lo_1ki_tn_l3/18/05.txt

10 lines
1.9 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

[
{
"title": "ພໍລ້ຽງຊີວິດມ້າເເລະລໍ ເພື່ອວ່າ ... ບໍ່ສູນເສຍສັດທັງຫມົດ. save the horses and mules alive ... not lose all the animals",
"body": "ສອງປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍພື້ນຖານແລ້ວແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ ແລະຖືກລວມເຂົ້າກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: \"ປ້ອງກັນບໍ່ໃຫ້ມ້າ ແລະລີ້ນມ້າເສຍຊີວິດ\" (ເບິ່ງ: figs_parallelism). These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. AT: \"prevent the horses and mules from dying\" (See: figs_parallelism)"
},
{
"title": "ອາຫັບໄດ້ສະເດັດໄປທາງຫນຶ່ງດ້ວຍໂຕຂອງລາວເອງເເລະໂອບາດີໄດ້ໄປອີກທາງຫນຶ່ງ. Ahab went one way by himself and Obadiah went another way",
"body": "ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ \"ໂດຍຕົວເອງ\" ເນັ້ນຫນັກວ່າອາຫັບ ແລະໂອບາດີໄດ້ໄປໃນທິດທາງແຍກຕ່າງຫາກ, ບໍ່ຈຳເປັນວ່າບໍ່ມີໃຜຢູ່ກັບອາຫັບ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: \"ອາຫັບນໍາທີມງານໄປໃນທິດທາງດຽວ ແລະໂອບາດີນໍາພາທີມງານໃນທິດທາງອື່ນ\" (ເບິ່ງ: figs_metonymy). The phrase \"by himself\" emphasizes that Ahab and Obadiah went in separate directions, not necessarily that no one was with Ahab. AT: \"Ahab lead a team in one direction and Obadiah lead a team in the other direction\" (See: figs_metonymy)"
}
]