lo_1ki_tn_l3/07/46.txt

22 lines
2.2 KiB
Plaintext

[
{
"title": "ກະສັດໄດ້ຫລໍ່ສິ່ງເຫລົ່ານີ້. The king had cast them",
"body": "ມັນອາດຈະເປັນການແປທີ່ດີທີ່ສຸດເພື່ອໃຫ້ຜູ້ອ່ານເຂົ້າໃຈວ່າ ຄົນອື່ນໄດ້ຊ່ວຍກະສັດ. (ເບິ່ງ: figs_metonymy). It might be best to translate so that the reader understands that other people helped the king do this. (See: figs_metonymy)"
},
{
"title": "ທີ່ພຽງລຸ່ມຂອງເເມ່ນ້ຳຈໍເເດນ. plain of the Jordan",
"body": "\"ດິນຮາບພຽງຢູ່ໃກ້ແມ່ນໍ້າຈໍແດນ\". \"flat land near the Jordan River\""
},
{
"title": "ຊຸກໂກ ... ຊາເຣທານ. Succoth ... Zarethan",
"body": "ຊື່ຂອງຕົວເມືອງ (ເບິ່ງ: translate_names). names of cities (See: translate_names)"
},
{
"title": "ໂຊໂລໂມນໄດ້ຊົງຊັ່ງເຄື່ອງໃຊ້ທັງຫມົດ. Solomon did not weigh all the utensils",
"body": "ຊາໂລໂມນຄົງຈະບໍ່ໄດ້ເຮັດວຽກນັ້ນເອງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: \"ໂຊໂລໂມນບໍ່ມີ ຮູລາມ ແລະພະນັກງານຂອງລາວຊັ່ງນໍ້າຫນັກເຄື່ອງໃຊ້ທັງຫມົດ\" (ເບິ່ງ: figs_metonymy). Solomon would not have done the work himself anyway. AT: \"Solomon did not have Huram and his workers weigh all the utensils\" (See: figs_metonymy)"
},
{
"title": "ບໍ່ສາມາດຊັ່ງຫານ້ຳຫນັກຂອງທອງສຳຣິດໄດ້. the weight of the bronze could not be measured",
"body": "ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: \"ບໍ່ມີໃຜສາມາດວັດຊັ່ງນໍ້າຫນັກຂອງທອງສຳຣິດໄດ້\" (ເບິ່ງ: figs_activepassive). This can be stated in active form. AT: \"no one could measure the weight of the bronze\" (See: figs_activepassive)"
}
]