lo_1ki_tn_l3/12/12.txt

10 lines
2.0 KiB
Plaintext

[
{
"title": "ເພີ່ມວຽກຂອງທ່ານຫລາຍຕື່ມອີກ. burdened you with a heavy yoke",
"body": "ພາລະຫນັກແມ່ນການປຽບທຽບສຳລັບແຮງງານທີ່ມີຄວາມຫຍຸ້ງຍາກຫລາຍ ແລະຄວາມຕ້ອງການ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 12:3. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: \"ປະຕິບັດຕໍ່ເຈົ້າຢ່າງໂຫດຮ້າຍ\" ຫລື \"ບັງຄັບໃຫ້ເຈົ້າເຮັດວຽກຫນັກ\" (ເບິ່ງ: figs_metaphor). A heavy yoke is a metaphor for very difficult labor and requirements. See how you translated this in 12:3. AT: \"treated you cruelly\" or \"forced you to work very hard\" (See: figs_metaphor)"
},
{
"title": "ພໍ່ຂອງເຮົາໄດ້ລົງໂທດດ້ວຍເເສ້ ເເຕ່ເຮົາຈະລົງໂທດດ້ວຍເເມງປ່ອງ. My father punished you with whips, but I will punish you with scorpions",
"body": "ຄຳປຽບທຽບນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າການລົງໂທດທີ່ກະເຣໂຫໂບອາມວາງແຜນຈະໃຫ້ຮ້າຍແຮງກວ່າສິ່ງທີ່ບິດາຂອງລາວໃຫ້. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 12:10. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: \"ພໍ່ຂອງຂ້ອຍໃຊ້ເຄື່ອງຕີເພື່ອກົດດັນເຈົ້າໃຫ້ເຮັດວຽກແຕ່ຂ້ອຍຈະໃຊ້ການລົງໂທດທີ່ໂຫດຮ້າຍກວ່າ\" (ເບິ່ງ: figs_metaphor)​. This metaphor means that the punishment Rehoboam plans to give will be worse than what his father gave. See how you translated this in 12:10. AT: \"My father used whips to force you to work but I will use even crueler punishment\" (See: figs_metaphor)\nStatus:\nIdle"
}
]