lo_1ki_tn_l3/22/10.txt

18 lines
2.6 KiB
Plaintext

[
{
"title": "ເຮັດໃຫ້ຕົນເອງ horns ຂອງທາດເຫຼັກ. made himself horns of iron",
"body": "\"ເຮັດດ້ວຍເຫລັກ ສຳ ລັບຕົວເອງ\". \"made iron horns for himself\""
},
{
"title": "ດ້ວຍສິ່ງເຫຼົ່ານີ້ທ່ານຈະຍູ້ຊາວອາມາເຣຍຈົນກວ່າພວກເຂົາຈະຖືກບໍລິໂພກ. With these you will push the Arameans until they are consumed",
"body": "ການກະ ທຳ ຂອງສາດສະດາແມ່ນການປຽບທຽບທີ່ເປັນສັນຍາລັກເຊິ່ງສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງວິທີທີ່ອາຫັບຈະເອົາຊະນະຊາວອາຊີ. ກອງທັບຂອງອາກາບຈະຊະນະດ້ວຍ ກຳ ລັງທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່, ຄືກັບງົວໂຈມຕີສັດອີກໂຕ ໜຶ່ງ. (ເບິ່ງ: translate_symaction ແລະ figs_metaphor). The prophet's actions are a symbolic metaphor that illustrates the way that Ahab would defeat the Arameans. Ahab's army will win with great strength, as a bull attacks another animal. (See: translate_symaction and figs_metaphor)"
},
{
"title": "ຈົນກ່ວາພວກເຂົາເຈົ້າໄດ້ຖືກບໍລິໂພກ. until they are consumed",
"body": "ການ ທຳ ລາຍກອງທັບຂອງສັດຕູແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າມັນ ກຳ ລັງໃຊ້ພວກມັນ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: \"ຈົນກວ່າທ່ານຈະບໍລິໂພກພວກມັນ\" ຫຼື \"ຈົນກວ່າທ່ານຈະ ທຳ ລາຍພວກມັນ\" (ເບິ່ງ: figs_metaphor ແລະ figs_activepassive). Destroying an enemy army is spoken of as if it were consuming them. This can be stated in active form. AT: \"until you consume them\" or \"until you destroy them\" (See: figs_metaphor and figs_activepassive)"
},
{
"title": "ມອບມັນເຂົ້າໃນມືຂອງກະສັດ. given it into the hand of the king",
"body": "ນີ້ ຄຳ ວ່າ \"ມື\" ໝາຍ ເຖິງ ອຳ ນາດ. AT: \"ອະນຸຍາດໃຫ້ກະສັດຈັບມັນໄດ້\" (ເບິ່ງ: figs_metonymy). Here the word \"hand\" refers to power. AT: \"allowed the king to capture it\" (See: figs_metonymy)"
}
]