[ { "title": "ອິດສະຣາເອນທັງຫມົດໄດ້ມາ. all Israel was coming", "body": "ທີ່ນີ້ \"ອິດສະຣາເອນ\" ແມ່ນຄຳອຸປະມາສຳ ລັບຜູ້ຊາຍທຸກຄົນຂອງອິດສະຣາເອນທີ່ມີຄວາມສາມາດໃນການຕໍ່ສູ້. \"ຊາວອິດສະຣາເອນທັງ ຫມົດ\" ແມ່ນຄວາມເວົ້າທີ່ເວົ້າເກີນໄປເຊິ່ງຫມາຍຄວາມວ່າຜູ້ຊາຍຊາວອິດສະຣາເອນເກືອບທັງຫມົດ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: \"ຊາຍທັງຫມົດຂອງອິດສະຣາເອນກຳລັງຈະມາ\" (ເບິ່ງ: figs_metonymy ແລະ figs_hyperbole). Here \"Israel\" ​is a metonym for all men of Israel capable of fighting. \"All Israel\" is an exaggeration which means almost all the men of Israel. AT: \"all the men of Israel were coming\"​ (See: figs_metonymy and figs_hyperbole)" }, { "title": "ມັນໄດ້ເກີດຂື້ນນັ້ນ. It happened that", "body": "ປະໂຫຍກນີ້ຖືກໃຊ້ຢູ່ບ່ອນນີ້ເພື່ອຫມາຍ ບ່ອນທີ່ການກະທຳເລີ່ມຕົ້ນ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີວິທີການໃນການເຮັດສິ່ງນີ້, ທ່ານສາມາດພິຈາລະນານຳໃຊ້ທີ່ນີ້. This phrase is used here to mark where the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here." }, { "title": "ເຢໂຣໂບອາມ ... ເນບັດ. Jeroboam ... Nebat", "body": "ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງ: translate_names). These are the names of men. (See: translate_names)" } ]