lo_1ki_tn_l3/01/26.txt

14 lines
2.4 KiB
Plaintext

[
{
"title": "ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ:General Information:",
"body": "ຜູ້ທຳນວາຍນາທານເວົ້າຕໍ່ກະສັດດາວິດຕໍ່ໄປ. Nathan the prophet continues to speak to King David."
},
{
"title": "ເຫດການນີ້ເກີດຂຶ້ນໂດຍກະສັດເຈົ້ານາຍຂອງຂ້ານ້ອຍ ພະອົງບໍ່ໄດ້ບອກ​ພວກ​ເຮົາ, ພວກຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພະອົງ, ວ່າ ຈະຊົງໃຫ້ໃຜນັ່ງເທິງບ່ອນນັ່ງຕໍ່ຈາກພະອົງບໍ?. Has my master the king done this without telling us, your servants, who should sit on the throne after him?",
"body": "ນາທານ ຫມາຍເຖິງດາວິດ ໃນບຸກຄົນທີສາມ. ນີ້ແມ່ນວິທີການສະແດງຄວາມເຄົາລົບຕໍ່ກະສັດ. ມັນສາມາດຖືກກ່າວເຖິງໃນບຸກຄົນທີສອງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: \"ເຈົ້າ, ກະສັດຂອງຂ້ອຍ, ໄດ້ເຮັດສິ່ງນີ້ໂດຍບໍ່ໄດ້ບອກພວກເຮົາ, ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງເຈົ້າ, ຜູ້ທີ່ຄວນນັ່ງຢູ່ເທິງບັນລັງຫລັງເຈົ້າບໍ?\" (ເບິ່ງ: figs_123person)​ Nathan refers to David in the third person. This is a way of showing respect to the king. It can be stated in second person. AT: \"Have you, my master the king, done this without telling us, your servants, who should sit on the throne after you?\" (See: figs_123person)\nStatus:\nIdle"
},
{
"title": "ຈະຊົງໃຫ້ໃຜນັ່ງເທິງບ່ອນນັ່ງ. who should sit on the throne",
"body": "ນັ່ງເທິງບັນລັງແມ່ນ ຄຳອຸປະມາສຳລັບການເປັນກະສັດ. ຄຳເວົ້າທີ່ຄ້າຍຄືກັນນີ້ປາກົດຢູ່ໃນ 1:13. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: \"ໃຜຈະເປັນກະສັດຫລັງຈາກລາວ\" (ເບິ່ງ: figs_metonymy). Sitting on the throne is a metonym for being king. Similar words appear in 1:13. AT: \"who would be king after him\" (See: figs_metonymy)"
}
]