From 95b82c0825c508d9eaa9a9429f75615f82844a88 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Touktah Date: Sat, 22 Feb 2020 10:51:14 +0700 Subject: [PATCH] Sat Feb 22 2020 10:51:13 GMT+0700 (SE Asia Standard Time) --- 02/05.txt | 8 ++++---- 02/07.txt | 10 +++++----- manifest.json | 1 + 3 files changed, 10 insertions(+), 9 deletions(-) diff --git a/02/05.txt b/02/05.txt index 735e53a..32d40ea 100644 --- a/02/05.txt +++ b/02/05.txt @@ -12,11 +12,11 @@ "body": "ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) \"ຂ້າຜູ້ຊາຍເຫລົ່ານັ້ນໃນຊ່ວງເວລາທີ່ມີຄວາມສະຫງົບສຸກ ຄືກັບວ່າລາວກຳລັງຂ້າພວກເຂົາໃນສົງຄາມ\" ຫລື 2) \"ໄດ້ແກ້ແຄ້ນຜູ້ຊາຍເຫລົ່ານັ້ນໃນຊ່ວງເວລາທີ່ມີຄວາມສະຫງົບສຸກເພາະວ່າພວກເຂົາໄດ້ຂ້າຄົນໃນສົງຄາມ\" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: figs_metonymy). " }, { - "title": "ເຮັດໃຫ້ເລືອດແຫ່ງສົງຄາມຕົກລົງເທິງສາຍເອວຂອງເຂົາ ແລະລົງເທິງເກີບທີ່ຢູ່ຕີນຂອງເຂົາ. put the blood of war on the belt around his waist and on the shoes on his feet", - "body": "ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ໂຢອາບມີຄວາມໃກ້ຊິດກັບຜູ້ຊາຍເຫລົ່ານີ້ເມື່ອລາວຂ້າພວກເຂົາວ່າເລືອດຂອງພວກເຂົາກະແຈກກະຈາຍຢູ່ໃນສາຍແອວຂອງລາວ ແລະໃສ່ເກີບຂອງລາວຫລື 2) ຄຳ ວ່າ \"ເລືອດ\" ແມ່ນ ຄຳສັບສຳລັບຄວາມຜິດຂອງການຄາດຕະກຳ, ສາຍແອວ ແລະເກີບແມ່ນຄຳອຸປະມາສຳລັບອຳນາດຂອງໂຢອາບເປັນຜູ້ບັນຊາການ, ສະນັ້ນດາວິດ ກຳລັງເວົ້າວ່າຍ້ອນໂຢອາບ ມີຄວາມຜິດໃນການຄາດຕະກຳ, ລາວບໍ່ຄວນເປັນຜູ້ບັນຊາກອງທັບ. ໂດຍວິທີໃດກໍ່ຕາມ, ມັນເປັນສິ່ງທີ່ດີທີ່ສຸດທີ່ຈະແປຄວາມຫມາຍ ແບບນີ້. (ເບິ່ງ: figs_metonymy). Possible meanings are 1) Joab was close enough to these men when he killed them that their blood spattered on his belt and on his sandals or 2) the word \"blood\" is a metonym for guilt of murder,a nd the belt and the shoes are metonyms for Joab's authority as commander, so David is saying that because Joab is guilty of murder, he should not be commander of the army. Either way, it is best to translate this literally. (See: figs_metonymy)" + "title": "ເຮັດໃຫ້ເລືອດແຫ່ງສົງຄາມຕົກລົງເທິງສາຍເອວຂອງເຂົາ ແລະ ລົງເທິງເກີບທີ່ຢູ່ຕີນຂອງເຂົາ", + "body": "ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ໂຢອາບມີຄວາມໃກ້ຊິດກັບຜູ້ຊາຍເຫລົ່ານີ້ເມື່ອລາວຂ້າພວກເຂົາວ່າເລືອດຂອງພວກເຂົາກະແຈກກະຈາຍຢູ່ໃນສາຍແອວຂອງລາວ ແລະ ໃສ່ເກີບຂອງລາວຫລື 2) ຄຳວ່າ \"ເລືອດ\" ແມ່ນຄຳສັບສຳລັບຄວາມຜິດຂອງການຄາດຕະກຳ, ສາຍແອວ ແລະ ເກີບແມ່ນຄຳອຸປະມາສຳລັບອຳນາດຂອງໂຢອາບເປັນຜູ້ບັນຊາການ, ສະນັ້ນດາວິດກຳລັງເວົ້າວ່າຍ້ອນໂຢອາບ ມີຄວາມຜິດໃນການຄາດຕະກຳ, ລາວບໍ່ຄວນເປັນຜູ້ບັນຊາກອງທັບ. ໂດຍວິທີໃດກໍ່ຕາມ, ມັນເປັນສິ່ງທີ່ດີທີ່ສຸດທີ່ຈະແປຄວາມຫມາຍແບບນີ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: figs_metonymy). " }, { - "title": "ຢ່າປ່ອຍໃຫ້ຫົວຂອງເຂົາຕົກລົງໄປສູ່ຂຸມຝັງສົບຢ່າງສະຫງົບສຸກ. do not let his gray head go down to the grave in peace", - "body": "\"ໃຫ້ແນ່ໃຈວ່າໂຢອາບຕາຍ ຄວາມຕາຍທີ່ຮຸນແຮງກ່ອນທີ່ລາວຈະເຖົ້າແກ່.\" (ເບິ່ງ figs_metonymy). \"make sure Joab dies a violent death before he grows old.\" (See figs_metonymy)" + "title": "ຢ່າປ່ອຍໃຫ້ຫົວຂອງເຂົາຕົກລົງໄປສູ່ຂຸມຝັງສົບຢ່າງສະຫງົບສຸກ", + "body": "\"ໃຫ້ແນ່ໃຈວ່າໂຢອາບຕາຍ ໃນຄວາມຕາຍທີ່ຮຸນແຮງກ່ອນທີ່ລາວຈະເຖົ້າແກ່.\" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: figs_metonymy)." } ] \ No newline at end of file diff --git a/02/07.txt b/02/07.txt index 45eedbf..1642f79 100644 --- a/02/07.txt +++ b/02/07.txt @@ -1,14 +1,14 @@ [ { - "title": "ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ:General Information:", - "body": "ກະສັດດາວິດສືບຕໍ່ບອກໂຊໂລໂມນກ່ຽວກັບວິທີນຳພາອິດສະຣາເອນ. King David continues to tell Solomon how to lead Israel." + "title": "ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ:", + "body": "ກະສັດດາວິດສືບຕໍ່ບອກໂຊໂລໂມນກ່ຽວກັບວິທີນຳພາອິດສະຣາເອນ" }, { - "title": "ບາກຊິນໄລ. Barzillai", - "body": "ຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ (ເບິ່ງ: translate_names). a man's name (See: translate_names)" + "title": "ບາກຊິນໄລ", + "body": "ຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: translate_names). " }, { - "title": "ໃຫ້ພວກເຂົາຢູ່ໃນຫມູ່ຄົນທີ່ກິນອາຫານທີ່ໂຕະຂອງເຈົ້າ. let them be among those who eat at your table", + "title": "ໃຫ້ພວກເຂົາຢູ່ໃນຫມູ່ຄົນທີ່ກິນອາຫານທີ່ໂຕະຂອງເຈົ້າ", "body": "ຕາຕະລາງແມ່ນເຄື່ອງຫມາຍສຳລັບບ້ານທີ່ໂຕະຢູ່. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: \"ຕ້ອນຮັບພວກເຂົາໄປກິນເຂົ້າຢູ່ເຮືອນຂອງທ່ານ\" (ເບິ່ງ: figs_metonymy). The table is a metonym for the home where the table is. AT: \"welcome them to eat at your home\" (See: figs_metonymy)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/manifest.json b/manifest.json index bae3bfb..b304c87 100644 --- a/manifest.json +++ b/manifest.json @@ -63,6 +63,7 @@ "01-52", "02-title", "02-01", + "02-05", "03-title", "04-title", "05-title",