km_2ti_tn_l3/01/03.txt

46 lines
5.2 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

[
{
"title": "ដែលខ្ញុំបម្រើតាមរយៈបុព្វបុរសខ្ញុំ",
"body": "«ដែលខ្ញុំបានបម្រើដូចដូនតាខ្ញុំ»"
},
{
"title": "ដោយមនសិការបរិសុទ្ធ",
"body": "ប៉ូលនិយាយអំពីមនសិការរបស់គាត់ហាក់ដូចជាមានភាពស្អាតស្អំខាងរូបកាយ។ ឃ្លានេះមានន័យថា មនុស្សម្នាក់មិនមានអារម្មណ៍ខុសទេ ពីព្រោះគាត់តែងតែព្យាយាមធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដឹងថាខ្ញុំបានព្យាយាមអស់ពីសមត្ថភាព ដើម្បីធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ» (សូមមើល: figs_metaphor)"
},
{
"title": "ដូចដែលខ្ញុំនឹកចាំពីអ្នកជានិច្ច",
"body": "«ពេលខ្ញុំចាំអ្នកជានិច្ច» ឬ «ខណៈពេលដែលខ្ញុំចាំអ្នកគ្រប់ពេល»"
},
{
"title": "ទាំងយប់ទាំងថ្ងៃ",
"body": "ត្រង់ពាក្យថា «ទាំងយប់ទាំងថ្ងៃ» ប្រើដូចគ្នាទាំងពីរមានន័យថា «តែងតែ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តែងតែ» ឬ «ជានិច្ច» (សូមមើល: figs_merism)"
},
{
"title": "បានជាខ្ញុំមានចិត្តចង់ឃើញអ្នក",
"body": "«ខ្ញុំចង់ឃើញអ្នកខ្លាំងណាស់» "
},
{
"title": "ដើម្បីឲ្យខ្ញុំបានពេញដោយអំណរ",
"body": "ប៉ូលនិយាយអំពីខ្លួនគាត់ដូចជាគាត់ជាធុងមួយដែលមនុស្សផ្សេងទៀតអាចបំពេញបាន។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំអាចនឹងមានអំណរ» ឬ «ខ្ញុំអាចមានអំណរពេញលេញ» (សូមមើល: figs_metaphor និង figs_activepassive)"
},
{
"title": "ខ្ញុំនឹកចាំពីទឹកភ្នែករបស់អ្នក",
"body": "ប៉ូលប្រើពាក្យ «ទឹកភ្នែក» គឺមានន័យថាការឈឺចាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំចាំបានទាំងអស់នូវអ្វីដែលអ្នកបានឈឺចាប់» (សូមមើល: figs_metonymy)"
},
{
"title": "ខ្ញុំបានចងចាំពី",
"body": "ពាក្យនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំក៏ចងចាំពីអ្នក» ឬ «ខ្ញុំក៏បានរំលឹកពីអ្នក» (សូមមើល: figs_activepassive)"
},
{
"title": "ជំនឿស្មោះត្រង់របស់អ្នក",
"body": "«ជំនឿរបស់អ្នកគឺពិត» ឬ «ជំនឿរបស់អ្នកគឺស្មោះត្រង់» "
},
{
"title": "ដែលដំបូងជាមួយលោកយាយឡូអ៊ីស ហើយម្តាយរបស់អ្នក គឺនាងអ៊ើនីស ហើយខ្ញុំជឿយ៉ាងច្បាស់ថា ជំនឿនោះនៅក្នុងអ្នកផងដែរ",
"body": "ប៉ូលកំពុងនិយាយអំពីជំនឿរបស់ពួកគេហាក់ដូចជាអ្វីដែលមានជីវិត ហើយរស់នៅក្នុងពួកគេ។ ប៉ូលចង់មានន័យថាពួកគេមានជំនឿដូចគ្នា។ ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាប្រយោគថ្មី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឡូអ៊ីស យាយរបស់អ្នក និងអ៊ើនីសដែលជាម្តាយរបស់អ្នកមានជំនឿពិតប្រាកដដំបូងគេ ហើយខ្ញុំជឿជាក់ថាអ្នកក៏មានជំនឿពិតប្រាកដផងដែរ» (សូមមើល: figs_metaphor)"
},
{
"title": "លោកយាយឡូអ៊ីស...នាងអ៊ើនីស",
"body": "ពាក្យនេះជាឈ្មោះរបស់ស្រ្តី។ (សូមមើល: translate_names)"
}
]