# اطلاعات کلی: اینجا کلمه «ایشان» و «از ایشان» اشاره به مریضان دارد.  # به طوری که از بدن او دستمال‌ها و فوطه‌ها برده، بر مریضان می‌گذاردند این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حتی وقتی دستمال و پیشبند لمس شده توسط پولس را نزد مریضان می‌بردند» # به طوری که از بدن او دستمالها و فوطه‌ها برده معانی محتمل: ۱) اینها پارچه‌ایی بودند که پولس آنها را لمس کرده بود یا ۲) تکه پارچه‌هایی بودند که پولس پوشیده بود. # دستمال‌ها  پارچه‌‌ای که به دور سر می‌بستند.  # فوطه‌ها  لباسی که جلوی بدن می‌پوشیدند تا از لباس زیر آن مراقبت کنند.  # مریضان  این اشاره به اشخاص مریض دارد. ترجمه جایگزین: «مریضان» یا «آنهایی که مریض بودند»  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # امراض از ایشان زایلمی‌شد «آنها که مریض بودند سالم می‌شدند»