lo_1ki_tn_l3/14/14.txt

22 lines
3.3 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

[
{
"title": "ຣາຊວົງຂອງເຢໂຣໂບອາມ. cut off the family of Jeroboam",
"body": "ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງກະສັດອົງໃຫມ່ຂອງອິດສະຣາເອນ ທີ່ທຳລາຍຄອບຄົວຂອງ ເຢໂຣໂບອາມ ແລະກີດຂວາງລາວຈາກການມີລູກຫລານເຊັ່ນຄົນຫນຶ່ງຈະຕັດງ່າຈາກຕົ້ນໄມ້. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: \"ທຳລາຍລູກຫລານຂອງເຢໂຣໂບອາມ\" (ເບິ່ງ: figs_metaphor). The writer speaks of the new king of Israel destroying Jeroboam's family and preventing him from having any descendants like one would cut a branch from a tree. AT: \"destroy the descendants of Jeroboam\" (See: figs_metaphor)"
},
{
"title": "ພຣະຢາເວຈະຊົງຕີອິດສະຣາເອນຄືຕົ້ນອໍ້ທີ່ຢູ່ໃນນ້ຳ. Yahweh will attack Israel as a reed is shaken in the water",
"body": "ນັກຂຽນຢູ່ທີ່ນີ້ໃຊ້ຕົວຢ່າງເພື່ອສະແດງວິທີທີ່ ພຣະຢາເວຈະນຳເອົາການຕັດສິນໃຈມາສູ່ຊາວອິດສະຣາເອນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: \"ພຣະຢາເວຈະໂຈມຕີປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນເຫມືອນດັ່ງຕົ້ນອໍ້ທີ່ຖືກສັ່ນສະເທືອນຢູ່ໃນນ້ຳ\" (ເບິ່ງ: figs_simile). The writer here uses a simile to express how Yahweh will bring judgment on the people of Israel. AT: \"Yahweh will attack the people of Israel as a reed is shaken in the water\" (See: figs_simile)"
},
{
"title": "ຄືຕົ້ນອໍ້ທີ່ຢູ່ໃນນ້ຳ. as a reed is shaken in the water",
"body": "ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: \"ຄືກັບແມ່ນ້ຳ ຂອງສັ່ນສະເທືອນຕົ້ນອໍ້\" (ເບິ່ງ: figs_activepassive). This can be stated in active form. AT: \"like a river of water shakes a reed\" (See: figs_activepassive)"
},
{
"title": "ຈະຊົງຖອນຮາກອິດສະຣາເອນອອກສຽງຈາກເເຜ່ນດິນອັນດີນີ້. he will root up Israel out of this good land",
"body": "ພຣະຢາເວປຽບທຽບອິດສະຣາເອນກັບຕົ້ນໄມ້ທີ່ລາວຈະນ້ໍາຕາອອກຈາກພື້ນດິນໂດຍຮາກຂອງມັນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: \"ລາວຈະປົດປ່ອຍຊາວອິດສະຣາເອນອອກຈາກແຜ່ນດິນດີນີ້\" (ເບິ່ງ: figs_metaphor). Yahweh compares Israel with a plant that he will tear out of the ground by its roots. AT: \"he will remove the people of Israel from this good land\" (See: figs_metaphor)"
},
{
"title": "ກະຈາຍພວກເຂົາ. scatter them",
"body": "\"ກະແຈກກະຈາຍພວກເຂົາ\". \"disperse them\""
}
]