43 lines
1.7 KiB
Markdown
43 lines
1.7 KiB
Markdown
# جمله ارتباطی:
|
||
|
||
پولس در مورد نزاع درونی خود در مورد شریعت سخن میگوید. نزاعی که ما بین انسانیت باطنی[انسان درونی] و ذهنش روی داده است ــ نزاعی بین گناه و خوبی.
|
||
|
||
# پس
|
||
|
||
پولس موضوع جدیدی را معرفی میکند.
|
||
|
||
# پس آیا نیکویی برای من موت گردید؟
|
||
|
||
پولس با استفاده از این پرسش، به آنچه میگوید تاکید بیشتری میکند.
|
||
|
||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
||
# نیکویی
|
||
|
||
این کلمه اشاره به شریعت خدا دارد.
|
||
|
||
# برای من باعث مرگ شد
|
||
|
||
«باعث مردن من شد»
|
||
|
||
# حاشا!
|
||
|
||
این کلمه به پرسش بدیهی که قبل از آن آمده قویترین پاسخ منفی ممکن را میدهد. شاید در زبان خود عبارات مشابهی داشته باشید که بتوانید در این قسمت از آنها استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «البته که راست نیست»
|
||
|
||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
||
# بهوسیلهٔ نیکویی برای من باعث مرگ شد
|
||
|
||
پولس به نحوی از گناه سخن میگوید که گویی شخصی قادر به عمل کردن است.
|
||
|
||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||
|
||
# برای من باعث مرگ شد
|
||
|
||
پولس به نحوی از جدا شدن از خدا سخن گفته که گویی واقعاً مرده است. ترجمه جایگزین: «من را از خدا جدا کرد»
|
||
|
||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# بهسبب حکم
|
||
|
||
«زیرا از فرمان نااطاعتی کردم» |