1.9 KiB
زیرا اگر تو از زیتون طبیعی برّی بریده شده، برخلاف طبع به زیتون نیکو پیوند گشتی، به چند مرتبه زیادتر آنانی که طبیعیاند در زیتون خویش پیوند خواهند شد
پولس همچنان به نحوی از ایمانداران غیریهودی و یهودی سخن میگوید که گویی شاخه درختان هستند. شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «زیرا اگر خدا شما را از آنچه درخت طبیعی زیتون بری[وحشی] است برید و بر خلاف طبیعت شما را به درخت زیتون نیکو[آزاد] پیوند داد، این یهودیان، که شاخه طبیعی هستند را، چندین برابر بیشتر به درخت زیتون خود پیوند میزند؟»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
به چند مرتبه زیادتر آنانی که طبیعیاند در زیتون خویش پیوند خواهند شد
این پرسش بدیهی را میتوانید در قالب جمله خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «سپس یهودیان، که شاخههای طبیعی هستند، قطعاً مجدداً به درخت زیتون خود پیوند میخورند»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
[شاخهها]
پولس به نحوی از یهودیان و غیریهودیان سخن میگوید که گویی شاخههای درخت هستند. «طبیعتند»[شاخههای طبیعی] اشاره به یهودیان دارد و «پیوند[شاخههای پیوندی]» اشاره به ایمانداران غیر یهودی دارد. [در فارسی متفاوت انجام شده]