Thu Feb 13 2020 21:38:58 GMT+0700 (SE Asia Standard Time)

This commit is contained in:
Dollylao 2020-02-13 21:38:59 +07:00
parent 06357e5cfb
commit ccd2c472b8
2 changed files with 10 additions and 10 deletions

View File

@ -8,15 +8,15 @@
"body": "ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. AT: \"ບ່ອນທີ່ສັດຕູຂອງພວກເຂົາໄດ້ພາພວກເຂົາໄປເປັນຊະເລີຍ\" (ເບິ່ງ: figs_activepassive).This can be stated in active form. AT: \"where their enemies have taken them as exiles\" (See: figs_activepassive)"
},
{
"title": "captors",
"body": "people who keep others as prisoners"
"title": "ຜູ້ຈັບ. captors",
"body": "ປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ຮັກສາຄົນອື່ນເປັນນັກໂທດ. people who keep others as prisoners"
},
{
"title": "We have acted perversely and sinned. We have behaved wickedly",
"body": "These two sentences mean the same thing. Together they emphasize how bad the people's actions were. (See: figs_parallelism)"
"title": "ພວກເຮົາໄດ້ກະ ທຳ ທີ່ຊົ່ວຮ້າຍແລະເຮັດບາບ. ພວກເຮົາໄດ້ປະພຶດທີ່ຊົ່ວ. We have acted perversely and sinned. We have behaved wickedly",
"body": "ສອງປະໂຫຍກນີ້ມີຄວາມ ໝາຍ ດຽວກັນ. ພ້ອມກັນກ່າວເຖິງການກະ ທຳ ຂອງປະຊາຊົນບໍ່ດີປານໃດ. (ເບິ່ງ: figs_parallelism). These two sentences mean the same thing. Together they emphasize how bad the people's actions were. (See: figs_parallelism)"
},
{
"title": "acted perversely and sinned",
"body": "The words mean basically the same thing and emphasize how badly the people sinned. (See: figs_doublet)"
"title": "ກະ ທຳ ຜິດແລະເຮັດບາບ. acted perversely and sinned",
"body": "ຄຳ ສັບຕ່າງໆ ໝາຍ ຄວາມວ່າໂດຍພື້ນຖານແລ້ວມັນແມ່ນສິ່ງດຽວກັນແລະເນັ້ນ ໜັກ ເຖິງວິທີທີ່ປະຊາຊົນເຮັດຜິດ. (ເບິ່ງ: figs_doublet). The words mean basically the same thing and emphasize how badly the people sinned. (See: figs_doublet)"
}
]

View File

@ -1,11 +1,11 @@
[
{
"title": "with all their heart and with all their soul",
"body": "The idiom \"with all ... heart\" means \"completely\" and \"with all ... soul\" means \"with all ... being.\" These two phrases have similar meanings. Translate as in 2:1. AT: \"with all their being\" or \"with all their energy\" (See: figs_idiom and figs_doublet)"
"title": "ດ້ວຍສຸດໃຈແລະດ້ວຍສຸດຈິດຂອງເຂົາເຈົ້າ. with all their heart and with all their soul",
"body": "idiom \"ທີ່ມີທັງຫມົດ ... ຫົວໃຈ\" ຫມາຍຄວາມວ່າ \"ສົມບູນ\" ແລະ \"ດ້ວຍທັງຫມົດ ... ຈິດວິນຍານ\" ຫມາຍຄວາມວ່າ \"ກັບທຸກຄົນ ... ເປັນ.\" ສອງປະໂຫຍກນີ້ມີຄວາມ ໝາຍ ຄ້າຍຄືກັນ. ແປເປັນ 2: 1. AT: \"ດ້ວຍຄວາມເປັນທັງ ໝົດ ຂອງພວກເຂົາ\" ຫຼື \"ດ້ວຍພະລັງທັງ ໝົດ ຂອງພວກເຂົາ\" (ເບິ່ງ: figs_idiom ແລະ figs_doublet). The idiom \"with all ... heart\" means \"completely\" and \"with all ... soul\" means \"with all ... being.\" These two phrases have similar meanings. Translate as in 2:1. AT: \"with all their being\" or \"with all their energy\" (See: figs_idiom and figs_doublet)"
},
{
"title": "in the land",
"body": "\"while they are living in the land\""
"title": "ໃນແຜ່ນດິນ. in the land",
"body": "\"ໃນຂະນະທີ່ພວກເຂົາອາໄສຢູ່ໃນແຜ່ນດິນ\". \"while they are living in the land\""
},
{
"title": "toward their land",