lo_1ki_tn_l3/12/25.txt

22 lines
2.4 KiB
Plaintext

[
{
"title": "ໄດ້ຄິດໃນໃຈ",
"body": "\"ຫົວໃຈ\" ແມ່ນຄຳກິລິຍາສຳລັບສະຕິພາຍໃນ, ຄວາມຄິດ, ແຮງຈູງໃຈ ຫລື ຄວາມຮູ້ສຶກພາຍໃນຂອງຄົນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: \"ຄິດເຖິງຕົວເອງ\" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: figs_metonymy). "
},
{
"title": "ເມືອງຂອງດາວິດ",
"body": "ຢູ່ທີ່ນີ້ \"ເມືອງ\" ແມ່ນຄຳອຸປະມາທີ່ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ຄອບຄົວ ຫລື ເຊື້ອສາຍ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: \"ບັນດາກະສັດລົງມາຈາກດາວິດ\" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: figs_metonymy)."
},
{
"title": "ຖ້າປະຊາຊົນນີ້ຂຶ້ນໄປ",
"body": "ຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ \"ຄົນພວກນີ້\" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນຂອງສິບເຊື້ອສາຍເຫນືອຂອງອິດສະຣາເອນ."
},
{
"title": "ຈິດໃຈຂອງປະຊາຊົນນີ້.",
"body": "\"ຈິດໃຈ\" ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ໃຊ້ສຳລັບຄວາມຈົງຮັກພັກດີ ແລະ ຄວາມຮັກແພງຂອງປະຊາຊົນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: \"ຄວາມຈົງຮັກພັກດີຂອງຄົນພວກນີ້\" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: figs_metonymy). "
},
{
"title": "ຫັນກັບໄປຫາເຈົ້ານາຍຂອງເຂົາຄືກັບໄປເຣໂຫໂບອາມກະສັດເເຫ່ງຢູ່ດາ ... ກັກັບໄປເຣໂຫໂບອາມກະສັດເເຫ່ງຢູ່ດາ",
"body": "ປະໂຫຍກເຫລົ່ານີ້ຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍພື້ນຖານແລ້ວແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ຖືກລວມເຂົ້າກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກຄວາມຢ້ານກົວຂອງເຢໂຣໂບອາມທີ່ວ່າປະຊາຊົນຈະຫັນມາຫາເຣໂຫໂບອາມໃນຖານະເປັນກະສັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: figs_parallelism)"
}
]