diff --git a/08/46.txt b/08/46.txt index d3c8a04..8673d82 100644 --- a/08/46.txt +++ b/08/46.txt @@ -8,15 +8,15 @@ "body": "ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. AT: \"ບ່ອນທີ່ສັດຕູຂອງພວກເຂົາໄດ້ພາພວກເຂົາໄປເປັນຊະເລີຍ\" (ເບິ່ງ: figs_activepassive).This can be stated in active form. AT: \"where their enemies have taken them as exiles\" (See: figs_activepassive)" }, { - "title": "captors", - "body": "people who keep others as prisoners" + "title": "ຜູ້ຈັບ. captors", + "body": "ປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ຮັກສາຄົນອື່ນເປັນນັກໂທດ. people who keep others as prisoners" }, { - "title": "We have acted perversely and sinned. We have behaved wickedly", - "body": "These two sentences mean the same thing. Together they emphasize how bad the people's actions were. (See: figs_parallelism)" + "title": "ພວກເຮົາໄດ້ກະ ທຳ ທີ່ຊົ່ວຮ້າຍແລະເຮັດບາບ. ພວກເຮົາໄດ້ປະພຶດທີ່ຊົ່ວ. We have acted perversely and sinned. We have behaved wickedly", + "body": "ສອງປະໂຫຍກນີ້ມີຄວາມ ໝາຍ ດຽວກັນ. ພ້ອມກັນກ່າວເຖິງການກະ ທຳ ຂອງປະຊາຊົນບໍ່ດີປານໃດ. (ເບິ່ງ: figs_parallelism). These two sentences mean the same thing. Together they emphasize how bad the people's actions were. (See: figs_parallelism)" }, { - "title": "acted perversely and sinned", - "body": "The words mean basically the same thing and emphasize how badly the people sinned. (See: figs_doublet)" + "title": "ກະ ທຳ ຜິດແລະເຮັດບາບ. acted perversely and sinned", + "body": "ຄຳ ສັບຕ່າງໆ ໝາຍ ຄວາມວ່າໂດຍພື້ນຖານແລ້ວມັນແມ່ນສິ່ງດຽວກັນແລະເນັ້ນ ໜັກ ເຖິງວິທີທີ່ປະຊາຊົນເຮັດຜິດ. (ເບິ່ງ: figs_doublet). The words mean basically the same thing and emphasize how badly the people sinned. (See: figs_doublet)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/08/48.txt b/08/48.txt index 7e29e1d..c403bd6 100644 --- a/08/48.txt +++ b/08/48.txt @@ -1,11 +1,11 @@ [ { - "title": "with all their heart and with all their soul", - "body": "The idiom \"with all ... heart\" means \"completely\" and \"with all ... soul\" means \"with all ... being.\" These two phrases have similar meanings. Translate as in 2:1. AT: \"with all their being\" or \"with all their energy\" (See: figs_idiom and figs_doublet)" + "title": "ດ້ວຍສຸດໃຈແລະດ້ວຍສຸດຈິດຂອງເຂົາເຈົ້າ. with all their heart and with all their soul", + "body": "idiom \"ທີ່ມີທັງຫມົດ ... ຫົວໃຈ\" ຫມາຍຄວາມວ່າ \"ສົມບູນ\" ແລະ \"ດ້ວຍທັງຫມົດ ... ຈິດວິນຍານ\" ຫມາຍຄວາມວ່າ \"ກັບທຸກຄົນ ... ເປັນ.\" ສອງປະໂຫຍກນີ້ມີຄວາມ ໝາຍ ຄ້າຍຄືກັນ. ແປເປັນ 2: 1. AT: \"ດ້ວຍຄວາມເປັນທັງ ໝົດ ຂອງພວກເຂົາ\" ຫຼື \"ດ້ວຍພະລັງທັງ ໝົດ ຂອງພວກເຂົາ\" (ເບິ່ງ: figs_idiom ແລະ figs_doublet). The idiom \"with all ... heart\" means \"completely\" and \"with all ... soul\" means \"with all ... being.\" These two phrases have similar meanings. Translate as in 2:1. AT: \"with all their being\" or \"with all their energy\" (See: figs_idiom and figs_doublet)" }, { - "title": "in the land", - "body": "\"while they are living in the land\"" + "title": "ໃນແຜ່ນດິນ. in the land", + "body": "\"ໃນຂະນະທີ່ພວກເຂົາອາໄສຢູ່ໃນແຜ່ນດິນ\". \"while they are living in the land\"" }, { "title": "toward their land",