Sun Feb 16 2020 22:57:53 GMT+0700 (SE Asia Standard Time)
This commit is contained in:
parent
70b6fed5f4
commit
39fac70b8f
|
@ -16,11 +16,11 @@
|
|||
"body": "Walking here represents behaving. AT: \"did the same things that Jeroboam had done\" (See: figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "",
|
||||
"body": ""
|
||||
"title": "in his sin by which he led Israel to sin",
|
||||
"body": "Possible meanings are that \"his\" and \"he\" refer to 1) Baasha or 2) Jeroboam."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "",
|
||||
"body": ""
|
||||
"title": "by which he led Israel to sin",
|
||||
"body": "Leading people to do something represents influencing them to do it. AT: \"and by sinning, he influenced Israel to sin\" (See: figs_metaphor)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "The word of Yahweh came",
|
||||
"body": "This idiom means God spoke. See how you translated this in 6:11. AT: \"Yahweh spoke his message\" (See: figs_idiom)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Although I exalted you",
|
||||
"body": "This is God's message that Jehu was to give to Baasha. The word \"you\" refers to Baasha."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "I exalted you out of the dust",
|
||||
"body": "\"I raised you out of the dust.\" Being in the dust on the ground represents not being important. Exalting someone represents making him important. AT: \"I raised you from a very unimportant position\" or \"when you had no power or influence over people, I made you important\" (See: figs_metaphor)\nStatus:\nIdle"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "you have walked in the way of Jeroboam",
|
||||
"body": "Walking represents behaving. Jeroboam and Baasha both sinned. The full meaning of this statement can be made clear. AT: \"you have done the same things that Jeroboam did\" or \"you have sinned as Jeroboam sinned\" (See: figs_metaphor and figs_explicit)\nStatus:\nIdle"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Connecting Statement:",
|
||||
"body": "Yahweh continues telling Baasha what he will do to him."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "See, I will completely sweep away Baasha and his family",
|
||||
"body": "Yahweh is speaking to Baasha, and the phrase \"his family\" refers to Baasha's family. This can be translated using the words \"you\" and \"your.\" AT: \"Listen, Baasha. I will completely sweep away you and your family\" (See: figs_123person)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "I will completely sweep away",
|
||||
"body": "Sweeping away represents destroying. AT: \"I will completely destroy\" (See: figs_metaphor)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,26 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "are they not written in The Book of the Events of the Kings of Israel?",
|
||||
"body": "This question is used to either inform or remind the readers that the information about Baasha is in this other book. This rhetorical question can be translated as a statement. See how you translated this in 15:31. AT: \"they are written in The Book of the Events of the Kings of Israel.\" (See: figs_rquestion)\nStatus:\nIdle"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "are they not written in The Book of the Events of the Kings of Israel?",
|
||||
"body": "This can be stated in active form. AT: \"someone has written about them in The Book of the Events of the Kings of Israel.\" (See: figs_activepassive)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Baasha slept with his ancestors",
|
||||
"body": "Sleeping is a euphemism that represents dying. AT: \"Baasha died as his ancestors had\" or \"Like his ancestors, Baasha died\" (See: figs_metaphorand figs_euphemism)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "and was buried",
|
||||
"body": ""
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "",
|
||||
"body": ""
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "",
|
||||
"body": ""
|
||||
}
|
||||
]
|
Loading…
Reference in New Issue