lo_1ki_tn_l3/20/26.txt

18 lines
2.2 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

[
{
"title": "ອາເຟັກ",
"body": "ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: translate_names). "
},
{
"title": "ການຕໍ່ສູ້ຕ້ານກັບອິດສະຣາເອນ/",
"body": "\"ອິດສະຣາເອນ\" ເປັນຕົວແທນຂອງກໍາລັງປະກອບອາວຸດຂອງຕົນໂດຍປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: \"ເພື່ອຕໍ່ສູ້ກັບກອງທັບອິດສະຣາເອນ\" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: figs_synecdoche). \"Israel\" represents its armed forces by synecdoche. AT: \"to fight against the army of Israel\" (See: figs_synecdoche)"
},
{
"title": "ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນໄດ້ຖືກເຕົ້າໂຮມແລະສະ ໜອງ. The people of Israel were mustered and supplied",
"body": "ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. AT: \"ກອງທັບອິດສະຣາເອນຍັງໄດ້ເຕົ້າໂຮມກັນ, ແລະຜູ້ບັນຊາການໄດ້ມອບອາວຸດທີ່ພວກເຂົາຕ້ອງການໃຫ້ແກ່ການສູ້ຮົບ\" (ເບິ່ງ: figs_activepassive). This can be stated in active form. AT: \"The Israelite army also gathered together, and the commanders gave the arms that they needed for the battle\" (See: figs_activepassive)"
},
{
"title": "ຄືກັບຝູງແບ້ນ້ອຍສອງໂຕ. like two little flocks of goats",
"body": "ຕົວຢ່າງນີ້ປຽບທຽບກອງທັບອິດສະລາເອນກັບແບ້ນ້ອຍສອງໂຕ. AT: \"ກອງທັບອິດສະລາແອນເບິ່ງຄືວ່າມັນນ້ອຍແລະອ່ອນຄືກັບແບ້ສອງໂຕ.\" (ເບິ່ງ: figs_simile). This simile compares the Israelite army to two little flocks of goats. AT: \"The Israelite army appeared to be small and weak like two flocks of goats.\" (See: figs_simile)"
}
]