km_2ti_tn_l3/04/19.txt

50 lines
4.1 KiB
Plaintext

[
{
"title": "ក្រុមគ្រួសាររបស់លោកអូនេស៊ិភ័រផងដែរ",
"body": "ត្រង់ពាក្យថា «ក្រុមគ្រួសារ» សំដៅទៅលើមនុស្សដែលរស់នៅទីនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្រួសាររបស់លោកអូនេស៊ិភ័រ» (សូមមើល: figs_metonymy)"
},
{
"title": "អូនេស៊ិភ័រ",
"body": "នេះជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឈ្មោះនេះក្នុងជំពូក ១ៈ១៥។"
},
{
"title": "លោកអេរ៉ាស្ទុស...លោកទ្រភីម...អុើប៊ូឡុស...ពូដេន...លីណុស",
"body": "ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ (សូមមើល: translate_names)"
},
{
"title": "មីលេត",
"body": "នេះគឺជាឈ្មោះទីក្រុងមួយនៅខាងត្បូងក្រុងអេភេសូ។ (សូមមើល: translate_names)"
},
{
"title": "សូមមកជាប្រញាប់",
"body": "«រកវិធីមក» "
},
{
"title": "មុនរដូវរងារមកដល់",
"body": "«មុនពេលរដូវត្រជាក់មកដល់» "
},
{
"title": "លោកពូដេន លោកលីណុស និងនាងក្លូឌា ព្រមទាំងបងប្អូនទាំងអស់ដែរ",
"body": "ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាប្រយោគថ្មី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកពូដេន លោកលីណុស និងនាងក្លូឌា ព្រមទាំងបងប្អូនទាំងអស់ក៏ស្វាគមន៍អ្នកផងដែរ»"
},
{
"title": "ក្លូឌា ",
"body": "នេះជាឈ្មោះរបស់មនុស្សស្រី។ (សូមមើល: translate_names)"
},
{
"title": "ព្រមទាំងបងប្អូនទាំងអស់ដែរ",
"body": "ត្រង់ពាក្យថា «បងប្អូន» មានន័យថាអ្នកជឿទាំងអស់មិនថាប្រុស ​ឬស្រី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកជឿទាំងអស់នៅទីនេះ» (សូមមើល: figs_gendernotations)"
},
{
"title": "សូមព្រះអម្ចាស់គង់នៅជាមួយវិញ្ញាណរបស់អ្នក",
"body": "«ខ្ញុំអធិស្ឋានសូមព្រះអម្ចាស់ប្រទានឲ្យអ្នកមានស្មារតីរឹងមាំ»។ ត្រង់ពាក្យថា «អ្នក» គឺមានតែមួយ និងសំដៅទៅលើធីម៉ូថេ។​ (សូមមើល: figs_you)"
},
{
"title": "សូមព្រះគុណបានស្ថិតនៅជាមួយអ្នកទាំងអស់គ្នា",
"body": "\"ខ្ញុំអធិស្ឋានសូមព្រះអម្ចាស់បង្ហាញព្រះគុណរបស់ព្រះអង្គដល់អ្នកទាំងអស់គ្នាដែលនៅទីនោះ»។ ត្រង់ពាក្យថា «អ្នក» គឺពហុវចនៈ ហើយសំដៅទៅលើអ្នកជឿទាំងអស់នៅទីនោះជាមួយធីម៉ូថេ។ (សូមមើល: figs_you)"
},
{
"title": "ព្រះគុណបាន",
"body": "«សេចក្ដីសប្បុរសរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «ការសព្វព្រះទ័យរបស់ព្រះអង្គ» "
}
]