diff --git a/1ch/01/01.md b/1ch/01/01.md
new file mode 100644
index 00000000..6a0f3f39
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/01.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## آدم...شیث...اَنوش
+
+اسامی تنی چند از مردان می باشند. در فهرست هر فرد پدر یا جد مرد بعدی می باشد. اگر در زبان شما روش خاصی برای نگارش این نوع لیست ها وجود دارد در اینجا از آن استفاده کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/01/02.md b/1ch/01/02.md
new file mode 100644
index 00000000..26f287ff
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+* * *
+
+# قِینان... مهْلَلْئِیلْ... یارَدْ
+
+اسامی تنی چند از مردان می باشند. در این فهرست هر فرد پدر یا جد مرد بعدی است. اگر در زبان شما روشی خاص برای نگارش این گونه فهرستها وجود دارد در اینجا می توانید از آن استفاده کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/01/03.md b/1ch/01/03.md
new file mode 100644
index 00000000..d8f36aed
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# خَنُوخْ... مَتُوشالَحْ... لَمَكْ
+
+اسامی تنی چند از مردان می باشند. در این فهرست هر فرد پدر یا جد مرد بعدی است. اگر در زبان شما شیوه ی خاصی برای نگارش اینگونه فهرستها است در اینجا می توانید از آن استفاده کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+****__****__
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/01/04.md b/1ch/01/04.md
new file mode 100644
index 00000000..5726abe6
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# فرزندان نوح شامل سام،حام و یافث می شدند
+
+در بعضی از نسخ از جمله یو.ال.بی و یو.دی.بی عبارت« فرزندانِ» آورده می شود تا مشخص گردد که سام، حام و یافث فرزندان نوح بوده وبرادر محسوب می شدند. از سویی دیگر بایستی در خواننده این تصور ایجاد شود که هر فرد نماینده ی یک نسل دورتر از جد پدری آنها ؛نوح ؛می باشد.
+
+# نوح
+
+نوح فرزند لمک بود. ترجمه ی جایگزین:« فرزند لمک، نوح»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/01/05.md b/1ch/01/05.md
new file mode 100644
index 00000000..9cd0c400
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/05.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جُومَر... ماجُوج... مادای... یاوان... تُوبال... ماشَكْ... تیراس
+
+اسامی تنی چند از مردان می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+****__****__
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/01/06.md b/1ch/01/06.md
new file mode 100644
index 00000000..5b452200
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اَشْكَناز... ریفات... تُجَرْمَه
+
+اسامی تنی چند از مردان می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+****__****__
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/01/07.md b/1ch/01/07.md
new file mode 100644
index 00000000..eda0245c
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/07.md
@@ -0,0 +1,43 @@
+# اَلِیشَه... تَرْشِیش
+
+اسامی دو تن از مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# كتیم...رودانیم[دودانیم]
+
+اسامی دو طایفه هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# رودانیم
+
+این نام بعضی اوقات بصورت «دوانیم» هجی می شود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
+
+# ****
+
+# __
+
+# __
+
+#
+
+#
+
+#
+
+#
+
+#
+
+#
+
+#
+
+\****__
+
+****__****__
+
+****__****__
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/01/08.md b/1ch/01/08.md
new file mode 100644
index 00000000..3ba2bb9c
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی که در اینجا آمده نامهای تعدادی از مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/01/09.md b/1ch/01/09.md
new file mode 100644
index 00000000..b8647d16
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه بصورت عمدی خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/01/10.md b/1ch/01/10.md
new file mode 100644
index 00000000..b8647d16
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه بصورت عمدی خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/01/11.md b/1ch/01/11.md
new file mode 100644
index 00000000..80216984
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/11.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# لُودیم...عَنَامیم...لَهابیم...نَفْتُوحیم
+
+اسامی چند طایفه می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+****__****__
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/01/12.md b/1ch/01/12.md
new file mode 100644
index 00000000..6d353b3e
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/12.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# فَتْروسیم...كَسْلُوحیم...فَلَسْتیم...كَفْتوریم
+
+اسامی چند طایفه می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# ازفلستیم[فلسطین] پدید آمده اند
+
+«جد فلسطینیان»
+
+#
+
+****__****__
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/01/13.md b/1ch/01/13.md
new file mode 100644
index 00000000..ffc7b719
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/13.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# کنعان...صیدون
+
+اسامی دو تن از مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# حِتّ
+
+نام یک طایفه است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+# __
+
+# __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/01/14.md b/1ch/01/14.md
new file mode 100644
index 00000000..0935b314
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/14.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# یبُوسی...اَمُوری...جَرْجاشی
+
+نامهای برخی از طوایف می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+****__****__
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/01/15.md b/1ch/01/15.md
new file mode 100644
index 00000000..ff51648b
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/15.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# حِوّی...عِرْقی...سِینی
+
+نامهای برخی از طوایف می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+****__****__
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/01/16.md b/1ch/01/16.md
new file mode 100644
index 00000000..140f1734
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/16.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اروادی...صَماری...حَماتی
+
+اسامی برخی از طوایف می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+****__****__
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/01/17.md b/1ch/01/17.md
new file mode 100644
index 00000000..ea3f834f
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی در اینجا نامهای مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/01/18.md b/1ch/01/18.md
new file mode 100644
index 00000000..94d9df2e
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه بطور عمد خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/01/19.md b/1ch/01/19.md
new file mode 100644
index 00000000..94d9df2e
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه بطور عمد خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/01/20.md b/1ch/01/20.md
new file mode 100644
index 00000000..ea3f834f
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی در اینجا نامهای مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/01/21.md b/1ch/01/21.md
new file mode 100644
index 00000000..94d9df2e
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه بطور عمد خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/01/22.md b/1ch/01/22.md
new file mode 100644
index 00000000..94d9df2e
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه بطور عمد خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/01/23.md b/1ch/01/23.md
new file mode 100644
index 00000000..633662b1
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه بطور عمد خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/01/24.md b/1ch/01/24.md
new file mode 100644
index 00000000..208b77d9
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+همه ی اسامی در اینجا نامهای مردان می باشند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/01/25.md b/1ch/01/25.md
new file mode 100644
index 00000000..94d9df2e
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه بطور عمد خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/01/26.md b/1ch/01/26.md
new file mode 100644
index 00000000..94d9df2e
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه بطور عمد خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/01/27.md b/1ch/01/27.md
new file mode 100644
index 00000000..94d9df2e
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه بطور عمد خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/01/28.md b/1ch/01/28.md
new file mode 100644
index 00000000..af46c923
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/28.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی در اینجا نامهای مردان می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/01/29.md b/1ch/01/29.md
new file mode 100644
index 00000000..94d9df2e
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه بطور عمد خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/01/30.md b/1ch/01/30.md
new file mode 100644
index 00000000..94d9df2e
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه بطور عمد خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/01/31.md b/1ch/01/31.md
new file mode 100644
index 00000000..94d9df2e
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/31.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه بطور عمد خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/01/32.md b/1ch/01/32.md
new file mode 100644
index 00000000..286751bf
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/32.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی در اینجا بجز نام قطوره نامهای مردان می باشند. قطوره نام زن است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/01/33.md b/1ch/01/33.md
new file mode 100644
index 00000000..db365bcc
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/33.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی در اینجا بجز قطوره نامهای مردان می باشند. قطوره نام یک زن است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/01/34.md b/1ch/01/34.md
new file mode 100644
index 00000000..af46c923
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/34.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی در اینجا نامهای مردان می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/01/35.md b/1ch/01/35.md
new file mode 100644
index 00000000..94d9df2e
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/35.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه بطور عمد خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/01/36.md b/1ch/01/36.md
new file mode 100644
index 00000000..633662b1
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/36.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه بطور عمد خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/01/37.md b/1ch/01/37.md
new file mode 100644
index 00000000..94d9df2e
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/37.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه بطور عمد خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/01/38.md b/1ch/01/38.md
new file mode 100644
index 00000000..d0e38f3c
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/38.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی در اینجا نامهای مردان می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/01/39.md b/1ch/01/39.md
new file mode 100644
index 00000000..fc821a64
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/39.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی در اینجا بجز تمناع نامهای مردان می باشند. تمناع نام یک زن است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/01/40.md b/1ch/01/40.md
new file mode 100644
index 00000000..af46c923
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/40.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی در اینجا نامهای مردان می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/01/41.md b/1ch/01/41.md
new file mode 100644
index 00000000..af46c923
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/41.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی در اینجا نامهای مردان می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/01/42.md b/1ch/01/42.md
new file mode 100644
index 00000000..94d9df2e
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/42.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه بطور عمد خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/01/43.md b/1ch/01/43.md
new file mode 100644
index 00000000..7224baa8
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/43.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# ادوم...دنهابه
+
+نامهای برخی از مناطق می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# بالع...ِبَعور
+
+اسامی برخی از مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+****__******\******
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/01/44.md b/1ch/01/44.md
new file mode 100644
index 00000000..0e562890
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/44.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# بالع...یوباب...زارَح
+
+اسامی برخی از مردان می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# بُصرَه
+
+نام یک منطقه می باشد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/01/45.md b/1ch/01/45.md
new file mode 100644
index 00000000..55a09153
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/45.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# یوباب...حوشام
+
+اسامی تنی چند از مردان می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# حوشام از سرزمین تیمانی بجای او به سلطنت رسید
+
+«حوشام، از سرزمینی که نوادگان تیمان در آنجا زندگی می کردند، پس از او سلطنت کرد»
+
+# تیمانی
+
+نام یک طایفه است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/01/46.md b/1ch/01/46.md
new file mode 100644
index 00000000..f0a06c87
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/46.md
@@ -0,0 +1,18 @@
+# حوشام...هَدَد...بَدَد
+
+اسامی تنی چند از مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# عَوِیت
+
+نام یک منطقه می باشد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+****__
+
+
+__
+
+# __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/01/47.md b/1ch/01/47.md
new file mode 100644
index 00000000..f0115a19
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/47.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# هَدَد...سَملَه
+
+اسامی برخی از مردان می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# مَسْریقَه
+
+نام یک منطقه می باشد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+# __
+
+\****__
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/01/48.md b/1ch/01/48.md
new file mode 100644
index 00000000..7cfd50c3
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/48.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# سَمْلَه...شاول
+
+اسامی چند تن از مردان می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# رَحُوبوت
+
+نام یک منطقه می باشد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+# __
+
+# __
+
+# __
+
+****
+
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/01/49.md b/1ch/01/49.md
new file mode 100644
index 00000000..195cd226
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/49.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# شاؤل...بَعْل حانان...عَكْبور
+
+اسامی تنی چند از مردان می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# __
+
+__
+
+#
+
+****
+
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/01/50.md b/1ch/01/50.md
new file mode 100644
index 00000000..2ef5067f
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/50.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# بعل حانان...عکبور...هَدَد...مَی ذَهَب
+
+اسامی تنی چند از مردان می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# فاعی
+
+نام یک منطقه است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# مَهِیطَبئیل...مَطْرِد
+
+اسامی تنی چند از زنان می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+\****__
+
+__
+
+#
+
+# ****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/01/51.md b/1ch/01/51.md
new file mode 100644
index 00000000..e10cd387
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/51.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# هَدَد...تِمْناع...اَلْیه...یتِیت
+
+اسامی برخی از مردان می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# ادوم
+
+نام یک منطقه می باشد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+\****__
+
+\****__
+
+#
+
+__
+
+# __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/01/52.md b/1ch/01/52.md
new file mode 100644
index 00000000..5994764f
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/52.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اَهُولِیبَامَه...اِیلَه...فِینُون
+
+اسامی تنی چند از مردان می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+# __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/01/53.md b/1ch/01/53.md
new file mode 100644
index 00000000..b6d8f4a4
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/53.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# قَناز...تیمان...مِبْصار
+
+اسامی تنی چند از مردان می باشد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+# __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/01/54.md b/1ch/01/54.md
new file mode 100644
index 00000000..e1da1142
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/54.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# مَجْدِیئیل...عیرام
+
+اسامی تنی چند از مردان می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# ادوم
+
+نام یک منطقه می باشد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# __
+
+__
+
+# __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/01/intro.md b/1ch/01/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..03ae5618
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/intro.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+### یادداشتهای کلی کتاب اول تواریخ
+
+#### ساختار و قالبها
+
+این باب شامل شجره نامه ی ابراهیم، عیسو و نخستین پادشاهان قوم ادوم می باشد.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/02/01.md b/1ch/02/01.md
new file mode 100644
index 00000000..7216d03f
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/01.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی که در اینجا آمده است نامهای مردان می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/02/02.md b/1ch/02/02.md
new file mode 100644
index 00000000..49a35b57
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی
+
+تمامی نامهایی که در اینجا آمده است اسامی مردان می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/02/03.md b/1ch/02/03.md
new file mode 100644
index 00000000..3b5389d7
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/03.md
@@ -0,0 +1,41 @@
+# عِیر...اُونان...شیلَه...[شوآ]...یهودا
+
+اسامی تنی چند از مردان می باشند.
+
+See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# از بتشوع کنعانیه برای او زاییده شدند
+
+این عبارت را بصورت جمله ی معلوم نیز می توان نوشت. ترجمه ی جایگزین:«پسرانش که از خواهر[ شوآ،] آن زن کنعانی، زاده شدند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# یهوه
+
+این نام خدا است که در عهد عتیق به مردم نمایان شد.به صفحه ی ترجمه ی لغات در مورد یهوه و چگونگی ترجمه ی رجوع کنید.
+
+# به نظر خداوند
+
+به نظر خداوند نشان دهنده ی ارزیابی و قضاوت او است. ترجمه ی جایگزین:«آنگونه که یهوه قضاوت می کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# یهوه او را کشت
+
+خوانندگان باید توجه داشته باشند که یهوه فردی را برای کشتن عیر بکار گماشته است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+__
+
+# ****
+
+# __
+
+#
+
+#
+
+__
+
+# ****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/02/04.md b/1ch/02/04.md
new file mode 100644
index 00000000..9dc47962
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/04.md
@@ -0,0 +1,43 @@
+## تامار
+
+نام یک زن است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## عروس
+
+به همسر پسر او اشاره دارد.
+
+## فارَص...زارَح...یهودا
+
+اسامی تنی چند از مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## فارَص و زارَح را برای وی زایید
+
+«پسرانش فارص و زارح را برای او بدنیا آورد»
+
+## پسران پنج نفر
+
+«۵ پسر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+\****__
+
+__
+
+##
+
+__
+
+## __
+
+****__****
+
+__
+
+## __
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/02/05.md b/1ch/02/05.md
new file mode 100644
index 00000000..343eac33
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/05.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## فارَص...حَصْرُون...حامول
+
+اسامی تنی چند مردان می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/02/06.md b/1ch/02/06.md
new file mode 100644
index 00000000..b721b41d
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## زارَح...زِمْری...اِیتان...هِیمان...كَلْكُول...دارَع
+
+همه این اسامی نامهای مردان می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/02/07.md b/1ch/02/07.md
new file mode 100644
index 00000000..1c05b118
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/07.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## كَرْمِی...عاكار
+
+اسامی تنی چند از مردان می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+##
+
+## آنچه که برای خدا لحاظ شده بود
+
+چیزی که خدا گفته بود همانا خواست او در نابودی مردمان بود.
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/02/08.md b/1ch/02/08.md
new file mode 100644
index 00000000..451651ad
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/08.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## اِیتان...عَزَرْیا
+
+اسامی مردان می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/02/09.md b/1ch/02/09.md
new file mode 100644
index 00000000..ba69e4f2
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## حَصْرُون...یرْحَمْئیل...رام...كَلُوبای
+
+اسامی تنی چند از مردان می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+\****__
+
+__
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/02/10.md b/1ch/02/10.md
new file mode 100644
index 00000000..d82446e2
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## رام...عمیناداب...نحشون...یهودا
+
+اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/02/11.md b/1ch/02/11.md
new file mode 100644
index 00000000..635114d5
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/11.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## نَحْشُون...سَلْما...بُوعَز
+
+اسامی مردان می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/02/12.md b/1ch/02/12.md
new file mode 100644
index 00000000..f1079506
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/12.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## بُوعَز...عوبید...یسی
+
+اسامی مردان می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/02/13.md b/1ch/02/13.md
new file mode 100644
index 00000000..6302305b
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی نامبرده در اینجا نامهای مردان می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## دومین...سومین
+
+کلمه ی «پسر» شناخته شده است.همچنین اعداد بشکل ترتیبی هستند. ترجمه ی جایگزین:« دومین پسر... سومین پسر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/02/14.md b/1ch/02/14.md
new file mode 100644
index 00000000..e60b04b7
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/14.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## نَتَنْئیل...رَدّای
+
+اسامی مردان می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## چهارمین...پنجمین
+
+کلمه ی «پسر» شناخته شده است. همچنین اعداد بصورت ترتیبی هستند. ترجمه ی جایگزین:« چهارمین پسر...پنجمین پسر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+__
+
+## ****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/02/15.md b/1ch/02/15.md
new file mode 100644
index 00000000..1c73b9a2
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/15.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## اُوْصَم...داود
+
+اسامی مردان می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## ششمین...هفتمین
+
+کلمه ی «پسر» شناخته شده است. همچنین اعداد بشکل ترتیبی بیان شده اند. ترجمه ی جایگزین:«پسرششم...پسر هفتم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+__
+
+## ****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/02/16.md b/1ch/02/16.md
new file mode 100644
index 00000000..4d9d7f17
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی در اینجا بجزصَرُوْیه و اَبیحایل نامهای مردان هستند. ایندو اسامی دو زن می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/02/17.md b/1ch/02/17.md
new file mode 100644
index 00000000..8f0b66bb
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/17.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## عَماسا...یتَرِ
+
+اسامی تنی چند از مردان می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## یتَرِ اِسْماعیلی
+
+«یتر، نواده ی اسماعیل»
+
+__
+
+##
+
+__
+
+## ****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/02/18.md b/1ch/02/18.md
new file mode 100644
index 00000000..556df7a8
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/18.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+## كالیب...حَصْرُون... یاشَر...شُوباب...اَرْدُون
+
+اسامی مردان می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## عَزُوبَه...یرِیعُوت
+
+اسامی زنان می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
+
+__
+
+## ****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/02/19.md b/1ch/02/19.md
new file mode 100644
index 00000000..97971db7
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/19.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# کالیب...حور
+
+اسامی مردان می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## عَزُوبَه...اَفرات
+
+اسامی زنان می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/02/20.md b/1ch/02/20.md
new file mode 100644
index 00000000..f5dad8f1
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/20.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## حُور...اُوری...بَصَلْئیل
+
+اسامی مردان می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## _
+
+_
+
+__
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/02/21.md b/1ch/02/21.md
new file mode 100644
index 00000000..e04a4298
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/21.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی در این فهرست نامهای مردان می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## برای وی زایید
+
+«بدنیا آورد»
+
+##
+
+__
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/02/22.md b/1ch/02/22.md
new file mode 100644
index 00000000..fba4b21d
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/22.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+## سَجُوب...یائیر
+
+اسامی مردان می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## زمین جِلْعاد
+
+مردم نام شخص را بر روی آن سرزمین نهادند.
+
+##
+
+__
+
+##
+
+## _
+
+_
+
+__
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/02/23.md b/1ch/02/23.md
new file mode 100644
index 00000000..37519bec
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/23.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+## جَشور...اَرام
+
+اینها اسامی طایفه هایی هستند که پس از فهرست اسامی اجداد می آیند. «آرام» را همانند کتاب اول تواریخ ۱:۱۷ ترجمه کنید.
+
+## حَوُّوب یائیروقنات
+
+اسامی مناطق می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## ماكیر...جِلْعاد
+
+اسامی مردان می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
+
+## _
+
+_
+
+__
+
+##
+
+****__****
+
+__
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/02/24.md b/1ch/02/24.md
new file mode 100644
index 00000000..da5e0bd9
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/24.md
@@ -0,0 +1,37 @@
+## حَصْرُون...كالیب...اَشْحُور...تَقُوع
+
+اینها اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## دركالیب اَفْراته وفات یافت
+
+عبارت بالا از نظر ادبی نیک واژه می باشد. ترجمه ی جایگزین«کالیب با اَفراته رابطه ی جنسی داشت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+## اَفراته
+
+اسم یک زن است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## برای وی زایید
+
+«برایش پسری بدنیا آورد»
+
+__
+
+##
+
+****__******\******
+
+__
+
+##
+
+## __
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/02/25.md b/1ch/02/25.md
new file mode 100644
index 00000000..8d017594
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/25.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## یرْحَمْئیل...حَصْرُون...رام...بُونَه،اُوْرَن،اُوصَمْ ،و اَخیا
+
+اسامی مردان می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/02/26.md b/1ch/02/26.md
new file mode 100644
index 00000000..de1ce934
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/26.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+## یرْحَمْئیل...اُوْنام
+
+اسامی مردان می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## عطارَه
+
+نام زنی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
+
+****
+
+##
+
+## __
+
+## _
+
+_
+
+__
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/02/27.md b/1ch/02/27.md
new file mode 100644
index 00000000..e9c22bc3
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/27.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## رام...یرْحَمْئیل...مَعْص،یامِین،و عاقَر
+
+اینها اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/02/28.md b/1ch/02/28.md
new file mode 100644
index 00000000..89c6205e
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/28.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## اُوْنام...شَمّای...یاداع...ناداب...اَبیشور
+
+اسامی مردان می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/02/29.md b/1ch/02/29.md
new file mode 100644
index 00000000..e6c185f9
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/29.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+## ابیشور...اَحْبان...مُولید
+
+اسامی مردان می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## اَبِیحایل
+
+نام یک زن است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+\****__
+
+__
+
+##
+
+__
+
+## ****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/02/30.md b/1ch/02/30.md
new file mode 100644
index 00000000..ffbb1295
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/30.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## ناداب...سَلَد...اَفّایم
+
+اسامی مردان می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## _
+
+_
+
+__
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/02/31.md b/1ch/02/31.md
new file mode 100644
index 00000000..54dddbc4
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/31.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## اَفّایم... یشْعی...شیشان...اَحْلای
+
+اسامی مردان می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/02/32.md b/1ch/02/32.md
new file mode 100644
index 00000000..eb5626bb
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/32.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## یاداع...شَمّای ...یتَر...یوناتان
+
+اسامی مردان می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/02/33.md b/1ch/02/33.md
new file mode 100644
index 00000000..35bec834
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/33.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## یوناتان...فالَت..زازا...یرْحَمْئیل
+
+اسامی مردان می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/02/34.md b/1ch/02/34.md
new file mode 100644
index 00000000..2410e919
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/34.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## شیشان...یرحاع
+
+اسامی مردان می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/02/35.md b/1ch/02/35.md
new file mode 100644
index 00000000..8624c231
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/35.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## شیشان...یرْحاع...عَتّای
+
+اسامی مردان می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## برای وی زایید
+
+«پسری برای او بدنیا آورد»
+
+__
+
+##
+
+__
+
+## ****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/02/36.md b/1ch/02/36.md
new file mode 100644
index 00000000..635bb897
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/36.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## عتای ...ناتان...زاباد
+
+اسامی مردان می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/02/37.md b/1ch/02/37.md
new file mode 100644
index 00000000..84c23523
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/37.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## زاباد...اَفْلال...عوبید
+
+اسامی مردان می باشد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/02/38.md b/1ch/02/38.md
new file mode 100644
index 00000000..df27ada0
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/38.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## عوبید...ییهُو...عَزَرْیا
+
+اسامی مردان می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/02/39.md b/1ch/02/39.md
new file mode 100644
index 00000000..24c70bab
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/39.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## عَزَرْیا...حالص... اَلْعاسَه
+
+اسامی مردان می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/02/40.md b/1ch/02/40.md
new file mode 100644
index 00000000..7c99f483
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/40.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## اَلْعاسَه...سِسْمای... شَلُّوم
+
+اسامی مردان می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/02/41.md b/1ch/02/41.md
new file mode 100644
index 00000000..ccc8c8eb
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/41.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## شَلـوم...یقَمْیـا...اَلِیشَمَـع
+
+اسامی مردان می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/02/42.md b/1ch/02/42.md
new file mode 100644
index 00000000..eb0ffab5
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/42.md
@@ -0,0 +1,16 @@
+## كالیب...یرْحَمْئیل...میشاع كه پدر زِیف باشد و بنیماریشَه كه پدر حَبْرُون
+
+اسامی مردان می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## پدر حَبْرُون
+
+در بعضی از نسخ چنین آمده است،« بنیانگذار طایفه ی حبرون»
+
+__
+
+##
+
+
+__
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/02/43.md b/1ch/02/43.md
new file mode 100644
index 00000000..d32bc75f
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/43.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## حَبْرُون...قُوْرَح،تَفُّوح،راقَم،و شامَع
+
+اسامی مردان می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/02/44.md b/1ch/02/44.md
new file mode 100644
index 00000000..1bc3c21a
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/44.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## شامَع...راحَم...یرْقَعام...راقَم...شَمّای
+
+اسامی مردان می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## پدرراحم،پدریرقعام،پدرشمای
+
+در بعضی از نسخ چنین آمده است«بنیانگذار طایفه ی حبرون... بنیانگذار طایفه ی راحم...بنیانگذار طایفه ی یرقعام...بنیانگذار طایفه ی شمای.»
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/02/45.md b/1ch/02/45.md
new file mode 100644
index 00000000..5eed756c
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/45.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## شَمّای...ماعون...بَیتصُور
+
+اسامی مردان می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/02/46.md b/1ch/02/46.md
new file mode 100644
index 00000000..52ca2c87
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/46.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## كالیب...حاران...موصا...جازیز
+
+اسامی مردان می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## عِیفَه
+
+نام زنی می باشد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
+
+****__******\******
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/02/47.md b/1ch/02/47.md
new file mode 100644
index 00000000..f7911ce3
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/47.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## یهْدای...راجَم،یوتام،جیشان،فالَت،عِیفَه[زن]،و شاعَف
+
+اسامی مردان می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+\****__
+
+__
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/02/48.md b/1ch/02/48.md
new file mode 100644
index 00000000..2636d8f7
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/48.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+## كالیب...شابَر...تِرْحَنَه
+
+اسامی مردان می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## مَعْكه
+
+نام زنی می باشد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
+
+__
+
+## ****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/02/49.md b/1ch/02/49.md
new file mode 100644
index 00000000..c0cfcf84
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/49.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+## او نیز زایید
+
+«او بدنیا آورد»
+
+## شاعَف...مَدْمَنَه...شوا...مَكْبینا...جِبْعا...كالیب
+
+اسامی تنی چند از مردان می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## عَكْسَه
+
+نام یک زن است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
+
+__
+
+## ****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/02/50.md b/1ch/02/50.md
new file mode 100644
index 00000000..c6a4187d
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/50.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+## حُور...شُوبال
+
+اسامی مردان می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## اَفْراته
+
+نام یک زن است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## پدر قریه یعاریم
+
+قریه یعاریم اسم شهری است. نام شهر کنایه از مردمی است که در آن زندگی می کنند. ترجمه ی جایگزین:« بنیانگذار قریه یعاریم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
+
+__
+
+## ****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/02/51.md b/1ch/02/51.md
new file mode 100644
index 00000000..4ebb5b9c
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/51.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+## سَلْما...حاریف
+
+اسامی مردان می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## پدر بیتلحم...بیت جادَر
+
+ایندو اسامی شهرها می باشند. اسامی شهرها کنایه از مردمی است که در آنها زندگی می کنند. ترجمه ی جایگزین:« بنیانگذار بیت لحم... بنیانگذار بیت جادر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
+
+__
+
+## ****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/02/52.md b/1ch/02/52.md
new file mode 100644
index 00000000..f79ead94
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/52.md
@@ -0,0 +1,28 @@
+## اطلاعات کلی
+
+See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]
+
+## شوبال پدر قریه یعاریم
+
+شوبال نام یک مرد و قریه یعاریم اسم یک شهر می باشد. به چگونگی ترجمه ی خودتان در کتاب اول تواریخ ۲:۵۰ رجوع کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## مَنُوحُوت
+
+نام یک طایفه می باشد.
+
+__
+
+##
+
+
+__
+
+## ____
+
+
+## __
+
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/02/53.md b/1ch/02/53.md
new file mode 100644
index 00000000..5d4aae50
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/53.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## یتْرِیان،فُوتیان،شُوماتیان...مِشْراعیان...صارْعاتیان...اِشْطاوُلیان
+
+اسامی طوایف می باشند.
+
+__
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/02/54.md b/1ch/02/54.md
new file mode 100644
index 00000000..ddaeeb47
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/54.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+## سَلما
+
+نام مردی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## بیت لحم
+
+نام شهری است که اجداد سَلما در آنجا سکنی گزیدند و نماینگرمرمانی است که در آن مکان زندگی می کنند. ترجمه ی جایگزین:« اهالی بیت لحم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## نطوفاتیان...عَطْروت بیتیوآب...مانَحْتیان...صُرْعیان
+
+اسامی طوایف می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/02/55.md b/1ch/02/55.md
new file mode 100644
index 00000000..95b64f02
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/55.md
@@ -0,0 +1,45 @@
+## یعْبیص
+
+نام یک شهر است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## تِرْعاتیان...شِمْعاتیان...سُوكاتیان...قینیان
+
+اسامی طوایف می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## قینیان كه از حَمَّتْ بیرون آمدند
+
+«قینیان که نوادگان حمت بودند»
+
+## حَمَّتْ ...ریكاب
+
+اسامی مردان می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
+
+## __
+
+__
+
+##
+
+## __
+
+__
+
+## __
+
+## __
+
+##
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/02/intro.md b/1ch/02/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..c5b2e829
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/intro.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یادداشتهای کلی کتاب اول تواریخ باب دوم
+
+#### ساختار و قالبها
+
+ این باب درباره ی نوادگان یهودا ؛پسر یعقوب؛ اطلاع رسانی می کند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/03/01.md b/1ch/03/01.md
new file mode 100644
index 00000000..ca9202b2
--- /dev/null
+++ b/1ch/03/01.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## داود
+
+داود پسر یسی بود که از فرزندان یهودا بشمار می رفت.(کتاب اول تواریخ۲:۱۵)
+
+## اَخْینُوْعِم...اَبِیجایلِ
+
+اینها نام زنانی است که همسران داود بودند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## دانیال
+
+این مرد با پیامبر اسراییلی فقط تشابه اسمی دارد و فرد دیگری است.
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/03/02.md b/1ch/03/02.md
new file mode 100644
index 00000000..0310f6f1
--- /dev/null
+++ b/1ch/03/02.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## مَعْكَه...حَجّیت
+
+اینها نام زنانی هستند که همسران داود بودند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## تَلمای
+
+نام مردی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## ****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/03/03.md b/1ch/03/03.md
new file mode 100644
index 00000000..d8c39824
--- /dev/null
+++ b/1ch/03/03.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+## اَبیطال...عجْلَه
+
+اینها نام زنانی هستند که از همسران داود بودند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## شَفَطْیا...یتَرْعام
+
+اسامی مردان می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## __
+
+##
+
+__
+
+##
+
+__
+
+## ****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/03/04.md b/1ch/03/04.md
new file mode 100644
index 00000000..4080a01f
--- /dev/null
+++ b/1ch/03/04.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## در آنجا هفت سال و شش ماه سلطنت نمود
+
+این عبارت را بصورت جمله ای مستقل نیز می توان ترجمه کرد. ترجمه ی جایگزین:« داود در آنجا هفت سال و شش ماه سلطنت کرد»
+
+## سی وسه سال
+
+«۳۳ سال»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+\****__
+
+__
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/03/05.md b/1ch/03/05.md
new file mode 100644
index 00000000..5dba09c6
--- /dev/null
+++ b/1ch/03/05.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## عَمّیئیل...شمعی...شوباب...ناتان
+
+اسامی مردان می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+****
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/03/06.md b/1ch/03/06.md
new file mode 100644
index 00000000..c4434379
--- /dev/null
+++ b/1ch/03/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## یبِحار...الیشامَع...اَلیفالَط
+
+اسامی مردان می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+\****__
+
+__
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/03/07.md b/1ch/03/07.md
new file mode 100644
index 00000000..66fe7643
--- /dev/null
+++ b/1ch/03/07.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## نُوجَه،نافَج،یافیع
+
+اسامی مردان می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/03/08.md b/1ch/03/08.md
new file mode 100644
index 00000000..e9fa926c
--- /dev/null
+++ b/1ch/03/08.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## اَلِیشَمَع...اَلْیاداع...اَلِیفَلَط
+
+اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## _
+
+_
+
+__
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/03/09.md b/1ch/03/09.md
new file mode 100644
index 00000000..124e93d6
--- /dev/null
+++ b/1ch/03/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## تامار
+
+نام زنی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/03/10.md b/1ch/03/10.md
new file mode 100644
index 00000000..be286fba
--- /dev/null
+++ b/1ch/03/10.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## اطلاعات کلی
+
+این بخش ابتدای فهرست نوادگان داود است که پادشاه شدند. تمامی اسامی این فهرست دربرگیرنده ی نام مردان است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## پسر سُلیمان، رَحَبْعام و پسر او ابیا
+
+سلیمان بیش از یک پسر داشت. این امر برای مردان دیگر فهرست نیز صدق می کند.ترجمه ی جایگزین:« سلیمان پدر رحبعام بود. رحبعام پدر ابیا بود.»
+
+__
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/03/11.md b/1ch/03/11.md
new file mode 100644
index 00000000..c1e570d7
--- /dev/null
+++ b/1ch/03/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی
+
+فهرست نوادگان داود که به سلطنت رسیدند ادامه پیدا می کند. تمامی اسامی این فهرست دربرگیرنده ی نام مردان است. این جملات را به همانگونه شکل دهید که در کتاب اول تواریخ ۳:۱۰ انجام دادید.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/03/12.md b/1ch/03/12.md
new file mode 100644
index 00000000..835acf6e
--- /dev/null
+++ b/1ch/03/12.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## اطلاعات کلی
+
+فهرست اسامی نوادگان داود که پادشاه شدند ادامه می یابد. تمامی نامهای این فهرست در بر گیرنده ی اسامی مردان است. این جملات را به همانگونه درآورید که در کتاب اول تواریخ۳:۱۰ انجام داده بودید.
+
+## عَزَرْیا
+
+این اسم دیگر اوزیا بود که نام شناخته شده تری برای این پادشاه بشمار می رفت. مترجمین ممکن است تصمیم بگیرند که نام «اوزیا» را در همه جا برای این پادشاه استفاده کنند.
+
+__
+
+##
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/03/13.md b/1ch/03/13.md
new file mode 100644
index 00000000..4f89cd63
--- /dev/null
+++ b/1ch/03/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی
+
+فهرست نوادگان داود که به پادشاهی رسیدند ادامه می یابد. تمامی نامهای این فهرست اسامی مردان هستند. این جملات را به همانگونه بنویسید که در کتاب اول تواریخ ۳:۱۰ انجام دادید.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/03/14.md b/1ch/03/14.md
new file mode 100644
index 00000000..5d49d8bf
--- /dev/null
+++ b/1ch/03/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی
+
+فهرست اسامی نوادگان داود که پادشاه شدند ادامه می یابد. تمامی اسامی این فهرست نامهای مردان می باشند. این جملات را بگونه ای شکل دهید که در کتاب اول تواریخ ۳:۱۰ انجام داده بودید.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/03/15.md b/1ch/03/15.md
new file mode 100644
index 00000000..53bcc001
--- /dev/null
+++ b/1ch/03/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی
+
+فهرست اسامی نوادگان داود که به سلطنت رسیدند ادامه می یابد. تمامی نامهای این فهرست اسامی مردان می باشند. این جملات را بگونه ای مرتب کنید که در کتاب اول تواریخ ۳:۱۰ انجام داده اید.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/03/16.md b/1ch/03/16.md
new file mode 100644
index 00000000..9cfc15a1
--- /dev/null
+++ b/1ch/03/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی
+
+فهرست اسامی نوادگان داود که پادشاه شدند ادامه می یابد. تمامی اسامی این فهرست نامهای مردان هستند. این جملات را بگونه ای شکل دهید که در کتاب اول تواریخ ۳:۱۰ انجام داده بودید.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/03/17.md b/1ch/03/17.md
new file mode 100644
index 00000000..182cd0a7
--- /dev/null
+++ b/1ch/03/17.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+## یهویاچین...شالتیئیل
+
+نامهای مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## یهویاچین
+
+در برخی از نسخ « یکنیا» آمده که همان« یهویاچین» است.
+
+## اَشّیر
+
+این عنوان ممکن است خطاب به یهویاچین باشد زیرا او قبلا به اسارت گرفته شده بود. اگرچه در بعضی از نسخ از کلمه ی «اسیر» استفاده شده که نام یکی از پسران اوست.
+
+__
+
+##
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/03/18.md b/1ch/03/18.md
new file mode 100644
index 00000000..671bf3a9
--- /dev/null
+++ b/1ch/03/18.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## اطلاعات کلی
+
+تمامی این اسامی نامهای مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/03/19.md b/1ch/03/19.md
new file mode 100644
index 00000000..0413a092
--- /dev/null
+++ b/1ch/03/19.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی این فهرست بجز شَلومیت نامهای مردان هستند. شَلومیت نامی زنانه است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/03/20.md b/1ch/03/20.md
new file mode 100644
index 00000000..faa913b9
--- /dev/null
+++ b/1ch/03/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## اطلاعات کلی
+
+تمامی این اسامی نامهای مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/03/21.md b/1ch/03/21.md
new file mode 100644
index 00000000..aba4ebf9
--- /dev/null
+++ b/1ch/03/21.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## اطلاعات کلی
+
+تمامی این اسامی نامهای مردان هستند.
+
+## عوبدیا
+
+این شخص فقط با عوبدیای نبی تشابه اسمی دارد و فرد دیگری است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## نوادگان دیگراَرنان،عوبدیا،وشَکُنیا بودند
+
+نسخ مختلف این افراد را با ارتباطات متفاوت نسبت به یکدیگر آورده اند زیرا زبان عبری برای بیان این روابط گویا نیست.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/03/22.md b/1ch/03/22.md
new file mode 100644
index 00000000..d63c15d7
--- /dev/null
+++ b/1ch/03/22.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی این فهرست نامهای مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/03/23.md b/1ch/03/23.md
new file mode 100644
index 00000000..faa913b9
--- /dev/null
+++ b/1ch/03/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## اطلاعات کلی
+
+تمامی این اسامی نامهای مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/03/24.md b/1ch/03/24.md
new file mode 100644
index 00000000..faa913b9
--- /dev/null
+++ b/1ch/03/24.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## اطلاعات کلی
+
+تمامی این اسامی نامهای مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/03/intro.md b/1ch/03/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..de63a464
--- /dev/null
+++ b/1ch/03/intro.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## یادداشتهای کلی باب سوم کتاب اول تواریخ
+
+#### ساختار وقالبها
+
+این باب به شرح نوادگان داود پادشاه می پردازد.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/04/01.md b/1ch/04/01.md
new file mode 100644
index 00000000..44913c5f
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/01.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی ذکر شده در این لیست نامهای مردان می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/04/02.md b/1ch/04/02.md
new file mode 100644
index 00000000..80a279b5
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی ذکر شده در این لیست بجز صرعاتیان نامهای مردان هستند. صرعاتیان نام یک طایفه است که اسم خود را بر اساس شهر صرعا ؛محل سکنی ؛خود برگزیده بودند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/04/03.md b/1ch/04/03.md
new file mode 100644
index 00000000..80543c9c
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/03.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+## یزْرَعیل...یشْما...یدْباش
+
+اسامی مردان می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## هَصْلَلْفُونی
+
+نام یک زن می باشد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
+
+__
+
+## ****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/04/04.md b/1ch/04/04.md
new file mode 100644
index 00000000..a603f825
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/04.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+## جَدُور...خُوْشَه
+
+اسامی بالا نام دو شهر هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## فَنُوئیل...عازَر...حور
+
+اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## اینها پسران حور بودند
+
+« فَنُوئیل و عازَر پسران حور بودند» . این موارد در لیستی که در پی می آید منتقل می شوند.
+
+## اَفْراته
+
+نام یک زن می باشد. به ترجمه ی خود در کتاب اول تواریخ۲:۵۰ رجوع کنید.
+
+__
+
+##
+
+__
+
+## ****__
+
+__
+
+## ****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/04/05.md b/1ch/04/05.md
new file mode 100644
index 00000000..0d18c0f1
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/05.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+## اَشْحُور...تَقّوع
+
+به ترجمه ی خود در مورد اسامی این مردان در کتاب اول تواریخ ۲:۲۴ مراجعه کنید.
+
+## حَلا...نَعْرَه
+
+اسامی دو زن هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
+
+##
+
+__
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/04/06.md b/1ch/04/06.md
new file mode 100644
index 00000000..dc07eb9b
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/06.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+## برای او زایید
+
+«پسرانی برای او بدنیا آورد»
+
+## اَخُزّام...حافَر
+
+اسامی مردان می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## تَیمانی...اَخَشْطاری
+
+در اینجا بعنوان اسامی دو مرد از آنها نام برده شده است . اگر چه در برخی از نسخ اسامی قبایلی هستند که از پسران آشور و اعقاب آنها شکل گرفته بودند.
+
+__
+
+##
+
+## __
+
+* * *
+
+##
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/04/07.md b/1ch/04/07.md
new file mode 100644
index 00000000..90ec0588
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/07.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## صَرَت...صُوحَر...اَتْنان
+
+اسامی تنی چند از مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/04/08.md b/1ch/04/08.md
new file mode 100644
index 00000000..fde06b5e
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/08.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## قُوس...عانوب...صُوبِیبَه...اَخَرْحیل...هارُم
+
+اسامی تنی چند از مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+##
+
+## و قبایل اَخَرْحیل بنهارُم را آورد
+
+جمله ی جدید می تواند از اینجا شروع شود.« و بدین گونه قوس جد هارم بود و قبایل دیگر از پسر هارم یعنی اخرحیل شکل گرفتند»
+
+__
+
+##
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/04/09.md b/1ch/04/09.md
new file mode 100644
index 00000000..e95ea5c7
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## یعْبِیص
+
+نام مردی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## __
+
+__
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/04/10.md b/1ch/04/10.md
new file mode 100644
index 00000000..a022c149
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/10.md
@@ -0,0 +1,34 @@
+## حدود مرا وسیع میگردانیدی[بگردان]
+
+« به من زمینهای بیشتری عطا کن»
+
+## دست تو با من میبود[خواهد بود]
+
+معانی محتمل برای عبارت دست خدا می توانند از اینقرار می باشند ۱) استعاره ای که به راهنمایی ، قدرت و حمایت خدا اشاره می کند. ترجمه ی جایگزین:« تو مرا راهنما خواهی شد» یا « تو موجب بهروزی من می شوی» یا« تو حامی من خواهی بود» یا ۲) استفاده از صنعت ادبی ذکر جز و اراده ی کل برای بیان خودش. ترجمه ی جایگزین:« تو با من خواهی بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+## خدا آنچه را كه خواست به او بخشید
+
+کلمه ی « دعاهای او» کنایه از چیزهایی است که یعبیص در دعاهای خود طلب کرده بود. ترجمه ی جایگزین:« هر آنچه یعبیص از او خواسته بود تا انجام دهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+__
+
+## __
+
+
+## __
+
+
+****
+
+
+##
+
+
+
+
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/04/11.md b/1ch/04/11.md
new file mode 100644
index 00000000..a13ffbb2
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/11.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## كَلُوب...شُوحَه ...مَحِیر...اَشْتون
+
+اسامی تنی چند از مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## _
+
+_
+
+__
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/04/12.md b/1ch/04/12.md
new file mode 100644
index 00000000..5f3968ac
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/12.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+## اَشْتون...بیترافا...فاسیح...تَحِنّه
+
+اسامی تنی چند از مردان می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## تَحِنّه، پدر عِیر ناحاش
+
+محتمل است که عیرناحاش نام یک شهر بوده باشد. ترجمه ی جایگزین:«تَحِنّه، بنیانگذار شهر ناحاش»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## ناحاش...ریقَه
+
+اسامی چند منطقه هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+****__****__
+
+##
+
+__
+
+##
+
+__
+
+## ****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/04/13.md b/1ch/04/13.md
new file mode 100644
index 00000000..ad1aa912
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/13.md
@@ -0,0 +1,18 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+ایجاد یک آیه ی بینابینی یا ارتباطی میان آیات ۱۳و ۱۵ می تواند مشخص کند که قناز نواده ی کالیب و بفنه بوده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
+
+## قَناز...عُتْنِیئِیل...سَرایا...حَتات...معونوتای
+
+نام تنی چند از مردان هستند.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
+
+
+****__****__
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/04/14.md b/1ch/04/14.md
new file mode 100644
index 00000000..b6afc691
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/14.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+## مَعُونُوتای...عُفْرَه...یوآب
+
+اسامی تنی چند از مردان می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## جیحَراشیم ،[افراد او] كه صنعتگر بودند
+
+جیحَراشیم به معنی« دهکده ی صنعتگران» است. این نکته را با توضیح بیشتر می توان روشن ساخت. ترجمه ی جایگزین:« جیحَراشیم که به معنی، "دهکده ی صنعتگران" است. این دهکده بدین دلیل به این نام خوانده شده بود که افراد آن صنعتگر بودند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+## صنعتگران
+
+افرادی که در زمینه ی ساخت اشیا و وسایل مهارت دارند.
+
+****__****__
+
+__
+
+## __
+
+__
+
+## ****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/04/15.md b/1ch/04/15.md
new file mode 100644
index 00000000..6f036172
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/15.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## یفُنَّه...عیرُو...ایلَه...ناعَم...قَناز
+
+اسامی تنی چند از مردان می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/04/16.md b/1ch/04/16.md
new file mode 100644
index 00000000..4f6f34ef
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/16.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## یهْلَلْئیل...زیف...زیفَه...تِیرِیا...اَسَرْئیل
+
+اسامی تنی چند از مردان می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/04/17.md b/1ch/04/17.md
new file mode 100644
index 00000000..0b8c9b5f
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/17.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## عَزْرَه...یتَر...مَرَد...عافَر...یالون...مَرْیم...شَمای...یشْبَحْ
+
+اسامی تنی چند از مردان می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## _
+
+_
+
+__
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/04/18.md b/1ch/04/18.md
new file mode 100644
index 00000000..e26d64a0
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/18.md
@@ -0,0 +1,35 @@
+## آنان[ اینها] پسران بِتْیه بودند
+
+کلمه ی« اینها» به مریم[دختر]، شمعای و اشباح اشاره می کند. آنها پسران بتیه هستند که از شوهرش مَرَد بدنیا آورد.
+
+## بِتْیه
+
+نام زنی است.
+
+## زن یهودیه مَرَد
+
+در نسخه ی عبری « همسر یهودیه او» آمده است، اما در بیشتر نسخ " او" به مَرَد اشاره دارد. در اینجا به همسر دیگر مَرَد بجز بتیه اشاره شده است.
+
+## یارَدْ...جَدُور...جابَر...سُوكُو...یقوتیئیل...زانوح
+
+اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## _
+
+_
+
+__
+
+##
+
+__
+
+## __
+
+****__****
+
+__
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/04/19.md b/1ch/04/19.md
new file mode 100644
index 00000000..e73b4d51
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/19.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+## یهودیه...نَحَم...قَعیلَۀ...شْتَمُوْعِ
+
+__اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## جَرمی
+
+فردی از قوم جَرم
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## مَعْكاتی
+
+فردی از منطقه ی مَعکا، که البته به این منطقه معکات هم گفته می شد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+\****__
+
+__
+
+##
+
+****__****__
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/04/20.md b/1ch/04/20.md
new file mode 100644
index 00000000..6591f353
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/20.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## شیمون...اَمْنون...رِنَّه...بِنْحانان...تیلون...یشْعِی...زُوحیت...بِنْزُوحیت
+
+اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/04/21.md b/1ch/04/21.md
new file mode 100644
index 00000000..013b8f39
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/21.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## شیلَه... عیر... لَعدَه
+
+اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## لیکَه... مَریشَه...بیت اَشبیع
+
+اسامی شهرها می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## عاملان کتان
+
+مردمانی که از الیاف فشرده شده ی کتان پارچه تهیه کرده ولباس می دوختند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/04/22.md b/1ch/04/22.md
new file mode 100644
index 00000000..8de16a1d
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/22.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+## یوقیم...یوآش...ساراف
+
+اسامی مردان می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## كُوزِیبا...یشُوبیلَحْمَ
+
+اسامی شهرها هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
+
+## __
+
+****__****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/04/23.md b/1ch/04/23.md
new file mode 100644
index 00000000..3b8957e7
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/23.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## کوزه گرها
+
+افرادی که با گل ظروف و وسایل سفالی درست می کنند.
+
+## نتاعیم...جَدیره
+
+اسامی شهرها هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+\****__
+
+__
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/04/24.md b/1ch/04/24.md
new file mode 100644
index 00000000..f1705c60
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/24.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## نمُوئیل...یامین...یاریب...زارَح...شاؤل
+
+اسامی تنی چند از مردان هستند.
+
+__
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/04/25.md b/1ch/04/25.md
new file mode 100644
index 00000000..e369c264
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/25.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## شَلّوُم...مِبْسام...مِشْماع
+
+اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/04/26.md b/1ch/04/26.md
new file mode 100644
index 00000000..7b2ae86d
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/26.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+## مِشْماع...حموُئیل...زَكُّور...شِمْعی
+
+اسامی مردان می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## زکُّور نوه ی او
+
+پسر فرزند مشماع
+
+## نتیجه ی او
+
+پسر نوه ی پسری مشماع
+
+##
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/04/27.md b/1ch/04/27.md
new file mode 100644
index 00000000..75b68323
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/27.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## شانزده پسر و شش دختر
+
+« ۱۶ پسر و ۶ دختر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/04/28.md b/1ch/04/28.md
new file mode 100644
index 00000000..71be2e25
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/28.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## مُولادَه...حَصَر شُوآل
+
+اسامی شهرها هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+****__****__
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/04/29.md b/1ch/04/29.md
new file mode 100644
index 00000000..e886f866
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/29.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## اطلاعات کلی
+
+فهرست اسامی شهرهایی که نوادگان شمعون در آنها زندگی می کردند همچنان ادامه می یابد.
+
+## بِلْهَه...عاصَمْ ...تولاد
+
+اسامی برخی از شهرها می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/04/30.md b/1ch/04/30.md
new file mode 100644
index 00000000..fe439f92
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/30.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## بَتُوئیل...حُرْمُه...صِقْلَغ
+
+اسامی شهرها هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/04/31.md b/1ch/04/31.md
new file mode 100644
index 00000000..5d4c9874
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/31.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## بیت مرْكَبُوت...حَصرسُوسیم...بیتبِرْئِی...شَعَرایم
+
+اسامی شهرها هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/04/32.md b/1ch/04/32.md
new file mode 100644
index 00000000..ffbdd349
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/32.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## اطلاعات کلی
+
+فهرست اسامی شهرهایی که نوادگان شمعون در آنها می زیستند همچنان ادامه می یابد.
+
+## عیطام...عین...رِمُّون...تُوكَن...عاشان
+
+اسامی برخی از روستاها هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/04/33.md b/1ch/04/33.md
new file mode 100644
index 00000000..20d0c7b4
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/33.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## فهرست بندی اسامی روستاها
+
+فهرست اسامی روستاهای مجاور شهرها ی بزرگ در این بخش آورده شده است.
+
+## بَعل
+
+نام یک شهر است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/04/34.md b/1ch/04/34.md
new file mode 100644
index 00000000..b30ecc86
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/34.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## مَشوبات...یمْلیك...یوْشَه...اَمَصْیا
+
+اسامی تنی چند از مردان می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/04/35.md b/1ch/04/35.md
new file mode 100644
index 00000000..ca4e9b7f
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/35.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## یوئیل...ییهُو...یوشِبْیا...سَرایا...عَسِیئیل
+
+اسامی مردان است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/04/36.md b/1ch/04/36.md
new file mode 100644
index 00000000..e2fe0d67
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/36.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## اَلْیوعینای...یعْكوبَه...یشوحایا...عَسایا...عِدیئیل...یسیمیئیل...بنایا
+
+اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/04/37.md b/1ch/04/37.md
new file mode 100644
index 00000000..12965997
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/37.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## زیزا...شِفْعِی...اِلّوُن...یدایا...شِمْری...شَمَعْیا
+
+اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/04/38.md b/1ch/04/38.md
new file mode 100644
index 00000000..430ebc0d
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/38.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## اینانی كه اسم ایشان مذكور شد، رؤسا بودند
+
+« این مردان روسا یا رهبران بودند»
+
+## خانه های ایشان بسیار زیاد شد
+
+خانه ها کنایه از مردمی است که در آنجا می زیستند. ترجمه ی جایگزین:«تعداد مردم افزایش پیدا کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/04/39.md b/1ch/04/39.md
new file mode 100644
index 00000000..21a2fbde
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/39.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## جَدُور
+
+نام یک شهر می باشد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## چراگاه برای گله ها
+
+منطقه ای که گله ها در آنجا می توانند چرا کنند.
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/04/40.md b/1ch/04/40.md
new file mode 100644
index 00000000..5049e402
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/40.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## مرتعی برومند نیكو
+
+« چراگاهایی با غذاهای فراوان و خوب برای حیواناتشان»
+
+## آل حام
+
+گروهی از مردم ، فرزندان حام
+
+__
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/04/41.md b/1ch/04/41.md
new file mode 100644
index 00000000..372a6b3d
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/41.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## معونیان
+
+گروهی از مردم. ترجمه ی جایگزین:« فرزندان معون»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/04/42.md b/1ch/04/42.md
new file mode 100644
index 00000000..fb991e69
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/42.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## پانصد نفر
+
+« ۵۰۰ نفر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+## فَلْطِیا... نَعْرِیا...رَفایا...عُرِّیئیل...یشیع
+
+اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/04/43.md b/1ch/04/43.md
new file mode 100644
index 00000000..46d22c72
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/43.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## بقیۀ عَمالَقَه كه فرار كرده بودند
+
+« باقیمانده ی عمالقه که پناهنده شده بودند»
+
+## پناهنده
+
+مردمی که مجبور به ترک مملکت خود شده باشند.
+
+## تا امروز
+
+« از آنزمان تا اکنون.» این مدت زمان به روزی اشاره می کند که نویسنده این مطلب را به رشته ی تحریر درآورده.
+
+##
+
+__
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/04/intro.md b/1ch/04/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..bcf78fc6
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/intro.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## یادداشتهای کلی باب چهارم کتاب اول تواریخ
+
+#### ساختار و قالبها
+
+این باب به شرح اسامی بقیه ی نوادگان یهودا می پردازد.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/05/01.md b/1ch/05/01.md
new file mode 100644
index 00000000..ce75f59c
--- /dev/null
+++ b/1ch/05/01.md
@@ -0,0 +1,35 @@
+## [اکنون ] رؤبین
+
+کلمه ی «اکنون» در اینجا برای مشخص ساختن تغییر فهرست ازاسامی نوادگان به اطلاعات پیشینه ای روبین بکار برده شده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+## حق نخست زادگی او به پسران یوسف بن اسرائیل داده شد
+
+این عبارت را می توان بصورت جمله ی معلوم نیز نوشت. ترجمه ی جایگزین:« اما اسرائيل حق نخست زادگی روبین را به پسران یوسف و دیگران پسران اسرائيل داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+## روبین به سبب بی عصمت ساختن بستر پدر خویش
+
+عبارت بالا روشی مودبانه برای نقل همبستری روبین با زن دوم پدرش می باشد. بستر جایی است که مرد و همسرش در آن می خوابند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+## از این جهت نسبنامۀ او برحسب نخستزادگی ثبت نشده بود
+
+این عبارت را بصورت جمله ی معلوم نیز می توان نوشت. ترجمه ی جایگزین:« بنابراین در شجره نامه اسم روبین بعنوان پسر ارشد ثبت نشده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+__
+
+## __
+
+****__****__
+
+##
+
+__
+
+## ****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/05/02.md b/1ch/05/02.md
new file mode 100644
index 00000000..f3c0ee68
--- /dev/null
+++ b/1ch/05/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## اطلاعات کلی
+
+در این آیه اطلاعات مربوط به پیشینه ی روبین به پایان می رسد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/05/03.md b/1ch/05/03.md
new file mode 100644
index 00000000..6ed80fc3
--- /dev/null
+++ b/1ch/05/03.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## حَنُوك...فَلُّو...حَصْرُون...كَرْمی
+
+اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/05/04.md b/1ch/05/04.md
new file mode 100644
index 00000000..52a1ebc9
--- /dev/null
+++ b/1ch/05/04.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## یوئیل...شَمَعْیا...جوج...شِمْعِی
+
+اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/05/05.md b/1ch/05/05.md
new file mode 100644
index 00000000..2814df47
--- /dev/null
+++ b/1ch/05/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## شمعی...میکا...رَآیا...بَعل
+
+اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/05/06.md b/1ch/05/06.md
new file mode 100644
index 00000000..caf2a382
--- /dev/null
+++ b/1ch/05/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## بَعل... بَئیرَه...تِلْغَتْ فِلْناسَر
+
+اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/05/07.md b/1ch/05/07.md
new file mode 100644
index 00000000..d22e3c55
--- /dev/null
+++ b/1ch/05/07.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+## برحسب قبایل ایشان وقتی كه نسبنامۀ موالید ایشان ثبت گردید
+
+عبارت بالا می توان با جمله ی جدیدی آغاز کرد:« نسب نامه ی موالید ایشان را به شرح زیر آورده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+## نسبنامۀ موالید
+
+مستنداتی که در آن چگونگی نسبت افراد یک خانواده ثبت شده است.
+
+## یعِیئِیل...زَكریا
+
+اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
+
+__
+
+## __
+
+__
+
+## ****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/05/08.md b/1ch/05/08.md
new file mode 100644
index 00000000..98f67ac6
--- /dev/null
+++ b/1ch/05/08.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+## بالَع...عَزاز...شامع
+
+اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## عَرُوعیر...نَبُو...بَعْل مَعُون
+
+اسامی شهرها هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## _
+
+_
+
+__
+
+##
+
+__
+
+## ****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/05/09.md b/1ch/05/09.md
new file mode 100644
index 00000000..8c52065d
--- /dev/null
+++ b/1ch/05/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی
+
+این صفحه بطور عمد خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/05/10.md b/1ch/05/10.md
new file mode 100644
index 00000000..a26fc0ed
--- /dev/null
+++ b/1ch/05/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## حاجریان
+
+نام یک قوم می باشد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/05/11.md b/1ch/05/11.md
new file mode 100644
index 00000000..52a24709
--- /dev/null
+++ b/1ch/05/11.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## سَلْخَه
+
+نام یک شهر است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/05/12.md b/1ch/05/12.md
new file mode 100644
index 00000000..b979eafa
--- /dev/null
+++ b/1ch/05/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## یوئیل...شافام...یعْنای...شافاط
+
+اسامی مردان هستند.
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/05/13.md b/1ch/05/13.md
new file mode 100644
index 00000000..8622a554
--- /dev/null
+++ b/1ch/05/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## میكائیل...مَشُلام...شَبَع...یورای...یعْكان...زِیع...عابَر
+
+اسامی مردان هستند.
+
+__
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/05/14.md b/1ch/05/14.md
new file mode 100644
index 00000000..c60955ae
--- /dev/null
+++ b/1ch/05/14.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## اَبیحایل...حوری...یاروح...جِلْعاد...میكائیل...یشِیشای...یحْدُو...بوز
+
+اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/05/15.md b/1ch/05/15.md
new file mode 100644
index 00000000..9ed422af
--- /dev/null
+++ b/1ch/05/15.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## اَخی...عَبْدیئیل...جونی
+
+اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## _
+
+_
+
+__
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/05/16.md b/1ch/05/16.md
new file mode 100644
index 00000000..3f17b6d5
--- /dev/null
+++ b/1ch/05/16.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## ساکن بودند
+
+« قبایل جاد زندگی می کردند»
+
+## چراگاهها
+
+مناطقی که در آنجا حیوانات به چرا می پردازند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/05/17.md b/1ch/05/17.md
new file mode 100644
index 00000000..cceec605
--- /dev/null
+++ b/1ch/05/17.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## نسب نامه ی جمیع اینها ثبت گردید
+
+این عبارت را بصورت جمله ی معلوم نیز می توان نوشت. ترجمه ی جایگزین:« نسب نامه ی موالید اسامی تمامی آنها را ثبت کرده بود» یا « شجره نامه اسامی تمامی آنها را ثبت کرده بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+## جمیع اینها
+
+دقیقا مشخص نیست که به چه تعداد از اشخاص اشاره می شود.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/05/18.md b/1ch/05/18.md
new file mode 100644
index 00000000..f6b1a6fd
--- /dev/null
+++ b/1ch/05/18.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+## بنیرؤبین
+
+به مردم قبیله ی روبین اشاره می کند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## جادیان
+
+اشاره به مردم قبیله ی جاد دارد.
+
+## ۴۴۷۶۰ جنگ آزموده
+
+« چهل و چهار هزار و هفتصد و شصت سرباز»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+## مردانی كه سپر و شمشیر برمیداشتند و تیراندازان
+
+جنگاوران با ابزار جنگی و تخصصشان توصیف شده اند. ترجمه ی جایگزین:« کسانی که برای جنگیدن در صحنه ی نبرد آموزش دیده بودند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+__
+
+\****__
+
+__
+
+## ****__
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/05/19.md b/1ch/05/19.md
new file mode 100644
index 00000000..c4260a78
--- /dev/null
+++ b/1ch/05/19.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## حاجریان...یطُور...نافیش...نوداب
+
+اسامی قبایل هستند.
+
+##
+
+__
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/05/20.md b/1ch/05/20.md
new file mode 100644
index 00000000..f474dc2e
--- /dev/null
+++ b/1ch/05/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## [ اسرائیلی ها] نزد خدا استغاثه نمودند
+
+« اسرائیلی ها از خدا طلب کمک کردند»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/05/21.md b/1ch/05/21.md
new file mode 100644
index 00000000..0d258cd6
--- /dev/null
+++ b/1ch/05/21.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+## آنها [ حیوانات] را به تاراج بردند
+
+« اسرائیلی ها حیوانات قوم حاجریان را به تاراج بردند»
+
+## پنجاه هزار شتر
+
+« ۵۰۰۰۰ نفرشتر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+## ۲۵۰۰۰۰ گوسفند
+
+« دویست و پنجاه راس گوسفند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+## دو هزار الاغ
+
+« ۲۰۰۰ راس الاغ »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+## صد هزار مرد
+
+«۱۰۰۰۰۰ نفر مرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/05/22.md b/1ch/05/22.md
new file mode 100644
index 00000000..0fe8a584
--- /dev/null
+++ b/1ch/05/22.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## زیرا چونكه جنگ از جانب خدا بود
+
+کمک خدا در صحنه ی نبرد چنان تشبیه شده که یکنفر سبب ساز جنگ بوده است. ترجمه ی جایگزین:« خدا به آنها کمک کرد»
+
+__
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/05/23.md b/1ch/05/23.md
new file mode 100644
index 00000000..0a68a2de
--- /dev/null
+++ b/1ch/05/23.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## بَعْل حَرْمون...سَنیر
+
+نام دو کوه هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/05/24.md b/1ch/05/24.md
new file mode 100644
index 00000000..57ff1e4a
--- /dev/null
+++ b/1ch/05/24.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## عافَر...یشْعِی...اَلیئیل...عَزْریئیل...اِرْمیا...هُوْدَوْیا...یحْدیئیل
+
+اسامی مردانند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## خاندانآبای ایشان
+
+خانواده های گسترده، مرمانی که به یکدیگر منتسب هستند و در خانه های مختلف زندگی می کنند و یو . دی . بی آنها را طایفه می نامد.
+
+__
+
+##
+
+__
+
+## ****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/05/25.md b/1ch/05/25.md
new file mode 100644
index 00000000..d23c36a4
--- /dev/null
+++ b/1ch/05/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی
+
+این صفحه بطور عمد خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/05/26.md b/1ch/05/26.md
new file mode 100644
index 00000000..752dae71
--- /dev/null
+++ b/1ch/05/26.md
@@ -0,0 +1,39 @@
+## فُول...تِلْغَتْ فِلْناسَر
+
+اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## رؤبینیان...جادیان
+
+اسامی طوایف می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## حَلَح...خابور...هارا
+
+اسامی چند شهر هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## جوزانی
+
+نام یک رود است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## تا امروز
+
+به ترجمه ی خودتان در کتاب اول تواریخ ۴:۴۳ رجوع کنید.
+
+__
+
+## ****
+
+__
+
+## ****
+
+__
+
+## ****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/05/intro.md b/1ch/05/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..6e0299dd
--- /dev/null
+++ b/1ch/05/intro.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## یادداشتهای کلی باب پنجم کتاب اول تواریخ
+
+#### ساختار و قالبها
+
+این باب درباره ی فرزندان یعقوب شامل: رئوبین، جاد و منسی است که در شرق رود اردن می زیستند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/06/01.md b/1ch/06/01.md
new file mode 100644
index 00000000..b44ed74d
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/01.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## جَرْشون...قَهات...مَراری
+
+اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/06/02.md b/1ch/06/02.md
new file mode 100644
index 00000000..225d656d
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## قَهات...عَمْرام...یصْهار...حَبْرُون...عُزّیئیل
+
+اسامی مردان می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/06/03.md b/1ch/06/03.md
new file mode 100644
index 00000000..f99ca574
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/03.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## عَمرام ...ناداب...اَبِیهُو...اَلیعازار...ایتامار
+
+اسامی مردان می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/06/04.md b/1ch/06/04.md
new file mode 100644
index 00000000..4b68f9bf
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## اَلیعازار...ابیشوع
+
+اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/06/05.md b/1ch/06/05.md
new file mode 100644
index 00000000..f28799c4
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/05.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## ابیشوع...بُقِّی...عُزّی
+
+اسامی مردان می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## _
+
+_
+
+__
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/06/06.md b/1ch/06/06.md
new file mode 100644
index 00000000..f41e857c
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## عُزّی...زَرَحْیا...مَرایوتْ
+
+اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/06/07.md b/1ch/06/07.md
new file mode 100644
index 00000000..78e349ed
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/07.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## مَرایوت...اَمَرْیا...اخیطوب
+
+اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/06/08.md b/1ch/06/08.md
new file mode 100644
index 00000000..b1a6820f
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/08.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## اخیطوب...صادوق...اَخِیمَعْص
+
+اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/06/09.md b/1ch/06/09.md
new file mode 100644
index 00000000..63c09c6f
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/09.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## اَخِیمَعْص... یوحانان
+
+اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/06/10.md b/1ch/06/10.md
new file mode 100644
index 00000000..c3b610bd
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## سلیمان بنا کرد
+
+خواننده باید بداند که سلیمان احتمالا برای انجام کار کارگرانی را بکار گماشته بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/06/11.md b/1ch/06/11.md
new file mode 100644
index 00000000..b53d285a
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/11.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## اَمَرْیا...اخیطوب
+
+اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/06/12.md b/1ch/06/12.md
new file mode 100644
index 00000000..d18bde2a
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/12.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## اَخیطوب...صادوق...شَلّوم
+
+اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## _
+
+_
+
+__
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/06/13.md b/1ch/06/13.md
new file mode 100644
index 00000000..3813715d
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## حِلقیا
+
+نام یک مرد است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/06/14.md b/1ch/06/14.md
new file mode 100644
index 00000000..81c61e4f
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/14.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## سرایا...یهُوصاداق
+
+اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/06/15.md b/1ch/06/15.md
new file mode 100644
index 00000000..1e6fab09
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/15.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## خداوند یهودا و اورشلیم را به دست نَبُوكَدْنَصَّر اسیر ساخت
+
+قدرت نظامی نَبُوكَدْنَصَّر مانند بخشی از بدن (دست) توصیف شده است که از آن برای هدایت قوای نظامی خود استفاده می کند. ترجمه ی جایگزین:« به ارتش
+
+نَبُوكَدْنَصَّر اجازه داد تا قوای یهودا و اورشلیم را شکست دهد و مردمانش را به اسارت بَرَد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+****__******\******
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/06/16.md b/1ch/06/16.md
new file mode 100644
index 00000000..ca481475
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/16.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## جرْشوم...قَهات...مَراری
+
+اسامی این افراد را همانند آنچه در کتاب اول تواریخ ۶:۱ آمده ترجمه کنید.
+
+__
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/06/17.md b/1ch/06/17.md
new file mode 100644
index 00000000..b8c96031
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/17.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## لِبْنِی...شِمْعی
+
+اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/06/18.md b/1ch/06/18.md
new file mode 100644
index 00000000..27cad875
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/18.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## عَمْرام...یصْهار...حبْرون...عُزّیئیل
+
+اسامی این مردان را همانطور که در کتاب اول تواریخ ۶:۲ آمده ترجمه کنید.
+
+__
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/06/19.md b/1ch/06/19.md
new file mode 100644
index 00000000..47f09e66
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/19.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## مَراری...مَحْلی...موشی
+
+اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## _
+
+_
+
+__
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/06/20.md b/1ch/06/20.md
new file mode 100644
index 00000000..de739174
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/20.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## لِبْنِی...یحَت...زِمَّه
+
+اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/06/21.md b/1ch/06/21.md
new file mode 100644
index 00000000..7c768529
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/21.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## یوآخ...عِدُّو...زارَح...یاتْرای
+
+اسامی مردانند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/06/22.md b/1ch/06/22.md
new file mode 100644
index 00000000..c9fc116d
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/22.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## عَمِّیناداب...قُوْرَح...اَسّیر
+
+اسامی مردانند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+\****__
+
+\****__
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/06/23.md b/1ch/06/23.md
new file mode 100644
index 00000000..de881e29
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/23.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## اَلْقانَه...اَبیآساف...اَسّیر
+
+اسامی مردانند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/06/24.md b/1ch/06/24.md
new file mode 100644
index 00000000..9c3600ce
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/24.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## تَحَت...اُوریئیل...عُزّیا...شاؤل
+
+اسامی مردانند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/06/25.md b/1ch/06/25.md
new file mode 100644
index 00000000..18602ba1
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/25.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## اَلْقانَه...عماسای...اَخیمُوت
+
+نام مردانند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/06/26.md b/1ch/06/26.md
new file mode 100644
index 00000000..6cb13258
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/26.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## اَلْقانَه...صوفای...نَحَت
+
+اسامی مردانند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/06/27.md b/1ch/06/27.md
new file mode 100644
index 00000000..f80d7cd0
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/27.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## اَلِیآب...یرُوحام...اَلْقانَه
+
+اسامی مردانند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/06/28.md b/1ch/06/28.md
new file mode 100644
index 00000000..a3cbb233
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/28.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## یوئیل
+
+نام مردی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## دومش
+
+پسر دوم
+
+\****__
+
+__
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/06/29.md b/1ch/06/29.md
new file mode 100644
index 00000000..f4608bfd
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/29.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## مَراری...مَحْلی...لِبْنِی...شِمْعی...عُزَّه
+
+اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/06/30.md b/1ch/06/30.md
new file mode 100644
index 00000000..4f849d31
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/30.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## شِمْعِی...هَجیا...عَسایا
+
+اسامی مردانند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/06/31.md b/1ch/06/31.md
new file mode 100644
index 00000000..36b47a89
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/31.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## خانۀ خداوند
+
+« جایی که مردم با یهوه دیدار می کردند» این محل خیمه ای در زمان داود بوده است.
+
+## تابوت مستقر شد
+
+« مردم اسرائیل تابوت را در آنجا مستقر کردند»
+
+__
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/06/32.md b/1ch/06/32.md
new file mode 100644
index 00000000..7553c965
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/32.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+## مسكن خیمۀ اجتماع
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) «خیمه ی اجتماع» و «مسکن» دو اسم برای یک مورد مشابه هستند. یا ۲) مسکن بخشی از خیمه ی اجتماع است. « جایگاه مقدس خیمه ی اجتماع»
+
+## برخدمت خود مواظب شدند
+
+« وظیفه ی خود را انجام دادند» یا « کارهای مختلف خود را انجام دادند»
+
+## بر حسب قانون خویش
+
+این عبارت را بصورت جمله ی معلوم نیز می توان نوشت. ترجمه ی جایگزین:« بر اساس دستوراتی که داود به آنها داده بود» یا « بر اساس دستوراتی که دریافت کرده بودند »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+__
+
+## __
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/06/33.md b/1ch/06/33.md
new file mode 100644
index 00000000..588274dc
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/33.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+## آنهایی که اینانند
+
+« آنها اعضا گروه موسیقی بودند »
+
+## بنیقَهاتیان
+
+نام طایفه ای از نوادگان قُهات است. ( کتاب ا.ل تواریخ ۶:۲ )
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## بازگشت به عقب در زمان
+
+این عبارت بدان معنی است که فهرست بر اساس تقدم و تاخر تنظیم شده است.
+
+## هِمان
+
+نام مردی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
+
+## __
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/06/34.md b/1ch/06/34.md
new file mode 100644
index 00000000..4d5238bb
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/34.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## یرُوحام...اَلیئیل...نُوحْ
+
+اسامی مردانند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## اَلْقانَه
+
+به ترجمه ی خودتان درباره ی نام این مرد در کتاب اول تواریخ ۶:۲۵ رجوع کنید.
+
+__
+
+##
+
+__
+
+## ****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/06/35.md b/1ch/06/35.md
new file mode 100644
index 00000000..04e7555f
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/35.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## نوح...صوف...مَهت
+
+نام مردان است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## اَلْقانَه...عماسای
+
+به ترجمه ی خود درباره ی نام این مردان درکتاب اول تواریخ ۶:۲۵ رجوع کنید.
+
+__
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/06/36.md b/1ch/06/36.md
new file mode 100644
index 00000000..8abf5a44
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/36.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## عماسای ...اَلْقانَه
+
+به ترجمه ی خودتان درباره ی نام این مردان در کتاب اول تواریخ ۶:۲۵ رجوع کنید.
+
+## یوئیل
+
+نام مردی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/06/37.md b/1ch/06/37.md
new file mode 100644
index 00000000..a8ee2cb4
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/37.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## تَحَت...اَسّیر...اَبیآساف
+
+اسامی مردان می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/06/38.md b/1ch/06/38.md
new file mode 100644
index 00000000..d96105b1
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/38.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## یصْهار...قَهات
+
+اسامی مردانند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/06/39.md b/1ch/06/39.md
new file mode 100644
index 00000000..585d628e
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/39.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+## همکار هِمان
+
+« کارگر زیر دست هِمان »
+
+## كه به دست راست وی میایستاد
+
+منصب یک شخص بر اساس جایی که می ایستد توصیف شده است. سمت راست یک شخص جایی است که اشخاصی با مناصب بالا می ایستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+## بَرَكْیا...شِمْعِی
+
+نامهای مردانند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
+
+__
+
+## ****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/06/40.md b/1ch/06/40.md
new file mode 100644
index 00000000..ecb6e208
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/40.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## میكائیل...بَعْسِیا...مَلْكِیا
+
+اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/06/41.md b/1ch/06/41.md
new file mode 100644
index 00000000..f6463f2f
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/41.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## اَتْنِی...زارَح...عَدایا
+
+اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+****__****__
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/06/42.md b/1ch/06/42.md
new file mode 100644
index 00000000..0d5ec7e4
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/42.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## اِیتان...زِمَّه...شِمْعِی
+
+اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/06/43.md b/1ch/06/43.md
new file mode 100644
index 00000000..04829c7d
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/43.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## یحت...جَرْشُوم...شِمعی
+
+اسامی مردانند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+\****__
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/06/44.md b/1ch/06/44.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb0a43c
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/44.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+## اطلاعات کلی
+
+See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]
+
+## به طرف چپ هِمان
+
+« ایستادن در سمت چپ هِمان»
+
+## همکارانش
+
+« کارگران زیر دستش »
+
+## هِمان...ایتان...
+
+به ترجمه ی خودتان درباره ی این اسامی در کتاب اول تواریخ ۲:۶ مراجعه کنید.
+
+## قیشی...عَبدی...مَلّوک
+
+اسامی مردانند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/06/45.md b/1ch/06/45.md
new file mode 100644
index 00000000..d5ebe312
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/45.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## مَلّوک...حَشَبْیا...اَمَصْیا...حِلْقِیا
+
+اسامی مردانند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/06/46.md b/1ch/06/46.md
new file mode 100644
index 00000000..d950fa11
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/46.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## حکیا...اَمْصِی...بانی...شامَر
+
+اسامی مردانند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/06/47.md b/1ch/06/47.md
new file mode 100644
index 00000000..c48dfcba
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/47.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## مَحْلِی... موشی
+
+به ترجمه ی خودتان درباره ی اسامی این مردان در کتاب اول تواریخ ۶:۱۹ مراجعه کنید.
+
+__
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/06/48.md b/1ch/06/48.md
new file mode 100644
index 00000000..18d37705
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/48.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## لاویانی كه برادران ایشان بودند، گماشته شدند
+
+این جمله را بصورت معلوم نیز می توان نوشت. ترجمه ی جایگزین:« خدا لاویان را که دستیاران آنان بودند به کار گماشت» یا « این وظیفه ی کارگران زیر دست؛ لاوی ها؛ بود که آنرا انجام دهند »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/06/49.md b/1ch/06/49.md
new file mode 100644
index 00000000..b37ed4d9
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/49.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## بر مذبح قربانی تا به جهت اسرائیل کفاره نمایند
+
+« آنها این قربانی ها را به منظور کفاره ی گناهان مردم اسرائیل انجام دادند »
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/06/50.md b/1ch/06/50.md
new file mode 100644
index 00000000..9974de70
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/50.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## و اینانند پسران هارون
+
+« اینها پسران هارون بودند »
+
+## اَلعازار...اَبِیشُوع
+
+اسامی مردانند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/06/51.md b/1ch/06/51.md
new file mode 100644
index 00000000..74f2deb9
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/51.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## بُقی...عُزّی...زَرَحْیا
+
+اسامی مردانند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/06/52.md b/1ch/06/52.md
new file mode 100644
index 00000000..2f42d1a7
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/52.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## مَرایوت...اَمَرْیا...اَخیطوب
+
+اسامی مردانند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/06/53.md b/1ch/06/53.md
new file mode 100644
index 00000000..0c1bcfe7
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/53.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## اَخِیمَعْص
+
+نام مردی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/06/54.md b/1ch/06/54.md
new file mode 100644
index 00000000..2ffb0b77
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/54.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+## و مسكنهای ایشان برحسب موضعها و حدود ایشان اینها است:
+
+این عبارت را بصورت جمله ی معلوم نیز می توان نوشت. ترجمه ی جایگزین:« اینها مسکن هایی است که خدا برای زندگی پسران هارون مقرر کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+## برای پسران هارون...قَهاتیان
+
+« جایی که برای نوداگان هارون.... قَهاتیان مقرر شده بود تا زندگی کنند »
+
+## قَهاتیان( زیرا قرعه ی اول از آنِ ایشان بود )
+
+اسرائیلی ها برای تعیین محل زندگی مردم قرعه می کشیدند. ترجمه ی جایگزین:« قَهاتیان. اولین قرعه ای که انداخته شد برای آنها بود »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+## قَهاتیان
+
+نام طایفه ای از نوادگان قَهات است( کتاب اول تواریخ ۶:۱ ) به ترجمه ی خودتان در این مورد به کتاب اول تواریخ ۶:۳۳ رجوع کنید.
+
+\****__
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/06/55.md b/1ch/06/55.md
new file mode 100644
index 00000000..a1e58ece
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/55.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## پس حَبرُون به ایشان داده شد
+
+« آنها حَبرُون را به قهاتیان واگذار کردند »
+
+## چراگاههای آن
+
+چراگاه منطقه ای سرسبز است که حیوانات در آن چرا می کنند. به ترجمه ی خودتان دراینباره در کتاب اول تواریخ ۵:۱۶ مراجعه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/06/56.md b/1ch/06/56.md
new file mode 100644
index 00000000..8c52065d
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/56.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی
+
+این صفحه بطور عمد خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/06/57.md b/1ch/06/57.md
new file mode 100644
index 00000000..3460f90f
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/57.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## حَبْرُون...لِبْنَه...یتّیر...اَشْتَموع
+
+اسامی مناطق مختلف هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## چراگاههای آن
+
+سرزمینی سرسبز که حیوانات در آن چرا می کنند. به چگونگی ترجمه ی خودتان در اینباره به کتاب اول تواریخ ۵:۱۶ رجوع کنید.
+
+## _
+
+_
+
+__
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/06/58.md b/1ch/06/58.md
new file mode 100644
index 00000000..495d441f
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/58.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## حِیلین... دَبیر
+
+اسامی مناطق مختلف می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/06/59.md b/1ch/06/59.md
new file mode 100644
index 00000000..1ca4ca81
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/59.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## عاشان...یوتا...بیت شمس
+
+اسامی شهرهای مختلف می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## چراگاههای آن
+
+سرزمینهای سرسبزی که حیوانات در آنها چرا می کنند. به ترجمه ی خودتان در اینباره در کتاب اول تواریخ ۵:۱۶ مراجعه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/06/60.md b/1ch/06/60.md
new file mode 100644
index 00000000..2cfccd4b
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/60.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## جَبَع...عَلَّمَت ...عَناتوت
+
+اسامی شهرها هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/06/61.md b/1ch/06/61.md
new file mode 100644
index 00000000..8c52065d
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/61.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی
+
+این صفحه بطور عمد خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/06/62.md b/1ch/06/62.md
new file mode 100644
index 00000000..18183914
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/62.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## به بنیجَرْشُوم برحسب قبایل ایشان سیزده شهر[داده شد]
+
+« قبایل بنی جرشوم ۱۳ شهر به دست آوردند »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+## __
+
+__
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/06/63.md b/1ch/06/63.md
new file mode 100644
index 00000000..c0787144
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/63.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## مَراری
+
+به ترجمه ی خودتان درباره ی این مرد در کتاب اول تواریخ ۶:۱ مراجعه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/06/64.md b/1ch/06/64.md
new file mode 100644
index 00000000..bc4a08d4
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/64.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## چراگاههای آنها
+
+سرزمین سرسبز برای چرای حیوانات. به ترجمه ی خودتان در اینباره در کتاب اول تواریخ ۵:۱۶ رجوع کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/06/65.md b/1ch/06/65.md
new file mode 100644
index 00000000..ab8865af
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/65.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## شهرها که اسم آنها مذکور است
+
+شهرهایی که در کتاب اول تواریخ ۶:۵۵و ۶:۶۰ ذکر شده اند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/06/66.md b/1ch/06/66.md
new file mode 100644
index 00000000..6a7947ab
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/66.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## قَهاتیان
+
+نام یک قبیله است. نوادگان قَهات ( کتاب اول تواریخ ۶:۱ ) به ترجمه ی خودتان درباره ی نام خانوادگی این طایفه در کتاب اول تواریخ ۶:۳۳ مراجعه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/06/67.md b/1ch/06/67.md
new file mode 100644
index 00000000..a6a2eef8
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/67.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## شکیم...جازَر
+
+نام دو شهر هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## چراگاههای آن
+
+سرزمینی سرسبز که حیوانات در آنجا چرا می کنند. به ترجمه ی خودتان در اینباره در کتاب اول تواریخ ۵:۱۶ مراجعه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/06/68.md b/1ch/06/68.md
new file mode 100644
index 00000000..ab690c63
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/68.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## یقْمَعام...بیت حُورُون
+
+نام دو شهر هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## _
+
+_
+
+__
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/06/69.md b/1ch/06/69.md
new file mode 100644
index 00000000..3ebf7e37
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/69.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## و اَیلُون...جَتّ رِمُّون
+
+نام دو شهر هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/06/70.md b/1ch/06/70.md
new file mode 100644
index 00000000..41c0795d
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/70.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## عانیر...بلعام
+
+اسامی شهرها هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## چراگاههای آن
+
+سرزمینی سرسبز که حیوانات در آنجا چرا می کنند. به ترجمه ی خودتان در اینباره درکتاب اول تواریخ ۵:۱۶ رجوع کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/06/71.md b/1ch/06/71.md
new file mode 100644
index 00000000..948a9d1c
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/71.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## جَرشُوم
+
+به ترجمه ی خودتان درباره ی نام این مرد در کتاب اول تواریخ ۶:۱ رجوع کنید.
+
+## جُولان...عَشتارُوت
+
+نام دو شهر هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## چراگاههای آن
+
+سرزمینی سرسبز که در آنجا حیوانات به چرا می پردازند. به ترجمه ی خودتان در اینباره در کتاب اول تواریخ ۵:۱۶ رجوع کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/06/72.md b/1ch/06/72.md
new file mode 100644
index 00000000..d39cf8a7
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/72.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## قادِشْ ...دَبَرَه
+
+نام دو شهر هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/06/73.md b/1ch/06/73.md
new file mode 100644
index 00000000..e255dbbe
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/73.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## راموت...عانیم
+
+اسامی دو شهر هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/06/74.md b/1ch/06/74.md
new file mode 100644
index 00000000..d6e4d347
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/74.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## [issachar] از سبط اَشیر دریافت شد
+
+این عبارت را بصورت جمله ی معلوم نیز می توان نوشت. ترجمه ی جایگزین:« طایفه ی اَشیر Issachar را داد »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+## مَشال... عَبدُون
+
+اسامی دو شهر هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## چراگاههای آن
+
+سرزمینی سرسبز که حیوانات در آنجا به چرا می پردازند. به ترجمه ی خودتان دراینباره در کتاب اول تواریخ ۵:۱۶ رجوع کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/06/75.md b/1ch/06/75.md
new file mode 100644
index 00000000..9b48348b
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/75.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## حُقُوق...رَحُوب
+
+اسامی شهرها هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/06/76.md b/1ch/06/76.md
new file mode 100644
index 00000000..108834c6
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/76.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+## از سبط نَفْتالی[ دریافت شد ]
+
+این جمله را بصورت معلوم نیز می توان نوشت. ترجمه ی جایگزین« طایفه ی نفتالی به آنها داد »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+## قادِش...حَمّون...قِریتایم
+
+اسامی برخی از شهر ها هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
+
+__
+
+## ****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/06/77.md b/1ch/06/77.md
new file mode 100644
index 00000000..e6a1dcf4
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/77.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+## پسران باقی مانده از سبط زبولون دریافت کردند
+
+این جمله را بصورت معلوم نیز می توان نوشت. ترجمه ی جایگزین:« طایفه ی زبولون به باقی مانده ی پسران دادند »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+## طایفه ی مَراری
+
+« مراری » را همانند آنچه که در کتاب اول تواریخ ۶:۱ آمده ترجمه کنید.
+
+## [یوکنیم]...[قارتا]...رمّون...تابور
+
+اسامی شهرها هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## چراگاهها
+
+سرزمینی سرسبز که حیوانات در آن به چرا می پردازند. به ترجمه ی خودتان دراینباره به کتاب اول تواریخ ۵:۱۶ رجوع کنید.
+
+## ****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/06/78.md b/1ch/06/78.md
new file mode 100644
index 00000000..c73cddcb
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/78.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+## اطلاعات کلی
+
+اطلاعات موجود در کتاب اول تواریخ ۶:۷۸و۶:۷۹ را می توان همانند یو.دی.بی به منظور فهم آسانتر ساماندهی مجدد کرد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
+
+## سبط رؤبین، به جانب...اردن [دریافت کردند]
+
+این جمله را بصورت معلوم نیز می توان نوشت. ترجمه ی جایگزین:« طایفه ی روبین به جانب...اردن به آنها داد »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+## باصَر...یهصَه
+
+اسامی دو شهر می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## ****
+
+****__****__
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/06/79.md b/1ch/06/79.md
new file mode 100644
index 00000000..d6bfa20f
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/79.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## اطلاعات کلی
+
+اطلاعات موجود در کتاب اول تواریخ ۶:۷۸و ۶:۷۹ را همانند یو.دی.بی به منظور فهم آسانتر می توان ساماندهی مجدد کرد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
+
+## قدیموت...مَیفَعَه
+
+اسامی دو شهر هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/06/80.md b/1ch/06/80.md
new file mode 100644
index 00000000..764f1332
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/80.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## لاویان از سبط جاد دریافت کردند
+
+این جمله را می توان بصورت معلوم نیز نوشت. ترجمه ی جایگزین:« طایفه ی جاد به لاویان داد »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+## راموت...مَحَنایم
+
+اسامی شهرها هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## چراگاههای آن
+
+سرزمینی سرسبز که حیوانات در آنجا چرا می کنند. به ترجمه ی خودتان در کتاب اول تواریخ ۵:۱۶ رجوع کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/06/81.md b/1ch/06/81.md
new file mode 100644
index 00000000..646dc735
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/81.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## حَشْبون...یعْزیر
+
+از اسامی شهرها هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/06/intro.md b/1ch/06/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..c97edd51
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/intro.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## یادداشتهای کلی باب ششم کتاب اول تواریخ
+
+#### ساختار و قالبها
+
+این باب به نوادگان لاوی اختصاص دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/07/01.md b/1ch/07/01.md
new file mode 100644
index 00000000..77d856b6
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/01.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## یسّاكار...تولاع، فُوَه، یاشوب ...شِمْرُون
+
+اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/07/02.md b/1ch/07/02.md
new file mode 100644
index 00000000..2bdb7cd4
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/02.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+## اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی که در اینجا ذکر شده نام مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## روسای خاندان پدر خود
+
+عبارت « خاندان پدر » به خانواده های گسترده اشاره می کند که در آن افراد با هم نسبت فامیلی داشته و در خانه های مختلف زندگی می کردند. یو.دی .بی از آن بعنوان « طایفه » نام می برد.
+
+## عدد ایشان ۲۲۶۰۰۰ بود
+
+« عدد ایشان بیست و دو هزار و ششصد بود » یا « تعداد آنها ۲۲۶۰۰ نفر بود »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+## در ایام داود
+
+« در هنگام زندگانی داود » یا « زمانی که داود زنده بود »
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/07/03.md b/1ch/07/03.md
new file mode 100644
index 00000000..c1dbfd0a
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی که در اینجا ذکر شده نامهای مردان است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/07/04.md b/1ch/07/04.md
new file mode 100644
index 00000000..541d49cc
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/04.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## و با ایشان داشتند
+
+معنی محتمل دیگر« در میان آنها بودند » است.
+
+## فوجهای لشکر جنگی سی وشش هزار نفر
+
+« ۳۶۰۰۰ جنگاور که آماده ی نبرد بودند »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/07/05.md b/1ch/07/05.md
new file mode 100644
index 00000000..3f6eeb08
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/05.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## مردان قوی شجاع هشتاد و هفت هزار نفـر
+
+« ۸۷۰۰۰ مرد جنگی »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/07/06.md b/1ch/07/06.md
new file mode 100644
index 00000000..7d221173
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## بالَع...باكَر...یدِیعَئیل
+
+اسامی مردان می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/07/07.md b/1ch/07/07.md
new file mode 100644
index 00000000..09df3a8c
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/07.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی که در اینجا ذکر شده نامهای مردان است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## ۲۲۰۳۴ مردان قوی شجاع
+
+« بیست و دو هزار و سی و چهار »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+## خاندان آبا
+
+خانواده های گسترده که افراد در آن با هم نسبت فامیلی داشته و در خانه های مختلف زندگی می کردند. یو. دی . بی آنرا « طایفه » می نامد.
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/07/08.md b/1ch/07/08.md
new file mode 100644
index 00000000..8bc7e9b5
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی ذکر شده در اینجا نامهای مردان است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/07/09.md b/1ch/07/09.md
new file mode 100644
index 00000000..f3cefc1a
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## ۲۰۲۰۰ از خاندان آبای ایشان
+
+« بیست هزار و دویست نفر از روسای خاندان »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/07/10.md b/1ch/07/10.md
new file mode 100644
index 00000000..920de597
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی ذکر شده در اینجا نامهای مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/07/11.md b/1ch/07/11.md
new file mode 100644
index 00000000..0a5e29e9
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/11.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+## یدِیعَئیل
+
+نام مردی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## بر حسب[ فهرست طوایف ] ۱۷۲۰۰ نفر بودند
+
+« فهرست طوایف شامل ۱۷۲۰۰ نفر بود »
+
+## ۱۷۲۰۰روسای آبا
+
+« هفده هزار و دویست نفر روسای آبا »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]
+
+## __
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/07/12.md b/1ch/07/12.md
new file mode 100644
index 00000000..b023230d
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/12.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## عِیر...اَحِیر
+
+اسامی مردان است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## شُفّیم...حُفّیم...حُوشیم
+
+اسامی طوایف هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/07/13.md b/1ch/07/13.md
new file mode 100644
index 00000000..52151b23
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/13.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+## یحْصیئیل، جُوْنی،یصَر، وشَلُّوم
+
+اسامی مردانند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## پسران پسران بلهَه [ نوه های]
+
+ « پسران پسران بلهه » بلهه نام یک زن است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## _
+
+_
+
+__
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/07/14.md b/1ch/07/14.md
new file mode 100644
index 00000000..c92ca062
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/14.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+## اَسْریئیل
+
+نام مردی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## مُتعه اَرامیۀ زایید
+
+« صیغه ی ارامیه بدنیا آورد »
+
+## ماكیر...پدر جِلْعاد
+
+اسامی مردانند. به ترجمه ی خودتان «ماکیر، پدر جلعاد » در کتاب اول تواریخ ۲:۲۱ رجوع کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
+
+## __
+
+__
+
+## ****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/07/15.md b/1ch/07/15.md
new file mode 100644
index 00000000..5501eb39
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/15.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+## ماکیر...صَلُفحاد
+
+اسامی مردانند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## حُفّیم...شُفّیم
+
+به ترجمه ی خودتان درباره ی این اسامی در کتاب اول تواریخ ۷:۱۲ رجوع کنید.
+
+## مَعْكَه
+
+نام زنی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/07/16.md b/1ch/07/16.md
new file mode 100644
index 00000000..84a3228b
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/16.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## ماكیر...فارَش...شارَش...اُوْلام...راقَم
+
+اسامی مردانند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/07/17.md b/1ch/07/17.md
new file mode 100644
index 00000000..14c26170
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی ذکر شده در اینجا نامهای مردان است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/07/18.md b/1ch/07/18.md
new file mode 100644
index 00000000..21850516
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی ذکر شده در اینجا بجز نام هَمُولَکَه اسامی مردان است. هَمُولَکَه نام زنی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/07/19.md b/1ch/07/19.md
new file mode 100644
index 00000000..3336d05b
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/19.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی ذکر شده در اینجا نامهای مردان است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/07/20.md b/1ch/07/20.md
new file mode 100644
index 00000000..8bc7e9b5
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی ذکر شده در اینجا نامهای مردان است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/07/21.md b/1ch/07/21.md
new file mode 100644
index 00000000..1f3b9c51
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/21.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+## اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی ذکر شده در اینجا بجز جَتّ اسامی مردانند. جَتّ نام محلی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## عازَر و اَلِعاد كه مردان جَتّ كه در آن زمین مولود شدند، ایشان را كشتند
+
+این جمله را بصورت معلوم نیز می توان نوشت. ترجمه ی جایگزین:« مردان جَتّ که در آنجا متولد شده بودند عازر و اَلِعاد را کشتند »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+## زیرا كه برای گرفتن مواشی ایشان فرود آمده بودند
+
+« برادران برای دزدیدن گله ی اهالی جَتّ رفتند »
+
+__
+
+##
+
+__
+
+## ****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/07/22.md b/1ch/07/22.md
new file mode 100644
index 00000000..d9cefaeb
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی
+
+این صفحه بطور عمد خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/07/23.md b/1ch/07/23.md
new file mode 100644
index 00000000..9db5e045
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/23.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+## نزد زن خود درآمد
+
+عبارت بالا صنعت ادبی نیک واژه است. ترجمه ی جایگزین:« با همسرش رابطه ی جنسی برقرار کرد »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+## او حامله شده پسری زایید
+
+« باردار شد و پسری بدنیا آورد »
+
+## افرایم...بَریعَه
+
+اسامی مردانند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## او را نام نهاد
+
+« او را نامید »
+
+__
+
+## ****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/07/24.md b/1ch/07/24.md
new file mode 100644
index 00000000..3b2276e7
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/24.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## شیره
+
+نام زنی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## بیت حورون بالا...اُزِّین شِیرَه
+
+اسامی شهرها هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/07/25.md b/1ch/07/25.md
new file mode 100644
index 00000000..04abecc8
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/25.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی ذکر شده در اینجا نامهای مردانند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/07/26.md b/1ch/07/26.md
new file mode 100644
index 00000000..d53aa395
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/26.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی ذکر شده در اینجا اسامی مردانند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/07/27.md b/1ch/07/27.md
new file mode 100644
index 00000000..6a300cf0
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/27.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## اَلیشمع...نون
+
+اسامی مردانند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/07/28.md b/1ch/07/28.md
new file mode 100644
index 00000000..a703e88a
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/28.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی ذکر شده در اینجا نام شهرها می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## املاك و مسكنهای ایشان بیتئیل و دهات آن بود
+
+اسامی عام «املاک و مسکن ها » را می توان بصورت عبارات فعلی نیز ترجمه کرد. ترجمه ی جایگزین:« آنها در بیت ئیل و دهات آن مسکن گزیدند » یا « آنها مالک و ساکن بیت ئیل و روستاهای آن شدند »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/07/29.md b/1ch/07/29.md
new file mode 100644
index 00000000..7c84aa41
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/29.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## بیتشان...تَعْناك...مَجِدّو...دُور
+
+اسامی برخی از شهر ها هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## كه در اینها پسران یوسف بناسرائیل ساكن بودند
+
+« نوادگان یوسف پسر اسرائیل در این شهرها زندگی می کردند »
+
+__
+
+##
+
+__
+
+## ****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/07/30.md b/1ch/07/30.md
new file mode 100644
index 00000000..7cd16694
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/30.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی ذکر شده در اینجا بجز سارَح نامهای مردانند. سارَح نام زنی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/07/31.md b/1ch/07/31.md
new file mode 100644
index 00000000..04abecc8
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/31.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی ذکر شده در اینجا نامهای مردانند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/07/32.md b/1ch/07/32.md
new file mode 100644
index 00000000..f29efded
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/32.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی ذکر شده در اینجا بجز شوعا اسامی مردانند. شوعا نام یک زن است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/07/33.md b/1ch/07/33.md
new file mode 100644
index 00000000..d53aa395
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/33.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی ذکر شده در اینجا اسامی مردانند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/07/34.md b/1ch/07/34.md
new file mode 100644
index 00000000..d53aa395
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/34.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی ذکر شده در اینجا اسامی مردانند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/07/35.md b/1ch/07/35.md
new file mode 100644
index 00000000..04abecc8
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/35.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی ذکر شده در اینجا نامهای مردانند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/07/36.md b/1ch/07/36.md
new file mode 100644
index 00000000..dde2dd66
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/36.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی ذکر شده در اینجا نامهای مردانند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/07/37.md b/1ch/07/37.md
new file mode 100644
index 00000000..750af77e
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/37.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی ذکر شده در اینجا نامهای مردانند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/07/38.md b/1ch/07/38.md
new file mode 100644
index 00000000..750af77e
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/38.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی ذکر شده در اینجا نامهای مردانند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/07/39.md b/1ch/07/39.md
new file mode 100644
index 00000000..8b5cd962
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/39.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی ذکر شده در اینجا نامهای مردانند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/07/40.md b/1ch/07/40.md
new file mode 100644
index 00000000..5aee524c
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/40.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+## اَشیر
+
+نام مردی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## خاندان آبای ایشان
+
+خانواده های گسترده که با یکدیگر نسبت فامیلی دارند و معمولا در خانه های مختلف زندگی می کنند. یو.دی.بی آنرا طایفه می نامد.
+
+## برگزیدگان مردان
+
+« مردان مهم »
+
+## شمارۀ ایشان كه در لشكر برای جنگ برحسب نسبنامه ثبت گردید، بیست و شش هزار نفر بود
+
+« بر اساس اسناد طایفه ۲۶۰۰۰ نفر آمادگی خدمت در لشکر جنگ را داشتند »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+__
+
+## __
+
+
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/07/intro.md b/1ch/07/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..1f503081
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/intro.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## یادداشتهای کلی کتاب اول تواریخ باب هفتم
+
+#### ساختاروقالبها
+
+این باب درباره ی نوادگان یساکار، بنیامین، افرایم، اشیر و منسی توضیح می دهد که در غرب رود اردن می زیستند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/08/01.md b/1ch/08/01.md
new file mode 100644
index 00000000..8bc7e9b5
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/01.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی ذکر شده در اینجا نامهای مردان است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/08/02.md b/1ch/08/02.md
new file mode 100644
index 00000000..ff855f89
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/02.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## نوحَه...[رافا] فارا
+
+اسامی مردانند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/08/03.md b/1ch/08/03.md
new file mode 100644
index 00000000..16e96bc9
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## بالَع...اَدّار،جِیرا،اَبِیهُود
+
+اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+****__****__
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/08/04.md b/1ch/08/04.md
new file mode 100644
index 00000000..81601b6f
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/04.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## اَبْیشُوع،نُعْمان،اَخُوخ
+
+اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/08/05.md b/1ch/08/05.md
new file mode 100644
index 00000000..34f70f8e
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/05.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## جیرا، شَفُوفان...حُورام
+
+اسامی مردانند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/08/06.md b/1ch/08/06.md
new file mode 100644
index 00000000..b6fafb7f
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/06.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+## اَحُود
+
+نام مردی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## خاندان آبا
+
+خانواده های گسترده ای که افراد آن با هم نسبت فامیلی داشته و در خانه های مختلف زندگی می کردند. یو.دی. بی. آنها را «طایفه» می نامد.
+
+## جَبَع...مناحت
+
+نام دو شهر می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## ایشان را کوچانیدند
+
+«ملزم به جابجایی کردند» یا «مجبور به جابجایی کردند»
+
+__
+
+## __
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/08/07.md b/1ch/08/07.md
new file mode 100644
index 00000000..db09f999
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی ذکر شده در اینجا نامهای مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/08/08.md b/1ch/08/08.md
new file mode 100644
index 00000000..7232bfea
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/08.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+## شَحْرایم
+
+نام یک مرد است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## حُوشیم...بَعَرا
+
+اسامی دو زن می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## _
+
+_
+
+__
+
+##
+
+__
+
+## ****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/08/09.md b/1ch/08/09.md
new file mode 100644
index 00000000..103a9a8a
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/09.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## شَحرایم...یوباب...ظبیا...میشا...مَلکام
+
+اسامی تنی چند از مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## پس از زن خویش كه خُوداش نام داشت، [ شَحاریم پدرآنها شد]
+
+« شحاریم و همسرش خُوداش پسران ذیل را داشتند»
+
+__
+
+## خُوداش
+
+نام یک زن است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/08/10.md b/1ch/08/10.md
new file mode 100644
index 00000000..0929973d
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/10.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## یعُوص...شَكِیا...مِرْمَه
+
+اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## خاندانهای آبا
+
+خانواده های گسترده ای که افراد آنها با یکدیگر نسبت فامیلی دارند و در خانه های مجزا زندگی می کردند. یو.دی.بی آنها را «طایفه» می نامد.
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/08/11.md b/1ch/08/11.md
new file mode 100644
index 00000000..9242bc15
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/11.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## ابیطوب...اَلْفَعْل
+
+اسامی مردان می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## حوشیم
+
+نام یک زن است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## ****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/08/12.md b/1ch/08/12.md
new file mode 100644
index 00000000..a4770ef7
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/12.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## اَلْفَعْل...عابَر...مِشْعام...شامَر
+
+اسامی مردانند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## اُوْنُو و لُود
+
+__اسامی دو منطقه هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## ****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/08/13.md b/1ch/08/13.md
new file mode 100644
index 00000000..ea9d0032
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/13.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+## بَرِیعه...شامع
+
+اسامی مردان است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## خاندان آبا
+
+خانواده های گسترده ای که افراد آن با یکدیگر نسبت فامیلی دارند و در خانه های مجزا زندگی می کنند. یو. دی. بی آنها را «طایفه» می نامد.
+
+__
+
+## اَیلُون...جَّت
+
+نام دو منطقه هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## _
+
+_
+
+__
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/08/14.md b/1ch/08/14.md
new file mode 100644
index 00000000..db09f999
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی ذکر شده در اینجا نامهای مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/08/15.md b/1ch/08/15.md
new file mode 100644
index 00000000..db09f999
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی ذکر شده در اینجا نامهای مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/08/16.md b/1ch/08/16.md
new file mode 100644
index 00000000..db09f999
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی ذکر شده در اینجا نامهای مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/08/17.md b/1ch/08/17.md
new file mode 100644
index 00000000..db09f999
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی ذکر شده در اینجا نامهای مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/08/18.md b/1ch/08/18.md
new file mode 100644
index 00000000..db09f999
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی ذکر شده در اینجا نامهای مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/08/19.md b/1ch/08/19.md
new file mode 100644
index 00000000..7df2c721
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/19.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+تمامی اسامی ذکر شده در اینجا نامهای مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/08/20.md b/1ch/08/20.md
new file mode 100644
index 00000000..7df2c721
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+تمامی اسامی ذکر شده در اینجا نامهای مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/08/21.md b/1ch/08/21.md
new file mode 100644
index 00000000..7df2c721
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+تمامی اسامی ذکر شده در اینجا نامهای مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/08/22.md b/1ch/08/22.md
new file mode 100644
index 00000000..7df2c721
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/22.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+تمامی اسامی ذکر شده در اینجا نامهای مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/08/23.md b/1ch/08/23.md
new file mode 100644
index 00000000..7df2c721
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+تمامی اسامی ذکر شده در اینجا نامهای مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/08/24.md b/1ch/08/24.md
new file mode 100644
index 00000000..7df2c721
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/24.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+تمامی اسامی ذکر شده در اینجا نامهای مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/08/25.md b/1ch/08/25.md
new file mode 100644
index 00000000..e98287c7
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/25.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+تمامی اسامی ذکر شده در اینجا نامهای مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/08/26.md b/1ch/08/26.md
new file mode 100644
index 00000000..edc5317d
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/26.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+تمامی اسامی ذکر شده در اینجا نامهای مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/08/27.md b/1ch/08/27.md
new file mode 100644
index 00000000..e98287c7
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/27.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+تمامی اسامی ذکر شده در اینجا نامهای مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/08/28.md b/1ch/08/28.md
new file mode 100644
index 00000000..490fb4b7
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## خاندان آبا
+
+خانواده های گسترده ای که افراد آنها با هم نسبت فامیلی داشته و در خانه های مجزا زندگی میکردند. یو.دی.بی آنها را «طایفه» می نامد.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/08/29.md b/1ch/08/29.md
new file mode 100644
index 00000000..6b2631f0
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/29.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+## در جِبْعُون پدر جِبْعُون، یعی ئیل، سكونت داشت و اسم زنش مَعْكَه بود
+
+در اینجا « پدر» به یعی ئیل اشاره دارد که ریش سفید و رهبر جبعون بود. ترجمه ی جایگزین:« یعی ئيل رهبر جبعون در جبعون زندگی می کرد. همسرش مَعکَه نام داشت »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+## جِبْعُون
+
+نام شهری است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## یعی ئيل
+
+نام مردی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## مَعکَه
+
+نام زنی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## ****__
+
+__
+
+## ****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/08/30.md b/1ch/08/30.md
new file mode 100644
index 00000000..930b4eb3
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/30.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## نخستزادهاش
+
+« نخستین پسر یعی ئیل »
+
+## عَبْدُون... صور...قَیس...بَعْل...ناداب
+
+اسامی تنی چند از مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/08/31.md b/1ch/08/31.md
new file mode 100644
index 00000000..2c731c38
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/31.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## جَدُور...اَخِیو...زاكَر
+
+اسامی مردانند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/08/32.md b/1ch/08/32.md
new file mode 100644
index 00000000..770539dd
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/32.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## یعی ئیل ...مِقْلُوت...شِمْآه
+
+اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/08/33.md b/1ch/08/33.md
new file mode 100644
index 00000000..81f794ef
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/33.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی ذکر شده در اینجا نامهای مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/08/34.md b/1ch/08/34.md
new file mode 100644
index 00000000..0af7711e
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/34.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## یهُوناتان...مَرِیب بَعْل...میكا
+
+اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## _
+
+_
+
+__
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/08/35.md b/1ch/08/35.md
new file mode 100644
index 00000000..35b9ce7f
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/35.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+تمامی اسامی ذکر شده در اینجا نامهای مردانند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/08/36.md b/1ch/08/36.md
new file mode 100644
index 00000000..12773715
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/36.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+تمامی اسامی ذکر شده در اینجا نامهای مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+****__****__
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/08/37.md b/1ch/08/37.md
new file mode 100644
index 00000000..35df4851
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/37.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+تمامی اسامی ذکر شده در اینجا نامهای مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/08/38.md b/1ch/08/38.md
new file mode 100644
index 00000000..abcd2537
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/38.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+تمامی اسامی ذکر شده در اینجا نامهای مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/08/39.md b/1ch/08/39.md
new file mode 100644
index 00000000..d250f59e
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/39.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+تمامی اسامی ذکر شده در اینجا نامهای مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## دومین یعُوش و سومین اَلِیفَلَط
+
+« یعُوش بعد از اُلام بدنیا آمد و اَلِیفَلَط بعد از یعُوش زاده شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+__
+
+## __
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/08/40.md b/1ch/08/40.md
new file mode 100644
index 00000000..c054937c
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/40.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## اُولام
+
+نام مردی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## پسران و پسرانِ پسران ایشان بسیار یعنی صد و پنجاه نفر
+
+« در مجموع یکصد و پنجاه پسر و نوه »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+__
+
+## __
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/08/intro.md b/1ch/08/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..d44ff8bb
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/intro.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## یادداشتهای کلی کتاب اول تواریخ باب هشتم
+
+#### ساختار و قالبها
+
+این باب درباره ی شجره نامه ی خاندان شائول است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/09/01.md b/1ch/09/01.md
new file mode 100644
index 00000000..a7ca2220
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/01.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+## \**** و تمامی اسرائیل برحسب نسبنامههای خود شمرده شدند
+
+این جمله را بصورت معلوم نیز می توان نوشت. خواننده باید متوجه باشد که افرادی که نسب نامه نوشته اند نام کسانی که فوت کرده اند را نیز آورده اند. ترجمه ی جایگزین:« اسرائیلی ها اسامی تمامی افراد را در نسب نامه آوردند »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+## نسب نامه ها
+
+سوابق خانوادگی که نام تمامی اجداد و فرزندان در آن آمده است.
+
+## در كتاب پادشاهان اسرائیل مكتوباند
+
+این جمله را بصورت معلوم نیز می توان نوشت. ترجمه ی جایگزین:« آنها اسامی را در کتاب پادشاهان اسرائیل نوشتند »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+## کتاب پادشاهان اسرائیل
+
+این مربوط به کتابی می شود که اکنون موجود نیست.
+
+## آنها به اسیری رفتند
+
+این جمله را بصورت معلوم نیز می توان نوشت. ترجمه ی جایگزین:« بابلی ها آنها را به اسارت بردند »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+__
+
+## ****
+
+__
+
+## ****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/09/02.md b/1ch/09/02.md
new file mode 100644
index 00000000..89aa47db
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی
+
+این صفحه بطور عمد خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/09/03.md b/1ch/09/03.md
new file mode 100644
index 00000000..8c52065d
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی
+
+این صفحه بطور عمد خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/09/04.md b/1ch/09/04.md
new file mode 100644
index 00000000..8bc7e9b5
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی ذکر شده در اینجا نامهای مردان است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/09/05.md b/1ch/09/05.md
new file mode 100644
index 00000000..6281726b
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/05.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## شیلونیان
+
+نام یک طایفه از نوادگان شیلو است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## عسایا
+
+نام مردی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## ****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/09/06.md b/1ch/09/06.md
new file mode 100644
index 00000000..f45d3eef
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/06.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## زارَح...یعُوئیل
+
+اسامی مردانند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## ۶۹۰ نفر بودند
+
+« ششصد و نود نفر بودند »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+__
+
+## ****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/09/07.md b/1ch/09/07.md
new file mode 100644
index 00000000..00f06104
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی ذکر شده
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/09/08.md b/1ch/09/08.md
new file mode 100644
index 00000000..8e5bf7d2
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی ذکر شده در اینجا نمهای مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/09/09.md b/1ch/09/09.md
new file mode 100644
index 00000000..f5011d92
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/09.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## ۹۵۶ نفر بودند
+
+« نه صد و پنجاه و شش نفر بودند »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+## رؤسای اجداد برحسب خاندانهای آبای ایشان بودند
+
+« روسای خانواده های گسترده » خانواده های گسترده که افراد آن با هم نسبت فامیلی داشته و در خانه های مجزا زندگی می کردند. یو.دی.بی آنها را طایفه می نامد.
+
+__
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/09/10.md b/1ch/09/10.md
new file mode 100644
index 00000000..485dd1c5
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی نامبرده در اینجا نامهای مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/09/11.md b/1ch/09/11.md
new file mode 100644
index 00000000..0505c651
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/11.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی نامبرده در اینجا نامهای مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## خانه ی خدا
+
+همان معبد دوم است که مردم بعد از بازگشت از بابل ساختند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/09/12.md b/1ch/09/12.md
new file mode 100644
index 00000000..30d4de8e
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی ذکر شده در اینجا نامهای مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/09/13.md b/1ch/09/13.md
new file mode 100644
index 00000000..a5fa396e
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/13.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## [آنها] مردان رشید به جهت عمل خدمت بودند
+
+« این مردان رشید خدمت کردند »
+
+## خانه ی خدا
+
+همان معبد دومی است که مردم پس از بازگشت از بابل ساختند.
+
+## خاندان آبا
+
+خانواده های گسترده ای که افراد آنها با یکدیگر نسبت فامیلی داشته و در خانه های مجزا زندگی می کردند ویک طایفه محسوب می شدند.
+
+## ۱۷۶۰ نفر بودند
+
+« هزار و شصت کاهن » یا « هزار و هفتصد و شصت کاهن »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/09/14.md b/1ch/09/14.md
new file mode 100644
index 00000000..11daa71e
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/14.md
@@ -0,0 +1 @@
+## اطلاعات کلی
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/09/15.md b/1ch/09/15.md
new file mode 100644
index 00000000..30d4de8e
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی ذکر شده در اینجا نامهای مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/09/16.md b/1ch/09/16.md
new file mode 100644
index 00000000..2fc8123c
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی نام برده در اینجا بجز« نَطُوفاتیان » اسامی مردان می باشند. نَطُوفاتیان نام یک طایفه است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/09/17.md b/1ch/09/17.md
new file mode 100644
index 00000000..cad5d462
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/17.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## دربانان بودند
+
+« نگهبانان بودند »یا « نگهبانان دروازه بودند »
+
+## شَلُّوم...عَقُّوب...طَلْمُون...اَخِیمان
+
+اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## _
+
+_
+
+__
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/09/18.md b/1ch/09/18.md
new file mode 100644
index 00000000..edec7fc0
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## و ایشان تا الا´ن بر دروازه شرقی پادشاه (میباشند) و دربانانِ فرقۀ بنیلاوی بودند
+
+« نوادگان لاوی ها از دروازه ی پادشاه بر بخش شرقی اردوگاهشان نگهبانی می کردند »
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/09/19.md b/1ch/09/19.md
new file mode 100644
index 00000000..ff9da037
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/19.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+## شَلُّوم...قُورِی...اَبْیآساف
+
+همگی نامهای مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## بنیقُوْرَح
+
+فرزندان قُورَح
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## دروازه های خیمه... مدخل
+
+این دو عبارت مربوط به مدخل خیمه ی اردوی خداوند، یا خیمه ی مقدس خداوند می باشند.
+
+## خیمه
+
+استعاره ای برای معبد دوم است که مردم پس از بازگشت از بابل بنا کردند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+__
+
+## ****
+
+__
+
+## ****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/09/20.md b/1ch/09/20.md
new file mode 100644
index 00000000..dce38bec
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/20.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## اَلعازار
+
+نام مردی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## رئیس ایشان
+
+« رئیس قورحیان » ( کتاب اول تواریخ ۹:۱۹ )
+
+__
+
+##
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/09/21.md b/1ch/09/21.md
new file mode 100644
index 00000000..8c7813ea
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/21.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## مَشَلَمِیا
+
+نام مردی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## دروازه خیمه اجتماع
+
+ساختمانی که اسزائیلی ها در آن به عبادت و قربانی کردن برای خدا می پرداختند و به آن « خیمه ی اجتماع » می گفتند. این بنا به یادبود خیمه ی ملاقات موسی با خدا زمانی که او و اسرائیلی ها سالها پیش از آن ملاقات در بیابان برهوت زندگی می کردند ساخته شد. ترجمه ی جایگزین:« خیمه ی اجتماع یک معبد است »
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/09/22.md b/1ch/09/22.md
new file mode 100644
index 00000000..d02cb581
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/22.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+## اطلاعات کلی
+
+See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]).
+
+## جمیع اینانی كه برای دربانی دروازهها منتخب شدند
+
+مشخص نیست چه کسی این مردان را انتخاب کرده است بنابراین اگر مجبور شدید که جمله ی بالا را بصورت جمله ای معلوم ترجمه کنید از بهترین روش در زبان خودتان در این مورد استفاده کنید. ترجمه ی جایگزین: کسانی که آنها را برای نگهبانی از دروازه ها برگزیدند »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+## ۲۱۲ شمرده شدند
+
+« دویست و دوازده نفر شمرده شدند »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+## ایشان در دهات خود برحسب نسبنامههای خود شمرده شدند
+
+این جمله را بصورت معلوم نیز می توان نوشت. ترجمه ی جایگزین:« سوابق اهالی دهات شامل اسامی این مردان بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+__
+
+## __
+
+****__******\******
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/09/23.md b/1ch/09/23.md
new file mode 100644
index 00000000..1a3d01c1
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## پسران ایشان
+
+« فرزندانشان »
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/09/24.md b/1ch/09/24.md
new file mode 100644
index 00000000..4f5c6fab
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/24.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## دربانان به نگهبانی گذاشته شده بودند
+
+این جمله را بصورت معلوم نیز می توان نوشت. ترجمه ی جایگزین:« مردان از ورودی دروازه ها محافظت کردند »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+## به هر چهار طرف یعنی به مشرق و مغرب و شمال و جنوب
+
+کلمات « مشرق، مغرب، شمال، و جنوب » به توضیح عبارت « هر چهار طرف » می پردازند.
+
+__
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/09/25.md b/1ch/09/25.md
new file mode 100644
index 00000000..5a40f8dc
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/25.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## برادران ایشان
+
+« برادران نگهبانان »
+
+## هر هفت روز نوبت به نوبت با ایشان می آمدند
+
+« هر هفت روز برای کمک نوبت به نوبت می آمدند »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/09/26.md b/1ch/09/26.md
new file mode 100644
index 00000000..444b406e
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/26.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## چهار رئیس...ناظران حجره ها بودند
+
+مشخص نیست چه کسی این مردان را بر سر کار گماشته بود بنابراین اگر مجبور به ترجمه ی این عبارت بصورت جمله ی معلوم هستید از رایج ترین روش در زبان خودتان بدین منظور استفاده کنید. ترجمه ی جایگزین:« آ»ها چهار رئیس را منصوب کردند...تا از حجره ها نگهبانی کنند »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+## خانۀ خدا
+
+معبد دوم که مردم پس از بازگشت از بابل ساختند.
+
+__
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/09/27.md b/1ch/09/27.md
new file mode 100644
index 00000000..6de0c4ec
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی
+
+این صفحه بطور عمد خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/09/28.md b/1ch/09/28.md
new file mode 100644
index 00000000..ecdeb5c7
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/28.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## بعضی از ایشان
+
+« بعضی از نگهبانان »
+
+## بر آلات خدمت مأمور بودند، چونكه آنها را به شماره میآوردند و به شماره بیرون میبردند
+
+این جمله را بصورت معلوم نیز می توان نوشت. ترجمه ی جایگزین:« آنها وسایلی را شمارش می کردند که مردم برای استفاده بیرون می بردند و همچنین آنها وسایلی را شمارش می کردند که مردم بازمی گرداندند »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+__
+
+## __
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/09/29.md b/1ch/09/29.md
new file mode 100644
index 00000000..331c655b
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/29.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## ایشان بر اسباب مامور بودند
+
+مشخص نیست چه کسی این مردان را منصوب کرده بود بنابرابن اگر شما مجبور به ترجمه ی این جمله بصورت جمله ای معلوم باشید بهتر است از مرسوم ترین روش در زبان خودتان در اینباره استفاده کنید. ترجمه ی جایگزین:« رهبران بعضی از آنها را برای حفاظت مامور کردند » یا « بعضی از آنها ابرای مراقبت مامور شدند »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/09/30.md b/1ch/09/30.md
new file mode 100644
index 00000000..6de0c4ec
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی
+
+این صفحه بطور عمد خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/09/31.md b/1ch/09/31.md
new file mode 100644
index 00000000..28cf2db2
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/31.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+## مَتَّتْیا...شَلُّوم
+
+اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## قُوْرَحی
+
+نام طایفه ای است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
+
+## _
+
+_
+
+__
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/09/32.md b/1ch/09/32.md
new file mode 100644
index 00000000..298611f8
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/32.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## قَهاتیان
+
+نام طایفه ای است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## نان تَقْدِمه
+
+به صفحه ی ترجمه کلمات درباره ی « نان » و معنای خاص « نان مقدس » رجوع کنید .
+
+__
+
+##
+
+__
+
+## ****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/09/33.md b/1ch/09/33.md
new file mode 100644
index 00000000..818bfd40
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/33.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## خاندان آبا
+
+خانواده های گسترده ای که اعضا آنها با یکدیگر نسبت فامیلی داشته و در خانه های مجزا زندگی می کردند. یو. دی. بی آنرا « طایفه » می نامد.
+
+## از کار فارغ بودند
+
+« آنها مجبور به انجام کار دیگر نبودند »
+
+## در کار خود مشغول می بودند
+
+« وظایفی که مجبور به انجامش بودند را تکمیل می کردند »
+
+## روز و شب
+
+عبارت بالا به معنی «تمامی اوقات » است و می توان آنرا با استفاده از عبارات یا کلماتی از زبان و فرهنگ خودتان ترجمه کرد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/09/34.md b/1ch/09/34.md
new file mode 100644
index 00000000..5b59c8dd
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/34.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## اینان رؤسای خاندان آبای لاویان و برحسب انساب خود رئیس بودند
+
+«در سوابق خاندان اسامی روسای خاندان آبای لاویان آورده شده است »
+
+__
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/09/35.md b/1ch/09/35.md
new file mode 100644
index 00000000..6f4fd6c1
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/35.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+## جِبْعُون...جِبْعُون
+
+« جِبعون نام یک شخص.... جِبعون نام شهر »
+
+## یعُوئیل
+
+نام مردی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## مَعْكَه
+
+نام زنی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
+
+__
+
+## ****
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/09/36.md b/1ch/09/36.md
new file mode 100644
index 00000000..db09f999
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/36.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی ذکر شده در اینجا نامهای مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/09/37.md b/1ch/09/37.md
new file mode 100644
index 00000000..0c02f2bb
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/37.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## اطلاعات کلی
+
+تمای اسامی ذکر شده در اینجا نامهای مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/09/38.md b/1ch/09/38.md
new file mode 100644
index 00000000..fae16330
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/38.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## مِقْلُوت...شِمْآم
+
+اسامی مردانند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/09/39.md b/1ch/09/39.md
new file mode 100644
index 00000000..30d4de8e
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/39.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی ذکر شده در اینجا نامهای مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/09/40.md b/1ch/09/40.md
new file mode 100644
index 00000000..db09f999
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/40.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی ذکر شده در اینجا نامهای مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/09/41.md b/1ch/09/41.md
new file mode 100644
index 00000000..0c02f2bb
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/41.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## اطلاعات کلی
+
+تمای اسامی ذکر شده در اینجا نامهای مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/09/42.md b/1ch/09/42.md
new file mode 100644
index 00000000..30d4de8e
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/42.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی ذکر شده در اینجا نامهای مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/09/43.md b/1ch/09/43.md
new file mode 100644
index 00000000..30d4de8e
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/43.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی ذکر شده در اینجا نامهای مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/09/44.md b/1ch/09/44.md
new file mode 100644
index 00000000..30d4de8e
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/44.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی ذکر شده در اینجا نامهای مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/09/intro.md b/1ch/09/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..8e750a50
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/intro.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## یادداشتهای کتاب اول تواریخ باب نهم
+
+#### ساختارو قالبها
+
+این باب درباره ی شجره نامه ی مردمی است که از تبعید به اورشلیم بازگشتند و نیز به خانواده ی شائول می پردازد.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/10/01.md b/1ch/10/01.md
new file mode 100644
index 00000000..bb85c25b
--- /dev/null
+++ b/1ch/10/01.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## مردان اسرائیل از حضور فلسطینیان فرار كردند و در كوه جِلْبُوع كشته شده، افتادند
+
+در اینجا بصورت تلویحی اشاره شده است که آن مردان همان سربازان اسرائیلی بودند. ترجمه ی جایگزین:« تمامی ارتش اسرائیل از فلسطین گریختند »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+## تمام مردان اسرائیل...کشته شدند
+
+در اینجا احتمالا از صنعت ادبی تعمیم استفاده شده است. بنظر می رسد که تمامی سربازان فرار کردند ولی همگی کشته نشدند. ترجمه ی جایگزین:« مردان اسرائیلی... اکثر آنها کشته شدند »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+__
+
+## ****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/10/02.md b/1ch/10/02.md
new file mode 100644
index 00000000..25502568
--- /dev/null
+++ b/1ch/10/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## ابیناداب...مَلْكیشوع
+
+به چگونگی ترجمه ی خودتان درباره ی نام این مردان در کتاب اول تواریخ ۸:۳۳ رجوع کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+##
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/10/03.md b/1ch/10/03.md
new file mode 100644
index 00000000..6de0c4ec
--- /dev/null
+++ b/1ch/10/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی
+
+این صفحه بطور عمد خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/10/04.md b/1ch/10/04.md
new file mode 100644
index 00000000..97b94e00
--- /dev/null
+++ b/1ch/10/04.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+## آنرا به من فرو بر
+
+عمل فروکردن استعاره از نتیجه ی آن یعنی کشتن است. ترجمه ی جایگزین:« من را با آن بکش »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+## این نامختونان بیایند
+
+صفت اسمی « نامختون » را می توان بعنوان یک صفت بکار برد. ترجمه ی جایگزین:« این مردمانی که ختنه نشده هستند خواهند آمد » یا « مردمان ختنه نشده خواهند آمد »
+
+## این نامختونان
+
+در اینجا منظور از« نامختونان » مردمی است که به یهوه تعلق ندارند. ترجمه ی جایگزین:« این مردمانی که به یهوه تعلق ندارند » یا « این فلسطینی های کافر »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+## بر آن افتاد
+
+شائول احتمالا دسته ی شمشیر را بر زمین کوبیده و آنرا به جایی تکیه داده که وقتی به زمین افتاد شمیر وارد بدنش شد. این عمل استعاره از نتیجه ی آن یعنی مرگ است. ترجمه ی جایگزین:« با آن خود را کشت »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+__
+
+## ****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/10/05.md b/1ch/10/05.md
new file mode 100644
index 00000000..17ce1956
--- /dev/null
+++ b/1ch/10/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## بر شمشیر افتاد
+
+او احتمالا دسته شمشیر را بر زمین قرار داد و آنرا به جایی تکیه داد که وقتی افتاد شمیر بر بدنش فرو رفت. این عمل استعاره از نتیجه ی آن یعنی مرگ است. به چگونگی ترجمه ی خودتان در این باره به کتاب اول تواریخ ۱۰:۴ مراجعه کنید. ترجمه ی جایگزین:« خودش را با شمشیرش کشت »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/10/06.md b/1ch/10/06.md
new file mode 100644
index 00000000..c4edfbbf
--- /dev/null
+++ b/1ch/10/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## و سه پسرش
+
+ در اینجا کلمه ی « مُرد » از عبارت قبلی استنباط می شودو می تواند تکرار شود. ترجمه ی جایگزین:« و سه پسرش نیز مردند »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/10/07.md b/1ch/10/07.md
new file mode 100644
index 00000000..4aea12fa
--- /dev/null
+++ b/1ch/10/07.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+## چون جمیع مردان اسرائیل
+
+عبارت بالا احتمالا صنعت ادبی تعمیم است. ترجمه ی جایگزین:« زمانیکه مردان اسرائیل »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+## ایشان گریختند
+
+« سربازان اسرائیلی گریختند »
+
+## فلسطینیان آمده، در آنها قرار گرفتند
+
+« فلسطینیان آمدند و در شهرهایی سکنی گزیدند که اسرائیلی ها از آنها گریخته بودند » این اتفاق احتمالا پس از وقایعی رخ داده که در آیات ۸ تا ۱۲ ذکر شده اند.
+
+__
+
+##
+
+## __
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/10/08.md b/1ch/10/08.md
new file mode 100644
index 00000000..90c4fbac
--- /dev/null
+++ b/1ch/10/08.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## روز دیگر واقع شد
+
+این عبارت در اینجا برای اشاره به موضوعی مهم در این داستان استفاده شده است. اگر در زبان شما راهی برای تفهیم آن وجود دارد ار آن در اینجا استفاده کنید.
+
+## تا کشتگان را برهنه نمایند
+
+« تا تمام چیزهای با ارزش را از اجساد مردگان بیرون آورند »
+
+## شاؤل و پسرانش افتاده
+
+در اینجا « افتاده » روشی مودبانه برای اشاره به اجساد مردگان در صحنه ی نبرد است. ترجمه ی جایگزین:« شائول و پسرانش مردند »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/10/09.md b/1ch/10/09.md
new file mode 100644
index 00000000..2fc71fc5
--- /dev/null
+++ b/1ch/10/09.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## او را برهنه ساخته
+
+« فلسطینیان تمام متعلقات را از جسد شائول در آوردند»
+
+## تا به بتها و قوم خود مژده برسانند
+
+آنها به مردم خود آنچه را که اتفاق افتاده بودند گفتند و در دعاهایشان بتهایشان را ستایش کردند.
+
+## مژده برسانند
+
+اینکه شخصی به دیگران درباره ی آنچه که اتفاق افتاده خبر بدهد همانند آنستکه شخص جسمی جامد را آورده و به بقیه ی مردم بدهد. ترجمه ی جایگزین:« آنچه که اتفاق افتاده را خبر بدهد »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/10/10.md b/1ch/10/10.md
new file mode 100644
index 00000000..a56dca5b
--- /dev/null
+++ b/1ch/10/10.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## اسلحه اش را گذاشتند
+
+فلسطینی ها اسلحه ی شائول را گذاشتند.
+
+## داجون
+
+نام خدای دروغین است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/10/11.md b/1ch/10/11.md
new file mode 100644
index 00000000..cabe1aa7
--- /dev/null
+++ b/1ch/10/11.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+## چون تمامی اهل یابیش جِلْعاد آنچه را كه فلسطینیان شنیدند
+
+کلمه ی « تمامی » از هر دو جنبه صنعت ادبی تعمیم است. نام شهر استعاره ای برای مردمی است که در آن زندگی می کنند و نام طایفه استعاره ای برای سربازان آن است. ترجمه ی جایگزین:« زمانیکه مردم یابیش جلعاد سخنان سربازان ارتش فلسطین را شنیدند »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+## یابیش جِلْعاد
+
+نام شهری است در منطقه ی جلعاد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
+
+__
+
+## ****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/10/12.md b/1ch/10/12.md
new file mode 100644
index 00000000..9a537ae5
--- /dev/null
+++ b/1ch/10/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## استخوانهای ایشان
+
+ استخوان در اینجا صنعت ادبی بیان جز و اراده ی کل برای بیان جسد مرده است. ترجمه ی جایگزین:« جسدهای ایشان »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+## هفت روز
+
+« ۷ روز »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/10/13.md b/1ch/10/13.md
new file mode 100644
index 00000000..58944aec
--- /dev/null
+++ b/1ch/10/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## عبارت مرتبط
+
+در آیات ۱۳ و ۱۴ خلاصه ی چگونگی علت مرگ شائول آمده است. اگر در زبان شما روشی برای نشان دادن آن بعنوان بخشی خارج از خط سیر داستان وجود دارد آنرا بکار ببرید.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/10/14.md b/1ch/10/14.md
new file mode 100644
index 00000000..6b9bd295
--- /dev/null
+++ b/1ch/10/14.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+## عبارت مرتبط
+
+آیات ۱۳ و ۱۴ خلاصه ای از علت مرگ شائول را بیان می کند. اگر در زبان شما روشی برای نمایش آن خارج از خط سیر داستان وجود دارد آنرا استفاده کنید.
+
+## چونكه خداوند را نطلبیده بود
+
+« از یهوه درخواست راهنمایی نکرده بود »
+
+## سلطنت او را به داود بن یسَّی برگردانید
+
+در اینجا « سلطنت او را برگردانید » اصطلاحی است به معنای اعطای سلطنت به یک شخص. ترجمه ی جایگزین:« داود پسر یسّی را شاه نامید »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+__
+
+## __
+
+## __
+
+##
+
+__
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/10/intro.md b/1ch/10/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..776220ad
--- /dev/null
+++ b/1ch/10/intro.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## یادداشتهای کلی کتاب اول تواریخ باب دهم
+
+### مفاهیم خاص در این باب
+
+#### مرگ شائول
+
+شائول مُرد زیرا از خدا اطاعت نکرد.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/11/01.md b/1ch/11/01.md
new file mode 100644
index 00000000..d412d012
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/01.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+## تمامی اسرائیل نزد داود جمع شده
+
+عبارت بالا صنعت ادبی تعمیم می باشد و بدین معناست که مردم از تمامی قبایل اسرائیل به داود پیوستند ولی این امر افراد را را بطور اخص در برنمیگرفت. ترجمه ی جایگزین:« مردم از اقصی نقاط اسرائیل به سوی داود آمدند » یا « مردم از هر قبیله ی اسرائیل بسوی داود آمدند »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+## ما استخوانها و گوشت تو میباشیم
+
+این اصطلاح بدین معنی است که ما از یک تباریم. ترجمه ی جایگزین:« ما از تبار تو هستیم » یا « اجداد ما مشترک هستند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+__
+
+## __
+
+__
+
+## ****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/11/02.md b/1ch/11/02.md
new file mode 100644
index 00000000..85d2f00b
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/02.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+## قبل از این نیز
+
+عبارت بالا به اطلاعاتی تاریخی اشاره دارد. شائول قبل از داود، پادشاه آنها بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+## تو قوم من اسرائیل را شبانی خواهی نمود و تو بر قوم من اسرائیل پیشوا خواهی شد
+
+این دوعبارت در اساس با یکدیگراز نظر معنایی مشابهت دارند و بر این اصل تاکید می کنند که یهوه داود را بعنوان پادشاه انتخاب کرد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+## تو قوم من اسرائیل را شبانی خواهی نمود
+
+در اینجا رهبری کردن برمردم به شبانی تشبیه شده است. ترجمه ی جایگزین:« تو از مردم اسرائیل مراقبت خواهی کرد » یا « تو مردم اسرائیل را رهبری خواهی کرد »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+__
+
+## ****
+
+__
+
+## ****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/11/03.md b/1ch/11/03.md
new file mode 100644
index 00000000..e3332f96
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## آنها داود رابه پادشاهی اسرائیل مسح نمودند
+
+« مسح کردن » یک عمل سمبولیک است و نشان می دهد که آنها متوجه شدند خدا داود را به پادشاهی انتخاب کرده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+## بر حسب کلامی که خداوند به واسطه ی سموئيل گفته بود
+
+این جمله را بصورت معلوم نیز می توان نوشت. ترجمه ی جایگزین:« کلام یهوه که سموئیل بیانش کرد »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/11/04.md b/1ch/11/04.md
new file mode 100644
index 00000000..3ec827e7
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/04.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+## داود و تمامی اسرائیل
+
+در اینجا عبارت « تمامی اسرائیل » بیانگر تمامی ارتش اسرائیل است. ترجمه ی جایگزین:« داود و تمامی ارتش اسرائيل »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+## [ اکنون] یبُوسیان... ساکن بودند
+
+کلمه ی « اکنون » به منظور ایجاد وقفه در خط اصلی داستان آمده است. راوی در اینجا اطلاعات پیش زمینه ای در مورد اسرائیل بیان می کند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+__
+
+## __
+
+__
+
+## ****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/11/05.md b/1ch/11/05.md
new file mode 100644
index 00000000..ac93ce2e
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/05.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+## داود قلعۀ صَهْیون بگرفت
+
+در اینجا کلمه ی « بگرفت » اصطلاحی به معنی « تسخیر کرد » یا « فائق آمد » است. از زمانیکه داود رهبری ارتش را بعهده گرفت ، برای کل ارتش که به شهر حمله کرده بود نامش بصورت صنعت ادبی بیان جز و اراده ی کل آمده است. ترجمه ی جایگزین:« داود قلعه ی صهیون را تسخیر کرد » یا « داود و ارتش اسرائیل قلعه ی صهیون را تسخیر کردند »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+## قلعۀ صَهْیون...شهر داود
+
+هر دو این اسامی به اورشلیم اشاره می کنند .
+
+##
+
+__
+
+##
+
+__
+
+## ****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/11/06.md b/1ch/11/06.md
new file mode 100644
index 00000000..6b82626d
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/06.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+## صَرُویه
+
+نام مردی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## پس رئیس شد
+
+این جمله را بصورت معلوم نیز می توان نوشت. ترجمه ی جایگزین:« بنابراین داود حکم ریاست را به یوآب داد »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+__
+
+## __
+
+__
+
+## ****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/11/07.md b/1ch/11/07.md
new file mode 100644
index 00000000..d23c36a4
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی
+
+این صفحه بطور عمد خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/11/08.md b/1ch/11/08.md
new file mode 100644
index 00000000..eccf8509
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/08.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+## [ او] شهر را به اطراف آن بنا كرد...یوآب باقی شهر را تعمیر نمود
+
+کلمه ی « او » به داود اشاره می کند. خواننده باید بداند که داود و یوآب احتمالا مسئول افرادی بودند که مستحکم سازی شهر را به عهده داشتند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+## مِلُّوه
+
+این کلمه به ساخت و ساز پلکانی اشاره می کند که شامل دیوارهای حایلی بود که گل و لای در پشت آنها جمع شده بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+__
+
+## __
+
+****__****__
+
+__
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/11/09.md b/1ch/11/09.md
new file mode 100644
index 00000000..34887e88
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی
+
+این صفحه بطورعمدی خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/11/10.md b/1ch/11/10.md
new file mode 100644
index 00000000..d3c84c85
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/10.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## اینانند رؤسای كه داود داشت
+
+اینها روسای جنگاوران داود بودند.
+
+##
+
+## او را در سلطنتش تقویت دادند...تا او را پادشاه سازد
+
+این عبارت بدین معناست که روسای ارتش داود و کل ارتش ، او را برای پادشاهی بر اسرائیل کمک کردند. ترجمه ی جایگزین:« کسانیکه سلطنت داود را مقتدرانه حمایت کردند...تا او را پادشاه سازند »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+__
+
+## ****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/11/11.md b/1ch/11/11.md
new file mode 100644
index 00000000..674c536e
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/11.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+## یشُبْعام
+
+نام مردی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## حَكْوُنی
+
+شخصی است از اعضا طایفه ی حکون.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## در یک وقت
+
+« در یک نبرد »
+
+__
+
+## ****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/11/12.md b/1ch/11/12.md
new file mode 100644
index 00000000..49d9d8ac
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/12.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+## بعد از او
+
+« بعد از یشبعام »
+
+## اَلِعازار...دُودُو
+
+نام مردانند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## اَخُوخی
+
+« اَخُوخی » نام یک طایفه است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+****__****__
+
+
+
+__
+
+## __
+
+__
+
+## ****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/11/13.md b/1ch/11/13.md
new file mode 100644
index 00000000..4caaedf1
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/13.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## فَسْدَمِیم
+
+نام محلی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/11/14.md b/1ch/11/14.md
new file mode 100644
index 00000000..f3b91dba
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/14.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## ایشان در میان آن قطعۀ زمین ایستاده
+
+« داود و العازار در میان قطعه زمین ایستادند »
+
+## فلسطینیان را شكست دادند
+
+این بدان معنی است که سربازان فلسطینی را با شمشیر کشتند. ترجمه ی جایگزین:« فلسطینیان را کشتند »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+__
+
+## __
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/11/15.md b/1ch/11/15.md
new file mode 100644
index 00000000..44e52419
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/15.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+## سه از سی
+
+« ۳ از ۳۰ »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+## مغارۀ عَدُلاّم
+
+« غاری در نزدیکی شهر عَدُلاّم ». عَدُلاّم در نزدیکی بیت لحم است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## وادی رفائیم
+
+نام محلی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
+
+__
+
+## ****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/11/16.md b/1ch/11/16.md
new file mode 100644
index 00000000..807d60c4
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/16.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## در ملاذ خویش، غاری
+
+« در محلی امن در یک غار »
+
+## فلسطینیان آن وقت در بیتلحم بودند
+
+« فلسطینی ها در بیت لحم سربازان خود را مستقر کردند »
+
+__
+
+##
+
+\****__
+
+__
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/11/17.md b/1ch/11/17.md
new file mode 100644
index 00000000..68eb1128
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/17.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## از آب چاهی كه نزد دروازۀ بیتلحم است
+
+این دو عبارت به یک چاه اشاره می کنند. چاه دوم نشان می دهد که چاه در بیت لحم است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/11/18.md b/1ch/11/18.md
new file mode 100644
index 00000000..05dff9c2
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/18.md
@@ -0,0 +1,41 @@
+## سه مرد
+
+« ۳ مرد قوی هیکل »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+## لشكر فلسطینیان را از میان شكافته
+
+« راه خود را از میان لشکر فلسطینیان باز کردند »
+
+## چاهی كه نزد دروازۀ بیتلحم است كشیده
+
+این دو عبارت به یک چاه مشابه اشاره می کنند. دومین چاه نشان می دهد که چاه در بیت لحم است. به چگونگی ترجمه ی خودتان در اینباره در کتاب اول تواریخ ۱۱:۱۷ رجوع کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+## آن را به جهت خداوند بریخت
+
+این بدان معناست که او آب را بعنوان پیشکش به پیشگاه خدا ریخت.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+__
+
+## __
+
+## __
+
+****__****
+
+__
+
+##
+
+__
+
+__
+
+## ****
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/11/19.md b/1ch/11/19.md
new file mode 100644
index 00000000..4b602ce7
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/19.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## حاشا از من که این کار را بکنم
+
+« چنین کاری را هرگز انجام نمی دهم » یا « کاری است که هرگز به انجام آن مبادرت نمی کنم »
+
+## آیا خون این مردان را بنوشم كه جان خود را به خطر انداختند؟
+
+داود آب را به خون تشبیه کرده زیرا مردان برای آوردن آب جان خود را به خطر انداختند. او برای تاکید جمله را سوالی مطرح کرده است. این سوال تلویحی را می توان بصورت جمله ی اخباری ترجمه کرد. ترجمه ی جایگزین:« من این آب را نمی نوشم چون همانند نوشیدن خون این مردانی است که برای آوردنش جانشان را به خطر انداختند »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/11/20.md b/1ch/11/20.md
new file mode 100644
index 00000000..cf668e00
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/20.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+## اَبِیشای
+
+به چگونگی ترجمه ی خودتان در مورد این اسم در کتاب اول تواریخ ۲:۱۶ رجوع کنید.
+
+## سردار آن سه نفر
+
+عبارت بالا بدین معنی است که اَبِیشای رئیس آن سه نفری بود که برای داود آب آوردند.
+
+## سیصد نفر
+
+« ۳۰۰ مرد » یا « ۳۰۰ جنگاور »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+## در میان آن سه نفر اسم یافت
+
+این جمله را بصورت معلوم نیز می توان نوشت. ترجمه ی جایگزین:« مردم اغلب زمانیکه درباره ی آن سه نفر صحبت می کردند از او نام می بردند »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+__
+
+## ****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/11/21.md b/1ch/11/21.md
new file mode 100644
index 00000000..64dec4dc
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/21.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## در میان آن سه از دو مكرّمتر بود
+
+این جمله را بصورت معلوم نیز می توان نوشت. معانی محتمل عبارتند از ۱) او احترامی دو برابر نسبت به آن سه نفر دریافت کرد. ترجمه ی جایگزین:« احترام مردم به او دو برابر آنچه بود که به آن سه نفر گذاشته بودند » یا ۲) آن سه نفر احترامی بیش از دیگران برای او قائل بودند. ترجمه ی جایگزین:« آن سه نفر او را بیش از دیگران احترام می کردند »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+\****__
+
+۰
+
+__
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/11/22.md b/1ch/11/22.md
new file mode 100644
index 00000000..69155d91
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/22.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+## بنایا...یهُویاداع... اَرِیئیل
+
+اسامی مردانند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## قَبْصیئیل
+
+نام شهری است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
+
+__
+
+## ****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/11/23.md b/1ch/11/23.md
new file mode 100644
index 00000000..e0d5b59c
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/23.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+## پنج ذراع
+
+« ذراع » واحد اندازه گیری برابر با چهل و شش سانتی متر است. ترجمه ی جایگزین:« دو و سه دهم متر »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
+
+## نیزهای مثل نورد نساجان
+
+در اینجا اندازه ی نیزه با نورد نساجان مقایسه شده است. ترجمه ی جایگزین:« نیزه ای به اندازه ی نورد نساجان »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+## او نزد وی رفت
+
+« بنایا به سمت آن مرد مصری رفت » این اصطلاح به معنای این است که به جنگ او رفت. ترجمه ی جایگزین:« به او حمله کرد »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+__
+
+## ****
+
+__
+
+## ****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/11/24.md b/1ch/11/24.md
new file mode 100644
index 00000000..ef95c75b
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/24.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## این كارها را كرد
+
+« این کارهای بزرگ را انجام داد »
+
+## میان آن سه مرد شجاع اسم یافت
+
+این جمله را بصورت معلوم نیز می توان نوشت. ترجمه ی جایگزین:« مردم او را همانند آن سه مرد دلاور گرامی داشتند »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+__
+
+## __
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/11/25.md b/1ch/11/25.md
new file mode 100644
index 00000000..1c9607f5
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/25.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## اینك او از آن سی نفر مكرّمتر شد، لیكن به آن سه نفر اول نرسید
+
+این جمله را بصورت معلوم نیز می توان نوشت. ترجمه ی جایگزین:« مردم او را بیش سی سرباز محترم شمردند ولی این اکرام به اندازه ای نبود که مردم برای ان سه نفر قائل شدند »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+## اهل مشورت [ محافظ شخصی او]
+
+گروهی از افراد که مسولیت حفاظت از داود را داشتند.
+
+__
+
+##
+
+__
+
+## ****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/11/26.md b/1ch/11/26.md
new file mode 100644
index 00000000..a8ae8902
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/26.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## اطلاعات کلی
+
+در اینجا فهرستی از سی شخصیت مهم رزم آور آغاز می شود. این فهرست شامل اسامی و طایفه هایی است که به آن تعلق داشتند. این فهرست تا کتاب اول تواریخ ۱۱:۴۷ ادامه می یابد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/11/27.md b/1ch/11/27.md
new file mode 100644
index 00000000..cda66f4a
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/27.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## عبارت مرتبط
+
+فهرست سی نفره ی مهمترین جنگاوران داود ادامه پیدا می کند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/11/28.md b/1ch/11/28.md
new file mode 100644
index 00000000..cc3f0e5a
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/28.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## عبارت مرتبط
+
+فهرست سی نفره ی مهمترین جنگاوران داود ادامه پیدا می کند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/11/29.md b/1ch/11/29.md
new file mode 100644
index 00000000..4721bc44
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/29.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## عبارت مرتبط
+
+فهرست سی نفره ی مهمترین جنگاوران داود ادامه می یابد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/11/30.md b/1ch/11/30.md
new file mode 100644
index 00000000..4a734ee0
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/30.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## عبارت مرتبط
+
+فهرست سی نفره ی مهمترین جنگاوران داود ادامه می یابد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/11/31.md b/1ch/11/31.md
new file mode 100644
index 00000000..571db4e2
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/31.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## عبارت مرتبط
+
+فهرست سی نفره ی مهمترین جنگاوران داود ادامه می یابد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/11/32.md b/1ch/11/32.md
new file mode 100644
index 00000000..8406cf19
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/32.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## عبارت مرتبط
+
+فهرست سی نفره ی مهمترین جنگاوران داود ادامه می یابد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/11/33.md b/1ch/11/33.md
new file mode 100644
index 00000000..8406cf19
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/33.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## عبارت مرتبط
+
+فهرست سی نفره ی مهمترین جنگاوران داود ادامه می یابد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/11/34.md b/1ch/11/34.md
new file mode 100644
index 00000000..8406cf19
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/34.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## عبارت مرتبط
+
+فهرست سی نفره ی مهمترین جنگاوران داود ادامه می یابد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/11/35.md b/1ch/11/35.md
new file mode 100644
index 00000000..8406cf19
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/35.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## عبارت مرتبط
+
+فهرست سی نفره ی مهمترین جنگاوران داود ادامه می یابد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/11/36.md b/1ch/11/36.md
new file mode 100644
index 00000000..571db4e2
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/36.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## عبارت مرتبط
+
+فهرست سی نفره ی مهمترین جنگاوران داود ادامه می یابد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/11/37.md b/1ch/11/37.md
new file mode 100644
index 00000000..8406cf19
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/37.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## عبارت مرتبط
+
+فهرست سی نفره ی مهمترین جنگاوران داود ادامه می یابد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/11/38.md b/1ch/11/38.md
new file mode 100644
index 00000000..45955025
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/38.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## عبارت مرتبط
+
+فهرست سی نفره ی جنگاوران داود ادامه می یابد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/11/39.md b/1ch/11/39.md
new file mode 100644
index 00000000..8406cf19
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/39.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## عبارت مرتبط
+
+فهرست سی نفره ی مهمترین جنگاوران داود ادامه می یابد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/11/40.md b/1ch/11/40.md
new file mode 100644
index 00000000..8406cf19
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/40.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## عبارت مرتبط
+
+فهرست سی نفره ی مهمترین جنگاوران داود ادامه می یابد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/11/41.md b/1ch/11/41.md
new file mode 100644
index 00000000..7fde5240
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/41.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## عبارت مرتبط
+
+فهرست مهمترین جنگاوران داود ادامه می یابد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/11/42.md b/1ch/11/42.md
new file mode 100644
index 00000000..8fd704d6
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/42.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## عبارت مرتبط
+
+فهرست سی نفره ی مهمترین جنگاوران داود ادامه می یابد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## سی نفر همراهش
+
+« ۳۰ مرد با او »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/11/43.md b/1ch/11/43.md
new file mode 100644
index 00000000..7fde5240
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/43.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## عبارت مرتبط
+
+فهرست مهمترین جنگاوران داود ادامه می یابد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/11/44.md b/1ch/11/44.md
new file mode 100644
index 00000000..8406cf19
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/44.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## عبارت مرتبط
+
+فهرست سی نفره ی مهمترین جنگاوران داود ادامه می یابد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/11/45.md b/1ch/11/45.md
new file mode 100644
index 00000000..8406cf19
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/45.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## عبارت مرتبط
+
+فهرست سی نفره ی مهمترین جنگاوران داود ادامه می یابد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/11/46.md b/1ch/11/46.md
new file mode 100644
index 00000000..571db4e2
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/46.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## عبارت مرتبط
+
+فهرست سی نفره ی مهمترین جنگاوران داود ادامه می یابد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/11/47.md b/1ch/11/47.md
new file mode 100644
index 00000000..8406cf19
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/47.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## عبارت مرتبط
+
+فهرست سی نفره ی مهمترین جنگاوران داود ادامه می یابد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/11/intro.md b/1ch/11/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..815b3034
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## یادداشتهای کلی باب یازدهم کتاب اول تواریخ
+
+#### ساختار و قالبها
+
+سرگذشت داود در این بخش آغاز شده و درخلال قسمتهای دیگر نیز ادامه می یابد.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+داود پادشاه، فرمانده ی ارتش
+
+داود بر تمامی اسرائیل پادشاهی کرد و فرمانده ی ارتش نیز بود. او اورشلیم را تسخیر کرد و پایه های دفاعی آنرا تقویت بخشید. او مردان شجاع بسیاری در خدمت ارتش داشت که کارهای بزرگی را به انجام رساندند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/12/01.md b/1ch/12/01.md
new file mode 100644
index 00000000..e5b262d5
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/01.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## هنگامی كه او هنوز از ترس گرفتار بود
+
+این جمله را بصورت معلوم نیز می توان نوشت. ترجمه ی جایگزین:« در طی زمانیکه قادر به حضور در برابر او نبود »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/12/02.md b/1ch/12/02.md
new file mode 100644
index 00000000..5857afd5
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## سنگها و تیرها از كمانها از دست راست و دست چپ میانداختند
+
+« برای پرتاب سنگ و تیر از کمانها از هر دو دست چپ و راست استفاده می کردند »
+
+## سنگها از کمانها می انداختند
+
+فلاخن یا قلاب سنگ نوار چرمی بود که فرد برای پرتاب سنگ به مسافتها ی طولانی از آن استفاده می کرد.
+
+__
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/12/03.md b/1ch/12/03.md
new file mode 100644
index 00000000..39511b3f
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## اطلاعات کلی
+
+فهرست اسامی مردانی از طایفه ی بنیامین در اینجا شروع می شود که در صقلغ به داود ملحق شدند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/12/04.md b/1ch/12/04.md
new file mode 100644
index 00000000..8ad69777
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## عبارت مرتبط
+
+در اینجا فهرست اسامی مردانی ادامه می یابد که از طایفه ی بنیامین بوده و در صقلغ به داود ملحق شدند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## آن سی نفر
+
+« آن ۳۰ سرباز »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/12/05.md b/1ch/12/05.md
new file mode 100644
index 00000000..bc3a6c4e
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## عبارت مرتبط
+
+در اینجا فهرست اسامی مردانی ادامه می یابد که از طایفه ی بنیامین بوده و در صقلغ به داود ملحق شدند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/12/06.md b/1ch/12/06.md
new file mode 100644
index 00000000..cc4683c6
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## عبارت مرتبط
+
+در اینجا فهرست اسامی مردانی ادامه می یابد که از طایفه ی بنیامین بوده و در صقلغ به داود ملحق شدند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/12/07.md b/1ch/12/07.md
new file mode 100644
index 00000000..acc408aa
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## عبارت مرتبط
+
+در اینجا فهرست اسامی مردانی که از طایفه ی بنیامین بوده و در صقلغ به داود ملحق شده خاتمه می یابد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/12/08.md b/1ch/12/08.md
new file mode 100644
index 00000000..27cfb047
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/08.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+## اطلاعات کلی
+
+در اینجا فهرست اسامی مردانی که از طایفه ی جاد بوده و به داود ملحق شدند آغاز می شود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## روی ایشان مثل روی شیربود
+
+در اینجا کلمه ی « روی » نماینگر مردان وشیران است. صورت آنها طبع مهار نشدنی ایشان را در صحنه ی نبرد نشان می داد. ترجمه ی جایگزین:« آنها چنان در صحنه ی نبرد مهارنشدنی بودند که شیران در هنگام شکار »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+## ایشان مثل غزال کوهی تیزرو بودند
+
+در اینجا از صنعت ادبی اغراق استفاده شده که چابکی مردان در دویدن را با تیزپایی غزال در کوهستان برابر می داند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+__
+
+## غزال
+
+حیوانی است شبیه آهو که قادر است در زمینهای ناهموار و تپه ها بسرعت بدود.
+
+****__****__
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/12/09.md b/1ch/12/09.md
new file mode 100644
index 00000000..fcd7cd7c
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## كه رئیس ایشان عازَر و دومین عُوبَدْیا و سومین اَلِیآب بود
+
+__در اینجا فهرستی آغاز می شود که افرادش از قبیله ی جاد بوده و بر اساس شان و اعتبارشان به داود ملحق شدند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/12/10.md b/1ch/12/10.md
new file mode 100644
index 00000000..d735bc5f
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/10.md
@@ -0,0 +1,12 @@
+## چهارمین مِشْمَنَّه و پنجمین اِرْمیا
+
+در اینجا فهرست مردانی ادامه می یابد که از طایفه ی جاد بوده و براساس شان و اعتبارشان به داود ملحق شدند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+**
+**
+
+__
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/12/11.md b/1ch/12/11.md
new file mode 100644
index 00000000..37909cab
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/11.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## ششم عَتّای و هفتم اَلِیئیل
+
+در اینجا فهرست اسامی مردانی ادامه می یابد که از طایفه ی جاد بوده و براساس شان و اعتبارشان به داود ملحق شدند.
+
+. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/12/12.md b/1ch/12/12.md
new file mode 100644
index 00000000..5999cf69
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/12.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## هشتم یوحانان و نهم اَلْزاباد
+
+در اینجا فهرست اسامی مردانی ادامه می یابد که از طایفه ی جاد بوده و بر اساس شان و منزلتشان به داود ملحق شدند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/12/13.md b/1ch/12/13.md
new file mode 100644
index 00000000..59b4faf9
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/13.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## دهم اِرْمیا و یازدهم مَكْبَنَّای
+
+در اینجا فهرست اسامی مردانی که از طایفه ی جاد بوده و بر اساس شان و اعتبارشان به داود ملحق شده خاتمه می یابد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/12/14.md b/1ch/12/14.md
new file mode 100644
index 00000000..8bd5c3a9
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/14.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+## كوچكتر ایشان برابر صد نفر
+
+عبارت بالا بدین معنی است که کوچکترین گروه درارتش شامل صد نفربود که یکنفر آنرا فرماندهی می کرد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+## بزرگتر برابر هزار نفر میبود
+
+عبارت بالا بدین معنی است که بزرگترین گروه درارتش شامل هزار نفر بود که یکنفر آنرا فرماندهی می کرد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+__
+
+## __
+
+__
+
+## ****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/12/15.md b/1ch/12/15.md
new file mode 100644
index 00000000..f3f8778d
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/15.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## ماه اول
+
+اولین ماه از سالنامه ی عبری. مطابق با اواخر ماه مارس و اوایل ماه آوریل در سالنامه ی میلادی می باشد. این ماه آغاز فصل بهار بوده و آخرین بارش ها در این زمان است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+## هنگامی که آن از تمامی حدودش سیلان کرده بود
+
+« هنگامی که رود اردن طغیان می کرد »
+
+## جمیع ساکنان وادی ها منهزم ساختند
+
+« تمامی موجودات در این دشتها را پراکنده ساختند »
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/12/16.md b/1ch/12/16.md
new file mode 100644
index 00000000..2ce0a81e
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/16.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## بعضی از بنیبنیامین و یهودا
+
+« مردانی از طوایف بنیامین و یهودا »
+
+__
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/12/17.md b/1ch/12/17.md
new file mode 100644
index 00000000..529ec938
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/17.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## خدای پدران ما این را ببیند
+
+ترجمه در اینجا می بایست تامین کننده ی مفهوم آنچه باشد که خدا می بیند.. ترجمه ی جایگزین « باشد که خدای پدران ما ببیند آنچه را که قصد و آهنگ انجامش را داریم »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/12/18.md b/1ch/12/18.md
new file mode 100644
index 00000000..00d605ff
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/18.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+## روح بر عماسای نازل شد
+
+ توانمند سازی عماسای توسط روح به نازل شدن روح بر او تشبیه شده است. ترجمه ی جایگزین:« روح عماسای را توانمند ساخت »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## عماسای
+
+نام یک مرد است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## آن سی نفر
+
+« آن ۳۰ سرباز »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+## ای داود ما از آن تو و ای پسر یسی ما با تو هستیم
+
+دو عبارت بالا با یکدیگر هم معنی هستند. اصطلاح « ما از آن تو » و « ما با تو هستیم » هر دو بدین معناست که مردان داود را حمایت می کنند. ترجمه ی جایگزین :« ما به تو ای داود تعلق داریم. ای پسر یسی ما تو را حمایت می کنیم »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+## سلامتی بر تو باد، و سلامتی بر انصار تو باد
+
+در اینجا کلمه ی « سلامتی » به تندرستی و برکت اشاره می کند. تکرار این کلمه به منظور تاکید بر افزایش برکت است. ترجمه ی جایگزین:« باشد تا کسانیکه که به تو یاری می رسانند بسیار برکت یابند »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+__
+
+## ****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/12/19.md b/1ch/12/19.md
new file mode 100644
index 00000000..62785112
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/19.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## مدد نکردند[ ترک کردن]
+
+« ترک کردن فرماندهان برای الحاق به »
+
+## به آقای خود شاؤل ملحق خواهد شد
+
+« او جنگ با ما را متوقف خواهد کرد و برای آقای خود شاؤل می جنگد »
+
+__
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/12/20.md b/1ch/12/20.md
new file mode 100644
index 00000000..f93f86bd
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/20.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+## صِقْلَغ
+
+نام شهری است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## عَدْناح،یوزاباد، یدِیعَئیل، میكائیل، یوزاباد، اَلِیهُو، صِلْتای
+
+اسامی مردان است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## سرداران هزارهای مَنَّسی
+
+عبارت بالا بدین معنی است که هر کدام از مردان نامبرده در بالا فرماندهی هزار سرباز از طایفه ی منسی را بعهده داشتند. ترجمه ی جایگزین:« هر کدام سردار هزار نفر در طایفه ی منسی »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+__
+
+## __
+
+__
+
+## ****
+
+__
+
+## ****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/12/21.md b/1ch/12/21.md
new file mode 100644
index 00000000..72afa3bd
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/21.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## فوجهای (عَمالَقه)
+
+« گروهی از سارقین » . عبارت بالا به گروهی از افراد که از مسافران در جاده های خارج شهر سرقت می کردند (دزدان سرگردنه ) اطلاق می شود.
+
+__
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/12/22.md b/1ch/12/22.md
new file mode 100644
index 00000000..d0338ec9
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/22.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## روز به روز
+
+« هر روز »
+
+## لشکر بزرگ، مثل لشکر خدا
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) عبارت « مثل لشکر خدا » به معنی « مثل ارتشی که خدا تشکیل داده است » یا ۲) کلمه ی « خدا » اصطلاحی است که به میزان گستردگی ارتش اشاره می کند. ترجمه ی جایگزین:« یک ارتش خیلی بزرگ »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/12/23.md b/1ch/12/23.md
new file mode 100644
index 00000000..364c300c
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/23.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+## اطلاعات کلی
+
+در اینجا فهرست تعدادی از مردان آغاز می شود که از هر طایفه به داود ملحق شده بودند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+## سلطنت شاؤل را به وی تحویل نمایند
+
+مردانی که داود را بجای شاؤل پادشاه کردند چنین توصیف شده اند که گویی آنها سلطنت شاؤل را به داود تقدیم کردند. ترجمه ی جایگزین:« داود را بجای شاؤل پادشاه کردند »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## بر حسب فرمان خداوند
+
+« کلام یهوه به حقیقت پیوست » یا « کلام یهوه محقق شد »
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/12/24.md b/1ch/12/24.md
new file mode 100644
index 00000000..85b160de
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/24.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## عبارت مرتبط
+
+در اینجا فهرست تعدادی از مردان ادامه می یابد که از هر طایفه به داود ملحق شده بودند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+## ۶۸۰۰ ، مسلح جنگ بودند
+
+« شش هزار و هشتصد نفر برای جنگ مسلح بودند »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/12/25.md b/1ch/12/25.md
new file mode 100644
index 00000000..45cf98f4
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/25.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+## عبارت مرتبط
+
+در اینجا فهرست تعدادی از مردان ادامه می یابد که از هر طایفه به داود ملحق شده بودند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+## ازبنیشَمْعون
+
+« از شمعون » یا « از طایفه ی شمعون »
+
+## ۷۱۰۰ مردان قوی شجاع
+
+« هفت هزار و صد مرد سلحشور »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/12/26.md b/1ch/12/26.md
new file mode 100644
index 00000000..6d347a8a
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/26.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## عبارت مرتبط
+
+در اینجا فهرست تعدادی از مردان ادامه می یابد که از هر طایفه به داود ملحق شده بودند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+## ۴۶۰۰ [ مردان جنگی]
+
+« چهارهزار و ششصد مرد جنگاور »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/12/27.md b/1ch/12/27.md
new file mode 100644
index 00000000..1da9d1b8
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/27.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+## عبارت مرتبط
+
+در اینجا فهرست تعدادی از مردان ادامه می یابد که از هر طایفه به داود ملحق شده بودند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+## یهُویاداع
+
+نام مردی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## ۳۷۰۰نفر همراه وی
+
+« سه هزار و هفتصد نفر همراه وی بودند »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+## __
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/12/28.md b/1ch/12/28.md
new file mode 100644
index 00000000..b5916c29
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/28.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## عبارت مرتبط
+
+در اینجا فهرست تعدادی از مردان ادامه می یابد که از هر طایفه به داود ملحق شده بودند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+## بیست و دو سردار
+
+« ۲۲ دو سردار »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/12/29.md b/1ch/12/29.md
new file mode 100644
index 00000000..6bf95e68
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/29.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## عبارت مرتبط
+
+در اینجا فهرست تعدادی از مردان ادامه می یابد که از هر طایفه به داود ملحق شده بودند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+## از بنی بنیامین، خاندان شاؤل
+
+« ازبنی بنیامین، طایفه ای که شاؤل متعلق به آن بود »
+
+## سه هزار
+
+« ۳۰۰۰ »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/12/30.md b/1ch/12/30.md
new file mode 100644
index 00000000..7b275219
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/30.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## عبارت مرتبط
+
+در اینجا فهرست تعدادی از مردان ادامه می یابد که از هر طایفه به داود ملحق شده بودند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+## ۲۰۸۰۰نفر مردان قوی و شجاع
+
+« بیست هزار و هشتصد مرد جنگاور »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+## از بنی افرایم
+
+« از بنی افرایم » یا « از طایفه ی بنی افرایم »
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/12/31.md b/1ch/12/31.md
new file mode 100644
index 00000000..349cecfe
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/31.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## عبارت مرتبط
+
+در اینجا فهرست تعدادی از مردان ادامه می یابد که از هر طایفه به داود ملحق شده بودند .
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+## هجده هزار نفر
+
+« ۱۸۰۰۰ »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/12/32.md b/1ch/12/32.md
new file mode 100644
index 00000000..b7267d70
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/32.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+## عبارت مرتبط
+
+در اینجا فهرست تعدادی از مردان ادامه می یابد که از هر طایفه به داود ملحق شده بودند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+## دویست نفر
+
+« ۲۰۰ »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+## كسانی كه از زمانها مخبر شده
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) این مردان زمان دقیق برای انجام کار را می دانستند. یا ۲) این مردان بینش درستی از وقایع جاری سیاسی در اسرائیل داشتند.
+
+__
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/12/33.md b/1ch/12/33.md
new file mode 100644
index 00000000..25d1ba21
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/33.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+## عبارت مرتبط
+
+در اینجا فهرست تعدادی از مردان ادامه می یابد که از هر طایفه به داود ملحق شده بودند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+## پنجاه هزار
+
+« ۵۰۰۰۰ »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+## دو دل نبودند
+
+واضح است که آنها به داود وفادار بودند. ترجمه ی جایگزین:« آماده ی ارایه ی وفاداری بی شک و شبهه به داود بودند »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+****__****__
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/12/34.md b/1ch/12/34.md
new file mode 100644
index 00000000..d7f65ed9
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/34.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## عبارت مرتبط
+
+در اینجا فهرست تعدادی از مردان ادامه می یابد که از هر طایفه به داود ملحق شده بودند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+## هزار... سی و هفت هزار
+
+« ۱۰۰۰ ... ۳۷۰۰۰ »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/12/35.md b/1ch/12/35.md
new file mode 100644
index 00000000..401bf590
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/35.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## عبارت مرتبط
+
+در اینجا فهرست تعدادی از مردان ادامه می یابد که از هر طایفه به داود ملحق شده بودند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+## از بنی دان
+
+« از دان » یا « از طایفه ی دان »
+
+## ۲۸۶۰۰ نفر
+
+« بیست و هشت هزار و ششصد نفر »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/12/36.md b/1ch/12/36.md
new file mode 100644
index 00000000..cd7972ef
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/36.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## عبارت مرتبط
+
+در اینجا فهرست تعدادی از مردان ادامه می یابد که از هر طایفه به داود ملحق شده بودند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+## چهل هزار نفر
+
+« ۴۰۰۰۰ »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/12/37.md b/1ch/12/37.md
new file mode 100644
index 00000000..9ff461c6
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/37.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+## عبارت مرتبط
+
+در اینجا فهرست تعدادی از مردان که از هر طایفه ای به داود ملحق شده بودند خاتمه می یابد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+## بنیرؤبین، بنیجاد
+
+« رؤبین، جاد » یا « طایفه ی رؤبین، طایفه ی جاد »
+
+## ۱۲۰۰۰۰ نفر
+
+« صدو بیست هزار نفر »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/12/38.md b/1ch/12/38.md
new file mode 100644
index 00000000..39d7af7f
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/38.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## با دل کامل تا داود را به پادشاهی نصب نمایند
+
+« معین شده بود که داود را پادشاه سازند »
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/12/39.md b/1ch/12/39.md
new file mode 100644
index 00000000..5db68ca6
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/39.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## در آنجا با داود بودند
+
+« این سربازان در آنجا با داود بودند »
+
+## سه روز
+
+« ۳ روز »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/12/40.md b/1ch/12/40.md
new file mode 100644
index 00000000..245c9cbd
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/40.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## در اسرائیل شادمانی بود
+
+کلمه ی « اسرائیل » نماینگر مردمی است که آن ملت را تشکیل داده اند. ترجمه ی جایگزین:« مردم اسرائیل شادمانی می کردند »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/12/intro.md b/1ch/12/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..efcf0ada
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## یادداشتهای کلی کتاب اول تواریخ باب دوازدهم
+
+### مفاهیم خاص در این باب
+
+#### « [ آنها ] از هر دو دست راست و چپ استفاده می کردند »
+
+این سربازان خیلی ماهر بودند. آنها قادر بودند که با هر دو دست بجنگند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+#### داود پادشاه
+
+این باب درباره ی تمامی کسانی است که داود را برای پادشاهی بعد از شائول حمایت کردند. گستردگی این فهرست نشان می دهد که حمایت از داود تقریبا در سطح جهانی بوده است.
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/13/01.md b/1ch/13/01.md
new file mode 100644
index 00000000..1cb65521
--- /dev/null
+++ b/1ch/13/01.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## سرداران هزاره و صده
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) این اعداد نماینگر تعداد دقیق سربازان تحت فرماندهی این سرداران است. ترجمه ی جایگزین:« سردارانی با ۱۰۰۰ سرباز و سردارانی با ۱۰۰ سرباز » یا ۲) کلمات « هزاره » و « صده » نماینگر اعداد دقیق نیستند ولی نام بخشهای نظامی کوچکتر و بزرگتر هستند. ترجمه ی جایگزین:« فرماندهانِ بخشهای نظامی بزرگ و فرماندهانِ بخشهای نظامی کوچک »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/13/02.md b/1ch/13/02.md
new file mode 100644
index 00000000..3b9f7853
--- /dev/null
+++ b/1ch/13/02.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+## تمامی جماعت اسرائیل
+
+این عبارت به تمامی اسرائیلیهایی که در این محل جمع شده بودند اطلاق می شود. ترجمه ی جایگزین:« تمامی اسرائیلیهایی که در آنجا اجتماع کرده بودند »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+## اگر این از جانب یهُوَه خدای ما باشد
+
+ این اصطلاح بدین معنی است که این عمل مورد تایید یهوه است. ترجمه ی جایگزین:« اگر این چیزی است که خدای ما یهوه آنرا تایید کرده است »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+## نزد ما جمع شوند
+
+این جمله را بصورت معلوم نیز می توان نوشت. ترجمه ی جایگزین:« اجازه دهید که پیام آوران به آنها بگویند که به ما بپیوندند » یا « اجازه دهید به ما بپیوندند »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+__
+
+## __
+
+__
+
+## ****
+
+__
+
+## ****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/13/03.md b/1ch/13/03.md
new file mode 100644
index 00000000..6de0c4ec
--- /dev/null
+++ b/1ch/13/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی
+
+این صفحه بطور عمد خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/13/04.md b/1ch/13/04.md
new file mode 100644
index 00000000..30799ed0
--- /dev/null
+++ b/1ch/13/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## این امر به نظر تمامی قوم پسند آمد
+
+در اینجا کلمه ی « [چشمان] نظر» نماینگر دیدن است و دیدن خود نشانگر افکار یا داوری است. ترجمه ی جایگزین:« تمامی مردم این چیزها را صحیح دانستند »
+
+__
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/13/05.md b/1ch/13/05.md
new file mode 100644
index 00000000..a8f1a9ba
--- /dev/null
+++ b/1ch/13/05.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+## داود تمامی اسرائیل را جمع کرد
+
+کلمه ی « تمامی » صنعت ادبی تعمیم است. عبارت بدین معنی است که داود مردم را از سراسر اسرائیل جمع کرد و نه به این مفهوم که تمامی مردم را جمع نمود. ترجمه ی جایگزین:« داود مردم را از سراسر اسرائیل جمع کرد »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+## مدخل حَمات...قریت یعاریم
+
+اسامی مناطقی می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## _
+
+_
+
+__
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/13/06.md b/1ch/13/06.md
new file mode 100644
index 00000000..63ca99b4
--- /dev/null
+++ b/1ch/13/06.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+## بَعْلَه...قریت یعاریم
+
+نام مناطقی هستند. « بَعلَه » نام دیگر قریت یعاریم است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## از آنِ یهودا بود
+
+« که در یهودا است »
+
+__
+
+## تا تابوت خدا را از آنجا بیاورند
+
+عبارت بالا بطور تلویحی اشاره می کند که آنها صندوق پیمان را به اورشلیم می برند. ترجمه ی جایگزین:« بردن صندوق پیمان به اورشلیم »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+## از آنجا بیاورند
+
+اورشلیم از اغلب نقاط اسرائیل مرتفع تر است و برای اسرائیلی ها بسیار طبیعی بود که بگویند اورشلیم را بالا رفته و از اورشلیم فرود آمدیم.
+
+## اسم او خوانده می شود
+
+این جمله را بصورت معلوم نیز می توان نوشت. معانی محتمل عبارتند از ۱) اصطلاح « اسم خواندن » به شخصی که مالک چیزی است اشاره می کند. ترجمه ی جایگزین:« که به یهوه تعلق دارد » یا ۲) بر روی صندوق نام یهوه نوشته شده بود. ترجمه ی جایگزین:« که نام یهوه را بر خود داشت »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+## که در میان کروبیان ساکن است
+
+ممکن است نیاز باشد تا بطور واضح و صریح بگویید که کروبیان [ فرشتگان نگهبان ]همانهایی هستند که بر روی درب صندوق پیمان قرار دارند. نویسندگان کتاب مقدس اغلب از صندوق پیمان بعنوان چهارپایه ی ( پای آسای ) یهوه نام می برند. او در هنگام استراحت زمانیکه بر روی اریکه ی سلطنت در آسمان تکیه زده است پایش را بر آن می گذارد. ترجمه ی جایگزین:« او که بر روی اریکه اش نشسته،در بالای کروبیانی قرار دارد که بر سرپوش صندوق پیمان جای دارند »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/13/07.md b/1ch/13/07.md
new file mode 100644
index 00000000..b91d60a8
--- /dev/null
+++ b/1ch/13/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## اَبِیناداب...عُزّا...اَخِیو
+
+اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+##
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/13/08.md b/1ch/13/08.md
new file mode 100644
index 00000000..58731c11
--- /dev/null
+++ b/1ch/13/08.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+## داود و تمامی اسرائیل
+
+در اینجا کلمه ی « تمامی » صنعت ادبی تعمیم است. ترجمه ی جایگزین:« داود و تمامی اسرائیلی هایی که حاضر بودند »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+## با سرود وجد می نمودند
+
+« هنگام نواختن سازهای زهی سرود می خواندند »
+
+## دف [ دایره زنگی ]
+
+طبل دستی که قطعات فلزی در اطراف آن قرار دارند و هنگام لرزش به صدا در می آیند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+## سنج
+
+دو صفحه ی فلزی گرد و نازک که به منظور تولید صدای بلند به یکدیگر کوبیده می شوند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/13/09.md b/1ch/13/09.md
new file mode 100644
index 00000000..ce6de350
--- /dev/null
+++ b/1ch/13/09.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## كیدون...عُزّا
+
+اسامی مردانند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## _
+
+_
+
+__
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/13/10.md b/1ch/13/10.md
new file mode 100644
index 00000000..619ea9c0
--- /dev/null
+++ b/1ch/13/10.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## خشم خداوند بر عُزّا افروخته شده
+
+خشم یهوه به آتش تشبیه شده که مغضوب او را می سوزاند. ترجمه ی جایگزین:« یهوه از عُّزا خیلی خشمگین بود »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## حضور خدا
+
+« در محضر خدا »
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/13/11.md b/1ch/13/11.md
new file mode 100644
index 00000000..da82ad97
--- /dev/null
+++ b/1ch/13/11.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+## آن مکان را نامید
+
+این جمله را بصورت معلوم نیز می توان نوشت. ترجمه ی جایگزین:« مردم آن محل را نامیدند »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+## فارَص عُزّا
+
+نام محلی است. مترجم ممکن است پینوشتی به این مضمون اضافه کند« فارص عُّزا به معنی مجازات عُّزا است »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## تا امروز
+
+به چگونگی ترجمه ی خودتان درباره ی این عبارت از کتاب اول تواریخ ۴:۴۳ رجوع کنید.
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/13/12.md b/1ch/13/12.md
new file mode 100644
index 00000000..af10c8c1
--- /dev/null
+++ b/1ch/13/12.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## تابوت خدا را نزد خود چگونه بیاورم؟
+
+داود از طرح این پرسش استفاده کرده تا بر ترس خود از آوردن صندوق پیمان به اورشلیم تاکید ورزد. این جمله را بصورت جمله ی اخباری نیز می توان ترجمه کرد. ترجمه ی جایگزین:« من از آوردن صندوق پیمان همراه خود به اورشلیم بسیار بیم دارم »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/13/13.md b/1ch/13/13.md
new file mode 100644
index 00000000..9e7394d0
--- /dev/null
+++ b/1ch/13/13.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## عُوبید اَدُوم جَتِّی
+
+نام مردی است. «جَتِّی » یعنی شخصی که اهل شهر جَتّ است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/13/14.md b/1ch/13/14.md
new file mode 100644
index 00000000..0be6a7a4
--- /dev/null
+++ b/1ch/13/14.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+## نزد خاندان عُوبید اَدُوم در خانه اش
+
+« با خانواده ی عُوبید اَدُوم در خانه اش »
+
+## سه ماه
+
+« ۳ ماه »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+## خداوند خانه ی او را برکت داد
+
+در اینجا کلمه ی « خانه » کنایه از خانواده ی اوست. ترجمه ی جایگزین:« یهوه خانواده ی او را برکت داد »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+## ****
+
+__
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/13/intro.md b/1ch/13/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..7e9e8470
--- /dev/null
+++ b/1ch/13/intro.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## یادداشتهای کلی باب سیزدهم از کتاب اول تواریخ
+
+### مفاهیم خاص در این باب
+
+#### صندوق عهد
+
+داود سعی کرد تا بجای آنکه صندوق پیمان را بر اساس قوانین شریعت بوسیله ی کاهنان به اورشلیم بیاورد آنرا بر روی گاری که توسط گاو نر کشیده می شد به این شهر وارد کند. گاو نر سکندری خورده و تعادلش را از دست داد در این هنگام عُّزا برای جلوگیری از افتادن صندوق پیمان آنرا لمس نمود و به واسطه ی این عمل بلافاصله جان باخت.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/14/01.md b/1ch/14/01.md
new file mode 100644
index 00000000..ea06d7a8
--- /dev/null
+++ b/1ch/14/01.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## حیرام
+
+نام مردی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## نجاران
+
+افرادی که از چوب وسایل مختلف می سازند.
+
+## بنایان
+
+افرادی که با سنگ و آجر ساختمان می سازند.
+
+## تا خانه ای برای او بسازند
+
+« نجاران وبنایان برای داود خانه ای ساختند »
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/14/02.md b/1ch/14/02.md
new file mode 100644
index 00000000..cc0d3005
--- /dev/null
+++ b/1ch/14/02.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## او را استوار داشته است
+
+« او را کامیاب ساخت »
+
+## سلطنتش به درجۀ بلند برافراشته شده بود
+
+اصطلاح « برافراشته شده بود » به این معناست که یهوه سلطنت داود را پر جلال ساخته بود. این جمله را بصورت معلوم نیز می توان نوشت. ترجمه ی جایگزین:« یهوه سلطنت داود را به درجه ی اعلا رساند » یا « یهوه به سلطنت داود شکوه وجلال بخشید »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+## بخاطر قوم او اسرائیل
+
+در اینجا کلمه ی « او » به یهوه اشاره می کند.
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/14/03.md b/1ch/14/03.md
new file mode 100644
index 00000000..89aa47db
--- /dev/null
+++ b/1ch/14/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی
+
+این صفحه بطور عمد خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/14/04.md b/1ch/14/04.md
new file mode 100644
index 00000000..525dec02
--- /dev/null
+++ b/1ch/14/04.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## فرزندانی كهبرای وی بههم رسیدند
+
+« فرزندانی که همسرانش برای او بدنیا آوردند »
+
+## شَمُّوع، شُوباب، ناتان
+
+اسامی مردان هستند. به چگونگی ترجمه ی خودتان در اینباره از کتاب اول تواریخ ۳:۵ رجوع کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/14/05.md b/1ch/14/05.md
new file mode 100644
index 00000000..0a453b95
--- /dev/null
+++ b/1ch/14/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## عبارت مرتبط
+
+فهرست اسامی فرزندان داود که در اورشلیم متولد شدند در اینجا ادامه می یابد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## یبْحار، اَلِیشُوع، اَلِیفالَط،
+
+__اسامی مردانند. این اسامی در کتاب اول تواریخ ۳:۶ نیز آمده است. اگر چه « الیپالت » به « اَلِیفالَط » تبدیل شده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/14/06.md b/1ch/14/06.md
new file mode 100644
index 00000000..05c3c5da
--- /dev/null
+++ b/1ch/14/06.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## عبارت مرتبط
+
+فهرست اسامی فرزندان داود که در اورشلیم متولد شدند در اینجا ادامه می یابد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## نُوجَه، نافَج، یافِیع
+
+اسامی مردانند. این اسامی در کتاب اول تواریخ ۳:۷ نیز آمده اند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/14/07.md b/1ch/14/07.md
new file mode 100644
index 00000000..cbaee101
--- /dev/null
+++ b/1ch/14/07.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## عبارت مرتبط
+
+فهرست اسامی فرزندان داود که در اورشلیم متولد شدند در اینجا خاتمه می یابد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## اَلِیشامَع، بَعْلیاداع، اَلِیفَلَط
+
+ایامی مردانند. این اسامی در کتاب اول تواریخ ۳:۸ نیز آمده است. اگرچه نام «بَعلیاداع » بصورت « الیاداع » نوشته شده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/14/08.md b/1ch/14/08.md
new file mode 100644
index 00000000..6b32da2e
--- /dev/null
+++ b/1ch/14/08.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+## اکنون
+
+نویسنده از این کلمه استفاده می کند تا بگوید که اطلاعات پیش زمینه ای که از کتاب اول تواریخ ۱۴:۳ شروع شده بود به پایان رسیده است و بخش جدیدی از داستان را آغاز می کند. ممکن است در زبان شما روش دیگری برای این منظور وجود داشته باشد.
+
+## داود به پادشاهی مسح شده است
+
+این جمله را بصورت معلوم نیز می توان نوشت. ترجمه ی جایگزین:« ریش سفیدان اسرائیل داود را بعنوان پادشاه مسح کردند »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+## به مقابله ایشان برآمد
+
+ عبارت بالا بطور تلویحی بیان می کند که داود ارتشش را برای جنگ با آنها هدایت کرد. ترجمه ی جایگزین:« ارتشش را برای جنگ با آنها هدایت کرد »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+__
+
+## __
+
+__
+
+## ****
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/14/09.md b/1ch/14/09.md
new file mode 100644
index 00000000..dfccebf4
--- /dev/null
+++ b/1ch/14/09.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## وادی رفائیم
+
+نام محلی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/14/10.md b/1ch/14/10.md
new file mode 100644
index 00000000..7ac6c98f
--- /dev/null
+++ b/1ch/14/10.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## ایشان را به دست من تسلیم خواهی نمود
+
+این اصطلاح بدین معنی است که یهوه داود را قادر می سازد تا بر آنها پیروز شود. ترجمه ی جایگزین:« به تو غلبه بر آنها را اعطا می کنم »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/14/11.md b/1ch/14/11.md
new file mode 100644
index 00000000..271648b5
--- /dev/null
+++ b/1ch/14/11.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+## بَعْل فَراصِیم
+
+نام محلی است. شما می توانید یک پی نوشت بدین مضمون اضافه کنید« معنی اسم بَل فَراصِیم "خدای گشایش گر" است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## خدا بر دشمنان من به دست من مثل رخنۀ آب رخنه كرده است
+
+شکست خوردن آسان دشمنان داود توسط خدا به به طغیان سیلاب و متلاشی کردن هر چیزی در مسیر خود تشبیه شده است. ترجمه ی جایگزین:« خدا دشمنانم را به آسانی شکست داد... مثل سیلابی که به آسانی همه چیز را منهدم می کند »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+## به دست من
+
+این عبارت به منابع (انسانی ) داود اشاره دارد. ترجمه ی جایگزین:« استفاده از ارتش من »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+__
+
+## ****
+
+__
+
+## ****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/14/12.md b/1ch/14/12.md
new file mode 100644
index 00000000..c48585bb
--- /dev/null
+++ b/1ch/14/12.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## آنها را به آتش بسوزانند
+
+این جمله را بصورت معلوم نیز می توان نوشت. ترجمه ی جایگزین:« به آتش کشیده شدن خدایان دروغینشان »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/14/13.md b/1ch/14/13.md
new file mode 100644
index 00000000..88263a2e
--- /dev/null
+++ b/1ch/14/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## وادی
+
+« وادی رفائیم »
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/14/14.md b/1ch/14/14.md
new file mode 100644
index 00000000..85c8fee2
--- /dev/null
+++ b/1ch/14/14.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+## از عقب ایشان مرو
+
+« حمله کردن از روبرو »
+
+__
+
+## ایشان رو گردانیده، در مقابل درختان توت به ایشان نزدیك شو
+
+« از میان جنگل درختان توت برو و از پشت به آنها حمله کن »
+
+## درختان[ جنگل ] توت
+
+« توت » در اینجا به نوعی درخت اطلاق می شود و « درختان » [ جنگل ] منظور جایی است که شامل تعداد زیادی درخت توت باشد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/14/15.md b/1ch/14/15.md
new file mode 100644
index 00000000..1f233a58
--- /dev/null
+++ b/1ch/14/15.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## عبارت مرتبط
+
+خدا به پاسخ دادن به سوال داود ادامه می دهد.
+
+## چون در سر درختان توت آواز قدمها بشنوی، آنگاه برای جنگ بیرون شو
+
+این عبارت به صدای وزش باد در لابلای برگ درختان اشاره می کند که مانند صدای رژه ی سربازان است. ترجمه ی جایگزین:« زمانیکه باد بر سر درختان توت می وزد صدایش همانند رژه ی سربازان است »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/14/16.md b/1ch/14/16.md
new file mode 100644
index 00000000..330452ae
--- /dev/null
+++ b/1ch/14/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## جارز
+
+نام شهری است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/14/17.md b/1ch/14/17.md
new file mode 100644
index 00000000..d7125593
--- /dev/null
+++ b/1ch/14/17.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## اسم داود در جمیع اراضی شیوع یافت
+
+شنیدن شهرت داود در سرزمین های دیگر مانند این است که آوازه اش به آن سرزمین ها رسیده است. ترجمه ی جایگزین:« مردمان در دور دستها آوازه ی داود را شنیدند »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/14/intro.md b/1ch/14/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..ab83ee97
--- /dev/null
+++ b/1ch/14/intro.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## یادداشتهای کلی باب چهاردهم کتاب اول تواریخ
+
+### مفاهیم خاص در این باب
+
+داود از خدا طلب کمک می کند و به همین دلیل خدا او را قادر می سازد تا بر فلسطینیان فائق آید. این زمانی بود که آنها می خواستند او را اسیر کنند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/15/01.md b/1ch/15/01.md
new file mode 100644
index 00000000..51ae60b9
--- /dev/null
+++ b/1ch/15/01.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## داود در شهر خود خانهها بنا كرد... مهیا ساخته
+
+بهتر است این عبارت به گونه ای ترجمه شود تا خواننده متوجه شود که داود کسانی را برای انجام این امور در اختیار داشته است. ترجمه ی جایگزین:« داود برای ساخت خانه هایش کارگرانی داشت... او آنها را آماده کرده بود »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/15/02.md b/1ch/15/02.md
new file mode 100644
index 00000000..5f113110
--- /dev/null
+++ b/1ch/15/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## زیرا خداوند ایشان را برگزیده بود
+
+این جمله را بصورت معلوم نیز می توان نوشت. ترجمه ی جایگزین:« یهوه آنها را انتخاب کرده بود »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/15/03.md b/1ch/15/03.md
new file mode 100644
index 00000000..48edb48f
--- /dev/null
+++ b/1ch/15/03.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## داود تمامی اسرائیل را در اورشلیم جمع كرد
+
+در اینجا کلمه ی « تمامی » صنعت ادبی تعمیم است. عبارت « تمامی اسرائیل » بدین معنی است که داود مردم را از سراسر اسرائیل گرد هم آورد و نه اینکه او همه ی اسرائیلی ها را جمع کرد. ترجمه ی جایگزین:« داود مردم را از سراسر اسرائیل در اورشلیم گرد هم آورد »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/15/04.md b/1ch/15/04.md
new file mode 100644
index 00000000..4f7090e7
--- /dev/null
+++ b/1ch/15/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## اطلاعات کلی
+
+در اینجا فهرست اسامی تعدادی از مردان آغاز می شود که داود ازهر کدام از طوایف لاویان جمع کرد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/15/05.md b/1ch/15/05.md
new file mode 100644
index 00000000..07e9b51d
--- /dev/null
+++ b/1ch/15/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## ۱۲۰ نفر
+
+« صد و بیست مرد »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/15/06.md b/1ch/15/06.md
new file mode 100644
index 00000000..5889916e
--- /dev/null
+++ b/1ch/15/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## اطلاعات کلی
+
+در اینجا فهرست اسامی تعدادی از مردان ادامه پیدا می کند که داود از هر کدام از طوایف لاویان جمع کرده بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+## ۲۲۰ نفر
+
+« دویست وبیست مرد »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/15/07.md b/1ch/15/07.md
new file mode 100644
index 00000000..a932fe64
--- /dev/null
+++ b/1ch/15/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## عبارت مرتبط
+
+در اینجا فهرست اسامی تعدادی از مردان ادامه می یابد که داود از هر کدام از طوایف لاویان جمع کرده بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/15/08.md b/1ch/15/08.md
new file mode 100644
index 00000000..20527751
--- /dev/null
+++ b/1ch/15/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## عبارت مرتبط
+
+در اینجا فهرست اسامی تعدادی از مردان ادامه می یابد که داود از هر کدام از طوایف لاویان گرد هم آورده بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/15/09.md b/1ch/15/09.md
new file mode 100644
index 00000000..802788b4
--- /dev/null
+++ b/1ch/15/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## عبارت مرتبط
+
+در اینجا فهرست اسامی تعدادی از مردان ادامه می یابد که داود از هر کدام از طوایف لاویان گرد هم آورده بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/15/10.md b/1ch/15/10.md
new file mode 100644
index 00000000..c6bca90c
--- /dev/null
+++ b/1ch/15/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## عبارت مرتبط
+
+در اینجا فهرست اسامی تعدادی از مردان که داود از هر کدام از طوایف لاویان گرد آورده بود به پایان می رسد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/15/11.md b/1ch/15/11.md
new file mode 100644
index 00000000..2c36dcef
--- /dev/null
+++ b/1ch/15/11.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## اُرِیئیل، عَسایا، یوئیل، شَمَعْیا، اِیلیئیل،عَمِّیناداب
+
+اسامی تنی چند از مردانند. به چگونگی ترجمه ی خودتان از کتاب اول تواریخ آیات ۵-۶ و ۷-۱۰ رجوع کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/15/12.md b/1ch/15/12.md
new file mode 100644
index 00000000..0532bc3d
--- /dev/null
+++ b/1ch/15/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی
+
+این صفحه بطور عمد خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/15/13.md b/1ch/15/13.md
new file mode 100644
index 00000000..b5748364
--- /dev/null
+++ b/1ch/15/13.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+## شما آن را نیاوردید
+
+« شما صندوق پیمان را نیاوردید »
+
+## یهُوَه خدای ما بر ما رخنه كرد
+
+اصطلاح « رخنه کردن » به معنی عکس العمل خشونت آمیز علیه یکنفر است. ترجمه ی جایگزین:« علیه ما عکس العمل خشونت آمیز انجام داد » یا « به ما حمله کرد »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+## ما او را نطلبیدیم
+
+در اینجا طلبیدن یهوه یعنی خواستن تدبیر او. ترجمه ی جایگزین:« ما دستورات او را نطلبیدیم »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+__
+
+## ****
+
+## __
+
+__
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/15/14.md b/1ch/15/14.md
new file mode 100644
index 00000000..8c52065d
--- /dev/null
+++ b/1ch/15/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی
+
+این صفحه بطور عمد خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/15/15.md b/1ch/15/15.md
new file mode 100644
index 00000000..53001120
--- /dev/null
+++ b/1ch/15/15.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## برحسب كلام خداوند امر فرموده بود
+
+ « کلام » که در اینجا اسم است را می توان بصورت فعل ترجمه کرد. این جمله را نیز می توان بصورت جمله ای معلوم نوشت. ترجمه ی جایگزین:« قوانینی که کلام یهوه را اذعان می کنند » یا « قوانینی که یهوه بیان می کند »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/15/16.md b/1ch/15/16.md
new file mode 100644
index 00000000..188912cd
--- /dev/null
+++ b/1ch/15/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## سنجها
+
+دو صفحه ی فلزی مدور نازک که وقتی بهم کوبیده می شوند صدای بلندی تولید می کنند. به چگونگی ترجمه ی خودتان در اینباره از کتاب اول تواریخ ۱۳:۸ مراجعه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+## به آواز بلند صدا زنند
+
+این اصطلاح به معنی آواز خواندن با صدای بلند است. ترجمه ی جایگزین:« آوارخوانی با صدای بلند »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/15/17.md b/1ch/15/17.md
new file mode 100644
index 00000000..bfcaf8df
--- /dev/null
+++ b/1ch/15/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## اطلاعات کلی
+
+در اینجا فهرست اسامی مردانِ منتخِب لاویان برای آوازخوانی و نواختن موسیقی در هنگام ورود صندوق پیمان به اورشلیم آورده شده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/15/18.md b/1ch/15/18.md
new file mode 100644
index 00000000..a3f91b39
--- /dev/null
+++ b/1ch/15/18.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+## عبارت مرتبط
+
+در اینجا فهرست اسامی مردانِ منتخبِ لاویان برای آوازخوانی و نوازندگی در هنگام ورود صندوق پیمان به اورشلیم ادامه می یابد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## با ایشان از برادران درجۀ دوم خود
+
+این عبارت احتمالا بدین معنی است که این مردان در طبقات پایین تر اجتماع خدمت می کردند و دستیاران هیمان، آساف و ایتان بودند. ترجمه ی جایگزین:« خویشاوندانی با آنان همراهی میکردند که از طبقات پایین تر اجتماع بودند » یا « خویشاوندان درجه ی دوم به آنان کمک می کردند »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+## مَقَنْیا، عُوبید اَدُوم، و یعِیئِیل، دربانان
+
+کلمه ی « دربانان » به افرادی اشاره می کند که از دروازه ها و ورودی ها محافظت می کردند. در اینجا منظورعوبید ادوم و یعیئیل هستند، محافظینی بودند که به صندوق پیمان دسترسی داشتند. ترجمه ی جایگزین:« مقنیا، و دربانان، عوبید ادوم و یعیئيل »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+__
+
+## __
+
+__
+
+## ****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/15/19.md b/1ch/15/19.md
new file mode 100644
index 00000000..e96f0941
--- /dev/null
+++ b/1ch/15/19.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+## عبارت مرتبط
+
+در اینجا فهرست اسامی مردانِ منتخبِ لاویان برای آوازخوانی و نوازندگی به هنگام ورود صندوق پیمان به اورشلیم ادامه پیدا می کند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## از مغنیان: هِیمان و آساف و ایتان [ انتخاب شده بودند ]
+
+این جمله را بصورت معلوم نیز می توان نوشت. ترجمه ی جایگزین:« لاویان نوازندگانی را به نامهای: هیمان، آساف و ایتان انتخاب کردند »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+## سنجها
+
+دو صفحه ی فلزی مدور نازک که هنگام کوبیدن آنها به یکدیگر صدای بلندی ایجاد می شود. به چگونگی ترجمه ی خودتان در اینباره از کتاب اول تواریخ ۱۳:۸ مراجعه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+****__****__
+
+__
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/15/20.md b/1ch/15/20.md
new file mode 100644
index 00000000..46a05db5
--- /dev/null
+++ b/1ch/15/20.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## عبارت مرتبط
+
+در اینجا فهرست اسامی مردانِ منتخِب لاویان برای آوازخوانی و نوازندگی به هنگام ورود صندوق پیمان به اورشلیم ادامه می یابد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+## آلاموت
+
+معنی این کلمه دقیقا مشخص نیست ولی ممکن است به فرمی از موسیقی اشاره کند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/15/21.md b/1ch/15/21.md
new file mode 100644
index 00000000..e7d94d02
--- /dev/null
+++ b/1ch/15/21.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## عبارت مرتبط
+
+در اینجا فهرست اسامی مردانِ منتخبِ لاویان برای آوازخوانی و نوازندگی به هنگام ورود صندوق پیمان به اورشلیم ادامه می یابد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## ثَمانِی
+
+معنی این کلمه بدرستی مشخص نیست ولی محتمل است که به فرمی از موسیقی اشاره داشته باشد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+## تا پیشروی نمایند
+
+« دیگر گروه موسیقی را راهنمایی کنند » یا « رهبری سرودهای مراسم مذهبی »
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/15/22.md b/1ch/15/22.md
new file mode 100644
index 00000000..29fbedff
--- /dev/null
+++ b/1ch/15/22.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## عبارت مرتبط
+
+در اینجا فهرست اسامی مردانِ منتخبِ لاویان برای آوازخوانی و نواختن موسیقی در هنگام ورود صندوق پیمان به اورشلیم ادامه می یابد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/15/23.md b/1ch/15/23.md
new file mode 100644
index 00000000..76e6ac15
--- /dev/null
+++ b/1ch/15/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## عبارت مرتبط
+
+در اینجا فهرست اسامی مردانِ منتخبِ لاویان برای آوازخوانی و نواختن موسیقی هنگام ورود صندوق پیمان به اورشلیم ادامه می یابد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/15/24.md b/1ch/15/24.md
new file mode 100644
index 00000000..9437d5ce
--- /dev/null
+++ b/1ch/15/24.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## عبارت مرتبط
+
+فهرست اسامی مردانِ منتخبِ لاویان برای آوازخوانی و نوازندگی در هنگام ورود صندوق پیمان به اورشلیم در اینجا خاتمه می یابد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/15/25.md b/1ch/15/25.md
new file mode 100644
index 00000000..4d03328f
--- /dev/null
+++ b/1ch/15/25.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## سرداران هزاره
+
+__معانی محتمل عبارتند از ۱) کلمه ی «هزاره » نشاندهنده ی تعداد دقیق سربازانی است که تحت فرماندهی سردار بودند. ترجمه ی جایگزین:« سردار هزار سرباز » یا ۲) کلمه ی « هزاره » نشاندهنده ی تعداد دقیق سربازان نیست بلکه نام بخشی از تقسیمات بزرگ ارتش است. ترجمه ی جایگزین:« سرداران گروههای بزرگ ارتشی »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+## عوبید اَدُوم
+
+نام مردی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/15/26.md b/1ch/15/26.md
new file mode 100644
index 00000000..6de0c4ec
--- /dev/null
+++ b/1ch/15/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی
+
+این صفحه بطور عمد خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/15/27.md b/1ch/15/27.md
new file mode 100644
index 00000000..bbc849f3
--- /dev/null
+++ b/1ch/15/27.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+## و داود و جمیع لاویانی كه تابوت را برمیداشتند و مغنیان و كَنَنْیا كه رئیس نغمات مغنیان بود به كتان نازك ملبس بودند، و داود ایفود كتان دربرداشت
+
+این جمله را بصورت معلوم نیز می توان نوشت. ترجمه ی جایگزین:« داود، و لاویانی که صندوق پیمان را حمل می کردند، آوازه خوانان، و کَنَنیا، و رهبر آوازخوانان همگی لباسی از کتان نازک بر تن داشتند »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+__
+
+## کتان
+
+نوعی پارچه ساخته شده از الیاف گیاه کتان است.
+
+## كَنَنْیا
+
+نام مردی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/15/28.md b/1ch/15/28.md
new file mode 100644
index 00000000..f1e731fd
--- /dev/null
+++ b/1ch/15/28.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## تمامی اسرائیل تابوت عهد خداوند را [ آوردند ]
+
+در اینجا کلمه ی « تمامی » صنعت ادبی تعمیم است. ترجمه ی جایگزین:« بنابراین جمعیت کثیری از اسرائیلی ها صندوق پیمان را آوردند »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+## سنج
+
+دو صفحه ی فلزی نازک مدور که بر اثر کوبیدن آنها به هم صدای بلندی ایجاد می شود. به چگونگی ترجمه ی خودتان از کتاب اول تواریخ ۱۳:۸ مراجعه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+****__****__
+
+__
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/15/29.md b/1ch/15/29.md
new file mode 100644
index 00000000..7b80e9f5
--- /dev/null
+++ b/1ch/15/29.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+## چون تابوت عهد خداوند وارد شهر داود میشد
+
+« هنگامی که مردم صندوق پیمان یهوه را به شهر داود آوردند »
+
+## میکال
+
+نام همسر داود است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## او را در دل خود خوار شمرد
+
+در اینجا « دل » نماینگر افکار و احساسات است. ترجمه ی جایگزین:« او داود را خوار شمرد » یا « از او متنفر شد »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+__
+
+## ****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/15/intro.md b/1ch/15/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..2a0b6929
--- /dev/null
+++ b/1ch/15/intro.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## یادداشتهای کلی باب پانزدهم از کتاب اول تواریخ
+
+### ساختار و قالبها
+
+باب های پانزدهم و شانزدهم به چگونگی سازماندهی لاویان و کاهنان توسط داود می پردازند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/16/01.md b/1ch/16/01.md
new file mode 100644
index 00000000..be6b41a0
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## اطلاعات کلی
+
+کلمه ی «آنها » در این آیات به کاهنان و لاویان اشاره می کند.
+
+## به حضور خدا
+
+« در محضر خدا »
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/16/02.md b/1ch/16/02.md
new file mode 100644
index 00000000..c9a11a03
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/02.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## چون داود از گذرانیدن قربانیهای سوختنی و ذبایح سلامتی فارغ شد
+
+در عبارت بالا صنعت ادبی کنایه بکار برده شده است که مربوط به داود و هدایت کاهنانی است که وظیفه ی قربانی کردن را بعهده داشتند.
+
+## قوم را به اسم خداوند بركت داد
+
+برکت دادن « به اسم خداوند » به معنی برکت دادن با قدرت و مقام یهوه یا برکت بخشیدن به نمایندگی از اوست.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+__
+
+## __
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/16/03.md b/1ch/16/03.md
new file mode 100644
index 00000000..218208d5
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/03.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## به جمیع اسرائیلیان بخشید
+
+این امر تحت هدایت و اقتدار داود انجام شد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+## یک قرص کشمش
+
+نان شیرینی که با کشمش پخته می شود.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/16/04.md b/1ch/16/04.md
new file mode 100644
index 00000000..62b3ab3c
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی
+
+این صفحه بطور عمدی خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/16/05.md b/1ch/16/05.md
new file mode 100644
index 00000000..ccc43bfc
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/05.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+## زکریا...یزیئیل ...شَمِیرامُوت...یحیئیل...مَتَّتیا...اَلِیآب...بنایا...عُوبید اَدُوم...یعْیئیل
+
+اسامی تنی چند از مردان است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## بعد از او [ دوم به او]
+
+به معنی جایگزین او از نظر اقتدار و موقعیت است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+## سنجها
+
+دو صفحه ی فلزی نازک و مدور که با کوبیدن آنها به یکدیگر صدای بلندی ایجاد می شود. به چگونگی ترجمه ی خودتان در اینباره از کتاب اول تواریخ ۱۳:۸ رجوع کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+__
+
+## ****__
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/16/06.md b/1ch/16/06.md
new file mode 100644
index 00000000..f25d5ccb
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## بنایا
+
+نام مردی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/16/07.md b/1ch/16/07.md
new file mode 100644
index 00000000..68d402d1
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## پس در همان روز
+
+در اینجا « همان روز » به روزی اشاره می کند که صندوق پیمان از خانه ی عوبید اَدوم به اورشلیم منتقل شد.
+
+## سرود [ شکرگزاری ]
+
+« سرود شکرگزاری کردن »
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/16/08.md b/1ch/16/08.md
new file mode 100644
index 00000000..39bdde23
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/08.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## نام او را بخوانید
+
+« نام او » در اینجا به یهوه اشاره می کند. ترجمه ی جایگزین:« نام یهوه را بخوان »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+## قومها
+
+به مردم اقوام یا ملتها اشاره می کند. ترجمه ی جایگزین:« مردمِ قوم ها »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+__
+
+## ****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/16/09.md b/1ch/16/09.md
new file mode 100644
index 00000000..6de0c4ec
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی
+
+این صفحه بطور عمد خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/16/10.md b/1ch/16/10.md
new file mode 100644
index 00000000..2c398003
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/10.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## در نام قدّوس او فخر كنید
+
+در اینجا « نام قدّوس او » به یهوه اشاره می کند. ترجمه ی جایگزین:« به یهوه فخر کنید » یا « در یهوه فخر کنید »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+## دل طالبان خداوند شادمان باشد
+
+« دل » در اینجا نشانگر شخصی است که یهوه را طلب می کند. ترجمه ی جایگزین:« بگذار جویندگان یهوه به وجد آیند »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+__
+
+## ****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/16/11.md b/1ch/16/11.md
new file mode 100644
index 00000000..c5d50bae
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/11.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## خداوند و قوت او را بطلبید
+
+« طلبیدن قوت یهوه » به این معنی است که از او بخواهید شما را قوت بخشد. ترجمه ی جایگزین:« از یهوه بطلب و از او بخواه تا تو را نیرو بخشد »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+## روی او را پیوسته طالب باشید
+
+« بخواهید تا همیشه در نزدیکی شما باشد »
+
+__
+
+##
+
+__
+
+## ****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/16/12.md b/1ch/16/12.md
new file mode 100644
index 00000000..4bac5918
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/12.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+## كارهای عجیب را كه او كرده است، بیاد آورید
+
+« کارهای شگفت انگیز را بخاطر آور »
+
+__
+
+## آیات او
+
+فعل در اینجا به قرینه ی معنوی حذف شده است. ترجمه ی جایگزین:« آیات ( معجزات) او را بیاد آور »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+## داوریهای دهان وی را
+
+در اینجا « دهان » به گفته های یهوه اشاره می کند. ترجمه ی جایگزین:« احکام و فرامینی که او بیان کرده است »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+__
+
+## __
+
+****__****__
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/16/13.md b/1ch/16/13.md
new file mode 100644
index 00000000..a1b173a7
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/13.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## ای ذریت بندۀ او اسرائیل، ای فرزندان یعقوب برگزیده او
+
+این عبارات مفاهیم مشابهی را در ذهن متبادر می کنند و برای تاکید مورد استفاده قرار می گیرند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/16/14.md b/1ch/16/14.md
new file mode 100644
index 00000000..9949f7af
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/14.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## داوریهای او در تمامی جهان است
+
+« تمامی جهان » در اینجا به تمامی مردمان کره ی زمین اشاره دارد. ترجمه ی جایگزین:« احکام و داوریهایش برای تمامی مردم کره ی زمین است »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/16/15.md b/1ch/16/15.md
new file mode 100644
index 00000000..7cc3cfa9
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/15.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## عهد او را بیاد آورید... به هزاران پشت
+
+این دو عبارت معانی مشابهی را بیان می کنند و برای تاکید بکار برده شده اند. در اینجا « کلام » به عهد و پیمان اشاره می کند. ترجمه ی جایگزین:« عهد او را برای همیشه در خاطر بسپارید، قولی که او برای هزاران نسل داده است »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+## عهد او را بیاد آورید
+
+عبارت بالا بدین معنی است که عهد او را بخاطر بسپارید و درباره ی آن فکر کنید. ترجمه ی جایگزین:« عهد او را در خاطر نگه دارید »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+## به هزاران پشت
+
+« ۱۰۰۰ نسل »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/16/16.md b/1ch/16/16.md
new file mode 100644
index 00000000..41e4ebe5
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/16.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+## او بیاد می سپارد
+
+عبارت « بیاد می سپارد » به معنی بخاطر آوردن چیزی است. ترجمه ی جایگزین:« او بیاد می آورد »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+## عهدی را كه با ابراهیم بسته، و قَسَمی را كه برای اسحاق خورده است
+
+« عهد » و « قسم » هر دو قول یهوه به مردمش را خاطر نشان می سازند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+## قَسَمی را كه برای اسحاق خورده است
+
+در این عبارت به قَسَمی اشاره می شود که او قبلا برای اسحاق خورده بود. ترجمه ی جایگزین:« قَسَمی که او برای اسحاق خورد »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+__
+
+## __
+
+__
+
+## ****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/16/17.md b/1ch/16/17.md
new file mode 100644
index 00000000..6de0c4ec
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی
+
+این صفحه بطور عمد خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/16/18.md b/1ch/16/18.md
new file mode 100644
index 00000000..8307107c
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/18.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## اطلاعات کلی
+
+کلمات « تو » و « شما » در این آیه به اسرائیل اشاره می کند.
+
+## حصه ی شما
+
+« سهم شما »
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/16/19.md b/1ch/16/19.md
new file mode 100644
index 00000000..5c8589cd
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/19.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## اطلاعات کلی
+
+کلمه ی « آنها » در این آیه به اسرائیل اشاره می کند.
+
+## غربا در آنجا
+
+در اینجا بطور تلویحی اشاره شده است که « آنجا » منظور سرزمین کنعان است. ترجمه ی جایگزین:« غریبه ها در سرزمین کنعان »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/16/20.md b/1ch/16/20.md
new file mode 100644
index 00000000..6770fa42
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/20.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## اطلاعات کلی
+
+کلمه ی «آنها » در این آیه به اسرائیل اشاره می کند.
+
+## اُمّتی تا اُمّتی ، از یك مملكت تا قوم دیگر
+
+این دو عبارت معانی مشابه دارند و به منظور تاکید بکار برده شده اند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/16/21.md b/1ch/16/21.md
new file mode 100644
index 00000000..7e707c10
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/21.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## اطلاعات کلی
+
+کلمات « ایشان» و «مال آنها » در این آیه به اسرائیل اشاره دارد.
+
+## به خاطر ایشان
+
+« محض خاطر ایشان »
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/16/22.md b/1ch/16/22.md
new file mode 100644
index 00000000..97fd6928
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/22.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## بر مسیحان من دست مگذارید
+
+در اینجا « دست گذاشتن » به معنی آسیب رساندن است . یهوه از صنعت ادبی اغراق استفاده کرده تا هشدارهایش مبنی بر عدم آسیب به مردمش را قوت ببخشد. ترجمه ی جایگزین:« به مردمی که من مسح کرده ام آسیب نرسانید »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/16/23.md b/1ch/16/23.md
new file mode 100644
index 00000000..c2f112f5
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/23.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+## اطلاعات کلی
+
+در اشعار عبری بکارگیری صنعت ادبی ساختار موازی یا موازی سازی متداول است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+## تمامی زمین
+
+منظور از این عبارت تمامی مردم ساکن در کره ی زمین است. ترجمه ی جایگزین:« تمامی شما مردمی که بر روی کره ی زمین زندگی می کنید »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+## نجات او را بشارت دهید
+
+اسم معنی « نجات » را می توان با استفاده از فعل « نجات دادان » نیز ترجمه کرد. ترجمه ی جایگزین:« بشارت دهید که او ما را نجات داده است » یا « به مردم بگویید که او شخصی است که نجات می دهد »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+## روز به روز
+
+« هر روز »
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/16/24.md b/1ch/16/24.md
new file mode 100644
index 00000000..f4819c38
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/24.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## در میان امّتها جلال او را ذكر كنید
+
+« به تمامی مردم از همه ی ملتها درباره ی جلال پر شکوه او بگویید »
+
+__
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/16/25.md b/1ch/16/25.md
new file mode 100644
index 00000000..fc6c0f54
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/25.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## زیرا خداوند عظیم است و بینهایت محمود
+
+این جمله را بصورت معلوم نیز می توان ترجمه کرد. ترجمه ی جایگزین:« یهوه عظیم است. او را با شکوه ستایش کنید » یا « یهوه عظیم است، و مردم باید او را با شکوه ستایش کنند »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+## او مهیب است بر جمیع خدایان
+
+این جمله را بصورت معلوم نیز می توان ترجمه کرد. ترجمه ی جایگزین:« از او بیش از تمامی خدایان بترسید »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+__
+
+## ****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/16/26.md b/1ch/16/26.md
new file mode 100644
index 00000000..6de0c4ec
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی
+
+این صفحه بطور عمد خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/16/27.md b/1ch/16/27.md
new file mode 100644
index 00000000..d9afcf96
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/27.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+## مجد و جلال به حضور وی است
+
+نویسنده چنان بیان می کند که گویی مجد و جلال اشخاصی هستند که می توانند در حضور پادشاه بایستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+## به حضور وی
+
+« برگرداگرد او » یا « جایی که او هست »
+
+## قوت و شادمانی در مكان او است
+
+نویسنده چنان بیان می کند که گویی قوت و شادمانی اشخاصی هستند که می توانند در جایگاه مقدس یهوه حضور پیدا کنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+## در مکان او
+
+« در معبد او » یا « در جایگاه مقدس او »
+
+__
+
+##
+
+__
+
+## ****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/16/28.md b/1ch/16/28.md
new file mode 100644
index 00000000..8b9f498a
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/28.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## خداوند را توصیف نمایید
+
+« یهوه را ستایش کنید » یا « یهوه را بستایید »
+
+## خداوند را به جلال و قوت توصیف نمایید
+
+اسامی معنی « جلال » و« قوت » می توانند بشکل صفت قرار بگیرند. ترجمه ی جایگزین:« یهوه را بپرستید زیرا او پرجلال و نیرومند است »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+__
+
+## __
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/16/29.md b/1ch/16/29.md
new file mode 100644
index 00000000..40a35e15
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/29.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+## خداوند را به جلال اسم او توصیف نمایید
+
+اسم معنی « جلال » را می توان بعنوان فعل و یا صفت نیز بکار برد. ترجمه ی جایگزین:« یهوه را جلال دهید همانگونه که سزاوار نامش است » یا « اعلام کنید که یهوه پرجلال است به همانگونه که در خور نامش است »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+## [ سزاوارِ] اسم او
+
+در اینجا « اسم او » به خدا اشاره می کند. ترجمه ی جایگزین:« درخور او » یا « او لایق است » یا « او سزاوار دریافت است »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+## به حضور وی بیایید
+
+عبارت بالا بصورت تلویحی بیان می کند که مردم برای عبادت زانو می زدند. ترجمه ی جایگزین:« برای عبادت یهوه زانو بزنید »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+## در زینت قدوسیت
+
+اسامی معنی « زینت » و « قدوسیت » را می توان بعنوان صفت ترجمه کرد. ترجمه ی جایگزین:« زیرا او بطرز باشکوهی زیبا و مقدس است »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+__
+
+## __
+
+## ****
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/16/30.md b/1ch/16/30.md
new file mode 100644
index 00000000..cdb5c497
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/30.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## بلرزید
+
+از ترس بلرزید.
+
+## تمامی زمین
+
+کنایه از مردمی است که بر روی کره ی زمین زندگی می کنند. ترجمه ی جایگزین:« تمامی مردم کره ی زمین »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/16/31.md b/1ch/16/31.md
new file mode 100644
index 00000000..af5c6310
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/31.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## آسمان شادی كند و زمین سرور نماید
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) از آسمان و زمین چنان سخن به میان آمده که گویی همانند مردم دارای احساسات هستند. ترجمه ی جایگزین:« بگذار چنان باشد که گویی آسمانها مسرور و زمین شادمان است » یا ۲) « آسمانها » و « زمین » کنایه از افرادی است که در آنجا ساکن هستند. ترجمه ی جایگزین:« بگذار تا آنها که در آسمانها منزل کرده اند مسرور باشند و ساکنین زمین نیز خرسند »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+\****__
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/16/32.md b/1ch/16/32.md
new file mode 100644
index 00000000..9510dc15
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/32.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## دریا و پری آن غرش نماید
+
+اطلاعات تلویحی حاکی از آن است که این عبارت به همه ی جانداران ساکن دریاها اشاره می کند. این عبارت بگونه ای بیان شده که گویی موجودات آیزی بایستی همانند انسانها غریو شادی سر دهند » ترجمه ی جایگزین:« جانداران ساکن دریاها شادمانه فریاد می کشند »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+## صحرا و هر چه در آن است به وجد آید
+
+__
+
+« صحرا و هر چه در آن است به وجد آید » نویسنده بگونه ای مقصود خود را بیان می کند که گویی دشت و صحرا و حیوانات آنجا همانند انسانها دارای عواطف و احساسات هستند. ترجمه ی جایگزین:« بگذار تا آنگونه باشد که گویی دشت و صحراها وتمامی حیوانات ساکن در آنها به وجد می آیند »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+__
+
+## ****__
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/16/33.md b/1ch/16/33.md
new file mode 100644
index 00000000..bcaa1ffd
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/33.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## آنگاه درختان جنگل ترنم خواهند نمود
+
+در عبارت بالا از درختان بگونه ای صحبت شده که گویی انسانند و قادر به غریو شادی سر دادن.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/16/34.md b/1ch/16/34.md
new file mode 100644
index 00000000..c88a7af2
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/34.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## زیرا كه رحمت او تا ابدالا´باد است
+
+اسم معنی « رحمت » را می توان یصورت قید « رحیمانه » یا صفت « راحم» نیز بکار برد. ترجمه ی جایگزین:« زیرا که او تا به ابد رحیمانه ما را دوست خواهد داشت » یا « زیرا که او بر عهد خویش تا به ابد راحم است »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/16/35.md b/1ch/16/35.md
new file mode 100644
index 00000000..244f025f
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/35.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+## از میان امّتها
+
+در اینجا عبارت « از میان امّت ها » بیانگر مردم ان امّت ها است. ترجمه ی جایگزین « ازمیان مردم دیگر امّت ها » یا « از ارتش دیگر امّت ها »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+## نام قدوس تو را حمد گوییم
+
+در اینجا با « نام قدوس » به یهوه اشاره شده است. ترجمه ی جایگزین:« حمد بر تو باد » یا « حمد بر یهوه باد »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+__
+
+## __
+
+__
+
+## ****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/16/36.md b/1ch/16/36.md
new file mode 100644
index 00000000..01d29a6b
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/36.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## از ازل تا ابدالا´باد
+
+در اینجا به دو بینهایت اشاره شده که در برگیرنده ی تمامی زمانها است. ترجمه ی جایگزین:« ازلیت تا ابدیت »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
+
+__
+
+## تمامی قوم
+
+این صنعت ادبی تعمیم به گرد آمدن گروهی از مردم برای عبادت یهوه اشاره می کند. ترجمه ی جایگزین:« مردم » یا « هر کسی که آنجا بود »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/16/37.md b/1ch/16/37.md
new file mode 100644
index 00000000..1c0cfb5a
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/37.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## برادرانش
+
+« خویشاوندان او »
+
+## تا به خدمت هر روز در روزش مشغول باشند
+
+با این اطلاعات تلویحی نشان داده می شود که آنها موظف به انجام وظایف روزانه شان بر اساس قوانین تورات بودند. رجمه ی جایگزین:« همانگونه که در تورات آمده بود وظایف روزانه لازم الاجرا بودند »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+## __
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/16/38.md b/1ch/16/38.md
new file mode 100644
index 00000000..b260444e
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/38.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## عُوبید اَدُوم...یدِیتُون...حُوسَه
+
+اسامی تنی چند از مردان بودند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## شصت و هشت نفر برادران
+
+« ۶۸ تن از خویشاوندان »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+__
+
+## ****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/16/39.md b/1ch/16/39.md
new file mode 100644
index 00000000..507d9ade
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/39.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## [ خدمت کرد در ] پیش مسكن خداوند
+
+« انجام وظیفه کردن در خیمه ی خداوند »
+
+__
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/16/40.md b/1ch/16/40.md
new file mode 100644
index 00000000..5e53f26f
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/40.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## اطلاعات کلی
+
+کلمه ی « آنها » در این آیه به کاهنان اشاره می کند.
+
+## دائماً صبح
+
+__
+
+« هر روز، صبح »
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/16/41.md b/1ch/16/41.md
new file mode 100644
index 00000000..ab53b6a2
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/41.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## اطلاعات کلی
+
+کلمه ی « ایشان » در این آیه به کاهنان اشاره دارد.
+
+## هِیمان...یدُوتُون
+
+اسامی تنی چند از مردان بودند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/16/42.md b/1ch/16/42.md
new file mode 100644
index 00000000..f3ed7fde
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/42.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## سنجها
+
+دوصفحه ی فلزی نازک و مدور که در هنگام کوبیدن آنها به یکدیگر صدای بلندی ایجاد می شود. به چگونگی ترجمه ی خودتان از کتاب اول تواریخ ۱۳:۸ مراجعه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+## تا نزد دروازه باشند
+
+اطلاعات ضمنی نشان می دهد که آنها در ورودی خیمه ی خدا به نگهبانی گماشته شده بودند. ترجمه ی جایگزین:« ورودی خیمه ی خدا را نگهبانی می کردند »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/16/43.md b/1ch/16/43.md
new file mode 100644
index 00000000..8c52065d
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/43.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی
+
+این صفحه بطور عمد خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/16/intro.md b/1ch/16/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..c5d6168b
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## یادداشتهای کلی باب شانزدهم از کتاب اول تواریخ
+
+#### ساختار و قالبها
+
+باب پانزدهم و شانزدهم درباره ی چگونگی سازماندهی کاهنان و لاویان توسط داود است.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]])
+
+در بعضی از ترجمه ها ابیات اشعار در منتهی الیه سمت راست جدا از بقیه ی متن قرار گرفته است تا خواندنش برای مخاطب آسانتر شود. یو.ال.بی. این امر را در مورد سرودهای موجود در باب شانزدهم آیات ۸-۳۶ بکار برده است.
+
+### مفاهیم خاص در این باب
+
+#### مزامیر داود
+
+داود به هنگام سازماندهی کاهنان در خیمه ، مزامیرش را در ستایش یهوه نوشت.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/17/01.md b/1ch/17/01.md
new file mode 100644
index 00000000..0489c878
--- /dev/null
+++ b/1ch/17/01.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+## واقع شد
+
+این عبارت در اینجا شروع بخش جدیدی از داستان را نوید می دهد. اگر در زبان شما روشی برای انجام این امر وجود دارد آنرا در اینجا لحاظ کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+## نشسته بود
+
+خوشحال و راحت بدون هیچ تمایلی به حرکت و تغییر موقعیت.
+
+## من در خانۀ سرو آزاد ساكن میباشم
+
+سرو نوعی درخت است که بخاطر قدرت و استقامتش مشهور است. اگر در فرهنگ شما معادلی برای این نوع درخت وجود دارد می توانید آنرا جایگزین کنید در غیر اینصورت آنرا بازنویسی کنید. ترجمه ی جایگزین:« من در یک خانه ی دایمی و محکم زندگی می کنم »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+## تابوت عهد خدا زیر پرده ها است
+
+خیمه محل سکونت موقت است. اگر خیمه در فرهنگ شما وجود ندارد می توانید از کلمه ی دیگری بجای آن استفاده کنید. ترجمه ی جایگزین:« صندوق پیمان یهوه در محلی غیر دائمی قرار دارد »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+__
+
+## ****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/17/02.md b/1ch/17/02.md
new file mode 100644
index 00000000..e1586ac1
--- /dev/null
+++ b/1ch/17/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## هر آنچه در دلت باشد به عمل آور
+
+در اینجا « دل » نشانگر فکر و اندیشه است. ترجمه ی جایگزین:« هر چه فکر می کنی بایستی به انجام برسانی همان را انجام بده »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+## خدا با تو است
+
+در اینجا « با تو » بدین معنی است که خدا به داود برکت داده و یاری می رساند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/17/03.md b/1ch/17/03.md
new file mode 100644
index 00000000..9eca8147
--- /dev/null
+++ b/1ch/17/03.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## كلام خدا به ناتان نازل شده، گفت
+
+اصطلاح « کلام خدا نازل شد » بدین دلیل استفاده شده تا پیام خاصی از جانب خدا را برساند. ترجمه ی جایگزین:« خدا پیغامی به ناتان داد. او گفت » یا « خدا این پیغام را به ناتان گفت »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/17/04.md b/1ch/17/04.md
new file mode 100644
index 00000000..ed794e6e
--- /dev/null
+++ b/1ch/17/04.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## برو و به بندۀ من داود بگو خداوند چنین میفرماید: تو خانهای برای سكونت من بنا نخواهی كرد
+
+جملات بالا نقل قول در نقل قول هستند. شاید لازم باشد آنها بصورت نقل قول غیر مستقیم ترجمه شوند. ترجمه ی جایگزین:« برو و به داود بنده ی من بگو که او کسی نیست که خانه ای که من در آن زندگی خواهم کرد را بسازد »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
+
+## خانه ای برای من بنا می کنی
+
+در اینجا «خانه » به معنی معبد است. یهوه در کتاب اول تواریخ ۱۷:۱۰ خواهد گفت که او خانه ای برای داود خواهد ساخت. در آنجا « خانه » به معنی خانواده است. اگر در زبان شما کلمه ای وجود دارد که هر دو این موارد را در بر داشته باشد هم در اینجا و هم در ۱۷:۱۰ از آن استفاده کنید.
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/17/05.md b/1ch/17/05.md
new file mode 100644
index 00000000..1cf67a7e
--- /dev/null
+++ b/1ch/17/05.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## بنیاسرائیل را بیرون آوردم
+
+اطلاعات تلویحی بیان شده در اینجا به خدا اشاره می کند که قوم بنی اسرائیل را از مصر بیرون آورد. ترجمه ی جایگزین:« که اسرائیلی ها را از سرزمین مصر به سرزمین موعود آوردم »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+__
+
+## خیمه، مسکن
+
+هر دو کلمه ی « خیمه » و « مسکن » به مورد مشابهی اشاره می کنند و بر این نکته تاکید دارند که خدا در مکانی موقت زندگی کرده بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/17/06.md b/1ch/17/06.md
new file mode 100644
index 00000000..c7d4fb23
--- /dev/null
+++ b/1ch/17/06.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+## آیا به احدی از داوران اسرائیل كه برای رعایت قوم خود مأمور داشتم، سخنی گفتم كه چرا خانهای از سرو آزاد برای من بنا نكردید؟
+
+جملات بالا از نظر ساختاری نقل قول در نقل قول هستند. نقل قول مستقیم را می توان به نقل قول غیر مستقیم تبدیل کرد. ترجمه ی جایگزین:« آیا از هیچیک از رهبران اسرائیل که به شبانی مردم گماشتم پرسیدم که چرا برای من خانه ای از سرو آزاد بنا نکردید؟ »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
+
+## آیا به احدی از داوران اسرائيل سخنی گفتم؟
+
+یهوه سوالی را مطرح می کند تا تاکید کند که از رهبران اسرائیل نخواسته که خانه ای برای او بسازند. ترجمه ی جایگزین:« من هرگز چیزی به رهبران اسرائیل نگفتم »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+## كه برای رعایت قوم خود مأمور داشتم
+
+از رهبران مردم اسرائیل بگونه ای یاد شده که گویی شبان هستند و مردم گوسفند.
+
+## چرا خانه ای از سرو آزاد برای من بنا نکردید؟
+
+اگر یهوه این سوال را برای رهبران مطرح کرده بود قاعدتا می بایستی این پرسش را برای سرزنش آنها استفاده کرده باشد که چرا خانه ای از سرو آزاد برای او نمی سازند. اما یهوه قبلا گفته بود که او این سوال را از آنها نپرسیده است. ترجمه ی جایگزین:« شما می بایست برای من خانه ای از سرو آزاد ساخته باشید »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+__
+
+## __
+
+****__******\******\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/17/07.md b/1ch/17/07.md
new file mode 100644
index 00000000..6e6c6592
--- /dev/null
+++ b/1ch/17/07.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+## اطلاعات کلی
+
+یهوه قول خود به داود را از طریق ناتان نبی شرح می دهد.
+
+## حال
+
+حال در اینجا به معنی « در این لحظه » نیست ولی برای جلب توجه به نکته ی مهمی بکار رفته که در پی آن می آید.
+
+## به بنده ی من داود بگو
+
+یهوه هنوز در حال بیان آن چیزهایی است که ناتان نبی باید به داود نقل قول کند.
+
+## من تو را از چراگاه گرفتم
+
+به شغل داود بعنوان چوپان بوسیله ی محلی که گوسفندانش را می پایید اشاره شده است. ترجمه ی جایگزین:« من تورا از شغلت بعنوان چوپان جدا کردم »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+## چراگاه
+
+بخشی از اراضی ، جایی که حیوانات در آن چرا میکنند. به چگونگی ترجمه ی خودتان از کتاب اول تواریخ ۴:۳۹ و ۴:۴۰ رجوع کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/17/08.md b/1ch/17/08.md
new file mode 100644
index 00000000..49371b7b
--- /dev/null
+++ b/1ch/17/08.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+## عبارت مرتبط
+
+یهوه به بیان قول به داود از طریق ناتان نبی ادامه می دهد.
+
+## من با تو می بودم
+
+در اینجا « با تو » بدین معنی است که یهوه داود را برکت داده و کمک کرده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+## جمیع دشمنانت را منقطع ساختم
+
+یهوه از نابود ساختن دشمنان داود بشکلی سخن می گوید که گویی آنها را همانند قواره ای از پارچه تکه تکه کرده یا مانند شاخه ای از درخت بریده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## برای تو اسمی پیدا کرد
+
+در اینجا « اسم » بیانگر وجهه و آبروی شخص است. ترجمه ی جایگزین:« نام تو را بزرگ و پرآوازه خواهم کرد »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+## مثل اسم بزرگانی كه بر زمیناند
+
+عبارت« اسم بزرگان » به معنی افراد مشهور است.
+
+__
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/17/09.md b/1ch/17/09.md
new file mode 100644
index 00000000..966ce937
--- /dev/null
+++ b/1ch/17/09.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+## عبارت مرتبط
+
+یهوه به بیان قول خودش به داود از طریق ناتان نبی ادامه می دهد.
+
+## مکانی تعیین نمودم
+
+« مکانی را انتخاب خواهم کرد »
+
+## ایشان را غرس كردم
+
+ اینکه خدا مسبب اسکان دائمی و امن مردم در سرزمینی شود به کاشتن آنها در آن زمین تشبیه شده است. ترجمه ی جایگزین:« من آنها را در آنجا ساکن خواهم کرد »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## مثل سابق ذلیل نسازند
+
+این جمله را بصورت معلوم نیز می توان نوشت. ترجمه ی جایگزین:« هرگز هیچکس برای آنها مشکلی ایجاد نخواهد کرد »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+__
+
+## ****
+
+
+
+##
+
+
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/17/10.md b/1ch/17/10.md
new file mode 100644
index 00000000..89f6e7ec
--- /dev/null
+++ b/1ch/17/10.md
@@ -0,0 +1,35 @@
+## اطلاعات کلی
+
+کلمات « مال تو » و « تو » در این آیه به داود اشاره می کند.
+
+## عبارت مرتبط
+
+یهوه به بیان قول خود به داود از طریق ناتان نبی ادامه می دهد.
+
+## از ایامی که
+
+در اینجا « ایام » بیانگر مدت زمان طولانی است. ترجمه ی جایگزین:« از زمانیکه »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+## داوران را تعیین نمودم
+
+بعد از اینکه مردم اسرائیل وارد سرزمین کنعان شدند و قبل از اینکه پادشاهان بر آنها حکفرمایی کنند خدا رهبرانی را بنام « داوران » انتخاب کرد تا در زمان پش آمد مشکلات آنها را رهبری کنند.
+
+## برقوم خود اسرائیل [ غالب شدم ]
+
+در قدرت بودن بر تسلط یافتن بر کسی اشاره می کند. ترجمه ی جایگزین:« فرماندهی کردن براسرائیلی ها، مردم من »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+## مغلوب ساختن
+
+مهار کردن شخصی یا حیوانی برای جلوگیری از حمله کردن.
+
+## خانه ای برای تو بنا خواهد نمود
+
+در اینجا « خانه » صنعت ادبی کنایه است و به تداوم قدرت فرماندهی اجداد داود بر اسرائیل اشاره می کند. خدا در کتاب اول تواریخ ۱۷:۴ به داود می گوید او آنکسی نیست که خانه ای برای یهوه بسازد. در آنجا « خانه » نماینگر معبد است. اگر در زبان شما کلمه ای وجود دارد که هر دو نظر را توضیح دهد هم در اینجا و هم در ۱۷:۴ از آن استفاده کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/17/11.md b/1ch/17/11.md
new file mode 100644
index 00000000..c7d22f68
--- /dev/null
+++ b/1ch/17/11.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+## عبارت مرتبط
+
+یهوه به بیان قولش به داود از طریق ناتان نبی ادامه می دهد.
+
+## خواهد بود
+
+« محقق خواهد شد »
+
+## چون روزهای عمر تو تمام شود كه نزد پدران خود رحلت كنی
+
+هر دو عبارت « چون روزهای تو تمام شود » و « نزد پدران خود رحلت کنی » معانی مشابهی داشته و به منظور تاکید در کنار هم قرار گرفته اند. هر دوی آنها شیوه ی مودبانه ای برای بیان مرگ و نیستی هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+## آنگاه ذریت تو را كه از پسران تو خواهد بود، بعد از تو خواهم برانگیخت
+
+انتخاب فرزندان داود توسط خدا بگونه ای بیان شده است که انگار خدا او را به مراتب بالا سوق می دهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+__
+
+## __
+
+__
+
+## ****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/17/12.md b/1ch/17/12.md
new file mode 100644
index 00000000..e1467637
--- /dev/null
+++ b/1ch/17/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## عبارت مرتبط
+
+خدا به بیان قولش به داود توسط ناتان نبی داده ادامه می دهد.
+
+## من كرسی او را تا به ابد استوار خواهم ساخت
+
+حق فرمانروایی پادشاه بوسیله ی محل جلوسش بیان می شود. ترجمه ی جایگزین:« من فرماندهیش بر اسرائیل را تا به ابد برقرار خواهم ساخت »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/17/13.md b/1ch/17/13.md
new file mode 100644
index 00000000..cc57f259
--- /dev/null
+++ b/1ch/17/13.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+## عبارت مرتبط
+
+خدا به بیان قولش به داود بوسیله ی ناتان نبی ادامه می دهد.
+
+## من او را پدر خواهم بود و او مرا پسر خواهد بود
+
+نبوتی که در باب ۱۷ آیات ۱۱تا ۱۴ از آن یاد شده مربوط به سلیمان پسر داود است. ولی سیمای نبوت توسط عیسی مسیح به سرانجام خواهد رسید. بنابراین بهتر است در اینجا ترجمه ی کلمات « پدر » و « پسر » با کلمات عادی همانگونه که برای رابطه ی خونی بین پدر و پسربکار می رود انجام شود.
+
+## رحمت خود را از او دور نخواهم كرد چنانكه آن را از كسی كه قبل از تو بود[ شائول ] دور كردم
+
+اسم معنی « رحمت » را می توان بصورت قید «رحیمانه » ترجمه کرد. ترجمه ی جایگزین :« من هرگز به محبت کردن رحیمانه به او پایان نمی دهم چنانکه که محبتم را از شائول دریغ کردم »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+__
+
+## __
+
+__
+
+## __
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/17/14.md b/1ch/17/14.md
new file mode 100644
index 00000000..502b1edb
--- /dev/null
+++ b/1ch/17/14.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+## عبارت مرتبط
+
+یهوه به بیان قولش به داود توسط ناتان نبی پایان می دهد.
+
+## و او را در خانه و سلطنت خودم تا به ابد پایدار خواهم ساخت و كرسی او استوار خواهد ماند تا ابدالا´باد
+
+این دو عبارت معانی مشابه داشته و براین نکته تاکید دارند که سلطنت داود تا به ابد ادامه خواهد یافت.
+
+## كرسی او استوار خواهد ماند تا ابدالا´باد
+
+این جمله بصورت معلوم نیز می تواند قرار داده شود. ترجمه ی جایگزین: « من تخت سلطنت او را تا ابد پایدار نگاه خواهم داشت.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+__
+
+## کرسی او
+
+حق فرمانروایی پادشاه به محل جلوس او مرتبط می شود . ترجمه ی جایگزین: « حق او برای فرمانروایی کردن »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+__
+
+## ****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/17/15.md b/1ch/17/15.md
new file mode 100644
index 00000000..4b0a7fb0
--- /dev/null
+++ b/1ch/17/15.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## تکلم نمود
+
+« به او گفت »
+
+## تمامی این کلمات
+
+در اینجا « کلمات » نماینگر آن چیزی است که یهوه می گوید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/17/16.md b/1ch/17/16.md
new file mode 100644
index 00000000..e853d0d8
--- /dev/null
+++ b/1ch/17/16.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## او گفت
+
+« داود گفت »
+
+## ای یهُوَه خدا، من كیستم و خاندان من چیست كه مرا به این مقام رسانیدی؟
+
+داود این سوال را مطرح می کند تا احساسات عمیق خود را از شنیدن اظهارات یهوه بیان کند. این پرسش بدیهی را می توان بصورت جمله ی اخباری ترجمه کرد. ترجمه ی جایگزین:« ای یهوه، ای خدا، من و خانواده ام ارزش کسب این مقام را نداریم »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/17/17.md b/1ch/17/17.md
new file mode 100644
index 00000000..c6721810
--- /dev/null
+++ b/1ch/17/17.md
@@ -0,0 +1,37 @@
+## عبارت مرتبط
+
+داود به صحبت کردن با یهوه ادامه می دهد.
+
+## این امر قلیل بود
+
+چیزی که اهمیت ندارد بعنوان امری کوچک قلمداد می شود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+## در نظر تو
+
+در اینجا « نظر » نشانگر قضاوت و ارزیابی است. ترجمه ی جایگزین:« بر اساس داوری تو »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## دربارۀ خانه بندهات
+
+در اینجا داود خود را بعنوان «بنده ات » معرفی می کند. این عبارت را می توان بصورت اول شخص نیز بیان کرد. ترجمه ی جایگزین:« خانواده ام »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+## برای زمان طویل
+
+در اینجا بگونه ای از زمان صحبت می شود که گویی چیزی است که از جایی حرکت کرده و به مقصدی می رسد. ترجمه ی جایگزین:« و در آینده چه بر سر آنها خواهد آمد »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## بنده ات
+
+در اینجا داود خود را بعنوان « بنده ات » مورد خطاب قرار می دهد. این عبارت را می توان بصورت اول شخص نوشت. ترجمه ی جایگزین:« من »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+__
+
+## ****__
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/17/18.md b/1ch/17/18.md
new file mode 100644
index 00000000..1e0377b8
--- /dev/null
+++ b/1ch/17/18.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+## عبارت مرتبط
+
+داود به صحبت کردن با یهوه ادامه می دهد.
+
+## داود دیگر نزد تو چه تواند افزود؟
+
+داود این سوال را مطرح می کند تا تاکید کند چیزی برای گفتن به یهوه باقی نگذاشته است. ترجمه ی جایگزین:« دیگر چیزی بیش از این نمی توانم به تو بگویم »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+## اكرامی كه به بندۀ خود كردی. تو بندۀ خود را میشناسی
+
+این دو جمله معانی متشابه داشته و تکرار آنها به منظور تاکید بر نکته ای است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+## تو بندۀ خود را میشناسی
+
+اسم معنی « شناخت » را می توان بصورت فعل « شناختن » ترجمه کرد. ترجمه ی جایگزین:« تو بنده ی خود را به شیوه ی خاص می شناسی »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+__
+
+## __
+
+__
+
+## ****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/17/19.md b/1ch/17/19.md
new file mode 100644
index 00000000..03d9579b
--- /dev/null
+++ b/1ch/17/19.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## عبارت مرتبط
+
+داود به صحبت کردن با یهوه ادامه می دهد.
+
+## بخاطر بنده ی خود
+
+در اینجا داود خود را « بنده ات » معرفی می کند که می توان آنرا بصورت اول شخص نیز نوشت. ترجمه ی جایگزین:« بخاطر من » یا « محض رضای خاطر من »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+## موافق دل خویش به جا آوردی
+
+« آنچه را که برنامه ریزی کرده بودی به انجام رساندی »
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/17/20.md b/1ch/17/20.md
new file mode 100644
index 00000000..e8a6a86a
--- /dev/null
+++ b/1ch/17/20.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+## عبارت مرتبط
+
+داود به صحبت کردن با یهوه ادامه می دهد.
+
+## مثل تو كسی نیست و غیر از تو خدایی نی
+
+این دو عبارت معانی مشابه داشته و به منظور تاکید بر نکته ای تکرار شده اند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+## هر آنچه به گوشهای خود شنیدیم
+
+در اینجا « ما » به داود و ملت اسرائیل اشاره می کند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+
+__
+
+## ****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/17/21.md b/1ch/17/21.md
new file mode 100644
index 00000000..f15f1593
--- /dev/null
+++ b/1ch/17/21.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+## عبارت مرتبط
+
+داود به صحبت کردن با یهوه ادامه می دهد.
+
+## کدام امتی بر روی زمین...به کارهای عظیم و مهیب؟
+
+اینطور انتظار می رود که پاسخ این پرسش منفی باشد تا این نکته به اثبات برسد که هیچ جایگزینی غیرازملت اسرائیل برای این امر وجود نداشت. این جمله را می توان بصورت اخباری نیز ترجمه کرد. ترجمه ی جایگزین:« هیچ ملتی بر روی زمین وجود ندارد... بوسیله ی اعمال شگفت انگیز و بزرگ »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+## ایشان را از مصر فدیه دادی
+
+نکته ای که در اینجا بصورت تلویحی مطرح شده است این است که آنها از بردگی نجات یافتند. ترجمه ی جایگزین:« شما از بردگی در مصر نجات یافتید »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+## اسمی برای خود پیدا نمایی
+
+در اینجا « اسم » نشاندهنده ی اعتبار یهوه است. ترجمه ی جایگزین:« به همه ی مردم تفهیم کنی که تو چه کسی هستی »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+## امتها را اخراج نمایی
+
+در اینجا « امتها » بیان کننده ی مردمانی است که در کنعان زندگی می کردند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+__
+
+## ****__
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/17/22.md b/1ch/17/22.md
new file mode 100644
index 00000000..ad6df583
--- /dev/null
+++ b/1ch/17/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## عبارت مرتبط
+
+داود به صحبت کردن با یهوه ادامه می دهد .
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/17/23.md b/1ch/17/23.md
new file mode 100644
index 00000000..98034be6
--- /dev/null
+++ b/1ch/17/23.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+## عبارت مرتبط
+
+داود به صحبت کردن با یهوه ادامه می دهد.
+
+## و الان
+
+در اینجا « الان » به معنی « در این لحظه » نیست ولی توجه را بسوی نکته ی مهمی جلب می کند که در ادامه ذکر خواهد شد.
+
+## كلامی كه دربارۀ بندهات و خانهاش گفتی تا به ابد استوار شود
+
+این جمله را بصورت معلوم نیز می توان نوشت. ترجمه ی جایگزین:«باشد تا قولی که به من و خانواده ام دادی انجام شود و باشد تا قولت پا بر جا بماند »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+__
+
+## بنده ات و خانه اش
+
+داود از خودش بعنوان سوم شخص نام می برد که می توان آنرا بصورت اول شخص بکاربرد. ترجمه ی جایگزین:« من و خانواده ی من »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/17/24.md b/1ch/17/24.md
new file mode 100644
index 00000000..2a8a1f76
--- /dev/null
+++ b/1ch/17/24.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+## عبارت مرتبط
+
+داود به صحبت کردن با یهوه ادامه می دهد.
+
+## و اسم تو
+
+در اینجا « اسم » نشانگر اعتبار یهوه است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+## به خاندان بنده ات داود
+
+در اینجا « خاندان » نشانگر خانواده است. ترجمه ی جایگزین:«خانواده ی من »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+## به حضور تو پایدار بماند
+
+عبارت بالا رابصورت جمله ی معلوم نیز می توان نوشت. ترجمه ی جایگزین:« بدلیل حضور تو محفوظ است » یا « بخاطر تو ادامه پیدا می کند »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/17/25.md b/1ch/17/25.md
new file mode 100644
index 00000000..4e4a9ede
--- /dev/null
+++ b/1ch/17/25.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+## عبارت مرتبط
+
+داود به صحبت کردن با یهوه ادامه می دهد.
+
+## بنده ی خود
+
+داود در اینجا خودش را با عنوان « بنده ی تو » خطاب می کند که می تواند بصورت اول شخص بیان شود. ترجمه ی جایگزین:« من »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+## خانهای برایش بنا خواهی نمود
+
+در اینجا « خانه » کنایه از اجداد داود است و به فرمانروایی متداوم آنها بر اسرائیل اشاره می کند. یهوه در کتاب اول تواریخ ۱۷:۴ به داود می گوید که تو کسی نیستی که برای من خانه خواهی ساخت. « خانه » نشانگر معبد است. اگر در زبان شما کلمه ای وجود دارد که هر دو معنی را بیان کند آنرا هم در اینجا و هم در ۱۷:۴ استفاده کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+## بندهات جرأت كرده است
+
+اسم معنی « جرات » را در اینجا می توان بصورت فعل نیز بکار برد. ترجمه ی جایگزین:« من، بنده ات جرات می کنم »
+
+__
+
+##
+
+__
+
+## ****
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/17/26.md b/1ch/17/26.md
new file mode 100644
index 00000000..c142690a
--- /dev/null
+++ b/1ch/17/26.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## عبارت مرتبط
+
+داود به صحبت با یهوه ادامه می دهد.
+
+## الان
+
+ «الان » در اینجا به معنی « در همین لحظه » نیست بلکه برای جلب توجه به نکات مهمی است که در پی می آیند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/17/27.md b/1ch/17/27.md
new file mode 100644
index 00000000..8a2e5c5e
--- /dev/null
+++ b/1ch/17/27.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+## عبارت مرتبط
+
+داود به سخن گفتن با یهوه ادامه می دهد.
+
+## خانۀ بندۀ خود
+
+داود از خودش بعنوان سوم شخص نام می برد که می تواند بصورت اول شخص نیز بیان شود. ترجمه ی جایگزین:« خانه ی من » یا « خانواده ی من »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+## ای خداوند بركت دادهای و مبارك خواهد بود تا ابدالاباد
+
+این دو عبارت تقریبا معانی مشابه ای داشته و تکرار آنها بدلیل تاکید است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+__
+
+## مبارک خواهد بود تا ابدالاباد
+
+این عبارت را بصورت جمله ی معلوم نیز می توان نوشت. ترجمه ی جایگزین:« تو برکت بخشیدن خود را تا ابد ادامه خواهی داد »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+__
+
+## ****__
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/17/intro.md b/1ch/17/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..9f84bd76
--- /dev/null
+++ b/1ch/17/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+* * *
+
+## یادداشتهای کلی باب هفدهم کتاب اول تاریخ
+
+### مفاهیم خاص در این باب
+
+#### ساخت معبد
+
+داود قصد داشت تا معبدی برای خدا بسازد ولی خدا به او اجازه ی این کار را نداد. در مقابل او (خدا) قول داد که پسرش سلیمان این مهم را به انجام رساند و پادشاهی فرزندانش تا به ابد برقرار باشد.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/18/01.md b/1ch/18/01.md
new file mode 100644
index 00000000..e3bdef54
--- /dev/null
+++ b/1ch/18/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## بعد از این
+
+« پس از قول خدا مبنی بر برکت بخشیدن به داود»
+
+## واقع شد
+
+ازاین عبارت در اینجا استفاده شده تا بیان کننده ی آغاز بخش جدیدی از داستان باشد. اگر در زبان شما روشی برای انجام این امر وجود دارد، در اینجا از آن استفاده کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/18/02.md b/1ch/18/02.md
new file mode 100644
index 00000000..8c52065d
--- /dev/null
+++ b/1ch/18/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی
+
+این صفحه بطور عمد خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/18/03.md b/1ch/18/03.md
new file mode 100644
index 00000000..e4472ecd
--- /dev/null
+++ b/1ch/18/03.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+## و داود هَدَرْعَزَر را شکست داد
+
+در اینجا از داود و هَدَرعَزَر بگونه ای صحبت شده که گویی آنها تنها بودند ولی خواننده باید بداند که این شاهان نماینده ی ارتش و سپاهیانشان بودند. ترجمه ی جایگزین:« سپس داود و ارتش او بر سپاه هَدَرعَزَر فائق آمدند »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+## هَدَرعَزَر
+
+نام مردی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## صُوبَه
+
+نام کشوری است.
+
+__
+
+## میرفت تا سلطنت خود را نزد نهر فرات استوار سازد
+
+« بسوی رودخانه ی فرات می رفت تا مردم آن ناحیه را شکست دهد »
+
+__
+
+##
+
+__
+
+## ********
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/18/04.md b/1ch/18/04.md
new file mode 100644
index 00000000..205ff73e
--- /dev/null
+++ b/1ch/18/04.md
@@ -0,0 +1,37 @@
+## هزار ارابه
+
+« ۱۰۰۰ ارابه »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+## هفت هزار سوار
+
+سربازانی را گویند که سوار بر اسب هستند ( سواره نظام ). « ۷۰۰۰ سوار »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+## بیست هزار پیاده
+
+منظور پیاده نظام است. «۲۰۰۰۰ سرباز پیاده »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+## تمامی اسبان ارابه را پی كرد
+
+داود و سربازانش زردپی پشت زانوی اسبان را بریدند تا دیگر قادر به دویدن نباشند.
+
+## نگاه داشت
+
+برای استفاده ی خاص حفظ کردن.
+
+## صد ارابه
+
+« ۱۰۰ ارابه »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+\****__
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/18/05.md b/1ch/18/05.md
new file mode 100644
index 00000000..830cf098
--- /dev/null
+++ b/1ch/18/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## بیست و دو هزار نفر را کشت
+
+« ۲۲۰۰۰ نفر را کشت »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/18/06.md b/1ch/18/06.md
new file mode 100644
index 00000000..95267d74
--- /dev/null
+++ b/1ch/18/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## قراولان
+
+گروهی از سربازان که در مناطق خاص گماشته می شوند.
+
+## خداوند داود را نصرت می داد
+
+« یهوه باعث پیروزی های داود می شد »
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/18/07.md b/1ch/18/07.md
new file mode 100644
index 00000000..e3095203
--- /dev/null
+++ b/1ch/18/07.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## هَدَرْعَزَر
+
+پادشاه صوبه بود. به چگونگی ترجمه ی خودتان درباره ی این اسم در کتاب اول تواریخ ۱۸:۳ رجوع کنید.
+
+## برخادمان هَدَرْعَزَر بود
+
+« خادمان هَدَرعَزَر آنرا حمل می کردند »
+
+__
+
+##
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/18/08.md b/1ch/18/08.md
new file mode 100644
index 00000000..c6ed2217
--- /dev/null
+++ b/1ch/18/08.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+## طِبْحَت...كُون
+
+اسامی شهرها هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## برنج از حد زیاده
+
+« مقدار بسیار زیادی برنز »
+
+## كه از آنْ سُلیمانْ دریاچه و ستونها و ظروف برنجین ساخت
+
+نویسنده این اطلاعات پیش زمینه ای را اضافه می کند تا سرنوشت آتی برنزها را توضیح دهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+## ظرف برنجین"دریاچه"
+
+ حوض بزرگی ساخته شده از برنز به عرض ۵ متر که به منظور مراسم شستشو در معبد نگهداری می شد.
+
+__
+
+## __
+
+## __
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/18/09.md b/1ch/18/09.md
new file mode 100644
index 00000000..d2265ea5
--- /dev/null
+++ b/1ch/18/09.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## توُعُو
+
+نام مردی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## حَمات... صوُبَه
+
+نام دو محل است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+****__****__
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/18/10.md b/1ch/18/10.md
new file mode 100644
index 00000000..882ada37
--- /dev/null
+++ b/1ch/18/10.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## تُوعُو...هَدُورام
+
+نام مردان است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## مقاتله می نمود
+
+« درجنگ بودن با »
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/18/11.md b/1ch/18/11.md
new file mode 100644
index 00000000..8713a694
--- /dev/null
+++ b/1ch/18/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## آنها را نیز برای خداوند وقف نمود
+
+« تصمیم گرفت که آن اشیا فقط بمنظور پرستش یهوه استفاده شوند »
+
+## از جمیع امتها آورده بود
+
+« داود از تمامی ملتهای شکست خورده گرفته بود »
+
+__
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/18/12.md b/1ch/18/12.md
new file mode 100644
index 00000000..08e8f035
--- /dev/null
+++ b/1ch/18/12.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+## اَبشای...صَرُویه
+
+اسامی دو تن از مردان است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## هجده هزار نفر از اَدُومیان
+
+« ۱۸۰۰۰ نفر از اَدُومیان »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+## وادی مِلح
+
+نام دره ای است مابین اَدُوم و یهودا که جبهه ی نبرد بود.
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/18/13.md b/1ch/18/13.md
new file mode 100644
index 00000000..6de0c4ec
--- /dev/null
+++ b/1ch/18/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی
+
+این صفحه بطور عمد خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/18/14.md b/1ch/18/14.md
new file mode 100644
index 00000000..51f530e3
--- /dev/null
+++ b/1ch/18/14.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+## بر تمامی اسرائیل
+
+« بر همه ی اسرائیل »
+
+## انصاف و عدالت را بر تمامی قوم خود مجرا میداشت
+
+اسم معنی « انصاف » و « عدالت » را در اینجا می توان بصورت صفت ترجمه کرد. ترجمه ی جایگزین:« او برای تمامی مردمش منصف و عادل عمل کرد »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+__
+
+## __
+
+## __
+
+__
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/18/15.md b/1ch/18/15.md
new file mode 100644
index 00000000..be64e2c7
--- /dev/null
+++ b/1ch/18/15.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## صَرُویه...اَخِیلُود
+
+اسامی مردانند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## وقایع نگار
+
+شخصی که جزییات وقایع خاص را می نگارد.
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/18/16.md b/1ch/18/16.md
new file mode 100644
index 00000000..22d0992e
--- /dev/null
+++ b/1ch/18/16.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+## اَخِیطُوب...اَبْیاتار... شوشا
+
+اسامی تنی چند از مردانند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## [ابیمَلِك ] احیملک
+
+این املا نشاندهنده ی هجی صحیح « ابیملک » است که در بعضی نسخ آمده است. املا تصحیح شده ، این آیه را با کتاب دوم سموئیل ۸:۱۷ مطابقت می دهد.
+
+__
+
+##
+
+## _
+
+_
+
+__
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/18/17.md b/1ch/18/17.md
new file mode 100644
index 00000000..678a2949
--- /dev/null
+++ b/1ch/18/17.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+## بنایا...یهُویاداع
+
+اسامی مردانند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## كَرِیتیان...فَلِیتیان
+
+اسامی طوایف بیگانه اند که محافظین شخصی داود شدند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
+
+__
+
+## ****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/18/intro.md b/1ch/18/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..48129b5f
--- /dev/null
+++ b/1ch/18/intro.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## یادداشتهای کلی باب هیجدهم از کتاب اول تواریخ
+
+### مفاهیم خاص در این باب
+
+پیروزی های داود
+
+داود تمامی سرزمینهای همجوار اسرائیل را فتح کرد. طلا، نقره و برنزهایی که در این فتوحات بدست آورده بود را برای ساخت معبد ذخیره کرد. شاید این امر بدین خاطر بود که او باور داشت ، پیروزیهایش را از جانب یهوه کسب کرده است. بنابراین غنایمی را که از این فتوحات بدست آورده بود ، متعلق به یهوه می دانست.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/19/01.md b/1ch/19/01.md
new file mode 100644
index 00000000..708f4125
--- /dev/null
+++ b/1ch/19/01.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## بعد از این واقع شد
+
+این عبارت در اینجا بکار رفته تا آغاز بخش بعدی داستان را بیان کند. اگر در زبان شما روشی برای انجام این امر وجود دارد آنرا در اینجا بکار ببرید.
+
+## ناحاش
+
+نام مردی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/19/02.md b/1ch/19/02.md
new file mode 100644
index 00000000..c17570f1
--- /dev/null
+++ b/1ch/19/02.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## ناحاش...حانُون
+
+نام مردانند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## احسان نمایم... احسان کرد
+
+اسم معنی « احسان » را می توان بصورت یک عمل بیان کرد. ترجمه ی جایگزین:« من احسانگر خواهم شد... احسانگر بود »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+## تعزیت
+
+تسلی دادن
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/19/03.md b/1ch/19/03.md
new file mode 100644
index 00000000..78fd5249
--- /dev/null
+++ b/1ch/19/03.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+## آیا گمان میبری كه به جهت تكریم پدر تو است كه داود تعزیتكنندگان نزد تو فرستاده است؟
+
+شاهزادگان با طرح این پرسش در پی تغییر نظر پادشاه نسبت به داود بودند. این پرسش را می توان بصورت جمله ی اخباری نیز ترجمه کرد. ترجمه ی جایگزین:« تو نباید فکر کنی که داود این مردان را به قصد احترام به پدرت و تسلی دادن به تو به اینجا فرستاده است »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+## بلكه بندگانش به جهت تفحص و انقلاب و جاسوسی زمین نزد تو آمدهاند
+
+شاهزادگان این سوال را بمنظور تغییر نظر پادشاه نسبت به داود مطرح کردند. این سوال را بصورت جمله ی اخباری نیز می توان ترجمه کرد. ترجمه ی جایگزین:« مطمئنا خادمینش به منظور جاسوسی و تفحص در سرزمین ما و سرنگونی آن به اینجا آمده اند »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+__
+
+## __
+
+__
+
+## ****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/19/04.md b/1ch/19/04.md
new file mode 100644
index 00000000..53ce6e71
--- /dev/null
+++ b/1ch/19/04.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## پس حانُون گرفته
+
+حانُون این عمل را بصورت فردی انجام نداد بلکه به مردانش دستور انجام آنرا داد. ترجمه ی جایگزین:« بنابراین مردان حانون گرفتند »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+## لباسهای ایشان
+
+« لباسهای آنها »
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/19/05.md b/1ch/19/05.md
new file mode 100644
index 00000000..fd11437e
--- /dev/null
+++ b/1ch/19/05.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+## به استقبال ایشان فرستاد
+
+« داود چند پیک را برای تشویق گسیل داشت »
+
+## بسیار خجل بودند
+
+خجالت در این اصطلاح بشکل شرمندگی شدید توصیف شده تا نشانگر عمق تاثیرش بر آنها باشد. ترجمه ی جایگزین:« خیلی شرمنده بودند »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+## پادشاه
+
+منظور داود است.
+
+## بعد از آن برگردید
+
+« سپس به اورشلیم برگردید »
+
+__
+
+## __
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/19/06.md b/1ch/19/06.md
new file mode 100644
index 00000000..9a0902d4
--- /dev/null
+++ b/1ch/19/06.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+## دیدند كه نزد داود مكروه شدهاند
+
+کلمه ی « مکروه » به بوی بد اشاره می کند و برای توصیف عمونیان بعنوان افرادی ناخوشایند و نامطلوب بکار می رود. ترجمه ی جایگزین:« دریافتند که برای داود مشمئزکننده شده بودند » یا « دریافتند که داود را خشمگین کرده بودند »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## هزار وزنۀ نقره
+
+« ۱۰۰۰ وزنه ی نقره »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+## وزنه
+
+تقریبا معادل ۳۳ کیلوگرم.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
+
+## نَهْرَین...مَعْكَه... صُوبَه
+
+اسامی شهرها هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
+
+__
+
+## ****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/19/07.md b/1ch/19/07.md
new file mode 100644
index 00000000..f671b0f7
--- /dev/null
+++ b/1ch/19/07.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+## سی و دو هزار ارابه
+
+« ۳۲۰۰۰ ارابه »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+## مَعکَه...میدَبا
+
+اسامی شهرها هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## سی و دو هزار ارابه
+
+دقیقا مشخص نیست که آیا عمونیان هزار وزنه ی نقره را بطور کامل به پادشاه معکه پرداخت کرده اند یا تنها بخشی از آن مقدار را، و یا آنها باقیمانده ی نقره ها را به دیگر شهرها پرداختند که ارابه ها و سواره نظام بیشتری فرستاده بودند.
+
+__
+
+## ****__
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/19/08.md b/1ch/19/08.md
new file mode 100644
index 00000000..dba9f5b6
--- /dev/null
+++ b/1ch/19/08.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## این را شنید
+
+« شنید که عمونیان برای جنگ بیرون آمده اند »
+
+## فرستاد [ برای مقابله با آنها ]
+
+« برای جنگ با آنها »
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/19/09.md b/1ch/19/09.md
new file mode 100644
index 00000000..5261329a
--- /dev/null
+++ b/1ch/19/09.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+## نزد دروازۀ شهر
+
+به دروازه ی پایتخت عمونیان اشاره می کند.
+
+## پادشاهانی كه آمده بودند
+
+به پادشاهان اَرامی اشاره می کند که از سوی عمونیان برای کمک در جنگ با اسرائیل گماشته شده بودند.
+
+## در صحرا علیحده بودند
+
+در صحرای خارج از شهر جدا از عمونیان بودند.
+
+__
+
+##
+
+##
+
+__
+
+## __
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/19/10.md b/1ch/19/10.md
new file mode 100644
index 00000000..7aa47cd2
--- /dev/null
+++ b/1ch/19/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## صفوف جنگ
+
+«سربازان دشمن برای جنگ صف آرایی کردند»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/19/11.md b/1ch/19/11.md
new file mode 100644
index 00000000..679ee32f
--- /dev/null
+++ b/1ch/19/11.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## بقیه را به صف کشیدند
+
+« سربازانش را برای جنگ به خط کرد »
+
+## اَبِشای
+
+نام برادر یوآب است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/19/12.md b/1ch/19/12.md
new file mode 100644
index 00000000..6de0c4ec
--- /dev/null
+++ b/1ch/19/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی
+
+این صفحه بطور عمد خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/19/13.md b/1ch/19/13.md
new file mode 100644
index 00000000..48d90ffc
--- /dev/null
+++ b/1ch/19/13.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## دلیر باش...مردانه بکوشیم
+
+« شجاع باش... شجاعانه رفتار کن »
+
+## جهت قوم خویش و به جهت شهرهای خدا
+
+« بخاطر مردممان و شهرهای خدایمان » یا « برای حفظ مردممان و شهرهای خدایمان »
+
+## آنچه را در نظرش پسند آید
+
+در اینجا « نظر» نشانگر داوری یا ارزیابی است. ترجمه ی جایگزین:« آنچه که او در نظرش پسندیده است »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/19/14.md b/1ch/19/14.md
new file mode 100644
index 00000000..f06cfc8c
--- /dev/null
+++ b/1ch/19/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## نزدیک شدند
+
+« رو به جلو به سمت جبهه ی نبرد حرکت کردند » یا « در جبهه ی نبرد به سربازان دشمن رسیدند »
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/19/15.md b/1ch/19/15.md
new file mode 100644
index 00000000..53e63531
--- /dev/null
+++ b/1ch/19/15.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## یوآب برگشت ... و یوآب به اورشلیم برگشت
+
+کاملا مشخص نیست که آیا یوآب و سربازانش به یورش به عمونیان ادامه دادند. زمانیکه عمونیان به شهر آنها رفتند جنگ به پایان رسید و اسرائیلی ها به خانه بازگشتند.
+
+__
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/19/16.md b/1ch/19/16.md
new file mode 100644
index 00000000..8520f721
--- /dev/null
+++ b/1ch/19/16.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+## اطلاعات کلی
+
+در ایات ۱۶-۱۹ به جنگ دوم اشاره می شود که در آن اَرامیانِ گریخته از دست یوآب ( کتاب اول تواریخ ۱۹:۱۵ ) توسط دیگر اَرامیان تجهیز شده و دوباره به اسرائیل حمله کردند.
+
+## اَرامیان دیدند
+
+ازآنچه اَرامیان درک کردند بگونه ای صحبت شده که گویی آنها چیزی را دیده اند. ترجمه ی جایگزین:« اَرامیان درک کردند »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+## برای تجهیز فرستادند
+
+« درخواست سربازان بیشتری شد »
+
+__
+
+## شُوْفَك... هَدَرعَزَر
+
+نام مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/19/17.md b/1ch/19/17.md
new file mode 100644
index 00000000..ac9aafc2
--- /dev/null
+++ b/1ch/19/17.md
@@ -0,0 +1,34 @@
+## عبارت مرتبط
+
+در این آیه روایت جنگ دوم ادامه می یابد که در آن اَرامیانِ گریخته از یوآب ( کتاب اول تواریخ ۱۹:۱۵ ) توسط دیگر اَرامیان تجهیز شده و مجددا به اسرائيل حمله کردند.
+
+## چون خبر به داود رسید
+
+جمله ی بالا را بصورت معلوم نیز می توان بیان کرد. ترجمه ی جایگزین:« زمانیکه پیکهای داود به او خبر دادند که لشکر بزرگتری از اَرامیان در راه است »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+## جمع کرده... صف آرایی نمود
+
+داود این امور را به تنهایی انجام نمی داد. صاحب منصبان و افسرانش به او کمک می کردند. ترجمه ی جایگزین:« داود و صاحب منصبانش جمع کردند... داود و افسرانش صف آرایی نمودند »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+## تمامی اسرائيل
+
+صنعت ادبی تعمیم در اینجا بکار برده شده است. تمامی ساکنین اسرائیل در جنگ شرکت نکردند. ترجمه ی جایگزین:« تعداد بسیار زیادی از اسرائیلیان »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+## صف آرایی نمود
+
+« سازماندهی کرد »
+
+## ایشان با وی جنگ کردند
+
+ در اینجا « وی » منظور سربازان داود ، بعلاوه ی خود داود است. ترجمه ی جایگزین:« اَرامیان با داود و لشکرش جنگیدند »
+
+
+
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/19/18.md b/1ch/19/18.md
new file mode 100644
index 00000000..4a7277fa
--- /dev/null
+++ b/1ch/19/18.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## عبارت مرتبط
+
+در این آيه روایت جنگ دوم ادامه می یابد که در آن اَرامیانِ گریخته از یوآب « کتاب اول تواریخ ۱۹:۱۵ ) توسط دیگر اَرامیان تجهیز شده و دوباره به اسرائیل حمله کردند.
+
+## هفت هزار کشت... چهل هزار
+
+« ۷۰۰۰ کشت...۴۰۰۰۰ »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/19/19.md b/1ch/19/19.md
new file mode 100644
index 00000000..b6d25f16
--- /dev/null
+++ b/1ch/19/19.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## عبارت مرتبط
+
+در این آیه توصیف جنگ دوم که در آن اَرامیانِ گریخته از یوآب ( اول تواریخ ۱۹:۱۵ ) توسط دیگر اَرامیان تجهیز شده و دوباره به اسرائيل حمله کرده ، خاتمه می یابد.
+
+## از حضور اسرائیل شکست خوردند
+
+عبارت بالا را بصورت جمله ی معلوم نیز می توان نوشت. ترجمه ی جایگزین:« اسرائیل آنها را شکست داد »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+## با داود صلح نموده، بندۀ او شدند
+
+آنها با داود بعنوان پادشاه پیمان صلح بستند و به اسرائیلی ها خدمت کردند.
+
+__
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/19/intro.md b/1ch/19/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..4794bfc7
--- /dev/null
+++ b/1ch/19/intro.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## یادداشتهای کلی باب نوزدهم از کتاب اول تواریخ
+
+### ساختار و قالبها
+
+این باب آغاز روایت جنگ با عمونیان است. این داستان تا بخش ابتدایی باب بعد نیز ادامه پیدا می کند.
+
+### مفاهیم خاص در این باب
+
+پادشاه جوان عَمون به داود بی احترامی کرد به این شکل که ریش و ردای خادمینش را کوتاه کرد. او با علم به اینکه داود قصد حمله دارد، مزدورانی را از اَرام برای کمک اجیر کرد. اسرائیل توانست مزدوران اَرامی را شکست دهد.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/20/01.md b/1ch/20/01.md
new file mode 100644
index 00000000..de5443cf
--- /dev/null
+++ b/1ch/20/01.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+## واقع شد
+
+این عبارت در اینجا برای نشان دادن آغاز بخش جدیدی از روایت بکار برده شده است. اگر در زبان شما روش دیگری برای بیان این امر وجود دارد در اینجا آن را بکار ببرید.
+
+## در وقت تحویل سال، هنگام بیرون رفتن پادشاهان
+
+عبارت بالا اطلاعات پیش زمینه ای از طرف نویسنده می باشد. از آنجا که جنگ در سرمای زمستان مشکل تر بود ، بنابراین بطور معمول پادشاهان تا فصل بهار منتظر می مانددند و سپس به دشمنانشان حمله می کردند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+## هنگام بیرون رفتن پادشاهان...یوآب قوت لشكر را بیرون آورد
+
+در اینجا کلمه ی « پادشاهان » کنایه از آن است که پادشاهان ارتش خود را برای جنگ گسیل می داشتند. یوآب فرمانده ی سپاه داود بود. ترجمه ی جایگزین:« پادشاهان بطور معمول سپاه خود را به جنگ می فرستادند... یوآب سپاه داود را در جنگ رهبری کرد »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+## زمین را ویران ساخت
+
+« زمین را نابود کرد ». این عبارت به زمانی اشاره دارد که ارتش مهاجم زمینهای زراعی دشمنش را ویران سازد.
+
+## رَبَّه را محاصره نمود
+
+__
+
+ضمیر اول شخص مفرد « او » در اینجا به یوآب و سربازانش اشاره می کند. ترجمه ی جایگزین:« یوآب و سپاهیانش رَبَّه را محاصره کردند »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/20/02.md b/1ch/20/02.md
new file mode 100644
index 00000000..9edf236f
--- /dev/null
+++ b/1ch/20/02.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+## یک وزنه
+
+در حدود ۳۳ کیلوگرم است.
+
+## تاج بر سر داود گذاشتند [ گذاشته شد ]
+
+__
+
+این جمله را بصورت معلوم نیز می توان نوشت. معانی محتمل عبارتند از ۱) داود تاج را بر سر خویش گذاشت. یا ۲) مردانِ داود تاج را بر سر او نشاندند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+## او برد
+
+در اینجا ضمیر اول شخص مفرد « او » نه تنها به داود بلکه به سربازانش که در امور جنگی به او کمک کردند نیز اشاره می کند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+## غنیمت
+
+چیزهای با ارزشی که از جنگ بدست می آید.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/20/03.md b/1ch/20/03.md
new file mode 100644
index 00000000..82705d8f
--- /dev/null
+++ b/1ch/20/03.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+## او بیرون آورده
+
+ضمیر اول شخص مفرد « او » در اینجا نه تنها به داود بلکه به سپاهیانش که برای به انجام رسانیدن اموربه او یاری رساندند نیز اشاره می کند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+## ایشان را به ارّهها و چومهای آهنین و تیشهها پارهپاره كرد
+
+این اصطلاحات بیانگر بیگاری های مشقت باری است که با دست انجام می شوند ومردمان سرزمینهای اشغالی مجبور به انجامشان بودند.
+
+__
+
+## داود به همین طور با جمیع شهرهای بنیعَمُّون رفتار نمود
+
+مردم در اینجا با نام شهرهایشان منتسب می شوند. ترجمه ی جایگزین:« داود تمامی مردمان شهرهای عمونیان را ملزم ساخت »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+## داود و تمامی قوم به اورشلیم برگشتند
+
+عبارت « تمامی قوم » به لشکر داود اشاره دارد. ترجمه ی جایگزین:« داود و سپاهیانش به اورشلیم بازگشتند »
+
+__
+
+##
+
+__
+
+## ****
+
+## ****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/20/04.md b/1ch/20/04.md
new file mode 100644
index 00000000..b3e58969
--- /dev/null
+++ b/1ch/20/04.md
@@ -0,0 +1,41 @@
+## واقع شد
+
+این عبارت در اینجا بدین منظور مورد استفاده قرار گرفته تا آغاز بخش جدیدی از روایت را نشان دهد. اگر در زبان شما برای این مهم روش دیگری وجود دارد شما می توانید آنرا در اینجا بکار گیرید.
+
+## بعد از آن جنگی با فلسطینیان در جازَر، واقع شد
+
+« اسرائیلیان در جازَر با فلسطینیان جنگیدند »
+
+## جازَر
+
+نام شهری است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## سِبْكای...سِفّای
+
+__
+
+اسامی مردانند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## حُوشاتی...رافا
+
+اسامی طوایف هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## فلسطینیان مغلوب شدند
+
+این جمله را بصورت معلوم نیز می توان نوشت. ترجمه ی جایگزین:« آنها فلسطینیان را مغلوب ساختند » یا « آنها فلسطینیان را شکست دادند »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+****__******\******
+
+__
+
+## ****__
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/20/05.md b/1ch/20/05.md
new file mode 100644
index 00000000..25182aff
--- /dev/null
+++ b/1ch/20/05.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+## جاب
+
+نام شهری است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## اَلْحانان...یاعیر... لحمیرا
+
+اسامی مردانند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## بیت الحمی ها ...جَتِّی
+
+اسامی طوایف هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## نورد
+
+تیرکی یلند و باریک
+
+## چوب نیزهاش مثل نورد جولاهكان بود
+
+نورد بافندگان قطعه چوب خیلی بزرگ بود که نخ های تار تحت کشیدگی کامل روی آن پیچیده می شدند. در اینجا منظور دسته ی نیزه ی لحمیرا است که بسیار بزرگ بوده است.
+
+__
+
+##
+
+__
+
+## ****__
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/20/06.md b/1ch/20/06.md
new file mode 100644
index 00000000..de4ac1d1
--- /dev/null
+++ b/1ch/20/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## واقع شد
+
+عبارت بالا در اینجا بدین منظور بکار برده شده است تا شروع بخش جدیدی از روایت را خاطر نشان کند. اگر شما در زبان خودتان برای این مهم روش دیگری دارید می توانید در اینجا از آن استفاده کنید.
+
+## رافا
+
+کلمه ی بالا برای نژادی از انسانها بکار برده شده که قامتی بسیار بلند و سترگ داشته و بسیار قوی بودند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/20/07.md b/1ch/20/07.md
new file mode 100644
index 00000000..447aef53
--- /dev/null
+++ b/1ch/20/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## یهُوناتان...شِمْعا
+
+اسامی مردانند.
+
+__
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/20/08.md b/1ch/20/08.md
new file mode 100644
index 00000000..78eab898
--- /dev/null
+++ b/1ch/20/08.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## اینان برای رافا در جَتّ زاییده شدند
+
+« اینان » در اینجا به سفای و لحمی اشاره می کند که اسامی آنها بترتیب در کتاب اول تواریخ ۲۰:۴ و ۲۰:۵ آمده است.
+
+## به دست داود و به دست بندگانش افتادند
+
+ داود و سربازانش در اینجا بوسیله ی بخشی از بدنشان یاد شده اند که با آن شمشیرهایشان را نگه می داشتند. این جمله را بصورت معلوم نیز می توان نوشت. ترجمه ی جایگزین:« داود و سربازانش فرزندان رافا را کشتند »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/20/intro.md b/1ch/20/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..6ab73fe9
--- /dev/null
+++ b/1ch/20/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## یادداشتهای باب ۲۰ از کتاب اول تواریخ
+
+### ساختار و قالبها
+
+در این باب روایت جنگ با عمونی ها خاتمه می یابد و به چگونگی کشته شدن غولها توسط سربازان داود میپردازد.
+
+### مفاهیم خاص در این باب
+
+« زمانیکه معمولا پادشاهان برای جنگ انتخاب می کنند ». رفتن به جنگ در ایام بهار برای پادشاهان مقرون به صرفه تر و سودمند تر بود. شاید این امر بخاطر وضعیت اب و هوایی در بهار بود که هوا نه بسیار گرم و نه خیلی سرد است.
+
+### دیگر مشکلات محتملِ ترجمه در این باب
+
+« آن اتفاق رخ داد »
+
+این عبارت برای نشان دادن واقعه ی بعدی در خلال یک سری وقایع متوالی بکار می رود که معمولا می تواند بصورتهای « پس از » ، « سپس » یا « بعدی » ترجمه شود.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/21/01.md b/1ch/21/01.md
new file mode 100644
index 00000000..6d6a58f2
--- /dev/null
+++ b/1ch/21/01.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## شیطان به ضد اسرائیل برخاسته
+
+معانی محتمل برای کلمه ی « دشمنی » عبارتند از ۱) این کلمه می تواند به شیطان اشاره کند که تصمیم داشت اسرائیل را دچار مصیب و بدبختی کند. ۲) این کلمه می تواند به سپاه دشمن مرتبط باشد که تهدید اسرائیل را آغاز کرده بودند.
+
+## داود را اغوا نمود كه اسرائیل را بشمارد
+
+« مسبب آن شد که داود راه به خطا برود، اسرائیل را سرشماری کند » اگر در زبان شما کلمه ای وجود دارد که عصبانیت فرد و در پی آن انجام عملی که بر خطا بودن آن آگاهی دارد را نشان دهد حتما آنرا بکار ببرید.
+
+__
+
+##
+
+## __
+
+__
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/21/02.md b/1ch/21/02.md
new file mode 100644
index 00000000..bb18eb79
--- /dev/null
+++ b/1ch/21/02.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+## عدد اسرائیل را گرفته، نزد من بیاورید تا آن را بدانم
+
+از آیه ی ۵ باب ۲۱ کتاب اول تواریخ کاملا مشهود است که داود فقط بدنبال سرشماری مردان جنگجو بود.
+
+## از بئرشَبَعْ تا دان
+
+اسرائیلی ها این دو شهر را بعنوان شمالی ترین و جنوبی ترین شهرهای خود بشمار می آوردند. داود از این دو شهر نام می برد تا به کل اسرائیل اشاره کند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
+
+## _
+
+_
+
+__
+
+##
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/21/03.md b/1ch/21/03.md
new file mode 100644
index 00000000..f7b8af97
--- /dev/null
+++ b/1ch/21/03.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+## هر قدر كه باشند صد چندان مزید كند
+
+یوآب تمایل خود را مبنی بر داشتن ارتشی برابر صد سپاه بیان می کند تا این نکته را خاطر نشان سازد که ارتشی پرقدرت با سپاهیان بیشمار را می پسندد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+## ای آقایم پادشاه آیا جمیع ایشان بندگان آقایم نیستند؟ لیكن چرا آقایم خواهش این عمل دارد و چرا باید باعث گناه اسرائیل بشود؟
+
+یوآب با طرح این سه سوال بدیهی در پی آن است که به داود بگوید سرشماری کاری اشتباه بوده است. بنظر می رسد که بجای اعتماد به یهوه داود به عظمت سپاه خودش باور داشت و به همین دلیل اسرائیل را گناهکار ساخت. این سوالات بدیهی را می توان بصورت جملات اخباری ترجمه نمود. ترجمه ی جایگزین:« اما ای سرورم، ای پادشاه اینها تاکنون نیز در خدمت شما بوده اند. سرورم نمی بایستی چنین خواسته ای داشته باشند. شما با ایمان به قدرت سپاه خود فقط اسرائيلی ها را گناهکار خواهید ساخت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+## چرا آقایم خواهش این عمل دارد ؟
+
+ضمیر اشاره ی « این » به نقشه ی داود مبنی بر سرشماری از تمامی مردان اسرائیل اشاره می کند.
+
+__
+
+##
+
+__
+
+## ****
+
+__
+
+## ****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/21/04.md b/1ch/21/04.md
new file mode 100644
index 00000000..085ad02a
--- /dev/null
+++ b/1ch/21/04.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## كلام پادشاه بر یوآب غالب آمد
+
+« علیرغم مخالفتهای یوآب فرمان پادشاه غالب شد »
+
+## یوآب در میان تمامی اسرائیل گردش كرده
+
+__
+
+از فرمان داود که در کتاب اول تواریخ ۲۱:۲ به آن اشاره شده چنین استنباط می شود که یوآب برای سرشماری مردم اسرائیل رفت. این نکته بایستی بوضوح شرح داده شود. ترجمه ی جایگزین:« پس یوآب آنجا را ترک کرد و به منظور سرشماری مردم به سراسراسرائيل سفر کرد »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+****__****__
+
+__
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/21/05.md b/1ch/21/05.md
new file mode 100644
index 00000000..e620c5a8
--- /dev/null
+++ b/1ch/21/05.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## ۱۱۰۰۰۰۰ مرد
+
+« یک میلیون و یکصد هزار مرد »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+## مردان شمشیرزن
+
+سربازان اسرائیلی با از نیام برکشیدن شمشیر و جنگ با آن به خواننده معرفی می شوند. ترجمه ی جایگزین:« مردانی که برای خدمت بعنوان سرباز آماده شده بودند »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+## ۴۷۰۰۰۰ سرباز
+
+« چهارصد و هفتاد هزار سرباز »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/21/06.md b/1ch/21/06.md
new file mode 100644
index 00000000..7bdb23d1
--- /dev/null
+++ b/1ch/21/06.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+## لیكن لاویان و بنیامینیان را در میان ایشان نشمرد
+
+مسیولیت لاویان هدایت مراسم نیایش بود و در جنگ شرکت نمی کردند. مشخص نیست که چرا یوآب از بنیامینیان سرشماری نکرد. این جمله را بصورت معلوم نیز می توان بیان کرد. ترجمه ی جایگزین:« اما یوآب مردان طوایف لاویان و بنیامینیان را سرشماری نکرد »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+## فرمان پادشاه نزد یوآب مكروه بود
+
+این جمله را بصورت معلوم نیز می توان نوشت. ترجمه ی جایگزین:« یوآب از فرامین پادشاه سرپیچی کرد »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+__
+
+## __
+
+## __
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/21/07.md b/1ch/21/07.md
new file mode 100644
index 00000000..21176b69
--- /dev/null
+++ b/1ch/21/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## این امر
+
+در اینجا « این امر » به طرح سرشماری داود از تمامی مردان اسرائیلیِ قادر به جنگیدن اشاره می کند.
+
+## پس اسرائیل را مبتلا ساخت
+
+ماهیت این حمله روشن نیست اما ظاهرا آنقدر کافی بود که داود پی ببرد یهوه از او بخاطر سرشماری مردم خشمگین بود.
+
+__
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/21/08.md b/1ch/21/08.md
new file mode 100644
index 00000000..f1455e02
--- /dev/null
+++ b/1ch/21/08.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+## گناه بندۀ خود را عفو فرما
+
+عبارت بالا یک اصطلاح است. در اینجا از عفو کردن بگونه ای صحبت شده که مانند دور ساختن گناه از کسی یا چیزی است. ترجمه ی جایگزین:«مرا عفو کن »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+## گناه بندۀ خود
+
+داود در اینجا از خودش بعنوان بنده ی خدا یاد می کند. ترجمه ی جایگزین:« گناه من »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+__
+
+## __
+
+__
+
+## ****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/21/09.md b/1ch/21/09.md
new file mode 100644
index 00000000..8c52065d
--- /dev/null
+++ b/1ch/21/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی
+
+این صفحه بطور عمد خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/21/10.md b/1ch/21/10.md
new file mode 100644
index 00000000..8c52065d
--- /dev/null
+++ b/1ch/21/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی
+
+این صفحه بطور عمد خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/21/11.md b/1ch/21/11.md
new file mode 100644
index 00000000..8c52065d
--- /dev/null
+++ b/1ch/21/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی
+
+این صفحه بطور عمد خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/21/12.md b/1ch/21/12.md
new file mode 100644
index 00000000..14a77e2d
--- /dev/null
+++ b/1ch/21/12.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+## شمشیر دشمنانت[ آنها ] تو را در گیرد
+
+در اینجا « شمشیر آنها » به کشته شدن در نبرد اشاره می کند. ترجمه ی جایگزین:« کشته شدن در جنگ توسط آنها »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+## شمشیر خداوند و وبا در زمین
+
+در اینجا از وبا بعنوان شمشیر یهوه صحبت شده است چرا که « شمشیر » کنایه ای برای مرگ است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+## تمامی زمین را ویران سازد
+
+« کشتن مردمی که در اقصی نقاط سرزمین زندگی می کنند »
+
+__
+
+## نزد فرستندۀ خود چه جواب برم
+
+یهوه کسی بود که او را فرستاده بود. این نکته بایستی بوضوح بیان شود. ترجمه ی جایگزین:« من باید برای کسی که مرا فرستاده یعنی یهوه پیغام را ببرم »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+__
+
+## __
+
+__
+
+## ****__
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/21/13.md b/1ch/21/13.md
new file mode 100644
index 00000000..a9d75ef8
--- /dev/null
+++ b/1ch/21/13.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+## تمنا اینكه به دست خداوند بیفتم و به دست انسان نیفتم
+
+در اینجا « دست » به قدرتی اشاره می کند که می تواند به اسرائیل ضربه زده یا آنها را تنبیه کند. ترجمه ی جایگزین « بگذار یهوه مرا تنبیه کند تا اینکه مردم مرا مجازات کنند »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+__
+
+## تمنا اینکه بیفتم
+
+مردم اسرائیل کسانی هستند که با شیوع وبا جان خواهند داد، اما داود این مجازات و مشیت خدا را شخصی سازی کرده بگونه ای که تصور می شود خود او کشته می شود.
+
+## به دست انسان
+
+در اینجا کلمه ی « مرد » از نگاه کلی و به معنی « انسانها » مورد استفاده قرار گرفته است.
+
+## رحمتهای او بسیار عظیم است
+
+« یهوه خیلی بخشنده است »
+
+__
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/21/14.md b/1ch/21/14.md
new file mode 100644
index 00000000..3542aa92
--- /dev/null
+++ b/1ch/21/14.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## بر اسرائيل
+
+در اینجا اسرائیل کنایه از مردم اسرائیل است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+## هفتاد هزار نفر مردند
+
+« ۷۰۰۰۰ نفر مردند »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/21/15.md b/1ch/21/15.md
new file mode 100644
index 00000000..e9b65e79
--- /dev/null
+++ b/1ch/21/15.md
@@ -0,0 +1,35 @@
+## خداوند ملاحظه نمود و از آن بلا پشیمان شد
+
+در اینجا کلمه ی « فکر » بیانگر تصمیم است. ترجمه ی جایگزین:« تصمیم گرفت تا اورشلیم را نابود نسازد »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+## کافی است!
+
+این عبارت تعجبی بدین معنی است که « تو به اندازه ی کافی مردم را کشته ای! »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
+
+## دست خود را بازدارعبارت بالا یک اصطلاح است که به معنی متوقف کردن کاری است. ترجمه ی جایگزین:« مردم اورشلیم را نکش »
+
+عبارت بالا یک اصطلاح است که معنای آن پایان دادن به کاری است. ترجمه ی جایگزین:« حمله ی مرگبار به مردم اسرائیل روا مدار »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+## اَرْنانِ
+
+نام مردی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
+
+\****__
+
+* * *
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/21/16.md b/1ch/21/16.md
new file mode 100644
index 00000000..432c3e5f
--- /dev/null
+++ b/1ch/21/16.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+## در میان زمین و آسمان ایستاده است
+
+زبان نمادیِنِ استفاده شده در عبارت بالا بیانگر این نکته است که فرشته را یهوه از آسمان برای مجازات مردم ساکن زمین فرستاده بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
+
+## شمشیری برهنه در دستش بر اورشلیم برافراشته
+
+فرشته ای با شمشیری در دست بیانگر عملی نمادین است که نشان می دهد او آماده ی حمله به اورشلیم است. این عمل نمادین است زیرا مجازات آنها ابتلا به بیماری بود. ترجمه ی جایگزین:« او شمشیر از نیام کشیده گویی که آماده ی حمله به اورشلیم است »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+## به پلاس ملبس شده، به روی خود در افتادند
+
+این اعمال نمادهای پشیمانی و ندامت هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/21/17.md b/1ch/21/17.md
new file mode 100644
index 00000000..5165458f
--- /dev/null
+++ b/1ch/21/17.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+## آیا من برای شمردن قوم امر نفرمودم؟
+
+ داود با طرح چنین پرسشی بر گناه خویش مبنی بر سرشماری مردم صحه می گذارد. ترجمه ی جایگزین:« این من بودم که دستور سرشماری مردان جنگی را دادم »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+## اما این گوسفندان
+
+داود از مردم اسرائیل بسان گوسفندانی نام می برد که برای فرمانبرداری و اعتماد به رهبرشان شناخته شده اند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## چه کرده اند؟
+
+داود از طرح این پرسش استفاده می کند تا از خدا بخواهد که مردم را مجازات نکند. این سوال بدیهی را می توان بصورت جمله ی اخباری ترجمه کرد. ترجمه ی جایگزین:« آنها به یقین کاری نکرده اند که مستوجب تنبیه باشند »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+## مستدعی این كه دست تو بر من و خاندان پدرم باشد
+
+کلمه ی « دست » در اینجا بیانگر قدرت یهوه برای مجازات است. ترجمه ی جایگزین:« من و خانواده ام را مجازات کن »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+__
+
+## __
+
+__
+
+## ********
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/21/18.md b/1ch/21/18.md
new file mode 100644
index 00000000..e5f01da1
--- /dev/null
+++ b/1ch/21/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## داود بر پا کند
+
+عبارت بالا به جای بلند اشاره می کند. این خرمنگاه که در مرتفع ترین بخش اورشلیم واقع شده بود همان محل منتخب برای ساخت معبد می شود.
+
+## اُرْنان
+
+به چگونگی ترجمه ی خودتان در مورد نام این مرد در کتاب اول تواریخ ۲۱:۱۵ رجوع کنید.
+
+__
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/21/19.md b/1ch/21/19.md
new file mode 100644
index 00000000..9ac81331
--- /dev/null
+++ b/1ch/21/19.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## داود برفت
+
+عبارت بالا به محل مرتفع اشاره دارد. این خرمنگاه که در مرتفع ترین بخش اورشلیم واقع شده بود همان محلی بود که معبد در آنجا ساخته می شود.
+
+## داود بر حسب کلامی که جاد به اسم خداوند گفت
+
+صحبت کردن « در نام یهوه » یعنی تکلم با قدرت و اختیار او، یا به نمایندگی از او. ترجمه ی جایگزین:« از آنجائیکه، جاد از جانب یهوه سخن می گفت به داود فرمان انجام آن کار را داد »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/21/20.md b/1ch/21/20.md
new file mode 100644
index 00000000..d7399f8d
--- /dev/null
+++ b/1ch/21/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## خویشتن را پنهان کردند
+
+آنها از فرشته ترسیدند. این جمله بایستی به وضوح تشریح شود. ترجمه ی جایگزین:« خودشان را بدلیل ترس از فرشته پنهان کردند »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/21/21.md b/1ch/21/21.md
new file mode 100644
index 00000000..cb9a0444
--- /dev/null
+++ b/1ch/21/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## رو به زمین افتاد
+
+عبارت بالا به خاک افتادن اُرنان را شرح می دهد. کرنش کردن در مقابل کسی برای نشان داد خشوع و احترام نسبت به آن فرد است. به خاک افتادن در مقابل کسی نشانگر تواضع و احترام بسیار زیاد است. ترجمه ی جایگزین:« خم شدن تا حدی بسیار نزدیک به زمین »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/21/22.md b/1ch/21/22.md
new file mode 100644
index 00000000..95cca657
--- /dev/null
+++ b/1ch/21/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## به قیمت تمام
+
+« ارزش این خرمنگاه هر چه باشد من همه ی بهای آنرا پرداخت خواهم کرد »
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/21/23.md b/1ch/21/23.md
new file mode 100644
index 00000000..ce9fb0e9
--- /dev/null
+++ b/1ch/21/23.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+## آن را برای خود بگیر
+
+عبارت بالا بیانگر آن است داود می بایستی بدون پرداخت وجهی زمین را صاحب شود. ترجمه ی جایگزین:«آنرا بعنوان هدیه و تحفه قبول کن »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+## آنچه در نظرش پسند آید
+
+موافقت و نظر داود به نگاه او تشبیه شده است. ترجمه ی جایگزین:« هر انچه که تصمیم تواست همان را به انجام برسان »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+## چومها را برای هیزم
+
+نیمکتهایی ساخته شده از چوب هستند که در زیر آنها سنگ یا فلز تعبیه شده است که با گاو نر کشیده می شوند و در زمینهای خرمنکوبی با گردش خود روی خرمن دانه را از خوشه یا کاه جدا می سازند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+__
+
+## __
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/21/24.md b/1ch/21/24.md
new file mode 100644
index 00000000..efbddb03
--- /dev/null
+++ b/1ch/21/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## به قیمت تمام
+
+به چگونگی ترجمه ی خودتان در کتاب اول تواریخ ۲۱:۱۲ مراجعه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/21/25.md b/1ch/21/25.md
new file mode 100644
index 00000000..322265e8
--- /dev/null
+++ b/1ch/21/25.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## ششصد مثقال طلا
+
+« ۶۰۰ مثقال طلا »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+## مثقال
+
+هر مثقال تقریبا برابر ۱۱ گرم است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
+
+## برای آن موضع
+
+« خرید آن خرمنگاه »
+
+****__****__
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/21/26.md b/1ch/21/26.md
new file mode 100644
index 00000000..46351343
--- /dev/null
+++ b/1ch/21/26.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## نزد خدا استدعا نمود
+
+« او نزد خدا برای یاری خواستن دعا نمود »
+
+## او آتشی از آسمان بر مذبح قربانی سوختنی (نازل كرده،) او را مستجاب فرمود
+
+ او با فرستادن آتش از آسمان به مذبح، جایی که داود قربانیان سوختنی را تقدیم می کرد در خواست او را اجابت کرد.
+
+__
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/21/27.md b/1ch/21/27.md
new file mode 100644
index 00000000..19878b72
--- /dev/null
+++ b/1ch/21/27.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## فرشته شمشیر خود را در غلافش برگردانید
+
+برگرداندن شمشیر در نیام توسط فرشته در واقع عملی نمادین است که خاطر نشان می سازد فرشته قصد ادامه ی کشتار مردم را ندارد. ترجمه ی جایگزین:« فرشته شمشیرش را در غلاف گذاشت تا نشان دهد به کشتار مردم خاتمه داده است »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/21/28.md b/1ch/21/28.md
new file mode 100644
index 00000000..9856538a
--- /dev/null
+++ b/1ch/21/28.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## اُرْنان
+
+این اسم را همانگونه ترجمه کنید که در کتاب اول تواریخ ۲۱:۱۵ انجام دادید.
+
+__
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/21/29.md b/1ch/21/29.md
new file mode 100644
index 00000000..ea545515
--- /dev/null
+++ b/1ch/21/29.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## در آن ایام
+
+آیات ۲۹ تا ۳۰ در برگیرنده ی اطلاعات پس زمینه ای است. این اطلاعات توضیح دهنده ی آن است که به چه دلیلی داود بجای پیشکش قربانیان در مذبح خیمه ی عبادت آنها را در خرمنگاه به خدا تقدیم کرد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/21/30.md b/1ch/21/30.md
new file mode 100644
index 00000000..1bfcacb6
--- /dev/null
+++ b/1ch/21/30.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+## عبارت مرتبط
+
+آیات ۲۹ تا ۳۰ در برگیرنده ی اطلاعات پس زمینه ای است و به توضیح علت این مسیله می پردازد که چرا داود بجای پیشکش قربانیان در مذبح خیمه ی عبادت آنها را در خرمنگاه تقدیم خدا کرد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+## تا از خدا مسألت نماید
+
+« در خواست از خدا برای آنچه که می بایست به انجام برساند »
+
+## چونكه از شمشیر فرشتۀ خداوند میترسید
+
+در اینجا « شمیشر » بیانگر کشته شدن توسط فرشته ی یهوه است. ترجمه ی جایگزین:« از این می ترسید که توسط فرشته ی خدا هلاک شود »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+__
+
+## __
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/21/intro.md b/1ch/21/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..72e2159c
--- /dev/null
+++ b/1ch/21/intro.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+### یادداشتهای کلی کتاب اول تواریخ باب ۲۱
+
+### مفاهیم خاص در این باب
+
+#### ایمان
+
+باور داشتن به قدرت خود بجای ایمان به حمایت خدا گناه است. داود بر حمایت و پشتیبانی خدا از خودش یقین کرده بود، اما اکنون سرشماری مردان جنگی را در پیش گرفته بود تا قادر به برآورد توان نظامی خود باشد.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/22/01.md b/1ch/22/01.md
new file mode 100644
index 00000000..08f6005d
--- /dev/null
+++ b/1ch/22/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## این است
+
+« این خرمنگاه همان مکان مورد نظر است »
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/22/02.md b/1ch/22/02.md
new file mode 100644
index 00000000..efa32337
--- /dev/null
+++ b/1ch/22/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## سنگتراشان
+
+کسانیکه قطعه سنگهای یزرگ را گرد آورده و آنها را به قطعات مورد نظر تراش می دهند تا بناها بتوانند آنها را در ساخت دیوارها و ساختمانها بکار ببرند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/22/03.md b/1ch/22/03.md
new file mode 100644
index 00000000..fca030ab
--- /dev/null
+++ b/1ch/22/03.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## وصلها
+
+هر وسیله ای که دو چیز را بهم متصل کند. « گیره ها » یا « لولاها »
+
+## برنج بسیار كه نتوان وزن نمود
+
+__
+
+عبارت بالا اغراق آمیز است و فقط می خواهد به مقادیر بسیار زیاد برنز(برنج) اشاره کند. این عبارت را بصورت جمله ی معلوم نیز می توان نوشت. ترجمه ی جایگزین:« مقادیر متنابهی برنز که کسی قادر به وزن کردن آنها نبود »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+****__****__
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/22/04.md b/1ch/22/04.md
new file mode 100644
index 00000000..53623123
--- /dev/null
+++ b/1ch/22/04.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+## چوب سرو آزاد بیشمار[ بیش از آنچه بتوان شمرد ]
+
+عبارت بالا اغراق آمیز است و فقط می خواهد خاطر نشان کند که تعداد بسیار زیادی الوار چوب سرو آزاد وجود داشت. این جمله را بصورت معلوم نیز می توان نوشت. ترجمه ی جایگزین:« تعداد بیشماری چوب سرو آزاد که کسی قادر به شمارش آنها نبود »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+## اهل صَیدون و صور چوب سرو آزاد بسیار برای داود آوردند
+
+__
+
+عبارت بالا در واقع اطلاعات پس زمینه ای برای معرفی کسانی است که آن تعداد زیاد الوار را برای داود مهیا کردند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+## ****__
+
+__
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/22/05.md b/1ch/22/05.md
new file mode 100644
index 00000000..b150dd9d
--- /dev/null
+++ b/1ch/22/05.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+## خانهای كه برای یهُوَه باید بنا نمود
+
+این جمله را بصورت معلوم نیز می توان نوشت. ترجمه ی جایگزین:« خانه ای که او برای یهوه بنا خواهد کرد »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+## میبایست بسیار عظیم و نامی و جلیل در تمامی زمینها بشود
+
+در اینجا « زمینها » به مردمی اشاره می کند که در آنجا زندگی می کنند. ترجمه ی جایگزین:« بنابراین مردم سرزمینهای دیگر در باره ی آن خواهند دانست و در خواهند یافت که چه با شکوه است »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+## برایش تهیه دیدن
+
+« برای ساخت آن تهیه دیدن »
+
+##
+
+__
+
+\****__
+
+__
+
+## ****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/22/06.md b/1ch/22/06.md
new file mode 100644
index 00000000..f36c8f25
--- /dev/null
+++ b/1ch/22/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## او را خوانده
+
+« داود فراخواند »
+
+## او را وصیت نمود که بنا نماید
+
+خوانندگان باید دریابند که داود کارگرانی را برای انجام کار اخیر و اشاره شده (معبد) در نظر گرفته بود. ترجمه ی جایگزین:« به او وصیت کرد که عملیات ساخت را زیر نظر داشته باشد »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/22/07.md b/1ch/22/07.md
new file mode 100644
index 00000000..79bf558c
--- /dev/null
+++ b/1ch/22/07.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+## من اراده داشتم که خانه ای بنا نمایم
+
+خواننده باید بداند که داود کارگرانی را برای این کار اخیر( ساخت معبد ) در نظر گرفته بود. ترجمه ی جایگزین:« من در نظر داشتم که خودم بر ساخت خانه نظارت کنم »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+## من اراده داشتم
+
+« قصد داشتم »
+
+## خانه ای برای خدای خود بنا نمایم
+
+ضمیر انعکاسی « خودم» به این معناست که داود در آغاز خودش تصمیم به ساخت معبد داشت. ترجمه ی جایگزین:« من می خواستم آن کسی باشم که معبد را بنا می کند »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
+
+## برای اسم یهوه خدای خود
+
+در اینجا « اسم » نشانگر جلال خداست. ترجمه ی جایگزین:« بمنظور جلال یهوه خدای من »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+****__****__
+
+ن
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/22/08.md b/1ch/22/08.md
new file mode 100644
index 00000000..ab37fa52
--- /dev/null
+++ b/1ch/22/08.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## بسیار خون ریخته ای
+
+در اینجا کشتن افراد با عبارت ریختن خون آنها بیان شده است که « خون » نماینگر جان افراد است. ترجمه ی جایگزین:« تعداد زیادی از افراد کشته شدند »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+## برای اسم من
+
+در اینجا « اسم » نشانگر جلال خداست. ترجمه ی جایگزین:« برای جلال دادن من »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+## خون بر زمین ریخته ای ... به حضور من
+
+در اینجا « حضور » به آنچه که خدا مشاهده کرده اشاره می کند. ترجمه ی جایگزین:« من دیده ام که تو خونهای بسیار بر روی زمین ریخته ای »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/22/09.md b/1ch/22/09.md
new file mode 100644
index 00000000..bef88a2a
--- /dev/null
+++ b/1ch/22/09.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+## عبارت مرتبط
+
+داود نقل آنچه که یهوه به او گفته بود را برای سلیمان ادامه می دهد.
+
+## مرد آرامی خواهد بود
+
+« با هر کسی در صلح وصفا زندگی می کند »
+
+## زیرا كه من او را از جمیع دشمنانش آرامی خواهم بخشید
+
+« بانی صلح مابین او و دشمنانش خواهم شد »
+
+## از هر طرف
+
+عبارت بالا به معنی تمامی جهات جغرافیایی اطراف اسرائيل است.
+
+## چونکه اسم او سلیمان خواهد بود
+
+ نام « سلیمان » در زبان عبری به معنی« صلح » است که بایستی بوضوح بیان شود. ترجمه ی جایگزین:« نام او سلیمان خواهد بود که به معنی صلح است »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+## در ایام او
+
+« وقتی که او فرمانروایی می کند »
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/22/10.md b/1ch/22/10.md
new file mode 100644
index 00000000..b1b32ade
--- /dev/null
+++ b/1ch/22/10.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+## عبارت مرتبط
+
+داود به نقل آنچه که یهوه به او گفته بود برای سلیمان پایان می دهد.
+
+## خانه ای برای اسم من
+
+در اینجا « اسم » به جلال دادن اشاره می کند. ترجمه ی جایگزین:« معبدی برای جلال من »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+## او پسر من خواهد بود و من پدر او خواهم بود
+
+خدا سلیمان را چنان مورد خطاب قرار می دهد که گویی فرزند اوست.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## كُرسی سلطنت او را بر اسرائیل تا ابدالا´باد پایدار خواهم گردانید
+
+در اینجا « کرسی » به مقام حکمرانی شاهانه اشاره می کند. ترجمه ی جایگزین:« من فرزندان او را برای فرماندهی جاودانه بر اسرائیل قرار خواهم داد »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+__
+
+## __
+
+__
+
+## ****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/22/11.md b/1ch/22/11.md
new file mode 100644
index 00000000..b9ba8f9d
--- /dev/null
+++ b/1ch/22/11.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## عبارت مرتبط
+
+داود به صحبت کردن با سلیمان ادامه می دهد.
+
+## حال
+
+داود از این کلمه برای اشاره به مورد مهمی که قصد صحبت درباره ی آنرا دارد استفاده می کند.
+
+## بنا نمایی
+
+سلیمان شخصا ساخت عمارت را آغاز نمی کند بلکه دیگران را برای انجام آن هدایت می کند. ترجمه ی جایگزین:« باشد تا مردم را برای ساخت عمارت هدایت کنی »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/22/12.md b/1ch/22/12.md
new file mode 100644
index 00000000..0941560d
--- /dev/null
+++ b/1ch/22/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## عبارت مرتبط
+
+داود به صحبت کردن با سلیمان ادامه می دهد.
+
+## تو را دربارۀ اسرائیل وصیت نماید
+
+« زمانیکه او تو را پادشاه اسرائیل می کند »
+
+__
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/22/13.md b/1ch/22/13.md
new file mode 100644
index 00000000..ee52be4e
--- /dev/null
+++ b/1ch/22/13.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## عبارت مرتبط
+
+داود به صحبت کردن با سلیمان ادامه می دهد.
+
+## قوی و دلیر باش...ترسان و هراسان مشو
+
+این دو جمله معانی مشابه دارند که به شیوه های متفاوت بکار برده شده اند تا بر این نکته تاکید کنند که سلیمان نباید هراسان شود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/22/14.md b/1ch/22/14.md
new file mode 100644
index 00000000..b4db5676
--- /dev/null
+++ b/1ch/22/14.md
@@ -0,0 +1,35 @@
+## عبارت مرتبط
+
+داود به صحبت کردن با سلیمان ادامه می دهد.
+
+## و اینک
+
+کلمه ی « اینک » به موضوع مهمی اشاره می کند که داود قصد بیان آنرا دارد. ترجمه ی جایگزین:« با تمام وجود به من گوش فرا ده! »
+
+## در تنگی خود حاضر کرده ام
+
+« برای تهیه ی آن بسیار کوشیده ام »
+
+## ۱۰۰۰۰۰ وزنه
+
+« صد هزار وزنه »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+## وزنه
+
+در حدود ۳۳ کیلوگرم است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
+
+## یک میلیون
+
+« ۱۰۰۰۰۰۰ »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+## تو بر آنها مزید کن
+
+تو به افزودن بر آن میزان نیاز خواهی داشت.
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/22/15.md b/1ch/22/15.md
new file mode 100644
index 00000000..323b44fc
--- /dev/null
+++ b/1ch/22/15.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+## عبارت مرتبط
+
+داود به صحبت کردن با سلیمان ادامه می دهد.
+
+## سنگبران و سنگتراشان
+
+هر دو کلمه به کارگرانی اطلاق می شود که سنگها را برش داده و آنها را به منظور استفاده در ساخت دیوار و ساختمان برای معماران آماده می کنند.
+
+## نجاران
+
+اشخاصی که با چوب کار می کنند.
+
+## نزد تو عمله بسیارند اشخاص هنرمند برای هر صنعتی
+
+در اینجا « بسیارند » صنعت ادبی اغراق است که برای تاکید بر تعداد زیاد افراد بکار برده شده است. ترجمه ی جایگزین:« تعداد بسیار زیادی از هر صنف صنعتگران ماهر »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+__
+
+## __
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/22/16.md b/1ch/22/16.md
new file mode 100644
index 00000000..841855e7
--- /dev/null
+++ b/1ch/22/16.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## عبارت مرتبط
+
+داود به صحبت کردن با سلیمان خاتمه می دهد.
+
+## و خداوند همراه تو باد
+
+عبارت بالا اصطلاحی است که بصورت تلویحی بر حمایت یهوه از سلیمان در انجام موفقیت آمیز طرحهایش اشاره می کند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/22/17.md b/1ch/22/17.md
new file mode 100644
index 00000000..8c52065d
--- /dev/null
+++ b/1ch/22/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی
+
+این صفحه بطور عمد خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/22/18.md b/1ch/22/18.md
new file mode 100644
index 00000000..5db5b8b9
--- /dev/null
+++ b/1ch/22/18.md
@@ -0,0 +1,43 @@
+## آیا یهُوَه خدای شما با شما نیست
+
+عبارت بالا اصطلاحی است که بصورت تلویحی بیانگر یاری یهوه درموفقیت مردم اسرائیل است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+## شما... با شما
+
+ضمایر بالا ضمایر جمع هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+## آیا شما را از هر طرف آرامی نداده است؟
+
+« باعث شده است که تمامی ملت های مجاور اسرائیل با آنها در صلح زندگی کنند »
+
+## ساكنان زمین را به دست من تسلیم كرده است
+
+در اینجا « دست »به قدرت دفاع در برابر دشمنانش اشاره می کند. ترجمه ی جایگزین:« او به من قدرت برتری بر هرکسی که در اطراف ما زندگی می کند را داده است »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+## زمین به حضور خداوند و به حضور قوم او مغلوب شده است
+
+این جمله را می توان بصورت معلوم نیز نوشت. « ملتهای دیگر بیش از این به یهوه و مردمش حمله نمی کنند »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+__
+
+## __
+
+__
+
+## ****
+
+__
+
+## __
+
+__
+
+## ****__
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/22/19.md b/1ch/22/19.md
new file mode 100644
index 00000000..3e82a5e8
--- /dev/null
+++ b/1ch/22/19.md
@@ -0,0 +1,49 @@
+## عبارت مرتبط
+
+داود به صحبت کردن با رهبران اسرائیل ادامه می دهد.
+
+## حال
+
+این کلمه به مورد مهمی که داود قصد ابراز آنرا دارد اشاره می کند.
+
+## یهُوَه خدای خویش را بطلبید
+
+طلبیدن یهوه نشانگر یکی از این دو معانی است ۱) طلب کمک از خدا، یا ۲) تفکر درباره ی خدا و اطاعت از او،
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+__
+
+## مال شما... شما
+
+ضمایر جمع هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+## دلها و جانهای خود را
+
+در اینجا « دل » و « جان » به یک شخص در کلیت خود اشاره می کند. ترجمه ی جایگزین:« با تمامی وجود خود »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+## برخاسته، مَقْدس یهُوَه خدای خویش را بنا نمایید
+
+مشخص است که سلیمان نمی خواهد شخصا این کار را انجام دهد ولی او دیگران را برای انجام آن هدایت خواهد کرد. ترجمه ی جایگزین:« برخیز و کارگران را برای ساخت مکان مقدس هدایت کن »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+## خانهای كه به جهت اسم یهُوَه بنا میشود
+
+در اینجا « اسم » به جلال بخشیدن اشاره می کند. این جمله را بصورت معلوم نیز می توان نوشت. ترجمه ی جایگزین:« معبدی که خواهی ساخت به یهوه جلال می بخشد »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+__
+
+## __
+
+## ****
+
+__
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/22/intro.md b/1ch/22/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..db3a8469
--- /dev/null
+++ b/1ch/22/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## یادداشتهای کلی باب ۲۲ از کتاب اول تواریخ
+
+### ساختار و قالبها
+
+در این باب بخش جدیدی آغاز می شود که تا پایان این کتاب ادامه می یابد. داود شروع به جمع آوری مصالح و ملزومات مورد نیاز برای ساخت معبد می کند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+#### سلیمان
+
+علاوه بر جمع آوری مصالح برای ساخت معبد، داود پسر خود سلیمان را نیز برای بنا نهادن معبد آماده می کند. داود به پسرش فرمانبرداری از خدا که بسیار ضروری است را می آموزد.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/23/01.md b/1ch/23/01.md
new file mode 100644
index 00000000..a891b9f6
--- /dev/null
+++ b/1ch/23/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی
+
+داود از سلیمان بعنوان جانشین خود نام می برد و کاهنان لاوی و کارکنان را برای خدمت در معبد سازماندهی می کند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/23/02.md b/1ch/23/02.md
new file mode 100644
index 00000000..8c52065d
--- /dev/null
+++ b/1ch/23/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی
+
+این صفحه بطور عمد خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/23/03.md b/1ch/23/03.md
new file mode 100644
index 00000000..1a44cd93
--- /dev/null
+++ b/1ch/23/03.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## لاویان از سی ساله و بالاتر شمرده شدند
+
+جمله ی بالا را بصورت معلوم نیز می توان نوشت. ترجمه ی جایگزین:« بعضی از مردانِ داود لاویانی که سی سال یا بیشتر عمر داشتند را شمارش کردند »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+## عدد ایشان سی و هشت هزار بود
+
+« ۳۸۰۰۰ نفر از میان آنها بودند »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+__
+
+## ****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/23/04.md b/1ch/23/04.md
new file mode 100644
index 00000000..40e96bd5
--- /dev/null
+++ b/1ch/23/04.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+## از ایشان بیست و چهار هزار
+
+« از این لاویان ۲۴۰۰۰ نفر »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+## شش هزار
+
+« ۶۰۰۰ لاوی »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+## سروران و داوران
+
+این لاویان به بحثهای قانونی گوش فرا میدادند و قضاوت را بر اساس تورات موسی انجام می دادند.
+
+## چهار هزار
+
+« ۴۰۰۰ لاوی »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+__
+
+## ****__
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/23/05.md b/1ch/23/05.md
new file mode 100644
index 00000000..d437609c
--- /dev/null
+++ b/1ch/23/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## دربانان
+
+این لاویان از ورودی معبد محافظت می کردند بطوریکه کسانی که رسما ناپاک محسوب می شدند حق ورود نیابند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/23/06.md b/1ch/23/06.md
new file mode 100644
index 00000000..be763f00
--- /dev/null
+++ b/1ch/23/06.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## بر حسب
+
+« بر اساس » یا « بر اساس پسران آنها »
+
+## جَرْشون، قَهات، و مَراری
+
+اسامی پسران لاوی ها می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## _
+
+_
+
+__
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/23/07.md b/1ch/23/07.md
new file mode 100644
index 00000000..8d96c3f7
--- /dev/null
+++ b/1ch/23/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## اطلاعات کلی
+
+ این فهرست لاویان بر اساس طایفه ی آنها است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/23/08.md b/1ch/23/08.md
new file mode 100644
index 00000000..97ae3c47
--- /dev/null
+++ b/1ch/23/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## عبارت مرتبط
+
+فهرست لاویان بر اساس طایفه ی آنها ادامه پیدا می کند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/23/09.md b/1ch/23/09.md
new file mode 100644
index 00000000..b8f781f4
--- /dev/null
+++ b/1ch/23/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## عبارت مرتبط
+
+فهرست لاویان بر اساس طایفه ی آنان ادامه می یابد.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/23/10.md b/1ch/23/10.md
new file mode 100644
index 00000000..3ba02edc
--- /dev/null
+++ b/1ch/23/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## عبارت مرتبط
+
+فهرست لاویان براساس طایفه ی آنها ادامه می یابد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/23/11.md b/1ch/23/11.md
new file mode 100644
index 00000000..4d409635
--- /dev/null
+++ b/1ch/23/11.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+## عبارت مرتبط
+
+فهرست لاویان بر اساس طایفه ی آنان ادامه می یابد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## اولین... دومین
+
+کلمه ی «پسر » شناخته شده است. همچنین « دومین » از اعداد ترتیبی است. ترجمه ی جایگزین:« اولین پسر... دومین پسر »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+## از این سبب یك خاندان آبا از ایشان شمرده شد
+
+عبارت بالا را بصورت جمله ی معلوم نیز می توان نوشت. ترجمه ی جایگزین:« بنابراین داود آنها را بعنوان یک طایفه قلمداد کرد »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/23/12.md b/1ch/23/12.md
new file mode 100644
index 00000000..e621cd54
--- /dev/null
+++ b/1ch/23/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## عبارت مرتبط
+
+فهرست لاویان بر اساس طایفه ی آنها ادامه می یابد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## پسران قَهات چهار نفر بودند
+
+« قَهات ۴ پسر داشت »
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/23/13.md b/1ch/23/13.md
new file mode 100644
index 00000000..8c0ed851
--- /dev/null
+++ b/1ch/23/13.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+## عبارت مرتبط
+
+فهرست لاویان بر اساس طایفه ی آنان ادامه می یابد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## هارون ممتاز شد قدسالاقداس را پیوسته تقدیس نماید
+
+جمله ی بالا را بصورت معلوم نیز می توان نوشت. ترجمه ی جایگزین:« یهوه، هارون را برای خدمت مقدس برگزید »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+## به اسم او همیشۀ اوقات بركت دهند
+
+در اینجا « به اسم او » به صحبت کردن به نمایندگی از او اشاره می کند. ترجمه ی جایگزین:« تا بعنوان نماینده ی خدا برای همیشه مردم را برکت دهد »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+__
+
+## __
+
+__
+
+## ****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/23/14.md b/1ch/23/14.md
new file mode 100644
index 00000000..2d7a6715
--- /dev/null
+++ b/1ch/23/14.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## پسران او سبط لاوی نامیده شدند
+
+پسران هارون از مهمترین طوایف لاویان بوده اما پسران موسی نیز لاوی محسوب می شدند. جمله ی بالا را بصورت معلوم نیز می توان نوشت. ترجمه ی جایگزین:« مردم پسران موسی را بخشی از طایفه ی لاویان بشمار می بردند »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/23/15.md b/1ch/23/15.md
new file mode 100644
index 00000000..588c5b55
--- /dev/null
+++ b/1ch/23/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## عبارت مرتبط
+
+فهرست لاویان بر اساس طایفه ی آنان ادامه می یابد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/23/16.md b/1ch/23/16.md
new file mode 100644
index 00000000..088e7be1
--- /dev/null
+++ b/1ch/23/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## عبارت مرتبط
+
+فهرست لاویان براساس طایفه ی آنان ادامه می یابد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/23/17.md b/1ch/23/17.md
new file mode 100644
index 00000000..588c5b55
--- /dev/null
+++ b/1ch/23/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## عبارت مرتبط
+
+فهرست لاویان بر اساس طایفه ی آنان ادامه می یابد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/23/18.md b/1ch/23/18.md
new file mode 100644
index 00000000..9eb3faf5
--- /dev/null
+++ b/1ch/23/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## عبارت مرتبط
+
+فهرست لاویان بر اساس طایفه ی آنان ادامه می یابد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/23/19.md b/1ch/23/19.md
new file mode 100644
index 00000000..d523330d
--- /dev/null
+++ b/1ch/23/19.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## عبارت مرتبط
+
+فهرست لاویان بر اساس طایفه ی آنها ادامه می یابد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## اولین... دومین... سومین... چهارمین
+
+کلمه ی « پسر » شناخته شده است و همچنین اعداد بالا ترتیبی هستند. ترجمه ی جایگزین:« پسر اول... پسر دوم ... پسر سوم... پسر چهارم »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/23/20.md b/1ch/23/20.md
new file mode 100644
index 00000000..13c95143
--- /dev/null
+++ b/1ch/23/20.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## عبارت مرتبط
+
+فهرست لاویان بر اساس طایفه ی آنان ادامه می یابد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## اولین...دومین
+
+کلمه ی « پسر » شناخته شده است. همچنین « دومین » عدد ترتیبی است. ترجمه ی جایگزین:« اولین پسر... دومین پسر »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/23/21.md b/1ch/23/21.md
new file mode 100644
index 00000000..9eb3faf5
--- /dev/null
+++ b/1ch/23/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## عبارت مرتبط
+
+فهرست لاویان بر اساس طایفه ی آنان ادامه می یابد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/23/22.md b/1ch/23/22.md
new file mode 100644
index 00000000..588c5b55
--- /dev/null
+++ b/1ch/23/22.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## عبارت مرتبط
+
+فهرست لاویان بر اساس طایفه ی آنان ادامه می یابد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/23/23.md b/1ch/23/23.md
new file mode 100644
index 00000000..588c5b55
--- /dev/null
+++ b/1ch/23/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## عبارت مرتبط
+
+فهرست لاویان بر اساس طایفه ی آنان ادامه می یابد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/23/24.md b/1ch/23/24.md
new file mode 100644
index 00000000..3fc323f5
--- /dev/null
+++ b/1ch/23/24.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## اینان پسران لاوی موافق خاندانهای آبای خود و رؤسای خاندانهای آبا از آنانی كه شمرده شدند برحسب شمارۀ اسمای سرهای خود بودند
+
+جمله ی بالا را بصورت معلوم نیز می توان نوشت. ترجمه ی جایگزین:« اینان اسامی پسران لاوی و خانواده ای آنان بود که مردان داود شمارش کرده و فهرست بندی نمودند. آنها رهبران طوایف بودند »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+## از بیست ساله و بالاتر
+
+« از ۲۰ سال به بالا »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+__
+
+## ****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/23/25.md b/1ch/23/25.md
new file mode 100644
index 00000000..8efc52e1
--- /dev/null
+++ b/1ch/23/25.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## آرامی داده است
+
+در اینجا « آرامی » به صلح با ملل همجوار اشاره می کند. به چگونگی ترجمه ی خودتان با عبارت مشابه در کتاب اول تواریخ ۲۲:۹ رجوع کنید.
+
+## او در اورشلیم تا به ابد ساكن میباشد
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) یهوه برای همیشه در اورشلیم حضور خواهد یافت یا ۲) معبد یهوه تا ابد در اورشلیم پا بر جا خواهد ماند.
+
+__
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/23/26.md b/1ch/23/26.md
new file mode 100644
index 00000000..db24732f
--- /dev/null
+++ b/1ch/23/26.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## همۀ اسباب خدمت را بردارند
+
+جمله ی بالا را بصورت معلوم نیز می توان نوشت. ترجمه ی جایگزین:« تمامی تجهیزاتی که آنها برای خدمت استفاده می کردند »
+
+__
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/23/27.md b/1ch/23/27.md
new file mode 100644
index 00000000..2e2be022
--- /dev/null
+++ b/1ch/23/27.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## بر حسب فرمان آخر داود پسران لاوی شمرده شدند
+
+این عبارت را بصورت جمله ی معلوم نیز می توان نوشت. ترجمه ی جایگزین:« چنین بود آخرین فرمان داود خطاب به مردانش تا لاویان را شمارش کنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+## از بیست ساله و بالاتر
+
+« که ۲۰ سال و بالاتر از آن سن داشتند ». به چگونگی ترجمه ی خودتان از کتاب اول تواریخ ۲۳:۲۴ رجوع کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+****__****__
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/23/28.md b/1ch/23/28.md
new file mode 100644
index 00000000..8c52065d
--- /dev/null
+++ b/1ch/23/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی
+
+این صفحه بطور عمد خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/23/29.md b/1ch/23/29.md
new file mode 100644
index 00000000..a3440330
--- /dev/null
+++ b/1ch/23/29.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## نان تَقْدِمه
+
+به صفحه ی ترجمه ی واژگان در مورد « نان » و بخصوص « نان تَقدِمه » مراجعه کنید. به ترجمه ی خودتان در این مورد از کتاب اول تواریخ ۹:۳۲ رجوع کنید.
+
+## آرد
+
+دانه های گندم خرد شده که به پودر تبدیل شده باشند.
+
+__
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/23/30.md b/1ch/23/30.md
new file mode 100644
index 00000000..65cd2078
--- /dev/null
+++ b/1ch/23/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## حاضر شوند
+
+« لاویان همچنین در معبد حضور یافتند »
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/23/31.md b/1ch/23/31.md
new file mode 100644
index 00000000..3a5a6c09
--- /dev/null
+++ b/1ch/23/31.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+## به جهت گذرانیدن همۀ قربانیهای سوختنی برای خداوند
+
+عبارت بالا را بصورت جمله ی معلوم نیز می توان نوشت. ترجمه ی جایگزین:« هنگامی که کاهنان قربانیان سوختنی را به خدا تقدیم کردند »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+## غَره ها و عیدها
+
+این تعطیلات در ایتدای هر ماه نو درنظر گرفته می شدند.
+
+## برحسب شماره و بر وفق قانون آنها دائماً به حضور خداوند
+
+« همیشه تعداد مشخصی از لاویان در نظر گرفته می شدند تا در معبد حضور پیدا کنند و قربانی ها را به خدا تقدیم کنند »
+
+__
+
+##
+
+__
+
+## ****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/23/32.md b/1ch/23/32.md
new file mode 100644
index 00000000..dbc4c6db
--- /dev/null
+++ b/1ch/23/32.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## در خدمت [آن بودند]
+
+« لاویان مسئول آن بودند »
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/23/intro.md b/1ch/23/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..801afb0b
--- /dev/null
+++ b/1ch/23/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## یادداشتهای کلی باب ۲۳ از کتاب اول تواریخ
+
+### ساختار وقالبها
+
+تمهیدات لازم برای ساخت معبد در این باب ادامه می یابد.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])
+
+### مفاهیم خاص در این باب
+
+#### سازماندهی لاویان
+
+لاویان بعنوان کاهنین نقش ویژه ای در ساخت معبد داشتند. داود بر اساس خانواده آنها را سازماندهی کرد و درباره ی نقش هر گروه از آنها توضیح داد.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/24/01.md b/1ch/24/01.md
new file mode 100644
index 00000000..ba708c1a
--- /dev/null
+++ b/1ch/24/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## اطلاعات کلی
+
+ این باب به لاویانی که در باب قبلی به آنها اشاره شده بود می پردازد و نیز به چگونگی تقسیم آنها به گروههای کاری بر اساس وظایف مختلف محوله اشاره می کند.
+
+## ناداب،اَبِیهُو،اَلِعازار، وایتامار
+
+اسامی این مردان را بر اساس آنچه که در کتاب اول تواریخ ۶:۳ آمده ترجمه کنید.
+
+__
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/24/02.md b/1ch/24/02.md
new file mode 100644
index 00000000..6de0c4ec
--- /dev/null
+++ b/1ch/24/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی
+
+این صفحه بطور عمد خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/24/03.md b/1ch/24/03.md
new file mode 100644
index 00000000..36508675
--- /dev/null
+++ b/1ch/24/03.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## اَخِیمَلَك
+
+نام مردی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## ایشان را بر حسب خدمت ایشان تقسیم کردند
+
+« فرزندان العازار و ایتامار به گروههایی تقسیم شدند »
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/24/04.md b/1ch/24/04.md
new file mode 100644
index 00000000..32059218
--- /dev/null
+++ b/1ch/24/04.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+## آنها تقسیم شدند
+
+« داود، صادوق و اَخیمَلک تقسیم شدند »
+
+## شانزده گروه
+
+« ۱۶ گروه »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+## رئیس خاندان آبا
+
+در اینجا « رئیس » کنایه از افراد مهم و رهبران طوایف می باشد. ترجمه ی جایگزین:« رهبران طوایف »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## هشت رئیس خاندان آبا، [ با طایفه شان ] معین کردند
+
+« هشت گروه بر پایه ی طایفه ی بنی ایتامار وجود داشت »
+
+__
+
+## __
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/24/05.md b/1ch/24/05.md
new file mode 100644
index 00000000..f42b0667
--- /dev/null
+++ b/1ch/24/05.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## پس اینان با آنان به حسب قرعه معین شدند
+
+« آنها بوسیله ی قرعه تقسیم شدند تا تقسیم بندی عادلانه باشد »
+
+__
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/24/06.md b/1ch/24/06.md
new file mode 100644
index 00000000..0ac95762
--- /dev/null
+++ b/1ch/24/06.md
@@ -0,0 +1,37 @@
+## شَمَعْیا
+
+نام مردی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## نَتَنْئیل
+
+به چگونگی ترجمه ی خودتان در مورد نام این شخص در کتاب اول تواریخ ۱۵:۲۴ رجوع کنید.
+
+## اَخِیمَلَك
+
+به چگونگی ترجمه ی خودتان در مورد نام این شخص در کتاب اول تواریخ ۱۸:۱۶ رجوع کنید.
+
+## یك خاندان آبا به جهت اَلِعازار گرفته شد و یك به جهت ایتامار گرفته شد
+
+این جمله را بصورت معلوم نیز می توان نوشت. ترجمه ی جایگزین:« آنها یکی را از فرزندان العازار و سپس یکی را از فرزندان ایتامار بر اساس قرعه انتخاب کردند »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+__
+
+## __
+
+****__****__
+
+__
+
+## __
+
+__
+
+## __
+
+__
+
+## ****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/24/07.md b/1ch/24/07.md
new file mode 100644
index 00000000..91e1a15f
--- /dev/null
+++ b/1ch/24/07.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+## اطلاعات کلی
+
+فهرستی از ۲۴ قرعه که قالب تصمیم گیری را شکل میداد در اینجا آغاز می شود که بر اساس آن چگونگی تقسیم فرزندان العازار و ایتامار به گروههای کاریشان بعنوان کاهن پی ریزی می شود. این فهرست در کتاب اول تواریخ۲۴:۱۸ پایان می یابد.
+
+## قرعه اول... دوم
+
+« قرعه ی شماره ی ۱... قرعه ی شماره ی ۲ » این نشاندهنده ی نظمی است که در آن خانواده ها بوسیله ی قرعه انتخاب می شدند. اگر در زبان شما این امر معمول نیست شما می توانید از « در ابتدا » بجای « اول » و « بعدی » برای کلیه ی مواردی که در پی می آید استفاده کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+## یهُویاریب...یدَعْیا
+
+به ترجمه ی خودتان درباره ی اسامی این افراد از کتاب اول تواریخ ۹:۱۰ رجوع کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## دوم
+
+به دومین قرعه اشاره می کند. کلمه ی « قرعه » در اینجا ممکن است جابجا شود. ترجمه ی جایگزین:« دومین قرعه » یا « قرعه ی شماره ی ۲ »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+__
+
+## ****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/24/08.md b/1ch/24/08.md
new file mode 100644
index 00000000..81310cbf
--- /dev/null
+++ b/1ch/24/08.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+## عبارت مرتبط
+
+فهرستی که در کتاب اول تواریخ ۲۴:۷ از ۲۴ قرعه آغاز شده بود در اینجا ادامه می یابد. این قرعه ها قالب تصمیم گیری را شکل میداد و بر اساس آن چگونگی تقسیم فرزندان العازار و ایتامار را به گروههای کاریشان بعنوان کاهن پی ریزی میکرد.
+
+## سوم... چهارم
+
+به سومین و چهارمین قرعه اشاره میکند. کلمه ی « قرعه » ممکن است در اینجا جابجا شوو. ترجمه ی جایگزین:« سومین قرعه... چهارمین قرعه » یا « قرعه ی شماره ی ۳... قرعه ی شماره ی ۴ »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+## حاریم...سعُوریم
+
+اسامی مردانند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/24/09.md b/1ch/24/09.md
new file mode 100644
index 00000000..1a4bf9c2
--- /dev/null
+++ b/1ch/24/09.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+## عبارت مرتبط
+
+فهرستی که در کتاب اول تواریخ ۲۴:۷ از ۲۴ قرعه آغاز شده بود در اینجا ادامه می یابد. این قرعه ها قالب تصمیم گیری را شکل می داد و براساس آن چگونگی تقسیم فرزندان العازار و ایتامار را به گروههای کاریشان بعنوان کاهن پی ریزی می شد.
+
+## پنجم... ششم
+
+به پنجمین و ششمین قرعه اشاره می کند. کلمه ی « قرعه » ممکن است در اینجا جابجا شود. ترجمه ی جایگزین:« پنجمین قرعه ... ششمین قرعه » یا « قرعه ی شماره ی ۵ ... قرعه ی شماره ی ۶ »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+## مَلْكیه...مَیامین
+
+اسامی مردانند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/24/10.md b/1ch/24/10.md
new file mode 100644
index 00000000..79385f20
--- /dev/null
+++ b/1ch/24/10.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+## عبارت مرتبط
+
+فهرستی که در کتاب اول تواریخ ۲۴:۷ از ۲۴ قرعه آغاز شده بود در اینجا ادامه می یابد. این قرعه ها قالب تصمیم گیری را شکل می داد و بر اساس آن چگونگی تقسیم فرزندان العازار و ایتامار را به گروههای کاریشان بعنوان کاهن پی ریزی می کرد.
+
+## هفتم... هشتم
+
+به هفتمین و هشتمین قرعه اشاره می کند. کلمه ی «قرعه » ممکن است در اینجا جابجا شود. ترجمه ی جایگزین:« هفتمین قرعه ... هشتمین قرعه » یا « قرعه ی شماره ی ۷... قرعه ی شماره ی ۸ »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+## هَقُّوص...اَبِیا
+
+اسامی مردانند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/24/11.md b/1ch/24/11.md
new file mode 100644
index 00000000..58539a35
--- /dev/null
+++ b/1ch/24/11.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+## عبارت مرتبط
+
+فهرستی که در کتاب اول تواریخ ۲۴:۷ از ۲۴ قرعه آغاز شده بود در اینجا ادامه می یابد. این قرعه ها قالب تصمیم گیری را شکل می داد و بر اساس آن چگونگی تقسیم فرزندان العازار و ایتامار را به گروههای کاریشان بعنوان کاهن پی ریزی می کرد.
+
+## نهم... دهم
+
+به نهمین و دهمین قرعه اشاره می کند. کلمه ی « قرعه » ممکن است در اینجا جابجا شود. ترجمه ی جایگزین:« نهمین قرعه... دهمین قرعه » یا « قرعه ی شماره ی ۹ ... قرعه ی شماره ی ۱۰ »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+## یشُوع...شَكُنْیا
+
+اسامی مردانند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/24/12.md b/1ch/24/12.md
new file mode 100644
index 00000000..3e14a00d
--- /dev/null
+++ b/1ch/24/12.md
@@ -0,0 +1,32 @@
+##
+
+## عبارت مرتبط
+
+فهرستی که در کتاب اول تواریخ ۲۴:۷ از ۲۴ قرعه آغاز شده بود در اینجا ادامه می یابد. این قرعه ها قالب تصمیم گیری را شکل می داد و بر اساس آن چگونگی تقسیم فرزندان العازار و ایتامار را به گروههای کاریشان بعنوان کاهن پی ریزی می کرد.
+
+## یازدهم... دوازدهم
+
+به یازدهمین و دوازدهمین قرعه اشاره می کند. کلمه ی « قرعه » ممکن است در اینجا جابجا شود. ترجمه ی جایگزین:« یازدهمین قرعه... دوازدهمین قرعه » یا « قرعه ی شماره ی ۱۱ ... قرعه ی شماره ی ۱۲ »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+## اَلْیاشیب... یاقیم
+
+سامی مردانند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
+
+
+****__****__****__
+
+
+
+
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/24/13.md b/1ch/24/13.md
new file mode 100644
index 00000000..2f96a8d9
--- /dev/null
+++ b/1ch/24/13.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+##
+
+##
+
+## عبارت مرتبط
+
+فهرستی که در کتاب اول تواریخ ۲۴:۷ از ۲۴ قرعه آغاز شده بود در اینجا ادامه می یابد. این قرعه ها قالب تصمیم گیری را شکل می داد و بر اساس آن چگونگی تقسیم فرزندان العازار و ایتامار را به گروههای کاریشان بعنوان کاهن پی ریزی می کرد.
+
+## سیزدهم... چهاردهم
+
+به سیزدهمین و چهاردهمین قرعه اشاره می کند. کلمه ی « قرعه » ممکن است در اینجا جابجا شود. ترجمه ی جایگزین:« سیزدهمین قرعه... چهاردهمین قرعه » یا « قرعه ی شماره ی۱۳ ... قرعه ی شماره ی ۱۴ »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+## حُفَّه...یشَبْآب
+
+اسامی مردانند.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
+
+
+****__****__
+
+
+__
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/24/14.md b/1ch/24/14.md
new file mode 100644
index 00000000..f2475540
--- /dev/null
+++ b/1ch/24/14.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+##
+
+## عبارت مرتبط
+
+فهرستی که در کتاب اول تواریخ ۲۴:۷ از ۲۴ قرعه آغاز شده بود در اینجا ادامه می یابد. این قرعه ها قالب تصمیم گیری را شکل می داد و بر اساس آن چگونگی تقسیم فرزندان العازار و ایتامار را به گروههای کاریشان بعنوان کاهن پی ریزی می کرد.
+
+## پانزدهم... شانزدهم
+
+به پانزدهمین و شانزدهمین قرعه اشاره می کند. کلمه ی « قرعه » ممکن است در اینجا جابجا شود. ترجمه ی جایگزین:« پانزدهمین قرعه... شانزدهمین قرعه » یا « قرعه ی شماره ی۱۵ ... قرعه ی شماره ی۱۶»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+## بِلْجَه...اِمیر
+
+اسامی مردانند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
+
+
+****__****__****__
+
+
+__
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/24/15.md b/1ch/24/15.md
new file mode 100644
index 00000000..15547006
--- /dev/null
+++ b/1ch/24/15.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+##
+
+## عبارت مرتبط
+
+فهرستی که در کتاب اول تواریخ ۲۴:۷ از ۲۴ قرعه آغاز شده بود در اینجا ادامه می یابد. این قرعه ها قالب تصمیم گیری را شکل می داد و بر اساس آن چگونگی تقسیم فرزندان العازار و ایتامار را به گروههای کاریشان بعنوان کاهن پی ریزی می کرد.
+
+## هفدهم...هجدهم
+
+به هفدهمین و هجدهمین قرعه اشاره می کند. کلمه ی « قرعه » ممکن است در اینجا جابجا شود. ترجمه ی جایگزین:« هفدهمین قرعه... هجدهمین قرعه » یا « قرعه ی شماره ی۱۷ ... قرعه ی شماره ی۱۸»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+## حیزیر...هِفْصیص
+
+اسامی مردانند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
+
+
+__
+
+## ______
+
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/24/16.md b/1ch/24/16.md
new file mode 100644
index 00000000..77ff4532
--- /dev/null
+++ b/1ch/24/16.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+##
+
+##
+
+## عبارت مرتبط
+
+فهرستی که در کتاب اول تواریخ ۲۴:۷ از ۲۴ قرعه آغاز شده بود در اینجا ادامه می یابد. این قرعه ها قالب تصمیم گیری را شکل می داد و بر اساس آن چگونگی تقسیم فرزندان العازار و ایتامار را به گروههای کاریشان بعنوان کاهن پی ریزی می کرد.
+
+## نوزدهم... بیستم
+
+به نوزدهمین و بیستمین قرعه اشاره می کند. کلمه ی « قرعه » ممکن است در اینجا جابجا شود. ترجمه ی جایگزین:« نوزدهمین قرعه... بیستمین قرعه » یا « قرعه ی شماره ی۱۹ ... قرعه ی شماره ی۲۰»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+## فَتَحْیا...یحَزْقیئیل
+
+اسامی مردانند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
+
+
+****__****__
+
+
+__
+
+##
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/24/17.md b/1ch/24/17.md
new file mode 100644
index 00000000..a1c77585
--- /dev/null
+++ b/1ch/24/17.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+##
+
+##
+
+## عبارت مرتبط
+
+فهرستی که در کتاب اول تواریخ ۲۴:۷ از ۲۴ قرعه آغاز شده بود در اینجا ادامه می یابد. این قرعه ها قالب تصمیم گیری را شکل می داد و بر اساس آن چگونگی تقسیم فرزندان العازار و ایتامار را به گروههای کاریشان بعنوان کاهن پی ریزی می کرد.
+
+## بیست و یکم... بیست و دوم
+
+به بیست و یکمین و بیست و دومین قرعه اشاره می کند. کلمه ی « قرعه » ممکن است در اینجا جابجا شود. ترجمه ی جایگزین:« بیست و یکمین قرعه... بیست و دومین قرعه » یا « قرعه ی شماره ی۲۱ ... قرعه ی شماره ی۲۲»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+## یاكین...جامُول
+
+سامی مردانند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
+
+
+****__****__
+
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/24/18.md b/1ch/24/18.md
new file mode 100644
index 00000000..80257c62
--- /dev/null
+++ b/1ch/24/18.md
@@ -0,0 +1,34 @@
+##
+
+## عبارت مرتبط
+
+فهرستی که در کتاب اول تواریخ ۲۴:۷ از ۲۴ قرعه آغاز شده بود در اینجا ادامه می یابد. این قرعه ها قالب تصمیم گیری را شکل می داد و بر اساس آن چگونگی تقسیم فرزندان العازار و ایتامار را به گروههای کاریشان بعنوان کاهن پی ریزی می کرد.
+
+## بیست و سوم... بیست و چهارم
+
+به بیست و سومین و بیست و چهارمین قرعه اشاره می کند. کلمه ی « قرعه » ممکن است در اینجا جابجا شود. ترجمه ی جایگزین:« بیست و سومین قرعه... بیست و چهارمین قرعه » یا « قرعه ی شماره ی۲۳ ... قرعه ی شماره ی۲۴»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+## دَلایا...مَعَزْیا
+
+اسامی مردانند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
+
+
+****__****__****__
+
+
+__
+
+## ____
+
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/24/19.md b/1ch/24/19.md
new file mode 100644
index 00000000..f8810728
--- /dev/null
+++ b/1ch/24/19.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## برحسب قانونی كه به واسطۀ پدر ایشان هارون به ایشان داده شد
+
+جمله ی بالا را بصورت معلوم نیز می توان نوشت. ترجمه ی جایگزین:« در پی قوانینی که جدشان هارون به ایشان ابلاغ کرده بود »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+\****__
+
+__
+
+## ****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/24/20.md b/1ch/24/20.md
new file mode 100644
index 00000000..99f54f50
--- /dev/null
+++ b/1ch/24/20.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+## اطلاعات کلی
+
+فهرست اسامی پسران دیگر لاوی آغاز می شود. این فهرست در کتاب اول تواریخ ۲۴:۳۰ خاتمه می یابد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## عَمْرام
+
+به چگونگی ترجمه ی خودتان درباره ی این اسم در کتاب اول تواریخ ۶:۳ رجوع کنید.
+
+## شُوبائیل
+
+به چگونگی ترجمه ی خودتان درباره ی نام این مرد در کتاب اول تواریخ ۲۳:۱۶ رجوع کنید.
+
+__
+
+##
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/24/21.md b/1ch/24/21.md
new file mode 100644
index 00000000..6de0c4ec
--- /dev/null
+++ b/1ch/24/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی
+
+این صفحه بطور عمد خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/24/22.md b/1ch/24/22.md
new file mode 100644
index 00000000..8c52065d
--- /dev/null
+++ b/1ch/24/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی
+
+این صفحه بطور عمد خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/24/23.md b/1ch/24/23.md
new file mode 100644
index 00000000..38d885bb
--- /dev/null
+++ b/1ch/24/23.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## حَبْرُون...یریا...اَمَرْیا... یحْزیئیل...یقْمَعام
+
+__
+
+اسامی این مردان را همانند آنچه در کتاب اول تواریخ ۲۳:۱۹ آمده ترجمه کنید.
+
+## دومین... سومین... چهارمین
+
+« دومین پسر... سومین پسر... چهارمین پسر »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/24/24.md b/1ch/24/24.md
new file mode 100644
index 00000000..0c6b76f0
--- /dev/null
+++ b/1ch/24/24.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## عُزّیئیل...میكا
+
+اسامی این مردان را همانند انچه که در کتاب اول تواریخ ۲۳:۲۰ آمده ترجمه کنید.
+
+## شامیر
+
+نام مردی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/24/25.md b/1ch/24/25.md
new file mode 100644
index 00000000..8848c3c7
--- /dev/null
+++ b/1ch/24/25.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## یشِیا
+
+نام این مرد را همانند آنچه که در کتاب اول تواریخ ۲۳:۲۰ آمده ترجمه کنید.
+
+## زکریا
+
+نام مردی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/24/26.md b/1ch/24/26.md
new file mode 100644
index 00000000..6a9df095
--- /dev/null
+++ b/1ch/24/26.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+## مَراری...مَحْلی...مُوشِی
+
+اسامی این مردان را همانند آنچه که در کتاب اول تواریخ ۲۳:۲۱ آمده ترجمه کنید.
+
+## یعْزیا
+
+نام مردی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## پسرِ یعْزیا: بَنُو
+
+__
+
+بنظر می رسد که یعزیا پسر دیگر مراری ، و بنو پسر یعزیا است. نام بنو در هر دو آیه ی ۲۶ و ۲۷ ذکر شده است زیرا که او رئیس خاندان است. اگرچه در بعضی از ترجمه های کتاب مقدس « بنو » به « پسرش » و نه بعنوان یک اسم خاص ترجمه شده است. این کتابهای مقدس چنین گفته اند : «و از پسرانش، یعزیا، پسرش »
+
+__
+
+## ____
+
+
+__
+
+## __
+
+
+__
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/24/27.md b/1ch/24/27.md
new file mode 100644
index 00000000..2c366224
--- /dev/null
+++ b/1ch/24/27.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## یعْزیا...شُوهَمْ ...زَكُّور...عِبْری
+
+__اسامی مردانند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## از یعْزیا: بَنُو، شُوهَمْ
+
+بنظر می رسد یعزیا پسر دیگر مراری و بنو پسر یعزیا باشد. از بنو در هر دو آیه ی ۲۶ و ۲۷ نام برده شده است زیرا او بزرگ خاندانش است. اگرچه در بعضی از ترجمه های کتاب مقدس « بنو » با عنوان « پسرش » و نه بعنوان اسم خاص ذکر شده است. این کتب مقدس چنین گفته اند :« از یعزیا، پسرش: شوهام »
+
+__
+
+##
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/24/28.md b/1ch/24/28.md
new file mode 100644
index 00000000..54aed7a0
--- /dev/null
+++ b/1ch/24/28.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## مَحْلی...اَلِعازار
+
+اسامی این مردان را همانند آنچه که در کتاب اول تواریخ ۲۳:۲۱ آمده ترجمه کنید.
+
+__
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/24/29.md b/1ch/24/29.md
new file mode 100644
index 00000000..b2b9f543
--- /dev/null
+++ b/1ch/24/29.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+## اما قَیس:از بنیقَیس
+
+عبارت بالا در متن بصورت عنوان آمده ولی می توان آنرا بشکل کاملتری نوشت. ترجمه ی جایگزین:« این پسران از صلاله ی قَیس هستند »
+
+## قَیس
+
+نام این مرد را همانند آنچه در کتاب اول تواریخ ۲۳:۲۱ آمده ترجمه کنید.
+
+## یرَحْمیئیل
+
+نام مردی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
+
+**\******__
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/24/30.md b/1ch/24/30.md
new file mode 100644
index 00000000..91dda4d8
--- /dev/null
+++ b/1ch/24/30.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## مُوشِی
+
+نام این مرد را همانند آنچه در کتاب اول تواریخ ۲۳:۲۱ آمده ترجمه کنید.
+
+## مَحْلی...عادَر...یریمُوت
+
+اسامی مردانند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/24/31.md b/1ch/24/31.md
new file mode 100644
index 00000000..6fa88c40
--- /dev/null
+++ b/1ch/24/31.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## اَخِیمَلَك
+
+نام این مرد را همانند آنچه در کتاب اول تواریخ ۱۸:۱۶ آمده ترجمه کنید.
+
+__
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/24/intro.md b/1ch/24/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..3e5e1d82
--- /dev/null
+++ b/1ch/24/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## یادداشتهای کلی باب ۲۴ از کتاب اول تواریخ
+
+### ساختار و قالبها
+
+تمهیدات ساخت معبد در این باب نیز ادامه می یابد.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])
+
+### مفاهیم خاص در این باب
+
+#### سازماندهی کاهنان
+
+داود کاهنان را بشکلی سازماندهی کرد که آنها بر اساس وظایف محوله خدمت کنند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/25/01.md b/1ch/25/01.md
new file mode 100644
index 00000000..55f7cc3a
--- /dev/null
+++ b/1ch/25/01.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+## به جهت خدمت
+
+« خدمت در خیمه ی مقدس انجام شد «
+
+## سنج
+
+دو قطعه فلز مدور باریک که در هنگام کوبیده شدن به یکدیگر صدای بلندی تولید می کنند. به چگونگی ترجمه ی خودتان در این مورد در کتاب اول تواریخ ۱۳:۸ رجوع کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## هِیمان...یدُوتُون
+
+اسامی این مردان را بر اساس آنچه ترجمه کنید که در کتاب اول تواریخ ۱۶:۴۱ انجام دادید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/25/02.md b/1ch/25/02.md
new file mode 100644
index 00000000..a53b83ba
--- /dev/null
+++ b/1ch/25/02.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+## اطلاعات کلی
+
+فهرست اسامی سرپرستان خادمین خیمه ی مقدس آغاز می شود.
+
+## زَكُّور...یوسف...نَتَنْیا...اَشْرَئیلَه
+
+اسامی تنی چند از مردان است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## از بنی آساف، زیر حکم آساف بودند که بر حسب فرمان پادشاه نبوت می نمود
+
+« فرزندان آساف تحت نظارت پدرشان بودند. آساف بر اساس فرمان پادشاه نبوت می کرد »
+
+## بر حسب فرمان
+
+« تحت نظارت »
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/25/03.md b/1ch/25/03.md
new file mode 100644
index 00000000..c4950daf
--- /dev/null
+++ b/1ch/25/03.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## عبارت مرتبط
+
+فهرست سرپرستان خادمین خیمه ی مقدس که در کتاب اول تواریخ ۲۵:۲ آغاز شده بود ادامه می یابد.
+
+## جَدَلْیا...صَرِی...اَشْعیا...شمعی...حَشَبْیا...مَتَّتْیا
+
+اسامی تنی چند از مردانند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/25/04.md b/1ch/25/04.md
new file mode 100644
index 00000000..2eb1bca0
--- /dev/null
+++ b/1ch/25/04.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+## عبارت مرتبط
+
+ادامه ی فهرست سرپرستان خادمین خیمه ی مقدس که در کتاب اول تواریخ ۲۵:۲ آغاز شده بود در ذیل می آید.
+
+## هَیمان
+
+به چگونگی ترجمه ی خودتان در باره ی نام این مرد درکتاب اول تواریخ ۱۶:۴۱ مراجعه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## بُقِّی...مَتَنْیا...عُزّیئیل...شَبُوئیل...یریموت...حَنَنْیا...حَنانی...اَلِیآتَه...جدَّلْتِی... رُومَمْتِیعَزَر...یشْبِقاشَه...مَلُّوتِی...هُوتیر
+
+تمامی اسامی ذکر شده مربوط به مردان است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/25/05.md b/1ch/25/05.md
new file mode 100644
index 00000000..22c77d4d
--- /dev/null
+++ b/1ch/25/05.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+## چهارده پسر و سه دختر
+
+« ۱۴ پسر و ۳ دختر »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+## برافراشتن بوق [او]
+
+شاخ حیوانات سمبل نیرو یا قدرت است. برافراشتن بوق شاخی یکنفر کنایه از جلال دادن به وی است. ترجمه ی جایگزین:« جلال دادن به هَیمان »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+__
+
+## __
+
+__
+
+## ****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/25/06.md b/1ch/25/06.md
new file mode 100644
index 00000000..3954bba5
--- /dev/null
+++ b/1ch/25/06.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+## زیر فرمان پدران خویش بودند
+
+« پدرانشان بر آنها نظارت می کردند »
+
+## سنج
+
+دو قطعه فلز مدور نازک که در هنگام کوبیده شدن به یکدیگر صدای بلندی تولید می کنند. به چگونگی ترجمه ی خودتان در این باره در کتاب اول تواریخ ۱۳:۸ رجوع کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+## یدُوتُون...هِیمان
+
+اسامی این مردان را مشابه آنچه ترجمه کنید که در کتاب اول تواریخ ۱۶:۴۱ انجام دادید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+\****__
+
+__
+
+## __
+
+## ****
+
+__
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/25/07.md b/1ch/25/07.md
new file mode 100644
index 00000000..953ec8d6
--- /dev/null
+++ b/1ch/25/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## شماره ی ایشان ۲۸۸ نفر بودند
+
+« دویست و هشتاد و هشت نفر بودند »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/25/08.md b/1ch/25/08.md
new file mode 100644
index 00000000..5b9f5b53
--- /dev/null
+++ b/1ch/25/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## [ شامل حال همه ] کوچک با بزرگ، معلم با تلمیذ
+
+این عبارت به تمامی مردان و با توصیف آنها بدون در نظر گرفتن تفاوتها اشاره می کند. ترجمه ی جایگزین:« تمامی آنها، شامل جوانان و سالخوردگان ، آموزگاران و دانش آموزان »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/25/09.md b/1ch/25/09.md
new file mode 100644
index 00000000..e4041180
--- /dev/null
+++ b/1ch/25/09.md
@@ -0,0 +1,47 @@
+## اطلاعات کلی
+
+فهرست ۲۴ قرعه که برای انتخاب ترتیب وظایف محوله ی طوایف کشیده می شد در اینجا آغاز می شود. این فهرست در کتاب اول تواریخ ۲۵:۳۱ پایان می یابد.
+
+## قرعه اول... دوم
+
+« قرعه ی شماره ی ۱... قرعه ی شماره ی ۲ ». این نشانه ی ترتیبی است که بر پایه ی آن طوایف با قرعه انتخاب می شدند. اگر این مورد در زبان شما غیر معمول است از کلمات « در ابتدا » بجای « اول » و « بعدی » برای تمام اسامی که در پی می آیند استفاده کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+##
+
+## قرعه اولِ بنیآساف برای یوسف بیرون آمد
+
+در متن مشخص می شود که افراد دیگر موجود در فهرست « به تعداد داوزده نفر » بودند. از انجاییکه شاید این امر در باره ی طایفه ی یوسف صدق کند بهتر است شما آنرا بطور واضح تشریح کنید. ترجمه ی جایگزین:« قرعه ی اول بنام طایفه ی یوسف افتاد که دوازده نفر بودند »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+## دوم
+
+به قرعه ی دوم اشاره می کند. کلمه ی « قرعه » می تواند در اینجا جابجا شود. ترجمه ی جایگزین:« دومین قرعه » یا « قرعه ی شماره ی ۲ »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+## جَدَلْیا
+
+به چگونگی ترجمه ی خودتان در مورد نام این مرد در کتاب اول تواریخ ۲۵:۳ رجوع کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## دوازده نفر بودند
+
+« ۱۲ نفر »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+__
+
+## ****
+
+__
+
+## __
+
+****
+
+## ****__
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/25/10.md b/1ch/25/10.md
new file mode 100644
index 00000000..10a621e3
--- /dev/null
+++ b/1ch/25/10.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+## عبارت مرتبط
+
+فهرستی که در کتاب اول تواریخ ۲۵:۹ آغاز شده بود در اینجا ادامه می یابد. این فهرست درباره ی ۲۴ قرعه است که برای انتخاب ترتیب وظایف محوله ی طوایف کشیده می شد.
+
+## سوم
+
+به قرعه ی سوم اشاره می کند. کلمه ی « قرعه » در اینجا می تواند جابجا شود. ترجمه ی جایگزین: « سومین قرعه » یا « قرعه ی شماره ی ۳ »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+## زکّور
+
+به چگونگی ترجمه ی خودتان در مورد نام این مرد در کتاب اول تواریخ ۲۵:۲ رجوع کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## دوازده نفر
+
+« ۱۲ نفر »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/25/11.md b/1ch/25/11.md
new file mode 100644
index 00000000..8b34c384
--- /dev/null
+++ b/1ch/25/11.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+## عبارت مرتبط
+
+فهرستی که در کتاب اول تواریخ ۲۵:۹ آغاز شده بود در اینجا ادامه می یابد. این فهرست درباره ی ۲۴ قرعه بود که برای انتخاب ترتیب وظایف محوله ی طوایف کشیده شده بود.
+
+## چهارم
+
+منظور قرعه ی چهارم است. کلمه ی «قرعه » می تواند در اینجا جابجا شود. ترجمه ی جایگزین:« چهارمین قرعه » یا « قرعه ی شماره ی ۴ »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+## یصری
+
+نام این مرد در کتاب اول تواریخ ۲۵:۳ بصورت صری آمده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## دوازده نفر
+
+« ۱۲ نفر »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/25/12.md b/1ch/25/12.md
new file mode 100644
index 00000000..1659c08b
--- /dev/null
+++ b/1ch/25/12.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+## عبارت مرتبط
+
+فهرستی که در کتاب اول تواریخ ۲۵:۹ آغاز شده بود در اینجا ادامه می یابد. این فهرست درباره ی ۲۴ قرعه است که برای انتخاب ترتیب وظایف محوله ی طوایف کشیده می شد.
+
+## پنجم
+
+به پنجمین قرعه اشاره می کند. کلمه ی « قرعه » در اینجا می تواند جابجا شود. ترجمه ی جایگزین:« پنجمین قرعه » یا « قرعه ی شماره ی ۵ »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+## نَتَنْیا
+
+به چگونگی ترجمه ی خودتان در مورد نام این مرد در کتاب اول تواریخ ۲۵ : ۲ مراجعه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## دوازده نفر
+
+« ۱۲ نفر »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+__
+
+## ****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/25/13.md b/1ch/25/13.md
new file mode 100644
index 00000000..e7d81d9c
--- /dev/null
+++ b/1ch/25/13.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+## عبارت مرتبط
+
+فهرستی که در کتاب اول تواریخ ۲۵:۹ آغاز شده بود در اینجا ادامه می یابد. این فهرست درباره ی ۲۴ قرعه بود که برای انتخاب ترتیب وظایف محوله ی طوایف کشیده می شد.
+
+## ششم
+
+به ششمین قرعه اشاره می کند. کلمه ی «قرعه » می تواند در اینجا جابجا شود. ترجمه ی جایگزین:« ششمین قرعه » یا « قرعه ی شماره ی ۶ »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+## بُقِّیا
+
+به چگونگی ترجمه ی خودتان در مورد نام این مرد در کتاب اول تواریخ ۲۵:۴ رجوع کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## دوازده نفر
+
+« ۱۲ نفر »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/25/14.md b/1ch/25/14.md
new file mode 100644
index 00000000..fb190732
--- /dev/null
+++ b/1ch/25/14.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+## عبارت مرتبط
+
+فهرستی که در کتاب اول تواریخ ۲۵:۹ آغاز شده بود در اینجا ادامه می یابد. این فهرست درباره ی ۲۴ قرعه بود که برای انتخاب ترییب وظایف محوله ی طوایف کشیده می شد.
+
+## هفتم
+
+به هفتمین قرعه اشاره می کند. کلمه ی قرعه در اینجا می تواند جابجا شود. ترجمه ی جایگزین:« هفتمین قرعه » یا « قرعه ی شماره ی ۷ »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+## یشَرْئیله
+
+نام یک مرد است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## دوازده نفر
+
+« ۱۲ نفر »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+__
+
+## ****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/25/15.md b/1ch/25/15.md
new file mode 100644
index 00000000..8db8f26a
--- /dev/null
+++ b/1ch/25/15.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+## عبارت مرتبط
+
+فهرستی که در کتاب اول تواریخ ۲۵:۹ آغاز شده بود در اینجا ادامه می یابد. این فهرست درباره ی ۲۴ قرعه بود که برای انتخاب ترتیب وظایف محوله ی طوایف کشیده می شد.
+
+## هشتم
+
+به هشتمین قرعه اشاره می کند. کلمه ی « قرعه » در اینجا می تواند جابجا شود. ترجمه ی جایگزین:« هشتمین قرعه » یا « قرعه ی شماره ی ۸ »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+## اِشَعْیا
+
+__به چگونگی ترجمه ی خودتان درباره ی نام این مرد در کتاب اول تواریخ ۲۵:۳ مراجعه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## دوازده نفر
+
+« ۱۲ نفر »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/25/16.md b/1ch/25/16.md
new file mode 100644
index 00000000..200b821d
--- /dev/null
+++ b/1ch/25/16.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+## عبارت مرتبط
+
+فهرستی که در کتاب اول تواریخ ۲۵:۹ آغاز شده بود در اینجا ادامه می یابد. این فهرست درباره ی ۲۴ قرعه بود که برای انتخاب ترتیب وظایف محوله ی طوایف کشیده می شد.
+
+## نهم
+
+به نهمین قرعه اشاره می کند. کلمه ی « قرعه » در اینجا می تواند جابجا شود. ترجمه ی جایگزین:« نهمین قرعه » یا « قرعه ی شماره ی ۹ »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+## مَتَنْیا
+
+به چگونگی ترجمه ی خودتان در مورد نام این مرد در کتاب اول تواریخ ۲۵:۴ رجوع کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## دوازه نفر
+
+« ۱۲ نفر »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+__
+
+## ****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/25/17.md b/1ch/25/17.md
new file mode 100644
index 00000000..1ddf5c36
--- /dev/null
+++ b/1ch/25/17.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+## عبارت مرتبط
+
+فهرستی که در کتاب اول تواریخ ۲۵:۹ آغاز شده بود در اینجا ادامه می یابد. این فهرست درباره ی ۲۴ قرعه بود که برای انتخاب ترتیب وظایف محوله ی طوایف کشیده می شد.
+
+## دهم
+
+به دهمبن قرعه اشاره می کند. کلمه ی «قرعه » در اینجا می تواند جابجا شود. ترجمه ی جایگزین:« دهمین قرعه » یا « قرعه ی شماره ی ۱۰ »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+## شِمْعی
+
+به چگونگی ترجمه ی خودتان در مورد نام این مرد در کتاب اول تواریخ ۲۵:۳ مراجعه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## دوازده نفر
+
+« ۱۲ نفر »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+__
+
+## ****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/25/18.md b/1ch/25/18.md
new file mode 100644
index 00000000..47c0235b
--- /dev/null
+++ b/1ch/25/18.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+## عبارت مرتبط
+
+فهرستی که در کتاب اول تواریخ ۲۵:۹ آغاز شده بود در اینجا ادامه می یابد. این فهرست درباره ی ۲۴ قرعه بود که برای انتخاب ترتیب وظایف محوله ی طوایف کشیده می شد.
+
+## یازدهم
+
+به یازدهمین قرعه اشاره می کند. کلمه ی « قرعه » در اینجا می تواند جابجا شود. ترجمه ی جایگزین:« یازدهمین قرعه » یا « قرعه ی شماره ی ۱۱ »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+## عَزَرْئیل
+
+نام یک مرد است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## دوازده نفر
+
+« ۱۲ نفر »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+__
+
+## ****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/25/19.md b/1ch/25/19.md
new file mode 100644
index 00000000..bbcaa7a5
--- /dev/null
+++ b/1ch/25/19.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+## عبارت مرتبط
+
+فهرستی که در کتاب اول تواریخ ۲۵:۹ آغاز شده بود در اینجا ادامه می یابد. این فهرست درباره ی ۲۴ قرعه است که برای انتخاب ترتیب وظایف محوله ی طوایف کشیده می شد.
+
+## دوازدهم
+
+به دوازدهمین قرعه اشاره می کند. کلمه ی « قرعه » در اینجا می تواند جابجا شود. ترجمه ی جایگزین:« دوازدهمین قرعه » یا « قرعه ی شماره ی ۱۲ »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+## حَشَبْیا
+
+به چگونگی ترجمه ی خودتان در مورد نام این مرد در کتاب اول تواریخ ۲۵:۳ مراجعه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## دوازده نفر
+
+« ۱۲ نفر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+__
+
+## ****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/25/20.md b/1ch/25/20.md
new file mode 100644
index 00000000..8d687d84
--- /dev/null
+++ b/1ch/25/20.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+## عبارت مرتبط
+
+فهرستی که در کتاب اول تواریخ ۲۵:۹ آغاز شده بود در اینجا ادامه می یابد. این فهرست درباره ی ۲۴ قرعه است که برای انتخاب ترتیب وظایف محوله ی طوایف کشیده می شد.
+
+## سیزدهم
+
+به سیزدهمین قرعه اشاره می کند. کلمه ی « قرعه » در اینجا می تواند جابجا شود. ترجمه ی جایگزین:« سیزدهمین قرعه » یا « قرعه ی شماره ی ۱۳ »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+## شُوبائیل
+
+به چگونگی ترجمه ی خودتان در مورد نام این مرد در کتاب اول تواریخ ۲۵:۴ مراجعه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## دوازده نفر
+
+« ۱۲ نفر »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+__
+
+## ****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/25/21.md b/1ch/25/21.md
new file mode 100644
index 00000000..6ff06c73
--- /dev/null
+++ b/1ch/25/21.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+## عبارت مرتبط
+
+فهرستی که در کتاب اول تواریخ ۲۵:۹ آغاز شده بود در اینجا ادامه می یابد. این فهرست درباره ی ۲۴ قرعه است که برای انتخاب ترتیب وظایف محوله ی طوایف کشیده می شد.
+
+## چهاردهم
+
+به چهاردهمین قرعه اشاره می کند. کلمه ی « قرعه » در اینجا می تواند جابجا شود. ترجمه ی جایگزین:« چهاردهمین قرعه » یا « قرعه ی شماره ی ۱۴ »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+## مَتَّتْیا
+
+به چگونگی ترجمه ی خودتان در مورد نام این مرد در کتاب ۲۵:۳ مراجعه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## دوازده نفر
+
+« ۱۲ نفر »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+__
+
+## ****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/25/22.md b/1ch/25/22.md
new file mode 100644
index 00000000..51462f22
--- /dev/null
+++ b/1ch/25/22.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+## عبارت مرتبط
+
+فهرستی که در کتاب اول تواریخ ۲۵:۹ آغاز شده بود در اینجا ادامه می یابد. این فهرست درباره ی ۲۴ قرعه است که در برای انتخاب ترتیب وظایف محوله ی طوایف کشیده می شد.
+
+## پانزدهم
+
+به پانزدهمین قرعه اشاره می کند. کلمه ی « قرعه » در اینجا می تواند جابجا شود. ترجمه ی جایگزین:« پانزدهمین قرعه » یا « قرعه ی شماره ی ۱۵ »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+## یریموت
+
+به چگونگی ترجمه ی خودتان در مورد نام این مرد در کتاب اول تواریخ ۲۵:۴ مراجعه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## دوازده نفر
+
+« ۱۲ نفر »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/25/23.md b/1ch/25/23.md
new file mode 100644
index 00000000..00f5fa7e
--- /dev/null
+++ b/1ch/25/23.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+## عبارت مرتبط
+
+فهرستی که در کتاب اول تواریخ ۲۵:۹ آغاز شده بود در اینجا ادامه می یابد. این فهرست درباره ی ۲۴ قرعه است که برای انتخاب ترتیب وظایف محوله ی طوایف کشیده می شد.
+
+## شانزدهم
+
+به شانزدهمین قرعه اشاره می کند. کلمه ی « قرعه » در اینجا می تواند جابجا شود. ترجمه ی جایگزین:« شانزدهمین قرعه » یا « قرعه ی شماره ی ۱۶ »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+## حَنَنْیا
+
+به چگونگی ترجمه ی خودتان در مورد نام این مرد در کتاب اول تواریخ ۲۵:۴ مراجعه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## دوازده نفر
+
+« ۱۲ نفر »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+__
+
+## ****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/25/24.md b/1ch/25/24.md
new file mode 100644
index 00000000..48ab6c05
--- /dev/null
+++ b/1ch/25/24.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+## عبارت مرتبط
+
+فهرستی که در کتاب اول تواریخ ۲۵:۹ آغاز شده بود در اینجا ادامه می یابد. این فهرست درباره ی ۲۴ قرعه است که برای انتخاب ترتیب وظایف محوله ی طوایف کشیده می شد.
+
+## هفدهم
+
+به هفدهمین قرعه اشاره می کند. کلمه ی « قرعه » در اینجا می تواند جابجا شود. ترجمه ی جایگزین:« هفدهمین قرعه » یا « قرعه ی شماره ی ۱۷ »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+## یشْبَقاشه
+
+به ترجمه ی خودتان در مورد نام این مرد در کتاب اول تواریخ ۲۵:۴ مراجعه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## دوازده نفر
+
+« ۱۲ نفر »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+__
+
+## ****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/25/25.md b/1ch/25/25.md
new file mode 100644
index 00000000..df61500c
--- /dev/null
+++ b/1ch/25/25.md
@@ -0,0 +1,28 @@
+## عبارت مرتبط
+
+فهرستی که در کتاب اول تواریخ ۲۵:۹ آغاز شده بود در اینجا ادامه می یابد. این فهرست درباره ی ۲۴ قرعه است که برای انتخاب ترتیب وظایف محوله ی طوایف کشیده می شد.
+
+## هجدهمین
+
+به قرعه ی هجدهم اشاره می کند. کلمه ی قرعه در اینجا می تواند جابجا شود. ترجمه ی جایگزین:« هجدهمین قرعه » یا « قرعه ی شماره ی ۱۸ »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+## حَنانِی
+
+نام این مرد را هامنطوری ترجمه کنید که در کتاب اول تواریخ ۲۵:۴ انجام دادید.
+
+## دوازده نفر
+
+« دوازده نفر »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+__
+
+## __
+
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/25/26.md b/1ch/25/26.md
new file mode 100644
index 00000000..ffec4200
--- /dev/null
+++ b/1ch/25/26.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+## عبارت مرتبط
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+## نوزدهم
+
+به قرعه ی نوزده اشاره می کند. کلمه ی « قرعه » در اینجا می تواند جابجا شود. ترجمه ی جایگزین:« نوزدهمین قرعه » یا « قرعه ی شماره ی ۱۹ »
+
+See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+## مَلوتی
+
+__نام این مرد را همانطوری ترجمه کنید که در کتاب اول تواریخ ۲۵:۴ انجام دادید.
+
+## دوازده نفر
+
+« ۱۲ نفر »
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/25/27.md b/1ch/25/27.md
new file mode 100644
index 00000000..2e5ecb4d
--- /dev/null
+++ b/1ch/25/27.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+## عبارت مرتبط
+
+فهرستی که در کتاب اول تواریخ ۲۵:۹ آغاز شده بود در اینجا ادامه می یابد. این فهرست درباره ی ۲۴ قرعه است که برای انتخاب ترتیب وظایف محوله ی طوایف کشیده می شد.
+
+## بیستم
+
+به قرعه ی بیستم اشاره می کند. کلمه ی « قرعه » در اینجا می تواند جابجا شود. ترجمه ی جایگزین:« بیستمین قرعه» یا « قرعه ی شماره ی ۲۰ »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+## اِیلِیآتَه
+
+نام این مرد را آنگونه ترجمه کنید که در کتاب اول تواریخ ۲۵:۴ انجام دادید.
+
+## دوازده نفر
+
+« ۱۲ نفر »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/25/28.md b/1ch/25/28.md
new file mode 100644
index 00000000..6a122293
--- /dev/null
+++ b/1ch/25/28.md
@@ -0,0 +1,35 @@
+## عبارت مرتبط
+
+فهرستی که در کتاب اول تواریخ ۲۵:۹ آغاز شده بود در اینجا ادامه می یابد. این فهرست درباره ی ۲۴ قرعه است که برای انتخاب ترتیب وظایف محوله ی طوایف کشیده می شد.
+
+## بیست و یکم
+
+به قرعه ی بیست و یکم اشاره می کند. کلمه ی « قرعه » در اینجا می تواند جابجا شود. ترجمه ی جایگزین:« بیست و یکمین قرعه » یا « قرعه ی شماره ی ۲۱ »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+## هُوتیر
+
+نام این مرد را همانگونه ترجمه کنید که در کتاب اول تواریخ ۲۵:۴ انجام دادید.
+
+## دوازده نفر
+
+« ۱۲ نفر »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+## __
+
+
+__
+
+##
+
+
+## __
+
+
+##
+
+
+****__****__****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/25/29.md b/1ch/25/29.md
new file mode 100644
index 00000000..06da89c2
--- /dev/null
+++ b/1ch/25/29.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+## عبارت مرتبط
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+## بیست و دوم
+
+به بیست و دومین قرعه اشاره می کند. کلمه ی « قرعه » در اینجا می تواند جابجا شود. ترجمه ی جایگزین:« بیست و دومین قرعه » یا « قرعه ی شماره ی ۲۲ »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+## جِدَّلْتِی
+
+__نام این مرد را همانگونه ترجمه کنید که در کتاب اول تواریخ ۲۵:۴ انجام دادید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## دوازده نفر
+
+«۱۲ نفر »
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+****__
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/25/30.md b/1ch/25/30.md
new file mode 100644
index 00000000..0c7ad3e2
--- /dev/null
+++ b/1ch/25/30.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+## عبارت مرتبط
+
+فهرستی که در کتاب اول تواریخ ۲۵:۹ آغاز شده بود در اینجا ادامه می یابد. این فهرست درباره ی ۲۴ قرعه است که برای انتخاب ترتیب وظایف محوله ی طوایف کشیده می شد.
+
+## بیست و سوم
+
+به قرعه ی بیست و سوم اشاره می کند. کلمه ی « قرعه » در اینجا می تواند جابجا شود. ترجمه ی جایگزین:« بیست و سومین قرعه » یا « قرعه ی شماره ی ۲۳ »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+## مَحْزِیوت
+
+نام این مرد را همانگونه ترجمه کنید که در کتاب اول تواریخ ۲۵:۴ انجام دادید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## دوازده نفر
+
+« ۱۲ نفر »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+__
+
+## ____
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/25/31.md b/1ch/25/31.md
new file mode 100644
index 00000000..5cbece51
--- /dev/null
+++ b/1ch/25/31.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+## عبارت مرتبط
+
+فهرستی که در کتاب اول تواریخ ۲۵:۹ آغاز شده بود در اینجا پایان می یابد. این فهرست در مورد ۲۴ قرعه است که برای انتخاب ترتیب وظلیف محوله ی طوایف کشیده می شد.
+
+## بیست و چهارم
+
+به بیست و چهارمین قرعه اشاره می کند. کلمه ی « قرعه » در اینجا می تواند جابجا شود. ترجمه ی جایگزین::« بیست و چهارمین قرعه » یا « قرعه ی شماره ی ۲۴ »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+## رُومَمْتِی-عَزَر
+
+ نام این مرد را همانطوری ترجمه کنید که در کتاب اول تواریخ ۲۵:۴ انجام دادید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## دوازده نفر
+
+«۱۲ نفر »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+__
+
+## ****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/25/intro.md b/1ch/25/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..c0423c9a
--- /dev/null
+++ b/1ch/25/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## یادداشتهای کلی کتاب اول تواریخ باب ۲۵
+
+### ساختار و قالبها
+
+تمهیدات ساخت معبد در این باب ادامه پیدا می کند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])
+
+### مفاهیم خاص در این باب
+
+#### موسیقی
+
+برای ۲۴ گروه که به منظور نواختن موسیقی در معبد انتخاب شده بودند قرعه انداخته می شود تا چگونگی ترتیب خدمت آنها مشخص شود.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/26/01.md b/1ch/26/01.md
new file mode 100644
index 00000000..522a1b8d
--- /dev/null
+++ b/1ch/26/01.md
@@ -0,0 +1,45 @@
+## اطلاعات کلی
+
+فهرست اسامی دربانان در این قسمت آغاز می شود.
+
+## فرقه ها
+
+گروهها
+
+## قُوْرَحیان
+
+به چگونگی ترجمه ی خودتان درباره ی نام این طایفه به کتاب اول تواریخ ۱۹:۱۹ مراجعه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## مَشَلَمْیا
+
+به چگونگی ترجمه ی خودتان در مورد نام این مرد به کتاب اول تواریخ ۹:۲۱ مراجعه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## قُورِی
+
+به چگونگی ترجمه ی خودتان در مورد نام این مرد به کتاب اول تواریخ ۹:۱۹ مراجعه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## آساف
+
+نام بالا املای جایگزین « ابی آساف » در کتاب اول تواریخ ۹:۱۹ است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## ****
+
+__
+
+## ****
+
+****__****__\****
+
+__
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/26/02.md b/1ch/26/02.md
new file mode 100644
index 00000000..6b641c73
--- /dev/null
+++ b/1ch/26/02.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+## عبارت مرتبط
+
+فهرست دربانان که در کتاب اول تواریخ ۲۶:۱ آغاز شده بود در اینجا ادامه می یابد.
+
+## مَشَلَمْیا... زکریا
+
+به چگونگی ترجمه ی خودتان درباره ی نام این مردان در کتاب اول تواریخ ۹:۲۱ مراجعه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## یدیعْیئیل...زَبَدْیا...یتْنِیئیل
+
+اسامی تنی چند از مردان است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## دوم... سوم...چهارم
+
+ترتیب متولد شدن پسران است. اگر در زبان شما گفتن کلمه ی « بعدی » مصطلح تر است برای ترتیب تولد هر کدام از پسران می توانید از آن استفاده کنید. کلمه س « پسر » در اینجا می تواند جابجا شود. ترجمه ی جایگزین:« دومین پسر... سومین پسر... چهارمین پسر »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+__
+
+## ****
+
+__
+
+## ****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/26/03.md b/1ch/26/03.md
new file mode 100644
index 00000000..4e22752c
--- /dev/null
+++ b/1ch/26/03.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+## عبارت مرتبط
+
+فهرست دربانان که در کتاب اول تواریخ ۲۶:۱ آغاز شده بود در اینجا ادامه پیدا می کند.
+
+## عِیلام...یهُوحانان...اَلِیهُو...عِینای
+
+اسامی تنی چند از مردان است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## پنجم...ششم...هفتم
+
+ترتیب متولد شدن پسران را نشان می دهد. اگر در زبان شما کلمه ی « بعدی » مصطلح تر است برای ترتیب تولد پسران می توانید از آن استفاده کنید. کلمه ی « پسر » می تواند در اینجا جابجا شود. ترجمه ی جایگزین:« پنجمین پسر... ششمین پسر... هفتمین پسر »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+__
+
+## ****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/26/04.md b/1ch/26/04.md
new file mode 100644
index 00000000..67b80d11
--- /dev/null
+++ b/1ch/26/04.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+## عبارت مرتبط
+
+فهرست اسامی دربانان که درکتاب اول تواریخ ۲۶:۱ آغاز شده بود در اینجا ادامه می یابد.
+
+## عُوبِید اَدُوم
+
+به چگونگی ترجمه ی خودتان در مورد نام این مرد در کتاب اول تواریخ ۱۶:۳۸ مراجعه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## شَمَعْیا...یهُوزاباد...یوآخ...ساكار...نَتَنْئیل
+
+اسامی تنی چند از مردان است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## دوم...سوم...چهارم...پنجم
+
+به ترتیب متولد شدن پسران اشاره می کند. اگر در زبان شما کلمه ی « بعدی » مصطلح تر است از آن برای ترتیب پسران استفاده کنید. کلمه ی «پسر» می تواند در اینجا جابجا شود. ترجمه ی جایگزین:« دومین پسر...سومین پسر...چهارمین پسر...پنجمین پسر »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+__
+
+## ****
+
+__
+
+## ****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/26/05.md b/1ch/26/05.md
new file mode 100644
index 00000000..3000543a
--- /dev/null
+++ b/1ch/26/05.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+## عبارت مرتبط
+
+فهرست دربانان که در کتاب اول تواریخ ۲۶:۱ آغاز شده بود در اینجا ادامه می یابد.
+
+## عَمّیئیل...یسّاكار...فَعَلْتای
+
+__
+
+اسامی تنی چند از مردان است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## ششم...هفتم...هشتم
+
+نشاندهنده ی ترتیب بدنیا آمدن پسران است. اگر در زبان شما مصطلح تر است که از کلمه ی «بعدی» در این رابطه استفاده کنید بنابراین آنرا برای ترتیب پسران بکار ببرید. کلمه ی « پسر » می تواند در اینجا جابجا شود. ترجمه ی جایگزین:« ششمین پسر... هفتمین پسر.... هشتمین پسر »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/26/06.md b/1ch/26/06.md
new file mode 100644
index 00000000..8b7de51d
--- /dev/null
+++ b/1ch/26/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## بر خاندان آبای خویش تسلط یافتند
+
+« در خاندان پدری خود رهبر بودند ». این جمله بدین معناست که آنها رهبران طایفه ی خود بودند.
+
+__
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/26/07.md b/1ch/26/07.md
new file mode 100644
index 00000000..b0800182
--- /dev/null
+++ b/1ch/26/07.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+## عبارت مرتبط
+
+فهرست دربانان که در کتاب اول تواریخ ۲۶:۱ آغاز شده بود در اینجا ادامه می یابد.
+
+## شَمَعْیا
+
+نام این مرد را همانطور ترجمه کنید که در کتاب اول تواریخ ۲۶:۴ انجام دادید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## عُتْنِی...رَفائیل...عُوبید...اَلْزاباد...اَلِیهُو...سَمَكْیا
+
+اسامی تنی چند از مردان است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## برادران او
+
+« اقوام شَمَعیا » یا « اعضای خانواده شَمَعیا »
+
+__
+
+## __
+
+****__******\******
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/26/08.md b/1ch/26/08.md
new file mode 100644
index 00000000..deca085f
--- /dev/null
+++ b/1ch/26/08.md
@@ -0,0 +1,14 @@
+## عُوبید اَدُوم
+
+نام این شخص را همانگونه ترجمه کنید که در کتاب اول تواریخ ۲۶:۴ انجام دادید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## شصت و دو نفر از اولاد
+
+« ۶۲ نفر »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+**
+**
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/26/09.md b/1ch/26/09.md
new file mode 100644
index 00000000..35cb1ae7
--- /dev/null
+++ b/1ch/26/09.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+## عبارت مرتبط
+
+فهرست دربانان که در کتاب اول تواریخ ۲۶:۱ آغاز شده بود در اینجا ادامه می یابد.
+
+## مَشَلَمْیا
+
+نام این فرد را همانطور ترجمه کنید که در کتاب اول تواریخ ۲۶:۱ انجام دادید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## هجده نفر[ درکل ]
+
+« مجموعا ۱۸ نفر »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+__
+
+## ****
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/26/10.md b/1ch/26/10.md
new file mode 100644
index 00000000..9930b7db
--- /dev/null
+++ b/1ch/26/10.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## عبارت مرتبط
+
+فهرست دربانان که در کتاب اول تواریخ ۲۶:۱ آغاز شده بود در اینجا ادامه می یابد.
+
+## حُوسَه...مَراری...شِمْرِی
+
+اسامی مردانند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/26/11.md b/1ch/26/11.md
new file mode 100644
index 00000000..42fe49f3
--- /dev/null
+++ b/1ch/26/11.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+## عبارت مرتبط
+
+فهرست دربانان که در کتاب اول تواریخ ۲۶:۱ آغاز شده بود در اینجا ادامه می یابد.
+
+## حِلْقیا...طَبَلْیا...زكریا حُوسَه
+
+اسامی تنی چند از مردان است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## دوم...سوم...چهارم
+
+نشاندهنده ی ترتیب متولد شدن پسران است. اگر در زبان شما کلمه ی «بعدی » مصطلح تر است آنرا برای ترتیب پسران در اینجا بکار ببرید. کلمه ی پسر در اینجا می تواند جابجا شود. ترجمه ی جایگزین:« دومین پسر...سومین پسر... چهارمین پسر »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+## جمیع پسران و برادران حُوسَه سیزده نفر بودند
+
+« سیزده نفر از پسران و خویشاوندان مذکر حوسَه بودند »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+__
+
+## __
+
+__
+
+## ****__
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/26/12.md b/1ch/26/12.md
new file mode 100644
index 00000000..976fb18d
--- /dev/null
+++ b/1ch/26/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## فرقه ها
+
+گروهها
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/26/13.md b/1ch/26/13.md
new file mode 100644
index 00000000..d0eb416d
--- /dev/null
+++ b/1ch/26/13.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## قرعه انداختند
+
+« قرعه کشیدند »
+
+## از کوچک و بزرگ
+
+عبارت بالا به تمامی مردان بدون توجه به تفاوتهای ایشان اشاره می کند. به چگونگی ترجمه ی خودتان از عبارت مشابه در کتاب اول تواریخ ۲۵:۸ رجوع کنید. ترجمه ی جایگزین:« جمیع آنها شامل جوانان و سالخوردگان » یا « تمامی مردان از سنین مختلف »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/26/14.md b/1ch/26/14.md
new file mode 100644
index 00000000..f6ab6681
--- /dev/null
+++ b/1ch/26/14.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+## قرعه انداختند [ هنگامی که قرعه انداخته شد ]
+
+این جمله را بصورت معلوم نیز می توان نوشت. ترجمه ی جایگزین:« زمانیکه آنها قرعه را انداختند »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+## زکریا
+
+به چگونگی ترجمه ی خودتان در مورد نام این مرد در کتاب اول تواریخ ۲۶:۲ رجوع کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## مُشیرِ دانا
+
+این فرد شخصی است که نشان داده در هنگام تصمیم گیری داور خوبی است.
+
+__
+
+##
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/26/15.md b/1ch/26/15.md
new file mode 100644
index 00000000..cfe7f503
--- /dev/null
+++ b/1ch/26/15.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+## برای عُوبید اَدُوم (قرعه) جنوبی و برای پسرانش (قرعۀ) بیتالمـال
+
+عبارت بالا را بصورت جمله ی معلوم نیز می توان نوشت. ترجمه ی جایگزین:« عوبید ادوم مسئول نگهبانی از دروازه ی جنوبی و پسرانش محافظین بیت المال بودند »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+## عُوبید اَدُوم
+
+به چگونگی ترجمه ی خودتان درباره ی نام این مرد در کتاب اول تواریخ ۲۶:۴ مراجعه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
+
+__
+
+## ****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/26/16.md b/1ch/26/16.md
new file mode 100644
index 00000000..b8945000
--- /dev/null
+++ b/1ch/26/16.md
@@ -0,0 +1,45 @@
+## شُفّیـم و حُوسَه [ انتخاب شدند ]
+
+این جمله را بصورت معلوم نیز می توان نوشت. ترجمه ی جایگزین:« شُفّیم و حُوسَه مسئول حفاظت بودند »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+## شُفّیـم
+
+نام مردی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## حُوسَه
+
+به چگونگی ترجمه ی خودتان در باره ی نام این مرد در کتاب اول تواریخ ۲۶:۱۰ رجوع کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## شَلَكَتْ
+
+نام یک دروازه است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## محرس این مقابل محرس آن بود
+
+__جمله ی بالا را بصورت معلوم نیز می توان نوشت. ترجمه ی جایگزین:« هر خانواده مسئولیت یک نوبت نگهبانی را بر عهده داشت » یا « هر خانواده وظیفه ی نگهبانی در نوبت کاری مشخصی را بعهده داشت »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+__
+
+## ****
+
+__
+
+## ****
+
+__
+
+## ****
+
+__
+
+## ****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/26/17.md b/1ch/26/17.md
new file mode 100644
index 00000000..2d8b46ef
--- /dev/null
+++ b/1ch/26/17.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+## شش نفر از لاویان
+
+« ۶ لاوی »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+## شرق...شمال...جنوب
+
+این عبارات به دروازه اشاره می کنند. ترجمه ی جایگزین:« دروازه ی شرقی... دروازه ی شمالی... دروازه ی جنوبی »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+## هر روزه چهار نفر
+
+این عبارت به تعداد مردان در هر نوبت کاری اشاره می کند. ترجمه ی جایگزین:« چهار مرد در هر روز » یا « چهار لاوی در هر روز »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+## جفت جفت
+
+« گروههای ۲ تایی از مردان » یا « ۲ گروه ۲ نفره از مردان »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/26/18.md b/1ch/26/18.md
new file mode 100644
index 00000000..88476027
--- /dev/null
+++ b/1ch/26/18.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## به طرف غربی چهار نفر
+
+عبارت بالا را بصورت جمله ی معلوم نیز می توان نوشت. ترجمه ی جایگزین:« چهار مرد ازستونهای دروازه ی غربی محافظت می کردند »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+## برای جادۀ سربالا چهارنفـر و برای فَرْوار دو نفـر
+
+اعداد « چهار » و « دو » به نگهبانان اشاره می کند. ترجمه ی جایگزین:« چهار نفر از جاده و دو نفر از محوطه نگهبانی می کردند »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/26/19.md b/1ch/26/19.md
new file mode 100644
index 00000000..21976736
--- /dev/null
+++ b/1ch/26/19.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## مَراری
+
+به چگونگی ترجمه ی خودتان در مورد نام این مرد در کتاب اول تواریخ ۲۶:۱۰ رجوع کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/26/20.md b/1ch/26/20.md
new file mode 100644
index 00000000..6de0c4ec
--- /dev/null
+++ b/1ch/26/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی
+
+این صفحه بطور عمد خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/26/21.md b/1ch/26/21.md
new file mode 100644
index 00000000..6acb28f1
--- /dev/null
+++ b/1ch/26/21.md
@@ -0,0 +1,35 @@
+## لادان...جَرْشونی
+
+نام این اشخاص را همانطوری ترجمه کنید که در کتاب اول تواریخ ۲۳:۷ انجام دادید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## اما بنیلادان: از پسرانلادان جَرْشونی رؤسای خاندان آبای لادان یحیئیلی جَرْشونی
+
+فرزندان لادان همان فرزندان اجداد لادان یعنی جرشون نیز محسوب می شدند بنابراین اطلاعات مربوط به فرزندان جرشون می تواند سر بسته نگاه داشته شود تا معانی اشتباهی را متبادر نسازد. ترجمه ی جایگزین:«کسانیکه سران خانواده ی لادان یا همان جرشونیان محسوب می شدند »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+## جرشونی
+
+فرزندان جرشون
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## یحیئیلی
+
+نام یک مرد است. این فرد همان شخصی است که در کتاب اول تواریخ ۲۳:۸ از او نام برده شده است ولی در آنجا املای اسم او « یحیئیل » است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
+
+__
+
+## ****__
+
+__
+
+****__****__\****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/26/22.md b/1ch/26/22.md
new file mode 100644
index 00000000..859656d9
--- /dev/null
+++ b/1ch/26/22.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+## پسران یحْیئیلی زیتام و برادرش یوئیل
+
+زیتام و یوئیل پسران یحیئیل بودند.
+
+__
+
+## یحْیئیلی
+
+نام مردی است. این فرد همان شخصی است که در کتاب اول تواریخ ۲۳:۸ از او نام برده شده است ولی در آنجا املای نامش « یحیئیل » است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## زیتام...یوئیل
+
+نام این مردان را همانطور ترجمه کنید که در کتاب اول تواریخ ۲۳:۸ انجام دادید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## [ آنها ] بر خزانه ی خانه خداوند بودند
+
+کلمه ی «آنها » به یحیئیلی، زیتام، و یوئیل اشاره می کند.
+
+__
+
+## ****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/26/23.md b/1ch/26/23.md
new file mode 100644
index 00000000..f35da877
--- /dev/null
+++ b/1ch/26/23.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## عَمْرام...یصْهار...حَبْرُون ...عُزّیئیل
+
+اسامی این مردان را به همانگونه ای ترجمه کنید که در کتاب اول تواریخ ۲۳:۱۲ انجام دادید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/26/24.md b/1ch/26/24.md
new file mode 100644
index 00000000..17c749d6
--- /dev/null
+++ b/1ch/26/24.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+## شَبُوئیل
+
+نام این مرد به همانگونه ای ترجمه کنید که در کتاب اول تواریخ ۲۳:۱۶ انجام دادید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## جَرْشُوم
+
+نام این مرد آنگونه ترجمه کنید که در کتاب اول تواریخ ۲۳:۱۵ انجام دادید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
+
+__
+
+## ****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/26/25.md b/1ch/26/25.md
new file mode 100644
index 00000000..ff1c5cc9
--- /dev/null
+++ b/1ch/26/25.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+## اَلِعازار
+
+نام این مرد را آنگونه ترجمه کنید که در کتاب اول تواریخ ۲۳:۱۵ انجام دادید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## و از برادرانش بنیاَلِعازار
+
+این افراد خویشاوندانش بودند که با او همکاری می کردند. ترجمه ی جایگزین:« خویشاوندانش که با او همکاری می کردند و از طایفه ی العازار بودند »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+##
+
+## رَحَبْیا
+
+نام این مرد را آنگونه ترجمه کنید که در کتاب اول تواریخ ۲۳:۱۷ انجام دادید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## اَشْعَیا...یورام...زِكْرِی...شَلُومیت
+
+__اسامی تنی چند از مردان است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/26/26.md b/1ch/26/26.md
new file mode 100644
index 00000000..798d18fe
--- /dev/null
+++ b/1ch/26/26.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## بر جمیع بودند
+
+عبارت بالا یک اصطلاح می باشد. ترجمه ی جایگزین:« برای آن خدمت تعیین شده بودند »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+## رؤسای هزارهها و صدهها
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) این اعداد نشاندهنده ی تعداد دقیق سربازانی بود که تحت فرماندهی سرداران بودند. ترجمه ی جایگزین:« سرداران مافوقِ ۱۰۰۰سرباز و فرماندهان ارشد ۱۰۰ سرباز» یا ۲) کلمات ترجمه شده ی « هزار » و « صد » نشاندهنده ی تعداد دقیق نیستند ولی نام تقسیمات نظامی بزرگ و کوچکند. ترجمه ی جایگزین:« سرداران تقسیمات نظامی بزرگ و فرماندهان بخشهای نظامی کوچک »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/26/27.md b/1ch/26/27.md
new file mode 100644
index 00000000..cb8e3c24
--- /dev/null
+++ b/1ch/26/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## غنیمت
+
+اشیایی که یک ارتش پس از پیروزی بر دشمن تصاحب می کند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/26/28.md b/1ch/26/28.md
new file mode 100644
index 00000000..5d13f0d2
--- /dev/null
+++ b/1ch/26/28.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+## هر آنچه سموئیل رایی [برای یهوه ] وقف کرده بود....یوآب بن صَرُویه
+
+این جمله را بصورت معلوم نیز می توان نوشت. ترجمه ی جایگزین:« هر آنچه که سموئیل نبی ... یوآب پسر صَرویه برای یهوه وقف کرده بودند »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+## قَیس...نیر...صَرُویه
+
+اسامی تنی چند از مردان است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## هر چه وقف کرده بود
+
+این عبارت را بصورت جمله ی معلوم نیز می توان نوشت. ترجمه ی جایگزین:« هر چیزی که سرداران وقف کرده بودند »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+__
+
+## ****__
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/26/29.md b/1ch/26/29.md
new file mode 100644
index 00000000..ba796083
--- /dev/null
+++ b/1ch/26/29.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+## یصهار
+
+نام این مرد همانگونه ترجمه کنید که در کتاب اول تواریخ ۲۳:۱۲ انجام دادید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## اعمال خارجۀ اسرائیل
+
+« وظایف روزانه ی مردم اسرائیل » این عبارت به مشغله ی عادی مردم اسرائیل دلالت می کند و به مسیولیتهای نظامی و امور معبد مرتبط نمی باشد.
+
+## كَنَنْیا
+
+__نام مردی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/26/30.md b/1ch/26/30.md
new file mode 100644
index 00000000..88a7cebb
--- /dev/null
+++ b/1ch/26/30.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+## حَبْرُون
+
+نام این مرد را آنگونه ترجمه کنید که در کتاب اول تواریخ ۲۳:۱۲ انجام دادید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## حَشَبْیا
+
+نام مردی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## ۱۷۰۰ نفرمردان شجاع
+
+« هزار و هفتصد مرد شجاع »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+## كار خداوند و به جهت خدمت پادشاه
+
+« کاری که برای یهوه و پادشاه انجام می شود »
+
+__
+
+##
+
+__
+
+## ****__
+
+__
+
+## ****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/26/31.md b/1ch/26/31.md
new file mode 100644
index 00000000..0d07e808
--- /dev/null
+++ b/1ch/26/31.md
@@ -0,0 +1,37 @@
+## حَبْرُون
+
+به چگونگی ترجمه ی خودتان در مورد نام این مرد در کتاب اول تواریخ۲۳:۱۲ مراجعه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## یریا
+
+به چگونگی ترجمه ی خودتان درباره ی این مرد در کتاب اول تواریخ ۲۳:۱۹ مراجعه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## برحسب انساب آبای ایشان
+
+عبارت بالا را بصورت جمله ی معلوم نیز می توان نوشت. ترجمه ی جایگزین:« اسامی آنها در فهرست بود »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+__
+
+## در سال چهلم سلطنت داود
+
+« زمانیکه از سلطنت داود ۴۰ سال گذشته بود »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+## مردان شجاع
+
+« مردان توانا »
+
+__
+
+## یعزیر
+
+نام شهری است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/26/32.md b/1ch/26/32.md
new file mode 100644
index 00000000..60fd67e9
--- /dev/null
+++ b/1ch/26/32.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## از برادرانش ۲۷۰۰
+
+« دو هزار و هفتصد نفر از اعضا فامیل او »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/26/intro.md b/1ch/26/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..939194fb
--- /dev/null
+++ b/1ch/26/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## یادداشتهای کلی کتاب اول تواریخ باب ۲۶
+
+### ساختار و قالبها
+
+تمهیدات لازم برای ساخت معبد در این باب نیز ادامه پیدا میکند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])
+
+### مفاهیم خاص در این باب
+
+#### قرعه کشی
+
+دربانان برای دانستن اینکه کدام دروازه را نگهبانی کنند قرعه می انداختند. همچنین برای تعیین محافظین انبارها قرعه انداخته می شد.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/27/01.md b/1ch/27/01.md
new file mode 100644
index 00000000..38355714
--- /dev/null
+++ b/1ch/27/01.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+## برحسب شماره [ فهرست ]
+
+« اینها اسامی هستند »
+
+## رؤسای هزاره و صده
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) این اعداد نشانگر تعداد دقیق سربازانی است که تحت فرماندهی سرداران بودند. ترجمه ی جایگزین:« فرماندهان گروههای هزار نفره و فرماندهان گروههای صد نفره » یا ۲) کلماتی که با عنوان« هزارها » و « صدها » ترجمه شده اند نشانگر تعداد دقیق افراد نیستند بلکه نام تقسیمات نظامی بزرگ و کوچک هستند.ترجمه ی جایگزین:« فرماندهان گروههای نظامی بزرگ و فرماندهان گروههای نظامی کوچک ». به چگونگی ترجمه ی خودتان در اینباره از کتاب اول تواریخ ۱۳:۱ رجوع کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+## در همه ی امور
+
+« به طرق مختلف » یا « به روشهای زیاد »
+
+__
+
+## هر فرقه ماه به ماه در همه ماههای سال
+
+عبارت بالا بدین معناست که هر بخش نظامی به نوبت یکماه خدمت می کرده اند .
+
+## هر فرقه [ نظامی ]
+
+« هر گروه »
+
+## همه ی ماههای سال
+
+« در تمامی طول سال »
+
+## بیست وچهار هزار نفر
+
+« ۲۴۰۰۰ نفر »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/27/02.md b/1ch/27/02.md
new file mode 100644
index 00000000..b91e2f07
--- /dev/null
+++ b/1ch/27/02.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+## بر فرقه
+
+عبارت بالا یک اصطلاح است. ترجمه ی جایگزین:« گروه تعیین شده از »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+## ماه اول
+
+« ماه ۱ » منظور ماه اول از سالنامه ی عبری است که مصادف با اواخر ماه مارس و اوایل ماه آوریل از سالنامه ی میلادی می باشد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+## یشُبْعام...زَبْدِیئیل
+
+اسامی مردان است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## بیست و چهار هزار نفر
+
+« ۲۴۰۰۰ نفر »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+__
+
+## __
+
+__
+
+## ****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/27/03.md b/1ch/27/03.md
new file mode 100644
index 00000000..d2529786
--- /dev/null
+++ b/1ch/27/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## فارَص
+
+__نام مردی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/27/04.md b/1ch/27/04.md
new file mode 100644
index 00000000..d88273ef
--- /dev/null
+++ b/1ch/27/04.md
@@ -0,0 +1,39 @@
+## بر فرقه
+
+« داشتن مسیولیتی در گروه »
+
+## ماه دوم
+
+« ماه ۲ » منظور دومین ماه سالنامه ی عبری است که مقارن با اواخر آوریل و اوایل ماه می در سالنامه ی میلادی می باشد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+## دُودای...مَقْلُوت
+
+اسامی مردان است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## اَخُوخِی
+
+به چگونگی ترجمه ی خودتان درباره ی نام این مرد از کتاب اول تواریخ ۸:۴ مراجعه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## در فرقه ی او
+
+« در گروه سربازان وی »
+
+## بیست و چهار هزار نفر
+
+« ۲۴۰۰۰ نفر »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+__
+
+## ****
+
+__
+
+## ****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/27/05.md b/1ch/27/05.md
new file mode 100644
index 00000000..4d0a74de
--- /dev/null
+++ b/1ch/27/05.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+## ماه سوم
+
+« ماه ۳ » منظور ماه سوم از سالنامه ی عبری است که مصادف با اواخر ماه می و اوایل ماه ژوئن در سالنامه ی میلادی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+## یهُویاداع
+
+به چگونگی ترجمه ی خودتان در مورد نام این مرد از کتاب اول تواریخ ۱۱:۲۲ رجوع کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## بیست و چهار هزار نفر
+
+« ۲۴۰۰۰ نفر »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+__
+
+## ****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/27/06.md b/1ch/27/06.md
new file mode 100644
index 00000000..854f9db0
--- /dev/null
+++ b/1ch/27/06.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## عَمّیزاباد
+
+__نام مردی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## سی
+
+« ۳۰» . این عدد به « ۳۰ سرباز دلاور داود » اشاره می کند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+## بر آن سی نفر
+
+عبارت بالا یک اصطلاح می باشد. ترجمه ی جایگزین:« مسئول آن ۳۰ نفر »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/27/07.md b/1ch/27/07.md
new file mode 100644
index 00000000..a7f6f8a1
--- /dev/null
+++ b/1ch/27/07.md
@@ -0,0 +1,37 @@
+## رئیس برای ماه چهارم عَسائیل برادر یوآب بود
+
+« عسائیل، برادر یوآب، فرمانده ی نوبت ماه چهارم بود »
+
+## ماه چهارم
+
+« ماه ۴ ». منظور چهارمین ماه از سالنامه ی عبری می باشد که مقارن با اواخرماه ژوئن و اوایل ماه ژوئيه میلادی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+## عَسائیل...زَبَدْیا
+
+اسامی مردانند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## در فرقۀ او
+
+« دسته ی نظامی او »
+
+## بیست و چهار هزار نفر
+
+« ۲۴۰۰۰ نفر »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+__
+
+## __
+
+__
+
+## ****
+
+__
+
+## ****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/27/08.md b/1ch/27/08.md
new file mode 100644
index 00000000..755561fe
--- /dev/null
+++ b/1ch/27/08.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+## شَمْهُوتِ ...یزْراح
+
+اسامی مردانند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## ماه پنجم
+
+« ماه ۵ ». منظور پنجمین ماه از سالنامه ی عبری است که مقارن با اواخرماه ژوئن و اوایل آگوست در تقویم میلادی می باشد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+## بیست و چهار هزار نفر
+
+« ۲۴۰۰۰ نفر »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/27/09.md b/1ch/27/09.md
new file mode 100644
index 00000000..596274b5
--- /dev/null
+++ b/1ch/27/09.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+## ماه ششم
+
+« ماه ۶ » . منظور ششمین ماه از سالنامه ی عبری است که مقارن با اواخرماه آگوست و اوایل سپتامبر در تقویم میلادی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+## عیرا...عِقّیش
+
+__
+
+نام این مردان را همانگونه ترجمه کنید که در کتاب اول تواریخ ۱۱:۲۸ انجام دادید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## تَقُّوعِ
+
+نام مکانی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## بیست و چهار هزار نفر
+
+« ۲۴۰۰۰ نفر »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/27/10.md b/1ch/27/10.md
new file mode 100644
index 00000000..adefb011
--- /dev/null
+++ b/1ch/27/10.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+## رئیس هفتم برای ماه هفتم حالَصِ فَلُونِی از بنیافرایم بود
+
+« حالص، فلونی، از قبیله ی افرایم، فرمانده ی نوبت ماه هفتم بود »
+
+## ماه هفتم
+
+« ماه ۷ » منظور ماه هفتم از سالنامه ی عبری است که مقارن با اواخر ماه سپتامبر و اوایل اکتبر در تقویم میلادی می باشد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+## حالَصِ فَلُونِی
+
+به چگونگی ترجمه ی خودتان در مورد نام این مرد و طایفه اش در کتاب اول تواریخ ۱۱:۲۷ رجوع کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## بیست وچهار هزار نفر
+
+« ۲۴۰۰۰ نفر »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+__
+
+## ****
+
+__
+
+## ****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/27/11.md b/1ch/27/11.md
new file mode 100644
index 00000000..a999bdc5
--- /dev/null
+++ b/1ch/27/11.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+## ماه هشتم
+
+« ماه ۸ » منظور هشتمین ماه از سالنامه ی عبری است که مصادف با اواخر اکتبر و اوایل نوامبر از سالنامه ی میلادی می باشد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+## سِبْكای حُوشاتِی
+
+به چگونگی ترجمه ی خودتان در مورد نام این مرد و طایفه اش در کتاب اول تواریخ ۱۱:۲۹ رجوع کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## زارح
+
+به چگونگی ترجمه ی خودتان درباره ی نام این مرد در کتاب اول تواریخ ۲:۴ رجوع کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## بیست وچهار هزار نفر
+
+« ۲۴۰۰۰ نفر »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+__
+
+## ****__
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/27/12.md b/1ch/27/12.md
new file mode 100644
index 00000000..34ed4e9e
--- /dev/null
+++ b/1ch/27/12.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+## ماه نهم
+
+« ماه ۹ » منظور نهمین ماه از سالنامه ی عبری است که مصادف با اواخر ماه نوامبر و اوایل دسامبر میلادی می باشد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+## اَبیعَزَرِ عَناتوتِی
+
+به چگونگی ترجمه ی خودتان در مورد نام این مرد و طایفه اش در کتاب اول تواریخ ۱۱:۲۸ رجوع کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## بیست وچهار هزار نفر
+
+« ۲۴۰۰۰ نفر »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/27/13.md b/1ch/27/13.md
new file mode 100644
index 00000000..ead5f155
--- /dev/null
+++ b/1ch/27/13.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+## ماه دهم
+
+« ماه ۱۰ » منظور دهمین ماه از سالنامه ی عبری است که مصادف با اواخر ماه دسامبر و اوایل ژانویه ی میلادی می باشد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+## مَهْرای
+
+به چگونگی ترجمه ی خودتان درباره ی نام این مرد در کتاب اول تواریخ ۱۱:۳۰ رجوع کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## نَطُوفات
+
+__نام محلی می باشد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## زارَح
+
+به چگونگی ترجمه ی خودتان در مورد نام این مرد در کتاب اول تواریخ ۲:۴ رجوع کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## بیست و چهار هزار نفر
+
+« ۲۴۰۰۰ نفر »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+__
+
+## ****__
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/27/14.md b/1ch/27/14.md
new file mode 100644
index 00000000..72cebb95
--- /dev/null
+++ b/1ch/27/14.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+## ماه یازدهم
+
+«ماه۱۱ » منظور یازدهمین ماه از سالنامه ی عبری است که مصادف با اواخر ماه ژانویه و اوایل فوریه ی میلادی می باشد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+## فِرعاتون
+
+نام محلی می باشد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## بیست وچهار هزار نفر
+
+« ۲۴۰۰۰ نفر »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+__
+
+## ****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/27/15.md b/1ch/27/15.md
new file mode 100644
index 00000000..555c030d
--- /dev/null
+++ b/1ch/27/15.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+## ماه دوازده
+
+« ماه ۱۲ » منظور دوازدهمین ماه از سالنامه ی عبری است که مصادف با اواخر ماه فوریه و اوایل ماه مارس در تقویم میلادی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+## خَلْدای...عُتْنِیئیل
+
+__
+
+اسامی مردان است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## نَطُوفات
+
+نام محلی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## بیست وچهار هزار نفر
+
+« ۲۴۰۰۰ نفر »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+__
+
+## ****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/27/16.md b/1ch/27/16.md
new file mode 100644
index 00000000..206da37f
--- /dev/null
+++ b/1ch/27/16.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## اَلِعازار...زِكْرِی... شَفَطْیا...مَعْكَه
+
+اسامی تنی چند از مردان است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/27/17.md b/1ch/27/17.md
new file mode 100644
index 00000000..0692cadb
--- /dev/null
+++ b/1ch/27/17.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## عَشَبْیا...قَمُوئیل
+
+اسامی مردان است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## صادوق
+
+به چگونگی ترجمه ی خودتان در مورد نام این مرد در کتاب اول تواریخ ۶:۸ رجوع کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/27/18.md b/1ch/27/18.md
new file mode 100644
index 00000000..e555696a
--- /dev/null
+++ b/1ch/27/18.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+## عُمْرِی
+
+__نام مردی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## اَلِیهُو
+
+__به چگونگی ترجمه ی خودتان درباره ی نام این مرد در کتاب اول تواریخ ۱۲:۲۰ رجوع کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## میکائیل
+
+به چگونگی ترجمه ی خودتان در مورد نام این مرد در کتاب اول تواریخ ۷:۳ رجوع کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/27/19.md b/1ch/27/19.md
new file mode 100644
index 00000000..a7c94f41
--- /dev/null
+++ b/1ch/27/19.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## یشْمَعْیا...عُوبَدْیا...یریموت...عَزْریئیل
+
+__اسامی تنی چند از مردانند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/27/20.md b/1ch/27/20.md
new file mode 100644
index 00000000..110bf527
--- /dev/null
+++ b/1ch/27/20.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## هُوشَع ...عَزَرْیا...یوئیل...فَدایا
+
+اسامی تنی چند از مردانند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/27/21.md b/1ch/27/21.md
new file mode 100644
index 00000000..04c107b3
--- /dev/null
+++ b/1ch/27/21.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## یدُّو...زكریا...یعْسیئیل...اَبْنیر
+
+اسامی تنی چند از مردان است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/27/22.md b/1ch/27/22.md
new file mode 100644
index 00000000..6fe112a1
--- /dev/null
+++ b/1ch/27/22.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## عَزَرْئیل...یرُوحام
+
+اسامی دو تن از مردان است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/27/23.md b/1ch/27/23.md
new file mode 100644
index 00000000..4e2dd560
--- /dev/null
+++ b/1ch/27/23.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## كسانی كه بیست ساله و كمتر بودند
+
+__« افراد ۲۰ ساله یا جوانتر »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+## اسرائیل را مثل ستارگان آسمان كثیر گرداند
+
+__جمله ی فوق ازدیاد جمعیت اسرائیل را به تعداد بیشمار ستارگان تشبیه می کند. ترجمه ی جایگزین:« جمعیت مردم اسرائیل همانند ستارگان آسمان افزایش می یابد »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+## اسرائیل را کثیر گرداند
+
+در اینجا « اسرائیل » نشانگر مردمی است که در آن منطقه زندگی می کنند. ترجمه ی جایگزین:« ازدیاد جمعیت اسرائیل »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/27/24.md b/1ch/27/24.md
new file mode 100644
index 00000000..88bea96d
--- /dev/null
+++ b/1ch/27/24.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+## صَرُویه
+
+به چگونگی ترجمه ی خودتان در مورد نام این زن در کتاب اول تواریخ ۲:۱۶ رجوع کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## غضب بر اسرائیل وارد شد
+
+مفهوم عبارت فوق به کیفر خدا بر مردم اشاره می کند که همان « غضبی » بود که بر آنان وارد شد.ترجمه ی جایگزین:« خدا مردم اسرائیل را مجازات کرد »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+## شماره آنها ثبت نشد
+
+این عبارت را بصورت جمله ی معلوم نیز می توان نوشت. ترجمه ی جایگزین:« هیچکس این تعداد را ثبت نکرد »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/27/25.md b/1ch/27/25.md
new file mode 100644
index 00000000..aa114fe3
--- /dev/null
+++ b/1ch/27/25.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+## عَزْمُوت...عَدِیئیل... یهوناتان...عُزّیا
+
+اسامی تنی چند از مردان است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## ناظر
+
+« سرپرست ناظرین »
+
+## بر...بود
+
+عبارت بالا یک اصطلاح است. ترجمه ی جایگزین:« ناظر بود »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+## قلعه های [ مستحکم ]
+
+« دژهای مستحکم »
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/27/26.md b/1ch/27/26.md
new file mode 100644
index 00000000..b4a65642
--- /dev/null
+++ b/1ch/27/26.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## عَزْرِی...كَلُوب
+
+اسامی مردان است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## درمزرعه ها که کار زمین می کردند
+
+عبارت فوق بدین معنی است که زمین را شخم می زدند یا قبل از عملیات کاشت بستر سازی می کردند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/27/27.md b/1ch/27/27.md
new file mode 100644
index 00000000..71e4e530
--- /dev/null
+++ b/1ch/27/27.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+## زَبْدِی
+
+__نام مردی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## راماتی
+
+شخصی از شهر رامات.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## شِفماتی
+
+فردی از شهر شفمات.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## انبارهای شراب
+
+بخشی از ساختمان که در زیر زمین تعبیه شده بود و از آن برای انبار کردن شراب استفاده می شد.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/27/28.md b/1ch/27/28.md
new file mode 100644
index 00000000..8e966a6c
--- /dev/null
+++ b/1ch/27/28.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+## ناظر[ برسر]
+
+عبارت فوق یک اصطلاح است. ترجمه ی جایگزین:« ناظر بر »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+## افراغ
+
+نوعی درخت است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+## بَعل حانان
+
+نام مردی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## جدیر
+
+نام محلی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/27/29.md b/1ch/27/29.md
new file mode 100644
index 00000000..878f2d9d
--- /dev/null
+++ b/1ch/27/29.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## شارون
+
+نام محلی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## شِطْرای... شافاط...عَدْلائی
+
+__اسامی تنی چند از مردان است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## میچریدند
+
+عبارت فوق را بصورت جمله ی معلوم نیز می توان نوشت. ترجمه ی جایگزین :« رمه هایی که در مراتع علف می خوردند »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/27/30.md b/1ch/27/30.md
new file mode 100644
index 00000000..cc29145b
--- /dev/null
+++ b/1ch/27/30.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+## ناظر[ بر سر ]
+
+عبارت فوق یک اصطلاح است. ترجمه ی جایگزین:« ناظر »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+## عُوبیل ...یحَدْیا...یازیز
+
+اسامی مردان است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## اسمعیلی
+
+نام این طایفه را همانگونه ترجمه کنید که در کتاب اول تواریخ ۲:۱۷ انجام دادید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## حاجریان
+
+نام این طایفه را همانگونه ترجمه کنید که در کتاب اول تواریخ ۵:۱۰ انجام دادید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## میرونوت
+
+نام محلی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/27/31.md b/1ch/27/31.md
new file mode 100644
index 00000000..b7d73a3f
--- /dev/null
+++ b/1ch/27/31.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## یازیز
+
+نام مردی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## هاجری
+
+نام این طایفه را همانگونه ترجمه کنید که در کتاب اول تواریخ ۵:۱۰ انجام دادید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## جمیع اینان
+
+« تمامی این مردان »
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/27/32.md b/1ch/27/32.md
new file mode 100644
index 00000000..edab0ecb
--- /dev/null
+++ b/1ch/27/32.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## یهُوناتان...یحیئیل...حَكْمُونی
+
+اسامی تنی چند از مردان است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/27/33.md b/1ch/27/33.md
new file mode 100644
index 00000000..3312212b
--- /dev/null
+++ b/1ch/27/33.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## اَخْیتُوفَلْ...حوشای
+
+__
+
+اسامی مردان است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## اَرْكِی
+
+نام طایفه یا قبیله ای است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/27/34.md b/1ch/27/34.md
new file mode 100644
index 00000000..14581337
--- /dev/null
+++ b/1ch/27/34.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## اَخِیتُوفَل...یهُویاداع
+
+اسامی مردان است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/27/intro.md b/1ch/27/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..c9374f66
--- /dev/null
+++ b/1ch/27/intro.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## یادداشتهای کلی کتاب اول تواریخ باب ۲۷
+
+### ساختار و قالبها
+
+تمهیدات لازم برای ساخت معبد در این باب ادامه می یابد.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/28/01.md b/1ch/28/01.md
new file mode 100644
index 00000000..ff2f1c34
--- /dev/null
+++ b/1ch/28/01.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+## جمع کرد
+
+گرد هم آورد
+
+## [ کار زمانبندی شده ]
+
+کاری که بصورت مرتب برای مثال روزانه یا ماهانه تکرار می شود.
+
+## روسای هزاره و روسای صده
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) این اعداد نماینگر تعداد دقیق سربازانی است که تحت فرماندهی این روسا بودند. ترجمه ی جایگزین:« فرماندهان دسته هایی شامل هزار سرباز یا فرماندهان گروههایی شامل صد سرباز » یا ۲) کلماتی که با عنوان « هزاره » و « صده » ترجمه شده اند به معنای تعداد دقیق افراد نیستند ولی به دسته های نظامی بزرگ و کوچک اشاره می کنند. ترجمه ی جایگزین:« فرماندهان دسته های بزرگ و فرماندهان دسته های کوچک نظامی ». به چگونگی ترجمه ی خودتان در اینباره به کتاب اول تواریخ ۱۳:۱ رجوع کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+__
+
+## ناظران [بر]
+
+کلمه ی « بر » در اینجا در نقش اصطلاح بکار برده شده است. ترجمه ی جایگزین:« سرپرستان تعیین شده »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+## اندوخته ها و اموال
+
+این دو کلمه معانی مشابهی دارند و به تمامی دارایی ها و زمینهای پادشاه اطلاق می شوند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+## ****__
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/28/02.md b/1ch/28/02.md
new file mode 100644
index 00000000..30b70be4
--- /dev/null
+++ b/1ch/28/02.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+## بر پا ایستاد
+
+عبارت فوق یک اصطلاح است. ترجمه ی جایگزین:« بلند شد »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+## ای برادرانم و ای قوم من
+
+عبارات فوق معانی مشابه داشته و بر این نکته تاکید می کنند که داود و مردم اسرائیل از یک خانواده هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+__
+
+## تابوت عهد خداوند، پای انداز پایهای خدا
+
+دومین عبارت توضیح دهنده ی عبارت اول است. « تابوت عهد خدا » مجسم کننده ی یهوه بر تخت پادشاهی است که برای استراحت پاهایش را برچهار پایه ای تکیه داده است و نشان دهنده ی تسلیم همه در مقابل اوست.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/28/03.md b/1ch/28/03.md
new file mode 100644
index 00000000..70a59d89
--- /dev/null
+++ b/1ch/28/03.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+## عبارت مرتبط
+
+داود به صحبت با اسرائیلی ها ادامه می دهد.
+
+## خانه ای به جهت اسم من
+
+در اینجا خدا به خودش با « نامش » اشاره می کند. ترجمه ی جایگزین:« معبدی برای من »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+## مرد جنگی هستی و خون ریخته ای
+
+__« مردی که به جنگ خو گرفته و دستانش به خون آغشته است » هر دو توصیف بر نکته ای مشابه تاکید دارند و ان اینست که داود مرتکب قتل شده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+## خون ریخته ای
+
+عبارت فوق به ارتکاب قتل اشاره می کند. ترجمه ی جایگزین:« مردمان را به قتل رسانده است »
+
+(See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/28/04.md b/1ch/28/04.md
new file mode 100644
index 00000000..b12d4612
--- /dev/null
+++ b/1ch/28/04.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## عبارت مرتبط
+
+داود به صحبت کردن با اسرائیلی ها ادامه می دهد.
+
+## مرا برگزیده است... بر اسرائیل تا به ابد پادشاه بشوم
+
+یکی از معانی محتمل اینست که داود در اینجا کنایه از داود و پسرانش است که تا به ابد بر اسرائیل حکفرمایی می کنند. ترجمه ی جایگزین:« من و پسرانم را برگزین... تا بر اسرائیل تا به ابد پادشاهی کنیم ». معنای محتمل دیگر اینست که داود پس از رستاخیزش از مرگ ( قیام ) به پادشاهی بر اسرائیل ادامه خواهد داد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+## تمامی اسرائیل
+
+« تمامی سرزمین اسرائیل » یا « همه ی اسرائیلی ها »
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/28/05.md b/1ch/28/05.md
new file mode 100644
index 00000000..e426fd48
--- /dev/null
+++ b/1ch/28/05.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## عبارت مرتبط
+
+داود به صحبت با اسرائیلی ها ادامه می دهد.
+
+## بر کرسی سلطنت بنشیند
+
+در اینجا « بر کرسی سلطنت بنشیند » به معنی حکفرمایی بعنوان پادشاه است. تر جمه ی جایگزین:« حکمرانی کردن بر » یا « پادشاهی کردن بر »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+## سلطنت خداوند بر اسرائیل
+
+« اسرائيل که همان قلمرو یهوه است »
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/28/06.md b/1ch/28/06.md
new file mode 100644
index 00000000..532c4bde
--- /dev/null
+++ b/1ch/28/06.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+## عبارت مرتبط
+
+داود به سخن گفتن با اسرائیلی ها ادامه می دهد.
+
+## به من گفت
+
+« خدا به من گفت »
+
+## خانه مرا
+
+کلمه ی « خانه » به معبد یهوه اشاره می کند.
+
+## او را برگزیده ام تا پسر من باشد و من پدر او خواهم بود
+
+عبارت بالا بدین معنی نیست که سلیمان پسر واقعی خدا می شود بلکه ارتباط فردی او با خدا را توصیف می کند. ترجمه ی جایگزین:« من او را برگزیده ام تا همانند پسری با او رفتار کنم و همانند پدر او باشم »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/28/07.md b/1ch/28/07.md
new file mode 100644
index 00000000..5d69199c
--- /dev/null
+++ b/1ch/28/07.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+## عبارت مرتبط
+
+داود به سخن گفتن با اسرائیلی ها ادامه می دهد.
+
+## فرایض و احکام من
+
+این دو کلمه اساسا معانی مشابه دارند و به تمام فرامین یهوه اشاره می کنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+## مثل امروز[ برای تو ]
+
+کلمه ی « تو » به داود اشاره می کند. همچنین کلمه ی ضمنی «بجا آوردن » را می توان جابجا کرد. ترجمه ی جایگزین:« همانطور که تو امروز بجا آورده ای »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+****__****__
+
+__
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/28/08.md b/1ch/28/08.md
new file mode 100644
index 00000000..cf806f84
--- /dev/null
+++ b/1ch/28/08.md
@@ -0,0 +1,37 @@
+## عبارت مرتبط
+
+داود به سخن گفتن با اسرائیلی ها ادامه می دهد.
+
+## پس الان، در نظر تمامی اسرائیل...تمامی اوامر را بطلبید
+
+داود در اینجا به تمامی مردم اسرائیل فرمان می دهد. ترجمه ی جایگزین:« اکنون،در نظر تمامی اسرائیلی ها، این جماعت در حضور خدا، من به تمامی شما فرمان می دهم که »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+__
+
+## پس الان
+
+این عبارت نشان می دهد که داود بخش جدیدی از سخنان خود را آغاز می کند.
+
+## تمامی اسرائیل، که جماعت خداوند هستند
+
+این دو عبارت معانی مشابه دارند و دومین عیارت اولی را توصیف می کند. اگر چه تمامی مردم اسرائیل در آنجا حضور ندارند ولی مردم حاضر نماینده ی همه ی اسرائیلی ها هستند. ترجمه ی جایگزین:« شما مردم اسرائیل، در جماعت یهوه »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+## در نظر
+
+عبارت «در نظر» بدین معنی است که تمامی آنها حاضر هستند و گوش فرا می دهند. ترجمه ی جایگزین:« گوش فرا دادن به »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+## اوامر یهوه خدای خود را بطلبید
+
+عبارت « بطلبید » اساسا به معنی « نگهداشتن » است. هر دو این کلمات بر اهمیت انجام اوامر خدا تاکید می کنند. ترجمه ی جایگزین:« با دقت اطاعت کردن »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+## پسران خویش تا به ابد
+
+این عبارت بدین معناست که سرزمین به فرزندانش و نوادگانشان در آینده تعلق خواهد داشت. عبارت « بعد از خودتان » یک اصطلاح است. ترجمه ی جایگزین:« فرزندانتان و نوادگانتان که پس از مرگ شما بجای شما خواهند نشست »
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/28/09.md b/1ch/28/09.md
new file mode 100644
index 00000000..2a2f9c35
--- /dev/null
+++ b/1ch/28/09.md
@@ -0,0 +1,37 @@
+## خدای پدر خود
+
+داود خود را « پدر خود » می نامد زیرا در شرایط خیلی رسمی سخن می گوید. ترجمه ی جایگزین:« خدای من »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+## به دل کامل
+
+در اینجا « دل » نشانگر کلیت فرد است. انجام عملی « با دل کامل » یک اصطلاح است. ترجمه ی جایگزین:« با ایمان کامل » یا « کاملا »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+\****__
+
+## ارادت تمام [ جان مشتاق ]
+
+در اینجا « ارادت ( جان ) » نشانگر کلیت فرد است و بر اشتیاق شخص تاکید می کند. ترجمه ی جایگزین:« مشتاقانه »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+## همه دلها را تفتیش می نماید و هر تصور فکرها را ادراک می کند
+
+این دو عبارت اساسا معنی مشابهی دارند و بر این نکته تاکید دارند که یهوه از افکار و انگیزه های افراد آگاه است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+\****__
+
+## همه دلها
+
+در اینجا « دلها » مردم نشانگر احساسات و آرزوهای آنهاست. ترجمه ی جایگزین:« احساسات و آرزوهای انسانها را می کاود »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+## اگر او را طلب نمایی او را خواهی یافت
+
+جمله ی فوق را بصورت معلوم نیز می توان نوشت. همچنین اگر از یهوه پیروی کنی و به سخنانش گوش فرا دهی بدین معناست که او را جستجو کرده ای، پس او را خواهی یافت. ترجمه ی جایگزین:« اگر او را جستجو کنی، او را خواهی یافت » یا « اگر می خواهی که یهوه به تو توجه کند مطمین باش که چنین خواهد شد »
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/28/10.md b/1ch/28/10.md
new file mode 100644
index 00000000..56d322cf
--- /dev/null
+++ b/1ch/28/10.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## عبارت مرتبط
+
+داود به سخن گفتن با سلیمان ادامه می دهد.
+
+## با حذر باش
+
+« آگاه باش » یا « مطمين باش که آنرا در خاطرت حفظ کرده ای »
+
+## قوی شده، مشغول باش
+
+کلمه ی « قوی » در اینجا به اراده و استحکام شخصیت اشاره می کند.
+
+##
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/28/11.md b/1ch/28/11.md
new file mode 100644
index 00000000..293c03da
--- /dev/null
+++ b/1ch/28/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## رواق معبد
+
+« ایوان معبد » یا « ورودی معبد » در اینجا منظور ستونهایی است که سقف ورودی معبد را نگه می دارند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/28/12.md b/1ch/28/12.md
new file mode 100644
index 00000000..99ad3ae4
--- /dev/null
+++ b/1ch/28/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## خزاین
+
+انباری برای نگهداری اشیا گرانبها
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/28/13.md b/1ch/28/13.md
new file mode 100644
index 00000000..c119bca9
--- /dev/null
+++ b/1ch/28/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## کار خدمت
+
+منظور قوانین خاص درباره ی چگونگی انجام وظیفه ی کاهنان و لاویان در معبد است.
+
+## فرقه های کاهنان و لاویان
+
+« گروههای کاهنان و لاویان » .در اینجا منظور گروههایی است که کاهنان و دیگر کارگزاران معبد بر اساس آن سازماندهی شده تا وظایف محوله را به انجام برسانند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/28/14.md b/1ch/28/14.md
new file mode 100644
index 00000000..8c52065d
--- /dev/null
+++ b/1ch/28/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی
+
+این صفحه بطور عمد خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/28/15.md b/1ch/28/15.md
new file mode 100644
index 00000000..49012a7f
--- /dev/null
+++ b/1ch/28/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## به جهت هر چراغدان موافق کار آن
+
+« مشخص می کند که هر چرغدان براساس کاربردش در معبد چگونه مورد استفاده قرار گیرد ». چراغدانهای نقره با وزنهای متفاوت برای کاربردهای مختلف وجود داشت.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/28/16.md b/1ch/28/16.md
new file mode 100644
index 00000000..83023753
--- /dev/null
+++ b/1ch/28/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## برای هر میز
+
+اطلاعات ضمنی می تواند در اینجا جابجا شود. ترجمه ی جایگزین:« وزن طلا برای هر کدام از میزهای دیگر »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/28/17.md b/1ch/28/17.md
new file mode 100644
index 00000000..8c52065d
--- /dev/null
+++ b/1ch/28/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی
+
+این صفحه بطور عمد خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/28/18.md b/1ch/28/18.md
new file mode 100644
index 00000000..4397cec9
--- /dev/null
+++ b/1ch/28/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## طلای مصفی
+
+« طلای ناب » یا « طلای خیلی با ارزش »
+
+## طلا را به وزن به جهت
+
+منظور وزن طلا می باشد. ترجمه ی جایگزین:« وزن طلا بر اساس کاربرد آن »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/28/19.md b/1ch/28/19.md
new file mode 100644
index 00000000..611fe124
--- /dev/null
+++ b/1ch/28/19.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## این همه را نوشته
+
+عبارت فوق یک اصطلاح است. ترجمه ی جایگزین:« تمام آنها را نوشتم »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+## که بر من بود به من فهمانید
+
+منظور جزییات طراحی معبد است. ترجمه ی جایگزین:« به من برای فهم جزییات معبدش کمک کرد »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/28/20.md b/1ch/28/20.md
new file mode 100644
index 00000000..18fe3a49
--- /dev/null
+++ b/1ch/28/20.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+## قوی و دلیر
+
+این دو کلمه اساسا معانی مشابه داشته و بر این نکته تاکید دارند که سلیمان بایستی شجاع باشد.
+
+## ترسان و هراسان مباش
+
+کلمات « ترسان » و « هراسان » اساسا معانی مشابه داشته و بر این نکته تاکید دارند که سلیمان نباید کار را رها کند. همچنین می توان این جمله را بصورت جمله ی مثبت نوشت. ترجمه ی جایگزین:« شجاع باش » یا « اعتماد بنفس داشته باش »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+## با تو است
+
+عبارت فوق یک اصطلاح می باشد. ترجمه ی جایگزین:« به تو کمک خواهد کرد »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+## تو را وا نخواهد گذاشت و تو را ترک نخواهد نمود
+
+این دو عبارت معانی مشابه داشته و بر این نکته تاکید دارند که یهوه همیشه در کنار سلیمان خواهد بود . این جمله را بصورت مثبت نیز می توان نوشت. ترجمه ی جایگزین:« او همیشه همراه تو خواهد بود »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+__
+
+## __
+
+****__******\******
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/28/21.md b/1ch/28/21.md
new file mode 100644
index 00000000..da3e17da
--- /dev/null
+++ b/1ch/28/21.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## عبارت مرتبط
+
+داود سخن گفتن با سلیمان را پایان می دهد .
+
+## [ ببین ] اینک فرقه ها با تو می باشند
+
+« در اینجا فرقه ها هستند ». داود در اینجا از کلمه ی « ببین » استفاده می کند تا فهرست وظایف محوله ی گروههای لاویان در معبد را خاطر نشان سازد.
+
+## فرقه های کاهنان و لاویان
+
+به چگونگی ترجمه ی خودتان در اینباره در کتاب اول تواریخ ۲۸:۱۳ رجوع کند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/28/intro.md b/1ch/28/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..2f5f6bdd
--- /dev/null
+++ b/1ch/28/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## یادداشتهای کلی کتاب اول تواریخ باب ۲۸
+
+#### ساختار و قالبها
+
+تمهیدات لازم برای ساخت معبد در این باب نیز ادامه می یابد. داود برای سلیمان و مردم درباره ی وظایفشان سخنرانی کرد.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])
+
+### مفاهیم خاص در این باب
+
+#### دستورات داود
+
+داود به مردم دستوراتی می دهد زیرا می داند که او در زمانی که معبد ساخته می شود در قید حیات نخواهد بود. در عهد باستان برای رهبران خاور نزدیک امری بسیار معمول بود که پیش از مرگشان در مورد تمهیدات یا پیش بینی های لازم برای مراسم تدفین به مردم دستوراتی بدهند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/29/01.md b/1ch/29/01.md
new file mode 100644
index 00000000..20099dbb
--- /dev/null
+++ b/1ch/29/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## خدا او را به تنهایی برای خود برگزیده
+
+« شخصی که خدا انتخاب کرده است »
+
+__
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/29/02.md b/1ch/29/02.md
new file mode 100644
index 00000000..62a2087e
--- /dev/null
+++ b/1ch/29/02.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+## عبارت مرتبط
+
+داود به صحبت کردن با مردم درباره ی تدارکاتش برای ساختمان معبد ادامه می دهد.
+
+## طلا را به جهت چیزهای طلایی...چوب را به جهت چیزهای چوبین
+
+عبارات فوق را می توان بصورت جمله ی معلوم نوشت. ترجمه ی جایگزین:« طلا که صنعتگران می توانند از آن اشیا طلایی بسازند، نقره که آنها قادر به ساخت اشیا نقره ای از آن هستند، برنز که آنها می توانند از آن اشیا برنزی بسازند، آهن که آنها می توانند از آن اشیا آهنی بسازند و چوب که آنها می توانند از آن اشیا چوبی بسازند »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+## سنگ جزع...سنگهای ترصیع...سنگهای رنگارنگ
+
+عبارات فوق به انواع مختلف سنگها اشاره می کنند که برای مصارف گوناگون در نظر گرفته شده بودند.
+
+## سنگ جزع
+
+سنگهایی با خطوط سیاه و سفید که از آنها در جواهر سازی استفاده می شود.
+
+## سنگهای ترصیع
+
+عبارت فوق را بصورت جمله ی معلوم نیز می توان نوشت. ترجمه ی جایگزین:« سنگهایی که صنعتگران از آنها برای ترصیع استفاده می کنند » یا « سنگهایی برای حرفه ی جواهر نشانی »
+
+## سنگهای رنگارنگ
+
+عبارت بالا به طراحی های زیبا و تزیینی و یا نقوش تصویر شده با سنگ اشاره می کند.
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/29/03.md b/1ch/29/03.md
new file mode 100644
index 00000000..8757c40a
--- /dev/null
+++ b/1ch/29/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## عبارت مرتبط
+
+داود به صحبت با مردم درباره ی تدارکاتش برای ساختمان معبد ادامه می دهد.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/29/04.md b/1ch/29/04.md
new file mode 100644
index 00000000..295b180f
--- /dev/null
+++ b/1ch/29/04.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+## عبارت مرتبط
+
+داود به سخن گفتن با مردم در مورد تدارکاتش برای ساختمان معبد ادامه می دهد.
+
+## سه هزار وزنه طلا
+
+« ۳۰۰۰ وزنه » این مقیاس اندازه گیری را می توان به مقیاس جدید نوشت. ترجمه ی جایگزین:«در حدود صد هزار کیلوگرم » یا « حدود صد تن بر اساس سیستم متریک»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+## طلای اُوفیر
+
+این نوع طلا با کیفیت ترین و با ارزش ترین بود.
+
+## هفت هزار وزنه
+
+« ۷۰۰۰ وزنه » این مقیاس اندازه گیری را می توان به مقیاس جدید نوشت. ترجمه ی جایگزین:« در حدود ۲۳۰۰۰۰ کیلوگرم » یا « ۲۳۰ تن بر اساس سیستم متریک »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/29/05.md b/1ch/29/05.md
new file mode 100644
index 00000000..dbc8bee9
--- /dev/null
+++ b/1ch/29/05.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+## عبارت مرتبط
+
+داود به سخن گفتن با مردم در مورد تدابیرش برای ساختمان معبد پایان می دهد.
+
+## طلا را به جهت چیزهای طلا...تمامی كاری كه به دست صنعتگران ساخته میشود
+
+عبارت فوق را می توان بصورت جمله ی معلوم نیز نوشت. ترجمه ی جایگزین:« طلا برای صنعتگران تا اشیا مطلا بسازند، نقره که آنها از آن اشیا سیمگون بسازند و اشیایی از انواع مصنوعات دیگر »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+__
+
+## خویشتن را برای خداوند وقف نماید
+
+« خود را به خدا تقدیم نماید »
+
+****
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/29/06.md b/1ch/29/06.md
new file mode 100644
index 00000000..89b40d48
--- /dev/null
+++ b/1ch/29/06.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+## اطلاعات کلی
+
+See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]
+
+## روسا به خوشی دل هدایا آوردند...با ناظران کارهای پادشاه
+
+این دو عبارت را می توان بصورت جملات معلوم نوشت. ترجمه ی جایگزین:« آنگاه روسا... و ناظران کارهای پادشاه با کمال میل هدیه دادند »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+## سرداران هزاره و صده
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) این اعداد نشانگر تعداد دقیق سربازانی است که تحت فرماندهی سرداران بودند. ترجمه ی جایگزین:« فرماندهان دسته های ۱۰۰۰ نفره و فرماندهان گروههای ۱۰۰ نفره » یا ۲) کلماتی که بشکل « هزاره » و « صده » ترجمه شده اند نشاندهنده ی تعداد دقیق افراد نیستند ولی به گروههای نظامی بزرگ و کوچک اشاره می کنند. ترجمه ی جایگزین:« فرماندهان گروههای نظامی بزرگ و سرداران دستجات نظامی کوچک ». به چگونگی ترجمه ی خودتان در اینباره در کتاب اول تواریخ ۱۳:۱ رجوع کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+## ناظران [ بر ] كارهای پادشاه
+
+در اینجا « بر » یک اصطلاح است. ترجمه ی جایگزین:« ناظرین تعیین شده بر کارهای پادشاه »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+__
+
+## __
+
+****__****__
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/29/07.md b/1ch/29/07.md
new file mode 100644
index 00000000..0a94cd56
--- /dev/null
+++ b/1ch/29/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## پنج هزار وزنه...و ۱۰۰۰۰۰ وزنه ی آهن
+
+« ۵۰۰۰ وزنه و ۱۰۰۰۰ درهم طلا، ۱۰۰۰۰ وزنه ی نقره، ۱۸۰۰۰ وزنه ی برنز و ۱۰۰۰۰۰ وزنه ی آهن » این مقیاس ها را می توان بر اساس مقیاس جدید نوشت. ترجمه ی جایگزین:« ۱۶۵ تن بر اساس سیستم متریک و ۸۴ کیلوگرم طلا، ۳۳۰ تن نقره بر اساس سیستم متریک ، ۶۰۰ تن برنز بر اساس سیستم متریک و ۳۳۰۰ تن آهن بر اساس سیستم متریک »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
+
+## ۱۰۰۰۰۰ وزنه
+
+« صد هزار وزنه »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/29/08.md b/1ch/29/08.md
new file mode 100644
index 00000000..ad46b193
--- /dev/null
+++ b/1ch/29/08.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## خزانه
+
+محلی برای نگهداری پول و اشیا با ارزش است.
+
+## یحیئیلِ
+
+__به چگونگی ترجمه ی خودتان در مورد نام این مرد در کتاب اول تواریخ ۲۳:۸ رجوع کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## جَرشون
+
+نخست زاده ی مذکر لاوی می باشد. به چگونگی ترجمه ی خودتان درباره ی نام این مرد در کتاب اول تواریخ ۲۳:۷ رجوع کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/29/09.md b/1ch/29/09.md
new file mode 100644
index 00000000..ab40cbae
--- /dev/null
+++ b/1ch/29/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## به دل کامل
+
+با اشتیاق و بدون شک یا تردید
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/29/10.md b/1ch/29/10.md
new file mode 100644
index 00000000..4286d2a0
--- /dev/null
+++ b/1ch/29/10.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## متبارک هستی
+
+عبارت فوق را بصورت جمله ی معلوم نیز می توان نوشت. ترجمه ی جایگزین:« باشد که مردم ترا ستایش کنند »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+## پدر ما اسرائیل
+
+در اینجا «اسرائيل » به یعقوب اشاره می کند. ترجمه ی جایگزین:« یعقوب جد ما »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/29/11.md b/1ch/29/11.md
new file mode 100644
index 00000000..9d077882
--- /dev/null
+++ b/1ch/29/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## عبارت مرتبط
+
+داود به دعای ستایش یهوه ادامه می دهد.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/29/12.md b/1ch/29/12.md
new file mode 100644
index 00000000..15d33aaa
--- /dev/null
+++ b/1ch/29/12.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+## عبارت مرتبط
+
+داود به دعای ستایش یهوه ادامه می دهد.
+
+## عظمت دادن و قوت بخشیدن در دست تو است
+
+عبارت بالا به تسلط یهوه بر مردم چه غنی و چه فقیر بگونه ای سخن می گوید بمثابه ی آنکه « عظمت و قدرت » در دست او و تحت کنترلش بوده است. ترجمه ی جایگزین:« تو مشخص می کنی که چه کسی قدرت و توانایی داشته باشد »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## عظمت و قوت
+
+کلمات «عظمت» و « قوت » معانی مشابه دارند و بر قدرت عظیم یهوه تاکید می کنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+__
+
+## ****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/29/13.md b/1ch/29/13.md
new file mode 100644
index 00000000..638b54b8
--- /dev/null
+++ b/1ch/29/13.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## عبارت مرتبط
+
+داود به دعای ستایش یهوه ادامه می دهد.
+
+## اسم مجید تو
+
+ یهوه در اینجا بوسیله ی نامش جلوه می یابد. ترجمه ی جایگزین :« تو همانی که با شکوهی » یا « تو هستی زیرا که پر جلالی »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/29/14.md b/1ch/29/14.md
new file mode 100644
index 00000000..09e229f2
--- /dev/null
+++ b/1ch/29/14.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## عبارت مرتبط
+
+داود به دعای ستایش یهوه ادامه می دهد.
+
+## لیكن من كیستم و قوم من كیستند كه قابلیت داشته باشیم كه به خوشی دل اینطور هدایا بیاوریم؟
+
+داود از این سوال بدیهی استفاده می کند تا نشان دهد که او و مردمش برای پیشکش همه ی انچه که اهدا کرده اند شایسته ی تمجید نیستند. ترجمه ی جایگزین:« مردم من و خودم قطعا بایستی این هدایا را مشتاقانه به تو تقدیم کنیم! »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/29/15.md b/1ch/29/15.md
new file mode 100644
index 00000000..dbb18fce
--- /dev/null
+++ b/1ch/29/15.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+## عبارت مرتبط
+
+داود به دعای ستایش یهوه ادامه می دهد.
+
+## به حضور تو غریب و نزیل میباشیم
+
+__
+
+عبارت بالا به زندگی کوتاه انسان اشاره می کند و آنرا به مسافرانی تشبیه میکند که برای مدت کوتاهی بر روی زمین اقامت دارند. ترجمه ی جایگزین:« زیرا زندگی ما کوتاه بوده و مانند غریبه ها و مسافران در محضر تو زودگذر و بی دوام هستیم »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## ایام ما بر زمین مثل سایه است
+
+عبارت فوق به زندگی کوتاه بشر اشاره دارد و آنرا به سایه ای تشبیه می کند که فقط مدت کوتاهی قابل مشاهده است. زندگی انسان با عنوان « ایام » وی در اینجا بیان شده است. ترجمه ی جایگزین:« عمر ما در این دنیا همانند سایه ای است که بسرعت محو می شود »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+## ****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/29/16.md b/1ch/29/16.md
new file mode 100644
index 00000000..9d077882
--- /dev/null
+++ b/1ch/29/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## عبارت مرتبط
+
+داود به دعای ستایش یهوه ادامه می دهد.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/29/17.md b/1ch/29/17.md
new file mode 100644
index 00000000..4dbef124
--- /dev/null
+++ b/1ch/29/17.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+## عبارت مرتبط
+
+داود به دعای ستایش یهوه ادامه می دهد
+
+## تو دلها را میآزمایی
+
+در اینجا « دل » بیانگر افکار و احساسات فرد است. ترجمه ی جایگزین:« تو افکار انسانها را می آزمایی »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+## به استقامت دل خود
+
+__در اینجا « دل » بیانگر افکار و احساسات انسان است. ترجمه ی جایگزین:« زیرا می خواهم در همه ی اموری که برای تو به انجام می رسانم صادق و شریف باشم »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+## به خوشی دیدم
+
+« از آنچه که می بینم مسرورم »
+
+__
+
+## ****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/29/18.md b/1ch/29/18.md
new file mode 100644
index 00000000..ce06d5bd
--- /dev/null
+++ b/1ch/29/18.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+## عبارت مرتبط
+
+داود به دعای ستایش یهوه ادامه می دهد.
+
+## این را همیشه در تصور فكرهای دل قوم خود نگاه دار
+
+« این امر را در افکار و اذهان مردمت تا ابد نگه دار »
+
+## دلهای ایشان را به سوی خود ثابت گردان
+
+« دلها » مردم در اینجا نشاندهنده ی افکار و آرزوهای آنهاست. ترجمه ی جایگزین:« هدایتشان کن تا به تو وفادار بمانند » یا « وفاداریشان را نسبت به خودت محفوظ بدار »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+__
+
+## __
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/29/19.md b/1ch/29/19.md
new file mode 100644
index 00000000..5a1c56fe
--- /dev/null
+++ b/1ch/29/19.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## عبارت مرتبط
+
+داود به دعای ستایش یهوه پایان می دهد.
+
+## به پسر من سلیمان دل كامل عطا فرما
+
+__
+
+کلمه ی « دل » را در اینجا می توان در نقش فعل بکار برد. ترجمه ی جایگزین:« پسرم سلیمان را هدایت کن تا بکار تماما دل ببندد »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+## ****
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/29/20.md b/1ch/29/20.md
new file mode 100644
index 00000000..b3817573
--- /dev/null
+++ b/1ch/29/20.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## پس یهُوَه را متبارك خوانید
+
+__« اکنون یهوه را ستایش کنید »
+
+## پادشاه را تعظیم نمودند
+
+به خاک افتادن در مقابل کسی به منظور احترام فراوان قائل شدن. ترجمه ی جایگزین:« برای نشان دادن احترام به یهوه و پادشاه به خاک افتادند »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/29/21.md b/1ch/29/21.md
new file mode 100644
index 00000000..cc6f9248
--- /dev/null
+++ b/1ch/29/21.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## برای خداوند ذبایح ذبح كردند و قربانیهای سوختنی برای خداوند گذرانیدند
+
+__مردم توسط کاهنان حیوانات را برای یهوه قربانی کردند. در واقع اکثریت افراد حیوانات را شخصا ذبح وقربانی نکردند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+## هزار گاو، هزار قوچ، هزار بره
+
+« ۱۰۰۰ گاو، ۱۰۰۰ قوچ و ۱۰۰۰ بره »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/29/22.md b/1ch/29/22.md
new file mode 100644
index 00000000..ecf29037
--- /dev/null
+++ b/1ch/29/22.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## به حضور خداوند
+
+عبارت فوق یک اصطلاح می باشد. ترجمه ی جایگزین:« به افتخار یهوه »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+## دوباره
+
+آنها وی را تدهین کرده و پادشاه خواندند. اولین مرتبه به این نکته در کتاب اول تواریخ ۲۳:۱ اشاره شده بود.
+
+## او را به حضور خداوند به ریاست مسح نمودند
+
+__انجام کاری « با مسح یهوه » بدین معناست که به نمایندگی از یهوه و با اجازه ی او انجام پذیرد. ترجمه ی جایگزین:« از جانب یهوه او را تدهین کرده تا بر تمامی اسرائیل فرمانروایی کند »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/29/23.md b/1ch/29/23.md
new file mode 100644
index 00000000..171b42c2
--- /dev/null
+++ b/1ch/29/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## پس سلیمان بر كرسی خداوند نشسته، به جای پدرش داود پادشاهی كرد
+
+__در اینجا از تخت پادشاهی اسرائیل بعنوان « کرسی یهوه » یاد شده است. این امر به منظور تاکید بر این نکته است که مردم اسرائیل همان مردم یهوه هستند. نشستن بر تخت نیز نشاندهنده ی فرماندهی بعنوان پادشاه است. ترجمه ی جایگزین:« بنابراین سلیمان بر تخت نشست جائیکه پدرش داود جلوس کرده بود و بر مردم یهوه بعنوان پادشاه فرمانروایی می کرد. »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/29/24.md b/1ch/29/24.md
new file mode 100644
index 00000000..d2872166
--- /dev/null
+++ b/1ch/29/24.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## مطیع سلیمان پادشاه شدند
+
+__
+
+« مراتب وفاداری خود را نسبت به سلیمان پادشاه ابراز کردند »
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/29/25.md b/1ch/29/25.md
new file mode 100644
index 00000000..4bf28c5f
--- /dev/null
+++ b/1ch/29/25.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## خداوند سلیمان را در نظر تماماسرائیل بسیار بزرگ گردانید...او را جلالی شاهانه داد
+
+دو عبارت فوق بر این نکته تاکید دارند که لطف ویژه ی یهوه شامل حال سلیمان شد و او را والا مقام ترین و نیرومندترین پادشاه اسرائیل گردانید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/29/26.md b/1ch/29/26.md
new file mode 100644
index 00000000..8c52065d
--- /dev/null
+++ b/1ch/29/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی
+
+این صفحه بطور عمد خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/29/27.md b/1ch/29/27.md
new file mode 100644
index 00000000..c6b3d0c0
--- /dev/null
+++ b/1ch/29/27.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## چهل سال... سی و سه سال
+
+« ۴۰ سال... ۳۳ سال »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/29/28.md b/1ch/29/28.md
new file mode 100644
index 00000000..ae444b19
--- /dev/null
+++ b/1ch/29/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## و در پیری نیکو از عمر
+
+« بعنوان مردی سالمند »
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/29/29.md b/1ch/29/29.md
new file mode 100644
index 00000000..956abcda
--- /dev/null
+++ b/1ch/29/29.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## در سِفْرِ اخبـار سموئیل رایی...اخبار جاد رایی
+
+__
+
+عبارات فوق از جمله گزارشات مکتوبی بوده اند که در حال حاضر موجود نیستند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/29/30.md b/1ch/29/30.md
new file mode 100644
index 00000000..8c7e7d61
--- /dev/null
+++ b/1ch/29/30.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## مکتوب است
+
+عبارت فوق را بصورت جمله ی معلوم نیز می توان نوشت. ترجمه ی جایگزین:« اشخاصی شرح کارهای او را به رشته ی تحریر در آوردند »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+## سلطنت او
+
+« شرح دوران سلطنت داود »
+
+## روزگاری كه بر وی و بر اسرائیل و بر جمیع ممالك آن اراضی گذشت
+
+__« شرح تمامی اتفاقاتی که بر او، مردم، اسرائیل و دیگر ممالک هم عصر او گذشت »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/29/intro.md b/1ch/29/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..d6540fb6
--- /dev/null
+++ b/1ch/29/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## یادداشتهای کلی کتاب اول تواریخ باب ۲۹
+
+#### ساختارو قالبها
+
+تمهیدات لازم برای ساخت معبد در این باب خاتمه می یابد.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])
+
+### مفاهیم خاص در این باب
+
+#### پیشکش هدایا
+
+داود و مردم با کمال میل هدایایی پیشکش کردند و تمامی آنها را به درگاه خدا تقدیم کردند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ch/front/intro.md b/1ch/front/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..08133670
--- /dev/null
+++ b/1ch/front/intro.md
@@ -0,0 +1,66 @@
+## مقدمه ی کتاب اول تواریخ
+
+# بخش اول: اطلاعات کلی
+
+### رئوس مطالب کتاب اول تواریخ
+
+۱. فهرست اعقاب آدم (۱:۱-۹:۴۴)
+
+ * از آدم تا یعقوب (۱:۱-۲:۲)
+ * فرزندان یعقوب (۲:۲-۹:۴۴)
+
+۲. مرگ شائول و آغاز سلطنت داود (۱۰:۱-۲۹:۳۰)
+
+ * شائول می میرد(۱۰:۱-۱۴)
+ * داود اورشلیم را تسخیر می کند(۱۱:۱-۹)
+ * مردان توانای داود (۱۱:۱۰-۱۲:۴۰)
+ * داود موفق می شود(۱۳:۱-۲۲:۱)
+ * داود مقدمات ساخت معبد توسط سلیمان را آماده می کند(۲۲:۲-۲۹:۳۰)
+
+### موضوع کتابهای اول و دوم تواریخ چیست؟
+
+کتاب اول تواریخ خط سیر اعقاب آدم تا شائول و تاریخ قوم اسراییل در زمان داود را بازگو می کند. کتاب دوم تواریخ در ابتدا تاریخ اسراییل در زمان سلیمان و در انتها حمله ی بابلی ها به یهودا و انتقال بعضی از مردم به بابل را بیان می کند. نویسندگان این دو کتاب احتمالا آنها را برای یهودیانی که از تبعید در بابل بازگشته بودند به رشته ی تحریر در آوردند. هدف آن نیز تعلیم مردم برای جلوگیری از سرپیچی آنها از فرمان خدا بود زیرا پدرانشان مرتکب چنین خطایی شده بودند.
+
+### عنوان این کتاب چگونه باید ترجمه شود؟
+
+مترجمین می توانند از عنوان مرسوم « اول تواریخ» یا «تواریخ اول» استفاده کندد. شما همچنین می توانید آنرا« سرگذشت پادشاهان یهودا و اسراییل ، کتاب یک » یا« کتاب اول سرگذشت پادشاهان یهودا و اسراییل» ترجمه کنید.
+
+### نویسندگان کتابهای اول و دوم تواریخ چه کسانی هستند؟
+
+نویسندگان کتابهای اول و دوم تواریخ مشخص نیستند. اینطور آمده است که آنها در زمان نگارش تواریخ از کتب دیگر استفاده کرده اند. اسامی کتابهای دیگر به شرح ذیل است:«تواریخ ساموئل پیشگو{رائی}»،« تواریخ ناتان پیشگو{رائی}»،« تواریخ گاد پیشگو{رائي}»،« تاریخ ناتان نبی»،«تواریخ شمعیای نبی وایدو»،«سرگذشت ایدوی نبی»و«کتابهای پادشاهان یهودا و اسراییل»
+
+### چرا کتابهای تاریخ پادشاهان اسراییل چندگانه اند؟
+
+کتابهای تواریخ وپادشاهان بیانگر تاریخ مشابه هستند اما کاملا به هم شبیه نمی باشند. نویسندگان تواریخ بیشتر درباره ی پادشاهان یهودا قلم زده اند که به یهوه و پیمانهایش وفادار بودند. نویسندگان از یهودیان می خواستند که درباره ی داود و سلیمان به دقت تفکر کنند و همینطور نیز در مورد یهوشافات و حزقیال و یوشع زیرا آنها به اولادشان تعلیم دادند که یهوه را بپرستند و توبه کنند. نویسندگان می خواستند یهودیان و رهبرانشان را به اطاعت ازتورات و احترام به پیمانهای خدا تشویق کنند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])
+
+# بخش دوم: مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی
+
+### چرا خدا مردم اسراییل را مجازات کرد؟
+
+خدا مردم اسراییل را بدین علت مجازات کرد که سرپیچی کرده و خدایان دروغین را پرستش کردند. خدا آنها را با امراض و بلایا و شکست در جنگها مجازات نمود اگر چه بعدا آنها را مورد بخشایش قرار داد و به آنها گفت که در صورت توبه واطاعت می توانند دوباره موفقیت را بدست آورند. نویسندگان کتابهای اول و دوم تواریخ بصورت متوالی به خوانندگان یادآوری می کنند که خدا مردمانش را به سبب نافرمانی مجازات می کند. آنها از خوانندگان می خواهند که بدانند باید از خدا اطاعت کنند.
+
+### چرا اتحاد با کشورهای خارجی در این کتابها عملی شریرانه در نظر گرفته می شود؟
+
+یهوه رهبر و حافظ قوم اسراییل بود. مردم اسراییل باید به جای اتکا به اقوام دیگر به یهوه اعتماد می کردند تا محافظ آنها باشد.
+
+# بخش سوم: مسایل مهم ترجمه
+
+### معنی کلمه ی«اسراییل» چیست؟
+
+نام«اسراییل»به شیوه های مختلف در کتاب مقدس بکار رفته است. یعقوب پسر اسحاق بود. خدا نام یعقوب را به اسراییل تغییر داد. نوادگان یعقوب به قومی تبدیل شدند که اسراییل نامیده شد. در نهایت قوم اسراییل به دو پادشاهی تقسیم می شود. پادشاهی شمال اسراییل نام گرفت و پادشاهی جنوب یهودا نامیده شد.
+
+### عبارت«خدا را جستجو کردن» به چه معنایی است؟
+
+نویسندگان کتابهای اول و دوم تواریخ معمولا از عبارت«خدا را جستجو کردن» استفاده می کردند. معنی آن تلاش برای جلال دادن و سپاسگزاری از خدا است. همچنین می توان آنرا طلب یاری از خدا دانست. این مفهوم را نباید از آن استنباط کرد که خداوند پنهان شده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+### عبارت «در این روز» به چه معنی است؟
+
+نویسندگان از عبارت «در این روز» به زمانی که کتاب را می نگاشتند استفاده می کنند. مترجمین باید بدانند که این عبارت به زمان گذشته دلالت می کند. شاید بتوان آنرا چنین نیز ترجمه کرد: «در این روز که زمان نگارش این کتاب است» یا « در این روز در زمان نگارش». این عبارت عبری در کتاب اول تواریخ ۴:۴۱،۴۳-۵:۲۶؛۱۳:۱۱؛۲۰:۲۶؛۲۱:۱۰؛۳۵:۲۵ آمده است.
+
+
+
+###
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/01/01.md b/1ki/01/01.md
new file mode 100644
index 00000000..b222313e
--- /dev/null
+++ b/1ki/01/01.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# او را به لباس میپوشانیدند
+
+پوششهای [پتوهای] زیادی بر داود پادشاه گذاشتند تا او را گرم نگه دارند.
+
+# پیر و سالخورده
+
+«بسیار پیر.» این دو عبارت معانی مشابهی دارند و برای تأکید ترکیب شدهاند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]].)
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/01/02.md b/1ki/01/02.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/01/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/01/03.md b/1ki/01/03.md
new file mode 100644
index 00000000..f8281662
--- /dev/null
+++ b/1ki/01/03.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# پس ... طلبیدند
+
+«پس خادمین پادشاه جستجو کردند»
+
+# در تمامی حدود اسرائیل
+
+این آرایۀ ادبی تعمیم است. ترجمه جایگزین: «در تمام سرزمین اسرائیل»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# اَبیشَک
+
+این نامی زنانه است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# شونمیه
+
+کسیکه اهل شهر شونم است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# پادشاه
+
+«داود پادشاه»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/01/04.md b/1ki/01/04.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/01/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/01/05.md b/1ki/01/05.md
new file mode 100644
index 00000000..5365e000
--- /dev/null
+++ b/1ki/01/05.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اَدُنیا پسر حَجِّیت
+
+حَجِّیت همسر داود بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# خویشتن را برافراشته
+
+«شروع به خودستایی کرده»
+
+# سواران
+
+اینها کسانی هستند که ارابهها را با اسبها میرانند.
+
+# پنجاه نفر را كه پیش روی وی بدوند
+
+این افراد جلوتر از ارابهها پیش میروند تا مسیر را برای آنها مشخص کنند و از ایشان محافظت نمایند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/01/06.md b/1ki/01/06.md
new file mode 100644
index 00000000..c9b1c74b
--- /dev/null
+++ b/1ki/01/06.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# او را در تمامی ایام عمرش نرنجانیده، و نگفته
+
+«هرگز او را نرنجانیده. حتی هرگز از او درخواستی نکرده» یا «هرگز او را عصبانی نکرده، حتی هرگز از او درخواستی نکرده»
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# چرا چنین و چنان میكنی؟
+
+این یک پرسش بدیهی است که پدر برای تأدیب پسرش میپرسد. ترجمه جایگزین: «تو باید بدانی آنچه را که انجام دادهای اشتباه است.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# بعد از اَبْشالوم زاییده بود
+
+داود هم پدر ابشالوم بود و هم پدر ادُنیا، اما آنها از دو مادر متفاوت داشتند. ابشالوم به دنیا آمد، سپس ادُنیا.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/01/07.md b/1ki/01/07.md
new file mode 100644
index 00000000..c746c29f
--- /dev/null
+++ b/1ki/01/07.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# با یوآب مشورت کرد
+
+«ادُنیا نقشهاش را برای یوآب مطرح کرد»
+
+# یوآب ... صَرُویه ... ابیاتار ... اَدُنیا
+
+اینها اسامی مردانه هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# به دنبال ادُنیا رفته و به او کمک کردند [ایشان اَدُنیا را اعانت نمودند]
+
+«ادُنیا را حمایت و کمک کردند» یا «قول دادند که ادُنیا را حمایت و کمک کنند»
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/01/08.md b/1ki/01/08.md
new file mode 100644
index 00000000..10083197
--- /dev/null
+++ b/1ki/01/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# صادوق ... بَنایاهُو ... یهُویاداع ... ناتان ... شِمْعِی ... رِیعی
+
+اینها اسامی مردانه هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/01/09.md b/1ki/01/09.md
new file mode 100644
index 00000000..010c5f4d
--- /dev/null
+++ b/1ki/01/09.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# پرواریها ذبح نمود
+
+«گوسالههایی که غذای بسیاری به آنها داده شده بود تا چاق شوند» یا «گاوان جوانی که به طور خاص برای قربانی آماده شده بودند»
+
+# سنگ زُوحَلَت
+
+این منطقهای سنگی نزدیک اورشلیم است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# عین روجَل
+
+این نام چشمهای بود که مردم آب از آن برمیداشتند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# تمامی برادرانش ... جمیع مردان
+
+این آرایۀ ادبی تعمیم است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# تمامی برادرانش، پسران پادشاه
+
+این دو عبارت به افرادی یکسان اشاره میکند.
+
+# مردان یهودا، خادمان پادشاه
+
+این دو عبارت به افرادی یکسان اشاره میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/01/10.md b/1ki/01/10.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/01/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/01/11.md b/1ki/01/11.md
new file mode 100644
index 00000000..3eab0474
--- /dev/null
+++ b/1ki/01/11.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# آیا نشنیدی که ...؟
+
+هدف از این سؤال این است که اطلاعاتی که ناتان میخواهد به بتشبع بگوید را مطرح کند. ترجمه جایگزین: «به نظر نمیرسد شنیده باشی که ...» یا «آیا شنیدهای که ...؟»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# اَدُنیا، پسر حَجِّیت، سلطنت میكند
+
+«پسر حَجِّیت، اَدُنیا سعی دارد که پاشاه شود»
+
+# حَجِّیت
+
+مادر اَدُنیا و همسر داود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/01/12.md b/1ki/01/12.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/01/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/01/13.md b/1ki/01/13.md
new file mode 100644
index 00000000..c764303d
--- /dev/null
+++ b/1ki/01/13.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ناتانِ نبی به صحبت کردن با بتشبع ادامه میدهد.
+
+# آیا تو برای كنیز خود قسم خورده ... بر کرسی ...؟
+
+هدف این سؤال این است که داود آنچه را که به بتشبع قول داده بود به یاد بیاورد. ترجمه جایگزین: «تو به کنیزت قول دادی ... بر کرسی ...؟»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# برای کنیز خود
+
+بتشبع به نحوی با داود سخن میگوید که گویی او شخص دیگری است. او با استفاده از این روش احترام خود را به داود نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «به من، کنیزت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
+
+# او بر کرسی من خواهد نشست
+
+نشستن بر کرسی کنایهای برای پادشاه بودن است. ترجمه جایگزین: «او پادشاه خواهد بود همانطور که من بودم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# پس چرا اَدُنیا پادشاه شده است؟
+
+بتشبع این سؤال را مطرح میکند تا توجه داود را جلب کند. ترجمه جایگزین: «پس، اَدُنیا نباید سلطنت کند.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/01/14.md b/1ki/01/14.md
new file mode 100644
index 00000000..268059ca
--- /dev/null
+++ b/1ki/01/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# كلام تو را ثابت خواهم كرد
+
+«به او خواهم گفت آنچه که تو گفتهای حقیقت [درست] است»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/01/15.md b/1ki/01/15.md
new file mode 100644
index 00000000..b8e3ea5f
--- /dev/null
+++ b/1ki/01/15.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطاق پادشاه
+
+«اطاقی که پادشاه در آن میخوابید»
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# اَبیشَک شونمیه
+
+دختر باکرۀ جوانی که خادمین داود پادشاه آورده بودند تا از او مراقبت کند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱: ۳ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/01/16.md b/1ki/01/16.md
new file mode 100644
index 00000000..c3d4fa95
--- /dev/null
+++ b/1ki/01/16.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# خم شده، پادشاه را تعظیم نمود
+
+«بر زمین نزد پادشاه تعظیم نمود»
+
+# تو را چه شده است؟
+
+«چه میتوانم برایت بکنم؟»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/01/17.md b/1ki/01/17.md
new file mode 100644
index 00000000..b609a69d
--- /dev/null
+++ b/1ki/01/17.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# تو به ... قسم خوردی
+
+اینجا ضمیر «تو» مؤکد است. ترجمه جایگزین: «تو خودت به ... قسم خوردی»
+
+# کنیز خود
+
+بتشبع به نحوی سخن میگوید که گویی او شخص دیگری است. او با استفاده از این روش احترام خود را به داود نشان میدهد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «به من، کنیزت»
+
+# یهُوَه
+
+این نام خدا است که خود را در عهد عتیق بر قومش آشکار کرد. مراجعه کنید به صفحه ترجمه کلمات که در مورد نحوه ترجمه این کلمه نکاتی را ذکر کرده است.
+
+# او بر كرسی من خواهد نشست
+
+نشستن بر کرسی کنایهای است برای پادشاه بودن. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «او پادشاه خواهد بود، همانطور که من بودم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/01/18.md b/1ki/01/18.md
new file mode 100644
index 00000000..7c5f53e5
--- /dev/null
+++ b/1ki/01/18.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+بتشبع به صحبت کردن با داود پادشاه ادامه میدهد.
+
+# اینک [بنگر]
+
+«نگاه کن» یا «گوش کن» یا «به آنچه که به تو میگویم توجه کن»
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/01/19.md b/1ki/01/19.md
new file mode 100644
index 00000000..f693e356
--- /dev/null
+++ b/1ki/01/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# گاوان، پرواریها، و گوسفندان بسیار
+
+«گاوان، پرواریها و گوسفندان فراوان»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/01/20.md b/1ki/01/20.md
new file mode 100644
index 00000000..f6fa6c1a
--- /dev/null
+++ b/1ki/01/20.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+بتشبع به صحبت کردن با داود پادشاه ادامه میدهد.
+
+# چشمان تمامی اسرائیل به سوی توست
+
+اینجا «چشمان» به مردم اشاره میکند. اینجا «چشمان ... به سوی توست» اصطلاح است که یعنی مردم منتظر تو هستند. ترجمه جایگزین: «تمام قوم اسرائیل منتظر تو هستند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# بر كرسی وی خواهد نشست
+
+نشستن بر کرسی کنایهای است برای پادشاه بودن. به نحوۀ ترجمه کلمات مشابه در کتاب اول پادشاهان ۱: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «پادشاه خواهد بود»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/01/21.md b/1ki/01/21.md
new file mode 100644
index 00000000..f1f7b691
--- /dev/null
+++ b/1ki/01/21.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# هنگامی كه آقایم پادشاه با پدران خویش بخوابد
+
+بتشبع به نحوی با داود پادشاه سخن میگوید که گویی دربارۀ او صحبت میکند. او با استفاده از این روش احترام خود را به او نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «هنگامیکه تو با پدرانت بخوابی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
+
+# با پدران خویش بخوابد
+
+این روشی مؤدبانه برای بیان «مُردن» است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# من و پسرم سلیمان مقصّر خواهیم بود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاه جدید، پسرم سلیمان و من را مقصر خواهد دانست»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/01/22.md b/1ki/01/22.md
new file mode 100644
index 00000000..c81009c2
--- /dev/null
+++ b/1ki/01/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ناتانِ نبی با داود پادشاه صحبت میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/01/23.md b/1ki/01/23.md
new file mode 100644
index 00000000..be958abe
--- /dev/null
+++ b/1ki/01/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# او را [پادشاه را] تعظیم نمود
+
+«بسیار خم شد»
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/01/24.md b/1ki/01/24.md
new file mode 100644
index 00000000..4b914c52
--- /dev/null
+++ b/1ki/01/24.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ناتانِ نبی به صحبت کردن با داود پادشاه ادامه میدهد.
+
+# آیا تو گفتهای، ‘اَدُنیا بعد از من پادشاه خواهد شد و او بر كرسی من خواهد نشست؟‘
+
+این را میتوان در غالب نقل قول غیر مستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آیا تو گفتهای که اَدُنیا بعد از تو سلطنت خواهد کرد، و او بر کرسی تو خواهد نشست؟»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
+
+# او بر كرسی من خواهد نشست
+
+نشستن بر کرسی کنایهای برای پادشاه بودن است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «او پادشاه خواهد بود همانطور که من بودم»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/01/25.md b/1ki/01/25.md
new file mode 100644
index 00000000..85d0f201
--- /dev/null
+++ b/1ki/01/25.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به حضورش به اكل و شرب مشغولند
+
+احتمالاً اَدُنیا بر میزی نشسته بود که میتوانست تمام کسانیکه برای خوردن و نوشیدن دعوت کرده بود را نظاره کند. مفهوم اصلی این است، افرادی که ناتان ذکر میکند، با اَدُنیا بودند و با هم جشن میگرفتند. ترجمه جایگزین: « با او میخوردند و مینوشیدند» یا «جاییکه او میتوانست آنها را ببیند، میخوردند و مینوشیدند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/01/26.md b/1ki/01/26.md
new file mode 100644
index 00000000..79f6ea53
--- /dev/null
+++ b/1ki/01/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ناتان نبی به صحبت کردن با داود پادشاه ادامه میدهد.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/01/27.md b/1ki/01/27.md
new file mode 100644
index 00000000..156299c3
--- /dev/null
+++ b/1ki/01/27.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آیا این كار از جانب آقایم، پادشاه شده و آیا به بندهات خبر ندادی كه بعد از آقایم، پادشاه كیست كه بر كرسی وی بنشیند؟
+
+ناتان به داود به عنوان سوم شخص اشاره میکند. این روشی است تا احترام به پادشاه را نشان دهد. آن را میتوان به عنوان دوم شخص بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آیا تو، آقایم پادشاه، این کار را بدون اینکه به ما، خادمینت بگویی کردهای که چه کسی بر کرسی تو خواهد نشست؟»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# كیست كه بر كرسی وی بنشیند
+
+نشستن بر کرسی کنایهای برای پادشاه بودن است. به نحوۀ ترجمه کلمات مشابه در کتاب اول پادشاهان ۱: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «چه کسی بعد از او پادشاه خواهد شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/01/28.md b/1ki/01/28.md
new file mode 100644
index 00000000..0c7ee473
--- /dev/null
+++ b/1ki/01/28.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+داود پادشاه به بتشبع قول میدهد.
+
+# به حضور پادشاه درآمد
+
+«به حضور پادشاه آمد» یا «به حضور پادشاه برگشت»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/01/29.md b/1ki/01/29.md
new file mode 100644
index 00000000..1aebac93
--- /dev/null
+++ b/1ki/01/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# سوگند خورده
+
+«قولی جدی داد»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/01/30.md b/1ki/01/30.md
new file mode 100644
index 00000000..23fadf52
--- /dev/null
+++ b/1ki/01/30.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# او به جای من بر كرسی من خواهد نشست
+
+نشستن بر کرسی کنایهای برای پادشاه بودن است. به نحوۀ ترجمه کلمات مشابه در کتاب اول پادشاهان ۱: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «او بر جای من خواهد نشست و پادشاه خواهد بود همانطور که من بودم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/01/31.md b/1ki/01/31.md
new file mode 100644
index 00000000..1218c7f0
--- /dev/null
+++ b/1ki/01/31.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آقایم، داودِ پادشاه تا به ابد زنده بماند
+
+بتشبع میدانست که داود تا ابد زنده نخواهد بود، این روشی است برای بیان اینکه او پادشاه نیکویی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/01/32.md b/1ki/01/32.md
new file mode 100644
index 00000000..a3bd9b6d
--- /dev/null
+++ b/1ki/01/32.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+داود پادشاه، سلیمان پادشاه را تدهین میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/01/33.md b/1ki/01/33.md
new file mode 100644
index 00000000..2a94276d
--- /dev/null
+++ b/1ki/01/33.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بندگان آقای خویش
+
+داود به نحوی از خودش سخن میگوید که گویی او از شخص دیگری صحبت میکند تا صادوق، ناتان، و بتشبع به یاد بیاورند که داود هنوز پادشاه است. ترجمه جایگزین: «بندگان من»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
+
+# جِیحُون
+
+این نام یک چشمۀ آب است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/01/34.md b/1ki/01/34.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/01/34.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/01/35.md b/1ki/01/35.md
new file mode 100644
index 00000000..ecaee896
--- /dev/null
+++ b/1ki/01/35.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+داود پادشاه همچنان از طرف سلیمان به عنوان کسیکه پادشاه خواهد شد سخن میگوید.
+
+# او داخل شده و بر كرسی من بنشیند
+
+کلمات «بر کرسی نشستن» به عنوان کنایه برای پادشاه بودن در اول پادشاهان ۱: ۱۳، اول پادشاهان ۱: ۱۷، . اول پادشاهان ۱: ۳۰ استفاده شده است. اینجا داود دربارۀ سلیمان سخن میگوید که به راستی بر تخت واقعی مینشیند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/01/36.md b/1ki/01/36.md
new file mode 100644
index 00000000..4f446712
--- /dev/null
+++ b/1ki/01/36.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بشود [آمین]!
+
+آنها موافقت کردند و آنچه را که داود پادشاه گفت انجام دادند.
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# یهُوَه، خدای آقایم، پادشاه نیز چنین بگوید
+
+بَنایاهُو به نحوی با داود پادشاه سخن میگوید که گویی او با شخص دیگری صحبت میکند. او با استفاده از این روش احترام خود را به داود پادشاه نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «آقا و پادشاهم، یهوه خدای تو نیز تأیید کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/01/37.md b/1ki/01/37.md
new file mode 100644
index 00000000..cb1d36b2
--- /dev/null
+++ b/1ki/01/37.md
@@ -0,0 +1,16 @@
+# با آقایم، پادشاه بوده است، همچنین
+
+بَنایاهُو به نحوی با داود پادشاه سخن میگوید که گویی او با شخص دیگری صحبت میکند. او با استفاده از این روش احترام خود را به داود پادشاه نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «با تو بوده است، آقایم پادشاه، همچنین»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
+
+# كرسی وی را از كرسی آقایم داودِ پادشاه عظیمتر گرداند
+
+کلمه «کرسی» کنایه است برای ۱) کسیکه بر کرسی مینشیند. ترجمه جایگزین: «کسیکه بر کرسی مینشیند بزرگتر از آقایم داود پادشاه گردد» یا ۲) پادشاهی [قلمروی] کسیکه بر تخت مینشیند و حکومت میکند. ترجمه جایگزین: «پادشاهی تو بزرگتر از پادشاهی آقایم داود پادشاه باشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# كرسی آقایم داودِ پادشاه
+
+بَنایاهُو به نحوی با داود پادشاه سخن میگوید که گویی او با شخص دیگری صحبت میکند. او با استفاده از این روش احترام خود را به داود پادشاه نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «کرسی تو، آقایم داود پادشاه»
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/01/38.md b/1ki/01/38.md
new file mode 100644
index 00000000..77970da6
--- /dev/null
+++ b/1ki/01/38.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+قوم اسرائیل، سلیمان را به عنوان پادشاه بر اسرائیل تدهین میکنند.
+
+# كریتیان ... فلیتیان
+
+اینها اسامی گروهی از مردم هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# جِیحُون
+
+این نام یک چشمه است، جاییکه آب تازه از زمین بیرون میآید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/01/39.md b/1ki/01/39.md
new file mode 100644
index 00000000..2064032a
--- /dev/null
+++ b/1ki/01/39.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# حُقّه روغن را از خیمه گرفته
+
+این یعنی کاهن شاخ حیوانی خاص را برمیداشت و با روغن زیتون پر میکرد تا در حضور خیمه مخصوص یهوه نگه دارند.
+
+# حُقّه روغن را گرفته
+
+معانی محتمل ۱) شاخ حیوان را با روغن زیتون پر میکردند یا ۲) ظرفی جایگزین شاخ اصلی میکردند، اما مردم همچنان آن را شاخ مینامیدند. ترجمه جایگزین: «ظرف روغن را گرفته»
+
+# تمامی قوم
+
+این آرایه ادبی تعمیم است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/01/40.md b/1ki/01/40.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/01/40.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/01/41.md b/1ki/01/41.md
new file mode 100644
index 00000000..6511032a
--- /dev/null
+++ b/1ki/01/41.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+اَدُنیا صدای بلند را میشود و منتظر خبر است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/01/42.md b/1ki/01/42.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/01/42.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/01/43.md b/1ki/01/43.md
new file mode 100644
index 00000000..8c1b4da6
--- /dev/null
+++ b/1ki/01/43.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+اَدُنیا فهمید که سلیمان پادشاه جدید است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/01/44.md b/1ki/01/44.md
new file mode 100644
index 00000000..d47c2572
--- /dev/null
+++ b/1ki/01/44.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# كَرِیتیان ... فِلِیتیان
+
+اینها اسامی گروهی از مردم است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/01/45.md b/1ki/01/45.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/01/45.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/01/46.md b/1ki/01/46.md
new file mode 100644
index 00000000..faa717dd
--- /dev/null
+++ b/1ki/01/46.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یوناتان به صحبت کردن با اَدُنیا دربارۀ سلیمان ادامه میدهد.
+
+# بر كرسی سلطنت جلوس نموده است
+
+معانی محتمل ۱) این کلمات کنایه هستند برای پادشاه بودن. به نحوۀ ترجمه کلمات مشابه در کتاب اول پادشاهان ۱: ۳۵ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «اکنون پادشاه است» یا ۲) که سلیمان واقعاً بر تخت حقیقی مینشیند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/01/47.md b/1ki/01/47.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/01/47.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/01/48.md b/1ki/01/48.md
new file mode 100644
index 00000000..27601636
--- /dev/null
+++ b/1ki/01/48.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# امروز كسی را كه بر كرسی من بنشیند
+
+معانی محتمل ۱) این کلمات کنایه برای پادشاه بودن هستند. به نحوۀ ترجمه کلماتی مشابه در کتاب اول پادشاهان ۱: ۳۵ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «کسیکه امروز پادشاه میشود همانطور که من بودم» یا ۲) که سلیمان واقعاً بر تخت حقیقی مینشیند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/01/49.md b/1ki/01/49.md
new file mode 100644
index 00000000..5d80c8b7
--- /dev/null
+++ b/1ki/01/49.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+اَدُنیا از پادشاهی سلیمان ترسان میشود.
+
+# برخواستند
+
+معنی احتمالی دیگر این است که «آنها به سرعت شروع به حرکت کردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/01/50.md b/1ki/01/50.md
new file mode 100644
index 00000000..7c970840
--- /dev/null
+++ b/1ki/01/50.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اَدُنیا ... شاخهای مذبح را گرفت
+
+«شاخهای مذبح» نمادی از قدرت و حفاظت یهوه است، اما چون اَدُنیا واقعاً به بیرون از خیمه رفت تا به معنای واقعی شاخها را بردارد، شما باید آن را به طور تحتالفظی ترجمه کنید.
+
+# اَدُنیا ... برخاست، روانه شد
+
+معنی احتمالی دیگر این است که «اَدُنیا ... به سرعت رفت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/01/51.md b/1ki/01/51.md
new file mode 100644
index 00000000..b0b93257
--- /dev/null
+++ b/1ki/01/51.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# از سلیمان پادشاه میترسد
+
+خادمین به نحوی با سلیمان پادشاه سخن میگویند که گویی آنها با شخص دیگری حرف میزنند. آنها با استفاده از این روش احترام خود را به داود پادشاه نشان میدهند. ترجمه جایگزین: «از تو میترسند، سلیمان پادشاه»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
+
+# بندۀ خود را نخواهد كُشت
+
+اَدُنیا به نحوی از خودش سخن میگوید که گویی از شخص دیگری صحبت میکند. با استفاده از این روش مردم گمان میکردند که او به سلیمان پادشاه احترام میگذارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/01/52.md b/1ki/01/52.md
new file mode 100644
index 00000000..d74f6562
--- /dev/null
+++ b/1ki/01/52.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+سلیمان زندگی اَدُنیا را نجات میدهد.
+
+# یكی از مویهایش بر زمین نخواهد افتاد
+
+این یک نوع مبالغه است که میگوید سیمان از اَدُنیا محافظت خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «یکی از موهایش نمیافتد» یا «من از او محافظت خواهم کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# بدی در او یافت شود
+
+اسم معنای «بدی» را میتوان در غالب فعل بیان کرد. اینجا به نحوی سخن گفته که گویی شیای است که میتوان در ظرفی پیدا کرد. این را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «او آنچه بدی است انجام دهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/01/53.md b/1ki/01/53.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/01/53.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/01/intro.md b/1ki/01/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..5748a259
--- /dev/null
+++ b/1ki/01/intro.md
@@ -0,0 +1,26 @@
+# نکات کلی باب ۱ کتاب اول پادشاهان
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+کتاب اول پادشاهان ادامۀ کتاب دوم سموئیل است.
+
+این باب ابتدای حکومت سلیمان بعد از مرگ داود را ثبت میکند (باب ۱-۱۱).
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+==پادشاه بعدی== داود اعلام نکرد که چه کسی جانشینش خواهد بود. به همین دلیل، بین پسران داود برسر اینکه چه کسی باید پادشاه باشد درگیری وجود داشت. ادُنیا ضیافتی برپا کرد و خود را پادشاه اعلام کرد. بنابراین طرفداران سلیمان به داود گفتند و او سلیمان را پادشاه جدید اعلام کرد.
+
+#### آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+##### اصطلاح
+
+در این باب چندین بار، مردم از اصطلاح «نشستن بر کرسی» به معنی «پادشاه بودن» استفاده میکنند. سلیمان به ادُنیا این اطمینان را میدهد که اگر درست رفتار کند «یکی از موهایش بر زمین نخواهد افتاد» یعنی «او صدمهای نخواهد دید.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+## Links:
+
+ * **[1 Kings 01:01 Notes](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
+ * **[1 Kings intro](https://v-mast.com/events/front/intro.md)**
+
+**| [>>](https://v-mast.com/events/02/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/02/01.md b/1ki/02/01.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/02/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/02/02.md b/1ki/02/02.md
new file mode 100644
index 00000000..d47ad934
--- /dev/null
+++ b/1ki/02/02.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# من به راه تمامی اهل زمین میروم
+
+این روشی مؤدبانه برای بیان این امر است که «من میمیرم.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# قوی و دلیر باش
+
+حذف به قرینه را میتوان جایگزین کرد. ترجمه جایگزین: «به همه نشان بده که تو یک مرد هستی» یا «به گونهای زندگی کن که همه بدانند تو مرد نیکویی هستی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/02/03.md b/1ki/02/03.md
new file mode 100644
index 00000000..9354201e
--- /dev/null
+++ b/1ki/02/03.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# به طریقهای وی سلوک نما
+
+راه رفتن در مسیری کنایه است از روشی که شخص زندگی میکند. ترجمه جایگزین: «به گونهای که او فرمان داده زندگی کن»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# تا برخوردار باشی [کامیاب شوی]
+
+«تا سعادتمند شوی» یا «تا امورات تو به خوبی پیش روند»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/02/04.md b/1ki/02/04.md
new file mode 100644
index 00000000..b89d2ee2
--- /dev/null
+++ b/1ki/02/04.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# کلام او را برقرار دارد
+
+«هر آنچه را که قول داده است انجام دهد»
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# اگر پسران تو ... مفقود نخواهد شد
+
+یهوه با داود صحبت میکند، بنابراین کلمات «تو» و «به تو» به داود اشاره میکند.
+
+# در حضور من به راستی سلوک نمایند
+
+یهوه با داود صحبت میکند، بنابراین کلمه «به من» به یهوه اشاره میکند.
+
+# به تمامی دل و به تمامی جان خود
+
+اصطلاح «به تمامی دل» یعنی «کاملاً» و «به تمامی جان» یعنی «با همۀ وجود.» این دو عبارت معانی مشابهی دارند. ترجمه جایگزین: «با تمام وجود خود» یا «با تمام انرژی خود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# كسی كه بر كرسی اسرائیل بنشیند، مفقود نخواهد شد
+
+کلمۀ «کرسی» کنایه از پادشاهی است که بر کرسی مینشیند. آرایۀ ادبی کمنمایی «مفقود نخداهد شد» را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نوادگان تو از پادشاه اسرائیل بودن دست برنخواهند داشت» یا «یکی از نوادگان تو برای همیشه پادشاه اسرائیل خواهد بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/02/05.md b/1ki/02/05.md
new file mode 100644
index 00000000..fd60f999
--- /dev/null
+++ b/1ki/02/05.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+داود پادشاه همچنان با سلیمان دربارۀ نحوی رهبری اسرائیل صحبت میکند.
+
+# آنچه را که یوآب ... به من کرد، و آنچه را با ... کرد
+
+داود دو بار به یک مورد اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آنچه را که یوآب ... با من انجام دادـــــیعنی، آنچه را که او کرد»
+
+# خون جنگ را در حین صلح ریخته
+
+معانی محتمل ۱) «افراد را در زمان صلح به نحوی کُشت چنان که گویی آنها را در جنگ میکُشد» یا ۲) «از افراد در زمان صلح انتقام گرفت چون آنها مردم را در جنگ کشته بودند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# خون جنگ را بر كمربندی كه به كمر خود داشت و بر نعلینی كه به پایهایش بود، پاشید
+
+معانی محتمل ۱) یوآب آنقدر به این افراد نزدیک بود که وقتی آنها را کُشت خون آنها بر کمربند و نعلین او پاشید یا ۲) کلمه «خون» کنایهای است برای مجازات قتل، و کمربند و کفشها کنایهای هستند بر اقتدار و قدرت موآب به عنوان فرمانروا، پس داود چون موآب قاتل است میگوید که او نباید بر سپاه فروانروایی کند. در هر صورت، بهتر است آن را به صورت تحتالفظی ترجمه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/02/06.md b/1ki/02/06.md
new file mode 100644
index 00000000..bfc7fe57
--- /dev/null
+++ b/1ki/02/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مباد كه موی سفید او به سلامتی به قبر فرو رود
+
+اینجا پیر بودن با داشتن موی سفید اشاره شده است، یعنی «سر سفید.» ترجمه جایگزین: «اطمینان حاصل کن که موآب قبل از اینکه پیر شود به سختی بمیرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/02/07.md b/1ki/02/07.md
new file mode 100644
index 00000000..f7cf38b4
--- /dev/null
+++ b/1ki/02/07.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+داود پادشاه همچنان دربارۀ نحوۀ رهبری اسرائیل با سلیمان صحبت میکند.
+
+# بَرْزِلاّی
+
+یک اسم مردانه
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# ایشان از جملۀ خورندگان بر سفرۀ تو باشند
+
+سفره کنایه از خانهای است که سفره درآنجا قرار دارد. ترجمه جایگزین: «از آنها برای خوردن در خانه خود پذیرایی کن»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/02/08.md b/1ki/02/08.md
new file mode 100644
index 00000000..7bf4323b
--- /dev/null
+++ b/1ki/02/08.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+داود پادشاه همچنان دربارۀ نحوۀ رهبری اسرائیل با سلیمان صحبت میکند.
+
+# شِمْعِی ... جیرا
+
+اسامی مردانه
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# بنیامینی
+
+نسل بنیامین
+
+# بَحُوریم ... مَحَنایم
+
+اسامی مکانها
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/02/09.md b/1ki/02/09.md
new file mode 100644
index 00000000..a46925b4
--- /dev/null
+++ b/1ki/02/09.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# او را بیگناه مشمار
+
+این را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حتماً او را مجازات کن»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# مویهای سفید او را به قبر با خون فرود آور
+
+خون کنایه از مرگ سخت است، و سر جزءگویی از شخص میباشد. ترجمه جایگزین: «اطمینان حاصل کن که او به سختی میمیرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/02/10.md b/1ki/02/10.md
new file mode 100644
index 00000000..00c75bd3
--- /dev/null
+++ b/1ki/02/10.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+داود میمیرد و سلیمان به عنوان پادشاه جدید اسرائیل جانشین او میشود.
+
+# با پدران خود خوابید
+
+اینجا به نحوی از مُردن داود سخن گفته که گویی او به خواب رفته است. ترجمه جایگزین: «مُرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# داود ... و دفن شد
+
+این را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «داود ... و آنها او را دفن کردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/02/11.md b/1ki/02/11.md
new file mode 100644
index 00000000..ed971b25
--- /dev/null
+++ b/1ki/02/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ایامی كه داود بر اسرائیل سلطنت مینمود
+
+«مدتی که داود بر اسرائیل حکومت کرد ... بود» یا «داود به مدت ... بر اسرائیل سلطنت کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/02/12.md b/1ki/02/12.md
new file mode 100644
index 00000000..5a64b621
--- /dev/null
+++ b/1ki/02/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بر کرسی پدر خود داود نشست
+
+کرسی به اقتدار و قدرت پادشاه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «پادشاه شد همانطور که پدرش داود پادشاه بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# سلطنت او بسیار استوار گردید
+
+این را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه سلطنت سلیمان را بسیار استوار گردانید» یا «یهوه باعث شد که سلیمان کاملاً سلطنت را به دست بگیرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/02/13.md b/1ki/02/13.md
new file mode 100644
index 00000000..8f8b4301
--- /dev/null
+++ b/1ki/02/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+اَدُنیا با بَتْشَبَع صحبت میکند.
+
+# به سلامتی
+
+بدون قصد آسیب رساندن
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/02/14.md b/1ki/02/14.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/02/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/02/15.md b/1ki/02/15.md
new file mode 100644
index 00000000..e5bb005c
--- /dev/null
+++ b/1ki/02/15.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# تمامی اسرائیل
+
+این آرایۀ ادبی تعمیم است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# امور تغییر کرد [روی خود را مایل کرده بودند]
+
+«آنچه انتظار داشتیم اتفاق بیافتد، به وقوع نپیوست»
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# سلطنت از آنِ برادرم گردید
+
+این را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه سلطنت را به برادرم داد» یا «برادرم پادشاه شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/02/16.md b/1ki/02/16.md
new file mode 100644
index 00000000..816debd1
--- /dev/null
+++ b/1ki/02/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+اَدُنیا خواستهاش را با بتشبع در میان گذاشت.
+
+# مسألت مرا رد مكن
+
+برگردانیدن روی از کسی کنایه از امتناع برای نگاه کردن به آن شخص است، که به نوبۀ خود کنایه از امتناع برای انجام کاری است که آن شخص درخواست نموده. ترجمه جایگزین: «از انجام آنچه از تو خواستهام امتناع مکن»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/02/17.md b/1ki/02/17.md
new file mode 100644
index 00000000..809c46f3
--- /dev/null
+++ b/1ki/02/17.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# خواهش تو را رد نخواهد كرد
+
+برگردانیدن روی از کسی کنایه از امتناع برای نگاه کردن به آن شخص است، که به نوبۀ خود کنایه از امتناع برای انجام کاری است که آن شخص درخواست نموده. ترجمه جایگزین: «او از انجام آنچه تو درخواست کردی امتناع میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# اَبیشَکِ شونمیه
+
+به اول پادشاهان ۱: ۳ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/02/18.md b/1ki/02/18.md
new file mode 100644
index 00000000..9acf6fe6
--- /dev/null
+++ b/1ki/02/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداْ خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/02/19.md b/1ki/02/19.md
new file mode 100644
index 00000000..375c652e
--- /dev/null
+++ b/1ki/02/19.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+بَتْشَبَع به درخواست اَدُنیا نزد سلیمان پادشاه میرود.
+
+# پادشاه برخواسته
+
+«پادشاه بلند شد» از جاییکه او بر تختش نشسته بود.
+
+# کرسی بیاورند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به کسی گفت تا کرسی را بیاورند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# مادر پادشاه
+
+بَتْشَبَع
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/02/20.md b/1ki/02/20.md
new file mode 100644
index 00000000..dcf80a6f
--- /dev/null
+++ b/1ki/02/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مسألت مرا رد منما ... مسألت تو را رد نخواهم كرد
+
+برگردانیدن روی از کسی کنایه از امتناع برای نگاه کردن به آن شخص است، که به نوبۀ خود کنایه از امتناع برای انجام کاری است که آن شخص درخواست نموده. به نحوۀ ترجمه کلمات مشابه در کتاب اول پادشاهان ۲: ۱۶ و اول پادشاهان ۲: ۱۷ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنچه را که از تو میخواهم رد نکن ... آنچه را که خواستهای رد نخواهم کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/02/21.md b/1ki/02/21.md
new file mode 100644
index 00000000..b5cd43e9
--- /dev/null
+++ b/1ki/02/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اَبیشَکِ شونمیه به اَدُنیا به زنی داده شود
+
+این را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اجازه بده اَدُنیا ... با اَبیشَکِ شونمیه ازدواج کند» یا «اَبیشَکِ شونمیه را به عنوان همسر به اَدُنیا بده»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/02/22.md b/1ki/02/22.md
new file mode 100644
index 00000000..7c916fac
--- /dev/null
+++ b/1ki/02/22.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+سلیمان پادشاه به درخواست اَدُنیا جواب میدهد.
+
+# چرا ... را به جهت اَدُنیا طلبیدی؟ چرا سلطنت را هم به جهت او و ... هم به جهت صَرُویه نطلبیدی؟
+
+سلیمان پادشاه از درخواست مادرش خشمگین بود. ترجمه جایگزین: «درخواست تو به جهت اَدُنیا اشتباه است! این همچون درخواست سلطنت به جهت او و همچنین به جهت صَرُویه است!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/02/23.md b/1ki/02/23.md
new file mode 100644
index 00000000..55647c4a
--- /dev/null
+++ b/1ki/02/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خدا به من مثل این بلكه زیاده از این عمل نماید اگر اَدُنیا این سخن را به ضرر جان خود نگفته باشد
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «خدا حق دارد من را اعدام کند [از بین ببرد] و حتی اگر که من اَدُنیا را به خاطر درخواستی که کرده اعدام نکنم [هلاک نکنم]، خدا بدتر از این با من بکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/02/24.md b/1ki/02/24.md
new file mode 100644
index 00000000..92766df5
--- /dev/null
+++ b/1ki/02/24.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+سلیمان پادشاه اَدُنیا را از بین میبرد.
+
+# مرا بر کرسی نشانیده
+
+کلمۀ «کرسی» به اقتدار سلیمان که توسط یهوه به او داده شده تا سلطنت کند اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# خانهای برایم برپا کرده است
+
+اینجا «خانه» به نسلی که یهوه به سلیمان پادشاه داده که بعد از او به حکومت ادامه دهند اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/02/25.md b/1ki/02/25.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/02/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/02/26.md b/1ki/02/26.md
new file mode 100644
index 00000000..278cb3ec
--- /dev/null
+++ b/1ki/02/26.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+سلیمان، ابیاتار را از کهانت برکنار میکند.
+
+# در تمامی مصیبتهای پدرم مصیبت كشیدی
+
+ابیاتار پیش از اینکه داود پادشاه شود در کنار او رنج کشیده بود.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/02/27.md b/1ki/02/27.md
new file mode 100644
index 00000000..f16cda6d
--- /dev/null
+++ b/1ki/02/27.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# تا [او] کامل گرداند
+
+اینجا «او» به سلیمان پادشاه اشاره میکند.
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# کلام خداوند
+
+«آنچه را که یهوه گفته است»
+
+# که [او] گفته بود
+
+کلمۀ «او» به یهوه اشاره میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/02/28.md b/1ki/02/28.md
new file mode 100644
index 00000000..47cd607e
--- /dev/null
+++ b/1ki/02/28.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+سلیمان پادشاه به بَنایاهُو دستور میدهد که یوآب را اعدام کند.
+
+# خبر به یوآب رسید
+
+«یوآب آنچه را که سلیمان بعد از پادشاه شدنش انجام داده بود را شنید»
+
+# شاخهای مذبح
+
+شاخهای مذبح نمادی از قدرت و حفاظت یهوه هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/02/29.md b/1ki/02/29.md
new file mode 100644
index 00000000..d3da3b32
--- /dev/null
+++ b/1ki/02/29.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# سلیمان پادشاه را خبر دادند که یوآب فرار کرده
+
+این را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شخصی به سلیمان پادشاه گفت که یوآب فرار کرده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/02/30.md b/1ki/02/30.md
new file mode 100644
index 00000000..824c66e7
--- /dev/null
+++ b/1ki/02/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+بَنایاهُو، یوآب را اعدام میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/02/31.md b/1ki/02/31.md
new file mode 100644
index 00000000..f9e94179
--- /dev/null
+++ b/1ki/02/31.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# او را دفن كن تا خون بیگناهی را كه یوآب ریخته بود از من و از خاندان پدرم دور نمایی
+
+اینجا «خاندان» به نسل داود اشاره میکند درحالیکه «خون» به گناه اشاره دارد. «او را دفن کن تا گناه قتلی که یوآب بیدلیل مرتکب شده را از من و خاندان من دور کنی» یا «او را دفن کن. تا یهوه من و خاندان پدر مرا به خاطر یوآب که مردم را بیدلیل کشته مقصر نداند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/02/32.md b/1ki/02/32.md
new file mode 100644
index 00000000..ddf34e49
--- /dev/null
+++ b/1ki/02/32.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+سلیمان پادشاه دلیلی که یوآب باید بمیرد را شرح میدهد.
+
+# خداوند خونش را بر سر خودش رد خواهد گردانید
+
+کلمه «خودش» به یوآب اشاره میکند. «خون» کنایه از قتل است و اصطلاحِ «خونش بر سر خودش» یعنی شخص به جرم قتل باید مقصر به حساب آید . ترجمه جایگزین: «یوآب مردم را کشته است، و من از یهوه خواستهام که او را به خاطر آنچه انجام داده است مقصر بداند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# عادلتر و نیکوتر
+
+این کلمات اساساً معانی مشابهی دارند و تأکید میکنند که اَبْنِیر و عَماسا نسبت به یوآب مردان نیکوتری بودند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/02/33.md b/1ki/02/33.md
new file mode 100644
index 00000000..91d2b6bc
--- /dev/null
+++ b/1ki/02/33.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# خون ایشان بر سر یوآب و بر سر ذُریتش برخواهد گشت
+
+کلمۀ «خون» کنایه از قتل است و اصطلاح «خون بر سر ... برمیگردد» یعنی شخص باید به خاطر قتل گناهکار به حساب آید. ترجمه جایگزین: «من از یهوه خواستهام که یوآب و ذریتش را گناهکار بداند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# خاندانش و کرسیاش
+
+کلمات «خاندان» و «کرسی» کنایه از خانواده و سلطنت هستند. ترجمه جایگزین: «ذریت داود و سلطنت داود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/02/34.md b/1ki/02/34.md
new file mode 100644
index 00000000..c645a2d5
--- /dev/null
+++ b/1ki/02/34.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+بَنایاهُو، یوآب را میکُشد و فرماندۀ سپاه سلیمان میشود.
+
+# او را در خانهاش دفن كردند
+
+این را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنها یوآب را در خانه خودش دفن کردند»
+
+# در خانهاش
+
+خانه کنایه از زمینی است که آن خانه در آن قرار داشت. اسرائیلیان مردم را بیرون از خانه در قبر یا آرامگاه دفن میکردند. ترجمه جایگزین: «جاییکه خانوادهاش زندگی میکردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/02/35.md b/1ki/02/35.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/02/35.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/02/36.md b/1ki/02/36.md
new file mode 100644
index 00000000..a3be0804
--- /dev/null
+++ b/1ki/02/36.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+سلیمان پادشاه به شِمْعِی میگوید که در اورشلیم بماند یا شِمْعِی خواهد مُرد.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/02/37.md b/1ki/02/37.md
new file mode 100644
index 00000000..a02388c0
--- /dev/null
+++ b/1ki/02/37.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خونت بر سر خودت خواهد بود
+
+اینجا «خون» کنایه از گناه است و سر کنایه از شخص است. ترجمه جایگزین: «تو مسئول مرگ خودت خواهی بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/02/38.md b/1ki/02/38.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/02/38.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/02/39.md b/1ki/02/39.md
new file mode 100644
index 00000000..2eff113e
--- /dev/null
+++ b/1ki/02/39.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+شِمْعِی اورشلیم را ترک میکند.
+
+# اَخِیش ... مَعْكَه ... جَتّ
+
+اسامی مردانه
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# جَتّ
+
+شهر فلسطین
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/02/40.md b/1ki/02/40.md
new file mode 100644
index 00000000..b15a2e28
--- /dev/null
+++ b/1ki/02/40.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# شِمْعی برخاسته
+
+این یک اصطلاح است. «شِمْعی سریعاً»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/02/41.md b/1ki/02/41.md
new file mode 100644
index 00000000..e471598e
--- /dev/null
+++ b/1ki/02/41.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+سلیمان پادشاه، شِمْعِی را برای ترک اورشلیم داوری میکند.
+
+# به سلیمان خبر دادند
+
+این را به حالت معلوم میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی به سلیمان گفت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/02/42.md b/1ki/02/42.md
new file mode 100644
index 00000000..7cad0c6b
--- /dev/null
+++ b/1ki/02/42.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آیا تو را قسم ندادم ... نگفتم، ‘یقین بدان ... خواهی مُرد‘؟
+
+سلیمان به شِمْعِی یادآوری میکند که چه قولی داده بود. ترجمه جایگزین: «تو خیلی خوب میدانی که من تو را قسم دادهام ... گفتم، ‘بدان ... خواهی مُرد‘!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/02/43.md b/1ki/02/43.md
new file mode 100644
index 00000000..086f7175
--- /dev/null
+++ b/1ki/02/43.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+سلیمان پادشاه شمعی را برای خروج اورشلیم حکم میکند.
+
+# پس قسم خود [خداوند] را چرا نگاه نداشتی؟
+
+معانی محتمل ۱) سلیمان برای جواب این سؤال را میپرسد یا ۲) ترجمه جایگزین: «تو با شکستن قولت مرتکب اشتباه شدی.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/02/44.md b/1ki/02/44.md
new file mode 100644
index 00000000..d546ed1a
--- /dev/null
+++ b/1ki/02/44.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# شرارت تو را به سرت برگردانیده است
+
+اینجا سَر به شخص اشاره میکند و به نحوی از شرارت سخن گفته شده که گویی مادۀ جامد یا مایعی است که میتوان آن را در سَر شخص گذاشت. ترجمه جایگزین: «تو مسئول تمام شرارت خود خواهی بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/02/45.md b/1ki/02/45.md
new file mode 100644
index 00000000..2f59f405
--- /dev/null
+++ b/1ki/02/45.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+سلیمان پادشاه دستور داد که شمعی بمیرد.
+
+# كرسی داود در حضور خداوند تا به ابد پایدار خواهد ماند
+
+اینجا «کرسی داود» به اقتدار و سلطنت داود و همۀ ذریتش تا ابد اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/02/46.md b/1ki/02/46.md
new file mode 100644
index 00000000..0b3b2bac
--- /dev/null
+++ b/1ki/02/46.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# در دست سلیمان
+
+اینجا استفاده از «دست» به قدرت و اقتدار سلیمان اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/02/intro.md b/1ki/02/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..a71c28d3
--- /dev/null
+++ b/1ki/02/intro.md
@@ -0,0 +1,37 @@
+# نکات کلی باب ۲ کتاب اول پادشاهان
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+این باب دو داستان [حکایت] دارد: آخرین نصیحت داود به سلیمان و سلیمان كسانی كه از اَدُنیا و شمعى حمایت کرده بودند و همچنین کسانیكه داوود را در هنگام فرار داود از ابشالوم نفرین كرده بودند مجازات میکند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]])
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### تمجید خود
+
+تمجید خود میتواند موجب مصیبت شود همانطور که وقتی اَدُنیا خود را پادشاه اعلام کرد.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/exalt]])
+
+#### آرایههای مهم ادبی در این باب
+
+##### بهگویی
+
+داود با استفاده از آرایۀ ادبی بهگویی از مرگ قریبالوقوعش سخن میگوید: «من به راه تمامی اهل زمین میروم.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+#### دشواریهای احتمالی دیگر در ترجمه این باب
+
+##### ساختار همگون
+
+داود قصد داشت برای پسر خود سلیمان بر اهمیت اطاعت از خدا تاکید کند. او با بیان موضوعی مشابه برای هفت بار با استفاده از کلماتی متفاوت از ساختار همگون استفاده کرد: «اوامر یهوه خدای خود را نگاه دارید تا در راههای او گام بردارید، از احکامش، فرامینش، تصمیماتش، و عهدش اطاعت کنید، به آنچه در حکم موسی نوشته شده دقت کنید.» بعضی زبانها روشهای دیگری برای بیان این تأکید استفاده میکنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+## Links:
+
+ * **[1 Kings 02:01 Notes](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
+
+**[<<](https://v-mast.com/events/01/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/03/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/03/01.md b/1ki/03/01.md
new file mode 100644
index 00000000..af14f384
--- /dev/null
+++ b/1ki/03/01.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+سلیمان با یک مصری ازدواج میکند.
+
+# سلیمان [توسط ازدواج] با فرعون، پادشاه مصر،مصاهرت نموده
+
+سلیمان داماد فرعون پادشاه مصر شد بنابراین دو پادشاه با هم همکاری میکردند و با هم به ضد دشمنان خود میجنگیدند.
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# تا بنا را تمام کند
+
+او بعد از اینکه بنا را تمام کرد هنوز در شهر داود بود.
+
+# خانۀ خداوند
+
+«معبد»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/03/02.md b/1ki/03/02.md
new file mode 100644
index 00000000..2a9bf3d5
--- /dev/null
+++ b/1ki/03/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# خانهای تا آن زمان بنا نشده بود
+
+این را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس هنوز خانهای نساخته بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# برای اسم خداوند
+
+کلمه «اسم» کنایه از شخص است و «برای اسم» به پرستش شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «که مردم یهوه را بپرستند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/03/03.md b/1ki/03/03.md
new file mode 100644
index 00000000..9e8a0b18
--- /dev/null
+++ b/1ki/03/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به فرایض پدر خود، داود رفتار مینمود
+
+اینجا به نحوی از طریقی که شخص زندگی میکند سخن گفته شده که گویی در مسیری راه میرود. ترجمه جایگزین: «از احکام پدرش داود اطاعت میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/03/04.md b/1ki/03/04.md
new file mode 100644
index 00000000..e33d5ab7
--- /dev/null
+++ b/1ki/03/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+خدا از سلیمان میپرسد که چه کاری برایش انجام دهد.
+
+# مکانِ بلندِ عظیم
+
+«معروفترین مکان برای گذراندن قربانی» یا «مهمترین مذبح»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/03/05.md b/1ki/03/05.md
new file mode 100644
index 00000000..0af1b899
--- /dev/null
+++ b/1ki/03/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# طلب نما! چه به تو بدهم؟ [آنچه را كه به تو بدهم، طلب نما]
+
+هر چه را که میخواهی از من طلب کن تا به تو بدهم.» یا «چه میخواهی؟ طلب کن و من آن را به تو خواهم داد.»
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/03/06.md b/1ki/03/06.md
new file mode 100644
index 00000000..bc9cfcfe
--- /dev/null
+++ b/1ki/03/06.md
@@ -0,0 +1,37 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+سلیمان به پرسش خدا پاسخ میدهد.
+
+# تو با بندهات احسان عظیم نمودی
+
+اسم معنای «احسان» را میتوان به عنوان «وفاداری» یا «از روی وفاداری» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو در عهدی که با خادمت بستی بسیار وفادار بودی» یا «تو بسیار و وفادارانه خادمت را دوست داشتی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# زیرا با راستی و عدالت و قلب سلیم با تو رفتار نمود
+
+رفتار کردن کنایه از روش زندگی شخص است. اسم معنای «راستی،» «عدالت،» و «سلیم» را میتوان در قالب صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا او وفادار و درستکار بود و قلبش نیکوکار بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# قلب سلیم
+
+اینجا به نحوی از شخص صادق سخن گفته شده که گویی قلب شخص نیکوکار است. ترجمه جایگزین: «او پاکدل بود» یا «او حقیقت را میگفت و آنچه انجام میداد نیکو بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# پسری به او دادی
+
+«پسر» سلیمان است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
+
+# بر کرسی وی بنشیند
+
+نشستن بر کرسی به سلطنت کردن به عنوان پادشاه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «به جای او حکومت کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# امروز
+
+سلیمان از سالهایی که حکومت کرده بود سخن میگوید ، نه از آخرین باری که آفتاب غروب کرده بود.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/03/07.md b/1ki/03/07.md
new file mode 100644
index 00000000..0a8f7264
--- /dev/null
+++ b/1ki/03/07.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+سلیمان درخواست حکمت میکند.
+
+# بندۀ خود
+
+سلیمان به نحوی سخن میگوید که گویی شخص دیگری است تا احترام خود را به یهوه نشان دهد. ترجمه جایگزین: «من را»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
+
+# من طفل صغیر هستم
+
+سلیمان میگوید مثل بچهای است که به اندازه یک پدر نمیداند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# خروج و دخول را نمیدانم
+
+این یک اصطلاح است که یعنی سلیمان نمیداند چطور به عنوان یک پادشاه حکومت کند. ترجمه جایگزین: «نمیدانم چطور یک پادشاه باشم» یا «من روش درست انجام امور را به عنوان یک پادشاه نمیدانم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/03/08.md b/1ki/03/08.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/03/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/03/09.md b/1ki/03/09.md
new file mode 100644
index 00000000..a3285fd7
--- /dev/null
+++ b/1ki/03/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# زیرا کیست که این قوم عظیم تو را داوری تواند نمود؟
+
+سلیمان سؤالی میپرسد تا تأکید کند که میداند هیچ کس نمیتواند داوری کند. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمیتواند این قوم عظیم تو را داوری کند.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/03/10.md b/1ki/03/10.md
new file mode 100644
index 00000000..aff021cf
--- /dev/null
+++ b/1ki/03/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+خدا به سلیمان حکمت و بیش از آن را میدهد.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/03/11.md b/1ki/03/11.md
new file mode 100644
index 00000000..3ba864a4
--- /dev/null
+++ b/1ki/03/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# جانِ دشمنانت
+
+«جان» کنایه از قدرت کشتن است. ترجمه جایگزین: «قدرت کُشتن دشمنانت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/03/12.md b/1ki/03/12.md
new file mode 100644
index 00000000..82b4d231
--- /dev/null
+++ b/1ki/03/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اینک من همۀ خواسته تو را بر حسب کلام تو کردم
+
+«آنچه را که وقتی با من صحبت کردی از من خواستی تا انجام دهم برای تو انجام خواهم داد»
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# دل حکیم و فهیم به تو دادم
+
+اینجا دل کنایه از آن چیزی است که شخص فکر میکند و تمایل دارد. ترجمه جایگزین: «تو را قادر میسازم که حکیم باشی و چیزهای بسیاری را درک کنی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/03/13.md b/1ki/03/13.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/03/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/03/14.md b/1ki/03/14.md
new file mode 100644
index 00000000..dd603992
--- /dev/null
+++ b/1ki/03/14.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# در راههای من سلوک نموده ... نگاه داری
+
+اینجا به نحوی از زندگی شخص سخن گفته شده که گویی در مسیری راه میرود. ترجمه جایگزین: «همانطور که من خواستهام ، زندگی کرده و اطاعت کنی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# روزهایت را طویل خواهم گردانید
+
+«برای مدت طولانی زندگی میکنی»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/03/15.md b/1ki/03/15.md
new file mode 100644
index 00000000..10e68051
--- /dev/null
+++ b/1ki/03/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اینک
+
+اینجا کلمه «اینک» نشان میدهد که سلیمان چیز جالبی دیده.
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/03/16.md b/1ki/03/16.md
new file mode 100644
index 00000000..787b1f8e
--- /dev/null
+++ b/1ki/03/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+دو زن زناکار از سلیمان میخواهند که تصمیمی بگیرد.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/03/17.md b/1ki/03/17.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/03/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/03/18.md b/1ki/03/18.md
new file mode 100644
index 00000000..ab1ff6ef
--- /dev/null
+++ b/1ki/03/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+دو زن زناکار داستان خود را به سلیمان میگویند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/03/19.md b/1ki/03/19.md
new file mode 100644
index 00000000..4cfa2913
--- /dev/null
+++ b/1ki/03/19.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بر او خوابیده بود
+
+شاید روشن کردن دلیلی که باعث شده بچه بمیرد مفید باشد. ترجمه جایگزین: «تصادفاً روی بچه غلتید و او را خفه کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/03/20.md b/1ki/03/20.md
new file mode 100644
index 00000000..77b4a46e
--- /dev/null
+++ b/1ki/03/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# کنیزت
+
+زن به نحوی سخن میگوید که گویی او از شخص دیگری صحبت میکند تا احترام خود را به سلیمان نشان دهد. ترجمه جایگزین: «من»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/03/21.md b/1ki/03/21.md
new file mode 100644
index 00000000..65f09d0a
--- /dev/null
+++ b/1ki/03/21.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+دو زن زناکار همچنان داستان خود را با سلیمان در میان میگذارند.
+
+# پسر خود را شیر دهم
+
+این یعنی از سینهاش به بچه شیر بدهد تا تغذیه کند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/03/22.md b/1ki/03/22.md
new file mode 100644
index 00000000..cf33e5df
--- /dev/null
+++ b/1ki/03/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# به حضور پادشاه
+
+«نزد سلیمان» یا «درحالیکه سلیمان میدید و به آنها گوش میداد»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/03/23.md b/1ki/03/23.md
new file mode 100644
index 00000000..4a340aa6
--- /dev/null
+++ b/1ki/03/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+سلیمان برای دو زن تصمیمی میگیرد.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/03/24.md b/1ki/03/24.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/03/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/03/25.md b/1ki/03/25.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/03/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/03/26.md b/1ki/03/26.md
new file mode 100644
index 00000000..c12c8d24
--- /dev/null
+++ b/1ki/03/26.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مادر واقعی از پادشاه میخواهد که جان بچه را حفظ کند.
+
+# دلش بر پسرش میسوخت
+
+اینجا به نحوی از شفقت و دلسوزی زن سخن میگوید که گویی دلِ او ظرفی است و دلسوزی شیای جامد است. ترجمه جایگزین: «او بسیار فرزندش را دوست داشت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/03/27.md b/1ki/03/27.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/03/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/03/28.md b/1ki/03/28.md
new file mode 100644
index 00000000..6a488734
--- /dev/null
+++ b/1ki/03/28.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تمامی اسرائیل
+
+این آرایۀ ادبی تعمیم است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/03/intro.md b/1ki/03/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..3ea4637a
--- /dev/null
+++ b/1ki/03/intro.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# نکات کلی باب ۳ کتاب اول پادشاهان
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+این باب دو داستان [حکایت] دارد. آیات ۱-۱۵ داستان رؤیای سلیمان است وقتیکه خدا از او میپرسد که چه میخواهد و او میگوید که نیاز به حکمت دارد تا حاکمی نیکو و عادل باشد. آیات ۱۶-۲۸ داستان دادگاهی است که حکمت سلیمان را نشان میدهد.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]])
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### حکمت
+
+خدا از خواسته سلیمان برای دریافت حکمت بسیار خشنود بود. چون حکمت امریست که او میتوانست با استفاده از آن افراد دیگر را به جای خودش خدمت کند. به خاطر این خواستۀ بینظیر، خدا وعدۀ حکمت، ثروت، و شهرت را به سلیمان داد.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])
+
+##### نیازهای دیگران را در اولویت قرار دادن
+
+دو مثال دیگر هم از افرادی که نیازهای دیگران را بر نیازهای خود برتر میدانند، وجود دارد. خدا از کسانیکه وظایف خود را به خوبی انجام میدهند نسبت به آنانیکه میخواهند برکت بیابند خوشنودتر است. مادری که جان فرزند خود را برتر از هر امر دیگری میداند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]])
+
+## Links:
+
+ * **[1 Kings 03:01 Notes](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
+
+**[<<](https://v-mast.com/events/02/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/04/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/04/01.md b/1ki/04/01.md
new file mode 100644
index 00000000..d35974a6
--- /dev/null
+++ b/1ki/04/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این ابتدای فهرست درباریان سلیمان است. لیست در اول پادشاهان ۴: ۶ خاتمه مییابد.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/04/02.md b/1ki/04/02.md
new file mode 100644
index 00000000..9ba58d7a
--- /dev/null
+++ b/1ki/04/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# عَزَرْیاهو ... صادوق
+
+اینها اسامی مردانه هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/04/03.md b/1ki/04/03.md
new file mode 100644
index 00000000..1efc02d3
--- /dev/null
+++ b/1ki/04/03.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+اینجا لیست سرداران سلیمان ادامه مییابد.
+
+# اَلِیحُوْرَف ... اَخِیا ... شِیشَه ... یهُوْشافاط ... اَخِیلُود
+
+اینها اسامی مردانه هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/04/04.md b/1ki/04/04.md
new file mode 100644
index 00000000..f052e4f0
--- /dev/null
+++ b/1ki/04/04.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+اینجا لیست سرداران سلیمان ادامه مییابد.
+
+# بَنایاهُو ... یهُویاداع ... صادوق ... ابیاتار
+
+اینها اسامی مردانه هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/04/05.md b/1ki/04/05.md
new file mode 100644
index 00000000..3cd47c8b
--- /dev/null
+++ b/1ki/04/05.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+اینجا لیست سرداران سلیمان ادامه مییابد.
+
+# عَزَرْیاهو ... ناتان ... زابود
+
+اینها اسامی مردانه هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/04/06.md b/1ki/04/06.md
new file mode 100644
index 00000000..19147b96
--- /dev/null
+++ b/1ki/04/06.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+اینجا لیست سرداران سلیمان خاتمه مییابد.
+
+# اَخیشار ... اَدُونیرام ... عَبْدا
+
+اینها اسامی مردانه هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# افرادی که مجبور بودند به اجبار کار کنند [رئیس باجگیران]
+
+این را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسانیکه سلیمان وادار کرد تا برای او کار کنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/04/07.md b/1ki/04/07.md
new file mode 100644
index 00000000..bc3e4e36
--- /dev/null
+++ b/1ki/04/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+اینجا لیست ۱۲ نفر از افسران سلیمان آغاز میشود. فهرست در کتاب اول پادشاهان ۴: ۱۹ خاتمه مییابد.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/04/08.md b/1ki/04/08.md
new file mode 100644
index 00000000..5700335e
--- /dev/null
+++ b/1ki/04/08.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# بِنْحُور
+
+این نامی مردانه است. توجه داشته باشید که «بن» قبل از اسم یعنی «پسرِ ...» بنابراین «بن ــ حور» یعنی «پسرِ حُور.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# در کوهستان
+
+«افسری که مسئول کوهستان بود»
+
+# افرایم
+
+این نام یک مکان است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/04/09.md b/1ki/04/09.md
new file mode 100644
index 00000000..10978252
--- /dev/null
+++ b/1ki/04/09.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+لیست ۱۲ افسر سلیمان ادامه مییابد.
+
+# بِنْدَقَر
+
+این نامی مردانه است. توجه داشته باشید که «بن» قبل از اسم یعنی «پسرِ ...» بنابراین «بن ــ دَقَر» یعنی «پسرِ دَقَر.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# در ماقص
+
+«افسری که مسئول ماقص بود»
+
+# ماقص ... شَعَلْبِیم ... بیتشمس ... ایلون بیت حانان
+
+اینها نامهای مکانها هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/04/10.md b/1ki/04/10.md
new file mode 100644
index 00000000..dcea6734
--- /dev/null
+++ b/1ki/04/10.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+فهرست ۱۲ افسر سلیمان ادامه مییابد.
+
+# بِنْحَسَد
+
+این نامی مردانه است. توجه داشته باشید که «بن» قبل از اسم یعنی «پسرِ ...» بنابراین «بن ــ حَسَد» یعنی «پسرِ حَسَد.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# در اَرُبُّوت
+
+«افسری که مسئول اَرُبُّوت بود»
+
+# اَرُبُّوت ... سوكوه ... حافَر
+
+اینها نامهای مکانها هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/04/11.md b/1ki/04/11.md
new file mode 100644
index 00000000..aaa8b286
--- /dev/null
+++ b/1ki/04/11.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+لیست ۱۲ افسر سلیمان ادامه مییابد.
+
+# بِنْئَبِینَداب
+
+این نامی مردانه است. توجه داشته باشید که «بن» قبل از اسم یعنی «پسرِ ...» بنابراین «بن ــ اَبینَداب» یعنی «پسرِ اَبینَداب.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# در تمامی نافَت دُور
+
+«افسری که مسئول تمام نافَت دُور بود»
+
+# نافَت دُور
+
+این نام مکانی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# تافَت
+
+این نام یک زن است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/04/12.md b/1ki/04/12.md
new file mode 100644
index 00000000..d37c0f6f
--- /dev/null
+++ b/1ki/04/12.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+لیست ۱۲ افسر سلیمان ادامه مییابد.
+
+# بَعْنا ... اَخِیلُود
+
+اینها اسامی مردانه هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# در تَعْنَک
+
+«افسری که مسئول تَعْنَک بود»
+
+# تَعْنَك ... مَجِدُّو ... بیتشان ... صُرْتان ... یزْرَعِیل ... بیتشان تا آبَل مَحُولَه ... یقْمَعام
+
+اینها اسامی مکانها هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/04/13.md b/1ki/04/13.md
new file mode 100644
index 00000000..e6eec5ed
--- /dev/null
+++ b/1ki/04/13.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+لیست ۱۲ افسر سلیمان ادامی مییابد.
+
+# بِنْجابَر ... یاعیر ... مَنَسّی
+
+اینها اسامی مردانه هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# در رامُوت جِلْعاد
+
+«افسری که مسئول رامُوت جِلْعاد بود»
+
+# رامُوت جِلْعاد ... اَرْجُوب ... باشان
+
+اینها اسامی مکانها هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/04/14.md b/1ki/04/14.md
new file mode 100644
index 00000000..3a942daf
--- /dev/null
+++ b/1ki/04/14.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+لیست ۱۲ افسر سلیمان ادامه مییابد.
+
+# اَخیناداب ... عِدُّو
+
+اینها اسامی مردانه هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# در مَحَنایم
+
+«افسری که مسئول مَحَنایم بود»
+
+# مَحَنایم
+
+این نام مکانی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/04/15.md b/1ki/04/15.md
new file mode 100644
index 00000000..8ac3888b
--- /dev/null
+++ b/1ki/04/15.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+لیست ۱۲ افسر سلیمان ادامه مییابد.
+
+# اَخِیمَعْص
+
+این نامی مردانه است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# در نفتالی
+
+«افسری که مسئول نفتالی بود»
+
+# نفتالی
+
+این زمین به اسم یکی از پسران ایرائیل نامگذاری شده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# باسْمَت
+
+این نام یک زن است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/04/16.md b/1ki/04/16.md
new file mode 100644
index 00000000..d4e6fb5f
--- /dev/null
+++ b/1ki/04/16.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+لیست ۱۲ افسر سلیمان ادامه مییابد.
+
+# بَعْنا ... حوشای
+
+اینها اسامی مردانه هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# در اَشیر
+
+«افسری که مسئول اَشیر بود»
+
+# اَشیر
+
+این زمین به اسم یکی از پسران ایرائیل نامگذاری شده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# بَعْلُوت
+
+این نام قطعه زمینی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/04/17.md b/1ki/04/17.md
new file mode 100644
index 00000000..5dcbb884
--- /dev/null
+++ b/1ki/04/17.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+لیست ۱۲ افسر سلیمان ادامه مییابد.
+
+# یهُوْشافاط ... فاروح
+
+اینها اسامی مردانه هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# در یسَّاكار
+
+«افسری که مسئول یسَّاكار بود»
+
+# یسَّاكار
+
+این زمین به اسم یکی از پسران ایرائیل نامگذاری شده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/04/18.md b/1ki/04/18.md
new file mode 100644
index 00000000..1b1598a6
--- /dev/null
+++ b/1ki/04/18.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+لیست ۱۲ افسر سلیمان ادامه مییابد.
+
+# شِمْعِی ... ایلا
+
+اینها اسامی مردانه هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# در بنیامین
+
+«افسری که مسئول بنیامین بود»
+
+# بنیامین
+
+این زمین به اسم یکی از پسران ایرائیل نامگذاری شده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/04/19.md b/1ki/04/19.md
new file mode 100644
index 00000000..1dc22a9f
--- /dev/null
+++ b/1ki/04/19.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+لیست ۱۲ افسر سلیمان خاتمه مییابد.
+
+# جابَر ... اُوری ... سیحون ... عوج
+
+اینها اسامی مردانه هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# در زمین جِلْعاد
+
+«افسری که مسئول زمین جِلْعاد بود»
+
+# جِلْعاد ... باشان
+
+اینها اسامی مکانها هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# ولایت سیحون
+
+«زمینی که در سالهای اولیه به سحیون تعلق داشت»
+
+# اموریان
+
+این نام گروهی از مردم است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# در زمین
+
+اینجا «زمین» به سرزمین یهودا اشاره میکند؛ افسران قبلی بر قسمتهای مختلف اسرائیل ریاست میکردند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/04/20.md b/1ki/04/20.md
new file mode 100644
index 00000000..cdee98a2
--- /dev/null
+++ b/1ki/04/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یهودا و اسرائیل مثل ریگ كنارۀ دریا بیشماره بودند
+
+گوینده مبالغه میکند تا بیان کند مردم بسیاری آنجا بودند که شمارش تمامی آنها غیرممکن بود. کلمات «یهودا» و «اسرائیل» کنایه از افرادی هستند که در یهودا و اسرائیل زندگی میکردند. ترجمه جایگزین: «مردم در یهودا و اسرائیل به فراوانی دانههای شن ساحل دریا بودند» یا «تعداد کسانی که در یهودا و اسرائیل بودند بیش از حدی بود که کسی توان شمردن داشته باشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/04/21.md b/1ki/04/21.md
new file mode 100644
index 00000000..0f79f480
--- /dev/null
+++ b/1ki/04/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# نهر
+
+«نهر فرات»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/04/22.md b/1ki/04/22.md
new file mode 100644
index 00000000..5f5ae16e
--- /dev/null
+++ b/1ki/04/22.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# سی كُّر
+
+هر كُّر یک واحد اندازهگیری جامد است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/04/23.md b/1ki/04/23.md
new file mode 100644
index 00000000..98bc888a
--- /dev/null
+++ b/1ki/04/23.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# غزالها، آهوها، گوزنها
+
+حیوانات چهارپایی که به سرعت میدوند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+# غزالها
+
+بیش از یکی از این حیوانات
+
+# مرغهای فربه
+
+«پرندگانی که مردم میپرورانند تا آنها چاق شوند»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/04/24.md b/1ki/04/24.md
new file mode 100644
index 00000000..7c508874
--- /dev/null
+++ b/1ki/04/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# تِفْسَح
+
+نام قطعه زمینی
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/04/25.md b/1ki/04/25.md
new file mode 100644
index 00000000..ca1abb27
--- /dev/null
+++ b/1ki/04/25.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# یهودا و اسرائیل
+
+کلمات «یهودا» و «اسرائیل» کنایه از مردم یهودا و اسرائیل هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# هركس زیر مو و انجیر خود
+
+«هر خانواده باغِ خودش را با درخت انگور و درخت انجیر داشت،» این نشان میداد که مردم در امنیت و آرامش زندگی میکردند چون آنها در جنگ نبودند و زمانی برای پرورش باغهای خود داشتند.
+
+# از دان تا بئرشَبَع
+
+این به تمام سرزمین اسرائیل از دان در شمال تا بئرشَبَع در جنوب اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/04/26.md b/1ki/04/26.md
new file mode 100644
index 00000000..64732c4b
--- /dev/null
+++ b/1ki/04/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# آخور اسب
+
+آخور مکانی است که حیواناتی از قبیل اسب را در آن نگه میدارند و مراقبت میکنند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/04/27.md b/1ki/04/27.md
new file mode 100644
index 00000000..5d3afd52
--- /dev/null
+++ b/1ki/04/27.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# همۀ كسانی كه بر سفرۀ سلیمان پادشاه حاضر میبودند
+
+«کسانیکه با سلیمان پادشاه میخوردند» یا «کسانیکه سلیمان پادشاه دعوت کرده بود تا با او بخورند»
+
+# هر یک در ماه خود
+
+سلیمان به ۱۲ افسر در کتاب اول پادشاهان ۴: ۷ سپرده بود که غذای خود را در ماههای متفاوت بیاورند.
+
+# نمیگذاشتند كه به هیچ چیز احتیاج باشد
+
+این را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها هر چیزی که سلیمان نیاز داشت را فراهم کردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/04/28.md b/1ki/04/28.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/04/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/04/29.md b/1ki/04/29.md
new file mode 100644
index 00000000..f24bc12a
--- /dev/null
+++ b/1ki/04/29.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# خدا به سلیمان حكمت و فطانت از حد زیاده عطا فرمود
+
+اسم معنای «حکمت» و «فطانت» را میتوان به عنوان فعل ترجمه کرد. دادن این چیزها از طرف خدا به او یعنی خدا او را قادر ساخته تا این صفات را داشته باشد. ترجمه جایگزین: «خدا سلیمان را قادر ساخت تا حکیم باشد و امور بسیاری را درک کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# وسعت دل مثل ریگ كنارۀ دریا
+
+سلیمان قادر بود امور بسیاری دربارۀ موضوعات مختلف را درک کند. اسم معنای «فهم» را میتوان به عنوان صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «سلیمان قادر بود امور بسیاری دربارۀ طیف گستردهای از موضوعات درک کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/04/30.md b/1ki/04/30.md
new file mode 100644
index 00000000..1ec922b7
--- /dev/null
+++ b/1ki/04/30.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# حكمت سلیمان از حكمت تمامی مردم زیاده بود
+
+«سلیمان حکیمتر از تمام افراد حکیم بود»
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# بنی مشرق
+
+این به مردم شرق اسرائیل از جمله عربستان و بینالنهرین اشاره میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/04/31.md b/1ki/04/31.md
new file mode 100644
index 00000000..5bc9a875
--- /dev/null
+++ b/1ki/04/31.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اِیتانِ ... حِیمان ... كَلْكُول ... دَرْدَع ... ماحُول
+
+«اسامی مردانه»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/04/32.md b/1ki/04/32.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/04/32.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/04/33.md b/1ki/04/33.md
new file mode 100644
index 00000000..89e4d650
--- /dev/null
+++ b/1ki/04/33.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# سرو آزاد ... زوفا
+
+این کلمات بیان متضاد هستند که شامل تمام گیاهان میشوند. ترجمه جایگزین: «درخت سرو ... گیاه زوفا» یا «بلندترین درختان ... کم اهمیتترین گیاهان»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/04/34.md b/1ki/04/34.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/04/34.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/04/intro.md b/1ki/04/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..f2ab9215
--- /dev/null
+++ b/1ki/04/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نکات کلی باب ۴ کتاب اول پادشاهان
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+این باب افراد مهم در حکومت سلیمان را نام میبرد و وسعت سلطنتش را نشان میدهد.
+
+## Links:
+
+ * **[1 Kings 04:01 Notes](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
+
+**[<<](https://v-mast.com/events/03/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/05/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/05/01.md b/1ki/05/01.md
new file mode 100644
index 00000000..da30ad15
--- /dev/null
+++ b/1ki/05/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+سلیمان با حیرام پادشاه دربارۀ بنای معبد صحبت میکند.
+
+# حیرام همیشه دوست داود بود
+
+«حیرام همیشه دوستی نزدیکی با داود پادشاه داشت»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/05/02.md b/1ki/05/02.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/05/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/05/03.md b/1ki/05/03.md
new file mode 100644
index 00000000..5c6cfefe
--- /dev/null
+++ b/1ki/05/03.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# خداوند ایشان را [دشمنانش را] زیر كف پایهای او نهاد
+
+گذاشتن دشمن زیر پای کسی یعنی آنها را مغلوب کردن. ترجمه جایگزین: «یهوه به داود کمک کرد تا بر دشمنانش پیروز شود» یا «داود چون خداوند در مقابل دشمنان به او پیروزی میبخشید مشغول بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# به اسم یهُوَه
+
+کلمه «اسم» کنایه از شخص است و «به اسمِ ...» به پرستش شخص اشاره میکند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۳: ۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «که مردم یهوه را میپرستند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# به سبب جنگهایی كه او را احاطه مینمود
+
+معانی محتمل دیگر «به سبب جنگ با دشمنانش که او را احاطه کرده بودند» یا «چون او با دشمنان از همه طرف میجنگید»
+
+# خداوند ایشان را [دشمنانش را] زیر كف پایهای او نهاد
+
+اینجا میگوید که یهوه به داود کنترل کامل بر تمام دشمنانش را داد تا آنها را زیر پایهای خود بگذارد. ترجمه جایگزین: «یهوه کاملاً داود را قادر ساخت تا بر دشمنانش غلبه یابد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/05/04.md b/1ki/05/04.md
new file mode 100644
index 00000000..ba92ad7e
--- /dev/null
+++ b/1ki/05/04.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+سلیمان همچنان با حیرام پادشاه دربارۀ بنای معبد صحبت میکند.
+
+# مرا از هر طرف آرامی داده است
+
+پیش از آنکه سلیمان پادشاه شود، داود پادشاه و قوم اسرائیل در جنگ بودند، اما اکنون سلیمان پادشاه و مردم در آرامی و در صلح بودند.
+
+# هیچ دشمنی و هیچ واقعۀ بدی وجود ندارد
+
+نه انسانها و نه وقایع طبیعی آسیبی نمیرسانند. این را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما از دشمنان خود و در برابر وقایع طبیعی در امنیت هستیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
+
+# دشمن
+
+مخالف [دشمن]
+
+# واقعۀ بدی
+
+واقعهای که به مردم و اموال آنها آسیب برساند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/05/05.md b/1ki/05/05.md
new file mode 100644
index 00000000..5804c9dc
--- /dev/null
+++ b/1ki/05/05.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# پس
+
+اینجا به کلماتی که در ادامه میآید تأکید میکند. «گوش کنید [بشنوید]! این است آنچه من انجام خواهم داد:» یا «به سبب آنچه یهوه برای من کرده است، من این کار را انجام خواهم داد»
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# به اسم یهُوَه، خدای خود، ... به اسم من
+
+کلمه «اسم» کنایه از شخص است. ترجمه جایگزین: «جاییکه یهوه خدای من زندگی میکند ... جاییکه من زندگی میکنم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# به جای تو بر كرسی خواهم نشانید
+
+اینجا «کرسی» به حکومت کردن به عنوان پادشاه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «بعد از تو پادشاه خواهد بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/05/06.md b/1ki/05/06.md
new file mode 100644
index 00000000..3868bc68
--- /dev/null
+++ b/1ki/05/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+سلیمان همچنان با حیرام پادشاه دربارۀ بنای معبد صحبت میکند.
+
+# در میان ما كسی نیست كه مثل صیدونیان در قطع نمودن درختان ماهر باشد
+
+«خادمان تو قطع کردن درختان را بهتر از افراد من میدانند»
+
+# صیدونیان
+
+مردم شهر صیدون
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/05/07.md b/1ki/05/07.md
new file mode 100644
index 00000000..8631a446
--- /dev/null
+++ b/1ki/05/07.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+حیرام پادشاه به سلیمان پاسخ میدهد.
+
+# سخنان سلیمان
+
+«آنچه سلیمان گفته»
+
+# امروز خداوند متبارک باد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من امروز یهوه را ستایش میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/05/08.md b/1ki/05/08.md
new file mode 100644
index 00000000..94ae2033
--- /dev/null
+++ b/1ki/05/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# سرو آزاد
+
+سرو آزاد نوع دیگری از چوب ارزشمندی است که برای بنای معبد استفاده میکردند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/05/09.md b/1ki/05/09.md
new file mode 100644
index 00000000..7618a5da
--- /dev/null
+++ b/1ki/05/09.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+حیرام پادشاه همچنان به سلیمان پاسخ میدهد.
+
+#
+
+# آنها را بَسْتَنه خواهم ساخت
+
+«آنها را به هم بستند تا به شکل گروهی شناور باشند»
+
+# آنها را در آنجا از هم باز خواهم كرد
+
+این را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خادمان من الوارها را از هم باز میکنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# تو ارادۀ مرا به جا خواهی آورد
+
+«آنچه را که خواستهام انجام میدهی» یا «تو به من میپردازی»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/05/10.md b/1ki/05/10.md
new file mode 100644
index 00000000..fa5377a6
--- /dev/null
+++ b/1ki/05/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# صنوبر
+
+کلمه «صنوبر» به انواع درختان بسیار از جمله درخت سرو آزاد اشاره دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/05/11.md b/1ki/05/11.md
new file mode 100644
index 00000000..ff29ccc9
--- /dev/null
+++ b/1ki/05/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# كُرّ گندم
+
+این مقیاس اندازهگیری جامدات بود درحالیکه روغن مقیاس اندازهگیری مایعات بود. مشخص نیست کدام مقیاس مورد نظر بود. اندازهگیری در ترجمه ULB یک برآورد تجربی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
+
+# سال به سال [هر ساله]
+
+«هر سال»
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/05/12.md b/1ki/05/12.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/05/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/05/13.md b/1ki/05/13.md
new file mode 100644
index 00000000..6662e6f3
--- /dev/null
+++ b/1ki/05/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+سلیمان افراد را به ساختن معبد وادار میکند [ترغیب میکند].
+
+# از تمامی اسرائیل سُخْرَه گرفت
+
+«افراد را از تمام اسرائیل وادار به کار کردن کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/05/14.md b/1ki/05/14.md
new file mode 100644
index 00000000..7d98856a
--- /dev/null
+++ b/1ki/05/14.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# به نوبت
+
+یعنی سه گروه بودند که به نوبت یک ماه در لبنان و دو ماه را در خانه سپری میکردند.
+
+# یک ماه در لبنان و دو ماه در خانۀ خویش میماندند
+
+هر کدام از سه گروه یک ماه را در لبنان کار میکردند و سپس دو ماه را در خانه در اسرائیل بودند.
+
+# رئیس سُخْرَه
+
+این را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «افرادیکه سلیمان وادار کرده بود تا برای او کار کنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/05/15.md b/1ki/05/15.md
new file mode 100644
index 00000000..b52ee4fa
--- /dev/null
+++ b/1ki/05/15.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+سلیمان همچنان افراد را وادار به ساختن معبد میکند.
+
+# هفتاد هزار
+
+«۷۰،۰۰۰»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# باربردار
+
+چیزهای سنگینی که مردم برای حمل آنها باید به سختی کار میکردند
+
+# هشتاد هزار
+
+«۸۰،۰۰۰»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# چوبْبُر
+
+افرادیکه حفاری میکردند [سنگها را از زمین میکَندند] و آنها را به شکل مناسب میبُریدند
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/05/16.md b/1ki/05/16.md
new file mode 100644
index 00000000..52f60463
--- /dev/null
+++ b/1ki/05/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ۳،۳۰۰ نفر عاملان کار
+
+«سه هزار و سیصد نفر عاملان كار»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/05/17.md b/1ki/05/17.md
new file mode 100644
index 00000000..06c3c36f
--- /dev/null
+++ b/1ki/05/17.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+سلیمان همچنان افراد را به ساختن معبد وادار میکند.
+
+# سنگهای بزرگ گرانبها کَندند
+
+«سنگهای بزرگ و خوب را از کوه حفر کردند و آنها را به شکل مناسب برش دادند»
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/05/18.md b/1ki/05/18.md
new file mode 100644
index 00000000..4e8aeac9
--- /dev/null
+++ b/1ki/05/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# جِبْلیان
+
+افرادی از شهر جبل
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/05/intro.md b/1ki/05/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..ad587eb3
--- /dev/null
+++ b/1ki/05/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# نکات کلی باب ۵ کتاب اول پادشاهان
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+این آغاز توصیف بنای معبد است.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### بنای معبد
+
+بنای معبد مستلزم کار و همکاری بسیاری بود. حیرام، پادشاه تایر در ازای گندم و روغن زیتون، الوار [تخته] برای بنای معبد محیا کرد. سلیمان نیز افراد بسیاری داشت که سنگها را برای دیوارهای معبد میبُریدند.
+
+## Links:
+
+ * **[1 Kings 05:01 Notes](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
+
+**[<<](https://v-mast.com/events/04/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/06/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/06/01.md b/1ki/06/01.md
new file mode 100644
index 00000000..357aa95a
--- /dev/null
+++ b/1ki/06/01.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+گوینده معبد و ابعاد آن را توصیف میکند. این توصیف تا کتاب اول پادشاهان ۶: ۳۸ ادامه مییابد.
+
+# سلیمان بنای ... را شروع کرد
+
+سلیمان به خادمینش فرمان میداد که بنا را بسازند. ترجمه جایگزین: «سلیمان به خادمینش دستور میداد که شروع به ساختن کنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# ۴۸۰ ... چهارم
+
+اینها اعداد ترتیبی ۴۸۰ و ۴ هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# در ماه زِیو كه ماه دوم است
+
+«زِیو» اسم دومین ماه در تقویم عبری است. این مربوط به اواخر قسمتی از ماه آپریل و اوایل قسمتی از ماه مِی در سالنامه غربی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/06/02.md b/1ki/06/02.md
new file mode 100644
index 00000000..0ba0f0af
--- /dev/null
+++ b/1ki/06/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+گوینده به توصیف معبد و ابعادش ادامه میدهد.
+
+# طولش شصت ذراع و عرضش بیست و بلندیش سی ذراع بود
+
+«طولش ۶۰ ذراع، عرضش ۲۰ ذراع، و بلندیاش ۳۰ ذراع.» هر ذراع ۴۶ سانتیمتر است. اینجا میتوان از مقیاسهای امروزی استفاده کرد. ترجمه جایگزین: «طولش ۲۷.۶ متر، عرضش ۹.۲ متر، و بلندیش ۱۳.۸ متر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/06/03.md b/1ki/06/03.md
new file mode 100644
index 00000000..1454e204
--- /dev/null
+++ b/1ki/06/03.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+گوینده همچنان معبد و ابعادش را توصیف میکند.
+
+# رواق
+
+قسمتی از ساختمان که از ستون درست شده و سقفی که به درب ورودی ساختمان منتهی و به آن متصل می شود. اینجا رواق احتمالاً به قسمت جلوی دیواری که معبد را احاطه میکرد وصل بود.
+
+# بیست ذراع ... ده ذراع
+
+هر ذراع ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: «۹.۲ متر ... ۴۰۶ متر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/06/04.md b/1ki/06/04.md
new file mode 100644
index 00000000..092998d7
--- /dev/null
+++ b/1ki/06/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+گوینده همچنان معبد و ابعادش را توصیف میکند.
+
+# پنجرهها را ساخت
+
+سلیمان به خادمینش فرمان میداد که بنا را بسازند. ترجمه جایگزین: «آنها پنجرهها را ساختند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/06/05.md b/1ki/06/05.md
new file mode 100644
index 00000000..81e431c9
--- /dev/null
+++ b/1ki/06/05.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+گوینده همچنان معبد و ابعادش را توصیف میکند.
+
+# بنا کرد
+
+سلیمان به خادمینش فرمان میداد که بنا را بسازند. ترجمه جایگزین: «آنها ساختند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# به هر طرفش غرفهها ساخت
+
+او غرفههایی در قسمت بیرونی دیوار در اطراف تالار اصلی ساخت.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/06/06.md b/1ki/06/06.md
new file mode 100644
index 00000000..cd21d2f9
--- /dev/null
+++ b/1ki/06/06.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+گوینده همچنان معبد و ابعادش را توصیف میکند.
+
+# ساخت
+
+سلیمان به خادمینش فرمان میداد که بنا را بسازند. ترجمه جایگزین: «آنها ساختند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# طبقۀ تحتانی ... وسطی ... سومی
+
+اینجا به اطاقهای هر طبقۀ ساختمان اشاره میکند.
+
+# پنج ذراع ... شش ذراع ... هفت ذراع
+
+هر ذراع ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: «حدود ۲.۳ متر ... حدود ۲.۸ متر ... حدود ۳.۲ متر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
+
+# در دیوار بنا [از خارجْ] پشتهها گذاشت
+
+برآمدگیهایی تمام اطراف ساختمان اصلی درست کردند تا تیرهای اطاقهای کوچک را حفاظت کند.
+
+# تیرها
+
+تیر [تیغه] یک تکه سنگین بلند چوبی است که برای حفاظت ساختمان کاربرد دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/06/07.md b/1ki/06/07.md
new file mode 100644
index 00000000..bf537616
--- /dev/null
+++ b/1ki/06/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+گوینده همچنان معبد را توصیف میکند.
+
+# خانه
+
+اینجا «خانه» به خانۀ خدا، معبد اشاره میکند.
+
+# سنگهایی كه در معدن مهیا شده بود
+
+معدن جایی است که مردم سنگهای بزرگ را از کوه میبُرند و آنها را با ابزاری میتراشند تا صاف شوند. بعداز اینکه سنگها را در معدن آماده کردند، آنها را به معبد میاورند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/06/08.md b/1ki/06/08.md
new file mode 100644
index 00000000..5627d2e4
--- /dev/null
+++ b/1ki/06/08.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+گوینده همچنان معبد را توصیف میکند.
+
+# طبقۀ همکف ... طبقۀ وسطی ... طبقۀ سومی
+
+در مجموع سه طبقه وجود داشت. بعضی زبانها اینها را «طبقۀ همکف،» «طبقۀاول،» و «طبقۀ دوم» مینامند.
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/06/09.md b/1ki/06/09.md
new file mode 100644
index 00000000..37eb6c72
--- /dev/null
+++ b/1ki/06/09.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+گوینده همچنان معبد را توصیف میکند.
+
+# سلیمان بنا کرده ... پوشانید
+
+سلیمان به خادمینش فرمان میداد که بنا را بسازند. ترجمه جایگزین: «خادمان سلیمان ساختند ... آنها پوشاندند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# تیرها ... سرو آزاد
+
+تیر [تیغه] یک تکه سنگین بلند چوبی است که برای حفاظت ساختمان به کار میرود. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۶: ۶ نگاه کنید.
+
+# تختههای ... سرو آزاد
+
+تخته یک چوب مسطح است که برای کف اطاق و دیوارها به کار میرود.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/06/10.md b/1ki/06/10.md
new file mode 100644
index 00000000..4089f3bc
--- /dev/null
+++ b/1ki/06/10.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+گوینده همچنان معبد و ابعادش را توصیف میکند.
+
+# بنا نمود
+
+سلیمان به خادمینش فرمان میداد که بنا را بسازند. ترجمه جایگزین: «آنها ساختند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# طبقهها را بنا نمود
+
+اینها همان طبقاتی هستند که در اول پادشاهان ۶: ۵ اشاره شده بود.
+
+# اطاقهای داخلی
+
+این عبارت کنایه از دیوارهایی است که اطاقها را محصور میکردند. ترجمه جایگزین: «دیوارهای بیرونی که اطاقهای داخلی را محصور میکردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# پنج ذراع
+
+هر ذراع ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: «۲.۳ متر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
+
+# تیرهای سرو آزاد
+
+کلمه «تیرها» یک اصطلاح کلی است که به چوبی که برای بنا استفاده شده از جمله تیرها و تختهها اشاره میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/06/11.md b/1ki/06/11.md
new file mode 100644
index 00000000..f8b10d64
--- /dev/null
+++ b/1ki/06/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# كلام خداوند بر سلیمان نازل شده، گفت،
+
+اصطلاح «کلام یهوه [خداوند] نازل شد» برای اعلام پیغامی خاص از طرف خدا به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «یهوه پیغامی به سلیمان داد. او گفت،» یا «یهوه این پیغام را به سلیمان گفت:»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/06/12.md b/1ki/06/12.md
new file mode 100644
index 00000000..30461ad0
--- /dev/null
+++ b/1ki/06/12.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# كه تو بنا میكنی
+
+سلیمان به خادمینش فرمان میداد که بنا را بسازند. ترجمه جایگزین: «که خادمینت میسازند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# در فرایض من سلوک نموده
+
+کلمه «راه رفتن» استعاره از «زندگی کردن» یا «اطاعت کردن»است. ترجمه جایگزین: «همیشه از تمام فرایض من اطاعت نموده»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# احکام [عدالت] را بجا آوری
+
+معانی محتمل ۱) «تمام احکام مرا انجام دهی» یا ۲) «با افرادی که بر آنها سلطنت میکنید عادلانه رفتار کنید.»
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# جمیع اوامر مرا نگاه داشته، در آنها رفتار نمایی
+
+این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند و بر اهمیت اطاعت از احکام خدا تأکید میکند. ترجمه جایگزین: «با دقت از تمام آنچه میگویم تا انجام دهید، اطاعت کنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# آنگاه سخنان خود را كه با پدرت، داود، گفتهام با تو استوار خواهم گردانید
+
+«هرچه را که به پدرت داود قول دادهام که برای تو انجام دهم، به عمل خواهم رسانید»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/06/13.md b/1ki/06/13.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/06/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/06/14.md b/1ki/06/14.md
new file mode 100644
index 00000000..d7ad6190
--- /dev/null
+++ b/1ki/06/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# سلیمان
+
+سلیمان به خادمینش فرمان میداد که بنا را بسازند. ترجمه جایگزین: «خادمین سلیمان»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/06/15.md b/1ki/06/15.md
new file mode 100644
index 00000000..db08e06a
--- /dev/null
+++ b/1ki/06/15.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# بنا کرد ... آنها را پوشانید ... زمین را فرش کرد
+
+سلیمان به خادمینش فرمان میداد که بنا را بسازند. ترجمه جایگزین: «آنها ساختند ... آنها را پوشاندند ... زمین را فرش کردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# دیوارهای اندرون
+
+دیوارهای مابین اطاقهای داخلی
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# صنوبر
+
+##### صنوبر یک نوع چوب است که برای ساختن معبد استفاده میشد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/06/16.md b/1ki/06/16.md
new file mode 100644
index 00000000..00d8cf91
--- /dev/null
+++ b/1ki/06/16.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# بیست ذراع را بنا کرد ... آنها را [این اطاق را] بنا نمود
+
+سلیمان به خادمینش فرمان میداد که بنا را بسازند. ترجمه جایگزین: «او به آنها فرمان داد تا بیست ذراع را بسازند ... او آنها را مجبور کرد [فرمان داد] این اطاق را بسازند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# بیست ذراع بنا کرد
+
+«او اطاقی به طول بیست ذراع بنا کرد»
+
+# بیست ذراع
+
+هر ذراع ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: «۹.۲ متر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/06/17.md b/1ki/06/17.md
new file mode 100644
index 00000000..62e445b8
--- /dev/null
+++ b/1ki/06/17.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# چهل ذراع
+
+هر ذراع ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: «۱۸.۴ متر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
+
+# سالن اصلی [هیکل]
+
+«اطاق اصلی»
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/06/18.md b/1ki/06/18.md
new file mode 100644
index 00000000..6e81bfe9
--- /dev/null
+++ b/1ki/06/18.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# کدوها
+
+یک نوع میوۀ بوتهای گردِ سفت که بر تاکی روی زمین رشد میکند.
+
+# بستههای گُل
+
+«شکوفههای گل» یا «گلهایی که باز میشدند»
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/06/19.md b/1ki/06/19.md
new file mode 100644
index 00000000..7b49a4d9
--- /dev/null
+++ b/1ki/06/19.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# سلیمان محیا کرد [ساخت]
+
+سلیمان به خادمینش دستور میداد که این کار را انجام دهند. ترجمه جایگزین: «آنها محیا کردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/06/20.md b/1ki/06/20.md
new file mode 100644
index 00000000..35aac756
--- /dev/null
+++ b/1ki/06/20.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# سلیمان پوشانید
+
+سلیمان به خادمینش دستور میداد که این کار را انجام بدهند. ترجمه جایگزین: «آنها پوشانیدند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# بیست ذراع
+
+«۹.۲ متر»
+
+# مذبح را با چوب سرو آزاد پوشانید
+
+اینجا مذبح برای سوزاندن بخور استفاده میشد.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/06/21.md b/1ki/06/21.md
new file mode 100644
index 00000000..0299d181
--- /dev/null
+++ b/1ki/06/21.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# سلیمان پوشانید ... قرار داد
+
+سلیمان به خادمینش دستور میداد که این کار را انجام بدهند. ترجمه جایگزین: «آنها پوشانیدند ... آنها قرار دادند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# پوشانید
+
+«پوشانید»
+
+[در فارسی هر دو به یک معنی هستند]
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/06/22.md b/1ki/06/22.md
new file mode 100644
index 00000000..fea64fb9
--- /dev/null
+++ b/1ki/06/22.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# او پوشانید ... همچنین پوشانید
+
+##### سلیمان به خادمینش دستور میداد که این کار را انجام بدهند. ترجمه جایگزین: «آنها پوشاندند ... آنها نیز پوشاندند»
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# مذبح به اطاق درونی تعلق داشت [مذبح را که پیش روی محراب بود]
+
+«مذبح بخور در قسمت ورودی اطاق درونی [محراب]»
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/06/23.md b/1ki/06/23.md
new file mode 100644
index 00000000..c6b1ad0c
--- /dev/null
+++ b/1ki/06/23.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# سلیمان ساخت
+
+سلیمان به خادمینش دستور میداد که این کار را انجام بدهند. ترجمه جایگزین: «سلیمان به آنها فرمان داد بسازند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# چوب زیتون
+
+چوبی از درخت زیتون
+
+# ده ذراع
+
+هر ذراع ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: «۴.۶ متر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/06/24.md b/1ki/06/24.md
new file mode 100644
index 00000000..96acdf58
--- /dev/null
+++ b/1ki/06/24.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پنج ذراع
+
+هر ذراع ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: «۲.۳ متر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/06/25.md b/1ki/06/25.md
new file mode 100644
index 00000000..5ea32ebe
--- /dev/null
+++ b/1ki/06/25.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# کروبی
+
+فاصله نوک یک بال تا نوک بال دیگر
+
+# یک اندازه
+
+«یک سایز»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/06/26.md b/1ki/06/26.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/06/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/06/27.md b/1ki/06/27.md
new file mode 100644
index 00000000..7b5fd42e
--- /dev/null
+++ b/1ki/06/27.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# سلیمان گذاشت
+
+سلیمان به خادمینش دستور میداد که این کار را انجام بدهند. ترجمه جایگزین: «آنها میگذاشتند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# اندرون خانه
+
+اسم دیگر قدسالاقداس
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/06/28.md b/1ki/06/28.md
new file mode 100644
index 00000000..7cf710b6
--- /dev/null
+++ b/1ki/06/28.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# سلیمان پوشانید
+
+سلیمان به خادمینش دستور میداد که این کار را انجام بدهند. ترجمه جایگزین: «آنها پوشانیدند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# پوشانید
+
+«پوشانید.» به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۶: ۲۱ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/06/29.md b/1ki/06/29.md
new file mode 100644
index 00000000..01d47f4a
--- /dev/null
+++ b/1ki/06/29.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# او کَند
+
+سلیمان به خادمینش دستور میداد که این کار را انجام بدهند. ترجمه جایگزین: «او به آنها فرمان میداد که بکَنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/06/30.md b/1ki/06/30.md
new file mode 100644
index 00000000..f11f61e3
--- /dev/null
+++ b/1ki/06/30.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# سلیمان پوشانید
+
+سلیمان به خادمینش دستور میداد که این کار را انجام بدهند. ترجمه جایگزین: «او آنها را مجبور میکرد [فرمان میداد] بپوشانند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# پوشانید
+
+پوشانید
+
+[در فارسی هر دو یک معنی را میدهند]
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/06/31.md b/1ki/06/31.md
new file mode 100644
index 00000000..75a7bac0
--- /dev/null
+++ b/1ki/06/31.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# سلیمان ساخت
+
+سلیمان به خادمینش دستور میداد که این کار را انجام بدهند. ترجمه جایگزین: «آنها ساختند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# آستانه
+
+تیغهای درمیان بالای چارچوب درب
+
+# قسمتهای برجسته [باهوها]
+
+مثل دندان در هر پنج قسمت شکاف داشت.
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/06/32.md b/1ki/06/32.md
new file mode 100644
index 00000000..c030e6e7
--- /dev/null
+++ b/1ki/06/32.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ساخت ... کَند ... پوشانید ... پوشانید [فرش کرد]
+
+سلیمان به خادمینش دستور میداد که این کار را انجام بدهند. ترجمه جایگزین: «آنها ساختند ... آنها کَندند ... آنها پوشاندند ... آنها فرش کردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# پوشانید
+
+«پوشاند.» به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۶: ۲۱ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/06/33.md b/1ki/06/33.md
new file mode 100644
index 00000000..fa677d91
--- /dev/null
+++ b/1ki/06/33.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# همچنین به جهت درِ هیكل باهوهای چوب زیتون به اندازۀ چهار یك دیوار ساخت
+
+«به این روش، سلیمان نیز باهوهای [درهای] چوب زیتون برای ورودی معبد با چهار بخش برجسته ساخت»
+
+# سلیمان همچنین ساخت
+
+سلیمان به خادمینش دستور میداد که این کار را انجام بدهند. ترجمه جایگزین: «آنها نیز ساختند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# بخشهای برجسته [باهوها]
+
+شکافهای دندانه مانند
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/06/34.md b/1ki/06/34.md
new file mode 100644
index 00000000..5493a0c2
--- /dev/null
+++ b/1ki/06/34.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# دو لنگۀ در
+
+این یعنی هر در دو قسمت داشت که توسط لولا متصل شده بودند، بنابراین آنها می توانستند به هم بچسبند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/06/35.md b/1ki/06/35.md
new file mode 100644
index 00000000..952b7968
--- /dev/null
+++ b/1ki/06/35.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# او کَند ... آنها را [به طور مساوی] پوشانید
+
+سلیمان به خادمینش دستور میداد که این کار را انجام بدهند. ترجمه جایگزین: «آنها کَندند ... آنها را به طور مساوی پوشاندند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/06/36.md b/1ki/06/36.md
new file mode 100644
index 00000000..a2a2bf45
--- /dev/null
+++ b/1ki/06/36.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# صحن اندرون را بنا نمود
+
+سلیمان به خادمینش دستور میداد که این کار را انجام بدهند. ترجمه جایگزین: «آنها صحن اندرون را ساختند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# تیرهای سرو آزاد
+
+هر تیر یک تکۀ چوبی سنگین بلند است که برای حفاظت ساختمان استفاده میشد. به نحوۀ ترجمۀ آن در کتاب اول پادشاهان ۶: ۶ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/06/37.md b/1ki/06/37.md
new file mode 100644
index 00000000..6b41c631
--- /dev/null
+++ b/1ki/06/37.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# سال چهارم
+
+کلمه «چهارم» عدد ترتیبی «چهار» است. شاید لازم باشد رویدادی که نویسنده سالها را میشمارد، به وضوح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «سال چهارم بعداز اینکه سلیمان پادشاه شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# خانۀ خداوند
+
+«معبد»
+
+# در ماه زیو
+
+«زیو» اسم ماه دوم تقویم عبری است. این مربوط به اواخر قسمتی از ماه آپریل و اوایل قسمتی از ماه مِی در سالنامه غربی است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۶: ۱ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/06/38.md b/1ki/06/38.md
new file mode 100644
index 00000000..9ac830b9
--- /dev/null
+++ b/1ki/06/38.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# سال یازدهم
+
+کلمه «یازدهم» عدد ترتیبی «یازده» است. شاید لازم باشد رویدادی را که نویسنده سالها را میشمارد به وضوح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «سال یازدهم بعداز اینکه سلیمان پادشاه شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# در ماه بُول كه ماه هشتم باشد
+
+«بُول» ماه هشتم در تقویم عبری است. این مربوط به اواخر قسمتی از ماه اُکتبر و اوایل قسمتی از ماه نوامبر در سالنامه غربی میباشد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# خانه با تمامی متعلقاتش بر وفق تمامی قانونهایش تمام شد
+
+این را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنها ساخت هر قسمت از خانه را تمام کردند. آنها آن را دقیقاً مطابق با روشی که سلیمان به آنها گفته بود که بسازند، ساختند»
+
+# سلیمان بنا نمود
+
+سلیمان به خادمینش دستور میداد که این کار را انجام بدهند. ترجمه جایگزین: «خادمین سلیمان آن را بنا کردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/06/intro.md b/1ki/06/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..17724cb0
--- /dev/null
+++ b/1ki/06/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# نکات کلی باب ۶ کتاب اول پادشاهان
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+بنای معبد در این باب ادامه مییابد.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### بنای معبد
+
+سلیمان معبد را در هفت سال ساخت. دیوارهای بیرونی از سنگ ساخته شده بودند. سلیمان سنگهای دیوار را به شکل چهارگوش درآورد و سپس آنها را در مکان معبد گرد آورد [انباشت]. داخل با چوب پوشیده شده بود. درون معبد اطاقی پوشیده شده از طلا بود که قدسالاقداس جایی بود که صندوق عهد زیر مجسمۀ فرشتگان قرار داشت. این به حضور خدا اشاره میکرد.
+
+## Links:
+
+ * **[1 Kings 06:01 Notes](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
+
+**[<<](https://v-mast.com/events/05/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/07/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/07/01.md b/1ki/07/01.md
new file mode 100644
index 00000000..cd73e0f7
--- /dev/null
+++ b/1ki/07/01.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+نویسنده دربارۀ کاخ سلیمان مینویسد.
+
+# خانۀ خودش را سلیمان در مدت سیزده سال بنا نموده
+
+سلیمان به خادمینش دستور میداد که این کار را انجام دهند. ترجمه جایگزین: «سیزده سال طول کشید تا خادمین سلیمان کاخش را ساختند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# خانه [کاخ]
+
+اگر در زبانتان کلمهای برای «کاخ،» ندارید، میتوانید آن را به عنوان «خانه» یا «خانۀ بزرگ» ترجمه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/07/02.md b/1ki/07/02.md
new file mode 100644
index 00000000..e3cf3efb
--- /dev/null
+++ b/1ki/07/02.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+برخی جزئیات دربارۀ ساختار خانۀ جنگل لِبنان داده شده است.
+
+# بنا نمود
+
+سلیمان به خادمینش دستور میداد که این کار را انجام دهند. ترجمه جایگزین: «او به آنها فرمان میداد تا بسازند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# خانۀ جنگل لِبنان
+
+«این خانه را خانۀ جنگل لِبنان مینامیدند»
+
+# صد ذراع ... پنجاه ذراع ... سی ذراع
+
+هر ذراع ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: «۴۶ متر ... ۲۳ متر ... ۱۳.۸ متر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
+
+# تیرها
+
+تیر [تیغه] یک تکه بلند محکم چوبی است که برای حفاظت دیوارها و سقفها استفاده میکردند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/07/03.md b/1ki/07/03.md
new file mode 100644
index 00000000..e30a182c
--- /dev/null
+++ b/1ki/07/03.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+برخی جزئیات همچنان دربارۀ ساختار خانۀ جنگل لِبنان داده میشود.
+
+# كه بالای ستونها بود به سرو آزاد پوشانیده شد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نجاران سقفی از تختههای [چوب] سرو آزاد ساختند و آنها را به تیغهها [ستونها] وصل کردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# ستونها
+
+تکههای بلند محکم چوبی که معمولاً برای حفاظت از سقف استفاده میکردند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/07/04.md b/1ki/07/04.md
new file mode 100644
index 00000000..b498191d
--- /dev/null
+++ b/1ki/07/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+برخی جزئیات همچنان دربارۀ ساختار خانۀ جنگل لِبنان داده میشود.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/07/05.md b/1ki/07/05.md
new file mode 100644
index 00000000..dabd9e8a
--- /dev/null
+++ b/1ki/07/05.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+برخی جزئیات همچنان دربارۀ ساختار خانۀ جنگل لِبنان داده میشود.
+
+# مربع بود
+
+«چارچوب مستطیل داشت»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/07/06.md b/1ki/07/06.md
new file mode 100644
index 00000000..fe1d5381
--- /dev/null
+++ b/1ki/07/06.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+گوینده دربارۀ ساختار تالار ستونها مینویسد.
+
+# ستونها
+
+مجموعهای از ستونهایی که همه فاصله یکسانی از هم دارند.
+
+# پنجاه ذراع ... سی ذراع
+
+هر ذراع ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: «۲۳ متر ... ۱۳.۸ متر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
+
+# رواق
+
+قسمتی از ساختمان که از ستونها درست شده و سقفی که به درِ ورودی ساختمان منتهی و متصل میشود. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۶: ۳ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/07/07.md b/1ki/07/07.md
new file mode 100644
index 00000000..a6726ccc
--- /dev/null
+++ b/1ki/07/07.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+نویسنده دربارۀ تالار کرسی مینویسد.
+
+# سلیمان ساخت
+
+سلیمان به خادمینش دستور میداد که این کار را انجام دهند. ترجمه جایگزین: «سلیمان آنها را امر کرده بود که بسازند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# رواقی به جهت کرسی
+
+معانی محتمل ۱) «خانهای که کرسیاش در آن قرار داشت» یا ۲) «خانهای که خانۀ تخت پادشاه نام داشت»
+
+# به سرو آزاد پوشانید
+
+آن را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کارگران سقف را با چوب سور آزاد پوشاندند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/07/08.md b/1ki/07/08.md
new file mode 100644
index 00000000..ed38f478
--- /dev/null
+++ b/1ki/07/08.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+نویسنده همچنان دربارۀ محوطه کاخ مینویسد.
+
+# خانۀ سلیمان که در آن ساکن بود، در صحن دیگر در اندرون رواق به همین تركیب ساخته شد
+
+این را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شخصی، خانهای که سلیمان در آن زندگی میکرد را به همان شکلِ صحن دیگر در داخل محوطه کاخ طراحی نمود»
+
+See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# او نیز ساخت
+
+سلیمان به خادمینش دستور میداد که این کار را انجام بدهند. ترجمه جایگزین: «او نیز به آنها فرمان داده بود که بسازند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/07/09.md b/1ki/07/09.md
new file mode 100644
index 00000000..b7db3da0
--- /dev/null
+++ b/1ki/07/09.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+نویسنده دربارۀ سنگهایی که برای ساختمان استفاده کردند مینویسد.
+
+# همۀ این عمارات از سنگهای گرانبهای تراشیده آراسته شده بود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کارگران ساختمان را با سنگهای گرانبهای تراشیده آراستند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# سنگهای به اندازه تراشیده، و با ارّه بریده و صاف شده بود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سنگهای تراشیده که کارگران به دقت اندازهگیری میکردند و با ارّه میبُریدند و صاف میکردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# از این سنگها استفاده شده بود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کارگران از این سنگها استفاده میکردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# از بنیاد تا به سر دیوار و از بیرون تا صحن
+
+نویسنده تأکید میکند که کارگران از سنگهای گران قیمت برای بنیاد و تمام ساختمان استفاده میکردند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/07/10.md b/1ki/07/10.md
new file mode 100644
index 00000000..6ca90762
--- /dev/null
+++ b/1ki/07/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بنیاد از ... ساخته شده بود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کارگران بنیاد را ساختند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# هشت و ده ذراعی
+
+هر ذراع ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: «حدود ۳.۷ متر و ۴.۶ متر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/07/11.md b/1ki/07/11.md
new file mode 100644
index 00000000..220d998c
--- /dev/null
+++ b/1ki/07/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# چوبهای سرو آزاد
+
+تیر [تیغه] یک تکه چوبی بلند است که برای حفاظت ساختمان کاربرد دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/07/12.md b/1ki/07/12.md
new file mode 100644
index 00000000..57e23e9b
--- /dev/null
+++ b/1ki/07/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# سه صف سنگهای تراشیده و یک صف تیرهای سرو آزاد
+
+به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۶: ۳۶ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/07/13.md b/1ki/07/13.md
new file mode 100644
index 00000000..f61a8347
--- /dev/null
+++ b/1ki/07/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# او را [حیرام را] از صور آورد
+
+حیرام دعوت سلیمان را که به اورشلیم بیاید پذیرفت.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/07/14.md b/1ki/07/14.md
new file mode 100644
index 00000000..cff50adf
--- /dev/null
+++ b/1ki/07/14.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# پسر بیوه زنی ... پدرش مردی از اهل صور بود
+
+بیوه، زنی است که شوهرش مُرده است بنابراین میدانیم که پدر مُرده.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# او [حیرام] پر از حکمت و فهم و مهارت بود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. کلمات «حکمت و فهم» اساساً معانی مشابهی دارند و با هم برای تأکید استفاده شدهاند. اینجا به نحوی از اینکه یهوه چنین چیزهایی را همچون حکمت میبخشد سخن گفته شده که گویی آنها مایعاتی هستند که یهوه داخل ظرفی میریزد، و به نحوی از حیرام سخن گفته که گویی او همان ظرف است. ترجمه جایگزین: «یهوه به حیرام حکمت، فهم، و مهارت داده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/07/15.md b/1ki/07/15.md
new file mode 100644
index 00000000..fdce5b77
--- /dev/null
+++ b/1ki/07/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# هجده ذراع ... دوازده ذراع
+
+هر ذراع ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: «حدود ۸.۳ متر ... ۵.۵ متر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
+
+# در محیط [احاطه داشت]
+
+محیط فاصله یا اندازه دورتادور یک شیء یا ناحیه گِرد است.
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/07/16.md b/1ki/07/16.md
new file mode 100644
index 00000000..ee2021c6
--- /dev/null
+++ b/1ki/07/16.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# پنج ذراع
+
+هر ذراع ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: «۲.۳ متر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
+
+# دو تاج
+
+تزپین بالای هر دو ستون
+
+# برنج ریخته شده
+
+آنها برنج [برنز] را صیقل میدادند تا نور خورشید را منعکس کند. «برنج [برنز] براق»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/07/17.md b/1ki/07/17.md
new file mode 100644
index 00000000..8d7b4df8
--- /dev/null
+++ b/1ki/07/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# شبكههای شبكه كاری و رشتههای زنجیر كاری
+
+«نوارهای فلزی متقاطعِ به هم بافته شده و زنجیرهای فلزی به هم پیچیده»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/07/18.md b/1ki/07/18.md
new file mode 100644
index 00000000..28f6abbb
--- /dev/null
+++ b/1ki/07/18.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# او [حیرام] ساخت
+
+حیرام به خادمینش دستور میداد که این کار را انجام بدهند. ترجمه جایگزین: «حیرام به خادمینش فرمان میداد که بسازند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# دو صف [ردیف] انار
+
+انار میوهای با پوست سخت و قرمز است و داخلش دانههای بسیار آبدار دارد. حیرام از انارهای واقعی برای تزئین ستونها استفاده نمیکرد. او آنها را از برنج [برنز] درست میکرد.
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/07/19.md b/1ki/07/19.md
new file mode 100644
index 00000000..c71c849b
--- /dev/null
+++ b/1ki/07/19.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# تاجهایی ... تزئین شده با سوسنکاری به مقدار چهار ذراع
+
+سوسنها گیاهانی هستند با گلهایی که در یک انتها پهن و در انتهای دیگر آن بسیار باریک هستند. این کلمات را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حیرام تاجها را تزئین کرد ... با سوسنهای برنزی [برنجین]، به بلندی چهار ذراع»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# سر [بالای] رواق
+
+«رواق» را مانند اول پادشاهان ۷: ۶ ترجمه کنید.
+
+# چهار ذراع
+
+هر ذراع ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: «حدود ۱.۸ متر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/07/20.md b/1ki/07/20.md
new file mode 100644
index 00000000..cf5bb128
--- /dev/null
+++ b/1ki/07/20.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# دویست انار
+
+«۲۰۰ انار.» انار میوهای با پوست سخت و قرمز است و داخلش دانههای بسیار آبدار دارد. به نحوه ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۷: ۱۸ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/07/21.md b/1ki/07/21.md
new file mode 100644
index 00000000..188c24be
--- /dev/null
+++ b/1ki/07/21.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# برپا نمود
+
+حیرام به خادمینش فرمان میداد که این کار را انجام بدهند. ترجمه جایگزین: «آنها برپا کردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# ستون راست را یاکین نام نهاد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نام ستون سمت راست یاکین بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# ستون چپ را بوعز نامید
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نام ستون سمت چپ بوعز بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/07/22.md b/1ki/07/22.md
new file mode 100644
index 00000000..e8f6d0aa
--- /dev/null
+++ b/1ki/07/22.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# کار ستونها تمام شد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حیرام ستونها را ساخت» یا «افراد حیرام ستونها را ساختند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/07/23.md b/1ki/07/23.md
new file mode 100644
index 00000000..69c4b971
--- /dev/null
+++ b/1ki/07/23.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# حیرام ساخت
+
+حیرام به خادمینش فرمان میداد که این کار را انجام بدهند. ترجمه جایگزین: «حیرام همچنین به آنها دستور داد که بسازند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# دریاچۀ مدور
+
+این به مخزن یا دریاچۀ برنزی که آب را نگه میدارد اشاره میکند.
+
+# قالب فلزی
+
+حیرام برنز را ذوب میکرد و آن را در قالبی شکل میداد.
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# ده ذراع ... پنج ذراع ... سی ذراع
+
+هر زراع ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: «۴.۶ متر ... ۲.۳ متر ... ۱۳.۸ متر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
+
+# از لب تا لب
+
+«از یک لبه تا لبه دیگر»
+
+# در محیط [احاطه داشت]
+
+محیط فاصله یا اندازه دورتادور یک شیء یا ناحیه گِرد است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/07/24.md b/1ki/07/24.md
new file mode 100644
index 00000000..7ca46167
--- /dev/null
+++ b/1ki/07/24.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# دورِ دریاچه، کدوها بودند
+
+کدو یک نوع گیاهِ سختِ گِرد است که در بر تاک روی زمین رشد میکند.
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# در حین ریخته شدنِ آن [دریاچه]
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتیکه حیرام دریاچه را ریختهگری میکرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/07/25.md b/1ki/07/25.md
new file mode 100644
index 00000000..6d1cf3b9
--- /dev/null
+++ b/1ki/07/25.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# دریاچه
+
+این به مخزن یا دریاچۀ برنزی که آب را برای قربانیها نگه میداشتند اشاره دارد.
+
+# قائم بود
+
+«روی آن بود»
+
+# «دریاچه» بر فوق آنها بود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خادمین حیرام ‘دریاچه را‘ بر بالای گاو نر برنزی گذاشتند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# نیم شقهها [نصف حیوان]
+
+این مربوط به قسمت پشتی بدن حیوان چارپا است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/07/26.md b/1ki/07/26.md
new file mode 100644
index 00000000..80ff3960
--- /dev/null
+++ b/1ki/07/26.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# لبش مثل لب كاسه مانند گُل سوسن ساخته شده بود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حیرام لبه را مانند لبۀ کاسه ساخت و مانند گُل سوسن به بیرون منحنی کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# دو هزار بَتْ
+
+بَتْ یک واحد اندازهگیری برابر با حدود ۲۲ لیتر است. ترجمه جایگزین: «۲،۰۰۰ بَتْ» یا «۴۴،۰۰۰ لیتر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/07/27.md b/1ki/07/27.md
new file mode 100644
index 00000000..b25b6b64
--- /dev/null
+++ b/1ki/07/27.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# حیرام ساخت
+
+حیرام به خادمینش دستور میداد که این کار را انجام بدهند. ترجمه جایگزین: «حیرام نیز به آنها فرمان داد که بسازند» یا «آنها نیز ساختند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# چهار ذراع ... سه ذراع
+
+هر ذراع ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: «حدود ۱.۸ متر ... حدود ۱.۴ متر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/07/28.md b/1ki/07/28.md
new file mode 100644
index 00000000..db2b1b7d
--- /dev/null
+++ b/1ki/07/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# صنعت پایهها اینطور بود
+
+این یعنی نویسنده پایاها را در واژههایی [سخنانی] که در ادامه میآید، توصیف خواهد کرد.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/07/29.md b/1ki/07/29.md
new file mode 100644
index 00000000..9bec6d61
--- /dev/null
+++ b/1ki/07/29.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بر آن حاشیهها و بر چارچوبها شیران و گاوان و کروبیان بودند
+
+قطعات تزئینی به شکل شیران، گاوان و کروبیان وجود داشت که به کناره پایهها چسبیده بودند.
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# بستههای گلکاری
+
+اینجا کلمه «بستهها» به قطعات مارپیچ شکل برنزی [برنجین] اشاره میکند.
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/07/30.md b/1ki/07/30.md
new file mode 100644
index 00000000..734efea8
--- /dev/null
+++ b/1ki/07/30.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# چهار چرخ برنجین و میلهها
+
+یک میله برای هر جفت چرخ وجود داشت. ترجمه جایگزین: «چهار چرخ برنجین و دو میله»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# چهار پایۀ آن
+
+«چهار گوشۀ هر پایه»
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# دوشها [تیرها] با بسته ریخته شده بود
+
+هر تیر به عنوان یک قطعه با بستهها ریخته شده بود. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حیرام تیرها را به شکل قطعات مارپیچ شکل درآورد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/07/31.md b/1ki/07/31.md
new file mode 100644
index 00000000..6074bff1
--- /dev/null
+++ b/1ki/07/31.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# یک ذراع و نیم ... یک ذراع
+
+هر ذراع ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: «حدود ۷۰ سانتیمتر ... حدود ۵۰ سانتیمتر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
+
+# تاج و فوق آن
+
+اینجا کلمه «تاج» به قسمت دایرهای بالای دهانۀ پایه که حوضچه را نگه میداشت اشاره میکند.
+
+# حاشیههای آنها مربع بود
+
+«حاشیههای پایهها مربع بود.» این عبارت به توصیف پایهها که در کتاب اول پادشاهان ۷: ۲۸ شروع شد برمیگردد.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/07/32.md b/1ki/07/32.md
new file mode 100644
index 00000000..fffdeef4
--- /dev/null
+++ b/1ki/07/32.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# تیرهای آنها
+
+اینجا کلمه «آنها» به چرخها اشاره میکند. کلمه «تیرها [غلاف]» به محورهایی که میلهها به آن وارد شده بودند اشاره میکند.
+
+# یک ذراع و نیم
+
+هر ذراع ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: «حدود ۷۰ سانتیمتر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/07/33.md b/1ki/07/33.md
new file mode 100644
index 00000000..c909fec5
--- /dev/null
+++ b/1ki/07/33.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# كار چرخها مثل كار چرخهای ارابه بود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حیرام چرخها را مانند چرخهای ارابه کوچک درست کرده بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# تیرهها، فَلَكهها، پرهها، و قبههای آنها
+
+اینجا کلمه «آنها» به چرخها اشاره میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/07/34.md b/1ki/07/34.md
new file mode 100644
index 00000000..3695ea68
--- /dev/null
+++ b/1ki/07/34.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# چهار دوش بر چهار گوشۀ هر پایه بود
+
+«یک دسته در هر چهار گوشه هر پایه وجود داشت»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/07/35.md b/1ki/07/35.md
new file mode 100644
index 00000000..a2914558
--- /dev/null
+++ b/1ki/07/35.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بلندی [عمق] نیم ذراع
+
+هر ذراع ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: «به پهنای بیست و سه سانتیمتر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
+
+# بر سر پایه، تیرهایش و حاشیههایش از خودش بود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حیرام تیرها و حاشیهها را به بالای هر پایه متصل کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/07/36.md b/1ki/07/36.md
new file mode 100644
index 00000000..9a9bb53a
--- /dev/null
+++ b/1ki/07/36.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# حیرام نقش کرد
+
+حیرام به خادمینش دستور میداد که این کار را انجام بدهند. ترجمه جایگزین: «آنها نقش میکردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# آنها احاطه شده بودند [گرداگردش بود]
+
+اینجا کلمه «آنها» به کروبیان، شیرها، و درختان خرما اشاره میکند.
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# آنها با بستهها احاطه شده بودند [بستهها گرداگردش بود]
+
+کلمه «بستهها» به قسمتهای مارپیچ شکلِ برنزی [برنجین] اشاره میکند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بستههایی تمام اطراف آنها وجود داشت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/07/37.md b/1ki/07/37.md
new file mode 100644
index 00000000..75cd0ffa
--- /dev/null
+++ b/1ki/07/37.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# ساخت
+
+حیرام به خادمینش دستور میداد که این کار را انجام بدهند. ترجمه جایگزین: «او به آنها فرمان داد که بسازند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# همۀ آنها را یک ریخت
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حیرام همۀ پایهها را در قالبی یکسان ریخت» یا «آنها همۀ پایهها را در قالبی یکسان ریختند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# یک پیمایش و یک شکل بود
+
+«همۀ پایهها به یک اندازه و یک شکل بودند»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/07/38.md b/1ki/07/38.md
new file mode 100644
index 00000000..23bb5d2a
--- /dev/null
+++ b/1ki/07/38.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# حیرام ده ... ساخت
+
+حیرام به خادمینش دستور میداد که این کار را انجام بدهند. ترجمه جایگزین: «حیرام آنها را امر کرده بود که ده ... را بسازند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# چهل بت
+
+هر بت یک واحد اندازهگیری برابر با حدود ۲۲ لیتر است. ترجمه جایگزین: «حدود ۸۸ لیتر» یا «حدود ۹۰ لیتر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
+
+# چهار ذراع
+
+هر ذراع ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: «حدود ۱.۸ متر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/07/39.md b/1ki/07/39.md
new file mode 100644
index 00000000..f3269e69
--- /dev/null
+++ b/1ki/07/39.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# او پنج ... ساخت، او ... گذاشت
+
+حیرام به خادمینش دستور میداد که این کار را انجام بدهند. ترجمه جایگزین: «حیرام آنها را امر کرده بود که پنج ... را بسازند ... حیرام به آنها فرمان داد که بگذارند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# ضلع جنوبی [جانب چپ] ... ضلع شمالی [جانب راست]
+
+«سمت جنوب ... سمت شمال»
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# به سوی مشرق از طرف جنوبِ معبد گذاشت
+
+«نزدیک ضلع جنوب شرقی معبد»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/07/40.md b/1ki/07/40.md
new file mode 100644
index 00000000..faae0b2f
--- /dev/null
+++ b/1ki/07/40.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# حیرام ساخت ... او به انجام رسانید
+
+حیرام به خادمینش دستور میداد که این کار را انجام بدهند. ترجمه جایگزین: «حیرام آنها را امر کرده بود که بسازند ... به انجام برسانند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/07/41.md b/1ki/07/41.md
new file mode 100644
index 00000000..f771a382
--- /dev/null
+++ b/1ki/07/41.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# ستونهای کاسه مانند
+
+ستونهایی که مانند کاسه شکل داده شده بودند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# مشبک تزئینی
+
+«نوارهای فلزی متقاطع به هم بافته شده»
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/07/42.md b/1ki/07/42.md
new file mode 100644
index 00000000..09d2fcc2
--- /dev/null
+++ b/1ki/07/42.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# او ساخت
+
+حیرام به خادمینش دستور میداد که این کار را انجام بدهند. ترجمه جایگزین: «آنها ساختند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# چهارصد انار
+
+«۴۰۰ انار.» انار میوهای با پوست سخت قرمز است و داخلش دانههای بسیار آبدار دارد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۷: ۱۸ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/07/43.md b/1ki/07/43.md
new file mode 100644
index 00000000..9acf6fe6
--- /dev/null
+++ b/1ki/07/43.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداْ خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/07/44.md b/1ki/07/44.md
new file mode 100644
index 00000000..44267b43
--- /dev/null
+++ b/1ki/07/44.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# او ساخت
+
+حیرام به خادمینش دستور میداد که این کار را انجام بدهند. ترجمه جایگزین: «آنها ساختند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/07/45.md b/1ki/07/45.md
new file mode 100644
index 00000000..75ccc82b
--- /dev/null
+++ b/1ki/07/45.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# حیرام ساخت
+
+حیرام به خادمینش دستور میداد که این کار را انجام بدهند. ترجمه جایگزین: «آنها ساختند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# همۀ ظروف دیگر
+
+«همۀ ابزارهای دیگر»
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# برنج صیقلی
+
+برنجی که صیقل داده شده بود تا نور را منعکس کند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/07/46.md b/1ki/07/46.md
new file mode 100644
index 00000000..5e2b38e3
--- /dev/null
+++ b/1ki/07/46.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# پادشاه آنها را ریخت
+
+سلیمان به خادمینش دستور میداد که این کار را انجام بدهند. ترجمه جایگزین: «پادشاه به خادمینش امر کرده بود که آنها را بریزند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# صحرای اردن
+
+«زمینی مسطح نزدیک رودخانه اردن»
+
+# سُكّوت ... صَرَطان
+
+اینها اسامی شهرها هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/07/47.md b/1ki/07/47.md
new file mode 100644
index 00000000..1ded6d78
--- /dev/null
+++ b/1ki/07/47.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# سلیمان ... بیوزن واگذاشت
+
+سلیمان به خادمینش دستور میداد که این کار را انجام بدهند. ترجمه جایگزین: «سلیمان وزن آنها را نداشت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# وزن برنج دریافت نشد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچکس نمیتوانست وزن برنج را اندازهگیری کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/07/48.md b/1ki/07/48.md
new file mode 100644
index 00000000..0a70f89c
--- /dev/null
+++ b/1ki/07/48.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# سلیمان ساخت
+
+سلیمان به خادمینش دستور میداد که این کار را انجام بدهند. ترجمه جایگزین: «خادمین سلیمان ساختند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# كه نانِ تَقْدِمِه بر آن بود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که کاهنان نان تقدیمی را بر آن قرار داده بودند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/07/49.md b/1ki/07/49.md
new file mode 100644
index 00000000..e50f21ac
--- /dev/null
+++ b/1ki/07/49.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# گُلها، چراغها
+
+«گُلها» و «چراغها» قسمتی از چراغدانها بودند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/07/50.md b/1ki/07/50.md
new file mode 100644
index 00000000..6bcc4147
--- /dev/null
+++ b/1ki/07/50.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# کاسهها را ساخت ... همه از طلای خالص درست شده بودند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خادمینش همۀ کاسهها را ساختند ... از طلای خالص درست شده بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# پاشنهها را به جهت درها از طلا ساخت
+
+اینجا «پاشنهها» احتمالاً به این دو مورد اشاره میکنند ۱) پاشنههایی که میلههای درب در آن میچرخند، یا ۲) لولاهایی که درها بر آن آویزان هستند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/07/51.md b/1ki/07/51.md
new file mode 100644
index 00000000..d7f12d85
--- /dev/null
+++ b/1ki/07/51.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تمامی كاری كه سلیمان پادشاه برای خانۀ خداوند ساخت تمام شد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خادمین کاری که سلیمان پادشاه به آنها امر کرده بود تا برای خانه یهوه انجام دهند، تمام کردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/07/intro.md b/1ki/07/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..caf60f8b
--- /dev/null
+++ b/1ki/07/intro.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# نکات کلی باب ۷ کتاب اول پادشاهان
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+در این باب توضیحاتی مربوط به کاخ ساخته شدۀ سلیمان و مصالح به کار رفته در حیاط معبد، وجود دارد. این آخرین باب دربارۀ ساخت معبد است.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### برنج [برنز]
+
+سلیمان مردی اهل صور که در ریختهگری چیزهای برنزی مهارت داشت را به کار گمارد. اشیای برنزی [برنجین] با گود کردن شکل شیء در گِل و سپس ریختن مایع ذوبشده برنز و خنک شدن آن درست میشوند. او دو ستون بزرگ و یک مجموعۀ بزرگ مخزن آب در پشت ۱۲ گاوهای برنزی [برنجین] درست کرده بود. او تمام ابزارها برای استفادۀ قربانیهای خارج از معبد را ساخت. مبلمانی داخل معبد از جنس طلا درست کرد.
+
+##### معبد و کاخ
+
+سلیمان ۱۳ سال را برای ساختن کاخ خود گذراند که بیشتر از زمانی بود که برای ساخت معبد سپری شد. حاکی از آن است که خانه سلیمان بزرگتر از خانه خدا بود.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/houseofgod]])
+
+## Links:
+
+ * **[1 Kings 07:01 Notes](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
+
+**[<<](https://v-mast.com/events/06/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/08/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/08/01.md b/1ki/08/01.md
new file mode 100644
index 00000000..486bfc6a
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# مشایخ اسرائیل را جمع کرد
+
+«رهبران اسرائیل را صدا زدند [فرا خواندند]»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/08/02.md b/1ki/08/02.md
new file mode 100644
index 00000000..6f83b9ed
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/02.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمیع مردان اسرائیل
+
+این احتمالاً به این موارد اشاره میکند: ۱) مردمی که سلیمان به اورشلیم فراخواند و کسانی که در باب ۸: ۱ لیست شدهاند یا ۲) به طور کلی آنانی که برای ضیافت به اورشلیم سفر کرده بودند، نه لزوماً هر مردی که در اسرائیل زندگی میکرد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# در عید
+
+این به عید سوکوت که همچنین به عنوان عید خیمهها یا عید معابد شناخته شده است اشاره دارد.
+
+# در ماه ایتانیم كه ماه هفتم است
+
+«ایتانیم» هفتمین ماه در تقویم عبری است. این مربوط به اواخر قسمتی از ماه سپتامبر و اوایل قسمتی از ماه اکتبر در سالنامه غربی میباشد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/08/03.md b/1ki/08/03.md
new file mode 100644
index 00000000..5db48ad7
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+##### این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/08/04.md b/1ki/08/04.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/08/05.md b/1ki/08/05.md
new file mode 100644
index 00000000..12ea7c98
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# تمامی جماعت اسرائیل
+
+این آرایۀ ادبی تعمیم است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# گوسفند و گاو كه به شمار و حساب نمیآمد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «گوسفند و گاو بیشتر از آن اندازهای بود که کسی بتواند بشمارد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/08/06.md b/1ki/08/06.md
new file mode 100644
index 00000000..d8d97e1a
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# در محراب خانه، در قدسالاقداس، زیر ...
+
+«در محراب خانه ـــــ یعنی در قدساقداس ـــــ زیر...»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/08/07.md b/1ki/08/07.md
new file mode 100644
index 00000000..0aa9bd52
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# عصاهایی که حمل میکردند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عصاهایی که کاهنان آن را حمل میکردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/08/08.md b/1ki/08/08.md
new file mode 100644
index 00000000..f3599694
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/08.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# انتهایشان دیده میشد ... دیده نمیشد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم میتوانستند انتهای آنها را ببینند ... مردم نمیتوانستند آنها را ببینند»
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# تا امروز
+
+این یعنی تا روزی که نویسنده این امور را مینوشت.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/08/09.md b/1ki/08/09.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/08/10.md b/1ki/08/10.md
new file mode 100644
index 00000000..a9df4a75
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# واقع شد که ...
+
+این عبارت اینجا به منظور نشانهگذاری رویدادی مهم در داستان به کار رفته است. اگر در زبان شما روشی برای نشان دادن چنین امری وجود دارد، میتوانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/08/11.md b/1ki/08/11.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/08/12.md b/1ki/08/12.md
new file mode 100644
index 00000000..04e892ab
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خداوند گفته است ... تاریکی
+
+سلیمان به نحوی از یهوه سخن میگوید که گویی او با شخص دیگری صحبت میکند تا احترام خود را به یهوه نشان دهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/08/13.md b/1ki/08/13.md
new file mode 100644
index 00000000..c98f4f4b
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خانهای عالی
+
+خانهای زیبا که شخصی بسیار مهم در آن زندگی کند
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/08/14.md b/1ki/08/14.md
new file mode 100644
index 00000000..2dab0780
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# تمامی جماعت اسرائیل
+
+«تمام قوم اسرائیل که با هم آنجا جمع شده بودند»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/08/15.md b/1ki/08/15.md
new file mode 100644
index 00000000..aa6292e9
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# یهُوَه خدای اسرائیل متبارک باد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه، خدای اسرائیل را ستایش کنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به دست خود
+
+دست کنایه از قدرتِ دست است. ترجمه جایگزین: «با قدرت خود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/08/16.md b/1ki/08/16.md
new file mode 100644
index 00000000..5699ece8
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# که اسم من در آن باشد
+
+کلمه «اسم» کنایه از شخص است و «به اسم ...» به پرستش شخص اشاره میکند. به نحوۀ ترجمه کلماتی مشابه در کتاب اول پادشاهان ۳: ۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «تا مردم من را پرستش کنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/08/17.md b/1ki/08/17.md
new file mode 100644
index 00000000..48d6ef3a
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/17.md
@@ -0,0 +1,10 @@
+# در دل پدرم، داود بود
+
+##### اینجا به نحوی از اشتیاق داود سخن گفته شده که گویی چیزی در ظرفی است و قلب چنانکه گویی در ظرفی قرار دارد. ترجمه جایگزین: «داود، پدرم اشتیاق داشت»
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# برای اسم یهُوَه
+
+کلمه «اسم» کنایه از شخص است و «برای اسم ...» به پرستش شخص اشاره میکند. به نحوۀ ترجمه کلمات مشابه در کتاب اول پادشاهان ۳: ۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «افرادی که یهوه را پرستش میکنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/08/18.md b/1ki/08/18.md
new file mode 100644
index 00000000..40cd7217
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/18.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# چون در دل تو بود
+
+اینجا به نحوی از اشتیاق داود سخن گفته شده که گویی چیزی در ظرفی است و قلب چنانکه گویی در ظرفی قرار دارد. ترجمه جایگزین: «زیرا تو مشتاق بودی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# برای اسم من
+
+کلمه «اسم» کنایه از شخص است و «برای اسم ...» به پرستش شخص اشاره میکند. به نحوۀ ترجمه کلمات مشابه در کتاب اول پادشاهان ۳: ۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «افرادی که من را خواهند پرستید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# که این را در دل خود نهادی
+
+اینجا به نحوی از اشتیاق داود سخن گفته شده که گویی چیزی در ظرفی است و قلب چنانکه گویی در ظرفی قرار دارد. ترجمه جایگزین: «اشتیاق برای انجام آن» یا «تمایل برای انجام آن»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/08/19.md b/1ki/08/19.md
new file mode 100644
index 00000000..120f2a01
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/19.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پسر تو كه از صُلب تو بیرون آید
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسیکه زادۀ تو باشد» یا «کسی که خودت پدرش باشی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/08/20.md b/1ki/08/20.md
new file mode 100644
index 00000000..fa398778
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/20.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# كلامی را كه گفته بود ثابت گردانید
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «دقیقاً مطابق آنچه گفته بود انجام خواهد داد، انجام داده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# من به جای پدر خود داود برخاسته
+
+برخاسته استعاره از قدرت است. ترجمه جایگزین: «من قدرتی که پدرم، داود داشت را به دست آوردهام»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بر كرسی اسرائیل نشستهام
+
+کرسی کنایه از عملکرد کسی است که روی تخت نشسته. ترجمه جایگزین: «من بر اسرائیل حکومت میکنم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# به اسم یهُوَه
+
+کلمه «اسم» کنایه از شخص است و «با اسم ...» به پرستش شخص اشاره میکند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۳: ۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «افرادی که یهوه را خواهند پرستید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/08/21.md b/1ki/08/21.md
new file mode 100644
index 00000000..ce7d310e
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# عهد خداوند در آن است، که ...
+
+اینجا به نحوی از لوحهای سنگی که یهوه جملات عهد را بر آن نوشته است سخن گفته شده که گویی آنها خودِ عهد هستند. ترجمه جایگزین: «لوحهایی هستند که یهوه جملات عهد را بر آن نوشته»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/08/22.md b/1ki/08/22.md
new file mode 100644
index 00000000..2a269bd8
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# تمامی جماعت اسرائیل
+
+«تمام قوم اسرائیل که آنجا جمع شده بودند»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/08/23.md b/1ki/08/23.md
new file mode 100644
index 00000000..67df188f
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/23.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# که با بندگان خود عهد و رحمت را نگاه میداری
+
+اسم معنای «وفاداری» را میتوان به عنوان «وفادارانه» یا «وفادار» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که وفادارانه بندگانت را دوست میداری» یا «که به عهدت با بندگانت وفادار هستی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# به حضور تو به تمامی دل خویش سلوک مینمایند
+
+اینجا به نحوی از روش زندگی شخص سخن گفته شده است که گویی شخص در مسیری راه میرود. ترجمه جایگزین: «با تمام دل [از صمیم قلب] روشی را که تو از آنها خواستهای زندگی میکنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/08/24.md b/1ki/08/24.md
new file mode 100644
index 00000000..d35c9494
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/24.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به دست خود آن را وفا نمودی [انجام دادی]
+
+دست کنایه از قدرت دست است. ترجمه جایگزین: «با قدرتت آنچه را که گفته بودی انجام دادی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/08/25.md b/1ki/08/25.md
new file mode 100644
index 00000000..a313ab6b
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/25.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بر کرسی اسرائیل بنشیند
+
+کرسی کنایه از عملکرد کسی است که بر کرسی مینشیند. ترجمه جایگزین: «بر اسرائیل حکومت کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# به حضور من سلوک نمایند ... به حضورم رفتار نمودی
+
+اینجا به نحوی از روش زندگی شخص سخن گفته که گویی شخص در مسیری راه میرود. ترجمه جایگزین: «همانطور که از شما خواستهام زندگی کنید ... همانطور که از شما خواستهام زندگی کردید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/08/26.md b/1ki/08/26.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/08/27.md b/1ki/08/27.md
new file mode 100644
index 00000000..4501f37a
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/27.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اما آیا خدا فیالحقیقۀ بر زمین ساكن خواهد شد؟
+
+معنی محتمل این سؤال ۱) سلیمان سؤالی حقیقی میپرسد و منتظر جواب است یا ۲) سؤال بدیهی است و سلیمان تأکید میکند که خدا بسیار بزرگ و قدرتمندتر از آن است که بر زمین زندگی کند. ترجمه جایگزین: «اما قطعاً ممکن نیست که خدا واقعاً در زمین زندگی کند!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# اما آیا خدا ...
+
+اینجا سلیمان دربارۀ خدا به عنوان سوم شخص سخن میگوید. این را میتوان به عنوان دوم شخص بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما آیا تو ...»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# اینک
+
+«آنچه میخواهم بگویم مهم است» یا «حقیقت این است که ...»
+
+# تو را ... تا چه رسد به این خانهای که من بنا کردهام
+
+«تو را، بنابراین این معبدی که من ساختهام قطعاً نمیتواند تو را دربرگیرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/08/28.md b/1ki/08/28.md
new file mode 100644
index 00000000..333c65f0
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/28.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# به دعا و تضرّع بندۀ خود توجه نما
+
+کلمات «دعا» و «تضرع» اساساً معانی مشابهی دارند و تأکید میکنند که او از روی صداقت درخواست میکند. سلیمان به خودش به عنوان «بندۀ خود» اشاره میکند تا احترامش را به یهوه نشان دهد. این را میتوان به عنوان اول شخص بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به من، بندهات، که این درخواست را کردهام توجه نما»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
+
+# استغاثه و دعایی را كه بندهات امروز به حضور تو میكند، بشنو
+
+کلمات «استقاثه» و «دعا» اساساً معانی مشابهی دارند و تأکید میکنند که او از روی صداقت از یهوه درخواست کمک میکند. سلیمان به خودش به عنوان «بندهات» اشاره میکند تا احترام خود را به یهوه نشان دهد. این را میتوان به عنوان اول شخص بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به من، بندهات که امروز تو را برای کمک فرا میخوانم، گوش کن»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/08/29.md b/1ki/08/29.md
new file mode 100644
index 00000000..5f1b84b0
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/29.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# چشمان تو باز شود
+
+چشم کنایه از کاری است که چشم انجام میدهد. ترجمه جایگزین: «بنگر [توجه نما]»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# شب و روز
+
+این آرایۀ ادبی بیان متضاد است. ترجمه جایگزین: «همیشه» یا «دائماً»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
+
+# اسم من و حضور من
+
+این دو کلمه با هم تأکید میکنند که یهوه در معبد ساکن خواهد بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# دعایی که بندهات بنماید
+
+سلیمان از خودش به عنوان «بندهات» صحبت میکند تا احترام خود را به یهوه نشان دهد. این را میتوان به عنوان اول شخص بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که من، بندهات، دعا کردم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/08/30.md b/1ki/08/30.md
new file mode 100644
index 00000000..dab8c5cb
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/30.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تضّرع بندهات و قوم خود اسرائیل را بشنو
+
+سلیمان از خودش به عنوان «بندهات» سخن میگوید تا احترام خود را به یهوه نشان دهد. این را میتوان به عنوان اول شخص بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به درخواست من و قومت، اسرائیل گوش کن»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/08/31.md b/1ki/08/31.md
new file mode 100644
index 00000000..883cb6ed
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/31.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# قسم عرضه شود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی از او درخواست کند که قسم بخورد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/08/32.md b/1ki/08/32.md
new file mode 100644
index 00000000..ba1d8f94
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/32.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# به سر ایشان
+
+اینجا «سر» به کلِ شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «به او»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# ایشان را بر حسب عدالت ایشان جزا ده
+
+«به او مطابق آنچه لایق آن است بده زیرا او عادل است»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/08/33.md b/1ki/08/33.md
new file mode 100644
index 00000000..88798978
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/33.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# قوم اسرائیل به حضور دشمنان خود مغلوب شوند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمن قومِ تو، اسرائیل را مغلوب میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# اسم تو را اعتراف نمایند
+
+معانی محتمل ۱) «اعتراف کنند که آنها به تو گناه کردهاند» یا ۲) «تو را ستایش کنند» یا ۳) «بگویند که از این پس از تو اطاعت خواهند کرد.»
+
+# [از تو طلب آمرزش کنند] به سوی تو بازگشت نموده
+
+اسم معنای «آمرزش» را میتوان به عنوان فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «از تو درخواست کنند که آنها را ببخشی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/08/34.md b/1ki/08/34.md
new file mode 100644
index 00000000..e42a0477
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/34.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمد اً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/08/35.md b/1ki/08/35.md
new file mode 100644
index 00000000..e51e54e3
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/35.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آسمان بسته شود و باران نبارد
+
+اینجا به نحوی از آسمان سخن گفته شده که گویی آسمان ساختمانی است که خدا باران را در آن ذخیره میکند. ترجمه جایگزین: «تو اجازه نمیدهی باران ببارد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# اسم تو را اعتراف نمایند
+
+معانی محتمل ۱) «اعتراف کنند که آنها به تو گناه کردهاند» یا ۲) «تو را ستایش کنند» یا ۳) «بگویند که از این پس از تو اطاعت خواهند کرد.» به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۸: ۳۳ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/08/36.md b/1ki/08/36.md
new file mode 100644
index 00000000..753f3f1f
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/36.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# راهی که در آن باید رفت
+
+اینجا به نحوی از روش زندگی شخص سخن گفته شده که گویی شخص در مسیری راه میرود. ترجمه جایگزین: «که آنها باید زندگی کنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/08/37.md b/1ki/08/37.md
new file mode 100644
index 00000000..900540a2
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/37.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آفت یا کپک [وبا یا باد مسموم]
+
+اینها اصطلاحات کشاورزی هستند که به ترتیب به مرگ محصولات زراعی از باران بسیار کم یا خیلی زیاد اشاره میکنند.
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# ملخ یا كِرْم
+
+«ملخ» یک نوع جانوری است که با خوردن غلات باعث خرابی میشود [خرابی به بار میآورد]. کلمه «كِرْم» به اوایل مرحلۀ رشد ملخ اشاره میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/08/38.md b/1ki/08/38.md
new file mode 100644
index 00000000..b3a72336
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/38.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دعا و استغاثه
+
+کلمات «دعا» و «استغاثه» اساساً معانی مشابهی دارند و تأکید میکنند که شخص از روی صداقت درخواست میکند. به نحوۀ ترجمه کلمات مشابه در کتاب اول پادشاهان ۸: ۲۸ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «درخواستها»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# بلای دل خود را خواهند دانست
+
+معانی محتمل ۱) به نحوی از گناه شخص سخت گفته شده که گویی گناه یک بلا است. ترجمه جایگزین: «گناه دل خود را خواهند دانست» یا ۲) «بلا» کنایه از گناه است که مجازاتش بلایا هستند. ترجمه جایگزین: «در دل خود خواهند دانست که بلا در نتیجه گناه خودش است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/08/39.md b/1ki/08/39.md
new file mode 100644
index 00000000..9acf6fe6
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/39.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداْ خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/08/40.md b/1ki/08/40.md
new file mode 100644
index 00000000..9acf6fe6
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/40.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداْ خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/08/41.md b/1ki/08/41.md
new file mode 100644
index 00000000..9acf6fe6
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/41.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداْ خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/08/42.md b/1ki/08/42.md
new file mode 100644
index 00000000..9acf6fe6
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/42.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداْ خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/08/43.md b/1ki/08/43.md
new file mode 100644
index 00000000..6d637f63
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/43.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اسم تو بر خانهای که بنا کردهام، نهاده شده است
+
+عبارت «اسم تو نهاده شده است» نشان میدهد که خدا صاحب و مالک خانه است. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو مالک این خانهای که من ساختهام هستی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/08/44.md b/1ki/08/44.md
new file mode 100644
index 00000000..202b00c3
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/44.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اگر قوم تو بیرون روند ... و ایشان دعا نمایند
+
+هنگامیکه سلیمان صحبت میکرد، این شرایط فرضی اتفاق نیفتاده بود، اما سلیمان میدانست که شاید در آینده اتفاق بیفتند. از ترکیبی در زبان خود برای صحبت کردن از وقایقی که اتفاق نیفتادهاند اما ممکن است در آینده اتفاق بیفتد استفاده کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
+
+# به جهت اسم تو
+
+کلمه «اسم» کنایه از شخص است و «به جهت اسم ...» به پرستش شخص اشاره میکند. به نحوۀ ترجمه کلمات مشابه در کتاب اول پادشاهان ۳: ۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «که مردم تو را پرستش خواهند کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/08/45.md b/1ki/08/45.md
new file mode 100644
index 00000000..080de74a
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/45.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دعا و تضرع ایشان
+
+کلمات «دعا» و «تضرع» اساساً معانی مشابهی دارند و تأکید میکنند که مردم از روی صداقت درخواست میکنند. به نحوۀ ترجمه کلمات مشابه در کتاب اول پادشاهان ۸: ۲۸ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «درخواست آنها»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/08/46.md b/1ki/08/46.md
new file mode 100644
index 00000000..38121ac6
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/46.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اگر گناه ورزیده باشند ... تو ... هستی
+
+هنگامیکه سلیمان صحبت میکرد، این شرایط فرضی اتفاق نیفتاده بود، اما سلیمان میدانست که شاید در آینده اتفاق بیفتند. از ترکیبی در زبان خود برای صحبت کردن از وقایقی که اتفاق نیفتادهاند اما ممکن است در آینده اتفاق بیفتد استفاده کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/08/47.md b/1ki/08/47.md
new file mode 100644
index 00000000..65646fef
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/47.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# اگر ایشان به خود آمده ... بازگشت نمایند ... گویند
+
+هنگامیکه سلیمان صحبت میکرد، این شرایط فرضی اتفاق نیفتاده بود، اما سلیمان میدانست که شاید در آینده اتفاق بیفتند. از ترکیبی در زبان خود برای صحبت کردن از وقایقی که اتفاق نیفتادهاند اما ممکن است در آینده اتفاق بیفتد استفاده کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
+
+# جاییکه تبعید شده بودند [زمینی كه در آن اسیر باشند]
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جاییکه دشمنانشان آنها را تبعید کردهاند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# اسیری
+
+افرادی که دیگران را به عنوان زندانیان نگه میدارند
+
+# گناه كرده، و عصیان ورزیده، و شریرانه رفتار نمودهایم
+
+این دو جمله معنی یکسانی دارند. با هم بر زشتی اعمال مردم تأکید میکنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# گناه كرده، و عصیان ورزیده
+
+این کلمات اساساً معانی مشابهی دارند و تأکید میکنند که مردم چه بسیار [چه شریرانه] گناه کردهاند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/08/48.md b/1ki/08/48.md
new file mode 100644
index 00000000..1e1db6e8
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/48.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# اگر که بازگشت نمایند ... دعا نمایند
+
+هنگامیکه سلیمان صحبت میکرد، این شرایط فرضی اتفاق نیفتاده بود، اما سلیمان میدانست که شاید در آینده اتفاق بیفتند. از ترکیبی در زبان خود برای صحبت کردن از وقایقی که اتفاق نیفتادهاند اما ممکن است در آینده اتفاق بیفتد استفاده کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
+
+# به تمامی دل و به تمامی جان خود
+
+اصطلاح «با تمام دل» یعنی «کاملاً» و «با تمام جان» یعنی «با تمام وجود.» این دو عبارت معانی مشابهی دارند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۲: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «با تمام وجود خود» یا «با تمام توان خود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# در زمینِ
+
+«درحالیکه در آن زمین زندگی میکنند»
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# به سوی زمین ایشان
+
+«به سوی زمینی که به آنها تعلق دارد.» این به اسرائیل اشاره میکند.
+
+# برای اسم تو
+
+کلمه «اسم» کنایه از شخص است و «برای اسم ...» به پرستش شخص اشاره میکند. به نحوۀ ترجمه کلمات مشابه در کتاب اول پادشاهان ۳: ۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «که مردم تو را پرستش خواهند کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/08/49.md b/1ki/08/49.md
new file mode 100644
index 00000000..ffdd04e8
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/49.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دعا و تضرع ایشان
+
+کلمات «دعا» و «تضرع» اساساً معانی مشابهی دارند و با هم تأکید میکنند که مردم از روی صداقت به یهوه درخواست میکنند. به نحوۀ ترجمه کلمات مشابه در کتاب اول پادشاهان ۸: ۲۸ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/08/50.md b/1ki/08/50.md
new file mode 100644
index 00000000..a18d3fe2
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/50.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# قوم خود را كه به تو گناه ورزیده باشند، عفو نما و تمامی تقصیرهای ایشان را كه به تو ورزیده باشند بیامـرز
+
+سلیما دو بار از یهوه درخواست میکند که قوم را ببخشد. این امر بر جدیت درخواست او تأکید میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/08/51.md b/1ki/08/51.md
new file mode 100644
index 00000000..e3955c08
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/51.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# از میان کورۀ آهن بیرون آوردی
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کورهای که مردم آهن را از آن بیرون میآورند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/08/52.md b/1ki/08/52.md
new file mode 100644
index 00000000..68e28e8a
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/52.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# چشمان تو گشوده شود
+
+چشم جزءگویی از شخص است. ترجمه جایگزین: «لطفاً توجه نما»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/08/53.md b/1ki/08/53.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/53.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/08/54.md b/1ki/08/54.md
new file mode 100644
index 00000000..54fc93e9
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/54.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دعا و تضرع
+
+کلمات «دعا» و «تضرع» اساساً معانی مشابهی دارند و تأکید میکنند که او از روی صداقت در خواست میکند. به نحوۀ ترجمه کلمات مشابه در کتاب اول پادشاهان ۸: ۲۸ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «درخواستها»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/08/55.md b/1ki/08/55.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/55.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/08/56.md b/1ki/08/56.md
new file mode 100644
index 00000000..a1839009
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/56.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# متبارک باد خداوند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه را بپرستید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# از تمامی وعدههای نیكو، یک سخن به زمین نیفتاد
+
+این را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه هر کلمه از وعدههای نیکوی خود را به حقیقت پیوسته است [تحقق بخشیده است]»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/08/57.md b/1ki/08/57.md
new file mode 100644
index 00000000..9be5c415
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/57.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ما را ترک نکند و رد ننماید
+
+این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند و بر اشتیاق سلیمان برای اینکه یهوه با مردم باشد [بماند] تأکید میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/08/58.md b/1ki/08/58.md
new file mode 100644
index 00000000..8779c9ec
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/58.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دلهای ما را به سوی خود مایل بگرداند
+
+اینجا «دلهای» ایشان به تمایل و احساسات قوم اشاره میکند. به نحوی از خوشنود کردن کسی سخن گفته شده که گویی تمایل دل به سمت آن شخص است. ترجمه جایگزین: «مایلیم [مشتاقیم] که او را خوشنود سازیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# در تمامی طریقهایش سلوک نموده
+
+اینجا «در طریقهایش» یک اصطلاح است که به روشی که او میخواهد تا مردم زندگی کنند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «همانطور که او از ما خواسته زندگی کنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/08/59.md b/1ki/08/59.md
new file mode 100644
index 00000000..09d38f24
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/59.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# شب و روز
+
+اینجا آرایۀ ادبی بیان متضاد به «همیشه» یا «دائما» اشاره میکند.
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/08/60.md b/1ki/08/60.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/60.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/08/61.md b/1ki/08/61.md
new file mode 100644
index 00000000..62e9febc
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/61.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# دل شما کامل باشد
+
+«کاملاً وقف باشید»
+
+# در فرایض او سلوک نموده
+
+اینجا به نحوی از روش زندگی شخص سخن گفته شده که گویی شخص در مسیری راه میرود. ترجمه جایگزین: «همیشه از فرایضش اطاعت نموده»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/08/62.md b/1ki/08/62.md
new file mode 100644
index 00000000..1b65427f
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/62.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تمامی اسرائیل با وی
+
+این آرایۀ ادبی تعمیم است که به این موارد اشاره میکند ۱) قومی که سلیمان به اورشلیم فراخوانده بود و کسانی که در کتاب اول پادشاهان ۸: ۱ فهرست شدهاند، یا ۲) کسانیکه برای ضیافت به اورشلیم سفر کرده بودند، نه لزوماً هر شخصی که در اسرائیل زندگی میکرد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/08/63.md b/1ki/08/63.md
new file mode 100644
index 00000000..e7d65f5b
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/63.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# جمیع بنیاسرائیل
+
+این آرایۀ ادبی تعمیم است که به این موارد اشاره میکند ۱) قومی که سلیمان به اورشلیم فراخوانده بود و کسانی که در کتاب اول پادشاهان ۸: ۱ فهرست شدهاند، یا ۲) کسانیکه برای ضیافت به اورشلیم سفر کرده بودند، نه لزوماً هر شخصی که در اسرائیل زندگی میکرد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# بیست و دو هزار گاو
+
+«۲۲،۰۰۰ گاو»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# ۱۲۰،۰۰۰ گوسفند
+
+«یک صد و بیست هزار گوسفند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/08/64.md b/1ki/08/64.md
new file mode 100644
index 00000000..4e5ca9ed
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/64.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# مذبح برنجینی كه به حضور خداوند بود
+
+«مذبح برنزی [برنجینی] که در حضور یهوه بود.» ار آنجاییکه معبد مسکن یهوه در میان قومش است، مذبح به عنوان حضور او توصیف شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/08/65.md b/1ki/08/65.md
new file mode 100644
index 00000000..4d0d8365
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/65.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# تمامی اسرائیل با وی
+
+این آرایۀ ادبی تعمیم است که به این موارد اشاره میکند ۱) قومی که سلیمان به اورشلیم فراخوانده بود و کسانی که در کتاب اول پادشاهان ۸: ۱ فهرست شدهاند، یا ۲) کسانیکه برای ضیافت به اورشلیم سفر کرده بودند، نه لزوماً هر شخصی که در اسرائیل زندگی میکرد. به نحوۀ ترجمه کلمات مشابه در کتاب اول پادشان ۸: ۶۲ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# هفت روز ... هفت روز ... چهارده روز
+
+۷ روز ... ۷ روز ... ۱۴ روز»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/08/66.md b/1ki/08/66.md
new file mode 100644
index 00000000..4ad29bb5
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/66.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# روز هشتم
+
+کلمه «هشتم» شکل ترکیبی برای «۸» است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# شادمانی و خوشدلی
+
+این دو کلمه اساساْ معنی یکسانی دارند و برای تأکید ترکیب شدهاند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/08/intro.md b/1ki/08/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..568d5b81
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/intro.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# نکات کلی باب ۱ کتاب اول پادشاهان
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+صندوق در معبد جدید قرار داده شده است. این رویدادی بسیار مهم در تاریخ اسرائیل میباشد.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### جشن اتمام معبد
+
+هنگامیکه کار معبد تمام شد، سلیمان به تمام مردم گفت که به اورشلیم بیایند و آنها صندوق را از خیمه بیرون آوردند و به معبد بردند. سپس سلیمان دعا کرد هنگامیکه آنها رو به سمت معبد میایستند خدا دعای آنها را بشنود و پاسخ دهد.
+
+#### آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+##### اصطلاح
+
+##### سلیمان دعا کرد که خدا با استفاده از این اصطلاح به دعای قوم پاسخ دهد: «چشمانت به درخواست بندهات گشوده شود»
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+## Links:
+
+ * **[1 Kings 08:01 Notes](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
+
+**[<<](https://v-mast.com/events/07/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/09/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/09/01.md b/1ki/09/01.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/09/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/09/02.md b/1ki/09/02.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/09/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/09/03.md b/1ki/09/03.md
new file mode 100644
index 00000000..474952e9
--- /dev/null
+++ b/1ki/09/03.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# دعا و تضرع تو
+
+کلمات «دعا» و «تضرع» اساساً معانی مشابهی دارند و تأکید میکنند که یهوه تصدیق کرده که درخواست سلیمان صادقانه بوده. به نحوۀ ترجمه کلمات مشابه در کتاب اول پادشاهان ۸: ۲۸ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «درخواست تو»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# تا نام من در آن تا به ابد نهاده شود
+
+نام کنایه از شخص است. ترجمه جایگزین: «در آن ساکن شده و تا ابد بر آن مالکیت میکنم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# چشمان و دل من در آن خواهد بود
+
+چشمان و دل جزءگویی از شخص هستند. ترجمه جایگزین: «من از آن حفاظت و مراقبت خواهم کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/09/04.md b/1ki/09/04.md
new file mode 100644
index 00000000..ce619eb5
--- /dev/null
+++ b/1ki/09/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اگر تو به طوری كه پدرت داود رفتار نمود به حضور من سلوک نمایی
+
+اینجا به نحوی از روش زندگی شخص سخن گفته که گویی شخص در مسیری راه میرود. ترجمه جایگزین: «اگر تو به همان روشی که من میخواهم همانطور که پدرت داود عمل مینمود، زندگی کنی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# با دل کامل و استقاوت
+
+این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند و تأکید میکنند که داود چقدر پارسا و عادل بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/09/05.md b/1ki/09/05.md
new file mode 100644
index 00000000..2cdddc45
--- /dev/null
+++ b/1ki/09/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# کرسی سلطنت تو
+
+اینجا «کرسی» به سلطنتش اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «خاندان تو» یا «حکومت تو»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# بر کرسی اسرائیل بنشیند، مفقود نخواهد شد
+
+اینجا به نحوی از حکومت بر قلمروی پادشاهی سخن گفته شده که گویی شخصی است که بر کرسی مینشیند. این را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همیشه بر اسرائیل حکومت خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/09/06.md b/1ki/09/06.md
new file mode 100644
index 00000000..785ba85a
--- /dev/null
+++ b/1ki/09/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اوامر و فرایض من
+
+اینجا کلمات «اوامر» و «فرایض» اساساً معانی مشابهی دارند و تأکید میکنند که همۀ آنها را یهوه فرمان داده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# خدایان دیگر را عبادت نموده، آنها را سجده كنید
+
+این دو عبارت اساساً معانی یکسانی دارند و باهم برای تأکید ترکیب شدهاند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/09/07.md b/1ki/09/07.md
new file mode 100644
index 00000000..bd42e8fa
--- /dev/null
+++ b/1ki/09/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# به جهت اسم خود تقدیس نمودم
+
+اینجا کلمۀ «اسم» کنایه از شخصی است که مالک چیزی میباشد. ترجمه جایگزین: «برای خودم تقدیس کردم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# از حضور خویش دور خواهم انداخت
+
+اسم معنای «حضور [نظر]» را میتوان در قالب فعل «دیدن» بیان کرد. نگاه کردن به چیزی استعاره از حفاظت کردن از آن است. ترجمه جایگزین: «من آن را جایی میگذارم که دیگر آن را نبینم» یا «من از آن خلاص میشوم بنابراین دیگر از آن محافظت نمیکنم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/09/08.md b/1ki/09/08.md
new file mode 100644
index 00000000..462f7bb3
--- /dev/null
+++ b/1ki/09/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# این معبد انبوهی از ویرانیها خواهد گردید [این خانه عبرتی خواهد گردید]
+
+«این معبد ویران خواهد شد و بقایای آن در تپهای بلند جمع خواهد شد»
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# متحیر شده، صفیر خواهد زد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اظهار شگفتی خواهند کرد و با بیحرمتی [بیاحترامی] سرو صدا خواهند نمود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/09/09.md b/1ki/09/09.md
new file mode 100644
index 00000000..a5e50607
--- /dev/null
+++ b/1ki/09/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آنها را سجده و عبادت نمودند
+
+این دو عبارت معانی یکسانی دارند. عبارت «آنهار ا سجده نموده» حالتی را توصیف میکند که مردم در پرستش انجام میدادند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/09/10.md b/1ki/09/10.md
new file mode 100644
index 00000000..ab3c6081
--- /dev/null
+++ b/1ki/09/10.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# واقع شد
+
+این عبارت به منظور نشانگذاری آغاز قسمت جدید داستان در این قسمت به کار رفته است. اگر در زبان شما روشی برای نشان دادن چنین امری وجود دارد، میتوانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.
+
+# بعد از انقضای بیست سال
+
+«بعد از بیست سال»
+
+# سلیمان خانه را تمام کرده بود
+
+شاید بهتر باشد به گونهای ترجمه کنید که خواننده متوجه شود افراد دیگری هم برای انجام این کار به سلیمان کمک میکردند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/09/11.md b/1ki/09/11.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/09/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/09/12.md b/1ki/09/12.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/09/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/09/13.md b/1ki/09/13.md
new file mode 100644
index 00000000..a4511d40
--- /dev/null
+++ b/1ki/09/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ای برادرم این شهرهایی كه به من بخشیدهای چیست؟
+
+حیرام سلیمان را سرزنش میکند. این سؤال را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «این شهرهایی که تو به من دادهای اصلاً خوب نیستند.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# آنها را تا امروز ... نامید
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و مردم امروزه نیز آنها را ... مینامند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/09/14.md b/1ki/09/14.md
new file mode 100644
index 00000000..7ddc24fa
--- /dev/null
+++ b/1ki/09/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ۱۲۰ وزنۀ طلا
+
+«یکصد و بیست وزنۀ طلا.» وزنه [قنطار] واحد وزن برابر با حدود ۳۳ کیلوگرم است. ترجمه جایگزین: «حدود ۴،۰۰۰ کیلوگرم طلا»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/09/15.md b/1ki/09/15.md
new file mode 100644
index 00000000..7e35f74a
--- /dev/null
+++ b/1ki/09/15.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# حساب سُخْرهای كه سلیمان پادشاه گرفته بود
+
+«حساب سلیمان از مردانی که ملزم کرده بود کار کنند»
+
+# مِلّوُ
+
+معانی محتمل ۱) «مجموعهای ایوان» یا ۲) «محل دفن زباله.»
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/09/16.md b/1ki/09/16.md
new file mode 100644
index 00000000..d721f24d
--- /dev/null
+++ b/1ki/09/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# فرعون، پادشاه مصر برآمده
+
+شخص کنایه از سپاهی است که او به آنها فرمان میدهد. ترجمه جایگزین: «ارتش فرعون، پادشاه مصر، برآمده [برخاسته]»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/09/17.md b/1ki/09/17.md
new file mode 100644
index 00000000..bf05cd51
--- /dev/null
+++ b/1ki/09/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# سلیمان، جازَر را بنا كرد
+
+شاید بهتر باشد به گونهای ترجمه کنید که خواننده متوجه شود افراد دیگری هم برای انجام این کار به سلیمان کمک میکردند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/09/18.md b/1ki/09/18.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/09/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/09/19.md b/1ki/09/19.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/09/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/09/20.md b/1ki/09/20.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/09/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/09/21.md b/1ki/09/21.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/09/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/09/22.md b/1ki/09/22.md
new file mode 100644
index 00000000..e6ff9acd
--- /dev/null
+++ b/1ki/09/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# از بنیاسرائیل، سلیمان احدی را به غلامی نگرفت
+
+«سلیمان از قوم اسرائیل کسی را برای کارگری [خدمت، نیروی کار] نگرفت»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/09/23.md b/1ki/09/23.md
new file mode 100644
index 00000000..f427909a
--- /dev/null
+++ b/1ki/09/23.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# ۵۵۰ نفر از آنها
+
+«پانصد و پنجاه نفر از آنها»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/09/24.md b/1ki/09/24.md
new file mode 100644
index 00000000..f53fbe24
--- /dev/null
+++ b/1ki/09/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# مِلّوُ را بنا میكرد
+
+معانی محتمل ۱) «مجموعهای ایوان ساخت» یا ۲) «محل دفن زباله را بنا کرد.» به نحوۀ ترجمه «مِلّوُ» در کتاب اول پادشاهان ۹: ۱۵ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/09/25.md b/1ki/09/25.md
new file mode 100644
index 00000000..b61f042b
--- /dev/null
+++ b/1ki/09/25.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# مذبحی که به جهت خداوند بود
+
+به نحوه ترجمه این عبارت در کتاب اول پادشاهان ۸: ۶۴ نگاه کنید.
+
+# پس خانه را به اتمام رسانید
+
+سلیمان کنایه از کارگرانی است که او استخدام کرده بود تا کار کنند. ترجمه جایگزین: «پس کارگرانش خانه [معبد] را به پایان رساندند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/09/26.md b/1ki/09/26.md
new file mode 100644
index 00000000..7873792e
--- /dev/null
+++ b/1ki/09/26.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# سلیمانِ پادشاه ساخت
+
+شاید بهتر باشد به گونهای ترجمه کنید که خواننده متوجه شود افراد دیگری هم برای انجام این کار به سلیمان کمک میکردند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# ناوگان کشتی [کشتیها]
+
+«گروه بزرگی [بیشماری] کشتی»
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/09/27.md b/1ki/09/27.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/09/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/09/28.md b/1ki/09/28.md
new file mode 100644
index 00000000..5062ec9e
--- /dev/null
+++ b/1ki/09/28.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ۴۲۰ وزنۀ طلا
+
+«چهارصد و بیست وزنۀ طلا.» وزنه [قنطار] واحد وزنی برابر با حدود ۳۳ کیلوگرم است. ترجمه جایگزین: «حدود ۱۴،۰۰۰ کیلوگرم طلا»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/09/intro.md b/1ki/09/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..857fd68c
--- /dev/null
+++ b/1ki/09/intro.md
@@ -0,0 +1,30 @@
+# نکات کلی باب ۹ کتاب اول پادشاهان
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+این باب دو قسمت دارد. آیات ۱-۹ رؤیایی که در آن خدا به سلیمان هشدار میدهد که او و نسلش بتها را نپرستند. اگر آنها این چنین کنند [به پرستش بتها روی آورند]، معبد ویران خواهد شد. آیات ۱۰-۲۸ دربارۀ وسعت خانه سلیمان و شراکتش با حیرام، پادشاه صور میباشد.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### تنها یهوه را بپرستید
+
+تنها یهوه باید پرستیده شود. ضروریست که مردم به خدا وفادار بمانند و بتها را پرستش نکنند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]])
+
+#### آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+##### استعاره
+
+«سلوک نمودن» انگارهای معمول در کتاب مقدس است. اینچنین گفته میشود، «اگر به طوری که پدرت داود رفتار نمود به حضور من سلوک نمایی»
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/walk]])
+
+## Links:
+
+ * **[1 Kings 09:01 Notes](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
+
+**[<<](https://v-mast.com/events/08/intro.md) | [>>
+](https://v-mast.com/events/10/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/10/01.md b/1ki/10/01.md
new file mode 100644
index 00000000..f17b60ff
--- /dev/null
+++ b/1ki/10/01.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آوازۀ سلیمان دربارۀ اسم خداوند
+
+اینجا یهوه به «اسمش» اشاره میکند. معانی محتمل ۱) ترجمه جایگزین: «شهرت سلیمان که یهوه را جلال میداد» یا ۲) ترجمه جایگزین: «شهرت سلیمان که یهوه به او داده بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/10/02.md b/1ki/10/02.md
new file mode 100644
index 00000000..96be9f8d
--- /dev/null
+++ b/1ki/10/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هر چه در دلش بود
+
+این آرایۀ ادبی تعمیم است. ترجمه جایگزین: «هر چه میخواست بداند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/10/03.md b/1ki/10/03.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/10/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/10/04.md b/1ki/10/04.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/10/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/10/05.md b/1ki/10/05.md
new file mode 100644
index 00000000..7a97ecf8
--- /dev/null
+++ b/1ki/10/05.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# مجلس بندگانش
+
+معانی محتمل ۱) «خادمینش که دور میز نشسته بودند» یا ۲) «جاییکه خادمینش زندگی میکردند.»
+
+# روح در او دیگر نماند
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «او کاملاً متعجب بود [متحیر شده بود]»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/10/06.md b/1ki/10/06.md
new file mode 100644
index 00000000..74989ef6
--- /dev/null
+++ b/1ki/10/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# در ولایت خود شنیدم
+
+«درحالیکه در سرزمین خود بودم، [دربارۀ تو] شنیدم»
+
+# کارها و حکمت تو
+
+اینجا کلمه «حکمت» کلمۀ «کارها» را توصیف میکند. ترجمه جایگزین: «سخنان حکیمانه تو را»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/10/07.md b/1ki/10/07.md
new file mode 100644
index 00000000..e3418c43
--- /dev/null
+++ b/1ki/10/07.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# چشمانم آن را دیده است [تا به چشمان خود ندیدم]
+
+عبارت «چشمان من» تأکید میکند که او خودش آن را میدید. ترجمه جایگزین: «من خودم آن را دیدم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# نصفش به من اعلام نشده بود؛ حكمت و سعادتمندی تو
+
+این را میتوان خارج از حالت مجهول بیان کرد [این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد]. ترجمه جایگزین: «آنها حتی دربارۀ نیمی از حکمت و ثروت تو به من نگفته بودند» یا «تو حکمت و ثروتی بیش از آنچه به من گفته بودند داری»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/10/08.md b/1ki/10/08.md
new file mode 100644
index 00000000..4fbfd923
--- /dev/null
+++ b/1ki/10/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# که به حضور تو همیشه میایستند
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «کسانیکه همیشه در حضور تو منتظر میماند تا تو را خدمت کنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/10/09.md b/1ki/10/09.md
new file mode 100644
index 00000000..873ce095
--- /dev/null
+++ b/1ki/10/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# متبارک باد یهوه، خدای تو
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم یهوه، خدای تو را بپرستند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# که تو را بر کرسی اسرائیل نشانید
+
+کرسی کنایه از پادشاهی است که بر آن مینشیند. ترجمه جایگزین: «که تو را پادشاه اسرائیل کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/10/10.md b/1ki/10/10.md
new file mode 100644
index 00000000..14dcf184
--- /dev/null
+++ b/1ki/10/10.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# ۱۲۰ وزنۀ طلا
+
+«یکصد و بیست وزنۀ طلا.» وزنه [قنطار] واحد وزن برابر با حدود ۳۳ کیلوگرم است. ترجمه جایگزین: «حدود ۴،۰۰۰ کیلوگرم طلا»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
+
+[ترتیب در فارسی و انگلیسی متفاوت است]
+
+# این مقدار عطریات ... هرگز به آن فراوانی دیگر نیامد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هرگز کسی به این فراوانی عطریات که ملکه سَبا به سلیمان پادشاه داده بود، دیگر نداد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+[ترتیب در فارسی و انگلیسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/10/11.md b/1ki/10/11.md
new file mode 100644
index 00000000..18b2a940
--- /dev/null
+++ b/1ki/10/11.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# چوب صندل
+
+نوعی چوب که احتمالاً بویی دلپذیر دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+[ترتیب در فارسی و انگلیسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/10/12.md b/1ki/10/12.md
new file mode 100644
index 00000000..c8e42149
--- /dev/null
+++ b/1ki/10/12.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# پادشاه ساخت
+
+شاید بهتر باشد به گونهای ترجمه کنید که خواننده متوجه شود افراد دیگری هم به سلیمان برای انجام این کار کمک میکردند. ترجمه جایگزین: «پادشاه با مردمش صحبت کرد که بسازند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+[ترتیب در فارسی و انگلیسی متفاوت است]
+
+# یا دیگر دیده نشده است
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هرگز کسی چنین مقدار فراوانی را دیگر ندیده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+[ترتیب در فارسی و انگلیسی متفاوت است]
+
+# تا امروز
+
+این یعنی تا روزی که نویسنده این امور را مینوشت.
+
+[ترتیب در فارسی و انگلیسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/10/13.md b/1ki/10/13.md
new file mode 100644
index 00000000..591baefc
--- /dev/null
+++ b/1ki/10/13.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# تمامی ارادۀ او را كه خواسته بود داد
+
+این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند و برای تأکید ترکیب شدهاند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+[ترتیب در فارسی و انگلیسی متفاوت است]
+
+# از کَرَم ملوکانۀ خویش
+
+«زیرا به عنوان پادشاه بسیار دارا بود»
+
+[ترتیب در فارسی و انگلیسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/10/14.md b/1ki/10/14.md
new file mode 100644
index 00000000..9a7612b1
--- /dev/null
+++ b/1ki/10/14.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# در یک سال
+
+«هر سال.» این به هر سال سلطنت سلیمان و نه فقط یک بار اشاره میکند.
+
+[ترتیب در فارسی و انگلیسی متفاوت است]
+
+# ۶۶۶ وزن طلا
+
+«ششصد و شصت و شش.» وزنه [قنطار] واحد وزن برابر با حدود ۳۳ کیلوگرم است. ترجمه جایگزین: «تقریباً ۲۲،۰۰۰ کیلوگرم طلا»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
+
+[ترتیب در فارسی و انگلیسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/10/15.md b/1ki/10/15.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/10/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/10/16.md b/1ki/10/16.md
new file mode 100644
index 00000000..21269892
--- /dev/null
+++ b/1ki/10/16.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# سلیمان پادشاه ساخت
+
+شاید بهتر باشد به گونهای ترجمه کنید که خواننده متوجه شود افراد دیگری هم برای انجام این کار به سلیمان کمک میکردند. ترجمه جایگزین: «افراد سلیمان پادشاه ساختند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+[ترتیب در فارسی و انگلیسی متفاوت است]
+
+# دویست سپر بزرگ
+
+«۲۰۰ سپر بزرگ»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+[ترتیب در فارسی و انگلیسی متفاوت است]
+
+# ششصد مثقال طلا
+
+مثقال واحد وزن برابر با حدود ۱۱گرم است. ترجمه جایگزین: «حدود ۶.۶ کیلوگرم طلا» یا «شش و نیم کیلوگرم طلا»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
+
+[ترتیب در فارسی و انگلیسی متفاوت است]
+
+# ششصد مثقال
+
+چون کلمه «مثقال» اینجا در متن عبری به چشم نمیخورد، برخی نسخههای امروزی به جای آن واحد درهم که معادل نیم مثقال است را در نظر میگیرند. هر ترجمهای که چنین روشی را پیش گیرد باید معادل وزن آن را که مساوی سه کیلوگرم است در نظر گیرد.
+
+[ترتیب در فارسی و انگلیسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/10/17.md b/1ki/10/17.md
new file mode 100644
index 00000000..993a1c9b
--- /dev/null
+++ b/1ki/10/17.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# او نیز ساخت
+
+شاید بهتر باشد به گونهای ترجمه کنید که خواننده متوجه شود افراد دیگری هم برای انجام این کار به سلیمان کمک میکردند. ترجمه جایگزین: «افراد پادشاه نیز ساختند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# سیصد سپر
+
+«۳۰۰ سپر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# سه منّای طلا
+
+منّا واحد وزن برابر با حدود ۵۵۰ گرم است. ترجمه جایگزین: «حدود ۱.۷ کیلوگرم طلا» یا «یک و سه چهارم کیلوگرم طلا»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
+
+# خانۀ جنگل لبنان
+
+«خانهای که خانۀ جنگل لبنان مینامیدند.» به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۷: ۲ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/10/18.md b/1ki/10/18.md
new file mode 100644
index 00000000..5908ff8b
--- /dev/null
+++ b/1ki/10/18.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# پادشاه ساخت
+
+شاید بهتر باشد به گونهای ترجمه کنید که خواننده متوجه شود سایر مردم هم برای انجام این کار به پادشاه کمک میکردند. ترجمه جایگزین: «افراد پادشاه ساختند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# تختی از عاج
+
+عاج مادهای سخت و سفید است که از عاج یا دندانهای بزرگ حیوانات بدست میآید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/10/19.md b/1ki/10/19.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/10/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/10/20.md b/1ki/10/20.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/10/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/10/21.md b/1ki/10/21.md
new file mode 100644
index 00000000..ed91a354
--- /dev/null
+++ b/1ki/10/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# خانۀ جنگل لبنان
+
+«خانهای که خانۀ جنگل لبنان مینامیدند.» به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۷: ۲ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/10/22.md b/1ki/10/22.md
new file mode 100644
index 00000000..27472dd8
--- /dev/null
+++ b/1ki/10/22.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# عاج
+
+عاج مادهای سخت و سفید است که از عاج یا دندانهای بزرگ حیوانات بدست میآید. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱۰: ۱۸ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+# میمونها و بوزینهها
+
+این حیوانات وحشی در آفریقا زندگی میکنند. در انتهای چهار عضو بدنشان، دست و پایی شبیه انسان و دُمی دراز دارند. برخی افراد بوزینه را نوعی میمون در نظر میگیرند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/10/23.md b/1ki/10/23.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/10/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/10/24.md b/1ki/10/24.md
new file mode 100644
index 00000000..664f1d98
--- /dev/null
+++ b/1ki/10/24.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# تمامی اهل جهان
+
+این آرایۀ ادبی تعمیم است. ترجمه جایگزین: «مردم از همه جا» یا «مردم از مکانهای بسیار متفاوت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# حضور سلیمان را میطلبیدند
+
+حضور کسی کنایه از توانایی صحبت کردن و گوش دادن به شخص است. ترجمه جایگزین: «به دنبال ملاقاتی با سلیمان بودند» یا «میخواستند با سلیمان ملاقات کنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# تا حكمتی را كه خداوند در دلش نهاده بود، بشنوند
+
+دل کنایه از آنچه شخص فکر میکند است و به نحوی سخن گفته شده که گویی دل یک ظرف است. از اسم معنای «حکمت» به نحوی سخن گفته شده که گویی شیای است که میتوان آن را در ظرف گذاشت و میتوان آن را در قالب صفت ترجمه کرد. این میتواند کنایه از شخص و از سخنانی که شخص صحبت میکند باشد. ترجمه جایگزین: «حکمت او را که خدا به او داده بود بشنوند» یا «بشنوند که خدا چطور او را حکیم ساخته است» یا «سخنان حکیمانه او را بشنوند که خدا او را قادر ساخته اینچنین صحبت کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/10/25.md b/1ki/10/25.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/10/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/10/26.md b/1ki/10/26.md
new file mode 100644
index 00000000..6011eda3
--- /dev/null
+++ b/1ki/10/26.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ۱،۴۰۰ ارابه و دوازده هزار سوار
+
+«هزار و چهار صد ارابه و ۱۲،۰۰۰ سوار»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/10/27.md b/1ki/10/27.md
new file mode 100644
index 00000000..f3a40188
--- /dev/null
+++ b/1ki/10/27.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# پادشاه نقره را در اورشلیم مثل سنگها [بر زمین] فراوان ساخت
+
+گوینده مبالغه میکند تا تأکید نماید که مقدار بسیار زیادی نقره در اورشلیم بود. ترجمه جایگزین: «پادشاه نقرۀ بسیاری در اورشلیم داشت، فراوانی نقره در آنجا مانند فراوانی سنگ بر زمین بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/10/28.md b/1ki/10/28.md
new file mode 100644
index 00000000..ba40c2fa
--- /dev/null
+++ b/1ki/10/28.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+##### از مصر آورده میشد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که تاجرانش از مردم مصر خریداری کرده بودند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# کوئه
+
+این نام منطقهای است. برخی گمان میکنند که کوئه همان سیلیسیا است و در آسیای صغیر قرار داد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است و به طور مستقیم به این اسم اشاره نشده]
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/10/29.md b/1ki/10/29.md
new file mode 100644
index 00000000..918b8d1a
--- /dev/null
+++ b/1ki/10/29.md
@@ -0,0 +1,32 @@
+# ارابهها خریداری شدند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تاجرانِ او ارابهها را فروختند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# ششصد مثقال نقره ... ۱۵۰ مثقال
+
+مثقال واحد وزن برابر با حدود ۱۱ گرم است. ترجمه جایگزین: «حدود ۶.۶ کیلوگرم نقره ... حدود ۱.۷ کیلوگرم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
+
+# ششصد مثقال نقره
+
+«۶۰۰ مثقال نقره»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# ۱۵۰ مثقال
+
+##### «یکصد و پنجاه مثقال»
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# سپس بسیاری از آنها فروخته شدند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سپس تاجرانِ او بسیار از آنها را فروختند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/10/intro.md b/1ki/10/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..cdc7b2ed
--- /dev/null
+++ b/1ki/10/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# نکات کلی باب ۱۰ کتاب اول پادشاهان
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+این باب دو بخش دارد. شهرت [آوازۀ] حکمت سلیمان و ثروت قلمروی پادشاهیِ او.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]])
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+== ملکه سَبا == سلیمان پادشاه به خاطر حکمتش بسیار مشهور شد که ملکه سَبا (یمن امروزی) تمام راه را آمد تا او را ببیند و عمیقاً تحت تأثیر قرار گرفته بود. خدا به او ثروتی عظیم وعده داده بود و او بسیار ثروتمند شد.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])
+
+## Links:
+
+ * **[1 Kings 10:01 Notes](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
+
+**[<<](https://v-mast.com/events/09/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/11/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/11/01.md b/1ki/11/01.md
new file mode 100644
index 00000000..3df2c89f
--- /dev/null
+++ b/1ki/11/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اینک سلیمان پادشاه
+
+اینجا کلمه «اینک» به منظور ایجاد شکست در سیر اصلی داستان جاییکه گوینده یک قسمت جدید داستان را آغاز میکند به کار رفته است.
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# موآبیان، عَمّونیان، ادومیان، صیدونیان، و حِتِّیان
+
+اینها اسامی گروههای مردم هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/11/02.md b/1ki/11/02.md
new file mode 100644
index 00000000..e9aa85f0
--- /dev/null
+++ b/1ki/11/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دل شما را به پیروی خدایان خود مایل گردانند
+
+«مایل گرداندن دل کسی» یعنی متقاعد کردن آن شخص که علاقهاش را تغییر دهد. ترجمه جایگزین: «شما را به پرستش خدایانی که آنها میپرستند وادار کنند [ترغیب کنند]»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/11/03.md b/1ki/11/03.md
new file mode 100644
index 00000000..81f13056
--- /dev/null
+++ b/1ki/11/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# هفتصد زن بانو و سیصد مُتعه
+
+«۷۰۰ زن بانو و ۳۰۰ زن مُتعه [معشوقه]»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# دل او را برگردانیدند
+
+«برگرداندن دل کسی» یعنی متقاعد کردن آن شخص که علاقهاش را تغییر دهد. به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه در کتاب اول پادشاهان ۱۱: ۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «دل او را از یهوه برگردانیدند» یا «او را متقاعد کردند [وادار کردند] که یهوه را پرستش نکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/11/04.md b/1ki/11/04.md
new file mode 100644
index 00000000..00338950
--- /dev/null
+++ b/1ki/11/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دل او مثل دل داود ... کامل نبود [کاملاً تسلیم نکرده بود]
+
+«تسلیم کردن» دل خود به وقف کاملِ سرسپردگی و مهر و محبت اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «او کاملاً مثل داود وقف نشده بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/11/05.md b/1ki/11/05.md
new file mode 100644
index 00000000..2b7c58eb
--- /dev/null
+++ b/1ki/11/05.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# عَشْتُورَت ... مِلْكُوم
+
+اینها اسامی خدایان دروغین هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# صیدونیان
+
+این نام گروهی از مردم است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# در عقب مُولَک رفت
+
+برخی نسخهها آن را مِلْكُوم ترجمه میکنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/11/06.md b/1ki/11/06.md
new file mode 100644
index 00000000..b2474a79
--- /dev/null
+++ b/1ki/11/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# در نظر خداوند شرارت ورزیده
+
+عبارت «در نظر ...» به عقیده شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنچه را که یهوه شرارت به حساب میآورد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/11/07.md b/1ki/11/07.md
new file mode 100644
index 00000000..4cdf7849
--- /dev/null
+++ b/1ki/11/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# كَمُوش ... مُولَک
+
+اینها اسامی خدایان دروغین هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/11/08.md b/1ki/11/08.md
new file mode 100644
index 00000000..8f24de5d
--- /dev/null
+++ b/1ki/11/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# برای خدایان خویش قربانی میگذرانیدند
+
+اینجا کلمات «در آنها» به مکانهای مقدس در خانه سلیمان اشاره میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/11/09.md b/1ki/11/09.md
new file mode 100644
index 00000000..f63d4406
--- /dev/null
+++ b/1ki/11/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دلش از او [از یهوه] منحرف گشت
+
+کلمات «دلش منحرف گشت» اشاره میکند که سرسپردگی و مهر و محبت او تغییر کرد. به نحوۀ ترجمه عبارت مشابه در کتاب اول پادشاهان ۱۱: ۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «سلیمان یهوه را نمیپرستید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# دو مرتبه بر او ظاهر شده
+
+«یهوه دو بار به سلیمان ظاهر شد»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/11/10.md b/1ki/11/10.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/11/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/11/11.md b/1ki/11/11.md
new file mode 100644
index 00000000..2ae4a931
--- /dev/null
+++ b/1ki/11/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# سلطنت را از تو پاره کرده
+
+«پاره کردن از ...» یعنی به زور از بین بردن. مانند اینکه شخصی تکهای پارچه را پاره کند. ترجمه جایگزین: «به زور سلطنت را از تو گرفته»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/11/12.md b/1ki/11/12.md
new file mode 100644
index 00000000..185bb680
--- /dev/null
+++ b/1ki/11/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دست پسرت
+
+کلمه «دست» به اختیار، اقتدار و قدرت اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تحت فرمان پسرت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/11/13.md b/1ki/11/13.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/11/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/11/14.md b/1ki/11/14.md
new file mode 100644
index 00000000..4ce0fcba
--- /dev/null
+++ b/1ki/11/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هَدَد
+
+این نامی مردانه است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/11/15.md b/1ki/11/15.md
new file mode 100644
index 00000000..baf86b1b
--- /dev/null
+++ b/1ki/11/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این سه آیه اطلاعات پسزمینهای را آغاز میکند که مدتها قبل اتفاق افتاده بود.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/11/16.md b/1ki/11/16.md
new file mode 100644
index 00000000..226620cb
--- /dev/null
+++ b/1ki/11/16.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+اینجا اطلاعات پسزمینهای که مدتها قبل اتفاق افتاده بود ادامه مییابد.
+
+# یوآب و تمامی اسرائیل
+
+کلمات «تمامی اسرائیل» به ارتش اسرائیل اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «یوآب و تمام ارتش اسرائیلیان»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/11/17.md b/1ki/11/17.md
new file mode 100644
index 00000000..a51203ba
--- /dev/null
+++ b/1ki/11/17.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+اینجا اطلاعات پسزمینهای که مدتها قبل اتفاق افتاده بود ادامه مییابد.
+
+# آنگاه هَدَد با بعضی اَدُومیان كه از بندگان پدرش بودند، فرار كردند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. «اما بندگان پدرِ هَدَد او را با سایر اَدُومیان بردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/11/18.md b/1ki/11/18.md
new file mode 100644
index 00000000..09397ecc
--- /dev/null
+++ b/1ki/11/18.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در این بخش اطلاعات پسزمینهای که در کتاب اول پادشاهان ۱۱: ۱۵ شروع شد، ادامه مییابد.
+
+# مدیان روانه شده
+
+اینجا کلمه «آنها» به هَدَد و سایر ادومیان که در کتاب اول پادشاهان ۱۱: ۱۷ ذکر شده بود اشاره میکند.
+
+# مدیان ... فاران ... مصر
+
+اینها اسامی مکانها هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/11/19.md b/1ki/11/19.md
new file mode 100644
index 00000000..2474590a
--- /dev/null
+++ b/1ki/11/19.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تَحْفَنِیسِ
+
+این نامی زنانه است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/11/20.md b/1ki/11/20.md
new file mode 100644
index 00000000..2f80854f
--- /dev/null
+++ b/1ki/11/20.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# تَحْفَنِیس
+
+این نامی زنانه است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# هَدَد ... جَنُوْبَت
+
+اینها اسامی مردانه هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/11/21.md b/1ki/11/21.md
new file mode 100644
index 00000000..286da126
--- /dev/null
+++ b/1ki/11/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# داود با پدران خویش خوابیده
+
+این روشی مؤدبانه برای این مطلب است که داود مرده بود. ترجمه جایگزین: «داود مُرده بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/11/22.md b/1ki/11/22.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/11/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/11/23.md b/1ki/11/23.md
new file mode 100644
index 00000000..cde7fce8
--- /dev/null
+++ b/1ki/11/23.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# رَزُون ... اَلیداع ... هَدَدعَزَر
+
+اینها اسامی مردانه هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# صُوْبَه
+
+این نام مکانی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/11/24.md b/1ki/11/24.md
new file mode 100644
index 00000000..dbbda464
--- /dev/null
+++ b/1ki/11/24.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+#
+
+# صُوْبَه ... دمشق
+
+اینها نام مکانها هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# هنگامی که داود غلبه یافت [کُشت]
+
+اینجا «داود» به داود و ارتشِ او اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «هنگامیکه ارتش داود غلبه یافتند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/11/25.md b/1ki/11/25.md
new file mode 100644
index 00000000..52c9cda9
--- /dev/null
+++ b/1ki/11/25.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اَرام
+
+این نام مکانی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# تمامی روزهای سلیمان
+
+«در طول ایامی که سلیمان زنده بود» یا «تمام روزهای زندگی سلیمان»
+
+# [رَزُون] از اسرائیل نفرت داشته
+
+«رَزُون بسیار از اسرائیل متنفر بود»
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/11/26.md b/1ki/11/26.md
new file mode 100644
index 00000000..4fc524fd
--- /dev/null
+++ b/1ki/11/26.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# یرُبْعام ... نَباط
+
+اینها اسامی مردانه هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# صَرَدَه
+
+این نام مکانی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# صَرُوْعَه
+
+این نامی زنانه است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# دست خود را به ضد پادشاه بلند كرد
+
+کلمه «دست» به اقتدر، قدرت و اختیار اشاره میکند. عبارت «به ضد ... بلند کرد» به مخالفت با شخصی با استفاده از اقتدار، قدرت و اختیار اشاره دارد. این کنایه به عنوان اصطلاحی معمول استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «به ضد پادشاه شورش کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/11/27.md b/1ki/11/27.md
new file mode 100644
index 00000000..b45b4bc3
--- /dev/null
+++ b/1ki/11/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# سلیمان مکانی را واقع در مِلّوُ بنا میکرد [سلیمان مِلّوُ را بنا میكرد]
+
+«مِلّوُ» را مانند اول پادشاهان ۹: ۱۵ ترجمه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/11/28.md b/1ki/11/28.md
new file mode 100644
index 00000000..e65a1289
--- /dev/null
+++ b/1ki/11/28.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# مرد شجاع جنگی
+
+##### معانی محتمل ۱) «مبارزی [جنگجویی] بزرگ» یا ۲) «مردی بسیار توانا» یا ۳) «مردی دولتمند و دارای نفوذ و قدرت.»
+
+# به او فرمان داد [او را بگماشت]
+
+«او را فرمانده کرد»
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# تمامی امور
+
+کلمه «امور» به کاری که سلیمان به مردم فرمان داده بود تا برای حکومتش انجام دهند اشاره میکند. این آرایۀ ادبی کنایه است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# خاندان یوسف
+
+این به خاندان یوسف که گروهی از افراد افرایم و منسی بودند اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/11/29.md b/1ki/11/29.md
new file mode 100644
index 00000000..4ca07b8f
--- /dev/null
+++ b/1ki/11/29.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اَخِیای
+
+این نامی مردانه است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# شیلونی
+
+شیلونیان گروهی از مردم هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/11/30.md b/1ki/11/30.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/11/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/11/31.md b/1ki/11/31.md
new file mode 100644
index 00000000..4a31d1f1
--- /dev/null
+++ b/1ki/11/31.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# او گفت
+
+اینجا کلمه «او» به اَخِیا اشاره میکند.
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# مملکت را از ... پاره میکنم
+
+اینجا «پاره کردن ...» استعاره است که به عملِ به زور از بین بردن اشاره میکند. مثل این است که شخصی تکهای پارچه را پاره میکند. به نحوۀ ترجمه این عبارت در کتاب اول پادشاهان ۱۱: ۱۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «به زور سلطنت را از ... میگیرم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# دست سلیمان
+
+اینجا «دست» کنایه است که به اقتدار، اختیار و قدرت شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تحت فرمان سلیمان»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/11/32.md b/1ki/11/32.md
new file mode 100644
index 00000000..fb646c04
--- /dev/null
+++ b/1ki/11/32.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# سلیمان خواهد داشت
+
+اینجا اسم «سلیمان» کنایه است که به خاندانش اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «پسران سلیمان خواهند داشت» یا «خاندان سلیمان خواهند داشت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/11/33.md b/1ki/11/33.md
new file mode 100644
index 00000000..8c45e3a6
--- /dev/null
+++ b/1ki/11/33.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# عَشْتُورَت ... كَمُوش ... ملكوم
+
+اینها اسامی خدایان دروغین هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# صیدونیان ... موآب ... عمّون
+
+اینها نام مکانها هستند و گروه مردمی که آنجا زندگی میکنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# آنچه در نظر من راست است
+
+اینجا «چشمان» کنایه از عقیده یا نظر شخص است. این اصطلاح به طور معمول استفاده میشود. ترجمه جایگزین: «آنچه من درست میدانم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/11/34.md b/1ki/11/34.md
new file mode 100644
index 00000000..59c10228
--- /dev/null
+++ b/1ki/11/34.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+اَخِیا همچنان دربارۀ آنچه یهوه گفته است با یربعام صحبت میکند.
+
+# [من] نخواهم گرفت
+
+اینجا کلمه «من» به یهوه اشاره میکند.
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# از دست سلیمان
+
+اینجا کلمه «دست» کنایه است که به اقتدار، اختیار و قدرت شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تحت فرمان سلیمان»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/11/35.md b/1ki/11/35.md
new file mode 100644
index 00000000..bb7d8751
--- /dev/null
+++ b/1ki/11/35.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# آن را به تو خواهم داد
+
+اینجا کلمه «تو» به یربعام اشاره میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/11/36.md b/1ki/11/36.md
new file mode 100644
index 00000000..61adcd1b
--- /dev/null
+++ b/1ki/11/36.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نوری در حضور من همیشه داشته باشد
+
+کلمه «نور» کنایه است که به نفوذ و رهبری شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «همیشه فرزندی داشته باشد که به عنوان شخصی بانفوذ و راهنما برای اطاعت از عهد من با خاندان داود سلطنت نماید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/11/37.md b/1ki/11/37.md
new file mode 100644
index 00000000..75c2cdeb
--- /dev/null
+++ b/1ki/11/37.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+اَخِیا همچنان دربارۀ آنچه یهوه گفته است با یربعام صحبت میکند.
+
+# [من] تو را خواهم گرفت
+
+اینجا کلمه «من» به یهوه و کلمه «تو» به یربعام اشاره میکند.
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/11/38.md b/1ki/11/38.md
new file mode 100644
index 00000000..804aa842
--- /dev/null
+++ b/1ki/11/38.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آنچه در نظرم راست است
+
+کلمه «چشمان» کنایه از عقیده یا نظر شخص است. این اصطلاح به طور معمول استفاده میشود. به نحوۀ ترجمه این عبارت در کتاب اول پادشاهان ۱۱: ۳۳ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# خانهای مستحکم برای تو بنا خواهم نمود
+
+عبارت «خانهای بنا میکنم» استعاره از ایجاد نسلی از آن زمان به بعد است. ترجمه جایگزین: «برای تو یک سلطنتی ماندگار ایجاد میکنم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/11/39.md b/1ki/11/39.md
new file mode 100644
index 00000000..9acf6fe6
--- /dev/null
+++ b/1ki/11/39.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداْ خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/11/40.md b/1ki/11/40.md
new file mode 100644
index 00000000..b8959d57
--- /dev/null
+++ b/1ki/11/40.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# شِیشَق
+
+این نامی مردانه است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/11/41.md b/1ki/11/41.md
new file mode 100644
index 00000000..33f335ec
--- /dev/null
+++ b/1ki/11/41.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آیا آنها در كتاب وقایعِ سلیمان مكتوب نیست؟
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد و فرض بر این است که جواب مثبت باشد. این سؤال بدیهی و برای تأکید استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «شما میتوانید آنها را در کتاب وقایعِ سلیمان بیابید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# کتاب وقایعِ سلیمان
+
+این کتاب دیگر وجود ندارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/11/42.md b/1ki/11/42.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/11/42.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/11/43.md b/1ki/11/43.md
new file mode 100644
index 00000000..0f9df46e
--- /dev/null
+++ b/1ki/11/43.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# او [سلیمان] با پدران خود خوابید و دفن شد
+
+عبارت «با پدران خود خوابید» استعاره است که با استفاده از آرایۀ ادبی بهگویی، مرگ شخص را با کلماتی ملایمتر بیان میکند. ترجمه جایگزین: «او مُرد و با پدرانش دفن شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# دفن شد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم او را دفن کردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/11/intro.md b/1ki/11/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..e7cf42fb
--- /dev/null
+++ b/1ki/11/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# نکات کلی باب ۱۱ کتاب اول پادشاهان
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+این باب پایان داستان سلیمان است. (بابهای ۱-۱۱)
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### ازدواج با غیریهودیان [زنان بیگانه]
+
+خدا به قوم اسرائیل در قانون موسی گفته بود که هرگز با زنی غیریهودی [زنی از امتهای بیگانه] ازدواج نکنند. اما سلیمان با زنان بسیاری از کشورهای بیگانه ازدواج کرده بود. به این دلیل بود که باورهای مذهبی آنها تأثیرات منفی بر اسرائیل میگذاشت. سلیمان، حکیمترین مرد، شخصی نادان شد و همسرانش او را به پرستش بتها ترغیب میکردند. خدا خشمگین شد و هشدار داد ۱۰ قبیله را از پادشاهی پسرش بیرون خواهد کرد.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+## Links:
+
+ * **[1 Kings 11:01 Notes](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
+
+**[<<](https://v-mast.com/events/10/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/12/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/12/01.md b/1ki/12/01.md
new file mode 100644
index 00000000..e171ab3a
--- /dev/null
+++ b/1ki/12/01.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تمامی اسرائیل آمدند
+
+اینجا «اسرائیل» به تمام مردان اسرائیل که قادر به جنگیدن بودند اشاره میکند. اینجا «تمامی اسرائیل» آرایۀ ادبی تعمیم است که یعنی تقریباً همۀ مردان اسرائیل. ترجمه جایگزین: «همۀ مردان اسرائیل آمدند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/12/02.md b/1ki/12/02.md
new file mode 100644
index 00000000..c320fda0
--- /dev/null
+++ b/1ki/12/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# واقع شد که ...
+
+این عبارت به منظور نشانگذاری شروع اقدامی در این قسمت به کار رفته است. اگر در زبان شما روشی برای نشان دادن چنین امری وجود دارد، میتوانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.
+
+# یرُبْعام ... نباط
+
+اینها اسامی مردانه هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/12/03.md b/1ki/12/03.md
new file mode 100644
index 00000000..66e1d6fd
--- /dev/null
+++ b/1ki/12/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# او را خواندند
+
+اینجا کلمۀ «او را» به یرُبعام اشاره میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/12/04.md b/1ki/12/04.md
new file mode 100644
index 00000000..6649698c
--- /dev/null
+++ b/1ki/12/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یوغ ما را سخت ساخت
+
+یوغِ سنگین استعاره از کار و مقررات بسیار سخت است. ترجمه جایگزین: «با ما بیرحمانه رفتار کرد» یا «ما را به کار بسیار سخت وادار کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/12/05.md b/1ki/12/05.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/12/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/12/06.md b/1ki/12/06.md
new file mode 100644
index 00000000..5a645945
--- /dev/null
+++ b/1ki/12/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# مشایخی که به حضور سلیمان میایستادند
+
+«ایستادن در حضور ...» اصطلاحی برای خدمت کردن در حضور پادشاه است. ترجمه جایگزین: «مردان مسن [مشایخی] که به سلیمان مشورت میدادند» یا «مشایخی که به سلیمان رسیدگی میکردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/12/07.md b/1ki/12/07.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/12/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/12/08.md b/1ki/12/08.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/12/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/12/09.md b/1ki/12/09.md
new file mode 100644
index 00000000..d53a0195
--- /dev/null
+++ b/1ki/12/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یوغی را كه پدرت بر ما نهاده است، سبک ساز
+
+«سبک کردن یوغ» استعاره است که به برداشتن بار اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «با ما همچون پدرت ظالمانه [با بیرحمی] رفتار نکن» یا «ما را مثل پدرت به انجام کار سخت وادار نکن»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/12/10.md b/1ki/12/10.md
new file mode 100644
index 00000000..d00f8867
--- /dev/null
+++ b/1ki/12/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# انگشت كوچک من از كمر پدرم كلفتتر است
+
+این استعاره یعنی رحبعام ظالمتر و ترسناکتر از پدرش است. ترجمه جایگزین: «بار شما را بسیار سنگین تر از آن باری خواهم کرد که پدرم بر شما گذاشته بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/12/11.md b/1ki/12/11.md
new file mode 100644
index 00000000..4a247885
--- /dev/null
+++ b/1ki/12/11.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# پدرم شما را به تازیانهها تنبیه مینمود، اما من شما را به عقربها تنبیه خواهم نمود
+
+این استعاره یعنی تنبیهی که رحبعام در نظر داشت بدتر از تنبیهی بود که پدرش میکرد. ترجمه جایگزین: «پدرم از تازیانهها استفاده میکرد تا شما را به کار وادارد اما من از تنبیهی حتی ظالمانهتر استفاده خواهم کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# شما را به عقربها تنبیه خواهم نمود
+
+کلمه «عقربها» اشاره میکند به ۱) تازیانهای با دندانهها [خارهای] تیز فلزی در انتهای آن یا ۲) جانوری عنکبوتی مانند که نیش سمی دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/12/12.md b/1ki/12/12.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/12/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/12/13.md b/1ki/12/13.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/12/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/12/14.md b/1ki/12/14.md
new file mode 100644
index 00000000..7f426936
--- /dev/null
+++ b/1ki/12/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# یوغ شما را سنگین ساخت
+
+یوغ سنگین استعاره از کار و مقررات بسیار سخت است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱۲: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «با شما ظالمانه رفتار کرد» یا «شما را به کار بسیار سخت وادار نمود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# پدرم شما را به تازیانهها تنبیه مینمود اما من شما را به عقربها تنبیه خواهم كرد
+
+این استعاره یعنی تنبیهی که رحبعام در نظر داشت بدتر از تنبیهی بود که پدرش میکرد. به نحوه ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱۲: ۱۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «پدرم از تازیانهها استفاده میکرد تا شما را به کار وادارد اما من از تنبیهی حتی ظالمانهتر استفاده خواهم کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/12/15.md b/1ki/12/15.md
new file mode 100644
index 00000000..51e8acd9
--- /dev/null
+++ b/1ki/12/15.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# این امر از جانب خداوند [یهوه] شده بود
+
+این یک اصطلاح است که میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه باعث وقوع این امر شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# تا کلامی را که به واسطه اَخِیا به یرُبعام گفته بود ...
+
+اصطلاحِ «به واسطه کسی گفته بود» به ارائه پیغامی به کسی تا به دیگران بگوید اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# اَخِیای ... یرُبْعام ... نباط
+
+اینها اسامی مردانه هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# شیلونی
+
+این نام گروهی از مردم از شهر شیلو است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/12/16.md b/1ki/12/16.md
new file mode 100644
index 00000000..8905a7d3
--- /dev/null
+++ b/1ki/12/16.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# تمامی اسرائیل
+
+اینجا «اسرائیل» به تمام مردان اسرائیل که قادر به جنگیدن بودند اشاره میکند. «تمامی اسرائیل» آرایۀ ادبی تعمیم است که یعنی تقریباً تمام مردان اسرائیل. ترجمه جایگزین: «تمامی مردان اسرائیل»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# ما را در داود چه حصّه است؟
+
+اینجا «حصّه [سهم]» کنایه از دخالت یا فایده است. این سؤال را در قالب جمله خبری ساده میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما هیچ سهمی در خاندان داود نداریم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# در پسر یسَّا چه نصیب
+
+اینجا «پسر یسَّا» کنایه از داود، پسر یسَّا است. «نصیب [ارث]» کنایه از سهمی است که برای این افراد از موفقیتهای داود باقی مانده. ترجمه جایگزین: «ما هیچ ارتباطی با خاندان یسَّا نخواهیم داشت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# ای اسرائیل، به خیمههای خود بروید
+
+اینجا «خیمهها» کنایه است و به محل سکونت اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «ای قوم اسرائیل به خانههای خود بروید»
+
+"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# اینک ای داود به خانۀ خود متوجه باش
+
+اینجا «خانه» کنایه از قدرت و نفوذ خاندان داود است. ترجمه جایگزین: «اینک ای نوادگان داود از قلمروی خود، مراقبت نمایید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/12/17.md b/1ki/12/17.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/12/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/12/18.md b/1ki/12/18.md
new file mode 100644
index 00000000..55722641
--- /dev/null
+++ b/1ki/12/18.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اَدُورام
+
+این نامی مردانه است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# تمامی اسرائیل
+
+اینجا «اسرائیل» کنایه از قوم اسرائیل است. «تمامی اسرائیل» آرایۀ ادبی تعمیم است که تقریباً یعنی همۀ مردم اسرائیل. ترجمه جایگزین: «همۀ قوم اسرائیل که آنجا بودند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/12/19.md b/1ki/12/19.md
new file mode 100644
index 00000000..e4a13eeb
--- /dev/null
+++ b/1ki/12/19.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# خاندان داود
+
+اینجا «خاندان» کنایه است که به خانواده یا نوادگان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «پادشاهان از نسل داود بودند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# تا به امروز
+
+«از آن زمان.» این در واقع به زمانیکه نویسنده این وقایع را مینوشت، اشاره میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/12/20.md b/1ki/12/20.md
new file mode 100644
index 00000000..409ea593
--- /dev/null
+++ b/1ki/12/20.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# واقع شد که ...
+
+این عبارت به منظور نشانگذاری شروع اقدامی در این قسمت به کار رفته است. اگر در زبان شما روشی برای نشان دادن چنین امری وجود دارد، میتوانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# چون تمامی اسرائیل شنیدند
+
+اینجا «تمامی اسرائیل» آرایۀ ادبی تعمیم است یعنی مردان توانمند اسرائیل که با استفاده از آرایۀ ادبی جزءگویی به بقیۀ مردم اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «هنگامیکه تمامی رهبران اسرائیل شنیدند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# بر تمام اسرائیل پادشاه ساختند
+
+«اسرائیل» به طور ضمنی به ده سبط شمالی که بر ضد رحبعام شورش کردند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «بر تمام ۱۰ سبط اسرائیل پادشاه ساختند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# خاندان داود
+
+«نوادگان داود»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/12/21.md b/1ki/12/21.md
new file mode 100644
index 00000000..412b759d
--- /dev/null
+++ b/1ki/12/21.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# تمامی خاندان یهودا و سبط بنیامین
+
+اینجا «خاندان» کنایه است که به سبط یا نوادگان اشاره میکند و «سبط» اینجا به طور مخصوص به سربازانِ این اسباط [قبایل] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تمامی سربازان از سبط یهودا و بنیامین»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# ۱۸۰،۰۰۰ نفر برگزیده
+
+«یکصد و هشتاد هزار نفر منتخب [انتخاب شده]»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# خاندان اسرائیل
+
+اینجا «خاندان» به سلطنتی که از ۱۰ سبط شمالی اسرائیل درست شده اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «قلمرو [پادشاهی] اسرائیل» یا «مردم سبط شمالی اسرائیل»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/12/22.md b/1ki/12/22.md
new file mode 100644
index 00000000..c7c4d673
--- /dev/null
+++ b/1ki/12/22.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# کلام خدا نازل شده ... گفت
+
+این اصطلاح به کار رفته است تا چیزی که خدا به انبیای خود و قومش گفته ارائه دهد. ترجمه جایگزین: «خدا این پیغام را داد ... و گفت» یا «خدا این کلام را داد ... و گفت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# شَمَعْیا
+
+این نامی مردانه است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# مرد خدا
+
+عبارت «مرد خدا» روشی محترمانه است که به نبیِ خدا [یهوه] اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «مردی که به خدا تعلق دارد» یا «نبیِ خدا»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/12/23.md b/1ki/12/23.md
new file mode 100644
index 00000000..f1484402
--- /dev/null
+++ b/1ki/12/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تمامی خاندان یهودا و بنیامین
+
+اینجا «خاندان» کنایه است که به سبط یا نوادگان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تمامی مردم از اسباط یهودا و بنیامین»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/12/24.md b/1ki/12/24.md
new file mode 100644
index 00000000..273f0097
--- /dev/null
+++ b/1ki/12/24.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# برادران خود بنیاسرائیل
+
+کلمات «برادران» و «بنیاسرائیل» قرینه هستند که به مردان ده سبط شمالی اشاره میکنند و بر روابط خانوادگی بین آنها و اسباط یهودا و بنیامین تأکید میورزند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# زیرا كه این امر از جانب من شده است
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا من باعث وقوع این امر شدهام»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/12/25.md b/1ki/12/25.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/12/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/12/26.md b/1ki/12/26.md
new file mode 100644
index 00000000..b925f09c
--- /dev/null
+++ b/1ki/12/26.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# در دل خود فکر کرد
+
+اینجا «دل» کنایه از آگاهی، افکار، انگیزه و احساسات درونی شخص است. ترجمه جایگزین: «با خودش فکر کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# خاندان داود
+
+اینجا «خاندان» کنایه است که به خانواده و نوادگان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «پادشاهان از نسل داود بودند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/12/27.md b/1ki/12/27.md
new file mode 100644
index 00000000..3fa1f623
--- /dev/null
+++ b/1ki/12/27.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اگر این قوم بروند
+
+کلمات «این قوم» به مردم ده سبط شمالی اسرائیل اشاره میکند.
+
+# دل این قوم
+
+اینجا «دل» کنایه از وفاداری و علاقۀ مردم است. ترجمه جایگزین: «وفاداری [سرسپردگی] این قوم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# به آقای خویش، رَحُبْعام، پادشاه یهودا خواهد برگشت ... نزد رَحُبْعام، پادشاه یهودا خواهند برگشت
+
+این عبارات اساساً معانی مشابهی دارند و ترکیب شدهاند تا به ترس یربعام که قوم به سوی رحبعام پادشاه برخواهند گشت، تأکید کنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/12/28.md b/1ki/12/28.md
new file mode 100644
index 00000000..00bb5d39
--- /dev/null
+++ b/1ki/12/28.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تو را برآوردند
+
+اینجا «تو را» کنایه از اجداد قوم است. ترجمه جایگزین: «اجداد تو را بر آوردند [بیرون آوردند]»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/12/29.md b/1ki/12/29.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/12/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/12/30.md b/1ki/12/30.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/12/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/12/31.md b/1ki/12/31.md
new file mode 100644
index 00000000..a7b171bb
--- /dev/null
+++ b/1ki/12/31.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# [یربعام] خانهها بر مکانهای بلند ساخت
+
+کارگرانی که این کار را به فرمان یربعام انجام میدادند اینجا با استفاده از نام مستعار خودش یعنی یربعام به آنها اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «کارگران یربعام خانهها بر مکانهای بلند ساختند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+#
+
+# خانهها بر مکانهای بلند
+
+این اطلاعات به طور ضمنی اشاره میکنند که اینها خانههای پرستش بودند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خانههای پرستش در مکانهای بلند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# کاهنان تعیین نمود
+
+«افرادی را تعیین کردند که کاهنان باشند»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/12/32.md b/1ki/12/32.md
new file mode 100644
index 00000000..65e14e46
--- /dev/null
+++ b/1ki/12/32.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# در ماه هشتم در روز پانزدهم ماه
+
+ایم مربوط به هشتمین ماه در تقویم عبری است. روز پانزدهم نزدیک به اوایل ماه نوامبر در سالنامهها غربی میباشد. ترجمه جایگزین: «در پانزدهمین روز از هشتمین ماه»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# نزد مذبح میرفت
+
+اینجا «میرفت» اصطلاحی برای رفتن به جایی مقدس برای پرستش است زیرا این مذبحها در مکانهای بلند واقع شده بودند. ترجمه جایگزین: «قربانیها را بر مذبح میگذراندند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/12/33.md b/1ki/12/33.md
new file mode 100644
index 00000000..87b9ebb6
--- /dev/null
+++ b/1ki/12/33.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# نزد مذبح میرفت
+
+اینجا «میرفت» اصطلاحی برای رفتن به جایی مقدس برای پرستش است زیرا این مذبحها در مکانهای بلند واقع شده بودند. ترجمه جایگزین: «قربانیها را بر مذبح میگذراندند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# در ماهی كه از دل خود ابداع نموده بود
+
+«در ماهی که مشخص کرده بود»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/12/intro.md b/1ki/12/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..82678885
--- /dev/null
+++ b/1ki/12/intro.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# نکات کلی باب ۱۲ کتاب اول پادشاهان
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+##### جنگ غیرنظامی [کشوری]
+
+این باب توضیح میدهد که قلمروی پادشاهی متحد اسرائیل چطور به دو قلمرو تقسیم شده است: اسرائیل و یهودا. این امر گاهی «جنگ غیر نظامی [کشوری]» نامیده میشود.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### اسرائیل دو بخش میشود
+
+هشدار خدا به سلیمان به حقیقت پیوست. علیرغم شهرتِ ثروتش، سلیمان مالیات بیش از حد بر مردمش بست و آنها را وادار کرد که مجانی کار کنند. هنگامیکه مردم درخواست کردند که رحبعام پادشاه مالیات و کار اجباری را کاهش دهد، او گفت که او بیرحمتر از پدرش خواهد بود. این امر باعث شد ۱۰ قبیله [سبط] شمالی شورش کنند و یربعام را به عنوان پادشاه خود منصوب نمایند. این اسباط شمالی اکنون قلمروی اسرائیل نامیده میشوند. فقط یهودا و بنیامین با رحبعام باقی ماندند. آنها را نیز یهودا مینامند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/appoint]])
+
+##### یربعام پرستش گوساله را مرسوم میکند
+
+یربعام اشتباه بزرگی مرتکب شد. او ترسیده بود که اگر مردم همچنان برای پرستش در معبد به اورشلیم بروند، آنها خواستار بازگشت رحبعام به عنوان پادشاهِ خود خواهند شد. بنابراین دو جایگاه مقدس با گوسالهای که از طلا درست شده بود برای پرستش قوم ساخت. سرانجام این امر باعث نابودی تمام خاندانش شد. قلمروی اسرائیل نیز همچنان به پرستش بتها ادامه داد تا اینکه آنها توسط آشوریان به بردگی گرفته شدند. اسباط شمالی حقیقتاً نمیتوانستند یهوه را بدون رفتن به اورشلیم در قلمروی یهودا بپرستند.
+
+#### آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+##### استعاره
+
+مردم از استعارۀ «یوغ» برای حکومت ستمگر استفاده میکردند: «پدرت یوغ ما را سخت ساخت و اکنون کار سخت پدرت را آسانتر کن، و یوغ سنگینی که بر ما گذاشته سبک کن.» اما رحبعام عهد کرد که جور و ستم ایشان را با سه استعاره افزایش دهد: «انگشت کوچک من از کمر پدرم کلفتتر است. بنابراین اینک، اگرچه پدرم یوغ شما را سنگین ساخت، من بر یوغ شما میافزایم. پدرم شما را با تازیانهها تنبیه میکرد، اما من شما را با عقربها تنبیه خواهم کرد.»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/oppress]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])
+
+## Links:
+
+ * **[1 Kings 12:01 Notes](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
+
+**[<<](https://v-mast.com/events/11/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/13/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/13/01.md b/1ki/13/01.md
new file mode 100644
index 00000000..bf11d69d
--- /dev/null
+++ b/1ki/13/01.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# مرد خدایی به فرمان خداوند از یهودا به بیتئیل آمد
+
+این اطلاعات به طور ضمنی اشاره میکنند که یهوه مرد خدایی را به بیتئیل فرستاد. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه مرد خدایی را از یهودا به بیتئیل فرستاد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# مرد خدایی
+
+این عنوانی دیگر برای نبی است. ترجمه جایگزین: «نبیای»
+
+# از یهودا بیرون آمد [از یهودا آمد]
+
+«از سمت یهودا آمد»
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# فرمان خداوند [یهوه]
+
+«پیغام یهوه» یا «پیام یهوه»
+
+[در ترجمه فارسی هر دو یک معنی را دارند]
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/13/02.md b/1ki/13/02.md
new file mode 100644
index 00000000..b2947c2e
--- /dev/null
+++ b/1ki/13/02.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# [او] مذبح را ندا کرده
+
+اینجا «او» به مرد خدا اشاده میکند.
+
+# مذبح را ندا کرده
+
+یعنی او با صدایی بلند و محکوم کننده به سمت مذبح نبوت کرد. ترجمه جایگزین: «با صدای بلندی به سمت مذبح نبوت کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# ای مذبح، ای مذبح
+
+نبی به نحوی با مذبح صحبت میکرد که گویی مذبح شخصی است که میتواند صدای او را بشنود. او برای تأکید دو بار آن را گفت.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# پسری كه یوشیا نام دارد به جهت خاندان داود زاییده میشود
+
+اینجا «خاندان داود» به نوادگان داود اشاره میکند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نوادگان [خاندان] داود پسری به نام یوشیا خواهند داشت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# [آنها] خواهند سوزانید
+
+اینجا «آنها» به یوشیا و مردم همراه او اشاره میکند.
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/13/03.md b/1ki/13/03.md
new file mode 100644
index 00000000..cc038797
--- /dev/null
+++ b/1ki/13/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مذبح چاک خواهد شد، و خاکستری که بر آن است ریخته خواهد گشت
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه مذبح را خواهد شکافت و خاکستر روی آن بر زمین ریخته خواهد شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/13/04.md b/1ki/13/04.md
new file mode 100644
index 00000000..11760298
--- /dev/null
+++ b/1ki/13/04.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# دستش كه به سوی او دراز كرده بود، خشک شد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه دستی را که او به سمت مرد دراز کرده بود خشک کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# خشک شد
+
+«خشک [پژمرده] شد» یا «فلج شد»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/13/05.md b/1ki/13/05.md
new file mode 100644
index 00000000..63fba4d7
--- /dev/null
+++ b/1ki/13/05.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# مذبح چاک شد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه نیز مذبح را شکافت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# بر حسب علامتی كه آن مرد خدا به فرمان خداوند نشان داده بود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همانطور که مرد خدا برحسب علامتی که توسط کلام خدا توصیف کرده بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# فرمان خداوند [یهوه]
+
+«پیغام یهوه» یا «پیام یهوه»
+
+[در فارسی هر دو یک معنی را دارند]
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/13/06.md b/1ki/13/06.md
new file mode 100644
index 00000000..e97bff65
--- /dev/null
+++ b/1ki/13/06.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# نزد یهُوَه، خدای خود تضرع نمایی
+
+اسم معنای «التفات» را میتوان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از یهوه، خدای خود درخواست کن که به من التفات نماید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# دست من به من باز داده شود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه دست من را ترمیم کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# دست پادشاه به او باز داده شده، مثل اول گردید
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه دست پادشاه را ترمیم کرد و آن را همانطور که قبلاً بود ساخت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/13/07.md b/1ki/13/07.md
new file mode 100644
index 00000000..d22efdb1
--- /dev/null
+++ b/1ki/13/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# همراه من به خانه بیا و استراحت نما
+
+کلمه «خودت را» ضمیر فاعلی است. ترجمه جایگزین: «همراه من به خانه بیا و مقداری غذا بخور»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/13/08.md b/1ki/13/08.md
new file mode 100644
index 00000000..172fe57f
--- /dev/null
+++ b/1ki/13/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# نصف خانۀ خود را
+
+«نیمی از خانۀ خودت را»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/13/09.md b/1ki/13/09.md
new file mode 100644
index 00000000..ff11df41
--- /dev/null
+++ b/1ki/13/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نان مخور و آب منوش و به راهی كه آمدهای بر مگرد
+
+«نان نخور، آب ننوش، یا به راهی که از آن آمدهای برنگرد»
+
+[در ترجمه فارسی هر دو یک معنی را دارند]
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/13/10.md b/1ki/13/10.md
new file mode 100644
index 00000000..ff62d485
--- /dev/null
+++ b/1ki/13/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# راه دیگر برفت
+
+«به راه متفاوتی رفت»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/13/11.md b/1ki/13/11.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/13/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/13/12.md b/1ki/13/12.md
new file mode 100644
index 00000000..acb6016a
--- /dev/null
+++ b/1ki/13/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# پسرانش دیده بودند [به کدام راه رفت]
+
+این اطلاعات به طور ضمنی اشاره میکنند که پسران نیز به پدرشان گفتند که مرد خدا به کدام راه رفته بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/13/13.md b/1ki/13/13.md
new file mode 100644
index 00000000..2a331c5d
--- /dev/null
+++ b/1ki/13/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# زین
+
+این یعنی نشیمنگاهی بر پشت حیوان قرار میدهند تا شخص بتواند بر آن سوار شود.
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/13/14.md b/1ki/13/14.md
new file mode 100644
index 00000000..b85b9f85
--- /dev/null
+++ b/1ki/13/14.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نبیِ پیر
+
+این به نبیای که در بیتئیل زندگی میکرد اشاره میکند.
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# او را گفت
+
+«نبیِ پیر به مرد خدا گفت»
+
+# او پاسخ داد [گفت]
+
+«مرد خدا جواب داد»
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/13/15.md b/1ki/13/15.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/13/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/13/16.md b/1ki/13/16.md
new file mode 100644
index 00000000..195668e9
--- /dev/null
+++ b/1ki/13/16.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# با تو داخل شوم
+
+«داخل خانۀ تو شوم»
+
+# در اینجا
+
+«در بیتئیل»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/13/17.md b/1ki/13/17.md
new file mode 100644
index 00000000..75d4e155
--- /dev/null
+++ b/1ki/13/17.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# به فرمان خداوند به من گفته شده است
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه با کلامش به من امر کرده»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# فرمان خداوند [یهوه]
+
+«پیغام یهوه» یا «پیام یهوه»
+
+[در ترجمه فارسی هر دو یک معنی را دارند]
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/13/18.md b/1ki/13/18.md
new file mode 100644
index 00000000..995da420
--- /dev/null
+++ b/1ki/13/18.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# فرشتهای به فرمان خداوند با من متکلم شده
+
+«فرشتهای از طرف یهوه پیغامی به من داده»
+
+# به فرمان خداوند
+
+«پیغام یهوه» یا «پیام یهوه»
+
+[در ترجمه فارسی هر دو یک معنی را دارند]
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/13/19.md b/1ki/13/19.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/13/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/13/20.md b/1ki/13/20.md
new file mode 100644
index 00000000..db7747f8
--- /dev/null
+++ b/1ki/13/20.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# هنگامی كه ایشان بر سفره نشسته بودند
+
+این اطلاعات به طور ضمنی اشاره میکنند که آنها بر سر میز میخوردند و مینوشیدند. ترجمه جایگزین: «هنگامیکه آنها بر سر میز میخوردند و میمیشیدند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# کلام خداوند بر آن نبی آمد
+
+اصطلاح «کلام یهوه آمد» استفاده شده است تا پیغامی خاص از طرف خدا را اعلام کند. به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه در کتاب اول پادشاهان ۶: ۱۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه پیغامی به نبی داد» یا «یهوه از طریق این پیغام با نبی صحبت کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# او را برگردانیده بود
+
+اینجا کلمه «او را» به مرد خدا اشاره میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/13/21.md b/1ki/13/21.md
new file mode 100644
index 00000000..76a1e2ea
--- /dev/null
+++ b/1ki/13/21.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# از یهودا آمده بود، گفت، «یهوه ...
+
+اصطلاح «به فرمان یهوه آمد» در آیه قبلی استفاده شده است تا پیغامی خاص از طرف خدا را بیان کند. به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه در کتاب اول پادشاهان ۶: ۱۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «از یهودا آمده بود. گفت، ‘یهوه» یا «از یهودا آمده بود: ‘یهوه»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# به مرد خدا ندا کرده
+
+«نبی با صدای بلند با مرد خدا صحبت میکرد»
+
+# چونکه از فرمان خداوند [یهوه] تمرد نموده
+
+«زیرا تو از کلام یهوه اطاعت نکردهای»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/13/22.md b/1ki/13/22.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/13/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/13/23.md b/1ki/13/23.md
new file mode 100644
index 00000000..ffdf8215
--- /dev/null
+++ b/1ki/13/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نبی الاغ را زین کرد [الاغ را برایش بیاراست]
+
+این یعنی نشیمنگاهی بر پشت الاغ قرار دادند تا مرد خدا بتواند بر آن سوار شود. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱۳: ۱۳ نگاه کنید.
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/13/24.md b/1ki/13/24.md
new file mode 100644
index 00000000..f34b45df
--- /dev/null
+++ b/1ki/13/24.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جسد او در راه انداخته شد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جسدش در راه افتاده بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# جسدش
+
+«بدن مُرده او»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/13/25.md b/1ki/13/25.md
new file mode 100644
index 00000000..bafcfda2
--- /dev/null
+++ b/1ki/13/25.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آمدند و خبر دادند
+
+اینجا «آن» به آنچه آنها در راه دیده بودند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آنها آمدند و دربارۀ آنچه دیده بودند گفتند»
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/13/26.md b/1ki/13/26.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/13/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/13/27.md b/1ki/13/27.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/13/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/13/28.md b/1ki/13/28.md
new file mode 100644
index 00000000..0aa5006b
--- /dev/null
+++ b/1ki/13/28.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جسد
+
+«بدن مُرده مرد خدا»
+
+# در راه انداخته
+
+«در راه افتاده بود»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/13/29.md b/1ki/13/29.md
new file mode 100644
index 00000000..e51fd99f
--- /dev/null
+++ b/1ki/13/29.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# برداشت
+
+«بلند کرد»
+
+# جسد
+
+«بدن مُرده»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/13/30.md b/1ki/13/30.md
new file mode 100644
index 00000000..7703f189
--- /dev/null
+++ b/1ki/13/30.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# [آنها] ماتم گرفته
+
+اینجا کلمه «آنها» به نبی و پسرانش اشاره میکند.
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# وای، ای برادر من!
+
+اینجا کلمه «وای» برای بیان سوگواری عظیم است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/13/31.md b/1ki/13/31.md
new file mode 100644
index 00000000..6385d05d
--- /dev/null
+++ b/1ki/13/31.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# [او،] او را دفن کرد
+
+اینجا کلمه «او» به نبیِ پیر و کلمۀ «او را» به مرد خدا اشاره میکند.
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# استخوانهایم را به پهلوی استخوانهای وی بگذارید
+
+اینجا «استخوانهایم» به تمام بدنش اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «بدن مُرده من را به پهلوی [کنار] استخوانهای او بگذارید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/13/32.md b/1ki/13/32.md
new file mode 100644
index 00000000..8609a22f
--- /dev/null
+++ b/1ki/13/32.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خانههای مکانهای بلند
+
+این اطلاعات به طور ضمنی اشاره میکنند که اینها خانههای پرستش بودند. ترجمه جایگزین: «خانههای پرستش بر مکانهای بلند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/13/33.md b/1ki/13/33.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/13/33.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/13/34.md b/1ki/13/34.md
new file mode 100644
index 00000000..dbb54451
--- /dev/null
+++ b/1ki/13/34.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# این كار باعث گناه خاندان یرُبْعام گردید
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خاندان یربعام با انجام این کار گناه کردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# این کار
+
+این عبارت به مکانهای مقدسی که یربعام برپا کرده بود و کاهنانی که منصوب کرده بود اشاره میکند.
+
+# باعث شد خاندانش منقطع و هلاک شوند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به همین دلیل خدا خاندان یربعام را نابود و هلاک کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+#
+
+# منقطع و هلاک ساخت
+
+اینها تقریباً معانی یکسانی دارند. ترجمه جایگزین: «کاملاً نابود کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/13/intro.md b/1ki/13/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..16eed0ba
--- /dev/null
+++ b/1ki/13/intro.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# نکات کلی باب ۱۳ کتاب اول پادشاهان
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+این باب دو بخش داد: هشدار نبیِ جواب به یربعام (۱-۱۰) و فریب نبی پیر (۱۱-۳۴).
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### اطاعت از خدا
+
+مردم باید کاری را انجام دهند که خدا به آنها میگوید و نه آنچه دیگران به آنها میگویند که خواست خدا برای آنها است. داستان نبیِ جوان و نبیِ پیر یک نمونه از آن است.
+
+(See:[[rc://en/tw/dict/bible/other/reward]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/willofgod]])
+
+## Links:
+
+ * **[1 Kings 13:01 Notes](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
+
+**[<<](https://v-mast.com/events/12/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/14/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/14/01.md b/1ki/14/01.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/14/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/14/02.md b/1ki/14/02.md
new file mode 100644
index 00000000..ebcc42dc
--- /dev/null
+++ b/1ki/14/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# خود را تبدیل نما
+
+«آنطور که خود را بر دیگران ظاهر میساختی تغییر بده»
+
+# شناخته نشوی [نشناسند]
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس تو را نشناسد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/14/03.md b/1ki/14/03.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/14/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/14/04.md b/1ki/14/04.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/14/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/14/05.md b/1ki/14/05.md
new file mode 100644
index 00000000..8833ca4a
--- /dev/null
+++ b/1ki/14/05.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اینک، زن یرُبْعام
+
+اینجا کلمه «اینک» یعنی «توجه کن».
+
+# میآید تا چیزی از تو بپرسد
+
+اسم معنای «مشورت» را میتوان در قالب فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «میآید تا از تو مشورت بگیرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# به او چنین و چنان بگو
+
+کلمات «چنین و چنان» یعنی یهوه به اَخِیا گفت که چه بگوید. ترجمه جایگزین: «با او این چنین صحبت کن»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/14/06.md b/1ki/14/06.md
new file mode 100644
index 00000000..1ae4214e
--- /dev/null
+++ b/1ki/14/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# چرا هیأت خود را متنكّر ساختهای؟
+
+این سؤال نشان میدهد که اَخِیا میدانست که او مبدل شده بود [تغییر قیافه داده بود]. ترجمه جایگزین: «وانمود نکن که شخص دیگری هستی؛ من تو را میشناسم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# من باخبر سخت نزد تو فرستاده شدهام
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه به من گفته که خبر بدی را به تو بدهم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/14/07.md b/1ki/14/07.md
new file mode 100644
index 00000000..4611a88b
--- /dev/null
+++ b/1ki/14/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# تو را ممتاز نمودم
+
+«تو را بلند کردم»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/14/08.md b/1ki/14/08.md
new file mode 100644
index 00000000..a4d90f2e
--- /dev/null
+++ b/1ki/14/08.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# سلطنت را دریده
+
+خدا زورمندانه سلطنت را مثل کسیکه تکهای پارچه را پاره میکند، از بین میبرد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# مرا پیروی مینمود
+
+«از من اطاعت میکرد»
+
+# با تمامی دل خود
+
+اینجا «دل» به اراده [میل] و اشتیاق شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «با تمام ارادۀ خود» یا «با سرسپردگی کامل»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# آنچه در نظر من راست است
+
+چشمان به دیدن اشاره میکند، و دیدن به افکار و داوری اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنچه داوری میکنم درست است» یا «آنچه من درنظر گرفتهام درست است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/14/09.md b/1ki/14/09.md
new file mode 100644
index 00000000..7ebaed4d
--- /dev/null
+++ b/1ki/14/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مرا پشت سر خود انداختی
+
+یربعام مانند کسیکه چیزی را که نمیخواهد دور میاندازد، به یهوه بیحرمتی کرده بود. ترجمه جایگزین: «کاملاً مرا رد کردی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/14/10.md b/1ki/14/10.md
new file mode 100644
index 00000000..9b5751b9
--- /dev/null
+++ b/1ki/14/10.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اینک
+
+«توجه کن.» این کلمه اضافه شده تا نشان دهد آنچه در ادامه میآید مهم است.
+
+# منقطع میسازم ... و بالکل دور میاندازند
+
+این دو عبارت از نظر معنی بسیار شبیه به هم هستند و برای تأکید تکرار شدهاند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# هر مرد [نرینه] را در اسرائیل منقطع میسازم
+
+یهوه به نحوی از نابودی خاندان یربعام و جلوگیری از اینکه فرزندی داشته باشند سخن میگوید که گویی او آنها را مانند شاخهای که از درخت میبُرند، قطع کرده است. ترجمه جایگزین: «همۀ بچههای مذکر [پسران] را در اسرائیل نابود میکنم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تمامی خاندان تو را [یربعام را] دور میاندازم، چنانكه سرگین را بالكل دور میاندازند
+
+این تشبیه، حذف تمامی خاندان یربعام را با سوزاندن کامل سرگین مقایسه میکند. سرگین که با پوشال ترکیب شده، خشک میکنند و برای خوراک میسوزانند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/14/11.md b/1ki/14/11.md
new file mode 100644
index 00000000..d188858f
--- /dev/null
+++ b/1ki/14/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# هركه از یرُبْعام [از خاندان تو] در شهر بمیرد، سگان بخورند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سگها هرکه را که به خاندان تو تعلق داشته باشند و در شهر مُرده باشند خواهند خورد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# هركه در صحرا بمیرد، مرغان هوا بخورند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پرندگان آسمان هر که در صحرا بمیرد را خواهند خورد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/14/12.md b/1ki/14/12.md
new file mode 100644
index 00000000..3777ae03
--- /dev/null
+++ b/1ki/14/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به مجرد رسیدن پایهایت به شهر
+
+اینجا کلمه «پایها» جزءگویی از شخص است. ترجمه جایگزین: «وقتی وارد شهر شوی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/14/13.md b/1ki/14/13.md
new file mode 100644
index 00000000..7ee98660
--- /dev/null
+++ b/1ki/14/13.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# تمامی اسرائیل
+
+این آرایۀ ادبی تعمیم است که منظور، مردم قلمروی شمالی اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «مردمان اسرائیلی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# به قبر داخل خواهد شد
+
+«در قبر دفن میشود»
+
+# در خاندان یربعام
+
+اینجا کلمه «خاندان» کنایه از «خانواده» است. ترجمه جایگزین: «در تمامی خانواده یربعام»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# چیز نیكو نسبت به یهُوَه، خدای اسرائیل یافت شده است
+
+در نظر یهوه به داوری و ارزیابی یهوه اشاره میکند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه، خدای اسرائیل، هر آنچه را که به نظرش نیکو باشد، پیدا میکند»
+
+See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/14/14.md b/1ki/14/14.md
new file mode 100644
index 00000000..203e18e2
--- /dev/null
+++ b/1ki/14/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خاندان یربعام را منقطع خواهم ساخت
+
+نویسنده از پادشاه جدید اسرائیل صحبت میکند که خاندای یربعام را نابود میکند و مانع میشود که هیچ فرزندی داشته باشند مثل شاخهای که از درخت میبُرند. ترجمه جایگزین: «خاندان یربعام را نابود میکنم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/14/15.md b/1ki/14/15.md
new file mode 100644
index 00000000..59ef8fd7
--- /dev/null
+++ b/1ki/14/15.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# خداوند اسرائیل را خواهد زد مثل نیای كه در آب متحرک شود
+
+اینجا نویسنده از تشبیه برای بیان نحوهای که یهوه قوم اسرائیل را داوری خواهد کرد، استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «یهوه به قوم اسرائیل مثل نیای که در آب حرکت میکند حمله خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# مثل نیای كه در آب متحرک شود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مثل رودخانهای که نی را تکان میدهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# ریشۀ اسرائیل را از این زمین نیکو خواهد کَند
+
+یهوه اسرائیل را با گیاهی که ریشهاش را از زمین خواهد کَند مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «او قوم اسرائیل را از این زمین نیکو بیرون خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# ایشان را پراکنده خواهد ساخت
+
+«آنها را متفرق میکند»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/14/16.md b/1ki/14/16.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/14/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/14/17.md b/1ki/14/17.md
new file mode 100644
index 00000000..46049a0e
--- /dev/null
+++ b/1ki/14/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تِرْصَه
+
+این نام شهری است که یربعام پادشاه در آن زندگی میکرد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/14/18.md b/1ki/14/18.md
new file mode 100644
index 00000000..eefaf388
--- /dev/null
+++ b/1ki/14/18.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# تمامی اسرائیل او را دفن کردند و برایش ماتم گرفتند
+
+این آرایۀ ادبی تعمیم است که یعنی قوم اسرائیل او را دفن کردند و برایش عزاداری نمودند. ترجمه جایگزین: «تعداد بسیاری از مردم اسرائیل وقتی او را دفن میکردند آنجا حاضر بودند، و قوم اسرائیل برای او عزاداری نمودند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# موافق کلام خداوند گفته بود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همانطور که یهوه به آنها گفته بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# موافق کلام خداوند [یهوه]
+
+«مطابق پیغام یهوه» یا «بر حسب پیام یهوه»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/14/19.md b/1ki/14/19.md
new file mode 100644
index 00000000..5ba17d6e
--- /dev/null
+++ b/1ki/14/19.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نظر کن [اینک]
+
+«بنگر» یا «خودت ببین»
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# مکتوب است
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما میتوانید نوشته آنها را بیابید» یا «کسی دربارۀ آنها نوشته است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# كتابِ تواریخِ ایامِ پادشاهانِ اسرائیل
+
+این به کتابی که دیگر وجود ندارد اشاره میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/14/20.md b/1ki/14/20.md
new file mode 100644
index 00000000..34f392e2
--- /dev/null
+++ b/1ki/14/20.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بیست و دو سال
+
+«۲۲ سال»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# با پدران خود خوابید
+
+اینجا به نحوی از مُردن یربعام سخن گفته شده که گویی او خوابیده است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۲: ۱۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «مُرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/14/21.md b/1ki/14/21.md
new file mode 100644
index 00000000..b2aed33f
--- /dev/null
+++ b/1ki/14/21.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# چهل و یک ساله ... هفده سال
+
+«۴۱ ساله ... ۱۷ سال»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# تا اسم خود را در آن بگذارد
+
+اینجا «گذاشتن اسم خود» کنایه از «ساکن شدن» است و به معبد که یهوه در آن پرستیده میشد اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تا در آن ساکن شود» یا «تا در آن پرستیده شود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# اسم مادرش
+
+اینجا کلمه «او را» به رحبعام اشاره میکند.
+
+# نَعْمَۀ
+
+این نامی زنانه است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/14/22.md b/1ki/14/22.md
new file mode 100644
index 00000000..1b088e12
--- /dev/null
+++ b/1ki/14/22.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# یهودا ... کردند
+
+اینجا «یهودا» به مردم یهودا اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا ... کردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# در نظر خداوند شرارت ورزیدند
+
+«نظر» یهوه به داوری و ارزیابی یهوه اشاره میکند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱۱: ۶ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنچه در داوری یهوه شریرانه بود» یا «آنچه یهوه شریرانه به حساب میآورد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# غیرت او را به هیجان آوردند
+
+اسم معنای «غیرت» را میتوان در قالب صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «او را غیور ساختند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# پدران ایشان
+
+«اجداد ایشان»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/14/23.md b/1ki/14/23.md
new file mode 100644
index 00000000..795dd75c
--- /dev/null
+++ b/1ki/14/23.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# چون آنها نیز بنا نمودند
+
+اینجا کلمه «آنها» به مردم یهودا اشاره میکند.
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# برای خود ساختند
+
+کلمات «برای خود» کنایه از آن است که آنها با مکانهای بلند چه خواهند کرد. ترجمه جایگزین: «برای استفادۀ خود ساختند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# بر هر تل بلند و زیر هر درخت سبز
+
+این شاید مبالغه باشد که بیان میکند مکانهای بسیاری مانند اینها برای پرستش خدایان دروغین در تمامی کشور وجود داشت. ترجمه جایگزین: «بر تل بلند و زیر درختان سبز»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/14/24.md b/1ki/14/24.md
new file mode 100644
index 00000000..aa25a045
--- /dev/null
+++ b/1ki/14/24.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# روسپیان [الواط]
+
+«روسپیان مذهبی» یا «روسپیان مرد.» این احتمالاً به مردان روسپی که با پرستش بتها ارتباط داشتند اشاره میکند.
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# موافق رجاسات امّتهایی كه ...
+
+اینجا کلمه «امتها» به مردمِ آن امتها اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «موافق کارهای نفرتانگیزی که مردم انجام میدادند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/14/25.md b/1ki/14/25.md
new file mode 100644
index 00000000..fbbe4856
--- /dev/null
+++ b/1ki/14/25.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# در سال پنجم رَحُبْعام پادشاه
+
+این به پنجمین سال سلطنت رحبعام به عنوان پادشاه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «در پنجمین سالی که رحبعام پادشاه بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# در سال پنجم
+
+«در سال ۵»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# شِیشَق پادشاه مصر به اورشلیم برآمد
+
+«شِیشَق پادشاه مصر» به خودش همراه با ارتش مصریان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «شِیشَق پادشاه مصر، و سپاهش با او، به اورشلیم آمدند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# شِیشَق
+
+این نامی مردانه است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱۱: ۴۰ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# برآمد
+
+این یک اصطلاح است که یعنی تاخت یا حمله کرد. ترجمه جایگزین: «آمدند که حمله کنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/14/26.md b/1ki/14/26.md
new file mode 100644
index 00000000..7c4ee06e
--- /dev/null
+++ b/1ki/14/26.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# همه چیز را برداشت
+
+این آرایه ادبی تعمیم است که نشان میدهد هر چیز ارزشمندی که میتوانست بیابد را برداشته بود. ترجمه جایگزین: «او چیزهای ارزشمند بسیاری را برداشت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# [او] برداشت
+
+کلمه [او] به شِیشَق و سربازانی که با او بودند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «شِیشَق و سپاهش برداشتند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# که سلیمان ساخته بود
+
+اینجا «سلیمان» به صنعتگرانی که برای سلیمان کار میکردند تا سپرها را بسازند اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/14/27.md b/1ki/14/27.md
new file mode 100644
index 00000000..b7e45c5f
--- /dev/null
+++ b/1ki/14/27.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# رَحُبْعام پادشاه سپرها را ساخت
+
+اینجا «رحبعام پادشاه» به کسانیکه برای او کار میکردند تا سپرها را بسازند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «کارگران رحبعام پادشاه سپرها را ساختند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# به عوض آنها
+
+«به جای سپرهای طلایی»
+
+# آنها را به دست سرداران سپرد
+
+اینجا «دست» به مراقبت یا مسئولیت اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «مسئولیت آنها را به سرداران سپرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# كه درِ خانۀ پادشاه را نگاهبانی میكردند
+
+اینجا «در» به ورودی اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «که ورودی خانۀ پادشاه را نگهبانی میکردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/14/28.md b/1ki/14/28.md
new file mode 100644
index 00000000..7b67603c
--- /dev/null
+++ b/1ki/14/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# شاطران آنها را برمیداشتند
+
+«پاسبانان سپرهای برنجین را برمیداشتند»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/14/29.md b/1ki/14/29.md
new file mode 100644
index 00000000..a858501b
--- /dev/null
+++ b/1ki/14/29.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آیا در كتاب تواریخ ایام پادشاهان یهودا مكتوب نیست؟
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد و فرض کنید که جواب مثبت است. این پرسش بدیهی و برای تآکید استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «آنها در کتاب تواریخ ایام پادشاهان یهودا نوشته شده است» یا «شما میتوانید دربارۀ آنها در کتاب تواریخ ایام پادشاهان یهودا بخوانید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# كتاب تواریخ ایام پادشاهان یهودا
+
+این به کتابی که دیگر وجود ندارد اشاره میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/14/30.md b/1ki/14/30.md
new file mode 100644
index 00000000..f785fe54
--- /dev/null
+++ b/1ki/14/30.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دائماً جنگ بود [تمامی روزهای ایشان جنگ میبود]
+
+«جنگ ادامه داشت» یا «همیشه جنگ بود»
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# در میـان رَحُبْعـام و یرُبْعـام
+
+اسامی پادشاهان به خودِ آنها و سپاهیان آنها اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «سپاهیان رحبعام و یربعام در جنگ دوباره و دوباره جنگیدند» یا «رحبعام و مردمش و یربعام و قومش در جنگ دائماً درگیر بودند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/14/31.md b/1ki/14/31.md
new file mode 100644
index 00000000..3d2425ce
--- /dev/null
+++ b/1ki/14/31.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# با پدران خویش خوابید
+
+به نحوی از مُردن رحبعام سخن گفته شده که گویی او خوابیده است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۲: ۱۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «مُرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# با آنها [پدران خویش] دفن شد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم او را دفن کردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# نَعْمه
+
+این نامی زنانه است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱۴: ۲۱ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# پسرش اَبِیام
+
+«اَبِیام پسر رحبعام»
+
+# در جایش پادشاهی نمود
+
+عبارت «در جایش» استعارهای به معنی «به جای او» است. ترجمه جایگزین: «به جای رحبعام پادشاه شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/14/intro.md b/1ki/14/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..7f451ff9
--- /dev/null
+++ b/1ki/14/intro.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# نکات کلی باب ۱۴ کتاب اول پادشاهان
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+این باب دو داستان دارد. یکی مرگ پسر یربعام است (۱-۱۸). دیگری سلطنت رحبعام است (۲۰-۳۱).
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### مرگ پسر یربعام
+
+خدا حقیقت را میداند؛ تلاش برای فریب دادن نبیِ خدا بیفایده است. پسر یربعام بیمار شد؛ بنابراین پادشاه همسرش با جامهای مبدل [با تغییر قیافه] مثل زنی عادی به حضور نبی فرستاد. نبی نابینا بود اما وقتی همسر یربعام رسید به او گفت، «ای همسر یربعام، داخل شو.» همچنین به او گفت که پسرش خواهد مُرد و تمامی خاندان یربعام کشته خواهند شد، زیرا او باعث شده بود اسرائیل گوسالههای طلایی را بپرستند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
+
+##### سلطنت رحبعام
+
+وقتی سلیمان از خدا اطاعت کرد، خدا او را بسیار ثروتمند ساخت. وقتی مردم یهودا شروع به پرستش عشتاروت، الاهه حاصلخیزی کردند و اعمال بسیار شریرانه انجام دادند، آنها مجبور شدند تمام ثروت خود را به پادشاه مصر بدهند تا او را متقاعد کنند که به اورشلیم حمله نکند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])
+
+## Links:
+
+ * **[1 Kings 14:01 Notes](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
+
+**[<<](https://v-mast.com/events/13/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/15/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/15/01.md b/1ki/15/01.md
new file mode 100644
index 00000000..d356458b
--- /dev/null
+++ b/1ki/15/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# در سال هجدهم پادشاهی یرُبْعام بن نباط
+
+این به هجدهمین سال سلطنت یربعام اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه یربعام تقریباً برای هجده سال پادشاه اسرائیل بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# در سال هجدهم
+
+«در سال ۱۸»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/15/02.md b/1ki/15/02.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/15/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/15/03.md b/1ki/15/03.md
new file mode 100644
index 00000000..11bae1a7
--- /dev/null
+++ b/1ki/15/03.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# در تمامی گناهان سلوک مینمود
+
+راه رفتن به زندگی کردن اشاره میکند، و در گناهان راه رفتن به مرتکب آن گناهان شدن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اَبیام همچنان به انجام تمامی گناهان ادامه داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# که پدرش قبل از او کرده بود
+
+چون این آیات به چندین پادشاه اشاره میکند، شاید بهتر باشد نام پدر ابیام ذکر شود. این اطلاعات را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که پدرش، رحبعام، قبل از دوران ابیام مرتکب شده بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# ایامش
+
+این عبارت به زمانیکه او پادشاه بود اشاره میکند. معنی این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قبل از اینکه ابیام پادشاه شود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# دلش مثل دل داود کامل نبود
+
+دل به شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «ابیام مثل داود وقف نشده بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/15/04.md b/1ki/15/04.md
new file mode 100644
index 00000000..68aa8d69
--- /dev/null
+++ b/1ki/15/04.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# وی را نوری در اورشلیم داد
+
+اینجا کلمه «نور» به فرزندی که همچون داود پادشاه خواهد شد اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «به داود فرزندی داد تا در اورشلیم سلطنت کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# پسرش را بعد از او برقرار گرداند
+
+«پسر ابیام را بعد از او برقرار گرداند» یا «با دادن پسری به ابیام»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/15/05.md b/1ki/15/05.md
new file mode 100644
index 00000000..01af4e2e
--- /dev/null
+++ b/1ki/15/05.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# آنچه در نظر او [خداوند] راست بود
+
+اینجا چشمان به دیدن اشاره میکند، و دیدن به افکار و داوری اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنچه یهوه داوری میکند راست است» یا «آنچه یهوه در نظر میگیرد راست است»
+
+(See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تمام روزهای عمرش
+
+«کل ایامی که داود زندگی میکرد» یا «سرتاسر زندگی داود»
+
+# از هرچه او را امر فرموده تجاوز ننموده بود
+
+تجاوز کردن از فرمانی به نااطاعتی کردن از آن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «داود از هر آنچه که خدا به او فرمان داده بود نااطاعتی نکرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# مگر در امرِ اُوریای حتّی
+
+این روشی کلی برای اشاره به موقعیت اُوریا است. میتوان واضحتر بیان کرد که موضوع چه بوده است. ترجمه جایگزین: «مگر برای آنچه او با اُوریای حتّی کرده بود» یا «مگر وقتیکه او باعث شد اُوریای حتّی کشته شود»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/15/06.md b/1ki/15/06.md
new file mode 100644
index 00000000..c09f4e86
--- /dev/null
+++ b/1ki/15/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# در میان رَحُبْعام و یرُبْعام
+
+این پادشاهان به خودشان و سپاهشان اشاره میکنند. رَحُبْعام پدر اَبیام بود. ترجمه جایگزین: «در میان سپاهیان رَحُبْعام و یرُبْعام»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# تمام روزهای عمرش [عمر ابیام]
+
+«تمام ایامی که ابیام زندگی میکرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/15/07.md b/1ki/15/07.md
new file mode 100644
index 00000000..c2c09673
--- /dev/null
+++ b/1ki/15/07.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# آیا در كتاب تواریخ ایام پادشاهان یهودا مكتوب نیست؟
+
+این سؤال استفاده شده تا هم خواننده را مطلع گرداند و هم به یاد او بیاورد که اطلاعات مربوط به اَبِیام در کتاب دیگری نیز هست. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱۴: ۲۹ نگاه کنید. این پرسش بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنها در کتاب تواریخ ایام پادشاهان یهودا نوشته شده است.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# آیا در كتاب تواریخ ایام پادشاهان یهودا مكتوب نیست؟
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شخصی دربارۀ آن در کتاب تواریخ ایام پادشاهان یهودا نوشته است.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# در میان اَبِیام و یرُبْعام
+
+اسامی «اَبِیام» و «یرُبْعام» به پادشاهان و سپاه آنها اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «میان سپاهیان اَبِیام و یرُبْعام»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/15/08.md b/1ki/15/08.md
new file mode 100644
index 00000000..de38ae48
--- /dev/null
+++ b/1ki/15/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اَبِیام با پدران خویش خوابید
+
+در این آرایۀ ادبی بهگویی، خوابیدن به مُردن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «اَبِیام همچون اجدادش مُرد» یا «مانند اجدادش، اَبِیام مُرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# در جایش سلطنت نمود
+
+عبارت «در جایش» استعارهای به معنی «به جای او» است. ترجمه جایگزین: «به جای اَبِیام پادشاه شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/15/09.md b/1ki/15/09.md
new file mode 100644
index 00000000..ea2ee214
--- /dev/null
+++ b/1ki/15/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# در سال بیستم یرُبْعام پادشاه اسرائیل
+
+این به بیستمین سال سلطنت یرُبْعام اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه یرُبْعام تقریباً برای بیست سال پادشاه اسرائیل بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# در سال بیستم
+
+«در سال ۲۰»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/15/10.md b/1ki/15/10.md
new file mode 100644
index 00000000..de7308fc
--- /dev/null
+++ b/1ki/15/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# چهل و یک سال
+
+«۴۱ سال»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/15/11.md b/1ki/15/11.md
new file mode 100644
index 00000000..716be002
--- /dev/null
+++ b/1ki/15/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آنچه در نظر خداوند راست بود
+
+اینجا چشمان به دیدن اشاره میکند، و دیدن به داوری اشاره دارد. یهوه دید و اعمال آسا را تأیید نمود. ترجمه جایگزین: «آنچه یهوه داوری میکند راست است» یا «آنچه یهوه درنظر میگیرد راست است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/15/12.md b/1ki/15/12.md
new file mode 100644
index 00000000..c9ac7bfb
--- /dev/null
+++ b/1ki/15/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# الواط
+
+این احتمالاً به روسپیهایی که بتها را میپرستیدند و همه مرد بودند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «روسپیان مذهبی» یا «روسپیانی که برای بتها کار میکردند» یا «روسپیان مرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/15/13.md b/1ki/15/13.md
new file mode 100644
index 00000000..f0abe98c
--- /dev/null
+++ b/1ki/15/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آسا تمثال را قطع نموده
+
+چون آسا پادشاه بود، به صاحبمنصبانِ خود گفت که تمثال را خرد کنند. ترجمه جایگزین: «آسا باعث شده بود که تمثال خرد شود» یا «آسا آنها را مجبور کرده بود که تمثال را خرد کنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/15/14.md b/1ki/15/14.md
new file mode 100644
index 00000000..e0cb9c34
--- /dev/null
+++ b/1ki/15/14.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اما مکانهای بلند برداشته نشد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما آسا به مردم فرمان نداد که مکانهای بلند را بردارند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# دل آسا کامل میبود
+
+دل به شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آسا کاملاً وقف شده بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# تمام ایامش
+
+«کل ایامی که زندگی میکرد» یا «سرتاسر زندگیش»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/15/15.md b/1ki/15/15.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/15/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/15/16.md b/1ki/15/16.md
new file mode 100644
index 00000000..3c1840bf
--- /dev/null
+++ b/1ki/15/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تمام روزهای ایشان
+
+این به کل ایامی که آنها به عنوان پادشاه حکومت میکردند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کل ایامی که آنها بر یهودا و اسرائیل سلطنت میکردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/15/17.md b/1ki/15/17.md
new file mode 100644
index 00000000..048e3123
--- /dev/null
+++ b/1ki/15/17.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بسیار خشمگینانه به ضد یهودا عمل نمود [بر یهودا برآمده]
+
+«به یهودا حمله کرد»
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# رامَه را بنا کرد
+
+این به طور ضمنی اشاره میکند که سپاه بعشا اول رامَه را تسخیر کردند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «رامَه را تسخیر کرده و بنا کردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/15/18.md b/1ki/15/18.md
new file mode 100644
index 00000000..a422cb0b
--- /dev/null
+++ b/1ki/15/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آن را به دست بندگان خود سپرد
+
+گذاشتن چیزی در دستان آنها، به دادنِ آن چیزها به ایشان اشاره میکند. این به طور ضمنی اشاره میکند که آنها آنچه را که او میخواست ایشان انجام دهند، به عمل خواهند آورد. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او آن را به خادمینش سپرد [واگذار کرد]»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# گفت
+
+این یعنی او از طریق خادمینش صحبت میکرد. آسا به خادمینش گفت که به بَنْهَدَد چه بگویند و آنها چه کاری را انجام دهند. معنی آن را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آسا به خادمینش گفت که به بَنْهَدَد بگویند» یا «آسا از طریق خادمینش به بَنْهَدَد گفت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/15/19.md b/1ki/15/19.md
new file mode 100644
index 00000000..187488c8
--- /dev/null
+++ b/1ki/15/19.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# در میان من و تو عهد بوده است
+
+وجود عهد بین دو نفر نشانگر آن است که دو نفر با هم عهد بستهاند. ترجمه جایگزین: «بگذار با هم عهدی ببندیم» یا «بگذار با هم پیمان صلح ببندیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# اینک، من
+
+«به عنوان گواهی که من میخواهم پیمانی با شما ببندم»
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# عهد خود را با بَعْشا، پادشاه اسرائیل بشكن
+
+شکستن عهد به باطل کردن آن و انجام ندادن آنچه شخص قول داده بود انجام دهد، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «عهد خود را با بَعْشا پادشاه اسرائیل باطل کن» یا «علیرغم اینکه در عهدت با بَعْشا قول دادهای به او وفادار نباش»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# عهد خود را با بَعْشا، پادشاه اسرائیل بشكن
+
+آسا از بَنْهَدَد خواست که به اسرائیل حمله کند. بَنْهَدَد تنها زمانیکه عهدش را با پادشاه اسرائیل میشکست میتوانست این کار را انجام دهد. معنی این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عهدت را با بعشا، پادشاه اسرائیل بشکن و به اسرائیل حمله کن»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/15/20.md b/1ki/15/20.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/15/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/15/21.md b/1ki/15/21.md
new file mode 100644
index 00000000..e47f6670
--- /dev/null
+++ b/1ki/15/21.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# واقع شد که ...
+
+این عبارت به منظور نشانگذاری رویدادی مهم در داستان در این قسمت به کار رفته است. اگر در زبان شما روشی برای نشان دادن چنین امری وجود دارد، میتوانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# بنا نمودن رامه را ترک كرده
+
+بعشای پادشاه به خادمینش گفت که این کار را انجام دهند. ترجمه جایگزین: «او خادمینش را از بنا نمودن رامَه بازداشت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# تِرْصَه
+
+این نام شهری است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱۴: ۱۷ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/15/22.md b/1ki/15/22.md
new file mode 100644
index 00000000..17b27477
--- /dev/null
+++ b/1ki/15/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# احدی مستثنی نبود
+
+این را میتوان به حالت مثبت بیان نمود. ترجمه جایگزین: «همه مجبور بودند از اعلانِ آسای پادشاه اطاعت کنند»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/15/23.md b/1ki/15/23.md
new file mode 100644
index 00000000..1d32e8d5
--- /dev/null
+++ b/1ki/15/23.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آیا در كتاب تواریخ ایام پادشاهان یهودا مذكور نیست؟
+
+این سؤال استفاده شده تا هم خواننده را مطلع گرداند و هم به یاد او بیاورد که اطلاعات مربوط به اَبِیام در کتاب دیگری نیز هست. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱۴: ۲۹ نگاه کنید. این پرسش بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنها در کتاب تواریخ ایام پادشاهان یهودا نوشته شده است.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# آیا در كتاب تواریخ ایام پادشاهان یهودا مذكور نیست؟
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی درباره آن در کتاب تواریخ ایام پادشاهان یهودا نوشته است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/15/24.md b/1ki/15/24.md
new file mode 100644
index 00000000..33e1e9ff
--- /dev/null
+++ b/1ki/15/24.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# آسا با پدران خویش خوابید
+
+اینجا خوابیدن آرایه ادبی بهگویی است که به مُردن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آسا همچون پدرانش مُرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# با ایشان [با پدرانش] دفن کردند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها او را با اجدادش دفن کردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# پدرش، داود
+
+اینجا کلمه «پدر» به جد اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «داود پادشاه، جدِ او»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/15/25.md b/1ki/15/25.md
new file mode 100644
index 00000000..575243d5
--- /dev/null
+++ b/1ki/15/25.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+بقیۀ باب ۱۵ و ۱۶ دربارۀ پادشاهان اسرائیل است. این وقایع اتفاق افتاد درحالیکه آسا، پادشاه یهودا هنوز زنده بود.
+
+# سال دومِ آسا، پادشاهِ یهودا
+
+این به دومین سال سلطنت آسا اشاره میکند. معنی این را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتیکه آسا تقریباً برای دو سال پادشاه یهودا بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# دو سال بر اسرائیل پادشاهی کرد
+
+«ناداب دو سال بر اسرائیل حکومت کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/15/26.md b/1ki/15/26.md
new file mode 100644
index 00000000..d85b24b0
--- /dev/null
+++ b/1ki/15/26.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# آنچه در نظر خداوند ناپسند بود
+
+نظر یهوه به داوری یهوه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آنچه در داوری یهوه ناپسند بود» یا «آنچه یهوه ناپسند در نظر گرفته بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# به راه پدر خود سلوک مینمود
+
+اینجا راه رفتن به رفتار کردن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «همان کارهایی را که پدرش انجام داده بود به عمل میآورد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# به گناه او
+
+سلوک نمودن در گناه خود اشاره میکند که به روشی متفاوت از پدرش گناه میکرد. [به روش خود گناه میکرد]. ترجمه جایگزین: «او به طریقهای خود گناه میکرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# كه اسرائیل را به آن مرتكب گناه ساخته بود
+
+رهبری کردن افراد برای انجام کاری به تحت تأثیر قرار دادن آنها برای انجام آن کار اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «و با گناه کردن، او اسرائیل را تحت تأثیر قرار داد که گناه کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/15/27.md b/1ki/15/27.md
new file mode 100644
index 00000000..4e7a7112
--- /dev/null
+++ b/1ki/15/27.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# به وی [به ناداب] فتنه انگیخت
+
+«مخفیانه توطئه چید که نادابِ پادشاه را بکشد»
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# جِبَّتُون
+
+این نام شهری است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# ناداب و تمامی اسرائیل
+
+عبارت «تمامی اسرائیل» آرایۀ ادبی تعمیم است که به تعداد بسیار سربازان اسرائیل اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «ناداب و بسیاری از سربازان اسرائیل» یا «ناداب و سپاه اسرائیل»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# جِبَّتون را محاصره نموده بودند
+
+«جِبَّتون را محاصره کرده بودند تا قوم جِبَّتون تسلیم آنها شوند»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/15/28.md b/1ki/15/28.md
new file mode 100644
index 00000000..cdeb78e9
--- /dev/null
+++ b/1ki/15/28.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# در جایش سلطنت نمود
+
+عبارت «در جایش» استعارهای به معنی «به جای او» است. ترجمه جایگزین: «به جای ناداب پادشاه شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/15/29.md b/1ki/15/29.md
new file mode 100644
index 00000000..75546fb8
--- /dev/null
+++ b/1ki/15/29.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# بعشا تمام خاندان یرُبعام را کشت. و کسی را برای یرُبعام زنده نگذاشت.
+
+این دو جمله معانی مشابهی دارند و برای تأکید بر اینکه همۀ خاندانش کشته شده بودند ترکیب شدهاند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# تمام خاندان یرُبعام
+
+یرُبعام پدر نادابِ پادشاه بود.
+
+# کسی را برای یرُبعام زنده نگذاشت
+
+نفس کشیدن به زنده بودن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «او هیچ کدام از خاندان یرُبعام را زنده باقی نگذاشت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# خاندان سلطنتی او [تمام خاندان]
+
+«خاندان سلطنتی یربعام»
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است
+
+# موافق كلام خداوند كه به واسطۀ بندۀ خود اَخِیای شیلونی گفته بود
+
+در اول پادشاهان ۱۴: ۱۰ و اول پادشاهان ۱۴: ۱۱ یهوه از طریق نبیِ خود اَخِیا صحبت میکند و به یرُبعام میگوید که خاندانش را نابود خواهد کرد.
+
+# اَخِیای شیلونی
+
+«اَخِیا، که اهل شیلون بود»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/15/30.md b/1ki/15/30.md
new file mode 100644
index 00000000..2b362827
--- /dev/null
+++ b/1ki/15/30.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# این به سبب گناهانی شد كه یرُبْعام ورزیده، و اسرائیل را به آنها مرتكب گناه ساخته
+
+اسم معنای «گناهان» را میتوان در قالب فعل «گناه کردن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا یربعام گناه کرده بود و اسرائیل را به همان طریق به گناه سوق داده بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# که مرتکب گناه اسرائیل شده بود [اسرائیل را به آنها مرتكب گناه ساخته]
+
+هدایت کردن مردم به انجام کاری به تحت تأثیر قرار دادن آنها برای انجام آن کار اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «که او اسرائیل را برای انجام گناه تحت تأثیر قرار داده»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/15/31.md b/1ki/15/31.md
new file mode 100644
index 00000000..0a4b1974
--- /dev/null
+++ b/1ki/15/31.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آیا در كتاب تواریخ ایام پادشاهان اسرائیل مكتوب نیست؟
+
+این سؤال استفاده شده تا هم خواننده را مطلع گرداند و هم به یاد او بیاورد که اطلاعات مربوط به ناداب در کتاب دیگری نیز هست. به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه مربوط به یهودا در کتاب اول پادشاهان ۱۴: ۲۹ نگاه کنید. این پرسش بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «آنها در کتاب تواریخ ایام پادشاهان یهودا نوشته شده است.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# آیا در كتاب تواریخ ایام پادشاهان اسرائیل مكتوب نیست؟
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی درباره آن در کتاب تواریخ ایام پادشاهان یهودا نوشته است.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/15/32.md b/1ki/15/32.md
new file mode 100644
index 00000000..03e5722d
--- /dev/null
+++ b/1ki/15/32.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تمام روزهای ایشان
+
+این به تمام دورانی که آنها به عنوان پادشاهان سلطنت میکردند اشاره میکند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱۵: ۱۶ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «تمام زمانیکه آنها بر یهودا و اسرائیل سلطنت میکردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/15/33.md b/1ki/15/33.md
new file mode 100644
index 00000000..da82554f
--- /dev/null
+++ b/1ki/15/33.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+در ابتدای اول پادشاهان ۱۵: ۲۷، نویسنده درباره نحوۀ پادشاه شدن بعشا میگوید. اینجا نویسنده میگوید که بعشا به عنوان پادشاه اسرائیل چه کرد.
+
+# تِرْصَه
+
+این نام شهری است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱۴: ۱۷ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/15/34.md b/1ki/15/34.md
new file mode 100644
index 00000000..215bd95e
--- /dev/null
+++ b/1ki/15/34.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# آنچه در نظر خداوند ناپسند بود
+
+نظر به داوری یهوه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آنچه در داوری یهوه ناپسند بود» یا «آنچه یهوه ناپسند درنظر گرفته بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# در راه یرُبعام سلوک مینمود
+
+اینجا راه رفتن به رفتار کردن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «همان کاری را که یرُبعام میکرد، انجام میداد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# به گناهی كه اسرائیل را به آن مرتكب گناه ساخته بود
+
+معانی محتملِ «او را» و «او» اشاره میکند به ۱) بعشا یا ۲) یرُبعام.
+
+# كه اسرائیل را به آن مرتكب گناه ساخته بود
+
+هدایت کردن مردم به انجام کاری به تحت تأثیر قرار دادن آنها برای انجام آن کار اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «و با گناه کردن، اسرائیل را برای انجام گناه تحت تأثیر قرار میداد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/15/intro.md b/1ki/15/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..c44553e8
--- /dev/null
+++ b/1ki/15/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# نکات کلی باب ۱۵ کتاب اول پادشاهان
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+یهودا تعدادی پادشاهان بد و تعدادی پادشاهان خود داشت. تمامی پادشاهان در اسرائیل همچنان گوسالههای طلایی را میپرستیدند، بنابراین همۀ آنها بد به حساب میآمدند. یهودا و اسرائیل دائماً با یکدیگر میجنگیدند.
+
+#### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+##### «اما مکانهای مقدس برداشته نشد.»
+
+در مکانهای مقدس، مردم یهوه را میپرستیدند. اما بعدها، در طول سلطنت حزقیا، تصمیم گرفته شد که تمام قربانیها را باید فقط در معبد بگذرانند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])
+
+## Links:
+
+ * **[1 Kings 15:01 Notes](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
+
+**[<<](https://v-mast.com/events/14/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/16/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/16/01.md b/1ki/16/01.md
new file mode 100644
index 00000000..72b09e80
--- /dev/null
+++ b/1ki/16/01.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# کلام خداوند نازل شده
+
+این اصطلاح یعنی خدا صحبت کرد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۶: ۱۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه پیغامش را میگوید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/16/02.md b/1ki/16/02.md
new file mode 100644
index 00000000..6dc658cb
--- /dev/null
+++ b/1ki/16/02.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# چونکه تو را برافراشتم
+
+این پیغام خداست که ییهو به بعشا داده بود. کلمه «تو» به بعشا اشاره میکند.
+
+# تو را از خاک برافراشتم
+
+«من تو را از خاک بیرون آوردم.» بودن در خاک بر زمین به مهم نبودن اشاره میکند. برافراشتنِ کسی به مهم ساختن او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من تو را از موقعیتی بسیار بیارزشی بلند کردم» یا «وقتیکه تو قدرت و نفوذی بر مردم نداشتی، من تو را مهم ساختم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تو به راه یرُبْعام سلوک نموده
+
+راه رفتن به رفتار کردن اشاره میکند. یرُبعام و بعشا هر دو گناه کرده بودند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو همان کارهایی را که یرُبعام انجام میداد، به عمل میآوری» یا «تو همچون یرُبعام گناه کردهای»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/16/03.md b/1ki/16/03.md
new file mode 100644
index 00000000..e98c4c8e
--- /dev/null
+++ b/1ki/16/03.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+یهوه همچنان با بعشا دربارۀ آنچه با او انجام خواهد داد سخن میگوید.
+
+# اینک، من بَعْشا و خانۀ او را بالكل تلف خواهم نمود
+
+یهوه با بعشا صحبت میکند، و عبارت «خانۀ او» به خانۀ بعشا اشاره دارد. این را میتوان با استفاده از کلمات «تو» یا «تو را» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «ای بعشا، بشنو، من، تو و خانۀ تو را کاملاً تلف خواهم کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# بالکل تلف خواهم نمود
+
+تلف کردن به نابود کردن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من کاملاً نابود خواهم کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/16/04.md b/1ki/16/04.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/16/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/16/05.md b/1ki/16/05.md
new file mode 100644
index 00000000..3064d3ba
--- /dev/null
+++ b/1ki/16/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آیا در كتاب تواریخ ایام پادشاهان اسرائیل مكتوب نیست؟
+
+این سؤال استفاده شده تا هم خواننده را مطلع گرداند و هم به یاد او بیاورد که اطلاعات مربوط به بعشا در کتاب دیگری نیز هست. این پرسش بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱۵: ۳۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها در کتاب تواریخ ایام پادشاهان اسرائیل نوشته شده است.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# آیا در كتاب تواریخ ایام پادشاهان اسرائیل مكتوب نیست؟
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی درباره آن در کتاب تواریخ ایام پادشاهان اسرائیل نوشته است.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/16/06.md b/1ki/16/06.md
new file mode 100644
index 00000000..f4018558
--- /dev/null
+++ b/1ki/16/06.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# بَعْشا با پدران خود خوابید
+
+خوابیدن، آرایۀ ادبی بهگویی است که به مُردن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «بَعْشا همچون اجدادش مُرد» یا «مانند اجدادش، بعشا مُرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# مدفون شد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم او را دفن کردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# تِرْصَّه
+
+این نامِ شهری است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱۴: ۱۷ نگاه کنید.
+
+# در جایش پادشاه شد
+
+عبارت «در جایش» استعارهای به معنی «به جای او» است. ترجمه جایگزین: «به جای بعشا پادشاه شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/16/07.md b/1ki/16/07.md
new file mode 100644
index 00000000..c7d330de
--- /dev/null
+++ b/1ki/16/07.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# کلام خداوند نازل شد
+
+این اصطلاحی است که برای اعلام آنچه خدا به نبی یا قومِ خود میگوید به کار رفته است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۶: ۱۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه پیغامش را میگوید» یا «یهوه کلامش را میگوید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# تمام شرارتی كه در نظر خداوند بجا آورده
+
+در نظر یهوه به داوری یهوه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تمام آنچه بعشا انجام میداد در داوری یهوه ناپسند [شریرانه] بود» یا «تمام آنچه بعشا انجام میداد، یهوه ناپسند [شریرانه] درنظر میگرفت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# خشم او را به هیجان آورده
+
+ایم معنای «خشم» را میتوان در قالب صفت «خشمگین» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که یهوه بسیار خشمگین شود» یا «خدا را بسیار خشمگین کردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# به اعمال دستهای خود
+
+اینجا بعشا توسط «دستانش» اشاره شده است. اینجا از تمام اعمال او به عنوان «کارهایش» صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «از طریق کارهایی که بعشا انجام داده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/16/08.md b/1ki/16/08.md
new file mode 100644
index 00000000..04fef168
--- /dev/null
+++ b/1ki/16/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# تِرْصَه
+
+این نام شهری است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱۴: ۱۷ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/16/09.md b/1ki/16/09.md
new file mode 100644
index 00000000..a3ba9165
--- /dev/null
+++ b/1ki/16/09.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# بندۀ او، زِمْرِی
+
+«زِمرِی خدمتکار اِیلَه»
+
+# سردار نصف ارابههای او
+
+اینجا کلمه «ارابهها» به سربازانی که ارابهها را میرانند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «سردار نصف ارابهرانانِ او»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# مینوشید و مستی مینمود
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «آنقدر شراب مینوشیدند که مست شده بود» یا «مست شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# که ناظر خانه بود
+
+ناظر خانه بودن به مسئول امور خانۀ اِیلَه پادشاه بودن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «کسیکه مسئول امور خانه اِیلَه
+
+بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/16/10.md b/1ki/16/10.md
new file mode 100644
index 00000000..e27c51d2
--- /dev/null
+++ b/1ki/16/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# به او حمله کرد [زد] و او را کُشت
+
+«حمله کرد و اِیلَه را کُشت»
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# در جایش سلطنت نمود
+
+عبارت «در جایش» استعارهای به معنی «به جای او» است. ترجمه جایگزین: «به جای اِیلَه پادشاه شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/16/11.md b/1ki/16/11.md
new file mode 100644
index 00000000..8a12b76b
--- /dev/null
+++ b/1ki/16/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# یک مرد برایش باقی نگذاشت
+
+این یعنی او تمام مردان و پسران را کُشت. ترجمه جایگزین: «او حتی یک مرد را هم زنده باقی نگذاشت»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/16/12.md b/1ki/16/12.md
new file mode 100644
index 00000000..72f26b40
--- /dev/null
+++ b/1ki/16/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# کلام خداوند
+
+«پیغام یهوه» یا «پیام یهوه»
+
+[در ترجمه فارسی هر دو یک معنی را دارند]
+
+# به واسطـۀ ییهُـوی نبـی دربـارۀ بَعْشا گفته بود
+
+صحبت کردن «از طریقِ» نبی به گفتن به نبی برای صحبت کردن و صحبت کردن نبی اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «که یهوه به ییهُـوی نبی گفت که به ضد بعشا صحبت کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/16/13.md b/1ki/16/13.md
new file mode 100644
index 00000000..62a70b52
--- /dev/null
+++ b/1ki/16/13.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اسرائیل را به آنها مرتكب گنـاه ساخته بودند
+
+هدایت کردن قوم به انجام کاری به تحت تأثیر قرار دادن آنها برای انجام آن کار اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آنها اسرائیل را به انجام گناه سوق دادند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# اسرائیل را به آنها مرتكب گنـاه ساخته بودند
+
+اینجا کلمۀ «اسرائیل» به ده سبط شمالی اسرائیل اشاره میکند. بعشا و اِیلَه پادشاه آنها بودند.
+
+# ایشان به اباطیل خویش خشم یهُوَه، خدای اسرائیل را به هیجان آوردند
+
+خدا از مردم خشمگین شد چون آنها بتها را میپرستیدند. معنی این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها یهوه، خدای اسرائیل را به خاطر پرستش بتها عصبانی کردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# خدای اسرائیل
+
+اینجا کلمه «اسرائیل» به همۀ دوازده سبط از نسل یعقوب اشاره میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/16/14.md b/1ki/16/14.md
new file mode 100644
index 00000000..f84814c4
--- /dev/null
+++ b/1ki/16/14.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# آیا در ... پادشاهان اسرائیل مکتوب نیست؟
+
+این سؤال استفاده شده تا هم خواننده را مطلع گرداند و هم به یاد او بیاورد که اطلاعات مربوط به اِیلَه در کتاب دیگری نیز هست. این پرسش بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱۵: ۳۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها در کتاب تواریخ ایام پادشاهان اسرائیل نوشته شده است.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+#
+
+# آیا در ... پادشاهان اسرائیل مکتوب نیست؟
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی درباره آن در کتاب تواریخ ایام پادشاهان اسرائیل نوشته است.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/16/15.md b/1ki/16/15.md
new file mode 100644
index 00000000..520bc185
--- /dev/null
+++ b/1ki/16/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# تِرْصَه
+
+این نام شهری است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱۴: ۱۷ نگاه کنید.
+
+# قوم در برابر جِبَّتُون اردو زده بودند
+
+کلمه «قوم [سپاه]» به ارتش قلمروی اسرائیل اشاره میکند.
+
+# جِبَّتُون
+
+این نام شهری است. به نحوه ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱۵: ۲۷ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/16/16.md b/1ki/16/16.md
new file mode 100644
index 00000000..164b8a0f
--- /dev/null
+++ b/1ki/16/16.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# قومی که آنجا اردو زده بودند شنیدند که ... گفت
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سربازانی که آنجا اردو زده بودند شنیدند که شخصی گفت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# تمامی اسرائیل
+
+این عبارت دو بار استفاده شده است، این به ارتش اسرائیل اشاره میکند. اینجا کلمه «تمامی» آرایۀ ادبی تعمیم به معنی «بسیاری» است. ترجمه جایگزین: «تمام ارتش اسرائیل» یا «بسیاری از سربازان در ارتش اسرائیل» یا «سپاه اسرائیل»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/16/17.md b/1ki/16/17.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/16/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/16/18.md b/1ki/16/18.md
new file mode 100644
index 00000000..179ac68b
--- /dev/null
+++ b/1ki/16/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# که شهر گرفته شد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که عُمری و ارتش، شهر را گرفته بودند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/16/19.md b/1ki/16/19.md
new file mode 100644
index 00000000..00f79366
--- /dev/null
+++ b/1ki/16/19.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# آنچه را که در نظر خداوند ناپسند بود
+
+نظر یهوه به داوری یهوه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آنچه در داوری یهوه ناپسند [شریرانه] بود» یا «آنچه یهوه ناپسند [شریرانه] در نظر گرفته بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# به راه یرُبْعام سلوک نموده
+
+اینجا راه رفتن به رفتار کردن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «همان کارهایی را که یرُبعام انجام میداد، به عمل آورد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# اسرائیل را نیز مرتکب گناه ساخت
+
+هدایت کردن قوم به انجام کاری به تحت تأثیر قرار دادن آنها برای انجام آن کار اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آنها اسرائیل را به انجام گناه سوق دادند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/16/20.md b/1ki/16/20.md
new file mode 100644
index 00000000..05df0097
--- /dev/null
+++ b/1ki/16/20.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# فتنهای كه او برانگیخته بود
+
+این فتنه به توطئه زِمرِی که اِیلَه، پادشاه اسرائیل را بکُشد اشاره میکند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نحوههای که او به ضد اِیلَه پادشاه توطئه کرده بود» یا «نحوهای که او پادشاه اسرائیل را کُشت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# آیا در كتاب تواریخ ایام پادشاهان اسرائیل مكتوب نیست؟
+
+این سؤال استفاده شده تا هم خواننده را مطلع گرداند و هم به یاد او بیاورد که اطلاعات مربوط به زِمرِی در کتاب دیگری نیز هست. این پرسش بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه مربوط به یهودا در کتاب اول پادشاهان ۱۴: ۲۹ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها در کتاب تواریخ ایام پادشاهان اسرائیل نوشته شده است.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# آیا در ... اسرائیل مکتوب نیست؟
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی درباره آن در کتاب تواریخ ایام پادشاهان اسرائیل نوشته است.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/16/21.md b/1ki/16/21.md
new file mode 100644
index 00000000..faaf10a1
--- /dev/null
+++ b/1ki/16/21.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# تابع تِبْنی گشتند ... تابع عُمْری گشتند
+
+اینجا «تابع» به طرفداری و تمایل که او را پادشاه کنند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «از تِبْنی پسر جِینَت طرفداری کردند که او را پادشاه کنند و نیمی دیگر از عُمری» یا «تمایل داشتند که تِبْنی پسر جِینَت را پادشاه کنند، و نیمی دیگر خواستند که عُمری پادشاه شود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/16/22.md b/1ki/16/22.md
new file mode 100644
index 00000000..b5790277
--- /dev/null
+++ b/1ki/16/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بر قومی كه تابع تِبْنی بودند، غالب آمدند
+
+«بر افرادی که تابع تِبْنی بودند غالب شدند»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/16/23.md b/1ki/16/23.md
new file mode 100644
index 00000000..04fef168
--- /dev/null
+++ b/1ki/16/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# تِرْصَه
+
+این نام شهری است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱۴: ۱۷ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/16/24.md b/1ki/16/24.md
new file mode 100644
index 00000000..7a2680ce
--- /dev/null
+++ b/1ki/16/24.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# سامَر
+
+این نامی مردانه است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# دو وزنۀ نقره
+
+شما میتوانید آن را به مقیاس امروزی تبدیل کنید. ترجمه جایگزین: «حدود ۶۶ کیلوگرم نقره»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
+
+# [او] شهری را بنا کرد
+
+کلمه «او» به عُمری اشاره میکند. او به مردم فرمان داد که شهر را بنا کنند. ترجمه جایگزین: «عُمری افرادی داشت که شهر را بنا کنند» یا «عُمری فرمان داد و کارگرانش شهر را بنا کردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# به نام سامَر
+
+این یک اصطلاح است به معنیِ «به احترام سامَر» یا «که مردم سامَر را به یاد آوردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/16/25.md b/1ki/16/25.md
new file mode 100644
index 00000000..663ee432
--- /dev/null
+++ b/1ki/16/25.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آنچه در نظر خداوند ناپسند بود
+
+در نظر یهوه به داوری یهوه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آنچه در داوری یهوه ناپسند [شریرانه] بود» یا «آنچه یهوه ناپسند [شریرانه] در نظر گرفته بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/16/26.md b/1ki/16/26.md
new file mode 100644
index 00000000..e1fbb6a9
--- /dev/null
+++ b/1ki/16/26.md
@@ -0,0 +1,37 @@
+# به تمامی راههای یرُبْعام بن نباط سلوک مینمود
+
+راه رفتن به رفتار کردن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «همان کارهایی را که یرُبْعام پسر نباط انجام میداد به عمل میآورد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# به گناهانی كه اسرائیل را به آنها مرتكب گناه ساخته بود
+
+معانی محتملی که به «او را» و «او» اشاره میکند ۱) بعشا یا ۲) یرُبعام.
+
+# به گناهان خود
+
+معانی محتمل برای سلوک نمودن به گناهان خود اشاره میکند به ۱) گناه کردن همانطور که یربعام گناه میکرد. ترجمه جایگزین: «او مانند یربعام گناه میکرد» یا ۲) برحسب عادت گناه کردن. ترجمه جایگزین: «او برحسب عادت گناه میکرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# كه اسرائیل را به آنها مرتكب گناه ساخته بود
+
+هدایت کردن قوم به گناه به تحت تأثیر قرار دادن آنها برای انجام گناه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «گناهانِ او، که او اسرائیل را به گناه کردن سوق میداد» یا «و با اینچنین گناه کردن، او قوم را به گناه سوق میداد»
+
+# به اباطیل خویش خشم یهُوَه را به هیجان آورد
+
+خدا از مردم به خاطر اینکه بتها را میپرستیدند خشمگین شد. به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه در کتاب اول پادشاهان ۱۶: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه، خدای اسرائیل را به خاطر پرستش بتهای بیارزش عصبانی کردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# اباطیل خویش
+
+اینجا کلمه «اباطیل» به مردم یادآوری میکند که بتها چون هیچ کاری نمیتوانند انجام دهند بیارزش هستند. ترجمه جایگزین: «بتهای خویش که بیارزش هستند» یا «بتهای خویش، که بیفایده هستند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
+
+# خدای اسرائیل
+
+اینجا کلمه «اسرائیل» به همۀ دوازده سبط از نسل یعقوب اشاره میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/16/27.md b/1ki/16/27.md
new file mode 100644
index 00000000..3c143b6e
--- /dev/null
+++ b/1ki/16/27.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آیا در كتاب تواریخ ایام پادشاهان اسرائیل مكتوب نیست؟
+
+این سؤال استفاده شده تا هم خواننده را مطلع گرداند و هم به یاد او بیاورد که اطلاعات مربوط به عُمری در کتاب دیگری نیز هست. این پرسش بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱۵: ۳۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها در کتاب تواریخ ایام پادشاهان اسرائیل نوشته شده است.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# آیا در ... اسرائیل مكتوب نیست؟
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی درباره آن در کتاب تواریخ ایام پادشاهان اسرائیل نوشته است.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/16/28.md b/1ki/16/28.md
new file mode 100644
index 00000000..fa424c61
--- /dev/null
+++ b/1ki/16/28.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# عُمْری با پدران خویش خوابید
+
+اینجا آرایۀ ادبی بهگویی «خوابیدن» به مُردن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «عُمری همچون اجدادش مُرد» یا «مثل اجدادش، عُمری مُرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# در جایش سلطنت نمود
+
+عبارت «در جایش» استعارهای به معنی «به جای او» است. ترجمه جایگزین: «به جای عُمری پادشاه شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/16/29.md b/1ki/16/29.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/16/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/16/30.md b/1ki/16/30.md
new file mode 100644
index 00000000..6a5e3692
--- /dev/null
+++ b/1ki/16/30.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# آنچه در نظر خداوند ناپسند بود
+
+در نظر یهوه به داوری یهوه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آنچه در داوری یهوه ناپسند [شریرانه] بود» یا «آنچه یهوه ناپسند [شریرانه] در نظر گرفته بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/16/31.md b/1ki/16/31.md
new file mode 100644
index 00000000..38ee018c
--- /dev/null
+++ b/1ki/16/31.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# سلوک نمودن او [اَخاب] به گناهان یرُبْعام بن نباط سهل میبود
+
+این به طور ضمنی اشاره میکند که اَخاب میخواست گناهانی بدتر را مرتکب شود. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چنانکه گویی اَخاب فکر میکرد که سلوک نمودن به گناهانِ یرُبْعام پسر نباط کافی نبود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# برای اَخاب سهل میبود
+
+این یک اصطلاح است. عبارت «برای اَخاب» یعنی اَخاب در چیزی تعمق و تفکر میکرد. ترجمه جایگزین: «اَخاب آن را امری سهل در نظر گرفته بود» یا «اَخاب فکر میکرد که آن کافی نبود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# امری پیش پا افتاده [سهل]
+
+«امری ناچیز» یا «کافی نبود»
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# به گناهان یرُبْعام بن نباط سلوک مینمود
+
+سلوک نمودن در گناهان یرُبعام به گناه کردن همانطور که یرُبعام گناه میکرد، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «همچون یرُبْعام پسر نباط گناه میکرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# بَعل را عبادت نمود و او را سجده كرد
+
+این دو عبارت معانی یکسانی دارند. عبارت «او را سجده کرد» حالتی را توصیف میکند که مردم در پرستش انجام میدادند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/16/32.md b/1ki/16/32.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/16/32.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/16/33.md b/1ki/16/33.md
new file mode 100644
index 00000000..9df70e08
--- /dev/null
+++ b/1ki/16/33.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# خدای اسرائیل
+
+اینجا کلمه «اسرائیل» به امت اسرائیل که شامل دوازده سبط بود اشاره میکند.
+
+# پادشاهان اسرائیل
+
+اینجا کلمه «اسرائیل» به قلمروی اسرائیل که شامل ده سبط بود اشاره میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/16/34.md b/1ki/16/34.md
new file mode 100644
index 00000000..a3994530
--- /dev/null
+++ b/1ki/16/34.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# بنیادش را بر نخستزادۀ خود ابیرام
+
+اینجا به نحوی از نتیجۀ بنای شهر سخن گفته شده که گویی هزینهای است که حیئیل پرداخت میکند. ترجمه جایگزین: «و نتیجۀ گناهش این بود که ابیرام، نخستزادهاش مُرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# پسر كوچک خود سُجُوب زندگیش را از دست داد
+
+به نحوی از مُردن سخن گفته شده که گویی او زندگیش را از دست میدهد. ترجمه جایگزین: «پسر كوچکش، سُجُوب، مُرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# دروازههایش را برپا کرد
+
+«درحالیکه حیئیل دروازههای شهر را میساخت»
+
+# موافق کلام خداوند
+
+«بر طبق کلام یهوه»
+
+# کلام خداوند
+
+«پیغام یهوه» یا «پیام یهوه»
+
+[در ترجمه فارسی هر دو یک معنی را دارند]
+
+# كه به واسطۀ یوشع بن نون گفته بود
+
+صحبت کردن «به واسطۀ» کسی اشاره میکند که هم به شخص میگویند که صحبت کند و هم آن کار را انجام دهد. ترجمه جایگزین: «که یهوه باعث شد یوشع پسر نون صحبت کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/16/intro.md b/1ki/16/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..593c3d59
--- /dev/null
+++ b/1ki/16/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نکات کلی باب ۱۶ کتاب اول پادشاهان
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### پرستش ناشایسته
+
+ییهویِ نبی به بعشا، پادشاه اسرائیل هشدار داد که خدا خاندانش را به خاطر پرستش بتها نابود خواهد کرد. اما بعشا طریقش را تغییر نداد؛ بنابراین زِمری، پسر بعشا و تمام خانوادهاش را کُشت. سپس عُمری، زِمری را کُشت. آهاب پسر عُمری، خدای باران، بعل و همسرش الهه باروری، اشتاروت را به عنوان آیین رسمی اسرائیل معرفی کرد.این عمل بسیار ناپسند بود.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])
+
+## Links:
+
+ * **[1 Kings 16:01 Notes](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
+
+**[<<](https://v-mast.com/events/15/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/17/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/17/01.md b/1ki/17/01.md
new file mode 100644
index 00000000..92c49da7
--- /dev/null
+++ b/1ki/17/01.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# تِشْبی
+
+این نام گروهی از مردم تِشب است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# تِشْب
+
+این نامِ شهری در ناحیۀ جلعاد است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# به حیات یهُوَه، خدای اسرائیل قسم
+
+این عبارت سوگندی است که بر صحتِ آنچه او میگوید تأکید میکند.
+
+# به حضور وی ایستادهام
+
+این اصطلاحی به معنی «خدمت کردن» است. ترجمه جایگزین: «کسیکه من خدمت میکنم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# شبنم
+
+قطرههای آبی که در طول شب بر گیاهان تشکیل میشود.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/17/02.md b/1ki/17/02.md
new file mode 100644
index 00000000..ab36062e
--- /dev/null
+++ b/1ki/17/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# کلام خداوند [یهوه] نازل شده
+
+این اصطلاح یعنی خدا صحبت میکند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۶: ۱۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه پیغامش را میگوید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/17/03.md b/1ki/17/03.md
new file mode 100644
index 00000000..5b87a4f1
--- /dev/null
+++ b/1ki/17/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# كَرِیت
+
+این نامِ نهری بسیار کوچک است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/17/04.md b/1ki/17/04.md
new file mode 100644
index 00000000..133c3aa9
--- /dev/null
+++ b/1ki/17/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# واقع شد که ...
+
+این عبارت به کار رفته تا نحوهای که یهوه در طول خشکسالی از ایلیا مراقبت خواهد کرد را مطرح کند. ترجمه جایگزین: «آنجا»
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# غرابها
+
+پرندگانِ بزرگِ سیاه
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/17/05.md b/1ki/17/05.md
new file mode 100644
index 00000000..1764386f
--- /dev/null
+++ b/1ki/17/05.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# همانطور که کلام یهوه امر فرموده بود [موافق کلام خداوند]
+
+اینجا «کلام» به خودِ یهوه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «همانطور که یهوه امر کرده بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# نهر كَرِیت
+
+این نامِ نهری بسیار کوچک است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱۷: ۲ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/17/06.md b/1ki/17/06.md
new file mode 100644
index 00000000..9acf6fe6
--- /dev/null
+++ b/1ki/17/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداْ خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/17/07.md b/1ki/17/07.md
new file mode 100644
index 00000000..9c17091a
--- /dev/null
+++ b/1ki/17/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# در زمین
+
+«در آن منطقه» یا «در آن کشور»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/17/08.md b/1ki/17/08.md
new file mode 100644
index 00000000..dc21e211
--- /dev/null
+++ b/1ki/17/08.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# کلام خداوند نازل شده
+
+این اصطلاح یعنی خدا صحبت میکند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۶: ۱۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه پیغامش را میگوید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# بر وی نازل شده
+
+اینجا کلمه «بر وی» به ایلیا اشاره میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/17/09.md b/1ki/17/09.md
new file mode 100644
index 00000000..71d0b54e
--- /dev/null
+++ b/1ki/17/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# صَرَفَه
+
+این یک شهر است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# اینک، من ...
+
+«توجه کن، زیرا آنچه من میگویم حقیقت و مهم است: من ...»
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/17/10.md b/1ki/17/10.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/17/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/17/11.md b/1ki/17/11.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/17/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/17/12.md b/1ki/17/12.md
new file mode 100644
index 00000000..59b45991
--- /dev/null
+++ b/1ki/17/12.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# به حیات یهُوَه، خدایت قسم
+
+این عبارت سوگندی است که بر صحتِ آنچه او میگوید تأکید میکند.
+
+# فقط یک مشت آرد
+
+«تنها مقدار کمی غذا»
+
+# آرد
+
+«آرد.» این برای درست کردن نان استفاده میشده است.
+
+# اینک، من ...
+
+«بگذار به تو بگویم که چه میکنم: من ...»
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# دو چوبی
+
+این احتمالاً به دو چوب یا فقط چند چوب اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# که بخوریم و بمیریم
+
+این به طور ضمنی اشاره میکند که آنها چون دیگر غذایی ندارند، خواهند مُرد. ترجمه جایگزین: «که ما بخوریم. سپس از گرسنگی خواهیم مُرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/17/13.md b/1ki/17/13.md
new file mode 100644
index 00000000..e2aa67e6
--- /dev/null
+++ b/1ki/17/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بعد از آن برای خود و پسرت بپز
+
+این به طور ضمنی اشاره میکند که آنجا به اندازۀ کافی آرد و روغن برای پختن نانِ بیشتر خواهد بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/17/14.md b/1ki/17/14.md
new file mode 100644
index 00000000..711d02fb
--- /dev/null
+++ b/1ki/17/14.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# یهوه باران بباراند
+
+این اصطلاح یعنی یهوه باعث بارش باران میشود. ترجمه جایگزین: «یهوه باعث شد باران ببارد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/17/15.md b/1ki/17/15.md
new file mode 100644
index 00000000..02cd8e58
--- /dev/null
+++ b/1ki/17/15.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# زن و ایلیا [او] و خاندانِ زن، روزهای بسیار خوردند
+
+در زبان اصلی میگوید، «او و او و خاندانِ او روزهای بسیار خوردند. مشخص نیست که ضمیر «او» به چه کسی اشاره میکند. معانی محتمل ۱) الیشع، بیوه زن، و پسرش روزهای بسیار خوردند یا ۲) بیوه زن، پسرش، و هر کسیکه در خانۀ او زندگی میکرد روزهای بسیار خوردند یا ۳) الیشع، بیوه زن، و هر کسیکه در خانۀ او زندگی میکرد روزهای بسیار خوردند.
+
+# خاندان زن
+
+معانی محتمل برای «خاندان» ۱) این فقط به پسر بیوه زن اشاره میکند یا ۲) این به افراد دیگری که در خانه او زندگی میکردند اشاره میکند یا ۳) این به پسرش و دیگرانی که در خانهاش زندگی میکردند، اشاره میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/17/16.md b/1ki/17/16.md
new file mode 100644
index 00000000..c80b9074
--- /dev/null
+++ b/1ki/17/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# موافق کلام خداوند که گفته بود
+
+اینجا «کلام» به خودِ یهوه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «موافق آنچه یهوه گفته بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/17/17.md b/1ki/17/17.md
new file mode 100644
index 00000000..b73808f1
--- /dev/null
+++ b/1ki/17/17.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# پسر آن زن كه صاحب خانه بود
+
+«پسر زنی که مالک خانه بود»
+
+# نفسی در او باقی نماند
+
+این روشی مؤدبانه است برای بیان اینکه پسر مُرد. ترجمه جایگزین: «او نفس نکشید» یا «او مُرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/17/18.md b/1ki/17/18.md
new file mode 100644
index 00000000..7dcf85b8
--- /dev/null
+++ b/1ki/17/18.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# مرد خدا
+
+عبارت «مرد خدا» اسمی دیگر برای نبی است.
+
+# گناه من را
+
+این به طور کلی منظور گناهان است نه یک گناه خاص. ترجمه جایگزین: «گناهان من را»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/17/19.md b/1ki/17/19.md
new file mode 100644
index 00000000..260940fa
--- /dev/null
+++ b/1ki/17/19.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# که [او] ساکن بود
+
+اینجا «او» به ایلیا اشاره میکند.
+
+# بر بستر خود
+
+اینجا «او [ضمیر مالکیت]» به ایلیا اشاره میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/17/20.md b/1ki/17/20.md
new file mode 100644
index 00000000..7b02f303
--- /dev/null
+++ b/1ki/17/20.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# آیا به بیوهزنی نیز كه من نزد او مأوا گزیدهام بلا رسانیدی و پسر او را كشتی؟
+
+معانی محتمل ۱) ایلیا حقیقتاً این سؤال را میپرسد. ترجمه جایگزین: «چرا تو باعث خواهی شد بیوه زنی که من نزد او ماندم اینقدر بیشتر با کشتن پسرش رنج ببیند» یا ۲) ایلیا این سؤال را مطرح میکند تا میزان ناراحتی خود را بیان کند. ترجمه جایگزین: «قطعا، تو باعث نخواهی شد بیوه زنی که من نزد او ماندن اینقدر بیشتر با کشتن پسرش رنج ببیند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# به بیوه زن بلا رسانیدی
+
+اینجا به نحوی از باعث رنج بیوه زن شدن سخن گفته شده که گویی«بلا» شیای است که بر بیوه زن قرار گرفته.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# نیز بلا رسانیدی
+
+اینجا «نیز» یعنی علاوه بر قحطیای که ایجاد شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/17/21.md b/1ki/17/21.md
new file mode 100644
index 00000000..77e6c401
--- /dev/null
+++ b/1ki/17/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خویشتن را بر پسر دراز کرده
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «بر بالای پسر دراز کشیده»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/17/22.md b/1ki/17/22.md
new file mode 100644
index 00000000..58026a0c
--- /dev/null
+++ b/1ki/17/22.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# خداوند آواز ایلیا را اجابت نمود
+
+اینجا «آواز» به آنچه ایلیا دعا کرد اشاره میکند. ترجمه جیگزین: «یهوه به دعای ایلیا جواب داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# جان پسر به وی برگشت که زنده شد
+
+این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند. ترجمه جایگزین: «پسر به زندگی بازگشت» یا «پسر دوباره زندگی کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/17/23.md b/1ki/17/23.md
new file mode 100644
index 00000000..c18539bd
--- /dev/null
+++ b/1ki/17/23.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطاقش [بالاخانه]
+
+اینجا «او [ضمیر مالکیت]» به ایلیا اشاره میکند.
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# ببین، که پسرت زنده است
+
+اینجا کلمه «ببین» به ما هشدار میدهد که به اطلاعات شگفتآوری که در ادامه میآید توجه کنیم.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/17/24.md b/1ki/17/24.md
new file mode 100644
index 00000000..cf536e92
--- /dev/null
+++ b/1ki/17/24.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# كلام خداوند در دهان تو راست است
+
+«پیغام یهوه در دهانِ تو راست [حقیقت] است.» کلمه «دهان» به آنچه ایلیا گفته بود اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «پیغامی که تو بواسطه یهوه صحبت میکنی، حقیقت است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/17/intro.md b/1ki/17/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..6c251c7d
--- /dev/null
+++ b/1ki/17/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# نکات کلی باب ۱۷ کتاب اول پادشاهان
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+این آغاز داستان ایلیا است. (اول پادشاهان ۱۷ ـــ دوم پادشاهان ۲)
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### پرستش بتِ بعل
+
+اَخاب پرستش بتِ بعل، خدایی که مردم فکر میکردند باران بر اسرائیل میباراند را مطرح کرد. به همین دلیل، خدا باعث خشکسالی شد. او یعنی ایلیا به اَخاب گفت که تا چنین نگوید، باران یا شبنم بر زمین نمینشیند. ایلیا نیز مجبور شد خود را از اَخاب پنهان کند تا او را نکشد، زیرا باعث خشکسالی شده بود.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
+
+## Links:
+
+ * **[1 Kings 17:01 Notes](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
+
+**[<<](https://v-mast.com/events/16/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/18/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/18/01.md b/1ki/18/01.md
new file mode 100644
index 00000000..1b422e74
--- /dev/null
+++ b/1ki/18/01.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# کلام خداوند [یهوه] نازل شده
+
+این اصطلاح برای اعلام پیغامی خاص از طرف خدا به کار رفته است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۶: ۱۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه پیعامش را میگوید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# بر زمین باران خواهم بارانید
+
+«باعث بارش باران بر زمین خواهم شد»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/18/02.md b/1ki/18/02.md
new file mode 100644
index 00000000..99238305
--- /dev/null
+++ b/1ki/18/02.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# [اینک] قحطی سخت بود
+
+اینجا کلمۀ «اینک» به منظور ایجاد شکست در سیر اصلی داستان به کار رفته است. نویسنده اطلاعات پسزمینهای دربارۀ اینکه چطور قحطی بر سامره تأثیر گذاشته بود، میگوید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/18/03.md b/1ki/18/03.md
new file mode 100644
index 00000000..ab502941
--- /dev/null
+++ b/1ki/18/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# [اینک] عوبدیا خداوند را [یهوه را] احترام میکرد
+
+اینجا کلمۀ «اینک» به منظور ایجاد شکست در سیر اصلی داستان به کار رفته است. نویسنده دربارۀ شخص جدیدی در داستان میگوید.
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/18/04.md b/1ki/18/04.md
new file mode 100644
index 00000000..b022a147
--- /dev/null
+++ b/1ki/18/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# صد نفر از انبیاء را ... و ایشان را پنجاه پنجاه پنهان کرد
+
+«۱۰۰ نفر از انبیا را ... و آنها را در گروههای پنجاه نفری پنهان کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/18/05.md b/1ki/18/05.md
new file mode 100644
index 00000000..28fefcc4
--- /dev/null
+++ b/1ki/18/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اسبان و قاطران را زنده نگاه داریم ... همۀ بهایم از ما تلف نشوند
+
+این دو عبارت معانی مشابهی دارند و برای تأکید ترکیب شدهاند. ترجمه جایگزین: «از مُردنِ اسبان و قاطران جلوگیری کنید [مانع مُردن اسبان و قاطران شوید]»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/18/06.md b/1ki/18/06.md
new file mode 100644
index 00000000..e7403aba
--- /dev/null
+++ b/1ki/18/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اَخاب به یک راه تنها رفت، و عوبدیا به راه دیگر، تنها رفت
+
+اصطلاح «تنها» تأکید میکند که اَخاب و عوبدیا به مسیری جداگانه رفتند، نه اینکه لزوماً کسی با اَخاب نبوده [نه اینکه لزوماً اَخاب تنها بوده]. ترجمه جایگزین: «اَخاب گروهی را در یک مسیر و عوبدیا گروهی را در مسیری دیگر هدایت کردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/18/07.md b/1ki/18/07.md
new file mode 100644
index 00000000..99ffaa4f
--- /dev/null
+++ b/1ki/18/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آقای [من] ایلیا
+
+اینجا کلمۀ «استاد» به عنوان لحنی احترامآمیز به کار رفته است.
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/18/08.md b/1ki/18/08.md
new file mode 100644
index 00000000..a186117f
--- /dev/null
+++ b/1ki/18/08.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# برو و به آقای خود بگو، ‘اینک، ایلیاست.‘
+
+اینجا کلمۀ «آقا» به اَخاب اشاره میکند.
+
+# اینک، ایلیا ...
+
+«توجه کن، زیرا دربارۀ آنچه میگویم حقیقت و مهم است: ایلیا ...»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/18/09.md b/1ki/18/09.md
new file mode 100644
index 00000000..3f41a0bd
--- /dev/null
+++ b/1ki/18/09.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# چه گناهی کردهام ... تا مرا بکشد؟
+
+عوبدیا این سؤال را مطرح میکند تا بر خطری که او را به خاطر خشمِ اَخابِ پادشاه بر ایلیا تهدید میکند، تأکید نماید. ترجمه جایگزین: «من به تو ظلمی نکردهام ... که او مرا بکشد.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# بندۀ خود را به دست اَخاب تسلیم میکنی
+
+«دست» کنایه از قدرت و اختیار است. ترجمه جایگزین: «خادمت را به اَخاب تسلیم میکنی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# بندۀ خود را
+
+عوبدیا به خودش به عنوان خادم ایلیا اشاره میکند تا به ایلیا احترام بگذارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/18/10.md b/1ki/18/10.md
new file mode 100644
index 00000000..da029bf9
--- /dev/null
+++ b/1ki/18/10.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# به حیات یهُوَه، خدای تو قسم
+
+این سوگند برای تأکید بر صحت آنچه او میگوید به کار رفته است.
+
+# قومی و مملكتی نیست، كه آقایم آنجا نفرستاده باشد
+
+اینجا «قومی و مملکتی نیست» مبالغه است که یعنی افرادی به جاهای بسیار دور سفر کردهاند و به مکانهای بسیاری رفتهاند تا ایلیا را پیدا کنند. این را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آقایم افرادی به قومها و کشورهای نزدیک و دور فرستاده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/18/11.md b/1ki/18/11.md
new file mode 100644
index 00000000..a78c5944
--- /dev/null
+++ b/1ki/18/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اینک
+
+این عبارت برای تأکید بر خطرِ آنچه که ایلیا به عوبدیا میگوید تا انجام دهد، به کار رفته است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/18/12.md b/1ki/18/12.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/18/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/18/13.md b/1ki/18/13.md
new file mode 100644
index 00000000..788bde14
--- /dev/null
+++ b/1ki/18/13.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# مگر به تو گفته نشده [مگر آقایم اطلاع نداد] ... به نان و آب ...؟
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قطعاً به تو دربارۀ آنچه کردهام گفته شده است ... با نان و آب!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# آقایم
+
+اینجا کلمۀ «آقا» لحنی احترام آمیز برای اشاره به ایلیا استفاده شده است.
+
+# صد نفر از انبیای خداوند را پنجاه پنجاه
+
+«۱۰۰ نفر از انبیای یهوه را در گروههای پنجاه نفری»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/18/14.md b/1ki/18/14.md
new file mode 100644
index 00000000..3f2f4358
--- /dev/null
+++ b/1ki/18/14.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# برو و آقای خود را بگو اینک ایلیاست
+
+به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب اول پادشاهان ۱۸: ۱۱ نگاه کنید.
+
+# آقای خود را
+
+اینجا «آقا» به اَخابِ پادشاه اشاره میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/18/15.md b/1ki/18/15.md
new file mode 100644
index 00000000..0a4c4bda
--- /dev/null
+++ b/1ki/18/15.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# به حیات یهُوَه، صبایوت قسم
+
+این سوگند برای تأکید بر صحتِ آنچه او میگوید به کار رفته است.
+
+# به حضور وی ایستادهام
+
+«ایستادن به حضور کسی» یک اصطلاح است برای بودن در حضور کسی و آمادگی برای خدمت کردن به او. ترجمه جایگزین: «کسیکه من خدمت میکنم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/18/16.md b/1ki/18/16.md
new file mode 100644
index 00000000..4a57cbcb
--- /dev/null
+++ b/1ki/18/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# او را از آنچه ایلیا گفته بود خبر داد
+
+«عوبدیا درباۀ آنچه ایلیا به او خبر داده بود تا بگوید را به اَخاب گفت»
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/18/17.md b/1ki/18/17.md
new file mode 100644
index 00000000..08de611c
--- /dev/null
+++ b/1ki/18/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آیا تو هستی؟ كه اسرائیل را مضطرب میسازی!
+
+اَخاب این سؤال را برای تأکید مطرح میکند تا دربارۀ شخصیت ایلیا مطمئن شود. ترجمه جایگزین: «پس تو هستی. تو آشوبگر اسرائیل هستی!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/18/18.md b/1ki/18/18.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/18/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/18/19.md b/1ki/18/19.md
new file mode 100644
index 00000000..29f7836a
--- /dev/null
+++ b/1ki/18/19.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# تمام اسرائیل
+
+این آرایۀ ادبی تعمیم است که به رهبران و مردمی که نمایانگر ده سبط قلمروی شمالی هستند اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# ۴۵۰ نفر انبیاء
+
+«چهارصد و پنجاه نفر انبیاء»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# چهار صد نفر انبیاء
+
+«۴۰۰ نفر انبیاء»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/18/20.md b/1ki/18/20.md
new file mode 100644
index 00000000..1957b048
--- /dev/null
+++ b/1ki/18/20.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# [خبر را] فرستاده ... و جمع کرد
+
+«خبر» به پیغام اَخاب اشاره میکند و همچنین کنایه از پیامآوری است که پیغام را تحویل میدهد. این جملهای متداول است که معنی آن از مضمون برداشت میشود. ترجمه جایگزین: «پیامی فرستاده ... و جمع کرد» یا «پیامآوری فرستاده تا احضار کند ... و جمع نماید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/18/21.md b/1ki/18/21.md
new file mode 100644
index 00000000..1c181d1b
--- /dev/null
+++ b/1ki/18/21.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# تا به كی در میان دو فرقه میلنگید؟
+
+ایلیا این سؤال را مطرح میکند تا قوم را برانگیزاند که تصمیمی بگیرند. این سؤال را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «شما برای مدت طولانی دودل بودهاید.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# در جواب او هیچ نگفتند
+
+«هیچ چیزی نگفتند» یا «ساکت بودند»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/18/22.md b/1ki/18/22.md
new file mode 100644
index 00000000..69b8e7a8
--- /dev/null
+++ b/1ki/18/22.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# من، من تنها، باقی ماندهام
+
+کلمه «من» برای تأکید تکرار شده است.
+
+# ۴۵۰ نفر
+
+«چهارصد و پنجاه نفر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/18/23.md b/1ki/18/23.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/18/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/18/24.md b/1ki/18/24.md
new file mode 100644
index 00000000..8144c8f8
--- /dev/null
+++ b/1ki/18/24.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اسم خدای خود را بخوانید ... نام یهوه را خواهم خواند
+
+«نام» کنایه از شهرت و خوشنامی کسی است و «خواندنِ» او به درخواست اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «خدای خود را بخوانید ... یهوه را میخوانم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# تمامی قوم در جواب گفتند، «نیکو گفتی.»
+
+«تمام قوم گفتند، ‘این کار خوبی است که انجام دهیم.‘»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/18/25.md b/1ki/18/25.md
new file mode 100644
index 00000000..426ae0ca
--- /dev/null
+++ b/1ki/18/25.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آن را حاضر سازید
+
+«آن را برای قربانی آماده کنید»
+
+# [شما] بسیار هستید
+
+اینجا کلمۀ «شما» جمع است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/18/26.md b/1ki/18/26.md
new file mode 100644
index 00000000..ab6f3412
--- /dev/null
+++ b/1ki/18/26.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# گاو را گرفتند
+
+«انبیای بعل، گاو را گرفتند»
+
+# گاو را که به ایشان داده شده بود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «گاوی که شخصی به آنها داده بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# لیکن هیچ صدا یا جوابی نبود
+
+این دو عبارت معانی مشابهی را به اشتراک میگذارند و تأکید میکنند که هیچ کسی نبود که به دعای انبیای دروغین جواب بدهد. کلمه «صدا» به کسیکه صحبت میکند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اما بعل چیزی نگفت و کاری انجام نداد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/18/27.md b/1ki/18/27.md
new file mode 100644
index 00000000..d5491a54
--- /dev/null
+++ b/1ki/18/27.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# شاید متفکّر است
+
+«شاید فکر میکند» یا «ممکن است فکر میکند»
+
+# به خلوت رفته
+
+اینجا آرایۀ ادبی بهگویی روشی بسیار پسندیده برای اظهار اعلانی ناخوشایند به کار رفته است. ایلیا بتِ بعل را ناچیز شمرد و او را با طعنه مسخره کرد. ترجمه جایگزین: «در حمام»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# باید بیدار کرد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید او را بیدار کنید» یا «شما باید او را از خواب بیدار کنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/18/28.md b/1ki/18/28.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/18/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/18/29.md b/1ki/18/29.md
new file mode 100644
index 00000000..63d7c618
--- /dev/null
+++ b/1ki/18/29.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# ایشان هنوز میغریدند
+
+«آنها به رفتار وحشیانۀ خود ادامه میدادند.» انبیاء اغلب به این روش عمل مینمودند تا غیر عادی یا حتی دیوانه به نظر بیایند. در این مورد آنها درحالیکه میرقصیدند، با صدای بلند فریاد میزدند و خود را با چاقوها میبریدند، بعل را صدا میزدند.
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# وقت گذرانیدن هدیۀ عصری
+
+«گذراندن قربانی عصر»
+
+# لیكن نه آوازی بود و نه كسی كه جواب دهد یا توجه نماید
+
+این عبارات معانی مشابهی را به اشتراک میگذارند و تأکید میکنند که هیچکس به دعاهای انبیای دروغین جواب نمیداد. ترجمه جایگزین: «اما بعل هیچ چیزی نمیگفت و هیچ کاری نمیکرد و حتی توجه نمینمود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# نه آوازی بود و نه كسی كه جواب دهد
+
+به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱۸: ۲۶ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/18/30.md b/1ki/18/30.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/18/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/18/31.md b/1ki/18/31.md
new file mode 100644
index 00000000..0c0253e5
--- /dev/null
+++ b/1ki/18/31.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دوازده سنگ
+
+«۱۲ سنگ»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/18/32.md b/1ki/18/32.md
new file mode 100644
index 00000000..b36aa6d4
--- /dev/null
+++ b/1ki/18/32.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# به نام یهُوَه
+
+انجا «نام» کنایه از احترام و شهرت است. معانی محتمل ۱) «محترم شمردن یهوه» یا ۲) «با اقتدار یهوه.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# خندقی
+
+راهآب کوچکی که آب را نگه میدارد.
+
+# دو پیمانه بذر
+
+پیمانه یک واحد اندازهگیری برابر با ۷.۷ لیتر است. ترجمه جایگزین: «حدود ۱۵ لیتر بذر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/18/33.md b/1ki/18/33.md
new file mode 100644
index 00000000..8c5d3c4f
--- /dev/null
+++ b/1ki/18/33.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# چوب را برای آتش [هیزم را] ترتیب داد
+
+«بر مذبح» جایی است که چوبی را که در این جمله فرض شده است را بر آن قرار میدهند. ترجمه جایگزین: «او چوب را برای آتش بر مذبح میگذارد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# چهار خُمْ
+
+«۴ خُم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# خُم
+
+خُم ظرفی برای آب است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/18/34.md b/1ki/18/34.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/18/34.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/18/35.md b/1ki/18/35.md
new file mode 100644
index 00000000..6860f4f5
--- /dev/null
+++ b/1ki/18/35.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# خندق
+
+به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱۸: ۳۰ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/18/36.md b/1ki/18/36.md
new file mode 100644
index 00000000..f0822802
--- /dev/null
+++ b/1ki/18/36.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# واقع شد
+
+این عبارت اینجا استفاده شده تا به واقعهای مهم و هدفدار در داستان رجوع کند. اگر در زبان شما روشی برای نشان دادن چنین امری وجود دارد، میتوانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# ای یهُوَه، خدای ابراهیم و اسحاق و اسرائیل
+
+اینجا «اسرائیل» به یعقوب اشاره میکند. خدا نام یعقوب را به اسرائیل تغییر داد (پیدایش ۳۲: ۲۸)، و خدا امتِ نسلِ یعقوب را «اسرائیل» نامید.
+
+# امروز معلوم بشود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «امروز این مردم بدانند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/18/37.md b/1ki/18/37.md
new file mode 100644
index 00000000..8126f3e7
--- /dev/null
+++ b/1ki/18/37.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# مرا اجابت فرما ... مرا اجابت فرما
+
+این عبارت برای تأکید بر درخواست ایلیا به یهوه تکرار شده است.
+
+# دل ایشان را باز پس گردانیدی
+
+«دلِ» مردم کنایه از علاقه و وفاداری مردم است. ترجمه جایگزین: «باعث شد آنها دوباره به تو وفادار باشند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/18/38.md b/1ki/18/38.md
new file mode 100644
index 00000000..0e75fa58
--- /dev/null
+++ b/1ki/18/38.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آتشِ یهُوَه افتاده
+
+«آتش یهوه فرود آمد [نازل شد]»
+
+# لیسید
+
+آتش با شخص تشنهای که آب مینوشد مقایسه شده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/18/39.md b/1ki/18/39.md
new file mode 100644
index 00000000..cad0abb4
--- /dev/null
+++ b/1ki/18/39.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# یهُوَه، او خداست! یهُوَه او خداست!
+
+این عبارت برای تأکید تکرار شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/18/40.md b/1ki/18/40.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/18/40.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/18/41.md b/1ki/18/41.md
new file mode 100644
index 00000000..5b9bbc49
--- /dev/null
+++ b/1ki/18/41.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# صدای باران بسیار میآید
+
+«به نظر میرسد انگار باران بسیاری میبارد»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/18/42.md b/1ki/18/42.md
new file mode 100644
index 00000000..8fdf0948
--- /dev/null
+++ b/1ki/18/42.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# به زمین خم شده، روی خود را به میان زانوهایش گذاشت
+
+اینجا استفاده از حالتی برای دعا کردن را توصیف میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/18/43.md b/1ki/18/43.md
new file mode 100644
index 00000000..f638ed87
--- /dev/null
+++ b/1ki/18/43.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هفت مرتبه
+
+کلمه «هفت» را میتوان به عنوان عدد «۷» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «۷ مرتبه»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/18/44.md b/1ki/18/44.md
new file mode 100644
index 00000000..e1281d84
--- /dev/null
+++ b/1ki/18/44.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# کوچک به قدر کف دست آدمی
+
+شخص میتوانست از فاصله دور دست خود رو جلوی ابر قرار دهد و آن را از نظر دور کند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/18/45.md b/1ki/18/45.md
new file mode 100644
index 00000000..08fcc634
--- /dev/null
+++ b/1ki/18/45.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# واقع شد
+
+این عبارت برای نشانگذاری آغاز مرحلهای جدید در آن عمل به کار رفته است. اگر در زبان شما روشی برای نشان دادن چنین امری وجود دارد، میتوانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/18/46.md b/1ki/18/46.md
new file mode 100644
index 00000000..847c2c42
--- /dev/null
+++ b/1ki/18/46.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دست خداوند بر ایلیا نهاده شده
+
+اینجا کلمۀ «دست» کنایه از قدرت است. ترجمه جایگزین: «یهوه قدرتش را به ایلیا داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# ردای خود را در کمرش بست [کمر خود را بست]
+
+ایلیا ردای بلند خود را دور کمرش پیچید تا پاهایش برای دویدن آزاد باشند.
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/18/intro.md b/1ki/18/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..8450e98c
--- /dev/null
+++ b/1ki/18/intro.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# نکات کلی باب ۱۸ کتاب اول پادشاهان
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+داستان ایلیا در این باب ادامه مییابد.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### بعل
+
+خدا خود را بر تمامی قوم اسرائیل ثابت کرد. ایلیا برای ملاقات اَخاب رفت. او به اَخاب گفت ۴۵۰ نفر از انبیای بعل و تمامی مردم کوه کَرمَل را بیاورد. سپس پیشنهادی را مطرح کرد که انجام شد. انبیای بعل یک گاو نر را گرفتند و کشتند، آن را تکه تکه کردند و بر چوبی بر مذبح بدون روشن کردن آتش گذاشتند. انبیای بعل تمام صبح و نیمی از عصر را میرقصیدند و به بعل دعا میکردند. بعداز اینکه خسته شدند، ایلیا مذبح خود را ساخت و آن را با آب خیس کرد. سپس دعا کرد . خدا با آتشی که قربانی، مذبح و آب را آتش زد به دعای او جواب داد. سپس ایلیا به قوم گفت که انبیای بعل را به زور بگیرند و آنها را بکشند. بعد از آن، ایلیا برای باران دعا کرد و باران بسیاری بارید.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
+
+#### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+##### تمسخر
+
+ایلیا بعل،خدای دروغین را خوار شمرد [مسخره نمود]. او گفت، «شاید فکر میکند، یا خود را تسکین میدهد، یا به سفر رفته، یا شاید خوابیده و باید بیدار شود.» بعل در حمام بسیار مشغول است تا به انبیاء جواب دهد. «خود را تسکین دهد» آرایۀ ادبی بهگویی است.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+## Links:
+
+ * **[1 Kings 18:01 Notes](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
+
+**[<<](https://v-mast.com/events/17/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/19/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/19/01.md b/1ki/19/01.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/19/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/19/02.md b/1ki/19/02.md
new file mode 100644
index 00000000..5b11d202
--- /dev/null
+++ b/1ki/19/02.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# خدایان به من مثل این، بلکه زیاده از این عمل نمایند
+
+اینجا از مقایسه به عنوان سوگندی استوار استفاده شده است. «خدایان مرا بکشند و حتی بدتر از این امور با من به عمل آورند»
+
+# اگر جان تو را مثل جان یکی از ایشان نسازم
+
+«اگر همانطور که تو این انبیاء را کشتی، تو را نکشم »
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/19/03.md b/1ki/19/03.md
new file mode 100644
index 00000000..06ffa9b0
--- /dev/null
+++ b/1ki/19/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# او برخاست
+
+«او بلند شد»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/19/04.md b/1ki/19/04.md
new file mode 100644
index 00000000..521c587f
--- /dev/null
+++ b/1ki/19/04.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# خودش سفر یک روزه رفت
+
+کلمۀ «خودش» برای تأکید بر اینکه او تنها بود استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «او تنها برای یک روز راه میرفت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
+
+# درخت اَرْدَجی
+
+«درخت اَرْدَجی» گیاهی است که در صحرا رشد میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+# برای خویشتن مرگ را خواسته
+
+«او دعا کرد که بمیرد»
+
+# ای خداوند [یهوه] بس است
+
+«ای یهوه، این سختی برای من بسیار زیاد است»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/19/05.md b/1ki/19/05.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/19/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/19/06.md b/1ki/19/06.md
new file mode 100644
index 00000000..a8a63d59
--- /dev/null
+++ b/1ki/19/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نانی که بر زغال پخته شده بود [قرصی نان بر ریگهای داغ]
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نانی که کسی بر سنگهای داغ پخته است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# کوزهای از آب
+
+«ظرفی آب»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/19/07.md b/1ki/19/07.md
new file mode 100644
index 00000000..1378e521
--- /dev/null
+++ b/1ki/19/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# برای تو زیاده است
+
+«برای تو بسیار سخت خواهد بود.»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/19/08.md b/1ki/19/08.md
new file mode 100644
index 00000000..bdcc8dcc
--- /dev/null
+++ b/1ki/19/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به قوت آن خوراک، چهل روز و چهل شب رفت
+
+«غذا به او انرژی داد تا برای ۴۰ روز و ۴۰ شب سفر کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/19/09.md b/1ki/19/09.md
new file mode 100644
index 00000000..c126f543
--- /dev/null
+++ b/1ki/19/09.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# در آنجا به مَغارهای ...
+
+اینجا کلمۀ «آنجا» به کوه حوریب اشاره میکند. مَغاره سوراخی [دهانهای] در کوهپایه است که به اطاق یا اطاقهای زیرزمینی منتهی میشود.
+
+# کلام خداوند به وی نازل شده، او را گفت، «چه کار ...
+
+اصطلاح «کلام یهوه نازل شد،» برای اعلام پیغامی خاص از طرف خدا استفاده شده است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۶: ۱۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه پیغامی به او داد. او گفت، چه کار ...» یا «یهوه پیغامش را به او گفت: ‘چه کار ...»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# ای ایلیا، تو را در اینجا چه کار است؟
+
+یهوه این سؤال را میپرسد تا ایلیا را سرزنش کند و وظایفش را به یادش بیاورد. ترجمه جایگزین: «ای ایلیا، این جایی نیست که تو باید باشی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/19/10.md b/1ki/19/10.md
new file mode 100644
index 00000000..29e42c53
--- /dev/null
+++ b/1ki/19/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# من، به تنهایی، باقی ماندهام
+
+اینجا کلمۀ «من» برای تأکید تکرار شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/19/11.md b/1ki/19/11.md
new file mode 100644
index 00000000..09cfb8de
--- /dev/null
+++ b/1ki/19/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به حضور من [خداوند] در کوه
+
+اینجا «به حضور من» یک اصطلاح است برای ایستادن جلوی کسی. ترجمه جایگزین: «بر کوه در حضور من»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/19/12.md b/1ki/19/12.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/19/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/19/13.md b/1ki/19/13.md
new file mode 100644
index 00000000..ed199ca6
--- /dev/null
+++ b/1ki/19/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# روی خود را به ردای خویش پوشانید
+
+«او صورت خود را با ردایش پوشانید.» ردا، پوششی بلند است، یک تکه پارچه که کلِ بدن را میپوشاند.
+
+# چون این را شنید
+
+«چون صدایی شنید»
+
+# ای ایلیا، تو را در اینجا چه کار است؟
+
+به نحوۀ ترجمه این عبارت در کتاب اول پادشاهان ۱۹: ۹ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/19/14.md b/1ki/19/14.md
new file mode 100644
index 00000000..d242fe31
--- /dev/null
+++ b/1ki/19/14.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ایلیا پاسخ داد، «غیرت عظیمی دارم ... و قصد هلاکت جان من را دارند.»
+
+به نحوۀ ترجمه این عبارت در کتاب اول پادشاهان ۱۹: ۱۰ نگاه کنید.
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# من، به تنهایی، باقی ماندهام
+
+اینجا کلمۀ «من» برای تأکید تکرار شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/19/15.md b/1ki/19/15.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/19/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/19/16.md b/1ki/19/16.md
new file mode 100644
index 00000000..04479fa5
--- /dev/null
+++ b/1ki/19/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به جای تو نبی بشود
+
+«به جای تو نبی شود»
+
+[در ترجمه فارسی هر دو یک معنی دارند]
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/19/17.md b/1ki/19/17.md
new file mode 100644
index 00000000..a9a4a8db
--- /dev/null
+++ b/1ki/19/17.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# واقع خواهد شد
+
+این عبارت استفاده شده تا وقتی ایلیا آنچه را که یهوه به او گفته بود تا انجام دهد، اتفاق افتاد، اعلام کند. «آنچه اتفاق خواهد افتاد»
+
+# هر كه از شمشیر حَزائیل رهایی یابد
+
+«شمشیر» کنایه از کشتن همچون در جنگ است. ترجمه جایگزین: «هر که حَزائیل با شمشیر نکشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/19/18.md b/1ki/19/18.md
new file mode 100644
index 00000000..1d7ea70e
--- /dev/null
+++ b/1ki/19/18.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# [من برای خودم] باقی خواهم گذاشت
+
+اینجا کلمات «من» و «خودم» به یهوه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «از مرگ نجات خواهم یافت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# هفت هزار نفر
+
+«۷،۰۰۰ نفر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# كه تمامی زانوهای ایشان نزد بَعْل خم نشده، و تمامی دهنهای ایشان او را نبوسیده است
+
+«خم شدن» و «بوسیدن» کنایه از اعمالی است که مردم برای پرستش بتها انجام میدادند. آنها برای تأکید ترکیب شدهاند. ترجمه جایگزین: «که زانو نزده و بعل را نبوسیدند» یا «که بعل را پرستش نکردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/19/19.md b/1ki/19/19.md
new file mode 100644
index 00000000..9b8a5cda
--- /dev/null
+++ b/1ki/19/19.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# شافاط
+
+این نامی مردانه است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# دوازده جفت گاو
+
+«۱۲ جفت گاو»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# خودش با جفت دوازدهم بود
+
+کلمه «خودش» حاکی از آن است که الیشع با جفت آخر به جلو میرفت، درحالیکه مردان دیگر با یازده جفت دیگر جلو میرفتند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/19/20.md b/1ki/19/20.md
new file mode 100644
index 00000000..b937d5c3
--- /dev/null
+++ b/1ki/19/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# [او] گفت، «بگذار [لطفاً] ...
+
+کلمۀ «او» به الیشع اشاره میکند.
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/19/21.md b/1ki/19/21.md
new file mode 100644
index 00000000..ee821d4a
--- /dev/null
+++ b/1ki/19/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به کسان خود داد
+
+الیشع گوشت پخته شده را به مردم شهر خود داد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/19/intro.md b/1ki/19/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..efb10309
--- /dev/null
+++ b/1ki/19/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نکات کلی باب ۱۹ کتاب اول پادشاهان
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+داستان ایلیا در این باب ادامه مییابد.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+ملکه از اینکه ایلیا انبیای بعل را کشت بسیار خشمگین بود. او قول داد که ایلیا را بکشد. ایلیا از جنوب به صحرای جنوب یهودا فرار کرد. به کوه حوریب که به عنوان کوه سینا، کوه خدا شناخته شده است سفر نمود. خدا از او پرسید چرا آنجاست. او گفت به کوه حوریب آمده چون اسرائیل خدا را ترک کردهاند، انبیای او را کشتهاند، و میخواهند او را نیز بکشند. خدا او را به خانه [وطن] فرستاد تا حَزائیل را پادشاه اَرام، ییهو را پادشاه اسرائیل، و الیشع را به عنوان نبی به جای خود منصوب کند [مسح کند].(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])
+
+## Links:
+
+ * **[1 Kings 19:01 Notes](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
+
+**[<<](https://v-mast.com/events/18/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/20/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/20/01.md b/1ki/20/01.md
new file mode 100644
index 00000000..89586a82
--- /dev/null
+++ b/1ki/20/01.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# بَنْهَدَد
+
+این نامی مردانه است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# سی و دو پادشاه
+
+«۳۲ پادشاه»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# پادشاهان [کِهتر، کماهمیتتر]
+
+«حکومت پادشاهان بر گروههای کوچکتری از مردم»
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/20/02.md b/1ki/20/02.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/20/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/20/03.md b/1ki/20/03.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/20/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/20/04.md b/1ki/20/04.md
new file mode 100644
index 00000000..4c82bdf3
--- /dev/null
+++ b/1ki/20/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# موافق کلام تو
+
+این یک اصطلاح است که موافقت [توافق] را بیان میکند. ترجمه جایگزین: «من با تو موافقم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/20/05.md b/1ki/20/05.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/20/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/20/06.md b/1ki/20/06.md
new file mode 100644
index 00000000..6893a348
--- /dev/null
+++ b/1ki/20/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# فردا قریب به این وقت
+
+«فردا در همین زمان از روز»
+
+# هر چه در نظر تو [ایشان] پسندیده است
+
+اینجا «چشمان» به خودِ شخص اشاره میکند و تأکید میکند که آنها به چیزی نگاه میکنند و به آن تمایل دارند. ترجمه جایگزین: «هر چه آنها را خوشنود سازد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/20/07.md b/1ki/20/07.md
new file mode 100644
index 00000000..43465b09
--- /dev/null
+++ b/1ki/20/07.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# زمین
+
+«زمین» به تمام مردمی که آنجا زندگی میکنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# بفهمید و ببینید
+
+اینجا «بفهمید» اصطلاحی به معنی با دقت نظاره کردن است. ترجمه جایگزین: «به دقت توجه کنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# او را انکار نکردم
+
+این را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من با درخواستش موافقت کردم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/20/08.md b/1ki/20/08.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/20/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/20/09.md b/1ki/20/09.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/20/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/20/10.md b/1ki/20/10.md
new file mode 100644
index 00000000..e4ecbc87
--- /dev/null
+++ b/1ki/20/10.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# خدایان، مثل این بلكه زیاده از این به من عمل نمایند
+
+این سوگندی با تأکید بسیار است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱۹: ۲ نگاه کنید.
+
+# اگر گَردِ سامره كفایت مشتهای همۀ مخلوقی را كه همراه من باشند بكند
+
+بَنْهَدَد تهدید میکند که سپاهش همه چیز را کاملاً در سامره نابود خواهند کرد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/20/11.md b/1ki/20/11.md
new file mode 100644
index 00000000..858aa328
--- /dev/null
+++ b/1ki/20/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بنهدد [وی] را بگویید، ‘آنكه اسلحه میپوشد، مثل آنكه میگشاید ...‘
+
+این عبارتی است برای پیشنهاد دادن. «اسلحه پوشیدن» کنایه از آماده شدن برای جنگ است. «به بنهدد بگویید، مثل آنکه قبلاً در نبرد پیروز شده درحالیکه هنوز نجنگیده، مغرور نباشد.‘»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/20/12.md b/1ki/20/12.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/20/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/20/13.md b/1ki/20/13.md
new file mode 100644
index 00000000..3f7fd861
--- /dev/null
+++ b/1ki/20/13.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اینک
+
+کلمۀ «اینک» به ما حضور ناگهانی شخصی جدید در داستان را هشدار میدهد. شاید در زبان شما روشی برای انجام چنین کاری وجود داشته باشد.
+
+# آیا این گروه عظیم را میبینی؟
+
+یهوه این سؤال را برای تأکید بر اندازه و قدرت ارتش بنهدد میپرسد. ترجمه جایگزین: «به این ارتش عظیم نگاه کن.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# همانا من امروز آن را به دست تو تسلیم مینمایم
+
+اینجا کلمۀ «همانا» به ما هشدار میدهد که به اطلاعات شگفتی که در ادامه میآید توجه کنیم.
+
+# آن را به دست تو تسلیم مینمایم
+
+اینجا کلمۀ «دست» به قدرت اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «پیروزی بر آن را به تو میدهم [تو را بر آن ارتش پیروز میکنم]»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/20/14.md b/1ki/20/14.md
new file mode 100644
index 00000000..e6ee64a6
--- /dev/null
+++ b/1ki/20/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به واسطۀ که؟
+
+اَخاب این کلمات را حذف میکند ‘آیا تو آن را انجام میدهی‘ ترجمه جایگزین: «به واسطۀ که تو آن را انجام میدهی؟»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/20/15.md b/1ki/20/15.md
new file mode 100644
index 00000000..24a64e63
--- /dev/null
+++ b/1ki/20/15.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اَخاب افسران جوان را سان دید
+
+«اَخاب افسران جوان را جمع کرد»
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+تمامی سربازان، تمام ارتش اسرائیل [تمامی قوم، تمامی بنیاسرائیل]
+
+این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند و برای تأکید ترکیب شدهاند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# هفت هزار
+
+«۷،۰۰۰»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/20/16.md b/1ki/20/16.md
new file mode 100644
index 00000000..076ea7a9
--- /dev/null
+++ b/1ki/20/16.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# [آنها] بیرون رفتند
+
+اینجا کلمۀ «آنها» به ارتش اسرائیلیان اشاره میکند.
+
+# سی و دو پادشاه [کِهتر]
+
+به نحوۀ ترجمۀ آن در کتاب اول پادشاهان ۲۰: ۱ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/20/17.md b/1ki/20/17.md
new file mode 100644
index 00000000..d03a30ab
--- /dev/null
+++ b/1ki/20/17.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بَنْهَدَد كسان فرستاد و ایشان او را خبر داده
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که بنهدد فرستاده بود به او خبر دادند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# کسان
+
+«نفر [شخص]» سربازی است که میفرستند تا دربارۀ دشمن اطلاعات جمع کند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/20/18.md b/1ki/20/18.md
new file mode 100644
index 00000000..cb770c86
--- /dev/null
+++ b/1ki/20/18.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بنهدد گفت
+
+از مضمون برداشت میشود که بنهدد با سربازانش صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «بنهدد به سربازانش گفت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# خواه آنها ... ایشان را بگیرند
+
+اینجا «آنها» و «ایشان را» به ارتش اسرائیلیان اشاره میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/20/19.md b/1ki/20/19.md
new file mode 100644
index 00000000..8844caab
--- /dev/null
+++ b/1ki/20/19.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پس افسران جوان [ایشان] ... لشکری که در عقب ایشان بود
+
+«افسران جوان اسرائیلی ... لشکر اسرائیلیان که در عقب ایشان بود [به دنبال ایشان بود]»
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/20/20.md b/1ki/20/20.md
new file mode 100644
index 00000000..0e2bb658
--- /dev/null
+++ b/1ki/20/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اسرائیلیان ایشان را تعاقب نمودند
+
+«اسرائیل» جزءگویی از تمام سربازان امت اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «مردان سپاه اسرائیل ایشان را تعقیب کردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/20/21.md b/1ki/20/21.md
new file mode 100644
index 00000000..f37ffbf8
--- /dev/null
+++ b/1ki/20/21.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# پادشاه اسرائیل بیرون رفته و حمله کرد
+
+«پادشاه» جزءگویی از پادشاه و تمام سربازان تحت خدمت او است. ترجمه جایگزین: «پادشاه اسرائیل و سربازانش بیرون رفته و حمله کردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/20/22.md b/1ki/20/22.md
new file mode 100644
index 00000000..18a9eee2
--- /dev/null
+++ b/1ki/20/22.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# خویشتن را قوی ساز
+
+«خویشتن» با استفاده از آرایۀ ادبی کنایه به ارتش پادشاه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «نیروهای خود را قوی کن»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# متوجه شده و ببین
+
+این دو کلمه اساساً معانی مشابهی دارند و برای تأکید ترکیب شدهاند. ترجمه جایگزین: «تشخیص بده»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# در وقت تحویل سال
+
+معانی محتمل ۱) «در بهار سال بعد» یا ۲) «سال بعد همین موقع.»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/20/23.md b/1ki/20/23.md
new file mode 100644
index 00000000..4f3868c6
--- /dev/null
+++ b/1ki/20/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# جنگ نماییم ... غالب خواهیم آمد
+
+کلمات «ما را» و «ما» به خادمین، پادشاه، و ارتش همه با هم اشاره میکنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/20/24.md b/1ki/20/24.md
new file mode 100644
index 00000000..eda3db0c
--- /dev/null
+++ b/1ki/20/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# هر یک از پادشاهان را ازجای خود عزل كرده
+
+«شما باید سی و دو پادشاه را که بر جماعت شما رهبری میکنند، حذف کنید»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/20/25.md b/1ki/20/25.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/20/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/20/26.md b/1ki/20/26.md
new file mode 100644
index 00000000..f3742be1
--- /dev/null
+++ b/1ki/20/26.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اَفیق
+
+نام شهری است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# با اسرائیل جنگ نماید
+
+«اسرائیل» به ارتش اسرائیل اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «با ارتش اسرائیل جنگ کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/20/27.md b/1ki/20/27.md
new file mode 100644
index 00000000..918e2810
--- /dev/null
+++ b/1ki/20/27.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بنیاسرائیل را سان دیده، زاد دادند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ارتش اسرائیلیان نیز با هم جمع شدند، و فرماندهان آنچه را که ارتش برای جنگ نیاز داشتند به آنها دادند.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# مثل دو گلۀ كوچكِ بزغاله
+
+این تشبیه، سپاه اسرائیلیان را با دو گلۀ کوچک بزغاله مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «ارتش اسرائیلیان مثل دو گلۀ بزغاله، کوچک و ضعیف به نظر میرسیدند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/20/28.md b/1ki/20/28.md
new file mode 100644
index 00000000..ebeb1626
--- /dev/null
+++ b/1ki/20/28.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# مرد خدا
+
+این نام دیگری برای نبی است. ترجمه جایگزین: «نبی»
+
+# این گروه عظیم را به دست تو تسلیم خواهم نمود
+
+اینجا کلمۀ «دست» به قدرت اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «پیروزی بر این ارتش عظیم را به تو خواهم داد [تو را بر این ارتش عظیم پیروز خواهم کرد]»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/20/29.md b/1ki/20/29.md
new file mode 100644
index 00000000..493ac0b6
--- /dev/null
+++ b/1ki/20/29.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# هفت روز
+
+«۷ روز»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# ۱۰۰،۰۰۰
+
+«یکصد هزار»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# پیاده
+
+«پیاده» سربازی است که قدمرو میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/20/30.md b/1ki/20/30.md
new file mode 100644
index 00000000..70da355e
--- /dev/null
+++ b/1ki/20/30.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# باقی ماندگان به شهر اَفیق فرار كردند
+
+اصطلاح «باقیماندگان» کلماتِ «سربازان اَرامی» فرض شده است. ترجمه جایگزین: «باقیمانده سربازان اَرامی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# اَفیق
+
+این نام شهری است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# بیست و هفت هزار
+
+«۲۷،۰۰۰ هزار»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/20/31.md b/1ki/20/31.md
new file mode 100644
index 00000000..996045c5
--- /dev/null
+++ b/1ki/20/31.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اینک بنگر [همانا]
+
+این به آنچه آنها میگویند تآکید میکند. ترجمه جایگزین: «گوش کن [بشنو]» یا «دربارۀ آنچه به تو میگویم توجه کن»
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# بر كمر خود پلاس و بر سر خود ریسمانها ببندیم
+
+این نشانۀ تسلیم بود.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/20/32.md b/1ki/20/32.md
new file mode 100644
index 00000000..706e8265
--- /dev/null
+++ b/1ki/20/32.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آیا او تا حال زنده است؟
+
+اَخاب این سؤال را برای بیان تعجب و شگفتی میپرسد. ترجمه جایگزین: «من متعجبم که او هنوز زنده است!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# او برادر من میباشد
+
+اینجا «برادر من» استعاره است برای کسی که دوست خوبی میباشد. ترجمه جایگزین: «او برای من مثل یک برادر است» یا «او مثل خانواده من است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/20/33.md b/1ki/20/33.md
new file mode 100644
index 00000000..0310854e
--- /dev/null
+++ b/1ki/20/33.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# پس [اکنون] آن مردان
+
+کلمۀ «اکنون» به معنی «در این لحظه» نیست، بلکه استفاده شده تا توجه را به نکته مهمی که در ادامه میآید جلب کند.
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# هر نشانهای از اَخاب
+
+«نشانه» کنایه از عملی است که معنی دارد. ترجمه جایگزین: «برای هر عملی از اَخاب که به آنها نشان خواهد میدهد اَخاب میخواهد بخشنده باشد [اَخاب آنها را میبخشد]»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/20/34.md b/1ki/20/34.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/20/34.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/20/35.md b/1ki/20/35.md
new file mode 100644
index 00000000..4302902f
--- /dev/null
+++ b/1ki/20/35.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# مردی از پسران انبیاء
+
+«یکی از اعضای گروه انبیاء»
+
+# فرمان خداوند
+
+«پیغام یهوه» یا «پیام یهوه»
+
+[در ترجمه فارسی هر دو یک معنی را دارند]
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/20/36.md b/1ki/20/36.md
new file mode 100644
index 00000000..810ae515
--- /dev/null
+++ b/1ki/20/36.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# از کلام یهوه اطاعت نکردی [آواز خداوند را نشنیدی]
+
+«آواز» کنایه است برای آنچه یهوه فرمان میدهد. ترجمه جایگزین: «تو از یهوه اطاعت نکردی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/20/37.md b/1ki/20/37.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/20/37.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/20/38.md b/1ki/20/38.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/20/38.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/20/39.md b/1ki/20/39.md
new file mode 100644
index 00000000..30d21794
--- /dev/null
+++ b/1ki/20/39.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# بندۀ تو به ... رفت
+
+نبی به خودش به عنوان سوم شخص به نشانۀ احترام به پادشاه اشاره میکند.
+
+# در میان جنگ
+
+اینجا «در میان جنگ» اصطلاح است که سختترین و شدیدترین جنگ را بیان میکند. ترجمه جایگزین: «جاییکه جنگ بسیار شدید بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# جان تو به عوض جان او خواهد بود
+
+«تو به جای او خواهی مُرد»
+
+# یک وزنۀ نقره
+
+وزنه یک واحد وزن برابر با حدود ۳۳ کیلوگرم است. ترجمه جایگزین: «۳۳ کیلوگرم نقره»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/20/40.md b/1ki/20/40.md
new file mode 100644
index 00000000..9c5da725
--- /dev/null
+++ b/1ki/20/40.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اینجا و آنجا مشغول میبود
+
+این یک اصطلاح است که به بسیار مشغول و پر مشغله بودن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «انجام امور دیگر» یا «انجام این و آن»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/20/41.md b/1ki/20/41.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/20/41.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/20/42.md b/1ki/20/42.md
new file mode 100644
index 00000000..aa35db23
--- /dev/null
+++ b/1ki/20/42.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# از دست خود رها کردی
+
+اینجا کلمۀ «دست» کنایه از قدرت است. ترجمه جایگزین: «خلاص کردی [آزاد کردی]» یا «زندگی بخشیدی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# جان تو به عوضجان او و قوم تو به عوض قوم او خواهند بود
+
+«تو به جای او، و قوم تو به جای قوم او خواهید مُرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/20/43.md b/1ki/20/43.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/20/43.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/20/intro.md b/1ki/20/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..fe36bd1c
--- /dev/null
+++ b/1ki/20/intro.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# نکات کلی باب ۲۰ کتاب اول پادشاهان
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+این مربوط به داستان دو جنگ بین اَرام و اسرائیل است.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### جنگ
+
+خدا تصمیم داشت بنهدد، پادشاه اَرام را مغلوب سازد. پس وقتی او [بنهدد] با سپاهی عظیم به سامره حمله کرد، سپاه ناچیز اسرائیل او را مغلوب کردند. مردم اَرام گفتند که یهوه خدای تپهها بود، لیکن میتوانند اسرائیل را بر دشتها شکست دهند. بنابراین آنها دوباره آمدند اما اسرائیل دوباره آنها را شکست دادند. سپس بنهدد پیشنهاد صلح داد و اَخاب پذیرفت. اما خدا از او خواسته بود تا بنهدد را بکشد و از اینکه اَخاب با او صلح کرده بود بسیار خشمگین بود.
+
+#### آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+##### تشبیه
+
+تعداد سربازان بسیار کم بود که آنها «مانند دو گلۀ کوچک بُز» بودند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+## Links:
+
+ * **[1 Kings 20:01 Notes](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
+
+**[<<](https://v-mast.com/events/19/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/21/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/21/01.md b/1ki/21/01.md
new file mode 100644
index 00000000..f99d4913
--- /dev/null
+++ b/1ki/21/01.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# بعد از این امور
+
+این عبارت شروع قسمت جدیدی از داستان را نشان میدهد و حاکی از آن است که این وقایع بعداً اتفاق افتاد، نه زمانیکه نابوت مالک تاکستان بود. اگر که در زبان شما روشی برای نشان دادن آغاز یک داستان جدید وجود دارد، شما میتوانید از آن روش استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «اکنون این است آنچه بعداً واقع میشود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+# نابوت یزْرَعِیلی
+
+این نام مردی اهل یزْرَعِیل است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# پادشاه سامره
+
+«سامره» پایتخت قلمروی اسرائیل بود و اینجا به همۀ امت اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «پادشاه اسرائیل»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/21/02.md b/1ki/21/02.md
new file mode 100644
index 00000000..5dd35995
--- /dev/null
+++ b/1ki/21/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/21/03.md b/1ki/21/03.md
new file mode 100644
index 00000000..55c1a214
--- /dev/null
+++ b/1ki/21/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# حاشا بر من از خداوند که به تو بدهم
+
+این عبارت یک سوگند است و تأکید میکند آنچه در ادامه میآید رخ نخواهد داد. ترجمه جایگزین: «زیرا یهوه منع کرده، هرگز آن را نخواهم داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# ارث اجداد خود را بدهم
+
+اینجا به نحوی از زمینی که اجدادش به عنوان ملک دائمی دریافت کرده بودند سخن گفته که گویی ارث است. ترجمه جایگزین: «زمینی که اجدادم به عنوان ارث دریافت کردهاند را به تو بدهم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/21/04.md b/1ki/21/04.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/21/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/21/05.md b/1ki/21/05.md
new file mode 100644
index 00000000..0deda5c3
--- /dev/null
+++ b/1ki/21/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دل تو [روح تو] چرا پریشان است
+
+اینجا «دل [روح]» به خودِ شخص و احساساتش اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «چرا اینقدر ناراحتی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/21/06.md b/1ki/21/06.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/21/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/21/07.md b/1ki/21/07.md
new file mode 100644
index 00000000..fbeaf468
--- /dev/null
+++ b/1ki/21/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آیا تو الآن بر اسرائیل سلطنت میکنی؟
+
+ایزابل این پرسش بدیهی منفی را برای سرزنش اَخاب به کار میبرد. این را میتوان در قالب جمله خبری مثبت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو هنوز بر قلمروی اسرائیل سلطنت میکنی!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# دلت خوش باشد
+
+اینجا «دل» به خودِ شخص و احساساتش اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «شاد باش» یا «شادی کن [لذت ببر]»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/21/08.md b/1ki/21/08.md
new file mode 100644
index 00000000..9933238e
--- /dev/null
+++ b/1ki/21/08.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# مکتوبی به اسم اَخاب نوشته
+
+معانی محتمل ۱) او اسم اَخاب را بر نامه مینوشت. ترجمه جایگزین: «نامه را نوشته و آن را به اسم اَخاب امضاء کرده بود» یا ۲) کلمۀ «اسم» کنایه از اقتدار است. ترجمه جایگزین: «نامه را از طرف اَخاب نوشته»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# نجبایی که با او ساکن بودند
+
+کلمۀ «نجبا» به افراد دولتمند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «افراد دولتمندی که با نابوت مینشستند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/21/09.md b/1ki/21/09.md
new file mode 100644
index 00000000..62a9872f
--- /dev/null
+++ b/1ki/21/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نابوت را به صدر قوم بنشانید
+
+اینجا به نحوی از نشاندن نابوت در جایگاه احترام سخن گفته که گویی او را مجبور کردند در جایی بالاتر از بقیۀ افرادیکه حضور داشتند بنشیند. ترجمه جایگزین: «نابوت در جایگاه احترام درمیان قوم بنشانید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/21/10.md b/1ki/21/10.md
new file mode 100644
index 00000000..720336ac
--- /dev/null
+++ b/1ki/21/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# پیش او وا دارید که بر او شهادت داده
+
+«آنها او را متهم کنند»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/21/11.md b/1ki/21/11.md
new file mode 100644
index 00000000..1a3f138f
--- /dev/null
+++ b/1ki/21/11.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# نجبایی كه در شهر نابوت [وی] ساكن بودند
+
+کلمۀ «نجبا» به افراد دولتمند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «افراد دولتمندی که در شهر نابوت زندگی میکردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+
+# بر حسب نامهای که نوشته شده بود [بر حسب مضمون مکتوب]
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همانطور که او در نامه نوشته بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/21/12.md b/1ki/21/12.md
new file mode 100644
index 00000000..8651b131
--- /dev/null
+++ b/1ki/21/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نابوت را در صدر قوم نشانیدند
+
+اینجا به نحوی از نشاندن نابوت در جایگاه احترام سخن گفته که گویی او را مجبور کردند در جایی بالاتر از بقیۀ افرادیکه حضور داشتند بنشیند. به نحوۀ ترجمه این انگاره در کتاب اول پادشاهان ۲۱: ۹ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «نابوت در جایگاه احترام درمیان قوم نشانیدند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/21/13.md b/1ki/21/13.md
new file mode 100644
index 00000000..87e238cb
--- /dev/null
+++ b/1ki/21/13.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# پیشِ نابوت [پیشِ وی] نشستند
+
+«جلوی نابوت نشستند»
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# [آنها] او را بیرون کشیده
+
+اینجا کلمۀ «آنها» به مردم شهر اشاره میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/21/14.md b/1ki/21/14.md
new file mode 100644
index 00000000..147e7840
--- /dev/null
+++ b/1ki/21/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نابوت سنگسار شده و مرده است
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما نابوت را سنگسار کردیم و او مُرده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/21/15.md b/1ki/21/15.md
new file mode 100644
index 00000000..033e6192
--- /dev/null
+++ b/1ki/21/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# كه نابوت سنگسار شده، و مرده است
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که مردم نابوت را سنگسار کردند و او مُرده بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# نابوت زنده نیست بلكه مرده است.
+
+این دو عبارت معانی یکسانی دارند و بر گفتۀ ایزابل تأکید میکنند. ترجمه جایگزین: «نابوت مُرده است!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/21/16.md b/1ki/21/16.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/21/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/21/17.md b/1ki/21/17.md
new file mode 100644
index 00000000..ed8cc7de
--- /dev/null
+++ b/1ki/21/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# کلام خداوند نازل شده
+
+این اصطلاح یعنی که یهوه سخن گفته یا پیغامی فرستاده است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۶: ۱۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه این پیغام را میگوید» یا «یهوه سخن میگوید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/21/18.md b/1ki/21/18.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/21/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/21/19.md b/1ki/21/19.md
new file mode 100644
index 00000000..2b1e32d9
--- /dev/null
+++ b/1ki/21/19.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آیا هم قتل نمودی و هم متصرّف شدی؟
+
+یهوه این سؤال را برای سرزنش اَخاب میپرسد. ترجمه جایگزین: «تو نابوت را کُشتی و تاکستانش را دزدیدی [تصرف کردی]!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# خون تو، بله، خون تو
+
+این برای تأکید تکرار شده است.
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/21/20.md b/1ki/21/20.md
new file mode 100644
index 00000000..296b5121
--- /dev/null
+++ b/1ki/21/20.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# ای دشمن من، آیا مرا یافتی؟
+
+اَخاب از این سؤال برای ابراز خشم خود به ایلیا استفاده میکند. اینکه ایلیا اَخاب را «یافته» احتمالاً به اینکه ایلیا متوجه اعمال اَخاب شده، اشاره میکند، نه اینکه از نظر فیزیکی او را پیدا کرده. ترجمه جایگزین: «ای دشمن من، مرا پیدا کردی!» یا «ای دشمن من، آنچه را که انجام دادهام فهمیدی!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# تو خود را فروختهای تا آنچه بد است، بجا آوری
+
+اینجا به نحوی از مرتکب شدن شخصی به انجام آنچه ناپسند است سخن گفته که گویی شخص خود را به شرارت فروخته است. ترجمه جایگزین: «تو خودت را وقف انجام آنچه ناپسند است کردهای»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# آنچه در نظر خداوند بد است
+
+عبارت «در نظرِ» به عقیدۀ شخص اشاره میکند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱۱: ۶ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنچه یهوه در نظر گرفته ناپسند باشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/21/21.md b/1ki/21/21.md
new file mode 100644
index 00000000..32cbc7e0
--- /dev/null
+++ b/1ki/21/21.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اینک
+
+«بنگر» یا «بشنو» یا «دربارۀ آنچه به تو میگویم توجه کن»
+
+# تو را بالكلّ هلاک خواهم ساخت، و هر مرد را خواه محبوس و خواه آزاد در اسرائیل منقطع خواهم ساخت
+
+یهوه به نحوی از نابودی خاندان اَخاب و منع او از داشتن هر نسلی سخن میگوید که گویی او [یهوه] مانند آتشی که میسوزاند این افراد را نابود میکند، و مثل شاخهای که از درخت میبُرند، آنها را قطع میکند. ترجمه جایگزین: «هر یک از فرزندان پسر شما در اسرائیل، خواه برده خواه آزاد را نابود میکنم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/21/22.md b/1ki/21/22.md
new file mode 100644
index 00000000..e5196541
--- /dev/null
+++ b/1ki/21/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# خاندان تو را مثل خاندان یرُبْعام ... و مانند خاندان بَعْشا خواهم ساخت
+
+یهوه همانطور که خاندان یرُبْعام و بَعْشا نابود کرد، خاندان اَخاب را نیز هلاک خواهد کرد.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/21/23.md b/1ki/21/23.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/21/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/21/24.md b/1ki/21/24.md
new file mode 100644
index 00000000..e6d6fd4d
--- /dev/null
+++ b/1ki/21/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# هر كه را از كسان اَخاب
+
+«هرکه به خاندان اَخاب تعلق دارد»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/21/25.md b/1ki/21/25.md
new file mode 100644
index 00000000..111f4622
--- /dev/null
+++ b/1ki/21/25.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# خویشتن را برای بجا آوردن آنچه بد است فروخت
+
+اینجا به نحوی از مرتکب شدن شخصی به انجام آنچه ناپسند است سخن گفته که گویی شخص خود را به شرارت فروخته است. به نحوۀ ترجمه این انگاره در کتاب اول پادشاهان ۲۱: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «که خودت را وقف انجام آنچه ناپسند است کردهای»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# آنچه در نظر خداوند بد است
+
+عبارت «در نظرِ» به عقیدۀ شخص اشاره میکند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱۱: ۶ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنچه یهوه در نظر گرفته ناپسند باشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/21/26.md b/1ki/21/26.md
new file mode 100644
index 00000000..f16c80a7
--- /dev/null
+++ b/1ki/21/26.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# از حضور بنی اسرائیل اخراج نموده بود
+
+اینجا «اسرائیل» به همۀ دوازده سبط اسرائیل اشاره میکند نه فقط به قلمروی شمالی. ترجمه جایگزین: «از حضور بنی اسرائیل اخراج کرده بود» یا «از زمین بنیاسرائیل بیرون رانده بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/21/27.md b/1ki/21/27.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/21/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/21/28.md b/1ki/21/28.md
new file mode 100644
index 00000000..ed8cc7de
--- /dev/null
+++ b/1ki/21/28.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# کلام خداوند نازل شده
+
+این اصطلاح یعنی که یهوه سخن گفته یا پیغامی فرستاده است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۶: ۱۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه این پیغام را میگوید» یا «یهوه سخن میگوید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/21/29.md b/1ki/21/29.md
new file mode 100644
index 00000000..47cf66d2
--- /dev/null
+++ b/1ki/21/29.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آیا اَخاب را دیدی چگونه به حضور من متواضع شده است؟
+
+خدا این سؤال را مطرح میک تا به ایلیا نشان دهد که تأسف اَخاب حقیقی است. ترجمه جایگزین: «من دیدم که اَخاب چگونه خود را در حضور من فروتن ساخت.» یا «نگاه کن چگونه اَخاب خود را در حضور من متواضع کرد.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# در ایام وی ... در ایام پسرش
+
+«در طول زندگی او ... در طول زندگی پسرش»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/21/intro.md b/1ki/21/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..86c95451
--- /dev/null
+++ b/1ki/21/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# نکات کلی باب ۲۱ کتاب اول پادشاهان
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+داستاد ایلیا در این باب ادامه دارد.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+خدا از جور و ستم نفرت دارد اما کسانیکه به جهت گناهانشان پشیمان هستند را میبخشد. اَخاب میخواست تاکستان نابوت را برای کاخ خود تبدیل به باغ کند، اما نابوت از فروش آن امتناع کرد. پس ملکه، همسر اَخاب، به رهبران شهرِ نابوت گفت که به دروغ او را متهم کنند و بکُشند. ایلیا به اَخاب گفت او در تاکستان نابوت کشته خواهد شد و تمام خاندانش نابود میشوند. اَخاب توبه کرد و نشاد داد که بسیار برای آنچه انجام داده پشیمان است، پس خدا گفت این بر خودِ اَخاب واقع نخواهد شد بلکه بر پسرش.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/oppress]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])
+
+## Links:
+
+ * **[1 Kings 21:01 Notes](./01.md)**
+
+**[<<](../20/intro.md) | [>>](../22/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/22/01.md b/1ki/22/01.md
new file mode 100644
index 00000000..49d88a41
--- /dev/null
+++ b/1ki/22/01.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# سه سال
+
+«۳ سال»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/22/02.md b/1ki/22/02.md
new file mode 100644
index 00000000..16206eff
--- /dev/null
+++ b/1ki/22/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# واقع شد که ...
+
+این عبارت به منظور نشانگذاری آغاز قسمت جدیدِ داستان در این قسمت به کار رفته است. اگر در زبان شما روشی برای نشان دادن چنین امری وجود دارد، میتوانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/22/03.md b/1ki/22/03.md
new file mode 100644
index 00000000..10cc71fd
--- /dev/null
+++ b/1ki/22/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آیا نمیدانید كه راموت جِلْعاد از آن ماست و ما از گرفتنش از دست پادشاه اَرام غافل میباشیم؟
+
+اَخاب این سؤال را میپرسد تا تأکید کند که آنها باید پیشتر راموت جِلْعاد را تسخیر میکردند. ترجمه جایگزین: «راموت جِلْعاد از آنِ ماست، اما ما تا کنون هیچ کاری برای گرفتن آن از دست پادشاه اَرام نکردهایم.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# از گرفتنش از دست پادشاه اَرام
+
+اینجا کلمۀ «دست» به قدرت اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «از گرفتنش از اختیار [از قدرت] پادشاه اَرام»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/22/04.md b/1ki/22/04.md
new file mode 100644
index 00000000..ad139e5f
--- /dev/null
+++ b/1ki/22/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# من، چون تو و قوم من، چون قوم تو و سواران من، چون سواران تو میباشند
+
+یهوشافاط به اَخاب میگوید که او، قومش، و سوارانش به اَخاب تعلق دارند، یعنی اَخاب میتواند همانطور که میخواهد به آنها دستور دهد. ترجمه جایگزین: «من، سربازان من، و سواران من از آنِ تو هستند تا به هر طریقی که میخواهی آنها را به کار بری»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/22/05.md b/1ki/22/05.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/22/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/22/06.md b/1ki/22/06.md
new file mode 100644
index 00000000..1f215b9d
--- /dev/null
+++ b/1ki/22/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# چهارصد نفر
+
+«۴۰۰ نفر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# خداوند آن را به دست پادشاه تسلیم خواهد نمود
+
+اینجا کلمۀ «دست» به قدرت اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «خداوند به پادشاه اجازه خواهد داد تا راموت جِلْعاد را تسخیر کنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/22/07.md b/1ki/22/07.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/22/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/22/08.md b/1ki/22/08.md
new file mode 100644
index 00000000..ec4621f0
--- /dev/null
+++ b/1ki/22/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پادشاه چنین نگوید
+
+یهوشافاط به اَخاب به عنوان سوم شخص اشاره میکند تا احترام خود را به او نشان دهد. ترجمه جایگزین: «تو نباید اینطور [اینچنین] بگویی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/22/09.md b/1ki/22/09.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/22/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/22/10.md b/1ki/22/10.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/22/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/22/11.md b/1ki/22/11.md
new file mode 100644
index 00000000..e5dca8ad
--- /dev/null
+++ b/1ki/22/11.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# شاخهای آهنین برای خود ساخته
+
+«برای خودش شاخهای آهنی درست کرده»
+
+# اَرامیان را به اینها خواهی زد تا تلف شوند
+
+اعمال نبی، استعارهای نمادین هستند که نمایانگر روشی است که اَخاب اَرامیان را مغلوب میسازد. سپاه اَخاب با قدرت عظیم پیروز خواهند شد، همانطور که یک گاه نر به حیوانات دیگر حمله میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تا تلف شوند
+
+اینجا به نحوی از هلاکت ارتش دشمن سخن گفته شده که گویی آنها بلعیده میشوند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا شما آنها را نابود کنید» یا «تا شما آنها را از بین ببرید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/22/12.md b/1ki/22/12.md
new file mode 100644
index 00000000..7bb27cf7
--- /dev/null
+++ b/1ki/22/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آن را به دست پادشاه تسلیم خواهد نمود
+
+اینجا کلمه «دست» به قدرت اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «پادشاه اجازه دارد آن را تسخیر کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/22/13.md b/1ki/22/13.md
new file mode 100644
index 00000000..82e92102
--- /dev/null
+++ b/1ki/22/13.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اینک
+
+«بشنو» یا «دربارۀ آنچه به تو میگویم توجه کن»
+
+# انبیا به یک زبان دربارۀ پادشاه نیكو میگویند
+
+اینجا به نحوی از اینکه تمام انبیاء یک چیز را میگویند سخن گفته که گویی آنها همه با یک دهان سخن میگویند. ترجمه جایگزین: «انبیاء همه چیزهای خوبی به پادشاه گفتند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# كلام تو مثل كلام یكی از ایشان باشد
+
+اینجا کلمۀ «ایشان» به «کلام انبیاء» اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آنچه تو میگویی موافقِ آنچه آنها میگویند باشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/22/14.md b/1ki/22/14.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/22/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/22/15.md b/1ki/22/15.md
new file mode 100644
index 00000000..d626145f
--- /dev/null
+++ b/1ki/22/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# [ما] برویم
+
+کلمۀ «ما» به اَخاب، یهوشافاط، و سپاهیان ایشان اشاره میکند نه به میکایا.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+
+# آن را به دست پادشاه تسلیم خواهد کرد
+
+اینجا کلمۀ «دست» به قدرت اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «پادشاه اجازه دارد آن را تسخیر کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/22/16.md b/1ki/22/16.md
new file mode 100644
index 00000000..5975ec2f
--- /dev/null
+++ b/1ki/22/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# چند مرتبه قسم بدهم ... به اسم یهُوَه ...؟
+
+اَخاب این سؤال را از روی ناامیدی برای سرزنش میکایا میپرسد. ترجمه جایگزین: «چندین بار از تو خواستهام ... به اسم یهُوَه ...»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# به اسم یهُوَه
+
+اینجا کلمۀ «اسم» به اقتدار اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «به عنوان نماینده یهُوَه»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/22/17.md b/1ki/22/17.md
new file mode 100644
index 00000000..6a3d225f
--- /dev/null
+++ b/1ki/22/17.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# تمامی اسرائیل را دیدم
+
+اینجا «تمامی اسرائیل» به ارتش اسرائیل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من تمام سپاه اسرائیل را دیدم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# مثل گلهای که شبان ندارد
+
+مردم سپاه با گلهای مقایسه شدهاند که کسی را ندارند تا آنها را رهبری کنند چون شبانشان، پادشاه مُرده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# شبان ندارد
+
+یهوه به نحوی از پادشاه سخن میگوید که گویی او شبان است. دقیقاً همانطور که یک شبان مسئول مراقبت و محافظت از گوسفندانش است، پادشاه نیز مسئول رهبری و حفاظت از قومش میباشد. ترجمه جایگزین: «این قوم دیگر رهبری ندارند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/22/18.md b/1ki/22/18.md
new file mode 100644
index 00000000..b57d7a0d
--- /dev/null
+++ b/1ki/22/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آیا تو را نگفتم ... بلکه به بدی؟
+
+اَخاب این سؤال را میپرسد تا تأکید کند که دربارۀ میکایا حقیقت را گفته است. ترجمه جایگزین: «به تو گفتم ... بلکه فقط به بدی!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/22/19.md b/1ki/22/19.md
new file mode 100644
index 00000000..b72a2624
--- /dev/null
+++ b/1ki/22/19.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تمامی لشكر آسمان نزد وی ایستاده بودند
+
+«تمامی لشکر آسمان به حضور او ایستاده بودند.» اینجا «لشکر آسمان» به موجودات زندهای که خدا در آسمان خلق کرده اشاره میکند. معانی محتملی که آنها را لشکر مینامند ۱) زیرا آنها همچون سپاهیان میجنگند. ترجمه جایگزین: «تمامی لشکر فرشتگان آسمان به حضور او ایستاده بودند» یا ۲) چون تعداد آنها بسیار است، درست همانطور که سپاهیان، سربازان بسیاری دارند. ترجمه جایگزین: «تمامی جمعیت آسمان به حضور او ایستاده بودند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/22/20.md b/1ki/22/20.md
new file mode 100644
index 00000000..976ac03d
--- /dev/null
+++ b/1ki/22/20.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# راموت جِلْعاد بیفتد
+
+اینجا به نحوی از مُردن اَخاب در جنگ سخن گفته شده که گویی او افتاده است. ترجمه جایگزین: «در راموت جِلْعاد بمیرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# یكی سخن راند ... و دیگری تكلم نمود
+
+«یکی ... و دیگری» به دو یا چندین فرشته در لشکر آسمانی اشاره میکند که به سؤال یهوه در آیۀ قبلی پاسخ میدادند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/22/21.md b/1ki/22/21.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/22/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/22/22.md b/1ki/22/22.md
new file mode 100644
index 00000000..a94fe5df
--- /dev/null
+++ b/1ki/22/22.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# در دهان جمیع انبیایش روح كاذب خواهم بود
+
+اینجا کلمۀ «روح» به نگرش انبیاء و کلمۀ «دهان» به آنچه آنها میگویند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «باعث شد همۀ انبیایش دروغ بگویند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/22/23.md b/1ki/22/23.md
new file mode 100644
index 00000000..24945f30
--- /dev/null
+++ b/1ki/22/23.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اینک [الآن]
+
+«توجه کن، زیرا دربارۀ آنچه به تو میگویم حقیقت و مهم است»
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# روحی كاذب در دهان جمیع این انبیای تو گذاشته است
+
+اینجا کلمۀ «روح» به نگرش انبیاء و کلمۀ «دهان» به آنچه آنها میگویند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «باعث شد همۀ انبیای تو دروغ بگویند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/22/24.md b/1ki/22/24.md
new file mode 100644
index 00000000..78b5d84b
--- /dev/null
+++ b/1ki/22/24.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# روح خداوند به كدام راه از نزد من به سوی تو رفت تا به تو سخن گوید؟
+
+صدقیا این سؤال طعنهآمیز را میپرسد تا میکایا را خوار شمارد و سرزنش کند. ترجمه جایگزین: «گمان نکن که روح یهوه مرا ترک کرده تا با تو سخن بگوید!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/22/25.md b/1ki/22/25.md
new file mode 100644
index 00000000..8e1833a0
--- /dev/null
+++ b/1ki/22/25.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اینک
+
+«بشنو» یا «دربارۀ آنچه به تو میگویم توجه کن»
+
+# خواهی دید
+
+«جواب سؤالت را خواهی فهمید.» اگر پرسش بدیهی صدقیا در قالب جمله خبری ترجمه شود، این عبارت را میتوان با اطلاعات ضمنی برداشت شده از مضمون ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه را که روح یهوه به من گفته است، خواهی فهمید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/22/26.md b/1ki/22/26.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/22/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/22/27.md b/1ki/22/27.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/22/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/22/28.md b/1ki/22/28.md
new file mode 100644
index 00000000..77b904a0
--- /dev/null
+++ b/1ki/22/28.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اگر به سلامتی مراجعت کنی
+
+این رویدادی را شرح میدهد که اتفاق نخواهد افتاد. یهوه قبلاً به میکایا گفته بود که پادشاه به سلامتی برنمیگردد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/22/29.md b/1ki/22/29.md
new file mode 100644
index 00000000..a08b13c2
--- /dev/null
+++ b/1ki/22/29.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اَخاب، پادشاه اسرائیل و یهُوْشافاط، پادشاه یهودا برآمدند
+
+اینجا پادشاهان به خودشان همراه با سپاهیانشان اشاره میکنند. ترجمه جایگزین: «اَخاب، پادشاه اسرائیل و یهوشافاط، پادشاه یهودا سپاهیان خود را رهبری نمودند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/22/30.md b/1ki/22/30.md
new file mode 100644
index 00000000..c38ff3cd
--- /dev/null
+++ b/1ki/22/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# مُتِنَكِّر ساخته
+
+این یعنی ظاهر عادی تغییر یابد تا شناخته نشود.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/22/31.md b/1ki/22/31.md
new file mode 100644
index 00000000..8af84b83
--- /dev/null
+++ b/1ki/22/31.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# سی و دو سردار
+
+«۳۲ سردار»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# به سربازان غیر مهم و مهم حمله نکنید [نه با کوچک و نه با بزرگ ... جنگ نمایید]
+
+ذکر سربازان «کوچک» و «بزرگ» منظور پادشاه تمامی سربازان است. ترجمه جایگزین: «به هیچ سربازی حمله نکنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/22/32.md b/1ki/22/32.md
new file mode 100644
index 00000000..cafd8801
--- /dev/null
+++ b/1ki/22/32.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# واقع شد که ...
+
+این عبارت به منظور نشانگذاری رویدادی مهم در داستان در این قسمت به کار رفته است. اگر در زبان شما روشی برای نشان دادن چنین امری وجود دارد، میتوانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/22/33.md b/1ki/22/33.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/22/33.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/22/34.md b/1ki/22/34.md
new file mode 100644
index 00000000..bff257da
--- /dev/null
+++ b/1ki/22/34.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# کمان خود را بدون غرض کشیده
+
+معانی محتمل ۱) او یک سرباز را بدون اینکه بداند او اَخاب است هدف گلوله قرار داد یا ۲) او کمان خود را کشید و بدون هیچ هدف خاصی در ذهنش شلیک کرد.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/22/35.md b/1ki/22/35.md
new file mode 100644
index 00000000..862e0492
--- /dev/null
+++ b/1ki/22/35.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پادشاه را در ارابهاش برپا میداشتند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی پادشاه را در ارابهاش نگه داشت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/22/36.md b/1ki/22/36.md
new file mode 100644
index 00000000..d500e4fd
--- /dev/null
+++ b/1ki/22/36.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ندا در داده
+
+اینجا «ندا» به سربازانی که فریاد میزدند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «سربازان شروع به فریاد زدن کردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# هر كس به شهر خود؛ و هر كس به ولایت خویش برگردد
+
+این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند و برای تأکید ترکیب شدهاند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/22/37.md b/1ki/22/37.md
new file mode 100644
index 00000000..e697dc49
--- /dev/null
+++ b/1ki/22/37.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# به سامره آوردند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سربازانش بدن او را به سامره آوردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# او را [پادشاه را] دفن کردند
+
+«مردم او را دفن کردند»
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/22/38.md b/1ki/22/38.md
new file mode 100644
index 00000000..71667311
--- /dev/null
+++ b/1ki/22/38.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# برحسب کلامی که خداوند گفته بود
+
+اینجا «کلام یهوه» به خودِ یهوه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «درست همانطور که یهوه گفته بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/22/39.md b/1ki/22/39.md
new file mode 100644
index 00000000..9d0e4dda
--- /dev/null
+++ b/1ki/22/39.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آیا در كتاب تواریـخ ایام پادشاهـان اسرائیل مكتوب نیست؟
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد و فرض کرد که جواب مثبت است. این پرسش بدیهی و برای تأکید استفاده شده است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱۵: ۳۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها در کتاب تواریخ ایام پادشاهان اسرائیل نوشته شده است.» یا «شما میتوانید آنها را در کتاب تواریخ ایام پادشاهان اسرائیل بخوانید.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/22/40.md b/1ki/22/40.md
new file mode 100644
index 00000000..e01683aa
--- /dev/null
+++ b/1ki/22/40.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# با اجداد خود خوابید
+
+اینجا به نحوی از مُردن اَخاب سخن گفته که گویی او خوابیده است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۲: ۱۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «مُرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/22/41.md b/1ki/22/41.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/22/41.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/22/42.md b/1ki/22/42.md
new file mode 100644
index 00000000..93c7a737
--- /dev/null
+++ b/1ki/22/42.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# سی و پنج ساله
+
+«۳۵ ساله»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# بیست و پنج سال
+
+«۲۵ سال»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/22/43.md b/1ki/22/43.md
new file mode 100644
index 00000000..7df44508
--- /dev/null
+++ b/1ki/22/43.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# در تمامی طریقهای پدرش، آسا سلوک نموده
+
+اینجا به نحوی از رفتار شخص سخن گفته شده که گویی شخص در امتداد مسیری راه میرود. ترجمه جایگزین: «همان کاری که آسا، پدرش انجام میداد، او به عمل آورد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# آنچه در نظر خداوند راست بود
+
+اینجا «چشمان» به دیدن اشاره میکند و به نحوی از عقیده [نظر] یهوه سخن گفته شده که گویی او میتواند اموری را ببیند. ترجمه جایگزین: «آنچه یهوه در نظر میگیرد راست باشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# مکانهای بلند برداشته نشد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او مکانهای بلند را برنداشت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/22/44.md b/1ki/22/44.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/22/44.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/22/45.md b/1ki/22/45.md
new file mode 100644
index 00000000..040bfc85
--- /dev/null
+++ b/1ki/22/45.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آیا در كتابِ تواریخِ ایامِ پادشاهانِ یهودا مكتوب نیست؟
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد و فرض کرد که جواب مثبت است. این پرسش بدیهی و برای تأکید استفاده شده است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱۴: ۲۹ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها در کتاب تواریخ ایام پادشاهان یهودا نوشته شده است.» یا «شما میتوانید آنها را در کتاب تواریخ ایام پادشاهان یهودا بخوانید.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/22/46.md b/1ki/22/46.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/22/46.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/22/47.md b/1ki/22/47.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/22/47.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/22/48.md b/1ki/22/48.md
new file mode 100644
index 00000000..8f064746
--- /dev/null
+++ b/1ki/22/48.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# کشتیها شکسته شدند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کشتیها شکستند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+[درترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/22/49.md b/1ki/22/49.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1ki/22/49.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/22/50.md b/1ki/22/50.md
new file mode 100644
index 00000000..9cdee261
--- /dev/null
+++ b/1ki/22/50.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# با اجداد خود خوابید
+
+اینجا به نحوی از مُردن یهوشافاط سخن گفته که گویی او خوابیده است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۲: ۱۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «مُرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# با آنها [با اجدادش] دفن شد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم او را دفن کردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/22/51.md b/1ki/22/51.md
new file mode 100644
index 00000000..64ee1d26
--- /dev/null
+++ b/1ki/22/51.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دو سال پادشاهی نمود
+
+«۲ سال سلطنت کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/22/52.md b/1ki/22/52.md
new file mode 100644
index 00000000..60ee691a
--- /dev/null
+++ b/1ki/22/52.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# آنچه درنظر خداوند ناپسند بود
+
+اینجا به نحوی از نظر [عقیده] یهوه دربارۀ چیزی سخن گفته شده که گویی یهوه آن چیز را میبیند. ترجمه جایگزین: «آنچه یهوه در نظر میگیرد ناپسند باشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# به طریق پدرش، طریق مادرش، و طریق یرُبْعام بن نَباط سلوک مینمود
+
+اینجا به نحوی از رفتار شخص سخن گفته شده که گویی شخص در امتداد مسیری راه میرود. ترجمه جایگزین: «همان کاری را که پدرش، مادرش، و یرُبعام، پسر نَباط انجام میدادند، به عمل آورد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# اسرائیل را مرتكب گناه ساخته بود
+
+اینجا کلمۀ «اسرائیل» به ده سبط شمالی که قلمروی اسرائیل را تشکیل میدادند اشاره میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/22/53.md b/1ki/22/53.md
new file mode 100644
index 00000000..83eaca1a
--- /dev/null
+++ b/1ki/22/53.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بعل را خدمت نموده، او را عبادت كرد
+
+کلمات «خدمت کردن» و «عبادت کردن [پرستیدن]» اساساً معانی مشابهی دارند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# خدای اسرائیل
+
+اینجا کلمۀ «اسرائیل» به تمامی دوازده قبیلۀ از نسل یعقوب اشاره میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/22/intro.md b/1ki/22/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..03da4ae7
--- /dev/null
+++ b/1ki/22/intro.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# نکات کلی باب ۲۲ کتاب اول پادشاهان
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+این پایان داستان اَخاب و ادامه داستان ایلیا است درحالیکه او [ایلیا] مرگ اَخاب و اینکه سگها خون او را لیس میزدند، پیشگویی میکند.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+وقتی خدا میخواهد کسی را بکُشد، پس کسی نمیتواند جلوی مرگ او را بگیرد. اَخاب، یهوشافاط، پادشاه یهودا را ترغیب کرد تا به او در جنگ در برابر ارتش اَرام یاری رساند. همۀ انبیای دروغین اَخاب به او گفته بودند [به جنگ] برود چون او موفق [پیروز] خواهد شد. اما یک تیر به طور تصادفی به او اصابت کرد و او را به کام مرگ برد. آنها ارابۀ او را در حوضی شستند و سگها خون او را لیس میزدند، دقیقاً همانطور که ایلیا گفته بود، اتفاق افتاد.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
+
+#### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+##### «اگرچه مکانهای مقدس را هنوز برنداشته بودند. مردم همچنان در مکانهای مقدس قربانی میکردند و بخور میسوزاندند.»
+
+در مکانهای مقدس، مردم یهوه را میپرستیدند. اما بعدها درطول سلطنت حزقیا تصمیم گرفته شد که همۀ قربانیها باید فقط در معبد گذرانده شوند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])
+
+## Links:
+
+ * **[1 Kings 22:01 Notes](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
+
+**[<<](https://v-mast.com/events/21/intro.md) |**
\ No newline at end of file
diff --git a/1ki/front/intro.md b/1ki/front/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..29b8ddee
--- /dev/null
+++ b/1ki/front/intro.md
@@ -0,0 +1,74 @@
+# معرفی کتاب اول پادشاهان
+
+## بخش ۱: اطلاعات کلی
+
+#### رئوس مطالب کتاب اول پادشاهان
+
+۱. داود میمیرد و سلیمان حکومت میکند (۱: ۱-۲: ۴۶)
+
+۲. سلیمان سلطنت میکند (۳: ۱-۱۱: ۴۳)
+
+ * سلیمان حکیم و ثروتمند میشود (۳: ۱-۴: ۴۳)
+ * معبد سلیمان (۵: ۱-۸: ۶۶)
+ * صعود و افول سلیمان (۹: ۱-۱۱: ۴۳)
+
+۳. تقسیم ممالک (۱۲: ۱-۱۴: ۳۱)
+
+ * رحبعام جانشین سلیمان شد (۱۲: ۱-۲۴)
+ * یربعام بر قلمروی شمالی اسرائیل حکومت میکند (۱۲: ۲۵-۳۳)
+ * اخیا به ضد یربعام نبوت میکند (۱۳: ۱-۱۴: ۲۰)
+ * عاقبت رحبعام (۱۴: ۲۱-۳۱)
+
+۴. پادشاهان و وقایع در اسرائیل و یهودا (۱۵: ۱-۲۲: ۵۳)
+
+ * اخیا و آسا در یهودا (۱۵: ۱-۲۴)
+ * ناداب در اسرائیل (۱۵: ۲۵-۳۲)
+ * بعشا در اسرائیل (۱۵: ۳۳-۱۶: ۷)
+ * ایله در اسرائیل (۱۶: ۸-۱۴)
+ * زمری در اسرائیل (۱۶: ۱۵-۲۲)
+ * عمری در اسرائیل (۱۶: ۲۳-۲۸)
+ * اخاب در اسرائیل (۱۶: ۲۹-۲۲: ۴۰)
+ * یهوشافاط در یهودا (۲۲: ۴۱-۵۰)
+ * اخزیا در اسرائیل (۲۲: ۵۱-۵۳)
+
+#### کتاب اول و دوم پادشاهان در چه مورد است؟
+
+این کتابها دربارۀ این است که از زمان پادشاهی سلیمان تا زمانیکه قلمروی شمالی و جنوبی ویران شد، چه اتفاقی برای قوم اسرائیل افتاد. این کتابها شرح میدهند که چطور اسرائیل بعد از مرگ سلیمان به دو پادشاهی تقسیم شد. همچنین دربارۀ تمام پادشاهانی که بعد از مرگ سلیمان بر هر قلمرو حکومت میکردند، سخن میگوید.
+
+در قلمروی جنوبی، برخی پادشاهان آنچه را که یهوه درست [شایسته] تشخیص میداد را انجام میدادند. برای مثال، یوشیای پادشاه معبد را بازسازی کرد و پرستش یهوه را اصلاح نمود. او به کاهن اعظم که نسخهای از حکم یهوه را در اورشلیم پیدا کرده بود، پاسخ داد (دوم پادشاهان ۲۲-۲۳). با این حال، تمام پادشاهان قلمروی شمالی شرور بودند.
+
+آشوریان قلمروی شمالی را در سال ۷۲۲ قبل از میلاد خراب کردند. بابلیان قلمروی جنوبی را سال ۵۸۶ قبل از میلاد ویران نمودند.
+
+####
+
+#### اسم این کتاب چطور باید ترجمه شود؟
+
+کتاب اول و دوم پادشاهان در ابتدا به زبان عبری یک کتاب بودند. آنها وقتی به یونانی ترجمه شدند به دو کتاب تقسیم شدند. مترجمین احتمالاً اسامی معنیدار بسیاری برگزیدند، از قبیل «اولین کتاب دربارۀ پادشاهان» و «دومین کتاب دربارۀ پادشاهان.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## بخش ۲: مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی مهم
+
+#### هدف کتابهای اول و دوم پادشاهان چه بود؟
+
+این کتابها احتمالاً در زمان تبعید، بعد از اینکه بابلیان معبد را خراب کردند، به پایان رسیدند. آنها نشان میدهند که چگونه وفادار بودن به یهوه باعث برکت و سعادت قوم میشود و پرستش بتها و وفادار نبودن منجر به مجازات و ویرانی آنها میگردد.
+
+## بخش ۳: مسائل مهم ترجمه
+
+#### چرا کتاب اول و دوم پادشاهان به طور غیر مستقیم شخص را خطاب میکند؟
+
+در کتاب مقدس، مردم وقتی با شخصی در مقامی بالاتر از خود صحبت میکردند، اغلب خود را «خادمینت» مینامیدند. خطاب غیرمستقیم مردم به این روش برای احترام به شخص مورد خطاب انجام میشد. در زبان انگلیسی گاهی از عنوان «آقا» به این روش استفاده میکنند. اما یک مترجم باید از هر عبارتی که در زبان مقصد معمول است به منظور احترام به کسیکه در موقعیتی برتر قرار دارد، استفاده کند.
+
+#### «آنچه در نظر خدا درست (یا شرورانه) است» به چه معناست؟
+
+نویسنده این اصطلاح را در تمامی کتاب اول و دوم پادشاهان تکرار میکند. اینجا «در نظر یهوه» به آنچه یهوه دربارۀ کسی فکر میکند اشاره دارد. اگر پادشاهی امین و مطیع عهد باشد، عمل او طبق خواسته خداوند پیش میرفت. اگر پادشاهی امین و مطیع به عهد نباشد، عمل او برخلاف خواسته خداوند پیش میرفت [شریرانه عمل مینمود].
+
+#### مفهوم اصطلاح «اسرائیل» چیست؟
+
+اسم «اسرائیل» به روشهای مختلف بسیاری در کتاب مقدس استفاده شده است. یعقوب پسر اسحاق بود. خدا اسمش را به اسرائیل تغییر داد. نوادگان یعقوب امتی شدند که آنها را نیز اسرائیل مینامیدند. سرانجام، امت اسرائیل به دو قلمرو تقسیم شد. قلمروی شمالی اسرائیل نام داشت. قلمروی جنوبی یهودا نام داشت.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]])
+
+#### آیا میتوانم کتاب اول پادشاهان را قبل از کتاب اول و دوم سموئیل ترجمه کنم؟
+
+کتابهای اول و دوم سموئیل باید قبل از کتاب اول پادشاهان ترجمه شوند، چون کتاب اول پادشاهان از جاییکه دوم سموئیل تمام میشود، ادامه مییابد.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/01/01.md b/1sa/01/01.md
new file mode 100644
index 00000000..e8a43502
--- /dev/null
+++ b/1sa/01/01.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# رامَه تایم
+
+نام دهکدهای کوچک و احتمالاً واقع در ۸ کیلومتری شمال غربی اورشلیم است. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# صُوفیم
+
+نام گروهی از مردم از نوادگان صوف است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# اَلْقانَه...یرُوحام...اَلِیهُو...تُوحُو...صُوف
+
+اینها اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/01/02.md b/1sa/01/02.md
new file mode 100644
index 00000000..d289c52f
--- /dev/null
+++ b/1sa/01/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# فَنِنَّه
+
+این اسم یک زن است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/01/03.md b/1sa/01/03.md
new file mode 100644
index 00000000..ce79051c
--- /dev/null
+++ b/1sa/01/03.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# آن مرد
+
+این اشاره به «اَلْقانَه» دارد
+
+# یهُوَه
+
+این نام خدا است که او در عهد عتیق بر قومش آشکار کرد. برای ترجمه این کلمه به صفحه نحوه ترجمه آن مراجعه کنید.
+
+# حُفْنِی و فینَحاس
+
+اینها اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/01/04.md b/1sa/01/04.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/1sa/01/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/01/05.md b/1sa/01/05.md
new file mode 100644
index 00000000..36c08800
--- /dev/null
+++ b/1sa/01/05.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# حَنّا
+
+این اسم یک زن است. ببیند این کلمه را در <اول سموئيل ۱: ۲> چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# رَحِم او را بسته بود
+
+«او را نابارور کرد» یا «مانع حاملگی او شد»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/01/06.md b/1sa/01/06.md
new file mode 100644
index 00000000..dc983140
--- /dev/null
+++ b/1sa/01/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# هئوی وی او را نیز سخت میرنجانید
+
+همسر دیگر اغلب باعث غم و شرمندگی حنا میشد.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/01/07.md b/1sa/01/07.md
new file mode 100644
index 00000000..91fb2497
--- /dev/null
+++ b/1sa/01/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# [رقیب او]
+
+این اشاره به فَنِنَّه، زن دیگر اَلْقانَه دارد. رقیب کسی است که بر ضد شخصی دیگر رقابت میکند. در این مورد فنینه بر علیه حنا رقابت میکرد تا سعی کند محبت اَلْقانَه را جلب به خود کند. [در فارسی انجام نشده]
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/01/08.md b/1sa/01/08.md
new file mode 100644
index 00000000..2cb7e608
--- /dev/null
+++ b/1sa/01/08.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ای حَنّا، چرا گریانی و چرا نمیخوری و دلت چرا غمگین است؟ آیا من برای تو از ده پسر بهتر نیستم؟
+
+این پرسشهای بدیهی را در صورت لزوم میتوانید در قالب جملات خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «حنا، نباید گریه کنی. باید غذا بخوری و دل تو از اینکه از ده پسرت برای تو بهتر هستم، شادمان باشد!» یا «دلیل چندانی برای غمگین بودن نداری. لطف من با توست و چنین امری برای تو کافی است»
+
+: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# از ده پسر
+
+اَلْقانَه با اغراق کردن تاکید میکند که حنا برای او از اهمیتی خاص بر خوردار است. ترجمه جایگزین: «بیش از هر پسری که ممکن است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/01/09.md b/1sa/01/09.md
new file mode 100644
index 00000000..83c24e82
--- /dev/null
+++ b/1sa/01/09.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+حنا دعای خود به درگاه یهوه را آغاز میکند و عیلیِ کاهن نیز چنین امری را تماشا میکند.
+
+# حَنّا برخاست
+
+اطلاعات ضمنی را میتوانید گویاتر بیان کنید. چادر حنا کنار هیکل[خیمه] بود یا او از چادر خود تا هیکل[خیمه] را پیاده رفت. ترجمه جایگزین: «حنا برخاست و برای دعا به خانه یهوه[خداوند] رفت» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# [اکنون] عیلی كاهن
+
+کلمه «[اکنون]» به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. نویسنده در این قسمت از شخصی جدید سخن میگوید. این شخص عیلی کاهن است. [در فارسی انجام نشده] (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# هیكل خدا
+
+کلمه «هیکل» در واقع به چادری اشاره دارد که قوم در آن به پرستش میپرداختند پس بهتر است این کلمه را «هیکل[معبد]» ترجمه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/01/10.md b/1sa/01/10.md
new file mode 100644
index 00000000..463b92e5
--- /dev/null
+++ b/1sa/01/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# زارزار بگریست
+
+حنا به شدت به خاطر اینکه فرزندی نداشت و فنینه، همسر دیگر شوهرش، او را استهزا میکرد ناراحت یا غمگین شده بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/01/11.md b/1sa/01/11.md
new file mode 100644
index 00000000..4df2505e
--- /dev/null
+++ b/1sa/01/11.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+دعای حنا به درگاه یهوه ادامه مییابد.
+
+# مصیبت كنیز خود
+
+اسم معنای «مصیبت» را میتوانید در قالب عبارتی که با فعل شروع میشود ترجمه کنید. مواردی که ممکن است این عبارت به آنها اشاره داشته باشد: ۱) حنا قادر به حامله شدن نبود. ترجمه جایگزین: «چقدر به خاطر اینکه نمیتوانم حامله شوم در عذاب هستم» یا ۲) نحوهای که فنینه همیشه به او توهین میکرد. ترجمه جایگزین: «آن زن چگونه مرا مصیبت میرساند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# مرا بیاد آوری
+
+این تقاضایی خاص از خدا است تا خدا از طرف حنا اقدامی کند. خدا میداند چه بر سر حنا میآید و فراموش نکرده است.
+
+# كنیزك خود را فراموش نكرده
+
+این عبارت تقریباً هم معنی «بیاد آوری» است. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/01/12.md b/1sa/01/12.md
new file mode 100644
index 00000000..33253497
--- /dev/null
+++ b/1sa/01/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# عیلی...او را ملاحظه كرد
+
+عیلی کاهن اعظم بود پس اغلب در هیکل ساکن و مسئول اداره امور آن بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/01/13.md b/1sa/01/13.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/1sa/01/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/01/14.md b/1sa/01/14.md
new file mode 100644
index 00000000..c5ecb685
--- /dev/null
+++ b/1sa/01/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+##### این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/01/15.md b/1sa/01/15.md
new file mode 100644
index 00000000..c92e8030
--- /dev/null
+++ b/1sa/01/15.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# زن شكسته روح هستم
+
+«من زنی بسیار غمگین هستم»
+
+# جان خود را به حضور خداوند ریخته ام
+
+این یک اصطلاح به معنای «گفتن احساسات عمیقم به یهوه» است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/01/16.md b/1sa/01/16.md
new file mode 100644
index 00000000..72a28aab
--- /dev/null
+++ b/1sa/01/16.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# كنیز خود را...مشمار
+
+حنا با استفاده از دوم شخص در مورد خود سخن میگوید تا فروتنی خود را نشان دهد. این را میتوانید به اول شخص نیز بیان کنید. ترجمه جایگزین: «من را کنیز خود...نشمار» یا «من را نشمار» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# از كثرت غم و رنجیدگی خود تا بحال میگفتم
+
+روش دیگری برای گفتن «ٰشکسته روح» در ۱: ۱۵ است. اسامی معنای «کثرت»، «غم» و «رنجیدگی» را میتوانید در قالب صفت و فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «از روی غم شدید سخن میگویم و رقیبم من را خشمگین میکند[میرنجاند]» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# غم و رنجیدگی
+
+این دو کلمه هر دو به معنای غمگین و ناراحت بودن حنا هستند. رقیب حنا او را رنجانده بود و به این خاطر چنین حسی به حنا دست داده بود. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# غم
+
+فنینه او را ناراحت میکند.
+
+# رنجیدگی
+
+حنا به غم و شرمی اشاره میکند که به خاطر بیرحمی فنینه نسبت به خود حس میکرد.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/01/17.md b/1sa/01/17.md
new file mode 100644
index 00000000..d0704b9e
--- /dev/null
+++ b/1sa/01/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# عیلی در جواب گفت
+
+عیلی کاهن اعظم و در خیمه[معبد] ساکن بود.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/01/18.md b/1sa/01/18.md
new file mode 100644
index 00000000..32df884e
--- /dev/null
+++ b/1sa/01/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# كنیزت...یابد
+
+حنا با استفاده از دوم شخص در مورد خود سخن میگوید تا احترام خود به عیلی، کاهن اعظم، را نشان دهد. این را میتوانید به اول شخص ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «من، کنیزت...بیابد» یا «بیابم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# در نظرت التفات یابد
+
+اصطلاح «التفات یابد» به معنای تایید شدن یا خشنود شدن از او است. چشمان کنایه از بینایی و بینایی اشاره به قضاوت یا تصمیم گرفتن در مورد ارزش چیزی دارد. ترجمه جایگزین: «من را بسنجی و تایید کنی» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# میخورد و دیگر ترشرو نبود
+
+اینجا «روی او» اشاره به خود حنا دارد. شما میتوانید این قسمت را در صورت لزوم در قالب جملهای جدا ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خورد. نبود» یا «خورد. مردم میتوانستند ببینند که او» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/01/19.md b/1sa/01/19.md
new file mode 100644
index 00000000..9a0319a8
--- /dev/null
+++ b/1sa/01/19.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اَلْقانَه زن خود حَنّا را بشناخت
+
+اینجا از آرایه ادبی بهگویی استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «القانه با حنا رابطه جنسی برقرار کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# او را به یاد آورد
+
+خدا میدانست که چه اتفاقی برای حنا میافتد و او را فراموش نکرده بود. ببینید کلمات مشابه را در <اول سموئیل ۱: ۱۱> چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/01/20.md b/1sa/01/20.md
new file mode 100644
index 00000000..edda9d29
--- /dev/null
+++ b/1sa/01/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# حَنّا حامله شده
+
+«حنا آبستن شد»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/01/21.md b/1sa/01/21.md
new file mode 100644
index 00000000..65f287cf
--- /dev/null
+++ b/1sa/01/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خانهاش
+
+کلمه «خانه» کنایه از کسانی است که در آن خانه زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «خانواده او»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/01/22.md b/1sa/01/22.md
new file mode 100644
index 00000000..5ca04ff4
--- /dev/null
+++ b/1sa/01/22.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# از شیر باز داشته
+
+دیگر شیر نخورد و به جای آن غذای سفت خورد.
+
+# به حضور خداوند حاضر شده، آنجا دائماً خواهد ماند
+
+حنا به خدا قول داد که به سموئيل اجازه دهد تا با عیلی که در معبد کاهن بود کار و زندگی کند. (<اول سموئيل ۱: ۱۱>)
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/01/23.md b/1sa/01/23.md
new file mode 100644
index 00000000..ebbf2d8b
--- /dev/null
+++ b/1sa/01/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# او را شیر میداد
+
+«به پسرش شیر داد»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/01/24.md b/1sa/01/24.md
new file mode 100644
index 00000000..c2966a3b
--- /dev/null
+++ b/1sa/01/24.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ایفۀ
+
+ایفه حدود ۲۲ لیتر جنس خشک است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
+
+# مشك
+
+کیسهای که با پوست حیوان ساخته میشود.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/01/25.md b/1sa/01/25.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/1sa/01/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/01/26.md b/1sa/01/26.md
new file mode 100644
index 00000000..771b139e
--- /dev/null
+++ b/1sa/01/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ای آقایم! جانت زنده باد ای آقایم!
+
+اصطلاح «جانت زنده باد» نشان دهنده خلوص نیت و صداقت حنا است. ترجمه جایگزین: «قربان، آنچه میخواهم به تو بگویم قطعاً حقیقت است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/01/27.md b/1sa/01/27.md
new file mode 100644
index 00000000..33a5c248
--- /dev/null
+++ b/1sa/01/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# مسألت مرا كه از او طلب نموده بودم، به من عطا فرموده است
+
+اسم «مسالت» اشاره به تقضای رسمی شخص برای دریافت چیزی دارد. این را میتوانید به فعل ترجمه کنید. اصطلاح «عطا فرمودن مسالت» به معنای رسیدگی کردن به تقاضای شخص است. ترجمه جایگزین: «با آنچه خالصانه تقاضا کرده بود موافقت کرد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/01/28.md b/1sa/01/28.md
new file mode 100644
index 00000000..c2093be9
--- /dev/null
+++ b/1sa/01/28.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# وقف خداوند خواهد بود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من او را به خدا قرض میدهم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# خداوند را عبادت نمودند
+
+معنای محتمل: ۱) شناسه مستتر فاعلی اشاره به اَلْقانَه دارد یا ۲) شناسه مستتر فاعلی جزگویی از اَلْقانَه و خانواده او است. ترجمه جایگزین: «القانه و خانواده او» [در فارسی متفاوت انجام شده]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/01/intro.md b/1sa/01/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..667e0b77
--- /dev/null
+++ b/1sa/01/intro.md
@@ -0,0 +1,34 @@
+# نکات کلی اول سموئيل۰۱
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+این باب سموئیل را معرفی میکند و شروع بخشی از کتاب اول سموئيل ۱- ۷ است که به سموئيل، رهبر مذهبی اسرائيل، پرداخته است.
+
+مفاهیم خاص در این باب
+
+##### دو زن
+
+چنین عملی در خاور نزدیک باستان معمول و خلاف شریعت موسی بود. ازدواج مردان با بیش از یک زن گناه به حساب میآید. همیشه چنین پیوندی به خاطر حسادت مشکلات بسیاری ایجاد میکرد.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jealous]])
+
+##### «ادای نذر»
+
+رسم اسرائيلیان بر آن بود که اگر خدا پاسخ دعای خاص آنها را میداد برای او قربانی میگذراندند. چنین قربانی را ادای نذر مینامیدند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/vow]])
+
+#### آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+##### اصطلاحات
+
+وقتی حنا میخواست عیلی را از صداقت خود مطمئن سازد از اصطلاح «جانت زنده باد» استفاده کرد. این نوعی از سوگند به معنای «قول میدهم که به تو حقیقت را بگویم» است. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+نویسنده همچنین از عبارت «به خاطر آور» استفاده میکند. این اصطلاحی معمول و به معنای «به یاد آوردن» است.
+
+## Links:
+
+ * **[1 Samuel 1:1](./01.md)**
+ * **[1 Samuel intro](../front/intro.md)**
+
+**| [>>](../02/intro.md)k;**
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/02/01.md b/1sa/02/01.md
new file mode 100644
index 00000000..eaf3335f
--- /dev/null
+++ b/1sa/02/01.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+حنا سروده خود به یهوه را تکرار میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# دل من...وجد مینماید
+
+«بسیار شاد...هستم»
+
+# در خداوند
+
+«به خاطر آنکه یهوه[خداوند] است» یا «چون خداوند عظیم است»
+
+# شاخ من...برافراشته شده
+
+«شاخ» نمادی از قدرت است. ترجمه جایگزین: «اکنون قوی هستم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/02/02.md b/1sa/02/02.md
new file mode 100644
index 00000000..c3bef48e
--- /dev/null
+++ b/1sa/02/02.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+حنا همچنان سرودی را به درگاه یهوه میخواند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# مثل خدای ما صخره ای نیست
+
+این طریق دیگری است که خدا میگوید خود او قوی و وفادار است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# صخره
+
+این صخره به اندازهای است که میتوانند پشت آن مخفی شوند یا بر آن بایستند و در نقطهای مرتفعتر از دشمن خود بایستند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/02/03.md b/1sa/02/03.md
new file mode 100644
index 00000000..2b571e1b
--- /dev/null
+++ b/1sa/02/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+حنا همچنان سرودی را به درگاه یهوه میخواند. او به نحوی سخن میگوید که گویی دیگران نیز به سروده او گوش میدهند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# سخنان تكبرآمیز دیگر مگویید
+
+«بی بیان سخنان تکبر آمیز»
+
+# به او اعمال، سنجیده میشود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او اعمال مردم[قوم] را میسنجد» یا «او درک میکند که چرا مردم اینچنین عمل میکنند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/02/04.md b/1sa/02/04.md
new file mode 100644
index 00000000..70746bf9
--- /dev/null
+++ b/1sa/02/04.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# جلمه ارتباطی:
+
+حنا همچنان سرودی را به درگاه یهوه میخواند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# كمان جبّاران را شكسته است
+
+معانی محتمل: ۱) کمانها خود شکستهاند یا ۲) مانع عمل کردن کمانداران شده است. ترجمه جایگزین: «از عمل کمانداران ممانعت شده است»
+
+# كمان جبّاران را شكسته است
+
+این را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه[خداوند] کمان جباران را شکسته است» یا «یهوه[خداوند] قادر است قویترینها را ضعیف سازد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# كمر آنها به قوّت بسته شد
+
+این استعاره یعنی دیگر نمیلغزند ولی قدرت آنها مانند کمربند همیشه با آنها خواهد ماند. ترجمه جایگزین: «کسانی که میلغزند را قوت خواهد بخشید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# كمر...بسته شد
+
+این واژهای کلی است و اشاره به چیزی دارد که شخص بر کمر خود قرار میدهد و آماده کار میشود.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/02/05.md b/1sa/02/05.md
new file mode 100644
index 00000000..6c955fb8
--- /dev/null
+++ b/1sa/02/05.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+حنا همچنان سرودی را به درگاه یهوه میخواند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# هفت فرزند زاییده
+
+«هفت کودک زاییده»
+
+# زبون گردیده
+
+بسیار ضعیف، غمگین و تنها شد.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/02/06.md b/1sa/02/06.md
new file mode 100644
index 00000000..e39a5425
--- /dev/null
+++ b/1sa/02/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+حنا همچنان سرودی را به درگاه یهوه میخواند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# خداوند میمیراند و زنده میكند؛ به قبر فرود میآورد و برمیخیزاند
+
+یهوه[خداوند] همه چیز را تحت کنترل دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/02/07.md b/1sa/02/07.md
new file mode 100644
index 00000000..5af872da
--- /dev/null
+++ b/1sa/02/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+حنا همچنان سرودی را به درگاه یهوه میخواند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# خداوند فقیر میسازد و غنی میگرداند؛ پست میكند و بلند میسازد
+
+حنا همچنان سرودی را به درگاه یهوه میخواند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/02/08.md b/1sa/02/08.md
new file mode 100644
index 00000000..89818852
--- /dev/null
+++ b/1sa/02/08.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+حنا همچنان سرودی را به درگاه یهوه میخواند.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# از خاك...از مزبله
+
+این استعارات اشاره به پایینترین طبقه جامعه دارند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# مسكین
+
+کسانی که مایحتاج خود را ندارند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/02/09.md b/1sa/02/09.md
new file mode 100644
index 00000000..628a0360
--- /dev/null
+++ b/1sa/02/09.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+حنا همچنان سرودی را به درگاه یهوه میخواند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# پایهای مقدسین خود را محفوظ میدارد
+
+کلمه «پا» کنایه از شخصی است که راه میرود و استعاره از کسی است که بر نحوه زندگی خود تصمیمگیری میکند. ترجمه جایگزین: «مقدسین خود را از اخذ تصمیمات ابلهانه باز میدارد» یا «وفادران خود را به اخذ تصمیمات حکیمانه قادر میسازد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# شریران در ظلمت خاموش خواهند شد
+
+این روش مودبانهای است که یهوه[خداوند] میگوید شریران را میکشد. این جمله را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه[خداوند] شریران را وا میدارد تا در تاریکی ساکت شوند» یا «یهوه[خداوند] شریران را در تاریکی قرار میدهد و دنیای مردگان را ساکت میکند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# شریران در ظلمت خاموش خواهند شد
+
+کلمات «خاموش خواهند شد» اصطلاحی به معنای ساکت کردن است. این را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه[خداوند] آنها را ساکت خواهد کرد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به قوت
+
+«چون قوی است»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/02/10.md b/1sa/02/10.md
new file mode 100644
index 00000000..45f3610f
--- /dev/null
+++ b/1sa/02/10.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+حنا همچنان سرودی را به درگاه یهوه میخواند.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# آنانی كه با خداوند مخاصمه كنند، شكسته خواهند شد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه[خداوند] کسانی که بر ضد او هستند را خواهد شکست»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# شكسته خواهند شد
+
+این اصطلاح به معنای «شکست دادن» است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# اقصای زمین
+
+این اصطلاح به معنای «همه جا» است. ترجمه جایگزین: «تمام زمین» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# شاخ مسیح خود را بلند خواهد گردانید
+
+شاخ نماد قوت است. ببینید کلمات مشابه را در <اول سموئيل ۲: ۱> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «او رهبر منتخب خود را قویتر از دشمنانش خواهد ساخت.» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# مسیح خود را
+
+نویسنده در این قسمت به نحوی از کسی که یهوه[خداوند] برگزیده و برای اهداف خود توانمند ساخته سخن میگوید که گویی یهوه[خداوند] آن شخص را به روغن تدهین داده است. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی را که مسح کرده است» یا «کسی را که انتخاب کرده است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/02/11.md b/1sa/02/11.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/1sa/02/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/02/12.md b/1sa/02/12.md
new file mode 100644
index 00000000..55aee7a2
--- /dev/null
+++ b/1sa/02/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+وقتی مردم قربانی میگذراندند اول چربی حیوان را میسوزاندن و سپس گوشت آن را میپختند و میخوردند.
+
+# خداوند را نشناختند
+
+«یه یهوه گوش ندادند» یا «از یهوه اطاعت نکردند»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/02/13.md b/1sa/02/13.md
new file mode 100644
index 00000000..b3cc7956
--- /dev/null
+++ b/1sa/02/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# عادت
+
+عادت[رسمی] است که مردم مدام به آن عمل میکردند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/02/14.md b/1sa/02/14.md
new file mode 100644
index 00000000..81e6d64d
--- /dev/null
+++ b/1sa/02/14.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# به تاوه یا مرجل یا دیگ یا پاتیل
+
+ظرفهایی هستند که برای پخت غذا به کار میرفتند. اگر زبان شما کلمات جدا برای اینها ندارد میتوانید اشارهای کلی به آنها داشته باشید. ترجمه جایگزین: «در هر چه که مردم گوشت را میپختند»
+
+# تاوه
+
+ظرف فلزی کوچک که برای آب پز کردن یا پختن غذا استفاده میشود.
+
+# مرجل
+
+ظرف فلزی بزرگ که برای آب پز کردن یا پختن غذا استفاده میشود.
+
+# دیگ
+
+ظرف فلزی بزرگ که برای آب پز کردن یا پختن غذا استفاده میشود.
+
+# پاتیل
+
+ظرف رسی که بر طبخ غذا استفاده میشود.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/02/15.md b/1sa/02/15.md
new file mode 100644
index 00000000..b653a8b2
--- /dev/null
+++ b/1sa/02/15.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+وقتی مردم قربانی میگذراندند اول چربی حیوان را میسوزاندن و سپس گوشت آن را میپختند، مقداری از آن را به کاهن میدادند و مابقی را میخوردند.
+
+# و نیز قبل از
+
+«حتی کاری بدتر از آن انجام داد. قبلاً»
+
+# سوزانیدن
+
+شما میتوانید در ترجمه خود به کسی که پیه را سوزانیده بود اشاره کنید. ترجمه جایگزین: «مردی که قربانی میگذراند، قربانی خود را نزد کاهن میبرد و کاهن آن را سوازند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# گوشت به جهت كباب برای كاهن بده
+
+«کمی گوشت به من بده تا بتوانم آن را به کاهن دهم تا بتواند آن را کباب کند»
+
+# كباب
+
+بر آتش بپزد
+
+# پخته
+
+در آب پختن
+
+# خام
+
+نپخته
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/02/16.md b/1sa/02/16.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/1sa/02/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/02/17.md b/1sa/02/17.md
new file mode 100644
index 00000000..5730a5fa
--- /dev/null
+++ b/1sa/02/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# دایای خداوند را مكروه میداشتند
+
+جوانان فرامین یهوه در مورد هدایا را نپسندیدند و به آنها توجه نکردند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/02/18.md b/1sa/02/18.md
new file mode 100644
index 00000000..5a5a7a22
--- /dev/null
+++ b/1sa/02/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+##### این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/02/19.md b/1sa/02/19.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/1sa/02/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/02/20.md b/1sa/02/20.md
new file mode 100644
index 00000000..0afc42da
--- /dev/null
+++ b/1sa/02/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# به عوض عاریتی كه به خداوند دادهای
+
+حنا از خدا فرزندی خواست و به او قول داد که آن کودک را وقف خدمت در هیکل[معبد] کند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/02/21.md b/1sa/02/21.md
new file mode 100644
index 00000000..760de5b7
--- /dev/null
+++ b/1sa/02/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# به حضور خداوند
+
+این به معنای جایی است که او یهوه[خداوند] میتوانست او را ببیند و سموئیل میتوانست در مورد او بیاموزد.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/02/22.md b/1sa/02/22.md
new file mode 100644
index 00000000..29d68159
--- /dev/null
+++ b/1sa/02/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# با زنانی كه...میخوابیدند
+
+این بهگویی است. ترجمه جایگزین: «با زنان رابطه جنسی داشتند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/02/23.md b/1sa/02/23.md
new file mode 100644
index 00000000..f3fbce48
--- /dev/null
+++ b/1sa/02/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# چرا چنین كارها میكنید
+
+پرسش بدیهی را میتوانید در قالب جمله خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «کارهای شما وحشتناک است!» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/02/24.md b/1sa/02/24.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/1sa/02/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/02/25.md b/1sa/02/25.md
new file mode 100644
index 00000000..d73fa6dd
--- /dev/null
+++ b/1sa/02/25.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# كیست كه برای وی شفاعت نماید؟
+
+این پرسش بدیهی را میتوانید در قالب جمله خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «قطعاً کسی نیست که به جای او سخن گوید» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# برای وی شفاعت نماید
+
+«از خداوند بخواه که بر من رحم کند»
+
+# سخن پدر خود را
+
+«سخن پدر» اشاره به خود پدر دارد. ترجمه جایگزین: «پدرشان» یا «آنچه پدرشان گفته بود» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/02/26.md b/1sa/02/26.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/1sa/02/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/02/27.md b/1sa/02/27.md
new file mode 100644
index 00000000..f1f4f17f
--- /dev/null
+++ b/1sa/02/27.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# مرد خدایی
+
+این عبارت معمولاً به معنی نبی[پیامبر] یهوه است. ترجمه جایگزین: «مردی که سخنان خدا را میشنود و میگوید»
+
+# در خانۀ...ظاهر نساختم؟
+
+این پرسش بدیهی را میتوانید در قالب جمله خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «باید بداند که خود را...آشکار میکنم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# خاندان[خانه] پدرت
+
+کلمه «\[خانه]» اشاره به کسانی دارد که در آن خانه زندگی میکردند. ترجمه جایگزین: «خانواده نیاک او»[ در فارسی متفاوت انجام شده\] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# خاندان پدرت
+
+هارون
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/02/28.md b/1sa/02/28.md
new file mode 100644
index 00000000..dad7b646
--- /dev/null
+++ b/1sa/02/28.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# نزد مذبح من بیاید و بخور بسوزان
+
+این اشاره به قربانی گذراندن به درگاه یهوه دارد.
+
+# به حضور من ایفود بپوشد
+
+کلمه «ایفود بپوشد» کنایه از کاری است که کاهنِ ایفود به تن انجام میدهد. ترجمه جایگزین: «آنچه که به کاهنین دستور دادهام را انجام دهد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/02/29.md b/1sa/02/29.md
new file mode 100644
index 00000000..35f701b0
--- /dev/null
+++ b/1sa/02/29.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+آن مرد همچنان با عیلی سخن میگوید.
+
+# پس چرا قربانیها...مسکن...پایمال میكنی
+
+این پرسش بدیهی یک توبیخ است. این را میتوانید در قالب جمله خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «نباید قربانیهای من را خار بشماری...جایی که زندگی میکنم»(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# مسکن
+
+«جایی که مردم برای من هدایا[قربانیها] میآورند»
+
+# خویشتن را از نیكوترین جمیع هدایا...فربه سازی
+
+بهترین بخش قربانی باید به عنوان قربانی برای یهوه سوزانده میشد ولی کاهنین آن را میخوردند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/02/30.md b/1sa/02/30.md
new file mode 100644
index 00000000..64c1e1e6
--- /dev/null
+++ b/1sa/02/30.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# خاندان[خانه] تو
+
+کلمه «[خانه]» اشاره به کسانی دارد که در آن خانه زندگی میکردند. ببینید این کلمه را در <اول سموئیل ۲: ۲۷> چگونه ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خانواده نیاک او»(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# به حضور من تا به ابد سلوك خواهند نمود
+
+این اصطلاح به معنای «زندگی کردن در اطاعت از من» است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# حاشا از من
+
+«قطعاً اجازه نمیدهم خانواده تو برای همیشه به من خدمت کنند»
+
+# كسانی كه مرا حقیر شمارند، خوار خواهند شد
+
+کلمات «حقیر شمارند» بهگویی وارونه به معنای «بسیار منزجر» است. این را میتوان به حالت معلوم نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که از من منزجر هستند را تحقیر میکنم» یا «من از منزجران از خود بسیار منزجر هستم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/02/31.md b/1sa/02/31.md
new file mode 100644
index 00000000..495f07bd
--- /dev/null
+++ b/1sa/02/31.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اینك
+
+«با دقت به آنچه میخواهم بگویم گوش بده» یا «آنچه میخواهم به تو بگویم بسیار مهم است»
+
+# بازوی تو را و بازوی خاندان پدر تو را قطع خواهم نمود
+
+کلمات «بازوی تو را...قطع خواهم کرد» احتمالاً بهگویی از مرگ مردان جوان و قوی است؛ کلمات «خاندان پدر» کنایه از «خانواده» است. ترجمه جایگزین: «تو و همه نوادگان جوان و قوی در خاندان تو را خواهم کشت» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# مردی پیر
+
+«هر مرد پیری» یا «مردی که پیر شده است»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/02/32.md b/1sa/02/32.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/1sa/02/32.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/02/33.md b/1sa/02/33.md
new file mode 100644
index 00000000..bbf398a7
--- /dev/null
+++ b/1sa/02/33.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# كاهیدن چشم تو
+
+«سبب میشود بینایی خود را از دست دهی» یا «سبب کور شدن تو میشود»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/02/34.md b/1sa/02/34.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/1sa/02/34.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/02/35.md b/1sa/02/35.md
new file mode 100644
index 00000000..d29f0c03
--- /dev/null
+++ b/1sa/02/35.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# كاهن امینی ...برپا خواهم داشت
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «سبب کاهن شدن مردی میشوم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# به جهت خود
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «تا من را خدمت کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# دل و جان من رفتار خواهد نمود
+
+«آنچه میخواهم انجام دهم و به او بگویم که انجام دهد»
+
+# برای او خانۀ مستحكمی بنا خواهم كرد
+
+کلمه «خانه» اصطلاح است و اشاره به نوادگان دارد. ترجمه جایگزین: «اطمینان حاصل میکنم که همیشه یکی از نوادگان او به عنوان کاهن اعظم خدمت کند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/02/36.md b/1sa/02/36.md
new file mode 100644
index 00000000..ffd56025
--- /dev/null
+++ b/1sa/02/36.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# نزد او
+
+کاهنی وفادار که خدا بر میخیزاند.
+
+# تا لقمه ای نان بخورم
+
+«پارهای نان» اشاره به غذا دارد. ترجمه جایگزین: «تا غذایی برای خوردن داشته باشم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/02/intro.md b/1sa/02/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..789af7dd
--- /dev/null
+++ b/1sa/02/intro.md
@@ -0,0 +1,45 @@
+# نکات کلی اول سموئيل ۰۲
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با دعای منظوم حنا که در ۲: ۱- ۱۰ آمده انجام میدهد.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### سروده حنا برای ستایش خدا
+
+این سرود در مورد طریقی است که خدا از ضعفا صیانت میکند و آنها را قوت میبخشد. او ثروتمندان را فروتن میسازد و مایحتاج فقرا را فراهم میآورد و دشمنان آنها را شکست میدهد.
+
+##### پسران عیلی
+
+عیلی، کاهن اعظم، دو پسر داشت. آنها کاهنینی خدانشناس بودند و مدام گناه میکردند و خدا را حرمت نمینهادند. عیلی آنها را تادیب میکرد ولی آنها به سخنان او گوش نمیدادند. یکی از انبیا به عیلی هشدار داد که اگر به این رویه ادامه دهند خدا کهانت را از خانواده او میگیرد و هر دو پسر او در یک روز جان میدهند. در همین حال سموئيل رشد کرده و خدا را خدمت میکرد. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
+
+#### آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+این باب آرایههای ادبی بسیاری دارد چون اولین بخش این باب سرود و آخرین بخش آن نبوت است. سرودها و نبوتها اغلب حاوی آرایههای ادبی بسیار هستند.
+
+##### جزگویی
+
+«دل من» و «دهان من» جزگویی هستند و اشاره به سخنگو دارند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+##### کنایهها
+
+اعضای بدن اغلب اشاره به فعالیتهایی دارند که بدن را درگیر خود میکند. «پایهای وفادران» کنایه و به معنای کاری است که انجام میدهد یا اشاره به مکانی دارد که به آن میرود. نام مکانها اغلب به منظور اشاره به کسانی که در آن مکانها ساکن هستند استفاده میشوند برای مثال «اقصای زمین» به معنای مردمی است که در اقصای زمین زندگی میکنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+##### استعارات
+
+حنا از استعارات نظامی بسیاری در سخنان خود استفاده میکند: «صخره» اشاره به محافظت دارد؛ «كمان جبّاران را شكسته است» اشاره به شکست نظامی[در جنگ] دارد؛ «شاخ مسیح خود را» اشاره به قدرت کسی دارد که خدا به پادشاهی برگزیده است. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+##### پرسشهای بدیهی
+
+خدا از سه پرسش بدیهی استفاده میکند تا عیلی را تادیب و محکوم کند. «آیا خود را بر خاندان پدرت هنگامی كه ایشان در مصر در خانۀ فرعون بودند، ظاهر نساختم؟ پس چرا قربانیها و هدایای مرا كه در مسكن خود امر فرمودم، پایمال میكنید و پسران خود را زیاده از من محترم میداری، تا خویشتن را از نیكوترین جمیع هدایای قوم من، اسرائیل فربه سازی؟»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+## Links:
+
+ * **[1 Samuel 02:01 Notes](./01.md)**
+
+**[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/03/01.md b/1sa/03/01.md
new file mode 100644
index 00000000..75ec11e4
--- /dev/null
+++ b/1sa/03/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# كلام خداوند نادر بود
+
+«یهوه معمولاً با مردم سخن نمیگفت»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/03/02.md b/1sa/03/02.md
new file mode 100644
index 00000000..681af29f
--- /dev/null
+++ b/1sa/03/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/03/03.md b/1sa/03/03.md
new file mode 100644
index 00000000..8ba69f31
--- /dev/null
+++ b/1sa/03/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# چراغ خدا
+
+جا شمعی در هیکل[خیمه] است که جای هفت شمع را دارد. این شمعها هر روز و در طول شب میسوختند تا تمام شوند.
+
+# هیكل خداوند
+
+«هیکل» در واقع خیمهای بود که قوم\[مردم] در آن به پرستش میپرداختند، بنابراین بهتر است این کلمه را «هیکل[معبد]» ترجمه کنید. ببینید این کلمه را در [اول سموئيل ۱: ۹\](سموئيل ۱: ۹) چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/03/04.md b/1sa/03/04.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/1sa/03/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/03/05.md b/1sa/03/05.md
new file mode 100644
index 00000000..c5ecb685
--- /dev/null
+++ b/1sa/03/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+##### این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/03/06.md b/1sa/03/06.md
new file mode 100644
index 00000000..6773dd26
--- /dev/null
+++ b/1sa/03/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# پسرم
+
+عیلی پدر واقعی سموئيل نبود. او به نحوی سخن میگوید که گویی او پدر سموئيل است و به این واسطه نشان میدهد که خشمگین نیست ولی سموئيل باید به حرف او گوش دهد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/03/07.md b/1sa/03/07.md
new file mode 100644
index 00000000..05b909a2
--- /dev/null
+++ b/1sa/03/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# كلام خداوند تا حال بر او منكشف نشده بود
+
+این را میتون به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] نیز پیغامی را بر او آشکار نکرد» یا «و خداوند[یهوه] هرگز پیغامی را بر او آشکار نکرد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/03/08.md b/1sa/03/08.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/1sa/03/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/03/09.md b/1sa/03/09.md
new file mode 100644
index 00000000..db8b39a8
--- /dev/null
+++ b/1sa/03/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بندۀ تو
+
+عیلی به سموئيل میگوید که به نحوی با یهوه سخن گوید که گویی سموئيل با شخصی دیگر سخن میگوید و به این طریق احترامش را به یهوه نشان دهد. ترجمه جایگزین: «هستم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/03/10.md b/1sa/03/10.md
new file mode 100644
index 00000000..6e26edf7
--- /dev/null
+++ b/1sa/03/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# خداوند آمده، بایستاد
+
+معانی محتمل: ۱) یهوه[خداوند] بر سموئيل ظاهر شد و جلوی او ایستاد یا ۲) یهوه[خداوند] حضور خود را بر سموئيل آشکار کرد.
+
+# بندۀ تو
+
+سموئيل به نحوی با یهوه سخن میگوید که گویی سموئيل شخصی است که به یهوه[خداوند] احترام میگذارد. ترجمه جایگزین: «هستم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/03/11.md b/1sa/03/11.md
new file mode 100644
index 00000000..02f09018
--- /dev/null
+++ b/1sa/03/11.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# كه گوشهای هر كه بشنود، صدا خواهد داد
+
+عبارت «گوشها...صدا خواهد داد» اصطلاحی به معنای شوکه شدن همه از شنیدن چنین سخنی است. ترجمه جایگزین: «که هر کس میشنود شوکه خواهد شد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# صدا خواهد داد
+
+این یعنی حس کنید کسی به آرامی با جسمی تیز و کوچک به شما ضربه وارد میکند. چنین حسی اغلب در اثر سرما یا سیلی خوردن بر قسمتی از بدن ایجاد میشود.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/03/12.md b/1sa/03/12.md
new file mode 100644
index 00000000..5eb28537
--- /dev/null
+++ b/1sa/03/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# شروع نموده، به انجام خواهم رسانید
+
+این بیانی متضاد[دوگانه] از کمال است. ترجمه جایگزین: «همه چیز»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/03/13.md b/1sa/03/13.md
new file mode 100644
index 00000000..efae1f74
--- /dev/null
+++ b/1sa/03/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بر خود لعنت آوردند و او ایشان را منع ننمود
+
+«کارهایی را کرد که خداوند[یهوه] گفته است که عمل کنندگان به آنها را مجازات خواهد کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/03/14.md b/1sa/03/14.md
new file mode 100644
index 00000000..37de2e96
--- /dev/null
+++ b/1sa/03/14.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# گناه خاندان عیلی به قربانی و هدیه، تا به ابد كفاره نخواهد شد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که به خاطر گناهان خاندان کفاره میدهد نمیتواند با قربانی یا هدیه گذراندن خاندان خود را از آن گناهان رهایی بخشد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# گناه خاندان
+
+«گناهانی که خاندان او مرتکب شدهاند»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/03/15.md b/1sa/03/15.md
new file mode 100644
index 00000000..50d4a929
--- /dev/null
+++ b/1sa/03/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# خانۀ خداوند
+
+«خانه» در واقع چادر بود ولی بهتر است این کلمه را «خانه» ترجمه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/03/16.md b/1sa/03/16.md
new file mode 100644
index 00000000..c832e244
--- /dev/null
+++ b/1sa/03/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# پسرم
+
+عیلی پدر واقعی سموئيل نبود. عیلی به نحوی سخن میگوید که گویی او پدر سموئيل است و به این واسطه نشان میدهد که خشمگین نیست ولی سموئيل باید به او پاسخ دهد. ببینید این قسمت را در <اول سموئيل ۱: ۶> چطور ترجمه کردهاید. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/03/17.md b/1sa/03/17.md
new file mode 100644
index 00000000..73a83b0c
--- /dev/null
+++ b/1sa/03/17.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# كه به تو گفته است؟
+
+«پیغامی که یهوه به تو داده است»
+
+# خدا با تو چنین بلكه زیاده از این عمل نماید
+
+این اصطلاح به معنای جدیت سموئيل تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «خدا همانطور که گفته مرا مجازات میکند تو را مجازات خواهد کرد.» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/03/18.md b/1sa/03/18.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/1sa/03/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/03/19.md b/1sa/03/19.md
new file mode 100644
index 00000000..49f0514e
--- /dev/null
+++ b/1sa/03/19.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نمی گذاشت كه یكی از سخنانش بر زمین بیفتد
+
+اینجا به نحوی از پیغامهایی که تحقق نمییابند سخن گفته شده که گویی بر زمین میافتند. این را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «او هر آنچه نبوت کرده بود را محقق کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/03/20.md b/1sa/03/20.md
new file mode 100644
index 00000000..9cbf9cc7
--- /dev/null
+++ b/1sa/03/20.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# تمامی اسرائیل
+
+«تمام مردم اسرائيل»
+
+# از دان تا بئرشبع
+
+این بیانی متضاد[وارونه] است و اشاره به «همه جا» دارد. ترجمه جایگزین: «از یک سمت تا سمت دیگر سرزمین» یا «از دان در شمال تا بئرشبع در انتهای جنوبی» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
+
+# سموئیل برقرار شده
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه مسح کرد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/03/21.md b/1sa/03/21.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/1sa/03/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/03/intro.md b/1sa/03/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..fb2140c9
--- /dev/null
+++ b/1sa/03/intro.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# نکات کلی اول سموئيل ۰۳
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### خدا با سموئيل سخن میگوید
+
+خدا شب هنگام با سموئيل جوان سخن گفت و او را از اینکه خاندان عیلی را مجازات خواهد کرد مطلع ساخت. خدا هنگام رشد سموئيل به او پیغامهای بسیار داد. مردم از سراسر اسرائيل میآمدند تا دریابند خدا چه میخواهد بگوید.
+
+#### آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+##### کنایه
+
+سموئيل برای ابراز احترام خود نسبت به خدا هنگام سخن گفتن با او خود را «بنده تو» خطاب قرار میدهد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+##### اصطلاحات
+
+یکی از ویژگیهای نبوت به کارگیری آرایههای ادبی است. در این باب با دو اصطلاح بر خورد میکنید: «گوشهای هر كه بشنود، صدا خواهد داد» به معنای «شوکه شدن هر کسی که میشنود» و «كاری...میكنم» به معنای «انجام خواهد داد» است. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+عیلی برای اینکه از صداقت سموئيل در بیان حقیقت مطمئن شود از ساختار معمول لعن استفاده کرد: «خدا با تو چنین بلكه زیاده از این عمل نماید» یعنی «اگر آنچه شخص در لعن خود میگوید را انجام دهی خدا تو شدیداً تو را مجازات خواهد کرد» (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]])
+
+## Links:
+
+ * **[1 Samuel 03:01 Notes](./01.md)**
+
+**[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/04/01.md b/1sa/04/01.md
new file mode 100644
index 00000000..65c48e46
--- /dev/null
+++ b/1sa/04/01.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اَبَنْعَزَر ...اَفیق
+
+اینها اسامی مکانها هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/04/02.md b/1sa/04/02.md
new file mode 100644
index 00000000..cc923e43
--- /dev/null
+++ b/1sa/04/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اسرائیل از حضور فلسطینیان شكست خوردند...كشتند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فلسطینیان...اسرائيلیان را شکست دادند و کشتند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به قدر چهار هزار نفر
+
+عدد چهار هزار عددی گرد است. احتمالاً تعداد آنها مقداری کمتر یا بیشتر آنها بوده است. کلمه «به قدر» نشان میدهد که این عددی دقیق نیست. ترجمه جایگزین: «تقریباً ۴۰۰۰ مرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/04/03.md b/1sa/04/03.md
new file mode 100644
index 00000000..515eccbd
--- /dev/null
+++ b/1sa/04/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# قوم
+
+سربازانی که در جنگ به مبارزه مشغول بودند.
+
+# چرا امروز خداوند ما را از حضور فلسطینیان شكست داد؟ پس ...بیاوریم ...دشمنان
+
+مشایخ واقعاً نمیدانستند چرا یهوه آنها را شکست داده ولی به غلط فکر کردند که میدانند چگونه میتوانند با به همراه آوردن صندوقچه[تابوت] عهد با خود به میدان جنگ از دوباره رخ ندادن این اتفاق اطمینان حاصل کنند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/04/04.md b/1sa/04/04.md
new file mode 100644
index 00000000..70da27ac
--- /dev/null
+++ b/1sa/04/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# در میان كروبیان ساكن است
+
+شاید لازم باشد که مشخص کنید کروبیان کسانی هستند که بر سر تابوت[صندوقچه] عهد هستند. نویسندگان کتاب مقدس اغلب به نحوی از تابوت[صندوقچه] عهد سخن میگویند که گویی تابوت[صندوقچه] عهد زیر پایی خدا است که او بر تخت سلطنت خود مینشیند و پای خود را بر آن میگذارد. ترجمه جایگزین: «که بر تخت پادشاهی خود در میان کروبیان و بر تابوت[صندوقچه] عهد مینشیند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# فینَحاس
+
+فینَحاس نوه هارون نیست که در خروج و اعداد از او نام برده شده است.
+
+# آنجا...بودند
+
+در شیلو بودند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/04/05.md b/1sa/04/05.md
new file mode 100644
index 00000000..896bd610
--- /dev/null
+++ b/1sa/04/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# و چون تابوت عهد خداوند به لشكرگاه داخل شد
+
+«وقتی قوم تابوت[صندوقچه] عهد خداوند[یهوه] را به اردوگاه آوردند.» شاید مترجمین در برخی از زبانها مجبور شوند اطلاعات ضمنی را گویا بیان کنند. ترجمه جایگزین: «قوم، به همراه حُفْنی و فینَحاس، تابوت[صندوقچه] عهد خداوند[یهوه] را بلند کرده و به اردوگاه آوردند.» یا «وقتی قوم تابوت عهد را به لشکرگاه آوردند» [اشتباه تایپی در متن اصلی]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/04/06.md b/1sa/04/06.md
new file mode 100644
index 00000000..899816bf
--- /dev/null
+++ b/1sa/04/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# تابوت خداوند به اردو آمده است
+
+«قوم[مردم] تابوت[صندوقچه عهد] یهوه را به اردوگاه آوردند»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/04/07.md b/1sa/04/07.md
new file mode 100644
index 00000000..bd5aa077
--- /dev/null
+++ b/1sa/04/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# گفتند...گفتند
+
+«آنها به خود گفتند...به یکدیگر گفتند» یا «آنها به یکدیگر گفتند...به یکدیگر گفتند.» جمله دوم را ممکن است به روشنی اشاره به آنچه داشته باشد که فلسطینیان به یکدیگر گفتهاند. جمله اول احتمالاً اشاره به آنچه دارد که به آن فکر میکنند، اگرچه ممکن به آنچه به یکدیگر گفتهاند نیز اشاره داشته باشند. در صورت امکان این قسمت را به نحوی ترجمه کنید که متکلم آن مشخص نشود.
+
+# خدا...آمده است
+
+فلسطینیان خدایان بسیاری را میپرستیدند، پس شاید باور داشتند که این یکی از خدایان است یا یکی از خدایانی است که آنها نمیپرستیدند و اکنون آن خدا به اردوگاه آنها آمده است. معنای محتمل دیگر این است که این کلمات اسمی خاص برای خدای اسرائيل هستند: «یهوه آمده است.» چون ۴: ۸ از «خدایان» استفاده کرده، برخی از ترجمهها «خدایان آمدهاند» ترجمه کردهاند که «این خدایان هستند که آمدهاند» است.[در فارسی متفاوت انجام شده] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/04/08.md b/1sa/04/08.md
new file mode 100644
index 00000000..7576a44a
--- /dev/null
+++ b/1sa/04/08.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# كیست كه ما را از دست این خدایان زورآور رهایی دهد؟
+
+این پرسش بدیهی ترسی عمیق را ابراز میکند. این را میتوانید در قالب جمله خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «کسی نیست که بتواند ما را از خدایان زورآور محافظت کند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# همین خدایانند...به همۀ بلایا مبتلا ساختند
+
+کلمه «خدا» در ۴: ۷ مفرد است و در برخی از ترجمهها «این خدای زورآور...خدایی که حمله میکند» ترجمه شده و اشاره به یکی از خدایان بسیار دارد یا جملات «این خدای زور آور...خدایی که حمله میکند» از اسم خاص استفاده کرده تا به خدای اسرائيل اشاره کند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/04/09.md b/1sa/04/09.md
new file mode 100644
index 00000000..183738c2
--- /dev/null
+++ b/1sa/04/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مردان شوید
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «قوی باشید و بجنگید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/04/10.md b/1sa/04/10.md
new file mode 100644
index 00000000..2e1b3e07
--- /dev/null
+++ b/1sa/04/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اسرائیل شكست خورده
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کنید و کلمه «اسرائيل» نیز اشاره به سپاه اسرائيل دارد. ترجمه جایگزین: «آنها سپاه اسرائيل را شکست دادند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/04/11.md b/1sa/04/11.md
new file mode 100644
index 00000000..def7a030
--- /dev/null
+++ b/1sa/04/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تابوت خدا گرفته شد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فلسطینیان همچنین تابوب[صندوقچه] خداوند را بردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/04/12.md b/1sa/04/12.md
new file mode 100644
index 00000000..89b142fa
--- /dev/null
+++ b/1sa/04/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جامۀ دریده و خاك بر سر
+
+این در فرهنگ اسرائيلیان روشی بود که نشان میدادند عزادار هستند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/04/13.md b/1sa/04/13.md
new file mode 100644
index 00000000..4b372ac4
--- /dev/null
+++ b/1sa/04/13.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# دلش...مضطرب میبود
+
+این اصطلاح به معنای ترسان بودن او یا بسیار نگران بودن او در مورد موضوعی است. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# شهر
+
+این کنایه از «تمام مردم شهر» است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/04/14.md b/1sa/04/14.md
new file mode 100644
index 00000000..7ecfea28
--- /dev/null
+++ b/1sa/04/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# آن مرد
+
+«مرد بنیامینی»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/04/15.md b/1sa/04/15.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/1sa/04/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/04/16.md b/1sa/04/16.md
new file mode 100644
index 00000000..357720ca
--- /dev/null
+++ b/1sa/04/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# پسرم
+
+عیلی پدر واقعی آن مرد نبود. عیلی به نحوی سخن میگوید که گویی پدر آن مرد است تا نشان دهد که از آن مرد خشمگین نیست ولی آن مرد باید به او پاسخ دهد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/04/17.md b/1sa/04/17.md
new file mode 100644
index 00000000..bc995ce9
--- /dev/null
+++ b/1sa/04/17.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اسرائیل از حضور فلسطینیان فرار كردند
+
+این جملهای کلی است که اشاره به اتفاقاتی دارد که افتادهاند. مابقی کلام مردان جزئیات را نگفتهاند.
+
+# درقوم واقع شد، و نیز دو پسرت
+
+«بدترش را به تو میگویم...بدتر از آن را به تومیگویم» یا «نه قوم تنها چنین بوده...بلکه دو پسرت»
+
+# ابوت عهد خدا گرفته شد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فلسطینیان تابوت خدا را گرفتند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/04/18.md b/1sa/04/18.md
new file mode 100644
index 00000000..5038f730
--- /dev/null
+++ b/1sa/04/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# و چون...خبر داد
+
+«وقتی مرد بنیامینی خبر داد»
+
+# خبر داد
+
+«سخن گفت از»
+
+# گردنش بشكست
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «گردن او به خاطر افتادن شکست» یا «گردن خود را هنگام افتادن شکست» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/04/19.md b/1sa/04/19.md
new file mode 100644
index 00000000..8bd6fa2f
--- /dev/null
+++ b/1sa/04/19.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# عروس او
+
+عروس عیلی
+
+# ابوت خدا...را بگرفت
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فلسطینیان...تابوت[صندوقچه] خدا را گرفتند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/04/20.md b/1sa/04/20.md
new file mode 100644
index 00000000..e3fec116
--- /dev/null
+++ b/1sa/04/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اعتنا ننمود
+
+«به آنچه میگویند توجه نکن» یا «به خود اجازه نداد که حسی بهتر داشته باشد»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/04/21.md b/1sa/04/21.md
new file mode 100644
index 00000000..15276296
--- /dev/null
+++ b/1sa/04/21.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ایخابُود
+
+معادل این اسم عبارت «بیجلال» است. اسم شخص گاهی اطلاعاتی در مورد خود شخص، مکان یا چیزی که به آن اشاره دارد را آشکار میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# چونكه تابوت خدا گرفته شده بود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا فلسطینیان تابوت خدا را گرفتهاند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/04/22.md b/1sa/04/22.md
new file mode 100644
index 00000000..a5b46e8e
--- /dev/null
+++ b/1sa/04/22.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تابوت خدا گرفته شده است
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا فلسطینیان تابوت[صندوقچه] خدا را گرفتند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/04/intro.md b/1sa/04/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..c9e22c10
--- /dev/null
+++ b/1sa/04/intro.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# نکات کلی اول سموئیل ۰۴
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+##### صندوقچه عهد در سرزمین فلسطین
+
+این باب بخش جدیدی در مورد تابوت[عهد] و فلسطینیان را آغاز میکند و روایت دو جنگ بین اسرائيل و فلسطینیان را بیان میکند. قوم اسرائیل در هر دو جنگ به بدی شکست خورده و در جنگ دوم صندوقچه عهد[تابوت عهد] تصرف شد.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### تابوت گرفته شد
+
+سپاه فلسطینی به اسرائيل حمله کرد و سپاه اسرائيلی نیز به جنگ آنها رفت و شکست خورد. اسرائيلیان بر آن شدند که صندوقچه[تابوت] عهد را با خود به میدان جنگ ببرند تا سبب پیروزی آنها در جنگ شود. اما هنگامی که دو پسر عیلی صندوقچه[تابوت] عهد را به میدان جنگ دوم بردند، فلیسطینیان آنها را در جنگ شکست دادند، پسران عیلی را کشتند و صندوقچه را تصاحب کردند. عیلی هنگامی که شنید صندوقچه عهد توسط دشمن تصاحب شده، بر زمین افتاد، گردنش شکست و مُرد. عروسش با شنیدن این خبر اسم فرزند خود را «اجلال از اسرائیل زایل شد» گذاشت.
+
+#### آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+##### پرسش بدیهی
+
+فلسطینیان با استفاده از پرسشی بدیهی ترس خود را ابراز میکنند: «كیست كه ما را از دست این خدایان زورآور رهایی دهد؟» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+## Links:
+
+ * **[1 Samuel 04:01 Notes](./01.md)**
+
+**[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/05/01.md b/1sa/05/01.md
new file mode 100644
index 00000000..16cba02d
--- /dev/null
+++ b/1sa/05/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اینک
+
+این کلمه شروع بخش جدیدی از داستان را نشانگذاری میکند. اگر زبان شما کلمه یا عبارتی مشابه دارد میتوانید از آن کلمه در این قسمت استفاده کنید.
+
+# تابوت خدا
+
+ببینید این کلمات را در <اول سموئيل ۳: ۳> چطور ترجمه کردهاید. این کلمه اشاره به همان «تابوت عهد یهوه[خداوند]» دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/05/02.md b/1sa/05/02.md
new file mode 100644
index 00000000..46f3ae0e
--- /dev/null
+++ b/1sa/05/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# خانۀ داجون
+
+این اشاره به معبد داجون، خدای فلسطینیان دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/05/03.md b/1sa/05/03.md
new file mode 100644
index 00000000..d2ea462c
--- /dev/null
+++ b/1sa/05/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اینك داجون
+
+«آنها از دیدن داجون تعجب کرده بودند»
+
+# داجون به حضور تابوت خداوند رو به زمین افتاده بود
+
+خواننده باید دریابد که یهوه سبب شد شب هنگام آن بت به رو بر زمین افتد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/05/04.md b/1sa/05/04.md
new file mode 100644
index 00000000..a0a53f07
--- /dev/null
+++ b/1sa/05/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# داجون به حضور تابوت خداوند رو به زمین افتاده
+
+مخاطبین باید دریابند که یهوه سبب افتادن داجون بر زمین شد.
+
+# سر داجون و دو دستش بر آستانه قطع شده
+
+درست مثل این است که سربازی دشمنش را شکست داده و سر و دستان او را قطع کرده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/05/05.md b/1sa/05/05.md
new file mode 100644
index 00000000..0b2d1f10
--- /dev/null
+++ b/1sa/05/05.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# از این جهت...تا امروز
+
+نویستنده اطلاعات پس زمینهای را جدا از سیر اصلی داستان ارائه میدهد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# تا امروز
+
+کلمه «امروز» اشاره به زمانی دارد که نویسنده این کتاب را مینوشته است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/05/06.md b/1sa/05/06.md
new file mode 100644
index 00000000..700f9b50
--- /dev/null
+++ b/1sa/05/06.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# دست خداوند...سنگین شده
+
+این یک اصطلاح است. «یهوه به شدت داوری میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# خراجها
+
+معنای محتمل: ۱) ورمهای دردناک زیر پوست یا ۲) هموروئید
+
+# هم اَشْدُود و هم نواحی آن را
+
+اسم شهر «اشدود» کنایه از ساکنان آن شهر است. «مردم شهر اَشْدُود و ساکنان سرزمین اطراف»(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/05/07.md b/1sa/05/07.md
new file mode 100644
index 00000000..ba2d1593
--- /dev/null
+++ b/1sa/05/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# مردان اَشْدُود
+
+«مردان اَشْدُود فهمیدند»
+
+# تابوت خدای اسرائیل
+
+ببینید این کلمات را در <اول سموئيل ۳: ۳> چطور ترجمه کردهاید. این همان «تابوت عهد خداوند[یهوه]» در <اول سموئيل ۴: ۳> است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/05/08.md b/1sa/05/08.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/1sa/05/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/05/09.md b/1sa/05/09.md
new file mode 100644
index 00000000..827f0dc6
--- /dev/null
+++ b/1sa/05/09.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# دست خداوند بر آن
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] مجازات کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# خرد و بزرگ
+
+معانی محتمل: ۱) بیانی متضاد است که اشاره به سن دارد. ترجمه جایگزین: «مردان از هر سنی» یا ۲) این بیانی متضاد است که اشاره به طبقه اجتماعی دارد. ترجمه جایگزین: «از فقیرترین و ضعیفترین مردان جامعه تا غنیترین و قویترین مردان جامعه» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
+
+# خُراجها
+
+معانی محتمل: ۱) ورمی دردناک در زیر پوست یا ۲) هموروئید. ببینید این کلمه را در <اول سموئيل ۵: ۶> چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/05/10.md b/1sa/05/10.md
new file mode 100644
index 00000000..047105d7
--- /dev/null
+++ b/1sa/05/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# فریاد كرده
+
+دلیل فریاد بر آوردن را میتوانید روشن کنید. ترجمه جایگزین: «با ترس فریاد بر آورد»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/05/11.md b/1sa/05/11.md
new file mode 100644
index 00000000..69d6f264
--- /dev/null
+++ b/1sa/05/11.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# تابوت خدای اسرائیل
+
+ببینید کلمات مشابه را در <اول سموئيل ۳: ۳> چطور ترجمه کردهاید. این «تابوت عهد خداوند[یهوه]» است که در <اول سموئیل ۴: ۳> آورده شده است.
+
+# خدای اسرائیل
+
+معانی محتمل: ۱) آنها با اسم خاص خدا را خطاب قرار میدهند یا ۲) آنها باور داشتند که اسرائيل یکی از چندین خدا را پرستش میکرد، «خدای اسرائيل». ببینید این قسمت را در <اول سموئيل ۵: ۷> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# در تمام شهر هنگامۀ مهلك بود
+
+«مردم در تمام شهر میترسیدند که بمیرند»
+
+# دست خدا در آنجا بسیار سنگین شده بود
+
+«دست» کنایه از مجازات خدا توسط مردم است. «خداوند[یهوه] مردم را به شدت مجازات میکرد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/05/12.md b/1sa/05/12.md
new file mode 100644
index 00000000..4413ec14
--- /dev/null
+++ b/1sa/05/12.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# آنانی كه نمردند
+
+این به طور ضمنی اشاره میکند که آن مردان نمردهاند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# خُراجها
+
+معانی محتمل: ۱) ورمی دردناک و زیر پوست یا ۲) هموروئید. ببینید این کلمه را در <اول سموئيل ۵: ۶> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# فریاد شهر تا به آسمان بالا رفت
+
+کلمه «شهر» کنایه از ساکنان آن شهر است. معانی محتمل: ۱) کلمات «به آسمان بالا رفت» اصطلاحی به معنای «بسیار بزرگ بود» است. ترجمه جایگزین: «مردم شهر به بلندی فریاد بر آوردند» یا ۲) کلمه «آسمان» کنایه از خدایان مردم است. ترجمه جایگزین: «مردم شهر بر خدایان خود فریاد بر آوردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/05/intro.md b/1sa/05/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..34e81475
--- /dev/null
+++ b/1sa/05/intro.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# نکات کلی اول سموئيل ۰۵
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+روایت سرگذشت تابوت[صندوقچه] عهد در فلسطین ادامه مییاد.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### تابوت[صندوقچه] عهد در شهرهای فلسطین
+
+فلسطینیان تابوت عهد خدا را گرفته و به اَشْدُود بردند و آن را در بتکده خود گذاشتند ولی بت آن جلوی تابوت به زمین افتاد و مردم دچار طاعون خیارکی شدند. سپس تابوت عهد را به جات برده و مردم جات نیز دچار طاعون شدند و مردند. وقتی که تابوت عهد را به اکرون بردند مردم ترسیدند و نخواستند تابوت آنجا باشد. نهایتاً بر آن شدند که آن را به اسرائيل پس بفرستند. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])
+
+#### آرایهها ادبی مهم در این باب
+
+##### اصطلاحات
+
+اصطلاحات کمی با هم متفاوت هستند: «دست خداوند...سنگین شده» و «دست خداوند بر آن». این دو اصطلاح به معنای «به شدت مجازات شدن» است. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+## Links:
+
+ * **[1 Samuel 05:01 Notes](./01.md)**
+
+**[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/06/01.md b/1sa/06/01.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/1sa/06/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/06/02.md b/1sa/06/02.md
new file mode 100644
index 00000000..cf6e9129
--- /dev/null
+++ b/1sa/06/02.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# كاهنان و فالگیران
+
+اینها کاهنین کافر[بت پرست] و جادوگرانی[فالگیرانی] بودند که داجون را میپرستیدند.
+
+# اعلام نمایید كه آن را به جایش با چه چیز بفرستیم
+
+فلسطینیان میخواستند بدانند که چگونه تابوت عهد را بدون بر انگیختن بیشتر خشم یهوه از آنجا ببرند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/06/03.md b/1sa/06/03.md
new file mode 100644
index 00000000..2ca40576
--- /dev/null
+++ b/1sa/06/03.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# خدای اسرائيل
+
+معانی محتمل: ۱) آنها اسم خاص خدای اسرائیل را بیان میکردند یا ۲) آنها باور داشتند که اسرائيل یکی از خدایان بسیار را میپرستید «خدای اسرائيل.» ببینید این قسمت را در <اول سموئيل ۵: ۷> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# قربانی جُرم البته برای او بفرستید
+
+کلمه «البته» اجبار را در این کار نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «باید برای او قربانیان این خطا را نیز بفرستید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# شفا خواهید یافت
+
+«دیگر مریض نمیشوید»
+
+# شما
+
+ضمیر «شما» جمع است و اشاره فلسطینیان دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# چه سبب دست او از شما برداشته نشده است
+
+کلمه «دست» کنایه است و اشاره به قدرت خدا برای مصیبت رساندن یا تادیب دارد. ترجمه جایگزین: «چرا رنج شما را تا به حال تسلی نداده است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/06/04.md b/1sa/06/04.md
new file mode 100644
index 00000000..08a23edc
--- /dev/null
+++ b/1sa/06/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# خراج
+
+معنای محتمل: «۱) ورمی دردناک و زیر پوست یا ۲) هموروئيد. ببینید این قسمت را در <اول سموئيل ۵: ۶> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# موش
+
+این کلمه بیش از یک موش اشاره داد [در فارسی عدد گذاشته شده]
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/06/05.md b/1sa/06/05.md
new file mode 100644
index 00000000..273d5e98
--- /dev/null
+++ b/1sa/06/05.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# تماثیل
+
+تمثیل چیزی است که شبیه جسمی واقعی به نظر میرسد.
+
+# خُراجهای
+
+معانی محتمل: ۱) ورمی دردناک و زیر پوست یا ۲) هموروئید. ببینید این کلمه را در <اول سموئيل ۵: ۶> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# خراب میكنند
+
+«نابود میکنند»
+
+# خدای اسرائیل
+
+معانی محتمل: ۱) آنها با استفاده از اسم خاص خدای اسرائيل را خطاب قرار میدهند یا ۲) آنها باور داشتند که اسرائيل یکی از خدایان بسیار را میپرستید. ببینید این کلمه را در <اول سموئيل ۵: ۷> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# دست خود را از شما و از خدایان شما و از زمین شما بردارد
+
+کلمه «دست» کنایه است و اشاره به قدرت خدا برای مصیبت رساندن یا تادیب دارد. ترجمه جایگزین: «شما، خدایان شما و سرزمینتان را دیگر مجازات نکند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/06/06.md b/1sa/06/06.md
new file mode 100644
index 00000000..ed22ae7b
--- /dev/null
+++ b/1sa/06/06.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# چرا دل خود را سخت سازید، چنانكه مصریان و فرعون دل خود را سخت ساختند؟
+
+کاهنان و فالگیران[جادوگران] از پرسشی بدیهی استفاده میکنند تا فلسطینیان را وا دارند که به جد در مورد اتفاقی که در صورت عدم اطاعت از خدا رخ میدهد فکر کنند. این را میتوانید در قالب هشدار ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «مثل مصریها و فرعون لجباز نباشید» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# دل خود را سخت سازید
+
+این اصطلاح به معنای لجباز بودن یا عدم تمایل برای اطاعت از خدا است. ترجمه جایگزین: «از اطاعت خدا ممانعت میکند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# مصریان و فرعون دل خود را سخت ساختند؟
+
+این پرسش بدیهی به فلسطینیان چگونکی رهایی یافتن قوم اسرائيل از مصر را یادآوری میکند. مصریان آنها را بیرون کردند تا خدا دیگر بر آنها مصیبتی وارد نکند. ترجمه جایگزین: «یادتان باشد که مصریان اسرائيلیان را به خارج از مصر فرستادند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/06/07.md b/1sa/06/07.md
new file mode 100644
index 00000000..9816de56
--- /dev/null
+++ b/1sa/06/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# دو گاو شیرده
+
+«دو گاو با گوساله که هنوز شیر میدهند»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/06/08.md b/1sa/06/08.md
new file mode 100644
index 00000000..cbd10db8
--- /dev/null
+++ b/1sa/06/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# آن را رها كنید تا برود
+
+معمولاً دو گاو برای نگهداری از گوسالههای خود به محل زندگی خود بر میگشتند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/06/09.md b/1sa/06/09.md
new file mode 100644
index 00000000..a09b5edc
--- /dev/null
+++ b/1sa/06/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اگر به...سوی بیت شَمْس برو
+
+گوسالههای آن دو گاو همچنان در منطقه فلسطین بودند پس احتمال اینکه آنها به سوی بیت شمس منحرف شوند وجود نداشت.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/06/10.md b/1sa/06/10.md
new file mode 100644
index 00000000..b384c061
--- /dev/null
+++ b/1sa/06/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# دو گاو شیرده
+
+«دو گاو که گوسالههای شیر خوار دارند.» ببینید این کلمه را در <اول سموئیل ۶: ۷> چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/06/11.md b/1sa/06/11.md
new file mode 100644
index 00000000..3b078efc
--- /dev/null
+++ b/1sa/06/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# موشهای
+
+ببینید این کلمه را در اول <سموئيل ۶: ۴> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# خُراجهای خود بر ارابه گذاشتند
+
+«نمونههایی از خُراجهای خود»
+
+# خُراجها
+
+معانی محتمل: ۱) ورمهای دردناک و زیر پوست یا ۲) هموروئيد. ببینید این کلمه را در <اول سموئیل ۵: ۶> چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/06/12.md b/1sa/06/12.md
new file mode 100644
index 00000000..bd090a1f
--- /dev/null
+++ b/1sa/06/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# گاوان راه خود را راست گرفته، به راه بیت شمس روانه شدند
+
+گاوهای شیر ده معمولاً برای نگهداری از گوسالههای خود باز میگشتند ولی این گاوها به بیت شمس رفتند.
+
+# بانگ میزدند
+
+«بانگ» صدایی است که گاوها در میآورند. [در فارسی متفاوت انجام شده]
+
+# به سوی چپ یا راست میل نمی نمودند
+
+«آنها از راه اصلی بیرون نمیرفتند.» این را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بر جاده اصلی ماندند» یا «مستقیم رفتند»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/06/13.md b/1sa/06/13.md
new file mode 100644
index 00000000..5b4f63f5
--- /dev/null
+++ b/1sa/06/13.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اینک
+
+نویسنده بخش جدیدی از داستان را معرفی میکند. اگر زبان شما روشی خاص برای نشانگذاری شروع داستان دارد میتوانید از آن روش در این قسمت استفاده کنید.
+
+# اهل بیت شَمْس
+
+اینها اسرائيلیان هستند.
+
+# چشمان خود را بلند كرده
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «به بالا نگاه کردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/06/14.md b/1sa/06/14.md
new file mode 100644
index 00000000..9c05ad55
--- /dev/null
+++ b/1sa/06/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# سنگ بزرگی در آنجا بود
+
+مردم هنگام قربانی کردن گاوها از این مذبح استفاده میکردند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/06/15.md b/1sa/06/15.md
new file mode 100644
index 00000000..f3993f2f
--- /dev/null
+++ b/1sa/06/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# لاویان تابوت خداوند
+
+این اتفاق در واقع قبل از آن رخ داد که آنها ارابه را برای سوزاندن گاو قربانی برای یهوه خرد کنند.
+
+# اویان تابوت خداوند و صندوقچهای...پایین آورده
+
+طبق شریعت موسی، تنها لاویان اجازه دست زدن به تابوت [عهد] خداوند را داشتند.
+
+# صندوقچهای را كه با آن بود و اسباب طلا داشت
+
+«صندوقی که حاوی تمثیلی طلایی از موشها و خراجها[غدهها] بود»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/06/16.md b/1sa/06/16.md
new file mode 100644
index 00000000..3c3cef0a
--- /dev/null
+++ b/1sa/06/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# پنج سرور فلسطینیان
+
+«پنج پادشاه فلسطینی»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/06/17.md b/1sa/06/17.md
new file mode 100644
index 00000000..b6044783
--- /dev/null
+++ b/1sa/06/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# خُراجها
+
+معانی محتمل: ۱) ورمهای دردناک و زیر پوست یا ۲) هموروئید. ببینید این کلمه را در <اول سموئيل ۵: ۶> چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/06/18.md b/1sa/06/18.md
new file mode 100644
index 00000000..2194c7c8
--- /dev/null
+++ b/1sa/06/18.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# موشها
+
+ببنید این کلمه را در <اول سموئیل ۶: ۴> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# شهرهای حصاردار
+
+این شهرها دیوارهای بلندی در اطراف خود دارند که به این واسطه ساکنان شهر از دشمنان در امان میمانند.
+
+# سنگ بزرگی...[شاهد] باقی است
+
+اینجا به نحوی از آن سنگ سخن گفته شده که گویی شخصی قادر به دیدن است. ترجمه جایگزین: «سنگی بزرگ...هنوز آنجاست و مردم آنچه بر آن شد را به یاد دارند» \[در فارسی متفاوت انجام شده\] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# یهُوشَع
+
+این اسم یک مرد است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# بیت شمسی
+
+با این اسم کسی که اهل بیت شمسی است را صدا میزدند. ترجمه جایگزین: «اهل بیت شمسی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# تا امروز
+
+این اشاره به زمانی دارد که نویسنده این کتاب را مینوشته است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/06/19.md b/1sa/06/19.md
new file mode 100644
index 00000000..ac8ac08c
--- /dev/null
+++ b/1sa/06/19.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# به تابوت خداوند نگریستند
+
+تابوت [عهد] خدا آنقدر مقدس بود که کسی اجازه نداشت به داخل آن نگاه کند. حتی کاهنین نیز اجازه چنین کاری ندارند.
+
+# پنجاه هزار و هفتاد نفر از قوم
+
+«پنجاه هزار و هفتاد مرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/06/20.md b/1sa/06/20.md
new file mode 100644
index 00000000..f2b2790c
--- /dev/null
+++ b/1sa/06/20.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# كیست كه به حضور این خدای قدوس یعنی یهُوَه میتواند بایستد
+
+معانی محتمل: ۱) این پرسش بدیهی ترس مردم از یهوه[خداوند] را ابراز میکند. ترجمه جایگزین: «کسی نیست که بتواند به خاطر قدوسیت یهوه در برابر او مقاومت کند!» یا ۲) این سوال به منظور کسب اطلاعات مطرح شده است. عبارت «به حضور این خدا...بایستد» ممکن است اشاره به کاهنی داشته باشد که به یهوه خدمت میکند. ترجمه جایگزین: «آیا کاهنی بین ما هست که بتواند به این خدای قدوس، یهوه، خدمت کند و قادر به تاب آوردن در مقابل تابوت عهد باشد؟» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# از ما نزد كِه خواهد رفت؟
+
+این سوال به منظور کسب اطلاعات به کار رفته است. اینجا به طور ضمنی اشاره شده که مردم میخواهند یهوه[خداوند] و تابوت عهد به جایی دیگر برده شوند تا خدا آنها را دوباره مجازات نکند. ترجمه جایگزین: «این تابوت را کجا میتوانیم بفرستیم تا یهوه دیگر ما را مجازات نکند؟» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/06/21.md b/1sa/06/21.md
new file mode 100644
index 00000000..c3cc0908
--- /dev/null
+++ b/1sa/06/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# قریه یعاریم
+
+این شهری در اسرائيل بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/06/intro.md b/1sa/06/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..9197b58e
--- /dev/null
+++ b/1sa/06/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# نکات کلی اول سموئيل ۰۶
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+این باب سرگذشت تابوت عهد نزد فلسطینیان را به پایان میرساند.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### فلسطینیان تابوت عهد را به اسرائيل پس فرستادند
+
+رهبران فلسطینی از کاهنین خواستند که برای تابوت عهد تعیین تکلیف کنند. کاهنین گفتند که آن را به همراه هدایا پس بفرستند، پس فلسطینیان نیز تابوت عهد را بر ارابهای گذاشتند که گاوها آن را میکشیدند و به گاوها اجازه دادند که هرجا میخواهند بروند. گاوها مستقیم به سمت اسرائيل رفتند. هنگامی که برخی از مردم به درون تابوت نگاهی میانداختند خدا آنها را کشت. مردم نیز به این خاطر تابوت عهد را به قریه یعاریم فرستادند.
+
+## Links:
+
+ * **[1 Samuel 06:01 Notes](./01.md)**
+
+**[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/07/01.md b/1sa/07/01.md
new file mode 100644
index 00000000..68675299
--- /dev/null
+++ b/1sa/07/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# قریه یعاریم
+
+این اسم مکان است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# ابیناداب...اَلِعازار
+
+اینها اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/07/02.md b/1sa/07/02.md
new file mode 100644
index 00000000..0068f911
--- /dev/null
+++ b/1sa/07/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بیست سال
+
+«۲۰ سال»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/07/03.md b/1sa/07/03.md
new file mode 100644
index 00000000..71b61e08
--- /dev/null
+++ b/1sa/07/03.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# خاندان اسرائیل
+
+کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از اعضای آن خانواده و نوادگان است. ترجمه جایگزین: «تمام نوادگان اسرائيل» یا «تمام مردم اسرائيل» [در فارسی انجام شده]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# به تمامی دل به سوی خداوند بازگشت نمایید
+
+اینجا «به تمامی دل» اصطلاحی به معنای وقف بودن کامل به چیزی است. ترجمه جایگزین: «کاملاً وقف پرستش شوید و فقط از یهوه اطاعت کنید» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/07/04.md b/1sa/07/04.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/1sa/07/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/07/05.md b/1sa/07/05.md
new file mode 100644
index 00000000..52ee9d6a
--- /dev/null
+++ b/1sa/07/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# تمامی اسرائیل
+
+«تمام مردم اسرائيل» یا «تمام اسرائيلیها»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/07/06.md b/1sa/07/06.md
new file mode 100644
index 00000000..ee09a014
--- /dev/null
+++ b/1sa/07/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# آب كشیده، آن را به حضور خداوند ریختند
+
+معانی محتمل: ۱) مردم چون روزه بودند از نوشیدن آب دوری میکردند یا ۲) آنها از چاه یا نهر آب کشیدند و آن را بر زمین ریختند تا نشانی ظاهری از پشیمانی از گناه باشد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/07/07.md b/1sa/07/07.md
new file mode 100644
index 00000000..36c55d0e
--- /dev/null
+++ b/1sa/07/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# سروران فلسطینیان بر اسرائیل برآمدند
+
+مترجمین میتوانند در ترجمه خود به روشنی بیان کنند که در واقع ارتش بود که به اسرائيل حمله کرد و سروران در جنگ نقشی نداشتند. ترجمه جایگزین: «حاکمین فلسطینی ارتش خود را برای حمله به اسرائيل هدایت کردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/07/08.md b/1sa/07/08.md
new file mode 100644
index 00000000..346abd38
--- /dev/null
+++ b/1sa/07/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ما را از دست فلسطینیان برهاند
+
+کلمه «دست» کنایه از قدرت شخص است. ترجمه جایگزین: «ما را از سپاه فلسطینیان نجات دهد» یا «فلسطینیان را از آسیب رساندن به ما باز دارد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/07/09.md b/1sa/07/09.md
new file mode 100644
index 00000000..8cd04372
--- /dev/null
+++ b/1sa/07/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# برۀ شیرخواره
+
+برهای که همچنان شیر مادر خود را میخورد.
+
+# تضرع نموده
+
+«برای کمک فریاد بر آورد»
+
+# خداوند او را اجابت نمود
+
+«یهوه آنچه سموئيل خواست را انجام داد»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/07/10.md b/1sa/07/10.md
new file mode 100644
index 00000000..2767b680
--- /dev/null
+++ b/1sa/07/10.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# چون سموئیل قربانی سوختنی را میگذرانید
+
+این مقصود نویسنده از «خداوند[یهوه]...اجابت نمود» را در <اول سموئيل ۷: ۹> بیان میکند.
+
+# ایشان را منهزم ساخت
+
+کلمه «منهزم» روشی معمول است که با استفاده از آن میگویند فلسطینیان قادر به درست اندیشیدن نبودند. ترجمه جایگزین: «آنها را از درست اندیشیدن باز داشت» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# از حضور اسرائیل شكست یافتند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. معانی محتمل: ۱) یهوه[خداوند] آنها را در حضور اسرائيل شکست داد» یا ۲) «اسرائیل آنها را شکست داد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# شكست یافتند
+
+شکست یافتن مردم به معنای شکست خوردن آنها قبل از آن است که بتوانند آسیب برسانند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/07/11.md b/1sa/07/11.md
new file mode 100644
index 00000000..79d36bd4
--- /dev/null
+++ b/1sa/07/11.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# مردان اسرائیل...بیت كار
+
+این قمست توضیح مقصود نویسنده از «خداوند[یهوه]...اجابت نمود» را در <اول سموئيل ۷: ۹> به پایان میرساند.
+
+# بیت كار
+
+این نام یک مکان است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/07/12.md b/1sa/07/12.md
new file mode 100644
index 00000000..163829f9
--- /dev/null
+++ b/1sa/07/12.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# سنگی گرفته، آن را...برپا داشت
+
+اسرائيلیها و مردم دیگر در آن سرزمین سنگی بزرگ را بر جایی میگذاشتند که یادآور یاری رساندن خدا به مردم است.
+
+# مِصْفَه و سِنّ
+
+اینها اسامی مکانها هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/07/13.md b/1sa/07/13.md
new file mode 100644
index 00000000..002029c7
--- /dev/null
+++ b/1sa/07/13.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# پس فلسطینیان مغلوب شدند
+
+نویسنده نحوه مغلوب شدن فلسطینیان را به پایان میرساند. اگر زبان شما روشی برای به پایان رساندن به این توصیف دارد میتوانید از آن روش استفاده کنید.
+
+# فلسطینیان مغلوب شدند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] فلسطینیان را مغلوب کرد» یا «خداوند[یهوه] فلسطینیان را از آسیب رساندن باز داشت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به حدود اسرائیل داخل نشدند
+
+فلسطینیان وارد حدود اسرائيل نشدند تا به آنها حمله کنند.
+
+# دست خداوند در تمامی روزهای سموئیل بر فلسطینیان سخت بود
+
+کلمه «دست» کنایه از قدرت است. ترجمه جایگزین: «یهوه از قدرت خود بر علیه فلسطینیان استفاده کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/07/14.md b/1sa/07/14.md
new file mode 100644
index 00000000..27a32045
--- /dev/null
+++ b/1sa/07/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# شهرهایی...فلسطینیان از اسرائیل گرفته بودند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. معانی محتمل: ۱) «اسرائيل» اشاره به «سرزمین» اسرائيل دارد. «خداوند شهرهای سرزمین اسرائيل را بازگرداند...از اسرائيل» یا ۲) «اسرائيل» کنایه از ساکنان آنجا است. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيل توانستند شهرها را از اسرائيل پس بگیرند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/07/15.md b/1sa/07/15.md
new file mode 100644
index 00000000..685cc83c
--- /dev/null
+++ b/1sa/07/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/07/16.md b/1sa/07/16.md
new file mode 100644
index 00000000..0f83f0cc
--- /dev/null
+++ b/1sa/07/16.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# مِصْفَه گردش میكرد
+
+دایره وار از جایی به جای دیگر سفر میکرد.
+
+# داوری مینمود [در مورد نزاعها تصمیمگیری میکرد]
+
+نزاعها بحثها یا عدم توافقات بین دو نفر یا تعداد بیشتری هستند. [در فارسی متفاوت انجام شده]
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/07/17.md b/1sa/07/17.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/1sa/07/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/07/intro.md b/1sa/07/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..c6a11557
--- /dev/null
+++ b/1sa/07/intro.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# نکات کلی اول سموئيل ۰۷
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+این باب هدایت شدن اسرائيل توسط سموئیل را تکمیل میکند.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### اسرائيل مجدد به پرستش یهوه پرداخت
+
+سموئيل به مردم گفت که بتها را از میان بردارند و فقط یهوه را پرستش کنند. مردم مطیع او بودند. وقتی فلسطینیان خبر جمع شدن قوم اسرائيل را شنیدند به آنها حمله کردند ولی خدا آنها را شکست داد. هنگامی که سموئيل مانند داوران در گذشته منازعه را بین مردم حل و فصل کرد برای مدتی صلح بر قرار شد.
+
+#### آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+##### اصطلاحات
+
+هر وقت که سموئيل با گروهی از مردم سخن میگفت از اصطلاحات بسیاری استفاده میکرد: «بازگشت نمایید» به معنای «پرستیدن»، «با تمامی دل» به معنای «کاملاً» و «از دست...رهاندن» به معنای «نجات دادن از تحت قدرت» هستند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+## Links:
+
+ * **[1 Samuel 07:01 Notes](./01.md)**
+
+**[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/08/01.md b/1sa/08/01.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/1sa/08/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/08/02.md b/1sa/08/02.md
new file mode 100644
index 00000000..5a5a7a22
--- /dev/null
+++ b/1sa/08/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+##### این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/08/03.md b/1sa/08/03.md
new file mode 100644
index 00000000..692c50bd
--- /dev/null
+++ b/1sa/08/03.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# در پی سود رفته
+
+نویسنده به نحوی از پولی که مردم ممکن است به پسران سموئيل بدهند سخن میگوید که گویی آن پول شخص یا حیوانی است که میخواهد از چنگال سموئيل فرار کند و به نحوی از پسران سموئيل سخن گفته که گویی خود به دنبال آن حیوان میدوند. ترجمه جایگزین: «زحمت کشیدند تا با ناراستی پولی بدست آورند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# داوری را منحرف میساختند
+
+«به نفع شریران داوری کردند»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/08/04.md b/1sa/08/04.md
new file mode 100644
index 00000000..cd9aa3e1
--- /dev/null
+++ b/1sa/08/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+##### این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/08/05.md b/1sa/08/05.md
new file mode 100644
index 00000000..2b4d5837
--- /dev/null
+++ b/1sa/08/05.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# به راه تو رفتار نمینمایند
+
+اینجا به نحوی از شیوه زندگی شخص سخن گفته شده که گویی بر مسیری گام بر میدارد. ترجمه جایگزین: «کارهایی که میکنی را نکن» یا «آنچه انصاف است را به روش خود انجام نده»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# برای ما پادشاهی نصب نما تا مثل سایر امّتها بر ما حكومت نماید
+
+معانی محتمل: ۱) «برای ما پادشاهی منصوب کن تا مثل همه امتها بر ما داوری کند» یا ۲) «پادشاهی برای ما منصوب کن که بر ما داوری کند درست همانطور که پادشاهان در امتهای دیگر بر آنها داوری میکنند»
+
+# برای ما پادشاهی نصب نما
+
+رهبران به غلط باور داشتند که پادشاه و پسرانی که پس از او میآیند منصفانه حکومت خواهند کرد.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/08/06.md b/1sa/08/06.md
new file mode 100644
index 00000000..db6f949a
--- /dev/null
+++ b/1sa/08/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# و این امر در نظر سموئیل ناپسند آمد...«ما را پادشاهی بده تا بر ما حكومت نماید.»
+
+سموئيل از قوم ناراحت بود چون آنها تقاضای ازل پسران فاسد و انتصاب داوری عادل را نداشتند. قوم در عوض از او میخواستند پادشاهی برای آنها انتخاب کند تا مثل کشورهای دیگر بر آنها حکومت کند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/08/07.md b/1sa/08/07.md
new file mode 100644
index 00000000..d3a836ef
--- /dev/null
+++ b/1sa/08/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# آواز قوم را...بشنو
+
+کلمه «آواز» کنایه از اراده یا میل قوم است. ترجمه جایگزین: «آنچه مردم میگویند را انجام ده» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# بلكه مرا ترك كردند
+
+یهوه میدانست که قوم فقط داوران فاسد را رد نمیکنند بلکه با این تقضا پادشاهی یهوه را رد کردند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/08/08.md b/1sa/08/08.md
new file mode 100644
index 00000000..3972d604
--- /dev/null
+++ b/1sa/08/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ایشان را از مصر بیرون آوردم
+
+این اشاره به آزاد شدن قوم اسرائيل از بردگی در مصر دارد. یهوه سالها پیش آنها را از بردگی آزاد کرده بود.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/08/09.md b/1sa/08/09.md
new file mode 100644
index 00000000..97d9ebfa
--- /dev/null
+++ b/1sa/08/09.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# پس الا´ن آواز ایشان را بشنو
+
+«آنچه میخواهند را انجام ده»
+
+# بر ایشان به تأكید شهادت بده
+
+«جداً به آنها هشدار ده»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/08/10.md b/1sa/08/10.md
new file mode 100644
index 00000000..cd9aa3e1
--- /dev/null
+++ b/1sa/08/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+##### این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/08/11.md b/1sa/08/11.md
new file mode 100644
index 00000000..a9739675
--- /dev/null
+++ b/1sa/08/11.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# رسم پادشاهی كه بر شما حكم خواهد نمود...گرفته
+
+سبک و سیاق آن پادشاه «گرفتن» خواهد بود. این قسمت فهرستی از چیزهایی که از قوم میگیرد و دریغ میکند را آغاز میکند.
+
+# رسم پادشاهی كه بر شما حكم خواهد نمود این است
+
+اسم معنای «رسم[عمل]» را میتوانید به فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «پادشاه حاکم بر تو اینچنین عمل میکند» یا «پادشاه حاکم بر شما چنین خواهد کرد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# ایشان را بر ارابه ها و سواران خود خواهد گماشت
+
+«ارابهها را در میدان جنگ برانند»
+
+# سواران
+
+آنها در میدان جنگ سوار بر اسب هستند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/08/12.md b/1sa/08/12.md
new file mode 100644
index 00000000..cd9aa3e1
--- /dev/null
+++ b/1sa/08/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+##### این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/08/13.md b/1sa/08/13.md
new file mode 100644
index 00000000..6b83cd2b
--- /dev/null
+++ b/1sa/08/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+سموئيل همچنان آنچه پادشاه از قوم میگیرد را بیان میکند.
+
+# عطركشی
+
+«تا روغن خوش عطر بر بدن او بریزد»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/08/14.md b/1sa/08/14.md
new file mode 100644
index 00000000..54b2339f
--- /dev/null
+++ b/1sa/08/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# باغات زیتون
+
+«مزرعهای از درختان زیتون»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/08/15.md b/1sa/08/15.md
new file mode 100644
index 00000000..57ca3777
--- /dev/null
+++ b/1sa/08/15.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# عشر زراعات
+
+آنها باید محصول خود را به ده قسمت مساوی تقسیم کنند و هر قسمت را به خواجه سرایان و خادمان بدهند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
+
+# عشر زراعات و تاكستانهای شما
+
+آنها باید شرابی که از محصول تاکستان میگیرند را به ده قسمت مساوی تقسیم کنند و یک قسمت را به خواجه سرایان پادشاه و خادمان بدهند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
+
+# خواجه سرایان
+
+این اشخاص فرماندهان ارتش پادشاه هستند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/08/16.md b/1sa/08/16.md
new file mode 100644
index 00000000..aa17f807
--- /dev/null
+++ b/1sa/08/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+سموئيل همچنان آنچه پادشاه از قوم میگیرد را بیان میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/08/17.md b/1sa/08/17.md
new file mode 100644
index 00000000..03929198
--- /dev/null
+++ b/1sa/08/17.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# عشر گلههای شما
+
+آنها باید گلههای خود را به ده قسمت مساوی تقسیم کنند و یک قسمت را به خواجه سرایان پادشاه و خادمان بدهند. ببینید کلمه «عشر» را در <اول سموئيل ۸: ۱۵> چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
+
+# شما غلام او خواهید بود
+
+«حس خواهید کرد که غلام او هستید»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/08/18.md b/1sa/08/18.md
new file mode 100644
index 00000000..1606458d
--- /dev/null
+++ b/1sa/08/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# فریاد خواهید كرد
+
+معانی محتمل: ۱) قوم از یهوه میخواهند که آنها را از دست پادشاه نجات دهد یا ۲) قوم از پادشاه میخواهند که دیگر با آنها بدرفتاری نکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/08/19.md b/1sa/08/19.md
new file mode 100644
index 00000000..cd9aa3e1
--- /dev/null
+++ b/1sa/08/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+##### این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/08/20.md b/1sa/08/20.md
new file mode 100644
index 00000000..5a5a7a22
--- /dev/null
+++ b/1sa/08/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+##### این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/08/21.md b/1sa/08/21.md
new file mode 100644
index 00000000..d8d1976a
--- /dev/null
+++ b/1sa/08/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آنها را به سمع خداوند رسانید
+
+«سمع خداوند» اشاره به یهوه دارد. سموئيل با تکرار کردن سخنان مردم به درگاه یهوه دعا کرد. ترجمه جایگزین: «آنها را برای یهوه تکرار کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/08/22.md b/1sa/08/22.md
new file mode 100644
index 00000000..2d8e8cee
--- /dev/null
+++ b/1sa/08/22.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# آواز ایشان را بشنو
+
+کلمه «آواز» اشاره به اراده قوم دارد. ترجمه جایگزین: «از قوم اطاعت کن»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# پادشاهی بر ایشان نصب نما
+
+«کسی را پادشاه آنها کن.» از واژهای در زبان خود استفاده کنید که به انتصاب پادشاه اشاره دارد.
+
+# به شهر خود بروید
+
+«به خانه برو»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/08/intro.md b/1sa/08/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..1c4034af
--- /dev/null
+++ b/1sa/08/intro.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# نکات کلی اول سموئيل ۰۸
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+##### شائول و سموئیل
+
+این بخش از داستان که بابهای ۸- ۱۶ را در بر میگیرد قسمتی جدید را شروع میکند. قوم، پادشاهای میخواستند و خدا شائول کسی که قوم به پادشاهی طلبیده بود را به پادشاهی منصوب کرد. او پادشاه مد نظر یهوه نبود.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### مردم پادشاهی میخواستند
+
+وقتی سموئيل پیر شد پسران خود را[به جای خود] به مقام داوری گماشت. پسران او فاسد بودند و رشوه میگرفتند پس قوم نزد سموئيل رفتند تا برای آنها پادشاهی منصوب کند. سموئيل از خدا خواست و خدا نیز پادشاهی به آنها داد اما هشدار داد که آن پادشاه چگونه شخصی خواهد بود. علیرغم هشدارهای سموئيل در مورد ستم دیدن توسط آن پادشاه قوم همچنان آن پادشاه را میخواستند. آنها پادشاهی خدا را رد کردند و چنین کاری گناه به حساب میآمد.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/appoint]], [[rc://en/tw/dict/bible/other/oppress]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
+
+## Links:
+
+ * **[1 Samuel 08:01 Notes](./01.md)**
+
+**[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/09/01.md b/1sa/09/01.md
new file mode 100644
index 00000000..94e4281d
--- /dev/null
+++ b/1sa/09/01.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+اگر زبان شما روشی برای اشاره به ارائه اطلاعات پس زمینهای توسط نویسنده را دارد میتوانید از آن روش در این قسمت استفاده کنید. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# زورآور
+
+معانی محتمل: ۱) مردی ثروتمند بود یا ۲) مردی شرافتمند بود یا ۳) مردی زورآور و شجاع بود.
+
+# قَیس ...اَبیئیل...صرور...بَكُورَت...افیح
+
+اینها اسامی مردان خاندان شائول هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# مرد بنیامینی
+
+بنیامینی عضوی از سبط بنیامین است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/09/02.md b/1sa/09/02.md
new file mode 100644
index 00000000..41311ddf
--- /dev/null
+++ b/1sa/09/02.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# خوش اندام
+
+کسی که ظاهری خوب دارد.
+
+# از كتفش تا به بالا از تمامی قوم بلندتر بود
+
+بلند قامتان دیگر در اسرائيل، حتی به سر حد شانههای او نمیرسیدند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/09/03.md b/1sa/09/03.md
new file mode 100644
index 00000000..c7d66133
--- /dev/null
+++ b/1sa/09/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# الا´ن
+
+نویسنده اطلاعات پس زمینهای که ارائه آنها در <اول سموئيل ۹: ۱> آغاز شد را به پایان میرساند و بخشی جدید از داستان را شروع میکند که قسمت اصلی داستان است.
+
+# برخیز و رفته
+
+«آنچه میکنی را رها کن و برو»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/09/04.md b/1sa/09/04.md
new file mode 100644
index 00000000..37178b76
--- /dev/null
+++ b/1sa/09/04.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# پس از كوهستان افرایم گذشته، و از زمین شَلِیشَه ...زمین شَعْلیم...زمین بنیامین
+
+اینها مناطقی در اسرائيل هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# آنها را نیافتند...نبود...آنها را نیافتند
+
+کلمات «آنها را» و «آنها» اشاره به الاغها دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/09/05.md b/1sa/09/05.md
new file mode 100644
index 00000000..5b154e11
--- /dev/null
+++ b/1sa/09/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# زمین صُوف
+
+منطقهای در اسرائيل که واقع در شمال اورشلیم است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/09/06.md b/1sa/09/06.md
new file mode 100644
index 00000000..0d29802a
--- /dev/null
+++ b/1sa/09/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# مرد خدایی
+
+این عبارت معمولاً به معنی نبی[پیامبر] یهوه است. ببینید این قسمت را در <اول سموئيل ۲: ۲۷> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «مردی که سخنان خدا را میشنود و میگوید»
+
+# شاید از راهی كه باید برویم
+
+«راهی که باید برای پیدا کردن الاغها برویم»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/09/07.md b/1sa/09/07.md
new file mode 100644
index 00000000..1aaf2294
--- /dev/null
+++ b/1sa/09/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# چه چیز برای آن مرد ببریم؟
+
+دادن هدیه نشان از احترام آن مرد به خداست.
+
+# مرد خدا
+
+این عبارت معمولاً به معنی نبی[پیامبر] یهوه است. ببینید این قسمت را در <اول سموئيل ۲: ۲۷> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «مردی که سخنان خدا را میشنود و میگوید»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/09/08.md b/1sa/09/08.md
new file mode 100644
index 00000000..fe41eb03
--- /dev/null
+++ b/1sa/09/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ربع مثقال
+
+«یک چهارم سکه.» مثقال [شِکِل] پولی بود که در عهد عتیق به کار میرفت.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/09/09.md b/1sa/09/09.md
new file mode 100644
index 00000000..850499e4
--- /dev/null
+++ b/1sa/09/09.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# در زمان سابق...در اسرائیل رائی می گفتند
+
+این قسمت اطلاعاتی فرهنگیست که نویسنده عبرانی در متن اضافه کرده است. اگر در زبان مقصد آوردن چنین اطلاعاتی متداول نیست میتوانید آنها را به آیه ۱۱ انتقال دهید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# زیرا نبی امروز را سابق رائی می گفتند
+
+«رائي نامی قدیمیست اما امروزه به این شخص نبی میگوییم»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/09/10.md b/1sa/09/10.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/1sa/09/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/09/11.md b/1sa/09/11.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/1sa/09/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/09/12.md b/1sa/09/12.md
new file mode 100644
index 00000000..69e216d6
--- /dev/null
+++ b/1sa/09/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# قوم را در مكان بلند قربانی هست
+
+این کلمات احتمالاً اشاره به ضیافت یا اولین محصولی دارند که به یهوه تقدیم میکردند. این مراسم باید در خیمه[هیکل]ّ برگزار میشد.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/09/13.md b/1sa/09/13.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/1sa/09/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/09/14.md b/1sa/09/14.md
new file mode 100644
index 00000000..d0eda8e0
--- /dev/null
+++ b/1sa/09/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# تا به مكان بلند برود
+
+این مکانی است که قوم تقدیس کرده و برای قربانی گذراندن به درگاه یهوه در نظر گرفته بودند. نویسنده به نحوی این جمله را نوشته که گویی این مکان در خارج از محدوده شهر واقع شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/09/15.md b/1sa/09/15.md
new file mode 100644
index 00000000..bdf2b7fa
--- /dev/null
+++ b/1sa/09/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+نویسنده دست از روایت کردن داستان میکشد و اطلاعات پس زمینهای به خواننده ارائه میدهد تا خواننده آنچه در ادامه رخ میدهد را درک کند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/09/16.md b/1sa/09/16.md
new file mode 100644
index 00000000..1937ff08
--- /dev/null
+++ b/1sa/09/16.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# او را مسح نما تا بر قوم من اسرائیل رئیس باشد
+
+واژه «رئیس» به جای پادشاه استفاده شده است. این مردی است که خدا به پادشاهی برگزیده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# زمین بنیامین
+
+«زمینی که مردم سبط بنیامین در آن ساکن هستند»
+
+# از دست فلسطینیان
+
+کلمه «دست» کنایه از کنترل است. ترجمه جایگزین: «از کنترل فلسطینیان» یا «تا فلسطینیان دیگر بر آنها کنترلی نداشته باشند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# زیرا كه بر قوم خود نظر كردم چونكه تضرع ایشان نزد من رسید
+
+«قوم من رنج میکشند و من میخواهم به آنها کمک کنم»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/09/17.md b/1sa/09/17.md
new file mode 100644
index 00000000..73f3a478
--- /dev/null
+++ b/1sa/09/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# خداوند او را
+
+«یهوه به سموئيل گفت»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/09/18.md b/1sa/09/18.md
new file mode 100644
index 00000000..c2082981
--- /dev/null
+++ b/1sa/09/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# رائی
+
+«نبی خداوند[یهوه]»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/09/19.md b/1sa/09/19.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/1sa/09/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/09/20.md b/1sa/09/20.md
new file mode 100644
index 00000000..7899c15a
--- /dev/null
+++ b/1sa/09/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آرزوی تمامی اسرائیل بر كیست؟ آیا بر تو و بر تمامی خاندان پدر تو نیست؟
+
+این سوالات نشان از اطمینان عمیقی هستند که شائول را پادشاه مد نظر خدا برای قوم اسرائيل میدانست. این سوالات را میتوانید در قالب جملات خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «باید بدانی که تمام قوم اسرائيل به تو مایل هستند. توجه آنها به تو و خاندان پدر توست»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/09/21.md b/1sa/09/21.md
new file mode 100644
index 00000000..73ae2d7a
--- /dev/null
+++ b/1sa/09/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# شاؤل در جواب گفت: «آیا من بنیامینی...نیستم؟ و آیا قبیلۀ من از جمیع قبایل سبط بنیامین كوچكتر نیست؟ پس چرا مثل این سخنان به من می گویی؟
+
+شائول تعجب خود را ابراز میکرد چون سبط بنیامین کوچکترین سبط اسرائيل بود و مابقی اسرائيلیان آن سبط را بیاهمیت قلمداد میکردند. بنیامینان خود قبیلیهای که شائول اهل آن بود را بیاهمیت میدانستند. این پرسشها را میتوانید در قالب جملات خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «من از سبط بنیامینم که کم اهمیتترین سبط است. و قبلیه من از میان قبایل دیگر کم اهمیتتر است. نمیفهمم چرا میگویید قوم اسرائيل میخواهند من و خانوادهام کاری مهم انجام دهیم.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/09/22.md b/1sa/09/22.md
new file mode 100644
index 00000000..62fc1515
--- /dev/null
+++ b/1sa/09/22.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# مهمانخانه
+
+نویسنده فرض را بر این گرفته بود که خواننده بنایی در آن نزدیکی که مختص تقدیم کردن قربانی بود را میشناخت. مردم در آن بنای عظیم با یکدیگر غذا میخوردند.
+
+# صدر[بالای مجلس]
+
+این به کرسی اشاره دارد که شخصی والا مقامتر از دیگران بر آن مینشست.
+
+# سی نفر
+
+«۳۰ نفر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/09/23.md b/1sa/09/23.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/1sa/09/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/09/24.md b/1sa/09/24.md
new file mode 100644
index 00000000..0981eefd
--- /dev/null
+++ b/1sa/09/24.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# هرچه بر آن بود
+
+معانی محتمل: ۱) غذایی که شائول باید همراه گوشت میخورد یا ۲) قسمتهای دیگر گاو.
+
+# سموئیل گفت
+
+هویت متکلم در زبان مبدا مشخص نیست. ممکن است که آشپز با شائول سخن گفته باشد. ترجمه جایگزین: «سپس آشپز گفت»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/09/25.md b/1sa/09/25.md
new file mode 100644
index 00000000..fd7e8e92
--- /dev/null
+++ b/1sa/09/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بر پشت بام
+
+«پشت بام» مکانی متداول بود که خانواده و مهمانان با یکدیگر غذا میخوردند، همدیگر را میدیدند و میخوابیدند. معمولاً این مکان بعد از ظهر و عصر خنکتر از زمانهای دیگر بود.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/09/26.md b/1sa/09/26.md
new file mode 100644
index 00000000..49ee43ee
--- /dev/null
+++ b/1sa/09/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# سموئیل شاؤل را به پشت بام خوانده
+
+آنچه شائول بر پشت بام انجام میداد را میتوانید در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «وقتی شائول بر پشت بام خوابیده بود، سموئيل او را صدا زد و گفت» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/09/27.md b/1sa/09/27.md
new file mode 100644
index 00000000..e1823883
--- /dev/null
+++ b/1sa/09/27.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# «خادم را بگو كه پیش ما برود.» (و او پیش رفت.)
+
+ممکن است که سموئیل خود همه این کلمات را گفته باشد. ترجمه جایگزین: «پیش از ما و وقتی که پیش رفت، باید بمانی»
+
+# تا كلام خدا را به تو بشنوانم
+
+«تا بتوانم پیغام خدا را به تو بگویم»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/09/intro.md b/1sa/09/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..c1a0e9d7
--- /dev/null
+++ b/1sa/09/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# نکات کلی اول سموئیل ۰۹
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### سموئيل، شائول را به پادشاهی انتخاب میکند
+
+وقتی الاغهای پدر شائول از مسیر خود منحرف شدند، شائول رفت تا به دنبال آنها بگردد. وقتی نتوانست آنها را پیدا کند از سموئيل خواست تا از خدا بپرسد که الاغها کجا هستند. سموئیل گفت که الاغها پیدا شدهاند. او شائول را به عنوان مهمان افتخاری به ضیافتی دعوت کرد و جایی برای خواب به او داد.
+
+#### آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+##### پرسشهای بدیهی
+
+شائول از دو پرسش بدیهی استفاده میکند تا سموئيل را قانع کند که او حائز اهمیت نیست: «آیا من بنیامینی و از كوچكترین اسباط بنی اسرائیل نیستم؟ و آیا قبیلۀ من از جمیع قبایل سبط بنیامین كوچكتر نیست؟»(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+## Links:
+
+ * **[1 Samuel 09:01 Notes](./01.md)**
+
+**[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/10/01.md b/1sa/10/01.md
new file mode 100644
index 00000000..bdfaf04b
--- /dev/null
+++ b/1sa/10/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ظرف روغن را گرفته، بر سر وی ریخت
+
+در فرهنگ اسرائيلیان، ریخته شدن روغن بر سر کسی به معنای دریافت برکت از سوی یهوه است.
+
+# ظرف
+
+ظرفی کوچک که از خاک رس پخته شده ساخته میشود.
+
+# آیا این نیست كه خداوند تو را مسح كرد تا بر میراث او حاكم شوی؟
+
+سموئيل پاسخ به این سوال را میداند. سموئيلبه شائول یادآوری میکند که او را به پادشاهی اسرائيل برگزیده است. ترجمه جایگزین: «یهوه قطعاً تو را مسح کرده تا حاکم بر میراث او باشی» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/10/02.md b/1sa/10/02.md
new file mode 100644
index 00000000..eacd61f7
--- /dev/null
+++ b/1sa/10/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# صَلْصَح
+
+نام یک مکان است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# به جهت پسرم چه كنم
+
+پدر شائول نگران شائول است و میخواهد او را پیدا کند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/10/03.md b/1sa/10/03.md
new file mode 100644
index 00000000..4b78d700
--- /dev/null
+++ b/1sa/10/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تابور
+
+این اسم یک مکان است.
+
+See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/10/04.md b/1sa/10/04.md
new file mode 100644
index 00000000..135b34b6
--- /dev/null
+++ b/1sa/10/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# از دست ایشان خواهی گرفت
+
+«دست» جزگویی از شخص است. «از آنها گرفت» یا «پذیرفت» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/10/05.md b/1sa/10/05.md
new file mode 100644
index 00000000..ed519d0f
--- /dev/null
+++ b/1sa/10/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بربط
+
+سازی گرد مانند طبل است که میتوان بر آن کوبید و با تکههای فلزی کوچک که اطراف خود دارد هنگام تکان داده شدن صدا تولید میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/10/06.md b/1sa/10/06.md
new file mode 100644
index 00000000..d85702d4
--- /dev/null
+++ b/1sa/10/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# روح خداوند بر تو مستولی شده
+
+عبارت «مستولی شده» یعنی روح خدا شائول را تحت تاثیر قرار داد. در این مورد یعنی شائول را به نبوت و متفاوت رفتار کردن وا میدارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/10/07.md b/1sa/10/07.md
new file mode 100644
index 00000000..a4bdbde0
--- /dev/null
+++ b/1sa/10/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هرچه دستت یابد بكن
+
+سموئیل در این قسمت به نحوی از دست سخن گفته که گویی شخصی است که سعی میکند چیزهایی را پیدا کند. ترجمه جایگزین: «هر چه فکر میکنی درست است را انجام ده»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/10/08.md b/1sa/10/08.md
new file mode 100644
index 00000000..855f7c11
--- /dev/null
+++ b/1sa/10/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/10/09.md b/1sa/10/09.md
new file mode 100644
index 00000000..a93b5893
--- /dev/null
+++ b/1sa/10/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# خدا او را قلب دیگر داد
+
+خدا سموئيل را قادر ساخت تا نسبت به قبل متفاوت فکر کند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/10/10.md b/1sa/10/10.md
new file mode 100644
index 00000000..d8cfd80f
--- /dev/null
+++ b/1sa/10/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# روح خدا بر او مستولی شده
+
+سموئيل به نحوی سخن میگوید که گویی روح خدا شخصی است که با عجله نزد شائول میآید و کنترل امور را به دست میگیرد. ببینید این کلمه را در <اول سموئيل ۱۰: ۶> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «روح خدا کنترل کامل او را بدست گرفت»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/10/11.md b/1sa/10/11.md
new file mode 100644
index 00000000..bc0a0cea
--- /dev/null
+++ b/1sa/10/11.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# این چیست كه با پسر قَیس واقع شده است؟
+
+معانی محتمل: ۱) قوم اطلاعاتی را طلب میکنند یا ۲) این پرسش بدیهی به معنای مهم نبودن شائول است. ترجمه جایگزین: «قَیس شخصی مهم نیست پس نبی شدن پسر او احتمالاً حقیقت ندارد!» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# پسر قَیس
+
+«شائول، پسر قَیس»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/10/12.md b/1sa/10/12.md
new file mode 100644
index 00000000..2c3a76dc
--- /dev/null
+++ b/1sa/10/12.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اما پدر ایشان كیست؟
+
+این مرد از پرسشی بدیهی استفاده میکند تا به قوم یادآوری کند که نبی بودن ربطی به اینکه والدین آن منتخب که هستند ندارد. این پرسش را میتوانید در قالب جمله خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «مهم نیست که والدین این انبیا که هستند. آنچه مهم است این است که شائول در شگفتی تمام پیغام خدا را اعلام میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# از این جهت مَثَل شد كه «آیا شاؤل نیز از جملۀ انبیا است؟
+
+این جمله تبدیل به مَثلی بین قوم اسرائيل شد. ظاهراً قوم اسرائيل هنگامی از این عبارت استفاده میکردند که شخصی دست به کاری غیر منتظره میزد، کاری که قبلاً انجام نداده بود. ترجمه جایگزین: «و به همین خاطر است که وقتی قوم خبری را باور نمیکنند به شائول فکر میکنند و میگویند ‘آیا شائول هم یکی از انبیاست؟‘»(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/10/13.md b/1sa/10/13.md
new file mode 100644
index 00000000..855f7c11
--- /dev/null
+++ b/1sa/10/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/10/14.md b/1sa/10/14.md
new file mode 100644
index 00000000..65ae9526
--- /dev/null
+++ b/1sa/10/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# و عموی شاؤل به او و به خادمش گفت
+
+«سپس برادر پدر شائول به شائول گفت»[در فارسی متفاوت]ّ
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/10/15.md b/1sa/10/15.md
new file mode 100644
index 00000000..855f7c11
--- /dev/null
+++ b/1sa/10/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/10/16.md b/1sa/10/16.md
new file mode 100644
index 00000000..6e738659
--- /dev/null
+++ b/1sa/10/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# دربارۀ امر سلطنت...او را مخبر نساخت
+
+«او به عموی خود نگفت که خدا او را به پادشاهی اسرائيل منصوب کرده است»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/10/17.md b/1sa/10/17.md
new file mode 100644
index 00000000..855f7c11
--- /dev/null
+++ b/1sa/10/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/10/18.md b/1sa/10/18.md
new file mode 100644
index 00000000..3c54544a
--- /dev/null
+++ b/1sa/10/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# من اسرائیل را از مصر برآوردم
+
+اسم «اسرائيل» کنایه از قوم اسرائيل است. «من قوم اسرائيل را از مصر بیرون آوردم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# از دست مصریان...از دست جمیع ممالكی
+
+کلمه «دست» کنایه از قدرت است. ترجمه جایگزین: «قدرت مصریان...قدرت تمام ممالک»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/10/19.md b/1sa/10/19.md
new file mode 100644
index 00000000..374861a8
--- /dev/null
+++ b/1sa/10/19.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# امروز
+
+سموئيل از زمانی سخن میگوید که قومْ خدا را رد کردند و اشاره به روز جاری ندارد.
+
+# پادشاهی بر ما نصب نما
+
+«پادشاهی به ما بده که بر ما حکومت کند»
+
+# پس الا´ن با اسباط و هزارههای خود به حضور خداوند حاضر شوید
+
+«با تمام اسباط و قبایل جمع شو و در حضور یهوه بایست»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/10/20.md b/1sa/10/20.md
new file mode 100644
index 00000000..f7e60a61
--- /dev/null
+++ b/1sa/10/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# سبط بنیامین گرفته شد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. احتمالاً بهتر است که نحوه اطلاع مردم از آنکه یهوه برگزیده را مطرح نکنید. ترجمه جایگزین: «یهوه سبط بنیامین را انتخاب کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/10/21.md b/1sa/10/21.md
new file mode 100644
index 00000000..36479866
--- /dev/null
+++ b/1sa/10/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# قبیلۀ مَطْرِی گرفته شد...شاؤُل پسر قَیس گرفته شد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. احتمالاً بهتر است که نحوه اطلاع مردم از آنکه یهوه برگزیده را مطرح نکنید. ترجمه جایگزین: «یهوه قبیله مطْری را برگزید...یهوه شائول پسر قَیس را برگزید» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/10/22.md b/1sa/10/22.md
new file mode 100644
index 00000000..855f7c11
--- /dev/null
+++ b/1sa/10/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/10/23.md b/1sa/10/23.md
new file mode 100644
index 00000000..43aad446
--- /dev/null
+++ b/1sa/10/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# از تمامی قوم از كتف به بالا بلندتر بود
+
+بلند قامتان دیگر در قوم اسرائيل حتی به سر حد شانههای او نمیرسیدند. ببینید این قسمت را در <اول سموئيل ۹: ۲> چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/10/24.md b/1sa/10/24.md
new file mode 100644
index 00000000..855f7c11
--- /dev/null
+++ b/1sa/10/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/10/25.md b/1sa/10/25.md
new file mode 100644
index 00000000..fe725fcf
--- /dev/null
+++ b/1sa/10/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# رسوم سلطنت را به قوم بیان كرده
+
+اسم معنای «سلطنت» را میتوانید به عبارتی که با اسم شروع میشود ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «رسوم و قواعدی که شاه ملزم به پیروی از آنهاست» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/10/26.md b/1sa/10/26.md
new file mode 100644
index 00000000..ff67388a
--- /dev/null
+++ b/1sa/10/26.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خدا دل ایشان را برانگیخت
+
+بر انگیخته شدن دل شخص توسط خدا به معنای چیزی را در ذهن آنها قرار دادن و به حرکت انداختن آنها برای انجام کاریست. ترجمه جایگزین: «چه کسی میخواهد چون خدا نظر آنها را تغییر داده با شائول برود است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/10/27.md b/1sa/10/27.md
new file mode 100644
index 00000000..87526378
--- /dev/null
+++ b/1sa/10/27.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# این شخص چگونه ما را برهاند؟
+
+این پرسش بدیهی برای استهزا کردن به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «این مرد قدرتی برای نجات ما ندارد!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# حقیر شمرده
+
+به شدت متنفر یا منزجر بودن
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/10/intro.md b/1sa/10/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..6148e0f5
--- /dev/null
+++ b/1sa/10/intro.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# نکات کلی اول سموئیل ۱۰
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+این اولین باب در مورد شائول پادشاه است.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### شائول در منصب شاه جدید
+
+سموئیل به شائول گفت که خدا او را به پادشاهی برگزیده و هنگامی که در راه خانه است انبیایی را ملاقات خواهد کرد. شائول سپس شروع به نبوت کردن میکند و سپس خدا روح القدس را به او داد تا بداند که چه باید بکند. سموئيل به همه گفت که به مزفح بیایند جایی که او انتخاب شائول به پادشاهی را اعلام کرد.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])
+
+#### آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+##### پرسشهای بدیهی
+
+این باب از پرسشهای بدیهی استفاده میکند تا انگارههای متفاوتی را بیان کند: بیان واقعیت (آیا این نیست كه خداوند تو را مسح كرد تا بر میراث او حاكم شوی؟)، ابراز تعجب (اما پدر ایشان كیست؟)، برای بیان اهمیت شخص (آیا شخصی را كه خداوند برگزیده است، ملاحظه نمودید)، بیان حس حقارت (این شخص چگونه ما را برهاند؟).
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+##### اصطلاحات
+
+سموئيل معمولاً برای نبوت کردن از اصطلاحات مختلف استفاده میکند: «به حضور خدا رفتن» به معنای «پرستش کردن خدا» است؛ «از دست ایشان بگیر» به معنای «پذیرفتن هدیه» است؛ «مستولی شده» به معنای «کنترل شدن» است؛ «هر چه دستت یابد بکن» به معنای «آنچه که لازم میدانی انجام بده» است؛ «خدا با توست» به معنای «هدایت شدن توسط خدا» است؛ «قلبی دیگر» به معنای «روش دیگر فکر کردن» است؛ «پیش روی خداوند» به معنای «کار کردن برای خدا» است؛ و «برانگیخته شدن دل توسط خدا» به معنای «خدا میخواست به آنها کمک کند» است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+## Links:
+
+ * **[1 Samuel 10:01 Notes](./01.md)**
+
+**[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/11/01.md b/1sa/11/01.md
new file mode 100644
index 00000000..219db789
--- /dev/null
+++ b/1sa/11/01.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ناحاش
+
+این مردی اهل عامون از نوادگان لوت و خواهر زاده ابراهیم است. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# یابیش جِلْعاد
+
+این اسم یک مکان است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/11/02.md b/1sa/11/02.md
new file mode 100644
index 00000000..fe794276
--- /dev/null
+++ b/1sa/11/02.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# كنده شود
+
+«بیرون بکشم» یا «بکَنم»
+
+# عار خواهم ساخت
+
+«باعث شرم شوند» یا «باعث بدنامی شوند»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/11/03.md b/1sa/11/03.md
new file mode 100644
index 00000000..ddbe4b8f
--- /dev/null
+++ b/1sa/11/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هفت روز
+
+«۷ روز»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/11/04.md b/1sa/11/04.md
new file mode 100644
index 00000000..a430db3d
--- /dev/null
+++ b/1sa/11/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# جِبْعَه
+
+این نام یک مکان است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/11/05.md b/1sa/11/05.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/1sa/11/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/11/06.md b/1sa/11/06.md
new file mode 100644
index 00000000..0710fd30
--- /dev/null
+++ b/1sa/11/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# روح خدا بر وی مستولی گشته
+
+عبارت «مستولی گشته» یعنی روح خدا بر شائول تاثیر گذاشت. در این موقعیت روح خدا سبب خوف قوم از شائول شد. چنین امری آنها را وا داشت تا به سپاه او بپیوندند. ببینید این عبارت را در <اول سموئیل ۱۰: ۶> چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/11/07.md b/1sa/11/07.md
new file mode 100644
index 00000000..60b66040
--- /dev/null
+++ b/1sa/11/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# هر كه در عقب شاؤل و سموئیل بیرون نیاید
+
+شائول تمام مردان اسرائيل را دعوت کرد تا بر ضد ناحاش و عمونیان بجنگند.
+
+# آنگاه ترس خداوند بر قوم افتاد
+
+یهوه باعث شد قوم با ترس به شائول احترام بگذارند. نتیجتاً آن مردان در شبازق همراه شائول آرایش جنگی به خود گرفتند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/11/08.md b/1sa/11/08.md
new file mode 100644
index 00000000..3102e74f
--- /dev/null
+++ b/1sa/11/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بازَق
+
+این اسم شهری نزدیک یابیش جِلْعاد است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# بنی اسرائیل سیصد هزار نفر و مردان یهودا سی هزار بودند
+
+جمعیت قوم اسرائيل ۳۰۰ هزار نفر بود و مردان یهودیه ۳۰ هزار نفر بودند.
+
+( See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/11/09.md b/1sa/11/09.md
new file mode 100644
index 00000000..d521b65d
--- /dev/null
+++ b/1sa/11/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# به رسولانی كه آمده بودند گفتند
+
+شناسه مستتر فاعلی مشتق «آنها» اشاره به سموئيل و شائول دارد.
+
+# وقتی كه آفتاب گرم شود
+
+«قبل از گرمترین زمان روز» یا «قبل از ظهر»
+
+# یابیش جِلْعاد...یابیش
+
+اینها اسامی مکانها هستند. ببینید این قسمت را در <اول سموئيل ۱۱: ۱> چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/11/10.md b/1sa/11/10.md
new file mode 100644
index 00000000..717c1a85
--- /dev/null
+++ b/1sa/11/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# یابیش
+
+این اسم یک پادشاه است. ببینید این اسم را در <اول سموئيل ۱۱: ۱> چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/11/11.md b/1sa/11/11.md
new file mode 100644
index 00000000..9750ac50
--- /dev/null
+++ b/1sa/11/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# پاس صبح
+
+این زمانی قبل از طلوع خورشید است که اکثر اردوگاهیان خواب بودند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/11/12.md b/1sa/11/12.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/1sa/11/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/11/13.md b/1sa/11/13.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/1sa/11/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/11/14.md b/1sa/11/14.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/1sa/11/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/11/15.md b/1sa/11/15.md
new file mode 100644
index 00000000..0cbe9509
--- /dev/null
+++ b/1sa/11/15.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# شاؤل را به حضور خداوند پادشاه ساختند
+
+«شائول را در حالیکه خدا نظاره میکرد پادشاه ساختند»
+
+# در آنجا ذبایح سلامتی به حضور خداوند ذبح نموده
+
+بخشی از خدمات سموئیل به یهوه تقدیم کردن قربانی به او بود اگرچه او از خاندان هارون یا لاوی نبود.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/11/intro.md b/1sa/11/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..f98050d8
--- /dev/null
+++ b/1sa/11/intro.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# نکات کلی اول سموئيل ۱۱
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+این باب با بیان روایت اولین پیروزی شائول پادشاه در جنگ داستان پادشاهی او را ادامه میدهد.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### شائول مردم یابیش جِلْعاد را نجات داد
+
+ناحاش، پادشاه عَمّونی و سپاه او شهر اسرائيلی یابیش جِلْعاد را محاصره کرده بودند. ناحاش وقتی که رهبران آن شهر پیشنهاد صلح دادند، شرط کرد که باید یک چشم از هر اسرائيل در آورد تا به این طریق ضعف آنها را نشان دهد. وقتی شائول این خبر را شنید همه مردم اسرائيل را فرا خواند تا به او در نجات این شهر کمک کنند و بسیاری از مردم به یاری سپاه شائول آمدند. قوم اسرائيل پیروز شد و همه خواهان پادشاهی شائول بودند. اگرچه اسرائيل در آن زمان کشوری واقعاً واحد نبود ولی مانند کشوری واحد از آن سخن گفته میشد. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+#### آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+##### اصطلاحات
+
+اصطلاحات در این باب تاثیر خدا بر قوم را توضیح میدهند: «بر او مستولی گشته» به معنای تحت کنترل قرار دادن اوست؛ «ترس...افتاد» یعنی ترسان شدند؛ «[به یک تن]» یعنی با هم موافق بودند[در فارسی استفاده نشده]؛ «[به مرگ کشاندند]» یعنی کشتند. [دو مورد آخر در فارسی استفاده نشده]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+## Links:
+
+ * **[1 Samuel 11:01 Notes](./01.md)**
+
+**[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/12/01.md b/1sa/12/01.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/1sa/12/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/12/02.md b/1sa/12/02.md
new file mode 100644
index 00000000..fc3e9abf
--- /dev/null
+++ b/1sa/12/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# پادشاه پیش روی شما راه میرود... من... پیش روی شما سلوك نموده ام
+
+این جملات یعنی قوم شاهد نحوه زندگی شائول و سموئيل بودند. ترجمه جایگزین: «زندگی شاه دیده شد...زندگی من...دیده شد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/12/03.md b/1sa/12/03.md
new file mode 100644
index 00000000..0be70951
--- /dev/null
+++ b/1sa/12/03.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اینك من حاضرم؛ پس به حضور خداوند و مسیح او بر من شهادت دهید
+
+سموئيل با استفاده از این جمله قوم را دعوت میکند تا اگر خطایی از او دیدهاند بگویند. ترجمه جایگزین: «من در حضور شما ایستادهام و از شما میخواهم در حضور یهوه و پادشاه مسح شده او اگر خطایی از من سر زده سخن بگویید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# گاو كه را گرفتم و الاغ كه را گرفتم
+
+سموئيل با استفاده از پرسشی بدیهی به قوم یادآوری میکند که هرگز حیوانی از آنها ندزدیده است. ترجمه جایگزین: «هرگز حیوانی قیمتی را از کسی ندزدیدهام»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# بر كه ظلم نموده
+
+سموئيل با استفاده از پرسشی بدیهی میگوید که همیشه صادق بوده است. ترجمه جایگزین: «هرگز کسی را فریب ندادهام یا به کسی رشوه ندادهام» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# چشمان خود را به آن كور سازم و آن را به شما رد نمایم
+
+«اگر شرارتی کردهام همین حالا بگویید، طلب خود را میدهم و هر خطایی که کردهام را جبران میکنم»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/12/04.md b/1sa/12/04.md
new file mode 100644
index 00000000..45958c8e
--- /dev/null
+++ b/1sa/12/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# از دست كسی
+
+این عبارت به معنای مایملک شخص یا کاری است که او برای التفات یافتن نزد دیگران انجام میدهد. این روشی مودبانه است که به این وسیله میگوید چیزی ندزدیده یا رشوه نداده و نگرفته است. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/12/05.md b/1sa/12/05.md
new file mode 100644
index 00000000..1128ae8e
--- /dev/null
+++ b/1sa/12/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# در دست من
+
+این عبارت به معنای مایملک شخص یا کاری است که او برای التفات یافتن نزد دیگران انجام میدهد. این روشی مودبانه است که به این وسیله میگوید چیزی ندزدیده یا رشوه نداده و نگرفته است. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/12/06.md b/1sa/12/06.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/1sa/12/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/12/07.md b/1sa/12/07.md
new file mode 100644
index 00000000..04501f01
--- /dev/null
+++ b/1sa/12/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# همۀ اعمال عادلۀ خداوند
+
+سموئيل توجه قوم را به سوابق برخورد یهوه با اسرائيل جلب میکند که سرشار از نیکویی و هدفمندی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/12/08.md b/1sa/12/08.md
new file mode 100644
index 00000000..36190020
--- /dev/null
+++ b/1sa/12/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یعقوب...موسی...هارون
+
+اینها اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/12/09.md b/1sa/12/09.md
new file mode 100644
index 00000000..7ed6e925
--- /dev/null
+++ b/1sa/12/09.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# به دست سِیسَرا...فلسطینیان...پادشاه موآب
+
+«تحت قدرت سِیسَرا...فلسطینیان...پادشاه موآب»
+
+# سِیسَرا
+
+این اسم یک مرد است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# حاصور
+
+این اسم یک مکان است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# فروخت
+
+این جمله یعنی خدا آنها را به دست دشمنان میسپارد تا برده آنها باشند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/12/10.md b/1sa/12/10.md
new file mode 100644
index 00000000..38c32473
--- /dev/null
+++ b/1sa/12/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نزد خداوند فریاد برآورده
+
+فعل این جمله اشاره به قوم اسرائيل دارد.
+
+# بَعْلیم و عَشْتاروت را عبادت نمودهایم
+
+«[خدمت کردن]» در این قسمت اشاره به پرستش کردن خدایان دروغین دارد. ترجمه جایگزین: «خدایان و الهگان دروغین را پرستش کردهاند» [در فارسی انجام شده] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# دست دشمنان
+
+این جمله با استفاده از کلمه «دست» به قدرت اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «قدرت یا کنترل بر دشمنان» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/12/11.md b/1sa/12/11.md
new file mode 100644
index 00000000..4a557fce
--- /dev/null
+++ b/1sa/12/11.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# یرُبَّعْل
+
+گاهی این کلمه را «یروبَعْل» ترجمه میکنند. این اسمِ غیرت و قوتی الهی برای جنگیدن با خدای دروغین است.
+
+# خداوند...فرستاده...رهانید
+
+سموئيل کار خدا را بازگو میکند. خدا بعد از اینکه قوم به گناه خود اعتراف و از او تقاضای کمک کردند کاری برای آنها انجام داد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# یرُبَّعْل و بَدان و یفْتاح و سموئیل
+
+اسامی برخی از داوران هستند که خدا پیش کشیده است. سموئيل خود را در این فهرست آورده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/12/12.md b/1sa/12/12.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/1sa/12/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/12/13.md b/1sa/12/13.md
new file mode 100644
index 00000000..98c44531
--- /dev/null
+++ b/1sa/12/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اینك پادشاهی كه برگزیدید و او را طلبیدید
+
+این دو عبارت معنایی مشابه دارند و تاکید میکنند که این همان پادشاهی است که قوم خواهان انتصاب اوست. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/12/14.md b/1sa/12/14.md
new file mode 100644
index 00000000..579ff4e3
--- /dev/null
+++ b/1sa/12/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ترسیده...عبادت نمایید...بشنوید...پیروی نمایید
+
+این کلمات مشابه برای تاکید بر اهمیت به کار رفتهاند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/12/15.md b/1sa/12/15.md
new file mode 100644
index 00000000..61ab28c7
--- /dev/null
+++ b/1sa/12/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# دست خداوند چنانكه به ضد پدران شما بود، به ضد شما نیز خواهد بود
+
+این جمله به نحوی از مجازات شدن مردم توسط یهوه سخن گفته که گویی «دست» او بر ضد آنهاست. کلمه «دست» اشاره به قدرت و کنترل یهوه دارد. ترجمه جایگزین: «یهوه شما را تنبیه میکند درست همانطور که نیاکانتان را مجازات کرده است.» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/12/16.md b/1sa/12/16.md
new file mode 100644
index 00000000..e1059c60
--- /dev/null
+++ b/1sa/12/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# به نظر شما
+
+کلمه «نظر» اشاره به مردم قوم اسرائيل دارد. ترجمه جایگزین: «در ملاء عام جایی که قوم اسرائيل میبینند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/12/17.md b/1sa/12/17.md
new file mode 100644
index 00000000..8876eb5c
--- /dev/null
+++ b/1sa/12/17.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آیا امروز وقت درو گندم نیست؟
+
+سموئيل میدانست که وقت درو گندم است. او از پرسشی بدیهی استفاده میکند تا تاکید کند که معمولاً این موقع از سال بارانی نمیبارد پس مردم میدانستند که مقصود او داوری خداست. ترجمه جایگزین: «وقت دروست و معمولاً در این زمان باران نمیبارد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# او رعدها و باران خواهد فرستاد
+
+سموئيل از یهوه میخواهد قوم اسرائيل را به خاطر خواهان انتصاب پادشاه بودن مجازات کند. او از یهوه میخواهد با جاری کردن باران و ایجاد رعد در فصل درو محصول آنها را نابود کند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/12/18.md b/1sa/12/18.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/1sa/12/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/12/19.md b/1sa/12/19.md
new file mode 100644
index 00000000..1fa4e9c2
--- /dev/null
+++ b/1sa/12/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# تا نمیریم
+
+مجازات قطعی گناهْ مرگ است. قوم اسرائيل شاهد نابود شدن اقوام دیگر به دست یهوه بود، اقوامی که به آنها ستم کرده بودند. آنها نگران بودند که مثل اقوام دیگر «وقف نابودی» باشند. [«وقف نابودی در لاویان ۲۷: ۹ آمده]
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/12/20.md b/1sa/12/20.md
new file mode 100644
index 00000000..3e9b3560
--- /dev/null
+++ b/1sa/12/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# مترسید!
+
+قوم شرارت کردند و میترسیدند خدا آنها را نابود کند. ترجمه جایگزین: «نترسید! چون خدا از شما خشمگین نمیشود و شما را نابود نمیکند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/12/21.md b/1sa/12/21.md
new file mode 100644
index 00000000..9e742d95
--- /dev/null
+++ b/1sa/12/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# در عقب اباطیلی...برنگردید
+
+«پرستش خدایان دروغین را دنبال نکنید»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/12/22.md b/1sa/12/22.md
new file mode 100644
index 00000000..7c385c9b
--- /dev/null
+++ b/1sa/12/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# به خاطر نام عظیم خود
+
+کلمه «نام» اشاره به شهرت یهوه دارد. ترجمه جایگزین: «پس قوم همچنان یهوه را حرمت گذاشتند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/12/23.md b/1sa/12/23.md
new file mode 100644
index 00000000..60ce0e94
--- /dev/null
+++ b/1sa/12/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# حاشا از من كه به خداوند گناه ورزیده، ترك دعا كردن برای شما نمایم
+
+قوم به خاطر باران و رعدی که یهوه بعد از دعای سموئيل فرستاد ترسیده بودند. برخی از آنها میترسیدند که سموئيل ممکن است با به کارگیری دعای خود به آنها آسیب برساند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/12/24.md b/1sa/12/24.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/1sa/12/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/12/25.md b/1sa/12/25.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/1sa/12/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/12/intro.md b/1sa/12/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..2fa8875c
--- /dev/null
+++ b/1sa/12/intro.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# نکات کلی اول سموئيل ۱۲
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### خداحافظی سموئيل
+
+این باب نوعی از سخنان را در بر دارد که هنگام خداحافظی کردن بیان میشدند. رهبران با استفاده از این روش هنگام مرگ به پیروان خود سفارشاتی را میکردند. سموئيل اول خود را تقدیس میکند و سپس مردم را به توبه از خواسته خود برای انتصاب پادشاه دعوت میکند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])
+
+#### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+در کتاب مقدس معمول بود که با ارجاع به تاریخ قوم اسرائيل وفاداری خدا به این قوم را نشان دهند. چنین امری به خوانندگان شواهدی را ارائه میدهد تا در موقعیت کنونی به یهوه توکل و اعتماد کنند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])
+
+## Links:
+
+ * **[1 Samuel 12:01 Notes](./01.md)**
+
+**[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/13/01.md b/1sa/13/01.md
new file mode 100644
index 00000000..632af40c
--- /dev/null
+++ b/1sa/13/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+سموئيل پادشاهی شائول در جِلْجال را احیا کرد و پیروی از خداوند را به قوم یادآوری میکند.
+
+# شاؤل (سی) ساله بود...بر اسرائیل سلطنت نموده بود
+
+متن این آیه در نسخ باستانی به نظر تحریف شده پس در نسخ مدرن ترجمههایی متفاوت از این قسمت به چشم میخورد. همه این ترجمهها سعی بر بیان معنای محتمل متن اصلی را داشتهاند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/13/02.md b/1sa/13/02.md
new file mode 100644
index 00000000..a5706f80
--- /dev/null
+++ b/1sa/13/02.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# سه هزار نفر از اسرائیل برگزید
+
+«۳۰۰۰ مرد را انتخاب کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# دو هزار با شاؤل ...بودند
+
+«۲۰۰۰ مرد با شائول...بودند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# مِخْماس
+
+این اسم یک شهر است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# جِبْعه بنیامین
+
+جِبْعه اسم یک شهر است. ببینید این قسمت را در <اول سموئيل ۱۰: ۲۶> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# بقیۀ قوم را به خیمهاش فرستاد
+
+«مابقی سربازان را به خانه فرستاد»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/13/03.md b/1sa/13/03.md
new file mode 100644
index 00000000..2f16da78
--- /dev/null
+++ b/1sa/13/03.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# قراول فلسطینیان
+
+«پایگاه نظامی فلسطینیان» یا «اردوگاه نظامی فلسطینیان»
+
+# جِبْعه
+
+این اسم شهری است که جِبْعه فلسطین در آنجا مستقر شده بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/13/04.md b/1sa/13/04.md
new file mode 100644
index 00000000..f1900a06
--- /dev/null
+++ b/1sa/13/04.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# تمامی اسرائیل شنیدند كه شاؤل...شكست داده است
+
+معانی محتمل: ۱) شائول مسئولیت اعمال یوناتان را بر عهده گرفته بود یا ۲) شائول اعمال یوناتان را به پای خود نوشت.
+
+# اسرائیل نزد فلسطینیان مكروه شدهاند
+
+اینجا به نحوی از تنفر قوم اسرائيل سخن گفته شده که گویی قوم اسرائيل تبدیل به بوی تعفنی شدند که فلسطینیان را آزار میداد. ترجمه جایگزین: «فلسطینیان از قوم اسرائیل متنفر بودند» [در فارسی انجام نشده]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# شاؤل قراول فلسطینیان را شكست داده است
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شائول سربازان را فرا خواند تا در جلجال به او بپیوندند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/13/05.md b/1sa/13/05.md
new file mode 100644
index 00000000..b3242bbd
--- /dev/null
+++ b/1sa/13/05.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# سی هزار ارابه...شش هزار
+
+«۳۰۰۰...۶۰۰۰»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# خلقی را كه مثل ریگ كنارۀ دریا بیشمار بودند
+
+این مبالغه است و به گروهی بزرگ از سربازان اشاره دارد. تعداد این سربازان آنقدر زیاد بود که کسی قادر به شمردن آنها نبود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# مِخْماس
+
+این اسم یک مکان است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# بیت آوَن
+
+این اسم یک مکان است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/13/06.md b/1sa/13/06.md
new file mode 100644
index 00000000..53e7426d
--- /dev/null
+++ b/1sa/13/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+فلسطینیان جمع شدند تا بر ضد اسرائيل بجنگند.
+
+# قوم
+
+این عبارت اشاره به قوم اسرائيل دارد.
+
+# قوم مضطرب بودند
+
+«قوم به شدت نگران بودند»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/13/07.md b/1sa/13/07.md
new file mode 100644
index 00000000..cf9268a4
--- /dev/null
+++ b/1sa/13/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# در عقب او لرزان بودند
+
+قوم به شدت میترسیدند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/13/08.md b/1sa/13/08.md
new file mode 100644
index 00000000..d8b2ada9
--- /dev/null
+++ b/1sa/13/08.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# وقتی كه سموئیل تعیین نموده بود
+
+«طبق زمانی که سموئيل به آنها گفته بود که میآید»
+
+# قوم از او پراكنده میشدند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قوم شائول را رها میکردند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/13/09.md b/1sa/13/09.md
new file mode 100644
index 00000000..72e69a0b
--- /dev/null
+++ b/1sa/13/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# قربانی سوختنی را گذرانید
+
+فقط کسی از خاندان هارون اجازه داشتند قربانیهای سوختنی را به خدا تقدیم کنند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/13/10.md b/1sa/13/10.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/1sa/13/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/13/11.md b/1sa/13/11.md
new file mode 100644
index 00000000..145df9ce
--- /dev/null
+++ b/1sa/13/11.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# چه كردی
+
+سموئيل سوال نمیپرسید بلکه شائول را توبیخ میکرد. شائول به دنبال دفاع از اعمال اشتباه خود بود. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# مِخْماس
+
+مِخْماس نام یک مکان است. ببینید این کلمه را در <اول سموئيل ۱۳: ۲> چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/13/12.md b/1sa/13/12.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/1sa/13/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/13/13.md b/1sa/13/13.md
new file mode 100644
index 00000000..0344afa6
--- /dev/null
+++ b/1sa/13/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# امری كه یهُوَه خدایت به تو امر فرموده است، بجا نیاوردی
+
+شائول باید منتظر آمدن سموئيل میماند تا او قربانی سوختنی را به خدا تقدیم کند. قرار نبود سموئيل مراسم گذراندن قربانی را خود به جا آورد.
+
+# سلطنت تو را...به ابد برقرار میداشت
+
+«سلطنت تو را... بر قرار کند» یا «سلطنت تو را... مجاز بداند» یا «تو را به سلطنت... منتصب کند»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/13/14.md b/1sa/13/14.md
new file mode 100644
index 00000000..5bb3ab8a
--- /dev/null
+++ b/1sa/13/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# سلطنت تو استوار نخواهد ماند
+
+این آرایه ادبی تقلیل است که میتوان به حالت مثبت آن را بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سلطنت تو به زودی به پایان میرسد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
+
+# مردی موافق دل خود
+
+کلمه «دل» اشاره به میل یا اراده یهوه دارد. عبارت «مردی موافق دل خود» اصطلاح است و به کسی اشاره میکند که خواسته یهوه را به جا میآورد. ترجمه جایگزین: «مردی که آنطور او میخواهد است» یا «مردی که از او اطاعت میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/13/15.md b/1sa/13/15.md
new file mode 100644
index 00000000..4f6ed89b
--- /dev/null
+++ b/1sa/13/15.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# سموئیل برخاسته... آمد
+
+این اصطلاح به معنای «سموئيل ترک گفت و رفت» است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# از جِلْجال...آمد
+
+جِلْجال نام یک شهر است. ببینید این اسم را در <اول سموئيل ۷: ۱۵> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# جِلْجال به جِبْعَه
+
+جِبْعَه نام یک شهر است. ببینید این اسم را در <اول سموئيل ۱۰: ۲۶> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# ششصد نفر
+
+«۶۰۰ مرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/13/16.md b/1sa/13/16.md
new file mode 100644
index 00000000..4288e41e
--- /dev/null
+++ b/1sa/13/16.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جِبْعه بنیامین
+
+جِبْعه اسم یک شهر است. ببینید این اسم را در <اول سموئيل ۱۳: ۳> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# فلسطینیان در مِخْماس اردو زدند
+
+مِخْماس نام یک مکان است. ببینید این اسم را در <اول سموئيل ۱۳: ۲> چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/13/17.md b/1sa/13/17.md
new file mode 100644
index 00000000..98a9a248
--- /dev/null
+++ b/1sa/13/17.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# تاراج كنندگان...آمدند
+
+تاراج کنندگان معمولاً ارتشیانی هستند که به روستاها حمله میکردند و غذا و منابع دیگر آنها را غارت میکردند.
+
+# عُفْرَه به زمین شُوعال
+
+اینها اسامی مکانهای مختلف هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/13/18.md b/1sa/13/18.md
new file mode 100644
index 00000000..9da1faf8
--- /dev/null
+++ b/1sa/13/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بیت حُورون...درّۀ صَبُوعیم
+
+اینها اسامی مکانهای مختلف هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/13/19.md b/1sa/13/19.md
new file mode 100644
index 00000000..6b800f6c
--- /dev/null
+++ b/1sa/13/19.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موضوع بحث نویسنده از سیر روایی داستان به اطلاعات پس زمینهای در مورد آهنگران در سرزمین اسرائيل انتقال مییابد.
+
+# آهنگری یافت نمیشد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی نمیتوانست آهنگری بیابد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# آهنگر
+
+کلمه «آهنگر» اشاره به کسی دارد که ابزار فلزی و سلاحها را تیز میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/13/20.md b/1sa/13/20.md
new file mode 100644
index 00000000..9b227372
--- /dev/null
+++ b/1sa/13/20.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# گاوآهن...خود را تیز کند
+
+«گاوآهن» اشاره به ابزاری نوک تیز و فلزی دارد که برای کندن زمین و کاشت محصول از آن استفاده میشود.
+
+# بیل...گاوآهن...تبر
+
+اینها اسامی ابزار باغبانی هستند.
+
+# تبر
+
+«تبر» تیغی پهن و افقی دارد که برای شکستن خاک سفت شده از آن استفاده میشود.
+
+# داس
+
+تیغی منحنی که برای کندن علفها و بریدن شاخههای گندم از آن استفاده میشود.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/13/21.md b/1sa/13/21.md
new file mode 100644
index 00000000..d63b2050
--- /dev/null
+++ b/1sa/13/21.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# \[دو سوم مثقال\] \[دو قسمت از یک شِکِل\]
+
+مثقال\[شِکِل] به سه قسمت تقسیم میشد و اینجا دو قسمت از این سه قسمت داده شده است. «۲/۳ مثقال» [در فارسی انجام نشده\] (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
+
+# برای تیز كردن آهن گاوران سوهان داشتند
+
+«بیرون آوردن و دوباره صاف کردن گاوآهن برای استفاده مجدد»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/13/22.md b/1sa/13/22.md
new file mode 100644
index 00000000..7b170269
--- /dev/null
+++ b/1sa/13/22.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+سیر روایی داستان همچنان ادامه پیدا میکند.
+
+# شمشیر و نیزه...یافت نشد
+
+این قسمت به اختصار ترس سپاه شائول را توضیح میدهد. آنها سلاحی برای جنگیدن نداشتند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/13/23.md b/1sa/13/23.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/1sa/13/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/13/intro.md b/1sa/13/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..5e43ef33
--- /dev/null
+++ b/1sa/13/intro.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# نکات کلی اول سموئيل ۱۳
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+این باب بیان روایت پیروزی یوناتان بر فلسطینیان را آغامیکند.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### آماده شدن برای جنگ
+
+شائول اکثر سپاه خود را قبل از حمله یوناتان به قراول فلسطینیان و شکست دادن آنها به خانه میفرستد. این حمله فلسطینیان را بسیار عصبانی کرد و نتیجتاً سپاهی بزرگ به اسرائيل آوردند و بر سر تپه اردوگاه خود را بر پا کردند. اکثر سپاه شائول از ترس فرار کردند و از فلسطینیان مخفی شدند. جنبههای بسیاری از این داستان به خواننده القا میکند که قوم اسرائیل آماده جنگ نبودند.
+
+#### آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+##### اغراق
+
+نویسنده میخواهد تعداد زیاد سربازان دشمن را توصیف کند پس از آرایه ادبی اغراق[مبالغه] استفاده میکند: «مثل ریگ كنارۀ دریا بیشمار بودند» یعنی آنقدر زیاد بودند که کسی قادر به شمردن آنها نبود.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+## Links:
+
+ * **[1 Samuel 13:01 Notes](./01.md)**
+
+**[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/14/01.md b/1sa/14/01.md
new file mode 100644
index 00000000..696d8599
--- /dev/null
+++ b/1sa/14/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یوناتان حمله دوم خود به سپاه فلسطینیان را آغاز میکند.
+
+# جوان سلاحدار
+
+پسر نوجوانی که مسئول حمل و نگهداری از سلاح ارباب خود در میدان جنگ بود.
+
+# قراول فلسطینیان
+
+این پاسگاه سپاه فلسطینی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/14/02.md b/1sa/14/02.md
new file mode 100644
index 00000000..1c9d3d65
--- /dev/null
+++ b/1sa/14/02.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# جِبْعَه
+
+این نام تپهای در شمال اورشلیم است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# زیر درخت انار
+
+درختی که میوهای با پوست زخیم، گرد و قرمز با دانههای فراوان دارد.
+
+# در مِغْرُون
+
+«مِغْرُون» نام مکانی در شمال اورشلیم است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# ششصد نفر بودند
+
+«۶۰۰ مرد همراه او بودند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/14/03.md b/1sa/14/03.md
new file mode 100644
index 00000000..e972cefd
--- /dev/null
+++ b/1sa/14/03.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ابن اَخیطوب برادر اِیخابُود
+
+«اخیطوب» و «اِیخابُود» اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# بنفینَحاس بن عیلی
+
+بنفینَحاس یکی از کاهنان بود. ببینید این اسم را در <اول سموئيل ۱: ۳> چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/14/04.md b/1sa/14/04.md
new file mode 100644
index 00000000..fac8c677
--- /dev/null
+++ b/1sa/14/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# [یک صخره تیز]...اسم یكی بوصیص
+
+«صخره تیز» پرتگاهی بلند است. آن پرتگاه شناخته شده بود و نام «بوصیص» بر آن گذاشته شده بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# اسم دیگری سِنَه بود
+
+این اسم پرتگاهی دیگر است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/14/05.md b/1sa/14/05.md
new file mode 100644
index 00000000..72d0a00e
--- /dev/null
+++ b/1sa/14/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مِخْماس...جِبْعه
+
+شهری در شمال اورشلیم
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/14/06.md b/1sa/14/06.md
new file mode 100644
index 00000000..3c26ccfb
--- /dev/null
+++ b/1sa/14/06.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# جوان سلاحدار
+
+پسر نوجوانی که مسئول حمل و نگهداری از سلاح ارباب خود در میدان جنگ بود. ببینید این قسمت را در <اول سموئيل ۱۴: ۱> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# نامختونان
+
+واژهای ناخوشایند که به مردان غیر یهودی اشاره دارد.
+
+# برای ما عمل كند
+
+«از ما حمایت کند» یا «به ما کمک کند»
+
+# خداوند را از رهانیدن...مانعی نیست
+
+حالت منفی دوگانه را میتوانید به حالت مثبت بیان کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه میتواند نجات دهد»[در فارسی متفاوت انجام شده] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+
+# با كثیر یا با قلیل
+
+این دو حد غایی در برگیرنده هر تعداد هستند. ترجمه جایگزین: «به هر تعداد از افراد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/14/07.md b/1sa/14/07.md
new file mode 100644
index 00000000..378f07fb
--- /dev/null
+++ b/1sa/14/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هر چه در دلت باشد
+
+کلمه «دل» اشاره به امیال یوناتان دارد. ترجمه جایگزین: «هر چه میخواهی انجام دهی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/14/08.md b/1sa/14/08.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/1sa/14/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/14/09.md b/1sa/14/09.md
new file mode 100644
index 00000000..ef0b7070
--- /dev/null
+++ b/1sa/14/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# نزد ایشان نخواهیم رفت
+
+«به آنسوی دره جایی که فلسطینیان هستند نمیرویم»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/14/10.md b/1sa/14/10.md
new file mode 100644
index 00000000..f037c232
--- /dev/null
+++ b/1sa/14/10.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ایشان را به دست ما تسلیم نموده است
+
+کلمه «دست» اشاره به قدرتی برای شکست دادن آنها دارد. ترجمه جایگزین: «ما را قادر میسازد تا آنها را شکست دهیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# به جهت ما، این علامت خواهد بود
+
+«این تایید میکند که خدا با ما خواهد بود»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/14/11.md b/1sa/14/11.md
new file mode 100644
index 00000000..80c0c877
--- /dev/null
+++ b/1sa/14/11.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# خویشتن را به قراول فلسطینیان ظاهر ساختند
+
+«اجازه دادند سربازان فلسطینی آنها را ببینند»
+
+# قراول
+
+پادگان
+
+# از حفره هایی كه خود را در آنها پنهان ساخته اند، بیرون می آیند
+
+فلسطینیان به طور ضمنی اشاره میکنند که عبرانیان مثل حیوانات در حفرههایی در زمین مخفی شدهاند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/14/12.md b/1sa/14/12.md
new file mode 100644
index 00000000..029daa8d
--- /dev/null
+++ b/1sa/14/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# چیزی به شما نشان دهیم
+
+این اصطلاح به معنای «به شما درسی میدهیم» است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# به دست اسرائیل تسلیم نموده است
+
+کلمه «دست» اشاره به قدرت شکست دادن فلسطینیان دارد. ترجمه جایگزین: «اسرائيل را قادر میسازد تا آنها را شکست دهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/14/13.md b/1sa/14/13.md
new file mode 100644
index 00000000..0395fc87
--- /dev/null
+++ b/1sa/14/13.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# یوناتان به دست و پای خود نزد ایشان بالا رفت
+
+او به خاطر شیب شدید تپه این کار را انجام داد. این موضوع را میتوانید در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «پس یوناتان با استفاده از دست و پای خود از شیب تپه بالا رفت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# شان پیش روی یوناتان افتادند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یوناتان فلسطینیان را کشت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# سلاحدارش در عقب وی، و ایشان پیش روی یوناتان افتادند
+
+«سلاحدار یوناتان او را دنبال میکرد و سربازان فلسطینی را میکشت»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/14/14.md b/1sa/14/14.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/1sa/14/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/14/15.md b/1sa/14/15.md
new file mode 100644
index 00000000..9ab6ef5d
--- /dev/null
+++ b/1sa/14/15.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# در اردو و صحرا و تمامی قوم تزلزل در افتاد
+
+اسم معنای «تزلزل» را میتوانید در قالب فعل یا صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «سربازان فلسطینی در اردوگاه و صحرا و همچنینهمه قوم، هراسان شدند» یا «سربازان فلسطینی در اردوگاه و صحرا و همچنین همه قوم بسیار ترسیدند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# تاراجكنندگان
+
+فلسطینیانی که به شهرهای اسرائيل حمله میکردند.
+
+# زمین متزلزل شد
+
+شاید بیان عامل این اتفاق مفید باشد. ترجمه جایگزین: «خدا باعث لرزش زمین شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/14/16.md b/1sa/14/16.md
new file mode 100644
index 00000000..df68d9fe
--- /dev/null
+++ b/1sa/14/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جِبْعه
+
+این شهری است که شائول در آن به دنیا آمده بود. ببینید «جِبْعه» را در <اول سموئيل ۱۰: ۲۶> چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# به هر طرف پراكنده میشدند
+
+این دو عبارت معنایی مشابه دارند و تاکید میکنند که سربازان به هر طرف فرار میکردند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/14/17.md b/1sa/14/17.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/1sa/14/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/14/18.md b/1sa/14/18.md
new file mode 100644
index 00000000..974cebbb
--- /dev/null
+++ b/1sa/14/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تابوت خدا را نزدیك بیاور
+
+نسخ معدودی به جای تابوت خدا از کلمه «ایفود[ردای کاهنان]» استفاده کردهاند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/14/19.md b/1sa/14/19.md
new file mode 100644
index 00000000..cd19be92
--- /dev/null
+++ b/1sa/14/19.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اغتشاش
+
+صدای بلند و هیاهو
+
+# دست خود را نگاهدار
+
+این اصطلاح به معنای «از آنچه میکنی دست بکش» است. شائول نمیخواست احیجاح همچنان از تابوت عهد استفاده کند تا از خدا راهنمایی بگیرد. ترجمه جایگزین: «صندوقچه مقدس را الان نیاور» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/14/20.md b/1sa/14/20.md
new file mode 100644
index 00000000..43a5c4d0
--- /dev/null
+++ b/1sa/14/20.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# قومی كه با وی بودند
+
+مابقی سپاه اسرائيل که با شائول مانده بودند.
+
+# شمشیر هر كس به ضد رفیقش بود و قتال بسیار عظیمی بود
+
+اینجا به نحوی از شمشیرها سخن گفته شده که گویی شمشیرها اشخاصی زنده هستند. ترجمه جایگزین: «سربازان فلسطینی با شمشیر به یکدیگر ضربه وارد میکردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/14/21.md b/1sa/14/21.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/1sa/14/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/14/22.md b/1sa/14/22.md
new file mode 100644
index 00000000..ff7a651b
--- /dev/null
+++ b/1sa/14/22.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تمامی مردان اسرائیل نیز كه خود را در كوهستان افرایم پنهان كرده بودند
+
+این اشاره به کمینگاه ندارد. این سربازان از ترس فلسطینیان مخفی شده بودند. چنین امری را میتوانید در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «سربازان اسرائيلی که میترسیدند و خود را در تپهها[کوهستان] مخفی کرده بودند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/14/23.md b/1sa/14/23.md
new file mode 100644
index 00000000..7593567c
--- /dev/null
+++ b/1sa/14/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بیت آوَن
+
+این نام مکانی در اسرائيل است. ببینید این قسمت را در <اول سموئيل ۱۳: ۵> چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/14/24.md b/1sa/14/24.md
new file mode 100644
index 00000000..84c973ee
--- /dev/null
+++ b/1sa/14/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# تمامی قوم طعام نچشیدند
+
+ارتشیان درک میکردند که وقتی تحت قسم شائول قرار میگیرند اجازه غذا خوردن نخواهند داشت.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/14/25.md b/1sa/14/25.md
new file mode 100644
index 00000000..b5b73864
--- /dev/null
+++ b/1sa/14/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# تمامی قوم به جنگلی رسیدند
+
+سربازان فلسطینی به سوی جنگلی فرار کردند و سربازان اسرائيلی در تعقیب آنها بودند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/14/26.md b/1sa/14/26.md
new file mode 100644
index 00000000..c9dddc2e
--- /dev/null
+++ b/1sa/14/26.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# عسل میچكید
+
+این مبالغه تاکید میکند که چه مقدار عسل در آن جنگل یافت میشد. ترجمه جایگزین: «عسل فراوانی همه جا بود» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# دست خود را به دهانش نبرد
+
+«دست به دهان بردن» کنایهای به معنای «خوردن» است. ترجمه جایگزین: «کسی چیزی نخورد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# قوم از قَسَم ترسیدند
+
+قوم از قسم نمیترسیدند بلکه از مجازاتی که در صورت شکستن قسم بر سر آنها میآمد میترسیدند. ترجمه جایگزین: «قوم از کاری که شائول ممکن بود در صورت شکستن قسم انجام دهد میترسیدند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/14/27.md b/1sa/14/27.md
new file mode 100644
index 00000000..ae32772b
--- /dev/null
+++ b/1sa/14/27.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یوناتان از قسم پدر خود مطلع میشود.
+
+# به قوم قسم میداد
+
+اینجا به نحوی از اجبار برای به جا آوردن الزامات آن قسم سخن گفته شده که گویی قوم با طناب به آن بسته شدهاند. ترجمه جایگزین: «فرمان داد که قوم مطیع آن قسم باشند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# دست خود را به دهانش برده
+
+«دست به دهان بردن» کنایهای به معنای غذا خوردن است. ترجمه جایگزین: «کمی عسل خورد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# چشمان او روشن گردید
+
+این اصطلاح به معنای تقویت شدن اوست. ترجمه جایگزین: «قوت خود را بازیافت» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/14/28.md b/1sa/14/28.md
new file mode 100644
index 00000000..855f7c11
--- /dev/null
+++ b/1sa/14/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/14/29.md b/1sa/14/29.md
new file mode 100644
index 00000000..27c2d10b
--- /dev/null
+++ b/1sa/14/29.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# زمین را
+
+این کنایه است و اشاره به قوم اسرائيل دارد. ترجمه جایگزین: «برای اسرائيل» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# چشمانم چه قدر روشن شده است
+
+این اصطلاح به معنای تقویت شدن اوست. ترجمه جایگزین: «قوت خود را بازیافتم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/14/30.md b/1sa/14/30.md
new file mode 100644
index 00000000..e779aa26
--- /dev/null
+++ b/1sa/14/30.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# چه قدر زیاده اگر امروز قوم...یافتهاند
+
+یوناتان با استفاده از پرسشی فرضی بیان میکند که قوم باید اجازه غذا خوردن پیدا میکردند. این را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر قوم میتوانستند به راحتی از غنائمی که از دشمن گرفتهایم بخورند، پیروزی ما بهتر میشد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
+
+# غارت
+
+این کلمه اشاره به چیزهایی دارد که قوم در جنگ از دشمنان گرفتهاند.
+
+# آیا قتال فلسطینیان بسیار زیاده نمیشد؟
+
+چون سپاه هنگام جنگ قادر به غذا خوردن نبودند در ادامه روز ضعیف شدند. به همین خاطر نتوانستند فلسطینیان را بکشند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/14/31.md b/1sa/14/31.md
new file mode 100644
index 00000000..b49bc874
--- /dev/null
+++ b/1sa/14/31.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+سخنان یوناتان باعث میشود سپاهیان از گرسنگی بسیار بر علیه خدا گناه ورزند.
+
+# مخماس
+
+این نام یک شهر است. ببینید این قسمت را در <اول سموئيل ۱۳: ۲> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# اَیلُون
+
+مکانی در زبولون اسرائيل.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# قوم
+
+این اشاره به قوم اسرائيل دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/14/32.md b/1sa/14/32.md
new file mode 100644
index 00000000..bbd7d968
--- /dev/null
+++ b/1sa/14/32.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# آنها را با خون خوردند
+
+آنها آنقدر گرسنه بودند که قبل از خوردن گوشت حیوانات خون آنها را تخلیه نکردند. چنین کاری زیر پا گذاشتن شریعتی است که موسی به قوم اسرائيل داده است. این را میتوانید در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «بدون خشک کردن خون طبق شریعت آنها را خوردند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/14/33.md b/1sa/14/33.md
new file mode 100644
index 00000000..c595d3ed
--- /dev/null
+++ b/1sa/14/33.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# با خون میخورند
+
+چنین کاری زیر پا گذاشتن شریعتی است که موسی به قوم اسرائيل داده است. این را میتوانید در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «بدون خشک کردن خون طبق شریعت آنها را خوردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# شما خیانت ورزیدهاید
+
+او تمام ارتش خود را به خیانت کردن محکوم میکند. این جمله تعمیم است چون تمام سربازان به او خیانت نکرده بودند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# سنگی بزرگ نزد من بغلطانید
+
+حیوان را بر سنگ میگذاشتند و به این وسیله خون حیوان کاملاً تخلیه میشد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/14/34.md b/1sa/14/34.md
new file mode 100644
index 00000000..8379124f
--- /dev/null
+++ b/1sa/14/34.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اینجا ذبح نموده، بخورید
+
+این کار به شائول اجازه میداد که بر تخلیه شدن کامل خون حیوانات نظارت کند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/14/35.md b/1sa/14/35.md
new file mode 100644
index 00000000..05efb6f1
--- /dev/null
+++ b/1sa/14/35.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+شائول به قوم گفت که حیوانات خود را بر سنگ بزرگ بیاورند، ذبح کنند و بخورند.
+
+# شاؤل مذبحی برای خداوند بنا كرد
+
+مشخص نیست که آیا شائول این مذبح را با صخره بزرگی که قوم در <اول سموئیل ۱۴: ۳۳> برای او آورده بودند ساخته است یا نه.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/14/36.md b/1sa/14/36.md
new file mode 100644
index 00000000..974013cc
--- /dev/null
+++ b/1sa/14/36.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+شائول همچنان بر ضد فلسطینیان میجنگید.
+
+# از ایشان احدی را باقی نگذاریم
+
+این قسمت به حالت منفی بیان شده تا بر کشته شدن همه تاکید کند. این قسمت را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «هرکس را که میخواهیم بکشیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
+
+# هر چه در نظرت پسند آید بكن
+
+سپاه شائول همچنان از او برای ادامه جنگ حمایت میکردند.
+
+# در اینجا به خدا تقرب بجوییم
+
+اینجا «تقرب به خدا» اشاره به مشورت خواستن از خدا دارد. ترجمه جایگزین: «بگذار از خدا بپرسیم که چه باید بکنیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/14/37.md b/1sa/14/37.md
new file mode 100644
index 00000000..c993cd65
--- /dev/null
+++ b/1sa/14/37.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ایشان را به دست اسرائیل خواهی داد
+
+کلمه «دست» اشاره به قدرت شکست دادن آنها دارد. ترجمه جایگزین: «ما را قادر میسازد تا آنها را شکست دهیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# اما در آن روز او را جواب نداد
+
+این جمله به طور ضمنی اشاره میکند که خدا مایل نیست به شائول یاری برساند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/14/38.md b/1sa/14/38.md
new file mode 100644
index 00000000..e7dcf19f
--- /dev/null
+++ b/1sa/14/38.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# قوم
+
+این اشاره به قوم اسرائيل دارد.
+
+# بدانید و ببینید كه امروز این گناه در چه چیز است
+
+«دریابید که چه کسی گناه کرده است»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/14/39.md b/1sa/14/39.md
new file mode 100644
index 00000000..8d3a7320
--- /dev/null
+++ b/1sa/14/39.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# كه اگر در پسرم یوناتان هم باشد، البته خواهد مـرد
+
+شائول موقعیتی فرضی را بیان میکند چون باور به گناهکار بودن یوناتان نداشت.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
+
+# لیكن از تمامی قوم احدی به او جواب نداد
+
+قوم چون اغلب میدانستند یوناتان قسم شائول را نقض کرده ساکت ماندند. این را میتوانید در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «مردانش میدانستند که چه کسی گناهکار است ولی هیچ یک به شائول چیزی نگفتند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/14/40.md b/1sa/14/40.md
new file mode 100644
index 00000000..9f156374
--- /dev/null
+++ b/1sa/14/40.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# پس به تمامی اسرائیل گفت
+
+این تعمیم است چون تنها سربازان اسرائيلی آماده بودند. ترجمه جایگزین: «سپس به سربازان اسرائيلی که آنجا بودند گفت» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/14/41.md b/1sa/14/41.md
new file mode 100644
index 00000000..9143f314
--- /dev/null
+++ b/1sa/14/41.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# قرعهای راست بده[تومیم بده]
+
+قوم اسرائيل آن زمان از سنگهایی مخصوص به اسم اوریم و تومیم برای دریافت هدایت از سوی خدا استفاده میکردند. ترجمه جایگزین: «با تومیم به ما نشان ده» [در فارسی متفاوت انجام شده] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# قرعه[تومیم]
+
+کلمهایست که از زبان مبدا به عاریه گرفته شده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
+
+# یوناتان و شاؤل گرفته شدند و قوم رها گشتند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خاندان لوت نشان دادند که یوناتان یا شائول گناهکار هستند ولی سپاه آنها گناهکار نبود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/14/42.md b/1sa/14/42.md
new file mode 100644
index 00000000..368c52fe
--- /dev/null
+++ b/1sa/14/42.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یوناتان گرفته شد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سپس لوت به گناهکار بودن یوناتان اشاره کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/14/43.md b/1sa/14/43.md
new file mode 100644
index 00000000..6a3554b7
--- /dev/null
+++ b/1sa/14/43.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+لوت نشان داد که یوناتان گناه کرده است.
+
+# مرا خبر ده كه چه كرده ای؟
+
+«به من بگو که چطور گناه کردهای» یا «خطای خود را به من بگو»
+
+# باید بمیرم
+
+معانی محتمل: ۱) «مایل به مردن هستم» یا ۲) «آیا به خاطر این کار لایق مردن هستم»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/14/44.md b/1sa/14/44.md
new file mode 100644
index 00000000..ce8f3cbe
--- /dev/null
+++ b/1sa/14/44.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# خدا چنین بلكه زیاده از این بكند ای یوناتان!
+
+شائول برای بار دوم در یک روز سوگند ابلهانهای میخورد. ترجمه جایگزین: «خدا من را بکشد اگر تو را نکشم، یوناتان»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/14/45.md b/1sa/14/45.md
new file mode 100644
index 00000000..a8471d63
--- /dev/null
+++ b/1sa/14/45.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+سپاه از یوناتان در برابر شائول مراقبت کرد.
+
+# آیا یوناتان كه نجات عظیم را در اسرائیل كرده است، باید بمیرد؟ حاشا!
+
+قوم شائول را توبیخ میکنند. پرسش بدیهی را میتوانید در قالب جمله خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «یوناتان تازه برای اسرائيلیان پیروزی حاصل کرده است. قطعاً نخواهد
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# به حیات خداوند
+
+قوم اطمینان خود از اینکه اتفاقی برای یوناتان نمیافتد را ابراز میکنند.
+
+# مویی از سرش به زمین نخواهد افتاد
+
+این مبالغه نشان میدهد که قوم اسرائيل چگونه از یوناتان مراقبت میکنند. این حالت منفی دو گانه را میتوانید به حالت مثبت بیان کنید. ترجمه جایگزین: «او را از آسیب دور نگه میدارد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/14/46.md b/1sa/14/46.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/1sa/14/46.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/14/47.md b/1sa/14/47.md
new file mode 100644
index 00000000..8dd24f6d
--- /dev/null
+++ b/1sa/14/47.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+شائول برای دورهای کوتاه شجاعانه در شکست دادن دشمنان اسرائيل شجاعانه عمل کرد.
+
+# اسرائیل
+
+این کلمه کنایه است و اشاره به مردم اسرائيل دارد. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# موآب
+
+این اشاره به مردم موآب دارد. ترجمه جایگزین: «موآبیان» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# اَدوم
+
+این اشاره به مردم اَدوم دارد. ترجمه جایگزین: «اَدومیان» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# به هر طرف كه توجه مینمود
+
+«هر جا که سپاه خود را فرستاد»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/14/48.md b/1sa/14/48.md
new file mode 100644
index 00000000..2323d8fc
--- /dev/null
+++ b/1sa/14/48.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# از دست
+
+کلمه «دست» اشاره به کنترل دارد. ترجمه جایگزین: «خارج از کنترل»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/14/49.md b/1sa/14/49.md
new file mode 100644
index 00000000..de5fd089
--- /dev/null
+++ b/1sa/14/49.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+اطلاعات پس زمینهای در مورد خانواده شائول است.
+
+# یشوِی ...مَلْكیشو
+
+اینها اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# میرَب...میكال
+
+اینها اسامی زنان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/14/50.md b/1sa/14/50.md
new file mode 100644
index 00000000..64a94f97
--- /dev/null
+++ b/1sa/14/50.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اَخینوعام
+
+اینها اسامی زنان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# اَخیمَعاص...اَبْنِیر...نِیر
+
+اینها اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/14/51.md b/1sa/14/51.md
new file mode 100644
index 00000000..7eceb729
--- /dev/null
+++ b/1sa/14/51.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# قَیس...نِیر ...اَبْنِیر...اَبیئیل
+
+اینها اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/14/52.md b/1sa/14/52.md
new file mode 100644
index 00000000..c832bdbc
--- /dev/null
+++ b/1sa/14/52.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# تمامی روزهای شاؤل
+
+«تمام زندگی شائول»
+
+# او را نزد خود می آورد
+
+«او را مجبور کرد که به سپاهش بپیوندد»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/14/intro.md b/1sa/14/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..0e84d976
--- /dev/null
+++ b/1sa/14/intro.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# نکات کلی اول سموئيل ۱۴
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+این باب روایت پیروزی یوناتان بر فلسطینیان را به پایان میرساند.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### جنگ بر ضد فلسطینیان
+
+یوناتان سلاحدار خود را به جایی در کوهستان که فلسطینیان اردوگاه داشتند برد. او گفت خدا به همان شکل که از سربازان بسیار در جنگ استفاده میکند سربازان کم را نیز میتواند به کار گیرد و در جنگ پیروزی حاصل کند. او و سلاحدارش فلسطینیان را کشتند و ناگهان میان فلسطینیان نزاع در گرفت یا فرار کردند. اگرچه قوم اسرائيل پادشاهی داشت اما قوم همچنان تحت کنترل خدا بودند.
+
+#### آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+##### ارجاعات خاص
+
+مردم قوم اسرائيل معمولاً از واژه «نامختون» برای اشاره به اقوام غیر یهود[امتها] استفاده میکردند. این کلمه در این قسمت به فلسطینیان اشاره دارد. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]])
+
+## Links:
+
+ * **[1 Samuel 14:01 Notes](./01.md)**
+
+**[<<](../13/intro.md) | [>>](../15/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/15/01.md b/1sa/15/01.md
new file mode 100644
index 00000000..67a3f548
--- /dev/null
+++ b/1sa/15/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# كلام خداوند
+
+«پیغام یهوه»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/15/02.md b/1sa/15/02.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/1sa/15/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/15/03.md b/1sa/15/03.md
new file mode 100644
index 00000000..ce5ca57a
--- /dev/null
+++ b/1sa/15/03.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمیع مایملك ایشان را بالكل نابود ساز...بلكه مرد و زن و طفل و شیرخواره و گاو و گوسفند و شتر و الاغ را بكُش
+
+این دو عبارت یک معنا دارند. عبارت دوم جزئیاتی در مورد نابودی کامل آنها ارائه میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# بر ایشان شفقت مفرما
+
+این جمله منفی بر نابودی کامل آنها تاکید میکند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/15/04.md b/1sa/15/04.md
new file mode 100644
index 00000000..8f2d77f2
--- /dev/null
+++ b/1sa/15/04.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# قوم
+
+«ارتش»
+
+# سان دید
+
+«آنها را شمرد» [در فارسی متفاوت انجام شده»
+
+# دویست هزار پیاده و ده هزار مرد از یهودا
+
+«۲۰۰،۰۰۰ پیاده نظام و ۱۰۰۰۰ هزار مرد از یهودا»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/15/05.md b/1sa/15/05.md
new file mode 100644
index 00000000..685cc83c
--- /dev/null
+++ b/1sa/15/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/15/06.md b/1sa/15/06.md
new file mode 100644
index 00000000..891ec391
--- /dev/null
+++ b/1sa/15/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# قینیان
+
+«قینیان» قوم کوچ نشینی بودند که همیشه روابط دوستانهای با قوم اسرائیل داشتهاند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/15/07.md b/1sa/15/07.md
new file mode 100644
index 00000000..6f567b4f
--- /dev/null
+++ b/1sa/15/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# حَوِیلَه ...شور
+
+اینها اسامی مکانها هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/15/08.md b/1sa/15/08.md
new file mode 100644
index 00000000..f71e055e
--- /dev/null
+++ b/1sa/15/08.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه به شائول گفت که همه چیز را نابود کند ولی شائول از فرمان او سرپیچی کرد.
+
+# اَجاج...را زنده گرفت
+
+شناسه مستتر فاعلی اشاره به شائول و سپاهش دارد. ترجمه جایگزین: «شائول و سپاهش...اَجاج را گرفتند» یا «شائول و سپاهش اَجاج ...اسیر کردند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# تمامی خلق را به دم شمشیر، بالكل هلاك ساخت
+
+کلمه «دم شمشیر» اشاره به شمشیر و سلاحهایی دارد که سربازان در جنگ از آنها استفاده میکردند. شائول اشاره به خود و سپاه همراهش دارد. ترجمه جایگزین: «آنها مردم را با شمشیرهای خود به هلاکت رساندند» یا «آنها همه مردم را با شمشیرهایشان کشتند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/15/09.md b/1sa/15/09.md
new file mode 100644
index 00000000..b08042d7
--- /dev/null
+++ b/1sa/15/09.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# شاؤل...اجاج را ...دریغ نموده
+
+شائول با زنده گذاشتن اجاج از خدا نااطاعتی کرد.
+
+# و بهترین گوسفندان
+
+شائول با نگه داشتن بهترین گله از خدا نااطاعتی کرد.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/15/10.md b/1sa/15/10.md
new file mode 100644
index 00000000..e6e6e587
--- /dev/null
+++ b/1sa/15/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# و كلام خداوند بر سموئیل نازل شده، گفت
+
+اصطلاح «کلام خداوند بر او...نازل شده» برای بیان مقدمهای به پیغام خاص خدا به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «یهوه به سموئيل پیغامی داد. گفت» یا «یهوه پیغامی به سموئيل داد:»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/15/11.md b/1sa/15/11.md
new file mode 100644
index 00000000..fe67f572
--- /dev/null
+++ b/1sa/15/11.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# پشیمان شدم
+
+«متاسفم»
+
+# از پیروی من برگشته
+
+اینجا به نحوی از سرپیچی شائول از یهوه سخن گفته شده که گویی شائول جسماً از به دنبال خدا قدم بر داشتن روی بر گردانده است. ترجمه جایگزین: «دیگر از من پیروی نمیکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# كلام مرا بجانیاورده است
+
+«از آنچه به او فرمان دادم اطاعت نکرد.» شائول باید کاملاً همه چیز و همه کس را نابود میکرد. خدا دستور نابودی عمالیقیان را داد ولی شائول برخی از دامهای آنها را زنده گذاشت.
+
+# سموئیل خشمناك شده
+
+معانی محتمل: ۱) سموئيل به خاطر نااطاعتی از شائول خشمگین بود یا ۲) سموئيل ناراحت بود.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/15/12.md b/1sa/15/12.md
new file mode 100644
index 00000000..95d8c57c
--- /dev/null
+++ b/1sa/15/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# سموئیل را خبر داده، گفتند
+
+«کسی به سموئيل گفت»
+
+# جهت خویشتن ستونی نصب نمود
+
+سموئيل مغرور شد.
+
+# در جِلْجال فرود آمده است
+
+جِلْجال شهری است که در سطحی پایینتر از كَرْمَل واقع شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/15/13.md b/1sa/15/13.md
new file mode 100644
index 00000000..9542ede6
--- /dev/null
+++ b/1sa/15/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# من فرمان خداوند را بجا آوردم
+
+مشخص نیست که شائول متوجه نافرمانی از خدا هنگام نابود کردن کامل عمالیقیان بود یا نه.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/15/14.md b/1sa/15/14.md
new file mode 100644
index 00000000..c475aaf7
--- /dev/null
+++ b/1sa/15/14.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+سموئيل میپرسد که چرا شائول عمالقیان را کامل نابود نکرده است.
+
+# صدای گوسفندان...بانگ گاوان
+
+صداهایی هستند که این حیوانات از خود ایجاد میکنند. شاید زبان شما روش دیگری برای اشاره به صدای حیوانات مختلف داشته باشد.
+
+# در گوش من...من میشنوم
+
+این دو عبارت هر دو اساساً یک معنا دارند. «در گوش من» اشاره به شنیدن دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/15/15.md b/1sa/15/15.md
new file mode 100644
index 00000000..61e58a05
--- /dev/null
+++ b/1sa/15/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اینها را از عَمالَقَه آورده اند...زیرا قوم...دریغ داشتند
+
+کلمه «اینها» و عبارت «قوم» هر دو اشاره به سپاه شائول دارد. شائول بیشتر قوم را سرزنش میکند تا خود را.
+
+# برای یهُوَه خدایت قربانی نمایند
+
+شائول استدلال میکند که چون این حیوانات قرار است قربانی شوند از دستور یهوه در مورد نابودی همه چیز مستثنا خواهند بود.
+
+# یهُوَه خدایت
+
+شائول در این قسمت خدای سموئیل را خدای خود قلم داد نمیکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/15/16.md b/1sa/15/16.md
new file mode 100644
index 00000000..685cc83c
--- /dev/null
+++ b/1sa/15/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/15/17.md b/1sa/15/17.md
new file mode 100644
index 00000000..04f3653a
--- /dev/null
+++ b/1sa/15/17.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# در نظر خود
+
+کلمه «نظر» اشاره به داوری یا سنجش دارد. ترجمه جایگزین: «به نظر خودت» یا «تحت نظارت خودت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# آیا خداوند تو را مسح نكرد تا بر اسرائیل پادشاه شوی؟
+
+سموئيل با استفاده از این پرسش به شائول یادآوری میکند که خدا چقدر با او سخاوتمند بوده است. این پرسش را میتوانید در قالب جمله خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه تو را حاکم بر اسباط اسرائيل قرار داد!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/15/18.md b/1sa/15/18.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/1sa/15/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/15/19.md b/1sa/15/19.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e91dc9
--- /dev/null
+++ b/1sa/15/19.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# چرا قول خداوند را نشنیدی
+
+سموئيل این سوال را به خاطر نااطاعتی شائول از یهوه مطرح میکند. این پرسش را میتوانید در قالب جمله خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «باید از خداوند اطاعت میکردی!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# قول خداوند
+
+کلمه «قول» اشاره به فرمانی دارد که خدا صادر کرده است. ترجمه جایگزین: «اموری که یهوه به آنها فرمان داده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# بر غنیمت هجوم آورده
+
+سموئیل شائول را به مستقیماً نااطاعتی کردن متهم میکند. یهوه[خداوند] به شائول فرمان داد که تمام مایملک عمالقیان را نابود کند و چیزی از آنها را با خود به اردوگاه نیاورد.
+
+# غنیمت
+
+«غارت» یا «مایملک دشمن»
+
+# آنچه را كه در نظر خداوند
+
+کلمه «نظر» اشاره به افکار یا ایده خدا دارد. ترجمه جایگزین: «آنچه یهوه شرورانه میداند» یا «آنچه داوری یهوه شرورانه میداند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/15/20.md b/1sa/15/20.md
new file mode 100644
index 00000000..9ccd235c
--- /dev/null
+++ b/1sa/15/20.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# قول خداوند را استماع نمودم
+
+این جملهای تاکیدیست. مشخص نیست که شائول صادقانه سخن میگفت یا میخواست برای گناه خود بهانه آورد.
+
+# قول خداوند
+
+کلمه «قول» اشاره به فرمانی دارد که خدا صادر کرده است. ترجمه جایگزین: «اموری که یهوه فرمان داده است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# اَجاج
+
+این اسم پادشاه عمالقی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/15/21.md b/1sa/15/21.md
new file mode 100644
index 00000000..c40aeb70
--- /dev/null
+++ b/1sa/15/21.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# قوم...گرفتند
+
+اینجا به نظر شائول تقصیر را گردن مردم میاندازد.
+
+# آنچه حرام شده بود
+
+«حیواناتی که یهوه فرمان نابودی آنها را داده است.»
+
+# جِلْجال
+
+این اسم یک مرد است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/15/22.md b/1sa/15/22.md
new file mode 100644
index 00000000..343c468c
--- /dev/null
+++ b/1sa/15/22.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# آیا خداوند به قربانیهای سوختنی و ذبایح خوشنود است یا به اطاعت فرمان خداوند؟
+
+سموئيل با استفاده از این پرسش تاکید میکند که اطاعت از قربانی گذراندن مهمتر است. این قسمت را میتوانید در قالب جملهای خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه[خداوند] از قربانی و ذبایح سوختی به حد اطاعت کردن خشنود نمیشود!» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# فرمان خداوند [قول خداوند]
+
+کلمه «قول» اشاره به فرمانی دارد که خدا صادر کرده است. ترجمه جایگزین: «اموری که یهوه به آن فرمان داده است» [در فارسی انجام شده] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# قربانیها و گوش گرفتن از پیه قوچها نیكوتر است
+
+خدا اطاعت کامل شائول در نابود کردن عمالقیان را الزامی میدانست. هیچ چیز در آن سرزمین لایق نبود که به عنوان قربانی به درگاه یهوه تقدیم شود.
+
+# از پیه قوچها نیكوتر است
+
+«بهتر از تقدیم کردن پیه قوچ به عنوان قربانی سوختنی است»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/15/23.md b/1sa/15/23.md
new file mode 100644
index 00000000..4f32a267
--- /dev/null
+++ b/1sa/15/23.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# تمرّد مثل گناه جادوگری است
+
+اسم معنای «تمرد» را میتوانید به فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «طغیان کردن مثل جادوگری کردن است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# گردنكشی مثل بت پرستی و ترافیم است
+
+اسم معنای «گردنکشی» را میتوانید به فعل و اسم معنای «ترافیم[گناه]» را به صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «لجباز و شرور بود و بدی میکرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# كلام خداوند
+
+«پیغام یهوه» یا «فرمان یهوه»
+
+# تو را از سلطنت رد نمود
+
+«تصمیم گرفت که دیگر پادشاه نباشی»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/15/24.md b/1sa/15/24.md
new file mode 100644
index 00000000..4f8a28fe
--- /dev/null
+++ b/1sa/15/24.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# فرمان خداوند و سخن تو تجاوز نمودم
+
+این اصطلاح به معنای نااطاعتی کردن از فرمان خداست. ترجمه جایگزین: «من از فرمان یهوه نااطاعتی کردم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# چونكه از قوم ترسیده
+
+شائول ترس خود از قوم را دلیل سرپیچی خود مطرح میکند. ترجمه جایگزین: «چون از سربازان میترسیدم»
+
+# قول ایشان را شنیدم
+
+کلمه «قول» اشاره به خواسته سربازان از شائول دارد. ترجمه جایگزین: «خواسته آنها را انجام داد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/15/25.md b/1sa/15/25.md
new file mode 100644
index 00000000..10ccb0ca
--- /dev/null
+++ b/1sa/15/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# با من برگردی
+
+ظاهراً شائول و سموئيل خصوصی و دور از مابقی مردم با یکدیگر حرف میزدند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/15/26.md b/1sa/15/26.md
new file mode 100644
index 00000000..946f6916
--- /dev/null
+++ b/1sa/15/26.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# چونكه كلام خداوند را ترك نمودهای
+
+سموئيل مشخص میکند که شائول با زنده گذاشتن بهترین حیوانات و اجاج از فرمان خدا سرپیچی کرده و خود متوجه عمل خود هست.
+
+# كلام خداوند را ترك نمودهای
+
+«فرمان یهوه را رد کرد» یا «پیغام یهوه را رد کرد.» این یعنی او از فرمان یهوه سرپیچی کرد. ترجمه جایگزین: «از اطاعت یهوه خودداری کرد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/15/27.md b/1sa/15/27.md
new file mode 100644
index 00000000..a776351c
--- /dev/null
+++ b/1sa/15/27.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# او دامـن جامۀ او را بگرفت كه پاره شد
+
+شائول این کار را کرد تا مانع رفتن سموئیل شود. چنین امری را میتوانید در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «شائول سعی کرد با گرفتن لبه جامه سموئيل مانع رفتنش شود» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# دامـن جامۀ او را
+
+«کنار جامه او» یا «لبه جامه او»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/15/28.md b/1sa/15/28.md
new file mode 100644
index 00000000..4ac0fb8f
--- /dev/null
+++ b/1sa/15/28.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# امروز خداوند سلطنت اسرائیل را از تو پاره كرده
+
+این اشاره به زمانی دارد که شائول جامه سموئیل را در <اول سموئيل ۱۵: ۲۷> پاره میکند. چنین امری را میتوانید در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «درست همانطور که جامه من را پاره کردی، یهوه پادشاهی اسرائيل را پاره کرد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# آن را به همسایه ات كه از تو بهتر است، داده است
+
+خدا تعیین کرده بود که چه کسی بعد از شائول پادشاه میشود.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/15/29.md b/1sa/15/29.md
new file mode 100644
index 00000000..15bc4918
--- /dev/null
+++ b/1sa/15/29.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# جلال اسرائیل
+
+خدواند در این قسمت اشاره به «قدرت اسرائيل» دارد چون او قوم اسرائيل را قوت بخشید. ترجمه جایگزین: «یهوه که قوت اسرائيل است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# دروغ نمی گوید، و تغییر به ارادۀ خود نمی دهد
+
+این جمله به حالت منفی بیان شده تا بر اینکه خدا حقیقت را میگوید تاکید کند. این قسمت را میتوانید به حالت مثبت بیان کنید. ترجمه جایگزین: «همیشه حقیقت را میگوید و بر حرف خود عمل میکند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
+
+# ارادۀ خود
+
+این اشاره به افکار و تصمیمات دارد. ترجمه جایگزین: «آنچه تصمیم به انجامش دارد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# او انسان نیست كه به ارادۀ خود تغییر دهد
+
+این قسمت به حالت منفی بیان شده تا بر قابل اعتماد بودن خدا تاکید کند. این جمله را میتوانید به حالت مثبت بیان کنید. ترجمه جایگزین: «او خداست، آنچه که گفته را انجام میدهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/15/30.md b/1sa/15/30.md
new file mode 100644
index 00000000..fe1f3faa
--- /dev/null
+++ b/1sa/15/30.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# تمنا اینكه مرا به حضور مشایخ قومم...محترم داری
+
+شائول بیشتر نگران حرمت نهاده شدن توسط قوم بود تا واقعاً پرستیدن خدا.
+
+# به حضور مشایخ قومم و به حضور اسرائیل
+
+کلمه «اسرائيل» اشاره به قوم اسرائیل دارد. ترجمه جایگزین: «قبل از قوم اسرائيل و مشایخی که آنها را رهبری میکردند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# همراه من برگردی
+
+«با من برگرد» یا «با من بازگرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/15/31.md b/1sa/15/31.md
new file mode 100644
index 00000000..b0907185
--- /dev/null
+++ b/1sa/15/31.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# پس سموئیل در عقب شاؤل برگشت
+
+این قسمت به طور ضمنی اشاره میکند که سموئيل نظر خود را تغییر داده بود و هر دو با هم به جایی رفتند که قوم آنجا بود. ترجمه جایگزین: «پس سموئيل با انجام آن عمل موافقت کرد و همراه هم به مکانی که قوم در آنجا بود رفتند»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/15/32.md b/1sa/15/32.md
new file mode 100644
index 00000000..c19d0109
--- /dev/null
+++ b/1sa/15/32.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اجاج پادشاه عمالیق را نزد من بیاورید
+
+«آنها اجاج را به زنجیر کشیدند و آوردند و اجاج گفت»
+
+# به درستی كه تلخی موت گذشته است
+
+این اصطلاح به نظر به معنای آن است که اجاج دیگر فکر نمیکرد کشته خواهد شد. ترجمه جایگزین: «قطعاً در خطر مرگ نیستم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/15/33.md b/1sa/15/33.md
new file mode 100644
index 00000000..242c9772
--- /dev/null
+++ b/1sa/15/33.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# چنانكه شمشیر تو زنان را بی اولاد كرده است، همچنین مادر تو از میان زنان، بی اولاد خواهد شد
+
+هر دوی این عبارات معنایی مشابه دارند و احتمالاً مقصود نویسنده بیشتر معنای شاعرانه آنها بوده است. ترجمه جایگزین: «چون مردم را کشتهای کشته خواهی شد»(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# همچنین مادر تو از میان زنان، بی اولاد خواهد شد
+
+این روشی مودبانه برای اشاره به کشتن مردم است. ترجمه جایگزین: «پسر زنان دیگر را کشتهای پس من پسر مادر تو را میکشم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# سموئیل اجاج را به حضور خداوند در جِلْجال پاره پاره كرد
+
+سموئيل فرمانی که خدا به شائول داده را انجام میدهد. ترجمه جایگزین: «سپس سموئيل اجاج را با شمشیر تکه تکه کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/15/34.md b/1sa/15/34.md
new file mode 100644
index 00000000..290779e3
--- /dev/null
+++ b/1sa/15/34.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# رامَه...جِبْعه
+
+اینها اسامی مکانهای مختلف هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# به خانۀ خود به جِبْعه شاؤل برآمد
+
+جِبْعه در مکانی مرتفعتر از جلجال قرار داشت. شائول و سموئیل در جلجال با یکدیگر حرف میزد
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/15/35.md b/1sa/15/35.md
new file mode 100644
index 00000000..fd7d2bba
--- /dev/null
+++ b/1sa/15/35.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# سموئیل برای دیدن شاؤل تا روز وفاتش دیگر نیامد
+
+«سموئيل تا وقتی زنده بود دیگر شائول را ندید»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/15/intro.md b/1sa/15/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..60340655
--- /dev/null
+++ b/1sa/15/intro.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# نکات کلی اول سموئیل ۱۵
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+این پایان بخشی از داستان است که به شائول و سموئیل پرداخته است. (۸- ۱۵)
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### خدا اطاعت کامل میخواهد
+
+سموئيل به شائول گفت که از او میخواهد کاملاً عمالیقیان و حیوانات آنها را نابود کند. شائول با عمالیقیان جنگید و همه آنها به جز پادشاه آن سرزمین را کشت. او حیواناتی که پروار نبودند را کشت و بهترین آنها را نگه داشت. او به سموئيل گفت که از فرمان خدا اطاعت کرده است. سموئيل در مورد حیواناتی شائول از او سوال کرد. شائول گفت که آنها را برای قربانی کردن به درگاه خدا زنده نگه داشته است. خدا گفت که مطیع خدا بودن از قربانی گذراندن نیکوتر است. پس چون شائول نااطاعتی کرد خدا نیز شخصی دیگر را به پادشاهی برگزید.
+
+#### آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+##### اصطلاحات
+
+«از پیروی من برگشته» اصطلاحی به معنای «دیگر اطاعت نکردن» است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+##### پرسشهای بدیهی
+
+وقتی شائول به اصرار گفت که از خدا اطاعت کرده سموئيل او را با پرسشهایی بدیهی توبیخ کرد: «پس این صدای گوسفندان در گوش من و بانگ گاوان كه من میشنوم چیست؟»؛ «هنگامی كه تو در نظر خود كوچك بودی، آیا رئیس اسباط اسرائیل نشدی؟»؛ «پس چرا قول خداوند را نشنیدی بلكه بر غنیمت هجوم آورده، آنچه را كه در نظر خداوند بد است عمل نمودی؟»؛ «آیا خداوند به قربانیهای سوختنی و ذبایح خوشنود است یا به اطاعت فرمان خداوند؟»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+## Links:
+
+ * **[1 Samuel 15:01 Notes](./01.md)**
+
+**[<<](../14/intro.md) | [>>](../16/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/16/01.md b/1sa/16/01.md
new file mode 100644
index 00000000..a9a6dcca
--- /dev/null
+++ b/1sa/16/01.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# تا به كی تو برای شاؤل ماتم می گیری چونكه من او را از سلطنت نمودن بر اسرائیل رد نمودم
+
+این پرسش بدیهی توبیخی از سوی خداست و میتوان آن را در قالب جملهای خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «دست از ماتم به خاطر رد کردن شائول از پادشاهی اسرائيل بکش» [در فارسی از علامت سوال استفاده نشده]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# حقّۀ خود را از روغن پر كرده
+
+واژه «حقه» گاهی برای اشاره به «قمقمه» که شکلی مانند شاخ داشت و برای حمل آب یا روغ به کار میرفت استفاده میشد. حقه روغن برای تدهین پادشاه به کار میرفت.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/16/02.md b/1sa/16/02.md
new file mode 100644
index 00000000..483ce45f
--- /dev/null
+++ b/1sa/16/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# چگونه بروم؟
+
+سموئيل با استفاده از این سوال تاکید میکند که نگران رفتن به بیتلحم است. ترجمه جایگزین: «نمیتوانم بروم» یا «میترسم بروم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# همراه خود ببر و بگو
+
+اطلاعاتی که از مضمون برداشت میشوند را میتوانید در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «همراه خود به بیتلحم ببر و به مردم آنجا بگو» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# جهت گذرانیدن قربانی برای خداوند آمدهام
+
+این نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. نقل قول مستقیم را میتوانید در قالب نقل قول غیر مستقیم نیز بیان کنید. ترجمه جایگزین: «به مردم آنجا بگو که برای قربانی گذراندن به درگاه یهوه[خداوند] آمدهای» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/16/03.md b/1sa/16/03.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/1sa/16/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/16/04.md b/1sa/16/04.md
new file mode 100644
index 00000000..8aa3d9b0
--- /dev/null
+++ b/1sa/16/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# مشایخ شهر لرزان شده، به استقبال او آمدند
+
+اینجا به نظر میرسد که مشایخ شهر میترسیدند که سموئيل ممکن است آنها را توبیخ کند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/16/05.md b/1sa/16/05.md
new file mode 100644
index 00000000..2c93fd19
--- /dev/null
+++ b/1sa/16/05.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# با سلامتی
+
+این قسمت را میتوانید در قالب جملهای کامل بیان کنید. ترجمه جایگزین: «بله، در صلح آمدهام.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# تقدیس نموده
+
+تقدیس نمودن کسی به معنای حاضر کردن آن شخص برای هدف یهوه است. آنها با دقت پاک بودن فرد را طبق شریعت موسی بررسی میکردند تا از تقدیس او اطمینان حاصل کنند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/16/06.md b/1sa/16/06.md
new file mode 100644
index 00000000..9aa4b91a
--- /dev/null
+++ b/1sa/16/06.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# چون آمدند
+
+شناسه مستتر فاعلی در فعل اشاره به یسا و پسرانش دارد.
+
+# بر الیآب نظر انداخته
+
+شناسه مستتر فاعلی در فعل اشاره به سموئيل دارد.
+
+# الیآب
+
+این اسم پسر بزرگ یسا است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# به حضور وی
+
+«وی» اشاره به یهوه دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/16/07.md b/1sa/16/07.md
new file mode 100644
index 00000000..47d7fddd
--- /dev/null
+++ b/1sa/16/07.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# خداوند مثل انسان نمینگرد
+
+کلمه «نظر» اشاره به سنجیدن چیزی دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# خداوند ...نمینگرد...خداوند...مینگرد
+
+یهوه در مورد خود با استفاده از سوم شخص سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «زیرا من، یهوه...نمینگرم...من یهوه...مینگرم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# به دل
+
+کلمه «دل» اشاره به باطن شخص دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/16/08.md b/1sa/16/08.md
new file mode 100644
index 00000000..db88e6a8
--- /dev/null
+++ b/1sa/16/08.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ابیناداب
+
+این اسم یکی از پسران یسا است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# او را از حضور سموئیل گذرانید
+
+«گفت که نزد سموئيل برود»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/16/09.md b/1sa/16/09.md
new file mode 100644
index 00000000..deea936e
--- /dev/null
+++ b/1sa/16/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# یسّا شَمّاه را گذرانید
+
+اینجا از مضمون برداشت میشود که شَماه از کنار سموئيل گذاشته است. ترجمه جایگزین: «یسا شَمّاه را مجبور کرد که از جلوی سموئيل رد شود» یا «یسا به شَمّا گفت که نزد سموئيل برود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# شَمّاه
+
+این اسم یکی از پسران یسا است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/16/10.md b/1sa/16/10.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/1sa/16/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/16/11.md b/1sa/16/11.md
new file mode 100644
index 00000000..61d1d750
--- /dev/null
+++ b/1sa/16/11.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# كوچكتر هنوز باقی است
+
+«هنوز پسر کوچکترم مانده است»
+
+# نخواهیم نشست
+
+اینجا از مضمون برداشت میشود که آنها منتظر بودند تا برای غذا خوردن بنشینند. ترجمه جایگزین: «برای خوردن نمینشینیم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/16/12.md b/1sa/16/12.md
new file mode 100644
index 00000000..0ac43629
--- /dev/null
+++ b/1sa/16/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# [اینک]...منظ
+
+کلمه «[اینک]» برای نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. راوی در این قسمت از داستان از شخصی جدید سخن میگوید. [در فارسی انجام نشده]
+
+# او سرخرو...بود
+
+کلمه «سرخرو» به معنای سالم بودن داود است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/16/13.md b/1sa/16/13.md
new file mode 100644
index 00000000..fa11794e
--- /dev/null
+++ b/1sa/16/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# حُقّۀ روغن
+
+واژه «حقه» گاهی برای اشاره به «قمقمه» که شکلی مانند شاخ داشت و برای حمل آب یا روغ به کار میرفت استفاده میشد. حقه روغن برای تدهین پادشاه به کار میرفت. ببینید این قسمت را در <اول سموئيل ۱۶: ۱> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# سموئیل برخاسته، به رامه رفت
+
+اینجا به طور ضمنی اشاره شده که شائول بعد از نشستن برای غذا خوردن برخاست. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# روح خداوند بر داود مستولی شد
+
+عبارت «مستولی شد» یعنی روح یهوه[خداوند] بر داود اثر گذاشت. یهوه در این موقعیت داود را قوت بخشید تا هر آنچه از او میخواهد را انجام دهد. ببینید عبارت مشابه را در <اول سموئيل ۱۰: ۶> چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/16/14.md b/1sa/16/14.md
new file mode 100644
index 00000000..8423d563
--- /dev/null
+++ b/1sa/16/14.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# [اینک]
+
+این کلمه برای نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان به کار رفته است. راوی در این قسمت بخش جدیدی از داستان را آغاز میکند.
+
+# روح بد
+
+این احتمالاً اشاره به «روحی دارد که مشکل\[زحمت\]\[سختی\] ایجاد میکند» یا میتواند به «روح شریر» اشاره داشته باشد.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/16/15.md b/1sa/16/15.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/1sa/16/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/16/16.md b/1sa/16/16.md
new file mode 100644
index 00000000..4712470b
--- /dev/null
+++ b/1sa/16/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# پس آقای ما...امر فرماید
+
+آن غلامان با استفاده از ضمیر سوم شخص شائول را خطاب قرار میدهند و از عبارت «آقای ما» استفاده میکنند. ترجمه جایگزین: «از تو آقایمان میخواهیم که دستور دهی» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# پس آقای ما بندگان خود را كه به حضورت هستند
+
+غلامان با استفاده از سوم شخص خود را خطاب قرار میدهند. ترجمه جایگزین: «به ما غلامانت، فرمان بده.» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# بر تو
+
+«برای تو مشکل ایجاد میکند»[تو را زحمت میدهد]
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/16/17.md b/1sa/16/17.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/1sa/16/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/16/18.md b/1sa/16/18.md
new file mode 100644
index 00000000..a913ee9c
--- /dev/null
+++ b/1sa/16/18.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# صاحب شجاعت و مرد جنگ آزموده
+
+معانی محتمل: ۱) «جنگجویی بزرگ» یا ۲) «مردی شجاع»
+
+# فصیح زبان
+
+«آنکه در سخن گفتن حکیم است» یا «کسی که حکیمانه سخن میگوید»
+
+# خداوند با وی می باشد
+
+عبارت با «وی میباشد» به معنای آن است که یهوه داود را برکت داد و کمک کرد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/16/19.md b/1sa/16/19.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/1sa/16/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/16/20.md b/1sa/16/20.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/1sa/16/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/16/21.md b/1sa/16/21.md
new file mode 100644
index 00000000..784dd111
--- /dev/null
+++ b/1sa/16/21.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# داود نزد شائول آمده
+
+کلمه «آمده» را میتوانید به «رفته» ترجمه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
+
+# به حضور وی ایستاد
+
+کلمه حضور\[خدمت] را میتوانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خدمت به او را شروع کرد»[در فارسی متفاوت انجام شده\] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# سلاحدار او شد
+
+«داود سلاحدار شائول شد»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/16/22.md b/1sa/16/22.md
new file mode 100644
index 00000000..c459fdf9
--- /dev/null
+++ b/1sa/16/22.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# داود نزد من بماند
+
+نزد من بماند اصطلاحی به معنای ادامه خدمت کردن به داود است.
+
+ترجمه جایگزین: «بگذار داود خدمت من بماند.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# زیرا كه به نظرم پسند آمد
+
+اینجا «نظر» کنایه از قوه بیناییست و «قوه بینایی» اشاره به نحوه سنجش یا داوری شائول دارد. ترجمه جایگزین: «هنگامی که او را داوری کردم نزدم التفات یافت» یا «از او خشنودم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/16/23.md b/1sa/16/23.md
new file mode 100644
index 00000000..66eed15d
--- /dev/null
+++ b/1sa/16/23.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# روح بد
+
+روح بد اشاره به روحی دارد که مشکل\[مزاحمت\]\[سختی\] ایجاد میکند یا میتواند به روح شریر اشاره داشته باشد. ببینید این کلمات را در <اول سموئیل ۱۶: ۱۴> چگونه ترجمه کردهاید.
+
+# بر شاؤل میآمد
+
+«شائول را بسیار ناراحت کرد»
+
+# شاؤل را راحت و صحت حاصل میشد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «موسیقی باعث طراوت و سلامتی شائول میشود» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/16/intro.md b/1sa/16/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..97c69ce1
--- /dev/null
+++ b/1sa/16/intro.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# نکات کلی اول سموئيل ۱۶
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+##### اول سموئيل ۱۶- ۳۱، شائول و داود
+
+خدا در باب ۱۶ داود را بر میگزیند تا پادشاه بعدی اسرائيل شود. داود روح القدس را دریافت میکند تا او را قوت بخشد و در پادشاهی هدایت کند. این باب همچنین بیان میکند که روح القدس شائول را به خاطر نااطاعتی ترک میکند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### داود انتخاب شد تا پادشاه بعدی باشد
+
+انسانها دیگران را طبق ظاهر قضاوت میکنند ولی خدا انسانها را طبق شخصیت درونی آنها داوری میکند. او برادر بزرگتر داود را به نفع داود که خدا را به واقع محبت و اطاعت میکرد رد کرد.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]])
+
+#### آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+پرسشهای بدیهی
+
+خدا سموئيل را با استفاده از پرسشی بدیهی توبیخ میکند. او به خاطر عدم تمایل سموئيل در پذیرش تصمیمش چنین کاری را انجام داد: «تا به كی تو برای شاؤل ماتم میگیری چونكه من او را از سلطنت نمودن بر اسرائیل رد نمودم.» ماتم نمودن برای این اتفاق اشتباه بود چون خدا تصمیم بر مجازات کردن شائول گرفته بود. [در فارسی از علامت سوال استفاده نشده]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+## Links:
+
+ * **[1 Samuel 16:01 Notes](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
+
+**[<<](https://v-mast.com/events/15/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/17/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/17/01.md b/1sa/17/01.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/1sa/17/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/17/02.md b/1sa/17/02.md
new file mode 100644
index 00000000..6115f655
--- /dev/null
+++ b/1sa/17/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# درّه ایلاه
+
+این اسم یک مکان است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/17/03.md b/1sa/17/03.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/1sa/17/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/17/04.md b/1sa/17/04.md
new file mode 100644
index 00000000..e06b5b7a
--- /dev/null
+++ b/1sa/17/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# شش ذراع و یك وجب
+
+«ذراع» واحد اندازهگیری و معادل ۴۶ سانتیمتر است. وجب، واحد اندازهگیری و معادل ۲۳ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: «حدوداً ۳ متر» (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/17/05.md b/1sa/17/05.md
new file mode 100644
index 00000000..5bf77680
--- /dev/null
+++ b/1sa/17/05.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# به زرۀ فلسی ملبس بود
+
+«زره فلسی» قسمتی منعطف از زره است که با فلسهای محافظتی یا پلاکهای کوچک پوشانده میشود. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او با پوشیدن لباسی[جامهای] از فلس از خود محافظت کرد» یا «او جامهای زرهی پوشید» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# پنج هزار مثقال
+
+«مثقال» واحد اندازهگیری و معادل ۱۱ گرم است. ترجمه جایگزین: «حدوداً ۵۵ کیلو» (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/17/06.md b/1sa/17/06.md
new file mode 100644
index 00000000..5be34463
--- /dev/null
+++ b/1sa/17/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# مزراق برنجین
+
+«مزراق» نیزهای کوچک و مخصوص پرتاب کردن است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/17/07.md b/1sa/17/07.md
new file mode 100644
index 00000000..36693aa1
--- /dev/null
+++ b/1sa/17/07.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# چوب نیزهاش
+
+«دسته نیزهاش»
+
+# نورد جولاهگان
+
+«طنابی که به شکل دایره در آورده شده است»
+
+# سرنیزهاش
+
+«نوک نیزهاش»
+
+# ششصد مثقال آهن
+
+کلمه «مثقال» واحد اندازهگیری و معادل ۱۱ گرم است. ترجمه جایگزین: «حدوداً ۷ گرم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/17/08.md b/1sa/17/08.md
new file mode 100644
index 00000000..29adf068
--- /dev/null
+++ b/1sa/17/08.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# چرا بیرون آمده، صف آرایی نمودید؟
+
+«چرا آمدهای تا در این مبارزه علیه من بجنگی؟» جلیات با استفاده از این سوال قوم اسرائيل را مسخره میکند. ترجمه جایگزین: «ابلهید اگر فکر میکنید میتوانید بر ضد ما بجنگید!»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# آیا من فلسطینی نیستم و شما بندگان شاؤل؟
+
+جلیات با استفاده از این سوال قوم اسرائيل را استهزا میکند. وقتی میگوید که فلسطینیست در واقع به طور ضمنی به قدرت خود اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «من فلسطینی تنومندم و تو تنها غلام شائولی» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/17/09.md b/1sa/17/09.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/1sa/17/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/17/10.md b/1sa/17/10.md
new file mode 100644
index 00000000..8ab8fc79
--- /dev/null
+++ b/1sa/17/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# فوجهای اسرائیل را به ننگ می آورم
+
+«ارتش اسرائيل را به چالش میکشم»[ارتش اسرائیل را به مبارزه دعوت میکنم]
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/17/11.md b/1sa/17/11.md
new file mode 100644
index 00000000..19a2aee1
--- /dev/null
+++ b/1sa/17/11.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمیع اسرائیلیان
+
+این اشاره به سربازان اسرائيل حاضر در آن مکان دارد.
+
+# هراسان شده، بسیار بترسیدند
+
+کلمات «هراسان شده» و «بسیار بترسیدند» اساساً یک معنا دارند و بر شدت ترس تاکید میکنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/17/12.md b/1sa/17/12.md
new file mode 100644
index 00000000..77d40d42
--- /dev/null
+++ b/1sa/17/12.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# او هشت پسر بود
+
+کلمه «او» اشاره به یسا دارد.
+
+# میان مردمان پیر و سالخورده بود
+
+این دو عبارت اساساً یک معنا دارند و به منظور تاکید با هم ترکیب شدهاند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/17/13.md b/1sa/17/13.md
new file mode 100644
index 00000000..eedbee1f
--- /dev/null
+++ b/1sa/17/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# دومش اَبِیناداب و سوم شَمّاه
+
+«اَبِیناداب که فرزند دومش بود و شَماه فرزند سومی»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/17/14.md b/1sa/17/14.md
new file mode 100644
index 00000000..c43b5310
--- /dev/null
+++ b/1sa/17/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# سه بزرگ
+
+اینجا به طور ضمنی اشاره شده که آنها پسران یسا هستند. ترجمه جایگزین: «سه پسر بزرگ یسا»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/17/15.md b/1sa/17/15.md
new file mode 100644
index 00000000..685cc83c
--- /dev/null
+++ b/1sa/17/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/17/16.md b/1sa/17/16.md
new file mode 100644
index 00000000..e14c29be
--- /dev/null
+++ b/1sa/17/16.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# چهل روز
+
+«برای ۴۰ روز»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# خود را ظاهر میساخت
+
+«تا نشان دهد که آماده جنگ است»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/17/17.md b/1sa/17/17.md
new file mode 100644
index 00000000..2bcaeab5
--- /dev/null
+++ b/1sa/17/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اِیفَه
+
+اِیفه واحد اندازهگیری و معادل ۲۲ لیتر است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/17/18.md b/1sa/17/18.md
new file mode 100644
index 00000000..86536e82
--- /dev/null
+++ b/1sa/17/18.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# سردار هزارۀ ایشان
+
+«سردار هزارهای از برادرانت» معانی محتمل: ۱) کلمه «هزاره» اشاره به تعداد دقیق سربازانی دارد که آن سردار[فرمانده] تحت فرمان خود داشت. ترجمه جایگزین: «سردار واحدی هزار سربازه که برادرانت در آن هستند» یا ۲) کلمهای که «هزاره» ترجمه شده اشاره به تعدادی دقیق ندارد بلکه اسم واحد نظامی بزرگ است. ترجمه جایگزین: «سردار واحد نظامی برادرانت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# از سلامتی برادرانت بپرس
+
+«ببین برادرانت چطورند»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/17/19.md b/1sa/17/19.md
new file mode 100644
index 00000000..031fd179
--- /dev/null
+++ b/1sa/17/19.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جمیع مردان اسرائیل
+
+«تمام سربازان اسرائيل»
+
+# درۀ ایلاه
+
+این اسم یک مکان است. ببینید این قسمت را در <اول سموئيل ۱۷: ۲> چطور ترجمه کردهاید. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/17/20.md b/1sa/17/20.md
new file mode 100644
index 00000000..681af29f
--- /dev/null
+++ b/1sa/17/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/17/21.md b/1sa/17/21.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/1sa/17/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/17/22.md b/1sa/17/22.md
new file mode 100644
index 00000000..685cc83c
--- /dev/null
+++ b/1sa/17/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/17/23.md b/1sa/17/23.md
new file mode 100644
index 00000000..93e13425
--- /dev/null
+++ b/1sa/17/23.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اسمش جُلْیات
+
+«که اسمش جلیات بود»
+
+# از لشكر فلسطینیان برآمده
+
+«از خطوط نظامی فلسطینیان جلو آمد»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/17/24.md b/1sa/17/24.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/1sa/17/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/17/25.md b/1sa/17/25.md
new file mode 100644
index 00000000..cf75dab5
--- /dev/null
+++ b/1sa/17/25.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# آیا این مرد را كه برمیآید، دیدید؟
+
+سربازان با بیان این سخن سعی داشتند توجه یکدیگر را به جلیات جلب کنند. ترجمه جایگزین: «به این مرد که جلو آمده نگاه کن!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# پادشاه
+
+این اشاره به پادشاه اسرائيل دارد. ترجمه جایگزین: «پادشاه ما»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# دختر خود را
+
+این اشاره به دختر پادشاه دارد.
+
+# به او...و خانۀ پدرش
+
+کلمات «به او» و «پدرش» اشاره به کسی دارند که جلیات را میکشد.
+
+# خانۀ پدرش را در اسرائیل آزاد خواهد ساخت
+
+کلمه «خانه» اشاره به اهل خانه یا خانواده دارد. ترجمه جایگزین: «دیگر نیازی نیست که خانوادهاش مالیات بدهند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/17/26.md b/1sa/17/26.md
new file mode 100644
index 00000000..01df1c09
--- /dev/null
+++ b/1sa/17/26.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# ننگ را از اسرائیل بردارد
+
+این قسمت را میتوان با فعل «ننگین ساختن[بی آبرو کردن]» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نگذارد اسرائيل ننگین شود» یا «او را از بیآبرو کردن اسرائيل بازداشت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# این فلسطینی نامختون كیست كه لشكرهای خدای حی را به ننگ آورد؟
+
+داود با گفتن این جمله خشم خود از اینکه این فلسطینی در مقابل ارتش خدا ایستاده است را نشان داد. ترجمه جایگزین: «این فلسطینی نامختون قطعاً قوتی برای ایستادگی در مقابل سپاه خدای زنده ندارد!»[این فلسطینی نامختون در جایگاهی نیست که جلوی سپاه خدای زنده بایستد!] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# این فلسطینی نامختون
+
+این عبارت توهین است و نشان میدهد که جلیات به خدا تعلق ندارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/17/27.md b/1sa/17/27.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/1sa/17/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/17/28.md b/1sa/17/28.md
new file mode 100644
index 00000000..b4d1bb04
--- /dev/null
+++ b/1sa/17/28.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# خشم اَلِیآب بر داود افروخته شده
+
+اینجا به نحوی از خشم سخن گفته شده که گویی افروخته میشود. ترجمه جایگزین: «اَیلآب از داود خشمگین شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# برای چه اینجا آمدی
+
+اَلِیآب از این سوال استفاده میکند تا نشان دهد که از پایین آمدن داود خشمگین است. او احتمالاً به طور ضمنی اشاره میکرد که داود دلیل خوبی برای پایین آمدن ندارد. ترجمه جایگزین: «دلیل خوبی برای پایین آمدن نداری» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# آن گلۀ قلیل را در بیابان نزد كه گذاشتی؟
+
+اَلِیآب با استفاده از این سوال میخواهد با بیاهمیت جلوه دادن کار داود و مراقبت نکردن او از گله پدرش به داود توهین کند. ترجمه جایگزین: «تو فقط مسئول مراقبت از چند گوسفند در بیابانی. حتی قادر به انجام این مسئولیت ساده هم نبودی!» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# تكبر و شرارت دل تو را میدانم
+
+این دو عبارت اساساً یک معنا دارند و به منظور تاکید با یکدیگر ترکیب شدهاند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/17/29.md b/1sa/17/29.md
new file mode 100644
index 00000000..de407e98
--- /dev/null
+++ b/1sa/17/29.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# الا´ن چه كردم؟ آیا سببی نیست؟
+
+داود از این سوالات استفاده میکند تا کلافگی خود را نشان دهد و خود را توجی. ترجمه جایگزین: «خطایی نکردهام. فقط سوالی پرسیدم!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/17/30.md b/1sa/17/30.md
new file mode 100644
index 00000000..5bb86371
--- /dev/null
+++ b/1sa/17/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# از وی به طرف دیگری رو گردانیده
+
+کلمه «وی» اشاره به اَلِیآب دارد و شناسه مستر فاعلی در «گردانیده» به داود اشاره میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/17/31.md b/1sa/17/31.md
new file mode 100644
index 00000000..0d079cdc
--- /dev/null
+++ b/1sa/17/31.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# چون سخنانی كه داود گفت، مسموع شد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی سربازان شنیدند که داود چه گفته است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/17/32.md b/1sa/17/32.md
new file mode 100644
index 00000000..1c3767a6
--- /dev/null
+++ b/1sa/17/32.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# دل كسی به سبب او نیفتد
+
+«دل افتادن» اشاره به ترسیدن و از دست دادن اعتماد به نفس دارد. ترجمه جایگزین: «نگذار کسی از او بترسد» یا «نگذار کسی اعتماد به نفس خود را از دست دهد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# بنده ات میرود
+
+داود خود را «بندهات» خطاب قرار میدهد تا احترام خود به شائول را نشان دهد. ترجمه جایگزین: «من، غلامت، میروم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/17/33.md b/1sa/17/33.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/1sa/17/33.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/17/34.md b/1sa/17/34.md
new file mode 100644
index 00000000..a614bf20
--- /dev/null
+++ b/1sa/17/34.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# بنده ات گلۀ پدر خود را میچرانید
+
+داود خود را «بندهات» خطاب قرار میدهد تا احترام خود به شائول را نشان دهد. ببینید این قسمت را در <اول سموئیل ۱۷: ۳۲> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «من که بندهات هستم، از گوسفندان پدرم را مراقبت میکردم»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# گله پدر خود را میچرانید
+
+«قبلا از گوسفندان پدرش مراقبت میکرد»
+
+# خرسی
+
+خرس حیوانی عظیم الجثه، پر پشم و دارای چنگالهای بزرگ است که بر چهار پا راه میرود ولی میتواند مثل انسان بر دو پا هم بایستد.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/17/35.md b/1sa/17/35.md
new file mode 100644
index 00000000..0a50210f
--- /dev/null
+++ b/1sa/17/35.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# آن را تعاقب نموده، كشتم
+
+کلمه «آن را» اشاره به خرس یا شیر دارد. برخی از زبانها از کلمه «این را» استفاده میکنند.
+
+# آن را ...از دهانش رهانیدم
+
+کلمه «آن» اشاره گوسفند دارد.
+
+# به طرف من بلند شد
+
+«به طرف من بلند شد» اصطلاح است و اشاره به حمله کردن دارد. ترجمه جایگزین: «به من حمله کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# ریش او را گرفته
+
+کلمه ریش اشاره به یال شیر یا موی صورت خرس دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/17/36.md b/1sa/17/36.md
new file mode 100644
index 00000000..54a242f3
--- /dev/null
+++ b/1sa/17/36.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جمله ارتباطی
+
+داود همچنان با شائول سخن میگوید.
+
+# این فلسطینی نامختون
+
+این عبارت یک توهین است و اشاره میکند که جلیات به خدای زنده تعلق ندارد. ببینید این قسمت را در <اول سموییل ۱۷: ۲۶> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# مثل یكی از آنها خواهد بود
+
+##### داود میگوید که قادر به کشتن فلسطینیان است همانطور که توانست شیر و خرس را بکشد.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/17/37.md b/1sa/17/37.md
new file mode 100644
index 00000000..92fc11e8
--- /dev/null
+++ b/1sa/17/37.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# از چنگ شیر و از چنگ خرس رهانید
+
+خرس و شیر برای حمله کردن از چنگ خود استفاده میکنند، پس کلمه چنگ اشاره به حمله کردن دارد. ترجمه جایگیزین: «از حمله خرس و از حمله شیر» یا «از خرس و شیر»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# دست این فلسطینی
+
+دست این فلسطینی اشاره به توانایی او در جنگیدن دارد. ترجمه جایگزین: «قدرت این فلسطینی» یا «این فلسطینی»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/17/38.md b/1sa/17/38.md
new file mode 100644
index 00000000..e19548e9
--- /dev/null
+++ b/1sa/17/38.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# زرهای
+
+تکهای منعطف از زره که از فلس محافظتی یا پلاکهای کوچک پوشیده شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/17/39.md b/1sa/17/39.md
new file mode 100644
index 00000000..044f9104
--- /dev/null
+++ b/1sa/17/39.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# شمشیرش را بر لباس خود
+
+«شمشیر شائول بر زرهش»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/17/40.md b/1sa/17/40.md
new file mode 100644
index 00000000..b92fb415
--- /dev/null
+++ b/1sa/17/40.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# چوبدستی خود را به دست گرفته
+
+«خود» اشاره به داود دارد.
+
+# فلاخنش را به دست گرفته
+
+«فلاخ» سلاحی برای پرتاب کردن سنگ است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/17/41.md b/1sa/17/41.md
new file mode 100644
index 00000000..f8d28307
--- /dev/null
+++ b/1sa/17/41.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# مردی كه سپرش را برمیداشت پیش رویش می آمد
+
+«سپردارش جلوی او حرکت میکرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/17/42.md b/1sa/17/42.md
new file mode 100644
index 00000000..2cc55c6d
--- /dev/null
+++ b/1sa/17/42.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# او را حقیر شمرد
+
+«از او متنفر بود»
+
+# و نیكومنظر
+
+«و سالم»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/17/43.md b/1sa/17/43.md
new file mode 100644
index 00000000..c68586da
--- /dev/null
+++ b/1sa/17/43.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آیا من سگ هستم كه با چوبدستی نزد من می آیی؟
+
+##### سگ در اینجا اشاره به حیوانی کوچک دارد که هر کس میتواند به راحتی آن را بکشد. کلمه چوبدستی اشاره به عصای داود دارد و نشان میدهد که به نظر جلیات سلاح خوبی نیست. جلیات با استفاده از این سوال داود را متهم میکند که به او توهین کرده است. ترجمه جایگزین: «تو با چوبدستی به سراغ من آمدهای انگار که من سگ هستم، تو با این کار به من توهین کردی!»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/17/44.md b/1sa/17/44.md
new file mode 100644
index 00000000..0104c9c1
--- /dev/null
+++ b/1sa/17/44.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نزد من بیا تا گوشت تو را به مرغان هوا و درندگان صحرا بدهم
+
+جلیات به نحوی از کشتن داود و رها کردن بدن او بر زمین برای خورده شدن توسط حیوانات سخن میگوید که گویی قرار است بدن داود را به حیوانات بدهد. ترجمه جایگزین: «تو را میکشم و پرندگان آسمان و حیوانات زمین بدنت را خواهند خورد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# مرغان هوا
+
+«پرندگان آسمان» یا «پرندگان»
+
+# درندگان صحرا
+
+«حیوانات وحشی»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/17/45.md b/1sa/17/45.md
new file mode 100644
index 00000000..90d4cb74
--- /dev/null
+++ b/1sa/17/45.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# به اسم یهُوَه
+
+کلمه «اسم» اشاره به قدرت یا اقتدار خدا دارد. ترجمه جایگزین: «به قوت یهوه» یا «به اقتدار یهوه» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# او را به ننگ آورده ای
+
+«کسی را که بر انگیختهای» یا «به کسی که توهین کردهای»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/17/46.md b/1sa/17/46.md
new file mode 100644
index 00000000..e6ac6ac3
--- /dev/null
+++ b/1sa/17/46.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+داود همچنان با جلیات سخن میگوید.
+
+# لاشه ها...را...به مرغان هوا و درندگان زمین ...خواهم داد
+
+داود به نحوی از هدایت کردن اسرائيلیان برای کشتن فلسطینیان و رها کردن بدن آنها بر زمین برای خورده شدن توسط حیوانات سخن میگوید که گویی قرار است بدن آنها را به حیوانات بدهد. ترجمه جایگزین: « (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تا تمامی زمین بدانند
+
+کلمه «زمین» اشاره به مردمی دارد که بر زمین زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «تمامی مردم زمین بدانند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/17/47.md b/1sa/17/47.md
new file mode 100644
index 00000000..a13f54bc
--- /dev/null
+++ b/1sa/17/47.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# خداوند به شمشیر و نیزه خلاصی نمیدهد
+
+شمشیر و نیزه نمونههایی از سلاحهای جنگی هستند. این کلمات اشاره به روشهایی دارند که انسانها با یکدیگر میجنگند. ترجمه جایگزین: «یهوه با اتکا بر شمشیر و نیزه پیروزی نمیبخشد» یا «وقتی یهوه پیروزی میبخشد، بر جنگاوری ما اتکا نمیکند» [یهوه با اتکا بر جنگاوری ما پیروزی را نمیبخشد]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# جنگ از آن خداوند است
+
+اینجا به نحوی از پیروز شدن در جنگ سخن گفته شده که گویی جنگ را تصاحب میکنند. ترجمه جایگزین: «یهوه همیشه در جنگ پیروز میشود» یا «پیروزی به یهوه تعلق دارد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# شما را به دست ما خواهد داد
+
+دادن فلسطینیان به دست اسرائیل اشاره به یاری رساندن به اسرائيلیان در شکست دادن فلسطینیان دارد. ترجمه جایگزین: «به ما کمک میکند تا شما را شکست دهیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/17/48.md b/1sa/17/48.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/1sa/17/48.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/17/49.md b/1sa/17/49.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/1sa/17/49.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/17/50.md b/1sa/17/50.md
new file mode 100644
index 00000000..6e69a509
--- /dev/null
+++ b/1sa/17/50.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# داود...غالب آمده...كشت و در دست داود شمشیری نبود
+
+آیه ۵۰ خلاصهای از پیروزی بینظیر داود بر جلیات است. جزئيات در مورد طریقی که او به جلیات ضربه وارد میکند و او را میکشد در <اول سموئيل ۱۷: ۴۹> و <۱۷: ۵۱> آمده است. برخی از زبانها از چنین جملات خلاصهای استفاده نمیکنند. در برخی از موارمترجمین ساختار آیات را آنطور که در UDB آمده تغییر میدهند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/17/51.md b/1sa/17/51.md
new file mode 100644
index 00000000..529cad1a
--- /dev/null
+++ b/1sa/17/51.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# و داود دویده، بر آن فلسطینی ایستاد
+
+داود این کار را بعد از افتادن جلیات بر زمین در <اول سموئيل ۱۷: ۴۹> انجام داد.
+
+# شمشیر او را گرفته
+
+«شمشیر آن فلسطینی را گرفت.» کلمه «او را» اشاره به جلیات دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/17/52.md b/1sa/17/52.md
new file mode 100644
index 00000000..080999d5
--- /dev/null
+++ b/1sa/17/52.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# مجروحان فلسطینیان به راه شَعَرَیم ...افتادند
+
+شما میتوانید در ترجمه خود به وضوح بیان کنید که اسرائيلیان هنگام تعقیب فلسطینیان آنها را کشتند. ترجمه جایگزین: «فلسطینیان را هنگام تعقیب کشتند و اجساد آنها را بر زمین سر راه شَعَریم گذاشتند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/17/53.md b/1sa/17/53.md
new file mode 100644
index 00000000..b908a866
--- /dev/null
+++ b/1sa/17/53.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اُردوی ایشان را غارت نمودند
+
+«اسرائيلیان اردوی فلسطینیان را نابود کردند»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/17/54.md b/1sa/17/54.md
new file mode 100644
index 00000000..143eeb80
--- /dev/null
+++ b/1sa/17/54.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اسلحۀ او را در خیمۀ خود گذاشت
+
+«زره جلیات را در چادر خود گذاشت»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/17/55.md b/1sa/17/55.md
new file mode 100644
index 00000000..19c78bde
--- /dev/null
+++ b/1sa/17/55.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# چون شاؤلْ داود را دید
+
+مکالمهای که در ۱۷:۵۵- ۵۶ رد و بدل شد قبل از کشته شدن جلیات به دست داود بوده است. ترجمه جایگزین: «وقتی شائول داود را دید» یا «قبل از اینکه شائول داود را ببیند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
+
+# به مقابلۀ فلسطینی بیرون میرود
+
+«برود و علیه آن فلسطینی بجنگد»
+
+# جوان پسر
+
+«پدر این جوان کیست»
+
+# به جان تو قَسَم
+
+این روشی برای قسم خوردن است تا بر راستی آنچه میگویند تاکید کنند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/17/56.md b/1sa/17/56.md
new file mode 100644
index 00000000..b6427f96
--- /dev/null
+++ b/1sa/17/56.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# این جوان پسر كیست
+
+«پدر این پسر کیست»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/17/57.md b/1sa/17/57.md
new file mode 100644
index 00000000..85ba9f89
--- /dev/null
+++ b/1sa/17/57.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# در دستش
+
+کلمه «دستش» اشاره به داود دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/17/58.md b/1sa/17/58.md
new file mode 100644
index 00000000..fd98ccfe
--- /dev/null
+++ b/1sa/17/58.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# تو پسر كیستی؟
+
+«پدرت کیست»
+
+# پسر بنده ات، یسّای بیت لحمی هستم
+
+«پدر من غلام تو، یسای بیتلحمی است»
+
+# بنده ات، یسّا
+
+داود با استفاده از کلمه «بندهات» پدر خود را خطاب قرار میدهد تا وفاداری او به شائول پادشاه را نشان دهد.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/17/intro.md b/1sa/17/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..1ba41c91
--- /dev/null
+++ b/1sa/17/intro.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# نکات کلی اول سموئيل ۱۷
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+این باب داود را به عنوان سرباز معرفی میکند، مهارت سربازی او در مابقی عمرش برای او اهمیت بسیار داشت.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### داود جُلیات را میکشد
+
+توکل\[تکیه کردن] بر خدا از قوت جسمانی یا آزمودگی و تجهیزات نظامی مهمتر است. داود با اعتماد[توکل\]\[تکیه\] به خداوند تنها به سنگ و قلابی مسلح بود و جُلیاتِ تا دندان مسلح و بسیار نیرومند و بیایمان به یهوه را شکست داد. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])
+
+##### نامختون
+
+قوم اسرائيل معمولاً از واژه «نامختون» برای اشاره به غیر یهودیان استفاده میکردند. در این باب برای توصیف فلسطینیان به کار رفته است.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]])
+
+#### آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+##### پرسشهای بدیهی
+
+داود از پرسشهای بدیهی استفاده میکند تا میل خود به جنگیدن علیه آن غولپیکر را نشان دهد: «به شخصی كه این فلسطینی را بكُشد و این ننگ را از اسرائیل بردارد چه خواهد شد؟ زیرا كه این فلسطینی نامختون كیست كه لشكرهای خدای حی را به ننگ آورد؟» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+برادر داود با استفاده از پرسشهای بدیهی شرمندگی خود از برادر کوچکترش را نشان میدهد، او فکر می کرد که داود تظاهر به بزرگتر بودن میکند: «برای چه اینجا آمدی و آن گلۀ قلیل را در بیابان نزد كه گذاشتی؟» داود هم با استفاده از چند سوال از خود دفاع میکند: «الا´ن چه كردم؟ آیا سببی نیست؟»
+
+جلیات نیز با استفاده از پرسشی بدیهی قصد تحقیر کردن داود را دارد: «آیا من سگ هستم كه با چوبدستی نزد من میآیی؟»
+
+## Links:
+
+ * **[1 Samuel 17:01 Notes](./01.md)**
+
+**[<<](../16/intro.md) | [>>](../18/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/18/01.md b/1sa/18/01.md
new file mode 100644
index 00000000..ba75f7c8
--- /dev/null
+++ b/1sa/18/01.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# دل یوناتان بر دل داود چسبید
+
+اینجا به نحوی از دوستی نزدیک آن دو سخن گفته شده که گویی دل[روح] این دو نفر به هم پیوند خورده است. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یوناتان احساسی شدید نسبت به داود داشت» یا «یوناتان خود را وقف داود کرد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# یوناتان او را مثل جان خویش دوست داشت
+
+«دوست داشت» اشاره به محبت بین دوستان دارد نه عشق رمانتیک. کلمه «جان» اشاره به شخص یا زندگی شخص دارد. ترجمه جایگزین: «یوناتان مثل خود داود را دوست داشت» یا «یوناتان داود را به حد زندگی[جان] خود دوست داشت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/18/02.md b/1sa/18/02.md
new file mode 100644
index 00000000..c500ac8e
--- /dev/null
+++ b/1sa/18/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+#
+
+##### این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/18/03.md b/1sa/18/03.md
new file mode 100644
index 00000000..3b8a72c9
--- /dev/null
+++ b/1sa/18/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# او را مثل جان خود دوست داشته بود
+
+##### «دوست داشت» اشاره به محبت بین دوستان دارد نه عشق رمانتیک. کلمه «جان» اشاره به شخص یا زندگی شخص دارد. ببینید این قسمت را در <اول سموئيل ۱۸: ۱> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «یوناتان مثل خود داود را دوست داشت» یا «یوناتان داود را به حد زندگی[جان] خود دوست داشت»
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/18/04.md b/1sa/18/04.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/1sa/18/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/18/05.md b/1sa/18/05.md
new file mode 100644
index 00000000..986dfcef
--- /dev/null
+++ b/1sa/18/05.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# عاقلانه حركت میكرد[موفق میشد]
+
+«کامیاب میشد»
+
+# به نظر تمامی قوم و به نظر خادمان شاؤل نیز مقبول افتاد
+
+عبارت «به نظر» و «\[در نظر]» هر دو یک معنا دارند. اینجا به نحوی از نظر مردم سخن گفته شده که گویی چیزی که میبینند را خوب یا بد میدانند. ترجمه جایگزین: «به نظر مردم و خادمین شائول خوش آمد» یا «تمام مردم و خادمین شائول را خشنود کرد» [در فارسی متفاوت انجام شده\] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/18/06.md b/1sa/18/06.md
new file mode 100644
index 00000000..b14c79f0
--- /dev/null
+++ b/1sa/18/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# از جمیع شهرهای اسرائیل
+
+این تعمیم است و بر تعداد زیاد زنانی که از بسیاری شهرها آمده بودند تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «از بسیاری شهرها در سراسر اسرائيل» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# با دفّها و شادی و با آلات موسیقی
+
+«با شادی دف و ساز میزدند»
+
+# با دفّها
+
+«دف» تبلی کوچک است که در دست نگه داشته میشود.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/18/07.md b/1sa/18/07.md
new file mode 100644
index 00000000..177c4781
--- /dev/null
+++ b/1sa/18/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# داود ده هزاران خود را
+
+فعل این قسمت را میتوانید از خط قبلی برداشت کنید. ترجمه جایگزین: «داود ده هزاران خود را کشته است» \[در فارسی انجام شده\] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/18/08.md b/1sa/18/08.md
new file mode 100644
index 00000000..8ef08f6c
--- /dev/null
+++ b/1sa/18/08.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# دادند
+
+«سپردند»
+
+# پس غیر از سلطنت برایش چه باقی است؟
+
+این پرسش بدیهی را میتوانید در قالب جمله خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تنها چیزی که برای او باقی مانده پادشاهیست»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/18/09.md b/1sa/18/09.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/1sa/18/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/18/10.md b/1sa/18/10.md
new file mode 100644
index 00000000..02f2ff40
--- /dev/null
+++ b/1sa/18/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# روح بد از جانب خدا
+
+«روح بد» اشاره به روحی دارد که «مشکل\[زحمت\]\[سختی\]» ایجاد میکند» یا میتواند به «روح شریر» اشاره داشته باشد. ببینید این قسمت را در <اول سموئيل ۱۶: ۱۵> چطور ترجمه کردهاید. [آدرس اشتباه ۱۶: ۱۴]
+
+# روح بد از جانب خدا بر شاؤل آمده
+
+کلمه «آمده[هجوم آورده]» یعنی روح بد شائول را تحت تاثیر قرار داد. در این مورد یعنی باعث ناراحتی و دیوانگی شائول شد. ببینید این قسمت را در <اول سموئيل ۱۰: ۷> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# شوریده احوال گردید
+
+«دیوانه شد»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/18/11.md b/1sa/18/11.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/1sa/18/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/18/12.md b/1sa/18/12.md
new file mode 100644
index 00000000..21850bd6
--- /dev/null
+++ b/1sa/18/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# خداوند با او بود
+
+«خداوند[یهوه] با داود بود»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/18/13.md b/1sa/18/13.md
new file mode 100644
index 00000000..4f090434
--- /dev/null
+++ b/1sa/18/13.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# پس شاؤل وی را از نزد خود دور كرد
+
+«پس شائول داود را از حضور خود بیرون کرد»
+
+# سردار هزاره
+
+معانی محتمل: ۱) کلمه «هزاره» اشاره به تعداد دقیق سربازانی دارد که او تحت فرمان خود داشت. ترجمه جایگزین: «سردار واحدی هزار سربازه» یا ۲) کلمهای که «هزاره» ترجمه شده اشاره به تعدادی دقیق ندارد بلکه اسم واحد نظامی بزرگ است. ترجمه جایگزین: «سردار واحد نظامی بزرگ» ببینید عبارت مشابه را در <اول سموئيل ۱۷: ۱۸> چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# به حضور قوم خروج و دخول میكرد
+
+کلمه «قوم» اشاره به سربازان تحت فرمان داود دارد. عبارت «خروج» و «دخول» اصطلاحاتی هستند که به هدایت کردن قوم در جنگ و برگرداندن آنها به خانه اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «داود سربازان را در جنگ رهبری کرد و سپس آنها را به خانه برگرداند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/18/14.md b/1sa/18/14.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/1sa/18/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/18/15.md b/1sa/18/15.md
new file mode 100644
index 00000000..933c3836
--- /dev/null
+++ b/1sa/18/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# هراسان میبود[ایستاد]
+
+کلمه «هراسان \[ایستاد]» اصطلاحی به معنای ترسیدن است. ترجمه جایگزین: «از داود ترسید» [در فارسی انجام شده\] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/18/16.md b/1sa/18/16.md
new file mode 100644
index 00000000..0a353bde
--- /dev/null
+++ b/1sa/18/16.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# تمامی اسرائیل و یهودا داود را دوست می داشتند
+
+«اسرائيل و یهودا» اشاره به مردم تما اسباط اسرائیل دارد. ترجمه جایگزین: «تمام مردم و اسرائيل یهودا داود را دوست داشتند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# به حضور ایشان خروج و دخول میكرد
+
+عبارت «خروج» و «دخول» اصطلاحاتی هستند که به هدایت کردن قوم در جنگ و برگرداندن آنها به خانه اشاره دارند. ببینید این کلمات را در <اول سموئيل ۱۸: ۱۳> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «داود سربازان را در جنگ رهبری کرد و سپس آنها را به خانه برگرداند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/18/17.md b/1sa/18/17.md
new file mode 100644
index 00000000..eceab781
--- /dev/null
+++ b/1sa/18/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دست من بر او دراز نشود بلكه دست فلسطینیان
+
+اینجا به نحوی از آسیب رساندن به کسی سخن گفته شده که این کار دست گذاشتن بر آنهاست. شائول اشاره به کشتن داود میکند. ترجمه جایگزین: «من او را نخواهم کشت؛ بلکه میگذارم فلسطینیان او را بکشند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/18/18.md b/1sa/18/18.md
new file mode 100644
index 00000000..37cbbf07
--- /dev/null
+++ b/1sa/18/18.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# من كیستم و جان من و خاندان پدرم در اسرائیل چیست تا داماد پادشاه بشوم
+
+داود با استفاده از این پرسش بدیهی تاکید میکند که لیاقت ندارد داماد شائول باشد. ترجمه جایگزین: «من و خاندانم کسی در اسرائیل نیستیم که...پادشاه بشوم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# داماد پادشاه بشوم
+
+«شوهر دختر پادشاه»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/18/19.md b/1sa/18/19.md
new file mode 100644
index 00000000..0b1ea569
--- /dev/null
+++ b/1sa/18/19.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# و در وقتی كه میرَب دختر شاؤل میبایست به داود داده شود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی شائول دخترش میرَب را به داود داد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# او به عَدْرِیئیلِ...داده شد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شائول او را به عَدْرِیئیلِ...داد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/18/20.md b/1sa/18/20.md
new file mode 100644
index 00000000..dbaad1e1
--- /dev/null
+++ b/1sa/18/20.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# میكال...داود را دوست میداشت
+
+«دوست میداشت» یعنی احساسات رومانتیک نسبت به داود داشت.
+
+# شاؤل را خبر دادند
+
+شناسه مستتر فاعلی در فعل اشاره به کسانی دارد که از احساسات میکال خبر داشتند نه داود و میکال.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/18/21.md b/1sa/18/21.md
new file mode 100644
index 00000000..f2478fc7
--- /dev/null
+++ b/1sa/18/21.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# دست فلسطینیان بر او دراز شود
+
+اینجا به نحوی از آسیب رساندن به کسی سخن گفته شده که این کار دست گذاشتن بر آنهاست. شائول اشاره به کشتن داود میکند. ببینید عبارت مشابه را در <اول سموئيل ۱۸: ۱۷> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «تا فلسطینیان او را بکشند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# داماد من خواهی شد
+
+«شوهر دخترم خواهی شد»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/18/22.md b/1sa/18/22.md
new file mode 100644
index 00000000..a6fd1f2a
--- /dev/null
+++ b/1sa/18/22.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# خادمانش تو را دوست میدارند
+
+«تمام خادمانش تو را تحسین میکنند»
+
+# پس الا´ن
+
+«به همین دلایل تو باید»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/18/23.md b/1sa/18/23.md
new file mode 100644
index 00000000..ad27a09d
--- /dev/null
+++ b/1sa/18/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آیا در نظر شما داماد پادشاه شدن آسان است؟ و حال آنكه من مرد مسكین و حقیرم
+
+داود با استفاده از این پرسش بدیهی تاکید میکند که لیاقت ندارد داماد شاه باشد. ترجمه جایگزین: «داماد پادشاه بودن امری مهم است و من برای آن بسیار فقیر و بیاهمیت هستم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/18/24.md b/1sa/18/24.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/1sa/18/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/18/25.md b/1sa/18/25.md
new file mode 100644
index 00000000..82cc0fdf
--- /dev/null
+++ b/1sa/18/25.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# پادشاه مِهر نمی خواهد جز صد قلفۀ
+
+فعل عبارت اول را میتوانید برای عبارت دوم نیز استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «شاه برای این عروس مهری نمیخواهد؛ او فقط صد قلفه میخواهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# قلفۀ
+
+«قلفه» تکه پوستی بر آلت تناسلی مردان است که هنگام ختنه برداشته میشود.
+
+# تا از دشمنان پادشاه انتقام كشیده شود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا از دشمنان پادشاه انتقام گیرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# شاؤل فكر كرد كه داود را به دست فلسطینیان به قتل رساند[داود به دست فلسطینیان سقوط میکند]
+
+«[سقوط کردن]» به معنای مردن است. عبارت «به دست» اصطلاحی به معنای رخ دادن اتفاقی است و در این موقعیت اشاره به کشته شدن داود توسط فلسطینیان دارد. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا فلسطینیان داود را بکشند» [در فارسی انجام شده] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/18/26.md b/1sa/18/26.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/1sa/18/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/18/27.md b/1sa/18/27.md
new file mode 100644
index 00000000..dff28ca9
--- /dev/null
+++ b/1sa/18/27.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# دویست نفر از فلسطینیان
+
+این قسمت را میتوانید به عدد بنویسید. ترجمه جایگزین: «۲۰۰ فلسطینی» (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# آنها را تماماً نزد پادشاه گذاشتند
+
+«داود و مردانش تمام آنها را به شاه دادند»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/18/28.md b/1sa/18/28.md
new file mode 100644
index 00000000..aed3bc39
--- /dev/null
+++ b/1sa/18/28.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# شاؤل دید و فهمید
+
+کلمات «دید» و «فهمید» معنای مشابه دارند و بر اطمینان شائول تاکید میکنند. ترجمه جایگزین: «شائول فهمید» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# میكال دختر شاؤل او را دوست میداشت
+
+کلمه «دوست میداشت» به معنای آن است که او نسبت به داود احساسات رومانتیک داشت.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/18/29.md b/1sa/18/29.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/1sa/18/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/18/30.md b/1sa/18/30.md
new file mode 100644
index 00000000..c026a8fc
--- /dev/null
+++ b/1sa/18/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# از این جهت اسمش بسیار شهرت یافت
+
+کلمه «اسم» کنایه است و اشاره به داود دارد. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس مردم به داود بسیار احترام میگذاشتند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/18/intro.md b/1sa/18/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..794ad306
--- /dev/null
+++ b/1sa/18/intro.md
@@ -0,0 +1,26 @@
+# نکات کلی اول سموئیل ۱۸
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+این اولین باب از قسمتی است که توضیح میدهد شائول چرا میخواهد داود را بکشد.
+
+برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB چنین کاری را با سروده ای در ۱۸: ۷ انجام میدهد.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### شائول به شهرت داود حسادت میکند
+
+پسر شائول، یوناتان، داود را دوست داشت. داود در جنگ با فلسطینیان موفق بود و شائول هم از این امر راضی بود ولی وقتی زنان به داود توجه بیشتری نسبت به شائول نشان دادند وضعیت تغییر کرد. شائول میترسید که داود به دنبال تاج و تخت او باشد. چنین امری احتمالاً باعث سردرگمی خواننده میشود چون قبل از آن نویسنده به وضوح بیان کرده که داود پادشاه بعدی خواهد شد. احتمالاً شائول میترسید که داود برای زودتر پادشاه شدن او را بکشد یا اینکه اصلاً باور نداشت که داود پادشاه بعدی خواهد بود.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]])
+
+##### شیفتگی یوناتان نسبت به داود
+
+برخی از محققان فکر میکنند که محبت یوناتان نسبت به داود مثل محبت مرد به زن بوده است. دلیلی ندارد این موضوع را به نحوی ترجمه کنید که یوناتان همجنسگرا به نظر برسد. بهتر است در ترجمه خود این موضوع را مانند محبت برادرانه بازتاب دهید.
+
+## Links:
+
+ * **[1 Samuel 18:01 Notes](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
+
+**[<<](https://v-mast.com/events/17/intro.md) | [>>
+](https://v-mast.com/events/19/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/19/01.md b/1sa/19/01.md
new file mode 100644
index 00000000..dd3221f5
--- /dev/null
+++ b/1sa/19/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# به جمیع خادمان خویش
+
+کلمه «خویش» اشاره به شائول دارد.
+
+# [از داود لذت میبرد]
+
+یوناتان از بودن با داود لذت میبرد.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/19/02.md b/1sa/19/02.md
new file mode 100644
index 00000000..855f7c11
--- /dev/null
+++ b/1sa/19/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/19/03.md b/1sa/19/03.md
new file mode 100644
index 00000000..855f7c11
--- /dev/null
+++ b/1sa/19/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/19/04.md b/1sa/19/04.md
new file mode 100644
index 00000000..8ab1c3c2
--- /dev/null
+++ b/1sa/19/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# پادشاه بر بندۀ خود داود گناه نكند
+
+یوناتان به نحوی سخن میگوید که گویی شائول شخصی دیگر است. او با استفاده از چنین روشی نشان میدهد که به شائول احترام میگذارد. ترجمه جایگزین: «بر علیه خادمت گناه نکن» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/19/05.md b/1sa/19/05.md
new file mode 100644
index 00000000..2631087e
--- /dev/null
+++ b/1sa/19/05.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جان خویش را به دست خود نهاده
+
+«جان خویش را به دست خود نهاده» اصطلاح و به معنای «به خطر انداختن زندگی» است. ترجمه جایگزین: «زندگی خود را به خطر انداخت» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# چرا به خون بی تقصیری گناه كرده، داود را بی سبب بكشی
+
+یوناتان برای توبیخ شائول این سوال را مطرح میکند. این پرسش بدیهی را میتوانید در قالب جملهای خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «نباید بیدلیل خون بیگناهی را بریزی و بیسبب داود را بکشی» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# به خون بی تقصیری گناه كرده
+
+کلمه «خون» کنایه است و اشاره به جان[زندگی] شخص بیگناه دارد. ترجمه جایگزین: «مرتکب گناه قتل نشو»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/19/06.md b/1sa/19/06.md
new file mode 100644
index 00000000..85ec25e6
--- /dev/null
+++ b/1sa/19/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# او كشته نخواهد شد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من او را نمیکشم» یا «او را به قتل نمیرسانم» یا «قطعاً او را زنده میگذارم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/19/07.md b/1sa/19/07.md
new file mode 100644
index 00000000..c1b37d2c
--- /dev/null
+++ b/1sa/19/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# در حضور وی میبود
+
+داود در حضور شائول بود.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/19/08.md b/1sa/19/08.md
new file mode 100644
index 00000000..855f7c11
--- /dev/null
+++ b/1sa/19/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/19/09.md b/1sa/19/09.md
new file mode 100644
index 00000000..6c2dd588
--- /dev/null
+++ b/1sa/19/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# روح بد از جانب خداوند
+
+اینجا «روح بد» احتمالاً اشاره به روحی دارد که باعث «زحمت\[مشکل\]\[سختی\]» میشود یا شاید به «روح شریر» اشاره داشته باشد. ببینید <اول سموئيل ۱۶: ۱۴> را چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/19/10.md b/1sa/19/10.md
new file mode 100644
index 00000000..7c6ab6aa
--- /dev/null
+++ b/1sa/19/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# داود را با مزراق خود تا به دیوار بزند
+
+نیزهاش را پرتاب کرد تا از بدن داود عبور کند و او را به دیوار بچسباند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/19/11.md b/1sa/19/11.md
new file mode 100644
index 00000000..23351d34
--- /dev/null
+++ b/1sa/19/11.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# او را بكشند
+
+«شائول ممکن بود داود را بکشد»
+
+# میكال...او را خبر داده
+
+میکال به داود گفت.
+
+# اگر...جان خود را خلاص نكنی
+
+«خلاص کردن جان» اصطلاح است و اشاره به فرار کردن دارد. ترجمه جایگزین: «اگر فرار نکنی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# كشته خواهی شد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی تو را خواهد کشت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/19/12.md b/1sa/19/12.md
new file mode 100644
index 00000000..23116e22
--- /dev/null
+++ b/1sa/19/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+میکال به داود کمک کرد تا از دست شائول پادشاه بگریزد. او از مجسمهای\[بت\]\[ترافیم\] در خانه استفاده کرد و آن را در رختخواب داود گذاشت تا طوری به نظر برسد که انگار داود هنوز خواب است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/19/13.md b/1sa/19/13.md
new file mode 100644
index 00000000..5237246f
--- /dev/null
+++ b/1sa/19/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بالینی از پشم بز زیر سرش نهاده، آن را با رخت پوشانید
+
+معانی محتمل: ۱) سر آن ترافیم\[مجسمه\]\[بت\] بر بالشت پشمی بود و میکال لباسهای داود را تن آن کرد یا ۲) میکال از لباسهای داود به عنوان رو انداز استفاده کرد تا کاملاً آن ترافیم\[بت\]\[مجسمه\] را بپوشاند و «بالینی» از پشم بز درست کرد تا از زیر روانداز مثل موی داود به نظر برسد.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/19/14.md b/1sa/19/14.md
new file mode 100644
index 00000000..ed3cd409
--- /dev/null
+++ b/1sa/19/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+شائول میل خود برای کشتن داود را نشان میدهد.
+
+# داود را بگیرند
+
+«داود را پیش شائول برگردانند»
+
+# گفت
+
+شناسه مستتر فاعلی اشاره به میکال دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/19/15.md b/1sa/19/15.md
new file mode 100644
index 00000000..9e57b33b
--- /dev/null
+++ b/1sa/19/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بر بسترش نزد من بیاورید
+
+شما میتوانید دلیلی که آنها فکر میکردند داود هنوز بر بستر است را مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «اگر واقعاً آنقدر مریض است که نمیتواند نزد من بیاید، او را با بستر نزد من آورید» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/19/16.md b/1sa/19/16.md
new file mode 100644
index 00000000..b6c72b3a
--- /dev/null
+++ b/1sa/19/16.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# بالین پشم بز
+
+ببینید این قسمت را در <اول سموئيل ۱۹: ۱۳> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# اینك
+
+کلمه «اینک» نشان میدهد که قاصدان از آنچه دیدند تعجب کردند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/19/17.md b/1sa/19/17.md
new file mode 100644
index 00000000..9ce2a93e
--- /dev/null
+++ b/1sa/19/17.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# رای چه مرا چنین فریب دادی و دشمنم را رها كردی تا نجات یابد؟
+
+معانی محتمل: ۱) شائول واقعاً میخواست بداند که میکال چرا این کار را کرده است یا ۲) شائول با استفاده از این سوال میکال را توبیخ کرد. این پرسش بدیهی را میتوانید در قالب جمله خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «نباید با فریب دادن میگذاشتی دشمنم برود و فرار کند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# مرا رها كن؛ برای چه تو را بكشم؟
+
+گرچه داود در حقیقت چنین سخنی را نگفته است ولی میکال به شائول میگوید که داود او را با این سوال تهدید کرده است. ترجمه جایگزین: «اگر به من در فرار کردن کمک نکنی تو را میکشم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/19/18.md b/1sa/19/18.md
new file mode 100644
index 00000000..16717834
--- /dev/null
+++ b/1sa/19/18.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+داود نزد سموئيل فرار کرد.
+
+# [اینک]
+
+این کلمه نشان میدهد که نویسنده بخش جدیدی از داستان را تعریف میکند. [در فارسی استفاده نشده]
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/19/19.md b/1sa/19/19.md
new file mode 100644
index 00000000..cf9370f5
--- /dev/null
+++ b/1sa/19/19.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# شاؤل را خبر داده
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی به شائول گفت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# اینك
+
+«ببین» یا «گوش بده» یا «به آنچه میخواهم بگویم توجه کن»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/19/20.md b/1sa/19/20.md
new file mode 100644
index 00000000..d8b685a5
--- /dev/null
+++ b/1sa/19/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# به پیشوایی ایشان ایستاده است
+
+کلمه «پیشوا[سر]» اشاره به مقام بالاتر دارد. ترجمه جایگزین: «به عنوان رهبر آنها عمل میکند[آنها را رهبری میکند]»[در فارسی انجام شده] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/19/21.md b/1sa/19/21.md
new file mode 100644
index 00000000..f1c4d4cf
--- /dev/null
+++ b/1sa/19/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# چون شاؤل را خبر دادند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی کسی به شائول این را گفت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/19/22.md b/1sa/19/22.md
new file mode 100644
index 00000000..bf361c33
--- /dev/null
+++ b/1sa/19/22.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# رامَه...سیخُوه...نایوت
+
+اینها اسامی مکان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/19/23.md b/1sa/19/23.md
new file mode 100644
index 00000000..855f7c11
--- /dev/null
+++ b/1sa/19/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/19/24.md b/1sa/19/24.md
new file mode 100644
index 00000000..c82742da
--- /dev/null
+++ b/1sa/19/24.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# بنابراین گفتند: «آیا شاؤل نیز از جملۀ انبیاست؟»
+
+این جمله تبدیل به مَثلی بین قوم اسرائيل شد. ظاهراً قوم اسرائيل هنگامی از این عبارت استفاده میکردند که شخصی دست به کاری غیر منتظره میزد، کاری که قبلاً انجام نداده بود. معنای ضمنی این جمله را میتوانید در ترجمه خود به وضوح بیان کنید. ببینید این قسمت را در <اول سموئيل ۱۰: ۱۲> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «و به همین خاطر است که وقتی قوم میبینند کسی کاری غیر منتظره انجام میدهد، میگویند ‘آیا شائول هم یکی از انبیاست؟‘»(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# گفتند
+
+شناسه مستتر فاعلی اشاره به کل قوم اسرائيل[مردم] دارد. این سوال به مثلی متداول میان قوم اسرائيل[مردم] تبدیل شد.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/19/intro.md b/1sa/19/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..3d842a0a
--- /dev/null
+++ b/1sa/19/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# نکات کلی اول سموئيل ۱۹
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### خدا از داود مراقبت میکند
+
+یوناتان شائول را متقاعد میکند که داود را نکشد ولی شائول باز حسادت میورزد و به غلامان خود دستور قتل داود را میدهد. داود فرار میکند و نزد سموئيل میرود و آنها نبوت کردن را شروع میکنند. وقتی شائول غلامان خود را میفرستد تا داود را دستگیر کنند آنها نبوت میکنند. این باعث میشود که شائول شخصاً برود ولی او نیز نبوت میکند. \[معنی واضح نیست\] (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jealous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
+
+## Links:
+
+ * **[1 Samuel 19:01 Notes](./01.md)**
+
+**[<<](../18/intro.md) | [>>](../20/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/20/01.md b/1sa/20/01.md
new file mode 100644
index 00000000..b3ba98dd
--- /dev/null
+++ b/1sa/20/01.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# چه كردهام و عصیانم چیست و در نظر پدرت چه گناهی كردهام كه قصد جان من دارد؟
+
+این سه پرسش اساساً یک معنا دارند. داود با استفاده از آنها تاکید میکند که به شائول بدی نکرده است. این پرسش بدیهی را میتوانید در قالب جمله خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خطایی نکردهام. گناهی مرتکب نشدهام. من بر ضد پدرت مرتکب گناهی نشدهام. دلیلی ندارد که بخواهد جان من را بگیرد.» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# كه قصد جان من دارد؟
+
+«قصد جان من دارد» اصطلاحی به معنای «کشتن» است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/20/02.md b/1sa/20/02.md
new file mode 100644
index 00000000..cd637529
--- /dev/null
+++ b/1sa/20/02.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# حاشا!
+
+«حاشا[دور باشد]» اصطلاح است و اشاره به حقیقت نداشتن چیزی دارد. ترجمه جایگزین: «قطعاً درست نیست»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# بزرگ و كوچك نخواهد كرد
+
+کلمات «بزرگ و کوچک» شامل هر چه ما بین آن دو است میشود. ترجمه جایگزین: «هیچ چیز»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
+
+# چگونه پدرم این امر را از من مخفی بدارد؟
+
+یوناتان با استفاده از این سوال تاکید میکند که اگر شائول قصد کشتن داود را داشت قطعاً او را از این موضوع مطلع میکرد. این پرسش بدیهی را میتوانید در قالب جمله خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «دلیلی ندارد پدرم این را از من مخفی کند» یا «اگر چنین امری راست باشد پدرم حتماً به من خبر میداد!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# چنین نیست
+
+«حقیقت ندارد»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/20/03.md b/1sa/20/03.md
new file mode 100644
index 00000000..a66ada96
--- /dev/null
+++ b/1sa/20/03.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# در نظر تو التفات یافتهام
+
+«نظر» در این قسمت اشاره به دیدن دارد و دیدن اشاره به افکار یا داوری دارد. ترجمه جایگزین: «تو را خشنود کردهام» یا «تو من را مورد لطف خود یافتهای»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# غمگین شود
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این باعث ناراحتی او میشود» یا «بسیار غمگین خواهد بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# در میان من و موت، یك قدم بیش نیست
+
+«یک قدم بین من و موت» اصطلاح است و اشاره میکند که او به مرگ نزدیک است. ترجمه جایگزین: «بسیار به مرگ نزدیکم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/20/04.md b/1sa/20/04.md
new file mode 100644
index 00000000..82727c3b
--- /dev/null
+++ b/1sa/20/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+داود پیشنهاد میدهد که یوناتان شائول پادشاه را امتحان کند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/20/05.md b/1sa/20/05.md
new file mode 100644
index 00000000..81769bfd
--- /dev/null
+++ b/1sa/20/05.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# فردا اول ماه است
+
+اول هر ماه قوم ضیافتی بر پا میکردند و قربانی به درگاه خدا تقدیم میکردند.
+
+# تا شام سوم
+
+«تا فردا بعد از ظهر»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/20/06.md b/1sa/20/06.md
new file mode 100644
index 00000000..315be08f
--- /dev/null
+++ b/1sa/20/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+داود همچنان آزمایشی که پیشنهاد داده را شرح میدهد.
+
+# از من بسیار التماس نمود
+
+##### «از من اجازه خواست که برود»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/20/07.md b/1sa/20/07.md
new file mode 100644
index 00000000..aaf4dd40
--- /dev/null
+++ b/1sa/20/07.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# گوید...جازم شده
+
+شناسه مستتر فاعلی اشاره به شائول دارد.
+
+# بندهات را سلامتی خواهد بود
+
+داود به نحوی در مورد خود سخن میگوید که گویی شخصی دیگر است. او با استفاده از این روش احترام خود به یوناتان را نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «من، غلامت، سلامتی خواهم یافت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/20/08.md b/1sa/20/08.md
new file mode 100644
index 00000000..2c725106
--- /dev/null
+++ b/1sa/20/08.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+داود همچنان با یوناتان سخن میگوید.
+
+# با بندۀ خود ...بندۀ خویش را...در آوردی
+
+داود با استفاده از سوم شخص در مورد خود سخن میگوید تا فروتنی خود را نشان دهد. ترجمه جایگزین: «با من...بندهات...آوردی» یا «با من...آوردهای»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
+
+# بندۀ خویش را با خودت به عهد خداوند در آوردی
+
+آنچه آن دو مرد بر آن توافق کردند را میتوانید در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «وقتی با من عهدی راستین بستی خداوند[یهوه] صدای تو را شنید و من و تو برای همیشه دوستان خوبی خواهیم بود» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# زیرا برای چه مرا نزد پدرت ببری
+
+این پرسش بدیهی را میتوانید در قالب جمله خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «دلیلی ندارد که من را نزد پدرت بیاوری»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/20/09.md b/1sa/20/09.md
new file mode 100644
index 00000000..4a42893a
--- /dev/null
+++ b/1sa/20/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# حاشا از تو!
+
+این اصطلاح یعنی هرگز این اتفاق برای تو رخ نخواهد داد. ترجمه جایگزین: «چنین اتفاقی هرگز برای تو رخ نخواهد داد!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# یا تو را از آن اطلاع نمی دادم؟
+
+این پرسش بدیهی را میتوانید در قالب جمله خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «حتماً به تو میگویم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/20/10.md b/1sa/20/10.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/1sa/20/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/20/11.md b/1sa/20/11.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/1sa/20/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/20/12.md b/1sa/20/12.md
new file mode 100644
index 00000000..521e863f
--- /dev/null
+++ b/1sa/20/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اینك
+
+«ببین» یا «گوش بده» یا «به آنچه میخواهم بگویم توجه کن»
+
+# اگر...خیر باشد
+
+«اگر پدرم میخواهد کار خیری برای تو انجام دهد»
+
+# اگر من نزد او نفرستم و وی را اطلاع نده
+
+یوناتان با استفاده از این سوال تاکید میکند که او به داود خواهد گفت که شائول قصد آسیب رساندن به او را دارد. ترجمه جایگزین: «سپس قطعاً خبر را به تو میرسانم و تو را مطلع خواهم کرد.»(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/20/13.md b/1sa/20/13.md
new file mode 100644
index 00000000..9f44031c
--- /dev/null
+++ b/1sa/20/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# خداوند به یوناتان مثل این بلكه زیاده از این عمل نماید
+
+این یک اصطلاح است. یوناتان این سوگند را برای تاکید به کار میبرد و به نحوی از خود سخن میگوید که گویی شخصی دیگر است. ترجمه جایگزین: «خداوند بیش از آنچه پدرم میخواهد بر سر تو آورد را بر بر من آورد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/20/14.md b/1sa/20/14.md
new file mode 100644
index 00000000..d79f717a
--- /dev/null
+++ b/1sa/20/14.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یوناتان از داود میخواهد که تمام نوادگان او را از بین نبرد تا کسی از او باقی ماند.
+
+# لطف خداوند را با من بجا آوری تا نمیرم
+
+یوناتان با استفاده از این سوال تایید میکند که داود چنین کاری را انجام خواهد داد. این پرسش بدیهی را میتوانید در قالب جمله خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «لطفاً عهد وفاداری[لطف] خدا را به من نشان ده تا نمیرم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# لطف خداوند را با من بجا آوری
+
+اسم معنای «لطف[وفاداری]» را میتوانید «وفادار» ترجمه کنید. معانی محتمل «لطف خداوند»: ۱) «همانطور که خداوند وفادار است به من وفادار باش» یا ۲) «همانطور که خدا میخواهد به من وفادار باش»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/20/15.md b/1sa/20/15.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/1sa/20/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/20/16.md b/1sa/20/16.md
new file mode 100644
index 00000000..2f94a5e4
--- /dev/null
+++ b/1sa/20/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# خاندان داود
+
+کلمه «خاندان» کنایه است و به کسانی اشاره میکند که در آن خانه زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «خانواده داود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# خداوند این را از [دست] دشمنان داود مطالبه نماید
+
+کلمه «[دست]» جزگویی است و اشاره به شخص دارد. ترجمه جایگزین: ۱) «اگر داود قول خود را بشکند یهوه از دشمنان او برای مجازاتش استفاده کند» یا ۲) «یهوه دشمنان داود را نابود کند» [در فارسی انجام نشده]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/20/17.md b/1sa/20/17.md
new file mode 100644
index 00000000..df5e5381
--- /dev/null
+++ b/1sa/20/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# او را دوست میداشت، چنانكه جان خود را دوست میداشت
+
+«جان خود را» اشاره به خود او دارد. ترجمه جایگزین: «یونانان داود را به اندازه خود دوست داشت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/20/18.md b/1sa/20/18.md
new file mode 100644
index 00000000..dd7d57a4
--- /dev/null
+++ b/1sa/20/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تو را مفقود خواهند یافت
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پدرم تو را نخواهد یافت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/20/19.md b/1sa/20/19.md
new file mode 100644
index 00000000..d853973f
--- /dev/null
+++ b/1sa/20/19.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# در روز شغل
+
+«روز شغل» اصطلاحی است که اشاره به همه اتفاقاتی دارد که رخ داده است. ترجمه جایگزین: «وقتی همه چیز رخ داد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# سنگ آزَل
+
+کلمه «آزَل» اسم آن سنگ بود. ترجمه جایگزین: «سنگی که مردم آزَل صدا میزدند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/20/20.md b/1sa/20/20.md
new file mode 100644
index 00000000..2994d718
--- /dev/null
+++ b/1sa/20/20.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+یوناتان همچنان با داود سخن میگوید.
+
+# به طرف آن
+
+کلمه «آن» اشاره به سنگی دارد که داود آن را مخفی کرده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/20/21.md b/1sa/20/21.md
new file mode 100644
index 00000000..a9a6680b
--- /dev/null
+++ b/1sa/20/21.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# خادم خود...خادم
+
+این اشاره به یک شخص دارد.
+
+# اینك
+
+«گوش بده» یا «به آنچه میخواهم بگویم توجه کن»
+
+# آنگاه بیا
+
+«سپس تو ای داود، بیا»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/20/22.md b/1sa/20/22.md
new file mode 100644
index 00000000..36ec1754
--- /dev/null
+++ b/1sa/20/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+یوناتان همچنان با داود سخن میگوید.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/20/23.md b/1sa/20/23.md
new file mode 100644
index 00000000..de78aa20
--- /dev/null
+++ b/1sa/20/23.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اینك خداوند
+
+معانی محتمل: ۱) «ما میدانیم که یهوه» یا ۲) «توجه کن، چون آنچه میخواهم بگویم مهم است: خداوند[یهوه]»
+
+# خداوند در میان من و تو
+
+معانی محتمل: ۱) «یهوه بین من و تو شاهد است» یا «یهوه میبیند که من و تو با هم چطور رفتار میکنیم» یا ۲) «یهوه بین من و تو شاهد باشد» یا «یهوه ببیند که ما چگونه با یکدیگر رفتار میکنیم»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/20/24.md b/1sa/20/24.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/1sa/20/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/20/25.md b/1sa/20/25.md
new file mode 100644
index 00000000..1d03d001
--- /dev/null
+++ b/1sa/20/25.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یوناتان ایستاده بود
+
+برخی از نسخ باستانی نوشتهاند که «یوناتان جلوی او نشسته بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-manuscripts]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/20/26.md b/1sa/20/26.md
new file mode 100644
index 00000000..116f64e4
--- /dev/null
+++ b/1sa/20/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# طاهر نیست. البته طاهر نیست!
+
+کسی که طبق شریعت موسی طاهر به حساب نمیآید حق ندارد در مراسم رسمی شرکت کند تا وقتی که کاهن او را طاهر اعلام کند. شائول این عبارت را به نحوی تکرار میکند که گویی قصد دارد خود را متقاعد کند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/20/27.md b/1sa/20/27.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/1sa/20/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/20/28.md b/1sa/20/28.md
new file mode 100644
index 00000000..cd6d935d
--- /dev/null
+++ b/1sa/20/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# از من بسیار التماس نمود
+
+«از من خواست که اجازه دهم»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/20/29.md b/1sa/20/29.md
new file mode 100644
index 00000000..73b67d5d
--- /dev/null
+++ b/1sa/20/29.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# در نظر تو التفات یافتم
+
+«نظر» در این قسمت اشاره به دیدن دارد و دیدن اشاره به افکار یا داوری دارد. ببینید این قسمت را در <اول سموئيل ۲۰: ۳> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «تو را خشنود کردهام» یا «تو من را مورد لطف خود یافتهای»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# سفرۀ پادشاه
+
+یوناتان به نحوی از شائول سخن میگوید که گویی شخصی دیگر است. او با استفاده از این روش احترام خود به شائول را نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «سفرهات[میزت]»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/20/30.md b/1sa/20/30.md
new file mode 100644
index 00000000..588f2748
--- /dev/null
+++ b/1sa/20/30.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# خشم شاؤل بر یوناتان افروخته شده
+
+«افروخته شد» کنایه است و اشاره به بسیار خشمگین شدن دارد. ترجمه جایگزین: «شائول بسیار از یوناتان خشمگین شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# پسر زنِ گردنكشِ فتنه انگیز
+
+این یک اصطلاح است. شائول با استفاده از این عبارت خشن یوناتان را به خاطر نگرانیاش برای داود توبیخ میکند. ترجمه جایگزین: «ای پسر فاحشه» یا «خائن ابله» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# آیا نمیدانم كه تو پسر یسّا را به جهت...و افتضاح عورت مادرت اختیار كرده ای؟
+
+یوناتان با استفاده از این سوال میخواهد نشان دهد که میداند یوناتان و داود با هم دوست هستند. این پرسش بدیهی را میتوانید در قالب جمله خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «میدانم که پسر یسار...عورت مادرت انتخاب کردهای» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# افتضاح عورت مادرت
+
+«عورت مادرت» اصطلاح است و به مادری اشاره دارد که تو را به دنیا آورده است. ترجمه جایگزین: «برای خجالت زده کردن مادری که تو را به دنیا آورده است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/20/31.md b/1sa/20/31.md
new file mode 100644
index 00000000..0aa40afb
--- /dev/null
+++ b/1sa/20/31.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# تو و سلطنت تو پایدار نخواهید ماند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاه نمیشوی و پادشاهی خود را بر پا نخواهی کرد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/20/32.md b/1sa/20/32.md
new file mode 100644
index 00000000..debb98d2
--- /dev/null
+++ b/1sa/20/32.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# چرا بمیرد؟ چه كرده است؟
+
+یوناتان سعی میکند شائول را وا دارد تا به دقت در مورد آنچه که میخواهد انجام دهد فکر کند. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد و «بمیرد» را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دلیلی نداری که او را بکشی. خطایی نکرده است» یا «دلیل خوبی برای کشتن او نداری. او خطایی نکرده است.» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/20/33.md b/1sa/20/33.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/1sa/20/33.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/20/34.md b/1sa/20/34.md
new file mode 100644
index 00000000..a832bfb1
--- /dev/null
+++ b/1sa/20/34.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# در روز دوم ماه
+
+«دوم» عددی ترتیبی است که اشاره به عدد «دو» دارد. ترجمه جایگزین: «روز دوم از ضیافت ماه جدید» (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# برای داود غمگین بود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او برای داود غمگساری میکرد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# او را خجل ساخته بود
+
+«او را» اشاره به داود دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/20/35.md b/1sa/20/35.md
new file mode 100644
index 00000000..6549419d
--- /dev/null
+++ b/1sa/20/35.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# پسر كوچك همراهش بود
+
+«همراهش» اشاره به یوناتان دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/20/36.md b/1sa/20/36.md
new file mode 100644
index 00000000..22c7708a
--- /dev/null
+++ b/1sa/20/36.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# تیرها را كه میاندازم پیدا كن
+
+«یوناتان تیری دورتر از آن جوان پرتاب کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/20/37.md b/1sa/20/37.md
new file mode 100644
index 00000000..fc5aed00
--- /dev/null
+++ b/1sa/20/37.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آیا تیر به آن طرف تو نیست؟
+
+یوناتان از این سوال استفاده میکند تا تاکید کند که تیر را دورتر از آن جوان انداخته است. حالت منفی دو گانه[خفض جناح] نیز برای تاکید به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «باید بدانی که تیر دورتر از تو افتاده است» یا «تیر دور از تو افتاده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/20/38.md b/1sa/20/38.md
new file mode 100644
index 00000000..21a4df49
--- /dev/null
+++ b/1sa/20/38.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# در عقب پسر آواز داد كه بشتاب و تعجیل كن
+
+«مرد جوان که از او میگریخت را گفت ‘عجله کن‘»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/20/39.md b/1sa/20/39.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/1sa/20/39.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/20/40.md b/1sa/20/40.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/1sa/20/40.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/20/41.md b/1sa/20/41.md
new file mode 100644
index 00000000..a50e19c4
--- /dev/null
+++ b/1sa/20/41.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جانب جنوبی
+
+گویی داود پشت تپه یا تلی از سنگ مخفی شده بود.
+
+# بر روی خود بر زمین افتاده، سه مرتبه سجده كرد
+
+داود جلوی یوناتان که همچنان پسر شاه و لایق احترام بود سجده کرد. همچنین این آخرین باری بود که داود یوناتان را ملاقات کرد.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/20/42.md b/1sa/20/42.md
new file mode 100644
index 00000000..5e490b32
--- /dev/null
+++ b/1sa/20/42.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# خداوند در میان من و تو
+
+معانی محتمل: ۱) «یهوه بین من و تو شاهد است» یا «یهوه میبیند که من و تو با هم چطور رفتار میکنیم» یا ۲) «یهوه بین من و تو شاهد باشد» یا «یهوه ببیند که ما چگونه با یکدیگر رفتار میکنیم.» ببینید این قسمت را در <اول سموئيل ۲۰: ۲۳> را چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/20/intro.md b/1sa/20/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..1afa98ca
--- /dev/null
+++ b/1sa/20/intro.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# نکات کلی اول سموئيل ۲۰
+
+### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### یوناتان به داود هشدار میدهد
+
+داود به یوناتان میگوید که شائول هنوز قصد کشتن او را دارد. یوناتان هم قول میدهد تا از حقیقت بودن این امر مطلع شود. وقتی داود دو شب پشت سر هم سر سفره شام نیامد، شائول سراغ او را گرفت. یوناتان در جواب به شائول میگوید که داود برای گذراندن قربانی سالیانه به خانه رفته است. شائول با شنیدن این حرف از یوناتان عصبانی میشود و به او میگوید اگر داود را نکشد هرگز به پادشاهی نخواهد رسید. شائول به سمت یوناتان نیزه پرتاب میکند. یوناتان به داود اخطار میدهد تا داود فرار کند ولی قبل از آن با یکدیگر پیمان دوستی[رفاقت] میبندند. معمولاً در خاور نزدیک باستان پسر پادشاه بعد از مرگ پدرش به پادشاهی میرسید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+#### آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+##### استعاره
+
+داود از استعارهای مقتدر و سوگند استفاده میکند تا یوناتان را تحت تاثیر قرار دهد: «و لكن به حیات خداوند و به حیات تو كه در میان من و موت، یك قدم بیش نیست» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## Links:
+
+ * **[1 Samuel 20:01 Notes](./01.md)**
+
+**[<<](../19/intro.md) | [>>](../21/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/21/01.md b/1sa/21/01.md
new file mode 100644
index 00000000..709fbabb
--- /dev/null
+++ b/1sa/21/01.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نُوب
+
+این نام یک مکان است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# اَخِیمَلَك
+
+این نام یک مرد است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# لرزان شده
+
+از ترس میلرزید
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/21/02.md b/1sa/21/02.md
new file mode 100644
index 00000000..a6cc2ac7
--- /dev/null
+++ b/1sa/21/02.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# به كاری مأمور فرمود
+
+«تا کاری برای او انجام دهم»
+
+# خادمان را به فلان و فلان جاتعیین نمودم
+
+«به مردان جوان[خادمان] گفتم که به جایی دیگر بروند و من بعداً آنجا آنها را ملاقات خواهم کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/21/03.md b/1sa/21/03.md
new file mode 100644
index 00000000..1f89e208
--- /dev/null
+++ b/1sa/21/03.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# پس الا´ن
+
+داود بخش جدیدی از مکالمه را آغاز میکند.
+
+# چه در دست داری؟
+
+کلمه «در دست» کنایهای به معنای «در دسترس» است. ترجمه جایگزین: «چه غذایی داری که به من بدهی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# پنج قرص نان...به من بده
+
+این روشی مودبانه برای درخواست کردن چیزی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/21/04.md b/1sa/21/04.md
new file mode 100644
index 00000000..9426c76b
--- /dev/null
+++ b/1sa/21/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# نان عام
+
+نانی که کاهن برای پرستش از آن استفاده نکرده است.
+
+# اگر خصوصاً خادمان، خویشتن را از زنان بازداشته باشند
+
+این قسمت را میتوانید در قالب جملهای کامل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «مردانت اگر اخیراً با زنی همبستر نشدهاند میتوانند از آن بخورند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/21/05.md b/1sa/21/05.md
new file mode 100644
index 00000000..1afb706c
--- /dev/null
+++ b/1sa/21/05.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# زنان از ما دور بودهاند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما خود را از زنان دور نگه داشتهایم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# سه روز
+
+«۳ روز»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# چون بیرون آمدم
+
+«وقتی سفر خود را شروع کردم»
+
+# ظروف جوانان مقدس بود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردان \[جوان] آنچه به آنها تعلق داشت را کنار گذاشتند»[در فارسی متفاوت انجام شده\] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# خصوصاً چونكه امروز دیگری در ظرف مقدس شده است
+
+این جملهای خبری است نه سوال. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خصوصاً امروز آنچه دارند را کنار میگذارند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/21/06.md b/1sa/21/06.md
new file mode 100644
index 00000000..ba4f8d7b
--- /dev/null
+++ b/1sa/21/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# نان مقدس
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نانی که کاهنان تقدیس کردهاند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# از حضور خداوند برداشته شده بود، تا...بگذارند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که کاهن از حضور یهوه دور کرده است تا...بتوانند بگذارند.» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/21/07.md b/1sa/21/07.md
new file mode 100644
index 00000000..dd10a1d3
--- /dev/null
+++ b/1sa/21/07.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# به حضور خداوند اعتكاف داشت
+
+معانی محتمل: ۱) دوآغ قصد داشت آنجا اعمال مذهبی به درگاه یهوه[خداوند] به جا آورد. ترجمه جایگزین: «برای انجام کاری در حضور یهوه» یا ۲) یهوه دوآغ را نگه داشت. ترجمه جایگزین: «چون یهوه او را آنجا نگه داشت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# دوآغ...شبانان
+
+شاید لازم باشد که در ترجمه خود مشخص کنید که دوآغ دید داود چه کرده است. ترجمه جایگزین: «دوآغ...دید شبانان و اَخِیمَلَك چه کردند» [متن نامشخص] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# دوآغ ادومی
+
+این اسم مردی اهل سرزمین ادوم است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# شبانان
+
+نگهدارنده و مراقب گله، به خصوص گله گوسفند یا گاو
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/21/08.md b/1sa/21/08.md
new file mode 100644
index 00000000..516dcd60
--- /dev/null
+++ b/1sa/21/08.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آیا اینجا در دستت نیزه یا شمشیر نیست
+
+کلمه «در دست» کنایهای به معنای «در دسترس» است. ببینید این قسمت را در <اول سموئيل ۲۱: ۳> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «نیزه یا شمشیری داری که به من بدهی؟»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# سلاح
+
+اسمی متداول برای سلاحهایی مثل شمشیر، چاقو، تیر و کمان و نیزه.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/21/09.md b/1sa/21/09.md
new file mode 100644
index 00000000..ede3a88a
--- /dev/null
+++ b/1sa/21/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# درّۀ ایلاه
+
+اسم مکانی در سرزمین اسرائيل است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/21/10.md b/1sa/21/10.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/1sa/21/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/21/11.md b/1sa/21/11.md
new file mode 100644
index 00000000..af953d94
--- /dev/null
+++ b/1sa/21/11.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# آیا این داود، پادشاه زمین نیست؟
+
+احتمالاً وقتی میخواستند بگویند که داود پادشاه است به مبالغه میگفتند او پادشاه کل زمین است. آنها با استفاده از این سوال به طور ضمنی اشاره میکنند که داود دشمنی قدرتمند است و اخیش نباید به او اجازه ماندن دهد. ترجمه جایگزین: «تو میدانی این همان داود است که مثل پادشاه زمین خطرناک است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# آیا در بارۀ او رقص كنان سرود خوانده، نگفتند كه شاؤل هزاران...را كشت؟
+
+این پرسش بدیهی را میتوانید در قالب جمله خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «میدانی که وقتی مردم زمین میرقصیدیند و در مورد او میخواندند ‘شائول هزاران...کشت‘» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/21/12.md b/1sa/21/12.md
new file mode 100644
index 00000000..fde93127
--- /dev/null
+++ b/1sa/21/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# داود این سخنان را در دل خود جا داده
+
+«در دل جا داد» کنایه است و اشاره میکند که داود به خوبی به آن سخنان فکر کرد. ترجمه جایگزین: «داود با جدیت در مورد آنچه آن غلامان گفتند فکر کرد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/21/13.md b/1sa/21/13.md
new file mode 100644
index 00000000..01ccdf7c
--- /dev/null
+++ b/1sa/21/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# [در دست ایشان]
+
+کلمه «\[دست]» جزگویی از شخص است. ترجمه جایگزین: «در حضور ایشان» [در فارسی انجام نشده\] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/21/14.md b/1sa/21/14.md
new file mode 100644
index 00000000..7f3dd106
--- /dev/null
+++ b/1sa/21/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# او را چرا نزد من آوردید؟
+
+معانی محتمل: ۱) اخیش از غلامان در مورد آوردن داود نزد او توضیح خواست یا ۲) اخیش آنها را با بیان این پرسش بدیهی توبیخ میکند. ترجمه جایگزین: «باید میدانستی که نباید او را به اینجا بیاوری»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/21/15.md b/1sa/21/15.md
new file mode 100644
index 00000000..227f402a
--- /dev/null
+++ b/1sa/21/15.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آیا محتاج به دیوانگان هستم كه این شخص را آوردید تا نزد من دیوانگی كند؟
+
+این پرسش بدیهی برای توبیخ کردن به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «به اندازه کافی دیوانگانی هستند که وقت من را تلف میکنند. نباید این شخص را نزد من میآوری تا مثل یکی از این دیوانگان رفتار کند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# آیا این شخص داخل خانۀ من بشود؟
+
+این پرسش بدیهی را میتوانید در قالب جمله خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «نگذار این شخص وارد خانه من شود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/21/intro.md b/1sa/21/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..7a094390
--- /dev/null
+++ b/1sa/21/intro.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# نکات کلی اول سموئيل ۲۱
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB چنین کاری را با سرودی در ۲۱: ۱۱ انجام میدهد.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### داود و رئيس کهنه
+
+داود رئیس کهنه را ملاقات میکند و به دروغ میگوید که برای انجام ماموریتی خاص از طرف شائول پادشاه آمده است. او از رئیس کهنه غذا، سلاح و دعا طلب میکند. رئیس کهنه نیز کمی نان مقدس و شمشیر جلیات را به او میدهد و برای او دعا میکند.
+
+##### داود و پادشاه جَت
+
+داود به جَت فرار میکند. مشاورین پادشاه به او میگویند که داود به زودی شاه اسرائيل میشود. داود از شاه میترسد و خود را به دیوانگی میزند.
+
+#### آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+##### پرسشهای بدیهی
+
+مشاورین پادشاه جَت از دو پرسش بدیهی استفاده میکنند تا به او هشدار دهند که داود ممکن است چقدر خطرناک باشد: «آیا این داود، پادشاه زمین نیست؟ و آیا دربارۀ او رقص كنان سرود خوانده، نگفتند كه شاؤل هزاران خود را و داود ده هزاران خود را كشت؟»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+## Links:
+
+ * **[1 Samuel 21:01 Notes](./01.md)**
+
+**[<<](../20/intro.md) | [>>](../22/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/22/01.md b/1sa/22/01.md
new file mode 100644
index 00000000..be3c74e0
--- /dev/null
+++ b/1sa/22/01.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# مغاره
+
+این فضایی خالی زیر زمین است که معمولاً ورودی آن کنار تپه و به اندازه ایست که شخص میتواند وارد آن شود.
+
+# عَدُلاّم
+
+این اسم شهری نزدیک شهر جَت است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# شنیدند
+
+شنیدند که داود رفته تا در آن مغاره مخفی شود.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/22/02.md b/1sa/22/02.md
new file mode 100644
index 00000000..b00ee0fe
--- /dev/null
+++ b/1sa/22/02.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# هر كه در تنگی بود... هر كه تلخی جان داشت
+
+این یک تعمیم است. ترجمه جایگزین: «بسیاری از مردم که ناراحت بودند...بسیاری از مردی که ناراضی بودند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# سردار
+
+افسران ارتش که سربازان را رهبری میکردند.
+
+# چهار صد
+
+«۴۰۰»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/22/03.md b/1sa/22/03.md
new file mode 100644
index 00000000..96977324
--- /dev/null
+++ b/1sa/22/03.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# داود از آنجا...رفته
+
+«داود از غاری که در عَدُلاّم بود رفت.»
+
+# مِصْفَه
+
+این نام یک شهر است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# رفته [با تو برود]
+
+داود میخواست والدینش با شاه موآب زندگی کنند تا شائول پادشاه نتواند به آنها آسیبی برساند. مترجمین میتوانند با استفاده از عباراتی چون «با تو بماند» یا «با تو زندگی کنند» منظور او را برسانند درست همانطور که در ترجمه UDB انجام شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/22/04.md b/1sa/22/04.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/1sa/22/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/22/05.md b/1sa/22/05.md
new file mode 100644
index 00000000..93820314
--- /dev/null
+++ b/1sa/22/05.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# به زمین یهودا برو
+
+«به خانهات در سرزمین یهودا برو»
+
+# حارث
+
+این اسم یک شهر است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/22/06.md b/1sa/22/06.md
new file mode 100644
index 00000000..f7a2390d
--- /dev/null
+++ b/1sa/22/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# داود و مردمانی كه با وی بودند
+
+##### داود برای شائول مهم بود پس نویسنده جداگانه از همراهان او نام برده است. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی از مخفیگاه داود و همه همراهانش مطلع شد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# درخت بلوط
+
+این نوعی درخت است. ترجمه جایگزین: «درخت بزرگ و سایه دار» (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+# رامَه
+
+رامَه نام یک مکان در جِبْعه است. اسم این مکان به معنای «مکان بلند» است. معانی محتمل: ۱) این کلمه اشاره به مکانی به نام رامَه دارد یا ۲) اشاره به هر مکان مرتفعی دارد. ترجمه جایگزین: «بر تپهای»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/22/07.md b/1sa/22/07.md
new file mode 100644
index 00000000..4ce6228a
--- /dev/null
+++ b/1sa/22/07.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# آیا پسر یسّا به جمیع شما كشتزارها و تاكستانها خواهد داد
+
+شائول با استفاده از این سوال نشان میدهد که داود از سبط یهودا مایل نیست این کار را برای کسانی که از سبط بنیامین هستند انجام دهد. ترجمه جایگزین: «پسر یسا به شما زمین یا تاکستان نمیدهد.» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# آیا پسر یسّا...خواهد داد
+
+زمانی که میدهد را میتوانید در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «وقتی پسر یسا شاه شود...خواهد داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# پسر یسّا
+
+«داود»
+
+# آیا همگی شما را سردار هزاره ها و سردار صده ها خواهد ساخت؟
+
+شائول با استفاده از این سوال تاکید میکند که داود از سبط یهودا مایل نیست این کار را برای کسانی که از سبط بنیامین هستند انجام دهد. ترجمه جایگزین: «شما را سردار هزاران و صدها نخواهد کرد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# آیا همگی شما را سردار هزاره ها ...خواهد ساخت؟
+
+شاید لازم باشد که در ترجمه خود زمان سردار شدن آنها را مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «وقتی پادشاه شد، آیا همه شما را...سردار خواهد ساخت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# سردار هزاره ها و سردار صده ها
+
+معانی محتمل: ۱) این اعداد اشاره به تعداد دقیق سربازان تحت فرماندهی آنها دارد. ترجمه جایگزین: «سردار[فرمانده] هزار سرباز و سردار[فرمانده] صد سرباز» ۲) کلماتی که به «هزاره» و «صده» تقسیم شدهاند ارائه دهنده عددی دقیق نیست و اشاره به واحدهای نظامی بزرگ و کوچک دارند. ترجمه جایگزین: «سردار[فرمانده] واحد نظامی بزرگ و واحد نظامی کوچکتر» ببینید عبارت مشابه را در <اول سموئیل ۱۷: ۱۸> چطور ترجمه کردهاید. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/22/08.md b/1sa/22/08.md
new file mode 100644
index 00000000..e5554348
--- /dev/null
+++ b/1sa/22/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+این قسمت آنچه شائول به غلامان خود گفت را ادامه میدهد.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/22/09.md b/1sa/22/09.md
new file mode 100644
index 00000000..d6d28c45
--- /dev/null
+++ b/1sa/22/09.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# دوآغ اَدومی
+
+این اسم یک مرد است. ببینید این قسمت را در <اول سموئيل ۲۱: ۷> چطور ترجمه کردهاید. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# نُوب...اَخِیمَلَك
+
+«نوب» اسم یک مکان و «اَخِیمَلَك» اسم یک مرد است. ببینید این قسمت را در <اول سموئيل ۲۱: ۱> چطور ترجمه کردهاید. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# اَخیتُوب
+
+این اسم یک مرد است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/22/10.md b/1sa/22/10.md
new file mode 100644
index 00000000..b842d5d8
--- /dev/null
+++ b/1sa/22/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# برای وی از خداوند سؤال نمود و توشه ای به او داد
+
+اَخیتُوب به درگاه یهوه دعا کرد تا یهوه[خداوند] به او کمک کند و اخیتوب به داود توشهای داد. [در متن اشتباه نوشته شده]
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/22/11.md b/1sa/22/11.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/1sa/22/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/22/12.md b/1sa/22/12.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/1sa/22/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/22/13.md b/1sa/22/13.md
new file mode 100644
index 00000000..93a56f86
--- /dev/null
+++ b/1sa/22/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# دادی
+
+«با دادن»
+
+# فتنه انگیختید
+
+«شورش به پا کرده» یا «جنگیده»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/22/14.md b/1sa/22/14.md
new file mode 100644
index 00000000..ff6a886a
--- /dev/null
+++ b/1sa/22/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# كیست از جمیع بندگانت كه مثل داود...خانه
+
+این پرسش بدیهی را میتوانید در قالب جمله خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «هیچ یک از غلامانت به وفاداری داود نیستند...خانه» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# \[شاطر\]\[محافظ\]
+
+شخص یا گروهی از اشخاص که از کسی مراقبت میکنند. [در فارسی آورده نشده]
+
+# در خانۀ تو مكرم است
+
+کلمه «خانه» کنایه است و اشاره به خانوادهای دارد که در آن خانه زندگی میکنند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که خانوادهات او را حرمت مینهد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/22/15.md b/1sa/22/15.md
new file mode 100644
index 00000000..d665dc35
--- /dev/null
+++ b/1sa/22/15.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# آیا امروز به سؤال نمودن از خدا برای او شروع كردم؟
+
+ابیملک این سوال را قبل از اینکه شائول از او بپرسد از خود پرسید. او همچنین فوراً به این سوال جواب میدهد. این پرسش بدیهی را میتوانید در قالب جمله خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «این اولین باری نیست که دعا کردم تا خدا به داود کمک کند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# حاشا از من
+
+این اصطلاح یعنی «اصلاً نه!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# پادشاه این كار را به بندۀ خود و به جمیع خاندان پدرم اسناد ندهد زیرا كه بندهات از این چیزها كم یا زیاد ندانسته بود
+
+ابیملک برای اشاره به خود از سوم شخص استفاده میکند و خود را «بندهات» خطاب قرار میدهد. ابیملک همچنین شائول را با استفاده از سوم شخص خطاب قرار میدهد تا به این طریق احترام خود به او را نشان دهد. ترجمه جایگزین: «ای شائول پادشاه، خواهش میکنم من، غلامت، و هیچ یک از اعضای خانه پدریام را گناهکار قلمداد نکن. چون من هیچ نمیدانم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# اسناد ندهد
+
+گناهکار دانستن کسی
+
+# جمیع خاندان[خانه] پدرم
+
+کلمه «[خانه]» اشاره به خانواده دارد. ترجمه جایگزین: «تمام خانواده پدرم»[در فارسی انجام نشده] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/22/16.md b/1sa/22/16.md
new file mode 100644
index 00000000..1136bc28
--- /dev/null
+++ b/1sa/22/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# خاندان[خانه] پدرت
+
+کلمه «خاندان\[خانه]» کنایه است و به خانوادهای اشاره میکند که در آن خانه زندگی میکردند. ترجمه جایگزین: «خانواده پدرت» یا «ذریت پدرت»[در فارسی انجام نشده\] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/22/17.md b/1sa/22/17.md
new file mode 100644
index 00000000..78c57941
--- /dev/null
+++ b/1sa/22/17.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# شاطرانی كه به حضورش ایستاده بودند
+
+«سربازانی که برای محافظت کردن از او نزدیکش ایستاده بودند»
+
+# برخاسته...بكشید
+
+کلمه «برخاسته[برگرد]» به معنای رو بر گرداندن یا دور شدن از پادشاه است. ترجمه جایگزین: «بروید و بکُشید» یا «بکُشید»(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# دست ایشان نیز با داود است
+
+کلمه «دست» کنایه است و اشاره به کاری دارد که با دست انجام شده است. ترجمه جایگزین: «همچنین به داود کمک کردند»\[آنها نیز به داود کمک کردند\] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# دست خود را دراز كرده [و بکشند]
+
+کلمه «دست» کنایه است و اشاره به کاری دارد که با دست انجام شده است. ترجمه جایگزین: «برای کشتن او کاری نکردند» یا «نخواستند او را بکشند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/22/18.md b/1sa/22/18.md
new file mode 100644
index 00000000..af466fe6
--- /dev/null
+++ b/1sa/22/18.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# تو برگرد و بر كاهنان حمله آور
+
+کلمه «برگرد» به معنای رو بر گرداندن یا دور شدن از پادشاه است. ببینید این قسمت را در <اول سموئيل ۲۲: ۱۷> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «برو به کاهنان حمله کن و آنها را بکش» یا «به کاهنان حمله کن و آنها را بکش»\[در آیه ۱۷ متفاوت انجام شده\] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# دوآغ ادومی برخاسته...حمله آورد...كشت
+
+معانی محتمل: ۱) خود دوآغ تمام کاهنان را کشت یا ۲) کلمه «دوآغ» جزگویی است و اشاره به خود دوآغ و مردان همراه او دارد. ترجمه جایگزین: «دوآغ ادومی و مردانش برخاستند...حمله کردند...کشتند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# دوآغ ادومی
+
+این اسم یک مرد است. ببینید این قسمت را در <اول سموئيل ۲۱: ۷> چطور ترجمه کردهاید. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# هشتاد و پنج نفر
+
+«۸۵ مرد» یا «۸۵ کاهن»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/22/19.md b/1sa/22/19.md
new file mode 100644
index 00000000..a31e5603
--- /dev/null
+++ b/1sa/22/19.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# به دم شمشیر زد...به دم شمشیر كُشت
+
+معانی محتمل: ۱) خود دوآغ تمام کاهنان را کشت یا ۲) کلمه «دوآغ» جزگویی است و اشاره به خود دوآغ و مردان همراه او دارد. ترجمه جایگزین: «آنها را به شمشیر کشیدند...و به شمشیر گذاشتند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# دم شمشیر زد
+
+«با شمشیر کشت»
+
+# نوب
+
+«نوب» نام یک شهر است. «نوب» اشاره به مردمی دارد که در آن شهر زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «مردمی که در شهر نوب بودند» یا «مردم شهر نوب»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/22/20.md b/1sa/22/20.md
new file mode 100644
index 00000000..212e2bfb
--- /dev/null
+++ b/1sa/22/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ابیاتار
+
+این اسم یک مرد است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/22/21.md b/1sa/22/21.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/1sa/22/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/22/22.md b/1sa/22/22.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/1sa/22/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/22/23.md b/1sa/22/23.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/1sa/22/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/22/intro.md b/1sa/22/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..b237c906
--- /dev/null
+++ b/1sa/22/intro.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# نکات کلی اول سموئیل ۲۲
+
+#### ساختار وقالب بندی
+
+این باب شامل دو روایت میشود: «داود گروهی از حامیان خود را جمع میکند و شائول دستور میدهد تا سربازانش کاهنین و خانواده آنها را بکشند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]])
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### داود مردم ناراضی را جمع میکند و نیرویی برای خود تشکیل میدهد
+
+داود در بیابان مخفی میشود و کسانی که مشکل داشتند پیش او میآیند. چیزی نمیگذرد که او گروهی پانصد نفره از مردان را جمع میکند. سپس نبی به او میگوید که بیابان را ترک کند.
+
+ (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
+
+##### شائول و خانواده کاهن اعظم
+
+#####
+
+دوآغ به شائول میگوید که ابیملک کاهن به داود غذا و شمشیر داده و برای او دعا کرده است. شائول کاهنین را متهم میکند که داود را تشویق به شورش[طغیان] کردهاند. این اتهامی جدیست چون کاهنین نماینده خدا هستند و در صورت صحت داشتن این اتهام آنها در واقع علیه شاهی که خدا گماشته شورش کرده بودند. شائول تمام کاهنین و خانوادههای آنها را کشت. تنها کسانی زنده ماندند که پیش داود فرار کرده بودند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]])
+
+## Links:
+
+ * **[1 Samuel 22:01 Notes](./01.md)**
+
+**[<<](../21/intro.md) | [>>](../23/intro.md)ش**
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/23/01.md b/1sa/23/01.md
new file mode 100644
index 00000000..a6a392bf
--- /dev/null
+++ b/1sa/23/01.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# با قَعِیلَه جنگ میكنند
+
+«قَعِیلَه» اسم یک شهر است. اینجا «قَعِیلَه» اشاره به مردمی دارد که در آن شهر زندگی میکردند. ترجمه جایگزین: «بر ضد مردم قَعِیلَه میجنگید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# خرمنها[خرمنکوبی]
+
+این غله یا دانه جدا شده از کاه یا پوسته است. چنین کاری معمولاً با ابزاری مکانیکی انجام میشد. [در فارسی به اسم ترجمه شده است ــ متن انگلیسی نامفهوم]
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/23/02.md b/1sa/23/02.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/1sa/23/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/23/03.md b/1sa/23/03.md
new file mode 100644
index 00000000..282e7776
--- /dev/null
+++ b/1sa/23/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# پس چند مرتبه زیاده اگر به مقابلۀ لشكرهای فلسطینیان به قَعِیلَه برویم
+
+این پرسش بدیهی را میتوانید در قالب جمله خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «اگر برای جنگیدن با لشکر فلسطینیان به قَعِیلَه برویم ترسانتر خواهیم شد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/23/04.md b/1sa/23/04.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/1sa/23/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/23/05.md b/1sa/23/05.md
new file mode 100644
index 00000000..51b0a4bb
--- /dev/null
+++ b/1sa/23/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# رفتند...جنگ کرده...بردند...کشتند...نجات دادند
+
+نویسنده بیشترین توجه را معطوف داود میکند و به همین دلیل این کلمات همه به حالت مفرد استفاده شدهاند اگرچه مردان داود در انجام همه این کارها به او کمک کردند. [در فارسی جمع استفاده شده است] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/23/06.md b/1sa/23/06.md
new file mode 100644
index 00000000..88e41bfa
--- /dev/null
+++ b/1sa/23/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اَخِیمَلَك
+
+این اسم یک مرد است. ببینید این قسمت را در <اول سموئيل ۲۱: ۱> چطور ترجمه کردهاید. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/23/07.md b/1sa/23/07.md
new file mode 100644
index 00000000..5737dbe4
--- /dev/null
+++ b/1sa/23/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به شاؤل خبر دادند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی به شائول گفت» یا «آنها به شائول گفتند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/23/08.md b/1sa/23/08.md
new file mode 100644
index 00000000..e2d16307
--- /dev/null
+++ b/1sa/23/08.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# طلبید
+
+رسماً صدا زد. خواننده باید متوجه شود که شائول احتمالاً به مقامات رسمی خود گفت که سربازان را جمع کنند. او آنها را با صدای بلند فرا نخواند.
+
+# جمیع قوم
+
+«تمام سربازان»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/23/09.md b/1sa/23/09.md
new file mode 100644
index 00000000..681af29f
--- /dev/null
+++ b/1sa/23/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/23/10.md b/1sa/23/10.md
new file mode 100644
index 00000000..c00761d4
--- /dev/null
+++ b/1sa/23/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# داود گفت
+
+«داود خواست» یا «داود دعا کرد»
+
+# بنده ات شنیده است
+
+داود به نحوی از خود سخن میگوید که گویی شخصی دیگر است. او با استفاده از چنین روشی احترام خود نسبت به یهوه[خداوند] را نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «براستی صدای تو را شنیدم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
+
+# شهر را خراب كند
+
+کاری کنید که کسی قادر به سکونت در آن شهر نباشد و همه کسانی که در آن زندگی میکنند را بکشید.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/23/11.md b/1sa/23/11.md
new file mode 100644
index 00000000..89d4d0b8
--- /dev/null
+++ b/1sa/23/11.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# چنانكه بنده ات شنیده است...بندۀ خود را خبر دهی
+
+داود به نحوی از خود سخن میگوید که گویی شخصی دیگر است. او با استفاده از چنین روشی احترام خود به یهوه[خداوند] را نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «همانطور که شنیدهام...به من بگو» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
+
+# مرا به دست او تسلیم خواهند نمود؟
+
+کلمه «دست» اشاره به قدرت یا کنترل دارد. ترجمه جایگزین: «من را به شائول تسلیم کن» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/23/12.md b/1sa/23/12.md
new file mode 100644
index 00000000..bad00c84
--- /dev/null
+++ b/1sa/23/12.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# داود گفت
+
+«داود خواست» یا «داود دعا کرد»
+
+# مرا و كسان مرا به دست شاؤل تسلیم خواهند نمود
+
+کلمه «دست» اشاره به قدرت و کنترل دارد. ترجمه جایگزین: «من را بگیر و به مردان شائول تسلیم کن»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/23/13.md b/1sa/23/13.md
new file mode 100644
index 00000000..5a07ad4b
--- /dev/null
+++ b/1sa/23/13.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# ششصد
+
+«۶۰۰»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# به شاؤل خبر دادند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی به شائول گفت» یا «به شائول گفت» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# فرار كرده است
+
+«فرار کرده از»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/23/14.md b/1sa/23/14.md
new file mode 100644
index 00000000..48b8cee9
--- /dev/null
+++ b/1sa/23/14.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بیابان زیف
+
+این اسم منطقهای بیابانی در نزدیکی شهر زیف است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# او را به دستش تسلیم ننمود
+
+کلمه «دست» کنایه است و اشاره به قدرت دارد. ترجمه جایگزین: «اجازه نداد شائول بر داود سلطه یابد» یا «اجازه نداد شائول با داود آنچه میخواهد را بکند» یا «اجازه نداد شائول داود را دستگیر کند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/23/15.md b/1sa/23/15.md
new file mode 100644
index 00000000..9e7f62ce
--- /dev/null
+++ b/1sa/23/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# به قصد جان او...آمده است
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «سعی به کشتن او...کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# بیابان زیف[حورش]
+
+این نام یک شهر نزدیک زیف است. [در فارسی انجام نشده]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/23/16.md b/1sa/23/16.md
new file mode 100644
index 00000000..151d5299
--- /dev/null
+++ b/1sa/23/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# دست او را به خدا تقویت نمود
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «او را تشویق کرد تا به خدا اعتماد کند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/23/17.md b/1sa/23/17.md
new file mode 100644
index 00000000..80be8911
--- /dev/null
+++ b/1sa/23/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# مترس زیرا كه دست پدر من، شاؤل تو را نخواهد جست
+
+کلمه «دست» کنایه است و اشاره به شائول و قدرت او دارد. ترجمه جایگزین: «زیرا پدرم شائول تو را نمییابد» یا «زیرا پدرم شائول هرگز بر تو سلطه نمییابد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/23/18.md b/1sa/23/18.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/1sa/23/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/23/19.md b/1sa/23/19.md
new file mode 100644
index 00000000..9ffe801c
--- /dev/null
+++ b/1sa/23/19.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# زیفیان
+
+این اسم مردمی است که در زیف زندگی میکردند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# آیا داود در...به طرف جنوب بیابان است خود را نزد ما پنهان نكرده است؟
+
+این پرسش بدیهی را میتوانید در قالب جملهای ندایی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «داود خود را...میان ما در جنوب بیابان [یشیمون]ّ مخفی کرده است!» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# كوه حَخیلَه
+
+این اسم کوهی در بیابان یهودا است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# بیابان [یشیمون]
+
+این اسم منطقهای بیابانی نزدیک به دریای مردگان است. این کلمه را میتوانید به «بیابان یهودا» یا «ناکجاآباد\[زمین مرده][زمین سوخته]» ترجمه کنید. [در فارسی متفاوت انجام شده\] (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/23/20.md b/1sa/23/20.md
new file mode 100644
index 00000000..dd34feb9
--- /dev/null
+++ b/1sa/23/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# او را به دست پادشاه تسلیم نماییم
+
+کلمه «دست» کنایه از قدرت است. زیفیان به نحوی با شائول سخن میگویند که گویی شائول شخص دیگری است. آنها با استفاده از چنین روشی احترام خود به شائول را نشان میدهند. ترجمه جایگزین: «داود را به تو بدهیم تا هر کار که میخواهی با او بکنی» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/23/21.md b/1sa/23/21.md
new file mode 100644
index 00000000..53bd741e
--- /dev/null
+++ b/1sa/23/21.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# از جانب خداوند مبارك باشید
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «امیدوارم که خداوند[یهوه] تو را برکت دهد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# بر من دلسوزی نمودید
+
+اسم معنای «دلسوزی» را میتوان به صفت «مهربان» ترجمه کرد. شائول چنین میگوید چون آنها در مورد داود به او گفته بودند و مایل بودند که در دستگیری داود به شائول کمک کنند. ترجمه جایگزین: «با من مهربان بودید» یا «با مهربانی[مهربانانه] این را به من گفتید» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/23/22.md b/1sa/23/22.md
new file mode 100644
index 00000000..6685ffdd
--- /dev/null
+++ b/1sa/23/22.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بیشتر تحقیق نموده...بفهمید
+
+این دو قسمت هر دو تقریباً یک معنا دارند و میتوان آنها را در قالب یک عبارت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مطمئن باش» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# دیده است
+
+«که او را دیده است»
+
+# به من گفته شد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قوم به من گفتند» یا «شنیدم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/23/23.md b/1sa/23/23.md
new file mode 100644
index 00000000..7b7e9791
--- /dev/null
+++ b/1sa/23/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# از جمیع هزارههای یهودا
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «حتی اگر مجبور شوم که همه اهل یهودا را دستگیر کنم» یا «بین طوایف یهودا» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/23/24.md b/1sa/23/24.md
new file mode 100644
index 00000000..ee892484
--- /dev/null
+++ b/1sa/23/24.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# پس برخاسته
+
+آنها آنچه میکردند را رها کردند. خواننده نباید طوری برداشت کند که گویی آنها نشسته یا درازکش بودند.
+
+# پس
+
+«سپس زیفیان»
+
+# زیف
+
+این اسم یک مکان است. ببینید این کلمه را در <اول سموئيل ۲۳: ۱۴> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# به طرف جنوب صحرا [یشیمون]
+
+این اسم منطقهای بیابانی\[متروکه] نزدیک به دریای مردگان است. این کلمه را میتوانید به «بیابان یهودا» یا «ناکجاآباد[زمین مرده\]\[زمین سوخته\]» ترجمه کنید. ببینید این کلمه را در <اول سموئيل ۲۳: ۱۹> چطور ترجمه کردهاید. [در فارسی متفاوت انجام شده]
+
+# بیابان مَعُون
+
+این نام منطقه بیابانی اطراف شهر معون در جنوب یهودا است. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/23/25.md b/1sa/23/25.md
new file mode 100644
index 00000000..dcd8a7db
--- /dev/null
+++ b/1sa/23/25.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# داود را خبر دادند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی به داود گفت که میآیند» یا «داود فهمید که آنها در حال آمدن هستند[در راه هستند]» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# صخره
+
+تپهای که با صخره یا تخته سنگ پوشیده شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/23/26.md b/1sa/23/26.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/1sa/23/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/23/27.md b/1sa/23/27.md
new file mode 100644
index 00000000..99eb6045
--- /dev/null
+++ b/1sa/23/27.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بشتاب و بیا
+
+کلمات «بشتاب» و «بیا» را میتوان در یک عبارت ترکیب کرد. ترجمه جایگزین: «سریع بیا»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/23/28.md b/1sa/23/28.md
new file mode 100644
index 00000000..20c57659
--- /dev/null
+++ b/1sa/23/28.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# از تعاقب نمودن داود
+
+«تعقیب کردن داود، برای گرفتن او»
+
+# صخرۀ مَحْلَقُوت
+
+یادگاری یا نشانی از گریختن داود از چنگال شائول.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/23/29.md b/1sa/23/29.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/1sa/23/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/23/intro.md b/1sa/23/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..489c17d0
--- /dev/null
+++ b/1sa/23/intro.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# نکات کلی اول سموئيل ۲۳
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### شائول داود را تعقیب میکند
+
+شائول میخواهد داود را بکشد ولی داود به خدا توکل\[اعتماد\]\[تکیه\] میکند و خدا نیز همیشه او را نجات میدهد. داود شهر قَعِیلَه را از دست فلسطینیان که محصول مردم شهر را میدزدیدند نجات میدهد. شائول به آن شهر میرود تا داود را دستگیر کند ولی داود به بیابانی نزدیک شهر زیف فرار میکند. وقتی داود به نقطه دوردستی در بیابان میرود، شائول نیز او را تعقیب میکند ولی شائول مجبور به برگشتن میشود چون باید از سرزمین خود در مقابل فلسطینیانی که به آن هجوم آورده بودند دفاع میکرد. تعقیب شدن داود توسط شائول نشان میدهد که شائول بیشتر مایل به از میان بردن دشمنان خود بود تا خشنود کردن خدا. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])
+
+#### آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+##### جزگویی
+
+یوناتان داود را با یک جزگویی تقویت میکند: «دست او را به خدا تقویت نمود.» حرف او کمک کرد تا ایمان داود تقویت شود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])
+
+## Links:
+
+ * **[1 Samuel 23:01 Notes](./01.md)**
+
+**[<<](../22/intro.md) | [>>](../24/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/24/01.md b/1sa/24/01.md
new file mode 100644
index 00000000..f4cafa13
--- /dev/null
+++ b/1sa/24/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# او را خبر داده
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی به او گفت» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# بیابان عَین جَدی
+
+عَین جَدی مکانی در اسرائيل و در غرب دریای مردگان است جایی که وسط آن آب است و زمینهای اطراف آن کاملاً خشک شدهاند. [جایی که تمام زمینهای اطراف آن خشک شدهاند]. [انگلیسی نامفهوم]
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/24/02.md b/1sa/24/02.md
new file mode 100644
index 00000000..e90c71cd
--- /dev/null
+++ b/1sa/24/02.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# سه هزار
+
+«۳۰۰۰» (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# نفر برگزیده
+
+مردانی که او به خاطر تواناییهای برتر نظامیشان انتخاب کرده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/24/03.md b/1sa/24/03.md
new file mode 100644
index 00000000..37b23355
--- /dev/null
+++ b/1sa/24/03.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# آغلهای گوسفندان
+
+«آخور گوسفندان» یا «طویله گوسفندان»
+
+# پایهای خود را بپوشاند
+
+اینجا از آرایه ادبی بهگویی استفاده شده که اشاره به «راحت کردن خود» یا «دفع کردن» یا «خالی کردن رودهها» دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# مغاره
+
+معمولاً حفرهای زیر زمین است که ورودی آن کنار تپه یا پرتگاه قرار گرفته است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/24/04.md b/1sa/24/04.md
new file mode 100644
index 00000000..1ff0a71d
--- /dev/null
+++ b/1sa/24/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# داود برخاسته...آهسته
+
+کلمه «برخاسته» اصطلاحی به معنای عمل کردن است. ترجمه جایگزین: «داود دست به کار شد...به آرامی به او نزدیک شد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# آهسته[نزدیک شد]
+
+به آرامی، با دقت و در سکوت نزدیک شد.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/24/05.md b/1sa/24/05.md
new file mode 100644
index 00000000..f0f697b2
--- /dev/null
+++ b/1sa/24/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# دل داود مضطرب شد
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «داود ناراحت[غمیگن] شد چون خطایی[اشتباهی] کرده بود.»(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/24/06.md b/1sa/24/06.md
new file mode 100644
index 00000000..0d30099a
--- /dev/null
+++ b/1sa/24/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# از جانب خداوند
+
+«کسی که یهوه برای رهبری قوم برگزیده» یا «کسی که یهوه[خداوند] او را پادشاه ساخته است»
+
+# دست خود را بر او دراز نمایم
+
+کلمه «دست» کنایه است و اشاره به قابلیت او برای آسیب رساندن به کسی دارد. ترجمه جایگزین: «تا به هر طریقی که شده به او آسیب برسانم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/24/07.md b/1sa/24/07.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/1sa/24/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/24/08.md b/1sa/24/08.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/1sa/24/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/24/09.md b/1sa/24/09.md
new file mode 100644
index 00000000..6c985609
--- /dev/null
+++ b/1sa/24/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# چرا سخنان مردم را میشنوی كه میگویند اینك داود قصد اذیت تو دارد
+
+این پرسشی بدیهی است. این را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «نباید به کسی گوش دهی که میگوید ‘ببین، داود به دنبال آسیب رساندن به توست‘» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/24/10.md b/1sa/24/10.md
new file mode 100644
index 00000000..6fae1e30
--- /dev/null
+++ b/1sa/24/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# چشمانت دیده است
+
+کلمه «چشمانت» اشاره به شائول پادشاه دارد. ترجمه جایگزین: «با چشمان خود دیدهای» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# به دست من تسلیم نمود
+
+کلمه «دست» کنایه است و اشاره به کنترل دارد. ترجمه جایگزین: «تو را جایی گذاشت که بتوانم تو را بکشم یا اجازه دهم زنده بمانی» \[تو را در موقعیتی قرار داد که بتوانم بین کشتن یا زنده گذاشتن تو یکی را انتخاب کنم\] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/24/11.md b/1sa/24/11.md
new file mode 100644
index 00000000..e53fc960
--- /dev/null
+++ b/1sa/24/11.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# پدرم
+
+شائول پدر واقعی داود نبود. داود او را «پدر» خطاب قرار میدهد تا احترام خود به او را نشان دهد.
+
+# بدی و خیانت در دست من نیست
+
+داود به نحوی سخن میگوید که گویی بدی و خیانت اجسامی هستند که میتواند آنها را در دست بگیرد. کلمه «دست» اشاره به شخصی دارد که عمل میکند یا کاری را انجام میدهد. ترجمه جایگزین: «خطایی نکردهام یا بر علیه تو طغیان نکردهام»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/24/12.md b/1sa/24/12.md
new file mode 100644
index 00000000..7ec79a4e
--- /dev/null
+++ b/1sa/24/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دست من بر تو نخواهد شد
+
+کلمه «دست» کنایه است و اشاره به توانایی برای آسیب رساندن به کسی دارد. ببینید عبارت مشابه را در <اول سموئيل ۲۴: ۶> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «به هیچ وجه به تو آسیب نمیرسانم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/24/13.md b/1sa/24/13.md
new file mode 100644
index 00000000..da4c0f41
--- /dev/null
+++ b/1sa/24/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# قدیمان
+
+این صفت وابسته به اسم را میتوانید در قالب عبارتی ترجمه کنید که با اسم شروع میشود. ترجمه جایگزین: «کسانی که قبلاً زندگی میکردند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/24/14.md b/1sa/24/14.md
new file mode 100644
index 00000000..c57151cd
--- /dev/null
+++ b/1sa/24/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# در عقب كیست كه پادشاه اسرائیل بیرون میآید و كیست كه او را تعاقب مینمایی
+
+این پرسش بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. داود هنگام مطرح کردن این سوالات، میداند که خود نیز به آنها پاسخ خواهد داد. ترجمه جایگزین: «بگذار به تو بگویم که پادشاه اسرائيل به تعقیب که آمده. بگویم در تعقیب که کسی هستی.» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# در عقب سگ مُردهای
+
+کلمات «سگ مرده» استعاره از شخصی بی قوت است. این جمله را میتوان در قالب جملهای کامل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما در تعقیب کسی هستید که مثل سگ مرده بی قوت است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# عقب یك كَیك
+
+کلمه «كَیك» استعاره از شخصی است که مهم قلمداد نمیشود. ترجمه جایگزین: «در تعقیب کسی به بی اهمیتی کَک هستی» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/24/15.md b/1sa/24/15.md
new file mode 100644
index 00000000..eb979022
--- /dev/null
+++ b/1sa/24/15.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# ملاحظه كرده، دعوی مرا با تو فیصل كند
+
+معانی محتمل: ۱) «آنچه درست است را انجام دهد و مرافعه من را رفع کند» یا ۲) «ببیند که دعوی من بر حق است و برای من بجنگد»
+
+# از دست تو
+
+کلمه «دست» کنایه از قدرت است. ترجمه جایگزین: «تا بر من سلطه نیابی[تا نسبت به من قدرتی نداشته باشی]» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/24/16.md b/1sa/24/16.md
new file mode 100644
index 00000000..a956603a
--- /dev/null
+++ b/1sa/24/16.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# پسر من داود
+
+شائول به نحوی سخن میگوید که گویی داود پسرش است. او با استفاده از این روش به داود نشان میدهد که او را دوست دارد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# آواز خود را بلند كرده، گریست
+
+نویسنده به نحوی این قسمت را نوشته است که گویی صدا چیزی است که شخص میتواند آن را با دست خود بلند کند. ترجمه جایگزین: «بلند گریست» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/24/17.md b/1sa/24/17.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/1sa/24/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/24/18.md b/1sa/24/18.md
new file mode 100644
index 00000000..374e46ea
--- /dev/null
+++ b/1sa/24/18.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# به من احسان نمودی
+
+شائول تایید میکند که داود با نکشتن او حمایت و وفاداری خود را به او نشان داده است.
+
+# چونكه خداوند مرا به دست تو تسلیم كرده، و مرا نكشتی
+
+شائول تایید میکند که داود با رحم کردن و وفادار ماندن به او نشان داده که مسح شده[منتخب] خداوند[یهوه] است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/24/19.md b/1sa/24/19.md
new file mode 100644
index 00000000..87c8d0bd
--- /dev/null
+++ b/1sa/24/19.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اگر كسی دشمن خویش را بیابد، آیا او را به نیكویی رها نماید؟
+
+این پرسشی بدیهی است و جواب آن در خود سوال آمده است. ترجمه جایگزین: «زیرا اگر مردی دشمن خود را پیدا کند، او را در امان نخواهد گذاشت» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# اگر كسی دشمن خویش را بیابد، آیا او را به نیكویی رها نماید؟
+
+شائول داود را دشمن خود میدانست. او متوجه شد که داود قرار است پادشاه شود ولی برای تصاحب تخت پادشاهی متوصل به زور نمیشود بلکه منتظر زمان مقرر خداوند[یهوه] میماند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/24/20.md b/1sa/24/20.md
new file mode 100644
index 00000000..b763eae3
--- /dev/null
+++ b/1sa/24/20.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# سلطنت اسرائیل در دست تو ثابت خواهد گردید
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. معانی محتمل: ۱) داود با قدرت پادشاهی خود سبب کامیابی اسرائيل میشود. ترجمه جایگزین: «پادشاهی اسرائيل هنگام حکومت تو بر قوم کامیاب خواهد شد» یا ۲) یهوه[خداوند] باعث میشود داود کنترل کامل بر پادشاهی اسرائيل داشته باشد. ترجمه جایگزین: «تو حکومت[سلطه] کامل بر تمام پادشاهی اسرائيل خواهی داشت»[تو کاملاً بر پادشاهی اسرائيل حکومت خواهی کرد] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# در دست تو
+
+کلمه «دست» کنایه است و اشاره به قدرت یا کنترل دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/24/21.md b/1sa/24/21.md
new file mode 100644
index 00000000..5b423e6f
--- /dev/null
+++ b/1sa/24/21.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ذریۀ مرا منقطع نسازی
+
+«پسران و خانواده من را نخواهی کشت.» آن زمان معمول بود پادشاه جدیدی که از خاندان پادشاه قبلی نیست فرزندان پادشاه سابق را بکشد تا مانع چالشهای احتمالی که ممکن است برای پادشاهی او ایجاد کنند شود.
+
+# اسم مرا از خاندان پدرم محو نكنی
+
+برای هر خانواده اسرائيلی مهم است که در هر نسل ذریت\[نوادگان\]\[فرزندانی\] داشته باشد تا ادامه دهنده نام و میراث خانواده باشند. ترجمه جایگزین: «خانواده و ذریت من را نابود نخواهی کرد» یا «اجازه میدهی که خانواده من زنده بمانند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/24/22.md b/1sa/24/22.md
new file mode 100644
index 00000000..743d2f77
--- /dev/null
+++ b/1sa/24/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# داود و كسانش
+
+«داود و سپاهش»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/24/intro.md b/1sa/24/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..b62d460c
--- /dev/null
+++ b/1sa/24/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# نکات کلی اول سموئيل ۲۴
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+اگرچه شائول بارها تلاش کرد که داود را بکشد ولی داود قصد انتقام گرفتن از شائول را نداشت چون او را پادشاه منتخب خدا میدانست. مقصود از چنین رفتاری ایجاد تضاد بین شاه کنونی یعنی شائول و پادشاه آینده یعنی داود است. شائول همان پادشاه و مرد خودخواهی است که قوم میخواستند و داود مردی مقدسی[خدادوست] است که خدا میخواهد او پادشاه شود.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/avenge]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/elect]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]])
+
+## Links:
+
+ * **[1 Samuel 24:01 Notes](./01.md)**
+
+**[<<](../23/intro.md) | [>>](../25/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/25/01.md b/1sa/25/01.md
new file mode 100644
index 00000000..174df245
--- /dev/null
+++ b/1sa/25/01.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# تمامی اسرائیل جمع شده، از برایش نوحه گری نمودند
+
+این احتمالاً یک تعمیم است. تعداد زیادی از مردم اسرائيل آنجا حضور پیدا کردند ولی احتمالاً برخی قادر به شرکت کردن در آن مراسم نبودند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# جمع شده
+
+«یکدیگر را ملاقات کردند»
+
+# او را در خانه اش در رامه دفن نمودند
+
+معانی محتمل دفن نمودن سموئيل: ۱) او را در زادگاهش در رامه دفن کردند یا ۲) او را در زمین پدریاش[خانوادگیاش] در رامه دفن کردند نه در محیط خانه پدرش یا ۳) او را در خانهاش در رامه دفن کردند.
+
+# داود برخاسته...فرود شد
+
+«داود و مردانش به حرکت خود ادامه دادند و...فرود شدند»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/25/02.md b/1sa/25/02.md
new file mode 100644
index 00000000..6e03f113
--- /dev/null
+++ b/1sa/25/02.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# در مَعُون كسی بود كه املاكش در كَرْمَل بود و آن مرد بسیار بزرگ بود
+
+شاید برخی از مترجمان مجبور شوند ترتیب انگارههای گوناگون در این آیه را تغییر دهند. ترجمه جایگزین: «مرد بسیار ثروتمندی در مَعُون بود و املاکش در کَرْمَل بود»
+
+# مَعُون
+
+این اسم یک شهر است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# كَرْمَل
+
+این اسم یک شهر است. این مکان کوهستان[قله] كَرْمَل نیست. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# سه هزار
+
+«۳۰۰۰»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# هزار
+
+«۱۰۰۰» (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# گوسفندان خود را در كَرْمَل پشم میبرید
+
+«پشم گوسفندان خود را میتراشید»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/25/03.md b/1sa/25/03.md
new file mode 100644
index 00000000..47c7401a
--- /dev/null
+++ b/1sa/25/03.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# و اسم آن شخص نابال بود و اسم زنش اَبِیجایل. و آن زن نیك فهم و خوش منظر بود. اما آن مرد سختدل و بدرفتار و از خاندان كالیب بود
+
+این آیه در مورد مردی به اسم نابال و شخصیت او اطلاعات پس زمینهای ارائه میدهد. شاید برخی از مترجمان مجبور شوند ترتیب انگارههای گوناگون در این آیه را تغییر دهند. ترجمه جایگزین: «و آن مردِ نابال نام از ذریت خانه کالب بود و نام همسرش اَبِیجایل[ابیگیل] بود. اَبِیجایل[ابیگیل] زنی باهوش و زیبا بود ولی شوهرش سختدلی و بدرفتاری میکرد.»
+
+# نابال
+
+این اسم یک مرد است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# اَبِیجایل
+
+این اسم یک زن است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# از خاندان كالیب بود
+
+«خاندان\[خانه]» اشاره به خانواده دارد. ترجمه جایگزین: «او از ذریت خانواده کالیب بود» یا «او از ذریت کالیب بود» [در فارسی انجام شده\] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/25/04.md b/1sa/25/04.md
new file mode 100644
index 00000000..59c320df
--- /dev/null
+++ b/1sa/25/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# گلۀ خود را پشم میبُرَد
+
+«پشم گوسفندان خود را میتراشید»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/25/05.md b/1sa/25/05.md
new file mode 100644
index 00000000..26668fc6
--- /dev/null
+++ b/1sa/25/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# از زبان من سلامتی او را بپرسید
+
+«طوری به او سلام برسان که گویی من آنجا هستم»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/25/06.md b/1sa/25/06.md
new file mode 100644
index 00000000..c3cd861a
--- /dev/null
+++ b/1sa/25/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# سلامتی بر تو باد
+
+«مایلم که در کامیابی زندگی کنی.» اسم معنای «سلامتی[کامیابی]» را میتوانید به فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «میخواهم تا وقتی که زنده هستی صاحب چیزهای خوب شوی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# سلامتی بر تو باد و بر خاندان تو و بر هرچه داری سلامتی باشد
+
+«میخواهم سلامتی[آرامش] بر تو، خاندان و املاکت بیاید»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/25/07.md b/1sa/25/07.md
new file mode 100644
index 00000000..2e906eb0
--- /dev/null
+++ b/1sa/25/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# پشم بُرندگان داری
+
+«پشم برندگان تو کار میکنند» یا «پشم زنندگان تو پشم گوسفندان را میتراشند.» داود میخواهد مردانش سخن بگویند تا نابال بفهمد که گوسفندان او به خاطر مراقبت و کمک مردان داود خوب هستند.
+
+# اذیت نرسانیدیم...چیزی از ایشان گُم نشد
+
+داود به طریقی که او و مردانش از خادمین و گله نابال مراقبت کردند اشاره میکند. این قسمت را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها و املاک آنها را از زیان دور نگه داشتیم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/25/08.md b/1sa/25/08.md
new file mode 100644
index 00000000..fe86f2bc
--- /dev/null
+++ b/1sa/25/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# پس خادمان در نظر تو التفات یابند
+
+کلمه «نظر» اشاره به دیدن دارد و «دیدن» اشاره به افکار یا داوری[قضاوت] دارد. ترجمه جایگزین: «از جوانان[خادمان] من خشنود باش» یا «جوانان من[خادمان من] را با نظر لطف بنگر» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# به بندگانت
+
+داود با بنده خواندن مردان خود احترامش نسبت به نابال را نشان میدهد.
+
+# پسرت داود
+
+داود به نحوی سخن میگوید که گویی او پسر نابال است. او با استفاده از چنین روشی احترام خود به نابال که بزرگتر از اوست را نشان میدهد.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/25/09.md b/1sa/25/09.md
new file mode 100644
index 00000000..364ca022
--- /dev/null
+++ b/1sa/25/09.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# خادمان داود
+
+«سپاه داود»
+
+# جمیع این سخنان را از زبان داود به نابال گفته
+
+«پیغام کامل داود را به نابال گفتند»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/25/10.md b/1sa/25/10.md
new file mode 100644
index 00000000..528119d1
--- /dev/null
+++ b/1sa/25/10.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# داود كیست و پسر یسّا كیست؟
+
+نابال از این سوالات استفاده میکند تا بر نبود دلیل برای کمک به داود تاکید کند. این پرسشهای بدیهی را میتوانید در قالب جملات خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «این پسر یسا که تو از او میگویی را نمیشناسم.» یا «نمیدانم این داود کیست پس آنچه میگوید را نمیکنم. من که یسا را نمیشناسم، پس اهمیتی نمیدهم که چه بر سر پسرش میآید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# می گریزند
+
+«فراریاند از» یا «طغیان کنندگان علیه»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/25/11.md b/1sa/25/11.md
new file mode 100644
index 00000000..1cb9ef57
--- /dev/null
+++ b/1sa/25/11.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# نان...خود را
+
+«نان» اصطلاح است و اشاره به هر نوع غذا دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# كسانی كه نمیدانم از كجا هستند
+
+«مردانی که نمیدانم اهل کجا هستند» یا «مردانی که نمیشناسم»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/25/12.md b/1sa/25/12.md
new file mode 100644
index 00000000..d8c79470
--- /dev/null
+++ b/1sa/25/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مخبر ساختند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که نابال گفته است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/25/13.md b/1sa/25/13.md
new file mode 100644
index 00000000..1e105654
--- /dev/null
+++ b/1sa/25/13.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# به مردان خود گفت
+
+«به سپاهیان خود گفت»
+
+# «هر یك از شما شمشیر خود را ببندد.» و هریك شمشیر خود را بستند، و داود نیز شمشیر خود را بست
+
+اگر مخاطبین در زبان شما با شمشیر آشنا نیستند، میتوانید عبارت «شمشیر خود را ببندد» را کنایه به حساب آورید و آن را آماده شدن برای جنگ ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «‘همه مردان [باید] آماده جنگ شوند.‘ و همه مردان آماده جنگ شدند. داود نیز آماده جنگ شد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# چهارصد
+
+«۴۰۰» (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# دویست
+
+«۲۰۰»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# نزد اسباب ماندند
+
+آنها در اردوگاه ماندند تا مانع مهاجمانی شوند که قصد دزدیدن اموالشان را داشتند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/25/14.md b/1sa/25/14.md
new file mode 100644
index 00000000..ea9adb0b
--- /dev/null
+++ b/1sa/25/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# و خادمی از خادمانش به اَبِیجایل، زن نابال، خبر داده، گفت
+
+شاید لازم باشد در ترجمه خود کاری که آن مرد جوان[خادم] قبل از صحبت کردن با اَبِیجایل[ابیگیل] انجام داد را مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «یکی از خادمان نابال فهمید که داود و مردانش نقشه چه کاری را کشیدهاند، پس نزد همسر نابال، اَبِیجایل[ابیگیل] رفت» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/25/15.md b/1sa/25/15.md
new file mode 100644
index 00000000..f1737e21
--- /dev/null
+++ b/1sa/25/15.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اذیتی به ما نرسید
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی به ما آسیب نرساند» یا «جای ما امن بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# با ایشان معاشرت داشتیم...چیزی از ما گُم نشد
+
+«تا وقتی که با آنها بودیم چیزی از آنها گم نشد.» مردان داود مانع حمله حیوانات وحشی به گله نابال و دزدی کردن مردم دیگر از آن گله شدند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/25/16.md b/1sa/25/16.md
new file mode 100644
index 00000000..3df07a8b
--- /dev/null
+++ b/1sa/25/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مثل حصار بودند
+
+مردان داود مثل دیوارِ حول شهر از ساکنان در مقابل دشمنان محافظت میکردند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/25/17.md b/1sa/25/17.md
new file mode 100644
index 00000000..a2bf55b8
--- /dev/null
+++ b/1sa/25/17.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بدی برای آقای ما ...مهیاست
+
+سخنگو دقت میکند و نامی از کسی که این نقشه شرورانه را کشیده نمیبرد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی علیه ارباب ما...نقشهای شرورانه میکشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# آقای ما
+
+سخنگو به نحوی از داود سخن میگوید که گویی داود شخصی دیگر است. او با استفاده از چنین روشی احترام خود به داود را نشان داد. ترجمه جایگزین: «تو» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/25/18.md b/1sa/25/18.md
new file mode 100644
index 00000000..f8818742
--- /dev/null
+++ b/1sa/25/18.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# دویست
+
+۲۰۰ (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# گِردۀنان
+
+گِرده نان شبیه کیک است. شاید لازم باشد مشخص کنید که گردهها[تکهها] از چه ساخته شدهاند. ترجمه جایگزین: «گردههای نان»[در فارسی انجام شده] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# مهیا شده
+
+«که کسی قبلاً پخته است» یا «برای پختن آماده است»
+
+# خوشه
+
+این واژهای کلی[عمومی] است و به چیزی خاص اختصاص ندارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
+
+# خوشۀ برشته
+
+«گندمی که کسی پخته است»
+
+# قرص كشمش
+
+«کیک کشمش» یا «تودهای از کشمش[مقدار زیادی کشمش]»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/25/19.md b/1sa/25/19.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/1sa/25/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/25/20.md b/1sa/25/20.md
new file mode 100644
index 00000000..25cb297a
--- /dev/null
+++ b/1sa/25/20.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# داود و كسانش
+
+«داود و سپاهش»
+
+# از سایۀ كوه
+
+معانی محتمل: ۱) در کف نهری باریک و کم عمق یا ۲) به جایی که مردان مخفی شده بودند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/25/21.md b/1sa/25/21.md
new file mode 100644
index 00000000..419f710d
--- /dev/null
+++ b/1sa/25/21.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+نویسنده قبل از ادامه داستان اطلاعات پس زمینهای را ارائه میدهد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# و داود گفته بود: «به تحقیق ...او بدی را به عوض نیكویی به من پاداش داده است
+
+خواننده باید متوجه شود که داود این سخنان را قبل از اینکه در <اول سموئيل ۲۵: ۱۳> بگوید «هر یك از شما شمشیر خود را ببندد» مطرح کرده است.
+
+# و داود
+
+کلمه «و[اینک]» نشان میدهد که نویسنده دیگر در مورد اَبِیجایل[ابیگیل] سخن نمیگوید و حالا در مورد داود مینویسد.
+
+# از جمیع اموالش چیزی گم نشد
+
+این را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او هنوز همه مایملک خود را داشت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/25/22.md b/1sa/25/22.md
new file mode 100644
index 00000000..bae0fbdd
--- /dev/null
+++ b/1sa/25/22.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# خدا به دشمنان داود...همۀ متعلقان او تا طلوع صبح ذكوری واگذارم
+
+خواننده باید متوجه شود که داود این سخنان را قبل از اینکه در[ اول سموئيل ۲۵: ۱۳](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D9%88%D9%84%20%D8%B3%D9%85%D9%88%D8%A6%D9%8A%D9%84%20%DB%B2%DB%B5:%20%DB%B1%DB%B3) بگوید «هر یك از شما شمشیر خود را ببندد» مطرح کرده است.
+
+# خدا به دشمنان داود چنین بلكه زیاده از این عمل نماید
+
+در متن عبری آمده که «خدا دشمنان داود را بزند» و برخی از ترجمهها از چنین الگویی پیروی کردهاند. اگرچه ترجمه ULB از متن یونانی و سنتی عهد عتیق مثل برخی از نسخ مدرن آن پیروی کرده است.
+
+# همۀ متعلقان
+
+«تمام کسانی که به او تعلق دارند» یا «کسانی که در خانواده او هستند»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/25/23.md b/1sa/25/23.md
new file mode 100644
index 00000000..bad8d137
--- /dev/null
+++ b/1sa/25/23.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+نویسنده دیگر اطلاعات پس زمینهای را ارائه نمیدهد و ادامه داستان را تعریف میکند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# پیش داود به روی خود به زمین افتاده، تعظیم نمود
+
+اَبِیجایل فروتنی کرد و نشان داد که از داود اطاعت میکند چون داود رهبری قدرتمند بود.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/25/24.md b/1sa/25/24.md
new file mode 100644
index 00000000..7a59287b
--- /dev/null
+++ b/1sa/25/24.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بشنو
+
+«گوش بده»
+
+# ای آقایم...كنیزت...سخنان كنیز خود را
+
+«داود...من را...کلامم را.» اَبِیجایل[ابیگیل] به نحوی از خود و داود سخن میگوید که گویی هر دوی آنها اشخاص دیگر هستند. او با استفاده از این روش احترام خود به داود را نشان میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/25/25.md b/1sa/25/25.md
new file mode 100644
index 00000000..2cd8cd30
--- /dev/null
+++ b/1sa/25/25.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+اَبِیجایل[ابیگیل] همچنان به داود توصیه میکند که انتقام نگیرد.
+
+# آقایم...مشغول نسازد...من كنیز تو خادمانی را كه آقایم
+
+اَبِیجایل[ابیگیل] به نحوی از خود و داود سخن میگوید که گویی هر دوی آنها اشخاصی دیگر هستند. او با استفاده از این روش احترام خود به داود را نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «من...خادمت را...به حساب نیاور»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
+
+# لیكن من ...خادمانی را كه...فرستاده بود، ندیدم
+
+شاید لازم باشد در ترجمه خود مشخص کنید که اَبِیجایل[ابیگیل] چه کاری را باید انجام میداد. ترجمه جایگزین: «ولی اگر من...ببینم...که فرستاده، به آنها غذا میدادم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/25/26.md b/1sa/25/26.md
new file mode 100644
index 00000000..df70f54f
--- /dev/null
+++ b/1sa/25/26.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+ابیجایل همچنان به داود توصیه میکند که انتقام نگیرد.
+
+# آقایم...آقایم
+
+اَبِیجایل[ابیگیل] به نحوی از داود سخن میگوید که گویی داود شخصی دیگر است. او با استفاده از این روش احترام خود به داود را نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «تو...داود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
+
+# ریختن خون
+
+قتل
+
+# از ریختن خون و از انتقام كشیدن به دست خود
+
+کلمه «دست» کنایه است و به آنچه شخص با دست خود انجام میدهد اشاره دارد. اَبِیجایل[ابیگیل] فکر میکند که داود باید اجازه بدهد خدا انتقام او را بگیرد. ترجمه جایگزین: «اگر به جای اینکه اجازه دهی خدا انتقام بگیرد خودت انتقام بگیری» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# پس الا´ن دشمنانت...مثل نابال بشوند
+
+اَبِیجایل[ابیگیل] به نحوی سخن میگوید که گویی یهوه[خداوند] نابال را مجازات کرده است. ترجمه جایگزین: «امیدوارم که یهوه[خداوند] دشمنانت را مجازات کند...درست همانطور که نابال را مجازات خواهد کرد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/25/27.md b/1sa/25/27.md
new file mode 100644
index 00000000..c45fc2ed
--- /dev/null
+++ b/1sa/25/27.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+اَبِیجایل[ابیگیل] همچنان به داود میگوید که خشمگین نباشد.
+
+# الا´ن این هدیهای كه كنیزت برای آقای خود آورده است، به غلامانی كه همراه آقایم میروند، داده شود
+
+اَبِیجایل[ابیگیل] با استفاده از حالت مجهول احترام خود به داود را نشان میدهد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «لطفاً این هدیه که کنیزت برای اربابم آورده را به مردان جوان[خادمان] بده» یا «لطفاً بگذار اربابم این هدیه که کنیزت برای اربابم آورده را به مردان جوان[خادمان] بدهد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# این هدیه
+
+«این هدایا.» کلمه «هدیه» در واقع اشاره به چیزهای گوناگون دارد.
+
+# كنیزت ...آقای خود...آقایم
+
+اَبِیجایل[ابیگیل] به نحوی از خود و داود سخن میگوید که گویی هر دوی آنها اشخاصی دیگر هستند. او با استفاده از چنین روشی احترام خود به داود را نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «من...تو...تو»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/25/28.md b/1sa/25/28.md
new file mode 100644
index 00000000..f39dc706
--- /dev/null
+++ b/1sa/25/28.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+اَبِیجایل[ابیگیل] همچنان برای داود استدلالهایی میآورد.
+
+# و تقصیر كنیز خود را ...آقایم
+
+اَبِیجایل[ابیگیل] به نحوی از خود و داود سخن میگوید که گویی آن دو نفر اشخاصی دیگر هستند. او با استفاده از این روش احترام خود به داود را نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «خطای من...تو هستی» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
+
+# به درستی كه خداوند برای آقایم خانۀ استوار بنا خواهد نمود
+
+کلمه «خانه» اصطلاح است و اشاره به «ذریت» دارد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] تضمین میکند که اربابم ذریتی داشته باشد که همیشه در جایگاه پادشاه خدمت کنند» [یهوه اطمینان حاصل خواهد کرد که اربابم همیشه صاحب نوادگانی شوند که بر مسند پادشاهی خدمت کنند]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# در جنگهای خداوند میكوشد
+
+«بر علیه دشمنان یهوه میجنگد»
+
+# بدی...به تو نخواهد رسید
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی شرارت کردن تو را نخواهد دید» یا «هرگز شرارت نمیکنی» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/25/29.md b/1sa/25/29.md
new file mode 100644
index 00000000..99591523
--- /dev/null
+++ b/1sa/25/29.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+اَبِیجایل[ابیگیل] همچنان برای داود استدلالهایی میآورد.
+
+# تعاقب
+
+تعقیب کردن برای دستگیری.
+
+# جان آقایم در دستۀ حیات، نزد یهُوَه، خدایت، بسته خواهد شد
+
+اَبِیجایل\[ابیگیل] به نحوی از جان داود سخن میگوید که گویی جسمی بلند و باریک است که کسی میتواند آن را کنار اشیایی مشابه قرار دهد و با طناب به هم ببندد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه، خدایت جان اربابم را به حیات گره زند» یا «خداوند[یهوه] خدایت تو را با کسانی که زنده هستند زنده نگه دارد»[در فارسی متفاوت انجام شده\] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# جان آقایم
+
+اَبِیجایل[ابیگیل] از خود و داود به نحوی سخن میگوید که گویی آن دو اشخاصی دیگر هستند. او با استفاده از چنین روشی احترام خود به داود را نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «جان داود» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
+
+# جان دشمنانت را گویا از میان كفۀ فلاخن خواهد انداخت
+
+اَبِیجایل[ابیگیل] به نحوی از جان دشمنان داود سخن میگوید که گویی اجسامی کوچک مثل سنگ هستند که میتوان آنها را با سنگ و قلاب به جایی دور پرتاب کرد. ترجمه جایگزین: «او دشمنانت را به راحتی پرتاب کردن سنگ با فلاخن خواهد کشت» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# فلاخن
+
+تکهای از پوست حیوان است که طنابهایی بلند به آن متصل شده و برای پرتاب کردن سنگ یا اشیا کوچک دیگر به دوردست به کار میرود.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/25/30.md b/1sa/25/30.md
new file mode 100644
index 00000000..8ee6e8e8
--- /dev/null
+++ b/1sa/25/30.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+اَبِیجایل[ابیگیل] همچنان برای داود استدلالهایی میآورد.
+
+# آقایم
+
+اَبِیجایل[ابیگیل] به نحوی از داود سخن میگوید که گویی او شخصی دیگر است. او با استفاده از این روش احترام خود به داود را نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «تو»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/25/31.md b/1sa/25/31.md
new file mode 100644
index 00000000..920a4133
--- /dev/null
+++ b/1sa/25/31.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+اَبِیجایل[ابیگیل] آوردن استدلال برای داود را به پایان میرساند.
+
+# آنگاه این برای تو سنگ مصادم و به جهت آقایم لغزش دل نخواهد بود كه خون بی جهت ریخته ای و آقایم انتقام خود را كشیده باشد
+
+اَبِیجایل[ابیگیل] میگوید که اگر داود از انتقام گرفتن بگذرد وقتی یهوه[خداوند] او را پادشاه اسرائيل بکند وجدان او راحت خواهد بود. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همیشه از اینکه خون بیگناهی را نریختی یا آقایم سعی نکرد خود را نجات دهد خوشحال خواهی بود» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
+
+# آقایم...خود را...آقایم...[بندهات]
+
+اَبِیجایل[ابیگیل] به نحوی از خود و داود سخن میگوید که گویی آن دو نفر اشخاصی دیگر هستند. او با استفاده از این روش احترام خود به داود را نشان میدهد. «تو...خودت...تو...من را» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
+
+# چون خداوند به آقایم احسان نماید
+
+این اشاره به زمانی دارد که یهوه[خداوند] داود را پس از شائول به پادشاهی میرساند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/25/32.md b/1sa/25/32.md
new file mode 100644
index 00000000..d32d3f80
--- /dev/null
+++ b/1sa/25/32.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+داود توصیه و هدایای اَبِیجایل[ابیگیل] را قبول میکند.
+
+# یهُوَه...متبارك باد که
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. معانی محتمل: ۱) «یهوه را شکر[ستایش] میکنم...که» یا ۲) «تمام قوم خداوند را شکر[ستایش] میکنند...که» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/25/33.md b/1sa/25/33.md
new file mode 100644
index 00000000..9231fabb
--- /dev/null
+++ b/1sa/25/33.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# حكمت تو مبارك و تو نیز مبارك باشی كه
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند\[یهوه] را شکر میکنم چون با حکیم ساختنت تو را مبارک ساخت و چون» [یهوه را شکر میکنم چون تو را حکیم و مبارک ساخت و چون\]\[یهوه را شکر میکنم چون تو را حکیم کرد و برکت داد و چون\]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# ریختن خون
+
+قتل. همان کلمهای است که در <اول سموئيل ۲۵: ۲۶> آمده است.
+
+# به دست خود
+
+کلمه «دست» کنایه است و اشاره به عملی دارد که با دست انجام میشود. ترجمه جایگزین: «با عمل خودم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/25/34.md b/1sa/25/34.md
new file mode 100644
index 00000000..89175e52
--- /dev/null
+++ b/1sa/25/34.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+داود هدایای اَبِیجایل[ابیگیل] را میپذیرد و با توصیه او موافقت میکند.
+
+# البته تا طلوع صبح برای نابال ذكوری باقی نمیماند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای نابال فرزند پسری باقی نمیگذاشتم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/25/35.md b/1sa/25/35.md
new file mode 100644
index 00000000..da800b82
--- /dev/null
+++ b/1sa/25/35.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# از دستش پذیرفته
+
+این یک اصطلاح است. اَبِیجایل[ابیگیل] همه هدایا را از الاغ پایین نیاورد. ترجمه جایگزین: «همه هدایایی که آورده بود را پذیرفت» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# سخنت[صدایت] را شنیده
+
+کلمه «[صدایت]» کنایه از پیغام شخص است و جزگویی از سخنی است که بیان میکند. ترجمه جایگزین: «به آنچه گفتهای گوش کرده است» یا «آنچه توصیه کردهای را انجام میدهد»[در فارسی انجام شده] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/25/36.md b/1sa/25/36.md
new file mode 100644
index 00000000..ed200d77
--- /dev/null
+++ b/1sa/25/36.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# طلوع صبح
+
+سحر
+
+# دل نابال در اندرونش شادمان بود
+
+نابال بسیار خوشحال بود.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/25/37.md b/1sa/25/37.md
new file mode 100644
index 00000000..4728848c
--- /dev/null
+++ b/1sa/25/37.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+داوری یهوه[خداوند] بر نابال
+
+# شراب از نابال بیرون رفت
+
+نابال دیگر مست و شاد نبود.
+
+# دلش در اندرونش مرده گردید
+
+نابال نمیتوانست حرکت کند چون میترسید که دیگر سالم نباشد. او احتمالاً سکته مغزی کرده بود.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/25/38.md b/1sa/25/38.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/1sa/25/38.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/25/39.md b/1sa/25/39.md
new file mode 100644
index 00000000..89e95c46
--- /dev/null
+++ b/1sa/25/39.md
@@ -0,0 +1,39 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+داود به اَبِیجایل[ابیگیل] پیشنهاد ازدواج میدهد تا به این طریق از او محافظت کند.
+
+# مبارك باد خداوند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ببینید عبارت مشابه را در <اول سموئيل ۲۵: ۳۲> چطور ترجمه کردهاید. معانی محتمل: ۱) «خداوند[یهوه] را شکر میکنم» یا ۲) ترجمه جایگزین: «تمام قوم[مرد] خداوند[یهوه] را شکر کنند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# انتقام عار مرا از دست نابال كشیده
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «بعد از اهانت نابال به من از من دفاع کرد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# عار مرا از دست نابال كشیده
+
+اسم معنای «عار» و «[باعث شد]» را میتوان در قالب فعل ترجمه کرد. معانی محتمل: ۱) ترجمه جایگزین: «با مجازات کردن نابال به خاطر اهانتش به من نشان داد که عمل من درست است» یا ۲) ترجمه جایگزین: «هنگام اهانت نابال به من کاری کرد» [در فارسی متفاوت انجام شده]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# بندۀ خود را از بدی نگاه داشته است
+
+داود به نحوی از خود سخن میگوید که گویی شخصی دیگر است. او با استفاده از چنین روشی احترام خود به یهوه را نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «من را از اعمال شرورانه دور نگه داشت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
+
+# شرارت نابال را به سرش رد نموده است
+
+اسم معنای «عمل» را میتوانید به فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «نقشهای که نابال برای من کشیده بود را بر خود او آورد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# به سرش
+
+«سر» جزگویی از شخصی دیگر است. ترجمه جایگزین: «بر او» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# فرستاده، با اَبِیجایل سخن گفت
+
+شاید لازم باشد در ترجمه خود اطلاعاتی که از مضمون برداشت میشوند را به وضوح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «مردانی را فرستاد تا با اَبِیجایل[ابیگیل] بگویند که داود میخواهد او را به همسری بگیرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/25/40.md b/1sa/25/40.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/1sa/25/40.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/25/41.md b/1sa/25/41.md
new file mode 100644
index 00000000..9b92974e
--- /dev/null
+++ b/1sa/25/41.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# او برخاسته، رو به زمین خم شد
+
+اَبِیجایل[ابیگیل] با تعظیم کردن به او پاسخ داد. خوانندگان باید متوجه شوند که او احتمالاً هنگام سخن گفتن آن مردان در <اول سموئيل ۲۵:۴۰> ایستاده بود پس کلمه «برخاسته» کنایه است و اشاره به تصمیم او برای تعظیم کردن دارد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# اینك كنیزت بنده است تا پایهای خادمان آقای خود را بشوید
+
+اَبِیجایل[ابیگیل] به نحوی در مورد خود سخن میگوید که گویی شخصی دیگر است. او با استفاده از چنین روشی فروتن بودن خود را نشان میدهد و با شستن پای خادمان داود تمایل خود برای ازدواج با داود را نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «ببین که من، کنیز داود، با شستن پاهایت به تو خدمت میکنم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/25/42.md b/1sa/25/42.md
new file mode 100644
index 00000000..fa27d964
--- /dev/null
+++ b/1sa/25/42.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# تعجیل نموده، برخاست
+
+شاید لازم باشد در ترجمه خود مشخص کنید که او قبل از سوار شدن بر الاغ برخاست. ترجمه جایگزین: «سریعاً کارهای لازم برای سفر را انجام داد و آماده شد و سپس سوار شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# پنج كنیزش همراهش روانه شدند
+
+اَبِیجایل[ابیگیل] سوار بر الاغ بود ولی کنیزانش پیاده میآمدند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/25/43.md b/1sa/25/43.md
new file mode 100644
index 00000000..03b47e5a
--- /dev/null
+++ b/1sa/25/43.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# و داود اَخینُوعَمِ یزْرَعیلیه را نیز گرفت
+
+این اتفاق قبل از ازدواج داود با اَبِیجایل[ابیگیل] رخ داد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# اَخینُوعَمِ
+
+این اسم یک زن است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/25/44.md b/1sa/25/44.md
new file mode 100644
index 00000000..591533f7
--- /dev/null
+++ b/1sa/25/44.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# شاؤل دختر خود، میكال....داد
+
+این اتفاق قبل از ازدواج داود با اَبِیجایل[ابیگیل] رخ داد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# میكال
+
+این اسم یک زن است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# فَلْطی...لایش
+
+اینها اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# جَلِّیم
+
+این اسم شهری در شمال اورشلیم است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/25/intro.md b/1sa/25/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..98791c45
--- /dev/null
+++ b/1sa/25/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نکات کلی اول سموئيل ۲۵
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### انتقام
+
+هنگامی که داود تصمیم بر کشتن تمام مردان خاندان نابال میگیرد، اَبِیجایل[ابیگیل] او را متقاعد میکند تا انتقام نگیرد و انتقام را به خدا واگذار کند.
+
+[[rc://en/tw/dict/bible/other/avenge]]
+
+## Links:
+
+ * **[1 Samuel 25:01 Notes](./01.md)**
+
+**[<<](../24/intro.md) | [>>](../26/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/26/01.md b/1sa/26/01.md
new file mode 100644
index 00000000..fb0d6c35
--- /dev/null
+++ b/1sa/26/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آیا داود...در مقابل بیابان است، پنهان نكرده است؟
+
+این پرسش بدیهی را میتوان در قالب جملهای ندایی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «داود مخفی شده است...در بیابان[یشیمون] خود را مخفی کرده است!»[در فارسی متفاوت انجام شده] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# در مقابل بیابان[یشیمون]
+
+«از جایی که میتوان بیابان یشیمون را دید»
+
+# بیابان[یشیمون]
+
+این اسم منطقهای بیابانی و نزدیک به دریای مردگان است. این قسمت را میتوان به «بیابان یهودیه» یا «ناکجاآباد\[زمین سوخته\]\[زمین مرده\]» ترجمه کرد. ببینید این قسمت را در <اول سموئيل ۲۳: ۱۹> چطور ترجمه کردهاید.(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/26/02.md b/1sa/26/02.md
new file mode 100644
index 00000000..ba82ebe1
--- /dev/null
+++ b/1sa/26/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آنگاه شاؤل برخاسته...فرود شد
+
+کلمه «برخاسته» اصطلاح است و به معنای عمل کردن است. ترجمه جایگزین: «سپس شائول دست به کار شد[عمل کرد] و رفت» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# سه هزار
+
+۳۰۰۰ (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# برگزیدگان
+
+مردانی که او آنها را به خاطر توانایی نظامیشان انتخاب کرده بود.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/26/03.md b/1sa/26/03.md
new file mode 100644
index 00000000..decf7572
--- /dev/null
+++ b/1sa/26/03.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# در مقابل بیابان
+
+«از جایی که میتوانستند بیابان[یشیمون] را ببینند»
+
+# بیابان[یشیمون]
+
+ین اسم منطقهای بیابانی و نزدیک به دریای مردگان است. این قسمت را میتوان به «بیابان یهودیه» یا «ناکجاآباد\[زمین سوخته\]\[زمین مرده\]» ترجمه کرد. ببینید این قسمت را در <اول سموئيل ۲۳: ۱۹> چطور ترجمه کردهاید.
+
+See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/26/04.md b/1sa/26/04.md
new file mode 100644
index 00000000..dbb428e7
--- /dev/null
+++ b/1sa/26/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداْ خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/26/05.md b/1sa/26/05.md
new file mode 100644
index 00000000..cdb468b8
--- /dev/null
+++ b/1sa/26/05.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# داود برخاسته...آمد
+
+«داود عمل کرد...رفت»
+
+# اَبْنیر...نیر
+
+اینها اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/26/06.md b/1sa/26/06.md
new file mode 100644
index 00000000..74b38453
--- /dev/null
+++ b/1sa/26/06.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اَخِیمَلَك...اَبِیشای
+
+اینها اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# صَرُویه
+
+این اسم یک زن است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# بیاید
+
+داود و مردانش احتمالاً در مکانی مرتفعتر از شائول بودند.
+
+# من...میآیم
+
+«میخواهم کسی باشم که...میآید»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/26/07.md b/1sa/26/07.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/1sa/26/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/26/08.md b/1sa/26/08.md
new file mode 100644
index 00000000..5e0d2ab5
--- /dev/null
+++ b/1sa/26/08.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# خدا، دشمن تو را به دستت تسلیم نموده
+
+ابیشای به نحوی سخن میگوید که گویی آن دشمن جسمی کوچک است که خدا در دست داود قرار داده است. کلمه «دست» کنایه است و اشاره به قدرتی دارد که از دست متساطع میشود. ترجمه جایگزین: «خدا به تو سلطه کامل بر دشمنت داده است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# با نیزه یك دفعه به زمین بدوزم
+
+این کنایه است و اشاره به «کشته شدن با نیزه» دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# او را دوباره نخواهم زد
+
+«با ضربه اول او را خواهم کشت» یا «نیازی نیست که ضربهای دیگر به او وارد کنم»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/26/09.md b/1sa/26/09.md
new file mode 100644
index 00000000..62e0b934
--- /dev/null
+++ b/1sa/26/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# او را هلاك مكن، زیرا كیست كه به مسیح خداوند دست خود را دراز كرده، بیگناه باشد؟
+
+این پرسش بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد و همچنین میتوان آن را به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی نمیتواند بر مسح شده یهوه، بی تقصیر، ضربهای وارد کند» یا «هر کس که بر مسح شده یهوه ضربهای وارد کند مرتکب گناه قتل شده است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/26/10.md b/1sa/26/10.md
new file mode 100644
index 00000000..36e9f577
--- /dev/null
+++ b/1sa/26/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# به حیات یهُوَه
+
+«به قطعیت حیات یهوه» یا «به همان قطعیتی که یهوه زنده است»
+
+# اجلش رسیده
+
+«از مرگ طبیعی خواهد مرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/26/11.md b/1sa/26/11.md
new file mode 100644
index 00000000..d0d4082d
--- /dev/null
+++ b/1sa/26/11.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# دست خود را بر مسیح خداوند دراز كنم
+
+«دست» کنایه است و اشاره به آسیبی دارد که به واسطه دست به شخص میرسد. ترجمه جایگزین: «کاری برای آسیب زدن» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# برویم
+
+داود به ابیشای نیز اشاره دارد و شناسه دوم شخص جمع در برگیرنده گوینده و مخاطب است. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/26/12.md b/1sa/26/12.md
new file mode 100644
index 00000000..c9cbc072
--- /dev/null
+++ b/1sa/26/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# خواب سنگین از خداوند بر ایشان
+
+خداوند[یهوه] باعث شد که به خواب عمیقی فرو رود.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/26/13.md b/1sa/26/13.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/1sa/26/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/26/14.md b/1sa/26/14.md
new file mode 100644
index 00000000..266a7524
--- /dev/null
+++ b/1sa/26/14.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# ای ابنیر جواب نمی دهی؟
+
+داود با استفاده از این سوال ابنیر را شرمنده میکند. این پرسش بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «به من، ابنیر جواب یده» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# داود...صدا زده
+
+«داود به حدی که میتوانست بلند صحبت کرد» تا شائول و مردانش بتوانند صدای او را بشنوند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/26/15.md b/1sa/26/15.md
new file mode 100644
index 00000000..95eee11c
--- /dev/null
+++ b/1sa/26/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آیا تو مرد نیستی
+
+داود از این سوال استفاده میکند تا ابنیر را به خاطر محافظت نکردن از شائول توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «تو مرد بسیار شجاعی هستی» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# در اسرائیل مثل تو كیست؟
+
+داود از این سوال استفاده میکند تا ابنیر را به خاطر محافظت نکردن از شائول توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «بزرگترین سرباز در اسرائيلی.» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# پس چرا آقای خود پادشاه را نگاهبانی نمی كنی؟
+
+معانی محتمل: ۱) سوالی حقیقی است و داود از ابنیر میخواهد که به این سوال جواب دهد یا ۲) پرسشی بدیهی است و داود ابنیر را توبیخ میکند. ترجمه جایگزین: «بنابراین باید مراقب آقای خود، پادشاه، میبودی!»(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/26/16.md b/1sa/26/16.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/1sa/26/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/26/17.md b/1sa/26/17.md
new file mode 100644
index 00000000..3fc18049
--- /dev/null
+++ b/1sa/26/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پسر من
+
+داود پدر حقیقی شائول پادشاه نبود. شائول به نحوی سخن میگوید که گویی پدر داود است. او با استفاده از این روش میخواهد کاری کند که داود به او اعتماد کند و احترام بگذارد درست همانطور که داود به پدر خود اعتماد دارد و احترام میگذارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/26/18.md b/1sa/26/18.md
new file mode 100644
index 00000000..4c97a58b
--- /dev/null
+++ b/1sa/26/18.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# این از چه سبب است كه آقایم بندۀ خود را تعاقب میكند؟
+
+معانی محتمل:۱) داود واقعاً از شائول میخواهد که به این سوال جواب دهد یا ۲) این پرسش بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آقایم دلیلی برای تعاقب بنده خود ندارد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# ن از چه سبب است كه آقایم بندۀ خود را تعاقب میكند؟
+
+داود با استفاده از سوم شخص در مورد شائول سخن میگوید و او را «آقایم» خطاب قرار میدهد و همچنین با استفاده از سوم شخص در مورد خود سخن میگوید و خود را «بنده خود» خطاب قرار میدهد. او با استفاده از چنین روشی احترام خود به شائول را نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «چرا آقایم، من، غلامت را تعقیب میکنی؟»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# چه كردم
+
+معانی محتمل: ۱) داود واقعاً از شائول میخواهد که به این سوال جواب دهد یا ۲) این پرسش بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «میدانی کاری نکردهام که به تو آسیب رساند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# چه بدی در دست من است؟
+
+اینجا به نحوی از بدی سخن گفته شده که گویی جسمی است که میتوان آن را در دست نگه داشت. کلمه «دست» اشاره به شخصی دارد که عمل میکند یا کاری را نجام میدهد. معانی محتمل: ۱) داود واقعاً از شائول میخواهد که به این سوال پاسخ دهد. ترجمه جایگزین: «چه خطایی از من سر زده؟» یا ۲) این پرسش بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خطایی نکردهام!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/26/19.md b/1sa/26/19.md
new file mode 100644
index 00000000..3c4a32dc
--- /dev/null
+++ b/1sa/26/19.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# پس الا´ن آقایم پادشاه سخنان بندۀ خود را بشنود
+
+داود به نحوی سخن میگوید که گویی او و پادشاه اشخاصی دیگر هستند، او با استفاده از این روش احترام خود به شائول را نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «تو پادشاه من، به سخنان من گوش ده»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
+
+# تو را بر من تحریك نموده است
+
+«باعث شد که از من عصبانی شوی»
+
+# هدیه ای قبول نماید
+
+شاید لازم باشد دلیل اینکه او هدیه میدهد را مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «من هدیهای به او خواهم داد تا دیگر من را خشمگین نکند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# پس ایشان به حضور خداوند ملعون باشند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه تصمیم به مجازات آنها بگیرد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# زیرا كه امروز مرا از التصاق به نصیب خداوند میرانند و میگویند برو و خدایان غیر را عبادت نما
+
+«زیرا امروز من را راندند. انگار که میخواستند دیگر بر میراث یهوه تکیه نکنم. انگار که به من گفتند ‘برو و خدایان دیگر را بپرست‘»
+
+# امروز مرا از التصاق به نصیب خداوند میرانند
+
+«تا دیگر بر این اعتماد نداشته باشم که خدا آنچه وعده داده را به من میدهد» [تا دیگر بر داده شدن آنچه خدا وعده داده توکل[اطمینان] نداشته باشم]
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/26/20.md b/1sa/26/20.md
new file mode 100644
index 00000000..047aacf7
--- /dev/null
+++ b/1sa/26/20.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# پادشاه اسرائیل
+
+داود به نحوی سخن میگوید که گویی پادشاه شخصی دیگر است. او با استفاده از این روش به شائول احترام میگذارد. ترجمه جایگزین: «داری»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
+
+# خون من از حضور خداوند به زمین ریخته نشود
+
+این روشی مودبانه است که به آن واسطه میگویند «من را نکش»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# یك كَیك
+
+داود از کلمه «کَیک» به عنوان استعاره استفاده میکند و به شخصی اشاره میکند که نمیتواند آسیبی به کسی برساند. ترجمه جایگزین: «این یک کَک» یا «من نمیتوانم به تو به اندازه یک کک آسیب برسانم»(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# مثل كسی كه كبك را بر كوهها تعاقب میكند
+
+شائول داود را به نحوی تعقیب میکند که گویی پرنده وحشی و ارزشمندی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/26/21.md b/1sa/26/21.md
new file mode 100644
index 00000000..f018d013
--- /dev/null
+++ b/1sa/26/21.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# برگرد
+
+معانی محتمل: ۱) «برگرد و در کاخ به من خدمت کند» یا ۲) «به خانهات برگرد» [در متن عدد ۲ گذاشته نشده]
+
+# پسرم
+
+شائول پدر حقیقی داود نبود. او به نحوی سخن میگوید که گویی پدر داود است. شائول با استفاده از این روش میخواهد داود همانطور که به پدر خود اعتماد دارد و به او احترام میگذارد به او نیز اعتماد کند و احترام بگذارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# امروز جان من در نظر تو عزیز آمد
+
+کلمه «نظر» اشاره به دیدن دارد و «دیدن» اشاره به افکار یا داوری[قضاوت] دارد. ترجمه جایگزین: «امروز زندگی من را ارزشمند یافتی» یا «امروز نشان دادی که واقعاً به من احترام میگذاری»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# احمقانه رفتار نمودم
+
+«خیلی احمق بودی»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/26/22.md b/1sa/26/22.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/1sa/26/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/26/23.md b/1sa/26/23.md
new file mode 100644
index 00000000..30a7a771
--- /dev/null
+++ b/1sa/26/23.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# خداوند تو را به دست من سپرده بود
+
+کلمه «دست» کنایه از قدرت شخص است. «یهوه امروز فرصت حمله به من داد» یا «یهوه من را در جایی[موقعیتی] قرار داد که بتوانم به راحتی تو را بکشم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# به دست من سپرده بود
+
+«آنچه برای هر مرد مناسب است را بدهد»
+
+# مسیح
+
+داود به نحوی سخن میگوید که گویی شائول شخصی دیگر است. او با استفاده از این روش احترام خود به شائول را نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «کسی که او به پادشاهی انتخاب کرده است.» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/26/24.md b/1sa/26/24.md
new file mode 100644
index 00000000..f2c3ed0b
--- /dev/null
+++ b/1sa/26/24.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جان تو امروز در نظر من عظیم آمد
+
+کلمه «نظر» اشاره به دیدن دارد و «دیدن» اشاره به افکار یا داوری[قضاوت] دارد. ببینید کلمات مشابه را در <اول سموئيل ۲۶: ۲۱> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «زندگی تو را ازشمند شمردم» یا «امروز نشان دادم که واقعاً به تو احترام میگذارم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# جان من در نظر خداوند عظیم باشد
+
+کلمه «نظر» اشاره به دیدن دارد و «دیدن» اشاره به افکار یا داوری[قضاوت] دارد. ترجمه جایگزین: «تا خداوند زندگی من را نیز ارزشمند بپندارد» یا «تا یهوه زندگی من را به اندازه تو ارزشمند بداند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/26/25.md b/1sa/26/25.md
new file mode 100644
index 00000000..4a1134e7
--- /dev/null
+++ b/1sa/26/25.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# مبارك باش
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] تو را برکت دهد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# ای پسرم
+
+شائول پدر حقیقی داود نبود. شائول به نحوی سخن میگوید که گویی پدر حقیقی داود است. او با استفاده از این روش میخواهد داود همانطور که پدر خود اعتماد دارد و به او احترام میگذارد به او نیزاعتماد کند و احترام بگذارد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/26/intro.md b/1sa/26/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..4369be67
--- /dev/null
+++ b/1sa/26/intro.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# نکات کلی اول سموئيل ۲۶
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### انتقام
+
+داود فرصت دیگری برای کشتن شائول پادشاه مییابد ولی از کشتن مسح شده[منتخب] خدا امتناع میورزد. این کار شائول با رفتار داود در تضاد است چون شائول بر آن بود که داود را پیدا کند و به قتل برساند. شائول اذعان مییابد که داود پارساتر[عادلتر] از اوست چون دشمنش را نکشت.
+
+[[rc://en/tw/dict/bible/kt/elect]] [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]
+
+#### آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+##### پرسش بدیهی
+
+داود دلیل خود برای نکشتن شائول را در قالب پرسشی بدیهی مطرح میکند: «او را هلاك مكن، زیرا كیست كه به مسیح خداوند دست خود را دراز كرده، بیگناه باشد؟»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+## Links:
+
+ * **[1 Samuel 26:01 Notes](./01.md)**
+
+**[<<](../25/intro.md) | [>>](../27/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/27/01.md b/1sa/27/01.md
new file mode 100644
index 00000000..41dc51af
--- /dev/null
+++ b/1sa/27/01.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# داود در دل خود گفت
+
+کلمه «دل خود» کنایه است و اشاره به خود او دارد. ترجمه جایگزین: «داود با خود فکر کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# از دست او نجات خواهم یافت
+
+کلمه «دست» جزگویی است و اشاره به شخص دارد. ترجمه جایگزین: «از دست او فرار کرد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/27/02.md b/1sa/27/02.md
new file mode 100644
index 00000000..3c70a11b
--- /dev/null
+++ b/1sa/27/02.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# داود برخاسته...گذشت
+
+«پس داود کاری کرد\[دست به کار شد\]\[عمل کرد\]؛...گذشت»
+
+# گذشت
+
+«از مرز بین اسرائيل و فلسطین گذشت»
+
+# ششصد نفر
+
+۶۰۰ (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# اخیش
+
+این اسم یک مرد است. ببینید این قسمت را در <اول سموئيل ۲۱: ۱۰> چطور ترجمه کردهاید. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# مَعُوك
+
+این اسم یک مرد است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/27/03.md b/1sa/27/03.md
new file mode 100644
index 00000000..a04836a5
--- /dev/null
+++ b/1sa/27/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اَخینُوعَمِ
+
+این اسم یک زن است. ببینید این اسم را در <اول سموئيل ۱۴: ۵۰> چطور ترجمه کردهاید. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# اَبِیجایل
+
+این اسم یک زن است. ببینید این اسم را در <اول سموئيل ۲۵: ۳> چطور ترجمه کردهاید. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# نابال
+
+این اسم یک مرد است. ببینید این اسم را در <اول سموئيل ۲۵: ۳> چطور ترجمه کردهاید. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/27/04.md b/1sa/27/04.md
new file mode 100644
index 00000000..bb891379
--- /dev/null
+++ b/1sa/27/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# به شاؤل گفته شد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی به شائول گفت» یا «شائول شنید» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/27/05.md b/1sa/27/05.md
new file mode 100644
index 00000000..b1e2409b
--- /dev/null
+++ b/1sa/27/05.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اگر من در نظر تو التفات یافتم
+
+کلمه «نظر» اشاره به دیدن دارد و «دیدن» اشاره به افکار یا داوری دارد. ببینید این کلمه را در <اول سموئيل ۲۰: ۳> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «اگر تو را خشنود کردهام» یا «اگر من را مورد لطف خود به حساب میآوری» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# مكانی به من...بدهند
+
+چون اخیش کسی است که «میدهد» این قسمت کنایه و به معنای «لطفاً جایی به من بده» است. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# در یكی از شهرهای صحرا
+
+«در حاشیه شهر» یا «در یکی از شهرهای بیرون شهر»
+
+# زیرا كه بندۀ تو چرا در شهر دارالسلطنه با تو ساكن شود؟
+
+این پرسش بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «نیازی نیست که با تو زندگی کنم.» یا «به حدی مهم نیستم که اینجا در شهری سلطنتی با تو زندگی کنم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# بندۀ تو
+
+داود به نحوی از خود سخن میگوید که گویی شخصی دیگر است. او با استفاده از این روش احترام خود به اخیش را نشان میدهد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/27/06.md b/1sa/27/06.md
new file mode 100644
index 00000000..de539f5e
--- /dev/null
+++ b/1sa/27/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# صِقْلَغ
+
+این اسم شهری در جنوب غربی منطقه یهودا است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/27/07.md b/1sa/27/07.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/1sa/27/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/27/08.md b/1sa/27/08.md
new file mode 100644
index 00000000..75460753
--- /dev/null
+++ b/1sa/27/08.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# هجوم آوردند
+
+بارها حمله میکند و اموال را تصاحب میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# جَرِزّیان
+
+گروهی از مردم که ظاهراً جایی بین فلسطین و مصر زندگی میکردند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# در آن زمین از شور تا به زمین مصر ساكن می بودند
+
+شناسه مستتر فاعلی نامعین[نکره] است و برای اشاره به هرکسی استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «بر سر راهی که مردم به سمت شور سفر میکنند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
+
+# شور
+
+منطقهای در شمال شرقی مرز مصر
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/27/09.md b/1sa/27/09.md
new file mode 100644
index 00000000..60f147ab
--- /dev/null
+++ b/1sa/27/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اخیش
+
+پادشاه جَت
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/27/10.md b/1sa/27/10.md
new file mode 100644
index 00000000..c93e78cc
--- /dev/null
+++ b/1sa/27/10.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اخیش
+
+پادشاه جَت
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# یرْحَمْئیلیان
+
+طایفهای از سبط یهودا
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# قینیان
+
+گروهی از مردم که در سرزمین ماد زندگی میکردند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/27/11.md b/1sa/27/11.md
new file mode 100644
index 00000000..e5c8fae5
--- /dev/null
+++ b/1sa/27/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# جَتّ
+
+یکی از پنج ایالت[استان] فلسطین
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/27/12.md b/1sa/27/12.md
new file mode 100644
index 00000000..cb590ebd
--- /dev/null
+++ b/1sa/27/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اخیش
+
+پادشاه جَت
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/27/intro.md b/1sa/27/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..e6c40d16
--- /dev/null
+++ b/1sa/27/intro.md
@@ -0,0 +1,20 @@
+# نکات کلی اول سموئيل ۲۷
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+این باب بخش جدیدی از روایت زندگی داود با فلسطینیان را شروع میکند.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### نقل مکان داود
+
+##### داود میترسد که شائول روزی او را بگیرد و بکشد پس به شهر فلسطینی جَت نقل مکان میکند. این نوعی تبعید خودخواسته است که داود از روی ترس دست به آن میزند. او همچنین این کار را از روی فقدان اعتماد\[توکل\]\[تکیه\] به خدا انجام میدهد. این همان دلیلی است که ذریت او به تبعید فرستاده میشوند.
+
+##### (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])
+
+### Links: ###=
+
+ * **[1 Samuel 27:01 Notes](./01.md)**
+
+**[<<](../26/intro.md) | [>>
+](../28/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/28/01.md b/1sa/28/01.md
new file mode 100644
index 00000000..8ceb957e
--- /dev/null
+++ b/1sa/28/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# با اسرائیل مقاتله نمایند
+
+«تا بر ضد اسرائيل بجنگند»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/28/02.md b/1sa/28/02.md
new file mode 100644
index 00000000..55974d43
--- /dev/null
+++ b/1sa/28/02.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# از این جهت تو را...خواهم ساخت
+
+عبارت «از این جهت» و «\[پس]» نشان میدهد که سخنگو با حرف طرف مقابل خود موافقت میکند. ترجمه جایگزین: «پس،...با تو میروم تا بدانی» یا «پس،...تو را خواهم ساخت»[در فارسی متفاوت انجام شده و متن اصلی اشتباه است\] (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
+
+# خواهی دانست كه بندۀ تو چه خواهد كرد
+
+داود احتمالاً میخواست که اخیش فکر کند او بسیاری از اسرائيلیان را خواهد کشت ولی «بنده تو چه خواهد کرد» همچنین شاید به معنای آن باشد که داود قصد دارد فلسطینیان را به جای اسرائيلیان بکشد. سعی کنید این قسمت را به نحوی ترجمه کنید تا خواننده هر دو معنا را برداشت کند.
+
+# بندۀ تو
+
+داود به نحوی سخن میگوید که گویی او شخصی دیگر است. داود از این روش استفاده میکند تا اخیش فکر کند که داود به او احترام میگذارد. ترجمه جایگزین: «من» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
+
+# تو را...خواهم ساخت
+
+کلمه «تو» اشاره به داود دارد و مفرد است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
+
+# نگاهبان
+
+شخصی که از کسی دیگر مراقبت میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/28/03.md b/1sa/28/03.md
new file mode 100644
index 00000000..1af0735e
--- /dev/null
+++ b/1sa/28/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# و سموئیل...اصحاب اجنّه
+
+نویسنده اطلاعات پس زمینهای ارائه میدهد و به این وسیله خواننده را برای رویدادهایی که در آینده رخ میدهند آماده میکند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# از زمین بیرون كرده بود
+
+رسماً از آن کشور یا منطقه بیرون کرد و مانع ورود آنها شد. ترجمه جایگزین: «از اسرائيل اخراج کرد»
+
+# تمامی اصحاب اجنّه و فالگیران را از زمین بیرون كرده بود [کسانی که با مردگان حرف میزنند]
+
+کلمات «[کسانی که با مردگان حرف میزنند]» و «[کسانی که با ارواح...حرف میزنند]» از زبان اصلی به صورت کلمه به کلمه ترجمه شدهاند. شاید در زبان شما برای اشاره به کسانی که با مردگان و ارواح حرف میزنند از کلماتی متفاوت استفاده میشود یا شاید با استفاده از یک کلمه به هر دوی آنها اشاره میشود، مترجمین باید در این قسمت از آن کلمه یا کلمات استفاده کنند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/28/04.md b/1sa/28/04.md
new file mode 100644
index 00000000..becd5273
--- /dev/null
+++ b/1sa/28/04.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# و فلسطینیان جمع شده
+
+بعد از اینکه داود و اخیش در <اول سموئيل ۲۸: ۲> سخن گفتند.
+
+# تمامی اسرائیل را جمع كرده
+
+«تمام سپاهش را در اسرائيل کنار هم جمع کردند»
+
+# شُونیم...جِلْبُوع
+
+اینها اسامی مکانها هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/28/05.md b/1sa/28/05.md
new file mode 100644
index 00000000..87d95a5e
--- /dev/null
+++ b/1sa/28/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بترسید و دلش بسیار مضطرب شد
+
+این دو عبارت اساساً یک معنا دارند و بر شدت ترس تاکید میکنند. اینجا «دل» اشاره به شائول دارد. ترجمه جایگزین: «وحشت کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/28/06.md b/1sa/28/06.md
new file mode 100644
index 00000000..631ebe46
--- /dev/null
+++ b/1sa/28/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اوریم
+
+کاهن اعظم قرعه مقدسی به اسم اوریم و تومیم را در پیش سینه خود حمل میکرد که در کیسهای نشانگذاری شده کنار قلب او بود.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/28/07.md b/1sa/28/07.md
new file mode 100644
index 00000000..9c1f9758
--- /dev/null
+++ b/1sa/28/07.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# صاحب اجنّه
+
+این کلمات ترجمه یک کلمه در زبان اصلی هستند. اگر زبان شما کلمهای خاص برای اشاره به کسی دارد که با مردگان حرف میزند، باید از آن کلمه در این قسمت استفاده کنید. ببینید این قسمت را در <اول سموئيل ۲۸: ۳> چطور ترجمه کردهاید. [در فارسی انجام شده]
+
+# عَین دور
+
+این اسم یک مکان است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/28/08.md b/1sa/28/08.md
new file mode 100644
index 00000000..25afb41a
--- /dev/null
+++ b/1sa/28/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# و شاؤل صورت خویش را تبدیل نموده...رفت و شبانگاه نزد آن زن آمده
+
+شائول تغییر چهره داد چون راه بین جِلْبُوع (<اول سموئيل ۲۸: ۳>) به عَین دور(<اول سموئيل ۲۸: ۷>) از زمینی میگذشت که فلسطینیان در آن ساکن بودند. او تمام روز سفر کرد و وقتی به آن زن رسید که خورشید غروب کرده بود.
+
+# صورت خویش را تبدیل نموده
+
+ظاهر معمول خود را تغییر داد تا کسی هویت او را تشخیص ندهد.
+
+# به واسطۀ جنّ برای من فالگیری نمایی
+
+«برای من با مردگان حرف بزنی»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/28/09.md b/1sa/28/09.md
new file mode 100644
index 00000000..31fc6e36
--- /dev/null
+++ b/1sa/28/09.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اصحاب اجنّه و فالگیران
+
+کلمات «[کسانی که با مردگان حرف میزنند]» و «[کسانی که با ارواح...حرف میزنند]» از زبان اصلی به صورت کلمه به کلمه ترجمه شدهاند. شاید در زبان شما برای اشاره به کسانی که با مردگان و ارواح حرف میزنند از کلماتی متفاوت استفاده میشود یا شاید با استفاده از یک کلمه به هر دوی آنها اشاره میشود، مترجمین باید در این قسمت از آن کلمه یا کلمات استفاده کنند. ببینید این عبارت را در <اول سموئيل ۲۸: ۳> چطور ترجمه کردهاید. [در فارسی انجام شده]
+
+# جانم
+
+کلمه «جان» اشاره به شخص دارد. ترجمه جایگزین: «من را»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/28/10.md b/1sa/28/10.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/1sa/28/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/28/11.md b/1sa/28/11.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/1sa/28/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/28/12.md b/1sa/28/12.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/1sa/28/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/28/13.md b/1sa/28/13.md
new file mode 100644
index 00000000..f6d9cab4
--- /dev/null
+++ b/1sa/28/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# خدایی
+
+معانی محتمل دیگر: ۱) «کسی مثل خدا» یا ۲) «داوری» (<اول سموئيل ۷: ۱۵>)
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/28/14.md b/1sa/28/14.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/1sa/28/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/28/15.md b/1sa/28/15.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/1sa/28/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/28/16.md b/1sa/28/16.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/1sa/28/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/28/17.md b/1sa/28/17.md
new file mode 100644
index 00000000..9c9fe4d5
--- /dev/null
+++ b/1sa/28/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# سلطنت را از دست تو دریده
+
+سموئيل به نحوی سخن میگوید که گویی سلطنت جسمی است که میتوان آن را در دست گرفت و شخصی دیگر میتواند آن را برباید. ترجمه جایگزین: «تو را از پادشاهی عزل کرد» یا «کسی دیگر را به جای تو پادشاه کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/28/18.md b/1sa/28/18.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/1sa/28/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/28/19.md b/1sa/28/19.md
new file mode 100644
index 00000000..ec875388
--- /dev/null
+++ b/1sa/28/19.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# خداوند اسرائیل را نیز با تو به دست فلسطینیان خواهد داد
+
+سموئيل به نحوی سخن میگوید که گویی قوم اسرائيل جسمی کوچک هستند که خداوند[یهوه] به فلسطینیان میدهد و به نحوی از فلسطینیان سخن میگوید که گویی یک نفر هستند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] به فلسطینیان اجازه میدهد تا با قوم اسرائيل هر چه که میخواهند را انجام دهند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# زد من خواهید بود
+
+این روشی مودبانه است و اشاره به مرگ شائول دارد. ترجمه جایگزین: «مرده خواهد بود» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# خداوند اردوی اسرائیل را نیز به دست فلسطینیان خواهد داد
+
+سموئيل به نحوی سخن میگوید که گویی قوم اسرائيل جسمی کوچک هستند که خداوند[یهوه] به فلسطینیان میدهد و به نحوی از فلسطینیان سخن میگوید که گویی یک نفر هستند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] به فلسطینیان اجازه میدهد تا هر چه که میخواهند را با سپاه اسرائيل انجام دهند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/28/20.md b/1sa/28/20.md
new file mode 100644
index 00000000..4a195df1
--- /dev/null
+++ b/1sa/28/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# چونكه تمامی روز و تمامی شب نان نخورده بود، هیچ قوت نداشت
+
+شائول در طول شب قبل از سفر خود از جِلْبُوع(<اول سموئيل ۲۸: ۴>) به عین دور(<اول سموئيل ۲۸: ۷>) و در طول سفرش و همچنین شبی که آن زن را ملاقات کرد چیزی نخورده بود.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/28/21.md b/1sa/28/21.md
new file mode 100644
index 00000000..efec5970
--- /dev/null
+++ b/1sa/28/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جانم را به دست خود گذاشتم و سخنانی را كه به من گفتی اطاعت نمودم
+
+این یک اصطلاح است. «ممکن بود به خاطر گوش دادن به حرف تو بمیرم» یا «کسی ممکن بود من را بکشد چون به حرف تو گوش دادم » (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/28/22.md b/1sa/28/22.md
new file mode 100644
index 00000000..912eda43
--- /dev/null
+++ b/1sa/28/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# آواز كنیز خود را
+
+آن زن به نحوی سخن میگوید که گویی شخصی دیگر است. او با استفاده از این روش احترام خود به شائول را نشان میدهد. آن زن همچنین با استفاده از کلمات «آواز کنیز خود» به خود اشاره میکند تا بر سخن خود تاکید بیشتر کند. ترجمه جایگزین: «صدایم» یا «سخنم با تو را» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]] or [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/28/23.md b/1sa/28/23.md
new file mode 100644
index 00000000..94ac2898
--- /dev/null
+++ b/1sa/28/23.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# او انكار نموده
+
+«شائول آنچه خواستند را انجام نداد»
+
+# اصرار نمودند
+
+«او را مجبور کردند»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/28/24.md b/1sa/28/24.md
new file mode 100644
index 00000000..1ae08103
--- /dev/null
+++ b/1sa/28/24.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# گوسالهای پروار
+
+گوسالهای که به آن غذا داده شده و به اندازهای رشد کرده بود که میتوانستند برای ضیافتی خاص از آن استفاده کنند.
+
+# آن زن...خمیر ساخت
+
+آن زن آرد و روغن را با هم مخلوط کرد و با وَرز دادن آن ترکیب، خمیری برای پخت آماده کرد.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/28/25.md b/1sa/28/25.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/1sa/28/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/28/intro.md b/1sa/28/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..8c71522d
--- /dev/null
+++ b/1sa/28/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# نکات کلی اول سموئيل ۲۸
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### صحبت کردن با مردگان
+
+صحبت کردن با مردگان خلاف شریعت موسی بود. خدا یا روح القدس شائول را به خاطر گناهش ترک کرد و به او کمک نکرد. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
+
+#### آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+##### پرسش بدیهی
+
+سموئيل از پرسشی بدیهی استفاده میکند تا بگوید کامیابی شائول در برابر خدا غیر ممکن است، پس توصیه خواستن از او نیز بیفایده است: «پس چرا از من سؤال مینمایی؟ و حال آنكه خداوند از تو دور شده، دشمنت گردیده است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+## Links:
+
+ * **[1 Samuel 28:01 Notes](./01.md)**
+
+**[<<](../27/intro.md) | [>>](../29/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/29/01.md b/1sa/29/01.md
new file mode 100644
index 00000000..f0882a29
--- /dev/null
+++ b/1sa/29/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# چشمهای
+
+##### نهر آبی کوچک که به صورت طبیعی از زمین میجوشد.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/29/02.md b/1sa/29/02.md
new file mode 100644
index 00000000..edb198e4
--- /dev/null
+++ b/1sa/29/02.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# صدها و هزارها میگذشتند
+
+«مردان خود را در گروههای مختلف تقسیم بندی کردند؛ برخی از گروهها صد سربازه بودند و برخی دیگر هزار سرباز»
+
+# صدها...هزارها
+
+«۱۰۰ها...۱۰۰۰ها» [در فارسی برای بیان اعداد از این حالت استفاده نمیشود]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# داود و مردانش با اخیش در دنبالۀ ایشان می گذشتند
+
+اول گروههای صدتایی و هزارتایی گذشتند و سپس اخیش و همراهانش و بعد داود و مردانش و سربازان فلسطینی که از اخیش مراقبت میکردند رد شدند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/29/03.md b/1sa/29/03.md
new file mode 100644
index 00000000..60a6148e
--- /dev/null
+++ b/1sa/29/03.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# این عبرانیان كیستند؟
+
+روشهایی که میتوان این پرسش بدیهی را در قالب جمله خبری ترجمه کرده: ۱) «نباید به این عبرانیان، دشمنان ما، اجازه دهی که اینجا با ما باشند» یا ۲) «به ما بگو که این عبرانیان که هستند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# مگر این داود...نیست كه ...سالها بوده است؟ ...عیبی نیافتم
+
+ترجمه محتمل دیگر: «آیا این داودی...نیست...که سالها؟...نیافتم تا امروز.» این پرسش بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «باید بدانی که این داود است...این سالها. نیافتم...تا امروز.» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# عیبی نیافتم
+
+این را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «میدانم که خطایی نکرده» یا «از او خشنود[راضی] هستم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/29/04.md b/1sa/29/04.md
new file mode 100644
index 00000000..ed36f35e
--- /dev/null
+++ b/1sa/29/04.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# با ما به جنگ نیاید
+
+اینجا «ما» جزگویی است و اشاره به سپاهی دارد که او تحت فرمان خود داشت. ترجمه جایگزین: «نگذار سپاه او با سپاه ما علیه دشمنمان متحد شود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# زیرا این كس با چه چیز با آقای خود صلح كند؟ آیا نه با سرهای این مردمان؟
+
+این پرسش بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. «سرهای این مردمان[را بردن]» کنایه از کشتن است. ترجمه جایگزین: «بهترین راهی که داود میتواند با آقایش صلح کند این است که سربازان ما را بکشد!» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/29/05.md b/1sa/29/05.md
new file mode 100644
index 00000000..241998e6
--- /dev/null
+++ b/1sa/29/05.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آیا این داود نیست كه دربارۀ او با یكدیگر رقص كرده، می سراییدند و میگفتند شاؤل... ده هزارهای خویش را كشته است
+
+این پرسش بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نباید به داود اعتماد کنی او همانی است که درباره او رقصان میسرایند و میگویند ‘شائول...ده هزاران خود را کشته است‘» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# هزارهای...ده هزارها
+
+«۱۰۰۰ها...۱۰،۰۰۰ها» [در فارسی اعداد به این شکل گفته نمیشوند]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/29/06.md b/1sa/29/06.md
new file mode 100644
index 00000000..007810d7
--- /dev/null
+++ b/1sa/29/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# به حیات یهُوَه
+
+این یک اصطلاح است. «به قطعیت حیات یهوه» یا «این گفته حقیقت است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# خروج و دخول تو با من در اردو به نظر من پسند آمد
+
+«خوشحالم که تو همراه من خارج و داخل میشوی و سپاهم» یا «خوب است که تو همه جا با من میآیی و سپاه من»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/29/07.md b/1sa/29/07.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/1sa/29/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/29/08.md b/1sa/29/08.md
new file mode 100644
index 00000000..b1b7f581
--- /dev/null
+++ b/1sa/29/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آقایم پادشاه
+
+داود به نحوی سخن میگوید که گویی اخیش شخصی دیگر است تا به این وسیله اخیش فکر کند که داود به او احترام میگذارد. ترجمه جایگزین: «تو، آقایم، پادشاه»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/29/09.md b/1sa/29/09.md
new file mode 100644
index 00000000..a0ac6e29
--- /dev/null
+++ b/1sa/29/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# لیكن سرداران
+
+«اگرچه که آن هم درست است، اما این مهمتر است: شاهزداگان» یا «اگرچه شاهزادگان»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/29/10.md b/1sa/29/10.md
new file mode 100644
index 00000000..8b188ca1
--- /dev/null
+++ b/1sa/29/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# آقایت
+
+خواننده باید متوجه شود که اخیش در مورد شائول سخن میگوید.
+
+# روشنایی...بشود
+
+«با نور صبح...میتواند ببیند»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/29/11.md b/1sa/29/11.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/1sa/29/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/29/intro.md b/1sa/29/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..3878ea80
--- /dev/null
+++ b/1sa/29/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نکات کلی اول سموئیل ۲۹
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با سرودهای در ۲۹: ۵ انجام میدهد.
+
+#### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+مشخص نیست که آیا داود میخواهد با فلسطینیان بجنگد یا نه. او شاید قصد داشت در برابر شائول بجنگد ولی احتمال آن نیز وجود دارد که قصد جنگیدن علیه سربازان اسرائيل را داشت. احتمالاً بهتر است که خوانندگان متوجه تناقضی که این مسئله در وجود داود ایجاد میکند بشوند، ولی برخی از محققان بر این بارو هستند که داود قصد داشت در جنگ فلسطینیان را غافلگیر کند و بر علیه آنها بجنگد.
+
+## Links:
+
+ * **[1 Samuel 29:01 Notes](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
+
+**[<<](https://v-mast.com/events/28/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/30/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/30/01.md b/1sa/30/01.md
new file mode 100644
index 00000000..9f434ffa
--- /dev/null
+++ b/1sa/30/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# صِقْلَغ
+
+نام شهری در جنوب یهودیه است. این شهر محل سکونت خانواده داود و مردان او بود.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/30/02.md b/1sa/30/02.md
new file mode 100644
index 00000000..03d25938
--- /dev/null
+++ b/1sa/30/02.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# بودن
+
+شناسه مستتر فاعلی اشاره به عَمالَقَیان دارد.
+
+# خرد و بزرگ
+
+معانی محتمل: ۱) «اشخاص مهم و غیر مهم» یا ۲) «کسانی که از نظر فیزیکی[جسماً] کوچک و بزرگ بودند.»[هم کوچکان و هم بزرگان]
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/30/03.md b/1sa/30/03.md
new file mode 100644
index 00000000..e7b4f2f1
--- /dev/null
+++ b/1sa/30/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# زنان ...پسران...دختران
+
+کسانی که به داود و مردانش تعلق داشتند.
+
+# سوخته، و زنان...دختران ایشان اسیر شده بودند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دیدند که کسی شهر را سوزانده و زنان آنها را...به اسیری برده است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/30/04.md b/1sa/30/04.md
new file mode 100644
index 00000000..96080e4c
--- /dev/null
+++ b/1sa/30/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# قومی که همراهش بودند
+
+آنها اغلب مردان سپاه او بودند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/30/05.md b/1sa/30/05.md
new file mode 100644
index 00000000..9d1068f7
--- /dev/null
+++ b/1sa/30/05.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+داود بعد از حمله در خداوند[یهوه] قوت یافت.
+
+# اَخینوعَمِ یزْرَعِیلیه
+
+ «اَخینوعَمِ اهل یزْرَعِیلیه»
+
+# نابال كَرْمَلی
+
+«نابال، مردی اهل كَرْمَل»
+
+# اَخینوعَمِ...اَبِیجایل
+
+اینها اسامی زنان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/30/06.md b/1sa/30/06.md
new file mode 100644
index 00000000..2dfc95e2
--- /dev/null
+++ b/1sa/30/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# مضطرب شد
+
+رنج میدید
+
+# جان تمامی قوم...بسیار تلخ شده بود
+
+کلمه «تلخ» استعاره است و به میل آنها برای طغیان اشاره میکند. کلمه «جان» جزگویی از شخص است. ترجمه جایگزین: «همه آماده بودند که بر علیه داود طغیان کنند.» یا «همه قوم ناراضی بودند.» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# داود خویشتن را از یهُوَه، خدای خود، تقویت نمود
+
+معانی محتمل: ۱) «داود قوت یافت چون میدانست یهوه خدایش به او کمک میکند» یا ۲) «یهوه خدایش داود را تقویت کرد.»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/30/07.md b/1sa/30/07.md
new file mode 100644
index 00000000..3e09ce20
--- /dev/null
+++ b/1sa/30/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+داود برای برخورد با کسانی که به قوم او حمله کرده بودند هدایت خداوند[یهوه] را میطلبد.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/30/08.md b/1sa/30/08.md
new file mode 100644
index 00000000..1ccd76dd
--- /dev/null
+++ b/1sa/30/08.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# داود از خداوند سؤال نموده [داود به درگاه یهوه برای دریافت هدایت[مسیر] دعا کرد]
+
+اسم معنای «\[مسیر]\[جهت]» را میتوانید در قالب جزئي از جمله[عبارت\]\[جملهای غیر مستقل\] ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «داود به درگاه خداوند[یهوه] دعا کرد تا آنچه باید بکند را به او بگوید» [در فارسی انجام نشده\](See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# تعاقب
+
+تعقیب و سعی به دستگیر کردن
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/30/09.md b/1sa/30/09.md
new file mode 100644
index 00000000..c700fd2e
--- /dev/null
+++ b/1sa/30/09.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ششصد نفر
+
+۶۰۰ مرد
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# [نهر]
+
+نهری کوچک
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/30/10.md b/1sa/30/10.md
new file mode 100644
index 00000000..063ea049
--- /dev/null
+++ b/1sa/30/10.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# تعاقب نمود
+
+«مدام آنها را تعقیب کرد و سعی کرد آنها را دستگیر کند»
+
+# چهارصد نفر
+
+۴۰۰ مرد
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# دویست نفر
+
+۲۰۰ مرد
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# به حدی خسته شده بودند
+
+آنها از حمله و تعقیب عَمالَقَیان خسته بودند و دیگر توان ادامه دادن را نداشتند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/30/11.md b/1sa/30/11.md
new file mode 100644
index 00000000..be29b638
--- /dev/null
+++ b/1sa/30/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# مصری در صحرا
+
+او را همانجا رها کردند تا سپاه عَمالَقَیان او را بکشند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/30/12.md b/1sa/30/12.md
new file mode 100644
index 00000000..d7db4afb
--- /dev/null
+++ b/1sa/30/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# قرص كشمش
+
+«خوشه خشک انگور»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/30/13.md b/1sa/30/13.md
new file mode 100644
index 00000000..19a0522a
--- /dev/null
+++ b/1sa/30/13.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# داود او را گفت
+
+داود از غلام مصری سوال پرسید.
+
+# سه روز است
+
+«از سه روز پیش»
+
+# سه روز
+
+۳ روز
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/30/14.md b/1sa/30/14.md
new file mode 100644
index 00000000..6f08d757
--- /dev/null
+++ b/1sa/30/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# تاخت آوردیم
+
+حمله به شهری برای تصاحب اموال آن
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/30/15.md b/1sa/30/15.md
new file mode 100644
index 00000000..0038a5ad
--- /dev/null
+++ b/1sa/30/15.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# آن گروه
+
+گروهی از جنگجویان مسلح که دور از انتظار همه به مردم یا محلی حمله میکنند.
+
+# نه مرا به دست آقایم تسلیم كنی
+
+کلمه «دست» اشاره به کنترل دارد. ترجمه جایگزین: «اعتماد من به خود را با قرار دادن من تحت کنترل آقایم خدشه دار نمیکنی» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/30/16.md b/1sa/30/16.md
new file mode 100644
index 00000000..917a1df0
--- /dev/null
+++ b/1sa/30/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# غنیمت
+
+کالاهایی که در حملات دزدیده میشوند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/30/17.md b/1sa/30/17.md
new file mode 100644
index 00000000..bc1dae0f
--- /dev/null
+++ b/1sa/30/17.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# شام
+
+درست بعد از غروب خورشید و تا وقتی که هوا هنوز تاریک است.
+
+# چهارصد
+
+۴۰۰
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/30/18.md b/1sa/30/18.md
new file mode 100644
index 00000000..13fdf7e0
--- /dev/null
+++ b/1sa/30/18.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# بازگرفت...بازگرفت [نجات داد]
+
+«پس گرفت...پس گرفت.» این دو کلمه هر دو ترجمه یک کلمه در زبانی عبری هستند. شاید زبان شما برای اشاره به کسی که اموال دزدیده شده خود را پس میگیرد و کسی که زن اسیر شده خود را پس میگیرد کلمات متفاوتی داشته باشد. [در فارسی متفاوت انجام شده]
+
+# دو زن خود را باز گرفت
+
+«دو زن خود را پس گرفت» یا «دو زن خود را از خطر نجات داد.»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/30/19.md b/1sa/30/19.md
new file mode 100644
index 00000000..165abbc9
--- /dev/null
+++ b/1sa/30/19.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# چیزی...مفقود نشد
+
+«هیچ یک از کالاهایی که عَمالَقَیان دزدیده بودند گم نشده بود»
+
+# از خرد و بزرگ
+
+معانی محتمل: ۱) «نه اشخاص مهم و نه غیر مهم» یا ۲) «نه کسانی که از نظر فیزیکی[جسماً] کوچک و نه کسانی که از نظر فیزیکی[جسماً] بزرگ بودند.» ببینید کلمات مشابه را در <اول سموئيل ۳۰: ۲> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# غنیمت
+
+کالاهایی که عَمالَقَیان دزدیده بودند. ببینید این قسمت را در <اول سموئيل ۳۰: ۱۶> چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/30/20.md b/1sa/30/20.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/1sa/30/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/30/21.md b/1sa/30/21.md
new file mode 100644
index 00000000..c5508d1d
--- /dev/null
+++ b/1sa/30/21.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# دویست
+
+۲۰۰
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# وادی بَسور
+
+نهر یا جوی کوچکی که اسم آن بَسور بود. ببینید این کلمه را در <اول سموئيل ۳۰: ۹> چطور ترجمه کردهاید.(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# به استقبال ... بیرون آمدند
+
+با آنها دوستانه صحبت کردند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/30/22.md b/1sa/30/22.md
new file mode 100644
index 00000000..49379277
--- /dev/null
+++ b/1sa/30/22.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# غنیمت
+
+کالاهایی که در جنگ از دشمنان گرفته میشوند. ببینید این کلمه را در <اول سموئيل ۳۰: ۱۶> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# باز آوردهایم
+
+«به دست آوردیم» یا «پس گرفتیم»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/30/23.md b/1sa/30/23.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/1sa/30/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/30/24.md b/1sa/30/24.md
new file mode 100644
index 00000000..ccca2757
--- /dev/null
+++ b/1sa/30/24.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# كیست كه در این امر به شما گوش دهد؟
+
+این پرسش بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین:« کسی در این مورد به تو گوش نمیدهد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# مثل قسمت آنانی كه...میروند
+
+اسم معنای «قسمت» را میتوانید به فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «درست همانطور که به هرکس تعلق دارد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# آنانی كه به جنگ میروند
+
+مبارزانی که در جنگ علیه دشمنان جنگیدند.
+
+# هر دو قسمت مساوی خواهند برد
+
+«اطمینان حاصل میکند که همه میزانی مساوی دریافت کنند.»
+
+# آنانی كه نزد اسباب میمانند
+
+کسانی که با مدیریت کردن و مراقبت کردن از منابع جنگجویان از آنها حمایت میکنند.
+
+# اسباب
+
+متعلقاتی که سربازان هنگام رفتن به جنگ پشت سر رها میکنند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/30/25.md b/1sa/30/25.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/1sa/30/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/30/26.md b/1sa/30/26.md
new file mode 100644
index 00000000..509c0264
--- /dev/null
+++ b/1sa/30/26.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# صِقْلَغ
+
+نام یک شهر است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# غنیمت
+
+کالاهایی که داود پس از جنگ از عمالقیان گرفته بود. ببینید این کلمه را در <اول سموئیل ۳۰: ۱۶> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# هدیه
+
+«کادو»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/30/27.md b/1sa/30/27.md
new file mode 100644
index 00000000..3bf54a4a
--- /dev/null
+++ b/1sa/30/27.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+#
+
+# جمله ارتباطی:
+
+#####
+
+نویسنده بیان فهرستی از شهرها را شروع میکند که مشایخ آنها از داود هدیهای دریافت کردند.
+
+# بیتئیل..یتّیر
+
+##### اینها اسامی شهرها هستند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/30/28.md b/1sa/30/28.md
new file mode 100644
index 00000000..e31ab86a
--- /dev/null
+++ b/1sa/30/28.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+نویسنده همچنان فهرست شهرهایی را بیان میکند که در <اول سموئيل ۳۰: ۲۷> آغاز شد. داود برای مشایخ این شهرها هدایایی فرستاد.
+
+# عَرُوعیر... سِفْموت... اَشْتَموع
+
+اینها اسامی شهرها هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/30/29.md b/1sa/30/29.md
new file mode 100644
index 00000000..b0068697
--- /dev/null
+++ b/1sa/30/29.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+نویسنده همچنان فهرست شهرهایی را بیان میکند که در [اول سموئيل ۳۰: ۲۷](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D9%88%D9%84%20%D8%B3%D9%85%D9%88%D8%A6%D9%8A%D9%84%20%DB%B3%DB%B0:%20%DB%B2%DB%B7) آغاز شد. داود برای مشایخ این شهرها هدایایی فرستاد.
+
+# راكال
+
+این اسم یک شهر است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# یرْحَمْئیلیان...قینیان
+
+اینها اسامی گروههای مردمی هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/30/30.md b/1sa/30/30.md
new file mode 100644
index 00000000..f27f4334
--- /dev/null
+++ b/1sa/30/30.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+نویسنده همچنان فهرست شهرهایی را بیان میکند که در [اول سموئيل ۳۰: ۲۷](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D9%88%D9%84%20%D8%B3%D9%85%D9%88%D8%A6%D9%8A%D9%84%20%DB%B3%DB%B0:%20%DB%B2%DB%B7) آغاز شد. داود برای مشایخ این شهرها هدایایی فرستاد.
+
+# حُرْما...كورعاشان...عَتاق
+
+##### اینها اسامی شهر هستند.
+
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/30/31.md b/1sa/30/31.md
new file mode 100644
index 00000000..d09cafe4
--- /dev/null
+++ b/1sa/30/31.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+نویسنده فهرست شهرهایی که شیوخ آنها در <اول سموئیل ۳۰: ۲۷> از داود هدایایی دریافت کردند را به پایان میرساند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/30/intro.md b/1sa/30/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..6b8bd2c0
--- /dev/null
+++ b/1sa/30/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# نکات کلی اول سموئیل ۳۰
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### داود با عَمالَقَیان میجنگد
+
+وقتی داود و مردان او به خانه رسیدند و دیدند که عَمالَقَیان به صِقْلَغ حمله کرده و همه چیز را بردهاند. داود و سپاهیانش آنها را گرفته و مایملک و خانواده خود را از آنها پس گرفتند. سپس داود به تمام شهرهایی که در طول سفر از آنها عبور کرده بود هدایایی فرستاد.
+
+### Links: ###=
+
+ * **[1 Samuel 30:01 Notes](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
+
+**[<<](https://v-mast.com/events/29/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/31/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/31/01.md b/1sa/31/01.md
new file mode 100644
index 00000000..e33e6b21
--- /dev/null
+++ b/1sa/31/01.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# فلسطینیان با اسرائیل جنگ كردند
+
+این جنگ نتیجه منازعه بین داود و فلسطینیان در <اول سموئیل ۲۹: ۱۱> بود. نویسنده بیان سرگذشت داود که در <اول سموئیل ۳۰: ۱> آغاز شد را به پایان میرساند و حالا در مورد جنگ بین اسرائيلیان و فلسطینیان سخن میگوید.
+
+# با اسرائیل
+
+کلمه «اسرائیل» اشاره به مردمی دارد که آنجا زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «بر علیه قوم[مردم]اسرائیل.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# كوه جلبوع
+
+این نام یک کوه است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/31/02.md b/1sa/31/02.md
new file mode 100644
index 00000000..d1459791
--- /dev/null
+++ b/1sa/31/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# شاؤل و پسرانش را به سختی تعاقب نمودند
+
+«شائول و سه پسرش را تعقیب کردند»
+
+# ابیناداب و مَلْكیشُوع
+
+اینها اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/31/03.md b/1sa/31/03.md
new file mode 100644
index 00000000..1c277c27
--- /dev/null
+++ b/1sa/31/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# جنگ بر شاؤل سخت شد
+
+این یک اصطلاح است. «سپاه شائول در حال شکست خوردن بود.»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/31/04.md b/1sa/31/04.md
new file mode 100644
index 00000000..8f228771
--- /dev/null
+++ b/1sa/31/04.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# سلاحدار
+
+سلاحدار سپر بزرگ و سلاحهای دیگر فرمانده خود را حمل میکرد. او همچنین از فرمانده خود در طول جنگ محافظت میکرد.
+
+# این نامختونان
+
+صفت وابسته به اسم «نامختون» را میتوانید به صفت ترجمه کنید. ختنه نبودن کنایه از خارجی بودن است. ترجمه جایگزین: «این مردانی که ختنه نشدهاند» یا «این غیر اسرائیلیان.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# نخواست
+
+آنچه حذف به قرینه شده است را میتوانید در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «نخواست آنچه شائول به او گفته بود را انجام دهد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# شمشیر خود را گرفته، بر آن افتاد
+
+«خود را با شمشیر خود کشت»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/31/05.md b/1sa/31/05.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/1sa/31/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/31/06.md b/1sa/31/06.md
new file mode 100644
index 00000000..c5007012
--- /dev/null
+++ b/1sa/31/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# در آن روز
+
+«در آن یک روز»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/31/07.md b/1sa/31/07.md
new file mode 100644
index 00000000..60246d42
--- /dev/null
+++ b/1sa/31/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# در آنها ساكن شدند
+
+در شهرهایی زندگی میکردند که مردان اسرائیل آنها را رها کرده بودند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/31/08.md b/1sa/31/08.md
new file mode 100644
index 00000000..59f56e11
--- /dev/null
+++ b/1sa/31/08.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# برهنه كردن كشتگان
+
+برداشتن زره و اسلحه را از اجساد اسرائیلیان
+
+# كوه جلبوع
+
+کوهی که از بالای آن میتوان دره یزرعیل در شمال اسرائيل و جنوب ناصره را دید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/31/09.md b/1sa/31/09.md
new file mode 100644
index 00000000..85f04e6f
--- /dev/null
+++ b/1sa/31/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# زمین فلسطینیان
+
+«تمام نواحی در سرزمین فلسطین»
+
+# تا به بتخانه های خود و به قوم مژده برسانند
+
+«تا خبر را داخل معابد و به قوم اعلام کنند»
+
+# بتخانهها
+
+ساختمانهایی که در آن بتها را پرستش میکردند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/31/10.md b/1sa/31/10.md
new file mode 100644
index 00000000..eb5d7d3e
--- /dev/null
+++ b/1sa/31/10.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# عَشْتاروت
+
+الهه دروغین باستانی که به «عّشِرا» یا «آستارات» نیز معروف است.
+
+# آویختند
+
+احتمالاً با میله یا میخی بلند وصل کردند.
+
+# بیت شان
+
+نام یک شهر است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/31/11.md b/1sa/31/11.md
new file mode 100644
index 00000000..5e3a38bf
--- /dev/null
+++ b/1sa/31/11.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# یابیش
+
+این اسم یک شهر است. ببینید این قسمت را در <اول سموئیل ۱۱: ۱> چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# آنچه را كه فلسطینیان به شاؤل كرده بودند
+
+«آنطور[آنقدر] که فلسطینیان شائول را بیآبرو کردند» [آنطور که فلسطینیان شائول را بی شان کردند]
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/31/12.md b/1sa/31/12.md
new file mode 100644
index 00000000..76297047
--- /dev/null
+++ b/1sa/31/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# تمامی شب
+
+«در تمام طول شب»
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/31/13.md b/1sa/31/13.md
new file mode 100644
index 00000000..615bf2d6
--- /dev/null
+++ b/1sa/31/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# درخت بلوط
+
+این نوعی درخت است. ببینید این کلمه را در <اول سموئیل ۲۲: ۶> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «درختی سایه دار و بزرگ.»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/31/intro.md b/1sa/31/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..adb5bee2
--- /dev/null
+++ b/1sa/31/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# نکات کلی اول سموئیل ۳۱
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+این آخرین بخش در مورد شائول است ولی کتاب در دوم سموئیل ۱ ادامه پیدا میکند.
+
+مفاهیم خاص در این باب
+
+##### مجازات شائول
+
+شائول مجازات خود را از خدا دریافت میکند: مرگ برای نااطاعتی و مقاومت در برابر اراده خدا.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/willofgod]])
+
+## Links:
+
+ * **[1 Samuel 31:1](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
+
+**[<<](https://v-mast.com/events/30/intro.md) |**
\ No newline at end of file
diff --git a/1sa/front/intro.md b/1sa/front/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..3f89b47e
--- /dev/null
+++ b/1sa/front/intro.md
@@ -0,0 +1,81 @@
+# معرفی کتاب اول سموئیل
+
+## بخش ۱:
+
+## معرفی کلی
+
+#### ساختار کتاب اول سموئيل
+
+۱. سموئيل، داور بر اسرائيل (۱: ۱-۷: ۱۷)
+
+ * کودکی سموئيل (۱: ۱- ۳: ۲۱)
+
+ * کهانت شیلوه؛ سقوط و مرگ عیلی کاهن (۴: ۱- ۲۲)
+
+ * کَشتی خدا و جنگ با فلسطینیان (۵: ۱- ۶: ۲۱)
+
+ * مَصفه؛ سموئيل بر اسرائيل حکومت میکند (۷: ۱- ۱۷)
+
+ ۲. شائول و سموئيل (۸: ۱- ۱۵: ۳۵)
+
+ * سموئيل اجازه میدهد مردم به دنبال پادشاهی بگردند (۸: ۱- ۲۲)
+
+ * شائول، پادشاه برگزیده\[مسح شده\] (۹: ۱- ۱۰: ۲۷)
+
+ * جنگ و پیروزی بر عمونیان (۱۱: ۱- ۱۵)
+
+ * وداع سموئيل (۱۲: ۱- ۲۵)
+
+ * ضعف و شکست شائول (۱۳: ۱- ۱۵: ۳۵)
+
+۳. داود و اختلاف او با شائول (۱۶: ۱- ۳۱: ۱۳)
+
+ * انتصاب داود به پادشاهی توسط خدا (۱۶: ۱- ۲۳
+ * مبارزه داود با جولیات (۱۷: ۱- ۵۸)
+ * حسادت شائول نسبت به داود؛ داود و یوناتان (۱۸: ۱- ۲۰: ۴۲)
+ * داود در بیابان؛ داود در فلسطین (۲۱: ۱- ۳۰: ۳۱)
+ * مرگ شائول (۳۱: ۱- ۱۳)
+
+#### کتاب اول سموئيل در چه مورد است؟
+
+کتاب اول سموئيل در مورد سموئيل، شائول و داود است. سموئيل آخرین داور بر قوم اسرائيل بود. شائول اولین پادشاه اسرائيل بود. بخش اعظم این کتاب در مورد چگونگی به پادشاهی رسیدن شائول و سپس گناهورزی او بر ضد خدا و مرگ او است. خدا بعد از شائول داود را به پادشاهی انتخاب کرد. این کتاب نحوه صیانت خدا از داود هنگام تلاش شائول برای کشتن او را شرح میدهد.
+
+#### عنوان این کتاب چطور باید ترجمه شود؟
+
+مترجمین میتوانند عنوان سنتی این کتاب مثل «سموئیل ۱» یا «اول سموئيل» را بر این کتاب بگذارند یا عنوانی گویاتر مانند «اولین کتاب در مورد سموئيل، شائول و داود» را برای این کتاب برگزینند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+#### کتاب اول سموئيل چه هدفی را دنبال میکند؟
+
+هدف این کتاب روایت رویدادهایی است که به پادشاهی داود بر اسرائيل ختم میشوند. دوازده سبط اسرائيل در این کتاب تحت حکومت شائول، پادشاه اسرائيل، با هم متحد میشوند. اما شائول از فرامین یهوه[خداوند] اطاعت نمیکند. بنابراین خدا از سموئيل استفاده میکند تا داود را بر پادشاهی برگزیند کسی که مطیع یهوه[خداوند] خواهد بود و بر او توکل[اعتماد] میکند.
+
+#### نویسنده کتاب اول سموئيل کیست؟
+
+هویت نویسنده کتاب اول سموئيل مشخص نیست. احتمالاًکسی بوده که بعد از مرگ سلیمان پادشاه زندگی میکرده است. پادشاهی اسرائيل بعد از مرگ سلیمان به دو قسمت تقسیم شد. نویسنده کتاب اول سموئيل احتمالاً در قلمرو جنوبی به اسم یهودا زندگی میکرده است. یکی از نوادگان داود همچنان بر قلمرو جنوبی حکومت خود را ادامه داد. نویسنده احتمالاً به منظور دفاع از حق داود برای پادشاهی بر اسرائيل این کتاب را نوشته است. چنین امری بر حق بودن پادشاهی نواده داود بر قوم خدا را اثبات میکند.
+
+## بخش ۲: مفاهیم مهم
+
+## فرهنگی و مذهبی
+
+#### «برگزیده یهوه[مسح شده یهوه]» کیست؟
+
+نویسنده کتاب اول سموئيل اغلب در مورد «مسح شده یهوه[برگزیده یهوه]» سخن میگوید. این عبارت اشاره به کسی دارد که خدا به منظور پادشاهی بر قوم خود برگزیده است. «مسح شده یهوه» همچنین ممکن است خواننده را به اندیشیدن در مورد نواده آتی داود وا دارد که پادشاه قوم خدا میشود. کسی که یهوه بر میگزیند به اسم ماشیح[مسیح موعود] شناخته خواهد شد. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/anoint]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]])
+
+## بخش ۳:
+
+## مسائل مهم ترجمه
+
+#### لعنتهایی که در اول سموئيل و نقاط دیگر آمدهاند چه هستند؟
+
+لعنت اعلامی مقتدارانه است که باعث رخ دادن اموری بد برای شخص یا چیز لعن شده میشود. لعن اغلب از چنین الگویی پیروی میکند: «آن را از من مخفی مدار. خدا با تو چنین بلکه زیاده از این عمل نماید، اگر از هرآنچه به توگفته است چیزی از من مخفی داری.» (اول سموئیل ۳: ۱۷). دیگر موارد لعن در اوا و دوم سموئیل در آیات اول سموئيل ۱۴: ۴۴؛ ۲۰: ۱۳؛ ۲۵: ۲۲؛ دوم سموئيل ۳: ۹، ۳۵؛ و ۱۹: ۱۳ یافت میشوند. مترجمین باید لعنهای اینچنین را در زبان مقصد با شدیدترین لحن ممکن بیان کنند.
+
+#### اسم «اسرائيل» در کتاب مقدس چگونه استفاده شده است؟
+
+اسم «اسرائيل» در کتاب مقدس به طرق مختلف به کار رفته است. یعقوب پسر اسحاق بود. خدا اسم او را به اسرائيل تغییر داد. نوادگان یعقوب نیز تبدیل به قومی به نام اسرائيل شدند. قلمرو شمالی، اسرائيل نام گرفت و قلمرو جنوبی را یهودا نامیدند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]])
+
+کتاب اول سموئيل در دو نقطه به اسرائيل و یهودا اشاره میکند (اول سموئيل ۱۷: ۵۲، اول سموئيل ۱۸: ۱۶). اگرچه متن به این دو قلمرو بسیار قبل از تفکیک آنها اشاره کرده است. واضح است که اشارات به این دو قلمرو توسط نویسنده بعد از تفکیک پادشاهی اسرائيل بوده است. نویسنده میخواهد خوانندگان متوجه باشند که دوازده سبط اسرائيل از داود حمایت میکردند.
+
+#### معنای عبارت «تا به امروز» چیست؟
+
+این عبارت توسط راوی استفاده شده تا به زمان نوشته شدن این متن اشاره کند. مترجمین باید دقت کنند که «تا به امروز» به زمانی اشاره دارد که گذشته است و نباید به نحوی ترجمه شود که خواننده مقصود نویسنده را زمان کنونی بپندارد. مترجمین میتوانند این عبارت را «تا به امروز، زمانی که این متن نوشته شده» یا «تا امروز، زمان نوشته شدن این» ترجمه کنند. این عبارت در اول سموئيل ۵: ۵؛ ۶: ۱۸؛ ۲۷: ۶؛ ۳۰: ۲۵ آمده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/01/01.md b/1th/01/01.md
index 58578002..69cca7d5 100644
--- a/1th/01/01.md
+++ b/1th/01/01.md
@@ -1,21 +1,21 @@
## اطلاعات کلی:
-پولس خودش را به عنوان نویسندهی نامه معرفی میکند و به کلیسای تسالونیکی درود میفرستد.
+پولس خودش را به عنوان نویسندهی نامه معرفی میکند و به کلیسای تسالونیکی درود میفرستد.
## پولُس و سِلْوانُس و تیموتاؤس، به کلیسای
UDB تصریح می کند که نویسنده این نامه پولس بوده است.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
## فیض و سلامتی... با شما باد
عبارات « فیض» و «سلامتی» کنایه از کسی هستند که با مردم با صلح و مهربانی برخورد میکند. ترجمه جایگزین: «باشد که **خدا** با شما مهربان باشد و به شما آرامش عطا نماید»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
## سلامتی... با شما باد
واژه «شما» به ایمانداران تسالونیکی اشاره میکند.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/01/02.md b/1th/01/02.md
index d1d7a571..e8c8541f 100644
--- a/1th/01/02.md
+++ b/1th/01/02.md
@@ -1,15 +1,15 @@
## اطلاعات کلی:
-در این نامه واژهی «ما» و کلیه ضمایر اول شخصِ جمع، همه جا به پولس ، سیلوانوس و تیموتائوس اشاره دارد در غیر این صورت به آن اشاره شده است. همچنین، واژهی «شما» در حالت جمع به کار گرفته شده است و به ایمانداران کلیسای تسالونیکی اشاره میکند.
+در این نامه واژهی «ما» و کلیه ضمایر اول شخصِ جمع، همه جا به پولس ، سیلوانوس و تیموتائوس اشاره دارد در غیر این صورت به آن اشاره شده است. همچنین، واژهی «شما» در حالت جمع به کار گرفته شده است و به ایمانداران کلیسای تسالونیکی اشاره میکند.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] را ببینید)
## پیوسته ... خدا را شکر میکنیم
-###
+###
-در اینجا واژه «پیوسته» حاکی از آن است که هنگامی که پولس نزد **خدا** دعا میکند، همواره در دعاهایش تسالونیکیان را به حضور **خدا** میآورد.
+در اینجا واژه «پیوسته» حاکی از آن است که هنگامی که پولس نزد **خدا** دعا میکند، همواره در دعاهایش تسالونیکیان را به حضور **خدا** میآورد.
## دائماً در دعاهای خود شما را ذکر مینماییم
-«ما پیوسته برای شما دعا میکنیم»
\ No newline at end of file
+«ما پیوسته برای شما دعا میکنیم»
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/01/03.md b/1th/01/03.md
index 772723b8..fc403db5 100644
--- a/1th/01/03.md
+++ b/1th/01/03.md
@@ -1,7 +1,7 @@
## چون اعمالِ ایمانِ شما و محنتِ محبّت و صبر امید شما را در خداوند ما عیسی مسیح
-«آنچه شما به خاطر ایمان به **خدا** انجام دادهاید، تلاش بسیاری که به خاطر محبت به دیگران انجام دادهاید، و چگونه همیشه در **خداوند عیسی مسیح** امید داشتهاید»
+«آنچه شما به خاطر ایمان به **خدا** انجام دادهاید، تلاش بسیاری که به خاطر محبت به دیگران انجام دادهاید، و چگونه همیشه در **خداوند عیسی مسیح** امید داشتهاید»
## صبر امید شما را در خداوند ما عیسی مسیح
-تسالونیکیان با اطمینان، چشمانتظار این بودند که **عیسی** هر آنچه وعده داده را به انجام رساند. ترجمه جایگزین: «پایداری ایمان [اعتماد] شما به **خداوند** **عیسی** **مسیح**» یا « اعتماد[ایمان] مستمر به **خداوند** ما **عیسی** **مسیح**».
\ No newline at end of file
+تسالونیکیان با اطمینان، چشمانتظار این بودند که **عیسی** هر آنچه وعده داده را به انجام رساند. ترجمه جایگزین: «پایداری ایمان [اعتماد] شما به **خداوند** **عیسی** **مسیح**» یا « اعتماد[ایمان] مستمر به **خداوند** ما **عیسی** **مسیح**».
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/01/04.md b/1th/01/04.md
index 9d0951dc..06aea48f 100644
--- a/1th/01/04.md
+++ b/1th/01/04.md
@@ -1,13 +1,13 @@
## جمله ارتباطی:
-پولس به سپاسگزاری از ایمانداران تسالونیکی و ستایش از آنان برای ایمان ایشان به **خدا** ادامه میدهد.
+پولس به سپاسگزاری از ایمانداران تسالونیکی و ستایش از آنان برای ایمان ایشان به **خدا** ادامه میدهد.
## برادران
-در اینجا به معنی افراد مسیحی، شامل هم مردان و هم زنان میباشد.
+در اینجا به معنی افراد مسیحی، شامل هم مردان و هم زنان میباشد.
## مطلّع هستیم
-واژه «ما» به پولس، سیلوانوس و تیموتائوس اشاره دارد و نه ایمانداران تسالونیکی.
+واژه «ما» به پولس، سیلوانوس و تیموتائوس اشاره دارد و نه ایمانداران تسالونیکی.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/01/05.md b/1th/01/05.md
index cc4b593b..2ac60fc4 100644
--- a/1th/01/05.md
+++ b/1th/01/05.md
@@ -1,17 +1,17 @@
## محض سخن
-«نه تنها با آنچه ما گفتیم»
+«نه تنها با آنچه ما گفتیم»
## بلکه با قوّت و روحالقدس
-معانی ممکن عبارتند از ۱) **روحالقدس** به پولس و همراهانش توان موعظهی قدرتمندانه انجیل را داد یا ۲) **روح****القدس** باعث شد موعظهی انجیل تاثیری قدرتمند میان ایمانداران تسالونیکی داشته باشد یا ۳) **روح****القدس** حقیقت موعظهی انجیل را بوسیله معجزات، نشانهها و شگفتیها به نمایش گذاشت.
+معانی ممکن عبارتند از ۱) **روحالقدس** به پولس و همراهانش توان موعظهی قدرتمندانه انجیل را داد یا ۲) **روح****القدس** باعث شد موعظهی انجیل تاثیری قدرتمند میان ایمانداران تسالونیکی داشته باشد یا ۳) **روح****القدس** حقیقت موعظهی انجیل را بوسیله معجزات، نشانهها و شگفتیها به نمایش گذاشت.
## قوّت و روحالقدس و یقین کامل
اسم مجرد «یقین» میتواند مانند فعل ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «قوت و در **روحالقدس**، و **خدا** که شما را از درستی آن مطمئن ساخت»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
## چگونه مردمان
-«چگونه بر رفتار خود مسلط بودیم»
\ No newline at end of file
+«چگونه بر رفتار خود مسلط بودیم»
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/01/06.md b/1th/01/06.md
index 296885d8..ae3f3937 100644
--- a/1th/01/06.md
+++ b/1th/01/06.md
@@ -1,11 +1,11 @@
## اقتدا نمودید
-«اقتدا نمودن» به معنیِ عمل کردن همچون یا مشابه رفتار کسی دیگر است.
+«اقتدا نمودن» به معنیِ عمل کردن همچون یا مشابه رفتار کسی دیگر است.
-## کلام را... پذیرفتید
+## کلام را... پذیرفتید
-«از پیام استقبال کردید» یا «هر آنچه را ما میبایست میگفتیم، پذیرفتید»
+«از پیام استقبال کردید» یا «هر آنچه را ما میبایست میگفتیم، پذیرفتید»
## در زحمتِ شَدید
-«در زمان رنج بسیار زیاد» یا «در آزار بسیار»
\ No newline at end of file
+«در زمان رنج بسیار زیاد» یا «در آزار بسیار»
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/01/08.md b/1th/01/08.md
index 0c247842..8acbd83b 100644
--- a/1th/01/08.md
+++ b/1th/01/08.md
@@ -1,11 +1,11 @@
## کلام خداوند ... نواخته شد
-«کلام» در اینجا یک کنایه از «پیغام» است. ترجمه جایگزین: «تعالیم **خداوند** نواخته شد»
+«کلام» در اینجا یک کنایه از «پیغام» است. ترجمه جایگزین: «تعالیم **خداوند** نواخته شد»
-آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
## نواخته شد
در اینجا پولس از شهادت مسیحی ایمانداران تسالونیکی به مانندِ ناقوسی به صدا درآمده یا یک ساز موسیقی نواخته شده{ با صدای بلند و واضح} سخن میگوید.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/01/09.md b/1th/01/09.md
index 186efe15..779eeb7e 100644
--- a/1th/01/09.md
+++ b/1th/01/09.md
@@ -1,21 +1,21 @@
## زیرا خود ایشان
-پولس به کلیساهایی که از قبل در نواحی اطراف بودند و درباره ایمانداران تسالونیکی شنیده بودند، اشاره میکند.
+پولس به کلیساهایی که از قبل در نواحی اطراف بودند و درباره ایمانداران تسالونیکی شنیده بودند، اشاره میکند.
## خود ایشان
در اینجا «خودشان» برای تاکید بر آن مردمی استفاده شده که درباره ایمانداران تسالونیکی شنیده بودند.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]] را ببینید)
## چه قسم وارد به شما شدیم
-می شود به جای اسم مجرد «دریافت» از فعلهایی چون «دریافت کردن» یا «با شادی پذیرا شدن» استفاده کرد. ترجمه جایگزین: «ما را تا چه اندازه به گرمی پذیرفتید» یا «ما را تا چه اندازه به شادی پذیرفتید»
+می شود به جای اسم مجرد «دریافت» از فعلهایی چون «دریافت کردن» یا «با شادی پذیرا شدن» استفاده کرد. ترجمه جایگزین: «ما را تا چه اندازه به گرمی پذیرفتید» یا «ما را تا چه اندازه به شادی پذیرفتید»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
## از بتها به سوی خدا بازگشت کردید تا خدای حیِّ حقیقی را بندگی نمایید
در اینجا عبارت «از...بازگشت کردید» استعارهای است از شروع به وفاداری به یک شخص و پایان وفاداری به شخصی دیگر. ترجمه جایگزین: «شما به بتپرستی پایان دادید و شروع به خدمت **خدای** زنده و حقیقی کردید»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/01/10.md b/1th/01/10.md
index b985f030..e331aeb9 100644
--- a/1th/01/10.md
+++ b/1th/01/10.md
@@ -1,15 +1,15 @@
-## پسر او را
+## پسر او را
-این عنوانی مهم برای **عیسی** است که رابطهی او را با **خدا** توصیف می کند.
+این عنوانی مهم برای **عیسی** است که رابطهی او را با **خدا** توصیف می کند.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] را ببینید)
## که او را از مردگان برخیزانید
-«که او را از مردگان برخیزانید». عبارات «مردگان»، همه مردگان در جهان زیرین را توصیف می کند. بازگشتن از میان آنها، از زنده گشتن دوباره سخن میگوید.
+«که او را از مردگان برخیزانید». عبارات «مردگان»، همه مردگان در جهان زیرین را توصیف می کند. بازگشتن از میان آنها، از زنده گشتن دوباره سخن میگوید.
## که ما را ... میرهاند
در اینجا پولس ایمانداران تسالونیکی را هم شامل میگرداند.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/01/intro.md b/1th/01/intro.md
index 9653fe57..b8a70fc2 100644
--- a/1th/01/intro.md
+++ b/1th/01/intro.md
@@ -2,14 +2,14 @@
### ساختار و قالب بندی
-آیه ۱ رسما این نامه را معرفی میکند. نامهها در خاورِ نزدیکِ باستان عموماً به این شکل آغاز میشدند.
+آیه ۱ رسما این نامه را معرفی میکند. نامهها در خاورِ نزدیکِ باستان عموماً به این شکل آغاز میشدند.
#### مفاهیم ویژه در این بخش
-سختی
+سختی
-دیگران، مسیحیان تسالونیکی را آزار میدادند.اما مسیحیان آنجا با این مساله به خوبی کنار میآمدند.
+دیگران، مسیحیان تسالونیکی را آزار میدادند.اما مسیحیان آنجا با این مساله به خوبی کنار میآمدند.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
##
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/02/01.md b/1th/02/01.md
index 7c48d484..a2e177ce 100644
--- a/1th/02/01.md
+++ b/1th/02/01.md
@@ -1,25 +1,25 @@
## جمله ارتباطی:
-پولس با یادآوری نحوه رفتار خود با تسالونیکیان، در هنگامی که با آنها بود آغاز میکند.
+پولس با یادآوری نحوه رفتار خود با تسالونیکیان، در هنگامی که با آنها بود آغاز میکند.
## خود
-واژههای «شما» و «خود/خودتان» به ایمانداران تسالونیکی اشاره دارد.
+واژههای «شما» و «خود/خودتان» به ایمانداران تسالونیکی اشاره دارد.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]] را ببینید)
## برادران
-در اینجا به معنی افراد مسیحی، شامل هم مردان و هم زنان است.
+در اینجا به معنی افراد مسیحی، شامل هم مردان و هم زنان است.
## ورود ما
-واژهی «ما» به پولس، سیلوانوس[سیلاس] و تیموتائوس و نه به ایمانداران تسالونیکی اشاره دارد.
+واژهی «ما» به پولس، سیلوانوس[سیلاس] و تیموتائوس و نه به ایمانداران تسالونیکی اشاره دارد.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] را بینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] را بینید)
## باطل نبود
-این عبارت را میتوان به شکل مثبت نوشت. ترجمه جایگزین: «بسیار ارزشمند بود»
+این عبارت را میتوان به شکل مثبت نوشت. ترجمه جایگزین: «بسیار ارزشمند بود»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/02/02.md b/1th/02/02.md
index 81dbf342..7edbd17f 100644
--- a/1th/02/02.md
+++ b/1th/02/02.md
@@ -1,7 +1,7 @@
## قبل از آن ... زحمت کشیده و بیاحترامی دیده بودیم
-«مورد بدرفتاری و توهین واقع شده بودیم»
+«مورد بدرفتاری و توهین واقع شده بودیم»
## با جدّ و جهدِ شَدید
-«در حین کوشش با وجود مخالفت شدید»
\ No newline at end of file
+«در حین کوشش با وجود مخالفت شدید»
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/02/03.md b/1th/02/03.md
index cd5c6f64..baadfb10 100644
--- a/1th/02/03.md
+++ b/1th/02/03.md
@@ -1,3 +1,3 @@
## از گمراهی و خباثت و ریا نیست
-«حقیقی، پاک و صادقانه بود»
\ No newline at end of file
+«حقیقی، پاک و صادقانه بود»
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/02/04.md b/1th/02/04.md
index 352edb43..0f188771 100644
--- a/1th/02/04.md
+++ b/1th/02/04.md
@@ -1,15 +1,15 @@
## مقبول خدا گشتیم که
-پولس توسط خدا مورد آزمایش قرار گرفته بود و قابل اعتماد بودنش ثابت شده بود.
+پولس توسط خدا مورد آزمایش قرار گرفته بود و قابل اعتماد بودنش ثابت شده بود.
## سخن میگوییم
پولس به موعظه پیام انجیل اشاره میکند.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
## که دلهای ما را میآزماید
واژه «دلها» یک کنایه است از امیال و تفکرات یک فرد. ترجمه جایگزین: «که امیال و افکار ما را میداند»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/02/05.md b/1th/02/05.md
index dcefde67..8d0ce14a 100644
--- a/1th/02/05.md
+++ b/1th/02/05.md
@@ -1,7 +1,7 @@
## اطلاعات کلی:
-پولس به ایمانداران تسالونیکی میگوید که رفتار او بر اساس تملق، طمع یا خودستایی نیست.
+پولس به ایمانداران تسالونیکی میگوید که رفتار او بر اساس تملق، طمع یا خودستایی نیست.
## هرگز سخن تملّقآمیز نگفتیم
-«ما هرگز با ستایش دروغین با شما صحبت نکردیم»
\ No newline at end of file
+«ما هرگز با ستایش دروغین با شما صحبت نکردیم»
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/02/08.md b/1th/02/08.md
index 12a6a951..160e24f7 100644
--- a/1th/02/08.md
+++ b/1th/02/08.md
@@ -1,17 +1,17 @@
## بدین طرز شایق شما شده
-«به این گونه ما علاقه خود را به شما نشان دادیم»
+«به این گونه ما علاقه خود را به شما نشان دادیم»
## شایق شما شده
-«ما دوستتان داشتیم»
+«ما دوستتان داشتیم»
## راضی میبودیم که نه همان انجیل خدا را به شما دهیم، بلکه جانهای خود را نیز
-پولس از پیام انجیل و زندگیاش و زندگی آنهایی که با او هستند همچون شیئی فیزیکی که میشود با دیگران به اشتراک گذاشت، سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «ما راضی بودیم که نه تنها به شما از انجیل خدا بگوییم بلکه تا با شما وقت بگذرانیم و به شما کمک کنیم»
+پولس از پیام انجیل و زندگیاش و زندگی آنهایی که با او هستند همچون شیئی فیزیکی که میشود با دیگران به اشتراک گذاشت، سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «ما راضی بودیم که نه تنها به شما از انجیل خدا بگوییم بلکه تا با شما وقت بگذرانیم و به شما کمک کنیم»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## از بس که عزیز ما بودید
-«ما عمیقاً به شما اهمیت دادیم»
\ No newline at end of file
+«ما عمیقاً به شما اهمیت دادیم»
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/02/09.md b/1th/02/09.md
index b7dcd9b6..3f7a5c51 100644
--- a/1th/02/09.md
+++ b/1th/02/09.md
@@ -1,13 +1,13 @@
## برادران
-در اینجا به معنی افراد مسیحی شامل هم مردان و هم زنان است.
+در اینجا به معنی افراد مسیحی شامل هم مردان و هم زنان است.
## محنت و مشقّت ما
واژههای «محنت» و «مشقت» در اصل به یک معنا هستند. پولس آنها را برای تاکید بر این موضوع که به چه سختی کار کردهاند، به کار میگیرد. ترجمه جایگزین: «ما به چه سختی تلاش کردیم»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)__
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)__
## شبانه روز در کار مشغول شده ... که مبادا بر کسی از شما بار نهیم
-«ما به سختی برای تهیه معیشت خودمان تلاش کردیم تا نیازی نباشد که شما از ما حمایت کنید.»
\ No newline at end of file
+«ما به سختی برای تهیه معیشت خودمان تلاش کردیم تا نیازی نباشد که شما از ما حمایت کنید.»
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/02/12.md b/1th/02/12.md
index c41f8972..f3deded7 100644
--- a/1th/02/12.md
+++ b/1th/02/12.md
@@ -1,19 +1,19 @@
-
+
## وصیّت میکردیم
-واژههای «نصیحت کردن»، «تشویق کردن» و «برانگیختن» با هم به کار گرفته شده است تا چگونگی تشویق تسالونیکیان توسط پولس و همراهانش را بیان کند. ترجمه جایگزین: «با قوت شما را تشویق میکردیم»
+واژههای «نصیحت کردن»، «تشویق کردن» و «برانگیختن» با هم به کار گرفته شده است تا چگونگی تشویق تسالونیکیان توسط پولس و همراهانش را بیان کند. ترجمه جایگزین: «با قوت شما را تشویق میکردیم»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)
## به ملکوت و جلال خود
واژه «جلال» واژه «پادشاهی» را توصیف می کند. ترجمه جایگزین: «در پادشاهی پرجلالش»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]] را ببینید)
## رفتار بکنید بطور شایستهٔ خدایی
«رفتار کردن» در اینجا استعارهای است از «زندگیکردن». ترجمه جایگزین : «تا به گونهای زندگی کنید که مردمان به نیکویی درباره**خدا** بیاندیشند»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/02/13.md b/1th/02/13.md
index cdbf2618..9ac94be2 100644
--- a/1th/02/13.md
+++ b/1th/02/13.md
@@ -1,25 +1,25 @@
## اطلاعات کلی:
-پولس به استفاده از لفظ «ما» برای اشاره کردن به خودش و همراهانِ سفرش، و از لفظ «شما» برای اشاره کردن به ایمانداران تسالونیکی ادامه میدهد.
+پولس به استفاده از لفظ «ما» برای اشاره کردن به خودش و همراهانِ سفرش، و از لفظ «شما» برای اشاره کردن به ایمانداران تسالونیکی ادامه میدهد.
## ما نیز دائماً خدا را شکر میکنیم
-پولس اغلب **خدا** را برای پذیرش پیام انجیل از سوی ایمانداران تسالونیکی، که او آن را با آنها به مشارکت گذاشته بود، سپاس میگوید.
+پولس اغلب **خدا** را برای پذیرش پیام انجیل از سوی ایمانداران تسالونیکی، که او آن را با آنها به مشارکت گذاشته بود، سپاس میگوید.
## کلام انسان
«کلام انسان» در اینجا استعارهای است از «پیامی حقیقتاً انسانی» . ترجمه جایگزین: «نه پیامی برساخته به دست انسان»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
## کلام خدا
«کلام» در اینجا کنایهای است از «پیغام». ترجمه جایگزین: «پیغامی که از سوی **خدا** است»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
## که در شما که ایماندار هستید عمل میکند
-پولس از پیام انجیل خدا همچون شخصی که در حال انجام کاری است سخن میگوید: ترجمه جایگزین: «که آنهایی از شما که به آن ایمان دارید آن را میشنوید و شروع به اطاعت از آن میکنید»
+پولس از پیام انجیل خدا همچون شخصی که در حال انجام کاری است سخن میگوید: ترجمه جایگزین: «که آنهایی از شما که به آن ایمان دارید آن را میشنوید و شروع به اطاعت از آن میکنید»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/02/14.md b/1th/02/14.md
index f9882998..3aff72f5 100644
--- a/1th/02/14.md
+++ b/1th/02/14.md
@@ -1,11 +1,11 @@
## برادران
-در اینجا به معنی افراد مسیحی شامل هم مردان و هم زنان است.
+در اینجا به معنی افراد مسیحی شامل هم مردان و هم زنان است.
## اقتدا نمودید به کلیساهای خدا
-«مانند کلیساها شدید». ایمانداران تسالونیکی متحمل آزارها و تعقیبهایی مشابه آنچه بر سر ایمانداران یهودینژاد آمده بود، شدند.
+«مانند کلیساها شدید». ایمانداران تسالونیکی متحمل آزارها و تعقیبهایی مشابه آنچه بر سر ایمانداران یهودینژاد آمده بود، شدند.
## از قوم خود
-«از مردمان دیگر در تسالونیکی»
\ No newline at end of file
+«از مردمان دیگر در تسالونیکی»
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/02/16.md b/1th/02/16.md
index 4a050285..cac709a6 100644
--- a/1th/02/16.md
+++ b/1th/02/16.md
@@ -1,12 +1,12 @@
## ما را منع میکنند که ... سخن بگوییم
-«آنها تلاش می کنند ما را وادار کنند تا سخن نگوییم»
+«آنها تلاش می کنند ما را وادار کنند تا سخن نگوییم»
## همیشه گناهان خود را لبریز میکنند
-پولس به گونه ای صحبت می کند که گویا یک فرد می تواند ظرفی را با گناهانش همچون مایعی پر کند.
+پولس به گونه ای صحبت می کند که گویا یک فرد می تواند ظرفی را با گناهانش همچون مایعی پر کند.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## مُنتهای غضبْ ایشان را فرو گرفته است
diff --git a/1th/02/17.md b/1th/02/17.md
index 7bbbc9dd..7b8e80c0 100644
--- a/1th/02/17.md
+++ b/1th/02/17.md
@@ -1,17 +1,15 @@
## برادران
-این لفظ به معنای افراد مسیحی شامل هم زنان و هم مردان است.
+این لفظ به معنای افراد مسیحی شامل هم زنان و هم مردان است.
## در ظاهر نه در دل
در اینجا «دل» نمایانگر احساسات و افکار است. اگرچه پولس و آنها که با او سفر میکردند، بصورت فیزیکی در تسالونیکی حاضر نبودند،اما آنها به اهمیت دادن و اندیشیدن درباره ایمانداران آنجا ادامه میدادند. ترجمه جایگزین: «حضوراً...ولی به اندیشیدن دربارهی شما ادامه دادیم»
-
-
-(ادرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+(ادرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
## تا روی شما را ببینیم
-در اینجا «چهره» نمایانگر کلیت یک فرد است. ترجمه جایگزین: «تا شما را ببینیم» یا «تا با شما باشیم»
+در اینجا «چهره» نمایانگر کلیت یک فرد است. ترجمه جایگزین: «تا شما را ببینیم» یا «تا با شما باشیم»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/02/19.md b/1th/02/19.md
index 5e48f109..30c911f8 100644
--- a/1th/02/19.md
+++ b/1th/02/19.md
@@ -2,12 +2,12 @@
پولس از پرسشهای بدیهی، برای تاکید بر دلایلی که او میخواهد به دیدار ایمانداران تسالونیکی بیاید بهره میگیرد. ترجمه جایگزین: «چرا که شما امید ما، شادمانی ما و تاج افتخار ما در حضور **خداوند** ما **عیسی** در هنگام آمدنش هستید.»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
## زیرا که چیست امید و سرور و تاج فخر ما؟ مگر شما نیستید در حضور خداوند ما عیسی در هنگام ظهور او؟
-تسالونیکیان دلیل شادمانی و امیدواری پولس و همکاران او هستند. در اینجا «امید» به معنای «انتظار چیزی قطعی را داشتن» میباشد. پولس یقین دارد که کار او در میان آنها موفقتآمیز خواهد بود و آنها در هنگام بازگشت **مسیح** با او خواهند بود. ترجمه جایگزین: «چرا که ما به کدام دلیل میتوانیم امیدوار و شادمان باشیم؟ چه چیزی تاج افتخار ما در حضور **خداوند** ما **عیسی** در هنگام بازگشت اوست؟ آیا شما نیستید؟» یا «چرا که شما دلیل شادمانی و امیدواری ما هستید. شما تاج افتخار ما در حضور **خداوند** ما **عیسی** در هنگام بازگشت او هستید.»
+تسالونیکیان دلیل شادمانی و امیدواری پولس و همکاران او هستند. در اینجا «امید» به معنای «انتظار چیزی قطعی را داشتن» میباشد. پولس یقین دارد که کار او در میان آنها موفقتآمیز خواهد بود و آنها در هنگام بازگشت **مسیح** با او خواهند بود. ترجمه جایگزین: «چرا که ما به کدام دلیل میتوانیم امیدوار و شادمان باشیم؟ چه چیزی تاج افتخار ما در حضور **خداوند** ما **عیسی** در هنگام بازگشت اوست؟ آیا شما نیستید؟» یا «چرا که شما دلیل شادمانی و امیدواری ما هستید. شما تاج افتخار ما در حضور **خداوند** ما **عیسی** در هنگام بازگشت او هستید.»
## زیرا که چیست امید و سرور و تاج فخر ما؟ مگر شما نیستید در حضور خداوند ما عیسی در هنگام ظهور او؟
-در اینجا واژه «تاج» به تاجی از برگِ درختِ غار{نوعی درختِ برگ بو} که به ورزشکاران پیروز داده می شد اشاره میکند. این استعارهای است به معنای این که، تسالونیکیان سَمبُلی از این هستند که کار پولس موفقیتآمیز بوده است. پولس در هنگامی که آنها در حضور**مسیح** بایستند افتخار خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «به کدامین دلیل ما امیدوار و شادمانیم. به کدامین دلیل میتوانیم به آنچه انجام دادیم، هنگامی که در **حضور خداوند** ما **عیسی** در وقت آمدنش میایستیم ، مفتخر باشیم؟ آیا این دلیل شما نیستید؟» یا «چرا که شما دلیل این هستید که ما امیدوار و شادمانیم. شما دلیل برای افتخار ما در آنچه به انجام رسانیدیم، هنگامی که در **حضور خداوند** ما **عیسی** در وقت آمدنش میایستیم هستید.» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+در اینجا واژه «تاج» به تاجی از برگِ درختِ غار{نوعی درختِ برگ بو} که به ورزشکاران پیروز داده می شد اشاره میکند. این استعارهای است به معنای این که، تسالونیکیان سَمبُلی از این هستند که کار پولس موفقیتآمیز بوده است. پولس در هنگامی که آنها در حضور**مسیح** بایستند افتخار خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «به کدامین دلیل ما امیدوار و شادمانیم. به کدامین دلیل میتوانیم به آنچه انجام دادیم، هنگامی که در **حضور خداوند** ما **عیسی** در وقت آمدنش میایستیم ، مفتخر باشیم؟ آیا این دلیل شما نیستید؟» یا «چرا که شما دلیل این هستید که ما امیدوار و شادمانیم. شما دلیل برای افتخار ما در آنچه به انجام رسانیدیم، هنگامی که در **حضور خداوند** ما **عیسی** در وقت آمدنش میایستیم هستید.» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/02/intro.md b/1th/02/intro.md
index 1d8fb934..74fe5128 100644
--- a/1th/02/intro.md
+++ b/1th/02/intro.md
@@ -2,10 +2,10 @@
### مفاهیم ویژه در این بخش
-شهادت مسیحی
+شهادت مسیحی
-پولس شهادت مسیحی را به عنوان مدرکی دال بر درستی انجیل ارزیابی میکند. پولس می گوید زندگی خداپرستانه یا بردباری مقدس برای غیرمسیحیان شهادتی هستند. پولس از شخصیت خودش دفاع میکند تا شهادتش تحت تاثیر قرار نگیرد.
+پولس شهادت مسیحی را به عنوان مدرکی دال بر درستی انجیل ارزیابی میکند. پولس می گوید زندگی خداپرستانه یا بردباری مقدس برای غیرمسیحیان شهادتی هستند. پولس از شخصیت خودش دفاع میکند تا شهادتش تحت تاثیر قرار نگیرد.
-(آدرسهای [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] و[[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] را ببینید)
+(آدرسهای [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] و[[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] را ببینید)
#
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/03/01.md b/1th/03/01.md
index a184fb79..076b02dc 100644
--- a/1th/03/01.md
+++ b/1th/03/01.md
@@ -1,17 +1,17 @@
## دیگر شکیبایی نداشتیم
-«ما دیگر نمیتوانستیم نگرانی درباره شما را تحمل کنیم»
+«ما دیگر نمیتوانستیم نگرانی درباره شما را تحمل کنیم»
## رضا بدین دادیم که ما را در اَتِینا تنها واگذارند
-«برای من و سیلوانوس ماندن در آتن مناسب بود»
+«برای من و سیلوانوس ماندن در آتن مناسب بود»
## رضا بدین دادیم
-«مناسب بود» یا «منطقی بود»
+«مناسب بود» یا «منطقی بود»
## اَتِینا
آتن شهری بود در استان اخاییه در امپراتوری روم ([اول تسالونیکیان ۱: ۷-۸](https://v-mast.com/events/01/07.md)). این سرزمین اکنون در روزگار نو بخشی از کشور یونان است.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/03/05.md b/1th/03/05.md
index 31e51f7c..0413bc42 100644
--- a/1th/03/05.md
+++ b/1th/03/05.md
@@ -2,18 +2,18 @@
پولس احساسات خود را با به کاربردن یک اصطلاح توصیف میکند. ترجمه جایگزین: «نمیتوانستم به انتظار صبورانه ادامه دهم»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
## فرستادم
-این اشارهای است ضمنی بر اینکه پولس، تیموتائوس را فرستاده است. این را میتوان روشنتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من تیموتائوس را فرستادم»
+این اشارهای است ضمنی بر اینکه پولس، تیموتائوس را فرستاده است. این را میتوان روشنتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من تیموتائوس را فرستادم»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
## محنت ما
-«کار سخت ما در میان شما» یا «تعلیم ما در میان شما»
+«کار سخت ما در میان شما» یا «تعلیم ما در میان شما»
## باطل
-«بیاستفاده»
\ No newline at end of file
+«بیاستفاده»
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/03/06.md b/1th/03/06.md
index d9782ab3..10c0e5a2 100644
--- a/1th/03/06.md
+++ b/1th/03/06.md
@@ -1,27 +1,27 @@
## جمله ارتباطی
-پولس به خوانندگان خود از گزارشی که تیموتائوس بعد از مراجعت از دیدار آنها داد، صحبت میکند.
+پولس به خوانندگان خود از گزارشی که تیموتائوس بعد از مراجعت از دیدار آنها داد، صحبت میکند.
## به ما رسید
-#
+#
واژهیِ«ما» به پولس و سیلوانوس اشاره دارد.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] را ببینید)
## مژدهٔ ایمان ... شما
-#
+#
این قابل درک است که این عبارت به ایمان در **مسیح** اشاره دارد. این را میتوان روشنتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «گزارشی نیکو پیرامون ایمان شما»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
## شما پیوسته ما را نیکو
-هنگامی که آنها به پولس میاندیشیدند، همواره اندیشههای خوبی درباره او داشتند.
+هنگامی که آنها به پولس میاندیشیدند، همواره اندیشههای خوبی درباره او داشتند.
## مشتاق ملاقات ما میباشید
-«متمایل به دیدار ما هستید»
\ No newline at end of file
+«متمایل به دیدار ما هستید»
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/03/07.md b/1th/03/07.md
index 67e4e0b8..b0fca468 100644
--- a/1th/03/07.md
+++ b/1th/03/07.md
@@ -1,15 +1,15 @@
## برادران
-در اینجا «برادران» به معنی افراد مسیحی شامل هم مردان و هم زنان است.
+در اینجا «برادران» به معنی افراد مسیحی شامل هم مردان و هم زنان است.
-## بهسبب ایمانتان
+## بهسبب ایمانتان
این به ایمان به **مسیح** اشاره دارد. این را میتوان روشنتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به خاطر ایمان شما به مسیح»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
## در همهٔ ضیق و مصیبتی که داریم
واژه «مصیبت» دلیلی را توصیف می کند که آنها در «پریشانی[تنگی]» هستند. ترجمه جایگزین: «در همه پریشانیای که به دلیل مشقتهای ما رخ داده است»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/03/08.md b/1th/03/08.md
index fc4bb576..72521a13 100644
--- a/1th/03/08.md
+++ b/1th/03/08.md
@@ -1,11 +1,11 @@
## زیست میکنیم
-این اصطلاحی است که زیستن یک زندگی رضایتمندانه را توصیف میکند. ترجمه جایگزین: «ما بسیار دلگرم هستیم»
+این اصطلاحی است که زیستن یک زندگی رضایتمندانه را توصیف میکند. ترجمه جایگزین: «ما بسیار دلگرم هستیم»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
## اگر شما در خداوند استوار هستید
«استوار بودن»، اصطلاحی است که به معنی وفادار ماندن است. ترجمه جایگزین: «اگر به اعتماد به **خداوند** ادامه دهید»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/03/09.md b/1th/03/09.md
index d81e7ff3..363c27b2 100644
--- a/1th/03/09.md
+++ b/1th/03/09.md
@@ -2,10 +2,10 @@
این پرسش بدیهی میتواند بصورت جمله خبری بیان شود. ترجمه جایگزین: «ما نمیتوانیم **خدا** را به اندازه کافی برای آنچه او برای شما انجام داده است سپاس گوییم! هنگامی که نزد**خدایمان** دعا میکنیم، به خاطر شما غرق شادی میشویم!»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
## به حضور خدا
پولس به گونهای سخن میگوید گویی که او و همراهانش به صورت فیزیکی در حضور **خدا** بودهاند. او احتمالاً به عمل دعا کردن اشاره میکند.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/03/11.md b/1th/03/11.md
index cf58d093..e0da3d6d 100644
--- a/1th/03/11.md
+++ b/1th/03/11.md
@@ -1,25 +1,25 @@
## خود خدا، یعنی پدر ما و خداوند ما عیسی
-پولس ایمانداران تسالونیکی را با تیم خدمتی خود شامل میگرداند. {آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] را ببینید)
+پولس ایمانداران تسالونیکی را با تیم خدمتی خود شامل میگرداند. {آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] را ببینید)
## خدا
-«ما دعا میکنیم که **خدا**ی ما»
+«ما دعا میکنیم که **خدا**ی ما»
## راه ما را به سوی شما راست بیاورد
-پولس به گونهای سخن میگوید که انگار از**خدا** میخواهد تا به او و همراهانش مسیری را که برای ملاقات با مسیحیان تسالونیکی طی میکنند، نشان دهد. منظور او این است که، او میخواهد **خدا** برای آنها امکانی پدید آورد تا آنها چنین کنند.
+پولس به گونهای سخن میگوید که انگار از**خدا** میخواهد تا به او و همراهانش مسیری را که برای ملاقات با مسیحیان تسالونیکی طی میکنند، نشان دهد. منظور او این است که، او میخواهد **خدا** برای آنها امکانی پدید آورد تا آنها چنین کنند.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## راه ما را به سوی شما راست بیاورد
-واژهیِ «ما» به پولس، سیلوانوس وتیموتائوس اشاره دارد، نه به ایمانداران تسالونیکی.
+واژهیِ «ما» به پولس، سیلوانوس وتیموتائوس اشاره دارد، نه به ایمانداران تسالونیکی.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] را ببینید)
## خود ... پدر ما
واژهیِ «خود» در اینجا به «**پدر**» برای تاکید اشاره میکند.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/03/13.md b/1th/03/13.md
index 52d58070..caa590f4 100644
--- a/1th/03/13.md
+++ b/1th/03/13.md
@@ -2,12 +2,12 @@
در اینجا واژهیِ «دل» کنایهای است از باورها و اعتقادات یک فرد. ترجمه جایگزین: «تا شما را نیرومند سازد تا ... باشید»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
## هنگام ظهور خداوند ما عیسی مسیح
-«هنگامی که مسیح به زمین بازگردد»
+«هنگامی که مسیح به زمین بازگردد»
## با جمیع مقدّسین خود
-«با همه آنهایی که به او متعلق هستند»
\ No newline at end of file
+«با همه آنهایی که به او متعلق هستند»
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/03/intro.md b/1th/03/intro.md
index c90bf92d..8533833a 100644
--- a/1th/03/intro.md
+++ b/1th/03/intro.md
@@ -1,5 +1,5 @@
## اول تسالونیکیان ۳ نکات کلی
-[این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.]
+[این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.]
-##
\ No newline at end of file
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/04/01.md b/1th/04/01.md
index 9b57085f..da3b53f5 100644
--- a/1th/04/01.md
+++ b/1th/04/01.md
@@ -1,21 +1,21 @@
## برادران
-در اینجا «برادران» به معنای افراد مسیحی است.
+در اینجا «برادران» به معنای افراد مسیحی است.
## از شما ... استدعا و التماس میکنیم
پولس واژههای «استدعا» و «التماس» را برای تاکید بر میزان شدتی که آنها ایمانداران را تشویق میکردند، استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «ما به شدت شما را تشویق میکنیم»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)
## از ما یافتهاید که
-این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «ما به شما آموختیم»
+این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «ما به شما آموختیم»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
## باید رفتار کنید
-در اینجا «رفتار»، توصیفی برای راه زیستن یک فرد است. ترجمه جایگزین: «بایست زندگی کنید»
+در اینجا «رفتار»، توصیفی برای راه زیستن یک فرد است. ترجمه جایگزین: «بایست زندگی کنید»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/04/06.md b/1th/04/06.md
index f5685233..ebf183df 100644
--- a/1th/04/06.md
+++ b/1th/04/06.md
@@ -2,20 +2,20 @@
در اینجا «کسی» به یک مرد یا یک زن اشاره دارد. «هیچ کس» یا «هیچ فردی»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]] را ببینید)
## دست تطاول یا طمع بر برادر خود
معانی محتمل: ۱) واژههای «تطاول» یا «طمع»، قرینهای هستند که بر ایده آسیب رساندن به برادری، تاکید می کنند. ترجمه جایگزین: «خطای بزرگی نسبت به برادرش انجام دهد» ۲) واژهیِ«تطاول»[تجاوز] ، به گناه کردن نسبت به **خدا** اشاره دارد، و واژهیِ «طمع»، به آسیب رساندن به یک برادر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «هرآنچه را که**خدا** منع نموده و خطا محسوب میکند نسبت به برادرش انجام دهد»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)
## خداوند … انتقام کشنده است
این را می توان روشنتر بیان نمود. ترجمه جایگزین: «**خداوند** خطاکار را جزا میدهد و از مظلوم دفاع خواهد کرد»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
## [ چنانکه از پیش اخطار داده و شهادت دادهایم]
-« چنانکه از پیش به شما گفتیم و جداً هشدار دادیم»
\ No newline at end of file
+« چنانکه از پیش به شما گفتیم و جداً هشدار دادیم»
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/04/11.md b/1th/04/11.md
index 81130bc1..d1e50cf7 100644
--- a/1th/04/11.md
+++ b/1th/04/11.md
@@ -1,12 +1,12 @@
## حریص باشید
-«تلاش کنید تا»
+«تلاش کنید تا»
## آرام شوید
-پولس از واژه «آرام» به عنوان استعارهای برای توصیف زیستن در صلح در یک اجتماع و پرهیز ستیزه استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «به روشی آرام و صلحجویانه زندگی کنید»
+پولس از واژه «آرام» به عنوان استعارهای برای توصیف زیستن در صلح در یک اجتماع و پرهیز ستیزه استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «به روشی آرام و صلحجویانه زندگی کنید»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## به کارهای خود مشغول شده
@@ -18,4 +18,4 @@
این استعارهای است ازداشتن یک زندگی پرثمر. ترجمه جایگزین: «در مشاغل خود برای به دست آوردن آنچه در زندگی به آن نیازمندید کار کنید»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/04/12.md b/1th/04/12.md
index 093ab9fe..a9e29991 100644
--- a/1th/04/12.md
+++ b/1th/04/12.md
@@ -2,14 +2,14 @@
در اینجا «رفتار»، استعارهای است از «زندگی کردن» یا «سلوک کردن». ترجمه جایگزین: «به گونهای مناسب رفتار کنید[ سلوک نمایید]»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## شایسته
-به گونهای که نشانگر احترام به دیگران باشد و احترام دیگران را به دست بیاورد.
+به گونهای که نشانگر احترام به دیگران باشد و احترام دیگران را به دست بیاورد.
## نزد آنانی که خارجند
پولس درباره آنانی که به **مسیح** ایمان ندارند به گونهای سخن میگوید که گویی آنها در مکانی دور از ایمانداران در بیرون هستند. ترجمه جایگزین: «در نظر آنهایی که به **مسیح** ایمان ندارند»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/04/13.md b/1th/04/13.md
index 5479dd93..b19ac6b1 100644
--- a/1th/04/13.md
+++ b/1th/04/13.md
@@ -1,31 +1,31 @@
## اطلاعات کلی
-پولس درباره ایماندارانی که درگذشتهاند[مردهاند]، آنهایی که هنوز زندهاند و آنهایی که هنگام بازگشت **مسیح** زنده خواهند بود، سخن میگوید.
+پولس درباره ایماندارانی که درگذشتهاند[مردهاند]، آنهایی که هنوز زندهاند و آنهایی که هنگام بازگشت **مسیح** زنده خواهند بود، سخن میگوید.
## نمیخواهیم شما ... بیخبر باشید
-این جمله را میتوان به شکل مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما میخواهیم شما مطلع باشید» یا «ما میخواهیم شما بدانید»
+این جمله را میتوان به شکل مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما میخواهیم شما مطلع باشید» یا «ما میخواهیم شما بدانید»
-# برادران
+# برادران
-در اینجا «برادران» به معنی افراد مسیحی است.
+در اینجا «برادران» به معنی افراد مسیحی است.
## خوابیدگان
-در اینجا «خوابیدگان» بِهگویی[حسن تعبیر] است که به جای واژه مردن به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «آنها که مردهاند»
+در اینجا «خوابیدگان» بِهگویی[حسن تعبیر] است که به جای واژه مردن به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «آنها که مردهاند»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] را ببینید)
## که مبادا مثل دیگران که امید ندارند، محزون شوید
-«چرا که ما نمیخواهیم مانند دیگران محزون شوید»
+«چرا که ما نمیخواهیم مانند دیگران محزون شوید»
## محزون
-سوگواری؛ به خاطر چیزی غمگین بودن
+سوگواری؛ به خاطر چیزی غمگین بودن
## مثل دیگران که امید ندارند
-در اینجا «امید» به معنای یقین درباره آینده است. آنچه آن افراد درباره آن اعتماد ندارند را میتوان به وضوح نوشت. ترجمه جایگزین: «مانند افرادی که به وعده آینده اعتمادی ندارند» یا «مانند افرادی که مطمئن نیستند که از مرگ برخیزاننده خواهند شد»
+در اینجا «امید» به معنای یقین درباره آینده است. آنچه آن افراد درباره آن اعتماد ندارند را میتوان به وضوح نوشت. ترجمه جایگزین: «مانند افرادی که به وعده آینده اعتمادی ندارند» یا «مانند افرادی که مطمئن نیستند که از مرگ برخیزاننده خواهند شد»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/04/16.md b/1th/04/16.md
index 3883020c..6a2b53e7 100644
--- a/1th/04/16.md
+++ b/1th/04/16.md
@@ -1,13 +1,13 @@
## خود خداوند …نازل خواهد شد
-«**خداوند** خودش پایین خواهد آمد»
+«**خداوند** خودش پایین خواهد آمد»
-## رئیس فرشتگان\[فرشته مقرب\]\[فرشته ارشد\]
+## رئیس فرشتگان\[فرشته مقرب\]\[فرشته ارشد\]
-«سالار فرشتگان»
+«سالار فرشتگان»
## مردگانِ در مسیح اوّل خواهند برخاست
«مردگان در**مسیح**»، آن ایماندارانی هستند که درگذشتهاند. ترجمه جایگزین: «نخست آنانی که به **عیسی مسیح** ایمان دارند اما پیشتر مردهاند، برخواهند خاست»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/04/17.md b/1th/04/17.md
index 9b019dcd..90b7639c 100644
--- a/1th/04/17.md
+++ b/1th/04/17.md
@@ -2,12 +2,12 @@
در اینجا «ما» به همه ایماندارانی اشاره دارد که نمردهاند.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] را ببینید)
## با ایشان
-واژهیِ «ایشان» به ایمانداران درگذشته اشاره میکند که دوباره زنده شدهاند.
+واژهیِ «ایشان» به ایمانداران درگذشته اشاره میکند که دوباره زنده شدهاند.
## در ابرها ربوده خواهیم شد تا خداوند را در هوا استقبال کنیم
-«**خداوند **عیسی را در آسمان ملاقات کنیم»
\ No newline at end of file
+«**خداوند **عیسی را در آسمان ملاقات کنیم»
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/04/intro.md b/1th/04/intro.md
index 2e2ab30c..11c7b6d9 100644
--- a/1th/04/intro.md
+++ b/1th/04/intro.md
@@ -4,18 +4,18 @@
### مفاهیم ویژه در این بخش
-بیبندوباری جنسی
+بیبندوباری جنسی
-فرهنگهای گوناگون، استانداردهای مختلفی برای موضوع بیبندوباری جنسی دارند. این استانداردهای گوناگون فرهنگی ممکن است کار ترجمه این قطعه را دشوار سازند. همچنین مترجم میبایست از تابوهای فرهنگی آگاهی داشته باشد. اینها سرفصلهایی هستند که برای بحث، نامناسب محسوب میشوند.
+فرهنگهای گوناگون، استانداردهای مختلفی برای موضوع بیبندوباری جنسی دارند. این استانداردهای گوناگون فرهنگی ممکن است کار ترجمه این قطعه را دشوار سازند. همچنین مترجم میبایست از تابوهای فرهنگی آگاهی داشته باشد. اینها سرفصلهایی هستند که برای بحث، نامناسب محسوب میشوند.
-مردن پیش از بازگشت **مسیح**
+مردن پیش از بازگشت **مسیح**
-در کلیسای اولیه، مردم ظاهراً در شگفت بودند که اگر یک ایماندار پیش از بازگشت **مسیح** بمیرد، چه رخ خواهد داد. آنها ممکن است نگران این بودهاند که آیا آنها که پیش از بازگشت **مسیح** میمیرند بخشی از پادشاهی **خدا** خواهند بود. پولس به این نگرانی پاسخ میدهد.
+در کلیسای اولیه، مردم ظاهراً در شگفت بودند که اگر یک ایماندار پیش از بازگشت **مسیح** بمیرد، چه رخ خواهد داد. آنها ممکن است نگران این بودهاند که آیا آنها که پیش از بازگشت **مسیح** میمیرند بخشی از پادشاهی **خدا** خواهند بود. پولس به این نگرانی پاسخ میدهد.
-«در ابرها به بالا کشیده می شویم تا **خداوند** را در هوا ملاقات کنیم»
+«در ابرها به بالا کشیده می شویم تا **خداوند** را در هوا ملاقات کنیم»
-این قطعه به زمانی اشاره دارد که **عیسی** آنهایی را که به او ایمان داشتند، به سوی خود میخواند. پژوهشگران در اینکه آیا این به بازگشت پرجلال نهایی **مسیح** اشاره دارد یا خیر، اختلاف نظر دارند.
+این قطعه به زمانی اشاره دارد که **عیسی** آنهایی را که به او ایمان داشتند، به سوی خود میخواند. پژوهشگران در اینکه آیا این به بازگشت پرجلال نهایی **مسیح** اشاره دارد یا خیر، اختلاف نظر دارند.
-(آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] را ببینید)
#
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/05/01.md b/1th/05/01.md
index 8d9db30a..aab838cb 100644
--- a/1th/05/01.md
+++ b/1th/05/01.md
@@ -1,23 +1,23 @@
## اطلاعات کلی:
-#
+#
-در این بخش واژهیِ «ما» و ضمیر اول شخص جمع به پولس، سیلوانوس و تیموتائوس اشاره دارد، در غیر این صورت به آن در یادداشتها اشاره شده است. همچنین، واژه «شما» در حالت جمع به کار گرفته شده است و به ایمانداران در کلیسای تسالونیکی اشاره میکند.
+در این بخش واژهیِ «ما» و ضمیر اول شخص جمع به پولس، سیلوانوس و تیموتائوس اشاره دارد، در غیر این صورت به آن در یادداشتها اشاره شده است. همچنین، واژه «شما» در حالت جمع به کار گرفته شده است و به ایمانداران در کلیسای تسالونیکی اشاره میکند.
-(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] را ببینید)
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] را ببینید)
## جمله ارتباطی:
-#
+#
-پولس به صحبت درباره روزی که **عیسی** باز خواهد گشت ادامه میدهد.
+پولس به صحبت درباره روزی که **عیسی** باز خواهد گشت ادامه میدهد.
-## وقتها و زمانها
+## وقتها و زمانها
-این به رخدادهای پیش از بازگشت **خداوند** **عیسی** اشاره دارد.
+این به رخدادهای پیش از بازگشت **خداوند** **عیسی** اشاره دارد.
## برادران
-#
+#
-در اینجا «برادران» به معنای افراد مسیحی است.
\ No newline at end of file
+در اینجا «برادران» به معنای افراد مسیحی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/05/03.md b/1th/05/03.md
index 8b4d6ad1..fa65b02b 100644
--- a/1th/05/03.md
+++ b/1th/05/03.md
@@ -1,13 +1,13 @@
## هنگامی که میگویند
-«هنگامی که مردم میگویند»
+«هنگامی که مردم میگویند»
## آنگاه هلاکتْ ایشان را ناگهان
-«آنگاه نابودی غیرمنتظره»
+«آنگاه نابودی غیرمنتظره»
## چون درد زه زن حامله را
همانگونه که دردهای زایمان یک زن باردار به شکلی ناگهانی آغاز میشوند و تا تولد پایان نگیرد متوقف نمیگردند؛ هلاکت نیز خواهد آمد، و مردم نمیتوانند از آن بگریزند.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/05/04.md b/1th/05/04.md
index 98e326fe..e0abc8b3 100644
--- a/1th/05/04.md
+++ b/1th/05/04.md
@@ -1,13 +1,13 @@
## شما ای برادران
-در اینجا «برادران» به معنای افراد مسیحی است.
+در اینجا «برادران» به معنای افراد مسیحی است.
## در ظلمت نیستید
پولس از شرارت و بیاعتنایی نسبت به **خدا** همچون تاریکی سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «شما مانند مردمی که در تاریکی زندگی میکنند، ناآگاه نیستید »
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## تا آن روز چون دزد بر شما آید
-**خداوند** در روزی خواهد آمد که ایمانداران توقع آن را ندارند ، اما آن روز آنها را «نخواهد کوبید[**خدا **آن ها را در آن روز نابود نخواهد کرد] زیرا آنها آن روز برای بازگشت **عیسی** آماده خواهند بود. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+**خداوند** در روزی خواهد آمد که ایمانداران توقع آن را ندارند ، اما آن روز آنها را «نخواهد کوبید[**خدا **آن ها را در آن روز نابود نخواهد کرد] زیرا آنها آن روز برای بازگشت **عیسی** آماده خواهند بود. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/05/05.md b/1th/05/05.md
index b53a9208..da52f647 100644
--- a/1th/05/05.md
+++ b/1th/05/05.md
@@ -2,10 +2,10 @@
پولس درباره حقیقت همچون نور و روشنایی سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «چرا که شما حقیقت را میدانید، مانند افرادی که در نور زندگی میکنند، مانند مردم در میانه {یا در طول} روز»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## از شب و ظلمت نیستیم
-پولس درباره شرارت و بیاعتنایی نسبت به **خدا** همچون تاریکی سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «ما ناآگاه نیستیم، مانند مردمی که در تاریکی زندگی میکنند، مانند مردم در شبانگاهان»
+پولس درباره شرارت و بیاعتنایی نسبت به **خدا** همچون تاریکی سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «ما ناآگاه نیستیم، مانند مردمی که در تاریکی زندگی میکنند، مانند مردم در شبانگاهان»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/05/06.md b/1th/05/06.md
index 96a695a4..2ccb107a 100644
--- a/1th/05/06.md
+++ b/1th/05/06.md
@@ -2,16 +2,16 @@
پولس از عدم آگاهی روحانی، به گونهای سخن میگوید که گویی از خواب صحبت میکند . ترجمه جایگزین: «بگذارید مانند دیگران نباشیم که نسبت به بازگشت**عیسی** آگاه نیستند»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## بنابراین [اجازه دهید]
شناسه مستتر فاعلی به همه ایمانداران اشاره دارد.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] را ببینید)
## بیدار و هشیار باشیم
-پولس، آگاهی روحانی را همچون چیزی که در تضاد خواب یا مستی است، توصیف می کند.
+پولس، آگاهی روحانی را همچون چیزی که در تضاد خواب یا مستی است، توصیف می کند.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/05/07.md b/1th/05/07.md
index 115d3bce..f4d7d8be 100644
--- a/1th/05/07.md
+++ b/1th/05/07.md
@@ -1,11 +1,11 @@
-## زیرا خوابیدگان در شب میخوابند
+## زیرا خوابیدگان در شب میخوابند
مانند هنگامی که مردم میخوابند و نمیدانند چهچیزی در حال رخدادن است، مردم این جهان هم نمیدانند که **مسیح** بازخواهد گشت.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## مستان در شب مست میشوند
پولس مینویسد هنگامی که مردم مست میشوند در شبهنگام است، پس هنگامی که مردم از بازگشت **مسیح** ناآگاه هستند، دارای زندگیای نیستند که در آن بر خودشان کنترل داشته باشند\[ مثل افراد مست\]\[زندگی غیر خویشتندارانهای دارند\].
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/05/08.md b/1th/05/08.md
index 05a17993..11ae794f 100644
--- a/1th/05/08.md
+++ b/1th/05/08.md
@@ -2,28 +2,28 @@
در آیات ۸-۱۰ واژه «ما» به همه ایمانداران اشاره دارد.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] را ببینید)
## ما که از روز هستیم
پولس از آگاهی به حقیقت درباره **خدا،** همچون تعلق به روز سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «ما حقیقت را میدانیم» یا «ما نور حقیقت را دریافت کردهایم»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## هشیار بوده
پولس تمرین خویشتنداری را با هشیاری مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «بیایید خویشتنداری را تمرین کنیم»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## جوشن ایمان و محبّت ... را بپوشیم
همانگونه که یک سرباز برای حفاظت از تنش یک زره میپوشد، یک ایماندار که با ایمان و محبت زندگی میکند، حفاظت به دست میآورد. ترجمه جایگزین: «از خودمان با ایمان و محبت حفاظت کنیم» یا «از خودمان با اعتماد به **مسیح** و دوست داشتن او، حفاظت کنیم»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## خودِ امید نجات
-در اینجا «امید نجات» به معنی یقین داشتن به این است که **عیسی** قوم خود را نجات خواهد داد. در اینجا «خود[کلاهخود]» یک استعاره است. مانند کلاهخود که از سر یک سرباز محافظت میکند، اطمینان به رستگاری، ایماندار را محافظت میکند. ترجمه جایگزین: «از خودمان با یقین به این که **مسیح** ما را نجات خواهد داد، محافظت کنیم»
+در اینجا «امید نجات» به معنی یقین داشتن به این است که **عیسی** قوم خود را نجات خواهد داد. در اینجا «خود[کلاهخود]» یک استعاره است. مانند کلاهخود که از سر یک سرباز محافظت میکند، اطمینان به رستگاری، ایماندار را محافظت میکند. ترجمه جایگزین: «از خودمان با یقین به این که **مسیح** ما را نجات خواهد داد، محافظت کنیم»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/05/12.md b/1th/05/12.md
index 4c4670b3..62eed7ed 100644
--- a/1th/05/12.md
+++ b/1th/05/12.md
@@ -1,15 +1,15 @@
## اطلاعات کلی:
-پولس آخرین سفارشات خود را به کلیسای تسالونیکی میکند.
+پولس آخرین سفارشات خود را به کلیسای تسالونیکی میکند.
## برادران
-در اینجا «برادران» به معنای افراد ایماندار است.
+در اینجا «برادران» به معنای افراد ایماندار است.
## آنانی را که ... زحمت میکشند
-« از آنها که در امور رهبری شرکت دارند، قدردانی کرده و گرامیشان بدارید»
+« از آنها که در امور رهبری شرکت دارند، قدردانی کرده و گرامیشان بدارید»
## پیشوایان شما در خداوند بوده
-این به مردمانی اشاره دارد که **خدا** برای خدمت به عنوان رهبران گروه محلی ایمانداران منصوب کرده است.
\ No newline at end of file
+این به مردمانی اشاره دارد که **خدا** برای خدمت به عنوان رهبران گروه محلی ایمانداران منصوب کرده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/05/18.md b/1th/05/18.md
index c83e62bf..7fc3bcf3 100644
--- a/1th/05/18.md
+++ b/1th/05/18.md
@@ -1,10 +1,10 @@
## در هر امری شاکر باشید
-پولس ایمانداران را به بیان شکرگزاری در همه امور تشویق و ترغیب می کند.
+پولس ایمانداران را به بیان شکرگزاری در همه امور تشویق و ترغیب می کند.
## در هر امری
-در همه شرایط
+در همه شرایط
## که این است ارادهٔ خدا
diff --git a/1th/05/23.md b/1th/05/23.md
index ea5401ef..93411720 100644
--- a/1th/05/23.md
+++ b/1th/05/23.md
@@ -1,9 +1,9 @@
## شما را بالکّل مقدّس گرداند
- به این موضوع اشاره دارد که **خدا** یک فرد را در نظر خودش بیگناه و کامل میگرداند.
+ به این موضوع اشاره دارد که **خدا** یک فرد را در نظر خودش بیگناه و کامل میگرداند.
-## روح و نَفْس و بدن شما تماماً بیعیب محفوظ باشد
+## روح و نَفْس و بدن شما تماماً بیعیب محفوظ باشد
در اینجا عبارت « روح و نَفْس و بدن» به کلیت فرد اشاره میکند. اگر زبان شما برای این سه بخش، سه واژه ندارد میتوانید آن را بصورت «سراسر زندگی شما» یا «شما» بنویسید. این عبارت را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «باشد که **خدا** سراسر زندگی شما را عاری از گناه گرداند» یا «باشد که **خدا** شما را به تمامی منزه گرداند»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/05/intro.md b/1th/05/intro.md
index 571a0ba9..a6d589eb 100644
--- a/1th/05/intro.md
+++ b/1th/05/intro.md
@@ -1,21 +1,21 @@
# اول تسالونیکیان ۵
-# نکات کلی
+# نکات کلی
#### ساختار و قالببندی
-پولس، نامهاش را با نتیجهگیری پایان میدهد، که روشی مرسوم در دوره باستان در خاور نزدیک بوده است.
+پولس، نامهاش را با نتیجهگیری پایان میدهد، که روشی مرسوم در دوره باستان در خاور نزدیک بوده است.
-#### مفاهیم ویژه در این نامه
+#### مفاهیم ویژه در این نامه
##### روز خداوند
وقت دقیق روز آمدن **خداوند،** جهانیان را شگفت زده خواهد کرد. این معنای تشبیه «مانند دزدی در شب» است. به خاطر این، مسیحیان باید به گونهای زندگی کنند که مهیا برای آمدن **خداوند **باشند.
-(آدرسهای [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
+(آدرسهای [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
-##### اطفای {آتش} روح
+##### اطفای {آتش} روح
-اطفای {آتش} **روح،** بیاعتنایی به هدایت **روحا**لقدس، یا بر خلاف آن کار و عمل کردن است.
+اطفای {آتش} **روح،** بیاعتنایی به هدایت **روحا**لقدس، یا بر خلاف آن کار و عمل کردن است.
##
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/front/intro.md b/1th/front/intro.md
index f17d6bd3..4e5ad0cc 100644
--- a/1th/front/intro.md
+++ b/1th/front/intro.md
@@ -4,68 +4,68 @@
#### رئوس مطالب کتاب اول تسالونیکیان
-۱. درود\[تهنیت\] (۱: ۱)
+۱. درود\[تهنیت\] (۱: ۱)
-۲. دعای شکرگزاری به خاطر مسیحیان تسالونیکی (۱: ۱۰-۲)
+۲. دعای شکرگزاری به خاطر مسیحیان تسالونیکی (۱: ۱۰-۲)
-۳. خدمت پولس در تسالونیکی (۲: ۱۶-۱)
+۳. خدمت پولس در تسالونیکی (۲: ۱۶-۱)
-۴. نگرانیهای پولس برای رشد روحانی آنها
+۴. نگرانیهای پولس برای رشد روحانی آنها
- ـ همچون یک مادر (۲: ۷)
+ ـ همچون یک مادر (۲: ۷)
- - همچون یک پدر (۲: ۱۱)
+ - همچون یک پدر (۲: ۱۱)
-۵. پولس تیموتائوس را به تسالونیکی میفرستد و تیموتائوس به پولس گزارش میدهد(۳: ۱۳-۱)
+۵. پولس تیموتائوس را به تسالونیکی میفرستد و تیموتائوس به پولس گزارش میدهد(۳: ۱۳-۱)
-۶. سفارشات عملی
+۶. سفارشات عملی
- زندگی به هدف خشنودی خدا** **(۴: ۱- ۱۲)
+ زندگی به هدف خشنودی خدا** **(۴: ۱- ۱۲)
- تسلی درباره مردگان (۴: ۱۲- ۱۸)
+ تسلی درباره مردگان (۴: ۱۲- ۱۸)
- بازگشت **مسیح** انگیزهایست برای زندگی خدا پسندانه[مقدس](۵: ۱- ۱۱)
+ بازگشت **مسیح** انگیزهایست برای زندگی خدا پسندانه\[مقدس\](۵: ۱- ۱۱)
-۷. طلب برکت، تشکرها و دعاهای پایانی (۵: ۲۸-۱۲)
+۷. طلب برکت، تشکرها و دعاهای پایانی (۵: ۲۸-۱۲)
#### چه کسی کتاب اول تسالونیکیان را نوشته است؟
-نویسنده اول تسالونکیان پولس است. پولس از اهالی شهر تارسوس بود. او در اوایل زندگی به نام شائول[سولس] شناخته میشد. پولس پیش از مسیحی شدن فریسی بود. او به مسیحیان آزار میرساند. او پس از این که مسیحی شد، چندین بار برای بشارت پیغام عیسی در سراسر امپراتوری روم سفر کرد.
+نویسنده اول تسالونکیان پولس است. پولس از اهالی شهر تارسوس بود. او در اوایل زندگی به نام شائول[سولس] شناخته میشد. پولس پیش از مسیحی شدن فریسی بود. او به مسیحیان آزار میرساند. او پس از این که مسیحی شد، چندین بار برای بشارت پیغام عیسی در سراسر امپراتوری روم سفر کرد.
-پولس این نامه را هنگامی که در شهر قُرَنتِس ساکن بود نوشت. بسیاری از محققان بر این باورند که از میان همه نامههای پولس در کتاب مقدس، اول تسالونیکیان نخستین نامهای است که او نوشته است.
+پولس این نامه را هنگامی که در شهر قُرَنتِس ساکن بود نوشت. بسیاری از محققان بر این باورند که از میان همه نامههای پولس در کتاب مقدس، اول تسالونیکیان نخستین نامهای است که او نوشته است.
#### کتاب اول تسالونیکیان درباره چیست؟
-پولس این نامه را به ایمانداران شهر تسالونیکی نوشته است. او این نامه را پس از آنکه یهودیان آنجا او را مجبور به ترک شهر کردند نوشت. در این نامه او میگوید که دیدارش از آنها را یک موفقیت لحاظ میکند، اگرچه او مجبور به ترک آنجا شد.
+پولس این نامه را به ایمانداران شهر تسالونیکی نوشته است. او این نامه را پس از آنکه یهودیان آنجا او را مجبور به ترک شهر کردند نوشت. در این نامه او میگوید که دیدارش از آنها را یک موفقیت لحاظ میکند، اگرچه او مجبور به ترک آنجا شد.
-پولس به اخبار رسیده از تیموتائوس درباره ایمانداران تسالونیکی واکنش نشان میدهد. ایمانداران در آنجا مورد آزار و تعقیب قرار میگرفتند. او آنها را برای ادامه زندگی به روشی خداپسندانه تشویق میکند. همچنین با شرح آنچه برای مردگان قبل از بازگشت مسیح روی میدهد آنها را تسلی میدهد.
+پولس به اخبار رسیده از تیموتائوس درباره ایمانداران تسالونیکی واکنش نشان میدهد. ایمانداران در آنجا مورد آزار و تعقیب قرار میگرفتند. او آنها را برای ادامه زندگی به روشی خداپسندانه تشویق میکند. همچنین با شرح آنچه برای مردگان قبل از بازگشت مسیح روی میدهد آنها را تسلی میدهد.
#### عنوان کتاب چگونه باید ترجمه شود؟
مترجمان میتوانند این کتاب را با عنوان سنتی آن «اول تسالونیکیان» یا «نامه اول به تسالونیکیان» نام گذاری کنند. آنها میتوانند به جای آن، عنوان واضحتری مانند «نامه نخست پولس به کلیسای تسالونیکی» یا «نخستین نامه به کلیسای تسالونیکی» را انتخابنمایند.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
## بخش دوم: مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی
#### «آمدن دوباره»[بازگشت ثانویه] عیسی چیست؟
-پولس بیشتر این نامه را درباره بازگشت نهایی عیسی به زمین نوشته است. هنگامی کهعیسی بازگردد، او همه انسان ها را داوری خواهد کرد. همچنین او بر آفرینش فرمانروایی خواهد کرد و همه جا در آرامش خواهد بود.
+پولس بیشتر این نامه را درباره بازگشت نهایی عیسی به زمین نوشته است. هنگامی کهعیسی بازگردد، او همه انسان ها را داوری خواهد کرد. همچنین او بر آفرینش فرمانروایی خواهد کرد و همه جا در آرامش خواهد بود.
#### بر سر آنانی که پیش از آمدنِ عیسی میمیرند چه میآید؟
-پولس توضیح میدهد که مردگان قبل از بازگشت مسیح زنده میشوند تا با او باشند. آنها تا ابد مرده نمیمانند. پولس این را برای تشویق تسالونیکیان نوشت. چون برخی از آنها نگران بودند که مردگان روز عظیم بازگشت عیسی را از دست خواهند داد.
+پولس توضیح میدهد که مردگان قبل از بازگشت مسیح زنده میشوند تا با او باشند. آنها تا ابد مرده نمیمانند. پولس این را برای تشویق تسالونیکیان نوشت. چون برخی از آنها نگران بودند که مردگان روز عظیم بازگشت عیسی را از دست خواهند داد.
## بخش سوم: موضوعات مهم در ترجمه
#### منظور پولس از عباراتی چون «در مسیح» و «در خداوند» چیست؟
-قصد پولس بیان ایدهی یک اتحاد بسیار تنگاتنگ با مسیح و ایمانداران بود. لطفاً برای جزئیات بیشتر به معرفی کتاب رومیان در مورد چنین عباراتی مراجعه کنید.
+قصد پولس بیان ایدهی یک اتحاد بسیار تنگاتنگ با مسیح و ایمانداران بود. لطفاً برای جزئیات بیشتر به معرفی کتاب رومیان در مورد چنین عباراتی مراجعه کنید.
#### مسائل اصلی در متن کتاب اول تسالونیکیان چیستند؟
-آیات زیر در نسخه های امروزی و نسخههای کهنتر متفاوت هستند. متن نسخه ULB خوانشی امروزی دارد و خوانش قدیمی را در پاورقی ارایه می دهد. اگر در زبان مقصد شما ترجمههای دیگری از کتاب مقدس در دسترس است، مترجمین بهتر است از روش آن نسخ پیروی کنند. در غیر این صورت پیشنهاد میشود که از روش ترجمههای مدرن کتاب مقدس استفاده شود.
+آیات زیر در نسخه های امروزی و نسخههای کهنتر متفاوت هستند. متن نسخه ULB خوانشی امروزی دارد و خوانش قدیمی را در پاورقی ارایه می دهد. اگر در زبان مقصد شما ترجمههای دیگری از کتاب مقدس در دسترس است، مترجمین بهتر است از روش آن نسخ پیروی کنند. در غیر این صورت پیشنهاد میشود که از روش ترجمههای مدرن کتاب مقدس استفاده شود.
- * « فیض و سلامتی... با شما باد» (۱: ۱). در برخی نسخههای قدیمیتر: «فیض و آرامش از سوی خدا پدرِ ما و عیسی مسیح خداوند بر شما باد.»
+ * « فیض و سلامتی... با شما باد» (۱: ۱). در برخی نسخههای قدیمیتر: «فیض و آرامش از سوی خدا پدرِ ما و عیسی مسیح خداوند بر شما باد.»
* « بلکه در میان شما به ملایمت بسر میبردیم، مثل دایهای که اطفال خود را میپرورد.» (۲: ۷) در نسخههای امروزی دیگر و نسخههای قدیمیتر، «بلکه، ما مانند کودکان در میان شما بودیم، همچون وقتی که مادری وسایل آسایش کودکانش را مهیا میکند»
* « تیموتاوس را که برادر ما و خادم خدا» (۳: ۲). برخی نسخههای قدیمیتر: «تیموتائوس، برادر ما و غلام خدا.» [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/01/01.md b/1ti/01/01.md
index a37300a4..7f29241c 100644
--- a/1ti/01/01.md
+++ b/1ti/01/01.md
@@ -2,20 +2,20 @@
در این کتاب، همهجا ، واژهیِ «ما» به پولس و تیموتائوس (کسی که نامه به او نوشته شده است) و همچنین به همه ایمانداران اشاره میکند، مگر خلاف آن ذکر شود.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] را ببینید)
## پولُس، رسول
-«من، پولس، این نامه را نوشتم. من رسول هستم». زبان شما ممکن است روش خاصی برای معرفی نویسنده نامه داشته باشد. مانند ترجمه ULB بلافاصله بعد از معرفی نویسنده، ممکن است بخواهید نشان دهید که نامه به چه کسی نوشته شده است.
+«من، پولس، این نامه را نوشتم. من رسول هستم». زبان شما ممکن است روش خاصی برای معرفی نویسنده نامه داشته باشد. مانند ترجمه ULB بلافاصله بعد از معرفی نویسنده، ممکن است بخواهید نشان دهید که نامه به چه کسی نوشته شده است.
-## به حکم
+## به حکم
-«به فرمانِ» یا «با اجازه از»
+«به فرمانِ» یا «با اجازه از»
## نجاتدهندهٔ ما خدا
-«**خدا** که ما را نجات بخشید»
+«**خدا** که ما را نجات بخشید»
## مسیح عیسی خداوند که امید ما است
-در اینجا «امید ما» به فردی اشاره میکند که ما به او اطمینان داریم. ترجمه جایگزین: «**مسیحِ****عیسی**، که به او اطمینان داریم» یا «**مسیحِ****عیسی**، که به او اعتماد میکنیم»
\ No newline at end of file
+در اینجا «امید ما» به فردی اشاره میکند که ما به او اطمینان داریم. ترجمه جایگزین: «**مسیحِ****عیسی**، که به او اطمینان داریم» یا «**مسیحِ****عیسی**، که به او اعتماد میکنیم»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/01/02.md b/1ti/01/02.md
index 20843dfb..5e297c4f 100644
--- a/1ti/01/02.md
+++ b/1ti/01/02.md
@@ -2,18 +2,18 @@
پولس از رابطه نزدیک خود با تیموتائوس چنان میگوید گویا آنها پدر و پسر هستند. این نشان دهنده محبتِ بیریای پولس وستایش تیموتائوس است. همچنین این احتمال وجود دارد که تیموتائوس به وسیله پولس به مسیح گرویده باشد، و این دلیلی باشد که چرا پولس او را همچون فرزند خود در نظر میگیرد. ترجمه جایگزین: «که در حقیقت همچون پسرم هستی»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## فیض و رحم و سلامتی
-«فیض، رحمت و آرامش بر تو باد» یا «باشد که مهربانی، رحمت و آرامش را تجربه کنی»
+«فیض، رحمت و آرامش بر تو باد» یا «باشد که مهربانی، رحمت و آرامش را تجربه کنی»
## خدای پدر
«**خدا**، که **پدر** ما است، و .» در اینجا «**پدر**» عنوانی مهم برای **خدا** است.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] را ببینید)
## خداوند ما مسیح عیسی
-«**مسیح عیسی**، که **خداوند** ما است»
\ No newline at end of file
+«**مسیح عیسی**، که **خداوند** ما است»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/01/03.md b/1ti/01/03.md
index be1d92f9..27bb79b8 100644
--- a/1ti/01/03.md
+++ b/1ti/01/03.md
@@ -1,14 +1,14 @@
## اطلاعات کلی:
-واژه «شما»\[تو\]\[ شناسه مسستر فاعلی دوم شخص\] در این نامه مفرد است و به تیموتائوس اشاره دارد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] را ببینید)
+واژه «شما»\[تو\]\[ شناسه مسستر فاعلی دوم شخص\] در این نامه مفرد است و به تیموتائوس اشاره دارد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] را ببینید)
## جمله ارتباطی:
-پولس، تیموتائوس را تشویق میکند استفاده نادرست از شریعت را پس زده و در عوض از تعلیم نیکوی **خدا** بهره برد.
+پولس، تیموتائوس را تشویق میکند استفاده نادرست از شریعت را پس زده و در عوض از تعلیم نیکوی **خدا** بهره برد.
## به شما التماس نمودم
-«همان گونه که از تو خواستم» یا «همان گونه با اصرار از تو درخواست کردم»
+«همان گونه که از تو خواستم» یا «همان گونه با اصرار از تو درخواست کردم»
## در اَفَسُس بمانی
diff --git a/1ti/01/04.md b/1ti/01/04.md
index f2241f8a..64427831 100644
--- a/1ti/01/04.md
+++ b/1ti/01/04.md
@@ -1,25 +1,25 @@
## اِصغا ننمایند
-اطلاعات درک شده قابل تصریح است. ترجمه جایگزین: «و من همچنین از شما میخواهم تا به آنها فرمان دهید تا توجه نکنند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید)
+اطلاعات درک شده قابل تصریح است. ترجمه جایگزین: «و من همچنین از شما میخواهم تا به آنها فرمان دهید تا توجه نکنند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید)
## افسانهها
-اینها ممکن است داستانهایی درباره اجداد آنها بوده باشند.
+اینها ممکن است داستانهایی درباره اجداد آنها بوده باشند.
## نسبنامههای نامتناهی
-با کاربرد واژه «نامتناهی» پولس در تاکید بر این که نسبنامهها[شجرهنامهها] بسیار طولانی هستند، مبالغه میکند.
+با کاربرد واژه «نامتناهی» پولس در تاکید بر این که نسبنامهها[شجرهنامهها] بسیار طولانی هستند، مبالغه میکند.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] را ببینید)
## نسبنامهها
-پیشینهیِ مکتوب یا شفاهی پدرو مادر و اجداد یک فرد
+پیشینهیِ مکتوب یا شفاهی پدرو مادر و اجداد یک فرد
## اینها مباحثات را … پدید میآورد
-«اینها باعث عدم توافق خشمگینانه مردم میشوند». این مردم درباره داستانها و نسبنامهها[شجرهنامهها] که هیچکس نمیتوانست حقیقی بودن آنها را به یقین بداند، مباحثه میکردند.
+«اینها باعث عدم توافق خشمگینانه مردم میشوند». این مردم درباره داستانها و نسبنامهها[شجرهنامهها] که هیچکس نمیتوانست حقیقی بودن آنها را به یقین بداند، مباحثه میکردند.
## نه آن تعمیر الهی را که در ایمان است
-معانی محتمل عبارتند از ۱) «درعوض کمک به ما در درک نقشه **خدا** برای نجات ما، که ما آن را با ایمان میآموزیم» یا ۲) «درعوض کمک به ما برای انجام کار **خدا**، که آن را با ایمان انجام میدهیم».
\ No newline at end of file
+معانی محتمل عبارتند از ۱) «درعوض کمک به ما در درک نقشه **خدا** برای نجات ما، که ما آن را با ایمان میآموزیم» یا ۲) «درعوض کمک به ما برای انجام کار **خدا**، که آن را با ایمان انجام میدهیم».
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/01/05.md b/1ti/01/05.md
index a8928ef6..83c3c5e9 100644
--- a/1ti/01/05.md
+++ b/1ti/01/05.md
@@ -1,20 +1,20 @@
## اما
-این واژه در اینجا برای نشان کردن یک وقفه در تعلیم اصلی به کار رفته است. در اینجا پولس مقصود خود را از فرمانی که به تیموتائوس میدهد، شرح میدهد.
+این واژه در اینجا برای نشان کردن یک وقفه در تعلیم اصلی به کار رفته است. در اینجا پولس مقصود خود را از فرمانی که به تیموتائوس میدهد، شرح میدهد.
## حکم
-در اینجا این به معنی عهدعتیق یا دهفرمان نیست، بلکه دستورهایی است که پولس در [اول تیموتائوس ۱: ۳](https://v-mast.com/events/01/03.md) و [اول تیموتائوس ۱: ۴](https://v-mast.com/events/01/04.md) میدهد.
+در اینجا این به معنی عهدعتیق یا دهفرمان نیست، بلکه دستورهایی است که پولس در [اول تیموتائوس ۱: ۳](https://v-mast.com/events/01/03.md) و [اول تیموتائوس ۱: ۴](https://v-mast.com/events/01/04.md) میدهد.
## محبّت است
-معانی محتمل عبارتند از ۱) «دوست داشتن **خدا** است» یا ۲) «دوست داشتن مردم است»
+معانی محتمل عبارتند از ۱) «دوست داشتن **خدا** است» یا ۲) «دوست داشتن مردم است»
## از دل پاک
-در اینجا «پاک» به این معنی است که فرد انگیزههای پنهانی برای انجام کار نادرست ندارد. در اینجا «دل» به ذهن یک فرد و اندیشههایش اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «از ذهنی که بیغل و غش است»
+در اینجا «پاک» به این معنی است که فرد انگیزههای پنهانی برای انجام کار نادرست ندارد. در اینجا «دل» به ذهن یک فرد و اندیشههایش اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «از ذهنی که بیغل و غش است»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
## ضمیر صالح
@@ -22,4 +22,4 @@
## ایمان بیریا
-«ایمانی اصیل» یا «ایمانی به دور از دورویی»
\ No newline at end of file
+«ایمانی اصیل» یا «ایمانی به دور از دورویی»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/01/06.md b/1ti/01/06.md
index 27d13a3f..85639fa3 100644
--- a/1ti/01/06.md
+++ b/1ti/01/06.md
@@ -2,8 +2,8 @@
پولس از مردمی که دیگر تلاش نمیکنند تا «با دلی پاک، با وجدانی درستکار [با توجه به توضیح در آیه قبل] و ایمانی خالص پاک دوست بدارند»([اول تیموتائوس ۱: ۵](./05.md)) همچون کسانی که قدمزنان از اشیا ملموس دور میشوند، سخن گفته است. ترجمه جایگزین: «دیگر تلاش نمیکنند این چیزها را بهانجام رسانند»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## به بیهودهگویی توجّه نمودهاند
-«شروع به باور به حرفهای احمقانه کردند» و به گونهای عمل کردند که گویا کاری درست را انجام میدهند.
\ No newline at end of file
+«شروع به باور به حرفهای احمقانه کردند» و به گونهای عمل کردند که گویا کاری درست را انجام میدهند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/01/07.md b/1ti/01/07.md
index f75ec597..a03c4b24 100644
--- a/1ti/01/07.md
+++ b/1ti/01/07.md
@@ -1,11 +1,11 @@
## معلمان شریعت
-در اینجا «شریعت» به شریعت موسی اشاره دارد.
+در اینجا «شریعت» به شریعت موسی اشاره دارد.
## حال آنکه نمیفهمند
-«با اینکه آنها درک نمیکنند» یا «و آنها هنوز درک نمیکنند»
+«با اینکه آنها درک نمیکنند» یا «و آنها هنوز درک نمیکنند»
## آنچه به تأکید اظهار مینمایند
-«آنچه را با اطمینان بسیار اعلام می کنند درست است»
\ No newline at end of file
+«آنچه را با اطمینان بسیار اعلام می کنند درست است»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/01/08.md b/1ti/01/08.md
index 746fa27e..25fb908e 100644
--- a/1ti/01/08.md
+++ b/1ti/01/08.md
@@ -1,7 +1,7 @@
## میدانیم که شریعت نیکو است
-«ما درک میکنیم که شریعت مفید است» یا «ما درک میکنیم که شریعت سودمند است»
+«ما درک میکنیم که شریعت مفید است» یا «ما درک میکنیم که شریعت سودمند است»
## اگر کسی آن را برحسب شریعت بکار بَرَد
-«اگر فردی از آن به درستی استفاده کند» یا «اگر فردی از آن به روشی استفاده کند که **خدا** تعیین کرده است»
\ No newline at end of file
+«اگر فردی از آن به درستی استفاده کند» یا «اگر فردی از آن به روشی استفاده کند که **خدا** تعیین کرده است»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/01/09.md b/1ti/01/09.md
index b5996eb6..e723a7ae 100644
--- a/1ti/01/09.md
+++ b/1ti/01/09.md
@@ -1,19 +1,19 @@
## این بداند
-«زیرا ما این را تشخصی میدهیم» یا «ما همچنین این را میدانیم»
+«زیرا ما این را تشخصی میدهیم» یا «ما همچنین این را میدانیم»
## که شریعت به جهت عادل موضوع نمیشود
این را می توان به حالت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «که **خدا** شریعت را برای درستکاران[ پارسایان] بهوجود نیاورد»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
-## عادل
+## عادل
-در اینجا واژه «عادل»\[ پارسا\]\[ درستکار\] شامل هم مردان و هم زنان میشود. ترجمه جایگزین: «یک فرد عادل[پارسا]» یا «فردی درستکار» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]] را ببینید)
+در اینجا واژه «عادل»\[ پارسا\]\[ درستکار\] شامل هم مردان و هم زنان میشود. ترجمه جایگزین: «یک فرد عادل[پارسا]» یا «فردی درستکار» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]] را ببینید)
## موضوع میشود
این را می توان به حالت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «**خدا** شریعت را به وجود آورد»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/01/10.md b/1ti/01/10.md
index 97b74f6c..40d41fa2 100644
--- a/1ti/01/10.md
+++ b/1ti/01/10.md
@@ -1,15 +1,15 @@
## زانیان
-این به کسی اشاره دارد که با فردی دیگر میخوابد درحالیکه با او ازدواج نکرده است .
+این به کسی اشاره دارد که با فردی دیگر میخوابد درحالیکه با او ازدواج نکرده است .
-## لوّاطان
+## لوّاطان
-«فعالیت جنسی با فردی با جنسیت یکسان»، واژه یونانی آن مخصوص مردها است ولی در اینجا احتمالاً منظور بر این بوده که شامل زنها هم میشود.
+«فعالیت جنسی با فردی با جنسیت یکسان»، واژه یونانی آن مخصوص مردها است ولی در اینجا احتمالاً منظور بر این بوده که شامل زنها هم میشود.
## مردمدزدان[آدمربایان]
-«افرادی که به منظور فروش برده، دست به آدمربایی میزدند» یا «آنهایی که مردم را میگیرند تا به بردگی بفروشند»
+«افرادی که به منظور فروش برده، دست به آدمربایی میزدند» یا «آنهایی که مردم را میگیرند تا به بردگی بفروشند»
## برای هر عمل دیگری که برخلاف تعلیم صحیح باشد
-«برای آنها که هرکار دیگری میکنند که مخالف تعلیم مسیحی درست است»
\ No newline at end of file
+«برای آنها که هرکار دیگری میکنند که مخالف تعلیم مسیحی درست است»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/01/11.md b/1ti/01/11.md
index d56eb5f0..72b5a73e 100644
--- a/1ti/01/11.md
+++ b/1ti/01/11.md
@@ -1,9 +1,9 @@
## انجیل جلال خدای متبارک
-«انجیل جلالی که به **خدا**یِ متبارک تعلق دارد» یا «انجیل **خدا**یِ پرجلال و متبارک»
+«انجیل جلالی که به **خدا**یِ متبارک تعلق دارد» یا «انجیل **خدا**یِ پرجلال و متبارک»
## که به من سپرده شده است
این را می توان به حالت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «که **خدا** به من داده و دربرابر آن مسئول ساخته است»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/01/12.md b/1ti/01/12.md
index b1f90c6b..1545a5b8 100644
--- a/1ti/01/12.md
+++ b/1ti/01/12.md
@@ -1,9 +1,9 @@
## چونکه امین شمرده
-«**او** مرا قابلاعتماد دانست» یا «**او** مرا مورد اعتماد درنظر گرفت»
+«**او** مرا قابلاعتماد دانست» یا «**او** مرا مورد اعتماد درنظر گرفت»
## به این خدمتم ممتاز فرمود
-پولس از وظیفه خدمت به **خدا** بهگونهای سخن میگوید که گویی مکانی است که یک فرد میتواند در آن ساکن شود. ترجمه جایگزین: «**او** مرا برای خدمت به **خود** تعیین کرد» یا «**او** مرا به عنوان خدمتگزار **خود** منصوب کرد»
+پولس از وظیفه خدمت به **خدا** بهگونهای سخن میگوید که گویی مکانی است که یک فرد میتواند در آن ساکن شود. ترجمه جایگزین: «**او** مرا برای خدمت به **خود** تعیین کرد» یا «**او** مرا به عنوان خدمتگزار **خود** منصوب کرد»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/01/13.md b/1ti/01/13.md
index 59a1b3a9..3fe1dd30 100644
--- a/1ti/01/13.md
+++ b/1ti/01/13.md
@@ -1,23 +1,23 @@
## جمله ارتباطی:
-پولس توضیح میدهد که در گذشته چگونه رفتار میکرد.
+پولس توضیح میدهد که در گذشته چگونه رفتار میکرد.
## سابقاً کفرگو ... بودم
-«من فردی بودم که سخنان شریرانه برعلیه **مسیح** میگفتم» . پولس به شخصیت خود پیش از اینکه مسیحی شود، اشاره میکند.
+«من فردی بودم که سخنان شریرانه برعلیه **مسیح** میگفتم» . پولس به شخصیت خود پیش از اینکه مسیحی شود، اشاره میکند.
-## مضّر
+## مضّر
-«فردی که به آزار و تعقیب آنهایی که به**مسیح** ایمان داشتند، میپرداخت»
+«فردی که به آزار و تعقیب آنهایی که به**مسیح** ایمان داشتند، میپرداخت»
## سَقَط گو
-«فردی که با دیگر مردمان بیرحم بود» یا «فردی که باور داشت که حق دارد که به دیگران آسیب بزند»
+«فردی که با دیگر مردمان بیرحم بود» یا «فردی که باور داشت که حق دارد که به دیگران آسیب بزند»
## لیکن رحم یافتم، از آنرو که از جهالت در بیایمانی کردم
-«اما از آنجا که به **عیسی** باور نداشتم، و نمیدانستم چه میکنم، رحمت**عیسی** را دریافت کردم»
+«اما از آنجا که به **عیسی** باور نداشتم، و نمیدانستم چه میکنم، رحمت**عیسی** را دریافت کردم»
## رحم یافتم
-«**عیسی** بر من ترحم کرد» یا «**عیسی** به من رحم نمود»
\ No newline at end of file
+«**عیسی** بر من ترحم کرد» یا «**عیسی** به من رحم نمود»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/01/14.md b/1ti/01/14.md
index 37905200..7c45f316 100644
--- a/1ti/01/14.md
+++ b/1ti/01/14.md
@@ -1,15 +1,15 @@
## فیض خداوند ما بینهایت افزود
-پولس از فیض **خدا** به سان مایعی که میتواند یک مخزن را پر کند و وقتی مخزن پرشود، از بالای آن سرریز میشود، سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «**خدا** به من فیضی بسیار نشان داد»
+پولس از فیض **خدا** به سان مایعی که میتواند یک مخزن را پر کند و وقتی مخزن پرشود، از بالای آن سرریز میشود، سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «**خدا** به من فیضی بسیار نشان داد»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## با ایمان و محبّتی که در مسیح عیسی است
-این نتیجه این است که **خدا** فیضی عظیم به پولس نشان داده است. ترجمه جایگزین: «که سبب گشت تا من به **عیسی****مسیح** ایمان بیاورم و او را دوست داشته باشم»
+این نتیجه این است که **خدا** فیضی عظیم به پولس نشان داده است. ترجمه جایگزین: «که سبب گشت تا من به **عیسی****مسیح** ایمان بیاورم و او را دوست داشته باشم»
## که در مسیح عیسی است
این عبارت از**عیسی** همچون ظرفی که یک مایع را درخود نگاه میدارد، سخن میگوید. در اینجا، «در عیسی مسیح» به داشتن یک رابطه با عیسی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «که**عیسی مسیح** من را قادر ساخت تا [خود را] به**خدا** تقدیم کنم زیرا من با او متحد گشتم»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/01/15.md b/1ti/01/15.md
index 930e9826..2632c420 100644
--- a/1ti/01/15.md
+++ b/1ti/01/15.md
@@ -1,7 +1,7 @@
## این سخن امین است
-«این گفته درست است»
+«این گفته درست است»
## لایق قبول تامّ
-«ما میبایست این را بیهیچ شکی بپذیریم» یا «لایق این است که ما آن را با اعتماد کامل بپذیریم»
\ No newline at end of file
+«ما میبایست این را بیهیچ شکی بپذیریم» یا «لایق این است که ما آن را با اعتماد کامل بپذیریم»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/01/16.md b/1ti/01/16.md
index d0ce7ff8..dbb5b2d3 100644
--- a/1ti/01/16.md
+++ b/1ti/01/16.md
@@ -2,8 +2,8 @@
این را می توان به حالت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «**خدا** به من رحم نشان داد» یا «من رحمت **خدا** را به دست آوردم»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
## تا اوّل در من
-«تا که به واسطه من، که بدترین گناهکارانم،»
\ No newline at end of file
+«تا که به واسطه من، که بدترین گناهکارانم،»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/01/17.md b/1ti/01/17.md
index dcfcee56..edb97a5d 100644
--- a/1ti/01/17.md
+++ b/1ti/01/17.md
@@ -1,13 +1,13 @@
## باری ... آمین
-واژه «باری» در اینجا برای نشان کردن یک وقفه در تعلیم اصلی استفاده شده است. اینجا پولس به ستایش **خدا** میپردازد.
+واژه «باری» در اینجا برای نشان کردن یک وقفه در تعلیم اصلی استفاده شده است. اینجا پولس به ستایش **خدا** میپردازد.
-## پادشاه سَرمَدی
+## پادشاه سَرمَدی
-«پادشاه ابدی» یا «فرمانروای جاویدان»
+«پادشاه ابدی» یا «فرمانروای جاویدان»
## باری پادشاه سَرمَدی و باقی و نادیده را، خدای حکیم وحید را اکرام و جلال تا ابدالآباد باد
اسامی معنی «اکرام» و «جلال» را میتوان به صورت فعل نوشت. ترجمه جایگزین: «اکنون باشد که مردمان تا به ابد پادشاه سرمدی را که جاویدان، نادیدنی، و تنها **خدا** است، تکریم کرده، جلال دهند»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/01/18.md b/1ti/01/18.md
index 0d77818c..1a5a2746 100644
--- a/1ti/01/18.md
+++ b/1ti/01/18.md
@@ -1,27 +1,27 @@
## جمله ارتباطی:
-پولس شروع به تشویق تیموتائوس در اعتماد به **خدا** میکند.
+پولس شروع به تشویق تیموتائوس در اعتماد به **خدا** میکند.
## این وصیّت را به تو میسپارم
پولس از دستورالعملهایش چنان سخن میگوید که انگار او میتوانست آنها را در دنیای واقعی جلوی چشم تیموتائوس بگذارد. ترجمه جایگزین: «این فرمان را به امانت به تو میدهم» یا «این آن فرمانی است که به تو میدهم»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## ای فرزند
پولس از رابطه نزدیک خود با تیموتائوس چنان سخن میگوید که انگار پولس پدر و تیموتائوس فرزند است. این احتمال هم وجود دارد که تیموتائوس به واسطه پولس به **مسیح** گرویده باشد، واین چرایی این است که پولس او را به چشم فرزند خود مینگریست. ترجمه جایگزین: «که حقیقتاً همچون فرزند من است»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
-## برحسب نبوّتهایی که سابقاً بر تو شد
+## برحسب نبوّتهایی که سابقاً بر تو شد
این را می توان به حالت معلوم نوشت. ترجمه
-جایگزین: «موافق با آنچه دیگر ایمانداران درباره تو نبوت کردند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+جایگزین: «موافق با آنچه دیگر ایمانداران درباره تو نبوت کردند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
## جنگِ نیکو کنی
پولس از کار تیموتائوس برای **خداوند** چنان سخن میگوید گویی او سربازی است که در یک نبرد میجنگد. ترجمه جایگزین: «به سختکوشی برای **خداوند** ادامه بده»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/01/19.md b/1ti/01/19.md
index 42cbd977..be811f45 100644
--- a/1ti/01/19.md
+++ b/1ti/01/19.md
@@ -1,7 +1,7 @@
## ضمیر صالح[وجدانی پاک]
-«وجدانی که در عوض نادرستی، درستی را برگزیند». به روشی که این را در [اول تیموتائوس ۱: ۵](https://v-mast.com/events/01/05.md) ترجمه کردید نگاه کنید.
+«وجدانی که در عوض نادرستی، درستی را برگزیند». به روشی که این را در [اول تیموتائوس ۱: ۵](https://v-mast.com/events/01/05.md) ترجمه کردید نگاه کنید.
## بعضی ... مر ایمان را شکستهکشتی شدند
-پولس از ایمان این افراد مانند یک کشتی سخن میگوید که در دریا شکسته شده باشد. منظور او این است که آنها ایمان خود را نابود کردند و دیگر به **عیسی** ایمان ندارند. شما میبایست این مورد یا یک استعاره مشابه را که در زبان مقصد قابل درک باشد، به کار گیرید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+پولس از ایمان این افراد مانند یک کشتی سخن میگوید که در دریا شکسته شده باشد. منظور او این است که آنها ایمان خود را نابود کردند و دیگر به **عیسی** ایمان ندارند. شما میبایست این مورد یا یک استعاره مشابه را که در زبان مقصد قابل درک باشد، به کار گیرید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/01/20.md b/1ti/01/20.md
index 2e8caa1d..81c156cf 100644
--- a/1ti/01/20.md
+++ b/1ti/01/20.md
@@ -2,16 +2,16 @@
اینها نام دو مرد هستند.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
## که ایشان را به شیطان سپردم
پولس چنان سخن میگوید انگار او این مردان را واقعاً به دست شیطان سپرده است. این احتمالاً این معنی را میدهد که پولس آنها را از جامعه ایمانداران طرد کرد. از آنجا که آنها دیگر بخشی از جامعه نبودند، شیطان میتوانست بر روی آنها قدرت داشته باشد و آنها را آزار دهد.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## تا تأدیب شده
-این را می توان به حالت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «باشد که **خدا** ایشان را تعلیم دهد»
+این را می توان به حالت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «باشد که **خدا** ایشان را تعلیم دهد»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/01/intro.md b/1ti/01/intro.md
index 47787836..8bf64d91 100644
--- a/1ti/01/intro.md
+++ b/1ti/01/intro.md
@@ -2,24 +2,24 @@
### ساختار و قالببندی
-پولس به شکلی رسمی این نامه را درآیههای ۱ تا ۲ معرفی میکند. نویسندگان خاور نزدیک در دوره باستان، اغلب نامهها را به این روش آغاز میکردند.
+پولس به شکلی رسمی این نامه را درآیههای ۱ تا ۲ معرفی میکند. نویسندگان خاور نزدیک در دوره باستان، اغلب نامهها را به این روش آغاز میکردند.
### مفاهیم ویژه در این بخش
-##### فرزندان روحانی
+##### فرزندان روحانی
پولس در این بخش، تیموتائوس را «پسر» و «فرزند» خود خطاب میکند. پولس، تیموتائوس را به عنوان یک مسیحی و یک رهبر کلیسا تربیت میکند. پولس همچنین ممکن است او را به ایمان به **مسیح** هدایت کرده باشد. از این رو پولس، تیموتائوس را «پسر ایمانی» خود مینامد.
-/(آدرسهای [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] ، [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید]
+/(آدرسهای [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] ، [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید]
-##### نسبنامهها[ شجرهنامهها]
+##### نسبنامهها[ شجرهنامهها]
-نسبنامهها فهرستی هستند که اجداد و نوادگان یک فرد را نشان میدهند. یهودیان از نسبنامهها برای انتخاب فرد مناسب برای پادشاهی، استفاده میکردند. آنها این کار را میکردند زیرا معمولاً تنها پسر یک پادشاه میتوانست شاه گردد. نسبنامهها همچنین نشان دهنده قبیله[ سبت] و خانواده یک فرد بود. برای نمونه، کاهنان از طایفه[سبت] لاوی و خانواده هارون بودند. بیشتر افراد مهم سابقهای در نسبنامه داشتند.
+نسبنامهها فهرستی هستند که اجداد و نوادگان یک فرد را نشان میدهند. یهودیان از نسبنامهها برای انتخاب فرد مناسب برای پادشاهی، استفاده میکردند. آنها این کار را میکردند زیرا معمولاً تنها پسر یک پادشاه میتوانست شاه گردد. نسبنامهها همچنین نشان دهنده قبیله[ سبت] و خانواده یک فرد بود. برای نمونه، کاهنان از طایفه[سبت] لاوی و خانواده هارون بودند. بیشتر افراد مهم سابقهای در نسبنامه داشتند.
### طرحهای مهم گفتار در این بخش
-##### بازی با کلمات
+##### بازی با کلمات
-عبارت «شریعت نیکو است اگرکسی آن را برحسب شریعت به کار برد» ([اول تیموتائوس ۱: ۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/08.md)) یک بازی با کلمات است. واژههای انگلیسی «شریعت» و «برحسب شریعت» از ریشه یکسانی گرفته شدهاند و ترجمه کلماتی هستند که در زبان اصلی دارای ریشه یکسانی هستند، پس این مناسب خواهد بود که این بند را به گونهای ترجمه کنید که این بازی کلامی حفظ شود.
+عبارت «شریعت نیکو است اگرکسی آن را برحسب شریعت به کار برد» ([اول تیموتائوس ۱: ۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/08.md)) یک بازی با کلمات است. واژههای انگلیسی «شریعت» و «برحسب شریعت» از ریشه یکسانی گرفته شدهاند و ترجمه کلماتی هستند که در زبان اصلی دارای ریشه یکسانی هستند، پس این مناسب خواهد بود که این بند را به گونهای ترجمه کنید که این بازی کلامی حفظ شود.
#
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/02/01.md b/1ti/02/01.md
index a4714204..3a5e745a 100644
--- a/1ti/02/01.md
+++ b/1ti/02/01.md
@@ -1,17 +1,17 @@
## جمله ارتباطی:
-پولس، تیموتائوس را به دعا برای همه مردم تشویق میکند.
+پولس، تیموتائوس را به دعا برای همه مردم تشویق میکند.
## از همهچیز اوّل
-«مهمتر از همه» یا «پیش از هرچیز دیگر»
+«مهمتر از همه» یا «پیش از هرچیز دیگر»
-## سفارش میکنم که صلوات و دعاها و مناجات و شکرها را ... بجا آورند
+## سفارش میکنم که صلوات و دعاها و مناجات و شکرها را ... بجا آورند
این را می توان به حالت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «من به همه ایمانداران سفارش می کنم تا دعاها، شفاعتها و شکرگزاریها را... به درگاه **خدا** انجام دهند»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
-## سفارش میکنم
+## سفارش میکنم
-«عرض می کنم» یا «درخواست میکنم»
\ No newline at end of file
+«عرض می کنم» یا «درخواست میکنم»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/02/02.md b/1ti/02/02.md
index f9cd36eb..daf8e6a1 100644
--- a/1ti/02/02.md
+++ b/1ti/02/02.md
@@ -2,8 +2,8 @@
در اینجا «به آرامی» و «استراحت» معنایی یکسان میدهند. پولس از همه ایمانداران میخواهد تا قادر به زیستن یک زندگی آرام بدون مشکلی از جانب قدرتهای حاکم باشند.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)
## با کمال دینداری و وقار
-«به گونهای که **خدا** را جلال دهد و دیگر مردمان به آن احترام بگذراند»
\ No newline at end of file
+«به گونهای که **خدا** را جلال دهد و دیگر مردمان به آن احترام بگذراند»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/02/04.md b/1ti/02/04.md
index 18ee8c67..01b41a71 100644
--- a/1ti/02/04.md
+++ b/1ti/02/04.md
@@ -2,10 +2,10 @@
این را می توان به حالت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: « **خدا** مایل است که همه مردم را نجات دهد و این که ایشان را به درک حقیقت رهنمون سازد»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
## به معرفت راستی گرایند
پولس از یادگیری حقیقت درباره **خدا** به مانند مکانی که افراد میتوانند به آن بروند سخن میگوید. ترجمه جایگزین: « تا آنچه حقیقت است را بدانند و بپذیرند»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/02/05.md b/1ti/02/05.md
index 54330099..6720aca7 100644
--- a/1ti/02/05.md
+++ b/1ti/02/05.md
@@ -1,3 +1,3 @@
## در میان خدا و انسان یک متوسّطی است
-متوسط\[میانجی\]\[واسطه\] فردی است که به گفتگو برای یک راه حل آشتیجویانه میان دو طرف که با یکدیگر توافق ندارند، کمک میکند. در اینجا **عیسی** به گناهکاران کمک میکند تا به رابطهای مسالمتآمیز[ در صلح] با **خدا** وارد شوند.
\ No newline at end of file
+متوسط\[میانجی\]\[واسطه\] فردی است که به گفتگو برای یک راه حل آشتیجویانه میان دو طرف که با یکدیگر توافق ندارند، کمک میکند. در اینجا **عیسی** به گناهکاران کمک میکند تا به رابطهای مسالمتآمیز[ در صلح] با **خدا** وارد شوند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/02/06.md b/1ti/02/06.md
index b5dc488b..94365642 100644
--- a/1ti/02/06.md
+++ b/1ti/02/06.md
@@ -1,17 +1,17 @@
-## خود را ... فدا داد
+## خود را ... فدا داد
-«به میل خویشتن مرد»
+«به میل خویشتن مرد»
-## فدا
+## فدا
-«بعنوان بهای آزادی» یا «همچون وجهی برای به دست آوردن آزادی»
+«بعنوان بهای آزادی» یا «همچون وجهی برای به دست آوردن آزادی»
## شهادتی در زمان معیّن
-می توان روشنتر بیان نمود که این شهادتی است بر این که **خدا** میخواهد همه مردمان را نجات دهد. ترجمه جایگزین: «به عنوان مدرکی در زمان مناسب مبنی بر این که **خدا** میخواهد همه مردمان را نجات دهد»
+می توان روشنتر بیان نمود که این شهادتی است بر این که **خدا** میخواهد همه مردمان را نجات دهد. ترجمه جایگزین: «به عنوان مدرکی در زمان مناسب مبنی بر این که **خدا** میخواهد همه مردمان را نجات دهد»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
## زمان معیّن
-این به این معنی است که این زمانی است که **خدا** انتخاب کرده بود.
\ No newline at end of file
+این به این معنی است که این زمانی است که **خدا** انتخاب کرده بود.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/02/07.md b/1ti/02/07.md
index 912414b9..1f54d4ea 100644
--- a/1ti/02/07.md
+++ b/1ti/02/07.md
@@ -1,21 +1,21 @@
## برای این
-«به این خاطر» یا «به این دلیل»
+«به این خاطر» یا «به این دلیل»
## من واعظ و رسول ... مقرّر شدم
این را میتوان به حالت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «**مسیح** من را به مقامِ واعظ و رسول منصوب کرد» یا «**مسیح** از من یک واعظ و رسول ساخت»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
## واعظ
-«پیامآور رسمی» . یک واعظ پیامآوری رسمی است که برای رساندن اخبار فرستاده میشود.
+«پیامآور رسمی» . یک واعظ پیامآوری رسمی است که برای رساندن اخبار فرستاده میشود.
## راست میگویم و دروغ نی
-با این دو توضیح پولس بر این موضوع تاکید میکند که هنگامی که میگوید به معلمی، رسالت و واعظ منصوب شده است، حقیقت را میگوید. برخی مترجمان ممکن است ترجیح دهند تا این توضیحات را در پایان آیه قرار دهند.
+با این دو توضیح پولس بر این موضوع تاکید میکند که هنگامی که میگوید به معلمی، رسالت و واعظ منصوب شده است، حقیقت را میگوید. برخی مترجمان ممکن است ترجیح دهند تا این توضیحات را در پایان آیه قرار دهند.
## در ایمان و راستی
-این احتمالاً به آنچه پولس قرار بود تعلیم دهد، اشاره میکند. او ممکن است از «ایمان» و «راستی» برای بیان یک ایده استفاده کند. ترجمه جایگزین: «درباره پیام ایمان و راستی» یا «درباره ایمان حقیقی» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+این احتمالاً به آنچه پولس قرار بود تعلیم دهد، اشاره میکند. او ممکن است از «ایمان» و «راستی» برای بیان یک ایده استفاده کند. ترجمه جایگزین: «درباره پیام ایمان و راستی» یا «درباره ایمان حقیقی» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/02/08.md b/1ti/02/08.md
index 344a9478..a3e873fe 100644
--- a/1ti/02/08.md
+++ b/1ti/02/08.md
@@ -1,17 +1,17 @@
## جمله ارتباطی:
-پولس فرمانهای خود را درباره دعاکردن و نیز چند دستور ویژه برای زنان به پایان میرساند.
+پولس فرمانهای خود را درباره دعاکردن و نیز چند دستور ویژه برای زنان به پایان میرساند.
## آرزوی این دارم که مردان، دستهای مقدّس را ... برافراخته، در هر جا دعا کنند
در اینجا «دستهای مقدّس» کنایهای است از فردی مقدّس. ترجمه جایگزین: «من میخوام که مردان مقدس درهمه مکانها دستان خود را برافراشته و دعا نمایند»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
## مردان، ... در هر جا
-«مردان،...در همه مکانها» یا «مذکرها... در همهجا». در اینجا واژه «مردان» مخصوص مذکرها است.
+«مردان،...در همه مکانها» یا «مذکرها... در همهجا». در اینجا واژه «مردان» مخصوص مذکرها است.
## دستهای مقدّس را ... برافراخته
-برای مردمان آن زمان بلند کردن دستان در حین دعا، یک حالت طبیعی بود.
\ No newline at end of file
+برای مردمان آن زمان بلند کردن دستان در حین دعا، یک حالت طبیعی بود.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/02/09.md b/1ti/02/09.md
index 8cd2f421..47368be4 100644
--- a/1ti/02/09.md
+++ b/1ti/02/09.md
@@ -1,17 +1,17 @@
## مزیّن به حیا و پرهیز
-هردویِ این واژگان اساساً معنای یکسانی میدهند. پولس بر این تاکید میکند که زنان میبایست لباسهایی را که مناسب بوده و باعث جلب توجه نادرست از سوی مردان نمیشود، بپوشند.
+هردویِ این واژگان اساساً معنای یکسانی میدهند. پولس بر این تاکید میکند که زنان میبایست لباسهایی را که مناسب بوده و باعث جلب توجه نادرست از سوی مردان نمیشود، بپوشند.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]را ببینید)
## نه به زلفها
در زمان پولس، بسیاری از زنان رومی برای جذاب کردن خودشان موهای خود را میبافتند. بافتن، تنها یکی از راههایی است که یک زن می تواند توجه غیرضروری به مویش کند. اگر مویِ بافته شناخته شده نیست، آن را میتوان به شکل متداولتری نوشت. ترجمه جایگزین: «نه داشتن مدلهای موی هوسانگیز» یا «نه داشتن موهای به دقت آراسته شدهای که جلب توجه میکنند»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
## مروارید
-مرواریدها، گویهایِ سفید زیبا و گرانبهایی هستند که مردم به عنوان جواهرات از آنها استفاده میکنند. آنها درون صدف نوعی خاص از جانوران کوچکی که در اقیانوس زندگی میکنند، شکل میگیرند.
+مرواریدها، گویهایِ سفید زیبا و گرانبهایی هستند که مردم به عنوان جواهرات از آنها استفاده میکنند. آنها درون صدف نوعی خاص از جانوران کوچکی که در اقیانوس زندگی میکنند، شکل میگیرند.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/02/10.md b/1ti/02/10.md
index a579cc49..ceaa92a1 100644
--- a/1ti/02/10.md
+++ b/1ti/02/10.md
@@ -1,3 +1,3 @@
## که دعوی دینداری میکنند به اعمال صالحه
-«که میخواهند که **خدا** را با چیزهای نیکویی که انجام میدهند، جلال دهند»
\ No newline at end of file
+«که میخواهند که **خدا** را با چیزهای نیکویی که انجام میدهند، جلال دهند»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/02/11.md b/1ti/02/11.md
index e5cfa090..bc9c4bd2 100644
--- a/1ti/02/11.md
+++ b/1ti/02/11.md
@@ -1,7 +1,7 @@
## با سکوت
-«در آرامش»
+«در آرامش»
## به کمال اطاعت
-«و مطیع آنچه تعلیم داده شده»
\ No newline at end of file
+«و مطیع آنچه تعلیم داده شده»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/02/13.md b/1ti/02/13.md
index 3437beb1..0ccb00e2 100644
--- a/1ti/02/13.md
+++ b/1ti/02/13.md
@@ -1,6 +1,7 @@
# آدم اوّل ساخته شد
-این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «آدم نخستین کسی است که **خدا** ساخت» یا «**خدا** نخست آدم را آفرید»
+این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «آدم نخستین کسی است که **خدا** ساخت» یا «**خدا** نخست آدم را آفرید»
+
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
## بعد حوّا
diff --git a/1ti/02/15.md b/1ti/02/15.md
index 643ff08b..a44b9718 100644
--- a/1ti/02/15.md
+++ b/1ti/02/15.md
@@ -1,31 +1,31 @@
## به زاییدن رستگار خواهد شد
-در اینجا ضمیر سوم شخص به صورت عمومی به زنان اشاره دارد. معانی محتمل عبارتند از ۱) **خدا** زنان را از لحاظ جسمی به هنگام زایمان محفوظ نگاه خواهد داشت، یا ۲) **خدا** زنان را از گناهانشان از طریق نقششان در فرزندآوری[زادن فرزند] نجات خواهد داد.
+در اینجا ضمیر سوم شخص به صورت عمومی به زنان اشاره دارد. معانی محتمل عبارتند از ۱) **خدا** زنان را از لحاظ جسمی به هنگام زایمان محفوظ نگاه خواهد داشت، یا ۲) **خدا** زنان را از گناهانشان از طریق نقششان در فرزندآوری[زادن فرزند] نجات خواهد داد.
## رستگار خواهد شد
-این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «**خدا** او را نجات خواهد داد» یا «**خدا** زنان را نجات خواهد داد»
+این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «**خدا** او را نجات خواهد داد» یا «**خدا** زنان را نجات خواهد داد»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) را ببینید)
## اگر … ثابت بمانند
-«اگر...باقی بمانند» یا «اگر به زندگی .... ادامه دهند». در اینجا ضمیر سومشخص به زنان اشاره دارد.
+«اگر...باقی بمانند» یا «اگر به زندگی .... ادامه دهند». در اینجا ضمیر سومشخص به زنان اشاره دارد.
## در ایمان و محبّت و قدّوسیّت
اسامی معنی در اینجا میتوانند با عبارات کلامی[تحتالفظی] جانشین گردند. ترجمه جایگزین: «در ایمان به **عیسی** و دوست داشتن دیگران و داشتن یک زندگانی مقدس»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببیند)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببیند)
## و تقوا
معانی محتمل برای این اصطلاح عبارتند از۱) «با رای نیکو»، ۲) «با فروتنی»، یا ۳) «با خویشتنداری».
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
## تقوا
اگر این اصطلاح در ترجمه باقی مانده است ، اسم معنی «تقوا» قابل ترجمه با یک صفت است. ترجمهیِ جایگزین: «با ضمیری سالم[با نجابت]»[در فارسی تا حدی متفاوت از انگلیسی است]
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/02/intro.md b/1ti/02/intro.md
index 780e80a0..248d6da0 100644
--- a/1ti/02/intro.md
+++ b/1ti/02/intro.md
@@ -2,20 +2,20 @@
### مفاهیم ویژه در این بخش
-##### آرامش
+##### آرامش
-پولس مسیحیان را به دعا برای همه تشویق میکند. آنها میبایست برای فرمانروایان دعا کنند تا مسیحیان بتوانند در آرامش، به روشی موقرانه و خداپسندانه زندگی کنند
+پولس مسیحیان را به دعا برای همه تشویق میکند. آنها میبایست برای فرمانروایان دعا کنند تا مسیحیان بتوانند در آرامش، به روشی موقرانه و خداپسندانه زندگی کنند
-##### زنان در کلیسا
+##### زنان در کلیسا
-در زمینه چگونگی درک این قطعه در بافت و زمینه فرهنگی و تاریخی آن، پژوهشگران به چند دسته تقسیم میگردند. برخی پژوهشگران معتقدند که مردان و زنان کاملاً در همه چیز برابرند. دیگر پژوهشگران براین باورند که، **خدا** مرد و زن را برای خدمت در نقشهای مجزایِ متفاوتی در ازدواج و کلیسا آفرید. مترجمان میبایست مراقب باشند تا نگذراند که درک آنها از این موضوع، بر روشی که آنها این قطعه را ترجمه میکنند تاثیر بگذارد.
+در زمینه چگونگی درک این قطعه در بافت و زمینه فرهنگی و تاریخی آن، پژوهشگران به چند دسته تقسیم میگردند. برخی پژوهشگران معتقدند که مردان و زنان کاملاً در همه چیز برابرند. دیگر پژوهشگران براین باورند که، **خدا** مرد و زن را برای خدمت در نقشهای مجزایِ متفاوتی در ازدواج و کلیسا آفرید. مترجمان میبایست مراقب باشند تا نگذراند که درک آنها از این موضوع، بر روشی که آنها این قطعه را ترجمه میکنند تاثیر بگذارد.
### دیگر دشواریهای محتمل در ترجمه این بخش
-##### «دعاها، شفاعتها، و شکرگزاریها»
+##### «دعاها، شفاعتها، و شکرگزاریها»
این عبارات در آنچه معنا میدهند با یکدیگر همپوشانی میکنند. لازم نیست که آنها را به عنوان دستههای متمایز گروهبندی کرد.
-#####
+#####
#
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/03/01.md b/1ti/03/01.md
index 949838d1..ab41157e 100644
--- a/1ti/03/01.md
+++ b/1ti/03/01.md
@@ -1,7 +1,7 @@
## جمله ارتباطی:
-پولس برخی دستورات ویژهای را درباره ویژگیهای شخصیتی و روشی که رهبران کلیسا میبایست عمل کنند را ارائه میدهد.
+پولس برخی دستورات ویژهای را درباره ویژگیهای شخصیتی و روشی که رهبران کلیسا میبایست عمل کنند را ارائه میدهد.
## کار نیکو
-«عملی شرافتمندانه»
\ No newline at end of file
+«عملی شرافتمندانه»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/03/02.md b/1ti/03/02.md
index 384d5cc7..07179838 100644
--- a/1ti/03/02.md
+++ b/1ti/03/02.md
@@ -1,7 +1,7 @@
## صاحب یک زن
-یک سرپرست میبایست تنها یک همسر داشته باشد. این روشن نیست که آیا این مردانی را که پیشتر بیوه شده یا جدا شدهاند یا هرگز ازدواج نکرده اند را از سرپرستی کلیسا محروم میکند یا نه.
+یک سرپرست میبایست تنها یک همسر داشته باشد. این روشن نیست که آیا این مردانی را که پیشتر بیوه شده یا جدا شدهاند یا هرگز ازدواج نکرده اند را از سرپرستی کلیسا محروم میکند یا نه.
## هشیار و خردمند و صاحب نظام و مهماننواز ... باشد
-«او میبایست در هیچ کاری افراط نکند، میبایست منطقی بوده، رفتار خوبی داشته باشد، و میبایست با غریبهها رفتار مناسبی داشته باشد»
\ No newline at end of file
+«او میبایست در هیچ کاری افراط نکند، میبایست منطقی بوده، رفتار خوبی داشته باشد، و میبایست با غریبهها رفتار مناسبی داشته باشد»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/03/03.md b/1ti/03/03.md
index ebee67ca..97447c55 100644
--- a/1ti/03/03.md
+++ b/1ti/03/03.md
@@ -1,7 +1,7 @@
-## نه میگسار یا زننده …بلکه حلیم
+## نه میگسار یا زننده …بلکه حلیم
-«او میبایست نه زیادی مشروب بنوشد و نه بحث کرده، و نه نزاع کند، بلکه در عوض میبایست ملایم و آرام باشد»
+«او میبایست نه زیادی مشروب بنوشد و نه بحث کرده، و نه نزاع کند، بلکه در عوض میبایست ملایم و آرام باشد»
## زرپرست
-«حریص به پول[پولدوست]»
\ No newline at end of file
+«حریص به پول[پولدوست]»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/03/04.md b/1ti/03/04.md
index 48a83ca2..805fb44e 100644
--- a/1ti/03/04.md
+++ b/1ti/03/04.md
@@ -4,10 +4,10 @@
##### «راهنمایِ[باید ... رهبری کند]» یا «مراقبِ[باید مراقب ... باشد]»
-## به نیکویی
+## به نیکویی
معانی محتمل عبارتند از ۱) فرزندان تحت سرپرستی او میبایست از پدر خود اطاعت کرده و به او احترام بگذارند یا ۲) فرزندان تحت سرپرستی او میبایست به همه احترام بگذارند یا ۳) سرپرست میباید در عین راهنمایی اهل خانه خود، به ایشان احترام بگذارد.
-## کمال وقار
+## کمال وقار
##### «احترام کامل» یا «احترام همیشگی»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/03/05.md b/1ti/03/05.md
index f5ae3e48..a9a28275 100644
--- a/1ti/03/05.md
+++ b/1ti/03/05.md
@@ -1,15 +1,15 @@
## زیرا هرگاه کسی نداند … تدبیر کند
-«زیرا هنگامی که مردی نمیتواند...اداره کند»
+«زیرا هنگامی که مردی نمیتواند...اداره کند»
## چگونه کلیسای خدا را نگاهبانی مینماید؟
پولس از یک پرسش برای تعلیم تیموتائوس بهره میگیرد. ترجمه جایگزین: «او نمیتواند از کلیسای **خدا** مراقبت کند» یا «او قادر نیست که کلیسای **خدا** را رهبری کند»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
## کلیسای خدا
در اینجا «کلیسا» به یک گروه محلی از قوم **خدا** اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «گروهی از قوم **خدا**» یا «ایماندارانی که او در برابرشان مسئول است»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/03/06.md b/1ti/03/06.md
index bd13104b..1a328b04 100644
--- a/1ti/03/06.md
+++ b/1ti/03/06.md
@@ -1,9 +1,9 @@
## نه جدیدالایمان
-«او نباید یک نوایمان باشد» یا «او باید ایمانداری بالغ باشد»
+«او نباید یک نوایمان باشد» یا «او باید ایمانداری بالغ باشد»
## به حکم ابلیس بیفتد
-پولس از محکومیت یک فرد به خاطر انجام کار اشتباه، به سانِ فروافتادن در یک چاله سخن میگوید. ترجمهیِ جایگزین: « خدا او را همانند ابلیس محکوم کند»
+پولس از محکومیت یک فرد به خاطر انجام کار اشتباه، به سانِ فروافتادن در یک چاله سخن میگوید. ترجمهیِ جایگزین: « خدا او را همانند ابلیس محکوم کند»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/03/07.md b/1ti/03/07.md
index dab7afea..2b4b567c 100644
--- a/1ti/03/07.md
+++ b/1ti/03/07.md
@@ -2,10 +2,10 @@
«آنها که بیرون از کلیسا هستند». پولس درباره کلیسا به مانند یک مکان، و از غیرایمانداران چون کسانی که به صورت فیزیکی بیرون آن هستند، سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «آنهایی که مسیحی نیستند»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## در رسوایی و دام ابلیس گرفتار شود
-پولس از رسوایی و اینکه شریر باعث شود کسی گناه کند به سانِ تله یا چالهای که یک فرد در آن میافتد، سخن میگوید. در اینجا «گرفتار شود» معنای تجربه کردن میدهد. ترجمه جایگزین: «هیچچیز باعث شرمساری او در حضور غیرایمانداران نشود و تا شریر سبب نشود که او گناه کند»
+پولس از رسوایی و اینکه شریر باعث شود کسی گناه کند به سانِ تله یا چالهای که یک فرد در آن میافتد، سخن میگوید. در اینجا «گرفتار شود» معنای تجربه کردن میدهد. ترجمه جایگزین: «هیچچیز باعث شرمساری او در حضور غیرایمانداران نشود و تا شریر سبب نشود که او گناه کند»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/03/08.md b/1ti/03/08.md
index cfcce34a..39080510 100644
--- a/1ti/03/08.md
+++ b/1ti/03/08.md
@@ -1,13 +1,13 @@
## جمله ارتباطی:
-پولس چند راهنمایی درباره این که خادمان کلیسا و همسرانشان باید چگونه باشند و چگونه عمل کنند ارائه میدهد.
+پولس چند راهنمایی درباره این که خادمان کلیسا و همسرانشان باید چگونه باشند و چگونه عمل کنند ارائه میدهد.
-## همچنین شمّاسان
+## همچنین شمّاسان
-«خادمان هم، چون سرپرستان»
+«خادمان هم، چون سرپرستان»
## باوقار باشند، نه دو زبان
پولس درباره برخی افراد که حرفشان یکی نیست همچون افرادی که می توانند در یک لحظه دوچیز را بگویند، سخن میگوید. او درباره افرادی حرف میزند که یک چیز میگویند، اما منظورشان چیز دیگری است. ترجمه جایگزین: «میبایست رفتار مناسبی داشته باشند و منظور حرفشان، همان چیزی باشد که میگویند»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببیند)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببیند)
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/03/09.md b/1ti/03/09.md
index 68332cbc..84039cc2 100644
--- a/1ti/03/09.md
+++ b/1ti/03/09.md
@@ -2,16 +2,16 @@
«آنها میبایست با وجدانی حقیقی ،به ایمان به پیام حقیقی **خدا** که بر ما آشکار شده است ادامه دهند». این به حقیقتی اشاره دارد که مدتها بوده است اما **خدا** به آنها در آن لحظه نشان داده است. پولس از تعلیم حقیقی درباره **خدا** همچون شیای که فردی میتواند با خود نگاه دارد سخن میگوید.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## سرّ ایمان
-این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «حقیقت ایمان که **خدا** آشکار نمود »
+این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «حقیقت ایمان که **خدا** آشکار نمود »
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
## ایمان در ضمیر پاک
-پولس از معرفت یک فرد بر این که او هیچ خطایی نکرده است، به گونهای سخن میگوید که گویا آن معرفت یا وجدان، پاکیزه است. ترجمه جایگزین: «ایمان، با علم به این که ایشان بیشترین تلاششان را کردهاند تا کار درست را انجام دهند»
+پولس از معرفت یک فرد بر این که او هیچ خطایی نکرده است، به گونهای سخن میگوید که گویا آن معرفت یا وجدان، پاکیزه است. ترجمه جایگزین: «ایمان، با علم به این که ایشان بیشترین تلاششان را کردهاند تا کار درست را انجام دهند»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/03/10.md b/1ti/03/10.md
index 474774c4..c826e44b 100644
--- a/1ti/03/10.md
+++ b/1ti/03/10.md
@@ -2,8 +2,8 @@
این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «نخست، دیگر ایمانداران میبایست ایشان را تایید کنند» یا «آنها میبایست نخست خود را ثابت کنند»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
## آزموده شوند
-این به این معنا است که دیگر ایمانداران میبایست آنها که میخواهند خادم شوند را ارزیابی کنند و تشخیص دهند که آیا برای خدمت در کلیسا مناسب هستند یا خیر.
\ No newline at end of file
+این به این معنا است که دیگر ایمانداران میبایست آنها که میخواهند خادم شوند را ارزیابی کنند و تشخیص دهند که آیا برای خدمت در کلیسا مناسب هستند یا خیر.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/03/11.md b/1ti/03/11.md
index 1606cd5f..b053de94 100644
--- a/1ti/03/11.md
+++ b/1ti/03/11.md
@@ -1,15 +1,15 @@
## به همین طور زنان
-معانی محتمل برای «زنان» عبارتند از ۱) زنان خادمان ۲) خادمان زن ۳) عمومِ زنان
+معانی محتمل برای «زنان» عبارتند از ۱) زنان خادمان ۲) خادمان زن ۳) عمومِ زنان
## باوقار باشند
-«مناسب رفتار کنند» یا «سزاوارِ احترام باشند»
+«مناسب رفتار کنند» یا «سزاوارِ احترام باشند»
## باید باوقار باشند و نه غیبتگو بلکه هشیار و ... امین
-«باید باوقار باشند، نمیبایست به بدی درباره دیگر مردمان سخن بگویند، وایشان نمیبایست در هیچ چیز افراط کنند بلکه باید... وفادار باشند»
+«باید باوقار باشند، نمیبایست به بدی درباره دیگر مردمان سخن بگویند، وایشان نمیبایست در هیچ چیز افراط کنند بلکه باید... وفادار باشند»
-# هشیار
+# هشیار
-«میانهرو». به روشی که این واژه را در [اول تیموتائوس ۳: ۲](https://v-mast.com/events/03/02.md) ترجمه کردید نگاه کنید.
\ No newline at end of file
+«میانهرو». به روشی که این واژه را در [اول تیموتائوس ۳: ۲](https://v-mast.com/events/03/02.md) ترجمه کردید نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/03/12.md b/1ti/03/12.md
index 21574e14..a73c5cb9 100644
--- a/1ti/03/12.md
+++ b/1ti/03/12.md
@@ -1,7 +1,7 @@
-## صاحب یک زن
+## صاحب یک زن
-یک مرد باید تنها یک همسر داشته باشد. مشخص نیست که آیا این مردانی را که پیشتر بیوه شدهاند، طلاق گرفتهاند یا هرگز ازدواج نکردهاند را کنار گذاشته است یا خیر. به روشی که این را در [اول تیموتائوس ۳: ۲](https://v-mast.com/events/03/02.md) ترجمه کردید، نگاه کنید.
+یک مرد باید تنها یک همسر داشته باشد. مشخص نیست که آیا این مردانی را که پیشتر بیوه شدهاند، طلاق گرفتهاند یا هرگز ازدواج نکردهاند را کنار گذاشته است یا خیر. به روشی که این را در [اول تیموتائوس ۳: ۲](https://v-mast.com/events/03/02.md) ترجمه کردید، نگاه کنید.
## فرزندان و اهل خانهٔ خویش را نیکو تدبیر نمایند
-«به درستی از فرزندانشان و دیگرانی که با ایشان در خانههایشان زندگی میکنند، مراقبت کرده و سرپرستی نمایند»
\ No newline at end of file
+«به درستی از فرزندانشان و دیگرانی که با ایشان در خانههایشان زندگی میکنند، مراقبت کرده و سرپرستی نمایند»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/03/13.md b/1ti/03/13.md
index 4a00230c..959115e5 100644
--- a/1ti/03/13.md
+++ b/1ti/03/13.md
@@ -1,17 +1,17 @@
-## زیرا آنانی
+## زیرا آنانی
-«زیرا آن خادمانی که» یا «زیرا این سرپرستان کلیسا»
+«زیرا آن خادمانی که» یا «زیرا این سرپرستان کلیسا»
## تحصیل میکنند
-«برای خود دریافت میکنند» یا «برای خود به دست میآورند»
+«برای خود دریافت میکنند» یا «برای خود به دست میآورند»
## درجهٔ خوب
معنی مدنظر قابل تصریح است. ترجمه جایگزین: «اعتبار نیکویی در میان دیگر ایمانداران»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
## جلادت کامل در ایمانی که به مسیح عیسی است
-معانی محتمل عبارتند از ۱) آنها با اعتمادی بیشتر به **مسیح** ایمان خواهند داشت ۲) آنها با دیگران با اطمینان، درباره ایمان خود به **مسیح** سخن خواهند گفت
\ No newline at end of file
+معانی محتمل عبارتند از ۱) آنها با اعتمادی بیشتر به **مسیح** ایمان خواهند داشت ۲) آنها با دیگران با اطمینان، درباره ایمان خود به **مسیح** سخن خواهند گفت
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/03/14.md b/1ti/03/14.md
index f60ec584..7b2b6032 100644
--- a/1ti/03/14.md
+++ b/1ti/03/14.md
@@ -1,7 +1,7 @@
## جمله ارتباطی:
-پولس به تیموتائوس درباره دلیلی که به او نامه نوشته و پس از آن درباره دینداری**مسیح **میگوید.
+پولس به تیموتائوس درباره دلیلی که به او نامه نوشته و پس از آن درباره دینداری**مسیح **میگوید.
## به امید آنکه به زودی نزد تو آیم
-پولس انتظار دارد که آرزویش برای دیدن آنها زود به حقیقت بپیوندد. ترجمه جایگزین: «انتظار دارم که به زودی به نزدت آیم»
\ No newline at end of file
+پولس انتظار دارد که آرزویش برای دیدن آنها زود به حقیقت بپیوندد. ترجمه جایگزین: «انتظار دارم که به زودی به نزدت آیم»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/03/15.md b/1ti/03/15.md
index 6378302b..301cf19f 100644
--- a/1ti/03/15.md
+++ b/1ti/03/15.md
@@ -1,23 +1,23 @@
## لیکن اگر تأخیر اندازم
-«اما در صورتی که نتوانم به زودی به آنجا بیایم» یا «اما اگر چیزی مانع حضور زود هنگام من در آنجا شود»
+«اما در صورتی که نتوانم به زودی به آنجا بیایم» یا «اما اگر چیزی مانع حضور زود هنگام من در آنجا شود»
## تا بدانی که چگونه باید در خانهٔ خدا رفتار کنی
پولس از گروه ایمانداران همچون یک خانواده سخن میگوید. معانی محتمل عبارتند از ۱) پولس تنها به رفتار تیموتائوس در کلیسا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تا بدانی چگونه خود را به عنوان عضوی از خانواده **خدا** اداره کنی» یا ۲) پولس به عموم ایمانداران اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تا همگی بدانید چگونه خودتان را به عنوان اعضای خانواده **خدا** اداره کنید»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## در خانهٔ خدا ...، که کلیسای خدای حیّ
این عبارت به ما اطلاعاتی درباره «خانواده **خدا**» فراتر ازایجاد یک تفاوت میان خانه **خدا** که کلیسا است و آنچه کلیسا نیست، میدهد. این را میتوان به عنوان یک جمله جدید نوشت. ترجمه جایگزین: «اهل خانه **خدا**. آنها که به خانواده **خدا** متعلق هستند، جامعهای از ایمانداران به**خدای** زنده میباشند»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]] را ببینید)
## که کلیسای خدای حیّ و ستون و بنیاد راستی است
-پولس از شهادت دادن ایمانداران به حقیقت درباره مسیح، همچون ستون و پایهای که یک ساختمان بر دوش آن قرار میگیرد، سخن میگوید. این را میتوان در قالب یک جمله نوشت. ترجمه جایگزین: «که کلیسای **خدای** زنده است. و با تعلیم و نگاهداشت حقیقت **خدا**، این اعضای کلیسا، بار حقیقت را همچون پایه و ستونی که یک ساختمان را حفظ می کند، بر دوش خود میکشند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+پولس از شهادت دادن ایمانداران به حقیقت درباره مسیح، همچون ستون و پایهای که یک ساختمان بر دوش آن قرار میگیرد، سخن میگوید. این را میتوان در قالب یک جمله نوشت. ترجمه جایگزین: «که کلیسای **خدای** زنده است. و با تعلیم و نگاهداشت حقیقت **خدا**، این اعضای کلیسا، بار حقیقت را همچون پایه و ستونی که یک ساختمان را حفظ می کند، بر دوش خود میکشند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## خدای حیّ
-در اینجا این عبارت ممکن است از **خدا** به عنوان کسی که به همه زندگی میبخشد همچون ترجمه انگلیسی نسخه UDB سخن بگوید.
\ No newline at end of file
+در اینجا این عبارت ممکن است از **خدا** به عنوان کسی که به همه زندگی میبخشد همچون ترجمه انگلیسی نسخه UDB سخن بگوید.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/03/16.md b/1ti/03/16.md
index 7f809e0b..9ac54a69 100644
--- a/1ti/03/16.md
+++ b/1ti/03/16.md
@@ -1,57 +1,57 @@
## بالاجماع
-«هیچکس نمیتواند منکر شود»
+«هیچکس نمیتواند منکر شود»
## سرّ دینداری عظیم است
-«که این حقیقتی بزرگ است که **خدا** آشکار کرده است»
+«که این حقیقتی بزرگ است که **خدا** آشکار کرده است»
## ظاهر شد ... به جلال بالا برده شد
این به احتمال زیاد یک سرود یا شعر است که پولس از آن نقل قول میکند. اگر زبان شما روشی برای نشان دادن این موضوع که این یک شعر است را در خود دارد، میتوانید از آن روش در اینجا استفاده کنید. وگرنه، شما میتوانید به جای شعر این را به نثری منظوم ترجمه کنید.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] را ببینید)
## ظاهر شد
-معانی محتمل عبارتند از ۱) «**خدا** ظاهر گشت» یا ۲) «**مسیح** ظاهر گشت» . شما میتوانید به این نحو ترجمه کنید: «**مسیح**، که **خدا** است، ظاهر شد»
+معانی محتمل عبارتند از ۱) «**خدا** ظاهر گشت» یا ۲) «**مسیح** ظاهر گشت» . شما میتوانید به این نحو ترجمه کنید: «**مسیح**، که **خدا** است، ظاهر شد»
## در جسم
پولس در اینجا از «جسم» به معنای یک انسان نام برده است. ترجمه جایگزین: «چون انسانی واقعی»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
## در روح، تصدیق کرده شد
این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «**روحالقدس** تایید کرد که **او** همان است که ادعا میکند»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
## به فرشتگان مشهود گردید
این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «فرشتگان **او** را دیدند»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
## به امّتها موعظه کرده
این را می توان به شکل معلوم نوشت.. ترجمه جایگزین: «افرادی از ملیتهای بسیار درباره **او** با دیگران سخن گفتند»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
## در دنیا ایمان آورده
این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «مردم در بسیاری از بخشهای جهان به **او** ایمان آوردند»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
## به جلال بالا برده شد
این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «**خدای پدر** **او** را در جلال به آسمان بالا برد»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
## به جلال
-این به این معنا است که **او** قدرت را از **خدای پدر** گرفته و **او** شایسته افتخار است.
\ No newline at end of file
+این به این معنا است که **او** قدرت را از **خدای پدر** گرفته و **او** شایسته افتخار است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/03/intro.md b/1ti/03/intro.md
index 82b13e74..1bca0b21 100644
--- a/1ti/03/intro.md
+++ b/1ti/03/intro.md
@@ -6,17 +6,18 @@
### مفاهیم ویژه در این بخش
- اسقفان\[سرپرستان\]\[ناظران\] و شماسان[خادمان کلیسا ]
+ اسقفان\[سرپرستان\]\[ناظران\] و شماسان[خادمان کلیسا ]
+
کلیسا ازعنوانهای گوناگونی برای رهبران کلیسا استفاده کرده است. برخی عنوانها شامل پیر{شیخ، یا ریش سفید}، شبان و اسقف هستند. واژه « اسقف\[سرپرست\]\[ناظر\]» معنای زبان اصلی در آیههای ۱و ۲ را منعکس میکند. پولس از « شماسان[خادمان]» در آیههای ۸ و ۱۲ به عنوان نوع دیگری از رهبران کلیسا نام میبرد.
-#####
+#####
-#### دیگر دشواریهای محتمل در ترجمه این بخش
+#### دیگر دشواریهای محتمل در ترجمه این بخش
##### ویژگیهای شخصیتی
این باب، ویژگیهای گوناگونی را که یک مرد، در صورتی که بخواهد در کلیسا سرپرست یا خادم شود را فهرست میکند.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
#
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/04/01.md b/1ti/04/01.md
index 23f2aa52..f42539bc 100644
--- a/1ti/04/01.md
+++ b/1ti/04/01.md
@@ -1,25 +1,25 @@
## جمله ارتباطی:
-پولس به تیموتائوس میگوید آنچه **روح** میگوید رخ خواهد داد و او را در آنچه که میبایست تعلیم دهد، تشویق میکند.
+پولس به تیموتائوس میگوید آنچه **روح** میگوید رخ خواهد داد و او را در آنچه که میبایست تعلیم دهد، تشویق میکند.
## لیکن
-این واژه در اینجا برای ایجاد یک وقفه در تعلیم اصلی استفاده شده است. پولس در اینجا شروع به گفتن بخش تازهای از تعلیم میکند.
+این واژه در اینجا برای ایجاد یک وقفه در تعلیم اصلی استفاده شده است. پولس در اینجا شروع به گفتن بخش تازهای از تعلیم میکند.
## در زمان آخر
-این واژهها میتوانند به ۱) زمانی پس از مرگ پولس یا ۲) زمانی بعد، در زندگی خود پولس اشاره کنند.
+این واژهها میتوانند به ۱) زمانی پس از مرگ پولس یا ۲) زمانی بعد، در زندگی خود پولس اشاره کنند.
## از ایمان برگشته
پولس از مردمی که از اعتماد به **مسیح** دست میکشند، همچون کسانی که در واقعیت، مکانی را ترک میکنند یا یک شی را ترک میکنند، سخن گفته است. ترجمه جایگزین: «از اعتماد به **مسیح** دست میکشند»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]را ببینید)
## به ... اِصغا خواهند نمود
-«به ... توجه مینمایند» یا «زیرا آنها به ... توجه میکنند»
+«به ... توجه مینمایند» یا «زیرا آنها به ... توجه میکنند»
## ارواح مُضِلّ و تعالیم شیاطین
-«روحهایی که مردم را فریب میدهند و چیزهایی که دیوها تعلیم میدهند[تعالیم دیوها]»
\ No newline at end of file
+«روحهایی که مردم را فریب میدهند و چیزهایی که دیوها تعلیم میدهند[تعالیم دیوها]»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/04/02.md b/1ti/04/02.md
index 5ef799f2..b72b26e2 100644
--- a/1ti/04/02.md
+++ b/1ti/04/02.md
@@ -1,10 +1,10 @@
## به ریاکاری دروغگویان
-اگر آیه ۱ با یک نقطه پایانبندی پایان یافته است، این را میتوان به عنوان جملهای مجزا نوشت. ترجمهی جایگزین: «این مردمان ریاکارند و دروغ میگویند»
+اگر آیه ۱ با یک نقطه پایانبندی پایان یافته است، این را میتوان به عنوان جملهای مجزا نوشت. ترجمهی جایگزین: «این مردمان ریاکارند و دروغ میگویند»
# ضمایر خود را داغ کردهاند
- معانی محتمل عبارتند از ۱) پولس از مردمی که دیگر نمیتوانند تشخیص دهند که ایشان کاری نادرست را انجام میدهند چون افرادی که ذهنهایشان خراب شده، سخن میگوید. او از خراب شدن ذهنهای ایشان همچون پوستی که فردی با آهنی داغ سوزانده است، سخن میگوید. ۲) پولس از این مردمان همچون افرادی که شیطان آنها را با آهنی داغ علامت گذاشته تا نشان دهد که ایشان به او تعلق دارند سخن میگوید.
+ معانی محتمل عبارتند از ۱) پولس از مردمی که دیگر نمیتوانند تشخیص دهند که ایشان کاری نادرست را انجام میدهند چون افرادی که ذهنهایشان خراب شده، سخن میگوید. او از خراب شدن ذهنهای ایشان همچون پوستی که فردی با آهنی داغ سوزانده است، سخن میگوید. ۲) پولس از این مردمان همچون افرادی که شیطان آنها را با آهنی داغ علامت گذاشته تا نشان دهد که ایشان به او تعلق دارند سخن میگوید.
(آدرس
@@ -12,4 +12,4 @@
## داغ کردهاند
-با جسمی داغ لمس شدهاند تا بر اثر سوختن به رنگ قهوهای یا سیاه در آید.
\ No newline at end of file
+با جسمی داغ لمس شدهاند تا بر اثر سوختن به رنگ قهوهای یا سیاه در آید.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/04/03.md b/1ti/04/03.md
index 59cc3360..c0cbe9c8 100644
--- a/1ti/04/03.md
+++ b/1ti/04/03.md
@@ -1,15 +1,15 @@
## میکنند
-این افراد...میکنند»
+این افراد...میکنند»
## از مزاوجت منع میکنند
-این متضمن این است که آنها ازدواج را برای ایمانداران غدغن میکنند. ترجمه جایگزین: «برای ایمانداران ازدواج را ممنوع میکنند»
+این متضمن این است که آنها ازدواج را برای ایمانداران غدغن میکنند. ترجمه جایگزین: «برای ایمانداران ازدواج را ممنوع میکنند»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
## حکم مینمایند به احتراز از خوراکهایی
این متضمن این است که آنها خوراکهای خاصی را ممنوع میکنند. ترجمه جایگزین: «آنها اجازه نمیدهند تا مردم خوراکهای خاصی را بخورند»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/04/04.md b/1ti/04/04.md
index 466a810e..b46c6b60 100644
--- a/1ti/04/04.md
+++ b/1ti/04/04.md
@@ -1,11 +1,11 @@
## هر مخلوق خدا نیکو است
-این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «هرچیزی که **خدا** آفریده نیکو است»
+این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «هرچیزی که **خدا** آفریده نیکو است»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
## هیچ چیز را ردّ نباید کرد، اگر به شکرگزاری پذیرند
-این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «ما نباید هیچچیزی را که برای آن از **خدا** سپاسگزاریم، رد کنیم» یا «هرچیزی که ما با شکرگزاری میخوریم پسندیده است»
+این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «ما نباید هیچچیزی را که برای آن از **خدا** سپاسگزاریم، رد کنیم» یا «هرچیزی که ما با شکرگزاری میخوریم پسندیده است»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/04/05.md b/1ti/04/05.md
index 21381fee..827e7bc7 100644
--- a/1ti/04/05.md
+++ b/1ti/04/05.md
@@ -2,14 +2,14 @@
در اینجا «کلامِ **خدا**» و «دعا» با هم به کار گرفته شده است تا یک ایده را بیان کند. دعا در توافق با حقیقتی است که **خدا** آشکار نموده است. ترجمه جایگزین: «آن برای استفاده **خدا** با دعا در توافق با کلامش اختصاص داده شده است»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]] را ببینید)
## تقدیس میشود
این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: « ما آن را تقدیس میکنیم» یا «ما آن را تخصیص دادهایم»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
## کلامِ خدا
-در اینجا «کلام» به پیام **خدا** یا آنچه **او** مکشوف ساخته، اشاره دارد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+در اینجا «کلام» به پیام **خدا** یا آنچه **او** مکشوف ساخته، اشاره دارد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/04/06.md b/1ti/04/06.md
index 8c34b99f..81456c12 100644
--- a/1ti/04/06.md
+++ b/1ti/04/06.md
@@ -2,22 +2,22 @@
پولس از دستورهایش به سان اشیائی سخن میگوید که میشود آنها را در واقعیت به ایمانداران اهدا کرد. در اینجا «بسپاری»، معنی «دستور دهی» یا «یادآور شوی» را میدهد. ترجمه جایگزین: «اگر کمک کنی تا ایمانداران این چیزها را به یاد داشته باشند»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## این امور
-این به تعلیمی که از [اول تیموتائوس ۳: ۱](https://v-mast.com/events/03/16.md)۶ شروع شده است، اشاره میکند.
+این به تعلیمی که از [اول تیموتائوس ۳: ۱](https://v-mast.com/events/03/16.md)۶ شروع شده است، اشاره میکند.
## برادران
این به همه ایمانداران، خواه مذکر و خواه مونث، اشاره دارد.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]] را ببینید)
## تربیت یافته در کلام ایمان و تعلیم خوب که پیروی آن را کردهای
-پولس از کلام **خدا** و تعلیم آن، همچون خوراکی که تیموتائوس در حقیقت می تواند آن را بخورد و او را قوی سازد حرف میزند. ترجمه جایگزین: «کلمات ایمان و تعلیم نیکویی که از آن پیروی کردهای سبب گشته تا ایمان محکمتری به **مسیح** داشته باشی» (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+پولس از کلام **خدا** و تعلیم آن، همچون خوراکی که تیموتائوس در حقیقت می تواند آن را بخورد و او را قوی سازد حرف میزند. ترجمه جایگزین: «کلمات ایمان و تعلیم نیکویی که از آن پیروی کردهای سبب گشته تا ایمان محکمتری به **مسیح** داشته باشی» (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
-## کلام ایمان
+## کلام ایمان
-«کلماتی که باعث ایمان آوردن مردم میشوند»
\ No newline at end of file
+«کلماتی که باعث ایمان آوردن مردم میشوند»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/04/07.md b/1ti/04/07.md
index 91441344..94bdbf7d 100644
--- a/1ti/04/07.md
+++ b/1ti/04/07.md
@@ -1,13 +1,13 @@
## افسانههای حرام عجوزها
-«داستانهای کفرآمیز و حکایات پیرزنان». واژه بکاربرده شده برای «داستانها» مشابه «افسانهها» در [اول تیموتائوس ۱: ۴](https://v-mast.com/events/01/04.md) است، پس شما میبایست آن را در اینجا به روش مشابهی ترجمه کنید.
+«داستانهای کفرآمیز و حکایات پیرزنان». واژه بکاربرده شده برای «داستانها» مشابه «افسانهها» در [اول تیموتائوس ۱: ۴](https://v-mast.com/events/01/04.md) است، پس شما میبایست آن را در اینجا به روش مشابهی ترجمه کنید.
## عجوزها
-این احتمالاً یک عبارت است که معنی «نادان» یا «پوچ» را میدهد. پولس از رویِ عمد در ارجاع به «عجوزهها»، به زنان بیاحترامی نمیکند. بلکه در عوض او و مخاطبیناش میدانستند که مردان زودتر از زنان میمیرند و پس زنان بیشتری نسبت به مردان وجود دارند که ذهنشان براثر پیری ناتوان میشود.
+این احتمالاً یک عبارت است که معنی «نادان» یا «پوچ» را میدهد. پولس از رویِ عمد در ارجاع به «عجوزهها»، به زنان بیاحترامی نمیکند. بلکه در عوض او و مخاطبیناش میدانستند که مردان زودتر از زنان میمیرند و پس زنان بیشتری نسبت به مردان وجود دارند که ذهنشان براثر پیری ناتوان میشود.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
-## در دینداری ریاضت بکش
+## در دینداری ریاضت بکش
-«خود را نعلیم ده تا خدا را حرمت نهی» یا «خود را در عملکردن به راههایی که **خدا** را راضی میکند، تربیت کن»
\ No newline at end of file
+«خود را نعلیم ده تا خدا را حرمت نهی» یا «خود را در عملکردن به راههایی که **خدا** را راضی میکند، تربیت کن»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/04/08.md b/1ti/04/08.md
index 91da742a..8464ec8e 100644
--- a/1ti/04/08.md
+++ b/1ti/04/08.md
@@ -1,7 +1,7 @@
## ریاضت بدنی
-«تمرین جسمی»
+«تمرین جسمی»
## وعدهٔ زندگی حال ... را دارد
-«برای این زندگی...سودمند است»
\ No newline at end of file
+«برای این زندگی...سودمند است»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/04/09.md b/1ti/04/09.md
index 7a875be8..bc41aae3 100644
--- a/1ti/04/09.md
+++ b/1ti/04/09.md
@@ -1,3 +1,3 @@
## لایق قبول تامّ
-«سزاوار ایمان کامل» یا «شایسته اعتماد کامل»
\ No newline at end of file
+«سزاوار ایمان کامل» یا «شایسته اعتماد کامل»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/04/10.md b/1ti/04/10.md
index 6dc80f3d..21642955 100644
--- a/1ti/04/10.md
+++ b/1ti/04/10.md
@@ -1,23 +1,23 @@
## زیرا که برای این
-«این دلیلی است که»
+«این دلیلی است که»
## زحمت و بیاحترامی[جد و جهد در ترحمههای دیگر و ترجمهULB]
واژههای «کوشش» و «کار بسیار سخت[جد و جهد]» اساساً معنای یکسانی میدهند. پولس از آنها برای تاکید بر شدتی که آنها **خدا** را خدمت میکنند، استفاده میکند.
-(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## زیرا امید داریم به خدای زنده، ... مؤمنین
-پولس و همکارانش با اطمینان انتظار داشتند که **خدا** هر آنچه را به انجام آن وعده داده، محقق خواهد ساخت. ترجمه جایگزین: « زیرا ما با اطمینان انتظار داریم که **خدای** زنده...ایمانداران ، هرآنچه را به انجام آن وعده فرموده، انجام خواهد داد» یا «زیرا ما کاملاً به **خدای** زنده اعتماد داریم...ایمانداران»
+پولس و همکارانش با اطمینان انتظار داشتند که **خدا** هر آنچه را به انجام آن وعده داده، محقق خواهد ساخت. ترجمه جایگزین: « زیرا ما با اطمینان انتظار داریم که **خدای** زنده...ایمانداران ، هرآنچه را به انجام آن وعده فرموده، انجام خواهد داد» یا «زیرا ما کاملاً به **خدای** زنده اعتماد داریم...ایمانداران»
## خدای زنده
-معانی محتمل عبارتند از ۱) «**خدایی** که زنده است» در برابر بتها که زنده نیستند، یا ۲) «**خدایی** که عمل میکند»، در برابر بتها که هیچ کاری نمیکنند یا ۳) «**خدا**، که به همه موجودات زنده، حیات میبخشد».
+معانی محتمل عبارتند از ۱) «**خدایی** که زنده است» در برابر بتها که زنده نیستند، یا ۲) «**خدایی** که عمل میکند»، در برابر بتها که هیچ کاری نمیکنند یا ۳) «**خدا**، که به همه موجودات زنده، حیات میبخشد».
## علیالخصوص مؤمنین
اطلاعات قابل درک از آیه را می توان به روشنی بیان نمود. ترجمه جایگزین: «اما **او** به خصوص منجی مردمی است که ایمان دارند»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/04/11.md b/1ti/04/11.md
index 27d19188..92e1fbc9 100644
--- a/1ti/04/11.md
+++ b/1ti/04/11.md
@@ -1,3 +1,3 @@
## این امور را حکم و تعلیم فرما
-«این چیزها را تعلیم بده و به انجام آنها حکم نما» یا «همان گونه که یادآور شدم این چیزها را تعلیم بده و به انجام آنها حکم فرما»
\ No newline at end of file
+«این چیزها را تعلیم بده و به انجام آنها حکم نما» یا «همان گونه که یادآور شدم این چیزها را تعلیم بده و به انجام آنها حکم فرما»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/04/12.md b/1ti/04/12.md
index 24b0fc7a..61e8c2b1 100644
--- a/1ti/04/12.md
+++ b/1ti/04/12.md
@@ -1,3 +1,3 @@
## هیچکس جوانی تو را حقیر نشمارد
-«به هیچکس اجازه نده تا از آنجا که جوان هستی، تو را بیاهمیت شمارد»
\ No newline at end of file
+«به هیچکس اجازه نده تا از آنجا که جوان هستی، تو را بیاهمیت شمارد»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/04/13.md b/1ti/04/13.md
index 60ced5eb..62869c85 100644
--- a/1ti/04/13.md
+++ b/1ti/04/13.md
@@ -1,5 +1,5 @@
## خود را به قرائت و نصیحت و تعلیم بسپار
-واژههای «قرائت»،«نصیحت» و «تعلیم» قابل ترجمه با عبارات فعلی هستند. اطلاعات ضمنی نیز میتواند در ترجمه ارائه شود. ترجمه جایگزین: «به خواندن کلامِ مقدس برای مردم، تشویق افراد و تعلیم دادن ایشان ادامه بده»
+واژههای «قرائت»،«نصیحت» و «تعلیم» قابل ترجمه با عبارات فعلی هستند. اطلاعات ضمنی نیز میتواند در ترجمه ارائه شود. ترجمه جایگزین: «به خواندن کلامِ مقدس برای مردم، تشویق افراد و تعلیم دادن ایشان ادامه بده»
- (آدرسهایِ [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+ (آدرسهایِ [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/04/14.md b/1ti/04/14.md
index 1c26de4a..57bcba2d 100644
--- a/1ti/04/14.md
+++ b/1ti/04/14.md
@@ -2,20 +2,20 @@
پولس از تیموتائوس به سانِ ظرفی که میتواند عطایای **خدا** را در خود نگاه دارد، سخن میگوید. این را می توان به شکل مثبت نوشت. ترجمه جایگزین: «به عطایایِ روحانی خود بیتوجهی نکن»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## بیاعتنایی منما
این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «از روی یقین از آن استفاده کن»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
## که بهوسیلهٔ نبوّت ... به تو داده شد
ااین را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «که آن را هنگامی که رهبران کلیسا کلام **خدا** را گفتند، دریافت کردی»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
## با نهادن دستهای کشیشان[مشایخ]
-این مراسمی بود که در آن رهبران کلیسا دستان خود را بر تیموتائوس گذاشتند و دعا کردند تا **خدا** او را قادر سازد که کارهایی را به او فرمان به انجامشان داده، انجام دهد.
\ No newline at end of file
+این مراسمی بود که در آن رهبران کلیسا دستان خود را بر تیموتائوس گذاشتند و دعا کردند تا **خدا** او را قادر سازد که کارهایی را به او فرمان به انجامشان داده، انجام دهد.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/04/15.md b/1ti/04/15.md
index 7ab6292b..a8545e8a 100644
--- a/1ti/04/15.md
+++ b/1ti/04/15.md
@@ -2,10 +2,10 @@
پولس از عطایای **خدا** به تیموتائوس همچون چیزی سخن میگوید که از لحاظ جسمی میتواند درون او باشد. ترجمه جایگزین: «همه این کارها را انجام بده و مطابق آنها زندگی کن»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## تا ترقّی تو بر همه ظاهر شود
پولس از قابلیت روزافزون تیموتائوس در خدمت به **خدا** چون شیای مادی که دیگران میتوانند به آن نگاه کنند، سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «تا افراد دیگر بدانند که تو **خدا** را بهتر و بهتر خدمت میکنی»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/04/16.md b/1ti/04/16.md
index 13b8d1e8..d0729c70 100644
--- a/1ti/04/16.md
+++ b/1ti/04/16.md
@@ -1,11 +1,11 @@
## خویشتن را و تعلیم را احتیاط کن
-«خود را با دقت اداره کن و به تعلیم توجه نما» یا «رفتار خود را کنترل کن و به تعلیم توجه نما»
+«خود را با دقت اداره کن و به تعلیم توجه نما» یا «رفتار خود را کنترل کن و به تعلیم توجه نما»
## در این امور قائم باش
-«به انجام این چیزها ادامه بده»
+«به انجام این چیزها ادامه بده»
## خویشتن را و شنوندگان خویش را نیز نجات خواهی داد
-معانی محتمل عبارتند از ۱) تیموتائوس خود را و آنانی را که شنوندگان او هستند، از داوری **خدا** نجات خواهد داد، یا ۲) تیموتائوس خودش و شنوندگانش را از تاثیر معلمان دروغین نجات خواهد داد.
\ No newline at end of file
+معانی محتمل عبارتند از ۱) تیموتائوس خود را و آنانی را که شنوندگان او هستند، از داوری **خدا** نجات خواهد داد، یا ۲) تیموتائوس خودش و شنوندگانش را از تاثیر معلمان دروغین نجات خواهد داد.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/04/intro.md b/1ti/04/intro.md
index 337558f5..196d4d80 100644
--- a/1ti/04/intro.md
+++ b/1ti/04/intro.md
@@ -4,14 +4,14 @@
[اول تیموتائوس ۴: ۱](https://v-mast.com/events/04/01.md) یک مکاشفه است.
-(آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] را ببینید)
### دیگر دشواریهای محتمل در ترجمه این بخش
-زمان آخر
+زمان آخر
این راهی دیگر برای اشاره به روزهای آخر است.
-(آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]] را ببینید)
#
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/05/01.md b/1ti/05/01.md
index f1fe2e0b..a74d21f4 100644
--- a/1ti/05/01.md
+++ b/1ti/05/01.md
@@ -2,22 +2,22 @@
پولس این فرمانها را به یک فرد، یعنی به تیموتائوس میداد. زبانهایی که شکلهای متفاوتی از ضمیر مخاطب دوم شخص دارند یا شکلهای گوناگونی برای دادن دستوری دارند، میتوانند شکل مفرد آنها را در اینجا استفاده کنند.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] را ببینید)
## جمله ارتباطی:
-پولس گفته خود به تیموتائوس درباره روش برخورد در کلیسا با مردان، زنان، بیوهزنان و زنان جوان را ادامه میدهد.
+پولس گفته خود به تیموتائوس درباره روش برخورد در کلیسا با مردان، زنان، بیوهزنان و زنان جوان را ادامه میدهد.
-## مرد پیر را توبیخ منما
+## مرد پیر را توبیخ منما
-«با یک مرد مسنتر با درشتی سخن نگو»
+«با یک مرد مسنتر با درشتی سخن نگو»
## بلکه ... او را نصیحت کن
-«بلکه درعوض، او را تشویق کن»
+«بلکه درعوض، او را تشویق کن»
## چون پدر ... چون برادران
پولس از این تشبیهها برای گفتن این موضوع که تیموتائوس میبایست با دیگر ایمانداران با محبت صادقانه و احترام رفتار کند، استفاده مینماید.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/05/02.md b/1ti/05/02.md
index 8a402fa8..138c02c6 100644
--- a/1ti/05/02.md
+++ b/1ti/05/02.md
@@ -1,9 +1,9 @@
## زنان پیر … زنان جوان
-شما میتوانید اطلاعات برداشت شده از متن را به روشنی بنویسید[ قسمتهایی که حذف به قرینه شده را بنویسید]. ترجمه جایگزین: «زنان مسنتر را ترغیب کن...زنان جوانتر را ترغیب کن» یا «زنان مسنتر را تشویق کن...زنان جوانتر را تشویق کن»
+شما میتوانید اطلاعات برداشت شده از متن را به روشنی بنویسید[ قسمتهایی که حذف به قرینه شده را بنویسید]. ترجمه جایگزین: «زنان مسنتر را ترغیب کن...زنان جوانتر را ترغیب کن» یا «زنان مسنتر را تشویق کن...زنان جوانتر را تشویق کن»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
## با کمال عفّت
-«با اندیشهها و اعمالی پاک» یا «به روشی مقدس»
\ No newline at end of file
+«با اندیشهها و اعمالی پاک» یا «به روشی مقدس»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/05/03.md b/1ti/05/03.md
index c3a6df92..6664dc3b 100644
--- a/1ti/05/03.md
+++ b/1ti/05/03.md
@@ -1,9 +1,9 @@
##
-## بیوهزنان
+## بیوهزنان
##### «[نیازهای مالی] بیوهزنان را تامین کن و به آنها احترام بگذار»
-## فیالحقیقت بیوه
+## فیالحقیقت بیوه
-##### «بیوهزنانی که کسی آنها را تامین نمیکند»
\ No newline at end of file
+##### «بیوهزنانی که کسی آنها را تامین نمیکند»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/05/04.md b/1ti/05/04.md
index 245ed115..f32e84d4 100644
--- a/1ti/05/04.md
+++ b/1ti/05/04.md
@@ -1,11 +1,11 @@
## آموخته بشوند
-«پیش ازهرچیز آنها میبایست بیآموزند» یا «آموزش آنها را در اولویت قرار ده»
+«پیش ازهرچیز آنها میبایست بیآموزند» یا «آموزش آنها را در اولویت قرار ده»
## خانهٔ خود
-«به خانواده خودشان» یا «به آنها که در خانهشان زندگی میکنند»
+«به خانواده خودشان» یا «به آنها که در خانهشان زندگی میکنند»
## حقوق اجداد خود را ادا کنند
-«بگذار در حق والدین خود در عوض چیزهای نیکویی که والدینشان به آنها دادهاند، نیکویی کنند»
\ No newline at end of file
+«بگذار در حق والدین خود در عوض چیزهای نیکویی که والدینشان به آنها دادهاند، نیکویی کنند»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/05/05.md b/1ti/05/05.md
index 33ca4245..61987d93 100644
--- a/1ti/05/05.md
+++ b/1ti/05/05.md
@@ -1,23 +1,23 @@
## امّا زنی که فیالحقیقت بیوه و بیکس است
-«اما آن زنی که حقیقتاً بیوه است، که هیچ خانوادهای ندارد»
+«اما آن زنی که حقیقتاً بیوه است، که هیچ خانوادهای ندارد»
## به خدا امیدوار است
-این بیوهزن با اطمینان انتظار آن را دارد که **خدا** آنچه را وعده داده انجام دهد. ترجمه جایگزین: «با اطمینان انتظار دارد که **خدا** هر آنچه را وعده داده است، به انجام رساند» یا «کاملاً به **خدا** اعتماد دارد»
+این بیوهزن با اطمینان انتظار آن را دارد که **خدا** آنچه را وعده داده انجام دهد. ترجمه جایگزین: «با اطمینان انتظار دارد که **خدا** هر آنچه را وعده داده است، به انجام رساند» یا «کاملاً به **خدا** اعتماد دارد»
## در صلوات و دعاها شبانهروز مشغول میباشد
-«به دعا و طلبیدن ادامه میدهد»
+«به دعا و طلبیدن ادامه میدهد»
## در صلوات و دعاها شبانهروز
این دو عبارت اساساً معنی مشابهی دارند. پولس از هردویِ آنها برای تاکید بر میزان دعایی که این بیوهزنان میکنند، بهره میجوید.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)
## شبانهروز
واژههای «شبانه» و «روز» با هم به کار گرفته شدهاند تا معنی «همه اوقات» را برسانند. ترجمه جایگزین: «همیشه»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/05/06.md b/1ti/05/06.md
index 822c04c2..42671b01 100644
--- a/1ti/05/06.md
+++ b/1ti/05/06.md
@@ -2,8 +2,8 @@
پولس درباره مردمی که به دنبال رضایت **خدا** نیستند، همچون افرادی سخن میگوید که مردهاند. ترجمه جایگزین: «مانند فردی مرده است، که خود را در برابر**خدا** پاسخگو نمیداند»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## در حال حیات
-این به زندگی جسمانی اشاره دارد.
\ No newline at end of file
+این به زندگی جسمانی اشاره دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/05/07.md b/1ti/05/07.md
index 57406e88..6c8c85a7 100644
--- a/1ti/05/07.md
+++ b/1ti/05/07.md
@@ -1,7 +1,7 @@
## به این معانی امر فرما
-«به این چیزها فرمان بده»
+«به این چیزها فرمان بده»
## تا بیملامت باشند
-«تا هیچکس نتواند عیبی در ایشان بیاید». معانی محتمل برای «ایشان» عبارتند از ۱) «این بیوهزنان و خانوادههایشان» یا ۲) «ایمانداران». ممکن است بهترین کار این باشد که بگذاریم فاعل این جمله، همان «ایشان» باشد.
\ No newline at end of file
+«تا هیچکس نتواند عیبی در ایشان بیاید». معانی محتمل برای «ایشان» عبارتند از ۱) «این بیوهزنان و خانوادههایشان» یا ۲) «ایمانداران». ممکن است بهترین کار این باشد که بگذاریم فاعل این جمله، همان «ایشان» باشد.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/05/08.md b/1ti/05/08.md
index 06d67cf4..287eff60 100644
--- a/1ti/05/08.md
+++ b/1ti/05/08.md
@@ -1,11 +1,11 @@
## برای خویشان و علیالخصوص اهل خانهٔ خود تدبیر نکند
-«به نیازهای خویشاوندان خود، به ویژه آن اعضایی از خانواده که در خانهاش زندگی میکنند، رسیدگی نکند»
+«به نیازهای خویشاوندان خود، به ویژه آن اعضایی از خانواده که در خانهاش زندگی میکنند، رسیدگی نکند»
## منکر ایمان ... است
-«برخلاف حقیقتی که ما به آن ایمان داریم، عمل کرده است»
+«برخلاف حقیقتی که ما به آن ایمان داریم، عمل کرده است»
-## پستتر از بیایمان است
+## پستتر از بیایمان است
-«بدتر از کسانی است که به **عیسی** ایمان ندارند». منظور پولس این است که این فرد بدتر از یک غیرایماندار است، چرا که حتی غیرایمانداران از خویشاوندان خود مراقبت میکنند. ازاین رو، یک ایماندار قطعاً میبایست از خویشاوندانش مراقبت کند.
\ No newline at end of file
+«بدتر از کسانی است که به **عیسی** ایمان ندارند». منظور پولس این است که این فرد بدتر از یک غیرایماندار است، چرا که حتی غیرایمانداران از خویشاوندان خود مراقبت میکنند. ازاین رو، یک ایماندار قطعاً میبایست از خویشاوندانش مراقبت کند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/05/09.md b/1ti/05/09.md
index d36f6e53..2e745482 100644
--- a/1ti/05/09.md
+++ b/1ti/05/09.md
@@ -1,13 +1,13 @@
## نام او ثبت گردد
-به نظر میآید که فهرستی مکتوب یا نامکتوب از بیوهزنان در کار بوده است. اعضای کلیسا نیازهای این زنان را به سرپناه، پوشش و خوراک برطرف میکردند و از این زنان انتظار میرفته که زندگی خود را وقف خدمت به جامعه مسیحی کنند.
+به نظر میآید که فهرستی مکتوب یا نامکتوب از بیوهزنان در کار بوده است. اعضای کلیسا نیازهای این زنان را به سرپناه، پوشش و خوراک برطرف میکردند و از این زنان انتظار میرفته که زندگی خود را وقف خدمت به جامعه مسیحی کنند.
## که کمتر از شصت ساله نباشد
-همانگونه که پولس در بخش ۵: آیه ۱۱ تا ۱۶ شرح میدهد، بیوهزنانی که جوانتر از ۶۰ سال بودند، ممکن بود دوباره ازداوج کنند. از این رو از جامعه مسیحی انتظار میرفت که تنها متوجه بیوهزنانی باشد که سنشان بیش از ۶۰ سال سن بود.
+همانگونه که پولس در بخش ۵: آیه ۱۱ تا ۱۶ شرح میدهد، بیوهزنانی که جوانتر از ۶۰ سال بودند، ممکن بود دوباره ازداوج کنند. از این رو از جامعه مسیحی انتظار میرفت که تنها متوجه بیوهزنانی باشد که سنشان بیش از ۶۰ سال سن بود.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
## یک شوهر کرده باشد
-معانی محتمل عبارتند از ۱) او همیشه وفادار به شوهرش بوده باشد یا ۲) شوهرش او را طلاق نداده باشد و سپس از نو ازدواج کرده باشد.
\ No newline at end of file
+معانی محتمل عبارتند از ۱) او همیشه وفادار به شوهرش بوده باشد یا ۲) شوهرش او را طلاق نداده باشد و سپس از نو ازدواج کرده باشد.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/05/10.md b/1ti/05/10.md
index 83671402..6f294b5d 100644
--- a/1ti/05/10.md
+++ b/1ti/05/10.md
@@ -2,28 +2,28 @@
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «میباید مردم قادر به شهادت به اعمال نیک او باشند»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
## غُرَبا را مهمانی نموده
-«از غریبان در منزلش پذیرایی کرده باشد»
+«از غریبان در منزلش پذیرایی کرده باشد»
## پایهای مقدّسین را شسته
-شستنِ پاهای آلوده مردمی که در خاک و گل راه رفته بودند، یک راه برای رسیدگی به نیازهای افراد دیگر و لذتبخشتر کردن زندگی برای ایشان است. این احتمالاً به این معنی است که او {آن بیوهزن} درکل فروتنانه کار کرده است. ترجمه جایگزین: «کار متداول برای کمک به دیگر ایمانداران را انجام داده است»
+شستنِ پاهای آلوده مردمی که در خاک و گل راه رفته بودند، یک راه برای رسیدگی به نیازهای افراد دیگر و لذتبخشتر کردن زندگی برای ایشان است. این احتمالاً به این معنی است که او {آن بیوهزن} درکل فروتنانه کار کرده است. ترجمه جایگزین: «کار متداول برای کمک به دیگر ایمانداران را انجام داده است»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
## مقدّسین
-برخی نسخهها این واژه را به «ایمانداران» یا «مقدسان» ترجمه میکنند. در کل اشاره به ایمانداران مسیحی است.
+برخی نسخهها این واژه را به «ایمانداران» یا «مقدسان» ترجمه میکنند. در کل اشاره به ایمانداران مسیحی است.
## زحمتکشان را اعانتی نموده
در اینجا «زحمتکشان» صفتی اسمی است که قابل بازنویسی در شکل صفت میباشد. ترجمه جایگزین: «به آنهایی که در رنج{یا مصیبت} هستند کمک کرده باشد»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] را ببینید)
## هر کار نیکو را پیروی کرده باشد
-«خود را وقف انجام همهگونه کار نیک کرده باشد»
\ No newline at end of file
+«خود را وقف انجام همهگونه کار نیک کرده باشد»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/05/11.md b/1ti/05/11.md
index b6baaa62..a1f36157 100644
--- a/1ti/05/11.md
+++ b/1ti/05/11.md
@@ -1,7 +1,7 @@
## امّا بیوههای جوانتر از این را قبول مکن
-«اما در این لیست بیوهزنان جوانتر را شامل نگردان». این لیستی از بیوهزنان ۶۰ ساله و مسنتر بود که جامعه مسیحی میخواست به آنها کمک کند.
+«اما در این لیست بیوهزنان جوانتر را شامل نگردان». این لیستی از بیوهزنان ۶۰ ساله و مسنتر بود که جامعه مسیحی میخواست به آنها کمک کند.
## زیرا که چون از مسیح سرکش شوند، خواهش نکاح دارند
-«زیرا هنگامی که ترجیح دهند تمایلات نفسانی خود را برآورده سازند و ازدواج کنند، بر خلاف پیمان خود به عنوان بیوه، در خدمت به **مسیح** رفتار خواهند کرد»
\ No newline at end of file
+«زیرا هنگامی که ترجیح دهند تمایلات نفسانی خود را برآورده سازند و ازدواج کنند، بر خلاف پیمان خود به عنوان بیوه، در خدمت به **مسیح** رفتار خواهند کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/05/12.md b/1ti/05/12.md
index 4c6d8ff3..8b67a18f 100644
--- a/1ti/05/12.md
+++ b/1ti/05/12.md
@@ -1,7 +1,7 @@
## ایمان نخست را برطرف کردهاند
-«تعهد نخستین خود را نگاه نمیدارند» یا «آنچه را که پیشتر به انجام آن تعهد کردند را انجام نمیدهند»
+«تعهد نخستین خود را نگاه نمیدارند» یا «آنچه را که پیشتر به انجام آن تعهد کردند را انجام نمیدهند»
-## ایمان[تعهد]
+## ایمان[تعهد]
-تعهد بیوهزنان توافق آنها به خدمت به جامعه مسیحی تا پایان عمر در عوض رفع احتیاجات آنان بود. [در ترجمه قدیمی ایمان به کار رفته که با متن همسویی ندارد]
\ No newline at end of file
+تعهد بیوهزنان توافق آنها به خدمت به جامعه مسیحی تا پایان عمر در عوض رفع احتیاجات آنان بود. [در ترجمه قدیمی ایمان به کار رفته که با متن همسویی ندارد]
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/05/13.md b/1ti/05/13.md
index 97790aa9..f6d4aa88 100644
--- a/1ti/05/13.md
+++ b/1ti/05/13.md
@@ -1,15 +1,15 @@
## آموخته میشوند که بیکار باشند
-«به بیکاری عادت میکنند»
+«به بیکاری عادت میکنند»
## بیهودهگو و فضول هم که حرفهای ناشایسته میزنند
-این سه عبارت احتمالاً سه روش گفتن یک عمل یکسان است. این افراد نمیبایست تلاش کنند سر از زندگی خصوصی دیگر افراد درآورند و درباره آنها به دیگرانی بگویند که پس از شنیدن این سخنان انسانهای بهتری نخواهند بود.
+این سه عبارت احتمالاً سه روش گفتن یک عمل یکسان است. این افراد نمیبایست تلاش کنند سر از زندگی خصوصی دیگر افراد درآورند و درباره آنها به دیگرانی بگویند که پس از شنیدن این سخنان انسانهای بهتری نخواهند بود.
## بیهوده
-حرفهایی که به شنوندگان آنها کمکی نمیکنند
+حرفهایی که به شنوندگان آنها کمکی نمیکنند
## فضول
-افرادی که تلاش میکنند برای منافع خود و نه برای منفعت زندگی دیگران، سر از زندگی خصوصی دیگر افراد درآورند.
\ No newline at end of file
+افرادی که تلاش میکنند برای منافع خود و نه برای منفعت زندگی دیگران، سر از زندگی خصوصی دیگر افراد درآورند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/05/14.md b/1ti/05/14.md
index 79e148df..e3b7875d 100644
--- a/1ti/05/14.md
+++ b/1ti/05/14.md
@@ -1,13 +1,13 @@
## کدبانو شوند
-«تا از همهکس در خانهشان مراقبت کنند»
+«تا از همهکس در خانهشان مراقبت کنند»
## خصم
-این واژه میتواند ارجاعی باشد به ۱) شیطان یا ۲) غیرایماندارانی که با مسیحیان در خصومت هستند.
+این واژه میتواند ارجاعی باشد به ۱) شیطان یا ۲) غیرایماندارانی که با مسیحیان در خصومت هستند.
## مجال مذمّت ندهند
-در اینجا شناسه مستتر اشاره به کل جامعه مسیحیان، و شامل خود تیموتائوس هم دارد.
+در اینجا شناسه مستتر اشاره به کل جامعه مسیحیان، و شامل خود تیموتائوس هم دارد.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/05/15.md b/1ti/05/15.md
index fe8e3fbb..f814926f 100644
--- a/1ti/05/15.md
+++ b/1ti/05/15.md
@@ -2,4 +2,4 @@
پولس از زندگی در سرسپردگی به **مسیح** همچون مسیری برای پیمایش، سخن میگوید. به این معنی است که این زنان از اطاعت از **عیسی** دست برداشته وشروع به اطاعت از شیطان کردهاند. ترجمه جایگزین: «از مسیر **مسیح** خارج شده تا شیطان را پیروی کنند» یا «تصمیم گرفتند تا در عوض **مسیح** از شیطان اطاعت کنند»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/05/16.md b/1ti/05/16.md
index 272a38b0..4cec419b 100644
--- a/1ti/05/16.md
+++ b/1ti/05/16.md
@@ -1,17 +1,17 @@
## زنِ مؤمن
-«هر زن مسیحی» یا «هر زنی که به **مسیح** ایمان دارد»
+«هر زن مسیحی» یا «هر زنی که به **مسیح** ایمان دارد»
## بیوهها دارد
-«در میان خویشاوندانش بیوهزنانی دارد»
+«در میان خویشاوندانش بیوهزنانی دارد»
## بار بر کلیسا ننهد
پولس از مجبور بودن جامعه به کمک به افرادی بیشتر از آنچه قادر به کمک به آنهاست، به مانند حمل باری بسیار سنگین بر روی پشتشان سخن میگوید. این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «تا کلیسا کار بیشتری از آنچه میتواند، نداشته باشد» یا «تا جامعه مسیحی مجبور به کمک به بیوهزنانی که خانوادهشان میتوانند ایشان را تامین کنند،
-نباشد» (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+نباشد» (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
-## فیالحقیقت بیوه
+## فیالحقیقت بیوه
-«آن زنانی که کسی را ندارند تا آنها را تامین کند»
\ No newline at end of file
+«آن زنانی که کسی را ندارند تا آنها را تامین کند»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/05/17.md b/1ti/05/17.md
index fff28082..fa56a09f 100644
--- a/1ti/05/17.md
+++ b/1ti/05/17.md
@@ -1,19 +1,19 @@
## جمله ارتباطی:
-پولس دوباره از روشی که میبایست با مشایخ (سرپرستان) رفتار شود، حرف میزند و سپس به تیموتائوس چند دستور شخصی میدهد.
+پولس دوباره از روشی که میبایست با مشایخ (سرپرستان) رفتار شود، حرف میزند و سپس به تیموتائوس چند دستور شخصی میدهد.
## کشیشانی که نیکو پیشوایی کردهاند
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «همه ایمانداران میبایست بزرگانی را که رهبرانی نیکو هستند، ارزشمند بدانند»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
## حرمت مضاعف
-معانی محتمل عبارتند ۱) «احترام و تامین مالی» یا ۲) «احترام بیشتری از آنچه دیگران دریافت میکنند»
+معانی محتمل عبارتند ۱) «احترام و تامین مالی» یا ۲) «احترام بیشتری از آنچه دیگران دریافت میکنند»
## آنانی که در کلام و تعلیم محنت میکشند
پولس از کلام، همچون شیای سخن میگوید که یک فرد میتواند با آن کار کند. ترجمه جایگزین: «آنانی که که کلام **خدا** را موعظه کرده، تعلیم میدهند».
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/05/18.md b/1ti/05/18.md
index 07c6594f..0560c27c 100644
--- a/1ti/05/18.md
+++ b/1ti/05/18.md
@@ -2,23 +2,23 @@
این یک انسانانگاری است، که به معنای این که آن چیزی است که فردی در کتابمقدس نوشته است. ترجمه جایگزین: «زیرا ما در کتابمقدس میخوانیم که»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
## گاو را وقتی که خرمن را خرد میکند، دهن مبند
پولس از این نقلقول از کتابمقدس به عنوان استعارهای به این معنا که رهبران کلیسا لایق دریافت وجه از جامعه مسیحی برای کار خود هستند، استفاده میکند.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
-## دهن مبند
+## دهن مبند
گذاشتن یک روکش بر روی پوزه و دهان یک حیوان به منظور منع حیوان از خوردن
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] را ببینید)
## خرمن را خرد میکند
-یک وَرزا {گاو نر} هنگامی که راه میرود یا شیای سنگین را به منظور جدا کردن دانه از کاه بر روی خرمن میکشد «خرمن را خرد میکند». این وَرزا مجاز بود که مقداری از خرمن را در حین کار بخورد.
+یک وَرزا {گاو نر} هنگامی که راه میرود یا شیای سنگین را به منظور جدا کردن دانه از کاه بر روی خرمن میکشد «خرمن را خرد میکند». این وَرزا مجاز بود که مقداری از خرمن را در حین کار بخورد.
## مستحقّ
diff --git a/1ti/05/19.md b/1ti/05/19.md
index fd372ea9..45208bce 100644
--- a/1ti/05/19.md
+++ b/1ti/05/19.md
@@ -2,8 +2,8 @@
پولس از اتهامها همچون اشیایی که میتوانند توسط افراد پذیرفته شوند، سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «هیچ اتهامی را که که فردی میزند درست ندان»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## دو یا سه
-«دست کم دو» یا «دو یا بیشتر»
\ No newline at end of file
+«دست کم دو» یا «دو یا بیشتر»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/05/20.md b/1ti/05/20.md
index 4a1ec816..baed0484 100644
--- a/1ti/05/20.md
+++ b/1ti/05/20.md
@@ -1,13 +1,13 @@
## آنانی که گناه کنند
-#
+#
-این به هرکسی اشاره دارد که کاری انجام میدهد که عدم اطاعت از **خدا** است یا **خدا** را خرسند نمیکند، حتی کارهایی که افراد درباره آن نمیدانند.
+این به هرکسی اشاره دارد که کاری انجام میدهد که عدم اطاعت از **خدا** است یا **خدا** را خرسند نمیکند، حتی کارهایی که افراد درباره آن نمیدانند.
## پیش همه
-«جایی در دید همگان»
+«جایی در دید همگان»
## تا دیگران بترسند
-«تا که دیگران از گناه کردن بترسند»
\ No newline at end of file
+«تا که دیگران از گناه کردن بترسند»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/05/21.md b/1ti/05/21.md
index aadbea0d..b191f423 100644
--- a/1ti/05/21.md
+++ b/1ti/05/21.md
@@ -1,13 +1,13 @@
## فرشتگان برگزیده
-منظور این فرشتگانی است که **خدا** و**عیسی** برگزیدهاند تا ایشان را به روشی خاص، خدمت کنند.
+منظور این فرشتگانی است که **خدا** و**عیسی** برگزیدهاند تا ایشان را به روشی خاص، خدمت کنند.
## این امور را بدون غرض نگاه داری و هیچ کاری از روی طرفداری مکن
واژههای «بدون غرض» و «طرفداری» اساساً معنای مشابهی دارند. پولس تاکید میکند که تیموتائوس باید همگان را صادقانه داوری کرده وبا آنها منصفانه رفتار کند. ترجمه جایگزین: «این مقررات را بدون جانبداری یا طرفداری از کسی حفظ کن»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)
## این امور
-عبارت «این امور» میتواند به ۱)مقرراتی که پولس به تیموتائوس گفت یا ۲) مقرراتی که پولس قصد دارد به تیموتائوس بگوید، اشاره داشته باشد.
\ No newline at end of file
+عبارت «این امور» میتواند به ۱)مقرراتی که پولس به تیموتائوس گفت یا ۲) مقرراتی که پولس قصد دارد به تیموتائوس بگوید، اشاره داشته باشد.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/05/22.md b/1ti/05/22.md
index 11f0a19a..4d074de3 100644
--- a/1ti/05/22.md
+++ b/1ti/05/22.md
@@ -1,13 +1,13 @@
## دستها ... گذار
-دستگذاری مراسمی بود که در آن یک یا چند رهبر کلیسا دستهایشان را بر مردم میگذاشتند و دعا میکردند که **خدا** آن افراد را قادر سازد که به کلیسا به روشی که رضایت **خدا** در آن است، خدمت کنند. تیموتائوس میبایست پیش از نصب رسمی فرد برای خدمت به جامعه مسیحی، تا زمانی که آن فرد، شخصیت نیکویی را برای مدتی طولانی نشان میداد، دست نگاه میداشت.
+دستگذاری مراسمی بود که در آن یک یا چند رهبر کلیسا دستهایشان را بر مردم میگذاشتند و دعا میکردند که **خدا** آن افراد را قادر سازد که به کلیسا به روشی که رضایت **خدا** در آن است، خدمت کنند. تیموتائوس میبایست پیش از نصب رسمی فرد برای خدمت به جامعه مسیحی، تا زمانی که آن فرد، شخصیت نیکویی را برای مدتی طولانی نشان میداد، دست نگاه میداشت.
## در گناهان دیگران شریک مشو
-پولس از گناه یک فرد، همچون چیزی که میتوان در آن با دیگران شریک شد سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «به گناه فردی دیگر نپیوند» یا «هنگامی که فردی دیگر گناه میکند، در آن سهیم نشو»
+پولس از گناه یک فرد، همچون چیزی که میتوان در آن با دیگران شریک شد سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «به گناه فردی دیگر نپیوند» یا «هنگامی که فردی دیگر گناه میکند، در آن سهیم نشو»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## در گناهان دیگران شریک مشو
-معانی محتمل عبارتند از ۱) اگر تیموتائوس فردی گناهکار را به عنوان خدمتگزار کلیسا برمیگزید، **خدا** تیموتائوس را مسئول در گناه آن فرد میدانست یا ۲) تیموتائوس نمیبایست به گناهانی دست می زد که شاهد انجام آنها توسط دیگران بود.
\ No newline at end of file
+معانی محتمل عبارتند از ۱) اگر تیموتائوس فردی گناهکار را به عنوان خدمتگزار کلیسا برمیگزید، **خدا** تیموتائوس را مسئول در گناه آن فرد میدانست یا ۲) تیموتائوس نمیبایست به گناهانی دست می زد که شاهد انجام آنها توسط دیگران بود.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/05/23.md b/1ti/05/23.md
index 549c74fb..7f0e0cd8 100644
--- a/1ti/05/23.md
+++ b/1ti/05/23.md
@@ -2,4 +2,4 @@
دلالت بر این دارد که منظور پولس این است، تیموتائوس نبایست فقط آب بنوشد. او به تیموتائوس میگوید که از شراب به عنوان دارو استفاده کند. آب در آن ناحیه، اغلب باعث بیماری میشد.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/05/24.md b/1ti/05/24.md
index 73fe8433..dbf9e13f 100644
--- a/1ti/05/24.md
+++ b/1ti/05/24.md
@@ -1,15 +1,15 @@
## گناهان بعضی آشکار است
-این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «گناهان برخی افراد بسیار آشکار آست»
+این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «گناهان برخی افراد بسیار آشکار آست»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
## پیش روی ایشان به داوری میخرامد
«گناهانشان پیش از آن افراد به داوری میرود». پولس از گناهان همچون چیزی متحرک سخن میگوید. معانی محتمل عبارتند از ۱) گناهان ایشان آن قدر آشکار است که همه میدانند آنها گناهکارند، پیش از آن که کسی بر علیه آنها شهادت دهد ۲) گناهان ایشان واضح است، و**خدا** آنها را اکنون داوری میکند.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
## امّا بعضی را تعاقب میکند
-«اما برخی گناهان، در پی آنها میآید». پولس از گناهان همچون چیزی متحرک سخن میگوید. معانی محتمل عبارتند از ۱) تیموتائوس و جامعهیِ مسیحی تا مدتی درباره قطعیت آن گناهان نخواهند دانست یا ۲) **خدا** تا روز داوری برخی گناهان را داوری نخواهد کرد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+«اما برخی گناهان، در پی آنها میآید». پولس از گناهان همچون چیزی متحرک سخن میگوید. معانی محتمل عبارتند از ۱) تیموتائوس و جامعهیِ مسیحی تا مدتی درباره قطعیت آن گناهان نخواهند دانست یا ۲) **خدا** تا روز داوری برخی گناهان را داوری نخواهد کرد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/05/25.md b/1ti/05/25.md
index 924570c0..b71d5c02 100644
--- a/1ti/05/25.md
+++ b/1ti/05/25.md
@@ -1,13 +1,13 @@
## اعمال نیکو واضح است
-«برخی اعمال نیکو، آشکار هستند»
+«برخی اعمال نیکو، آشکار هستند»
## اعمال نیکو
-کارهایی که «نیکو» لحاظ میشوند زیرا که با شخصیت **خدا**، اهدافش، و اراده **او** سازگارند.
+کارهایی که «نیکو» لحاظ میشوند زیرا که با شخصیت **خدا**، اهدافش، و اراده **او** سازگارند.
## و آنهایی که دیگرگون باشد، نتوان مخفی داشت
پولس از اعمال نیکو چون چیزهایی که فرد نمیتواند پنهان کند، سخن میگوید. این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «اما افراد حتی درباره اعمال نیکویی که آشکار نیستند، بعداً خواهند دانست»
-(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/05/intro.md b/1ti/05/intro.md
index 920de955..17257cb0 100644
--- a/1ti/05/intro.md
+++ b/1ti/05/intro.md
@@ -2,12 +2,12 @@
### مفاهیم ویژه در این بخش
-##### احترام و حرمت
+##### احترام و حرمت
-پولس مسیحیان جوانتر را به احترام و حرمت به مسیحیان پیرتر تشویق میکند. فرهنگهای گوناگون به روشهای متفاوتی به افراد مسنتر احترام و حرمت میگذارند.
+پولس مسیحیان جوانتر را به احترام و حرمت به مسیحیان پیرتر تشویق میکند. فرهنگهای گوناگون به روشهای متفاوتی به افراد مسنتر احترام و حرمت میگذارند.
-بیوهزنان
+بیوهزنان
-در خاور نزدیک باستان، احترام به بیوهزنان مهم بود، زیرا آنها نمیتوانستند چیزی برای خود فراهم کنند.
+در خاور نزدیک باستان، احترام به بیوهزنان مهم بود، زیرا آنها نمیتوانستند چیزی برای خود فراهم کنند.
#
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/06/01.md b/1ti/06/01.md
index c3001657..06a535ec 100644
--- a/1ti/06/01.md
+++ b/1ti/06/01.md
@@ -1,31 +1,31 @@
## جمله ارتباطی:
-پولس برخی دستورات خاص را به بردگان و اربابان میدهد و سپس با دادن دستورهایی درباره زندگی خداپسندانه، ادامه میدهد.
+پولس برخی دستورات خاص را به بردگان و اربابان میدهد و سپس با دادن دستورهایی درباره زندگی خداپسندانه، ادامه میدهد.
## آنانی که غلامان زیر یوغ میباشند
پولس در سخنش افرادی که به عنوان برده کار میکنند را به ورزاهایی{گاوان نری} که یک یوغ را بر دوش میکشند، تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «آنانی که به عنوان برده کار میکنند»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## آنانی که
-این دلالت بر این دارد که پولس درباره ایمانداران سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «آن ایماندارانی که»
+این دلالت بر این دارد که پولس درباره ایمانداران سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «آن ایماندارانی که»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
## نام و تعلیم خدا بد گفته شود
این را می توان به شکل معلوم و مثبت نوشت. ترجمه جایگزین: «باشد که غیرایمانداران همیشه با احترام درباره نام و تعلیم **خدا** سخن گویند»
-(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]] را ببینید)
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]] را ببینید)
## نام ... خدا
در اینجا «نام» به طبیعت یا شخصیت**خدا** اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «شخصیت **خدا**» یا «**خدا**»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
## تعلیم
-«ایمان» یا «انجیل»
\ No newline at end of file
+«ایمان» یا «انجیل»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/06/02.md b/1ti/06/02.md
index 83fd4168..06260b75 100644
--- a/1ti/06/02.md
+++ b/1ti/06/02.md
@@ -1,15 +1,15 @@
## برادرانند
-در اینجا «برادران» به معنای «افراد ایماندار» است.
+در اینجا «برادران» به معنای «افراد ایماندار» است.
## از آن رو که آنانی که در این احسان مشارکند
این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «زیرا که اربابانی که بردگان با کار خود به آنها یاری میرسانند»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
## و محبوبند
این را می توان به شکل معلوم نوشت. معانی محتمل عبارتند از ۱) «و بردگان بایستی دوستشان داشته باشند» یا ۲) «که **خدا** دوستشان دارد»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/06/04.md b/1ti/06/04.md
index 41a073fe..6e6eeb53 100644
--- a/1ti/06/04.md
+++ b/1ti/06/04.md
@@ -1,22 +1,22 @@
-## از غرور مست شده، هیچ نمیداند،... دیوانه گشته است
+## از غرور مست شده، هیچ نمیداند،... دیوانه گشته است
در اینجا ضمیرسوم شخص[شناسه مستتر فاعلی] درکل به هرکسی که تعلیم نادرستی ارائه میدهد، اشاره میکند. برای روشن ساختن این موضوع، میتوانید ضمیر سوم شخص را از حالت مفرد به حالت جمع تبدیل کنید، چنانچه در ترجمه انگلیسی نسخه UDB انجام شده است.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]] را ببینید)
## هیچ نمیداند
-«هیچچیز از حقیقت **خدا** را درک نمیکند»
+«هیچچیز از حقیقت **خدا** را درک نمیکند»
## در مباحثات و مجادلات دیوانه گشته است
-پولس افرادی که احساس اجبار به مشغولیت در مباحثات بیهوده دارند را به افرادی بیمار تشبیه میکند. این افراد میل زیادی به بحث و جدل دارند، و در حقیقت به دنبال راهی برای توافق نیستند. ترجمه جایگزین: «کل آنچه میخواهد بکند، بحث و جدل است» یا «مشتاق بحث و جدل است»
+پولس افرادی که احساس اجبار به مشغولیت در مباحثات بیهوده دارند را به افرادی بیمار تشبیه میکند. این افراد میل زیادی به بحث و جدل دارند، و در حقیقت به دنبال راهی برای توافق نیستند. ترجمه جایگزین: «کل آنچه میخواهد بکند، بحث و جدل است» یا «مشتاق بحث و جدل است»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## مباحثات و مجادلات ... که از آنها پدید میآید حسد
-«جدالها و مباحثات بر سر کلمات، که از این جدالها و مباحثات حسادت... پدید میآید»
+«جدالها و مباحثات بر سر کلمات، که از این جدالها و مباحثات حسادت... پدید میآید»
# برسر کلمات
@@ -24,12 +24,12 @@
## نزاع
-مباحثات، مبارزات
+مباحثات، مبارزات
## کفر
-چیزهای بدی که افراد به نادرستی درباره یکدیگر میگویند.
+چیزهای بدی که افراد به نادرستی درباره یکدیگر میگویند.
## ظنون شرّ
-باورهای شرورانه به این که که افراد بیگناه کاری اشتباه انجام دادهاند یا برای انجام کاری نادرست برنامهریزی میکنند[نقشه میکشند].
\ No newline at end of file
+باورهای شرورانه به این که که افراد بیگناه کاری اشتباه انجام دادهاند یا برای انجام کاری نادرست برنامهریزی میکنند[نقشه میکشند].
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/06/05.md b/1ti/06/05.md
index 8bd2fced..1a55a4d9 100644
--- a/1ti/06/05.md
+++ b/1ti/06/05.md
@@ -1,7 +1,7 @@
## مردم فاسدالعقل
-«مردمی با اندیشه شرورانه»
+«مردمی با اندیشه شرورانه»
## مردم ... مرتدّ از حقّ
-در اینجا واژه «مردم» به هرکسی اشاره میکند که چیزی را تعلیم میدهد که مطابق با تعلیم**عیسی** نیست. عبارت «مرتد از حق» معرف فراموشی یا رد کردن تعلیم**عیسی** است. ترجمه جایگزین: «آنها حقیقت را رد کردهاند» یا «آنها حقیقت را فراموش کردهاند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+در اینجا واژه «مردم» به هرکسی اشاره میکند که چیزی را تعلیم میدهد که مطابق با تعلیم**عیسی** نیست. عبارت «مرتد از حق» معرف فراموشی یا رد کردن تعلیم**عیسی** است. ترجمه جایگزین: «آنها حقیقت را رد کردهاند» یا «آنها حقیقت را فراموش کردهاند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/06/06.md b/1ti/06/06.md
index db3ece86..29e9e4a8 100644
--- a/1ti/06/06.md
+++ b/1ti/06/06.md
@@ -1,13 +1,13 @@
-## لیکن
+## لیکن
-این وقفه ای در تعلیم ایجاد میکند. پولس در اینجا شروع به نشان دادن تضاد آن نوع ثروت مادی که افراد گناهکار از طریق دینداری ([اول تیموتائوس ۶: ۵](../06/05.md) ) به دنبال کسب آن هستند و نوع حقیقی منفعتی که افراد از طریق خداپرستی به دست میآورند، میکند. ترجمه جایگزین: «البته»
+این وقفه ای در تعلیم ایجاد میکند. پولس در اینجا شروع به نشان دادن تضاد آن نوع ثروت مادی که افراد گناهکار از طریق دینداری ([اول تیموتائوس ۶: ۵](../06/05.md) ) به دنبال کسب آن هستند و نوع حقیقی منفعتی که افراد از طریق خداپرستی به دست میآورند، میکند. ترجمه جایگزین: «البته»
-## دینداری با قناعت سود عظیمی است
+## دینداری با قناعت سود عظیمی است
-واژه «دینداری» و «قناعت» اسم معنی هستند. ترجمه جایگزین: «مردمی که آنچه خداپرستانه است را انجام میدهند و با آنچه دارند قانع هستند، سود بزرگی میبرند»
+واژه «دینداری» و «قناعت» اسم معنی هستند. ترجمه جایگزین: «مردمی که آنچه خداپرستانه است را انجام میدهند و با آنچه دارند قانع هستند، سود بزرگی میبرند»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
-## سود عظیمی است
+## سود عظیمی است
-«سود بسیار بزرگی دارد» یا «برای ما چیزهای نیکوی بسیاری دربر دارد»
\ No newline at end of file
+«سود بسیار بزرگی دارد» یا «برای ما چیزهای نیکوی بسیاری دربر دارد»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/06/07.md b/1ti/06/07.md
index d2d37d4c..3c12e731 100644
--- a/1ti/06/07.md
+++ b/1ti/06/07.md
@@ -1,7 +1,7 @@
## در این دنیا هیچ نیاوردیم
-«آنگاه که زاده شدیم، هیچچیزی به دنیا نیاوردیم»
+«آنگاه که زاده شدیم، هیچچیزی به دنیا نیاوردیم»
## واضح است که از آن هیچ نمیتوانیم برد
-«ما به هنگام مرگمان، قادر به بردن چیزی از دنیا نیستیم»
\ No newline at end of file
+«ما به هنگام مرگمان، قادر به بردن چیزی از دنیا نیستیم»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/06/08.md b/1ti/06/08.md
index b7159ffc..3b91d784 100644
--- a/1ti/06/08.md
+++ b/1ti/06/08.md
@@ -1,3 +1,3 @@
## پس
-«شایسته است که ما[ باید]»
\ No newline at end of file
+«شایسته است که ما[ باید]»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/06/09.md b/1ti/06/09.md
index c5700d86..8635d7e2 100644
--- a/1ti/06/09.md
+++ b/1ti/06/09.md
@@ -1,21 +1,21 @@
## امّا
-این واژه یک فرصت تنفس در تعلیم است. در اینجا پولس به مبحث کسانی بازمیگردد که گمان میکنند خداپرستی، آنها را ثروتمند میگرداند ([اول تیموتائوس ۶: ۵](../06/05.md)).
+این واژه یک فرصت تنفس در تعلیم است. در اینجا پولس به مبحث کسانی بازمیگردد که گمان میکنند خداپرستی، آنها را ثروتمند میگرداند ([اول تیموتائوس ۶: ۵](../06/05.md)).
## میخواهند دولتمند شوند، گرفتار میشوند در تجربه و دام
-پولس کسانی که اجازه میدهند وسوسه پول سبب گناه آنان شود، را به جانورانی تشبیه میکند که درون چالههایِ تله شکارچیان میافتند. ترجمه جایگزین: «سودای ثروتمند شدن دارند، نمیتوانند در برابر وسوسه مقاومت کنند، و همچون جانوری به تله خواهند افتاد»
+پولس کسانی که اجازه میدهند وسوسه پول سبب گناه آنان شود، را به جانورانی تشبیه میکند که درون چالههایِ تله شکارچیان میافتند. ترجمه جایگزین: «سودای ثروتمند شدن دارند، نمیتوانند در برابر وسوسه مقاومت کنند، و همچون جانوری به تله خواهند افتاد»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## گرفتار میشوند … انواع شهوات بیفهم و مضرّ
این دنباله استعاره تله است و به این معنی است که شهوات نابخردانه و زیانآور بر آنها چیره خواهد شد. ترجمه جایگزین: «و همچون جانوری که در تله صیاد میافتد، دچار بسیاری شهوات نابخردانه و زیانآور خواهند شد»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## که مردم را به تباهی و هلاکت غرق میسازند
پولس افرادی که اجازه میدهند گناه، ایشان را نابود سازد، به قایقی تشبیه میکند که به زیر آب میرود. ترجمه جایگزین: «به انواع دیگر شرارت که زندگی مردم را چون کشتیای که در آب فرو میرود، نابود و ویران میسازد»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/06/10.md b/1ti/06/10.md
index 98f73f61..8f3ddae4 100644
--- a/1ti/06/10.md
+++ b/1ti/06/10.md
@@ -1,16 +1,16 @@
## زیرا که طمع[پولدوستی] ریشهٔ همهٔ بدیها است
-پولس عشق به پول[پولدوستی] را به ریشهی درختی تشبیه میکند که میوه آن همه انواع بدیها است. ترجمه جایگزین: «این از آن رو رخ میدهد که پولدوستی علت همه بدیها است»
+پولس عشق به پول[پولدوستی] را به ریشهی درختی تشبیه میکند که میوه آن همه انواع بدیها است. ترجمه جایگزین: «این از آن رو رخ میدهد که پولدوستی علت همه بدیها است»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## که بعضی چون در پی آن میکوشیدند
-«کسانی که آرزوی ثروت کردند»
+«کسانی که آرزوی ثروت کردند»
## از ایمان گمراه گشته
-پولس آرزوهای نادرست را به راهنماهای شروری که مردم را تعمداً به راه نادرست سوق میدهند، تشبیه میکند. این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «اجازه دادهاند امیالشان، آنها را از حقیقت دور کند» یا «از باور به حقیقت دست برداشتند»
+پولس آرزوهای نادرست را به راهنماهای شروری که مردم را تعمداً به راه نادرست سوق میدهند، تشبیه میکند. این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «اجازه دادهاند امیالشان، آنها را از حقیقت دور کند» یا «از باور به حقیقت دست برداشتند»
## خود را به اقسام دردها سفتند
diff --git a/1ti/06/11.md b/1ti/06/11.md
index 31d1a64a..c3159ec6 100644
--- a/1ti/06/11.md
+++ b/1ti/06/11.md
@@ -1,23 +1,23 @@
## ولی تو
-در اینجا ضمیر دوم شخص «تو» مفرد و به تیموتائوس اشاره میکند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] را ببینید)
+در اینجا ضمیر دوم شخص «تو» مفرد و به تیموتائوس اشاره میکند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] را ببینید)
## ای مرد خدا
-«ای خادم **خدا**» یا «ای آنکه به **خدا** تعلق داری»
+«ای خادم **خدا**» یا «ای آنکه به **خدا** تعلق داری»
## از اینها بگریز
پولس در سخنان خود، این وسوسهها و گناهان را به اشیایی که یک فرد در دنیای واقعی میتواند از آنها بگریزد تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: « کاملاً از این چیزها دوری کن»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## اینها
-معانی محتمل «اینها» عبارتند از ۱) «عشق به پول» یا ۲) تعالیم متفاوت، غرور، بحث و جدل، و عشق به پول
+معانی محتمل «اینها» عبارتند از ۱) «عشق به پول» یا ۲) تعالیم متفاوت، غرور، بحث و جدل، و عشق به پول
## عدالت ... را پیروی نما
«به دنبال عدالت[پارسایی] باش» یا «عدالت[پارسایی] را تعقیب نما». پولس عدالت[پارسایی] و دیگر کیفیتهای نیکو را به چیزهایی که یک فرد میتواند به دنبال آنها باشد، تشبیه میکند. این استعاره نقطه مقابل «از...بگریز» است. این به این معنی است که بیشترین تلاش خود را انجام بده تا چیزی را به دست آوری. ترجمه جایگزین: «بجوی تا به دست آوری» یا «بیشترین تلاش خود را بکن تا در ... عمل نمایی»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/06/12.md b/1ti/06/12.md
index 039f6a47..e137b175 100644
--- a/1ti/06/12.md
+++ b/1ti/06/12.md
@@ -2,26 +2,26 @@
پولس در اینجا در سخن خود درباره فردی که به ایمان ادامه میدهد، او را به ورزشکاری که برای بُرد در مسابقه مبارزه میکند یا جنگجویی که در جنگ نبرد میکند، تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «بیشترین تلاش خود را برای پیروی از تعالیم مسیح با همان انرژی ونیرویی که ورزشکاران در مسابقه به کار میبرند، انجام بده»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## به دست آور آن حیات جاودانی را
این دنباله استعاره است. پولس فردی را که زندگانی جاوید را به دست میآورد، به ورزشکار یا جنگجویی پیروز که جایزهاش را میبرد، تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «چون ورزشکاری پیروز که جایزه خود را میبرد، زندگانی جاوید را به دست آور»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## که برای آن دعوت شدی
این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «که **خدا** تو را به آن خوانده است»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
## اعتراف نیکو کردی
-«آنچه نیکو است را اعتراف کردی» یا «به حقیقت اعتراف کردی»
+«آنچه نیکو است را اعتراف کردی» یا «به حقیقت اعتراف کردی»
## در حضور گواهان بسیار
پولس این ایده مکانی را به منظور اشاره به ایده مردمی که تیموتائوس با آنها صحبت میکرد، بیان میکند. ترجمه جایگزین: «به شاهدان بسیار»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را بینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را بینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/06/13.md b/1ti/06/13.md
index e9103b6d..96ae025c 100644
--- a/1ti/06/13.md
+++ b/1ti/06/13.md
@@ -1,19 +1,19 @@
## جمله ارتباطی:
-پولس از آمدن **مسیح** سخن میگوید ، دستورهای ویژه به ثروتمندان می دهد، و در پایان با پیامی ویژه به تیموتائوس نامه را به پایان میرساند.
+پولس از آمدن **مسیح** سخن میگوید ، دستورهای ویژه به ثروتمندان می دهد، و در پایان با پیامی ویژه به تیموتائوس نامه را به پایان میرساند.
## تو را وصیّت میکنم
-«این آن فرمانی است که به تو میدهم»
+«این آن فرمانی است که به تو میدهم»
## به حضور آن خدایی که همه را زندگی میبخشد
«در حضور **خدا**، که علت زنده بودن هرچیزی است». این دلالت بر این دارد که پولس **خدا** را به شهادت میگیرد. ترجمه جایگزین: «در پیشگاه شاهد من، **خدا**، که همگان را زندگی میبخشد»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
## به حضور ... مسیح عیسی که ... پیلاطُس
«در پیشگاه **مسیح عیسی**، که در برابر پیلاتُس ... را گفت». این دلالت بر این دارد که پولس عیسی را به شهادت میگیرد. ترجمه جایگزین: «در پیشگاه شاهدِ من، **مسیح** **عیسی**، که در برابر پیلاتُس ... را گفت»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/06/14.md b/1ti/06/14.md
index 849fb4fa..f62a241f 100644
--- a/1ti/06/14.md
+++ b/1ti/06/14.md
@@ -6,4 +6,4 @@
## تا به ظهور خداوند ما عیسی مسیح
-«تا **خداوند** ما **عیسی** **مسیح** دوباره باز آید»
\ No newline at end of file
+«تا **خداوند** ما **عیسی** **مسیح** دوباره باز آید»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/06/15.md b/1ti/06/15.md
index 8d3c1829..b908b683 100644
--- a/1ti/06/15.md
+++ b/1ti/06/15.md
@@ -2,8 +2,8 @@
این دلالت بر این دارد که **خدا** **عیسی** را آشکار خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «**خدا،****عیسی** را آشکار خواهد کرد»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
## آن متبارک و قادر وحید
-«آن یکتا شایسته ستایش که بر جهان فرمانروا است»
\ No newline at end of file
+«آن یکتا شایسته ستایش که بر جهان فرمانروا است»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/06/16.md b/1ti/06/16.md
index f243be13..06d3d6f2 100644
--- a/1ti/06/16.md
+++ b/1ti/06/16.md
@@ -1,7 +1,7 @@
## تنها لایموت ... است
- «تنها اوست که توان زیستن تا ابد را دارد»
+ «تنها اوست که توان زیستن تا ابد را دارد»
## ساکن در نوری است
-«در نوری چنان درخشان مقیم است که کسی را یارایِ نزدیکی به او نیست»
\ No newline at end of file
+«در نوری چنان درخشان مقیم است که کسی را یارایِ نزدیکی به او نیست»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/06/17.md b/1ti/06/17.md
index c51f3496..b3f715ce 100644
--- a/1ti/06/17.md
+++ b/1ti/06/17.md
@@ -1,17 +1,17 @@
-## دولتمندان ... را امر فرما
+## دولتمندان ... را امر فرما
در اینجا « دولتمندان» صفتی اسمی است. این را میشود با یک صفت بازنویسی کرد. ترجمه جایگزین: «به آنانی که ثروتمند هستند بگو»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] را ببینید)
## به دولت ناپایدار امید ندارند
-پولس به افراد ثروتمند میگوید که با اطمینان انتظار نداشته باشند که همواره ثروتشان آنچه را که نیاز دارند، فراهم خواهد آورد. ترجمه جایگزین: « مطمئن نباشند که هر آنچه نیاز دارند را خواهند داشت، زیرا معلوم نیست که تا کی دارایی فراوانشان را خواهند داشت»
+پولس به افراد ثروتمند میگوید که با اطمینان انتظار نداشته باشند که همواره ثروتشان آنچه را که نیاز دارند، فراهم خواهد آورد. ترجمه جایگزین: « مطمئن نباشند که هر آنچه نیاز دارند را خواهند داشت، زیرا معلوم نیست که تا کی دارایی فراوانشان را خواهند داشت»
## بلکه به خدای
-پولس به افراد ثروتمند میگوید که میبایست مطمئن باشند که **خدا** هر آنچه را وعده داده است، انجام میدهد. ترجمه جایگزین: «میبایست مطمئن باشند که **خدا** هر آنچه به انجام آن وعده فرموده، انجام خواهد داد» یا «باید مطلقاً به **خدا** اعتماد کنند»
+پولس به افراد ثروتمند میگوید که میبایست مطمئن باشند که **خدا** هر آنچه را وعده داده است، انجام میدهد. ترجمه جایگزین: «میبایست مطمئن باشند که **خدا** هر آنچه به انجام آن وعده فرموده، انجام خواهد داد» یا «باید مطلقاً به **خدا** اعتماد کنند»
## همهچیز را دولتمندانه
-«هر آن چیزی که به راستی ما را شادمان خواهد ساخت» این ارجاع، ممکن است اشیای فیزیکی را هم شامل شود، اما بیشتر محتمل است که به حالاتی چون عشق، شادمانی و آرامش که مردمان با استفاده از اشیای فیزیکی به دنبال به دست آوردنشان هستند، اشاره کند.
\ No newline at end of file
+«هر آن چیزی که به راستی ما را شادمان خواهد ساخت» این ارجاع، ممکن است اشیای فیزیکی را هم شامل شود، اما بیشتر محتمل است که به حالاتی چون عشق، شادمانی و آرامش که مردمان با استفاده از اشیای فیزیکی به دنبال به دست آوردنشان هستند، اشاره کند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/06/18.md b/1ti/06/18.md
index 082f208e..e377bbad 100644
--- a/1ti/06/18.md
+++ b/1ti/06/18.md
@@ -2,4 +2,4 @@
پولس در سخن خود، برکات روحانی را به ثروت زمینی تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «در همه امور، دیگران را یاری رسانده و خدمت کنید»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/06/19.md b/1ti/06/19.md
index fb6fb9a8..8dd0f638 100644
--- a/1ti/06/19.md
+++ b/1ti/06/19.md
@@ -1,11 +1,11 @@
## برای خود اساس نیکو بجهت عالم آینده نهند
-پولس اینجا در سخنش برکتهای **خدا** در آسمان را به ثروت مادی که فرد برای استفاده بعدی ذخیره میکند، تشبیه مینماید. همچنین، اطمینان به از دست نرفتنی بودن این برکتها، به زیربنای یک ساختمان تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «مانند این است که چیزهای بسیاری را که **خدا** به ایشان خواهد داد، برای خود ذخیره کردهاند»
+پولس اینجا در سخنش برکتهای **خدا** در آسمان را به ثروت مادی که فرد برای استفاده بعدی ذخیره میکند، تشبیه مینماید. همچنین، اطمینان به از دست نرفتنی بودن این برکتها، به زیربنای یک ساختمان تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «مانند این است که چیزهای بسیاری را که **خدا** به ایشان خواهد داد، برای خود ذخیره کردهاند»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## حیات جاودانی را بدست آرند
این استعارهیِ ورزشی [اول تیموتائوس ۶: ۱](https://v-mast.com/events/06/12.md)۲ را به یاد میآورد، که در آن جایزه به چیزی تشبیه شده که برنده، واقعاً در دست خود بگیرد. در اینجا «جایزه»، زندگی «حقیقی» است.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/06/20.md b/1ti/06/20.md
index 27d5b590..35dcc648 100644
--- a/1ti/06/20.md
+++ b/1ti/06/20.md
@@ -1,13 +1,13 @@
-## آن امانت را محفوظ دار
+## آن امانت را محفوظ دار
-این جمله را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: « با پایداری، آن پیام حقیقی را که **عیسی** به دست تو داده، اعلام نما» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+این جمله را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: « با پایداری، آن پیام حقیقی را که **عیسی** به دست تو داده، اعلام نما» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
## از بیهودهگوییهای حرام ... اعراض نما
-«به سخنان احمقانه توجه نکن»
+«به سخنان احمقانه توجه نکن»
-## از مباحثات معرفت دروغ
+## از مباحثات معرفت دروغ
-این جمله را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «از آنچه برخی مردم به اشتباه، معرفت مینامند»
+این جمله را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «از آنچه برخی مردم به اشتباه، معرفت مینامند»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/06/21.md b/1ti/06/21.md
index 55a92f30..625c02a5 100644
--- a/1ti/06/21.md
+++ b/1ti/06/21.md
@@ -2,10 +2,10 @@
پولس در سخن خود، ایمان به **مسیح** را به هدفی برای نشانه رفتن تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «آنها ایمان حقیقی را درک نکرده یا باور نکردهاند»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## فیض با تو باد
-«باشد که **خدا** شما را فیض عطا کند» شناسه مستتر فاعلی به کار رفته، از نوع جمع است و به همه جامعهیِ مسیحی اشاره دارد.
+«باشد که **خدا** شما را فیض عطا کند» شناسه مستتر فاعلی به کار رفته، از نوع جمع است و به همه جامعهیِ مسیحی اشاره دارد.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/06/intro.md b/1ti/06/intro.md
index 74a2283c..58a5da5b 100644
--- a/1ti/06/intro.md
+++ b/1ti/06/intro.md
@@ -2,8 +2,8 @@
### مفاهیم ویژه در این بخش
-##### بردگی
+##### بردگی
-پولس این بخش را درباره نیکویی یا بدی بردگی نمینویسد. پولس درباره احترام، بزرگداشت، و سختکوشی در خدمت به اربابان تعلیم میدهد. پولس به همه ایمانداران تعلیم میدهد که در هر شرایطی خداپرستانه و قانع عمل کنند.
+پولس این بخش را درباره نیکویی یا بدی بردگی نمینویسد. پولس درباره احترام، بزرگداشت، و سختکوشی در خدمت به اربابان تعلیم میدهد. پولس به همه ایمانداران تعلیم میدهد که در هر شرایطی خداپرستانه و قانع عمل کنند.
#
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/front/intro.md b/1ti/front/intro.md
index ddb0910d..18b30390 100644
--- a/1ti/front/intro.md
+++ b/1ti/front/intro.md
@@ -6,7 +6,7 @@
##### ۱. مقدمه (۱: ۱-۲)
-##### ۲. پولس و تیموتائوس
+##### ۲. پولس و تیموتائوس
* هشدار درباره معلمین دروغین (۱: ۳-۱۱)
* شکرگزاری پولس برای آنچه مسیح در خدمت او انجام داده است (۱: ۱۲-۱۷)
@@ -21,29 +21,29 @@
* دومین هشدار درباره معلمین دروغین ( ۶: ۳-۵)
* پول (۶: ۶-۱۰)
-##### ۶. توصیف مرد خدا (۶: ۱۱-۱۶)
+##### ۶. توصیف مرد خدا (۶: ۱۱-۱۶)
-##### ۷.سخنی با مردم ثروتمند (۶: ۱۷-۱۹)
+##### ۷.سخنی با مردم ثروتمند (۶: ۱۷-۱۹)
##### ۸. حرفهای آخر به تیموتائوس (۶: ۲۱،۲۰)
### چه کسی کتاب اول تیموتائوس را نوشت؟
-پولس کتاب اول تیموتائوس را نوشت. پولس از شهر تارسوس[ یا ترشیش بنا به ادبیات مرسوم عهد عتیق ]. او در دوره آغازین زندگیاش با نام شاول شناخته میشد. پیش از مسیحیشدن، پولس یک فریسی بود. او به تعقیب و آزار مسیحیان میپرداخت. پس از این که او مسیحی شد، چندین بار در سراسر امپراتوری روم برای سخن گفتن با مردم درباره**عیسی** سفرکرد.
+پولس کتاب اول تیموتائوس را نوشت. پولس از شهر تارسوس[ یا ترشیش بنا به ادبیات مرسوم عهد عتیق ]. او در دوره آغازین زندگیاش با نام شاول شناخته میشد. پیش از مسیحیشدن، پولس یک فریسی بود. او به تعقیب و آزار مسیحیان میپرداخت. پس از این که او مسیحی شد، چندین بار در سراسر امپراتوری روم برای سخن گفتن با مردم درباره**عیسی** سفرکرد.
-این کتاب، نخستین نامهای است که پولس به تیموتائوس نوشت. تیموتائوس شاگرد و دوست نزدیک او بود. احتمالاً پولس این نامه را نزدیک به پایان عمر خود نوشته است.
+این کتاب، نخستین نامهای است که پولس به تیموتائوس نوشت. تیموتائوس شاگرد و دوست نزدیک او بود. احتمالاً پولس این نامه را نزدیک به پایان عمر خود نوشته است.
-.
+.
### کتاب اول تیموتائوس درباره چیست؟
-پولس، تیموتائوس را در شهر افسس گذاشت تا به ایمانداران آنجا کمک کند. پولس این نامه را برای راهنمایی تیموتائوس درباره مسایل گوناگون نوشت. سرفصلهایی که او به آنها پرداخت شامل عبادت در کلیسا، صفات رهبران کلیسا، و هشدارهایی درباره معلیمن دروغین است. این نامه روشی را نشان میدهد که پولس به تیموتائوس تعلیم میداد تا در میان کلیساها رهبری کند.
+پولس، تیموتائوس را در شهر افسس گذاشت تا به ایمانداران آنجا کمک کند. پولس این نامه را برای راهنمایی تیموتائوس درباره مسایل گوناگون نوشت. سرفصلهایی که او به آنها پرداخت شامل عبادت در کلیسا، صفات رهبران کلیسا، و هشدارهایی درباره معلیمن دروغین است. این نامه روشی را نشان میدهد که پولس به تیموتائوس تعلیم میداد تا در میان کلیساها رهبری کند.
### عنوان این کتاب چگونه میبایست ترجمه گردد؟
-مترجمان مختارند تا این کتاب را به نام سنتی آن بخوانند،«۱ تیموتائوس» یا «اول تیموتائوس». یا میتوانند که عنوان واضحتری همچون «نامه نخست پولس به تیموتائوس» را برگزینند.
+مترجمان مختارند تا این کتاب را به نام سنتی آن بخوانند،«۱ تیموتائوس» یا «اول تیموتائوس». یا میتوانند که عنوان واضحتری همچون «نامه نخست پولس به تیموتائوس» را برگزینند.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
# بخش ۲: مفاهیم مهم فرهنگی و مذهبی
@@ -51,7 +51,7 @@
شاگردسازی فرآیند تشویق افراد به زندگی به روشی است که **عیسی** از آنها می خواهد برای زندگی خود انتخاب کنند، تا بیشتر شبیه **مسیح** گردند. این نامه بسیاری از راهنماییها درباره روشی که یک رهبر میبایست یک مسیحی کمتر بالغ شده را آموزش دهد، در بر دارد.
-(آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] را ببینید)
# بخش ۳: موضوعات مهم در ترجمه
@@ -61,12 +61,12 @@
### منظور پولس از عباراتی چون «در **مسیح**» ، «در **خداوند**» و مانند آن چیست؟
-پولس قصد بیان ایده اتحادی تنگانگ میان **مسیح** و ایمانداران را دارد. لطفاً معرفی کتاب رومیان را برای جزییات بیشتر درباره این نوع بیان ببینید.
+پولس قصد بیان ایده اتحادی تنگانگ میان **مسیح** و ایمانداران را دارد. لطفاً معرفی کتاب رومیان را برای جزییات بیشتر درباره این نوع بیان ببینید.
### موضوعات زمینهای اصلی در متن کتاب اول تیموتائوس کدامند؟
-آیه ذیل، در ترجمه نسخه های مدرن کتابمقدس یا نسخههایِ قدیمیتر متفاوت است.متن ULB خوانش مدرن دارد و خوانشهای قدیمی را در پانوشت میگذارد. اگر در منطقه شما ترجمهای از کتابمقدس موجود است، مترجمان میبایست استفاده ازخوانشی که در آن نسخهها یافت می شود را لحاظ گردانند. وگرنه، به مترجمان توصیه میشود که دنبالهروی خوانش مدرن باشند.
+آیه ذیل، در ترجمه نسخه های مدرن کتابمقدس یا نسخههایِ قدیمیتر متفاوت است.متن ULB خوانش مدرن دارد و خوانشهای قدیمی را در پانوشت میگذارد. اگر در منطقه شما ترجمهای از کتابمقدس موجود است، مترجمان میبایست استفاده ازخوانشی که در آن نسخهها یافت می شود را لحاظ گردانند. وگرنه، به مترجمان توصیه میشود که دنبالهروی خوانش مدرن باشند.
- * «دینداری سودجویی است»[ دینداری راهی است برای به دست آوردن سود بیشتر]. برخی ترجمههای قدیمیتر کتابمقدس این گونه مینویسند، «دینداری راهی برای بدست آوردن پول بیشتر است، از این چیزها دوری کن». (۶: ۵)
+ * «دینداری سودجویی است»[ دینداری راهی است برای به دست آوردن سود بیشتر]. برخی ترجمههای قدیمیتر کتابمقدس این گونه مینویسند، «دینداری راهی برای بدست آوردن پول بیشتر است، از این چیزها دوری کن». (۶: ۵)
- (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+ (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/2jn/01/01.md b/2jn/01/01.md
index 483f635f..6704172a 100644
--- a/2jn/01/01.md
+++ b/2jn/01/01.md
@@ -1,8 +1,8 @@
# اطلاعات کلی:
-####
+####
-بر اساس روایات یوحنای رسول به عنوان نویسنده این رساله شناخته میشود. گرچه احتمالا مخاطب این نامه یک خانم می باشد از طرفی به دلیل اینکه او مینویسد آنها بایست « یکدیگر را دوست بدارند» احتمالا این رساله خطاب به کلیسا نیز است. منظوراز ضمیر « شما» و «مال شما» در این نامه در همه موارد ضمیر جمع میباشد، مگراینکه توضیح داده شود. یوحنا دراین نامه خود و مخاطبانش را با ضمایر«ما» و «مال ما» توصیف میکند.مراجعه به:
+بر اساس روایات یوحنای رسول به عنوان نویسنده این رساله شناخته میشود. گرچه احتمالا مخاطب این نامه یک خانم می باشد از طرفی به دلیل اینکه او مینویسد آنها بایست « یکدیگر را دوست بدارند» احتمالا این رساله خطاب به کلیسا نیز است. منظوراز ضمیر « شما» و «مال شما» در این نامه در همه موارد ضمیر جمع میباشد، مگراینکه توضیح داده شود. یوحنا دراین نامه خود و مخاطبانش را با ضمایر«ما» و «مال ما» توصیف میکند.مراجعه به:
[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] و
@@ -10,22 +10,22 @@
# من که پیرم[از این پیر] به خاتون برگزیده و فرزندانش
-####
+####
-رساله به این شکل آغاز میشود. می توان نام نویسنده را به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من ،یوحنای پیر، این رساله را به خاتون برگزیده و فرزندانش مینگارم» مراجعه به:
+رساله به این شکل آغاز میشود. می توان نام نویسنده را به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من ،یوحنای پیر، این رساله را به خاتون برگزیده و فرزندانش مینگارم» مراجعه به:
[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]
# پیر
-####
+####
-این کلمه اشاره به یوحنا، رسول و شاگرد مسیح دارد. او خود را با کلمه « پیر» به دلیل کهولت سن یا بعنوان رهبر در کلیسا ، معرفی میکند .
+این کلمه اشاره به یوحنا، رسول و شاگرد مسیح دارد. او خود را با کلمه « پیر» به دلیل کهولت سن یا بعنوان رهبر در کلیسا ، معرفی میکند .
# به خاتون برگزیده و فرزندانش
-####
+####
-این احتمالا به یک جماعت و ایمانداران متعلق به آن اشاره دارد.مراجعه به:
+این احتمالا به یک جماعت و ایمانداران متعلق به آن اشاره دارد.مراجعه به:
[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]
\ No newline at end of file
diff --git a/2jn/01/02.md b/2jn/01/02.md
index a3362e33..4d7b40b1 100644
--- a/2jn/01/02.md
+++ b/2jn/01/02.md
@@ -1,5 +1,5 @@
# اطلاعات کلی:
-####
+####
این صفحه به صورت عمد خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2jn/01/03.md b/2jn/01/03.md
index f66f0a80..e0315b91 100644
--- a/2jn/01/03.md
+++ b/2jn/01/03.md
@@ -1,13 +1,13 @@
# پدر ... پسر
-####
+####
-اینها عناوین مهمی است که ارتباط بین خدا و مسیح را توضیح میدهند.مراجعه به:
+اینها عناوین مهمی است که ارتباط بین خدا و مسیح را توضیح میدهند.مراجعه به:
-[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]
+[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]
# در راستی و محبّت
-کلمه «راستی»، توضیح دهنده «محبت» است. احتمالا معنای این عبارت «در محبت راستین» است . مراجعه به:
+کلمه «راستی»، توضیح دهنده «محبت» است. احتمالا معنای این عبارت «در محبت راستین» است . مراجعه به:
-[[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]
\ No newline at end of file
+[[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]
\ No newline at end of file
diff --git a/2jn/01/04.md b/2jn/01/04.md
index 0be0cf71..e4406ff2 100644
--- a/2jn/01/04.md
+++ b/2jn/01/04.md
@@ -1,9 +1,9 @@
# فرزندان تو
-ضمیرملکی «تو» در اینجا مفرد میباشد.مراجعه به:
+ضمیرملکی «تو» در اینجا مفرد میباشد.مراجعه به:
[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]
# چنانکه از پدر حکم یافتیم
-«زمانیکه خدای پدر، ما را فرمان داد»
\ No newline at end of file
+«زمانیکه خدای پدر، ما را فرمان داد»
\ No newline at end of file
diff --git a/2jn/01/05.md b/2jn/01/05.md
index 14855145..1d9f1a7e 100644
--- a/2jn/01/05.md
+++ b/2jn/01/05.md
@@ -1,25 +1,25 @@
# تو، خاتون ... به تو بنویسم
-####
+####
- ضمیر «تو» مفرد است.
+ ضمیر «تو» مفرد است.
-مراجعه به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]
+مراجعه به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]
# نه آنکه حکمی تازه به تو بنویسم، بلکه همان را که از ابتداء داشتیم
-####
+####
-در اینجا «از ابتدا» به «زمانی که ما در ابتدا ایمان آوردیم» اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «نه آنکه حکمی تازه به تو بنویسم، بلکه آنچه مسیح ما را به انجام دادن آنچه که، درابتدا[**گذشته**]ایمان آوردیم، حکم داد» .
+در اینجا «از ابتدا» به «زمانی که ما در ابتدا ایمان آوردیم» اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «نه آنکه حکمی تازه به تو بنویسم، بلکه آنچه مسیح ما را به انجام دادن آنچه که، درابتدا[**گذشته**]ایمان آوردیم، حکم داد» .
-مراجعه به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]
+مراجعه به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]
# از ابتداء—که یکدیگر را محبت نمایید
-####
+####
این در یک جمله مجزا می تواند ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «در ابتدا. او حکم داد که یکدیگر را محبت نماییم»
-مراجعه به:
+مراجعه به:
-[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]
\ No newline at end of file
+[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]
\ No newline at end of file
diff --git a/2jn/01/06.md b/2jn/01/06.md
index 9e6717ea..5fcb2bca 100644
--- a/2jn/01/06.md
+++ b/2jn/01/06.md
@@ -1,7 +1,7 @@
# واین(است محبّت که موافق احکام او سلوک بنماییم و) حکم همان است که از اوّل شنیدید تا در آن سلوک نماییم.
-####
+####
-جهت دادن به زندگیمان مطابق آنچه که خدا فرموده گویی که در آنها گام بر میداریم. ضمیر « این» به محبت اشاره دارد. « و او از همان آغاز که ایمان آوردید حکمی داد که یکدیگر را محبت نمایید».
+جهت دادن به زندگیمان مطابق آنچه که خدا فرموده گویی که در آنها گام بر میداریم. ضمیر « این» به محبت اشاره دارد. « و او از همان آغاز که ایمان آوردید حکمی داد که یکدیگر را محبت نمایید».
مراجعه به: [[translate rc://en/ta/man/ /figs-metaphor]]
\ No newline at end of file
diff --git a/2jn/01/07.md b/2jn/01/07.md
index 95b5419d..2414e52f 100644
--- a/2jn/01/07.md
+++ b/2jn/01/07.md
@@ -1,31 +1,31 @@
# جمله ارتباطی:
-####
+####
-یوحنا به خوانندگانش درباره گمراه کنندگانِ هشدار میدهد، و به آنها یادآوری میکند که درتعلیمات مسیح باقی بمانند و هشدار میدهد از آنهایی که مطابق تعلیمات مسیح عمل نمیکنند، دوری جویند.
+یوحنا به خوانندگانش درباره گمراه کنندگانِ هشدار میدهد، و به آنها یادآوری میکند که درتعلیمات مسیح باقی بمانند و هشدار میدهد از آنهایی که مطابق تعلیمات مسیح عمل نمیکنند، دوری جویند.
# زیرا [که] گمراهکنندگانِ بسیار به دنیا بیرون شدند
-####
+####
-«زیرا [که] معلمان دروغین بسیار، جماعت را ترک کردهاند» یا «زیرا [که] گمراهکنندگانِ بسیار در دنیا هستند»
+«زیرا [که] معلمان دروغین بسیار، جماعت را ترک کردهاند» یا «زیرا [که] گمراهکنندگانِ بسیار در دنیا هستند»
# گمراه کنندگانِ بسیار
-####
+####
-**«** معلمان دروغین بسیار» یا « شیّادان بسیار»
+**«** معلمان دروغین بسیار» یا « شیّادان بسیار»
# عیسی مسیح ظاهرشدهٔ در جسم
-####
+####
ظاهر شدن در جسم، استعاره ای برای ظهور مسیح به شکل و جسم انسان واقعی میباشد.
-[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]
+[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]
# آن است گمراه کننده و دجال[ضد مسیح]
-####
+####
« آنها کسانی هستند که دیگران را فریب میدهند و با خود مسیح مخالفت دارند»
\ No newline at end of file
diff --git a/2jn/01/08.md b/2jn/01/08.md
index 28455a41..a2c9aa22 100644
--- a/2jn/01/08.md
+++ b/2jn/01/08.md
@@ -1,17 +1,17 @@
# خود را نگاه بدارید[مراقبت نمایید]
-####
+####
-« مواظبت نمایید» یا « متوجه باشید»
+« مواظبت نمایید» یا « متوجه باشید»
# بر باد دهید
-####
+####
-« پاداش آینده در آسمان را از دست بدهید»
+« پاداش آینده در آسمان را از دست بدهید»
# اجرت کامل
-####
+####
-«پاداش کامل در آسمان»
\ No newline at end of file
+«پاداش کامل در آسمان»
\ No newline at end of file
diff --git a/2jn/01/09.md b/2jn/01/09.md
index 2473f66c..eb37560f 100644
--- a/2jn/01/09.md
+++ b/2jn/01/09.md
@@ -1,25 +1,25 @@
# هرکه پیشوایی میکند
-####
+####
-این به شخصی اشاره دارد که مدعی است بیش از هر کسی درباره حقیقت و خدا میداند. ترجمه جایگزین: «هرکه ادعا کند بیشتر درباره خدا میداند» یا «هر که از حقیقت تخطی کند»
+این به شخصی اشاره دارد که مدعی است بیش از هر کسی درباره حقیقت و خدا میداند. ترجمه جایگزین: «هرکه ادعا کند بیشتر درباره خدا میداند» یا «هر که از حقیقت تخطی کند»
# خدا را نیافته است
-####
+####
-«به خدا تعلق ندارد»
+«به خدا تعلق ندارد»
# آنکه در تعلیم مسیح ثابت مانَد، او هم پدر و[هم] پسر را دارد
-####
+####
-**«** کسی که پیرو تعلیم مسیح است، هم به پدر و هم به پسر تعلق دارد **»**
+**«** کسی که پیرو تعلیم مسیح است، هم به پدر و هم به پسر تعلق دارد **»**
# پدر و پسر
-####
+####
-اینها عناوینی هستند که رابطه بین عیسی و خدا را توضیح میدهد.
+اینها عناوینی هستند که رابطه بین عیسی و خدا را توضیح میدهد.
مراجعه به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]
\ No newline at end of file
diff --git a/2jn/01/10.md b/2jn/01/10.md
index b8a037d0..59c29c7f 100644
--- a/2jn/01/10.md
+++ b/2jn/01/10.md
@@ -1,5 +1,5 @@
# او را به خانهٔ خود مپذیرید
-####
+####
-اینجا به معنی خوشآمدگویی و برخورد همراه با احترام به منظورایجاد و بنای رابطه با او است.
\ No newline at end of file
+اینجا به معنی خوشآمدگویی و برخورد همراه با احترام به منظورایجاد و بنای رابطه با او است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2jn/01/11.md b/2jn/01/11.md
index 592f4ee6..00519acf 100644
--- a/2jn/01/11.md
+++ b/2jn/01/11.md
@@ -1,5 +1,5 @@
# در کارهای قبیحش شریک گردد
-####
+####
-«در اعمال شرورانه با او شریک شود» یا «او را در اعمال شرورانه یاری رساند»
\ No newline at end of file
+«در اعمال شرورانه با او شریک شود» یا «او را در اعمال شرورانه یاری رساند»
\ No newline at end of file
diff --git a/2jn/01/12.md b/2jn/01/12.md
index a937f12f..0109a2be 100644
--- a/2jn/01/12.md
+++ b/2jn/01/12.md
@@ -1,23 +1,23 @@
-# اطلاعات کلی:
+# اطلاعات کلی:
-ضمایر «شما» در آیه ۱۲ **مفرد** هستند.
+ضمایر «شما» در آیه ۱۲ **مفرد** هستند.
-مراجعه به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]
+مراجعه به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]
-# جمله ارتباطی:
+# جمله ارتباطی:
-نامه یوحنا، با ابراز امیدواری به دیدار خوانندگان نامهاش و با بیان درود و سلام کلیسای دیگری، خاتمه مییابد.
+نامه یوحنا، با ابراز امیدواری به دیدار خوانندگان نامهاش و با بیان درود و سلام کلیسای دیگری، خاتمه مییابد.
-# نخواستم که به کاغذ و مرکّب بنویسم
+# نخواستم که به کاغذ و مرکّب بنویسم
-یوحنا مایل بود بجای نگارش مطالب دیگر، به صورت حضوری آنها را در میان بگذارد. منظور او این نیست که میخواست با چیزی غیر از کاغذ و مرکب بنویسد.
+یوحنا مایل بود بجای نگارش مطالب دیگر، به صورت حضوری آنها را در میان بگذارد. منظور او این نیست که میخواست با چیزی غیر از کاغذ و مرکب بنویسد.
# امیدوارم که به نزد شما بیایم
-یوحنا میخواست خوانندگان نامهاش را ملاقات کند، ولی مطمئن نبود که آیا قادر به این کارهست یا نه. ترجمه جایگزین: «برای دیدار شما برنامه دارم» یا «خواهان دیدار شما هستم»
+یوحنا میخواست خوانندگان نامهاش را ملاقات کند، ولی مطمئن نبود که آیا قادر به این کارهست یا نه. ترجمه جایگزین: «برای دیدار شما برنامه دارم» یا «خواهان دیدار شما هستم»
-# زبانی[رو در رو] گفتگو نمایم
+# زبانی[رو در رو] گفتگو نمایم
-در اینجا «گفتگوی زبانی [رو در رو]» استعارهایست به معنای «گفتگوی حضوری». ترجمه جایگزین: « حضوری گفتگو نمایم» یا «شخصا گفتگو نمایم»
+در اینجا «گفتگوی زبانی [رو در رو]» استعارهایست به معنای «گفتگوی حضوری». ترجمه جایگزین: « حضوری گفتگو نمایم» یا «شخصا گفتگو نمایم»
-مراجعه به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]
\ No newline at end of file
+مراجعه به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]
\ No newline at end of file
diff --git a/2jn/01/13.md b/2jn/01/13.md
index ea8cf394..9e251d0f 100644
--- a/2jn/01/13.md
+++ b/2jn/01/13.md
@@ -1,15 +1,15 @@
# اطلاعات کلی:
-####
+####
-ضمیر ملکی «شما» در آیه ۱۳ به صورت **جمع** میباشد.
+ضمیر ملکی «شما» در آیه ۱۳ به صورت **جمع** میباشد.
-مراجعه به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]
+مراجعه به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]
# فرزندانِ خواهرِ برگزیدهٔ تو[شما]
-####
+####
-در اینجا یوحنا به گونهای از کلیسای دیگر صحبت میکند که گویی خواهرکلیسای مخاطب این نامه هست و از ایمانداران عضو آن کلیسا به نحوی حرف میزند که گویی فرزندان آن کلیسا هستند. در واقع او تاکید بر این موضوع دارد که تمام ایمانداران یک خانواده روحانی هستند. مراجعه به:
+در اینجا یوحنا به گونهای از کلیسای دیگر صحبت میکند که گویی خواهرکلیسای مخاطب این نامه هست و از ایمانداران عضو آن کلیسا به نحوی حرف میزند که گویی فرزندان آن کلیسا هستند. در واقع او تاکید بر این موضوع دارد که تمام ایمانداران یک خانواده روحانی هستند. مراجعه به:
[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]
\ No newline at end of file
diff --git a/2jn/front/intro.md b/2jn/front/intro.md
index 930b0be0..e6e1c3e1 100644
--- a/2jn/front/intro.md
+++ b/2jn/front/intro.md
@@ -1,40 +1,40 @@
##
-# یوحنا
+# یوحنا
-## بخش 1: معرفی کلی
+## بخش 1: معرفی کلی
-### تقسیم بندی نامه دوم یوحنا- رئوس مطالب
+### تقسیم بندی نامه دوم یوحنا- رئوس مطالب
- 1. احوال پرسی (۱:۱-۳)
- 2. تشویق و بزرگترین فرمان (۱: ۴-۶)
- 3. هشدار نسبت به معلمان دروغین (۱: ۷-۱۱)
- 4. تحیات ایمانداران دیگر (۱: ۱۲-۱۳)
+ 1. احوال پرسی (۱:۱-۳)
+ 2. تشویق و بزرگترین فرمان (۱: ۴-۶)
+ 3. هشدار نسبت به معلمان دروغین (۱: ۷-۱۱)
+ 4. تحیات ایمانداران دیگر (۱: ۱۲-۱۳)
-### نویسنده این نامه چه کسی است؟
+### نویسنده این نامه چه کسی است؟
-رساله نامی از نویسنده نمیآورد. نویسنده این نامه خود را «پیر» یا «شیخ» کلیسا معرفی مینماید. این نامه به احتمال بسیار توسط یوحنای رسول در اواخر عمرش نگاشته شده است. سبک نگارش این نامه همانند محتوای انجیل یوحنا است.
+رساله نامی از نویسنده نمیآورد. نویسنده این نامه خود را «پیر» یا «شیخ» کلیسا معرفی مینماید. این نامه به احتمال بسیار توسط یوحنای رسول در اواخر عمرش نگاشته شده است. سبک نگارش این نامه همانند محتوای انجیل یوحنا است.
-### محتوای کتاب در چه موضوعی است؟
+### محتوای کتاب در چه موضوعی است؟
-یوحنا این نامه را خطاب به کسانی که او را «بانوی برگزیده» و «فرزندانش» می نامد، مینویسد (1:1).
+یوحنا این نامه را خطاب به کسانی که او را «بانوی برگزیده» و «فرزندانش» می نامد، مینویسد (1:1).
-این میتواند خطاب به یک دوست خاص و فرزندانش باشد. یا میتواند خطاب به گروه خاصی از ایمانداران یا ایمانداران در حالت کلی باشد. هدف یوحنا از نگارش این نامه، هشدار به مخاطبینش درباره معلمان دروغین بود. یوحنا نمیخواست که ایمانداران کمکی به معلمان دروغین کرده یا پولی بدهند.( ببینید: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
+این میتواند خطاب به یک دوست خاص و فرزندانش باشد. یا میتواند خطاب به گروه خاصی از ایمانداران یا ایمانداران در حالت کلی باشد. هدف یوحنا از نگارش این نامه، هشدار به مخاطبینش درباره معلمان دروغین بود. یوحنا نمیخواست که ایمانداران کمکی به معلمان دروغین کرده یا پولی بدهند.( ببینید: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
-### چگونه عنوان این کتاب ترجمه شود؟
+### چگونه عنوان این کتاب ترجمه شود؟
-مترجمین ممکن است عنوان سنتی کتاب "دوم یوحنا" را برگزیند. همچنین میتوانند عنوان واضحتری مانند "نامه دوم یوحنا" یا "نامه دومی که یوحنا نوشت" را به کار برند. ( مراجعه به [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] )
+مترجمین ممکن است عنوان سنتی کتاب "دوم یوحنا" را برگزیند. همچنین میتوانند عنوان واضحتری مانند "نامه دوم یوحنا" یا "نامه دومی که یوحنا نوشت" را به کار برند. ( مراجعه به [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] )
-## بخش 2: مفاهیم مهم فرهنگی ومذهبی
+## بخش 2: مفاهیم مهم فرهنگی ومذهبی
-### مهمان نوازی چیست؟
+### مهمان نوازی چیست؟
-مهمان نوازی یک مفهوم باستانی مهم در آسیای نزدیک بود. این به مفهوم اهمیت مهربان بودن نسبت به خارجیها یا بیگانگان و فراهم نمودن نیازمندیهای آنها در صورت لزوم بود. یوحنا خواهان مهماننوازی ایمانداران نسبت به مهمانها بود. گرچه نمیخواست ایمانداران نسبت به معلمان دروغین مهماننواز باشند.
+مهمان نوازی یک مفهوم باستانی مهم در آسیای نزدیک بود. این به مفهوم اهمیت مهربان بودن نسبت به خارجیها یا بیگانگان و فراهم نمودن نیازمندیهای آنها در صورت لزوم بود. یوحنا خواهان مهماننوازی ایمانداران نسبت به مهمانها بود. گرچه نمیخواست ایمانداران نسبت به معلمان دروغین مهماننواز باشند.
-### مردمانی که یوحنا بر علیه آنها صحبت کرد چه کسانی بودند؟
+### مردمانی که یوحنا بر علیه آنها صحبت کرد چه کسانی بودند؟
-کسانی که یوحنا علیه آنها صحبت میکند، احتمالا آنهایی بودند که به عنوان گنوسیها شناخته میشدند. این افراد بر این باور بودند که دنیای مادی شیطانی است. از آنجا که باورداشتند مسیح شخصیتی خدایی است، بنابراین انسان بودن او را رد میکردند. علت این بود که فکر میکردند خدا نمیتواند انسان شود، زیرا بدن مادی، شیطانی است. (ببینید : [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] )
+کسانی که یوحنا علیه آنها صحبت میکند، احتمالا آنهایی بودند که به عنوان گنوسیها شناخته میشدند. این افراد بر این باور بودند که دنیای مادی شیطانی است. از آنجا که باورداشتند مسیح شخصیتی خدایی است، بنابراین انسان بودن او را رد میکردند. علت این بود که فکر میکردند خدا نمیتواند انسان شود، زیرا بدن مادی، شیطانی است. (ببینید : [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] )
-
+
-
\ No newline at end of file
+
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/01/01.md b/2sa/01/01.md
new file mode 100644
index 00000000..06d0f185
--- /dev/null
+++ b/2sa/01/01.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# صِقْلَغ
+
+این اسم یک شهر در قسمت جنوبی یهودا است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/01/02.md b/2sa/01/02.md
new file mode 100644
index 00000000..9b4c48b2
--- /dev/null
+++ b/2sa/01/02.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# در روز سوم
+
+«بعد از روز سوم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# با لباس دریده و خاك بر سرش
+
+در آن فرهنگ، پاره کردن لباس و خاک بر سر ریختن عملی بود که شخص به آن وسیله سوگواری میکرد.
+
+[[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]
+
+# به زمین افتاده، تعظیم نمود
+
+او با این کار تسلیم بودن خود به داود را نشان میدهد، داودی که حالا پادشاه اسرائيل است. [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/01/03.md b/2sa/01/03.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/2sa/01/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/01/04.md b/2sa/01/04.md
new file mode 100644
index 00000000..cb6a54f4
--- /dev/null
+++ b/2sa/01/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بسیاری از قوم نیز افتادند و مُردند
+
+معانی محتمل: ۱) «بسیاری زخمی شدند و بسیاری کشته شدند» یا ۲) «بسیاری زخمی و کشته شدند»
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/01/05.md b/2sa/01/05.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/2sa/01/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/01/06.md b/2sa/01/06.md
new file mode 100644
index 00000000..5d3f5189
--- /dev/null
+++ b/2sa/01/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اتفاقاً مرا
+
+این جمله تاکید میکند که آن مرد قصد ملاقات با شائول را نداشت.
+
+# شاؤل بر نیزه خود تكیه مینمود
+
+معانی محتمل: ۱) شائول ضعیف شده بود و از نیزه خود کمک میگرفت تا قادر به ایستادن باشد یا ۲) شائول سعی داشت با افتادن بر نیزهاش خود را بکشد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/01/07.md b/2sa/01/07.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/2sa/01/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/01/08.md b/2sa/01/08.md
new file mode 100644
index 00000000..4f83c133
--- /dev/null
+++ b/2sa/01/08.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# او مرا گفت: تو كیستی؟ وی را گفتم: عمالیقی هستم
+
+این نقل قولهای مستقیم را میتوان در قالب نقل قول غیرمستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او از من پرسید کیستم و من به او گفتم که عمالیقی هستم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
+
+# عمالیقی هستم
+
+اینها همان کسانی هستند که داود در <دوم سموئيل ۱: ۱> حمله به آنها را به پایان رساند.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/01/09.md b/2sa/01/09.md
new file mode 100644
index 00000000..748d4eb1
--- /dev/null
+++ b/2sa/01/09.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# پریشانی مرا در گرفته است
+
+اینجا به نحوی از عذاب شائول سخن گفته شده که گویی چیز وحشتناکی او را گرفته است. ترجمه جایگزین: «به شدت در عذاب هستم[شدیداً رنج میکشم]» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# جانم تا بحال در من است
+
+این اصطلاح یعنی که او هنوز زنده است. ترجمه جایگزین: «هنوز زندهام»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/01/10.md b/2sa/01/10.md
new file mode 100644
index 00000000..081bbdda
--- /dev/null
+++ b/2sa/01/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بعد از افتادنش زنده نخواهد ماند
+
+«به هر جهت میمیرد» [به هر حال خواهد مرد]
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/01/11.md b/2sa/01/11.md
new file mode 100644
index 00000000..da0cad88
--- /dev/null
+++ b/2sa/01/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# آنگاه داود جامۀ خود را گرفته، آن را درید و تمامی كسانی كه همراهش بودند، چنین كردند
+
+داود و مردانش جامه خود را پاره کردند تا نشان دهند که در سوگ مرگ شائول پادشاه هستند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/01/12.md b/2sa/01/12.md
new file mode 100644
index 00000000..e2e04907
--- /dev/null
+++ b/2sa/01/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# برای قوم خداوند و خاندان[خانه] اسرائیل ماتم گرفتند
+
+این دو جمله اساساً یک معنا دارند. کلمه «خاندان[خانه]» کنایه است و اشاره به ذُریت اسرائيل دارد. ولی احتمالاً کلمات «قوم» و «خاندان[خانه]» هر دو کنار هم جزگویی هستند و اشاره به سربازان اسرائيل دارند. ترجمه جایگزین: «برای سربازان اسرائيلی» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# خداوند
+
+این نام خدا است که در عهد عتیق بر قوم آشکار شد. برای ترجمه این کلمه به صفحه راهنمای ترجمه آن مراجعه کنید.
+
+# به دم شمشیر افتاده بودند
+
+«افتاده بودند» روشی مودبانه است و اشاره به کشته شدن دارد. کلمه «شمشیر» اشاره به جنگ دارد و اینجا به معنای «کشته شده» است. ترجمه جایگزین: «در جنگ کشته شدند» یا «دشمنان آنها را در جنگ کشتند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/01/13.md b/2sa/01/13.md
new file mode 100644
index 00000000..d3afad77
--- /dev/null
+++ b/2sa/01/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# تو از كجا هستی؟
+
+آن مرد قبلاً در <اول سموئيل ۱: ۸> اعلام کرده بود که عمالیقی است. اما ظاهراً چون قرار بود داود بر او داوری سختی را اعلام کند مجدداً از آن مرد خواست تا چنین امری را تایید کند.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/01/14.md b/2sa/01/14.md
new file mode 100644
index 00000000..a1982bbb
--- /dev/null
+++ b/2sa/01/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# چگونه نترسیدی...مسیح خداوند را هلاك ساختی؟
+
+این پرسش بدیهی برای توبیخ آن مرد به کار رفته است و میتوان آن را در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باید از خداوند\[یهوه] میترسیدی و مسح شده[منتخب\]\[مسیح\] او را به دست خود...نمیکشتی!» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# مسیح خداوند
+
+این اشاره به شائول دارد.
+
+# دست خود را
+
+این عبارت اشاره به انجام کاری توسط خود شخص دارد. ترجمه جایگزین: «خودت» یا «شخصاً» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/01/15.md b/2sa/01/15.md
new file mode 100644
index 00000000..4c41a1f3
--- /dev/null
+++ b/2sa/01/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# او را بكش[او را زد]
+
+این اصطلاح یعنی «او را کشت» [در فارسی متفاوت انجام شده]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/01/16.md b/2sa/01/16.md
new file mode 100644
index 00000000..60f96584
--- /dev/null
+++ b/2sa/01/16.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# خونت بر سر خودت باشد
+
+کلمه «خون» کنایه است و به طور ضمنی اشاره به «خونریزی» دارد و در مورد مرگ سخن میگوید. «سر خودت» جزگویی است و اشاره به آن مرد دارد و به معنای مسئول بودن خود اوست. ترجمه جایگزین: «تو مسئول مرگ خودت هستی» یا «تو باعث مرگ خودت شدی» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# دهانت بر تو شهادت داده
+
+کلمه «دهانت» اشاره به خود مرد دارد. ترجمه جایگزین: «تو بر ضد خودت شهادت دادی» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/01/17.md b/2sa/01/17.md
new file mode 100644
index 00000000..f61d69af
--- /dev/null
+++ b/2sa/01/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+داود مرثیهای برای شائول و یوناتان میخواند.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/01/18.md b/2sa/01/18.md
new file mode 100644
index 00000000..eaf20aca
--- /dev/null
+++ b/2sa/01/18.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# نشید قوس
+
+این اسم آن سرود[مرثیه] است.
+
+# در سِفْر یاشَر مكتوب است
+
+اینجا اطلاعات پس زمینهای اضافه شده تا به خواننده بگوید که در آینده چه اتفاقی برای آن سروده خواهد افتاد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# سِفْر یاشَر
+
+کلمه «یاشَر» به معنای «راستین[قائم]» است. ترجمه جایگزین: «کتاب راستین[قائم]» (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/01/19.md b/2sa/01/19.md
new file mode 100644
index 00000000..cd7adeb8
--- /dev/null
+++ b/2sa/01/19.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# زیبایی تو ای اسرائیل در مكانهای بلندت كشته شد
+
+«زیبایی تو» اشاره به شائول دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# جباران
+
+کلمه «جبار» اشاره به شائول و یوناتان دارد. این کلمه صفت وابسته به اسم و جمع است که میتوان آن را «آن جباران[دلیران]» نیز ترجمه کرد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+
+# افتادند
+
+کلمه «افتادند» به معنای «مردند» است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/01/20.md b/2sa/01/20.md
new file mode 100644
index 00000000..12d244bf
--- /dev/null
+++ b/2sa/01/20.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# در جَتّ اطلاع ندهید...در كوچههای اَشْقَلُون خبر مرسانید
+
+این دو عبارت یک معنا دارند و به عنوان بخشی از آن سروده تکرار شدهاند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# جَتّ...اَشْقَلُون
+
+جت و اَشْقَلُون دو شهر بزرگ فلسطینی بودند. فلسطینیان شائول و یوناتان را کشتند.
+
+# مبادا دختران فلسطینیان شادی كنند. و مبادا دختران نامختونان وجد نمایند
+
+این دو عبارت یک معنا دارند و به عنوان بخشی از آن سروده تکرار شدهاند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# دختران نامختونان
+
+این عبارت به کسانی اشاره میکند که از خداوند[یهوه] پیروی نمیکنند، کسانی مثل فلسطینیان.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/01/21.md b/2sa/01/21.md
new file mode 100644
index 00000000..65108026
--- /dev/null
+++ b/2sa/01/21.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# كوههای جِلْبُوع
+
+داود به نحوی مستقیماً کوههای جِلْبُوع را خطاب قرار میدهد که گویی آنها به سروده[مرثیه] او گوش میدهند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
+
+# شبنم و باران بر شما نبارد
+
+داود زمینی که شائول پادشاه در جنگ بر آن کشته شد را لعن میکند. این عمل او از روی احترام به شائول، پادشاه مسح شده خدا بود.
+
+# سپر جباران دور انداخته شد
+
+کلمه «جبار» اشاره به شائول دارد. آن سپر به خاطر اینکه بر زمین افتاد و خون پادشاه بر آن ریخته شد ارزش خود را از دست داد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# سپر شاؤل كه گویا به روغن مسح نشده بود
+
+سپر شائول از چرم ساخته شده بود. برای نگهداری از آن سپر به آن روغن میمالیدند. ترجمه جایگزین: «دیگر کسی از سپر شائول مراقبت نخواهد کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/01/22.md b/2sa/01/22.md
new file mode 100644
index 00000000..cf6b1749
--- /dev/null
+++ b/2sa/01/22.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# از خون كشتگان و از پیه جباران، كَمان یوناتان برنگردید و شمشیر شاؤل تهی برنگشت
+
+اینجا شائول و یوناتان جنگجویان غیور و شجاعی توصیف شدهاند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+#
+
+# شمشیر شاؤل تهی برنگشت
+
+اینجا به نحوی از شمشیر شائول سخن گفته شده که گویی خودش میتواند برگردد. آن شمشیر تهی بر نگشت بلکه خون دشمنان شائول را بر خود داشت. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/01/23.md b/2sa/01/23.md
new file mode 100644
index 00000000..f8238a70
--- /dev/null
+++ b/2sa/01/23.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# در موت خود از یكدیگر جدا نشدند
+
+عبارت «جدا نشدند» تاکید میکند که آنها همیشه با هم بودند. ترجمه جایگزین: «حتی در مرگ با هم بودند»
+
+# از عقابها تیزپرتر و از شیران تواناتر بودند
+
+اینجا به نحوی از شائول و یوناتان سخن گفته شده که گویی از عقاب سریعتر و از شیر قویتر بودند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/01/24.md b/2sa/01/24.md
new file mode 100644
index 00000000..b0dd3a6b
--- /dev/null
+++ b/2sa/01/24.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# شما را به قرمز و نفایس ملبس میساخت و زیورهای طلا بر لباس شما میگذاشت
+
+«که برای تو جواهر و لباسهای نفیس تهیه کرد.» این دو عبارت معنایی مشابه دارند و تهیه کردن لباس گران و جذاب برای زنان را توصیف میکنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/01/25.md b/2sa/01/25.md
new file mode 100644
index 00000000..ed693538
--- /dev/null
+++ b/2sa/01/25.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# شجاعان در معرض جنگ چگونه افتادند
+
+این عبارت در آیه ۲۷ برای تاکید بر کشته شدن بهترین جنگجویان اسرائیل استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «مردان شجاع[دلیران] در جنگ مردهاند»
+
+# شجاعان
+
+این کلمه جمع است و ممکن است فقط به شائول و یوناتان یا تمام سربازان اسرائيل اشاره داشته باشد. ترجمه جایگزین: «مبارزان دلیر[جنگجویان شجاع]» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+
+# افتادند
+
+این روشی مودبانه و به معنای «مردند» است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# ای یوناتان ...كُشته شدی
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یوناتان در جنگ کشته شد» یا «آن دشمنْ یوناتان را کشت» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# بر مكانهای بلند خود
+
+داود همچنان این قسمت از سروده خود را خطاب به کوه جِلْبُوع بیان میکند. او این کار را در <دوم سموئيل ۱: ۲۱> شروع کرد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/01/26.md b/2sa/01/26.md
new file mode 100644
index 00000000..e28a88cd
--- /dev/null
+++ b/2sa/01/26.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# برادر من یوناتان
+
+اینجا مقصود از کلمه «برادر» دوستی بسیار نزدیک است.
+
+# برای من بسیار نازنین بودی. محبت تو با من عجیبتر از محبت زنان بود
+
+اینجا مقصود از کلمه «محبت» دوستی و وفاداری است. وفاداری یوناتان به داود عظیمتر از وفاداری زن به شوهر و فرزندان خود بود.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/01/27.md b/2sa/01/27.md
new file mode 100644
index 00000000..0464a2ad
--- /dev/null
+++ b/2sa/01/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی :
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/01/intro.md b/2sa/01/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..aad55936
--- /dev/null
+++ b/2sa/01/intro.md
@@ -0,0 +1,28 @@
+# نکات کلی دوم سموئيل ۰۱
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۱: ۱۹- ۲۷ انجام میدهد.
+
+این باب ادامه موضوعات مطرح شده در کتاب اول سموئيل است.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### داود برای مراسم تدفین سرودی میسراید
+
+داود شائول و یوناتان را به عنوان جنگجویانی دلیر ستایش میکند و یوناتان را عزیزترین دوست خود خطاب قرار میدهد.
+
+#### آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+##### جزگویی
+
+داود از دو آرایه ادبی استفاده کرد تا اشاره کند که یوناتان و شائول جنگجویان بزرگی هستند: «كَمان یوناتان برنگردید و شمشیر شاؤل تهی برنگشت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+## Links:
+
+ * **[2 Samuel 01:01 Notes](./01.md)**
+ * **[2 Samuel intro](../front/intro.md)
+
+**| [>>](../02/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/02/01.md b/2sa/02/01.md
new file mode 100644
index 00000000..b7aececa
--- /dev/null
+++ b/2sa/02/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# بعد از آن
+
+«بعد از اینکه داود به خاطر مرگ شائول و یوناتان در جنگ سوگواری کرد»
+
+# به یكی از شهرهای یهودا برآیم
+
+داود در شهر صِقْلَغ بود. او از کلمه «برآیم» استفاده کرد چون صِقْلَغ در ارتفاعی پایینتر از یهودا قرار داشت. ترجمه جایگزین: «به یکی از شهرهای یهودا سفر میکنم»
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/02/02.md b/2sa/02/02.md
new file mode 100644
index 00000000..a8198019
--- /dev/null
+++ b/2sa/02/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# داود به آنجا برآمد
+
+داود در شهر صِقْلَغ بود. او از کلمه «برآیم» استفاده کرد چون صِقْلَغ در ارتفاعی پایینتر از حَبرون قرار داشت. ترجمه جایگزین: «داود با دو همسر خود به حبرون سفر کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/02/03.md b/2sa/02/03.md
new file mode 100644
index 00000000..855f7c11
--- /dev/null
+++ b/2sa/02/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/02/04.md b/2sa/02/04.md
new file mode 100644
index 00000000..cd65ec33
--- /dev/null
+++ b/2sa/02/04.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# داود را در آنجا مسح كردند
+
+آنها بر سر داود روغن ریختند تا نشان دهند که او به پادشاهی برگزیده شده است. این عملی نمادین بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# خاندان یهودا
+
+کلمه «خاندان[خانه]» به معنای «سبط[قبیله]» است. ترجمه جایگزین: «سبط یهودا»
+
+# یابیش جِلْعاد
+
+این اسم شهری در منطقه جِلْعاد است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/02/05.md b/2sa/02/05.md
new file mode 100644
index 00000000..855f7c11
--- /dev/null
+++ b/2sa/02/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/02/06.md b/2sa/02/06.md
new file mode 100644
index 00000000..77ef0023
--- /dev/null
+++ b/2sa/02/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+داود با مردم یابیش جِلْعاد سخن میگوید.
+
+# و الا´ن خداوند به شما احسان و راستی بنماید
+
+اسامی معنای «احسان[محبت]» و «راستی[وفاداری]» را میتوانید در قالب فعل «دوست داشتن» و صفت «وفادار» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] بیوقفه به تو محبت و وفاداری خود را نشان دهد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# این كار
+
+شائول را دفن کردند.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/02/07.md b/2sa/02/07.md
new file mode 100644
index 00000000..f1502b93
--- /dev/null
+++ b/2sa/02/07.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# دستهای شما قوّی باشد
+
+کلمه «دستها» اشاره به مردم یابیش جِلْعاد دارد. ترجمه جایگزین: «قوی باش»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# مرا بر خود به پادشاهی مسح نمودند
+
+آنها بر سر داود روغن ریختند تا نشان دهند که او به پادشاهی برگزیده شده است. این عملی نمادین بود. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/02/08.md b/2sa/02/08.md
new file mode 100644
index 00000000..148fe0e2
--- /dev/null
+++ b/2sa/02/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نیر...اِیشْبُوشَت
+
+اینها اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# مَحْنایم
+
+این اسم یک مکان است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/02/09.md b/2sa/02/09.md
new file mode 100644
index 00000000..37cb98a9
--- /dev/null
+++ b/2sa/02/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# جِلْعاد...یزْرَعِیل
+
+اینها اسامی مکان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/02/10.md b/2sa/02/10.md
new file mode 100644
index 00000000..a47cb92b
--- /dev/null
+++ b/2sa/02/10.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# داود را متابعت كردند
+
+اینجا به نحوی از اطاعت کردن از دستور داود سخن گفته شده که گویی این کار مثل «دنبال کردن» او است. ترجمه جایگزین: «سبط یهودا از داود به عنوان پادشاه اطاعت کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# خاندان[خانه] یهودا
+
+کلمه «خاندان[خانه]» به معنای «سبط» است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/02/11.md b/2sa/02/11.md
new file mode 100644
index 00000000..855f7c11
--- /dev/null
+++ b/2sa/02/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/02/12.md b/2sa/02/12.md
new file mode 100644
index 00000000..7e99229c
--- /dev/null
+++ b/2sa/02/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اَبْنیر... نیر...اِیشْبُوشَت...شاؤل
+
+اینها اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/02/13.md b/2sa/02/13.md
new file mode 100644
index 00000000..fca41ec2
--- /dev/null
+++ b/2sa/02/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# صَرُویه
+
+این اسم یک مرد است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/02/14.md b/2sa/02/14.md
new file mode 100644
index 00000000..855f7c11
--- /dev/null
+++ b/2sa/02/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/02/15.md b/2sa/02/15.md
new file mode 100644
index 00000000..855f7c11
--- /dev/null
+++ b/2sa/02/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/02/16.md b/2sa/02/16.md
new file mode 100644
index 00000000..f0a582e7
--- /dev/null
+++ b/2sa/02/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# با هم افتادند
+
+این روشی مودبانه است و اشاره به مُردن دارد. ترجمه جایگزین: «هر دو مُردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# حَلْقَت هَصّوُریم
+
+این اسم بر آن مکان گذاشته شد تا به مردم یادآوری کند که آنجا چه اتفاقی افتاده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/02/17.md b/2sa/02/17.md
new file mode 100644
index 00000000..88a7f0d5
--- /dev/null
+++ b/2sa/02/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آن روز جنگ بسیار سخت بود
+
+شاید مفید باشد که در ترجمه خود مشخص کنید که این جنگ بزرگ با رویارویی جوانان همراه بود. ترجمه جایگزین: «سپس دیگران هم با هم جنگیدند. آن روز جنگ شدید بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/02/18.md b/2sa/02/18.md
new file mode 100644
index 00000000..6840588d
--- /dev/null
+++ b/2sa/02/18.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# صَرُویه... یوآب ...اَبیشای ...عَسائیل
+
+اینها اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# عسائیل مثل غزال برّی سبك پا بود
+
+عسائيل با غزال که حیوانی تیز پا است مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «عسائيل میتوانست سریع بدود» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# غزال برّی
+
+غزال حیوانی چهار پا با دو شاخ بلند بر سر است که میتواند سریع بدود.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/02/19.md b/2sa/02/19.md
new file mode 100644
index 00000000..28d6219e
--- /dev/null
+++ b/2sa/02/19.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اَبْنیر
+
+این اسم یک مرد است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# از تعاقب اَبْنیر انحراف نورزید
+
+«انحراف نورزید» به حالت منفی بیان شده تا تاکید کند که او در آن مسیر اَبْنیر را تعقیب میکرد. ترجمه جایگزین: «هرجا که میرفت او را دنبال میکرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/02/20.md b/2sa/02/20.md
new file mode 100644
index 00000000..8310aa53
--- /dev/null
+++ b/2sa/02/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# عَسائیل
+
+این اسم یک مرد است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/02/21.md b/2sa/02/21.md
new file mode 100644
index 00000000..688af470
--- /dev/null
+++ b/2sa/02/21.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# به طرف راست یا به طرف چپ خود برگرد
+
+«دیگر من را تعقیب نکن...اَبْنیر را تعقیب نکن»
+
+# یكی از جوانان را گرفته، اسلحۀ او را بردار
+
+اَبْنیر از عسائيل میخواهد یکی از سربازان جوان که به خطرناکی اَبْنیر[عسائيل] نیست را بکشد و غارت کند. او نمیخواست که عسائيل را بکشد. ترجمه جایگزین: «با سرباز دیگر بجنگ و ابزار او را غارت کن» \[متن خط کشیده شده اشتباه است\] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/02/22.md b/2sa/02/22.md
new file mode 100644
index 00000000..17e235bf
--- /dev/null
+++ b/2sa/02/22.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# چرا تو را به زمین بزنم؟
+
+این پرسش بدیهی برای هشدار دادن به عسائیل به کار رفته است تا به این وسیله او را از خطری که تهدیدش میکند مطلع کند. «به زمین بزنم» روشی مودبانه برای گفتن «میکشم» است. ترجمه جایگزین: «نمیخواهم تو را بکشم»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# چگونه روی خود را نزد برادرت یوآب برافرازم؟
+
+این پرسش بدیهی تاکید میکند که اَبْنیر قصد جنگیدن و کشتن عسائيل را ندارد چون با این کار رابطه بین یوآب و عسائيل را خراب میکند. «روی خود را نزد یوآب برافرازم» اصطلاح و به معنای آن است که او خجالت میکشد به یوآب نگاه کند. ترجمه جایگزین: «خجالت میکشم که به برادر تو، یوآب، نگاه کنم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/02/23.md b/2sa/02/23.md
new file mode 100644
index 00000000..3a0799b1
--- /dev/null
+++ b/2sa/02/23.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# برگردد
+
+این یعنی «بایستد» یا «از تعقیب دست بکشد»
+
+# مُؤَخَّر نیزۀ خود
+
+این اشاره به دسته نیزه دارد که تیز نبود یا برای سوراخ کردن چیزی ساخته نشده بود. اینجا به طور ضمنی اشاره شده که اَبْنیر فقط سعی داشت عسائيل را از تعقیب خود باز دارد و قصد کشتن او را نداشت.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/02/24.md b/2sa/02/24.md
new file mode 100644
index 00000000..84bd3ad4
--- /dev/null
+++ b/2sa/02/24.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ابیشای
+
+این اسم یک مرد است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# تَلّ اَمَّه...جیح
+
+اینها اسامی مکان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/02/25.md b/2sa/02/25.md
new file mode 100644
index 00000000..855f7c11
--- /dev/null
+++ b/2sa/02/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/02/26.md b/2sa/02/26.md
new file mode 100644
index 00000000..7ffb0c8d
--- /dev/null
+++ b/2sa/02/26.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اَبْنیر...صدا زده
+
+«اَبْنیر فریاد زده» یا «اَبْنیر داد زد»
+
+# آیا شمشیر تا به ابد هلاك سازد؟
+
+این پرسش بدیهی تاکید میکند که جنگ بیش از حد ادامه یافته بود. اینجا «شمشیر» اشاره به جنگیدن دارد و از کشتار در جنگ به نحوی سخن گفته شده که گویی حیوانی وحشی سربازان را میخورد. ترجمه جایگزین: «لازم نیست با شمشیرهای خود بجنگیم و یکدیگر را بکشیم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# آیا نمیدانی كه آخر به تلخی خواهد انجامید؟
+
+این پرسش بدیهی به کار رفته تا یوآب را به اذعان وا دارد که ادامه این جنگ فقط منجر به رنج[آسیب] بیشتر میشود. کلمه «تلخ» بهگویی است و اشاره به عذاب ناشی از ادامه جنگ دارد. ترجمه جایگزین: «خوب میدانی که اگر این وضع ادامه یابد نتیجه بدی حاصل میشود![خوب میدانی که ادامه این وضع نتیجه بدی همراه خود دارد]» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# پس تا به كی قوم را امر نمیكنی كه از تعاقب برادران خویش برگردند
+
+این پرسش بدیهی برای قانع کردن یوآب به کار رفته است تا او را به توقف جنگ قانع کند. کلمه «برداران» اشاره به اعضای قوم اسرائيل دارد. ترجمه جایگزین: «دست از جنگ بکش تا اسرائيلیان همدیگر را نشکند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/02/27.md b/2sa/02/27.md
new file mode 100644
index 00000000..1dca6c89
--- /dev/null
+++ b/2sa/02/27.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# به خدای حی قَسَم
+
+این سوگندی بسیار جدی است. ترجمه جایگزین: «خدا را شاهد میگیرم» یا «خدا تایید میکند که آنچه میگویم را انجام میدهم»
+
+# اگر سخن نگفته بودی، ...در صبح از تعاقب برادران خود برمیگشتند
+
+این جمله موقعیتی فرضی را بیان میکند و میگوید که اگر اَبْنیر با یوآب حکیمانه سخن نگوید چه اتفاقی خواهد افتاد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/02/28.md b/2sa/02/28.md
new file mode 100644
index 00000000..4ac636e2
--- /dev/null
+++ b/2sa/02/28.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# كَرِنّا نواخته
+
+کرناها برای صدور دستور به سپاهیان که در فاصله دور بودند به کار میرفتند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# اسرائیل را باز تعاقب ننمودند
+
+کلمه «اسرائيل» اشاره به سربازان اسرائيل دارد. ترجمه جایگزین: «دیگر سربازان اسرائيل را تعقیب نکرد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/02/29.md b/2sa/02/29.md
new file mode 100644
index 00000000..43f6077f
--- /dev/null
+++ b/2sa/02/29.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# عَرَبَه...مَحْنایم
+
+اینها اسامی مکانها هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/02/30.md b/2sa/02/30.md
new file mode 100644
index 00000000..8543e8c8
--- /dev/null
+++ b/2sa/02/30.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# عسائیل
+
+این اسم یک مرد است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/02/31.md b/2sa/02/31.md
new file mode 100644
index 00000000..15b5eb60
--- /dev/null
+++ b/2sa/02/31.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# از ایشان سیصد و شصت نفر
+
+«۳۶۰ مرد از سبط بنیامین که اَبْنیر را دنبال میکردند.» اَبْنیر نمُرد.
+
+# سیصد و شصت نفر
+
+«۳۶۰ نفر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# بنیامین
+
+این کلمه به معنای «از سبط بینیامین» است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/02/32.md b/2sa/02/32.md
new file mode 100644
index 00000000..9b5c8759
--- /dev/null
+++ b/2sa/02/32.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# عسائیل را برداشته
+
+«جسد عسائیل را با خود بردند»
+
+# هنگام طلوع فجر به حَبْرُون رسیدند
+
+«آنها صبح روز بعد هنگام طلوع خورشید به حَبْرُِون رسیدند»
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/02/intro.md b/2sa/02/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..1bf604aa
--- /dev/null
+++ b/2sa/02/intro.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# نکات کلی دوم سموئيل ۰۲
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+این باب بیان روایت جنگی داخلی بین پسر شائول و داود را آغاز میکند.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### جنگ داخلی
+
+جنگ داخلی در اسرائيل در گرفت. داود پادشاه یهودا شد و عموی شائول(اَبْنیر) پسر شائول (اِیشْبُوشَت) را به پادشاهی مابقی اسرائيل برگزید. اَبْنیر هنگام جنگ برادر یوآب را کشت ولی با این حال سپاه داود پیروز شدند.
+
+#### آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+##### پرسش بدیهی
+
+اَبْنیر در آخر با پرسشی بدیهی سپاه داود را از جنگ باز داشت. «آیا شمشیر تا به ابد هلاك سازد؟»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+## Links:
+
+ * **[2 Samuel 02:01 Notes](./01.md)**
+
+**[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/03/01.md b/2sa/03/01.md
new file mode 100644
index 00000000..ab757def
--- /dev/null
+++ b/2sa/03/01.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# و [اینک]
+
+این کلمه برای نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. سموئيل در این قسمت اطلاعاتی در مورد جنگ بین داود و حامیان شائول ارائه میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# خاندان[خانه]
+
+اینجا «خاندان[خانه]» به معنای «حامیان» است.
+
+# روز به روز قوّت میگرفت
+
+این استعاره یعنی تعداد حامیان داود بیشتر شد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# روز به روز ضعیف میشدند
+
+این استعاره یعنی تعداد حامیان خانواده شائول کمتر شد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/03/02.md b/2sa/03/02.md
new file mode 100644
index 00000000..0a85af31
--- /dev/null
+++ b/2sa/03/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# برای داود...پسران زاییده شدند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زنان داود شش پسر به دنیا آوردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# اَخینوعَمِ
+
+این اسم زن داود است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/03/03.md b/2sa/03/03.md
new file mode 100644
index 00000000..9c1ca08d
--- /dev/null
+++ b/2sa/03/03.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# دومش...سوم
+
+این دو پسر بعد از «نخست زادهاش» (آیه ۲) به دنیا آمدند. این کلمات نشان دهنده ترتیب پسران داود هستند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# اَبِیجایل...مَعْكَه
+
+اینها اسامی زنان داود هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# كیلاب...نابال...تَلْمای
+
+اینها اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/03/04.md b/2sa/03/04.md
new file mode 100644
index 00000000..f975a47d
--- /dev/null
+++ b/2sa/03/04.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# چهارم...پنجم
+
+این کلمات نشان دهنده ترتیب پسران داود هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# اَدُونیا...شَفَطْیا
+
+اینها اسامی پسران داود هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# حَجِّیت...اَبیطال
+
+اینها اسامی زنان داود هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/03/05.md b/2sa/03/05.md
new file mode 100644
index 00000000..bb6682ae
--- /dev/null
+++ b/2sa/03/05.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# ششم
+
+این عدد ترتیبی به ترتیب پسران داود اشاره دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# یتْرَعام
+
+این اسم یکی از پسران داود است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# عَجْلَه
+
+این اسم یکی از همسران داود است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/03/06.md b/2sa/03/06.md
new file mode 100644
index 00000000..6d7e1529
--- /dev/null
+++ b/2sa/03/06.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# و هنگامی كه
+
+این قسمت رویدادی جدید در منازعه بین حامیان داود و خانواده شائول را معرفی میکند.
+
+[[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+# خاندان شاؤل
+
+این اشاره به خانواده و حامیان شائول دارد که فکر میکردند بعد از او کنترل اموال[اختیارات] او را در دست دارند.
+
+# خاندان داود
+
+این اشاره به حامیان داود دارد.
+
+# اَبْنیر، خاندان شاؤل را تقویت مینمود
+
+اینجا به نحوی از قدرت فزاینده اَبْنیر در مقابل خانواده شائول سخن گفته شده که گویی اَبْنیر جسماً قویتر شده است. ترجمه جایگزین: «اَبْنیر در مقابل[بر] خانواده و حامیان شائول قوت بیشتری یافت» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/03/07.md b/2sa/03/07.md
new file mode 100644
index 00000000..e7023974
--- /dev/null
+++ b/2sa/03/07.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# رِصْفَه...اَیه
+
+اینها اسامی زنان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# اِیشْبُوشَت
+
+این اسم مرد و یکی از پسران شائول است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# چرا به كنیز پدرم درآمدی؟
+
+اِیشْبُوشَت این سوال را پرسید تا اَبْنیر که مثل پادشاه رفتار میکرد را توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «حق نداشتی که به سراغ کنیز پدرم بروی!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# درآمدی
+
+این بهگویی است و اشاره به روابط جنسی دارد. ترجمه جایگزین: «با او رابطه جنسی داشته باشی» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/03/08.md b/2sa/03/08.md
new file mode 100644
index 00000000..0b7a1149
--- /dev/null
+++ b/2sa/03/08.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# آیا من سر سگ برای یهودا هستم؟
+
+اَبْنیر از این سوال استفاده کرد تا با خشم اتهام اِیشْبُوشَت را رد کند. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من خائنی نیستم که برای داود کار میکند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# آیا من سر سگ برای یهودا هستم؟
+
+اَبْنیر خود را «سر سگ» خطاب قرار میدهد، حیوانی که اسرائيلیان فکر میکردند هر کس به آن غذا دهد به او وفادار خواهد بود. عبارت «برای یهودا هستم» به طور ضمنی اشاره میکند که اَبْنیر نسبت به خاندان یهودا وفادار است. خاندان یهودا متعلق به داود بود نه شائول. ترجمه جایگزین: «آیا به یهودا خیانت کردهام؟» یا «من خائنی نیستم که برای داود کار میکند!» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# به دست داود
+
+کلمه «دست» اشاره به قدرت شکست دادن دارد. ترجمه جایگزین: «تا داود شکست دهد[تا به دست داود شکست بخورند]»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# كه به سبب این زن امروز گناه بر من اسناد میدهی؟
+
+اَبْنیر از این سوال استفاده میکند تا اِیشْبُوشَت را توبیخ کند. مشخص نیست که اَبْنیر با رِصْفَه همبستر شده یا اینکه او را به ناحق متهم کردهاند. معانی محتمل: ۱) اَبْنیر گناهکار بود. ترجمه جایگزین: «نباید از اینکه با آن زن خوابیدم ناراحت شوی!» یا ۲) اَبْنیر گناهکار نبود. ترجمه جایگزین: «نباید فکر کنی که با آن زن خوابیدهام!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/03/09.md b/2sa/03/09.md
new file mode 100644
index 00000000..6fdf593e
--- /dev/null
+++ b/2sa/03/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# خدا مثل این و زیاده از این به اَبْنیر بكند...برایش چنین عمل ننمایم
+
+چنین جملهای آن زمان سوگندی خالصانه[شرعی] بود. اَبْنیر از خدا میخواهد اگر او سوگند خود را زیر پا بگذارد او را به شدت داوری کند. شاید زبان شما روشی دیگر برای بیان سوگند[قَسَم] داشته باشد. ترجمه جایگزین: «از خدا میخواهم اگر این کار را نکنم من را مجازات کند»
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/03/10.md b/2sa/03/10.md
new file mode 100644
index 00000000..97c04d02
--- /dev/null
+++ b/2sa/03/10.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# خاندان شاؤل
+
+کلمه «خاندان[خانه]» اشاره به خانواده و حامیان شائول دارد که بعد از مرگ شائول زنده مانده بودند. ترجمه جایگزین: «خانواده و حامیان شائول»
+
+# كرسی داود
+
+این عبارت به اقتدار داود به عنوان پادشاه اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/03/11.md b/2sa/03/11.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/2sa/03/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/03/12.md b/2sa/03/12.md
new file mode 100644
index 00000000..b613ebc1
--- /dev/null
+++ b/2sa/03/12.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نزد داود
+
+برخی از نسخ کتاب مقدس «وقتی در حَبرون بود» را به این قسمت اضافه کردهاند درحالیکه برخی دیگر چنین کاری را انجام ندادهاند. اگر در ترجمههای دیگر به زبان شما این عبارت آمده است میتوانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
+
+# این زمین مال كیست؟
+
+مقصود متن اصلی این پرسش مشخص نیست. معانی محتمل: ۱) اَبْنیر قدرت آن را داشت که زمین را به داود بدهد. ترجمه جایگزین: «این سرزمین مال من است!» یا ۲) خدا داود را برای حکومت بر آن سرزمین برگزیده است. ترجمه جایگزین: «این زمین به حق مال من است!» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# دست من با تو خواهد بود
+
+کلمه «دست» اشاره به کمکی دارد که اَبْنیر به داود پیشنهاد میدهد. ترجمه جایگزین: «به تو کمک خواهم کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/03/13.md b/2sa/03/13.md
new file mode 100644
index 00000000..26907103
--- /dev/null
+++ b/2sa/03/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# روی مرا نخواهی دید، جز اینكه اول چون برای دیدن روی من بیایی میكال
+
+داود برای ملاقات با ابنیر شرطی را مطرح میکند. «روی» اشاره به خود داود دارد. ترجمه جایگزین: «نمیتوانی من را ببینی مگر اینکه اول میکال را نزد من آوری»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# میكال
+
+این اسم دختر شائول و همسر اول داود است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/03/14.md b/2sa/03/14.md
new file mode 100644
index 00000000..66e7ab47
--- /dev/null
+++ b/2sa/03/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# صد قلفۀ فلسطینیان
+
+این قسمت اشاره به تعداد مردانی دارد که داود کشت تا شائول اجازه ازدواج او با میکال را بدهد. «قفله» اشاره به آن مردان دارد. «قفله» پوستی است که آلت تناسلی مردان را میپوشاند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/03/15.md b/2sa/03/15.md
new file mode 100644
index 00000000..2471a4df
--- /dev/null
+++ b/2sa/03/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# او را از نزد شوهرش...گرفت
+
+فَلْطِئیل شوهر دوم میکال بود. شائول بعد از فرار داود میکال را به فَلْطِئیل داد.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# فَلْطِئیل...لایش
+
+اینها اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/03/16.md b/2sa/03/16.md
new file mode 100644
index 00000000..dfea54d0
--- /dev/null
+++ b/2sa/03/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# حوریم
+
+این اسم یک روستا است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/03/17.md b/2sa/03/17.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/2sa/03/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/03/18.md b/2sa/03/18.md
new file mode 100644
index 00000000..0a947ee3
--- /dev/null
+++ b/2sa/03/18.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# پس الا´ن
+
+«پس حالا داود را پادشاه خود کن»
+
+# به وسیلۀ بندۀ خود، داود
+
+کلمه «دست» به قدرت داود برای شکست دادن فلسطینیان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «من خادم خود داود را قوت میبخشم و» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# دست فلسطینیان
+
+کلمه «دست» به قدرت فلسطینیان در برابر اسرائيل اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «قدرت فلسطینیان» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# دست جمیع دشمنان ایشان
+
+کلمه «دست» اشاره به قدرت اسرائيل دارد. ترجمه جایگزین: «قدرت همه دشمنان آنها» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/03/19.md b/2sa/03/19.md
new file mode 100644
index 00000000..d89daae2
--- /dev/null
+++ b/2sa/03/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بنیامینیان...تمامی خاندان[خانه] بنیامین
+
+هر دوی این جملات به ذریت بنیامین که یکی از اسباط اسرائيل اشاره دارند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/03/20.md b/2sa/03/20.md
new file mode 100644
index 00000000..95e5a794
--- /dev/null
+++ b/2sa/03/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بیست نفر
+
+تعداد مردانی که با ابنیر آمدند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/03/21.md b/2sa/03/21.md
new file mode 100644
index 00000000..e123598a
--- /dev/null
+++ b/2sa/03/21.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# تمامی اسرائیل
+
+این عبارت یعنی «تمام قوم[ملت] اسرائيل»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# پس داود اَبْنیر را مرخص نموده
+
+آنها دوستانه از هم جدا شدند و داود از اَبْنیر عصبانی نبود.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/03/22.md b/2sa/03/22.md
new file mode 100644
index 00000000..e4ab4cff
--- /dev/null
+++ b/2sa/03/22.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# غنیمت
+
+اشیائي هستند که از دشمن گرفته شدهاند.
+
+# اَبْنیر با داود در حَبْرُون نبود
+
+اَبْنیر آنجا را ترک کرد تا به خانه برگردد.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/03/23.md b/2sa/03/23.md
new file mode 100644
index 00000000..149671ca
--- /dev/null
+++ b/2sa/03/23.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# یوآب را خبر داده
+
+«کسی به یوآب گفت»
+
+# نیر
+
+این اسم یک مرد است. او پدربزرگ شائول است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/03/24.md b/2sa/03/24.md
new file mode 100644
index 00000000..4ad98833
--- /dev/null
+++ b/2sa/03/24.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# چه كردی!
+
+یوآب این سوال را پرسید تا داود را توبیخ کند چون داود به اَبْنیر اجازه داد که در صلح و آرامش او را ترک کند. ترجمه جایگزین: «نباید این کار را میکردی!»[در فارسی به صورت جمله ندایی ترجمه شده] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# چرا او را رخصت دادی و رفت؟
+
+یوآب این سوال را میپرسد تا داود را توبیخ کند چون داود اجازه داده بود که ابنیر فرار کند. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اَبْنیر اینجا بود و اجازه دادی که برود» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/03/25.md b/2sa/03/25.md
new file mode 100644
index 00000000..603f61a4
--- /dev/null
+++ b/2sa/03/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اَبْنیر بن نیر را میدانی...هر كاری را كه میكنی، دریافت كند
+
+یوآب این سوال را برای قانع کردن داود مطرح میکند. او میخواست داود بداند که ابنیر مشغول نقشه کشیدن علیه او است. ترجمه جایگزین: «حتماً میدانی...و بفهمد که چه میکنی.» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/03/26.md b/2sa/03/26.md
new file mode 100644
index 00000000..892a6304
--- /dev/null
+++ b/2sa/03/26.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# چشمۀ سِیرَه
+
+«سِیرَه» اسم مکانی است که آن چشمه در آن قرار داشت.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/03/27.md b/2sa/03/27.md
new file mode 100644
index 00000000..5f3cbf6c
--- /dev/null
+++ b/2sa/03/27.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# در میان دروازه
+
+این قسمت به یکی از دروازهها در دیوار شهر حَبْرُون اشاره دارد. همانطور که در ترجمه UDB اشاره شده دروازههای شهر طوری تعبیه شده بودند که بخشی از ساختار دیوار شهر به حساب میآمدند. در آن مسیر درهایی به اتاقهای کناری دروازه شهر راه پیدا میکرد جایی که مهمانان پذیرفته میشدند و به امور تجاری و قضائی شهر رسیدگی میشد. احتمالاً یوآب در یکی از آن اتاقها اَبْنیر را به قتل رساند.
+
+# خون برادرش عَسائیل
+
+کلمه «خون» مربوط به مرگ عَسائیل میشود. ترجمه جایگزین: «مرگ عسائيل» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# عَسائیل
+
+این اسم یک مرد است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/03/28.md b/2sa/03/28.md
new file mode 100644
index 00000000..3f0cb9dc
--- /dev/null
+++ b/2sa/03/28.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# خون اَبْنیر
+
+کلمه «خون» اشاره به مرگ خشونت آمیز دارد. بینید عبارت مشابه را در <دوم سموئیل ۳: ۲۷> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «مرگ اَبْنیر» یا «قتل اَبْنیر» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# نیر
+
+این اسم یک مرد است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/03/29.md b/2sa/03/29.md
new file mode 100644
index 00000000..f729cd0c
--- /dev/null
+++ b/2sa/03/29.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# پس بر سر یوآب و تمامی خاندان پدرش قرار گیرد
+
+این جمله یعنی نتیجه گناه بر یوآب و خانواده او خواهد آمد گویی که چیزی سنگین بر آنها فرو میریزد. ترجمه جایگزین: «همیشه بر یوآب و خاندان پدرش عذاب میآورد[همیشه سبب عذاب یوآب و خاندان پدریاش میشود]» See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تمامی خاندان پدرش
+
+کلمه «خاندان[خانه]» اشاره به ذریت دارد. ترجمه جایگزین: «تمام ذریت پدر یوآب» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# منقطع نشود
+
+حالت منفی در منفی\[منفی مضاعف\]\[منفی دوگانه\] تاکید میکند که همیشه کسی خواهد بود که مشکلات ذکر شده را داشته باشد. ترجمه جایگزین: «همیشه باشد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# به شمشیر بیفتد
+
+کلمه «شمشیر» اشاره به مرگی خشونت آمیز دارد. ترجمه جایگزین: «وحشیانه بمیرد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# محتاج نان باشد
+
+«گرسنه شود»
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/03/30.md b/2sa/03/30.md
new file mode 100644
index 00000000..c2609142
--- /dev/null
+++ b/2sa/03/30.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ابیشای...عَسائیل
+
+اینها اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/03/31.md b/2sa/03/31.md
new file mode 100644
index 00000000..541183e0
--- /dev/null
+++ b/2sa/03/31.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# جامۀ خود را بدرید و پلاس بپوشید
+
+این عملی نمادین است و سوگ و غم شخص را نشان میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/03/32.md b/2sa/03/32.md
new file mode 100644
index 00000000..a96e8628
--- /dev/null
+++ b/2sa/03/32.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# آواز خود را بلند كرده...گریست
+
+«آواز خود را بلند کرده» و «گریست» اساساً یک معنا دارند و بر میزان سوگ داود به خاطر اَبْنیر تاکید میکنند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/03/33.md b/2sa/03/33.md
new file mode 100644
index 00000000..96389f13
--- /dev/null
+++ b/2sa/03/33.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# آیا باید اَبْنیر بمیرد به طوری كه شخص احمق میمیرد؟
+
+این پرسش بدیهی برای تاکید بر مرگ ناعادلانه او به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «اَبْنیر نباید با بیآبرویی میمُرد!» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/03/34.md b/2sa/03/34.md
new file mode 100644
index 00000000..8e3679f9
--- /dev/null
+++ b/2sa/03/34.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# دستهای تو بسته نشد و پایهایت در زنجیر گذاشته نشد
+
+این دو جمله یک معنا دارند. آنها را میتوانید در قالب یک جمله با هم ترکیب کنید. ترجمه جایگزین: «به هیچ وجه مجرم نبودی» یا «از هر خطا بری هستی» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# دستهای تو بسته نشد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی دستهای تو را نبسته است.» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# پایهایت در زنجیر گذاشته نشد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی دستهای تو را با زنجیر نبسته است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# شریران[پسران ناعدالتی]
+
+این اشاره به کسانی دارد که ناعادل یا شرور بودند. ترجمه جایگزین: «مردان شرور»[در فارسی متفاوت انجام شده] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/03/35.md b/2sa/03/35.md
new file mode 100644
index 00000000..8e5f65d9
--- /dev/null
+++ b/2sa/03/35.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# تمامی قوم...آمدند
+
+این اغراقی آگاهانه است که نشان میدهد قوم اسرائيل میخواستند هنگام سوگواری داود از او مراقبت و حمیات کنند. ترجمه جایگزین: «بسیاری آمدند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# خدا به من مثل این بلكه زیاده از این بكند اگر
+
+چنین جملهای آن زمان نوعی سوگند شرافتمندانه[شرعی] بود. داود از خدا میخواهد اگر قبل از غروب خورشید چیزی بخورد، او را به شدت داوری کند. ترجمه جایگزین: «از خدا میخواهم من را مجازات کند اگر»
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/03/36.md b/2sa/03/36.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/2sa/03/36.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/03/37.md b/2sa/03/37.md
new file mode 100644
index 00000000..9f0a39b5
--- /dev/null
+++ b/2sa/03/37.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نیر
+
+این اسم یک مرد است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/03/38.md b/2sa/03/38.md
new file mode 100644
index 00000000..b41944b3
--- /dev/null
+++ b/2sa/03/38.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آیا نمیدانید كه سَروری و مردِ بزرگی امروز در اسرائیل افتاد؟
+
+این پرسش بدیهی برای نشان دادن میزان احترام داود به اَبْنیر به کار رفته است. کلمه «افتاد» بهگویی است و اشاره به مُردن دارد. این قسمت را میتوان در قالب جلمه خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قطعاً شاهزادهای بزرگی در اسرائيل مرده است!» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# سَروری و مردِ بزرگی
+
+این دو عبارت هر دو اشاره به اَبْنیر دارند. ترجمه جایگزین: «شاهزادهای بزرگ»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/03/39.md b/2sa/03/39.md
new file mode 100644
index 00000000..92c4efbc
--- /dev/null
+++ b/2sa/03/39.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# صَرُویه
+
+این اسم یک مرد است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# از من تواناترند
+
+«مثل حیوانات هستند» یا «بسیار خشن هستند» [در فارسی متفاوت انجام شده]
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/03/intro.md b/2sa/03/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..da65fc45
--- /dev/null
+++ b/2sa/03/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# نکات کلی دوم سموئيل ۰۳
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+این باب روایت کننده اولین تلاش برای پایان دادن به جنگ داخلی است.
+
+برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۳: ۳۳- ۳۴ انجام میدهد.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+داود هرگز قصد آسیب رساندن به خانواده شائول را نداشت. ایشبوشت از اَبْنیر انتقاد کرد و اَبْنیر هم عصبانی شد. او تصمیم گرفت که به داود کمک کند تا پادشاه تمام اسرائيل شود. اَبْنیر آمد و با داود صلح کرد. هنگامی که اَبْنیر در حال رفتن بود یوآب سر رسید و به او گفت که میخواهد با او صحبت کند و اَبْنیر را به قتل برساند. داود از کشته شدن اَبْنیر اصلاً خوشحال نبود.
+
+## Links:
+
+ * **[2 Samuel 03:01 Notes](./01.md)**
+
+**[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/04/01.md b/2sa/04/01.md
new file mode 100644
index 00000000..51fe4f7f
--- /dev/null
+++ b/2sa/04/01.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ایشبوشت
+
+این اسم یک مرد است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# دستهایش ضعیف شد
+
+«دستهایش» اشاره به خود اِیشْبُوشَت دارد. ترجمه جایگزین: «اِیشْبُوشَت ضعیف شد» یا «اِیشْبُوشَت قوت خود را از دست داد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/04/02.md b/2sa/04/02.md
new file mode 100644
index 00000000..cae608dc
--- /dev/null
+++ b/2sa/04/02.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# بَعْنَه...ریكاب...رِمُّون
+
+اینها اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# پسر شاؤل دو مرد داشت
+
+این جمله بَعْنَه و ریکاب را در داستان معرفی میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
+
+# زیرا كه بَئیرُوت با بنیامین محسوب بود
+
+نویسنده در این قسمت به خواننده اطلاعاتی پس زمینهای در مورد بَئیرُوت ارائه میدهد. منطقه بَئیرُوت بخشی از زمینی بود که به سبط بنیامین تعلق داشت.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# بَئیرُوت
+
+این اسم یک مکان است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/04/03.md b/2sa/04/03.md
new file mode 100644
index 00000000..5a169c4a
--- /dev/null
+++ b/2sa/04/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# و بَئِیرُوتیان به جِتّایم فرار كرده، در آنجا تا امروز غربت پذیرفتند
+
+نویسنده در این قسمت ارائه اطلاعات پس زمینهای در مورد بَئیرُوت را به پایان میرساند. منطقه بَئیرُوت بخشی از زمینی بود که به سبط بنیامین تعلق داشت.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# جِتّایم
+
+این اسم یک مکان است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/04/04.md b/2sa/04/04.md
new file mode 100644
index 00000000..1f249ced
--- /dev/null
+++ b/2sa/04/04.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این آیه مکثی در سیر روایی داستان ایجاد میکند تا اطلاعاتی پس زمینهای در مورد مَفِیبوشَت ارائه دهد کسی که به جای اِیشْبُوشَت و به واسطه یوناتان از ذریت شائول بود. مَفِیبوشَت بعداً در این کتاب تبدیل به شخصیتی مهم میشود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
+
+# لنگ
+
+یعنی توان راه رفتن نداشت.
+
+# پنج ساله
+
+پسر یوناتان هنگام مرگ پدرش ۵ سال داشت. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# خبر شاؤل و یوناتان
+
+این اشاره به اخبار مرگ آنها دارد.
+
+# دایهاش
+
+زن یا دختری که برای مراقبت از فرزندان استخدام میشود.
+
+# لنگ شد
+
+این جمله توضیح میدهد که مَفِیبوشَت مجروح شد و قادر به راه رفتن نبود.
+
+# مَفِیبوشَت
+
+این اسم پسر کوچک یوناتان و نوه شائول است. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/04/05.md b/2sa/04/05.md
new file mode 100644
index 00000000..62f3ff18
--- /dev/null
+++ b/2sa/04/05.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+سیر روایی داستان به کار ریكاب و بَعْنَه باز میگردد که در <دوم سموئيل ۴: ۲> معرفی شدند.
+
+# گرمای روز
+
+وسط روز و زمانی که گرمتر است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/04/06.md b/2sa/04/06.md
new file mode 100644
index 00000000..e4200bd2
--- /dev/null
+++ b/2sa/04/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# گندم بگیرند
+
+«دانه را از کاه جدا کنند»
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/04/07.md b/2sa/04/07.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/2sa/04/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/04/08.md b/2sa/04/08.md
new file mode 100644
index 00000000..6cf736b3
--- /dev/null
+++ b/2sa/04/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# قصد جان تو میداشت
+
+این اصطلاح یعنی «سعی میکرد تو را بکشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/04/09.md b/2sa/04/09.md
new file mode 100644
index 00000000..d56c13de
--- /dev/null
+++ b/2sa/04/09.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# قسم به حیات
+
+این جدیترین سوگندی است که داود میتوانست به آن پایبند شود چون خداوند[یهوه] را شاهد گرفته است. ترجمه جایگزین: «به حیات خداوند[یهوه] سوگند میخورم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# جان مرا از هر تنگی فدیه داده است
+
+کلمه «جان» اشاره به خود داود دارد. این یعنی خداوند[یهوه] داود را زنده نگه داشت. ترجمه جایگزین: «که من را نجات داد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/04/10.md b/2sa/04/10.md
new file mode 100644
index 00000000..a82b88e4
--- /dev/null
+++ b/2sa/04/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداًخالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/04/11.md b/2sa/04/11.md
new file mode 100644
index 00000000..ead9ef82
--- /dev/null
+++ b/2sa/04/11.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# پس چند مرتبه زیاده چون مردان شریر...آیا خون او را از دست شما مطالبه نكنم و شما را از زمین هلاك نسازم؟
+
+این سوال نشان میدهد که آن مردان جرمی سنگین مرتکب شدهاند. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «گناهکارتر هستید! وظیفه من است که خون او را از دست شما طلب کنم و شما را از زمین محو کنم!» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# خون او را از دست شما مطالبه نكنم
+
+عبارت «خون او» اشاره به جان[حیات] اِیشْبُوشَت دارد. «دست تو» اشاره به بَعْنَه و ریکاب پسران رَمّون بَئِیرُوتی دارد که در <دوم سموئيل ۴: ۵> معرفی شدند. ترجمه جایگزین: «شما را مسئول مرگ اِیشْبُوشَت میدانم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/04/12.md b/2sa/04/12.md
new file mode 100644
index 00000000..cf84c347
--- /dev/null
+++ b/2sa/04/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دست و پای ایشان را قطع نموده، بر بِرْكه حَبْرُون آویختند
+
+اعمالی نمادین هستند که به آن واسطه حقارت آن مردان را نشان میدهند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# سر اِیشْبُوشَت را گرفته در قبر اَبْنیر در حَبْرُون دفن كردند
+
+عملی نمادین بود و برای حرمت گذاران اِیشْبُوشَت انجام شد. شما میتوانید چنین امری را در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «آنها میخواستند ٰاِیشْبُوشَت را حرمت نهند پس سر او را در قبر اِیشْبُوشَت دفن کردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/04/intro.md b/2sa/04/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..6cc29c64
--- /dev/null
+++ b/2sa/04/intro.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# نکات کلی دوم سموئيل ۰۴
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+حینی که در این باب جنگ داخلی پایان مییابد داود همچنان بر یهودا حاکم است. (۱- ۴)
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### داود و ایشبوشت
+
+داود هرگز به دنبال انتقام گرفتن از خانواده شائول نبود. وقتی آن دو مرد دور از چشم دیگران به اتاق اِیشْبُوشَت رفتند و سر او از قطع کرده و نزد داود آوردند، داود آن دو را به خاطر به قتل رساندن مردی بیگناه کشت. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/avenge]])
+
+#### آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+##### پرسشهای بدیهی
+
+وقتی آن دو مرد سر اِیشْبُوشَت را نزد داود آوردند و انتظار داشتند به خاطر عمل خود پاداشی دریافت کنند، داود با دو پرسش بدیهی آنها را محکوم کرد: «پس چند مرتبه زیاده چون مردان شریر، شخص صالح را در خانهاش بر بسترش بكشند، آیا خون او را از دست شما مطالبه نكنم و شما را از زمین هلاك نسازم؟» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/condemn]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/reward]])
+
+## Links:
+
+ * **[2 Samuel 04:01 Notes](./01.md)**
+
+**[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/05/01.md b/2sa/05/01.md
new file mode 100644
index 00000000..aa32da4f
--- /dev/null
+++ b/2sa/05/01.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ما استخوان و گوشت تو هستیم
+
+این عبارت به معنای «خویشاوند» است. ترجمه جایگزین: «ما با تو فامیل هستیم» یا «ما از یک خانواده هستیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/05/02.md b/2sa/05/02.md
new file mode 100644
index 00000000..07491d60
--- /dev/null
+++ b/2sa/05/02.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# و قبل از این نیز
+
+این قسمت اطلاعاتی تاریخی را ارائه میدهد. شائول قبل از داود، پادشاه بود. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# تو قوم من، اسرائیل را رعایت خواهی كرد و بر اسرائیل پیشوا خواهی بود
+
+این دو عبارت اساساً یک معنا دارند و تاکید میکنند که خداوند[یهوه] داود را به پادشاهی انتخاب کرده است. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# بر اسرائیل پیشوا خواهی بود
+
+اینجا به نحوی از قوم سخن گفته شده که گویی کسی آنها را شبانی میکند. ترجمه جایگزین: «مراقب قوم من اسرائيل خواهی بود» یا «بر قوم من، اسرائیل، حکومت خواهی کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/05/03.md b/2sa/05/03.md
new file mode 100644
index 00000000..42245a98
--- /dev/null
+++ b/2sa/05/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# داود را بر اسرائیل به پادشاهی مسح نمودند
+
+«مسح» کردن عملی نمادین است و نشان میدهد که آنها داود را به پادشاهی پذیرفتهاند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/05/04.md b/2sa/05/04.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/2sa/05/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/05/05.md b/2sa/05/05.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/2sa/05/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/05/06.md b/2sa/05/06.md
new file mode 100644
index 00000000..f1316aae
--- /dev/null
+++ b/2sa/05/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+داود و سپاه اسرائيل به اورشلیم حمله میکنند.
+
+# به اینجا داخل نخواهی شد جز اینكه كوران و لنگان را بیرون كنی
+
+این قسمت را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر اینجا بیایی حتی کوران لنگان میتوانند تو را برگردانند[بیرون کنند]»
+
+# كوران و لنگان
+
+اینجا «کوران» و «لنگان» صفات وابسته به اسم هستند. ترجمه جایگزین: «کسانی که نمیتوانند ببینند و کسانی که نمیتوانند راه روند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/05/07.md b/2sa/05/07.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/2sa/05/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/05/08.md b/2sa/05/08.md
new file mode 100644
index 00000000..eccda1ce
--- /dev/null
+++ b/2sa/05/08.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# و در آن روز داود گفت: «هر كه یبوسیان را بزند
+
+داود با سربازان خود سخن میگفت. ترجمه جایگزین: «داود به سربازان خود گفت ‘کسانی که میخواهند از یبوسیان راحت[خلاص] شوند‘»
+
+# كور و لنگ
+
+معانی احتمالی این کلمات: ۱) اشارهای عینی به کسانی است که واقعاً لنگ و کور هستند یا ۲) کنایه است و به نحوی از یبوسیان در شهر سخن گفته که گویی ضعیف و معلول هستند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/05/09.md b/2sa/05/09.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/2sa/05/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/05/10.md b/2sa/05/10.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/2sa/05/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/05/11.md b/2sa/05/11.md
new file mode 100644
index 00000000..3f05008f
--- /dev/null
+++ b/2sa/05/11.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# حیرام
+
+این اسم یک مرد است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# نجاران
+
+کسانی که با چوب کار میکنند.
+
+# سنگتراشان
+
+کسانی که با سنگ یا آجر کار میکنند.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/05/12.md b/2sa/05/12.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/2sa/05/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/05/13.md b/2sa/05/13.md
new file mode 100644
index 00000000..d8fa1950
--- /dev/null
+++ b/2sa/05/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# باز برای داود پسران و دختران زاییده شدند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او صاحب پسران و دختران بیشتری شد» یا «آنها برای او پسران و دختران بیشتر به دنیا آوردند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/05/14.md b/2sa/05/14.md
new file mode 100644
index 00000000..85827c7a
--- /dev/null
+++ b/2sa/05/14.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# شَمُّوع ... شُوباب...ناتان...سلیمان
+
+اینها اسامی پسران داود هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# كه برای او در اورشلیم زاییده شدند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که همسرانش برای او به دنیا آوردند» یا «داشت» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/05/15.md b/2sa/05/15.md
new file mode 100644
index 00000000..9f69192a
--- /dev/null
+++ b/2sa/05/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یبْجار...اَلیشُوع...نافَج ...یافیع
+
+اینها اسامی پسران داود هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/05/16.md b/2sa/05/16.md
new file mode 100644
index 00000000..ba9e87bf
--- /dev/null
+++ b/2sa/05/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اَلیشَمَع...اَلیداع...اَلیفَلَط
+
+اینها اسامی پسران داود هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/05/17.md b/2sa/05/17.md
new file mode 100644
index 00000000..1c1c258d
--- /dev/null
+++ b/2sa/05/17.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# داود را به پادشاهی اسرائیل مسح نمودهاند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اسرائيل داود را به پادشاهی مسح کرد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# جمیع فلسطینیان برآمدند تا داود را بطلبند
+
+کلمه «جمیع» تعمیم است و اشاره به سپاه فلسطین دارد. ترجمه جایگزین: «سپاه فلسطینیان به دنبال او گشتند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/05/18.md b/2sa/05/18.md
new file mode 100644
index 00000000..5b405ea4
--- /dev/null
+++ b/2sa/05/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# وادی رفائیان
+
+این اسم یک مکان است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/05/19.md b/2sa/05/19.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/2sa/05/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/05/20.md b/2sa/05/20.md
new file mode 100644
index 00000000..4e42fb99
--- /dev/null
+++ b/2sa/05/20.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بَعْل فَراصیم
+
+این اسم یک مکان است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# خداوند دشمنانم را از حضور من رخنه كرد مثل رخنۀ آبها
+
+داود اینجا به نحوی از پیروزی که خداوند[یهوه] برای او حاصل میکند سخن میگوید که گویی سیلی است که از کرانه رود سر ریز میشود و زمین را میپوشاند و باعث خرابی بسیار میشود. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] دشمنان من را مانند سیل در بر میگیرد[منکوب میکند]» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/05/21.md b/2sa/05/21.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/2sa/05/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/05/22.md b/2sa/05/22.md
new file mode 100644
index 00000000..9f074116
--- /dev/null
+++ b/2sa/05/22.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# و فلسطینیان بار دیگر برآمده
+
+اینجا از کلمه «برآمده» استفاده شده تا نشان دهد که فلسطینیان در ارتفاعی پایینتر از قلعه داود زندگی میکردند.
+
+# وادی رفائیان
+
+این اسم یک مکان است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/05/23.md b/2sa/05/23.md
new file mode 100644
index 00000000..7ccc83e0
--- /dev/null
+++ b/2sa/05/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# درختان توت
+
+«توت» نوعی درخت است و کلمه «درختان[جنگل]» نشان میدهد که تعداد زیادی از آن درختان کنار هم رشد کرده بودند. [در فارسی متفاوت انجام شده] (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/05/24.md b/2sa/05/24.md
new file mode 100644
index 00000000..792d7f17
--- /dev/null
+++ b/2sa/05/24.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# و چون آواز صدای قدمها ...پیش روی تو بیرون خواهد آمد تا لشكر فلسطینیان را شكست دهد
+
+این ادامه دستور العمل[سفارشات] خداوند[یهوه] به داود است که در <دوم سموئيل ۵: ۲۳> شروع شد. خداوند[یهوه] با استفاده از سوم شخص در مورد خود سخن میگوید. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# و چون آواز صدای قدمها در سر درختان توت بشنوی
+
+اینجا به نحوی از صدای برگ در باد سخن گفته شده که گویی صدای رژه رفتن سربازان است. ترجمه جایگزین: «وقتی باد از بالای درختان توت مثل رژه سربازان میوزد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/05/25.md b/2sa/05/25.md
new file mode 100644
index 00000000..31f0b9dc
--- /dev/null
+++ b/2sa/05/25.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# جِبْعَه...جازر
+
+اینها اسم مکان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/05/intro.md b/2sa/05/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..b008d086
--- /dev/null
+++ b/2sa/05/intro.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# نکات کلی دوم سموئيل ۰۵
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+این باب روایت گسترش قلمرو را آغاز میکند.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### داود بر اورشلیم غالب میآید
+
+داود سپاه متحد شده را به اروشلیم آورد و با عبور کردن از قنات آن شهر را شکست داد. او شهر را گسترش داد و دفاع شهر را تقویت کرد و اورشلیم را پایتخت خود قرار داد. اورشلیم مکانی مهم در نقشه خدا است.
+
+##### داود با خدا مشورت میکند
+
+داود همیشه قبل از جنگ از خدا طلب مشورت میکرد. فلسطینیان با حمله به اسرائيل سعی بر دستگیری داود داشتند. داود از خدا در مورد حمله به فلسطینیان راهنمائی خواست و خدا در این مورد به او پاسخ مثبت داد در نتیجه داود فلسطینیان را شکست داد. فلسطینیان دوباره حمله کردند و خدا به داود گفت که این بار از پشت سر به آنها حمله کند. داود مجدداً آنها را شکست داد.
+
+## Links:
+
+ * **[2 Samuel 05:01 Notes](./01.md)**
+
+**[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/06/01.md b/2sa/06/01.md
new file mode 100644
index 00000000..7cfe8b45
--- /dev/null
+++ b/2sa/06/01.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# و [اینک]
+
+این کلمه بخش جدیدی از داستان را نشانگذاری میکند.
+
+# جمیع برگزیدگان اسرائیل
+
+این کنایه اشاره به سپاه قوم اسرائيل دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# سی هزار نفر
+
+«۳۰۰۰۰»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/06/02.md b/2sa/06/02.md
new file mode 100644
index 00000000..3ce5d58c
--- /dev/null
+++ b/2sa/06/02.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# از بَعْلی یهودا روانه شدند تا تابوت خدا را...از آنجا بیاورند
+
+اینجا به طور ضمنی اشاره شده که آنها در حال آوردن تابوت[صندوقچه] به اورشلیم هستند. ترجمه جایگزین: «تابوت[صندوقچه] خدا را از بَعْلی در یهودا به...اورشلیم ببرند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# تا تابوت خدا را...از آنجا بیاورند
+
+اورشلیم تقریباً از هر نقطه دیگر در اسرائیل مرتفعتر بود پس اسرائيلیان معمولاً هنگام سفر به اورشلیم از کلمهای مثل «\[برآمد\]\[صعود کرد\]» و هنگام برگشتن از آن شهر از کلمهای مثل «[نازل شدن]» استفاده میکردند. [در فارسی انجام نشده]
+
+# بیاورند
+
+کلمه «بیاورند» را میتوانید به «ببرند» ترجمه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
+
+# بَعْلی
+
+این اسم یک مکان است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# به اسم یهُوَه صبایوت...مسمّی میباشد
+
+نام یهوه بر در تابوت عهد نوشته شده بود.
+
+# كه بر كروبیان نشسته است
+
+شاید لازم باشد در ترجمه خود مشخص کنید که کروبیان فرشتگان بر در تابوت عهد بودند. نویسندگان کتاب مقدس معمولاً به نحوی از تابوت عهد سخن میگویند که گویی زیر پایی خداوند[یهوه] است و خدا پای خود را بر آن میگذارد و در آسمان بر تخت خود مینشیند. ترجمه جایگزین: «که بر تخت خود و بالای کروبیان بر تابوت عهد مینشیند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# نشسته است
+
+بر تخت نشسته است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/06/03.md b/2sa/06/03.md
new file mode 100644
index 00000000..d80969fa
--- /dev/null
+++ b/2sa/06/03.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+داود و سپاه قوم اسرائيل تابوت عهد را جا به جا میکنند.
+
+# عُزَّه...اَخِیو...اَبیناداب
+
+اینها اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/06/04.md b/2sa/06/04.md
new file mode 100644
index 00000000..855f7c11
--- /dev/null
+++ b/2sa/06/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/06/05.md b/2sa/06/05.md
new file mode 100644
index 00000000..8016b8af
--- /dev/null
+++ b/2sa/06/05.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# تمامی خاندان اسرائیل
+
+این کنایه است و به قوم اسرائيل اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تمام اسرائيلیان دیگر که همراه او بودند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# دفّ
+
+«دف» سازی به شکل دایره است و سطحی مانند طبل دارد که نوازنده میتواند بر آن بکوبد و با تکان دادن ساز قطعات فلزی کنار آن را به صدا در آورد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+# دُهُل
+
+سازی که از قطعات کوچک و سخت در پوستهای سفت تشکیل شده و هنگام تکان دادن صدایی موزون[ریتمیک] ایجاد میکند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+# سنجها
+
+دو صفحه فلزی نازک و گرد که به یکدیگر کوبیده میشوند و صدایی بلند تولید میکنند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/06/06.md b/2sa/06/06.md
new file mode 100644
index 00000000..58120031
--- /dev/null
+++ b/2sa/06/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ناكون
+
+این اسم یک مرد است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/06/07.md b/2sa/06/07.md
new file mode 100644
index 00000000..9f0875b4
--- /dev/null
+++ b/2sa/06/07.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# غضب خداوند...افروخته شده
+
+اینجا به نحوی از خشم یهوه سخن گفته شده که گویی آتش است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# سبب تقصیرش
+
+عُزَّه هنگام دست زدن به تابوت عهد مرتکب گناه شد چون خداوند[یهوه] دستور داده بود که کسی نباید به تابوت عهد دست بزند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/06/08.md b/2sa/06/08.md
new file mode 100644
index 00000000..a9cd4e25
--- /dev/null
+++ b/2sa/06/08.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# فارَص عُزَّه
+
+این اسم یک مکان است. مترجمین میتوانند در پانوشت اضافه کنند: «نام ‘فارَص عُزَّه‘ به معنای ‘مجازاتِ عُزَّه‘ است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# تا به امروز
+
+این اشاره به زمانی دارد که نویسنده این کتاب را مینوشت و به زمان حال یعنی قرن بیست و یکم اشاره ندارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/06/09.md b/2sa/06/09.md
new file mode 100644
index 00000000..3a9c2d11
--- /dev/null
+++ b/2sa/06/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# تابوت خداوند نزد من چگونه بیاید؟
+
+داود از این سوال استفاده میکند تا تاکید کند که از بردن تابوت عهد به اورشلیم میترسد. ترجمه جایگزین: «خیلی میترسم[هراسانم] که تابوت عهد خداوند[یهوه] را با خود به اسرائيل ببرم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/06/10.md b/2sa/06/10.md
new file mode 100644
index 00000000..75ad2d36
--- /dev/null
+++ b/2sa/06/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# عُوْبید اَدُوم جَتّی
+
+این اسم یک مرد است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/06/11.md b/2sa/06/11.md
new file mode 100644
index 00000000..ed09c77c
--- /dev/null
+++ b/2sa/06/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# [او را] بركت داد
+
+«[او را]» اشاره به عوبید اَدوم و تمامی خاندانش دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/06/12.md b/2sa/06/12.md
new file mode 100644
index 00000000..80765e52
--- /dev/null
+++ b/2sa/06/12.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# و [اینک]
+
+این کلمه بخش جدیدی از داستان را آغاز میکند.
+
+# داود پادشاه را خبر داده
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم به داود پادشاه گفتند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# خانۀ عوبید اَدوم
+
+کلمه «خانه» اشاره به خانواده دارد. ترجمه جایگزین: «عوبید اَدوم و خانواده او» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# تابوت خدا را...آورد
+
+اورشلیم تقریباً از هر نقطه دیگر در اسرائیل مرتفعتر بود پس اسرائيلیان معمولاً هنگام سفر به اورشلیم از کلمهای مثل «\[برآمد\]\[صعود کرد\]» و هنگام برگشتن از آن شهر از کلمهای مثل «[نازل شد]» استفاده میکردند. ترجمه جایگزین: «تابوت خدا را جا به جا کردند» یا «تابوت خدا را بردند» [در فارسی انجام نشده]
+
+# آورد
+
+کلمه «آورد» را میتوانید «برد» ترجمه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/06/13.md b/2sa/06/13.md
new file mode 100644
index 00000000..855f7c11
--- /dev/null
+++ b/2sa/06/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/06/14.md b/2sa/06/14.md
new file mode 100644
index 00000000..d227f810
--- /dev/null
+++ b/2sa/06/14.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# داود با تمامی قوّت خود به حضور خداوند رقص میكرد
+
+رقصیدن نوعی با شادی پرستیدن خدا است.
+
+# كتان
+
+نوعی پارچه که از گیاه کتان تولید میشود.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/06/15.md b/2sa/06/15.md
new file mode 100644
index 00000000..494c4779
--- /dev/null
+++ b/2sa/06/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تمامی خاندان اسرائیل
+
+کلمه «خاندان[خانه]» اشاره به قوم[مردم] اسرائيل دارد. ترجمه جایگزین: «همه اسرائيلیان دیگر که همراه او بودند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/06/16.md b/2sa/06/16.md
new file mode 100644
index 00000000..e2690c3a
--- /dev/null
+++ b/2sa/06/16.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# پس[اینک] او را در دل خود
+
+کلمه «[اینک]» برای نشانگذاری شکست در سیر روایی داستان به کار رفته است. راوی در این قسمت اطلاعاتی در مورد میکال ارائه میدهد.
+
+# میكال
+
+میکال دختر شائول پادشاه و همچنین همسر اول داود بود. ببینید این اسم را در <دوم سموئيل ۳: ۱۳> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# او را در دل خود حقیر شمرد
+
+کلمه «دل» اشاره به افکار یا عواطف دارد. ترجمه جایگزین: «با انزجار به او نگاه کرد» یا «حقیرانه به او نگاه کرد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# به حضور خداوند
+
+«به خداوند[یهوه]»
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/06/17.md b/2sa/06/17.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/2sa/06/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/06/18.md b/2sa/06/18.md
new file mode 100644
index 00000000..df0ef4d6
--- /dev/null
+++ b/2sa/06/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# قوم را به اسم یهُوَه صبایوت بركت داد
+
+برکت دادن «به اسم یهُوَه صبایوت» یعنی به قدرت و اقتدار یهوه یا به نمایندگی از او برکت داد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/06/19.md b/2sa/06/19.md
new file mode 100644
index 00000000..e96e85d8
--- /dev/null
+++ b/2sa/06/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# قرص كشمش
+
+نانی شیرین که با انگور خشک پخته میشود.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/06/20.md b/2sa/06/20.md
new file mode 100644
index 00000000..d29a4dea
--- /dev/null
+++ b/2sa/06/20.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# بیرون آمده
+
+کلمه «آمده» را میتوانید «رفته» ترجمه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
+
+# پادشاه اسرائیل امروز چه قدر خویشتن را عظمت داد
+
+این جملهای طعنه آمیز است. منظور میکال بر عکس این جمله است و در اصل باور ندارد که داود رفتاری با وقار از خود نشان داده است. میکال با بیاحترامی در مورد برهنه رقصیدن و رفتار داود سخن میگوید.(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
+
+# در نظر كنیزانِ بندگان خود
+
+«نظر کنیزان» اشاره به خود کنیزان دارد. ترجمه جایگزین: «جلوی کنیزان»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# سُفَها
+
+میکال داود را با مردان ابله و عامه مقایسه میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/06/21.md b/2sa/06/21.md
new file mode 100644
index 00000000..5daf7a97
--- /dev/null
+++ b/2sa/06/21.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# كه مرا بر پدرت و بر تمامی خاندانش برتری داد
+
+«پدرت» اشاره به میکال دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# بر قوم خداوند، یعنی بر اسرائیل
+
+اینجا «قوم خداوند» و «اسرائيل» یک معنا دارند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/06/22.md b/2sa/06/22.md
new file mode 100644
index 00000000..e46f6e5d
--- /dev/null
+++ b/2sa/06/22.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# از این نیز خود را زیاده حقیر خواهم نمود
+
+داود طعنه آمیز سخن میگوید و مقصود آن بر عکس چیزی است که میگوید. او فکر نمیکرد که عملش حقارت آمیز باشد یا در آینده اینگونه به حساب آید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
+
+# در نظر خود پست خواهم شد
+
+کلمه «در نظر خود» اشاره به آنچه دارد که شخص در نظر دارد یا به آن فکر میکند. ترجمه جایگزین: «خود را فروتن[حقیر] فرض میکنم» یا «خود را ابله میدانم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# لیكن در نظر كنیزانی كه دربارۀ آنها سخن گفتی، معظّم خواهم بود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ولی کنیزانی که از آنها گفتی من را حرمت میگذارند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/06/23.md b/2sa/06/23.md
new file mode 100644
index 00000000..9d0c281e
--- /dev/null
+++ b/2sa/06/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# تا روز وفاتش اولاد نشد
+
+«قادر نبود فرزندی بیاورد»[نتوانست فرزندی به دنیا آورد]
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/06/intro.md b/2sa/06/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..6278393d
--- /dev/null
+++ b/2sa/06/intro.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# نکات کلی دوم سموئيل ۰۶
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### آوردن تابوت[صندوقچه] عهد به اورشلیم
+
+داود گروهی را با آلات موسیقی فراوان به راه انداخت تا تابوت عهد را به اورشلیم بیاورند. مردم تابوت عهد را در ارابه گذاشتند ولی پای گاوها لغزید، عُزَّه دست خود را به زیر تابوت عهد برد تا به زمین نیافتد ولی خدا او را به خاطر لمس کردن تابوت عهد کشت. داود نیز از خدا خشمگین شد چون عُزَّه را کشته بود و ترسید که تابوت عهد را جلوتر ببرد. عُزَّه با لمس کردن تابوت عهد مُرد چون تابوت عهد کاملاً مقدس بود.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])
+
+##### رقصیدن داود
+
+داود از شادی جلوی تابوت عهد رقصید. زن او به خاطر اینکه داود هنگام رقصیدن برهنه شد از او انتقاد کرد ولی داود اهمیتی نداد. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]])
+
+#### آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+##### وارونهگویی
+
+میکال با استفاده از آرایه ادبی وارونه گویی از داود انتقاد کرد: «پادشاه اسرائیل امروز چه قدر خویشتن را عظمت داد كه خود را در نظر كنیزانِ بندگان خود برهنه ساخت، به طوری كه یكی از سُفَها خود را برهنه میكند.» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
+
+## Links:
+
+ * **[2 Samuel 06:01 Notes](./01.md)**
+
+**[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/07/01.md b/2sa/07/01.md
new file mode 100644
index 00000000..40500b87
--- /dev/null
+++ b/2sa/07/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# و واقع شد
+
+این عبارت برای نشانگذاری بخش جدیدی از داستان به کار رفته است. اگر زبان شما روش دیگری برای انجام چنین کاری دارد میتوانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+# از جمیع دشمنانش از هر طرف آرامی داده بود
+
+«امنیت بخشیدن به او از تمام دشمنان اطرافش.» کلمه «آرامی دادن» اسم معنا است. ترجمه جایگزین: «سبب شد دشمنانْ، دیگر به اسرائيل حمله نکنند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/07/02.md b/2sa/07/02.md
new file mode 100644
index 00000000..a1ec6819
--- /dev/null
+++ b/2sa/07/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# در خانۀ سرو آزاد ساكن میباشم
+
+سرو نوعی درخت است که به خاطر استوار بودنش معروف است. اگر معادلی برای این درخت در فرهنگ خود دارید از آن کلمه در این قسمت استفاده کنید در غیر این صورت میتوانید ترکیب کلمات را تغییر دهید. ترجمه جایگزین: «من در خانهای استوار و دائم زندگی میکنم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# تابوت خدا در میان پردهها ساكن است
+
+چادر[پردهها] محل سکونت موقت است. اگر مخاطبین در فرهنگ شما با چادر آشنا نیستند، میتوانید در این قسمت از کلمهای متفاوت استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «تابوت عهد خدا در جایی موقت میماند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/07/03.md b/2sa/07/03.md
new file mode 100644
index 00000000..52e22698
--- /dev/null
+++ b/2sa/07/03.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بیا و هر آنچه در دلت باشد معمول دار
+
+کلمه «دل» اشاره به ذهن دارد. ترجمه جایگزین: «آنچه فکر میکنی باید انجام دهی را انجام بده» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# زیرا خداوند با توست
+
+کلمه «با تو» یعنی خدا به داود کمک میکند و او را برکت میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/07/04.md b/2sa/07/04.md
new file mode 100644
index 00000000..eba8af94
--- /dev/null
+++ b/2sa/07/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# كلام خداوند بهناتان نازل شده، گفت
+
+اصطلاح «کلام یهوه...نازل شده» برای معرفی پیغام خاصی از خدا استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] به ناتان پیغامی داد. او گفت» یا «خداوند[یهوه] این پیغام را به ناتان اعلام کرد[گفت]» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/07/05.md b/2sa/07/05.md
new file mode 100644
index 00000000..beed8acb
--- /dev/null
+++ b/2sa/07/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# برو و به بندۀ من داود بگو، خداوند چنین میگوید: آیا تو خانهای برای سكونت من بنا میكنی؟
+
+این شروع نقل قولی است که نقل قول دیگر را نیز در خود دارد.
+
+# آیا تو خانهای برای سكونت من بنا میكنی؟
+
+خداوند[یهوه] با استفاده از این پرسش تاکید میکند که داود سازنده خانه خداوند[یهوه] نخواهد بود. این سوال را میتوانید در قالب جمله خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «تو برای من خانهای نخواهی ساخت» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# خانهای برای سكونت من بنا میكنی
+
+کلمه «خانه» به معنای معبد[هیکل] است. در ۷: ۱۱ خداوند[یهوه] میگوید که او برای داود خانهای میسازد. اینجا «خانه» به معنای خانواده است. اگر زبان شما کلمهای دارد که بیانگر هر دو انگاره است از آن کلمه در این قسمت و در ۷: ۱۱ استفاده کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/07/06.md b/2sa/07/06.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/2sa/07/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/07/07.md b/2sa/07/07.md
new file mode 100644
index 00000000..a11430eb
--- /dev/null
+++ b/2sa/07/07.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# آیا به احدی از داوران اسرائیل كه برای رعایت قوم خود، اسرائیل، مأمور داشتم، سخنی گفتم كه چرا خانهای از سرو آزاد برای من بنا نكردید؟
+
+این نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. این نقل قول مستقیم را میتوانید در قالب نقل قول غیر مستقیم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «آیا من از هیچ یک از رهبران اسرائيل که بر شبانی قوم خود گماشتهام پرسیدم که چرا خانهای از سرو برای من نساختند؟» [در فارسی انجام شده] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
+
+# آیا به احدی از داوران اسرائیل كه برای رعایت قوم خود، اسرائیل، مأمور داشتم
+
+خداوند[یهوه] از این پرسش استفاده میکند تا تاکید کند که هرگز از هیچ یک از رهبران اسرائيل نخواسته که برای او خانهای بسازند. ترجمه جایگزین: «هرگز به احدی از رهبران اسرائيل چیزی نگفتم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# سخنی گفتم كه چرا خانهای از سرو آزاد برای من بنا نكردید
+
+اینجا به نحوی از رهبران قوم اسرائيل سخن گفته شده که گویی آنها شبان و قوم اسرائيل گوسفندان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# چرا خانهای از سرو آزاد برای من بنا نكردید؟
+
+اگر خداوند[یهوه] از رهبران چنین سوالی پرسیده احتمالاً به خاطر آن بود که میخواست آنها را به خاطر نساختن خانهای از سرو برای او توبیخ کند. اما خداوند[یهوه] قبلاً گفته که از آنها چنین سوالی نپرسیده است. ترجمه جایگزین: «لازم نبود که برای من خانهای از سرو بسازید» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/07/08.md b/2sa/07/08.md
new file mode 100644
index 00000000..7fd64dfe
--- /dev/null
+++ b/2sa/07/08.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+خداوند[یهوه] وعدههای خود را به واسطه ناتان نبی برای داود پادشاه شرح میدهد.
+
+# و حال
+
+این کلمه به معنای «همین لحظه» نیست بلکه برای جلب توجه به نکته مهمی که در ادامه آمده به کار رفته است.
+
+# و حال به بندۀ من، داود چنین بگو كه یهُوَه صبایوت چنین میگوید: من تو را...گرفتم تا پیشوای قوم من، اسرائیل، باشی
+
+این نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. شاید لازم باشد که نقل قول مستقیم را در قالب نقل قولی غیر مستقیم ترجمه کنید، درست همانطور که در ترجمه UDB انجام شده است. ترجمه جایگزین: «به بنده من داود بگو که او را...گرفتم تا حاکم قوم من، اسرائيل باشد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
+
+# بندۀ من، داود
+
+خداوند[یهوه] همچنان به ناتان نبی آنچه که باید برای داود پادشاه بازگو کند را شرح میدهد.
+
+# از چراگاه...گرفتم
+
+اینجا با ذکر مکان به شغل داود اشاره شده است. داود در چراگاه از گوسفندان مراقبت میکرد. ترجمه جایگزین: «تو را از شغل چوپانی...گرفتم» \[تو را از شغل چوپانی...بیرون آوردم\] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/07/09.md b/2sa/07/09.md
new file mode 100644
index 00000000..f3fb1879
--- /dev/null
+++ b/2sa/07/09.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# و هر جایی كه میرفتی من با تو میبودم و جمیع دشمنانت را از حضور تو منقطع ساختم، و برای تو اسم بزرگ مثل اسم بزرگانی كه بر زمینند، پیدا كردم
+
+این قسمت همچنان نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر را بیان میکند. شاید لازم باشد نقل قول مستقیم را در قالب نقل قولی غیر مستقیم ترجمه کنید درست همانطور که در ترجمه UDB انجام شده است. ترجمه جایگزین: «هر جایی که رفت با او بودم. همه دشمنانش را از حضور او منقطع ساختم و برای او اسم بزرگی مثل اسم بزرگانی که بر زمینند پیدا کردم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
+
+# من با تو میبودم
+
+«با تو» یعنی خدا به داود کمک میکرد و او را برکت میداد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# جمیع دشمنانت را از حضور تو منقطع ساختم
+
+اینجا به نحوی از نابود کردن دشمنان خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] آنها را مثل تکه پارچه یا شاخه درخت میبُرد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# برای تو اسم بزرگ
+
+کلمه «اسم» اشاره به شهرت شخص دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# بزرگانی
+
+این کلمه به معنای اشخاص مشهور است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/07/10.md b/2sa/07/10.md
new file mode 100644
index 00000000..1aabf318
--- /dev/null
+++ b/2sa/07/10.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را به واسطه ناتان نبی برای داود پادشاه شرح میدهد.
+
+# مكانی تعیین كردم
+
+«مکانی انتخاب خواهم کرد»
+
+# ایشان را غرس نمودم
+
+اینجا به نحوی از اینکه خداوند[یهوه] سبب زندگی دائم و ایمن قوم[مردم] در آن سرزمین میشود سخن گفته شده که گویی خداوند آنها را در آن زمین میکارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# ذلیل نسازند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی آنها را آزار نخواهد داد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/07/11.md b/2sa/07/11.md
new file mode 100644
index 00000000..fbdd493f
--- /dev/null
+++ b/2sa/07/11.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# مثل روزهایی
+
+«از وقتی» [در فارسی متفاوت انجام شده]
+
+# داوران را...تعیین نموده بودم
+
+بعد از اینکه قوم اسرائيل وارد سرزمین کنعان شدند و قبل از اینکه پادشاهی بر آنها حکومت کند، خدا رهبرانی را به نام «داوران» برگزید تا در دوران سخت قوم را هدایت کنند.
+
+# بر قوم خود، اسرائیل
+
+«بر قوم» به داشتن اقتدار و اختیار نسبت به کسی اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تا بر قوم من، اسرائيل، حکومت کنند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# و تو را از جمیع دشمنانت آرامی دادم؛ و خداوند تو را خبر میدهد كه خداوند برای تو خانهای بنا خواهد نمود
+
+اگر در <دوم سموئيل ۷: ۸> و <دوم سموئيل ۷: ۹> این قسمت را در قالب نقل قولی غیر مستقیم ترجمه کردهاید پس لازم است «تو» را به «او را» یا «به او» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «اینک از دشمنانش به او آرامی میدهم و به او خبر میدهم که من برای او خانهای خواهم ساخت» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
+
+# تو را از جمیع دشمنانت آرامی دادم
+
+«من از دشمنان تو را حفظ میکنم.» کلمه «آرامی» اسم معنا است. ترجمه جایگزین: «دشمنانت را مجبور میکنم که دیگر به تو حمله نکنند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# برای تو خانهای بنا خواهد نمود
+
+کلمه «خانه» کنایه است و اشاره به اجداد\[نوادگان\]\[ذریت\] داود دارد که حکومت آنها بر اسرائيل ادامه پیدا میکند. در <دوم سموئيل ۷: ۴> خداوند\[یهوه] از داود پرسید که آیا او کسی است که برای خداوند[یهوه] خانهای میسازد. «خانه» در آن قسمت اشاره به معبد[هیکل] دارد. اگر زبان شما کلمهای برای بیان هر دو انگاره دارد از آن کلمه در این قسمت و ۷: ۴ استفاده کنید. [متن اشتباه است\] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/07/12.md b/2sa/07/12.md
new file mode 100644
index 00000000..c386be61
--- /dev/null
+++ b/2sa/07/12.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+خداوند[یهوه] همچنان وعدههای خود را به واسطه ناتان نبی برای داود پادشاه شرح میدهد.
+
+# روزهای تو تمام خواهد شد و با پدران خود خواهی خوابید
+
+این دو عبارت معنایی مشابه دارند و برای تاکید با هم ترکیب شدهاند. هر دوی آنها روشی مودبانه برای اشاره به مرگ و مردن هستند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# ذریت تو را كه از صُلب تو بیرون آید
+
+اینجا به نحوی از برگزیده شدن ذریت داود توسط خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی خداوند او را بر میخیزاند یا بلند میکند.(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# كه از صُلب تو بیرون آید
+
+این اصطلاح یعنی آن شخص ذریت داود خواهد بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# سلطنت او را پایدار خواهم نمود
+
+«سلطنت او» اشاره به قدرت او برای حکومت کردن دارد. ترجمه جایگزین: «من او را پادشاه بسیار قدرتمند اسرائیل خواهم ساخت» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/07/13.md b/2sa/07/13.md
new file mode 100644
index 00000000..5164462a
--- /dev/null
+++ b/2sa/07/13.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# برای اسم من خانهای
+
+کلمه «اسم» اشاره به خداوند[یهوه] دارد. ترجمه جایگزین: «اسکانی دائم برای من» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# كرسی سلطنت او را تا به ابد پایدارخواهم ساخت
+
+کلمه «کرسی» اشاره به قدرت شخص برای حکومت کردن به عنوان پادشاه دارد. ترجمه جایگزین: «حکومت او بر اسرائيل را همیشگی خواهم ساخت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/07/14.md b/2sa/07/14.md
new file mode 100644
index 00000000..a21beabd
--- /dev/null
+++ b/2sa/07/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# من او را پدر خواهم بود و او مرا پسر خواهد بود
+
+نبوتی که در ۷: ۱۲- ۱۴ آمده اشاره به پسر داود، سلیمان دارد. ولی وجوهی از این نبوت توسط عیسی تحقق مییابد. پس بهتر است کلمات «پدر» و «پسر» را به کلمات متداولی ترجمه کنید که به پدر و پسر بیولوژیک اشاره میکنند.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/07/15.md b/2sa/07/15.md
new file mode 100644
index 00000000..367eb232
--- /dev/null
+++ b/2sa/07/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+خداوند[یهوه] شرح وعدهها به واسطه ناتان نبی برای داود پادشاه را به پایان میرساند.
+
+# ولیكن رحمت من از او دور نخواهد شد، به طوری كه آن را از شاؤل دور كردم
+
+کلمه «رحمت[وفاداری]» اسم معنا است که میتوان آن را در قالب «وفادارانه محبت کردن[دوست داشتن]» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «هرگز از وفادارانه محبت کردن او دست نمیکشم درست همانطور که شائول را محبت کردم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# از حضور تو
+
+اگر در <دوم سموئيل ۷: ۸> و <دوم سموئيل ۷: ۹> این قسمت را در قالب نقل قولی غیر مستقیم ترجمه کردهاید پس لازم است «تو» را به «او » یا «به او» ترجمه کنید درست همانطور که در ترجمه UDB انجام شده است. ترجمه جایگزین: «از حضور داود. خانه داود...از حضور او» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/07/16.md b/2sa/07/16.md
new file mode 100644
index 00000000..db94ed47
--- /dev/null
+++ b/2sa/07/16.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# و خانه ...به حضورت....كرسی تو تا به ابد استوار خواهد ماند
+
+اگر در <دوم سموئيل ۷: ۸> و <دوم سموئيل ۷: ۹> این قسمت را در قالب نقل قولی غیر مستقیم ترجمه کردهاید پس لازم است «تو» را به «او» یا «به او» ترجمه کنید درست همانطور که در ترجمه UDB انجام شده است. ترجمه جایگزین: «خانه داود...در حضور او. تخت او» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
+
+# و خانه و سلطنت تو، به حضورت تا به ابد پایدار خواهد شد، و كرسی تو تا به ابد استوار خواهد ماند
+
+این دو عبارت معنایی مشابه دارند و بر باقی بودن خاندان داود تاکید میکنند.(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# خانه و سلطنت تو، به حضورت تا به ابد پایدار خواهد شد
+
+کلمه «خانه» اشاره به ذریت[نوادگان] داود دارد که به عنوان پادشاه حکومت خواهند کرد. «سلطنت» نیز معنای مشابه «خانه» دارد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو زنده خواهی بود و خواهی دید که خانوادهات و سلطنت آنها را بر تمام اسرائيل بنا خواهم کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# كرسی تو تا به ابد استوار خواهد ماند
+
+کلمه «کرسی» اشاره به قدرت او برای حکومت کردن به عنوان پادشاه دارد. ترجمه جایگزین: «باعث میشوم نوادگان[ذریت] تو برای همیشه بر اسرائيل حکومت کنند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/07/17.md b/2sa/07/17.md
new file mode 100644
index 00000000..640e0236
--- /dev/null
+++ b/2sa/07/17.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# تمامی این كلمات
+
+«تمام این چیزها.» این اشاره به سخن خداوند[یهوه] دارد.
+
+# مطابق تمامی این رؤیا ناتان به داود تكلم نمود
+
+«در مورد چیزی که خداوند[یهوه] بر او آشکار کرد به او گفت»
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/07/18.md b/2sa/07/18.md
new file mode 100644
index 00000000..014b528d
--- /dev/null
+++ b/2sa/07/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ای خداوند یهُوَه، من كیستم و خاندان من چیست كه مرا به این مقام رسانیدی؟
+
+داود از این سوال استفاده میکند تا عمیقترین احساساتی که از اعلان خداوند[یهوه] حس کرده را بیان کند. این پرسش بدیهی را میتوانید در قالب جمله خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خانوادهام و من ارزش چنین افتخاری را نداریم، ای خداوند یهوه» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/07/19.md b/2sa/07/19.md
new file mode 100644
index 00000000..d9e3b078
--- /dev/null
+++ b/2sa/07/19.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# در نظر تو
+
+کلمه «نظر» اشاره به داوری[قضاوت] یا سنجش دارد. ترجمه جایگزین: «در داوری تو[طبق داوری تو]»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# خانۀ بندهات
+
+داود با استفاده از «بندهات» به خود او اشاره میکند. این قسمت را میتوان با استفاده از اول شخص ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خانوادهام»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# برای زمان طویل
+
+اینجا به نحوی از زمان سخن گفته شده که گویی چیزی است که سفر میکند و به جایی میرسد. ترجمه جایگزین: «آنچه در آینده برای آنها اتفاق خواهد افتاد» [در فارسی انجام نشده] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بندهات
+
+داود با استفاده از «بندهات» به خود او اشاره میکند. این قسمت را میتوان با استفاده از اول شخص بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/07/20.md b/2sa/07/20.md
new file mode 100644
index 00000000..766b1c6b
--- /dev/null
+++ b/2sa/07/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# و داود دیگر به تو چه تواند گفت
+
+داود با استفاده از این سوال تاکید میکند که دیگر چیزی ندارد که به خداوند[یهوه] بگوید. ترجمه جایگزین: «دیگر چیزی برای گفتن ندارم» [در فارسی متفاوت انجام شده] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/07/21.md b/2sa/07/21.md
new file mode 100644
index 00000000..1cd919c2
--- /dev/null
+++ b/2sa/07/21.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بر حسب كلام خود
+
+«به خاطر آنچه که وعده دادی انجام دهی»
+
+# بجا آوردی
+
+«تا آنچه قصد داشتی را انجام دهی»
+
+# بندۀ خود
+
+داود خود را «بندهات» خطاب قرار میدهد. این قسمت را میتوان با استفاده اول شخص بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به من» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/07/22.md b/2sa/07/22.md
new file mode 100644
index 00000000..0a27dbfd
--- /dev/null
+++ b/2sa/07/22.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# چنانكه به گوشهای خود شنیدهایم
+
+عبارت «گوشهای خود» برای تاکید به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «همانطور که خودمان شنیدهایم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# چنانكه...شنیدهایم
+
+شناسه مستتر فاعلی اشاره به داود و قوم اسرائیل دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/07/23.md b/2sa/07/23.md
new file mode 100644
index 00000000..0313f931
--- /dev/null
+++ b/2sa/07/23.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# و مثل قوم تو اسرائیل كدام یك اُمّت بر روی زمین است كه خدا بیاید
+
+داود پرسشی را به کار میبرد تا تاکید کند که قومی مثل اسرائيل وجود ندارد. ترجمه جایگزین: «قومی مثل قوم اسرائيل نیست، تنها قومی بر زمین که خدا برای نجات آنها آمد»[قومی مثل قوم اسرائيل نیست، تنها قومی که خدا به زمین رفت تا آنها را نجات دهد]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# اسمی برای خود پیدا نماید
+
+کلمه «اسم» اشاره به شهرت خداوند[یهوه] دارد. ترجمه جایگزین: «تا همه قوم بدانند که هستی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# بر روی زمین
+
+کلمه «زمین» اشاره به قوم[مردم] دارد. ترجمه جایگزین: «برای قومت[مردمت]»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# برای خویش قوم بسازد
+
+کلمه «قوم» اشاره به گروهی از قوم[مردم] دارد که در کنعان زندگی میکردند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/07/24.md b/2sa/07/24.md
new file mode 100644
index 00000000..d68465dd
--- /dev/null
+++ b/2sa/07/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+داود همچنان با خداوند[یهوه] سخن میگوید.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/07/25.md b/2sa/07/25.md
new file mode 100644
index 00000000..415eca6f
--- /dev/null
+++ b/2sa/07/25.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# و الا´ن
+
+کلمه «الان» به معنای «در این لحظه» نیست بلکه برای جلب توجه به نکتهای که در ادامه میآید به کار رفته است.
+
+# كلامی را كه دربارۀ بندۀ خود و خانهاش گفتی تا به ابد استوار كن، و بر حسب آنچه گفتی، عمل نما
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به آنچه که به من و خانوادهام وعده دادی عملی کنی و وعدهات هرگز تغییر نکند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# بندۀ خود و خانهاش
+
+داود با استفاده از سوم شخص در مورد خود سخن میگوید. این قسمت را میتوان با استفاده از اول شخص بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من و خانوادهام»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/07/26.md b/2sa/07/26.md
new file mode 100644
index 00000000..d0339d6b
--- /dev/null
+++ b/2sa/07/26.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# و اسم تو تا به ابد معظّم بماند
+
+کلمه «اسم» اشاره به شهرت خداوند[یهوه] دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# خاندان بندهات داود به حضور تو پایدار بماند
+
+کلمه «خاندان» اشاره به خانواده دارد. ترجمه جایگزین: «خانوادهام»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# به حضور تو پایدار بماند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به خاطر تو مصون است» یا «به خاطر تو ادامه مییابد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/07/27.md b/2sa/07/27.md
new file mode 100644
index 00000000..d80a8304
--- /dev/null
+++ b/2sa/07/27.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# به بندۀ خود...كه برای تو خانهای بنا خواهم نمود
+
+داود خود را «بنده خود» خطاب قرار میدهد. ترجمه جایگزین: «به من که... خانهای برای من خواهی ساخت» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# برای تو خانهای بنا خواهم نمود
+
+کلمه «خانه» اشاره به اجداد[نوادگان] داود دارد که حکومت آنها بر اسرائيل ادامه خواهد داشت. خداوند[یهوه] در <دوم سموئيل ۷: ۴> از داود میپرسد که آیا او کسی است که برای خداوند\[یهوه] خانهای خواهد ساخت. کلمه «[خانه]» اشاره به معبد[هیکل] دارد. اگر زبان شما کلمهای برای اشاره به هر دو انگاره دارد از آن کلمه در این قسمت و ۷: ۴ استفاده کنید. [متن اشتباه\] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# خانه
+
+«خانه» اشاره به خانواده داود دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/07/28.md b/2sa/07/28.md
new file mode 100644
index 00000000..1e782025
--- /dev/null
+++ b/2sa/07/28.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# الا´ن
+
+این کلمه به معنای «همین لحظه» نیست بلکه برای جلب توجه به نکته مهمی که در ادامه آمده به کار رفته است.
+
+# كلام تو صدق است
+
+«به آنچه میگویی مطمئنم»
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/07/29.md b/2sa/07/29.md
new file mode 100644
index 00000000..7e822f2f
--- /dev/null
+++ b/2sa/07/29.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# خاندان بندۀ خود را بركت بده تا آنكه در حضورت تا به ابد بماند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو خانواده من را برای همیشه برکت خواهی داد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# خاندان بندهات
+
+داود با استفاده از کلمه «بندهات» به خود اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «خانهام» یا «خانوادهام»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/07/intro.md b/2sa/07/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..7f1bd66c
--- /dev/null
+++ b/2sa/07/intro.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# نکات کلی دوم سموئيل ۰۷
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+این باب پایان تداخلی کوتاه در مورد خانه خدا است.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/houseofgod]])
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+داود میخواست برای خدا معبدی[هیکلی] درست کند و به این وسیله او را حرمت نهد. خدا به داود گفت که او سازنده معبد نخواهد بود بلکه پسر او آن را خواهد ساخت. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])
+
+##### عهد داود
+
+خدا با داود عهدی بست که به نحوه عملکرد داود یا ذریتش بستگی نداشت. خدا وعده داد که کسی از ذریت داود برای همیشه بر اسرائيل حکومت خواهد کرد و چون اسرائيل در آینده پادشاهی نداشت این وعده در آن دوره تحقق نیافت. ذریتِ همیشه حاکم اسرائيل عیسای مسیح است. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]])
+
+## Links:
+
+ * **[2 Samuel 07:01 Notes](./01.md)**
+
+**[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/08/01.md b/2sa/08/01.md
new file mode 100644
index 00000000..5f735b97
--- /dev/null
+++ b/2sa/08/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# [داود حمله کرد]
+
+اینجا «داود» کنایه است و اشاره به سربازان او دارد. ترجمه جایگزین: «داود و سربازانش حمله کردند» [در فارسی متفاوت انجام شده] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/08/02.md b/2sa/08/02.md
new file mode 100644
index 00000000..20825c44
--- /dev/null
+++ b/2sa/08/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# شكست داده
+
+شناسه مستتر فاعلی در فعل اشاره به داود دارد و داود کنایه از سربازان اوست. ترجمه جایگزین: «سپس شکست دادند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# با ریسمانی[خط] پیمود و دو ریسمان برای كشتن پیمود، و یك ریسمان تمام برای زنده نگاه داشتن
+
+اینجا در اصل از کلمه «[خط]» استفاده شده که منظور همان «ریسمان» است. داود سربازان را بر زمین خواباند تا اندازه آنها گرفته شود و آنها را به سه گروه تقسیم کرد. دو گروه از آنها کشته و گروه سوم زنده گذاشته شدند.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/08/03.md b/2sa/08/03.md
new file mode 100644
index 00000000..4c352ebf
--- /dev/null
+++ b/2sa/08/03.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# و داود، هَدَدعَزَر...را... شكست داد
+
+«داود» و «هَدَدعَزَر» اشاره به سپاه آنها دارد. ترجمه جایگزین: «سپس داود و سپاهش...سپاه هَدَدعَزَر را شکست دادند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# هَدَدعَزَر...رَحُوب
+
+اینها اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# صُوبَه
+
+این اسم منطقهای در آرام است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# تا استیلای خود را نزد نهر باز به دست آورد
+
+«تا کنترل خود به منطقه را پس گیرد» یا «تا منطقه را پس بگیرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/08/04.md b/2sa/08/04.md
new file mode 100644
index 00000000..4edfb8b0
--- /dev/null
+++ b/2sa/08/04.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# هزار و هفتصد سوار
+
+«۱۷۰۰ ارابه»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# بیست هزار پیاده
+
+«۲۰۰۰۰ پیاده نظام»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# داود...پی كرد
+
+داود تاندون پشت پای اسبها را قطع کرد تا اسبها قادر به دویدن نباشند.
+
+# نگاه داشت
+
+«کنار گذاشته شدند» یا «به اندازه کافی نگه داشت»
+
+# صد ارابه
+
+«۱۰۰ ارابه»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/08/05.md b/2sa/08/05.md
new file mode 100644
index 00000000..081c0e94
--- /dev/null
+++ b/2sa/08/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# داود...بكُشت
+
+«داود» کنایه است و اشاره به سربازان او دارد. ترجمه جایگزین: «داود و سربازانش»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# بیست و دو هزار نفر از اَرامیان
+
+«۲۲۰۰۰ مرد اَرامی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/08/06.md b/2sa/08/06.md
new file mode 100644
index 00000000..c77abeac
--- /dev/null
+++ b/2sa/08/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# در اَرام دمشق قراولان گذاشت
+
+«دستور داد تعداد زیادی از سربازان در اَرام بمانند»
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/08/07.md b/2sa/08/07.md
new file mode 100644
index 00000000..3e2f3741
--- /dev/null
+++ b/2sa/08/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# داود...گرفته
+
+اینجا «داود» کنایه است و اشاره به سربازان او دارد. ترجمه جایگزین: «سربازان داود...گرفتند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/08/08.md b/2sa/08/08.md
new file mode 100644
index 00000000..8bce6807
--- /dev/null
+++ b/2sa/08/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# داود پادشاه...گرفت
+
+«داود» کنایه است و اشاره به سربازان او دارد. ترجمه جایگزین: «سربازان داود پادشاه...گرفتند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# باتَه و بیروتای
+
+اینها اسامی مکانها هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/08/09.md b/2sa/08/09.md
new file mode 100644
index 00000000..bf96069a
--- /dev/null
+++ b/2sa/08/09.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# تُوعِی
+
+این اسم یک مرد است. [متن اشتباه]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# حمات
+
+این اسم یک مکان است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# داود...شكست داده است
+
+کلمه «داود» کنایه است و اشاره به سپاه او دارد. ترجمه جایگزین: «سپاه داود شکست داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/08/10.md b/2sa/08/10.md
new file mode 100644
index 00000000..e304b46b
--- /dev/null
+++ b/2sa/08/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تُوعِی...یورام
+
+اینها اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/08/11.md b/2sa/08/11.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/2sa/08/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/08/12.md b/2sa/08/12.md
new file mode 100644
index 00000000..20d756e7
--- /dev/null
+++ b/2sa/08/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# و عَمالَقَه
+
+«و عَمالَقَیان»
+
+# غنیمت
+
+اشیا ارزشمندی هستند که سربازان از مغلوبان خود میگیرند.
+
+# هَدَدعَزَر بنرَحُوب پادشاه صوبه
+
+ببینید اسامی که در <دوم سموئيل ۸: ۳> آمدهاند را چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/08/13.md b/2sa/08/13.md
new file mode 100644
index 00000000..1b78c41e
--- /dev/null
+++ b/2sa/08/13.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# داود برای خویشتن تذكرهای برپا نمود
+
+«تذکره» اشاره به شهرت داود دارد. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «داود بسیار معروف بود» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# وادی ملح
+
+این اسم یک مکان است و موقعیت دقیق آن مشخص نیست.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# هجده هزار نفر
+
+«۱۸۰۰۰ نفر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/08/14.md b/2sa/08/14.md
new file mode 100644
index 00000000..bd27116f
--- /dev/null
+++ b/2sa/08/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# در اَدوم قراولان گذاشت
+
+«او به گروهی از سربازان خود دستور داد که در سراسر منطقه اّدوم بمانند»
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/08/15.md b/2sa/08/15.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/2sa/08/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/08/16.md b/2sa/08/16.md
new file mode 100644
index 00000000..acc47079
--- /dev/null
+++ b/2sa/08/16.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# یوآب...صَرُویه
+
+ببینید این اسامی را در <دوم سموئيل ۲: ۱۳> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# اَخِیلُود وقایعنگار
+
+«وقایعنگار» شخصی بود که با مردم سخن میگفت و اعلانات پادشاه را به آنها میگفت. ترجمه جایگزین: «اَخِیلُود جارچی» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# اَخِیلُود
+
+این اسم یک مرد است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/08/17.md b/2sa/08/17.md
new file mode 100644
index 00000000..3e913652
--- /dev/null
+++ b/2sa/08/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اَخیطوب...اَخیملك...سرایا
+
+اینها اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/08/18.md b/2sa/08/18.md
new file mode 100644
index 00000000..78759ba7
--- /dev/null
+++ b/2sa/08/18.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بنایاهو...یهُویاداع
+
+اینها اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# كریتیان...فلیتیان
+
+اینها اسامی گروههای مردمی هستند. این اشخاص محافظین داود بودند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/08/intro.md b/2sa/08/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..fc8baa5d
--- /dev/null
+++ b/2sa/08/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# نکات کلی دوم سموئيل ۰۸
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+این باب به موضوع گسترش پادشاهی[قلمرو] داود رجوع میکند.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### خدا پیروزی را ممکن کرد
+
+خدا داود را قوت بخشید تا بر همه اقوام[ملل] اطراف غالب آید. داود اکثر غنائم و خراجی که به دست آورد را برای معبدی[هیکلی] که پسرش قرار بود بسازد کنار گذاشت.
+
+## Links:
+
+ * **[2 Samuel 08:01 Notes](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
+
+**[<<](https://v-mast.com/events/07/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/09/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/09/01.md b/2sa/09/01.md
new file mode 100644
index 00000000..b42d34af
--- /dev/null
+++ b/2sa/09/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# به خاطر یوناتان
+
+«به خاطر محبت خود به یوناتان»[به خاطر دوست داشتن یوناتان]
+
+# خاطر یوناتان
+
+یوناتان پسر شائول و بهترین دوست داود بود.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/09/02.md b/2sa/09/02.md
new file mode 100644
index 00000000..256e8194
--- /dev/null
+++ b/2sa/09/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# صیبا
+
+این اسم یک مرد است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# بندۀ تو هستم
+
+صیبا خود را «بنده تو» خطاب قرار میدهد تا به این وسیله نشان دهد که به داود بسیار احترام میگذارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/09/03.md b/2sa/09/03.md
new file mode 100644
index 00000000..57fb6e66
--- /dev/null
+++ b/2sa/09/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# احسان خدایی نمایم
+
+اسم معنای «احسان» را میتوان به «مهربان» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «همانطور که به خدا قول دادم، مهربان خواهم بود»
+
+# پسری لنگ باقی است
+
+«که پایش آسیب دیده.» کلمه «\[پا]» اشاره به توان راه رفتن او دارد. ترجمه جایگزین: «که نمیتواند راه برود»[در فارسی متفاوت\] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/09/04.md b/2sa/09/04.md
new file mode 100644
index 00000000..d7e8b7fb
--- /dev/null
+++ b/2sa/09/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ماكیر ...عَمّیئیل
+
+اینها اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# لُودَبار
+
+این اسم یک مکان است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/09/05.md b/2sa/09/05.md
new file mode 100644
index 00000000..d2dc102a
--- /dev/null
+++ b/2sa/09/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# داود پادشاه فرستاده
+
+اینجا از مضمون برداشت میشود که داود قاصدی را فرستاد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/09/06.md b/2sa/09/06.md
new file mode 100644
index 00000000..2918499f
--- /dev/null
+++ b/2sa/09/06.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# مَفیبوشت
+
+ببینید این قسمت را در <دوم سموئيل ۴: ۴> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# نزد داود آمده
+
+کلمه «آمده» را میتوانید به «رفته» ترجمه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
+
+# اینك بندۀ تو
+
+مَفیبوشت با استفاده از «بنده تو» به خود اشاره میکند تا به این وسیله نشان دهد که به داود بسیار احترام میگذارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/09/07.md b/2sa/09/07.md
new file mode 100644
index 00000000..e462bed5
--- /dev/null
+++ b/2sa/09/07.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# به خاطر پدرت یوناتان
+
+«به خاطر اینکه پدرت، یوناتان را دوست داشتم»
+
+# تو دائماً بر سفرۀ من نان خواهی خورد
+
+«سفره من» به همراه داود یا در حضور او بودن اشاره دارد. غذا خوردن با پادشاه و سر سفره او بودن افتخاری بزرگ بود. ترجمه جایگزین: «همیشه با من غذا خواهی خورد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/09/08.md b/2sa/09/08.md
new file mode 100644
index 00000000..92a5ffcf
--- /dev/null
+++ b/2sa/09/08.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# بندۀ تو چیست كه بر سگِ مردهای مثلِ من التفات نمایی؟
+
+این پرسش بدیهی نشان میدهد مَفیبوشت میفهمد که آنقدر مهم نیست که پادشاه بخواهد از او مراقبت کند. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مثل سگ مردهای هستم. لیاقت ندارم که با من مهربان باشی» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# كه بر سگِ مردهای مثلِ من
+
+مَفیبوشت نماینده خاندان شائول بود و خود را با سگ مردهای مقایسه میکند. سگها حیوانات وحشی و بیاهمیتی به حساب میآمدند و سگی مرده از آن هم کم اهمیتتر به حساب میآمد. ترجمه جایگزین: «کسی مثل من که به بیارزشی سگی مرده است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/09/09.md b/2sa/09/09.md
new file mode 100644
index 00000000..681af29f
--- /dev/null
+++ b/2sa/09/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/09/10.md b/2sa/09/10.md
new file mode 100644
index 00000000..580eeffb
--- /dev/null
+++ b/2sa/09/10.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# همیشه بر سفرۀ من نان خواهد خورد
+
+«سفره من» به همراه داود یا در حضور او بودن اشاره دارد. غذا خوردن با پادشاه و سر سفره او بودن افتخاری بزرگ بود. ترجمه جایگزین: «باید همیشه با من غذا بخوری»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# و [حال] صیبا...خادم داشت
+
+«و [حال]» شکستی را در سیر اصلی داستان نشانگذاری میکند. راوی اطلاعاتی پس زمینهای در مورد صیبا ارائه میدهد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# پانزده پسر و بیست خادم
+
+«۱۵ پسر و ۲۰ خادم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/09/11.md b/2sa/09/11.md
new file mode 100644
index 00000000..015c963c
--- /dev/null
+++ b/2sa/09/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# موافق هر آنچه آقایم پادشاه به بندهاش فرموده است بهمین طور بندهات عمل خواهد نمود
+
+صیبا با استفاده از کلمه «بندهات» به خود اشاره میکند و داود را «آقایم» خطاب قرار میدهد. ترجمه جایگزین: «من، بندهات آنچه تو، پادشاهم به من فرمودی را انجام میدهم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/09/12.md b/2sa/09/12.md
new file mode 100644
index 00000000..7eca3fac
--- /dev/null
+++ b/2sa/09/12.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# میكا
+
+این اسم یکی از پسران مَفیبوشت بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# تمامی ساكنان خانۀ صیبا
+
+کلمه «خانه» به خانواده صیبا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تمام خانواده صیبا» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/09/13.md b/2sa/09/13.md
new file mode 100644
index 00000000..bacf1137
--- /dev/null
+++ b/2sa/09/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# بر سفرۀ پادشاه میخورد
+
+«سفره» به همراه داود یا در حضور او بودن اشاره دارد. غذا خوردن با پادشاه و سر سفره او بودن افتخاری بزرگ بود. ترجمه جایگزین: «او همیشه با پادشاه و بر سر میز او غذا خورد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# از هر دو پا لنگ بود
+
+«گرچه هر دو پای او آسیب دیده بودند.» «پا» به توان راه رفتن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «گرچه نمیتوانست راه برود» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/09/intro.md b/2sa/09/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..4dc802e7
--- /dev/null
+++ b/2sa/09/intro.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# نکات کلی دوم سموئيل ۰۹
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+این باب تداخلی دیگر در سیر اصلی روایی ایجاد میکند. اصل داستان در مورد گسترش پادشاهی داود استد. داود نگران به جا آوردن سوگند خود در قبال ذریت[نوادگان] یوناتان است.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### قسم داود
+
+داود مصمم بود که به سوگند خود عمل و از ذریت[نوادگان] یوناتان مراقبت کند. او پسر یوناتان را پیدا کرد و به او گفت که مثل پسر خود با او رفتار خواهد کرد. او تمام املاک شائول را به پسر یوناتان بر گرداند و هر روز بر سفره پادشاه از او پذیرایی کرد. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/vow]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]])
+
+#### آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+##### پرسشهای بدیهی و استعارات
+
+پسر یوناتان تعجب و حس بیارزش بودن خود را با پرسشی بدیهی ابراز میکند: «بندۀ تو چیست كه بر سگِ مردهای مثلِ من التفات نمایی؟» و با استعارهای خود را با «سگ مرده» مقایسه میکند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## Links:
+
+ * **[2 Samuel 09:01 Notes](./01.md)**
+
+**[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/10/01.md b/2sa/10/01.md
new file mode 100644
index 00000000..bf53c31d
--- /dev/null
+++ b/2sa/10/01.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# حانون
+
+این اسم یک مرد است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/10/02.md b/2sa/10/02.md
new file mode 100644
index 00000000..9e2d795e
--- /dev/null
+++ b/2sa/10/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# حانون...ناحاش
+
+اینها اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/10/03.md b/2sa/10/03.md
new file mode 100644
index 00000000..aea4085f
--- /dev/null
+++ b/2sa/10/03.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# آیا گمان میبری كه...فرستاده است؟
+
+سروران[رهبران] از سوالی استفاده میکنند تا به پادشاه بگویند که نباید به داود اعتماد کنند. ترجمه جایگزین: «اشتباه میکنی اگر فکر میکنی که...فرستاده است!» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# تجسّس نموده
+
+مخفیانه کسب کردن اطلاعات در مورد کسی.
+
+# آیا داود...منهدم سازد؟
+
+رهبران این سوال را از پادشاه پرسیدند تا به او بگویند که نباید به داود اعتماد کند: «باید بدانی که داود...سرنگون میسازد.» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# آن را منهدم سازد
+
+کلمه «آن» اشاره به شهر دارد و شهر کنایه از مردمی است که در آن زندگی میکردند. ترجمه جایگزین: «برای غالب آمدن بر ما» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# شهر
+
+اینجا «شهر» به شهر ربَه، پایتخت عمونیان اشاره دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/10/04.md b/2sa/10/04.md
new file mode 100644
index 00000000..fff62e0d
--- /dev/null
+++ b/2sa/10/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نصف ریش ایشان را تراشید
+
+این کار را برای تحقیر و توهین کردن به آن مرد انجام داد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/10/05.md b/2sa/10/05.md
new file mode 100644
index 00000000..408c5236
--- /dev/null
+++ b/2sa/10/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بسیار خجل بودند
+
+اینجا در اصل به جای کلمه بسیار از «[عمیقاً]ّ» استفاده شده است. [در فارسی انجام شده]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# بعد از آن برگردید
+
+اینجا از مضمون برداشت میشود که باید به اورشلیم برگردند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/10/06.md b/2sa/10/06.md
new file mode 100644
index 00000000..8e877c59
--- /dev/null
+++ b/2sa/10/06.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# نزد داود مكروه شدند
+
+اینجا در اصل به جای «مکروه شدند» از «متعفن شدند» استفاده شده که منظور از آن «زننده شدند» است. ترجمه جایگزین: «مثل بوی بد برای داود زننده شدند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بیت رَحُوب ...صُوبَه...مَعْكه...طوب
+
+اینها اسامی مکانها هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# بیست هزار...هزار...دوازده هزار
+
+«۱۲۰۰۰...۱۰۰۰...۲۰۰۰۰» (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/10/07.md b/2sa/10/07.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/2sa/10/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/10/08.md b/2sa/10/08.md
new file mode 100644
index 00000000..56002fdf
--- /dev/null
+++ b/2sa/10/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# دهنۀ دروازه [شهر]
+
+اینجا «شهر» به شهر ربَه، پایتخت عمونیان اشاره دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/10/09.md b/2sa/10/09.md
new file mode 100644
index 00000000..d61a9651
--- /dev/null
+++ b/2sa/10/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+جنگ بین اَرامیان و عمون ادامه پیدا میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/10/10.md b/2sa/10/10.md
new file mode 100644
index 00000000..92ddcf47
--- /dev/null
+++ b/2sa/10/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# و بقیۀ قوم را به دست برادرش ابیشای سپرد
+
+«برادرش ابیشای را مسئول مابقی سپاه کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/10/11.md b/2sa/10/11.md
new file mode 100644
index 00000000..239d2d20
--- /dev/null
+++ b/2sa/10/11.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یوآب سپاه را آماده جنگ میکند.
+
+# بر من...به مدد من بیا
+
+کلمه «من» اشاره به یوآب دارد. یوآب و ابیشای کنایه هستند و اشاره به خود آنها و سپاهشان دارند. ترجمه جایگزین: «برای ما، سپس تو ابیشای باید ما را نجات دهی» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/10/12.md b/2sa/10/12.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/2sa/10/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/10/13.md b/2sa/10/13.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/2sa/10/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/10/14.md b/2sa/10/14.md
new file mode 100644
index 00000000..abd079a0
--- /dev/null
+++ b/2sa/10/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# از حضور ابیشای
+
+اینجا «ابیشای» به خود او و سربازانش اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «از ابیشای و سربازانش» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# داخل شهر
+
+کلمه «شهر» به شهر ربَه پایتخت عمونیان اشاره دارد.
+
+# به اورشلیم آمد
+
+«به اورشلیم برگشت»
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/10/15.md b/2sa/10/15.md
new file mode 100644
index 00000000..7846dda2
--- /dev/null
+++ b/2sa/10/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# و چون اَرامیان دیدند كه از حضور اسرائیل شكست یافتهاند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی اَرامیان متوجه شدند که از اسرائيلیان شکست خوردهاند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/10/16.md b/2sa/10/16.md
new file mode 100644
index 00000000..80b5e8c3
--- /dev/null
+++ b/2sa/10/16.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# هَدَدعَزَر...شوبَك
+
+اینها اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# به آن طرف نهر بودند
+
+این اشاره به شرق رودخانه عفرات دارد.
+
+# به حیلام آمدند
+
+کلمه «آمدند به» را میتوانید به «رفتند به» یا «جمع کردند در» ترجمه کنید. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
+
+# حیلام
+
+این اسم یک مکان است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/10/17.md b/2sa/10/17.md
new file mode 100644
index 00000000..3c050caf
--- /dev/null
+++ b/2sa/10/17.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# و چون به داود خبر رسید
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی داود در این مورد شنید» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# جمیع اسرائیل را جمع كرده
+
+اینجا «اسرائيل» به سپاه اسرائيل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تمام سپاه اسرائيل را جمع کرد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# حیلام
+
+ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئيل ۱۰: ۱۶> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# به مقابل داود صفآرایی نموده، با او جنگ كردند
+
+اینجا «داود» به خود او و سربازانش اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بر ضد داود و سربازانش...جنگیدند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/10/18.md b/2sa/10/18.md
new file mode 100644
index 00000000..baa8296d
--- /dev/null
+++ b/2sa/10/18.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# داود...كشت
+
+اینجا داود جزگویی است و اشاره به خود او و سربازانش دارد. ترجمه جایگزین: «داود و سربازانش کشتند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# هفتصد...چهل هزار
+
+«۷۰۰...۴۰۰۰۰» (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# شُوبَكْ سردار لشكرش را زد كه در آنجا مرد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان شُوبَکْ، فرمانده سپاه اَمانیان را زخمی کردند و او همانجا مُرد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# شُوبَكْ
+
+ببینید این اسم را در <دوم سموئيل ۱۰: ۱۶> چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/10/19.md b/2sa/10/19.md
new file mode 100644
index 00000000..0203c51b
--- /dev/null
+++ b/2sa/10/19.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# هَدَدعَزَر
+
+ببینید این اسم را در <دوم سموئیل ۱۰: ۱۶> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# دیدند كه از حضور اسرائیل شكست خوردند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «متوجه شدند که اسرائيلیان آنها را شکست دادهاند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/10/intro.md b/2sa/10/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..e4dad5c5
--- /dev/null
+++ b/2sa/10/intro.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# نکات کلی دوم سموئيل ۱۰
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+این باب گسترش قلمرو\[سلطنت\]\[پادشاهی\] داود را ثبت میکند و همچنین شروع بخشی است که روایت جنگ بین اسرائيل و عَمّون را مطرح میکند.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### شرم[خجالت]
+
+ظاهراً در عمونِ باستان اگر کسی ریش دیگری را میتراشید یا جامه او را پاره میکرد باعث شرمندگی یا خجالت آن شخص میشد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+#### آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+##### استعاره
+
+مردم عَمون با استفاده از استعاره خود را با بوی بد مقایسه کردند: وقتی متوجه شدند که داود را خشمگین کردهاند «نزد داود مكروه[متعفن] شدند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## Links:
+
+ * **[2 Samuel 10:01 Notes](./01.md)**
+
+**[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/11/01.md b/2sa/11/01.md
new file mode 100644
index 00000000..97b498f1
--- /dev/null
+++ b/2sa/11/01.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# [در وقت بهار واقع شد]
+
+«این اتفاق در بهار افتاد.» این قسمت رویدادی جدید در داستان را معرفی میکند. \[در فارسی انجام نشده\] (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+# [در آن وقت]
+
+«در آن زمان از سال»
+
+# داودْ یوآب را با بندگان خویش و تمامی اسرائیل فرستاد
+
+داود آنها را به جنگ فرستاد. این قسمت را میتوان گویاتر بیان کرد. کلمه «خویش» اشاره به داود دارد. ترجمه جایگزین: «داود یوآب، خادمش[بندهاش] و سپاه اسرائيل را به جنگ فرستاد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# بنیعَمّون
+
+«سپاه عَمونیان»
+
+# رَبَّه
+
+این اسم یک شهر است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/11/02.md b/2sa/11/02.md
new file mode 100644
index 00000000..248782a8
--- /dev/null
+++ b/2sa/11/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# و واقع شد
+
+«و اینطور شد» یا «پس آن شد.» نویسنده از این عبارت برای معرفی رویداد بعدی در داستان استفاده میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+# زنی...كه خویشتن را شستشو میكند
+
+آن زن بر پشت بام نبود، او احتمالاً بیرون و در حیاط خانه خود حمام میکرد. ترجمه جایگزین: «زنی که در حیاط خانهاش حمام میکرد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/11/03.md b/2sa/11/03.md
new file mode 100644
index 00000000..9216f4f1
--- /dev/null
+++ b/2sa/11/03.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# پس داود فرستاده
+
+کلمه «فرستاده» یعنی داود قاصدی را فرستاد. ترجمه جایگزین: «پس داو قاصدی فرستاد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# دربارۀ زن استفسار نمود
+
+داود سعی کرد تا از هویت آن زن مطلع شود. شناسه مستتر فاعلی اشاره به داود دارد و همچنین کنایه است و به قاصدی که داود فرستاد اشاره میکند. قاصد قرار بود درباره آن زن از مردم اطلاعاتی کسب کند. ترجمه جایگزین: «قاصد از کسانی که آن زن را میشناختند درباره او پرسید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# آیا این بَتْشَبَع...زن اُوریای حِتِّی نیست؟
+
+این سوال اطلاعاتی ارائه میدهد و میتوان آن را در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او بَتْشَبَع... زن اُوریای حِتِّی است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/11/04.md b/2sa/11/04.md
new file mode 100644
index 00000000..f7113535
--- /dev/null
+++ b/2sa/11/04.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# او را گرفت
+
+داود قاصدانی فرستاد و قاصدان آن زن را گرفتند و آوردند. ترجمه جایگزین: «آنها آن زن پیش داود آوردند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# نزد وی آمده
+
+آن زن به کاخ داود و اتاق خواب او آمد. ترجمه جایگزین: «آن زن به جایی که داود بود آمد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# داود با او همبستر شد
+
+این روشی مودبانه برای اشاره به ایجاد رابطه جنسی با آن زن است. شاید لازم باشد که در زبان خود نوع دیگری از بهگویی را به کار ببرید. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# از نجاست خود
+
+این اشاره به دورهای دارد که زنان از رحم خود خونریزی میکنند.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/11/05.md b/2sa/11/05.md
new file mode 100644
index 00000000..ec977519
--- /dev/null
+++ b/2sa/11/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# و فرستاده، داود را مخبر ساخت و گفت كه «من حامله هستم.»
+
+کلمه «فرستاده» یعنی آن زن قاصدی فرستاد تا به داود بگوید که حامله است. ترجمه جایگزین: «بَتْشَبَع قاصدی نزد داود فرستاد و آن قاصد به داود گفت که بَتْشَبَع حامله است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/11/06.md b/2sa/11/06.md
new file mode 100644
index 00000000..e02f4550
--- /dev/null
+++ b/2sa/11/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# پس داود...فرستاد
+
+کلمه «فرستاد» یعنی داود قاصدی فرستاد. ترجمه جایگزین: «سپس داود قاصدی فرستاد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/11/07.md b/2sa/11/07.md
new file mode 100644
index 00000000..287fe539
--- /dev/null
+++ b/2sa/11/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# داود از سلامتی یوآب و از سلامتی قوم و از سلامتی جنگ پرسید
+
+داود از سلامت یوآب و سپاه و میزان پیشرفت جنگ مطلع شد و در آن مورد سوالاتی پرسید. ترجمه جایگزین: «که آیا یوآب و سربازان دیگر سالم هستند و اینکه جنگ چطور پیش میرود» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/11/08.md b/2sa/11/08.md
new file mode 100644
index 00000000..9cfdda23
--- /dev/null
+++ b/2sa/11/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# به خانهات برو
+
+معانی محتمل عبارت «\[پایین] برو»: ۱) خانه اُوریا در ارتفاعی پایینتر از کاخ پادشاه قرار داشت یا ۲) خانه اُوریا از کاخ پادشاه کم اهمیتتر به حساب میآمد. ترجمه جایگزین: «به خانهات برو» [در فارسی متفاوت\] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# پایهای خود را بشو
+
+این عبارت کنایه است و به برگشتن به خانه و استراحت کردن بعد از یک روز کاری اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تا شب را استراحت کند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# خوانی از پادشاه فرستاده شد
+
+داود کسی را فرستاد تا برای اُوریا هدیهای بیاورد. این قسمت را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاه کسی را فرستاد تا هدیهای برای اُوریا بیاورد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/11/09.md b/2sa/11/09.md
new file mode 100644
index 00000000..5ee4b2a0
--- /dev/null
+++ b/2sa/11/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# آقایش
+
+پسوند ملکی[شناسه ملکی] به اُوریا و کلمه «آقا» اشاره به داود دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/11/10.md b/2sa/11/10.md
new file mode 100644
index 00000000..422442fa
--- /dev/null
+++ b/2sa/11/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آیا تو از سفر نیامدهای؟ پس چرا به خانۀ خود نرفتهای؟
+
+این پرسش بدیهی استفاده شده تا تعجب داود از اینکه اُوریا به دیدن همسر خود نرفت را نشان دهد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بعد از آمدن[برگشتن] از این سفر طولانی، باید به خانهات میرفتی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/11/11.md b/2sa/11/11.md
new file mode 100644
index 00000000..9a415d1d
--- /dev/null
+++ b/2sa/11/11.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اسرائیل و یهودا
+
+این اشاره به سپاه آنها دارد. ترجمه جایگزین: «سپاه اسرائيل و یهودا»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# یا من به خانۀ خود بروم... با زن خود بخوابم؟
+
+این پرسش بدیهی برای تاکید بر امتناع اُوریا از ملاقات همسرش به کار رفته است. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «غلط است که من به خانه خود بروم و...با زن خود بخوابم در حالیکه سربازان دیگر سپاه در خطر هستند.» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# با زن خود بخوابم
+
+اینجا از آرایه ادبی بهگویی استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «تا با همسرم رابطه جنسی داشته باشم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# به حیات تو و به حیات جان تو قَسَم كه این كار را نخواهم كرد
+
+اُوریا قول میدهد تا وقتی که مابقی سربازان در جنگ هستند به خانه نزد همسرش نرود. او قول خود را با زنده بودن پادشاه مقایسه میکند تا قطعیت قول خود را نشان دهد. ترجمه جایگزین: «رسماً[علناً] قول میدهم که چنین نخواهم کرد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/11/12.md b/2sa/11/12.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/2sa/11/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/11/13.md b/2sa/11/13.md
new file mode 100644
index 00000000..8fa8d5f2
--- /dev/null
+++ b/2sa/11/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# در حضورش خورد و نوشید
+
+«اُوریا با داود خورد و نوشید»
+
+# به خانۀ خود [پایین] نرفت
+
+معانی محتمل عبارت «[پایین] برو»: ۱) خانه اُوریا در ارتفاعی پایینتر از کاخ پادشاه قرار داشت یا ۲) خانه اُوریا از کاخ پادشاه کم اهمیتتر به حساب میآمد. ببینید عبارت مشابه «[پایین] برو» را در <دوم سموئيل ۱۱: ۸> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «به خانهاش» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/11/14.md b/2sa/11/14.md
new file mode 100644
index 00000000..3f78776c
--- /dev/null
+++ b/2sa/11/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# به دست اوریا فرستاد
+
+عبارت «دست اوریا» به خود اوریا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اوریا را فرستاد تا آن را به دست یوآب برساند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/11/15.md b/2sa/11/15.md
new file mode 100644
index 00000000..4c31beb6
--- /dev/null
+++ b/2sa/11/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# در مقدمۀ جنگِ سخت
+
+«در جلوی صفوف جنگی جایی که بدترین نقطه برای جنگیدن است»
+
+# از عقبش پس بروید
+
+«به سربازان دستور بده تا از او فاصله بگیرند»
+
+# زده شده، بمیرد
+
+«زخمی و کشته شود»
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/11/16.md b/2sa/11/16.md
new file mode 100644
index 00000000..f12ce7ef
--- /dev/null
+++ b/2sa/11/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# شهر را محاصره میكرد
+
+کلمه «محاصره» را میتوانید به افعال «حمله کردن» و «احاطه کردن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «سپاهش شهر را احاطه و به آنها حمله کردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/11/17.md b/2sa/11/17.md
new file mode 100644
index 00000000..59531c82
--- /dev/null
+++ b/2sa/11/17.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# از بندگان داود، افتادند
+
+کلمه «افتادند» روشی مودبانه برای اشاره به کشته شدن سربازان است. ترجمه جایگزین: «سربازان داود کشته شدند» یا «آنها سربازان داود را کشتند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# و اُوریای حَتِّی نیز بمرد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از جمله اوریای حَتِی» یا «مردان شهر اوریای حَتی را هم کشتند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/11/18.md b/2sa/11/18.md
new file mode 100644
index 00000000..cbea1847
--- /dev/null
+++ b/2sa/11/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# یوآب فرستاده، داود را
+
+کلمه «فرستاده» یعنی یوآب قاصدی را فرستاد تا به داود گزارش بدهد. ترجمه جایگزین: «یوآب قاصدی نزد داود فرستاد تا به او گزارش دهد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/11/19.md b/2sa/11/19.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/2sa/11/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/11/20.md b/2sa/11/20.md
new file mode 100644
index 00000000..d405b347
--- /dev/null
+++ b/2sa/11/20.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# چرا برای جنگ به شهر نزدیك شدید...سر حصار، تیر خواهند انداخت؟
+
+یوآب میگوید که داود شاید با مطرح کردن این پرسشهای بدیهی او را توبیخ کند. این پرسشها را میتوانید در قالب جملات خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «نباید برای جنگیدن آنقدر به شهر نزدیک میشدید...باید میدانستی که ممکن از سر دیوار تیر اندازی کنند.» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# از سر حصار، تیر خواهند انداخت
+
+این اشاره به مردانی دارد که از بالای دیوار به دشمنان تیر اندازی میکنند. ترجمه جایگزین: «از سر[بالای] دیوار به شما تیراندازی کنند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/11/21.md b/2sa/11/21.md
new file mode 100644
index 00000000..15b22173
--- /dev/null
+++ b/2sa/11/21.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# كیست كه اَبیمَلَك بن یرُبُوشت را كُشت؟
+
+یوآب میگوید که شاید داود او را با مطرح کردن این پرسشهای بدیهی توبیخ کند. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به یاد بیاور که اَبیمَلَك پسر یرُبُوشت چطور کشته شد!» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# اَبیمَلَك بن یرُبُوشت
+
+این اسم یک مرد است. پدر او نیز به نام جدئون معروف بود. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# آیا زنی سنگ بالایین آسیایی را از روی حصار بر او نینداخت كه در تاباص مرد؟
+
+یوآب میگوید که شاید داود با مطرح کردن این پرسشهای بدیهی او را توبیخ کند. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به یاد بیاور که او در تاباص وقتی مُرد که زنی سنگ بالای آسیایی را از روی دیوار بر او پرت کرد»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# سنگ
+
+سنگ بزرگی که میچرخد و گندم را خُرد میکرد تا آرد برای پخت نان آماده شود.
+
+# از روی حصار
+
+«از بالای دیوار شهر»
+
+# تاباص
+
+این نام یک شهر است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# پس چرا به حصار نزدیك شدید؟
+
+یوآب میگوید که شاید داود با مطرح کردن این پرسشهای بدیهی او را توبیخ کند. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نباید به دیوار نزدیک میشدید!» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/11/22.md b/2sa/11/22.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/2sa/11/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/11/23.md b/2sa/11/23.md
new file mode 100644
index 00000000..0a27c5c5
--- /dev/null
+++ b/2sa/11/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# دروازه
+
+«دروازه شهر»
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/11/24.md b/2sa/11/24.md
new file mode 100644
index 00000000..3540c8fa
--- /dev/null
+++ b/2sa/11/24.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# تیراندازان...تیر انداختند
+
+«تیراندازان... تیر انداختند»
+
+# بعضی از بندگان پادشاه مردند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بعضی از خادمان پادشاه را کشتند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# بندگان پادشاه
+
+کلمه «بندگان» اشاره به سربازان دارد نه خادمان[بندگان] چون سربازان بندگان پادشاه به حساب میآمدند.
+
+# بندۀ تو اوریای حِتِّی نیز مرده است
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها بندهات اُوریای حِتی را کشتند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/11/25.md b/2sa/11/25.md
new file mode 100644
index 00000000..a5109b00
--- /dev/null
+++ b/2sa/11/25.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# زیرا كه شمشیر، این و آن را بی تفاوت هلاك میكند
+
+کلمه «شمشیر» اشاره به شخصی دارد که کسی را با شمشیر میکشد. همچنین اینجا به نحوی از کشتن کسی با شمشیر سخن گفته شده که گویی شمشیر قربانی خود را میخورد. ترجمه جایگزین: «زیرا هر مردی ممکن است با شمشیر کشته شود» یا «زیرا هر مردی ممکن است در جنگ بمیرد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# در مقاتله...به سختی كوشیده
+
+«سختتر...بجنگ»
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/11/26.md b/2sa/11/26.md
new file mode 100644
index 00000000..3c8af380
--- /dev/null
+++ b/2sa/11/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# برای شوهر خود ماتم گرفت
+
+اینجا نویسنده از میزان ماتم او به نحوی سخن گفته که گویی ماتم او در اعماق وجود اوست. ترجمه جایگزین: «بسیار سوگواری کرد» یا «بسیار عزاداری کرد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/11/27.md b/2sa/11/27.md
new file mode 100644
index 00000000..0f18b93c
--- /dev/null
+++ b/2sa/11/27.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ماتم
+
+حس عمیق غم که به خاطر رنج، ناامیدی یا بداقبالی ایجاد میشود.
+
+# داود فرستاده، او را به خانۀ خود آورد
+
+کلمه «فرستاده» یعنی قاصدی را فرستاد تا او را بگیرد و بیاورد. ترجمه جایگزین: «داود قاصدی را فرستاد تا او را به خانهاش[به خانه داود] بیاورد»[متن اشتباه] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# در نظر خداوند ناپسند آمد
+
+«خداوند[یهوه] را غمگین کرد» یا «خداوند[یهوه] را خشمگین کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/11/intro.md b/2sa/11/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..7d2ea548
--- /dev/null
+++ b/2sa/11/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# نکات کلی دوم سموئيل ۱۱
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+این باب بخش جدیدی از زندگی داود را شروع میکند. خدا اجازه داد خانواده داود با مشکلات بسیاری روبهرو شوند و به این وسیله داود را مجازات کرد.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### زنای داود و قتل اُوریا
+
+سپاه اسرائيل سپاه عَمون را شکست داد و پایتخت عمون را محاصره کرد درحالیکه داود در اورشلیم ماند. داود روزی زنی زیبا به نام بَتْشَبَع را هنگام حمام کردن دید و با آن زن مرتکب زنا شد. وقتی آن زن حامله شد داود سعی کرد گناه خود را بپوشاند ولی موفق نشد پس نقشهای میکشد تا باعث کشته شدن شوهر آن زن در جنگ شود. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
+
+## Links:
+
+ * **[2 Samuel 11:01 Notes](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
+
+**[<<](https://v-mast.com/events/10/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/12/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/12/01.md b/2sa/12/01.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/2sa/12/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/12/02.md b/2sa/12/02.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/2sa/12/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/12/03.md b/2sa/12/03.md
new file mode 100644
index 00000000..841408f4
--- /dev/null
+++ b/2sa/12/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# برۀ كوچك
+
+بره ماده
+
+# برایش مثل دختر میبود
+
+این قسمت به نزدیکی آن مرد و بره کوچکش اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آن را به اندازه یکی از دخترانش دوست داشت» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/12/04.md b/2sa/12/04.md
new file mode 100644
index 00000000..38c03f04
--- /dev/null
+++ b/2sa/12/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# گوسفندان
+
+گوسفند کم سن و ماده.
+
+# برای آن مرد كه نزد وی آمده بود
+
+آن بره قرار بود غذای مهمان او باشد. ترجمه جایگزین: «برای غذای مهمان خود» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/12/05.md b/2sa/12/05.md
new file mode 100644
index 00000000..953e64dc
--- /dev/null
+++ b/2sa/12/05.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# خشم داود بر آن شخص افروخته شده
+
+نویسنده در این قسمت به نحوی میزان خشم داود را توصیف میکند که گویی داود جسماً به خاطر عصبانیت داغ شده بود. ترجمه جایگزین: «داود از او خشمگین شد» یا «داود بسیار عصبانی شد» \[در فارسی متفاوت انجام شده\] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بهناتان [خشم گرفت و] گفت
+
+این یعنی داود با خشم در مورد ناتان سخن گفت.
+
+# به حیات خداوند قسم
+
+این نشان میدهد که داود رسماً[علناً] سوگند میخورد یا واقعاً قول میدهد. ترجمه جایگزین: « به قطعیت حیات خداوند[یهوه] اعلام میکنم که» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# مستوجب قتل است
+
+این به معنای کشته شدن است. همچنین این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کشته شود» یا «بمیرد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/12/06.md b/2sa/12/06.md
new file mode 100644
index 00000000..f6a33b3e
--- /dev/null
+++ b/2sa/12/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# بره را چهار چندان باید رد كند
+
+مبلغی که باید آن مرد ثروتمند به مرد فقیر میپرداخت چهار برابر بهای بره کوچک بود. «او باید چهار برابر قیمت بره را به آن فقیر بدهد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# ترحم
+
+احساس غم و محبت برای کسی که عذاب میکشد یا آسیب میبیند یا محبت نشده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/12/07.md b/2sa/12/07.md
new file mode 100644
index 00000000..b2543e6b
--- /dev/null
+++ b/2sa/12/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# از دست شاؤل
+
+کلمه «دست» اشاره به کنترل دارد. ترجمه جایگزین: «از کنترل شائول» یا «از استیلای شائول»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/12/08.md b/2sa/12/08.md
new file mode 100644
index 00000000..8358d92d
--- /dev/null
+++ b/2sa/12/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# زنان آقای تو را به آغوش تو
+
+خداوند[یهوه] اینجا از تصاحب شدن زنان آقای داود توسط او را با «به آغوش تو» توصیف میکند. ترجمه جایگزین: «زنان آقایت را برای خود» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# خاندان اسرائیل و یهودا را به تو عطا كردم
+
+اینجا یهوه به نحوی از اینکه به عنوان پادشاه به داود بر اسرائيل و یهودا اقتدار داده سخن گفته که گویی او خانه خود را به اسرائيل و یهودا هدیه میکند. کلمه «خاندان[خانه]» اشاره به «اشخاص» دارد. ترجمه جایگزین: «همچنین به عنوان پادشاه بر مردم اسرائیل و یهودا به تو اقتدار دادم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# اگر این كم میبود
+
+«اگر به اندازه کافی به تو ندادم»
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/12/09.md b/2sa/12/09.md
new file mode 100644
index 00000000..8c653c91
--- /dev/null
+++ b/2sa/12/09.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# پس چرا كلام خداوند را خوار نموده، در نظر وی عمل بد بجا آوردی...؟
+
+این پرسش بدیهی برای توبیخ داود به کار رفته است. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نباید کاری میکردی که باعث انزجار یهوه شوی و نباید کاری که در نظر او شرورانه است را انجام میدادی...!» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# در نظر وی عمل بد
+
+کلمه «نظر» اشاره به افکار یا نظرات یهوه دارد. ترجمه جایگزین: «آنچه او شرورانه میداند» یا «آنچه در داوری خداوند[یهوه] شرورانه است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# و اوریای حِتّی را به شمشیر زده
+
+داود خود شخصاً اُوریا را نکشت بلکه طوری نقشه کشید که در جنگ کشته شود. عبارت «به شمشیر» اشاره به نحوه مردن اُوریا در جنگ دارد. ترجمه جایگزین: «نقشه کشید تا اُوریای حِتی در جنگ بمیرد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# او را با شمشیر بنیعَمّون به قتل رسانیدی
+
+داود خود شخصاً اُوریا را نکشت، او به نحوی نقشه کشید که اُوریا هنگام جنگیدن اسرائيلیان علیه عمون کشته شود. عبارت «با شمشیر» به کشته شدن در جنگ اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «نقشه کشیدی تا در جنگ علیه عَمون بمیرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/12/10.md b/2sa/12/10.md
new file mode 100644
index 00000000..0d18d4b6
--- /dev/null
+++ b/2sa/12/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# شمشیر از خانۀ تو هرگز دور نخواهد شد
+
+کلمه «شمشیر» به مُردن در جنگ اشاره میکند. خانه داود اشاره به نوادگان[ذریت] او دارد. ترجمه جایگزین: «برخی از نوادگان[ذُریت] تو همیشه در جنگ میمیرند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/12/11.md b/2sa/12/11.md
new file mode 100644
index 00000000..32ca6101
--- /dev/null
+++ b/2sa/12/11.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# از خانۀ خودت
+
+اینجا «خانه» به خانواده او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «از میان خانواده خود» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# پیش چشم تو
+
+اینجا «چشم» اشاره به داود دارد و برای تاکید بر آنچه که خواهد دید به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «در حالیکه نگاه میکنی» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# با زنان تو خواهد خوابید
+
+اینجا از آرایه ادبی بهگویی استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «با زنان تو رابطه جنسی خواهند داشت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# در نظر این آفتاب
+
+«در روز روشن.» اینجا از انگاره «آشکارا» انجام دادن کاری که دیگران از آن مطلع هستند به نحوی سخن گفته شده که گویی آن کار را در «روز روشن[در...آفتاب]» انجام میدهند. ترجمه جایگزین: «آشکارا» یا «همه میبینند که چه میشود» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/12/12.md b/2sa/12/12.md
new file mode 100644
index 00000000..b29598fa
--- /dev/null
+++ b/2sa/12/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# این كار را...كردی
+
+«گناه کردی»
+
+# پیش تمام اسرائیل
+
+این عبارت به نحوی در مورد قوم اسرائيل که میدانند چه اتفاقی برای زنان او افتاده سخن گفته که گویی همه مردم[قوم] شاهد آن اتفاقات بودهاند. ترجمه جایگزین: «در حضور همه مردم اسرائيل» یا «و تمام قوم اسرائيل میدانند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/12/13.md b/2sa/12/13.md
new file mode 100644
index 00000000..65a54f7c
--- /dev/null
+++ b/2sa/12/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# عفو نموده است[گذشته است]
+
+خداوند[یهوه] گناه داود را بخشیده بود. اینجا به نحوی از بخشیده شدن گناه داود سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] از کنار آن رد میشود و آن را نادیده میگیرد. ترجمه جایگزین: «بخشیده شده» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# نخواهی مرد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. گاهی مردان به خاطر گناهانشان میمردند ولی او به خاطر گناهی که با آن زن مرتکب شده بود نمُرد. چنین امری را میتوانید در ترجمه خود گویاتر بیان کنید. ترجمه جایگزین: «نخواهی مُرد» یا «به خاطر این گناه نخواهی مُرد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/12/14.md b/2sa/12/14.md
new file mode 100644
index 00000000..e11b2947
--- /dev/null
+++ b/2sa/12/14.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# كفر گفتن
+
+منزجر بودن از چیزی یا کسی
+
+# پسری نیز كه برای تو زاییده شده است
+
+عبارت «برای تو زاییده شده» به معنای فرزند داود است. ترجمه جایگزین: «فرزندی که به دنیا میآید»(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/12/15.md b/2sa/12/15.md
new file mode 100644
index 00000000..d5631c58
--- /dev/null
+++ b/2sa/12/15.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# و خداوند پسری را كه زن اوریا برای داود زاییده بود، مبتلا ساخت كه سخت بیمار شد
+
+نویسنده در این قسمت به نحوی از اینکه خداوند[یهوه] باعث مرگ آن کودک میشود سخن گفته که گویی خداوند[یهوه] به آن کودک حمله میکند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] آن کودک را...مبتلا و مریض کرد» یا «خداوند[یهوه] سبب شد که آن کودک...بسیار مریض شود»[در فارسی انجام نشده] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# پسری را كه زن اوریا برای داود زاییده بود
+
+این یعنی آن زن کودکی به دنیا آورد و داود پدر آن کودک بود. ترجمه جایگزین: «فرزند داود که زن اُوریا به دنیا آورده بود.» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/12/16.md b/2sa/12/16.md
new file mode 100644
index 00000000..9f80e260
--- /dev/null
+++ b/2sa/12/16.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# استدعا نمود
+
+التماس و دعا با میلی فراوان.
+
+# داخل شده
+
+داود وقتی تنها بود به خانه خود رفت. ترجمه جایگزین: «به اتاق خود رفت» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/12/17.md b/2sa/12/17.md
new file mode 100644
index 00000000..0d557c16
--- /dev/null
+++ b/2sa/12/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# او را از زمین برخیزانند
+
+«او را وا داشت تا از زمین بلند شود»
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/12/18.md b/2sa/12/18.md
new file mode 100644
index 00000000..52cba099
--- /dev/null
+++ b/2sa/12/18.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# [و واقع شد]
+
+«و آن شد»
+
+# قول ما را نشنید
+
+اینجا با استفاده از کلمه «قول[آواز]» به خادمان اشاره شده و نویسنده با استفاده از این کلمه به سخن آنها تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «به ما گوش نداد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# روز هفتم
+
+«روز ۷.» این اشاره به روز هفتم بعد از تولد آن کودک دارد. ترجمه جایگزین: «روز هفتم بعد از به دنیا آمدن کودک» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# اینك
+
+این کلمه برای جلب توجه مردم به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «ببین[گوش بده]»
+
+# پس اگر به او خبر دهیم كه طفل مرده است، چه قدر زیاده رنجیده میشود
+
+خادمان داود با مطرح کردن این پرسش بدیهی ترس خود را ابراز میکنند. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «میترسیم اگر به او بگویم آن پسر مرده است به خود آسیب رساند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/12/19.md b/2sa/12/19.md
new file mode 100644
index 00000000..1bffbf28
--- /dev/null
+++ b/2sa/12/19.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# نجوی میكنند
+
+«آرام با یکدیگر حرف میزدند»
+
+# داود فهمید
+
+«داود متوجه شد»
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/12/20.md b/2sa/12/20.md
new file mode 100644
index 00000000..569a3df6
--- /dev/null
+++ b/2sa/12/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# داود از زمین برخاسته
+
+«داود بلند شده»
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/12/21.md b/2sa/12/21.md
new file mode 100644
index 00000000..ca7fe6ef
--- /dev/null
+++ b/2sa/12/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این آیات شامل پرسشهای بدیهی هستند و تاکید میکنند که داود متوجه بود که خدا اجازه چنین اتفاقی را داده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/12/22.md b/2sa/12/22.md
new file mode 100644
index 00000000..03d43b7a
--- /dev/null
+++ b/2sa/12/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# كیست كه بداند كه شاید خداوند بر من ترحم فرماید تا طفل زنده بماند
+
+داود با مطرح کردن این پرسش بدیهی تاکید میکند که کسی نمیداند آیا یهوه میگذارد کودک زنده بماند یا نه. این پرسش بدیهی را میتوانید در قالب جمله خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «کسی نمیداند که آیا یهوه مرا میبخشد و آن کودک را زنده نگه میدارد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/12/23.md b/2sa/12/23.md
new file mode 100644
index 00000000..49faf692
--- /dev/null
+++ b/2sa/12/23.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اما الا´ن كه مرده است، پس چرا من روزه بدارم
+
+داود این پرسش بدیهی را مطرح میکند تا تاکید کند که دیگر دلیلی برای روزه گرفتن ندارد. این قسمت را میتوانید در قالب جمله خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «حالا که مرده است دیگر روزه گرفتن فایدهای ندارد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# آیا میتوانم دیگر او را باز بیاورم؟!
+
+داود این پرسش بدیهی را مطرح میکند تا تاکید کند که آن پسر دیگر زنده نخواهد شد. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «نمیتوانم او را به زندگی برگردانم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# من نزد او خواهم رفت
+
+داود به طور ضمنی اشاره میکند که او وقتی بمیرد به جایی میرود که فرزند مرده او آنجاست. ترجمه جایگزین: «وقتی بمیرم به جایی میروم که او هست» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/12/24.md b/2sa/12/24.md
new file mode 100644
index 00000000..365d5825
--- /dev/null
+++ b/2sa/12/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# نزد وی درآمده، با او خوابید
+
+هر دوی این عبارات اشاره به رابطه جنسی داود و بَتْشَبَع دارند و بر کار آنها تاکید میکنند. ترجمه جایگزین: «با او رابطه جنسی داشت» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/12/25.md b/2sa/12/25.md
new file mode 100644
index 00000000..1ee1888c
--- /dev/null
+++ b/2sa/12/25.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# به دست ناتان نبی [کلام] فرستاد
+
+«[کلام]» به پیغام خداوند[یهوه] اشاره میکند که یهوه به ناتان گفت تا او نیز به داود بگوید. ترجمه جایگزین: «ناتان را فرستاد تا به او بگوید» [در فارسی انجام نشده\](See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# یدیدیا
+
+این اشاره به پسر دیگر داود سلیمان دارد که خداوند او را انتخاب کرد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/12/26.md b/2sa/12/26.md
new file mode 100644
index 00000000..5964c481
--- /dev/null
+++ b/2sa/12/26.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# یوآب...جنگ كرده...گرفت
+
+نویسنده اینجا از کلمه «یوآب» استفاده کرده ولی منظور او سربازانی هستند که همراه او میجنگیدند. ترجمه جایگزین: «یوآب و سربازانش...جنگیدند...گرفتند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# ربّۀ
+
+جنگیدن بر علیه شهر ربه به معنای جنگیدن بر علیه مردم آن شهر است. این اسم را همانطور ترجمه کنید که <دوم سرموئيل ۱۱: ۱> ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «مردم ربه» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/12/27.md b/2sa/12/27.md
new file mode 100644
index 00000000..b6161a44
--- /dev/null
+++ b/2sa/12/27.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# و یوآب قاصدان نزد داود فرستاده، گفت كه
+
+«پس یوآب قاصدانی را نزد داود فرستاد تا به او بگویند»
+
+# شهر آبها را گرفتم
+
+گرفتن مکان یا زمین به معنای تحت کنترل گرفتن آن است. ترجمه جایگزین: «منابع آب شهر را تحت کنترل گرفت» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# جنگ كردم...گرفتم
+
+یوآب اینجا فقط از خود سخن گفته در حالیکه به خود و سربازانش اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «سربازانم و من جنگیدند...سربازانم گرفتند»(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/12/28.md b/2sa/12/28.md
new file mode 100644
index 00000000..6f5819ed
--- /dev/null
+++ b/2sa/12/28.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# بگیرم
+
+اینجا یوآب فقط از خود سخن گفته در حالیکه به خود و سربازانش اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اگر من و سربازان بگیریم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# در برابر شهر اردو زده
+
+این یعنی شهر را محاصره و به آن حمله کردند. ترجمه جایگزین: «محاصره کردند» یا «احاطه کردند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# بگیر...شهر را بگیرم
+
+گرفتن مکان یا زمین به معنای تحت کنترل گرفتن آن است. ترجمه جایگزین: «آن را تحت کنترل بگیرد...آن را کنترل کند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# به اسم من نامیده شود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم آن را مینامند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/12/29.md b/2sa/12/29.md
new file mode 100644
index 00000000..85966df4
--- /dev/null
+++ b/2sa/12/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# گرفت
+
+اینجا نویسنده فقط از داود سخن گفته در حالیکه به خود داود و سربازانش اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «داود و سربازانش جنگیدند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/12/30.md b/2sa/12/30.md
new file mode 100644
index 00000000..227494d4
--- /dev/null
+++ b/2sa/12/30.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# یك وزنۀ
+
+این قسمت را میتوانید با مقیاسهای مدرن بنویسید. ترجمه جایگزین: «حدوداً ۳۳ کیلو» (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
+
+# سنگهای گرانبها
+
+جواهری نادر مثل الماس، یاقوت، صفیر کبود، زمرد یا عقیق.
+
+# آن را بر سر داود گذاشتند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها تاج را بر سر داود گذاشتند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# از شهر بردند
+
+نویسنده اینجا تنها از داود سخن گفته در حالیکه منظور او سربازان داود است. ترجمه جایگزیین: «آنها از شهر بردند» [در فارسی انجام شده] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# غنیمت
+
+چیزهای ارزشمندی که از دشمنان میگیرند.
+
+# غنیمت از حد زیاده
+
+«مقادیر زیاد»
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/12/31.md b/2sa/12/31.md
new file mode 100644
index 00000000..5bd31b19
--- /dev/null
+++ b/2sa/12/31.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# خلق آنجا را بیرون آورده
+
+داود خودْ شخصاً مردم را بیرون نیاورد؛ او به سربازانش دستور داد تا آنها را بیرون بیاورند. ترجمه جایگزین: «داود به سربازان دستور داد که مردم را بیرون بیاورند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# ارّهها و چومهای آهنین و تیشههای آهنین
+
+اینها ابزاری برای بریدن چوب یا شکستن[کَندن] زمین هستند.
+
+# كورۀ آجرپزی
+
+اجاقی که آجر را در آن خشک و سخت میکنند.
+
+# جمیع شهرهای بنیعَمّون
+
+این اشاره به مردم آن شهر دارد. ترجمه جایگزین: «تمام مردم شهرهای عمون» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/12/intro.md b/2sa/12/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..fae46333
--- /dev/null
+++ b/2sa/12/intro.md
@@ -0,0 +1,20 @@
+# نکات کلی دوم سموئيل ۱۲
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+این باب آخرین بخشی است که به گسترش پادشاهی\[قلمرو\]\[سلطنت\] داود پرداخته است و پایان جنگ با عمون را روایت میکند.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### مجازات داود
+
+خدا نبی را فرستاد تا با داود رو به رو شود. آن نبی گفت که چون داود اُوریا را کشته است همیشه کسانی از خانواده او کشته میشوند و آن کودک حاصل زنا با بَتْشَبَع خواهد مُرد. داود دعا کرد که آن کودک زنده بماند ولی نوزاد مُرد. بَتْشَبَع پسری دیگر به دنیا آورد که اسم او را سلیمان گذاشتند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
+
+## Links:
+
+ * **[2 Samuel 12:01 Notes](./01.md)**
+
+**[<<](../11/intro.md) | [>>
+](../13/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/13/01.md b/2sa/13/01.md
new file mode 100644
index 00000000..7844d057
--- /dev/null
+++ b/2sa/13/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# و بعد از این، واقع شد كه
+
+«بعد از این اتفاق.» این عبارت برای معرفی کردن رویدادی جدید در سیر اصلی داستان به کار رفته است. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+# خواهری[خواهر ناتنی]
+
+اَمْنُون و تامار از یک پدر بودند ولی مادر آنها یکی نبود.
+
+# [خواهر تنی]
+
+پدر و مادر آبشالوم و تامار یکی بودند.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/13/02.md b/2sa/13/02.md
new file mode 100644
index 00000000..161ee090
--- /dev/null
+++ b/2sa/13/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# و اَمْنُون به سبب خواهر خود تامار چنان گرفتار شد كه بیمار گشت
+
+اَمْنُون آنقدر مایل به خوابیدن با خواهر خود تامار بود که درمانده شد. ترجمه جایگزین: «اَمْنُون از میل خود به خواهرش درمانده شد، آنقدر که این میل او را مریض کرد»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/13/03.md b/2sa/13/03.md
new file mode 100644
index 00000000..f2cf3fca
--- /dev/null
+++ b/2sa/13/03.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# یوناداب بن شَمْعی، برادر داود
+
+اینها اسامی مردان هستند. شَمْعی برادر داود بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# زیرك
+
+حیلهگر یا فریبنده
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/13/04.md b/2sa/13/04.md
new file mode 100644
index 00000000..18a0f917
--- /dev/null
+++ b/2sa/13/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# لاغر میشوی[افسرده میشوی]
+
+این اشاره به غمی شدید و بودن در آن حالت دارد.
+
+# مرا خبر نمیدهی؟
+
+اینجا از مضمون برداشت میشود که یوناداب در مورد افسردگی اَمْنُون از او سوال میپرسد. چنین امری را میتوان گویاتر در ترجمه بیان کرد و همچنین این پرسشی بدیهی است که یوناداب با استفاده از آن در مورد افسردگی اَمْنُون از او سوال میپرسد. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به من میگویی که چرا غمگینی\[افسردهای]؟» یا «لطفا به من بگو که چرا افسردهای» [متن نا مشخص\] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/13/05.md b/2sa/13/05.md
new file mode 100644
index 00000000..6c21eadd
--- /dev/null
+++ b/2sa/13/05.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# یوناداب
+
+ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئيل ۱۳: ۳> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# از دست وی بخورم
+
+این احتمالاً تقاضایی از تامار است تا شخصاً برای اَمْنُون غذا بیاورد. اَمْنُون احتمالاً نمیخواست که تامار به دهان او غذا بگذارد. ترجمه جایگزین: «او من را غذا بدهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/13/06.md b/2sa/13/06.md
new file mode 100644
index 00000000..508a7879
--- /dev/null
+++ b/2sa/13/06.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# از دست او بخورم
+
+این احتمالاً تقاضایی از تامار است تا شخصاً برایاَمْنُون غذا بیاورد. اَمْنُون احتمالاً نمیخواست که تامار به دهان او غذا بگذارد. ترجمه جایگزین: «به من غذا بدهد تا بخورم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# تمارض نمود
+
+این عبارت یعنی به دروغ خود را مریض نشان داد.
+
+# [برای مریضیام] پیش من
+
+این غذا برای مریضی او نبود بلکه چون مریض بود غذا میخواست. عبارت «پیش من» تقاضایی از تامار است تا در حضور اَمْنُون برای او غذا آماده کند. ترجمه جایگزین: «جلوی من به خاطر مریضیام» \[در فارسی انجام نشده\] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/13/07.md b/2sa/13/07.md
new file mode 100644
index 00000000..e3867ba1
--- /dev/null
+++ b/2sa/13/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# داود...فرستاده
+
+این یعنی او قاصدی فرستاد تا با تامار سخن گوید. ترجمه جایگزین: «داود قاصدی فرستاد»(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/13/08.md b/2sa/13/08.md
new file mode 100644
index 00000000..e904ab89
--- /dev/null
+++ b/2sa/13/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# خمیر
+
+ترکیبی غلیظ از آرد و روغن برای نان پختن
+
+# ساخته
+
+از دستهای خود برای مخلوط کردن خمیر استفاده کرد.
+
+# پیش او
+
+این یعنی تامار نان را جلوی او درست کرد. ترجمه جایگزین: «رو به روی او» یا «در حضور او» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/13/09.md b/2sa/13/09.md
new file mode 100644
index 00000000..94aa74ce
--- /dev/null
+++ b/2sa/13/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# از نزد او بیرون رفتند
+
+«بیرون رفتن از نزد کسی» به معنای ترک کردن او است. ترجمه جایگزین: «پس همه او را ترک کردند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/13/10.md b/2sa/13/10.md
new file mode 100644
index 00000000..0a7ac774
--- /dev/null
+++ b/2sa/13/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# تا از دست تو بخورم
+
+این تقاضایی از تامار است تا شخصاً به اَمْنُون غذا دهد. ترجمه جایگزین: «و به من بدهد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/13/11.md b/2sa/13/11.md
new file mode 100644
index 00000000..12643b2b
--- /dev/null
+++ b/2sa/13/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# با من بخواب
+
+اینجا از آرایه ادبی بهگویی استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «با من رابطه جنسی داشته باش» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/13/12.md b/2sa/13/12.md
new file mode 100644
index 00000000..8da4e976
--- /dev/null
+++ b/2sa/13/12.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# مرا ذلیل نساز
+
+تامار به رابطه جنسی با اَمْنُون اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «من را مجبور نکن که با تو رابطه جنسی داشته باشم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# قباحت
+
+بسیار شرم آور
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/13/13.md b/2sa/13/13.md
new file mode 100644
index 00000000..7fc2f8d8
--- /dev/null
+++ b/2sa/13/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+تامارهمچنان با اَمْنُون سخن میگوید.
+
+# من كجا ننگ خود را ببرم؟
+
+تامار با استفاده از این پرسش بدیهی بر میزان شرم خود از همبستر شدن با او تاکید میکند. او به نحوی در مورد از میان بردن شرم[ننگ] خود سخن میگوید که گویی میخواهد از دشمن یا شکنجهگری فرار کند. ترجمه جایگزین: «اگر این کار را کنی هر جا که بروم باید ننگ را تحمل کنم» [در فارسی متفاوت] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/13/14.md b/2sa/13/14.md
new file mode 100644
index 00000000..9dc6de3a
--- /dev/null
+++ b/2sa/13/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# با او خوابید
+
+اینجا از آرایه ادبی بهگویی استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «با او رابطه جنسی داشت» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/13/15.md b/2sa/13/15.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/2sa/13/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/13/16.md b/2sa/13/16.md
new file mode 100644
index 00000000..4b55a91f
--- /dev/null
+++ b/2sa/13/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# زیرا این ظلم عظیم كه در بیرون كردن من میكنی، بدتر است
+
+اسم معنای «ظلم عظیم» را میتوانید در قالب فعل بیان کنید. ترجمه جایگزین: «شرورانه خواهد بود که من را مجبور به رفتن کنی! این بدتر است.» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/13/17.md b/2sa/13/17.md
new file mode 100644
index 00000000..b357a05f
--- /dev/null
+++ b/2sa/13/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# در را از عقبش ببند
+
+این یعنی در را قفل کند تا تامار نتواند برگردد. ترجمه جایگزین: «در را قفل کند تا نتواند داخل برگردد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/13/18.md b/2sa/13/18.md
new file mode 100644
index 00000000..ced96f63
--- /dev/null
+++ b/2sa/13/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# در را از عقبش بست
+
+این یعنی در را قفل کند تا تامار نتواند برگردد. ترجمه جایگزین: «در را قفل کرد تا تامار نتواند داخل برگردد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/13/19.md b/2sa/13/19.md
new file mode 100644
index 00000000..163e2f36
--- /dev/null
+++ b/2sa/13/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# تامار خاكستر بر سر خود ریخته، و جامۀ رنگارنگ كه در بَرَش بود، دریده، و دست خود را بر سر گذارده
+
+چنین کارهایی در فرهنگ اسرائيلی نشان از غم و سوگواری بود. ترجمه جایگزین: «تامار خاکستر بر سر خود ریخت و جامهاش را پاره کرد تا غم بسیار خود را نشان دهد. سپس برای نشان دادن سوگ خود دستش را بر سرش گذاشت» (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/13/20.md b/2sa/13/20.md
new file mode 100644
index 00000000..98533ba3
--- /dev/null
+++ b/2sa/13/20.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# آیا برادرت، اَمْنُون، با تو بوده است؟
+
+این روشی مودبانه است که اَبْشالوم به آن وسیله از تامار در مورد رابطه جنسی با اَمْنُون سوال میپرسد. ترجمه جایگزین: «اَمْنُون برادرت با تو همبستر شده؟» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# خاموش باش
+
+این یعنی به کسی در این مورد چیزی نگوید. ترجمه جایگزین: «در مورد او چیزی به کسی نگو» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# از این كار متفكر مباش [به دل نگیر]
+
+عبارت «متفکر مباش[به دل نگیر]» به معنای «در این مورد نگران نباش» است. ترجمه جایگزین: «نگران نباش که چه شده است»(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# تامار [تنها] ماند
+
+این یعنی تامار ازدواج نکرد.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/13/21.md b/2sa/13/21.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/2sa/13/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/13/22.md b/2sa/13/22.md
new file mode 100644
index 00000000..5475d5e1
--- /dev/null
+++ b/2sa/13/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# نگفت
+
+«سخن نگفت»
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/13/23.md b/2sa/13/23.md
new file mode 100644
index 00000000..2685be04
--- /dev/null
+++ b/2sa/13/23.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# بعد از دو سال تمام، واقع شد كه
+
+این عبارت شرح میدهد که دو سال کامل گذشت و رویداد جدیدی را در سیر روایی داستان معرفی میکند. عبارت «سال تمام» به معنای سال کامل است. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+# پشمبرندگان
+
+کسانی هستند که پشم گوسفندان را میتراشیدند.
+
+# بَعْل حاصور
+
+این اسم یک مکان است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/13/24.md b/2sa/13/24.md
new file mode 100644
index 00000000..e0555d21
--- /dev/null
+++ b/2sa/13/24.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اینك حال
+
+این عبارت برای جلب توجه شخص به آنچه که در ادامه گفته میشود به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «گوش بده»
+
+# بندۀ تو
+
+اَبْشالوم خود را «بنده تو» خطاب قرار میدهد تا به این طریق احترام خود به داود را نشان دهد.
+
+# پشمبرندگان
+
+میان اسرائيلیان رسم بود که بعد از تراشیدن پشم گوسفندان مهمانی بگیرند.
+
+# تمنّا اینكه پادشاه
+
+اگرچه او با پادشاهی که پدرش بود حرف میزد ولی به جای استفاده از «تو» او را «پادشاه» خطاب قرار میدهد تا به او ادای احترام کند.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/13/25.md b/2sa/13/25.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/2sa/13/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/13/26.md b/2sa/13/26.md
new file mode 100644
index 00000000..fd1e17f6
--- /dev/null
+++ b/2sa/13/26.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# پس تمنّا اینكه برادرم، اَمْنُون، با ما بیاید
+
+پسر بزرگ در فرهنگ اسرائيل نماینده پدر خود بود. اَمْنُون بزرگترین پسر داود بود.
+
+# چرا با تو بیاید؟
+
+داود میدانست اَمْنُون دوست ابشالوم نبود.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/13/27.md b/2sa/13/27.md
new file mode 100644
index 00000000..9cb08baa
--- /dev/null
+++ b/2sa/13/27.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اَبْشالوم او را الحاح نمود
+
+نویسنده به نحوی در مورد اینکه اَبْشالوم از داود میخواهد که به اَمْنُون اجازه آمدن بدهد سخن گفته که گویی بر او فشار فیزیکی میآورد. ترجمه جایگزین: «اَبْشالوم به داود التماس کرد که اَمْنُون بیاید» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تمامی پسران پادشاه
+
+این شامل اَبْشالوم و اَمْنُون نمیشود و اشاره به پسران دیگر داود دارد که اجازه شرکت کردن در مهمانی را داشتند. ترجمه جایگزین: «مابقی پسران پادشاه» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/13/28.md b/2sa/13/28.md
new file mode 100644
index 00000000..d23fa126
--- /dev/null
+++ b/2sa/13/28.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# مترسید
+
+این قسمت به طور ضمنی اشاره میکند که نیازی نیست از عواقب کشتن اَمْنُون بترسند چنین امری را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نترسید که کسی شما را برای کشتن پسر پادشاه ملامت کند[از اینکه کسی شما را برای کشتن پسر پادشاه سرزنش کند، نترسید]»(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# آیا من شما را امر نفرمودم؟
+
+اَبْشالوم این پرسش بدیهی را برای تاکید بر اینکه او برای کشتن اَمْنُون ملامت میشود به کار برده است چون او دستور این کار را به آنها میدهد. ترجمه جایگزین: «به شما دستور دادم که این کار را بکنید» یا «من به خاطر کشتن او گناهکار خواهم بود چون دستور این کار را من دادم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# امر نفرمودم
+
+آنچه آبشالوم به آنها دستور داد را میتوانید در این سوال بیاورید. ترجمه جایگزین: «امر نفرمودم که او را بکشید» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/13/29.md b/2sa/13/29.md
new file mode 100644
index 00000000..77f54fea
--- /dev/null
+++ b/2sa/13/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# هر كس
+
+این اشاره به پسران پادشاه دارد که در مهمانی ماندند.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/13/30.md b/2sa/13/30.md
new file mode 100644
index 00000000..8e5e2efa
--- /dev/null
+++ b/2sa/13/30.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# و چون [واقع شد]
+
+«و آنطور شد.» این عبارت برای معرفی رویداد بعدی در سیر روایی داستان به کار رفته است. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+# در راه
+
+«در جاده میرفتند»
+
+# خبر به داود رسانیده، گفتند
+
+این قسمت میگوید که خبر وقتی به داود رسید که کسی پیش او آمد و این اتفاق را برای او تعریف کرد. ترجمه جایگزین: «کسی آمد و خبر را را برای داود گزارش داد و گفت» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/13/31.md b/2sa/13/31.md
new file mode 100644
index 00000000..b63d8b4c
--- /dev/null
+++ b/2sa/13/31.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# پس پادشاه برخاسته
+
+«پادشاه بلند شد»
+
+# جامۀ خود را درید و به روی زمین دراز شد
+
+او این کارها را کرد تا نشان دهد که بسیار غمگین است. ترجمه جایگزین: «لباس خود را پاره کرد و خود را از غم بر زمین انداخت[زد]» (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# با جامۀ دریده
+
+آنها با انجام این کار غم خود را نشان دادند و همراه پادشاهشان عزاداری کردند. ترجمه جایگزین: «و لباس خود را دریدند و با او سوگواری کردند»(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/13/32.md b/2sa/13/32.md
new file mode 100644
index 00000000..c51872bf
--- /dev/null
+++ b/2sa/13/32.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# یوناداب...شَمْعی
+
+ببینید این اسامی را در <دوم سموئيل ۱۳: ۳> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# آقایم گمان نبرد
+
+«آقایم فکر نکند»
+
+# آقایم
+
+یوناداب، داود را «آقایم» خطاب قرار میدهد تا احترام خود به او را نشان دهد.
+
+# خواهرش تامار را ذلیل ساخته بود
+
+این روشی مودبانه است که به تجاوز اَمْنُون به خواهرش اشاره دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/13/33.md b/2sa/13/33.md
new file mode 100644
index 00000000..aa46a760
--- /dev/null
+++ b/2sa/13/33.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# و الا´ن آقایم، پادشاه
+
+«آقایم، پادشاه»
+
+# متفكر نشود[به دل نگیرد]
+
+عبارت «متفکر نشود[به دل نگیردّ]» یعنی نگران چیزی نباشد. ترجمه جایگزین: «نگران این گزارش نشود» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/13/34.md b/2sa/13/34.md
new file mode 100644
index 00000000..c26f1a51
--- /dev/null
+++ b/2sa/13/34.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# دیدهبانی
+
+این یعنی خادم[بنده] هنگام نگهبانی دادن بر بالای دیوار شهر به دنبال دشمنان میگشت. ترجمه جایگزین: «کسی که نگهبانی میداد» یا «کسی که بر دیوار شهر نگهبانی میداد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# چشمان خود را بلند كرده
+
+اینجا به نحوی از اینکه آن خادم[غلام] به چیزی در بالا نگاه میکند سخن گفته شده که گویی او چشمان خود را بلند میکند. ترجمه جایگزین: «بالا را نگاه کرد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/13/35.md b/2sa/13/35.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/2sa/13/35.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/13/36.md b/2sa/13/36.md
new file mode 100644
index 00000000..b27ea27a
--- /dev/null
+++ b/2sa/13/36.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# و چون [واقع شد]
+
+این عبارت برای معرفی رویداد بعدی در سیر روایی داستان به کار رفته است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+# آواز بسیار بلند گریه كردند
+
+اینجا به نحوی از گریه پسران سخن گفته شده که گویی آنها صدای خود را به سوی آسمان بلند کردند. ترجمه جایگزین: «فریاد زدند[زاری کردند]» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/13/37.md b/2sa/13/37.md
new file mode 100644
index 00000000..b2263bf2
--- /dev/null
+++ b/2sa/13/37.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# تَلْمای...عَمیهود
+
+اینها اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# پسر خود
+
+«برای پسرش اَمْنُون»
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/13/38.md b/2sa/13/38.md
new file mode 100644
index 00000000..78fd1143
--- /dev/null
+++ b/2sa/13/38.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# سه سال در آنجا ماند
+
+«سه سال آنجا بود»
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/13/39.md b/2sa/13/39.md
new file mode 100644
index 00000000..3bd1ca63
--- /dev/null
+++ b/2sa/13/39.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# داود آرزو میداشت
+
+اینجا در اصل داود به ذهن خود اشاره کرده تا به این وسیله بر افکارش تاکید کند. ترجمه جایگزین: «داود پادشاه مشتاق بود»\[در فارسی انجام شده\] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# زیرا دربارۀ اَمْنُون تسلی یافته بود، چونكه مرده بود
+
+«چون به خاطر مرگ اَمْنُون غمگین بود.» این به سه سال بعد از فرار اَبْشالوم به جَشُور اشاره دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/13/intro.md b/2sa/13/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..d52a3007
--- /dev/null
+++ b/2sa/13/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# نکات کلی دوم سموئيل ۱۳
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+این باب بیان روایتی در مورد مشکلات و قتلها در خانواده داود را شروع میکند. گناه داود باعث این مشکلات برای خانواده او شد. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### اَمْنُون به خواهر اَبْشالوم تجاوز میکند
+
+##### اَمْنُون به خواهر اَبْشالوم تجاوز کرد. خواهر اَبْشالوم خواهر ناتنی اَمْنُون هم بود. داود برای مجازات کردن او کاری نکرد و به همین خاطر باعث مشکلات بسیاری در خانواده خود و اسرائيل شد. چنین اتفاقی نهایتاً باعث پادشاه شدن سلیمان شد در حالیکه پسر بزرگ داود نبود.
+
+## Links:
+
+ * **[2 Samuel 13:01 Notes](./01.md)**
+
+**[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/14/01.md b/2sa/14/01.md
new file mode 100644
index 00000000..9eb31c98
--- /dev/null
+++ b/2sa/14/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# و [اینک]
+
+این کلمه برای نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان به کار رفته است. نویسنده در این قسمت در مورد شخص جدیدی حرف میزند.
+
+# صَرُویه
+
+ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئيل ۲: ۱۳> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# فهمید
+
+این یعنی یوآب تشخیص داد یا فهمید که داود چه فکری میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/14/02.md b/2sa/14/02.md
new file mode 100644
index 00000000..24626e02
--- /dev/null
+++ b/2sa/14/02.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# پس یوآب [کلام] به تقُوع فرستاده، زنی دانشمند از آنجا آورد
+
+یوآب کسی را با پیغامی به تقُوع فرستاد تا زنی را نزد او بیاورد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی را با پیغامی به تقُوع فرستاد و به او گفت که زنی دانشمند[حکیم] را با خود بیاورد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# تقُوع
+
+این اسم یک مکان است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# مرده
+
+این کلمه به شخصی خاص که مرده است اشاره دارد و به طور کلی به مردگان اشاره نمیکند. ترجمه جایگزین: «کسی که مرده است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/14/03.md b/2sa/14/03.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/2sa/14/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/14/04.md b/2sa/14/04.md
new file mode 100644
index 00000000..8a85c970
--- /dev/null
+++ b/2sa/14/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به روی خود به زمین افتاده
+
+او این کار را برای نشان دادن احترام و تسلیم بودن به پادشاه انجام داد. ترجمه جایگزین: «با خوابیدن به روی بر زمین احترام خود به پادشاه را نشان داد[با روی بر زمین گذاشتن پادشاه را حرمت نهاد]»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/14/05.md b/2sa/14/05.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/2sa/14/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/14/06.md b/2sa/14/06.md
new file mode 100644
index 00000000..9ad7c2fe
--- /dev/null
+++ b/2sa/14/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# با یكدیگر...مخاصمه نمودند
+
+«یکی از پسرانم دیگری را...با چیزی زد»
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/14/07.md b/2sa/14/07.md
new file mode 100644
index 00000000..af002058
--- /dev/null
+++ b/2sa/14/07.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# تمامی قبیله
+
+«تمام خانوادهام»
+
+# كنیز تو
+
+او خود را «کنیز تو» خطاب قرار میدهد تا به این وسیله احترام خود به پادشاه را نشان دهد.
+
+# به قتل برسانیم
+
+اینجا در اصل از عبارت «[او را بر مرگ بگذاریم]» استفاده شده که به معنای «به قتل رساندن» کسی است. ترجمه جایگزین: «او را به قتل برسانیم» [در فارسی انجام شده]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# وارث را نیز هلاك كنیم
+
+اگر آنها برادری که تقصیر کار بود را میکشتند دیگر وارثی برای به ارث بردن املاک خانوادگی باقی نمیماند. معنای کامل این جمله را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر این کار را کنند، میراث خانوادگی را از بین میبرند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# اخگر مرا كه باقی مانده است، خاموش خواهند كرد
+
+اینجا آن زن به نحوی به تنها پسر زندهاش اشاره میکند که گویی تکه زغالی سوزان است و به نحوی از کسانی که پسرش را میخواهد بکشند سخن میگوید که گویی میخواهند آن زغال[اخگر] سوزان را خاموش کنند. ترجمه جایگزین: «به این طریق[اینطور] تنها فرزندی که برای من باقی مانده را خواهند کشت» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# برای شوهرم نه اسم و نه اعقاب بر روی زمین واخواهند گذاشت
+
+این قسمت را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اسم شوهرم یا نوادهای[ذریتی] از او باقی نمیماند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+
+# نه اسم و نه اعقاب
+
+این اشاره به پسری دارد که اسم خانوادگی را به نسل بعدی انتقال میدهد. ترجمه جایگزین: «نه پسری برای نگه داشتن نام خانوادگی» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# بر روی زمین
+
+«بر زمین.» این عبارت توصیفی تاکید میکند که بعد از مرگ شوهرش نوادهای بر زمین نخواهد ماند. عبارت «بر روی زمین» اشاره به زمینی دارد که مردم بر آن راه میروند.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/14/08.md b/2sa/14/08.md
new file mode 100644
index 00000000..297a8b42
--- /dev/null
+++ b/2sa/14/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# من دربارهات حكم خواهم نمود
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من این مسئله را برای تو حل خواهم کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/14/09.md b/2sa/14/09.md
new file mode 100644
index 00000000..0b0961fc
--- /dev/null
+++ b/2sa/14/09.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# تَقُوعیه
+
+ببینید اسم این مکان را در <دوم سموئيل ۱۴: ۲> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# تقصیر بر من و بر خاندان من باشد
+
+این یعنی اگر مردم گفتند که کمک کردن پادشاه به خانواده آن زن اشتباه است خود پادشاه مقصر خواهد بود. معنای کامل این جمله را میتوانید مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «اگر کسی تو را به خاطر کمک به خانواده ما ملامت کند خانواده من به جای تو گناهکار به حساب آید» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# پادشاه و كرسی او
+
+کلمه «کرسی» به هر کس که بعد از داود بر تخت پادشاهی مینشیند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «پادشاه و نوادگان او» یا «پادشاه و خانواده او» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# بیتقصیر
+
+«بیگناه هستند.» این قسمت به طور ضمنی اشاره میکند که اگر در آینده کسی به خاطر خطای پادشاه محکوم شود او در این مورد بیگناه به حساب خواهد آمد. ترجمه جایگزین: «در این مورد بیگناه خواهند بود» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/14/10.md b/2sa/14/10.md
new file mode 100644
index 00000000..4bf71c17
--- /dev/null
+++ b/2sa/14/10.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# با تو سخن گوید
+
+اینجا به طور کلی به تهدید کردن کسی اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «تو را تهدید کند» یا «تهدیدت کند»(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# به تو ضرر نخواهد رسانید
+
+اینجا داود از اینکه کسی آن زن را تهدید نمیکند یا به او آسیبی نمیرساند با استفاده از کلمه «[لمس کردن]» سخن گفته است و به طور ضمنی اشاره شده که داود اجازه نخواهد داد کسی با تهدید کردن آن زن دوبارهبرای او مزاحمت ایجاد کند. معنای کامل این جمله را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مطمئن میشوم که تو را دیگر تهدید نکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/14/11.md b/2sa/14/11.md
new file mode 100644
index 00000000..0c7313af
--- /dev/null
+++ b/2sa/14/11.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# ای پادشاه، یهُوَه، خدای خود را به یاد آور
+
+معانی محتمل: ۱) عبارت «به یاد آور» اصطلاحی به معنای دعا کردن است. ترجمه جایگزین: «لطفاً به درگاه یَهُوه خدای خود دعا کن» یا ۲) «به یاد آور» یعنی به خاطر آور و به طور ضمنی اشاره شده که باید وعدهای که یهوه به نام خود داده است را به خاطر آورد. ترجمه جایگزین: «لطفاً به نام یهوه خدای خود قول بده» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# ولی مقتول
+
+این اشاره به مردی دارد که میخواهد انتقام مرگ برادر مرده را بگیرد. این قسمت را میتوان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردی که میخواهد انتقام برادر پسر من را بگیرد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# دیگر هلاك نكند
+
+«باعث مردن دیگری شود.» این عبارت اشاره به کسان دیگری دارد که آن پسر ممکن است بکشد.
+
+# مبادا پسر مرا تلف سازند
+
+«که پسر من را نکشند» یا «که پسر من را اعدام نکنند»
+
+# به حیات خداوند
+
+مردم معمولاً قول[وعده] میدادند و قطعیت عمل کردن به قول[وعده] خود را با قطعیت زنده بودن یهوه مقایسه میکردند. ترجمه جایگزین: «به تو قول میدهم که به قطعیت زنده بودن یهوه» یا «به نام خداوند[یهوه] قول میدهم»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# مویی از سر پسرت به زمین نخواهد افتاد
+
+این یعنی که آسیبی به پسر او نمیرسد و با گفتن اینکه او مویی از دست نمیدهد در این مورد مبالغه شده است. ترجمه جایگزین: «پسرت کاملاً مصون خواهد بود» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/14/12.md b/2sa/14/12.md
new file mode 100644
index 00000000..7ee12f36
--- /dev/null
+++ b/2sa/14/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# كنیزت
+
+آن زن خود را «کنیزت» خطاب قرار میدهد تا به این طریق احترام خود به پادشاه را نشان دهد.
+
+# سخنی گوید
+
+«در مورد چیزی دیگر حرف بزند.» آن زن تقاضای صحبت در مورد موضوعی دیگر با پادشاه را دارد.
+
+# بگو
+
+این یک اصطلاح است. پادشاه به او اجازه ادامه صحبت را داد. ترجمه جایگزین: «میتوانی با من صحبت کنی»(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/14/13.md b/2sa/14/13.md
new file mode 100644
index 00000000..ecdacf72
--- /dev/null
+++ b/2sa/14/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# پس چرا دربارۀ قوم خدا مثل این تدبیر كردهای
+
+آن زن این پرسش بدیهی را برای توبیخ داود به خاطر نحوه رفتارش با اَبْشالوم به کار برده است. این سوال را میتوانید در قالب جمله خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «آنچه گفتی اشتباه بودن کار تو را ثابت کند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# مثل تقصیركار است
+
+آن زن پادشاه را با مقصری[گناهکاری] مقایسه میکند تا بدون اشاره بگوید که پادشاه گناهکار است. ترجمه جایگزین: «پادشاه خود را گناهکار اعلام کرده است.»
+
+# آواره شدۀ خود را
+
+«پسری که تبعید کرده است»
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/14/14.md b/2sa/14/14.md
new file mode 100644
index 00000000..33d7e7e4
--- /dev/null
+++ b/2sa/14/14.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# زیرا ما باید البته بمیریم و مثل آب هستیم كه به زمین ریخته شود، و آن را نتوان جمع كرد
+
+اینجا آن زن به نحوی از کسی که میمیرد سخن گفته که گویی آن شخص آبی است که به زمین ریخته میشود. ترجمه جایگزین: «همه باید بمیریم و بعد از آن دیگر نمیتونیم به زندگی برگردیم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# خدا جان را نمیگیرد بلكه تدبیرها میكند تا آواره شدهای از او آواره نشود
+
+آن زن به طور ضمنی اشاره میکند که داود باید پسر خود را نزد خود برگرداند. این قسمت را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آنکه رانده را برمیگرداند و تو نیز باید برای پسر خود همین کار را کنی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/14/15.md b/2sa/14/15.md
new file mode 100644
index 00000000..fa40dcb6
--- /dev/null
+++ b/2sa/14/15.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# خلقْ مرا ترسانیدند
+
+اطلاعات ضمنی را میتوان در ترجمه بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون مردم من را از آمدن ترساندند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# كنیز خود را
+
+آن زن خود را «کنیز» خطاب قرار میدهد تا به این طریق احترام خود به پادشاه را نشان دهد.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/14/16.md b/2sa/14/16.md
new file mode 100644
index 00000000..a3bb28aa
--- /dev/null
+++ b/2sa/14/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# از دست كسی
+
+این عبارت یک اصطلاح است و همچنین کلمه «دست» کنایه است و به کنترل انسان اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خارج از کنترل انسان» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/14/17.md b/2sa/14/17.md
new file mode 100644
index 00000000..c0f56be5
--- /dev/null
+++ b/2sa/14/17.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# كلام آقایم، پادشاه
+
+«پیغام آقایم، پادشاه»
+
+# مثل فرشتۀ خداست تا نیك و بد را تشخیص كند، و یهُوَه، خدای تو همراه تو باشد
+
+داود پادشاه با «فرشته خدا» مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «زیرا پادشاه مثل فرشته خدا است چون هر دوی آنها میدانند که چطور باید خوبی را از بدی تشخیص دهند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/14/18.md b/2sa/14/18.md
new file mode 100644
index 00000000..fda9b6ac
--- /dev/null
+++ b/2sa/14/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# چیزی را كه از تو سؤال میكنم، از من مخفی مدار
+
+اینجا از حالت منفی برای تاکید استفاده شده است و میتوان این قسمت را به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «لطفاً در مورد آنچه از تو میپرسم راستش را به من بگو»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/14/19.md b/2sa/14/19.md
new file mode 100644
index 00000000..ae819924
--- /dev/null
+++ b/2sa/14/19.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# آیا دست یوآب در همۀ این كار با تو نیست؟
+
+کلمه «دست» اشاره به نفوذ[استیلای]یوآب دارد. ترجمه جایگزین: «آیا یوآب در همه این کارها تو را تحت تاثیر قرار نداده است؟» یا «آیا یوآب تو را به اینجا نفرستاده تا این سخنان را بگویی»(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# به حیات جان تو
+
+«به قطعیت زنده بودن تو.» اینجا آن زن راستی سخن خود به داود را با قطعیت زنده بودن او مقایسه میکند تا بر درست بودن آن تاکید کند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# هیچ كس از هرچه آقایم پادشاه بفرماید به طرف راست یا چپ نمیتواند انحراف ورزد
+
+آن زن دشواری سخن گفتن با پادشاه و مخفی کردن حقیقت از او را با شخصی مقایسه میکند که راهی برای فرار ندارد. ترجمه جایگزین: «کسی نمیتواند تو را از فهمیدن حقیقت وا دارد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# به طرف راست یا چپ
+
+این جمله به معنای «هر جایی» است. ترجمه جایگزین: «هر جایی» یا «همه جا»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/14/20.md b/2sa/14/20.md
new file mode 100644
index 00000000..3af4df8e
--- /dev/null
+++ b/2sa/14/20.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# حكمت آقایم
+
+«آقایم پادشاه، حکیم است»
+
+# مثل حكمت فرشتۀ خدا میباشـد
+
+آن زن حکمت داود را با حکمت فرشتگان مقایسه میکند تا بر عظمت آن تاکید کند. ترجمه جایگزین: «مثل فرشته بسیار حکیم هستی» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/14/21.md b/2sa/14/21.md
new file mode 100644
index 00000000..dfd91bd8
--- /dev/null
+++ b/2sa/14/21.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# پس پادشاه به یوآب گفت
+
+اینجا به طور ضمنی اشاره شده که پادشاه کسانی را فرستاد تا یوآب را نزد او بیاورند تا بتواند شخصاً با او حرف بزند. معنای کامل این قسمت را میتوانید در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «سپس پادشاه یوآب را فراخواند و به او گفت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# اینك
+
+این عبارت برای جلب توجه خوانندگان به آنچه که در ادامه آمده به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «گوش بده»
+
+# این كار را
+
+این به کاری اشاره دارد که یوآب از پادشاه میخواهد انجام دهد. معنای کامل این قسمت را میتوان در ترجمه بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه که از من میخواهی انجام دهم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/14/22.md b/2sa/14/22.md
new file mode 100644
index 00000000..f2a2245c
--- /dev/null
+++ b/2sa/14/22.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# یوآب به روی خود به زمین افتاده
+
+یوآب این کار را برای حرمت نهادن به پادشاه و تشکر کردن از او انجام داد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# بندۀ خود
+
+یوآب خود را «بنده» خطاب قرار میدهد تا به این طریق احترام خود به پادشاه را نشان دهد.
+
+# در نظر تو التفات یافتهام
+
+عبارت «التفات یافتهام» اصطلاحی به معنای تایید شدن توسط کسی است. کلمه «نظر» کنایه است و اشاره به قوه بینایی دارد و قوه بینایی اشاره به داوری[قضاوت] یا سنجش دارد. ترجمه جایگزین: «از من خوشنودی» یا «من را تایید کردی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# چونكه پادشاه
+
+«زیرا پادشاه» [در فارسی انجام شده]
+
+# پادشاه كار بندۀ خود را به انجام رسانیده است
+
+«آنچه که خواستم را انجام دادی»
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/14/23.md b/2sa/14/23.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/2sa/14/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/14/24.md b/2sa/14/24.md
new file mode 100644
index 00000000..c3406a3b
--- /dev/null
+++ b/2sa/14/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# روی مرا نبیند...روی پادشاه را ندید
+
+کلمه «روی» اشاره به خود پادشاه دارد. ترجمه جایگزین: «من را نبیند...پادشاه را نبیند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/14/25.md b/2sa/14/25.md
new file mode 100644
index 00000000..885100df
--- /dev/null
+++ b/2sa/14/25.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# و [اینک]
+
+این کلمه برای نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان به کار رفته است. این بخش جدید، اطلاعاتی پس زمینهای در مورد بخش از داستان که در ادامه آمده ارائه میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# بسیار مَمدوح مثل اَبْشالوم نبود كه از كف پا تا فَرْقِ سرش در او عیبی نبود
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم اَبْشالوم را به خاطر برازندگی او بیش از هر کس دیگر ستایش میکردند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# مَمدوح
+
+ظاهری خوب و خوشایند.
+
+# از كف پا تا فَرْقِ سرش در او عیبی نبود
+
+این یعنی آن شخص کاملاً بیعیب بود. ترجمه جایگزین: «در هیچ یک از اعضای بدن او عیبی نبود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/14/26.md b/2sa/14/26.md
new file mode 100644
index 00000000..f3040b2b
--- /dev/null
+++ b/2sa/14/26.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# دویست مثقال
+
+این قسمت را میتوانید با استفاده از واحدهای مدرن بنویسید. ترجمه جایگزین: «دو و نیم کیلو» (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
+
+# مثقال به وزن شاه
+
+پادشاه وزنهای داشت که وزن استاندارد سکهها و دیگر وزنها و مقیاسها را با آن مشخص میکرد.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/14/27.md b/2sa/14/27.md
new file mode 100644
index 00000000..13c737e1
--- /dev/null
+++ b/2sa/14/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# برای اَبْشالوم سه پسر و یك دختر مسمّی به تامار زاییده شدند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اَبْشالوم سه پسر و یک دختر داشت»
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/14/28.md b/2sa/14/28.md
new file mode 100644
index 00000000..7e7d65b6
--- /dev/null
+++ b/2sa/14/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# روی پادشاه
+
+کلمه «روی پادشاه» به خود پادشاه اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «پادشاه» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/14/29.md b/2sa/14/29.md
new file mode 100644
index 00000000..be7362bd
--- /dev/null
+++ b/2sa/14/29.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اَبْشالوم، یوآب را طلبید[اَبْشالوم برای یوآب کلام فرستاد]
+
+اینجا «[کلام]» کنایه از «پیغام» است. این یعنی قاصدی را با تقاضایی نزد یوآب فرستاد. ترجمه جایگزین: «اَبْشالوم قاصدی را نزد یوآب فرستاد تا از او بخواهد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# او را نزد پادشاه بفرستد
+
+اینجا به طور ضمنی اشاره شده که اَبْشالوم از یوآب میخواهد به دیدن او بیاید تا نزد پادشاه برای او شفاعت کند[میانجیگری کند]. معنای کامل این قسمت را میتوان مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «نزد او بیاید و برای او شفاعت کند تا بتواند پادشاه را ببیند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# باز بار دیگر [کلام] فرستاد
+
+اینجا «[کلام]» کنایه از «پیغام» است. این یعنی مجدداً قاصدی را با همان تقاضا نزد یوآب فرستاد. معنای کامل این قسمت را میتوان مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «پس اَبْشالوم باز با همان تقاضا قاصدی را نزد یوآب فرستاد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/14/30.md b/2sa/14/30.md
new file mode 100644
index 00000000..2c4ec701
--- /dev/null
+++ b/2sa/14/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ببینید
+
+این کلمه برای یادآوری کردن چیزی به مردم به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «همانطور که میدانی»
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/14/31.md b/2sa/14/31.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/2sa/14/31.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/14/32.md b/2sa/14/32.md
new file mode 100644
index 00000000..6938d16b
--- /dev/null
+++ b/2sa/14/32.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اینك
+
+«توجه کنید چون آنچه میخواهم بگویم مهم و حقیقت است»
+
+# [کلام] بفرستم
+
+«[کلام]» کنایه است و اشاره به پیغام دارد. این یعنی او قاصدی را فرستاد. ترجمه جایگزین: «قاصدی فرستادم»[در فارسی انجام نشدّ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# نزد پادشاه...تا بگویی
+
+اینجا پیغامی که برای پادشاه فرستاده شده مکتوب است درست گویی که اَبْشالوم خود سخن میگوید. اَبْشالوم از یوآب میخواست که از طرف او این پیغام را به پادشاه بگوید. معنای کامل این قسمت را میتوان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «تا از طرف من به پادشاه... بگوید» یا «تا از طرف من از پادشاه...بخواهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# روی پادشاه
+
+«روی پادشاه» اشاره به خود پادشاه دارد. ترجمه جایگزین: «پادشاه»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/14/33.md b/2sa/14/33.md
new file mode 100644
index 00000000..19da258e
--- /dev/null
+++ b/2sa/14/33.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# به حضور پادشاه رو به زمین افتاده، تعظیم كرده
+
+اَبْشالوم به داود پادشاه ادای احترام میکرد. ترجمه جایگزین: «تا زمین خم شد و تعظیم کرد تا پادشاه را حرمت نهد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# پادشاه، اَبْشالوم را بوسید
+
+اینجا به طور ضمنی اشاره شده که پادشاهْ اَبْشالوم را بخشید و بازگرداند. معنای کامل این قسمت را میتوان در ترجمه خود مشخص کرد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/14/intro.md b/2sa/14/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..f516c295
--- /dev/null
+++ b/2sa/14/intro.md
@@ -0,0 +1,20 @@
+# نکات کلی دوم سموئيل ۱۴
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### آشتی
+
+دل داود برای پسرِ در تبعیدش، اَبْشالوم تنگ شد. یوآب زنی دانشمند[حکیم] را فرا میخواند تا اَبْشالوم و داود را با هم آشتی دهد. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reconcile]])
+
+#### آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+##### مَثَل
+
+آن زن دانشمند[حکیم] از نوعی مَثَل استفاده میکند تا داود را بر اشتباه بودن عملش قانع کند. داود با پسرش رفتاری بدتر از یک غریبه داشت. این موقعیت فرضی برای محکوم کردن داود مطرح شده است. او از کلام داود بر علیه خود او استفاده کرد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
+
+## Links:
+
+ * **[2 Samuel 14:01 Notes](./01.md)**
+
+**[<<](../13/intro.md) | [>>
+](../15/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/15/01.md b/2sa/15/01.md
new file mode 100644
index 00000000..bf7cbdc9
--- /dev/null
+++ b/2sa/15/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# و [واقع شد]
+
+این عبارت برای معرفی رویدادی جدید در سیر روایی داستان به کار رفته است. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+# پنجاه مرد كه پیش او بدوند
+
+این مردان برای حرمت گذاشتن به اَبْشالوم جلوی ارابه او میدویدند. ترجمه جایگزین: «با پنجاه مرد که جلوی او میدویدند تا او را حرمت نهند.» (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/15/02.md b/2sa/15/02.md
new file mode 100644
index 00000000..27b7b19a
--- /dev/null
+++ b/2sa/15/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بندهات
+
+وقتی مردی میخواست به سوال اَبْشالوم جواب دهد برای ادای احترام به اَبْشالوم خود را «بنده» خطاب قرار میداد.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/15/03.md b/2sa/15/03.md
new file mode 100644
index 00000000..14539ccc
--- /dev/null
+++ b/2sa/15/03.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# و اَبْشالوم او را میگفت
+
+اینجا به طور ضمنی اشاره شده که آن شخص مشکل[دعوی] خود را به ابشالوم میگفت. چنین امری را میتوان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «اَبْشالوم از او در مورد مشکلش میپرسد و آن مرد به ابشالوم توضیح میدهد که چرا خواهان برقراری عدالت است. اَبْشالوم سپس به او میگفت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# نیكو و راست
+
+این کلمات اساساً یک معنا دارند و جهت تاکید بر قانع کننده بودن دعوی و مشکل او به کار رفتهاند.
+
+[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# تو را بشنود
+
+«شنیدن» مشکل[دعوی] یعنی کسی به توضیحات مربوط به آن گوش دهد و در مورد آن تصمیم بگیرد یا داوری کند. ترجمه جایگزین: «تا در مورد مشکل[دعوی] تو داوری کند» یا «تا بر مشکل تو نظارت کند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/15/04.md b/2sa/15/04.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/2sa/15/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/15/05.md b/2sa/15/05.md
new file mode 100644
index 00000000..dbdc62f3
--- /dev/null
+++ b/2sa/15/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# دست خود را دراز كرده، او را میگرفت و میبوسید
+
+این کار سلام و احوالپرسی دوستانه است. ترجمه جایگزین: «با در آغوش گرفتن و بوسیدنش مثل دوستْ به او سلام کرد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/15/06.md b/2sa/15/06.md
new file mode 100644
index 00000000..930d2c5d
--- /dev/null
+++ b/2sa/15/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# برای داوری
+
+این یعنی آنها برای تصمیمگیری در مورد مشکل[دعوی] خود نزد پادشاه آمدند. ترجمه جایگزین: «تا در مورد مشکل[دعوی] آنها تصمیم بگیرد»[متن اشتباه] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# پس اَبْشالوم دل مردان اسرائیل را فریفت
+
+این جمله یعنی اَبْشالوم آن مردان را به وفادار بودن به خود و پشت کردن به داود قانع کرد. نویسنده در این قسمت با استفاده از عبارت «دل مردان را فریفت» میگوید که مردم چگونه به اَبْشالوم وفادار شدند. ترجمه جایگزین: «به این طریق اَبْشالوم مردان اسرائيل را به وفاداری به خود قانع کرد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/15/07.md b/2sa/15/07.md
new file mode 100644
index 00000000..6723c985
--- /dev/null
+++ b/2sa/15/07.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# و [واقع شد]
+
+این عبارت برای معرفی رویداد بعدی در سیر روایی داستان به کار رفته است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+# و بعد از انقضای چهار سال
+
+این قسمت به چهار سال بعد از بازگشت او به اورشلیم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «چهار سال بعد از بازگشت اَبْشالوم به اورشلیم، او» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# مستدعی اینكه بروم تا نذری را كه برای خداوند در حَبْرُون كردهام، وفا نمایم
+
+«به حَبرون و آنجا قولی[وعدهای] که به خداوند[یهوه] دادهام را بجا آورم»
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/15/08.md b/2sa/15/08.md
new file mode 100644
index 00000000..e1ffe9d1
--- /dev/null
+++ b/2sa/15/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بندهات
+
+اَبْشالوم اینجا به خودش و طریق حرمت نهاده شدن پادشاه اشاره میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/15/09.md b/2sa/15/09.md
new file mode 100644
index 00000000..709f3657
--- /dev/null
+++ b/2sa/15/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# پس او برخاسته
+
+«پس اَبْشالوم رفت»
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/15/10.md b/2sa/15/10.md
new file mode 100644
index 00000000..b9bcffdb
--- /dev/null
+++ b/2sa/15/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# تمامی اسباط اسرائیل
+
+اینجا با استفاده از اسباط اسرائيل به محل زندگی آنها اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «در سراسر زمین اسباط اسرائیل» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# آواز كَرِنّا
+
+«کَرنا نواخته شد»
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/15/11.md b/2sa/15/11.md
new file mode 100644
index 00000000..80de44b2
--- /dev/null
+++ b/2sa/15/11.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# كه دعوت شده بودند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که دعوت کرده بود» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به صافدلی رفته
+
+«بی هیچ معصیتی\[بیخطا\]\[معصومانه\][بیهیچ غرضی] رفت»
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/15/12.md b/2sa/15/12.md
new file mode 100644
index 00000000..8d57e12b
--- /dev/null
+++ b/2sa/15/12.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اَخِیتُوفَلِ جیلونی را...طلبید
+
+این یعنی او قاصدی فرستاد تا اَخِیتُوفَلِ را نزد او برگرداند. ترجمه جایگزین: «قاصدی فرستاد... تا برود و اَخِیتُوفَلِ را بیاورد که» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# اَخِیتُوفَلِ
+
+این اسم یک مرد است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# جیلونی
+
+این اسم یک مکان است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/15/13.md b/2sa/15/13.md
new file mode 100644
index 00000000..d8c7c351
--- /dev/null
+++ b/2sa/15/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# دلهای مردان اسرائیل در عقب اَبْشالوم گرویده است
+
+اینجا با استفاده از کلمه «دلها» به آن مردان اشاره شده است و این کلمه بر وفاداری آنها به اَبْشالوم تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «آن مردان اسرائيلی به او وفادار هستند» یا «آن مردان اسرائیل از او پیروی میکنند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/15/14.md b/2sa/15/14.md
new file mode 100644
index 00000000..59039b5a
--- /dev/null
+++ b/2sa/15/14.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# فرار كنیم...او ناگهان...عارض شود
+
+داود اینجا از اَبْشالوم و مردان همراهش تنها با اشاره به خود اَبْشالوم سخن گفته چون آن مردان از دستوارت اَبْشالوم پیروی میکردند. ترجمه جایگزین: «از اَبْشالوم و مردانش فرار کنیم...او و مردانش ناگهان...بدی بر ما برسانند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# شهر را به دم شمشیر بزند
+
+کلمه «شهر» کنایه است و اشاره به مردم شهر دارد. «دم شمشیر» جزگویی است و اشاره به شمشیر اسرائيلیان دارد و بر کشته شدن مردم در جنگ تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «به مردم شهرمان حمله میکنند و آنها را با شمشیرهای خود خواهند کشت» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# بدی بر ما عارض شود
+
+این به معنای ایجاد فاجعه است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/15/15.md b/2sa/15/15.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/2sa/15/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/15/16.md b/2sa/15/16.md
new file mode 100644
index 00000000..beb51612
--- /dev/null
+++ b/2sa/15/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# برای نگاه داشتن خانه
+
+«نگاه داشتن» به معنای مراقبت کردن است. ترجمه جایگزین: «برای مراقبت کردن از دربار\[کاخ\]\[خانه\]» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/15/17.md b/2sa/15/17.md
new file mode 100644
index 00000000..a2ebab98
--- /dev/null
+++ b/2sa/15/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# در بیت
+
+این اشاره به آخرین خانهای دارد که هنگام ترک کردن شهر به آن میآیند. ترجمه جایگزین: «در آخرین خانه هنگام ترک کردن شهر»(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/15/18.md b/2sa/15/18.md
new file mode 100644
index 00000000..3557359e
--- /dev/null
+++ b/2sa/15/18.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# كریتیان...فلیتیان
+
+نام این گروههای مردمی[اقوام] را همانطور ترجمه کنید که در <دوم سموئيل ۸: ۱۸> ترجمه کردهاید.
+
+# جَتّیان
+
+نام این اقوام را همانطور ترجمه کنید که در <دوم سموئیل ۶: ۱۰> ترجمه کردهاید.
+
+# ششصد نفر
+
+«۶۰۰ مرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/15/19.md b/2sa/15/19.md
new file mode 100644
index 00000000..7ca2b206
--- /dev/null
+++ b/2sa/15/19.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اِتّای
+
+این اسم یک مرد است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# جَتّی
+
+اسم این گروه مردمی[قوم] را همانطور ترجمه کنید که در <دوم سموئيل ۶: ۱۰> انجام دادهاید.
+
+# تو نیز همراه ما چرا میآیی؟
+
+این پرسش بدیهی نشان میدهد که پادشاه فکر نمیکند که آنها باید با او همراه شوند. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نیازی نیست که با ما بیایید» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/15/20.md b/2sa/15/20.md
new file mode 100644
index 00000000..0f584d09
--- /dev/null
+++ b/2sa/15/20.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# پس آیا امروز تو راهمراه ما آواره گردانم
+
+این پرسش بدیهی بر آن تاکید میکند که داود نمیخواهد اِتّای همراه آنها بیاید. این سوال را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نمیخواهم باعث شوم که همراه ما آواره شوی»(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# دیروز آمدی
+
+اینجا «دیروز» مبالغه است و بر کوتاهی آن دوره تاکید میکند. اِتّای چند سال آنجا زندگی کرده بود. ترجمه جایگزین: «چون زمان کوتاهی زندگی کرده بودی» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# رحمت و راستی همراه تو باد
+
+این برکتی است که داود به او میدهد. اسامی معنای «رحمت\[محبت]» و «راستی[وفاداری]» را میتوان به فعل «دوست داشتن[محبت کردن]» و صفت «وفادار» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] تو را بیوقفه محبت کند و به تو وفادار باشد» [در فارسی متفاوت انجام شده\] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/15/21.md b/2sa/15/21.md
new file mode 100644
index 00000000..afb0f5d9
--- /dev/null
+++ b/2sa/15/21.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# به حیات خداوند و به حیات آقایم پادشاه
+
+سخنگو قولی صادقانه\[علنی\]\[رسمی\] میدهد. او قطعیت عمل کردن به قول[وعده] خود را با قطعیت زنده بودن پادشاه مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «من قول میدهم که به قطعیت حیات خداوند[یهوه] و پادشاه» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# بندۀ تو
+
+اِتّای خود را «بنده» خطاب قرار میدهد تا به این طریق پادشاه را حرمت نهد.
+
+# خواه در موت و خواه در زندگی، باشد
+
+«حتی اگر برای حمایت کردن از تو کشته شوم»
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/15/22.md b/2sa/15/22.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/2sa/15/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/15/23.md b/2sa/15/23.md
new file mode 100644
index 00000000..25184d1a
--- /dev/null
+++ b/2sa/15/23.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# تمامی اهل زمین به آواز بلند گریه كردند
+
+بسیاری از مردم اسرائيلی هنگام رفتن پادشاه و دیدن آن اتفاق گریستند. اینجا با اشاره به گریه کردن اهل زمین تعمیم انجام شده است. ترجمه جایگزین: «تمام مردمی که کنار جاده بودند گریه کردند» یا «بسیاری از مردم گریه کردند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# به آواز بلند
+
+اینجا به نحوی از گریه کردن بسیاری از مردم سخن گفته شده که گویی همه یک صدای بلند و مشترک داشتند. ترجمه جایگزین: «بلند\[با صدای بلند\]\[به بلندی\]» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# نهر قِدْرُون
+
+این اسم مکانی نزدیک شهر اورشلیم است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/15/24.md b/2sa/15/24.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/2sa/15/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/15/25.md b/2sa/15/25.md
new file mode 100644
index 00000000..299ce087
--- /dev/null
+++ b/2sa/15/25.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# در نظر خداوند التفات یابم
+
+اینجا «نظر خداوند» اشاره به افکار و نظرات خداوند[یهوه] دارد.التفات یافتن شما نزد کسی یآن شخص از شما خوشنود است. ترجمه جایگزین: «خداوند از من خوشنود است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# مسكن خود را
+
+«جایی که حضور او هست.» تابوت عهد نمادی از حضور خداوند[یهوه] است. ترجمه جایگزین: «جایی که نگه داشته میشود»(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/15/26.md b/2sa/15/26.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/2sa/15/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/15/27.md b/2sa/15/27.md
new file mode 100644
index 00000000..0cb8cdb4
--- /dev/null
+++ b/2sa/15/27.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اَخیمَعَص
+
+این اسم یک مرد است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# ابیاتار
+
+ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئيل ۸: ۱۷> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# آیا تو رایی نیستی؟
+
+این پرسش بدیهی برای توبیخ صادوق به کار رفته است و میتوان آن را در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «میتوانی که ببینی چه میشود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/15/28.md b/2sa/15/28.md
new file mode 100644
index 00000000..b64c437a
--- /dev/null
+++ b/2sa/15/28.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بدانید
+
+این کلمه یعنی شنونده باید به آنچه که در ادامه گفته میشود توجه کند. ترجمه جایگزین: «گوش بدهید[ببینید]»
+
+# تا پیغامی از شما رسیده
+
+این قسمت اشاره میکند که او قاصدی نزد پادشاه میفرستد. ترجمه جایگزین: «تا وقتی که قاصدی برای من بفرستی تا من را مطلع سازد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# مرا مخبر سازد
+
+پادشاه در این قسمت به طور ضمنی اشاره میکند که قرار است پیغامی دریافت کند که او را از اتفاقات اورشلیم مطلع میکند. ترجمه جایگزین: «تا به من بگوید که در اورشلیم چه شده است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/15/29.md b/2sa/15/29.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/2sa/15/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/15/30.md b/2sa/15/30.md
new file mode 100644
index 00000000..8c40ea60
--- /dev/null
+++ b/2sa/15/30.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# پایبرهنه
+
+بیکفش یا صندل
+
+# سر خود را پوشانیدند
+
+این نشان از سوگواری و شرمندگی است. ترجمه جایگزین: «سرش را از[در] سوگ پوشاند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/15/31.md b/2sa/15/31.md
new file mode 100644
index 00000000..11524c25
--- /dev/null
+++ b/2sa/15/31.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اَخیتُوفَل
+
+ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئيل ۱۵: ۱۱> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# فتنهانگیزان
+
+کسانی که علیه دیگری با هم متحد میشوند.
+
+# مشورت اَخیتُوفَل را حماقت گردان
+
+داود از خداوند[یهوه] میخواهد مشورت و توصیه اَخیتُوفَل را احمقانه و بیهوده سازد. ترجمه جایگزین: «هرچه اَخیتُوفَل توصیه کند احمقانه و ناکام شود» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/15/32.md b/2sa/15/32.md
new file mode 100644
index 00000000..525ea046
--- /dev/null
+++ b/2sa/15/32.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# و چون
+
+«پس آن شد.» این عبارت رویداد بعدی در سیر روایی داستان را نشانگذاری میکند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+# به فراز كوه
+
+اینجا از کلمه «فراز» استفاده شده است چون داود به مکانی مرتفعتر و بر سر کوه[تپه] رفت. ترجمه جایگزین: «بر سر تپه» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# جایی كه خدا را سجده میكنند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جایی که قومْ زمانی خدا را پرستش میکردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# حُوشای
+
+این اسم یک مرد است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# اَرْكی
+
+این اسم یک گروه مردمی[قوم] است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# با جامه دریده و خاك بر سر ریخته
+
+این عملْ نشان از شرم یا توبه بود. اینجا در اصل از کلمه «[زمین]» استفاده شده که به معنای «[خاک]» است. ترجمه جایگزین: «لباسش را پاره کرد و به نشانِ غم بر سر خود خاک ریخت» (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/15/33.md b/2sa/15/33.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/2sa/15/33.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/15/34.md b/2sa/15/34.md
new file mode 100644
index 00000000..0eeca3f1
--- /dev/null
+++ b/2sa/15/34.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# مشورت اَخیتُوفَل را برای من باطل خواهی گردانید
+
+داود به حُوشای میگوید که او با توصیههای اَخیتُوفَل مخالف است. ترجمه جایگزین: «میتوانی با مخالفت کردن با توصیه اَخیتُوفَل به من خدمت کنی» \[متن اشتباه\] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/15/35.md b/2sa/15/35.md
new file mode 100644
index 00000000..f0a8432c
--- /dev/null
+++ b/2sa/15/35.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# آیا صادوق و ابیاتار كَهَنَه در آنجا همراه تو نیستند؟
+
+داود این پرسش بدیهی را مطرح میکند تا به حُوشای بگوید که او تنها نخواهد بود. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «صادوق و ابیاتار كَهَنَه برای کمک به تو آنجا خواهند بود» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# هرچیزی را كه...بشنوی
+
+این یک تعمیم به معنای تمام چیزهای مهم و حکیمانه است و به هر سخنی که شنیده میشود اشاره نمیکند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/15/36.md b/2sa/15/36.md
new file mode 100644
index 00000000..029ed80d
--- /dev/null
+++ b/2sa/15/36.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اَخیمَعَص...یوناتان
+
+اینها اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# به دست ایشان
+
+عبارت «دست ایشان» اشاره به پسران دارد و به معنای آن است که آنها به عنوان قاصد خدمت میکردند. ترجمه جایگزین: «که پسران آنها به من بگویند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/15/37.md b/2sa/15/37.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/2sa/15/37.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/15/intro.md b/2sa/15/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..a5def46b
--- /dev/null
+++ b/2sa/15/intro.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# نکات کلی دوم سموئيل ۱۵
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+این باب بیان روایت اقدام به شورشِ اَبْشالوم را آغاز میکند.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### توطئه اَبْشالوم
+
+اَبْشالوم برای چهار سال متحدین بسیاری جمع کرد تا به این طریق بتواند به پادشاهی برسد. او برای جلب وفاداری این متحدین در مقام داور به آنها خدمت کرد. اسم این اتفاقات را «توطئه» گذاشتهاند چون همه آنها در خفا رخ دادند. داود از نقشه اَبْشالوم با خبر شد و با سپاهیانی که به او وفادار بودند فرار کرد.
+
+#### آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+##### استعاره
+
+نویسنده با استفاده از استعاره توصیف میکند که اَبْشالوم چگونه وفاداری مردم را جلب کرده است: «پس اَبْشالوم دل مردان اسرائیل را فریفت» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## Links:
+
+ * **[2 Samuel 15:01 Notes](./01.md)**
+
+**[<<](../14/intro.md) | [>>](../16/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/16/01.md b/2sa/16/01.md
new file mode 100644
index 00000000..682c938f
--- /dev/null
+++ b/2sa/16/01.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# صیبا
+
+این اسم یک مرد است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# مَفِیبوشَت
+
+ببینید این اسم را در <دوم سموئيل ۴: ۴> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# دویست قرص نان ...صد قرص كشمش ...صد قرص انجیر
+
+«۲۰۰ قرص...۱۰۰ خوشه...۱۰۰ دسته»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# قرص نان
+
+«تکههای نان»
+
+# قرص كشمش...قرص انجیر
+
+این عبارات به کشمش یا انجیرهایی که با هم فشرده میشوند اشاره دارند.
+
+# كشمش
+
+انگور خشک
+
+# مشك شراب
+
+«مشکی پر از شراب»
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/16/02.md b/2sa/16/02.md
new file mode 100644
index 00000000..8b1afd0d
--- /dev/null
+++ b/2sa/16/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# خسته شدگان
+
+خسته و ضعیف
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/16/03.md b/2sa/16/03.md
new file mode 100644
index 00000000..66ee6308
--- /dev/null
+++ b/2sa/16/03.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# پسر آقایت
+
+«مَفِیبوشَت، نوه آقایت»
+
+# پسر[نوه]
+
+این کلمه به فرزند پسری یکی از پسران یا دختران اشاره دارد. [در فارسی متفاوت انجام شده]
+
+# اینك
+
+این کلمه برای جلب توجه خوانندگان به آنچه که در ادامه گفته میشود به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «گوش بده[اینک]»
+
+# خاندان[خانه] اسرائیل
+
+این اشاره به مردم اسرائيل دارد. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل[مردمِ اسرائيل]» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# سلطنت پدر مرا به من رد خواهند كرد
+
+اینجا به نحوی از سلطنت یکی از نوادگان[ذریت] شائول سخن گفته شده که گویی سلطنت به خانواده او برگردانده میشود. ترجمه جایگزین: «به من اجازه میدهد که مثل پدربزرگم حکومت کنم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/16/04.md b/2sa/16/04.md
new file mode 100644
index 00000000..e754a23d
--- /dev/null
+++ b/2sa/16/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# مفیبوشت
+
+ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئيل ۴: ۴> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# ظهار بندگی مینمایم[با فروتنی تعظیم میکنم]
+
+صیبا هنگام سخن گفتن به پادشاه تعظیم نکرده است. این جمله یعنی او با میزانی از فروتنی پادشاه را خدمت خواهد کرد که گویی واقعاً جلوی او تعظیم میکند. ترجمه جایگزین: «فروتنانه به تو خدمت خواهم کرد»\[در فارسی انجام نشده\](See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# در نظر تو التفات یابم
+
+عبارت «التفات یابم» به معنای تایید شدن توسط کسی است. همچنین کلمه «نظر» کنایه از قوه بینایی[دیدن] است و قوه بینایی[دیدن] اشاره به داوری[قضاوت] یا سنجش دارد. ترجمه جایگزین: «میخواهم از من خوشنود باشی» یا «مایلم که تو را از خود خوشنود کنم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/16/05.md b/2sa/16/05.md
new file mode 100644
index 00000000..8473e1c2
--- /dev/null
+++ b/2sa/16/05.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بَحُوریم
+
+ببینید اسم این شهر را در <دوم سموئيل ۳: ۱۶> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# شِمْعی...جیرا
+
+اینها اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/16/06.md b/2sa/16/06.md
new file mode 100644
index 00000000..d7cc2359
--- /dev/null
+++ b/2sa/16/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# [علیرغم]
+
+«اگرچه بود»
+
+# شجاعان[محافظان]
+
+اینها کسانی هستند که از اشخاص مهم مراقبت میکنند.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/16/07.md b/2sa/16/07.md
new file mode 100644
index 00000000..8644bbf8
--- /dev/null
+++ b/2sa/16/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# بلّیعال
+
+کسی که شریر، مجرم یا قانون شکن است.
+
+# خون ریز
+
+کلمه «خون» اشاره به تمام مردانی دارد که او در قبال کشته شدن آنها در جنگ مسئول بود. ترجمه جایگزین: «قاتل» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/16/08.md b/2sa/16/08.md
new file mode 100644
index 00000000..a8982405
--- /dev/null
+++ b/2sa/16/08.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# خداوند...بر تو رد كرده
+
+خداوند[یهوه] آنها را مجازات میکند. چنین امری را میتوان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه]...مجازات کرد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# خون خاندان شاؤل
+
+کلمه «خون» اشاره به اعضای خانواده شائول دارد که به قتل رسیدهاند. پادشاه مسئول مردن آنها بود. ترجمه جایگزین: «برای کشتن بسیاری از خانواده شائول» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# كه در جایش سلطنت نمودی
+
+داود بر همان مردمی حکومت میکرد که شائولْ پادشاه آنها بود. ترجمه جایگزین: «به جای کسی که به عنوان پادشاه حکومت میکنی» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# به دست پسر تو اَبْشالوم
+
+کلمه «دست» اشاره به کنترل دارد. ترجمه جایگزین: «تحت کنترل اَبْشالوم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/16/09.md b/2sa/16/09.md
new file mode 100644
index 00000000..fbbc0343
--- /dev/null
+++ b/2sa/16/09.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# ابیشای
+
+ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئيل۲: ۱۸> چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# صَرُویه
+
+ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئيل ۲: ۱۳> چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# چرا این سگ مرده، آقایم پادشاه را دشنام دهد؟
+
+ابیشای با مطرح کردن این سوال خشم خود از آن مرد را نشان میدهد. این پرسش بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «این سگ مرده نباید اینطور با پادشاه حرف بزند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# سگ مرده
+
+اینجا بیارزش بودن آن مرد با سگ مردهای مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «این مرد بیارزش» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/16/10.md b/2sa/16/10.md
new file mode 100644
index 00000000..bd197bb1
--- /dev/null
+++ b/2sa/16/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ای پسران صَرُویه مرا با شما چه كار است؟
+
+این پرسش بدیهی برای تادیب پسران صَرُویه مطرح شده است. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نمیخواهم بدانم که چه فکر میکنی!» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# بگذارید كه دشنام دهد، زیرا
+
+«او ممکن است من را دشنام دهد چون»
+
+# پس كیست كه بگوید چرا این كار را میكنی؟
+
+این قسمت در قالب پرسشی بدیهی مطرح شده تا به این وسیله تاکید کند که جواب به این سوال «هیچکس» است. شما میتوانید در ترجمه خود این پرسش بدیهی را در قالب جمله خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «دیگر کسی نمیتواند از او بپرسد ‘چرا به پادشاه توهین میکنی؟‘» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/16/11.md b/2sa/16/11.md
new file mode 100644
index 00000000..080d4d2a
--- /dev/null
+++ b/2sa/16/11.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# پسر من كه از صلب من بیرون آمد
+
+داود پسر خود را به این شکل توصیف میکند تا بر رابطه نزدیک بین پدر و پسر تاکید کند. ترجمه جایگزین: «پسر خود من» یا «پسر عزیز من» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# قصد جان من دارد
+
+این روشی مودبانه برای اشاره به کشته شدن کسی است. ترجمه جایگزین: «میخواهد من را بکشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# پس حال چند مرتبه زیاده این بنیامینی[قصد جان من دارد]؟
+
+داود از این پرسش بدیهی استفاده میکند تا بگوید که از قصد آن مرد برای کشتن خود متعجب نیست. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «البته که این بنیامینی نابودی من را میخواهد!» یا «تعجب نمیکنم که این بنیامینی نابودی من را طالب است!» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# [قصد نابودی من را دارد]
+
+اینجا داود به نحوی از میلی که آن مرد برای کشتن او دارد سخن میگوید که گویی داود چیزی است که آن مرد قصد خراب کردن آن را دارد. ترجمه جایگزین: «میخواهد که کشته شوم» یا «مایل است که من را بکشد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# پس او را بگذارید كه دشنام دهد
+
+عبارت «او را بگذارید» یعنی جلوی کاری که انجام میدهد را نگیرید. ترجمه جایگزین: «جلوی او را نگیرید و بگذارید به من دشنام دهد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/16/12.md b/2sa/16/12.md
new file mode 100644
index 00000000..c0d45b6d
--- /dev/null
+++ b/2sa/16/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# نگاه كند
+
+اینجا «نگاه کند» به معنای «در نظر گرفتن» است. ترجمه جایگزین: «در نظر میگیرد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# بر مصیبت من
+
+داود اینجا به نحوی از مصیبت سخن گفته که گویی حیوانی وحشی است که آن بنیامینی کاری میکند که به داود حمله کند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/16/13.md b/2sa/16/13.md
new file mode 100644
index 00000000..4f7abf47
--- /dev/null
+++ b/2sa/16/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# شَمْعی در برابر ایشان به جانب كوه میرفت
+
+شَمْعی به موازات داود و مردانش راه میرفت اگرچه مسیری در ارتفاع بالاتر در تپه را پیش گرفته بود.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/16/14.md b/2sa/16/14.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/2sa/16/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/16/15.md b/2sa/16/15.md
new file mode 100644
index 00000000..10f1d97d
--- /dev/null
+++ b/2sa/16/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اَخیتُوفَل
+
+ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئیل ۱۵: ۱۲> چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/16/16.md b/2sa/16/16.md
new file mode 100644
index 00000000..ea13e488
--- /dev/null
+++ b/2sa/16/16.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# حوشای
+
+ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئيل ۱۵: ۳۲> چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# و [واقع شد]
+
+«اتفاق افتاد که.» این عبارت برای معرفی رویداد بعدی در سیر روایی داستان به کار رفته است. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+# اَرْكی
+
+ببینید اسم این گروه مردمی[قوم] را در <دوم سموئیل ۱۵: ۳۲> چطور ترجمه کردهاید. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/16/17.md b/2sa/16/17.md
new file mode 100644
index 00000000..6d059105
--- /dev/null
+++ b/2sa/16/17.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# مهربانی
+
+حس قوی حمایت و محبت
+
+# آیا مهربانی تو با دوست خود این است؟ چرا با دوست خود نرفتی؟
+
+این پرسشهای بدیهی برای انتقاد کردن از حوشای به کار رفتهاند. آنها را میتوان در قالب جملات خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «دوست وفادار داود بودهای؛ باید با او میرفتی» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/16/18.md b/2sa/16/18.md
new file mode 100644
index 00000000..8f1a34ed
--- /dev/null
+++ b/2sa/16/18.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# هركس را كه خداوند
+
+حوشای به اَبْشالوم اشاره میکند.
+
+# هركس را كه... بندۀ او ...نزد او
+
+حوشای با استفاده از سوم شخص به اَبْشالوم اشاره میکند تا تاکید را از او به خداوند[یهوه] و کسانی که او را بر میگزینند انتقال دهد. این قسمت را میتوان با استفاده از دوم شخص بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو کسی هستی که...همانی...نزد تو»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/16/19.md b/2sa/16/19.md
new file mode 100644
index 00000000..ecc70987
--- /dev/null
+++ b/2sa/16/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# كه را میباید خدمت نمایم؟ آیا نه نزد پسر او؟
+
+حوشای برای تاکید بر اینکه او میخواهد به اَبْشالوم خدمت کند این پرسشهای بدیهی را مطرح میکند. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فقط باید پسران داود را خدمت کنم تا در حضور او باشم» یا «باید تو را خدمت کنم چون پسر داودی» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/16/20.md b/2sa/16/20.md
new file mode 100644
index 00000000..a53361b9
--- /dev/null
+++ b/2sa/16/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اَخیتُوفَل
+
+ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئيل ۱۵: ۱۲> چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/16/21.md b/2sa/16/21.md
new file mode 100644
index 00000000..72fde307
--- /dev/null
+++ b/2sa/16/21.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نزد مُتعههای پدر خود...درآی
+
+اینجا از آرایه ادبی بهگویی استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «با کنیزان پدر خود...رابطه جنسی داشته باش»(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# به جهت نگاهبانی خانه
+
+کلمه «نگهبانی» به معنای مراقبت کردن است. ترجمه جایگزین: «تا از آن خانه[دربار] مراقبت کنند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# نزد پدرت مكروه شدهای
+
+اَخیتُوفَل به نحوی از مکروه شدن اَبْشالوم نزد پدرش سخن گفته که گویی او تبدیل به چیزی شده که بویی زننده و شدید دارد. ترجمه جایگزین: «موهن برای پدرت» یا «بسیار برای پدرت توهین آمیز»\[در فارسی متفاوت ترجمه شده\] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# آنگاه دست تمامی همراهانت قوی خواهد شد
+
+اینجا با استفاده از کلمه «دست» به پیروان اَبْشالوم اشاره شده است. این خبر وفاداری مردم به اَبْشالوم را تقویت میکند و باعث تشویق آنها میشود. چنین امری را میتوان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «اخبار چنین امری وفاداری همه پیراوان تو را تقویت میکند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/16/22.md b/2sa/16/22.md
new file mode 100644
index 00000000..f4e23d2d
--- /dev/null
+++ b/2sa/16/22.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# برپا كردند
+
+«گذاشتند»
+
+# اَبْشالوم در نظر تمامی بنیاسرائیل نزد مُتعههای پدرش درآمد
+
+اینجا از آرایه ادبی بهگویی استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «اَبْشالوم با کنیزان پدر خود رابطه جنسی برقرار کرد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# در نظر تمامی بنیاسرائیل
+
+این یعنی مردم دیدند که اَبْشالوم وارد چادر شد و با زنان از چادر بیرون آمد. عبارت «تمامی بنیاسرائيل» تعمیم است و به کسانی که نزدیک دربار[خانه] بودند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «جایی که اسرائيلیان میتوانستند رفتن او به چادر را ببینند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/16/23.md b/2sa/16/23.md
new file mode 100644
index 00000000..d4ed96c2
--- /dev/null
+++ b/2sa/16/23.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# و مشورتی كه اَخیتُوفَل...از كلام خدا سؤال كند
+
+اینجا نویسنده برای نشان دادن میزان اطمینان مردم به توصیههای اَخیتُوفَل سخنان او را با کلام خدا مقایسه کرده است. ترجمه جایگزین: «مردم در آن زمان به حد کلام خدا به توصیههای اَخیتُوفَل اطمینان داشتند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# مثل آن بود كه كسی از كلام خدا سؤال كند
+
+اینجا در اصل از «[دهان خدا]» استفاده شده که بر سخنان او تاکید میکنند. ترجمه جایگزین: «درست گویی که خدا به دهان خود گفته است» یا «درست گویی که خدا خود گفته است» [در فارسی انجام نشده\](See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
+
+# هر مشورتی كه اَخیتُوفَل هم به داود و هم به اَبْشالوم میداد، چنین میبود
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هم داود و هم اَبْشالوم توصیههای اَخیتُوفَل را در نظر میگرفتند»
+
+# چنین میبود
+
+«چنین در نظر گرفته میشد»
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/16/intro.md b/2sa/16/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..619ff1be
--- /dev/null
+++ b/2sa/16/intro.md
@@ -0,0 +1,20 @@
+# نکات کلی دوم سموئيل ۱۶
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### اَبْشالوم از مشاورین داود توصیه میخواهد
+
+بهترین مشاور داود، اَخیتُوفَل به اَبْشالوم توصیه کرد که کنیزانی\[زنان موقت\]\[مُتعه\] که داود مسئول نگهداری دربار قرار داده است را در ملاء عام اغوا کند. چون کنیزان\[زنان موقت\]\[مُتعه\] از اموال پادشاه به حساب میآمدند اگر کسی با آنها رابطه جنسی برقرار میکرد به آن معنا بود که پادشاه شده است. چنین اتفاقی به مردم نشان میداد که مناقشه با داود تمام شده است. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+#### آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+##### تشبیه
+
+نویسنده برای اینکه نشان دهد قوم[مردم] چقدر توصیه اَخیتُوفَل را جدی میگرفتند از [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] استفاده کرده و توصیه او را با توصیه خدا مقایسه کرده است. «مشورتی كه اَخیتُوفَل در آن روزها میداد، مثل آن بود كه كسی از كلام خدا سؤال كند»
+
+## Links:
+
+ * **[2 Samuel 16:01 Notes](./01.md)**
+
+**[<<](../15/intro.md) | [>>
+](../17/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/17/01.md b/2sa/17/01.md
new file mode 100644
index 00000000..e9c6ebf3
--- /dev/null
+++ b/2sa/17/01.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اَخیتُوفَل
+
+ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئيل ۱۵: ۱۲> چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# دوازده هزار نفر
+
+«۱۲۰۰۰ مرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# برخیزم و
+
+«شروع کنم به»
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/17/02.md b/2sa/17/02.md
new file mode 100644
index 00000000..8b89b727
--- /dev/null
+++ b/2sa/17/02.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# بر او رسیده
+
+«به او رسیده»
+
+# خسته...سست
+
+این کلمات اساساً یک معنا دارند و به یک چیز اشاره میکنند و برای تاکید بر ضعیف بودن داود به کار رفتهاند. ترجمه جایگزین: «ضعیف»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# او را مضطرب خواهم ساخت
+
+کلمه «مضطرب» را میتوانید به صفت «ترسان» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «او را متعجب و ترسان خواهم ساخت» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# پادشاه را به تنهایی خواهم كشت[تنها به پادشاه حمله خواهم کرد]
+
+اینجا در اصل به طور ضمنی اشاره شده که او پادشاه را خواهد کشت. چنین امری را میتوانید در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «تنها پادشاه را میکُشم» \[در فارسی انجام شده\] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/17/03.md b/2sa/17/03.md
new file mode 100644
index 00000000..e33f0aed
--- /dev/null
+++ b/2sa/17/03.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# تمامی قوم را نزد تو خواهم برگردانید
+
+این به همه کسانی که همراه داود بودند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تمام کسانی که با او بودند را میآورد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# [مثل عروسی که نزد شوهر خود میآید]
+
+اَخیتُوفَل خوشحالی قوم\[مردم] را با خوشحالی عروس از آمدن نزد داماد مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «و با خوشحالی میآیند، مثل عروسی که از آمدن شوهرش خوشحال است» یا «و با شادی میآیند» [در فارسی انجام نشده\] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# در سلامتی خواهند بود
+
+این یعنی در آرامش یا سلامتی باشند. ترجمه جایگزین: «با خوشحالی زندگی کنند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# نزد تو
+
+این قسمت به تحت اقتدار پادشاه بودن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تحت اقتدار پادشاه» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/17/04.md b/2sa/17/04.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/2sa/17/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/17/05.md b/2sa/17/05.md
new file mode 100644
index 00000000..fc300399
--- /dev/null
+++ b/2sa/17/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# حوشای اَرْكی
+
+ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئيل ۱۵: ۳۲> چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/17/06.md b/2sa/17/06.md
new file mode 100644
index 00000000..b469d9c7
--- /dev/null
+++ b/2sa/17/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اَخیتُوفَل
+
+ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئيل ۱۵: ۱۲> چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/17/07.md b/2sa/17/07.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/2sa/17/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/17/08.md b/2sa/17/08.md
new file mode 100644
index 00000000..10442bc9
--- /dev/null
+++ b/2sa/17/08.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# مثل خرسی كه بچههایش را در بیابان گرفته باشند
+
+خشم سربازان با خشم خرس مادری مقایسه شده که تولههایش را از او دزدیدهاند. ترجمه جایگزین: «خشمگین هستند مثل خرس مادری که تولههایش از او گرفته شدهاند» یا «بسیار خشمگین هستند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+#
+
+# خرسی
+
+حیوانی بزرگ و پر از پشم که چهار دست و پا راه میرود و پنجه و دندان تیز دارد.
+
+# مرد جنگ...است
+
+این یعنی که او در جنگهای بسیاری جنگیده است و به خوبی طُرق جنگیدن را بلد است. ترجمه جایگزین: «در جنگهای بسیار جنگیده است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/17/09.md b/2sa/17/09.md
new file mode 100644
index 00000000..98293d10
--- /dev/null
+++ b/2sa/17/09.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اینك
+
+این کلمه برای جلب توجه خواننده به آنچه که در ادامه گفته شده به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «گوش بده[ببین]»
+
+# حفره
+
+گودالی عمیق در زمین
+
+# یا جای دیگر
+
+این جای دیگری است که او شاید آنجا مخفی شده باشد. ترجمه جایگزین: «یا در جایی دیگر مخفی شده باشد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# چون بعضی از ایشان در ابتدا بیفتند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی سربازانش برخی از مردان تو را کشتند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# شكستی واقع شده است
+
+اسم «شکست» به معنای رویدادی خشونتآمیز است که باعث کشته شدن بسیاری میشود. این قسمت را میتوان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بسیاری از سربازان همراه اَبْشالوم کشته شدند» یا «سربازان دشمن که همراه اَبْشالوم بودند کشته شدند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/17/10.md b/2sa/17/10.md
new file mode 100644
index 00000000..411e2144
--- /dev/null
+++ b/2sa/17/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# كه دلش مثل دل شیر باشد
+
+اینجا با استفاده از کلمه «دل» به سربازان اشاره شده است. شجاعت بسیارِ آنها با شجاعت شیر مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «که به شجاعت شیر هستند» یا «که بسیار شجاع هستند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/17/11.md b/2sa/17/11.md
new file mode 100644
index 00000000..ae646c10
--- /dev/null
+++ b/2sa/17/11.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# كه تمامی اسرائیل...نزد تو جمع شوند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. همچنین «تمامی اسرائيل» تنها اشاره به سربازان اسرائيلی دارد. ترجمه جایگزین: «که باید تمام سربازان اسرائيلی را...کنار هم جمع کنی» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# از دان تا بئرشبع
+
+این عبارت به معنای مرز شمالی و جنوبی اسرائيل است. ترجمه جایگزین: «از تمام قوم اسرائيل» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
+
+# مثل ریگ كنارۀ دریا بیشمارند
+
+این یک مبالغه است و شنهای ساحل را با تعداد بسیار سربازان مقایسه کرده است. ترجمه جایگزین: «آنقدر فراوکه شمردن آنها سخت است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# همراه ایشان [به جنگ] برود
+
+عبارت «حضرت تو» یعنی خود او شخصا برود و کسی را به جای خودش نفرستند. ترجمه جایگزین: «سپس خود آنها را در جنگ رهبری کن»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/17/12.md b/2sa/17/12.md
new file mode 100644
index 00000000..8c5c8566
--- /dev/null
+++ b/2sa/17/12.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# بر او خواهیم رسید
+
+این یعنی عمداً به جایی که او هست بروند و سپس به او حمله کنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# بر او خواهیم رسید، و مثل شبنمی كه بر زمین میریزد
+
+اینجا سپاه اَبْشالوم به نحوی توصیف شده که گویی سپاه داود را مثل شبنم صبحگاهیِ نشسته بر زمین، میپوشاند. ترجمه جایگزین: «ارتش داود را در بر میگیریم و کاملاً شکست میدهیم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# شبنم
+
+مِه یا بخاری از آب که هنگام شب بر زمین مینشیند و زمین را میپوشاند و باعث خیس شدن زمین در صبح میشود.
+
+# یكی هم [زنده] باقی نخواهد ماند
+
+این جمله منفی برای تاکید استفاده شده و میتوان آن را به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همه مردان او را خواهیم کشت» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
+
+# وی [خودش]
+
+هر دوی این کلمات اشاره به داود دارند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/17/13.md b/2sa/17/13.md
new file mode 100644
index 00000000..b9920e4e
--- /dev/null
+++ b/2sa/17/13.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# تمامی اسرائیل
+
+این اشاره به سربازان اسرائيلی دارد نه همه قوم اسرائيل. ترجمه جایگزین: «سپس همه سربازان ما»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# طنابها به آن شهر خواهند آورد و آن شهر را به نهر خواهند كشید
+
+این یعنی سربازان باید دیوار شهر را خراب کنند و تکههای سنگ را تا رودخانه بکشند. ترجمه جایگزین: «شهر را نابود میکنند و سنگها را با طناب به رودخانه میکشانند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# تا یك سنگْ ریزهای هم در آن پیدا نشود
+
+این مبالغه است و شرح میدهد که چگونه کل شهر را نابود میکنند. آنها واقعاً تمام خرده سنگها را از شهر خارج نمیکنند. ترجمه جایگزین: «تا وقتی که شهر کاملاً نابود شود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/17/14.md b/2sa/17/14.md
new file mode 100644
index 00000000..3c6b3244
--- /dev/null
+++ b/2sa/17/14.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# حوشای اَرْكی
+
+ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئيل ۱۵: ۳۲> چطور ترجمه کردهاید. اَرْكی اسم گروهی از مردم[قومی] است.
+
+# اَخیتُوفَل
+
+ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئیل ۱۵: ۱۲> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# مشورت نیكوی اَخیتُوفَل را باطل گرداند
+
+کلمه «باطل» را میتوانید به فعل «باطل کردن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «برای مردان اسرائيل که توصیه نیکوی اَخیتُوفَل را باطل[رد] کنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# تا آنكه خداوند بدی را بر اَبْشالوم برساند
+
+«رساندن» چیزی به کسی یعنی کسی باعث میشود که اتفاقی برای دیگری رخ دهد. ترجمه جایگزین: «تا باعث فاجعه بر اَبْشالوم شود»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/17/15.md b/2sa/17/15.md
new file mode 100644
index 00000000..aec81b54
--- /dev/null
+++ b/2sa/17/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# صادوق...ابیاتار
+
+ببینید اسم این مردان را در <دوم سموئيل ۱۵: ۲۴> چگونه ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# چنین و چنان
+
+این عبارت به معنای «اینچنین» است که به آنچه که اخیتوفل قبلاً به اَبْشالوم در <دوم سموئيل ۱۷: ۱> میگوید اشاره دارد. [متن اشتباه]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/17/16.md b/2sa/17/16.md
new file mode 100644
index 00000000..4a538221
--- /dev/null
+++ b/2sa/17/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# كنارههای بیابان[گدار آرابا]
+
+کناره[گدار] قسمتی کم عمق از رودخانه است که اشخاص از آن عبور میکنند. آرابا نام زمین مجاور رودخانه اُردن است. [در فارسی متفاوت انجام شده]
+
+# به هر طوری كه توانی
+
+این به معنای مطمئن شدن از انجام کاری است. ترجمه جایگزین: «مطمئن باش که» یا «مطمئن شو که»(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# مبادا پادشاه و همۀ كسانی كه همراه وی میباشند، بلعیده شوند
+
+اینجا به نحوی از کشته شدن پادشاه و کسانی که همراهش هستند سخن گفته شده که گویی دشمنْ آنها را میبلعد. ترجمه جایگزین: «شاه کشته میشود» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/17/17.md b/2sa/17/17.md
new file mode 100644
index 00000000..eaae702e
--- /dev/null
+++ b/2sa/17/17.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# یوناتان...اَخیمَعَص
+
+ببینید اسم این مردان را در <دوم سموئيل ۱۵: ۲۷> چطور ترجمه کردهاید. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# خبر میآورد
+
+اینجا به نحوی از «خبر[پیغام]» سخن گفته شده که گویی نزد آنها میآید در صورتی که آن زن است که برای آوردن پیغام میآید. ترجمه جایگزین: «وقتی برای آنها پیغامی آورد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# عَین رُوجَل
+
+این اسم یک مکان است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/17/18.md b/2sa/17/18.md
new file mode 100644
index 00000000..fbd0e6c0
--- /dev/null
+++ b/2sa/17/18.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# [این بار]
+
+«یک بار» [در فارسی نیامده]
+
+# هر دو ایشان...رفته
+
+اینجا به طور ضمنی اشاره شده که آنها متوجه شدند که مرد جوان در مورد آنجا بودن اَبْشالوم به آنها چیزی گفته است. این قسمت را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یوناتان و اَخیمَعَص فهمیدند که آن مرد جوان چه کرده است...پس دور شدند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# بَحُوریم
+
+این اسم شهری کوچک است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# رفته
+
+«پایین رفته و مخفی شدند»
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/17/19.md b/2sa/17/19.md
new file mode 100644
index 00000000..6f50dec0
--- /dev/null
+++ b/2sa/17/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# یوناتان...اَخیمَعَص
+
+ببینید اسامی این مردان را در <دوم سموئيل ۱۵: ۲۷> چطور ترجمه کردهاید. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/17/20.md b/2sa/17/20.md
new file mode 100644
index 00000000..acb467d9
--- /dev/null
+++ b/2sa/17/20.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# زن به خانه
+
+«همسر آن مرد»
+
+# اَخیمَعَص...یوناتان
+
+ببینید اسامی این مردان را در <دوم سموئيل ۱۵: ۲۷> چطور ترجمه کردهاید. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/17/21.md b/2sa/17/21.md
new file mode 100644
index 00000000..46fe4002
--- /dev/null
+++ b/2sa/17/21.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# و[واقع شد]
+
+«[اتفاق افتاد]» این عبارت رویداد بعدی در سیر روایی داستان را نشانگذاری میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+# به زودی از آب عبور كنید
+
+کلمه «آب» اشاره به رود اُردن دارد. ترجمه جایگزین: «به سرعت از رود اردن بگذرید» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# دربارۀ شما چنین [و چنان] مشورت داده است
+
+اصطلاح «چنین [و چنان]» به جای اطلاعاتی به کار رفته که قبلاً به خواننده ارائه شده است. این کلمات اشاره به توصیه اَخیتُوفَل به اَبْشالوم دارد که در <دوم سموئيل ۱۷: ۱> شروع شده است. این اطلاعات را میتوان در ترجمه خود مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «به اَبْشالوم توصیه کرد که اکنون او را با سپاهی برای حمله به تو روانه کند» \[متن نامشخص\] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/17/22.md b/2sa/17/22.md
new file mode 100644
index 00000000..83dc3f5b
--- /dev/null
+++ b/2sa/17/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# تا طلوع فجر یكی باقی نماند كه از اُرْدُن عبور نكرده باشد
+
+این جمله منفی برای تاکید بر عبور آنها از رود به کار رفته است. این قسمت را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا روشنایی صبح[فجر] همه آنها از رود اُردن عبور کردهاند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/17/23.md b/2sa/17/23.md
new file mode 100644
index 00000000..d2066ff4
--- /dev/null
+++ b/2sa/17/23.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# اَخیتُوفَل دید
+
+«اَخیتُوفَل فهمید» یا «اَخیتُوفَل متوجه شد»
+
+# مشورت او بجا آورده نشد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اَبْشالوم توصیه او را دنبال نکرد[اَبْشالوم از توصیه او اطاعت نکرد]» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# الاغ خود را بیاراست
+
+پتو یا تکه چرمی کوچک به عنوان نشیمنگاه بر الاغ گذاشت تا بتواند بر آن بنشیند.
+
+# برای خانۀ خود تدارك دیده
+
+او با گفتن آنچه که خانوادهاش باید بعد از مرگ او انجام دهند آماده مُردن شد. ترجمه جایگزین: «آماده مرگش شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# [به این طریق]
+
+«و اینگونه»
+
+# دفن كردند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او را دفن کردند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/17/24.md b/2sa/17/24.md
new file mode 100644
index 00000000..9a28da9c
--- /dev/null
+++ b/2sa/17/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# مَحْنایم
+
+اسم این مکان را همانطور ترجمه کنید که در <دوم سموئيل ۲: ۸> ترجمه کردهاید. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/17/25.md b/2sa/17/25.md
new file mode 100644
index 00000000..09c42a3e
--- /dev/null
+++ b/2sa/17/25.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# عَماسا...یوآب...یترای...ناحاش
+
+اینها اسامی مردان هستند. ببینید اسم یوآب و صَرُویه(مادر یوآب) را در <دوم سموئيل ۲: ۱۳> چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# [اسماعیلی] اسرائيلی
+
+این کلمه یعنی آن شخص از نسل اسماعیل بود. برخی از نسخ این کلمه را «اسرائيلی» ترجمه کردهاند. برای ترجمه این قسمت به پانوشت مراجعه کنید. شاید بخواهید که از کلمه رایج بین ترجمههای دیگر از کتاب مقدس به زبان خود استفاده کنید. [در فارسی متفاوت انجام شده]
+
+# نزد اَبِیجایل...درآمده بود
+
+این روشی مودبانه برای صحبت کردن در مورد روابط جنسی است. شاید بخواهید از کلماتی دیگر در ترجمه خود استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «کسی که با اَبِیجایل رابطه جنسی داشت» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# اَبِیجایل...صَرُویه
+
+اینها اسامی زنان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/17/26.md b/2sa/17/26.md
new file mode 100644
index 00000000..d3229274
--- /dev/null
+++ b/2sa/17/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جِلْعاد
+
+اسم این مکان را همانطور ترجمه کنید که در <دوم سموئيل ۲: ۹> آن را ترجمه کردهاید.(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/17/27.md b/2sa/17/27.md
new file mode 100644
index 00000000..2b9cdedb
--- /dev/null
+++ b/2sa/17/27.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# و واقع شد كه
+
+این عبارت برای معرفی رویداد بعدی در سیر روایی داستان به کار رفته است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+# مَحْنایم...رَبَّتِ...لُودَبار...رُوجَلیم
+
+اینها اسامی شهرها یا مکانها هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# شُوبی ...ناحاش...ماكیر...عَمِّیئیل...بَرْزِلاّئی
+
+اینها اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# بنیعَمّون...جِلْعادی
+
+اینها اسمی گروههای مردمی[قوم] هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/17/28.md b/2sa/17/28.md
new file mode 100644
index 00000000..fca5ec21
--- /dev/null
+++ b/2sa/17/28.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# بسترها و [پتوها]
+
+بستر، چیزی نرم است که بر آن میخوابند و پتو پارچهای قطور است که با آن خود را میپوشانند تا گرم شوند. [در فارسی متفاوت انجام شده]
+
+# آرد
+
+گندمی پودر شده که برای پختن نان از آن استفاده میشود.
+
+# برشته
+
+با گرما خشک شده است.
+
+# باقلا
+
+دانههایی که پخته و خورده میشوند.
+
+# عدس
+
+نوعی دانه که پخته و خورده میشود.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/17/29.md b/2sa/17/29.md
new file mode 100644
index 00000000..bf65d0bd
--- /dev/null
+++ b/2sa/17/29.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# كَره
+
+شیری که ترش و سفت شده است.
+
+# تشنه
+
+ نیاز به نوشیدن آب یا مایعات دیگر
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/17/intro.md b/2sa/17/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..0b92a975
--- /dev/null
+++ b/2sa/17/intro.md
@@ -0,0 +1,14 @@
+# نکات کلی دوم سموئيل ۱۷
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### سردرگمی\[گمراهی\]\[باطل کردن\]
+
+اَخیتُوفَل توصیهای خوب به اَبْشالوم میکند ولی حوشای باعث سردرگمی اَبْشالوم میشود. خدا از توصیه گمراه کننده استفاده میکند تا از داود، پادشاه خود مراقبت کند.
+
+## Links:
+
+ * **[2 Samuel 17:01 Notes](./01.md)**
+
+**[<<](../16/intro.md) | [>>
+](../18/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/18/01.md b/2sa/18/01.md
new file mode 100644
index 00000000..3c3189bf
--- /dev/null
+++ b/2sa/18/01.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# داود قومی را كه همراهش بودند،سان دید
+
+داود خود شخصاً همه آنها را نشمرد بلکه به افراد خود دستور داد که سپاهیان را بشمارند. ترجمه جایگزین: «داود دستور داد تا سربازان همراهش شمرده و تعیین شوند» یا «داود سربازان همراه خود را نظام داد و گماشت» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# سرداران هزاره و سرداران صده برایشان تعیین نمود
+
+معانی محتمل: ۱) این اعداد اشاره به تعداد دقیق سربازانی دارند که تحت رهبری آن سرداران بودند. ترجمه جایگزین: «سردار هزار سرباز و سردار صد سرباز» یا ۲) کلمات که به «هزاره» و «صده» ترجمه شدهاند به عددی دقیق اشاره ندارد بلکه اسم واحدهای نظامی بزرگتر و کوچکتر هستند. ترجمه جایگزین: «سردار واحدهای نظامی بزرگ و واحدهای نظامی کوچکتر» (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+#
+
+# سردار
+
+«سردار» شخصی است که بر گروهی دیگر از سربازان اقتدار دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/18/02.md b/2sa/18/02.md
new file mode 100644
index 00000000..d6d08c58
--- /dev/null
+++ b/2sa/18/02.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# ثلثی...ثلثی
+
+«ثلثی از سپاه...ثلثی دیگر از سپاه.» کلمه «ثلث» به یک بخش از سه بخش مساوی اشاره دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
+
+# ابیشای...صَرُویه
+
+ببینید اسامی این مردان را در <دوم سموئيل ۲: ۱۸> چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# اِتّای
+
+ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئيل ۱۵: ۱۹> چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# جَتّی
+
+این به شخصی اشاره میکند که اهل جَت است. جّت یکی از شهرهای فلسطین است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# من نیز البته همراه شما میآیم
+
+این یعنی او با آنها به جنگ خواهد رفت. چنین امری را میتوان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «من خود با شما به میدان جنگ میآیم» یا «من شخصاً همراه شما به میدان جنگ میروم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/18/03.md b/2sa/18/03.md
new file mode 100644
index 00000000..3a89feeb
--- /dev/null
+++ b/2sa/18/03.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# نصف ما
+
+کلمه «نصف» اشاره به یک بخش از دو بخش مساوی دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# حال تو مثل ده هزار ما هستی
+
+این یعنی که سپاه دشمن ارزش کشتن داود را از ارزش کشتن ده هزار مرد بیشتر میداند. عدد ۱۰۰۰۰ مبالغه است و برای تاکید به تعداد زیادْ به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «ترجیح میدهند به جای ده هزار نفر از ما تو را بکشند» یا «ارزش کشتن تو بیش از کشتن ماست» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# ده هزار
+
+«۱۰۰۰۰»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# ما را از شهر امداد كنی
+
+داود میتوانست با توصیه کردن و فرستادن کمک از شهر به آنها کمک کند. چنین امری را میتوان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «تا اینجا در شهر بمانی و برای ما کمک بفرستی» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/18/04.md b/2sa/18/04.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/2sa/18/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/18/05.md b/2sa/18/05.md
new file mode 100644
index 00000000..17b2d913
--- /dev/null
+++ b/2sa/18/05.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# ابیشای
+
+ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئیل ۲: ۱۸> چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# اِتّای
+
+ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئيل ۱۵: ۹> چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# به خاطر من بر اَبْشالوم جوان به رفق رفتار نمایید
+
+##### «به خاطر من به آن مرد جوان، اَبشالوم، آسیبی نرسانید.» عبارت «به رفق» به معنای با کسی مهربان بودن و آسیب نرساندن به او است.
+
+#
+
+# به خاطر من
+
+«به خاطر حال من» یا «به سفارش من»
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/18/06.md b/2sa/18/06.md
new file mode 100644
index 00000000..d4dd0119
--- /dev/null
+++ b/2sa/18/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# پس قوم به مقابلۀ اسرائیل به صحرا بیرون رفتند
+
+این قسمت یعنی رفتند و در جنگ علیه آنها مبارزه کردند. ترجمه جایگزین: «به بیرون از شهر رفتند و علیه اسرائیلیان جنگیدند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# به مقابلۀ اسرائیل
+
+اینجا کلمه «اسرائیل» اشاره به سربازان دارد نه خود اسرائيلیان. ترجمه جایگزین: «ضد سربازان اسرائيلی» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/18/07.md b/2sa/18/07.md
new file mode 100644
index 00000000..fdc24dad
--- /dev/null
+++ b/2sa/18/07.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# قوم اسرائیل در آنجا از حضور بندگان داود شكست یافتند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سربازان داود سپاه اسرائیل را شکست دادند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# كشتار عظیم
+
+رویدادی که طی آن بسیاری بیرحمانه کشته میشوند.
+
+# بیست هزار نفر
+
+«۲۰۰۰۰ مرد»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/18/08.md b/2sa/18/08.md
new file mode 100644
index 00000000..0ccb8359
--- /dev/null
+++ b/2sa/18/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# در آن روز آنانی كه از جنگل هلاك گشتند، بیشتر بودند از آنانی كه به شمشیر كشته شدند
+
+اینجا جنگلْ به نحوی توصیف شده که گویی زنده است و میتواند کاری کند. کلمه «شمشیر» اشاره به سربازان داود دارد که با شمشیر میجنگیدند. ترجمه جایگزین: «چیزهای خطرناکی که در جنگل بودند بیشتر از شمشیر سربازان داود از آنها کشت»[خطرات جنگل بیش از شمشیر سربازان داود از آنها کُشت]See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/18/09.md b/2sa/18/09.md
new file mode 100644
index 00000000..5bdc47bb
--- /dev/null
+++ b/2sa/18/09.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اَبْشالوم به بندگان داود برخورد
+
+این اتفاق در هنگام جنگ رخ داد. چنین امری را میتوان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «هنگام جنگ، اَبْشالوم برخی از سربازان داود را دید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# سر او در میان [شاخه] بلوط گرفتار شد
+
+اَبْشالوم موی بلندی داشت که در شاخههای درخت گیر کرد. ترجمه جایگزین: «موی او در شاخه درخت گرفتار شد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# آویزان
+
+معلق یا رها در هوا
+
+# میان آسمان و زمین
+
+« در هوا»
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/18/10.md b/2sa/18/10.md
new file mode 100644
index 00000000..2894303a
--- /dev/null
+++ b/2sa/18/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اینك
+
+این کلمه برای جلب توجه شخص به آنچه که در ادامه گفته شده به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «گوش بده[ببین]»
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/18/11.md b/2sa/18/11.md
new file mode 100644
index 00000000..41c51d3d
--- /dev/null
+++ b/2sa/18/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# پس چرا او را در آنجا به زمین نزدی؟
+
+این پرسش بدیهی یعنی که باید آنها را بکشد. این سوال را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «باید او را بر زمین میزدی» یا «باید فوراً او را میکشتی!» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# ده مثقال نقره
+
+این قسمت را میتوان با مقیاسهای امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «ده سکه نقره» یا «صد و ده گرم نقره»(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
+
+# كمربندی
+
+این کمربندی مخصوص بود که نشان میداد دارنده آن سربازی با درجه بالا است و باید به او احترام گذاشته شود.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/18/12.md b/2sa/18/12.md
new file mode 100644
index 00000000..28a8cd37
--- /dev/null
+++ b/2sa/18/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# هزار مثقال نقره
+
+«مثقال نقره.» این قسمت را میتوان با مقیاسهای امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «۱۰۰۰ سکه نقره» یا «۱۱ کیلوگرم نقره» (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# دست خود را بر پسر پادشاه دراز نمیكردم
+
+عبارت «دست دراز کردن» به معنای حمله کردن است. ترجمه جایگزین: «به پسر پادشاه حمله نمیکرد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# زنهار هر یكی از شما ...باحذر باشید[کسی نباید به او دست بزند]
+
+«دست بزند» اشاره به «آسیب رساندن» دارد. ترجمه جایگزین: «کسی نباید آسیب برساند» یا «آسیب نرسان» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/18/13.md b/2sa/18/13.md
new file mode 100644
index 00000000..4cf5b54e
--- /dev/null
+++ b/2sa/18/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# ظلم میکردم\[بدی\]\[دروغ\][اشتباه]
+
+کلمه «دروغ» را میتوان به عبارتی که با فعل شروع میشود ترجمه کرد. همچنین این قسمت اشاره به نااطاعتی کردن از فرمان پادشاه دارد. این قسمت را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «انجام کاری که غلط است» یا «با نااطاعتی کردن از پادشاه» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# هیچ امری از پادشاه مخفی نمیماند
+
+آن مرد در این قسمت به نحوی از اینکه پادشاه تقریباً از همه اتفاقات خبر دارد سخن میگوید که گویی آن اخبار اجسامی هستند که پادشاه از جای آنها باخبر است. ترجمه جایگزین: «چیزی نیست که پادشاه نداند» یا «پادشاه از همه اتفاقات شنیده است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/18/14.md b/2sa/18/14.md
new file mode 100644
index 00000000..9019e529
--- /dev/null
+++ b/2sa/18/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نمیتوانم با تو به اینطور تأخیر نمایم
+
+مقصود یوآب این بود که نباید به صحبت کردن با آن مرد ادامه دهد. ترجمه جایگزین: «دیگر وقت را با صحبت کردن با تو تلف نمیکنم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# دل اَبْشالوم
+
+دل اَبْشالوم اشاره به سینه یا بالاتنه او دارد. ترجمه جایگزین: «سینه»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/18/15.md b/2sa/18/15.md
new file mode 100644
index 00000000..d6cb69a2
--- /dev/null
+++ b/2sa/18/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# [زره]
+
+این کلمه اشاره به لباس و سلاحی دارد که او برای مراقبت از بدن خود از آنها استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «زره و سلاح» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/18/16.md b/2sa/18/16.md
new file mode 100644
index 00000000..f73b9c6b
--- /dev/null
+++ b/2sa/18/16.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# و چون یوآب كَرِنّا را نواخت، قوم از تعاقب نمودن اسرائیل برگشتند، زیرا كه یوآب قوم را منع نمود
+
+این قسمت به فرمان یوآب اشاره دارد که او با نواختن کَرِنا صادر کرد. ترجمه جایگزین: «سپس یوآب کرنا را نواخت تا سپاهیان را به برگشتن فرا بخواند و سپاهیان برای تعقیب اسرائيل برگشتند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# از تعاقب نمودن اسرائیل برگشتند
+
+کلمه «اسرائيل» اشاره به سپاه اسرائیل دارد. ترجمه جایگزین: «از تعاقب سپاه اسرائيل برگشتند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/18/17.md b/2sa/18/17.md
new file mode 100644
index 00000000..593d387a
--- /dev/null
+++ b/2sa/18/17.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# و اَبْشالوم را گرفته، او را ...انداختند
+
+«جسد اَبْشالوم را گرفتند و او را...انداختند»
+
+# بر او تودۀ بسیار بزرگ از سنگها افراشتند
+
+بعد از انداختن جسد او به گودال آن را با سنگ پوشاندند. چنین امری را میتوان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «بدن او را با تودهای از سنگ پوشاندند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# جمیع اسرائیل...فرار كردند
+
+کلمه «جمیع اسرائيل» اشاره به سربازان اسرائیلی دارد. کلمه «فرار کردند» به معنای «گریختند» است. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/18/18.md b/2sa/18/18.md
new file mode 100644
index 00000000..d64c9950
--- /dev/null
+++ b/2sa/18/18.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# وادی مَلِك
+
+این اسم یک مکان است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# اسم من مذكور بماند
+
+اَبْشالوم از عبارت «اسم من» استفاده کرد تا به خود و خاندانش اشاره کند. ترجمه جایگزین: «تا اسم خانوادگی من که قوم[مردم] من را با آن به یاد خواهند داشت را ادامه دهد.» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# تا امروز یدِ اَبْشالوم خوانده میشود
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس قوم از آن روز به بعد به آن بنای اَبْشالوم میگویند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# تا امروز
+
+این اشاره به زمانی دارد که کتاب مقدس نوشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/18/19.md b/2sa/18/19.md
new file mode 100644
index 00000000..1bf77a11
--- /dev/null
+++ b/2sa/18/19.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اَخِیمَعَص
+
+ببنید اسم این مرد را در <دوم سموئيل ۱۵: ۲۷> چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# حال بروم و مژده به پادشاه برسانم
+
+اَخِیمَعَص به نحوی از با عجله نزد پادشاه رفتن و رساندن این خبرِ خوش به او سخن میگوید که گویی خبر خوش جسمی است که او حمل میکند. ترجمه جایگزین: «بدود تا خبر خوش را به پادشاه بگوید» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# [دست] دشمنانش
+
+کلمه «[دست]» اشاره به کنترل دارد. ترجمه جایگزین: «کنترل دشمنانش»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/18/20.md b/2sa/18/20.md
new file mode 100644
index 00000000..dc9cc4d1
--- /dev/null
+++ b/2sa/18/20.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# صاحب بشارت
+
+«کسی که خبر میدهد»
+
+# مژده نخواهی داد
+
+این قسمت به نداشتن خبرْ برای پادشاه اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خبر را به پادشاه نمیدهی» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/18/21.md b/2sa/18/21.md
new file mode 100644
index 00000000..d1b76618
--- /dev/null
+++ b/2sa/18/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# از آنچه دیدهای به پادشاه خبر برسان
+
+یوآب به او میگوید که برود و اخبار جنگ را به پادشاه بدهد.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/18/22.md b/2sa/18/22.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/2sa/18/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/18/23.md b/2sa/18/23.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/2sa/18/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/18/24.md b/2sa/18/24.md
new file mode 100644
index 00000000..5ed8235c
--- /dev/null
+++ b/2sa/18/24.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# [اینک]
+
+این کلمه برای نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان و شروع بخشی جدید به کار رفته است.
+
+# چشمان خود را بلند كرده
+
+اینجا به نحوی از اینکه آن دیدهبان به دنبال چیزی میگردد سخن گفته شده که گویی چشمانش را بلند میکند. ترجمه جایگزین: «فرای شهر را نگاه کرد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/18/25.md b/2sa/18/25.md
new file mode 100644
index 00000000..3de59bbc
--- /dev/null
+++ b/2sa/18/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# [در دهان] بشارت میآورد
+
+پادشاه در این قسمت به نحوی از اینکه آن مرد پیغامی داشت سخن گفته که گویی خبرْ جسمی است که آن مرد در دهان خود گرفته است. ترجمه جایگزین: «خبری برای گفتن به ما دارد»\[در فارسی انجام نشده\] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/18/26.md b/2sa/18/26.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/2sa/18/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/18/27.md b/2sa/18/27.md
new file mode 100644
index 00000000..75671dfb
--- /dev/null
+++ b/2sa/18/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# دویدن اولی را میبینم كه مثل دویدن اَخیمَعَص بن صادوق است
+
+آن دیدهبان طریقی که آن مرد میدود را با نحوه دویدن اَخیمَعَص مقایسه کرده تا بگوید که شاید او همان اَخیمَعَص باشد. ترجمه جایگزین: «فکر میکنم مردی که جلو میدود اَخیمَعَص پسر صادوق است چون مثل اَخیمَعَص میدود.» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/18/28.md b/2sa/18/28.md
new file mode 100644
index 00000000..e2f0a444
--- /dev/null
+++ b/2sa/18/28.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# پیش پادشاه رو به زمین افتاده
+
+او به خاطر حرمت نهادن پادشاه این کار را انجام داد. ترجمه جایگزین: «او با رو بر زمین گذاشتن در حضور پادشاه، او را حرمت نهاد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# یهُوَه خدای تو متبارك باد
+
+«خداوند[یهوه] را شکر.» کلمه «متبارک» به معنای شکر یا ستایش کردن است.
+
+# مردمانی كه دست خود را بر آقایم پادشاه بلند كرده بودند
+
+اَخیمَعَص در این قسمت به نحوی از مخالفت آن مردان با پادشاه سخن گفته که گویی دست خود را در مقابل پادشاه بلند میکنند. ترجمه جایگزین: «کسانی که مخالفت کردند و در مقابل آقایم پادشاه جنگیدند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/18/29.md b/2sa/18/29.md
new file mode 100644
index 00000000..ccd751a5
--- /dev/null
+++ b/2sa/18/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# هنگامۀ عظیم
+
+این یعنی قوم به نحوی رفتار میکردند که انگار چیزی درست نیست.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/18/30.md b/2sa/18/30.md
new file mode 100644
index 00000000..4fedfaab
--- /dev/null
+++ b/2sa/18/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بگرد و اینجا بایست
+
+«از سر راه کنار بروید» یا «کنار بایستید»
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/18/31.md b/2sa/18/31.md
new file mode 100644
index 00000000..37dcecba
--- /dev/null
+++ b/2sa/18/31.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مقاومت مینمود[بر علیه تو برمیخیزد]
+
+این به معنای بر ضد کسی بودن و با او مخالفت کردن است. ترجمه جایگزین: «مخالفت میکرد» [در فارسی متفاوت انجام شده]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/18/32.md b/2sa/18/32.md
new file mode 100644
index 00000000..57e29780
--- /dev/null
+++ b/2sa/18/32.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# دشمنان آقایم، پادشاه...مثل آن جوان باشد
+
+آن کوشی از یک مقایسه استفاده میکند تا مودبانه پادشاه را از مردن اَبْشالوم مطلع کند. چنین امری را میتوان در ترجمه گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «میخواهم همه دشمنانت...مثل آن جوان بمیرند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/18/33.md b/2sa/18/33.md
new file mode 100644
index 00000000..7524ef2d
--- /dev/null
+++ b/2sa/18/33.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بسیار مضطرب شده
+
+«از غم میلرزید» یا «بسیار ناراحت بود»
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/18/intro.md b/2sa/18/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..e35386e8
--- /dev/null
+++ b/2sa/18/intro.md
@@ -0,0 +1,20 @@
+# نکات کلی دوم سموئيل ۱۸
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+این بابْ مغلوب شدن و مرگ اَبْشالوم را روایت میکند و بخشی از کتاب که در مورد شورش اَبْشالوم است را به پایان میرساند.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### رحم داود
+
+داود سپاه خود را ساماندهی میکند و آنها را به جنگ میفرستد ولی به آنها میگوید که به اَبْشالوم رحم کنند. وقتی سپاه داود سپاه اَبْشالوم را شکست داد، اَبْشالوم بر قاطری سوار شد و فرار کرد ولی موی بلند او در شاخه درختی[بلوطی] گیر کرد. قاطر او نیز در همان حال که اَبْشالوم به شاخه آویزان بود راه خود را ادامه داد و اَبْشالوم را آویزان بر درخت رها کرد. یکی از سربازان داود، اَبْشالوم را دید که به درخت آویزان است و یوآب را از این موضوع باخبر کرد و یوآب به سراغ اَبْشالوم رفت و او را کشت. داود نیز با شنیدن این موضوع به سوگ پسر خود، اَبْشالوم نشست.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]])
+
+## Links:
+
+ * **[2 Samuel 18:01 Notes](./01.md)**
+
+**[<<](../17/intro.md) | [>>
+](../19/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/19/01.md b/2sa/19/01.md
new file mode 100644
index 00000000..79007ab6
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/01.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# به یوآب خبر دادند
+
+این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی به یوآب گفت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# اینك پادشاه گریه میكند
+
+کلمه «اینک» برای جلب توجه شخصْ به آنچه که در ادامه گفته شده به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «گوش بده[ببین]، پادشاه گریه میکند»
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/19/02.md b/2sa/19/02.md
new file mode 100644
index 00000000..8d9dc7aa
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# در آن روز برای تمامی قوم ظفر به ماتم مبدل گشت
+
+این یعنی کل سپاه به جای جشن، ماتم گرفتند. ترجمه جایگزین: «پس در آن روز کل سپاه به جای جشن پیروزی، ماتم گرفتند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/19/03.md b/2sa/19/03.md
new file mode 100644
index 00000000..8e20bb34
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/03.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# مثل كسانی كه از جنگ فرار كرده، از روی خجالت دزدانه میآیند
+
+نویسنده نحوهای که سربازان دور از چشم دیگران وارد شهر میشوند را با سربازانی مقایسه کرده که از جنگ فرار کردهاند. چنین امری بر شرمنده شدن آنها تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «مثل کسانی که دور از چشم دیگران و به خاطر شرمندگی از میدان جنگ فرار میکنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# دزدانه به شهر داخل شدند
+
+بدون اینکه دیگران آنها را ببینند جا به جا شدند.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/19/04.md b/2sa/19/04.md
new file mode 100644
index 00000000..57320e71
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# پادشاه روی خود را پوشانید
+
+این روشی است که به آن طریق غم و سوگ خود را نشان دادند. ترجمه جایگزین: «پادشاه غم خود را با پوشاندن صورتش نشان داد» [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/19/05.md b/2sa/19/05.md
new file mode 100644
index 00000000..4c3bc31f
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# روی تمامی بندگان خود را شرمنده ساختی
+
+اینجا با استفاده از کلمه «روی» به سربازان اشاره شده است و بر اینکه چگونه به خاطر شرم صورت خود را مخفی میکنند تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «سبب شدی تمام سربازانت چهره خود را از شرم مخفی کنند» یا «باعث شرمندگی همه سربازانت شدی» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/19/06.md b/2sa/19/06.md
new file mode 100644
index 00000000..038e4436
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# نزد تو هیچند
+
+این عبارت مبالغه است ولی ارزش کمی که داود برای سپاه خود قائل بود را نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «ارزشش برای شما کم است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# اگر اَبْشالوم زنده میماند و جمیع ما امروز میمردیم، آنگاه در نظر تو پسند میآمد
+
+گوینده موقعیتی فرضی را ارائه میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/19/07.md b/2sa/19/07.md
new file mode 100644
index 00000000..db3fee9d
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/07.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# به خداوند قسم میخورم
+
+یوآب سوگندی جدی ادا میکند. ترجمه جایگزین: «به قطعیت حیات خداوند[یهوه] سوگند میخورم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# اگر بیرون نیایی، امشب برای تو كسی نخواهد ماند
+
+این یعنی تنها اگر داود برود سربازانش با او میمانند. ترجمه جایگزین: «فقط اگر بیایی مردانت با تو میمانند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+
+# رای تو كسی نخواهد ماند
+
+این قسمت به وفادار ماندن آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کسی به تو وفادار نخواهد ماند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/19/08.md b/2sa/19/08.md
new file mode 100644
index 00000000..5f7a364a
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/08.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# قوم را خبر داده
+
+این یک تعمیم و به معنای بیشتر مردان است. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بسیاری از مردان که آنجا بودند شنیدند که دیگران میگویند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# اینك پادشاه...نشسته است
+
+کلمه «اینک» برای جلب توجه شخص به آنچه که در ادامه آمده به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «گوش بده[ببین]، پادشاه نشسته است»
+
+# تمامی قوم
+
+کلمه «قوم» به کسانی اشاره دارد که از داود پیروی میکردند. کلمه «تمام» نیز یک تعمیم و به معنای تعداد زیادی است که آمدند و دور او جمع شدند. ترجمه جایگزین: «بسیاری از مردم[قوم]»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# و اسرائیلیان، هر كس به خیمۀ خود فرار كرده بودند
+
+کلمه «اسرائیل» به سربازان اسرائيلی همراه اَبْشالوم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «و همه سربازان اسرائیلی به خانه خود فرار کرده بودند» یا «و تمام سربازان اسرائیل به خانههای خود فرار کرده بودند»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/19/09.md b/2sa/19/09.md
new file mode 100644
index 00000000..ecbcdf2b
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# از دست دشمنان ما
+
+کلمه «دست» به معنای کنترل[استیلا] است. ترجمه جایگزین: «از استیلای دشمنان خود» یا «از کنترل دشمنان خود» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# از دست فلسطینیان
+
+کلمه «دست» به معنای کنترل[استیلا] است. ترجمه جایگزین: «از استیلای فلسطینیان» یا «از تحت کنترل فلسطینیان» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# به سبب اَبْشالوم از زمین
+
+این یعنی آنها به خاطر اَبْشالوم کشور را ترک کردند. چنین امری را میتوان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «خارج از کشور و گریزان از اَبْشالوم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/19/10.md b/2sa/19/10.md
new file mode 100644
index 00000000..26b76e92
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# چرا در بازآوردن پادشاه تأخیر مینمایید؟
+
+این یعنی حالا که اَبْشالوم مرده باید برگرداندن داود را در نظر داشته باشند. این سوال را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «باید در مورد برگرداندن پادشاه حرف بزنیم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# پادشاه
+
+این اشاره به داود دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/19/11.md b/2sa/19/11.md
new file mode 100644
index 00000000..08769815
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/11.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# صادوق و ابیاتار...فرستاده
+
+این یعنی داود قاصدی نزد صادوق و ابیاتار فرستاد. ترجمه جایگزین: «قاصدی نزد صادوق و ابیاتار... فرستاد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# چرا در بازآوردن پادشاه به خانهاش، آخر همه هستید
+
+این پرسش بدیهی برای توبیخ مشایخِ یهودا مطرح شده است. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید اولین کسانی باشید که خواهان برگشت و آوردن پادشاه هستند نه کسانی که از اقوام دیگر اسرائيل هستند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# حال آنكه سخن جمیع اسرائیل نزد پادشاه به خانهاش رسیده است
+
+اسم «سخن» را میتوان به فعل «حرف زدن» یا «سخن گفتن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «از آنجا که تمام اسرائيل موافق برگرداندن پادشاه و مایل به این کار هستند» یا «از آنجا که سخن مردم اسرائيل موافق برگرداندن پادشاه است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# به خانهاش رسیده است
+
+اینجا به نحوی از برگردانده شدن اقتدار به پادشاه سخن گفته شده که گویی او به خانهاش[دربارش] بر میگردد. ترجمه جایگزین: «تا اقتدار پادشاهی او را برگردانند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/19/12.md b/2sa/19/12.md
new file mode 100644
index 00000000..3a92fbfe
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/12.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# شما برادران من هستید و شما استخوانها و گوشت منید
+
+پادشاه از این عبارات استفاده میکند تا بر خویشاوندی نزدیک خود با آنها تاکید کند. یک تن بودن یا یک تن داشتن استعارهای به معنای از یک خانواده یا سبط بودن است. ترجمه جایگزین: «برادرانم هستید و از یک گوشت و استخوانیم» یا «برادران و اقوام نزدیکم هستید» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# پس چرا در بازآوردن پادشاه، آخر همه میباشید؟
+
+این پرسش بدیهی دومی است و برای توبیخ مشایخ یهودا نیز به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «باید اولین گروهی میبودید که پادشاه را بر میگردانَد نه آخرین.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/19/13.md b/2sa/19/13.md
new file mode 100644
index 00000000..5cb7db33
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/13.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# عماسا
+
+ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئیل ۱۷: ۲۵> چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# آیا تو استخوان و گوشت من نیستی؟
+
+داود از این پرسش بدیهی استفاده میکند تا بر قوم و خویش بودن خود و آنها تاکید کند. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «گوشت و استخوان من هستید» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# استخوان و گوشت من
+
+داود اینجا به نحوی از خویشاوند بودن آنها با یکدیگر سخن میگوید که گویی یک گوشت و استخوان هستند. ببینید عبارت مشابه را در <دوم سموئيل ۱۹: ۱۲> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «اقوام من»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# خدا به من مثل این...عمل آورد
+
+این یک اصطلاح به معنای کشته شدن او توسط خدا است. ترجمه جایگزین: «خدا من را بکشد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/19/14.md b/2sa/19/14.md
new file mode 100644
index 00000000..470889bc
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دل جمیع مردان...را مایل گردانید
+
+اینجا با کلمه «دل» به وفاداری مردان اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «وفاداری آنها را به دست آورد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# مثل یك شخص
+
+اینجا به نحوی از اتحاد آن مردان با آن پادشاه سخن گفته شده که گویی همه یک نفر و همفکر هستند. ترجمه جایگزین: «و با هم متحد شدند» یا «در وفاداری با هم متحد شدند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# نزد پادشاه...فرستادند
+
+این یعنی آنها قاصدی نزد پادشاه فرستادند. ترجمه جایگزین: «قاصدی نزد پادشاه فرستادند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/19/15.md b/2sa/19/15.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/19/16.md b/2sa/19/16.md
new file mode 100644
index 00000000..ec064237
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/16.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جیرای
+
+این اسم یک مرد است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# بَحوریم
+
+اسم این مکان را همانطور ترجمه کنید که در <دوم سموئيل ۳: ۱۶> ترجمه کردهاید. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/19/17.md b/2sa/19/17.md
new file mode 100644
index 00000000..a08cbb01
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/17.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# صیبا
+
+این اسم یک مرد است. این قسمت را همانطور ترجمه کنید که در <دوم سموئیل ۹: ۲> ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# هزار نفر پانزده پسر بیست خادم
+
+«۱۰۰۰ مرد...۱۵ پسر...۲۰ خادم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# پیش پادشاه
+
+این یعنی پادشاه آنجا بود و از آنچه در حال رخ دادن بود خبر داشت. ترجمه جایگزین: «جایی که پادشاه بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/19/18.md b/2sa/19/18.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/19/19.md b/2sa/19/19.md
new file mode 100644
index 00000000..d276d857
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/19.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# بیاد نیاورد
+
+این به معنای «به یاد آوردن» است. ترجمه جایگزین: «به خاطر آور» [در فارسی انجام شده]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# بندهات
+
+شَمْعی خود را «بنده» خطاب قرار میدهد تا به این طریق به پادشاه حرمت نهد.
+
+# به دل خود راه ندهد
+
+«به دل راه دادن چیزی» یعنی شخص در مورد چیزی به جد فکر کند یا آن موضوع او را آزار دهد. ترجمه جایگزین: «از آن خوشنود نبود» یا «فراموشش کرد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/19/20.md b/2sa/19/20.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/19/21.md b/2sa/19/21.md
new file mode 100644
index 00000000..c2696e31
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/21.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# ابیشای
+
+ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئيل ۲: ۱۸> چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# صَرُویه
+
+ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئيل ۲: ۱۳> چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# آیا شَمْعی به سبب اینكه مسیح خداوند را دشنام داده است، كشته نشود؟
+
+ابیشای چون شَمْعی به داود دشنام داد از او عصبانی شده بود و پیشنهاد کشته شدن او را داد. این پرسش را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شَمْعی باید کشته شود چون مسح شده خداوند[یهوه] را دشنام داده است» [شمْعی باید کشته شود چون به منتخب خداوند[یهوه] دشنام داده است]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# مسیح خداوند
+
+این کلمه اشاره به داود دارد. این یعنی او مردی است که خداوند[یهوه] به عنوان پادشاه برگزیده است. ترجمه جایگزین: «مردی که خداوند[یهوه] به پادشاهی گماشته است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/19/22.md b/2sa/19/22.md
new file mode 100644
index 00000000..f31556be
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/22.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# ای پسران صَرُویه، مرا با شما چه كار است كه امروز دشمن من باشید؟
+
+داود از این پرسش بدیهی استفاده میکند تا ابیشای را توبیخ کند. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «ما اشتراکی با شما، پسران صَرُویه نداریم! دلیلی ندارد که امروز دشمن ما شوید.» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# آیا امروز كسی در اسرائیل كشته شود؟ و آیا نمیدانم كه من امروز بر اسرائیل پادشاه هستم؟
+
+داود از این پرسشهای بدیهی استفاده میکند تا ابیشای را توبیخ کند. این سوالات را میتوان در قالب جملات خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی امروز از قوم اسرائيل اعدام نمیشود چون من امروز آنکه هستم که بر همه اسرائيل پادشاه شده است.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# آیا امروز كسی در اسرائیل كشته شود؟
+
+عبارت «کشته شود» به معنای به قتل رسیدن یا اعدام شدن است. ترجمه جایگزین: «آیا مردی کشته میشود» یا «آیا دستور کشته شدن کسی را میدهم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# آیا نمیدانم كه من امروز بر اسرائیل پادشاه هستم؟
+
+معانی محتمل این پرسشهای بدیهی: ۱) «میدانم که هنوز پادشاه اسرائیل هستم.» یا ۲) «من امروز همانی هستم که بر اسرائيل پادشاه است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/19/23.md b/2sa/19/23.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/19/24.md b/2sa/19/24.md
new file mode 100644
index 00000000..d6fc5940
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/24.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# مفیبوشت
+
+ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئيل ۴: ۴> چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# پایهای خود را ساز داده
+
+«مراقب پایهای خود نبود.» پایهای مفیبوشت معلول شده بودند. این عبارت به معنای درست مراقبت نکردن از پاهای خود است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/19/25.md b/2sa/19/25.md
new file mode 100644
index 00000000..d6096186
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/25.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ایمفیبوشت چرا با من نیامدی؟
+
+داود از مفیبوشت میپرسد که چرا او وقتی داود و همراهانش اورشلیم را ترک کردند با آنها نرفت. ترجمه جایگزین: «چرا وقتی اورشلیم را ترک کردم همراه من نیامدی ای مفیبوشت؟»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/19/26.md b/2sa/19/26.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/19/27.md b/2sa/19/27.md
new file mode 100644
index 00000000..63e78b06
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/27.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# صیبا
+
+ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئيل ۹: ۲> چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# آقایم، پادشاه، مثل فرشتۀ خداست
+
+حکمت داود با حکمت فرشتگان مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «آقایم پادشاه، به حکیمی فرشتگان است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# هر چه در نظرت پسند آید، به عمل آور
+
+این یعنی آنچه فکر میکند درست است را انجام دهد. ترجمه جایگزین: «آنچه فکر میکنی درست است را انجام ده»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/19/28.md b/2sa/19/28.md
new file mode 100644
index 00000000..cd0e1234
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/28.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# تمامی خاندان پدرم به حضور آقایم، پادشاه، مثل مردمان مرده بودند
+
+مَفِیبوشَت از اینکه اقوام او لایق کشته شدن هستند به نحوی سخن میگوید که گویی اکنون نیز کشته شده و مردهاند. ترجمه جایگزین: «تمام خاندان پدرم لایق آن هستند که آقایم دستور اعدامشان را بدهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# خاندان پدرم
+
+این اشاره به اقوام پدر او دارد. ترجمه جایگزین: «اقوام پدر من» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# پس من دیگر چه حق دارم كه باز نزد پادشاه فریاد نمایم؟
+
+مَفِیبوشَت از این پرسش بدیهی استفاده میکند تا تاکید کند که کسی حق تقاضا کردن چیزی از پادشاه را ندارد. ترجمه جایگزین: «بنابراین، حق ندارم که از پادشاه بخواهم کاری برای من انجام دهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/19/29.md b/2sa/19/29.md
new file mode 100644
index 00000000..9bcdf4ca
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/29.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# چرا دیگر از كارهای خود سخن میگویی؟
+
+داود با استفاده از این پرسش بدیهی به او میگوید که نیازی نیست دیگر در مورد مناقشه با صیبا سخن گوید. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دیگر نیازی نیست که توضیح دهی» یا «قطعاً نیازی نیست که چیز دیگری بگویید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/19/30.md b/2sa/19/30.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/19/31.md b/2sa/19/31.md
new file mode 100644
index 00000000..b2d9d326
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/31.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# بَرْزِلاّئی
+
+ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئيل ۱۷: ۲۷> چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# جِلْعادی
+
+ببینید اسم این گروه مردمی[قوم] را در <دوم سموئيل ۱۷: ۲۷> چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# رُوْجَلیم
+
+ببینید اسم این مکان را در <دوم سموئيل ۱۷: ۲۷> چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# اُرْدُن
+
+رود اُرْدُن
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/19/32.md b/2sa/19/32.md
new file mode 100644
index 00000000..d393691c
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/32.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# مَحَنایم
+
+ببینید اسم این مکان را در <دوم سموئيل ۱۷: ۲۷> چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# هشتاد ساله
+
+«۸۰ ساله»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# او را پرورش میداد
+
+«آنچه پادشاه نیاز داشت را فراهم میکرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/19/33.md b/2sa/19/33.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/33.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/19/34.md b/2sa/19/34.md
new file mode 100644
index 00000000..b7a184ca
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/34.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ایام سالهای زندگی من چند است كه با پادشاه به اورشلیم بیایم؟
+
+مقصود بَرْزِلاّی این است که پیر است و دلیلی ندارد که داود را همراهی کند. این پرسش بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «قطعاً سالهای طولانی زنده نخواهم بود. پس دلیلی ندارد که همراه پادشاه به اورشلیم بروم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/19/35.md b/2sa/19/35.md
new file mode 100644
index 00000000..e9885550
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/35.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# هشتاد ساله
+
+«۸۰ سال سن»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# آیا میتوانم در میان نیك و بد تمیز بدهم
+
+بَرْزِلاّی از این پرسش بدیهی استفاده میکند تا بر اینکه نمیخواهد به اورشلیم برود تاکید کند. کلمات «نیک» و «بد» به چیزهای که مطلوب و نامطلوب هستند اشاره دارند. این سوال را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نمیتوانم بین آنچه مطلوب و آنچه نامطلوب است را تشخیص دهم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# آیا بندۀ تو طعم آنچه را كه میخورم و مینوشم، توانم دریافت؟
+
+بَرْزِلاّی از پرسشی بدیهی استفاده میکند تا تاکید کند که چرا نمیخواهد به اورشلیم برود. این سوال را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «نمیتوانم از طعم آنچه میخورم و مینوشم لذت ببرم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# یا دیگر آواز مُغَنّیان و مُغَنّیات را توانمشنید؟
+
+بَرْزِلاّی از این پرسشهای بدیهی استفاده میکند تا تاکید کند که چرا نمیخواهد به اورشلیم برود. این سوال را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «نمیتوانم خوب صدای آواز مردان و زنان را بشنوم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# پس چرا بندهات دیگر برای آقایم پادشاه بار باشد؟
+
+بَرْزِلاّی از پرسشی بدیهی استفاده میکند تا تاکید کند که نمیخواهد باری برای پادشاه باشد. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «بندهات نباید با تو بیاید و باری بر تو باشد.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/19/36.md b/2sa/19/36.md
new file mode 100644
index 00000000..50b2b5bf
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/36.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# چرا پادشاه مرا چنین مكافات بدهد؟
+
+بَرْزِلاّی از این پرسش بدیهی استفاده میکند تا بر اینکه نمیداند چرا پادشاه باید به این شکل به او پاداش دهد تاکید کند. ترجمه جایگزین: «نمیدانم چرا پادشاه باید چنین پاداش عظیمی به من بدهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/19/37.md b/2sa/19/37.md
new file mode 100644
index 00000000..05030aa6
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/37.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+بَرْزِلاّی میخواهد که کمْهام اجازه یابد که به جای او برود.
+
+# كِمْهام
+
+این اسم یک مرد است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# نزد قبر پدر و مادر خویش
+
+این به آن معنا نیست که او میخواهد درست کنار قبر آنها بمیرد بلکه میخواهد در شهری که دفن شدهاند بمیرد و دفن شود. چنین امری را میتوان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «جایی که قبر پدر و مادرم است» یا «جایی که پدر و مادرم دفن هستند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# برود
+
+این به عبور کردن از رود اُرْدُن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بگذار از اُردن عبور کند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/19/38.md b/2sa/19/38.md
new file mode 100644
index 00000000..5f7353a9
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/38.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# كِمْهام همراه من خواهد آمد
+
+این قسمت به عبور کردن از رود اردن اشاره دارد. چنین امری را میتوان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «كِمْهام از رود اردن عبور میکند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/19/39.md b/2sa/19/39.md
new file mode 100644
index 00000000..3c889c8b
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/39.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+#
+
+##### این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/19/40.md b/2sa/19/40.md
new file mode 100644
index 00000000..2f438786
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/40.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# به جلجال رفت
+
+آنها از رود اردن عبور کردند. ترجمه جایگزین: «آنها از رود گذشتند و به جلجال رسیدند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# كِمهام
+
+ببینید این اسم را در <دوم سموئيل ۱۹: ۳۷> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# تمامی قوم یهودا و نصف قوم اسرائیل نیز پادشاه را عبور دادند
+
+«تمام سپاه یهودا و نصف سپاه اسرائيل پادشاه را عبور دادند»
+
+# پادشاه را عبور دادند
+
+این قسمت به همراهی کردن پادشاه هنگام عبور از رود اردن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «پادشاه را تحت الحفظ از رود اردن عبور دادند»(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/19/41.md b/2sa/19/41.md
new file mode 100644
index 00000000..fb3897d1
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/41.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# چرا برادران ما، یعنی مردان یهودا، تو را دزدیدند و پادشاه و خاندانش را و جمیع كسان داود را همراهش از اُرْدُن عبور دادند؟
+
+مردان اسرائيل از این پرسش استفاده میکنند تا بگویند که حس میکنند مردم یهودا به آنها خیانت کردهاند. این سوال را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «درست نیست که برادرانمان، مردان یهودا، که از تو به عنوان پادشاه پشتیبانی نکردند افتخار عبور دادن تو و خانوادهات از رود اُردن را داشته باشند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# تو را دزدیدند
+
+مردان اسرائيل به نحوی از طریقی که مردان یهودا پادشاه را تحت الحفظ از رود اردن عبور دادند سخن میگویند که گویی چیزی را دزدیدهاند که به آنها تعلق نداشته است. ترجمه جایگزین: «تو را از ما بگیرند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# اُرْدُن
+
+رود اُرْدُن
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/19/42.md b/2sa/19/42.md
new file mode 100644
index 00000000..e9cf4eea
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/42.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# چرا از این امر حسد میبرید؟
+
+مردان یهودا از پرسشی بدیهی استفاده میکنند تا مردان اسرائیل را توبیخ کنند. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دلیلی ندارد که در این مورد ناراحت باشید» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# آیا چیزی از پادشاه خوردهایم یا انعامی به ما داده است؟
+
+مردان یهودا این سوال را مطرح میکنند تا بگویند که در قبال این کار چیزی از پادشاه نگرفتهاند. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاه برای غذا پولی به ما نداده و هرگز هدیهای به ما نداده است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/19/43.md b/2sa/19/43.md
new file mode 100644
index 00000000..ec3b4ad1
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/43.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# حقّ ما در داود از شما بیشتر است
+
+«حق ما از پادشاه بیش از شماست.» شاید مشخص کردن معنای «حق...بیشتر» برای مخاطبین مفید باشد. ترجمه جایگزین: «در خدمت به پادشاه و با او بودن حق بیشتر داریم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# پس چرا ما را حقیر شمردید؟
+
+مردان اسرائیل با استفاده از این پرسش بدیهی خشم خود را نشان دادند. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نباید از ما متنفر میشدید!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# آیا ما برای بازآوردن پادشاه خود، اول سخن نگفتیم؟
+
+مردان اسرائيل از این پرسش استفاده میکنند تا به مردم یهودا یادآوری کنند و آنها را توبیخ کنند. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اولینی بودیم که پیشنهاد برگرداندن پادشاه را دادیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# اما گفتگوی مردان یهودا از گفتگوی مردان اسرائیل سختتر بود
+
+«مردان یهودا سختتر[تندتر] از مردان اسرائيل سخن گفتند»
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/19/intro.md b/2sa/19/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..82bf553d
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/intro.md
@@ -0,0 +1,30 @@
+# نکات کلی دوم سموئيل ۱۹
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### به داود گفته شد که دست از سوگواری برای اَبْشالوم بر دارد
+
+یوآب به داود هشدار داد که اگر از سوگواری برای اَبْشالوم دست بر ندارد و از سپاهیان خود تشکر نکند، آنها داود را ترک خواهند کرد. پس داود سربازان خود را تشویق کرد. داود هم پدر و هم رهبر خوبی بود.
+
+##### داود مجدداً پادشاه اسرائيل میشود
+
+این باب بازشناخته شدن داود به عنوان پادشاه اسرائيل را ثبت میکند. نکته مهمی که باید به یاد داشته باشید این است که اگرچه اَبْشالوم برای مدتی صاحب قدرت بود ولی داود هرگز از پادشاهی عزل نشد.
+
+##### ده سبط و یهودا در مورد داود بحث کردند
+
+ده سبط اسرائيل با سبط یهودا در مورد اینکه چه کسی داود را باید از رودخانه عبور دهد بحث کردند. مردان یهودا با لحنی تند به ده سبط پاسخ دادند. چنین امری شاید خبر از جنگ داخلی بدهد که قرار است رخ دهد. جنگ باعث جدا شدن این دو گروه شد.
+
+#### آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+##### پرسشهای بدیهی
+
+مردم میخواستند داود به عنوان پادشاه برگردد و چنین میلی را با پرسشی بدیهی مطرح کردند: «پس الا´ن شما چرا در بازآوردن پادشاه تأخیر مینمایید؟» داود با مطرح کردن یک سوال سعی میکند مردم یهودا را به برگرداندن خود قانع کند: «شما برادران من هستید و شما استخوانها و گوشت منید. پس چرا در بازآوردن پادشاه، آخر همه میباشید؟»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+## Links:
+
+ * **[2 Samuel 19:01 Notes](./01.md)**
+
+**[<<](../18/intro.md) | [>>
+](../20/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/20/01.md b/2sa/20/01.md
new file mode 100644
index 00000000..c68a7c5c
--- /dev/null
+++ b/2sa/20/01.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# در آنجا بود
+
+این اشاره به شهر جلجال دارد.
+
+# شَبَع..بِكْری
+
+اینها اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# ما را در داود حصهای نیست، و برای ما در پسر یسّا نصیبی نی
+
+هر دوی این جملات یک معنا دارند. شَبَع تاکید میکند که اسباط اسرائیل و او ارتباطی با داود ندارند. ترجمه جایگزین: «میراث خانواده پدری داود به ما تعلق ندارد» یا «ما عضوی از خاندان داود و پدرش نیستیم.» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/20/02.md b/2sa/20/02.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/2sa/20/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/20/03.md b/2sa/20/03.md
new file mode 100644
index 00000000..e73cf09f
--- /dev/null
+++ b/2sa/20/03.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# برای نگاهبانی خانۀ خود
+
+کلمه «نگهبانی» به معنای مراقبت کردن است. ترجمه جایگزین: «تا از خانه[دربار] مراقبت کنند.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# خانۀ محروس
+
+اگر کسی در «خانه محروس» باشد یعنی نگهبانی بر در خانه گذاشته شده تا از خروج او جلوگیری کند. ترجمه جایگزین: «در خانه و نگهبانی آنجا گذاشتند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# تا روز مردن در حالت بیوگی
+
+اینجا از آرایه ادبی بهگویی استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «او با آنها رابطه جنسی نداشت.» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# محبوس بودند
+
+این یعنی آنها اجازه ترک کردن خانه را نداشتند. ترجمه جایگزین: «در خانه زندانی شدند.» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# بیوگی
+
+زنانی هستند که همسران خود را از دست داده اند.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/20/04.md b/2sa/20/04.md
new file mode 100644
index 00000000..ab74da9b
--- /dev/null
+++ b/2sa/20/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# عماسا
+
+او یکی فرماندهان سپاه داود بود. ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئیل ۱۷: ۲۵> چطور ترجمه کردهاید.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/20/05.md b/2sa/20/05.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/2sa/20/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/20/06.md b/2sa/20/06.md
new file mode 100644
index 00000000..faea5845
--- /dev/null
+++ b/2sa/20/06.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# اَبیشای
+
+او فرمانده دیگری از سپاه داود بود. ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئیل ۲: ۱۸> چطور ترجمه کردهاید. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# به ما ضرر خواهد رسانی
+
+«به ما آسیب بیشتر میزند»
+
+# بندگان آقایت[، سربازان من]
+
+عبارت «[سربازان من]» هویت «بندگان» را روشن میکند. داود خود را «آقایت» خطاب قرار میدهد، او با استفاده از این سبک و سیاق رسمی با کسی صحبت میکند که در مقام پایینتر از او قرار دارد. [در فارسی انجام نشده]
+
+# تعاقب نما
+
+«تعقیب کن»
+
+# شهرهای حصاردار برای خود پیدا كند
+
+این یعنی شَبَع و مردانش برای مخفی شدن از سپاه داود وارد این شهرها میشوند. کلمه او اشاره به شَبَع و مردان او دارد. ترجمه جایگزین: «او و مردانش در شهرهایی مستحکم مخفی میشوند.» یا «او و مردانش در شهرهای ایمن پناه گرفتند.» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# از نظر ما
+
+داود با استفاده از کلمه «نظر» به سپاه خود اشاره میکند و به این واسطه تاکید میکند که شَبَع و مردانش مخفی هستند و سپاه داود قادر به دستگیری آنها نیست. ترجمه جایگزین: «از ما»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/20/07.md b/2sa/20/07.md
new file mode 100644
index 00000000..8763b936
--- /dev/null
+++ b/2sa/20/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# كِریتیان...فلیتیان
+
+این دو اسامی گروههای مردمی هستند که کمک کردند تا داود پادشاه مصون ماند. ببینید اسامی این مردان را در <دوم سموئيل ۸: ۱۸> چطور ترجمه کردهاید. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/20/08.md b/2sa/20/08.md
new file mode 100644
index 00000000..129f570b
--- /dev/null
+++ b/2sa/20/08.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# چون
+
+«وقتی که یوآب و مردان یهودا»
+
+# كمر
+
+نواری که از چرم یا مواد دیگر ساخته شده و به عنوان لباس یا جای سلاح از آن استفاده میشود.
+
+# شمشیر از غلاف افتاد
+
+این یعنی شمشیر از غلاف خود خارج شده بود.
+
+# شمشیر...افتاد
+
+یوآب اجازه داد شمشیر از غلاف خود بیافتد تا عماسا تصور کند که یوآب اسلحهای ندارد و به او اجازه نزدیکتر شدن بدهد. ترجمه جایگزین: «اجازه داد شمشیر بر زمین افتد تا عماسا فکر کند که خلع سلاح شده است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/20/09.md b/2sa/20/09.md
new file mode 100644
index 00000000..d88ab1c9
--- /dev/null
+++ b/2sa/20/09.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# برادرم
+
+عماسا پسر خواهر مادر یوآب بود. [عماسا پسر خاله یوآب بود]
+
+# عَماسا را به دست راست خود گرفت تا او را ببوسد
+
+این روشی معمول بود که با یکدیگر سلام و احوالپرسی میکردند.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/20/10.md b/2sa/20/10.md
new file mode 100644
index 00000000..10845e66
--- /dev/null
+++ b/2sa/20/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# شمشیر
+
+شمشیری کوتاه که مخفی کردن آن آسان است و برای جنگ تن به تن و ترور کردن کسی از آن استفاده میشود.
+
+# شكمش فرو برد
+
+«رودههایش بیرون ریخت»
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/20/11.md b/2sa/20/11.md
new file mode 100644
index 00000000..90bb98a5
--- /dev/null
+++ b/2sa/20/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# هركه به طرف داود است
+
+«به طرف کسی بودن» به معنای پشتیبانی کردن از آنها است. ترجمه جایگزین: «کسی که از داود پشتیبانی میکند» یا «او که به داود وفادار است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/20/12.md b/2sa/20/12.md
new file mode 100644
index 00000000..4e6a0bf7
--- /dev/null
+++ b/2sa/20/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# عَماسا در میان راه در خونش میغلطید
+
+«عَماسا در خون خود میغلطید.» شاید عَماسا هنوز زنده بود و در خون خود میغلطید ولی احتمالاً بعد از گذشت زمان جان خود را از دست داد. این قسمت بسیار خشن توصیف شده تا خون آلود بودن بدن او را نشان دهد. ترجمه جایگزین: «عماسا در خون خود خوابیده بود» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# تمامی قوم میایستند...هر كه نزدش میآید، میایستد
+
+این یعنی آنها دیگر راه نمیرفتند و به جسد عماسا خیره شده بودند. ترجمه جایگزین: «تمام قوم خیره به جسد او بودند...هر که رد میشد ایستاد و به جسد او خیره شد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# عَماسا را از...صحرا كشید
+
+«بدن عَماسا را برد»
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/20/13.md b/2sa/20/13.md
new file mode 100644
index 00000000..9a328088
--- /dev/null
+++ b/2sa/20/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# پس چون از میان راه برداشته شد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه مردی عماسا را از وسط راه برداشت» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# در عقب
+
+این اسم معنا را میتوان در قالب فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تعقیب» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/20/14.md b/2sa/20/14.md
new file mode 100644
index 00000000..01ca6c6a
--- /dev/null
+++ b/2sa/20/14.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# او...عبور كرد
+
+«او» اشاره به شبع و سپاهش دارد. ترجمه جایگزین: «شبع و سپاهش» یا «شبع و مردانش» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# آبَل و تا بیت مَعْكَه
+
+آبَل و بیت مَعْکه اسامی هستند که اشاره به یک مکان دارند و میتوان آنها را با هم ترکیب کرد. شهری نزدیک به سبط دان است. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# بیریان
+
+این اسم گروهی از مردم است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# او را متابعت كردند
+
+«شبع را دنبال کردند»
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/20/15.md b/2sa/20/15.md
new file mode 100644
index 00000000..0ebc8887
--- /dev/null
+++ b/2sa/20/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# او را...محاصره نمودند
+
+«یوآب و سربازانش با او گرفتار شدند»
+
+# در برابر حصار برپا شد
+
+«به دیوار شهر»
+
+# حصار را میزدند تا آن را منهدم سازند
+
+این قسمت یعنی آنها با به کار گیری دژکوب سعی کردند دیوار را خراب کنند. دژکوب درخت یا تنه درختی با نوکی تیز یا با فلز پوشانده شده بود. چند مرد تنه درخت را بلند میکردند و سر آن را به دیوار میکوبیدند. ترجمه جایگزین: «از دژکوب برای خراب کردن دیوار استفاده کردند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/20/16.md b/2sa/20/16.md
new file mode 100644
index 00000000..2bc80e82
--- /dev/null
+++ b/2sa/20/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بشنوید! [لطفاً گوش دهید]
+
+تکرار «بشنوید» تقاضای آن زن را قویتر میکند. [در فارسی انجام نشده]
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/20/17.md b/2sa/20/17.md
new file mode 100644
index 00000000..bd96b812
--- /dev/null
+++ b/2sa/20/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# سخنان كنیز خود را بشنو
+
+آن زن خود را «کنیز» خطاب قرار میدهد. این روشی مودبانه برای صحبت کردن با مقامی بالاتر است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/20/18.md b/2sa/20/18.md
new file mode 100644
index 00000000..4e121fa8
--- /dev/null
+++ b/2sa/20/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# همچنین هر امری را ختم میكردند
+
+«آن توصیه مشکل را حل میکرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/20/19.md b/2sa/20/19.md
new file mode 100644
index 00000000..d5cf1b0e
--- /dev/null
+++ b/2sa/20/19.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# سالم و امین هستم
+
+این قسمت شهرهای مختلف را توصیف میکند. ترجمه جایگزین: «آرامترین و امینترین شهرهای اسرائیل»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# شهری و مادری را در اسرائیل
+
+این قسمت به نحوی از اهمیت این شهر بین شهرهای دیگر اسرائيل سخن گفته که گویی مادری محترم است. ترجمه جایگزین: «شهری که همه در اسرائيل مثل مادرشان به آن احترام میگذارند» یا «شهری که بسیار مهم است و اسرائیل به آن احترام میگذارد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# چرا نصیب خداوند را بالكل هلاك میكنی؟
+
+آن زن در این قسمت از پرسشی بدیهی استفاده میکند تا به یوآب بگوید که آنها چه باید بکنند. این سوال را میتوانید در قالب جمله خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «نباید شهری که میراث یهوه است را نابود کنید!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# هلاك میكنی
+
+آن زن به نحوی از نابودی شهر سخن میگوید که گویی شهر غذایی است که بلعیده میشود. ترجمه جایگزین: «نابود میکنی» [در فارسی متفاوت انجام شده]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# نصیب خداوند
+
+اینجا شهر را میراث یهوه خواندهاند تا بر تعلق آن به خداوند[یهوه] تاکید کنند. ترجمه جایگزین: «شهری که متعلق به یهوه است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/20/20.md b/2sa/20/20.md
new file mode 100644
index 00000000..d88b6e07
--- /dev/null
+++ b/2sa/20/20.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# حاشا از من، حاشا از من كه
+
+او این عبارت را برای تاکید تکرار میکند تا نشان دهد کاری است که هرگز انجام نمیدهد. ترجمه جایگزین: «واقعاً که هرگز» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# از من كه هلاك یا خراب نمایم
+
+این اشاره به نابود کردن شهر دارد. چنین امری را میتوان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «که شهرت را ببلعم یا نابود کنم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# هلاك یا خراب نمایم
+
+هر دوی این عبارات به معنای نابود کردن هستند. عبارت اول به معنای «خراب نمایم» است و اینجا مانند «بلعیدن» از آن سخن گفته شده است. این جملات را میتوانید با هم ترکیب کنید. ترجمه جایگزین: «شهر را خراب یا نابود کند» یا «نابود کند» [در فارسی متفاوت انجام شده] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/20/21.md b/2sa/20/21.md
new file mode 100644
index 00000000..db4e04c2
--- /dev/null
+++ b/2sa/20/21.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# دست خود را بر داود پادشاه بلند كرده است
+
+این قسمت به معنای شورش کردن یا جنگیدن علیه کسی است. ترجمه جایگزین: «مخالف» یا «بر ضد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# او را تنها بسپارید
+
+یوآب از مردم شهر میخواهد شبع را آزاد کنند. ترجمه جایگزین: «این مرد را به ما بدهید» یا «این مرد را به ما تحویل دهید» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# از نزد شهر خواهم رفت
+
+شناسه مستتر فاعلی اشاره به یوآب و سربازانش دارد. ترجمه جایگزین: «از شهر خارج میشویم»
+
+See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# سر او را...نزد تو خواهند انداخت
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سر او را میاندازیم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/20/22.md b/2sa/20/22.md
new file mode 100644
index 00000000..8984745b
--- /dev/null
+++ b/2sa/20/22.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# پس آن زن به حكمت خود نزد تمامی قوم رفت
+
+این یعنی آن زن حکیمانه رفتار کرد و با قوم خود در مورد آنچه که باید انجام دهند حرف زد. ترجمه جایگزین: «سپس آن زنِ حکیم با همه قوم حرف زد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# هر كس به خیمۀ خود
+
+«همه به خانه خود رفتند»
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/20/23.md b/2sa/20/23.md
new file mode 100644
index 00000000..47d29fa9
--- /dev/null
+++ b/2sa/20/23.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# و [اینک]
+
+این کلمه شکستْ را در سیر روایی داستان نشانگذاری میکند. این بخش جدید در مورد مردانی که به داود خدمت میکردند اطلاعات پس زمینهای ارائه میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# و یوآب...بنایاهو ابن یهویاداع سردار [بر] كریتیان و فلیتیان بود
+
+کلمه «[بر]» به اقتدار داشتن نسبت به گروهی از مردم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «یوآب بر...بنایاهو پسر یهویاداع اقتدار داشت» [در فارسی انجام نشده] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+#
+
+# بنایاهو...یهویاداع
+
+این اسامی را همانطور ترجمه کنید که در <دوم سموئيل ۸: ۱۸> ترجمه کردهاید. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+#
+
+# كریتیان...فلیتیان
+
+اسم این گروههای مردمی را همانطور ترجمه کنید که در <دوم سموئیل ۸: ۱۸> ترجمه کردهاید. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/20/24.md b/2sa/20/24.md
new file mode 100644
index 00000000..1d84c8ed
--- /dev/null
+++ b/2sa/20/24.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اَدُورام [بر]
+
+عبارت «\[بر]» به اقتدار داشتن بر گروهی از مردم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اَدُورام اقتدار داشت بر» [در فارسی انجام نشده\] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# اَدُورام
+
+این اسم یک مرد است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# [کسی که به زور به کار وادار شده بود]
+
+«کارگران برده» [کارگران بی مزد]
+
+# یهُوشافاط ...اَخِیلُود
+
+اسامی این مردان را همانطور ترجمه کنید که در <دوم سموئيل ۸: ۱۶> ترجمه کردهاید. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/20/25.md b/2sa/20/25.md
new file mode 100644
index 00000000..941593b9
--- /dev/null
+++ b/2sa/20/25.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# شیوا
+
+این اسم یک مرد است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/20/26.md b/2sa/20/26.md
new file mode 100644
index 00000000..1b40c775
--- /dev/null
+++ b/2sa/20/26.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# عیرای
+
+این اسم یک مرد است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# یائیری
+
+این اسم گروهی از مردم است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/20/intro.md b/2sa/20/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..25cc3d45
--- /dev/null
+++ b/2sa/20/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# نکات کلی دوم سموئیل ۲۰
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### شورش شَبَع
+
+مردی به اسم شَبَع به اعضای ۱۰ سبط گفت که داود پادشاه یهودا است ولی پادشاه آنها نیست. داود تلاش کرد بعد از این نفاق اتحاد اسرائیل را حفظ کند.
+
+#### آرایه های ادبی مهم در این باب
+
+##### اصطلاحات
+
+یوآب از اصطلاح «دست خود را بر داود پادشاه بلند كرده است» استفاده کرد تا به طغیان علیه داود اشاره کند و دلیل حمله سپاهش به شهر آبَل را توضیح میدهد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+## Links:
+
+ * **[2 Samuel 20:01 Notes](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
+
+**[<<](https://v-mast.com/events/19/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/21/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/21/01.md b/2sa/21/01.md
new file mode 100644
index 00000000..f7568ccb
--- /dev/null
+++ b/2sa/21/01.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# به حضور خداوند سؤال كرد
+
+کلمه «روی» جزگویی از حضور خداوند[یهوه] است. این یعنی داود به درگاه خداوند[یهوه] دعا کرد تا پاسخی برای قحطی بیابد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# به سبب شاؤل و خاندان خون ریز او شده است
+
+شائول جِبْعُونیان بسیاری را کشت و نوادگان[ذریت] او به خاطر این گناهْ تقصیرکار به حساب میآمدند.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/21/02.md b/2sa/21/02.md
new file mode 100644
index 00000000..bdf5850a
--- /dev/null
+++ b/2sa/21/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# [اینک]
+
+این کلمه برای نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان به کار رفته است. این قسمت در مورد جِبْعُونیان اطلاعات پس زمینهای ارائه میدهد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/21/03.md b/2sa/21/03.md
new file mode 100644
index 00000000..98b7b61a
--- /dev/null
+++ b/2sa/21/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# برای شما چه بكنم و با چه چیز كفاره نمایم تا نصیب خداوند را بركت دهید
+
+این دو جمله معنایی مشابه دارند. ترجمه جایگزین: «چه کاری میتوانم بکنم تا گناه شما برداشته شود تا قوم خداوند[یهوه] که وارث نیکویی و وعده هستند را برکت دهم؟»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/21/04.md b/2sa/21/04.md
new file mode 100644
index 00000000..5809ee4b
--- /dev/null
+++ b/2sa/21/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# نقره و طلا نمیخواهیم
+
+«پول مشکل را حل نمیکند»
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/21/05.md b/2sa/21/05.md
new file mode 100644
index 00000000..c2b8e401
--- /dev/null
+++ b/2sa/21/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# كه ما را تباه میساخت
+
+«که بر علیه ما نقشه کشیده است»
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/21/06.md b/2sa/21/06.md
new file mode 100644
index 00000000..e31fe641
--- /dev/null
+++ b/2sa/21/06.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# پسران او به ما تسلیم شوند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اجازه بده مردانت هفت نواده خود را به ما دهند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به دار كشیم
+
+«آنها را با به دار کشیدن اعدام میکنیم»
+
+# در جِبْعَه شاؤل
+
+شائول اهل شهر جِبْعَه بود.
+
+# كه برگزیدۀ خداوند بود
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که خداوند[یهوه] انتخاب کرده است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/21/07.md b/2sa/21/07.md
new file mode 100644
index 00000000..ec7ff1ce
--- /dev/null
+++ b/2sa/21/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# مفیبوشت
+
+مفیبوشت پسر یوناتان بود. ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئیل ۴: ۴> چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/21/08.md b/2sa/21/08.md
new file mode 100644
index 00000000..1b5a2af3
--- /dev/null
+++ b/2sa/21/08.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# رِصْفَه...اَیه
+
+رِصْفَه نام یک زن بود که پدر او اَیه نام داشت. ببینید این اسامی را در <دوم سموئيل ۳: ۷> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# اَرْمُونی و مفیبوشت...عَدْرِئیل ...بَرْزِلاّی
+
+اینها اسامی مردان هستند. مفیبوشت که اینجا از او نام برده شده پسر یوناتان نیست.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# [مرعاب]
+
+این اسم یک زن است. ببینید این قسمت را در <دوم سموئيل ۳: ۱۳> چطور ترجمه کردهاید. [در فارسی نیامده]
+
+# مَحُولاتی
+
+این اسم گروهی از مردم است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/21/09.md b/2sa/21/09.md
new file mode 100644
index 00000000..a236cc16
--- /dev/null
+++ b/2sa/21/09.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# و ایشان را به دست جِبْعُونیان تسلیم نموده
+
+«دست جِبْعُونیان» اشاره به استیلای جِبْعُونیان دارد. ترجمه جایگزین: «او آنها را به جِبْعُونیان» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# كشته شدند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جِبْعُونیان کشته شدند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/21/10.md b/2sa/21/10.md
new file mode 100644
index 00000000..bbb21f15
--- /dev/null
+++ b/2sa/21/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# رِصْفَه...اَیه
+
+رِصْفَه نام یک زن بود که پدر او اَیه نام داشت. ببینید این اسامی را در <دوم سموئيل ۳: ۷> چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/21/11.md b/2sa/21/11.md
new file mode 100644
index 00000000..8786dbe9
--- /dev/null
+++ b/2sa/21/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# داود را...خبر دادند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی به داود گفت» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/21/12.md b/2sa/21/12.md
new file mode 100644
index 00000000..8d4fe8d7
--- /dev/null
+++ b/2sa/21/12.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# یابیش جِلْعاد
+
+یابیش شهری در منطقه جِلْعاد است. ببینید اسم این شهر را در <دوم سموئيل ۲: ۴> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# شارع عام
+
+این منطقهای نزدیک به دروازه شهر است جایی که مردم کارهای مختلفی انجام میدادند.
+
+# بَیتْشان
+
+این اسم یک مکان است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# جِلْبُوع
+
+ببینید اسم این مکان را در <دوم سموئيل ۱: ۶> چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/21/13.md b/2sa/21/13.md
new file mode 100644
index 00000000..61f29b03
--- /dev/null
+++ b/2sa/21/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# كه بر دار بودند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که جبعونیان با به دار آوریختن کشتند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/21/14.md b/2sa/21/14.md
new file mode 100644
index 00000000..c14a30ad
--- /dev/null
+++ b/2sa/21/14.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# صیلَع
+
+این اسم شهری در بنیامین است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# قیس
+
+این اسم یک مرد است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# پدرش
+
+«پدر شائول»
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/21/15.md b/2sa/21/15.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/2sa/21/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/21/16.md b/2sa/21/16.md
new file mode 100644
index 00000000..a21a0b8a
--- /dev/null
+++ b/2sa/21/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# یشْبی بَنُوب
+
+این اسم یک مرد است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# سیصد مثقال برنج
+
+«۳۰۰ سکه.» وزن آن معادل ۳.۴ کیلوگرم بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/21/17.md b/2sa/21/17.md
new file mode 100644
index 00000000..82a9a22b
--- /dev/null
+++ b/2sa/21/17.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# ابیشای ابن صَرُویه
+
+ابیشای و صَرُویه اسامی دو مرد هستند. ببینید اسامی آنها را در <دوم سموئيل ۲: ۱۸> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# مبادا چراغ اسرائیل را خاموش گردانی
+
+«چراغ اسرائيل» استعاره است و اشاره میکند که در صورت مرگ داود قوم بی هدایت و رهبری میمانند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/21/18.md b/2sa/21/18.md
new file mode 100644
index 00000000..9ad517a2
--- /dev/null
+++ b/2sa/21/18.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# و بعد از آن نیز [واقع شد]
+
+این عبارت برای نشانگذاری شروع بخش جدیدی از داستان به کار رفته است. اگر زبان شما روشی برای انجام این کار دارد استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.
+
+# جُوب
+
+این اسم یک شهر است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# سِبَّكای...صاف
+
+اینها اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# حوشاتی...رافا
+
+اینها اسامی گروههای مردمی هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# رافا
+
+این قوم[گروه مردمی] به داشتن جنگجویان تنومند معروف بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/21/19.md b/2sa/21/19.md
new file mode 100644
index 00000000..9dfb3bf4
--- /dev/null
+++ b/2sa/21/19.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اَلحانان بن یعْری اُرجیم بیتلحمی، جُلیات جَتّی را كشت
+
+برخی از نسخ این قسمت را به «الحانان پسر یعْری ارجیم بیتلحمی بردار جُلیات جیتی را کشت» (See: [[rc://en/ta/man/translate:translate_textvariants]])
+
+# اَلحانان بن یعْری...جُلیات
+
+اینها اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# بیتلحمی...جَتّی
+
+اینها اسامی گروههای مردمی[اقوام] مختلف هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# چوب نیزهاش مثل نورد جولاهكان بود
+
+وقتی کسی لباسی میبافت نخ را به چوبی بلند و استوانهای میپیچید که نخ را از قلابی عبور میداد و نخ همانجا باقی میماند. نام آن چوب بزرگ «نورد جولاهکان» است. چنین امری به معنای بلندتر بودن نیزه جلیات از نیزه معمولی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/21/20.md b/2sa/21/20.md
new file mode 100644
index 00000000..6ecb068b
--- /dev/null
+++ b/2sa/21/20.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بیست و چهار
+
+«۲۴ انگشت انگشت دست و پا»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# رافا
+
+این قوم[گروه مردمی] به داشتن جنگجویان تنومند معروف بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/21/21.md b/2sa/21/21.md
new file mode 100644
index 00000000..9802bce5
--- /dev/null
+++ b/2sa/21/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یوناتان بن شَمْعی
+
+اینها اسامی مردان هستند. شَمْعی برادر داود بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/21/22.md b/2sa/21/22.md
new file mode 100644
index 00000000..083fb93f
--- /dev/null
+++ b/2sa/21/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# به دست داود و به دست بندگانش افتادند
+
+اینجا «به دست» به معنای «به وسیله» یا «با» است. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «داود و سربازانش آنها را کشتند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/21/intro.md b/2sa/21/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..75593426
--- /dev/null
+++ b/2sa/21/intro.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# نکات کلی دوم سموئيل ۲۱
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### شکستن سوگند باعث قحطی شد
+
+وقتی اسرائيل بر آن سرزمین غلبه کردند، قول دادند که مردم جِبْعُون را نکشند. وقتی شائول سعی کرد آنها را بکشد خدا باعث قحطی در اسرائیل شد. داود با اهل جدعون سازش کرد و قحطی به پایان رسید. داود نیز عهدی که با پسر یوناتان بسته بود را نگه داشت. چنین امری حکمت داود پادشاه را نشان میدهد. اگرچه این قوم[مردم] اهل اسرائيل نبودند ولی به خداوند[یهوه] باور داشتند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/vow]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])
+
+##### حکمت، فیض و عدالت
+
+داود در این باب با ویژگیهای عالی توصیف شده است. ویژگیهای مهمی که پادشاه باید داشته باشد حکمت، فیض[بخشش] و عدالت هستند. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]])
+
+## Links:
+
+ * **[2 Samuel 21:01 Notes](./01.md)**
+
+**[<<](../20/intro.md) | [>>](../22/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/22/01.md b/2sa/22/01.md
new file mode 100644
index 00000000..52f036a4
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/01.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+سروده داود برای خداوند[یهوه] شروع میشود. او با استفاده از ساختاری موازی بر سخن خود تاکید میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# از دست جمیع دشمنانش و از دست شاؤل
+
+این قسمت در بر گیرنده طیف گستردهای از دشمنان داود است و به دشمن خاص او یعنی شائول و جمیع دشمنانش اشاره دارد.
+
+# از دست
+
+این کنایه به معنای «از قدرت»[از استیلا] است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/22/02.md b/2sa/22/02.md
new file mode 100644
index 00000000..d39f653c
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خداوند صخرۀ من و قلعۀ من...است
+
+استعارهای که در این قسمت از آن استفاده شده پیشروی در متن از «صخره» که قسمتی از ساختار کلی «قلعه» است را نشان میدهد. قلعه از صخرههای بزرگ ساخته شده است. این یعنی خداوند[یهوه] توان مراقبت از قوم خود را دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/22/03.md b/2sa/22/03.md
new file mode 100644
index 00000000..d5a97726
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/03.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+سروده داود برای خداوند[یهوه] شروع میشود. او با استفاده از ساختاری موازی بر سخن خود تاکید میکند.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# خدای صخرۀ من كه بر او توكّل خواهم نمود، سپر من و شاخ نجاتم، برج بلند
+
+تمام این استعارات نمادهایی از قوت و نیروی خدا هستند. همه آنها بر توان خدا برای محافظت کردن و نجات دادن قوم تاکید میکنند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/22/04.md b/2sa/22/04.md
new file mode 100644
index 00000000..2f86fe23
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/04.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# كه سزاوار كلِّ حمد است
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چه کسی ارزش ستایش شدن را دارد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# از دشمنان خود خلاصی خواهم یافت
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او من را از دشمنانم نجات خواهد داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/22/05.md b/2sa/22/05.md
new file mode 100644
index 00000000..7042e8d3
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/05.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+سروده داود برای خداوند[یهوه] شروع میشود. او با استفاده از ساختاری موازی بر سخن خود تاکید میکند.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# زیرا كه موجهای موت مرا احاطه نموده، و سیلهای عصیان مرا ترسانیده بود
+
+داود، مردان شریری که قصد کشتن او را داشتند را با امواجی مقایسه میکند که او را غرق میکنند. این جملات معانی مشابهی دارند و برای تاکید به کار رفتهاند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# سیلهای عصیان
+
+این تصویری توصیف شده از سیلی خروشان است که همه چیز را در مسیر خود نابود میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/22/06.md b/2sa/22/06.md
new file mode 100644
index 00000000..3c42d798
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# رَسَنهای گور مرا احاطه نمودند. دامهای موتمرا دریافتند
+
+داود به نحوی از مرگ و قبر[شئول] سخن میگوید که گویی او را به دام میاندزند درست مثل شکارچیان که صید خود را به دام میاندازند. این عبارات معنایی مشابه دارند و برای تاکید به کار رفتهاند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/22/07.md b/2sa/22/07.md
new file mode 100644
index 00000000..539b6393
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/07.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+سروده داود برای خداوند[یهوه] شروع میشود. او با استفاده از ساختاری موازی بر سخن خود تاکید میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# در تنگی خود
+
+«در مشکلات بسیارم»
+
+# آواز مرا از هیكل خود شنید
+
+داود به هیکل آسمانی که خداوند در آن ساکن است اشاره میکند. هیکل زمینی هنوز ساخته نشده بود.
+
+# ستغاثۀ من به گوش وی رسید
+
+«گوش» کنایه است و به خداوند[یهوه] و توان او برای شنیدن تقاضای کمک داود اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «دعای من برای کمک را شنید» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# گوش وی
+
+داود به نحوی از خداوند[یهوه] سخن میگوید که گویی خداوند[یهوه] گوش دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/22/08.md b/2sa/22/08.md
new file mode 100644
index 00000000..6645395a
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/08.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+سروده داود برای خداوند[یهوه] شروع میشود. او با استفاده از ساختاری موازی بر سخن خود تاکید میکند.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# زمین متزلزل و مرتعش گردید
+
+این پاسخ خداوند[یهوه] به تقاضای داود است. او از خدا خواست که در برابر دشمنان به او کمک کند (<اول سموئيل ۲۲: ۷>). داود از تمثیل لرزش زمین استفاده میکند تا بر خشم خداوند[یهوه] تاکید کند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# زمین متزلزل و مرتعش گردید و...آسمان بلرزیدند
+
+داود از دو حد غایی سخن میگوید که کل خلقت را در بر گرفتهاند.
+
+0 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
+
+# بلرزیدند و از حدّت خشم او متحرك گردیدند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون خشم خدا آنها را لرزاند» [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/22/09.md b/2sa/22/09.md
new file mode 100644
index 00000000..24deb196
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/09.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# از آن افروخته گردید
+
+این پاسخ خداوند[یهوه] به تقاضای داود است. او از خدا خواست که در برابر دشمنانش به او کمک کند ([اول سموئيل ۲۲: ۷](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D9%88%D9%84%20%D8%B3%D9%85%D9%88%D8%A6%D9%8A%D9%84%20%DB%B2%DB%B2:%20%DB%B7)). داود از تمثیل لرزش زمین استفاده میکند تا بر خشم خداوند[یهوه] تاکید کند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# از بینی وی...از دهان او
+
+داود به نحوی از خداوند[یهوه] سخن میگوید که گویی اعضای بدن یک انسان را دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# اخگرها از آن افروخته گردید
+
+خشم خداوند یهوه با آتشی مقایسه شده که باعث میشود زغالها[اخگر] آتش بگیرند و بسوزند. ترجمه جایگزین: «شعلهای از دهانش که اخگرها را شعلهور میکند» یا «او اخگر سوزان را از دهان خود فرستاد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/22/10.md b/2sa/22/10.md
new file mode 100644
index 00000000..4dc8a930
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/10.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+سروده داود برای خداوند[یهوه] ادامه مییابد. او از ساختاری موازی استفاده میکند تا بر سخن خود تاکید کند.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# آسمانها را خم كرده
+
+داود به نحوی طریقِ نجات خود از دشمنان توسط خدا را توصیف میکند که گویی ابری طوفانی بر مکانی جمع میشود. چنین امری بر قدرت و خشم خدا تاکید میکند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# زیر پایهایش
+
+داود به نحوی سخن میگوید که گویی خدا مثل انسان «پا» دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/22/11.md b/2sa/22/11.md
new file mode 100644
index 00000000..79d91f40
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/11.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# بر كروبین سوار شده
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او بر بالهای باد ظاهر شد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# نمایان گردید
+
+معنی کلمهای که از زبان مقصد به «نمایان گردید» ترجمه شده مشخص نیست. برخی از ترجمهها این قسمت را «پرواز کرد» ترجمه کردهاند.
+
+# بالهای باد
+
+این جمله به نحوی از باد سخن گفته که گویی پرنده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/22/12.md b/2sa/22/12.md
new file mode 100644
index 00000000..07abd010
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/12.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ابرهای متراكم افلاك را
+
+داود به نحوی طریقِ نجات خود از دشمنان توسط خدا را توصیف میکند که گویی ابری طوفانی بر مکانی جمع میشود. چنین امری بر قدرت و خشم خدا تاکید میکند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# ظلمت را به اطراف خود سایبانها ساخت
+
+تاریکی که خداوند[یهوه] ایجاد میکند با چادری مقایسه شده که کاملاً او را مخفی میکند. ترجمه جایگزین: «او خود را در تاریکی پنهان کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/22/13.md b/2sa/22/13.md
new file mode 100644
index 00000000..d718bd21
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/13.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+سروده داود برای خداوند[یهوه] شروع میشود. او با استفاده از ساختاری موازی بر سخن خود تاکید میکند.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# از درخشندگیای كه پیش روی وی بود، اخگرهای آتش افروخته گردید
+
+معانی محتمل: ۱) «از نور خود اخگرهای سوزان فرستاد» یا ۲) «از درخشنگی خود رعدی بیرون فرستاد»
+
+# از درخشندگیای كه پیش روی وی بود
+
+داود همچنان خداوند[یهوه] را توصیف میکند. او خداوند[یهوه] را با طوفانی مقایسه کرده که میآید تا او را از دشمنانش نجات دهد. این قسمت بر قدرت خدا و خشم او نسبت به دشمنان داود تاکید میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/22/14.md b/2sa/22/14.md
new file mode 100644
index 00000000..715a482b
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ضرت اعلی آواز خویش را مسموع گردانید
+
+##### داود انجام کارهایی را از خداوند[یهوه] توصیف میکند که شخصی ممکن است آن اعمال را انجام دهد.
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/22/15.md b/2sa/22/15.md
new file mode 100644
index 00000000..fae80306
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/15.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# تیرها فرستاده
+
+##### داود انجامِ کارهایی را از خداوند[یهوه] توصیف میکند که شخصی ممکن است آن اعمال را انجام دهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# تیرها فرستاده...برق را جهانیده
+
+داود رعدی که از طوفان خدا متساطع میشود را با تیرهایی که سربازان به کار میبرند مقایسه کرده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# برق را جهانیده، ایشان را سراسیمه گردانید
+
+داود همچنان خداوند[یهوه] را توصیف میکند. او خداوند[یهوه] را با طوفانی مقایسه کرده که میآید تا او را از دشمنانش نجات دهد. این قسمت بر قدرت خدا و خشم او نسبت به دشمنان داود تاکید میکند.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/22/16.md b/2sa/22/16.md
new file mode 100644
index 00000000..fdf97cb6
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/16.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+سروده داود برای خداوند[یهوه] شروع میشود. او با استفاده از ساختاری موازی بر سخن خود تاکید میکند.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# پس عمقهای دریا ظاهر شد...از نفخۀ باد بینی وی
+
+خداوند[یهوه] در هجوم خود علیه دشمنان داود فریاد بر میآورد، این کار او با دگرگونی عمیقترین نقاط اقیانوس و زمین مقایسه شده است. این نشان دهنده قدرت فراوان و خشم خروشان اوست. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+#
+
+# عمقهای دریا ظاهر شد
+
+این یعنی آبهای دریا حرکت کردند و کف اقیانوس نمایان شد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قوم[مردم] میتوانستند عمقهای دریا را ببینند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+#
+
+# عمقهای دریا
+
+##### عمیقترین جای آب که عبرانیان فکر میکردند آب دریا از آنجا نشات میگیرد.
+
+# اساسهای ربع مسكون منكشف گردید، از توبیخ خداوند و از نفخۀ باد بینی وی
+
+داود خشم خداوند[یهوه] را با جنبش یا حرکت زمین مقایسه میکند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از توبیخ خداوند و نفس بینی او بنیاد عالم نمایان گردید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/22/17.md b/2sa/22/17.md
new file mode 100644
index 00000000..3ebb8352
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/17.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+سروده داود برای خداوند[یهوه] شروع میشود. او با استفاده از ساختاری موازی بر سخن خود تاکید میکند.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# از آبهای بسیار
+
+داود دشمنانش را با سیلی مقایسه میکند که ممکن است او را غرق کند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/22/18.md b/2sa/22/18.md
new file mode 100644
index 00000000..c787a901
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# مرا از دشمنان زورآورم رهایی داد
+
+دشمنان داود منکوب کننده بودند. او خدا را برای آزاد کردنش از دشمنان ستایش میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/22/19.md b/2sa/22/19.md
new file mode 100644
index 00000000..60095b3b
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/19.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+سروده داود برای خداوند[یهوه] شروع میشود. او با استفاده از ساختاری موازی بر سخن خود تاکید میکند.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# در روز شقاوت من، ایشان مرا دریافته بودند
+
+«دشمنانم وقتی که مشکلات فراوان داشتم با من جنگیدند»
+
+# در روز شقاوت من
+
+«زمان ناراحتی من»
+
+# لیكن خداوند تكیهگاه من بود
+
+«اما خداوند[یهوه] من را پشتیبانی میکند» یا «اما خداوند[یهوه] به من کمک میکند»
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/22/20.md b/2sa/22/20.md
new file mode 100644
index 00000000..b0e502bb
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# مرا به مكان وسیع
+
+این به مکانی اشاره دارد که خطری در آن نبود و دشمنانش نمیتوانستند او را به دام اندازند.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/22/21.md b/2sa/22/21.md
new file mode 100644
index 00000000..e13a26c7
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به حسب پاكیزگی دستم مرا مكافات خواهد رسانید
+
+«پاکیزگی دست» به معنای «پارسایی» است. ترجمه جایگزین: «چون از فرامین او پیروی میکنم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/22/22.md b/2sa/22/22.md
new file mode 100644
index 00000000..c5009d89
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/22.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+سروده داود برای خداوند[یهوه] ادامه مییابد.
+
+# طریقهای خداوند را حفظ نمودم
+
+«طریقهای خداوند[یهوه]» به نحوهای که خدا از قوم میخواهد عمل کنند اشاره دارد. این یعنی داود آنچه خداوند[یهوه] فرمان داده را انجام داد.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/22/23.md b/2sa/22/23.md
new file mode 100644
index 00000000..eda9f3c9
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# در مدّ نظر من است
+
+این یعنی داود مدام احکام خدا را میخواند و به آنها فکر میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/22/24.md b/2sa/22/24.md
new file mode 100644
index 00000000..f27f7b44
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/24.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+سروده داود برای خداوند[یهوه] ادامه مییابد.
+
+# از عصیان ورزیدن، خویشتن را بازداشتم
+
+این قسمت به انتخاب شخص برای گناه نکردن اشاره دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/22/25.md b/2sa/22/25.md
new file mode 100644
index 00000000..9bcd0215
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بر حسب صداقتی كه در نظر وی داشتم
+
+کلمه «صداقت» به معنای «پارسایی» است. ترجمه جایگزین: «چون به آنچه فرمان داد عمل کردم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/22/26.md b/2sa/22/26.md
new file mode 100644
index 00000000..c772ad5b
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+سروده داود برای خداوند[یهوه] ادامه مییابد.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/22/27.md b/2sa/22/27.md
new file mode 100644
index 00000000..bcc4dbd8
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# با كج خُلقان مخالفت خواهی كرد
+
+«کج خُلقان» به معنای حیلهگران یا فریبندگان است و «مخالفت کردن» یعنی رو برگرداندن از آنچه نیکو و درست است. این عبارت یعنی خدا در نحوه بر خورد خود با شریران حکیم عمل میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/22/28.md b/2sa/22/28.md
new file mode 100644
index 00000000..5f684a82
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/28.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+سروده داود برای خداوند[یهوه] ادامه مییابد.
+
+# چشمان تو بر متكبران است
+
+کلمه «چشمان» کنایه از آنچه خداوند میبیند است. این یعنی خداوند[یهوه] به شخص مغرور نگاه میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# ایشان را پَست گردانی
+
+«غرور آنها را نابود میکنی»
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/22/29.md b/2sa/22/29.md
new file mode 100644
index 00000000..e9369ef7
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# نور من هستی و خداوند، تاریكی مرا به روشنایی مبدل خواهد ساخت
+
+این استعاره خداوند[یهوه] را با نور مقایسه میکند و بدان معناست که خدا به داود نوری میدهد و به او کمک میکند هنگام یاس ببیند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/22/30.md b/2sa/22/30.md
new file mode 100644
index 00000000..c0739c38
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/30.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+سروده داود برای خداوند[یهوه] ادامه مییابد.
+
+# بر لشكری تاخت آوردم
+
+کلمه «لشکر» احتمالاً اشاره به گروهی از سربازان یا دیواری سنگی دارد و به معنای آن است که خدا داود را به شکست دادن دشمنش قادر میسازد.
+
+# بر حصارها جست و خیز نمودم
+
+داود اغراق میکند تا بر کمک خداوند[یهوه] تاکید کند. ترجمه جایگزین: «میتوانم از دیواری که شهر را احاطه کرده بالا روم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/22/31.md b/2sa/22/31.md
new file mode 100644
index 00000000..03f5e4d8
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/31.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# كلام خداوند مُصفّا
+
+«هر چه خداوند[یهوه] میگوید درست است»
+
+# او...سپر میباشد
+
+«سپر» استعاره است و بر قدرت خدا برای مراقبت از قوم خود تاکید میکند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/22/32.md b/2sa/22/32.md
new file mode 100644
index 00000000..43e8975a
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/32.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+سروده داود برای خداوند[یهوه] ادامه مییابد.
+
+# زیرا كیست خدا غیر از یهُوَه؟ و كیست صخره غیر از خدای ما؟
+
+داود از این سوال استفاده میکند تا تاکید کند که خدایی جز یهوه نیست. این سوالات را میتوانید در قالب جملات خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه تنها خداست. خدای ما تنها صخره است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# كیست صخره
+
+داود خداوند[یهوه] را با صخره مقایسه میکند تا بر قوت و توانایی او تاکید کند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/22/33.md b/2sa/22/33.md
new file mode 100644
index 00000000..218d9872
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/33.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# طریق مرا كاملمیسازد
+
+خداوند شخص بی تقصیر را محافظت و از آسیب دور میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/22/34.md b/2sa/22/34.md
new file mode 100644
index 00000000..464d6d61
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/34.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+سروده داود برای خداوند[یهوه] ادامه مییابد.
+
+# پایهایم را مثل پای غزال میگرداند، و مرا بر مكانهای بلندم برپا میدارد
+
+اینجا با استفاده از اغراق پایهای داود با پایهای غزال مقایسه شده است. خداوند[یهوه] به داود قوت میدهد تا سریع حرکت کند و جای امنی را برای حفاظت و استراحت فراهم کند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/22/35.md b/2sa/22/35.md
new file mode 100644
index 00000000..f314c2b4
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/35.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# دستهای مرا...بازوی خود
+
+هر دوی این عبارات اشاره به داود دارند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# كمان برنجین را میكشم
+
+تنها مردی قوی و تنومد میتواند از کمانی فلزی استفاده کند.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/22/36.md b/2sa/22/36.md
new file mode 100644
index 00000000..c0027709
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/36.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+##### سروده داود برای خداوند[یهوه] ادامه مییابد.
+
+# سپر نجات
+
+داود قوت خداوند[یهوه] برای نجات او را با سپری مقایسه میکند که از سرباز دشمن مراقبت میکند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# لطف تو
+
+خدا به دعای داود پاسخ داد، او را برکت داد و بر دشمنانش پیروز ساخت.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/22/37.md b/2sa/22/37.md
new file mode 100644
index 00000000..4a45f214
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/37.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# قدمهای مرا در زیر من وسعت دادی كه پایهایم نلغزید
+
+خداوند[یهوه] داود را در مکانی امن قرار داده که دشمنان نمیتوانند او را به دام اندازند. او در این قسمت با اشاره به «پا» خود را خطاب قرار میدهد تا بر توانایی خود برای استوار ایستادن تاکید کند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/22/38.md b/2sa/22/38.md
new file mode 100644
index 00000000..dcf1df9b
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/38.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+سروده داود برای خداوند[یهوه] ادامه مییابد.
+
+# دشمنان خود را تعاقب نموده
+
+«دشمنانم را تعقیب کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/22/39.md b/2sa/22/39.md
new file mode 100644
index 00000000..98fbdbb9
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/39.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ایشان را خراب كرده، خُرد خواهم ساخت
+
+داود خود را با حیوانی وحشی مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «من آنها را نابود کردم مثل حیوانی وحشی که طعمه خود را میبلعد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# زیر پایهایم
+
+«پایها» به قدرت و استیلایی اشاره میکند که با پیروزی بر دشمنان کسب میشود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/22/40.md b/2sa/22/40.md
new file mode 100644
index 00000000..27c11e00
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/40.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+سروده داود برای خداوند[یهوه] ادامه مییابد.
+
+# كمر مرا برای جنگ به قوّت خواهی بست
+
+قوتی که خداوند میدهد با کمربندی مقایسه شده که به داود امکان کارهای عظیم را میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# آنانی را كه به ضدّ من برخیزند
+
+«تو به من کمک کردی تا کسانی که بر ضد من میجنگند را شکست دهم»
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/22/41.md b/2sa/22/41.md
new file mode 100644
index 00000000..d9bcea72
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/41.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# پیش من منهزم خواهی كرد [پشت گردن دشمنانم]
+
+اینجا در اصل از «[پشت گردن دشمنانم]» استفاده شده است. معانی محتمل: ۱) داود هنگام فرار کردن دشمنان پش سر آنها را میدید یا ۲) داود بعد از شکست دادن دشمنانش پای خود را بر گردن آنها میگذارد. [در فارسی متفاوت انجام شده]
+
+# منقطع سازم
+
+«کاملاً نابود کنم»
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/22/42.md b/2sa/22/42.md
new file mode 100644
index 00000000..9b3f3797
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/42.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+سروده داود برای خداوند[یهوه] ادامه مییابد.
+
+# فریاد برمیآورند
+
+«دشمنانم گریستند»
+
+# به سوی خداوند، لیكن ایشان را اجابت نخواهد كرد
+
+زمان داوری خدا به آنها رسیده بود.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/22/43.md b/2sa/22/43.md
new file mode 100644
index 00000000..2b601c08
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/43.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مثل غبار زمین...مثل گل كوچهها
+
+این یعنی داود دشمنانش را کاملاً نابود خواهد کرد. عبارات «مثل غبار زمین» و «مثل گِل كوچهها» معنایی مشابه دارند و برای تاکید به کار رفتهاند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/22/44.md b/2sa/22/44.md
new file mode 100644
index 00000000..fa6835a7
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/44.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+سروده داود برای خداوند[یهوه] ادامه مییابد.
+
+# از مخاصمات قوم من
+
+این اشاره به کسانی دارد که در بین اسرائيلیان بر علیه داود پادشاه طغیان کردند.
+
+# مرا برای سرداری امتها حفظ خواهی كرد
+
+«تو من را حاکم امتها ساختی.» اینجا کلمه «امتها» اشاره به اقوام دیگر غیر از اسرائيل دارد.
+
+# قومی را كه نشناخته بودم
+
+«اقوام غریبه»
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/22/45.md b/2sa/22/45.md
new file mode 100644
index 00000000..3a6974e6
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/45.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# غریبان نزد من تذلّل خواهند كرد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «غریبانی که بر من تعظیم کردند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/22/46.md b/2sa/22/46.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/46.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/22/47.md b/2sa/22/47.md
new file mode 100644
index 00000000..e71b390e
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/47.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# صخرۀ من متبارك و خدای صخرۀ نجات من متعال باد
+
+این جملات معانی مشابهی دارند و برای تاکید استفاده شدهاند و میتوان آنها را به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همه صخره من را ستایش کنند. همه خدا را متعال خوانند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# صخرۀ من صخرۀ
+
+داود خداوند را با صخره مقایسه میکند تا بر قدرت او برای محافظت از قوم تاکید کند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/22/48.md b/2sa/22/48.md
new file mode 100644
index 00000000..6b5cc162
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/48.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# قومها را زیر من پست میسازی
+
+«آنکه قومها را تحت حکومت من قرار داد»
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/22/49.md b/2sa/22/49.md
new file mode 100644
index 00000000..a633ed5c
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/49.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# مرا از دست دشمنانم بیرون میآوری و بر مقاومتكنندگانم مرا بلند میگردانی
+
+«تو من را از دشمنانم نجات دادی و من را حرمت نهادی»
+
+# از مرد ظالم
+
+«از کسانی که قصد آسیب رساندن به من را داشتند»
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/22/50.md b/2sa/22/50.md
new file mode 100644
index 00000000..aa0eb96d
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/50.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+داود سروده خود برای خداوند[یهوه] را به پایان میرساند.
+
+# به نام تو
+
+«نام» کنایه است و اشاره به شهرت یهوه[خداوند] دارد.(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/22/51.md b/2sa/22/51.md
new file mode 100644
index 00000000..7c8d8725
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/51.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# برای مسیح خویش رحمت را پدید میآورد
+
+داود در این قسمت احتمالاً اشاره به وعدههای خداوند[یهوه] میکند که در <دوم سموئیل ۷: ۸> آمدهاند.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/22/intro.md b/2sa/22/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..96069507
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/intro.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# نکات کلی دوم سموئيل ۲۲
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۲۲: ۲- ۵۱ انجام داده است.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### خدا داود را نجات داد
+
+خدا وقتی که داود فکر میکرد ممکن است بمیرد او را نجات داد. خدا از داود مراقبت کرد و بر علیه دشمنانش جنگید و او را قادر ساخت تا دشمنانش را شکست دهد.
+
+#### آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+##### استعاره
+
+داود از استعارات بسیاری استفاده میکند تا بگوید که بر محافظت شدن از سوی خدا اطمینان دارد: «خدای صخرۀ من كه بر او توکل خواهم نمود، سپر من و شاخ نجاتم، برج بلند و ملجای من.» او همچنین از استعاراتی استفاده کرد تا یاس خود را ابراز کند: «موجهای موت مرا احاطه نموده» «سیلهای عصیان مرا ترسانیده بود[در انگلیسی از ترجمه متفاوت استفاده شده]» «رَسَنهای گور مرا احاطه نمودند»، «دامهای موت مرا دریافتند»، «آبهای بسیار.» او برای سخن گفتن در مورد پیروزی که خدا به او بخشید نیز از استعارات مختلفی استفاده کرده است: «بر لشكری تاخت آوردم» و «بر حصارها جست و خیز نمودم.» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])
+
+## Links:
+
+ * **[2 Samuel 22:01 Notes](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
+
+**[<<](https://v-mast.com/events/21/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/23/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/23/01.md b/2sa/23/01.md
new file mode 100644
index 00000000..7876b530
--- /dev/null
+++ b/2sa/23/01.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# [اینک]
+
+این قسمت شروع بخش جدیدی از کتاب را نشانگذاری میکند.
+
+# این است سخنان آخر
+
+این اشاره به سخن داود در <دوم سموئیل ۲۳: ۲- ۷> دارد.
+
+# وحی مردی كه بر مقام بلند ممتاز گردید، مسیحِ خدای یعقوب
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردی که خدای یعقوب ممتاز گردانیده و مسح کرده است.» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# مسیحِ خدای یعقوب
+
+مسح شدن با ریختن روغن بر سر شخص انجام میشد. این کار برای انتخاب کسی که قرار بود به عنوان پادشاه یا کاهن به خدا خدمت کند انجام میشد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# مغنّی
+
+این کسی است که مزامیر یا سرودها را مینوشت.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/23/02.md b/2sa/23/02.md
new file mode 100644
index 00000000..22c13d03
--- /dev/null
+++ b/2sa/23/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# به وسیلۀ من
+
+به وسیله داود
+
+# كلام او بر زبانم جاری گردید
+
+«بر زبانم» کنایه از سخن گفتن داود است. ترجمه جایگزین: «پیغامی به من داد تا اعلام کنم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/23/03.md b/2sa/23/03.md
new file mode 100644
index 00000000..d20af478
--- /dev/null
+++ b/2sa/23/03.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+سخنان آخر داود ادامه مییابند.
+
+# خدای اسرائیل متكلم شد و صخرۀ اسرائیل مرا
+
+«خدای اسرائيل» همان «صخره اسرائيل» است. هر دوی این عبارات یک چیز را میگویند. داود خدا را با صخره مقایسه میکند تا بر قدرتی که قوم را محافظت میکند تاکید کند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# آنكه بر مردمان حكمرانی كند، عادل باشد و با خدا ترسی سلطنت نماید
+
+هر دوی این جملات میگویند که پادشاه به خدا احترام میگذارد و آنچه خدا از او میخواهد را انجام میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# با خدا ترسی
+
+«با احترام به خدا»
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/23/04.md b/2sa/23/04.md
new file mode 100644
index 00000000..d815fb59
--- /dev/null
+++ b/2sa/23/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# و او خواهد بود مثل روشنایی صبح...درخشندگی بعد از باران
+
+خدا پادشاه را با نور صبح و درخشندگی بعد از باران مقایسه میکند. اینها همه روشهایی هستند که میگوید این پادشاه باعث شادمانی خدا و برکت مردم میشود. این دو عبارت معانی مشابهی دارند و برای تاکید به کار رفتهاند. ترجمه جایگزین: «باعث شادی همه میشود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/23/05.md b/2sa/23/05.md
new file mode 100644
index 00000000..7e5f124f
--- /dev/null
+++ b/2sa/23/05.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+سخنان آخر داود ادامه مییابند.
+
+# یقیناً خانۀ من با خدا چنین نیست
+
+داود میگوید که او با خدا موافق است. این پرسش بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خانوادهام واقعاً در حضور خدا چنین است!»\[در فارسی متفاوت انجام شده\] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# لیكن...بسته است
+
+داود اعتراف میکند که خدا با او عهدی بسته است. این پرسش بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قطعاً راهی...ساخته است» [در فارسی انجام شده] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# آراسته و مستحكم
+
+این یعنی عهد خدا به شکلی مناسب ساماندهی شده و تغییر نمیکند تا خانواده داود به این جهت بتوانند به آن اعتماد کنند.
+
+# و تمامی نجات...نمو نمیدهد
+
+داود باور دارد که خدا همیشه به او کمک میکند و باعث کامیابی او میشود. این پرسش بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او نجات من را فراوان ساخت و هر چه خواستم را به من داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/23/06.md b/2sa/23/06.md
new file mode 100644
index 00000000..9055a744
--- /dev/null
+++ b/2sa/23/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+سخنان آخر داود همچنان ادامه مییابند.
+
+# مثل خارهایند كه دور انداخته میشوند
+
+آن شخص شریر با خارهای عبث مقایسه شده است. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما آن شخص شریر بیارزش است و مثل خارهایی که دور میاندازیم خطرناک است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# چونكه آنها را به دست نتوان گرفت
+
+«کسی نمیتواند بدون زخمی شدن آن خارها را با دست از زمین بکند»
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/23/07.md b/2sa/23/07.md
new file mode 100644
index 00000000..19518de0
--- /dev/null
+++ b/2sa/23/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ایشان در مسكن خود با آتش سوخته خواهند شد
+
+«جایی که خار هست، آنها همانجا باید سوزانده شوند.» این یعنی خدا شریران را نابود میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/23/08.md b/2sa/23/08.md
new file mode 100644
index 00000000..9cd2ff18
--- /dev/null
+++ b/2sa/23/08.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# یوشَیب بَشَّبَتِ تَحَكْمُونی
+
+تَحَكْمُونی نام یک قوم و احتمالاً از ذریت مردی به نام تحكْمُون است. ترجمه جایگزین: «یوشَیب بَشَّبَتِ، نواده[ذریت] تَحَكْمُون»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# یوشَیب بَشَّبَتِ
+
+این اسم یک مرد است. بقیه نسخ این اسم را به «یشْبال» یا «یشوبیم» یا «یشبال» یا «یشوبیث» ترجمه کردهاند پس چون نسخ مختلف این تنوع اسم را دارند، مترجمین میتوانند انواع این اسامی را در پانوشت اضافه کنند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# هشتصد
+
+«۸۰۰»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/23/09.md b/2sa/23/09.md
new file mode 100644
index 00000000..b344964f
--- /dev/null
+++ b/2sa/23/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این قسمت بیان اسامی سربازان برجسته داود را ادامه میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/23/10.md b/2sa/23/10.md
new file mode 100644
index 00000000..b59de246
--- /dev/null
+++ b/2sa/23/10.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# قوم در عقب او فقط برای غارت كردن برگشتند
+
+این یعنی سپاه نیز با بازگشت اَلِعازار از جنگ برگشت. ترجمه جایگزین: «سپاه اسرائيلی بعد از اینکه اَلِعازار در جنگ پیروز شد به میدان جنگ بازگشت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# فقط برای غارت كردن
+
+«فقط برای برداشتن آنچه که از جسد دشمنان خود میخواستند»
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/23/11.md b/2sa/23/11.md
new file mode 100644
index 00000000..3505b2f1
--- /dev/null
+++ b/2sa/23/11.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این قسمت بیان اسامی سربازان برجسته داود را ادامه میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# قطعه زمینی پر از عدس
+
+«زمینی که کسی در آن عدس کاشته است»
+
+# عدس
+
+دانهای پهن که مثل لوبیا خورده میشود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+# فرار میكردند
+
+«سپاهیان اسرائيلی فرار کردند»
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/23/12.md b/2sa/23/12.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/2sa/23/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/23/13.md b/2sa/23/13.md
new file mode 100644
index 00000000..abfbd4b7
--- /dev/null
+++ b/2sa/23/13.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# سه نفر از آن سی
+
+این سه سربازی نیستند که در <دوم سموئيل ۲۳: ۸- ۱۲> از آنها اسم برده شده است.
+
+# سی
+
+«آن ۳۰ نفر» یا «سی نفر از شجاعترین سربازان اسرائیلی.» معنای کامل این جمله را میتوان در ترجمه مشخص کرد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# مغارۀ عَدُلاّم
+
+«غاری نزدیک به شهرعَدُلاّم.» عَدُلاّم شهری نزدیک بیت لحم است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# وادی رفائیم
+
+این اسم یک مکان است. ببینید این قسمت را در <دوم سموئيل ۵: ۱۸> چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/23/14.md b/2sa/23/14.md
new file mode 100644
index 00000000..6cbd48c9
--- /dev/null
+++ b/2sa/23/14.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# در ملاذ خویش
+
+«در مکانی امن»
+
+# قراول فلسطینیان در بیتلحم
+
+«برخی از سربازان فلسطینی روستای بیتلحم را کنترل میکردند»
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/23/15.md b/2sa/23/15.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/2sa/23/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/23/16.md b/2sa/23/16.md
new file mode 100644
index 00000000..bcaf4f1a
--- /dev/null
+++ b/2sa/23/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# از میان شكافته
+
+«راه خود را از میان سپاه دشمن باز کردند»
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/23/17.md b/2sa/23/17.md
new file mode 100644
index 00000000..0fbde3df
--- /dev/null
+++ b/2sa/23/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مگر این خون آن كسان نیست كه به خطر جان خود رفتند؟
+
+داود آب را با خون مقایسه میکند چون آن مردان زندگی خود را برای رساندن آب به او به خطر انداخته بودند. او با استفاده از این سوال بر این امر تاکید میکند. این پرسش بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «نوشیدن این آب مثل نوشیدن خون کسانی است که زندگی خود را برای رساندن آن به من به خطر انداختهاند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/23/18.md b/2sa/23/18.md
new file mode 100644
index 00000000..058b93d2
--- /dev/null
+++ b/2sa/23/18.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# ابیشای...صَرُویه
+
+اینها اسامی مردان هستند. این اسامی را همانطور ترجمه کنید که در <دوم سموئيل ۲: ۱۸> ترجمه کردهاید.
+
+# سردار سه نفر
+
+این یعنی ابیشای رهبر سه نفری بود که رفتند و آب را برای داود آوردند.
+
+# سیصد نفر
+
+«۳۰۰ مرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# در میان آن سه نفر اسم یافت
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قوم معمولاً هنگام سخن گفتن از آن سه مرد شجاع از او نیز نام میبردند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/23/19.md b/2sa/23/19.md
new file mode 100644
index 00000000..d03fdec6
--- /dev/null
+++ b/2sa/23/19.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# آیا از آن سه نفر مكرّمتر نبود؟
+
+این سوال برای تاکید بر شهرت آن مرد به کار رفته است. این پرسش بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از آن سه مرد مشهورتر بود.» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# سه نفر اول
+
+این قسمت به وشَیب بَشَّبَتِ، اَلِعازار و شَمَّه اشاره دارد. ابیشای به اندازه این سربازان معروف نبود.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/23/20.md b/2sa/23/20.md
new file mode 100644
index 00000000..ec2673bf
--- /dev/null
+++ b/2sa/23/20.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# قَبصئیلی
+
+این اسم یک شهر است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# یهویاداع
+
+این اسم یک مرد است. ببینید این قسمت را در <دوم سموئيل ۸: ۱۸> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# اریئیل
+
+این اسم یک مرد است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/23/21.md b/2sa/23/21.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/2sa/23/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/23/22.md b/2sa/23/22.md
new file mode 100644
index 00000000..0efbe54c
--- /dev/null
+++ b/2sa/23/22.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# این كارها را كرد
+
+«این اعمال را انجام داد»
+
+# در میان آن سه مرد شجاع اسم یافت
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قوم مثل آن سه مرد او را ستاییدند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# آن سه مرد شجاع
+
+این قسمت به وشَیب بَشَّبَتِ، اَلِعازار و شَمَّه اشاره دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/23/23.md b/2sa/23/23.md
new file mode 100644
index 00000000..075dae26
--- /dev/null
+++ b/2sa/23/23.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# از آن سی نفر مكرمتر شد لیكن به آن سه نفر اول نرسید و داود او را بر اهل مشورت خود گماشت
+
+«او از سی سرباز دیگر به جز آن سه سرباز نامی مشهورتر بود» (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# اهل مشورت خود[محافظین خود]
+
+گروهی از سربازان که مسئول مراقبت از داود بودند.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/23/24.md b/2sa/23/24.md
new file mode 100644
index 00000000..c93ac21b
--- /dev/null
+++ b/2sa/23/24.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این فهرستی از برجستهترین سربازان داود است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# آن سی نفر
+
+«سی تن از سربازان بسیار معروف»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/23/25.md b/2sa/23/25.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/2sa/23/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/23/26.md b/2sa/23/26.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/2sa/23/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/23/27.md b/2sa/23/27.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/2sa/23/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/23/28.md b/2sa/23/28.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/2sa/23/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/23/29.md b/2sa/23/29.md
new file mode 100644
index 00000000..9b7258c0
--- /dev/null
+++ b/2sa/23/29.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+فهرست برجستهترین سربازان داود ادامه مییابد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/23/30.md b/2sa/23/30.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/2sa/23/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/23/31.md b/2sa/23/31.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/2sa/23/31.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/23/32.md b/2sa/23/32.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/2sa/23/32.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/23/33.md b/2sa/23/33.md
new file mode 100644
index 00000000..88d99b2b
--- /dev/null
+++ b/2sa/23/33.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+فهرست برجستهترین سربازان داود ادامه مییابد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/23/34.md b/2sa/23/34.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/2sa/23/34.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/23/35.md b/2sa/23/35.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/2sa/23/35.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/23/36.md b/2sa/23/36.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/2sa/23/36.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/23/37.md b/2sa/23/37.md
new file mode 100644
index 00000000..d3157f91
--- /dev/null
+++ b/2sa/23/37.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این قسمت فهرست برجستهترین سربازان داود را به پایان میرساند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/23/38.md b/2sa/23/38.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/2sa/23/38.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/23/39.md b/2sa/23/39.md
new file mode 100644
index 00000000..616ebbdf
--- /dev/null
+++ b/2sa/23/39.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# جمیع اینها سی و هفت نفر
+
+«کلاً ۳۷ نفر بودند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/23/intro.md b/2sa/23/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..4737a503
--- /dev/null
+++ b/2sa/23/intro.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# نکات کلی دوم سموئيل ۲۳
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۲۳: ۲- ۷ انجام میدهد.
+
+دوم سموئیل ۲۳: ۸- ۳۹ اسامی اشخاصی مشهور از سپاه داود و اعمال خاص برخی از آنها را ذکر کرده است.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]])
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### عهدی همیشگی
+
+این اشاره به عهدی دارد که خدا قبلاً در <دوم سموئيل ۷> با داود بسته است.
+
+( [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]]).
+
+## Links:
+
+ * **[2 Samuel 23:01 Notes](./01.md)**
+
+**[<<](../22/intro.md) | [>>](../24/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/24/01.md b/2sa/24/01.md
new file mode 100644
index 00000000..03444c61
--- /dev/null
+++ b/2sa/24/01.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# خشم خداوند بار دیگر بر اسرائیل افروخته شد
+
+کلمه «افروخته شد» به معنای آتش زده شد است. خشم خدا با آتش مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «خشم خداوند مثل آتش همه چیز را سوزاند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# داود را بر ایشان برانگیزانیده
+
+«او سبب مخالفت داود شد»
+
+# برو و اسرائیل و یهودا را بشمار
+
+در شریعت موسی خدا پادشاه را از شمردن مردان جنگی خود منع کرده است. معنای کامل این قسمت را میتوان در ترجمه مشخص کرد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/24/02.md b/2sa/24/02.md
new file mode 100644
index 00000000..dfdc47de
--- /dev/null
+++ b/2sa/24/02.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# دان تا بئرشبع
+
+این عبارت دو مکان به اسم دان در شمالیترین نقطه و بئرشبع در جنوبیترین نقطه را در بر گرفته و به این وسیله به کل اسرائيل اشاره کرده است. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
+
+# تمامی اسباط اسرائیل
+
+این یعنی همه مردان غیر از کسانی که بسیار جوان یا بسیار پیر یا جسماً ناتوان بودند را میشمرد.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/24/03.md b/2sa/24/03.md
new file mode 100644
index 00000000..3a02b172
--- /dev/null
+++ b/2sa/24/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# صد چندان زیاده كند
+
+این یعنی «به ازای هر یک نفر صد نفر دیگر ایجاد میکند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/24/04.md b/2sa/24/04.md
new file mode 100644
index 00000000..19b8ee14
--- /dev/null
+++ b/2sa/24/04.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# كلام پادشاه بر یوآب
+
+یوآب و دیگر فرماندهان داود پادشاه نتوانستند او را قانع کنند تا افراد جنگی را نشمارد.
+
+# كلام پادشاه
+
+این عبارت اشاره به فرمان پادشاه به آنها دارد. ترجمه جایگزین: «آنچه پادشاه فرمان داده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/24/05.md b/2sa/24/05.md
new file mode 100644
index 00000000..04c419b8
--- /dev/null
+++ b/2sa/24/05.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# عبور كرده
+
+«یوآب و فرماندهان سپاه عبور کردند»
+
+# عَرُوعِیر
+
+این شهری در حد شمالی رود اَرنون بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# یعزیر
+
+این شهری در جاد است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/24/06.md b/2sa/24/06.md
new file mode 100644
index 00000000..d3bdbc6c
--- /dev/null
+++ b/2sa/24/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# تَحْتیم حُدْشـی
+
+این به شهر حُدْشی در سرزمین قوم حِتی اشاره دارد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/24/07.md b/2sa/24/07.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/2sa/24/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/24/08.md b/2sa/24/08.md
new file mode 100644
index 00000000..0d6f3f66
--- /dev/null
+++ b/2sa/24/08.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# مراجعت كردند
+
+«یوآب و فرماندهانش رفتند»
+
+# نه ماه و بیست روز
+
+«۹ ماه و ۲۰ روز»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/24/09.md b/2sa/24/09.md
new file mode 100644
index 00000000..643b9748
--- /dev/null
+++ b/2sa/24/09.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# و یوآب عدد شمردهشدگان قوم را به پادشاه داد
+
+«سپس یوآب تعداد کامل مردان آماده به جنگ را به پادشاه اعلام کرد»
+
+# از اسرائیل
+
+این قسمت اشاره به اسباط اسرائيل دارد.
+
+# هشتصـد هزار...پانصد هزار
+
+«۸۰۰۰۰۰...۵۰۰۰۰۰»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# شمشیرزن
+
+این کنایه است و اشاره به مردانی دارد که آماده جنگیدن در آن سپاه بودند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# از یهودا
+
+این اشاره به سبط شمالی یهودا دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/24/10.md b/2sa/24/10.md
new file mode 100644
index 00000000..e60ff9bb
--- /dev/null
+++ b/2sa/24/10.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# در دل خود پشیمان گشت
+
+کلمه «دل» اشاره به عواطف و وجدان داود دارد. ترجمه جایگزین: «داود احساس گناه کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# حال ای خداوند گناه بنده خود را عفو فرما
+
+داود خود را «بندهات» خطاب قرار میدهد. این روشی مودبانه است که درباره شخصی با اقتدار فراوان سخن میگوید.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/24/11.md b/2sa/24/11.md
new file mode 100644
index 00000000..281ac16d
--- /dev/null
+++ b/2sa/24/11.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# كلام خداوند به جاد نبی كه رایی داود بود، نازل شده، گفت
+
+اصطلاح «کلام خداوند نازل شد» برای معرفی پیغامی خاص از سوی خدا به کار رفته است. ببینید این اصطلاح را در <دوم سموئيل ۷: ۴> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خداوند پیغامی به جاد نبی، رایی داود داد. او گفت» یا «خداوند[یهوه] این پیغام را به جاد نبی، رایی داود داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# رایی داود
+
+این یعنی جاد نبی رسمی در دربار بود.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/24/12.md b/2sa/24/12.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/2sa/24/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/24/13.md b/2sa/24/13.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/2sa/24/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/24/14.md b/2sa/24/14.md
new file mode 100644
index 00000000..2fbc7bbb
--- /dev/null
+++ b/2sa/24/14.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# در شدّت تنگی هستم
+
+«در زحمت بسیار هستم»
+
+# به دست انسان نیفتم
+
+کلمه «دست» به قدرت یا کنترل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «ما را خداوند مجازات کند نه قوم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/24/15.md b/2sa/24/15.md
new file mode 100644
index 00000000..71f431bb
--- /dev/null
+++ b/2sa/24/15.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# وقت معین
+
+این زمانی است که خدا تصمیم میگیرد تا وبا[هلاکت] را به پایان برساند.
+
+# هفتاد هزار نفر
+
+«۷۰۰۰۰»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# از دان تا بئرشَبَع
+
+اشاره کردن به شهر دان در حد غایی شمالی و شهر بئرشَبَع در جنوبیترین نقطه به معنای اشاره به کل اسرائيل است. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/24/16.md b/2sa/24/16.md
new file mode 100644
index 00000000..e60fc832
--- /dev/null
+++ b/2sa/24/16.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# فرشته، دست خود را بر اورشلیم دراز كرد تا آن را هلاك سازد
+
+کلمه «دست» کنایه است و اشاره به قدرت فرشتگان دارد. ترجمه جایگزین: «نزدیک بود فرشته، مردم اورشلیم را هلاک سازد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# خداوند از آن بلا پشیمان شد
+
+این یعنی خداوند فرشتگان را از انجام شرارتی که او اجازه داده بود باز داشت. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] از آن زخم غمگین شد»
+
+# دست خود را باز دار
+
+کلمه «دست» کنایه است و اشاره به قدرت فرشتگان دارد. ترجمه جایگزین: «دیگر به آنها آسیب نرساند»(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# اَرُونه
+
+این اسم یک مرد است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# خرمنگاه
+
+زمین خرمنکوبی سخت و صاف بود و گندم خوراکی بر آن کوبیده میشد تا دانه از کاه جدا شود.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/24/17.md b/2sa/24/17.md
new file mode 100644
index 00000000..b4f578df
--- /dev/null
+++ b/2sa/24/17.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# گناه كردهام و من عصیان ورزیدهام
+
+این عبارات یک معنا دارند و برای تاکید با هم ترکیب شدهاند. ترجمه جایگزین: «بسیار گناه کردهام»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# امّا این گوسفندان چه كردهاند؟
+
+داود با استفاده از این پرسش قوم[مردم] را با گوسفندان مقایسه میکند تا تاکید که کند آنها کار غلطی انجام ندادهاند. این پرسش بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این مردم کار غلطی نکرده بودند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تمنّا اینكه دست تو بر من...باشد
+
+کلمه «دست» کنایه از قدرت است. ترجمه جایگزین: «لطفاً من...را مجازات کن» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/24/18.md b/2sa/24/18.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/2sa/24/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/24/19.md b/2sa/24/19.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/2sa/24/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/24/20.md b/2sa/24/20.md
new file mode 100644
index 00000000..fb7be6a5
--- /dev/null
+++ b/2sa/24/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به حضور پادشاه به روی خود به زمین افتاده، تعظیم نمود
+
+او احترام بسیاری به پادشاه نشان داد و او را حرمت نهاد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/24/21.md b/2sa/24/21.md
new file mode 100644
index 00000000..f40ba005
--- /dev/null
+++ b/2sa/24/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تا وبـا از قـوم رفـع شـود
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا که خداوند[یهوه] وبا را از قوم دور کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/24/22.md b/2sa/24/22.md
new file mode 100644
index 00000000..19278a6e
--- /dev/null
+++ b/2sa/24/22.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# آنچه را كه در نظرش پسند آید
+
+کلمه «نظر» اشاره به قضاوت یا داوری دارد. ترجمه جایگزین: «آنچه که فکر میکنی نیکو است» یا «آنچه از نظر تو نیکو است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# چومها
+
+صفحههایی سنگین که برای جدا کردن دانه از کل گیاه گندم از آنها استفاده میشد.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/24/23.md b/2sa/24/23.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/2sa/24/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/24/24.md b/2sa/24/24.md
new file mode 100644
index 00000000..20a3f73a
--- /dev/null
+++ b/2sa/24/24.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# قربانیهای...بیقیمت نخواهم گذرانید
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فقط آنچه را به عنوان قربانی تقدیم میکنم که بهایش را پرداختهام» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+
+# پنجاه مثقال
+
+«۵۰ سکه.» هر سکه ۱۱ گرم وزن داشت.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/24/25.md b/2sa/24/25.md
new file mode 100644
index 00000000..882b0e21
--- /dev/null
+++ b/2sa/24/25.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# به جهت زمین
+
+کلمه «زمین» کنایه است و اشاره به قوم اسرائیل دارد. ترجمه جایگزین: «به خاطر قوم اسرائيل» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# وبا از اسرائیل رفع شد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا وبا را از اسرائيل رفع کرد» یا «خدا وبا را از اسرائيل دور کرد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/24/intro.md b/2sa/24/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..098d0f37
--- /dev/null
+++ b/2sa/24/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# نکات کلی دوم سموئیل ۲۴
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### شمردن سربازان
+
+داود به رهبران سپاه خود دستور داد تا مردانی که به سن مناسب برای جنگیدن رسیدهاند بشمارند. او نباید چنین کاری میکرد چون با این کار عدم اعتماد خود به خدا را نشان داد. خدا از این کار داود خشنود نبود و به داود سه مجازات را پیشنهاد داد. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])
+
+## Links:
+
+ * **[2 Samuel 24:01 Notes](./01.md)**
+
+**[<<](../23/intro.md) |**
\ No newline at end of file
diff --git a/2sa/front/intro.md b/2sa/front/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..191f3b44
--- /dev/null
+++ b/2sa/front/intro.md
@@ -0,0 +1,75 @@
+# معرفی کتاب دوم سموئيل
+
+## بخش ۱: معرفی کلی
+
+#### رئوس مطالب کتاب دوم سموئیل
+
+ 1. سالهای اول حکومت داود (۱: ۱- ۷: ۲۹)
+
+ * شائول کشته میشود؛ داود با ایشبوشِت مهربانانه رفتار میکند (۱: ۱- ۴: ۱۲)
+
+ * پیروزیها، صندوقچه عهد، خانه خدا (۵: ۱- ۲۵)
+
+ ۲. داود حکومت خود را در تمام سرزمین وعده گسترش میدهد (۶: ۱- ۷: ۲۹)
+
+ ۳. گناه داود و بتشع (۱۱: ۱- ۱۲: ۳۱)
+
+ ۴. امنون و تامار؛ آبشالوم، امنون را میکشد. (۱۳: ۱ـ ۱۴: ۳۳)
+
+ ۵. سالهای بعدی حکومت داود (۱۵: ۱- ۲۴: ۲۵)
+
+ * آبشالوم شورش میکند و کشته میشود (۱۵: ۱- ۱۸: ۳۳)
+
+ * پادشاهی داود احیا میشود (۱۹: ۱- ۲۰: ۲۶)
+
+ * قحطی و جنگ (۲۱: ۱- ۱۴)
+
+ * سرودهای پرستشی داود (۲۲: ۱-۲۳: ۷)
+
+ * شجاعان[دلاوران] داود (۲۳: ۸- ۳۹)
+
+ * داود افراد خود را سرشماری میکند و خدا او را به خاطر این گناه داوری میکند؛ طاعون\[هلاکت\]\[مرگ بیشمار\] متوقف میشود (۲۴: ۱- ۲۵)
+
+#### کتاب دوم سموئيل در چه مورد است؟
+
+این کتاب در مورد حکومت داود به عنوان پادشاه بر اسرائيل است. او نخست هفت سال بر سبط یهودا حکمرانی کرد. سپس یازده سبط دیگر موافقت کردند که او را به عنوان پادشاه بپذیرند. او سی و سه سال بر تمام اسرائيل حکومت کرد.
+
+داود در این دوره سپاه خود را رهبری کرد تا با دشمنان بیگانه که به اسرائيل حمله کرده بودند بجنگند. اگرچه با یکی از اعضای خانواده خود بیش از همه درگیر شد. آبشالوم، پسر داود، بر ضد او شورش کرد و جنگید (<دوم سموئيل ۱۳- ۱۹>).
+
+کتاب دوم سموئيل همچنین در مورد گناه داود سخن میگوید. او با بتشبع، زن اوریای حتی همبستر شد. خود داود و کل قوم اسرائيل به خاطر گناه او عذاب بسیار کشیدند. اگرچه نویسنده میگوید که بعد از توبه داود از گناهش خداوند[یهوه] مرتب به او فیض و محبت خود را نشان میدهد.
+
+#### عنوان این کتاب چطور باید ترجمه شود؟
+
+مترجمین میتوانند از اسم سنتی این کتاب یعنی «۲ سموئيل» یا «دوم سموئيل» استفاده کنند یا میتوانند استفاده از اسمی گویاتر مثل «کتاب دوم در مورد سموئيل، شائول و داود» را مد نظر داشته باشند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+#### هدف کتاب دوم سموئيل چه بوده است؟
+
+کتاب دوم سموئيل از جایی شروع میشود که کتاب اول سموئيل به پایان رسیده است. نویسنده در ادامه شرح میدهد که اسباط اسرائيل چگونه تحت حکمرانی پادشاه اسرائيل با یکدیگر متحد شدند. کتاب دوم سموئيل بر پادشاهی داود تمرکز دارد. خدا او را به پادشاهی منتصب کرده بود.
+
+#### کتاب دوم سموئيل نوشته کیست؟
+
+هویت نویسنده این کتاب مشخص نیست. شاید کسی این کتاب را نوشته که بعد از مرگ سلیمان زندگی میکرده است. بعد از مرگ سلیمان پادشاهی اسرائيل به دو قسمت تقسیم شد. نویسنده این کتاب احتمالاً ساکن جنوب پادشاهی یهودا بوده است. کسی از ذُریت داود همچنان بر پادشاهی[قلمروّ] جنوبی حکومت میکرد. شاید نویسنده، این کتاب را برای دفاع از حق پادشاهی داود نوشته است. حق داود به پادشاهی ثابت میکند که نواده او، پادشاه راستین قوم خدا است.
+
+## بخش ۲: مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی
+
+#### در کتاب دوم سموئيل چه عهدی آغاز شده است؟
+
+یهوه[خداوند] در دوم سموئيل باب ۷ با داود عهدی میبندد. خدا به داود وعده میدهد که ذریت او برای همیشه بر اسرائيل حکومت میکند. مسیحیان باور دارند که عیسای مسیح تحقق دهنده این عهد است. عیسی از ذُریت داود بود. او «مسیح[مسح شده]» راستین و منتخب خدا برای پادشاهی است.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])
+
+## بخش ۳: مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+#### چرا این کتاب به صورت غیر مستقیم به اشخاص اشاره میکند؟
+
+داود مرتباً هنگام سخن گفتن با شائول پادشاه خود را «بندهات» خطاب قرار میدهد. او همچنین شائول را «آقایم» خطاب قرار میدهد. شاید بازتاب دادن چنین امری در ترجمه سخت باشد. هدف گوینده دراستفاده از چنین روشی این است که تسلیم بودن خود به مخاطب را نشان دهد. در زبان انگلیسی کلمات «قربان[Sir]» یا «خانم[Ma'am]» به این شکل به کار میروند.
+
+#### آیا میتوانم این کتاب را قبل از ترجمه کتاب اول سموئيل ترجمه کنم؟
+
+کتاب اول سموئيل باید قبل از کتاب دوم سموئيل ترجمه شود چون دوم سموئيل از جایی ادامه پیدا میکند که اول سموئيل به پایان رسیده است.
+
+#### اسم «اسرائيل» در کتاب مقدس چگونه استفاده شده است؟
+
+اسم «اسرائيل» در کتاب مقدس به روشهای مختلفی به کار رفته است. یعقوب پسر اسحاق بود و خدا نام او را به اسرائيل تغییر داد. ذریت یعقوب تبدیل به ملتی شد که به آن اسرائيل نیز میگفتند. نهایتاً قوم[ملت] اسرائيل به دو پادشاهی تقسیم شد. پادشاهی شمالی «اسرائيل» نام داشت و پادشاهی جنوبی«یهودا» نام گرفت. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]])
+
+دوم سموئيل برای اشاره به پادشاهی[قلمرو] شمالی و کل قوم[ملت] اسرائيل از کلمه «اسرائيل» استفاده کرده است. اگرچه این ارجاعات در سیر روایی داستان قبل از تقسیم شدن پادشاهی به دو قسمت بیان شدهاند. چنین امری نشان میدهد که کتاب دوم سموئيل بعد از تقسیم شدن پادشاهی نوشته شده است. (ببینید: <دوم سموئيل ۲: ۱۰>؛ <دوم سموئيل ۳: ۱۰>؛ <دوم سموئيل ۵: ۵>؛ <دوم سموئيل ۱۱: ۱۱>؛ <دوم سموئيل ۱۲: ۸>؛ <دوم سموئيل ۱۹: ۴۲- ۴۳>؛ <دوم سموئيل ۲۱: ۲>؛ <دوم سموئيل ۲۴: ۱>)
\ No newline at end of file
diff --git a/2th/01/01.md b/2th/01/01.md
index 280a4646..f51dd9b5 100644
--- a/2th/01/01.md
+++ b/2th/01/01.md
@@ -2,10 +2,10 @@
پولس نویسنده این نامه است، اما او سیلوانوس[سیلاس] و تیموتائوس را به عنوان فرستندگان نامه شامل میگرداند. او با درود به کلیسای تسالونیکی آغاز میکند. واژه «ما» و ضمیر اول شخص جمع به پولس، سیلوانوس[سیلاس] و تیموتائوس اشاره میکند مگر که خلاف آن اشاره شده باشد. همچنین، واژهی «شما» جمع است و به ایمانداران کلیسای تسالونیکی اشاره دارد.
-(آدرس های [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] را ببینید)
+(آدرس های [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] را ببینید)
## سِلْوانُس
-#
+#
-این واژه شکل لاتین «سیلاس» است. او خود فردی است که از او در کتاب اعمال به عنوان فرد همراه پولس نام برده شده است.
\ No newline at end of file
+این واژه شکل لاتین «سیلاس» است. او خود فردی است که از او در کتاب اعمال به عنوان فرد همراه پولس نام برده شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2th/01/03.md b/2th/01/03.md
index 7e78ed93..bce2901a 100644
--- a/2th/01/03.md
+++ b/2th/01/03.md
@@ -1,25 +1,25 @@
## اطلاعات کلی:
-پولس بخاطر ایمانداران در تسالونیکی شکرگزاری میکند.
+پولس بخاطر ایمانداران در تسالونیکی شکرگزاری میکند.
## میباید همیشه ... خدا را شکر کنیم
پولس از واژه «همیشه» به عنوان معنی تعمیم یافته «اغلب» یا «مرتباً» استفاده میکند.این جمله بر عظمت کاری که **خدا** در زندگی ایمانداران تسالونیکی میکند، تاکید دارد. ترجمه جایگزین: «ما میبایست مرتب **خدا** را سپاس گوییم»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] را ببینید)
## برادران
-در اینجا «برادران» به معنای افراد مسیحی شامل مردان و زنان است. ترجمه جایگزین: «برادران و خواهران» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]] را ببینید)
+در اینجا «برادران» به معنای افراد مسیحی شامل مردان و زنان است. ترجمه جایگزین: «برادران و خواهران» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]] را ببینید)
## سزاوار است
-«کار درستی که باید انجام داد» یا «خوب است»
+«کار درستی که باید انجام داد» یا «خوب است»
## محبّت هر یکی از شما جمیعاً با همدیگر میافزاید
-«شما خالصانه یکدیگر را دوست دارید»
+«شما خالصانه یکدیگر را دوست دارید»
## با همدیگر
-در اینجا «همدیگر» به معنای افراد مسیحی است.
\ No newline at end of file
+در اینجا «همدیگر» به معنای افراد مسیحی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2th/01/intro.md b/2th/01/intro.md
index 0e884365..a1549f28 100644
--- a/2th/01/intro.md
+++ b/2th/01/intro.md
@@ -4,12 +4,12 @@
### ساختار و قالببندی
-آیات ۱-۲ این نامه را رسماً معرفی میکنند. نامهها در دوران باستان در خاور نزدیک عموماً معرفیهایی اینچنین داشتند.
+آیات ۱-۲ این نامه را رسماً معرفی میکنند. نامهها در دوران باستان در خاور نزدیک عموماً معرفیهایی اینچنین داشتند.
### دشواریهای محتملِ دیگر در ترجمه این بخش
##### **متناقضنما**
-متناقضنما عبارتی حقیقی است که به نظر میآید چیزی غیرممکن را بیان میکند. یک پارادوکس در آیات ۴-۵ رخ میدهد: « به سبب صبر و ایمانتان در همه مصایب شما و عذابهایی که متحمل آنها میشوید؛ که دلیل است بر داوری عادلانه **خدا** تا شما مستحق ملکوت **خدا** بشوید که برای آن هم زحمت میکشید » مردم در شرایط عادی فکر نمیکنند ایمان به **خدا** در حین آزار دیدن، نشانهای از داوریِ برحقِ **خدا** است. اما در آیات ۵-۱۰، پولس توضیح میدهد که خدا به چه روشی آنهایی را که به او ایمان دارند، پاداش میدهد و افرادی را که آنها را آزار میرسانند، داوری خواهد کرد. ([دوم تسالونیکیان ۱: ۴-۵](https://v-mast.com/events/translator-tn/04.md))
+متناقضنما عبارتی حقیقی است که به نظر میآید چیزی غیرممکن را بیان میکند. یک پارادوکس در آیات ۴-۵ رخ میدهد: « به سبب صبر و ایمانتان در همه مصایب شما و عذابهایی که متحمل آنها میشوید؛ که دلیل است بر داوری عادلانه **خدا** تا شما مستحق ملکوت **خدا** بشوید که برای آن هم زحمت میکشید » مردم در شرایط عادی فکر نمیکنند ایمان به **خدا** در حین آزار دیدن، نشانهای از داوریِ برحقِ **خدا** است. اما در آیات ۵-۱۰، پولس توضیح میدهد که خدا به چه روشی آنهایی را که به او ایمان دارند، پاداش میدهد و افرادی را که آنها را آزار میرسانند، داوری خواهد کرد. ([دوم تسالونیکیان ۱: ۴-۵](https://v-mast.com/events/translator-tn/04.md))
#
\ No newline at end of file
diff --git a/2th/02/intro.md b/2th/02/intro.md
index 75f6c1a0..cf13bed9 100644
--- a/2th/02/intro.md
+++ b/2th/02/intro.md
@@ -4,22 +4,22 @@
### مفاهیم ویژه در این بخش
-##### «جمع شدن ما به نزد **او**»
+##### «جمع شدن ما به نزد **او**»
-این بخش به زمانی اشاره میکند که **عیسی** آنها را که به **او** ایمان داشتهاند، به سوی خود میخواند. پژوهشگران در این باب که آیا این به بازگشت نهاییِ پرجلال **مسیح** اشاره دارد یا خیر، اختلاف نظر دارند.
+این بخش به زمانی اشاره میکند که **عیسی** آنها را که به **او** ایمان داشتهاند، به سوی خود میخواند. پژوهشگران در این باب که آیا این به بازگشت نهاییِ پرجلال **مسیح** اشاره دارد یا خیر، اختلاف نظر دارند.
-(آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] را ببینید)
-##### مرد شریر
+##### مرد شریر
این همان «فرزند هلاکت» و «بیدین» در این بخش است. پولس او را با شیطان که فعالانه در جهان کار میکند مرتبط میگرداند.
-(آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/antichrist]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/antichrist]] را ببینید)
-##### در هیکل **خدا** نشسته
+##### در هیکل **خدا** نشسته
احتمالاً پولس به معبد اورشلیم اشاره میکند که رومیها سالها پس از آنکه او این نامه را نوشت، آن را تخریب کردند. یا شاید او به یک معبد فیزیکی در آینده یا به کلیسا به عنوان معبد روحانی **خدا** اشاره میکند.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
#
\ No newline at end of file
diff --git a/2th/03/01.md b/2th/03/01.md
index 1195e1c9..add4670a 100644
--- a/2th/03/01.md
+++ b/2th/03/01.md
@@ -1,19 +1,19 @@
## اطلاعات کلی:
-پولس از ایمانداران میخواهد که برای او و همراهانش دعا کنند.
+پولس از ایمانداران میخواهد که برای او و همراهانش دعا کنند.
## [اکنون]
-پولس از واژه «اکنون» برای تغییر در موضوع بحث استفاده میکند.
+پولس از واژه «اکنون» برای تغییر در موضوع بحث استفاده میکند.
## برادران
در اینجا «برادران» به معنی افراد مسیحی شامل هم مردان و هم زنان است. ترجمه جایگزین: «برادران و خواهران»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]] را ببینید)
## تا کلام خداوند جاری شود و جلال یابد چنانکه در میان شما نیز
پولس از گسترش کلام **خدا** همچون دویدن از مکانی به سویِ مکان دیگر سخن میگوید.[ در فارسی متفاوت است]. این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «که به زودی افراد بیشتر و بیشتری پیام ما درباره **خداوند** ما **عیسی** را خواهند شنید و به آن فخر خواهند کرد، چنان که در ارتباط با شما نیز چنین شد»
-(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/2th/03/intro.md b/2th/03/intro.md
index 68812428..b9573112 100644
--- a/2th/03/intro.md
+++ b/2th/03/intro.md
@@ -4,16 +4,16 @@
### مفاهیم ویژه در این بخش
-افراد تنبل و بیکار
+افراد تنبل و بیکار
در تسالونیکی، به وضوح در ارتباط با افراد درون کلیسا که قادر به کار کردن بودند اما از کار کردن سربازمیزدند، مشکلی وجود داشت.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
-اگر برادرتان گناه کند، شما می بایست چه کنید؟
+اگر برادرتان گناه کند، شما می بایست چه کنید؟
دراین بخش، پولس تعلیم میدهد که مسیحیان نیازمندند که به گونهای زندگی کنند که **خدا** را جلال دهند. مسیحیان میبایست همدیگر را تشویق کنند و یکدیگر را برای آنچه میکنند، مسئول بدانند. کلیسا همچنین برای تشویق ایمانداران به توبه در صورتی که گناه کرده باشند، مسئول است.
-(آدرسهای [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] را ببینید)
+(آدرسهای [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] را ببینید)
#
\ No newline at end of file
diff --git a/2th/front/intro.md b/2th/front/intro.md
index a437a15e..3c702f58 100644
--- a/2th/front/intro.md
+++ b/2th/front/intro.md
@@ -4,7 +4,8 @@
### طرح کلی کتاب دوم تسالونیکیان
-۱. درودها و سپاسگزاریها (۱: ۱-۳)
+۱. درودها و سپاسگزاریها (۱: ۱-۳)
+
۲. رنج مسیحیان از آزارها و تعقیبها
* در پادشاهی **خدا** و وعده او به رهایی از داوری، این رنجها ارزشمندند (۱: ۴-۷)
@@ -32,43 +33,45 @@
* دعای او برای اینکه خدا آنها را تسلی دهد (۲: ۱۶-۱۷)
-۵. پولس تقاضا دارد که ایمانداران تسالونیکی برایش دعا کنند (۳: ۱-۵)
-۶. پولس دستوراتی درباره ایمانداران تنبل می دهد (۳: ۶-۱۵)
+۵. پولس تقاضا دارد که ایمانداران تسالونیکی برایش دعا کنند (۳: ۱-۵)
+
+۶. پولس دستوراتی درباره ایمانداران تنبل می دهد (۳: ۶-۱۵)
+
۷. پایانبندی (۳: ۱۶-۱۷)
چه کسی کتاب دوم تسالونیکیان را نوشته است؟
-پولس کتاب دوم تسالونیکیان را نوشته است.او از شهر تارسوس{در ترجمههای قدیمی ترشیش} بوده است.او در دوره نخست زندگیاش با نام شائول شناخته میشد. پیش از مسیحی شدن، پولس یک فریسی بود. او به آزار و تعقیب مسیحیان میپرداخت. پس از اینکه او مسیحی شد، بارها در سرتاسر امپراتوری روم سفر کرد تا به مردم درباره مسیح بگوید.
+پولس کتاب دوم تسالونیکیان را نوشته است.او از شهر تارسوس{در ترجمههای قدیمی ترشیش} بوده است.او در دوره نخست زندگیاش با نام شائول شناخته میشد. پیش از مسیحی شدن، پولس یک فریسی بود. او به آزار و تعقیب مسیحیان میپرداخت. پس از اینکه او مسیحی شد، بارها در سرتاسر امپراتوری روم سفر کرد تا به مردم درباره مسیح بگوید.
-پولس این نامه را در حینی که در شهر قرنتس بود نوشت.
+پولس این نامه را در حینی که در شهر قرنتس بود نوشت.
### کتاب دوم تسالونیکیان درباره چیست؟
-پولس این نامه را به ایمانداران در شهر تسالونیکی نوشت. او ایمانداران را تشویق میکرد زیرا آنها مورد آزار و تحت تعقیب بودند. او به آنها گفت که به زندگی برای رضای **خدا** ادامه دهند. او میخواست تا مجددا درباره بازگشت **مسیح** به آنها تعلیم دهد.
+پولس این نامه را به ایمانداران در شهر تسالونیکی نوشت. او ایمانداران را تشویق میکرد زیرا آنها مورد آزار و تحت تعقیب بودند. او به آنها گفت که به زندگی برای رضای **خدا** ادامه دهند. او میخواست تا مجددا درباره بازگشت **مسیح** به آنها تعلیم دهد.
### چگونه باید عنوان این کتاب را ترجمه کرد؟
-مترجمان می توانند انتخاب کنند که این کتاب را با عنوان سنتی آن «دوم تسالونیکیان» یا «دومین {کتاب} تسالونیکیان» بخوانند. یا میتوانند که عنوان واضحتری، چون «نامه دوم پولس به کلیسای تسالونیکی» یا «دومین نامه به مسیحیان در تسالونیکی» را انتخاب نمایند.
+مترجمان می توانند انتخاب کنند که این کتاب را با عنوان سنتی آن «دوم تسالونیکیان» یا «دومین {کتاب} تسالونیکیان» بخوانند. یا میتوانند که عنوان واضحتری، چون «نامه دوم پولس به کلیسای تسالونیکی» یا «دومین نامه به مسیحیان در تسالونیکی» را انتخاب نمایند.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
# بخش ۲: مفاهیم مهم فرهنگی و مذهبی
### «بازگشت ثانویه» **عیسی** چیست؟
-پولس بیشتر این نامه را درباره بازگشت نهایی**عیسی** به زمین نوشته است. هنگامی که **عیسی** باز میگردد، همه بشریت را داوری خواهد کرد. همچنین **او** بر خلقت فرمانروایی خواهد کرد. **او** سبب خواهد شد که همه جا در صلح باشد. پولس همچنین شرح داده است که «مرد شریر» پیش از بازگشت **مسیح** خواهد آمد. این فرد از شیطان فرمان خواهد برد و سبب خواهد شد تا بسیاری از مردم با **خدا** دشمنی کنند. اما**عیسی** هنگام بازگشت خود این مرد را نابود خواهد کرد.
+پولس بیشتر این نامه را درباره بازگشت نهایی**عیسی** به زمین نوشته است. هنگامی که **عیسی** باز میگردد، همه بشریت را داوری خواهد کرد. همچنین **او** بر خلقت فرمانروایی خواهد کرد. **او** سبب خواهد شد که همه جا در صلح باشد. پولس همچنین شرح داده است که «مرد شریر» پیش از بازگشت **مسیح** خواهد آمد. این فرد از شیطان فرمان خواهد برد و سبب خواهد شد تا بسیاری از مردم با **خدا** دشمنی کنند. اما**عیسی** هنگام بازگشت خود این مرد را نابود خواهد کرد.
# بخش ۳: موضوعات مهم در ترجمه
### منظور پولس از عباراتی چون «در **مسیح**»، «در **خداوند**» و نظایر آن چیست؟
-پولس قصد داشته تا ایده یک اتحاد بسیار نزدیک بین **مسیح** و ایمانداران را بیان کند. لطفا برای جزییات بیشتر درباره این نوع از بیان، معرفی کتاب رومیان را مطالعه نمایید.
+پولس قصد داشته تا ایده یک اتحاد بسیار نزدیک بین **مسیح** و ایمانداران را بیان کند. لطفا برای جزییات بیشتر درباره این نوع از بیان، معرفی کتاب رومیان را مطالعه نمایید.
### موضوعات مهم در متن کتاب دوم تسالونیکیان کدامند؟
-ترجمه آیات ذیل از کتاب مقدس در نسخههای جدید و قدیم متفاوت است. متن نسخه ULB خوانشی مدرن دارد و خوانشهای قدیمی را در پانوشت میگذارد. اگر در زبان شما ترجمهای از کتاب مقدس موجود است، مترجمان میبایست خوانش آن نسخهها را لحاظ کنند. وگرنه، توصیه میشود مترجمان از خوانش مدرن پیروی کنند.
+ترجمه آیات ذیل از کتاب مقدس در نسخههای جدید و قدیم متفاوت است. متن نسخه ULB خوانشی مدرن دارد و خوانشهای قدیمی را در پانوشت میگذارد. اگر در زبان شما ترجمهای از کتاب مقدس موجود است، مترجمان میبایست خوانش آن نسخهها را لحاظ کنند. وگرنه، توصیه میشود مترجمان از خوانش مدرن پیروی کنند.
- * «آن مرد شریر...آشکار نگردد» (۲: ۳) نسخه ULB، UDB و بیشتر نسخههای مدرن خوانشی مشابه دارند. در نسخههای قدیمیتر :«و مرد گناه آشکار گردد»
- * « که از ابتدا خدا شما را برگزید برای نجات» (۲: ۱۳) نسخه ULB، نسخه UDB و برخی نسخههای دیگر خوانشی مشابه دارند. بقیه نسخهها :«چرا که خدا از اول شما را برای نجات برگزید»
+ * «آن مرد شریر...آشکار نگردد» (۲: ۳) نسخه ULB، UDB و بیشتر نسخههای مدرن خوانشی مشابه دارند. در نسخههای قدیمیتر :«و مرد گناه آشکار گردد»
+ * « که از ابتدا خدا شما را برگزید برای نجات» (۲: ۱۳) نسخه ULB، نسخه UDB و برخی نسخههای دیگر خوانشی مشابه دارند. بقیه نسخهها :«چرا که خدا از اول شما را برای نجات برگزید»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/01/01.md b/2ti/01/01.md
index 1218fca4..7e634c8b 100644
--- a/2ti/01/01.md
+++ b/2ti/01/01.md
@@ -2,22 +2,22 @@
در این کتاب، ضمیر اول شخص در همه جا، مگر خلاف آن ذکر شود، به پولس و تیموتائوس (که نامه به او نوشته شده است) و نیزبه همه ایمانداران اشاره دارد.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] را ببینید)
## پولس
-ممکن است زبان شما روشی ویژه برای معرفی نویسنده نامه داشته باشد.همچنین ممکن است بلافاصله پس از معرفی نویسنده نامه، نیاز داشته باشید که بگویید گیرنده نامه چه کسی است.
+ممکن است زبان شما روشی ویژه برای معرفی نویسنده نامه داشته باشد.همچنین ممکن است بلافاصله پس از معرفی نویسنده نامه، نیاز داشته باشید که بگویید گیرنده نامه چه کسی است.
## به ارادهٔ خدا
-«به خاطر اراده **خدا**» یا « از آن رو که **خدا** چنین خواسته است». پولس به این دلیل رسول شد که **خدا** خواست که او رسول باشد و نه چون انسانی او را به این منصب برگزید.
+«به خاطر اراده **خدا**» یا « از آن رو که **خدا** چنین خواسته است». پولس به این دلیل رسول شد که **خدا** خواست که او رسول باشد و نه چون انسانی او را به این منصب برگزید.
## برحسب
-معانی محتمل عبارتند از ۱) « به مقصود». این به این معنی است که **خدا** پولس را برای اعلام وعده حیاتِ **خدا** در**عیسی** به دیگران برگزیده است. یا ۲) «در توافق با». این به این معنی است که همانگونه که **خدا** وعده میدهد که **مسیح** حیات میبخشد، **او** پولس را رسول ساخته است.
+معانی محتمل عبارتند از ۱) « به مقصود». این به این معنی است که **خدا** پولس را برای اعلام وعده حیاتِ **خدا** در**عیسی** به دیگران برگزیده است. یا ۲) «در توافق با». این به این معنی است که همانگونه که **خدا** وعده میدهد که **مسیح** حیات میبخشد، **او** پولس را رسول ساخته است.
## حیاتی که در مسیح عیسی است
پولس، «حیات» را به یک شی درون **عیسی** تشبیه میکند. این به حیاتی که افراد به عنوان دستاوردِ تعلق به **مسیح** **عیسی** به دست میآورند، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «حیاتی که به عنوان نتیجه تعلق به **مسیح****عیسی** به دست میآوریم»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/01/02.md b/2ti/01/02.md
index 716fcc9e..23825846 100644
--- a/2ti/01/02.md
+++ b/2ti/01/02.md
@@ -1,23 +1,23 @@
## تیموتاؤس را
-در زبان شما ممکن است گیرنده نامه به روشی خاص معرفی شود. همچنین شاید نیاز باشد که مانند ترجمه انگلیسی UDB، بلافاصله پس از معرفی نویسنده، نام گیرنده نامه ذکر شود.
+در زبان شما ممکن است گیرنده نامه به روشی خاص معرفی شود. همچنین شاید نیاز باشد که مانند ترجمه انگلیسی UDB، بلافاصله پس از معرفی نویسنده، نام گیرنده نامه ذکر شود.
## فرزند حبیب
«فرزند عزیز» یا «فرزندی که دوستش میدارم».«در اینجا، «فرزند» اصطلاحی است که معرفِ عشق و مقبولیت شدید میباشد. همچنین این احتمال هم هست که تیموتائوس توسط پولس به **مسیح** گرویده باشد، و به این سبب پولس او را چون فرزند خود مینگریست. ترجمه جایگزین: «که فرزند محبوب من است»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## فیض و رحمت و سلامتی از جانب
-« فیض، بخشش و آرامش از جانب... بر شما باد» یا «باشد که شما مهربانی، بخشش و آرامشِ درون را از سوی .... بچشید»
+« فیض، بخشش و آرامش از جانب... بر شما باد» یا «باشد که شما مهربانی، بخشش و آرامشِ درون را از سوی .... بچشید»
## خدای پدر و
«**خدا**، که پدر ماست، و». این عنوانی مهم برای**خدا** است.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] را ببینید)
-## خداوند ما عیسی مسیح
+## خداوند ما عیسی مسیح
-«**مسیح** **عیسی**، که **خداوند** ما است»
\ No newline at end of file
+«**مسیح** **عیسی**، که **خداوند** ما است»
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/01/03.md b/2ti/01/03.md
index 81e04179..22784e1b 100644
--- a/2ti/01/03.md
+++ b/2ti/01/03.md
@@ -1,17 +1,17 @@
## که از اجداد خود ... بندگی او را میکنم
-«که همانند اجدادم **او** را خدمت میکنم»
+«که همانند اجدادم **او** را خدمت میکنم»
## به ضمیر خالص
پولس وجدان خود را به یک شی فیزیکی تمیز تشبیه میکند. این به این معنی است که، یک فرد چون همیشه تلاش کرده آنچه را درست است انجام دهد،احساس گناه نمیکند. ترجمه جایگزین: «با علم به این که بیشترین تلاش خود را کردهام تا آنچه را درست است به انجام رسانم»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## چون که دائماً ... تو را ... یاد میکنم
-«هنگامی که مدام تو را یاد میکنم» یا «در حینی که همیشه تو را به یاد میآورم»
+«هنگامی که مدام تو را یاد میکنم» یا «در حینی که همیشه تو را به یاد میآورم»
## شبانه روز
-در اینجا واژگان « شبانه روز» که با هم به کار رفتهاند، معنیِ «همیشه» را میرسانند. ترجمه جایگزین: «همیشه» یا «پیوسته» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+در اینجا واژگان « شبانه روز» که با هم به کار رفتهاند، معنیِ «همیشه» را میرسانند. ترجمه جایگزین: «همیشه» یا «پیوسته» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/01/04.md b/2ti/01/04.md
index f392bac6..f7fa6fa3 100644
--- a/2ti/01/04.md
+++ b/2ti/01/04.md
@@ -1,15 +1,15 @@
## مشتاق ملاقات تو هستم
-«بسیار خواهان دیدار تو هستم»
+«بسیار خواهان دیدار تو هستم»
## از خوشی سیر شوم
پولس خود را به ظرفی که یک فرد میتواند آن را پر کند، تشبیه میکند. این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «از خوشی سرشار باشم» یا «خوشی کامل را داشته باشم».
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
## اشکهای تو را بخاطر میدارم
در اینجا «اشکها» نمایانگر گریستن است. ترجمه جایگزین: «به یاد میآورم که چگونه برای من میگریستی»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/01/05.md b/2ti/01/05.md
index 7e54d2bd..608e3023 100644
--- a/2ti/01/05.md
+++ b/2ti/01/05.md
@@ -1,21 +1,21 @@
## یاد میدارم ... تو را
-این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «همچنین به یاد میآورم ...تو را» یا «همچنین به خاطر میآورم ... تو را»
+این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «همچنین به یاد میآورم ...تو را» یا «همچنین به خاطر میآورم ... تو را»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
## ایمان بیریای تو را
-«ایمان تو که حقیقی است» یا «ایمان تو که خالصانه است»
+«ایمان تو که حقیقی است» یا «ایمان تو که خالصانه است»
## ایمان ... که نخست در جدّهات لوئیس و مادرت افنیکی ساکن میبود و مرا یقین است که در تو نیز هست
پولس، ایمان آنها را به چیزی زنده که در ایشان زندگی میکند تشبیه مینماید. منظور پولس این است که آنها ایمانی مشابه دارند. این را میتوان در قالب جملهای جدید نوشت . ترجمه جایگزین: «ایمان...که نخست، مادربزرگت لوئیس و مادرت یونیکی ایمانی حقیقی داشتند، و من مطمئنم که تو هم ایمانی حقیقی داری»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## لوئیس ... افنیکی[یونیکی]
این دو، نام های زنانه هستند.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/01/06.md b/2ti/01/06.md
index 1c960ed5..20d1f3b5 100644
--- a/2ti/01/06.md
+++ b/2ti/01/06.md
@@ -1,15 +1,15 @@
## جمله ارتباطی:
-پولس تیموتائوس را به زندگی در قدرت، عشق و انظباط و شرمنده نبودن از رنج پولس در زندان به خاطر ایمانش به **مسیح،** تشویق میکند.
+پولس تیموتائوس را به زندگی در قدرت، عشق و انظباط و شرمنده نبودن از رنج پولس در زندان به خاطر ایمانش به **مسیح،** تشویق میکند.
## لهذا به یاد تو میآورم
-«به این دلیل به یاد تو میآورم» یا «به خاطر ایمان خالصانه تو به **عیسی**، به تو یادآور میشوم»
+«به این دلیل به یاد تو میآورم» یا «به خاطر ایمان خالصانه تو به **عیسی**، به تو یادآور میشوم»
-## آن عطای ...را... برافروزی
+## آن عطای ...را... برافروزی
-پولس در سخن خود درباره نیاز تیموتائوس به شروع استفاده دوباره از عطیهاش، آن را به برافروختن دوباره یک آتش تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «تا دوباره شروع به استفاده از آن عطیه کنی» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+پولس در سخن خود درباره نیاز تیموتائوس به شروع استفاده دوباره از عطیهاش، آن را به برافروختن دوباره یک آتش تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «تا دوباره شروع به استفاده از آن عطیه کنی» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## آن عطای خدا را که بهوسیلهٔ گذاشتن دستهای من بر تو است
-«آن عطیه **خدا** که تو هنگامی که دستهایم را بر تو نهادم دریافت کردی».این به مراسمی اشاره دارد که در آن پولس دستانش را بر تیموتائوس قرارداد و دعا کرد که **خدا** او را قادر سازد تا کاری را که به او فرمان داده بود، انجام دهد.
\ No newline at end of file
+«آن عطیه **خدا** که تو هنگامی که دستهایم را بر تو نهادم دریافت کردی».این به مراسمی اشاره دارد که در آن پولس دستانش را بر تیموتائوس قرارداد و دعا کرد که **خدا** او را قادر سازد تا کاری را که به او فرمان داده بود، انجام دهد.
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/01/07.md b/2ti/01/07.md
index 80fc2097..69b39592 100644
--- a/2ti/01/07.md
+++ b/2ti/01/07.md
@@ -1,7 +1,7 @@
## خدا روح جبن را به ما نداده است بلکه روح قوّت و محبّت و تأدیب را
-معانی محتمل عبارتند از ۱) «روح» به «**روحالقدس**» اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «**روحالقدسِ خدا** سبب ترس ما نمیشود. **او** باعث میشود تا ما قدرت، محبت و انضباط داشته باشیم» یا ۲) «روح» به یک کیفیت فردی اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «**خدا** باعث نمیشود که ترسان باشیم، بلکه باعث میشود که قدرت، محبت و انضباط[خویشتنداری] داشته باشیم»
+معانی محتمل عبارتند از ۱) «روح» به «**روحالقدس**» اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «**روحالقدسِ خدا** سبب ترس ما نمیشود. **او** باعث میشود تا ما قدرت، محبت و انضباط داشته باشیم» یا ۲) «روح» به یک کیفیت فردی اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «**خدا** باعث نمیشود که ترسان باشیم، بلکه باعث میشود که قدرت، محبت و انضباط[خویشتنداری] داشته باشیم»
-## تأدیب\[خویشتنداری\]\[ انضباط\]
+## تأدیب\[خویشتنداری\]\[ انضباط\]
معانی محتمل عبارتند از 1) قدرت کنترل خودمان[خویشتنداری] یا 2) قدرت اصلاح افرادی که در اشتباهند.
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/01/08.md b/2ti/01/08.md
index c9073e42..3e47fc54 100644
--- a/2ti/01/08.md
+++ b/2ti/01/08.md
@@ -1,17 +1,17 @@
## از شهادت
-«از شهادت دادن» یا «از گفتن به دیگران»
+«از شهادت دادن» یا «از گفتن به دیگران»
## اسیر او
-«زندانی به خاطر**او**» یا « یک زندانی، زیرا دربارهی **خداوند** شهادت میدهم»
+«زندانی به خاطر**او**» یا « یک زندانی، زیرا دربارهی **خداوند** شهادت میدهم»
## در زحمات انجیل شریک باش
پولس رنج را به شیای که قابل شریک شدن یا توزیع در میان افراد است، تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «همراه من برای انجیل رنج ببر»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## برحسب قوّت خدا
-« با اجازه برای نیرومند ساختن تو»
\ No newline at end of file
+« با اجازه برای نیرومند ساختن تو»
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/01/09.md b/2ti/01/09.md
index 143e7034..9e663ccb 100644
--- a/2ti/01/09.md
+++ b/2ti/01/09.md
@@ -1,25 +1,25 @@
## به دعوت مقدّس
-#
+#
-«با خواندگی که[یا «دعوتی که»] ما را به عنوان قوم **خود** جدا ساخت»
+«با خواندگی که[یا «دعوتی که»] ما را به عنوان قوم **خود** جدا ساخت»
## او این کار را انجام داد[در متن قدیم حذف به قرینه شده]
-«**او** ما را نجات داده و دعوت نمود»
+«**او** ما را نجات داده و دعوت نمود»
## نه به حسب اعمال ما
-«نه از آن رو که ما کاری انجام دادیم که لایق آن گردیم»
+«نه از آن رو که ما کاری انجام دادیم که لایق آن گردیم»
## بلکه برحسب ارادهٔ خود و آن فیضی
-«بلکه از آن رو که نقشه داشت تا به ما لطف نماید»
+«بلکه از آن رو که نقشه داشت تا به ما لطف نماید»
## در مسیح عیسی
-«از طریق رابطه ما با **مسیح** **عیسی**»
+«از طریق رابطه ما با **مسیح** **عیسی**»
## قبل از قدیمالایّام
-«پیش از آغاز جهان» یا «پیش از آغاز زمان»
\ No newline at end of file
+«پیش از آغاز جهان» یا «پیش از آغاز زمان»
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/01/10.md b/2ti/01/10.md
index 28a8d65c..a02f56c0 100644
--- a/2ti/01/10.md
+++ b/2ti/01/10.md
@@ -2,14 +2,14 @@
پولس در سخن خود رستگاری[نجات] را به شیای تشبیه میکند که از زیر سرپوش بیرون آمده و به مردم پدیدار گشته است. این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: « **خدا** نشان داده است که چگونه ما را با فرستادن نجات دهنده ما **مسیح** **عیسی،** نجات خواهد داد»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
## که موت را نیست ساخت
-پولس در سخن خود، مرگ را به جای رخدادِ مرگ افراد، به فرآیندی مستقل تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «که مرگ را نابود ساخت» یا «که مردمان را این امکان بخشید تا ابد مرده نمانند»[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+پولس در سخن خود، مرگ را به جای رخدادِ مرگ افراد، به فرآیندی مستقل تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «که مرگ را نابود ساخت» یا «که مردمان را این امکان بخشید تا ابد مرده نمانند»[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## حیات و بیفسادی را روشن گردانید بهوسیلهٔ انجیل
پولس در سخن خود از تعلیم درباره حیات ابدی، آن را به شیای تشبیه میکند که قابل بیرون آوردن از تاریکی به روشنایی است تا مردم بتوانند آن را ببینند. ترجمه جایگزین: «آن حیاتی که هرگز پایان نمییابد را با موعظه انجیل تعلیم داد»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/01/11.md b/2ti/01/11.md
index d1ea1163..cd8a5803 100644
--- a/2ti/01/11.md
+++ b/2ti/01/11.md
@@ -1,5 +1,5 @@
## من واعظ ... مقرّر شدهام
-این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «**خدا** من را برگزید تا یک واعظ باشم»
+این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «**خدا** من را برگزید تا یک واعظ باشم»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/01/12.md b/2ti/01/12.md
index f01897f5..ed37af2a 100644
--- a/2ti/01/12.md
+++ b/2ti/01/12.md
@@ -1,21 +1,21 @@
## از این جهت
-«از آن رو که من یک رسول هستم»
+«از آن رو که من یک رسول هستم»
## این زحمات را میکشم
-پولس به زندانی بودن اشاره میکند.
+پولس به زندانی بودن اشاره میکند.
## مرا یقین است
-«من متقاعد شدهام»
+«من متقاعد شدهام»
## او قادر است که ...حفظ کند
پولس از استعاره امانت گذاشتن چیزی نزد کسی دیگر تا روز بازپس گرفتن آن بهره میگیرد. معانی محتمل عبارتند از ۱)پولس به **عیسی** اعتماد میکند که به او در با ایمان ماندن [«...که به او در پایدار ماندن...»] کمک کند، یا ۲) پولس اعتماد میکند که **عیسی** تضمین خواهد کرد که مردم به پخش پیام انجیل ادامه میدهند.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] راببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] راببینید)
## تا به آن روز
-این به روزی که در آن **خدا** همه را داوری میکند، اشاره میکند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+این به روزی که در آن **خدا** همه را داوری میکند، اشاره میکند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/01/13.md b/2ti/01/13.md
index f22c3e66..f9cf61ff 100644
--- a/2ti/01/13.md
+++ b/2ti/01/13.md
@@ -1,7 +1,7 @@
## نمونهای بگیر از سخنان صحیح که از من شنیدی
-«به تعلیم ایدههای درستی که به تو آموختهام[تعلیم دادهام] ادامه بده» یا «از روشی که تو را تعلیم دادم به عنوان سرمشق و روشی برای آنچه می بایست تعلیم دهی، استفاده کن»
+«به تعلیم ایدههای درستی که به تو آموختهام[تعلیم دادهام] ادامه بده» یا «از روشی که تو را تعلیم دادم به عنوان سرمشق و روشی برای آنچه می بایست تعلیم دهی، استفاده کن»
## در ایمان و محبّتی که در مسیح عیسی است
-«چون تو به **عیسی** **مسیح** اعتماد داری و او را دوست داری»
\ No newline at end of file
+«چون تو به **عیسی** **مسیح** اعتماد داری و او را دوست داری»
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/01/14.md b/2ti/01/14.md
index 913b9cd4..d966e774 100644
--- a/2ti/01/14.md
+++ b/2ti/01/14.md
@@ -1,11 +1,11 @@
## آن امانت نیکو
-این به کار اعلام انجیل به شیوه درست اشاره میکند.
+این به کار اعلام انجیل به شیوه درست اشاره میکند.
## آن ... را ... حفظ کن
-نیاز است تیموتائوس هشیار باشد، زیرا مردم با کارش مقابله خواهند کرد؛ سعی خواهند نمود او را متوقف کنند، و آنچه میگوید را تحریف کنند.
+نیاز است تیموتائوس هشیار باشد، زیرا مردم با کارش مقابله خواهند کرد؛ سعی خواهند نمود او را متوقف کنند، و آنچه میگوید را تحریف کنند.
## بهوسیلهٔ روحالقدس
-« با قدرت **روحالقدس**»
\ No newline at end of file
+« با قدرت **روحالقدس**»
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/01/15.md b/2ti/01/15.md
index d3f82785..371b511d 100644
--- a/2ti/01/15.md
+++ b/2ti/01/15.md
@@ -1,11 +1,11 @@
## از من رخ تافتهاند
-این استعارهای است به این معنا که آنها از کمک به پولس دست کشیدهاند. آنها پولس را ترک کردند، زیرا مقامات او را به زندان انداخته بودند. ترجمه جایگزین: «دست از کمک به من کشیدهاند»
+این استعارهای است به این معنا که آنها از کمک به پولس دست کشیدهاند. آنها پولس را ترک کردند، زیرا مقامات او را به زندان انداخته بودند. ترجمه جایگزین: «دست از کمک به من کشیدهاند»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## فیجِلُس[فیگلوس] و هَرمُوجَنِس[هِرموگِنس]
این دو نامهایِ مردانه هستند.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/01/16.md b/2ti/01/16.md
index 5435d8fa..b0a74f16 100644
--- a/2ti/01/16.md
+++ b/2ti/01/16.md
@@ -2,14 +2,14 @@
این نام یک مرد است.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
## اهل خانهٔ
-«بر خانواده»
+«بر خانواده»
## از زنجیر من عار نداشت
-در اینجا «زنجیر»، کنایه از زندانی بودن است. اُنیسیفوروس از این که پولس در زندان بود، شرمسار نبود و مرتب به دیدار او میرفت. ترجمه جایگزین: «از این که من در زندان بودم، شرمسار نبود»
+در اینجا «زنجیر»، کنایه از زندانی بودن است. اُنیسیفوروس از این که پولس در زندان بود، شرمسار نبود و مرتب به دیدار او میرفت. ترجمه جایگزین: «از این که من در زندان بودم، شرمسار نبود»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/01/18.md b/2ti/01/18.md
index f2c1c727..86df7886 100644
--- a/2ti/01/18.md
+++ b/2ti/01/18.md
@@ -1,13 +1,13 @@
## خداوند بدو عطا کند که ... در حضور خداوند رحمت یابد
-«باشد که اُنیسیفوروس از **خداوند** رحمت یابد» یا «باشد که **خداوند** به او رحمت نشان دهد»
+«باشد که اُنیسیفوروس از **خداوند** رحمت یابد» یا «باشد که **خداوند** به او رحمت نشان دهد»
## در حضور خداوند رحمت یابد
-پولس در سخنش رحمت را به شیای قابل یافته شدن، تشبیه میکند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+پولس در سخنش رحمت را به شیای قابل یافته شدن، تشبیه میکند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## در آن روز
این به روزی که در آن **خدا** همه مردمان را داوری خواهد کرد، اشاره میکند.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/01/intro.md b/2ti/01/intro.md
index 454e08ee..86e0c23d 100644
--- a/2ti/01/intro.md
+++ b/2ti/01/intro.md
@@ -2,24 +2,24 @@
### ساختار و قالببندی
-پولس این نامه را به شکل رسمی در آیههای ۱ و ۲ معرفی میکند. نویسندگان باستان در خاورنزدیک، نامهها را اغلب این گونه آغاز میکردند.
+پولس این نامه را به شکل رسمی در آیههای ۱ و ۲ معرفی میکند. نویسندگان باستان در خاورنزدیک، نامهها را اغلب این گونه آغاز میکردند.
### مفاهیم ویژه در این بخش
-##### فرزندانِ روحانی
+##### فرزندانِ روحانی
پولس، تیموتائوس را به عنوان یک مسیحی و یک رهبر کلیسا آموزش داده بود. همچنین ممکن است که پولس او را به ایمان به**مسیح** رهنمون کرده باشد. از این رو پولس، تیموتائوس را «فرزندِ عزیز» مینامد.
-(آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] را ببینید)
### دیگر دشواریهای محتمل در ترجمه این بخش
-##### آزار و تعقیب
+##### آزار و تعقیب
پولس هنگام نوشتن این نامه در زندان بود.او تیموتائوس را تشویق میکند تا خواهان[یا «مشتاق»] رنج بردن برای انجیل باشد.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
#
-
\ No newline at end of file
+
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/02/01.md b/2ti/02/01.md
index b5087711..70792ee0 100644
--- a/2ti/02/01.md
+++ b/2ti/02/01.md
@@ -1,13 +1,13 @@
## جمله ارتباطی:
-پولس، زندگی مسیحی تیموتائوس را همچون زندگی یک سرباز، یک کشاورز، و یک وزشکار به تصویر میکشد.
+پولس، زندگی مسیحی تیموتائوس را همچون زندگی یک سرباز، یک کشاورز، و یک وزشکار به تصویر میکشد.
-## ای فرزند من
+## ای فرزند من
-در اینجا «فرزند» اصطلاحی است که از عشق و مقبولیت زیاد حکایت میکند. این احتمال نیز وجود دارد که تیموتائوس توسط پولس به **مسیح** گرویده باشد و این دلیلی است که پولس او را به چشم فرزند خود نگریسته است. ترجمه جایگزین: «که چون فرزند من است» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+در اینجا «فرزند» اصطلاحی است که از عشق و مقبولیت زیاد حکایت میکند. این احتمال نیز وجود دارد که تیموتائوس توسط پولس به **مسیح** گرویده باشد و این دلیلی است که پولس او را به چشم فرزند خود نگریسته است. ترجمه جایگزین: «که چون فرزند من است» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## در فیضی که در مسیح عیسی است زورآور باش
پولس درباره انگیزه و استقامتی که فیض **خدا** به ایمانداران اجازه داشتن آن را میدهد، صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «بگذار **خدا** با فیضی که **او** از طریق رابطهات با **مسیح** **عیسی** به تو داد، تو را نیرومند سازد»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/02/02.md b/2ti/02/02.md
index 9e2aa49b..18d34cff 100644
--- a/2ti/02/02.md
+++ b/2ti/02/02.md
@@ -1,9 +1,9 @@
## به شهود بسیار
-«با شاهدانی بسیار در آنجا برای تایید درستی آنچه گفتم»
+«با شاهدانی بسیار در آنجا برای تایید درستی آنچه گفتم»
## به مردمان امین بسپار
-پولس دستورهای خود به تیموتائوس را به اشیایی که تیموتائوس میتواند به دیگران بدهد و به ایشان در درستی استفاده از آنها اعتماد کند، تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «به آنها بسپار» یا «به آنها بیآموز»
+پولس دستورهای خود به تیموتائوس را به اشیایی که تیموتائوس میتواند به دیگران بدهد و به ایشان در درستی استفاده از آنها اعتماد کند، تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «به آنها بسپار» یا «به آنها بیآموز»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/02/03.md b/2ti/02/03.md
index a41e3ca7..39ca22ea 100644
--- a/2ti/02/03.md
+++ b/2ti/02/03.md
@@ -1,9 +1,9 @@
## در تحمّل زحمات شریک باش
-معانی محتمل عبارتند از ۱) «همچون من رنجها را تاب بیآور» یا ۲) «در رنجهای من شریک باش»
+معانی محتمل عبارتند از ۱) «همچون من رنجها را تاب بیآور» یا ۲) «در رنجهای من شریک باش»
-## چون سپاهیِ نیکوی مسیح عیسی
+## چون سپاهیِ نیکوی مسیح عیسی
-پولس رنج کشیدن برای **مسیح** **عیسی** را با رنجی که یک سربازِ خوب متحمل میشود، مقایسه میکند.
+پولس رنج کشیدن برای **مسیح** **عیسی** را با رنجی که یک سربازِ خوب متحمل میشود، مقایسه میکند.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/02/04.md b/2ti/02/04.md
index 37d80c75..a1dcd444 100644
--- a/2ti/02/04.md
+++ b/2ti/02/04.md
@@ -1,13 +1,13 @@
## هیچ سپاهی خود را در امور روزگار گرفتار نمیسازد
-«هیچ سربازی وقتی گرفتار مشغولیتهای روزمره زندگی است، خدمت نمیکند» یا «وقتی سربازان در حال خدمتند، حواسشان با چیزهای عادی که مردم انجام میدهند، پرت نمیشود». خادمان **مسیح** نمیبایست اجازه دهند زندگی روزمره، آنها را از کار برای **مسیح** باز دارد.
+«هیچ سربازی وقتی گرفتار مشغولیتهای روزمره زندگی است، خدمت نمیکند» یا «وقتی سربازان در حال خدمتند، حواسشان با چیزهای عادی که مردم انجام میدهند، پرت نمیشود». خادمان **مسیح** نمیبایست اجازه دهند زندگی روزمره، آنها را از کار برای **مسیح** باز دارد.
## گرفتار
-پولس این گرفتاریهای ذهنی را به توری که مردم را در مسیر خود به دام میاندازد، تشبیه میکند.
+پولس این گرفتاریهای ذهنی را به توری که مردم را در مسیر خود به دام میاندازد، تشبیه میکند.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## آن که
-«فرماندهاش» یا «آنکه به او فرمان میدهد»
\ No newline at end of file
+«فرماندهاش» یا «آنکه به او فرمان میدهد»
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/02/05.md b/2ti/02/05.md
index 6f553393..79222dd4 100644
--- a/2ti/02/05.md
+++ b/2ti/02/05.md
@@ -1,19 +1,19 @@
## اگر کسی نیز پهلوانی کند، تاج را بدو نمیدهند اگر به قانون پهلوانی نکرده باشد
-پولس تلویحاً خادمان **مسیح** را به ورزشکاران تشبیه میکند.
+پولس تلویحاً خادمان **مسیح** را به ورزشکاران تشبیه میکند.
-(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## تاج را بدو نمیدهند اگر به قانون پهلوانی نکرده باشد
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «اگر مطابق مقررات مسابقه داده باشد، تاج قهرمانی را به او میدهند»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
## تاج را بدو نمیدهند
-«جایزه را نخواهد برد». در زمان پولس هنگامی که مسابقات را میبردند با تاجی حلقوی از برگهای گیاهان، تاجگذاری میشدند.
+«جایزه را نخواهد برد». در زمان پولس هنگامی که مسابقات را میبردند با تاجی حلقوی از برگهای گیاهان، تاجگذاری میشدند.
## به قانون پهلوانی نکرده باشد
-«مطابق مقررات مسابقه داده باشد» یا «کاملا از مقررات اطاعت کرده باشد»
\ No newline at end of file
+«مطابق مقررات مسابقه داده باشد» یا «کاملا از مقررات اطاعت کرده باشد»
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/02/06.md b/2ti/02/06.md
index 0381b291..25ffe940 100644
--- a/2ti/02/06.md
+++ b/2ti/02/06.md
@@ -2,4 +2,4 @@
این سومین استعارهای است که پولس درباره کارکردن به تیموتائوس میگوید. خواننده میبایست درک کند که خادمان **مسیح** باید سخت کار کنند.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/02/07.md b/2ti/02/07.md
index 9c34b1c5..9929ed5d 100644
--- a/2ti/02/07.md
+++ b/2ti/02/07.md
@@ -1,7 +1,7 @@
## در آنچه میگویم تفکّر کن
-پولس توصیفاتش را با کلمات به تصویر میکشد، ولی معانی آنها را به صورت کامل برای تیموتائوس شرح نمیدهد. او انتظار دارد که تیموتائوس آنچه را که او درباره خادمان **مسیح** میگوید، کشف کند.
+پولس توصیفاتش را با کلمات به تصویر میکشد، ولی معانی آنها را به صورت کامل برای تیموتائوس شرح نمیدهد. او انتظار دارد که تیموتائوس آنچه را که او درباره خادمان **مسیح** میگوید، کشف کند.
## در همهچیز
-«درباره همه چیز»
\ No newline at end of file
+«درباره همه چیز»
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/02/08.md b/2ti/02/08.md
index 9b8acbf9..84c5a02f 100644
--- a/2ti/02/08.md
+++ b/2ti/02/08.md
@@ -1,21 +1,21 @@
## جمله ارتباطی:
-پولس به تیموتائوس درباره زیستن برای **مسیح**، روشِ رنج بردن برای **مسیح** و چگونگی تعلیم دیگران به زیستن برای **مسیح**، آموزش میدهد
+پولس به تیموتائوس درباره زیستن برای **مسیح**، روشِ رنج بردن برای **مسیح** و چگونگی تعلیم دیگران به زیستن برای **مسیح**، آموزش میدهد
## از نسل داود
این استعارهای است به معنای این که **مسیح** از تبار داوود است. ترجمه جایگزین: «که ذریت داوود است»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## از مردگان برخاست
در اینجا «برخیزاندن»، اصطلاحی است برای «سبب دوباره زنده شدن کسی که مرده است».[ در فارسی به گونهای دیگر نوشته شده، لیکن این نگارش درستتر است]. این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «که **خدا** **او** را دوباره زنده کرد» یا «که **خدا** **او** را از مرگ برخیزانید»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
## برحسب بشارت من
-پولس در سخن خود پیام انجیل را به دارایی ویژه خود تشبیه میکند. منظور او این است که این پیام انجیل است که او آن را اعلام میکند. ترجمه جایگزین: «بنا به پیام انجیل که من موعظه میکنم»
+پولس در سخن خود پیام انجیل را به دارایی ویژه خود تشبیه میکند. منظور او این است که این پیام انجیل است که او آن را اعلام میکند. ترجمه جایگزین: «بنا به پیام انجیل که من موعظه میکنم»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/02/09.md b/2ti/02/09.md
index a97e0ca1..685076c3 100644
--- a/2ti/02/09.md
+++ b/2ti/02/09.md
@@ -1,11 +1,11 @@
## در آن چون بدکار تا به بندها زحمت میکشم
-در اینجا «در زنجیر بودن» معرف زندانی بودن است. این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «تا جایی که چون مجرمی در زندان، پوششی از زنجیر برتن کنم»
+در اینجا «در زنجیر بودن» معرف زندانی بودن است. این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «تا جایی که چون مجرمی در زندان، پوششی از زنجیر برتن کنم»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
## کلام خدا بسته نمیشود
-در اینجا واژه «مقید»[متن قدیم:«بسته»] از آن چیزی که برای فردی زندانی رخ میدهد سخن میگوید، و این عبارت استعارهای است بدین معنا که هیچکس نمیتواند پیام **خدا** را متوقف کند. این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «هیچکس نمیتواند کلام **خدا** را به زندان بیافکند» یا «هیچ کس نمیتواند کلام **خدا** را متوقف کند»
+در اینجا واژه «مقید»[متن قدیم:«بسته»] از آن چیزی که برای فردی زندانی رخ میدهد سخن میگوید، و این عبارت استعارهای است بدین معنا که هیچکس نمیتواند پیام **خدا** را متوقف کند. این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «هیچکس نمیتواند کلام **خدا** را به زندان بیافکند» یا «هیچ کس نمیتواند کلام **خدا** را متوقف کند»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/02/10.md b/2ti/02/10.md
index 5c9decbf..f542cfd3 100644
--- a/2ti/02/10.md
+++ b/2ti/02/10.md
@@ -1,15 +1,15 @@
## به خاطر برگزیدگان
-این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «برای مردمی که **خدا** برگزیده است»
+این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «برای مردمی که **خدا** برگزیده است»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
## نجاتی را که در مسیح عیسی است ... تحصیل کنند
پولس در سخنش نجات را به شیای که می توان در واقعیت آن را به چنگ آورد، تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «نجات را از **مسیح** **عیسی** دریافت کنند»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## با جلال جاودانی
-«و تا ایشان تا ابد در جایگاه پرجلالی که **او** در آن است با **او** باشند»
\ No newline at end of file
+«و تا ایشان تا ابد در جایگاه پرجلالی که **او** در آن است با **او** باشند»
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/02/11.md b/2ti/02/11.md
index 1183f8f6..27f67e8f 100644
--- a/2ti/02/11.md
+++ b/2ti/02/11.md
@@ -1,13 +1,13 @@
## این سخن امین است
-«این سخنی است که میتوانی به آن اعتماد کنی»
+«این سخنی است که میتوانی به آن اعتماد کنی»
## اگر با وی مردیم، با او زیست هم خواهیم کرد
بیشتر این احتمال وجود دارد که پولس از آغاز یک شعر یا یک چکامه نقل قول میکند. اگر در زبان شما، راهی برای نشان دادن شعر بودن این متن وجود دارد، میتوانید از آن در اینجا استفاده کنید. و اگر چنین نیست، میتوانید این را به جای شعر، به نثری منظوم بازگردانید.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] را ببینید)
## با وی مردیم
-پولس از این اصطلاح برای رساندن این منظور استفاده میکند که هنگامی که افراد به **مسیح** اعتماد میکنند، از خواستههای خود میگذرند، و از او اطاعت میکنند، در مرگ **مسیح** شریک میشوند.
\ No newline at end of file
+پولس از این اصطلاح برای رساندن این منظور استفاده میکند که هنگامی که افراد به **مسیح** اعتماد میکنند، از خواستههای خود میگذرند، و از او اطاعت میکنند، در مرگ **مسیح** شریک میشوند.
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/02/13.md b/2ti/02/13.md
index 8bdacd2f..891562c5 100644
--- a/2ti/02/13.md
+++ b/2ti/02/13.md
@@ -1,11 +1,11 @@
## اگر بیایمان شویم ... خود را انکار نمیتواند نمود
-پولس به احتمال زیاد از پایان یک ترانه یا شعر نقل قول میکند. اگر زبان شما روشی برای نشان دادن این موضوع دارد که این بخشی از متن یک شعر است، میتوانید از آن در اینجا استفاده کنید. اگر چنین نیست، میتوانید این را به جای شعر، به نثری منظوم بازگردانید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] را ببینید)
+پولس به احتمال زیاد از پایان یک ترانه یا شعر نقل قول میکند. اگر زبان شما روشی برای نشان دادن این موضوع دارد که این بخشی از متن یک شعر است، میتوانید از آن در اینجا استفاده کنید. اگر چنین نیست، میتوانید این را به جای شعر، به نثری منظوم بازگردانید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] را ببینید)
## اگر بیایمان شویم
-«حتی اگر **خدا** را رد کنیم» یا «حتی اگر آنچه را که ایمان داریم **خدا** از ما میخواهد انجام دهیم، انجام ندهیم»
+«حتی اگر **خدا** را رد کنیم» یا «حتی اگر آنچه را که ایمان داریم **خدا** از ما میخواهد انجام دهیم، انجام ندهیم»
## خود را انکار نمیتواند نمود
-«او باید همیشه مطابق شخصیت خود رفتار کند» یا «او نمیتواند به روشی در تضاد با شخصیت حقیقی خود رفتار کند»
\ No newline at end of file
+«او باید همیشه مطابق شخصیت خود رفتار کند» یا «او نمیتواند به روشی در تضاد با شخصیت حقیقی خود رفتار کند»
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/02/14.md b/2ti/02/14.md
index 8b8610c1..b992968f 100644
--- a/2ti/02/14.md
+++ b/2ti/02/14.md
@@ -1,17 +1,17 @@
## اطلاعات کلی:
-ضمیر سوم شخص جمع ممکن است به «معلمین» یا «اعضای کلیسا» اشاره کند.
+ضمیر سوم شخص جمع ممکن است به «معلمین» یا «اعضای کلیسا» اشاره کند.
## در حضور خداوند
-پولس آگاه بودن **خدا** از او را، به بودن در حضورِ فیزیکیِ **خدا** تشبیه میکند. این عبارت، این را میرساند که **خدا** شاهد تیموتائوس خواهد بود. ترجمه جایگزین: «در حضور **خدا**» یا «به **خدا** که شاهد توست»
+پولس آگاه بودن **خدا** از او را، به بودن در حضورِ فیزیکیِ **خدا** تشبیه میکند. این عبارت، این را میرساند که **خدا** شاهد تیموتائوس خواهد بود. ترجمه جایگزین: «در حضور **خدا**» یا «به **خدا** که شاهد توست»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
## که مجادله نکنند
-معانی محتمل عبارتند از ۱) «درباره چیزهای نابخردانهای که مردم میگویند، بحث و جدل نکنند» یا ۲) «از بحث و پرخاش درباره معنای کلمات بپرهیزند»
+معانی محتمل عبارتند از ۱) «درباره چیزهای نابخردانهای که مردم میگویند، بحث و جدل نکنند» یا ۲) «از بحث و پرخاش درباره معنای کلمات بپرهیزند»
## هیچ سود نمیبخشد
-«این برای هیچکس منفعتی ندارد»
\ No newline at end of file
+«این برای هیچکس منفعتی ندارد»
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/02/15.md b/2ti/02/15.md
index 2067de75..03a7cbb9 100644
--- a/2ti/02/15.md
+++ b/2ti/02/15.md
@@ -1,13 +1,13 @@
## که خود را مقبول خدا سازی، عاملی که خجل نشود
-«که خود را چون فردی که ارزشمندیاش ثابت شده و دلیلی برای شرمندگی ندارد، به **خدا** تقدیم کن»
+«که خود را چون فردی که ارزشمندیاش ثابت شده و دلیلی برای شرمندگی ندارد، به **خدا** تقدیم کن»
## عاملی
پولس این ایده را که تیموتائوس بیان کلام **خدا** را به درستی انجام دهد، به این تشبیه میکند که او استادکاری کارآزموده است. ترجمه جایگزین: «همچون استادکاری» یا «مانند کارگری»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## کلام خدا را بخوبی انجام دهد\[تعلیم دهد\]\[به کار بندد\]
-معانی محتمل عبارتند از ۱) «پیامِ حقیقت را به درستی بیان کند» یا ۲) «پیام حقیقی را به درستی بیان کند»
\ No newline at end of file
+معانی محتمل عبارتند از ۱) «پیامِ حقیقت را به درستی بیان کند» یا ۲) «پیام حقیقی را به درستی بیان کند»
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/02/16.md b/2ti/02/16.md
index ae4be4ce..85da4089 100644
--- a/2ti/02/16.md
+++ b/2ti/02/16.md
@@ -2,4 +2,4 @@
پولس این نوع گفتار را به چیزی که میتواند به صورتی فیزیکی به مکانی دیگر منتقل شود و خدانشناسی[«بیدینی»] را به مکانی تازه تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «که سبب میشود مردم روزبهروز خدانشناستر شوند»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/02/17.md b/2ti/02/17.md
index 3f67c675..a540ac83 100644
--- a/2ti/02/17.md
+++ b/2ti/02/17.md
@@ -2,10 +2,10 @@
سرطان به سرعت در تن فرد پخش میشود و آن را نابود میکند. این استعارهای است به این معنا که آنچه این افراد میگویند، از دهان فردی به فردی دیگر پخش میشود و به ایمانِ شنوندگان آن لطمه وارد میسازد. ترجمه جایگزین: «آنچه میگویند چون بیماری واگیردار پخش میشود» یا «گفته آنها به سرعت پخش میشود و چون سرطان باعث ویرانی میگردد»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
## هیمیناؤس[هیمنائوس] و فِلیطُس[فیلِتوس]
اینها نامهای مردانه هستند.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/02/18.md b/2ti/02/18.md
index c41065c6..15c32afa 100644
--- a/2ti/02/18.md
+++ b/2ti/02/18.md
@@ -2,12 +2,12 @@
«از حقیقت گمراه شده» در اینجا استعارهای است برای دیگر ایمان نداشتن یا دیگر تعلیم ندادن آنچه حقیقی است. ترجمه جایگزین: «که شروع به گفتن چیزهایی کردهاند که حقیقی نیست»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
-## قیامت الآن شده است
+## قیامت الآن شده است
-«**خدا** پیش از این مردگان ایماندار را برای زندگی ابدی برخیزانده است»
+«**خدا** پیش از این مردگان ایماندار را برای زندگی ابدی برخیزانده است»
## بعضی را از ایمان منحرف میسازند
-«سبب میشوند برخی مردم از ایمان دست بردارند»
\ No newline at end of file
+«سبب میشوند برخی مردم از ایمان دست بردارند»
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/02/19.md b/2ti/02/19.md
index eedaec45..a4cefcfd 100644
--- a/2ti/02/19.md
+++ b/2ti/02/19.md
@@ -2,22 +2,22 @@
درست همان گونه که ظروف ارزشمند و معمولی در خانه فردی ثروتمند برای اموری محترمانه قابل استفاده هستند، هر فردی که به سوی **خدا** بازمیگردد، خدا میتواند از او به شیوهای افتخارآمیز در انجام کارهای نیک استفاده نماید.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)[کیفیت ترجمه بررسی و بازبینی شود]
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)[کیفیت ترجمه بررسی و بازبینی شود]
## بنیادِ ثابتِ خدا قائم است
معانی محتمل عبارتند از ۱)«حقیقتِ **خدا** چون بنیادی استوار است» یا ۲) «**خدا** قوم خود را به سانِ ساختمانی بر شالودهای محکم، بنیان نهاده است» یا ۳) «وفاداریِ **خدا** چون بنیانی پایدار است». در هرکدام از اینها، پولس از این ایده شالوده ساختمانی بر روی زمین سخن میگوید.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## هرکه نام مسیح را خواند
«هرآن که نام **خداوند** را بخواند». دراینجا «نام **خداوند**» به خودِ **خداوند** اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آن که **خداوند** را بخواند» یا «آنکه بگوید به **مسیح** ایمان دارد»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
## از ناراستی کناره جوید
پولس «گناهکاری» را به مکانی که فرد میتواند آن را ترک کند، تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «از شرارت دست بردارد» یا «از انجام کارهای نادرست دست بردارد»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید.
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید.
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/02/20.md b/2ti/02/20.md
index 416f12e5..693e86ae 100644
--- a/2ti/02/20.md
+++ b/2ti/02/20.md
@@ -2,8 +2,8 @@
«ظرف» در اینجا واژهای عمومی برای کاسه، بشقاب و قابلمه است که افراد درون آن خوراک میگذارند یا نوشیدنی میریزند. اگر در زبان شما واژهای معمول برای این منظور وجود ندارد، از واژه برابر با ترجمهیِ bowl: «کاسه» یا pot: «قابلمه» استفاده کنید. پولس از این به عنوان استعارهای در توصیف انواع گوناگون مردم بهره میگیرد.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## برای عزّت ... ذلّت
-معانی محتمل عبارتند از ۱) «رویدادهای خاص...اوقات عادی» یا ۲) «آن دسته از فعالیتهایی که مردم آشکارا انجام میدهند... آن دسته از فعالیتهایی که مردم به طور خصوصی انجام میدهند»
\ No newline at end of file
+معانی محتمل عبارتند از ۱) «رویدادهای خاص...اوقات عادی» یا ۲) «آن دسته از فعالیتهایی که مردم آشکارا انجام میدهند... آن دسته از فعالیتهایی که مردم به طور خصوصی انجام میدهند»
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/02/21.md b/2ti/02/21.md
index 72ccea24..81a605cb 100644
--- a/2ti/02/21.md
+++ b/2ti/02/21.md
@@ -2,22 +2,22 @@
معانی محتمل عبارتند از 1) «خودش را از مردم بیآبرو جدا سازد» یا 2) «خود را خالص سازد». در هر مورد، پولس این فرآیند را به فردی که خود را میشوید، تشبیه کرده است.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## ظرف عزّت خواهد بود
پولس در سخن خود این فرد را به ظرفی لایق احترام تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «او مانند ظرفی است که برای مناسبتهای خاص کاربرد دارد» یا «او مانند ظرفی است که کاربردش در فعالیتهایی است که افراد نیک به صورت آشکار انجام میدهند»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## مقدّس و نافع برای مالک خود
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «ارباب او را جدا میکند، و او برای استفاده ارباب خود در هر کار نیکو آماده است»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
## او برگزیده شده است یا او جدا شده است[ناموجود در ترجمه قدیم]
او از نظر مکانی یا به صورت فیزیکی جدا نشده است بلکه برای تحقق یک هدف، کنار گذاشته شده است. برخی نسخهها این را «مقدس» ترجمه میکنند، اما متن به مفهوم اصلی جدا کردن اشاره میکند.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/02/22.md b/2ti/02/22.md
index 823d91d2..7bced91a 100644
--- a/2ti/02/22.md
+++ b/2ti/02/22.md
@@ -2,26 +2,26 @@
پولس شهوات دوره جوانی را به فرد یا جانوری تشبیه میکند که تیموتائوس باید از آن بگریزد. ترجمه جایگزین: «کاملاً از شهوات دوره جوانی بگریز» یا « قطعا از انجام کارهایی که افرادِ جوان قویاً به انجام آن میل دارند، بگریز»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## عدالت ... را تعاقب نما
«دنبال کردن»[متن قدیم: «تعاقب»] معنایی متضاد با «گریختن» میدهد. پولس عدالت[پارسایی] را به شیای تشبیه میکند که تیموتائوس باید به سمت آن برود زیرا برایش سودمند است. ترجمه جایگزین: «بهترین تلاش خود را برای بدست آوردن عدالت[پارسایی] ....انجام بده» یا «جویایِ عدالت[پارسایی].... باش»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## با آنانی
-معانی محتمل عبارتند از ۱) پولس از تیموتائوس میخواهد تا به دیگر ایمانداران در دنبال کردن عدالت[پارسایی]،ایمان و آرامش بپیوندد، یا ۲) پولس از تیموتائوس میخواهد تا در آرامش باشد و با دیگر ایمانداران بحث و جدل نکند.
+معانی محتمل عبارتند از ۱) پولس از تیموتائوس میخواهد تا به دیگر ایمانداران در دنبال کردن عدالت[پارسایی]،ایمان و آرامش بپیوندد، یا ۲) پولس از تیموتائوس میخواهد تا در آرامش باشد و با دیگر ایمانداران بحث و جدل نکند.
## آنانی که ... نام خداوند را میخوانند
«**خداوند** را میخوانند» اصطلاحی است به معنای پرستیدن و اعتماد کردن به **خداوند**. ترجمه جایگزین: «آنانی که...**خداوند** را میپرستند»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
## از قلب خالص
«پاک» در اینجا استعارهای است از چیزی صاف یا خالص. و «قلب» در اینجا استعارهای است از «اندیشهها» یا «احساسات». ترجمه جایگزین: «با ذهنی خالص» یا «با خلوص»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/02/23.md b/2ti/02/23.md
index 1aeb9106..6b807290 100644
--- a/2ti/02/23.md
+++ b/2ti/02/23.md
@@ -2,10 +2,10 @@
«از پاسخ به پرسشهای احمقانه و عامیانه پرهیز کن». منظور پولس این است که افرادی که چنین پرسشهایی را میپرسند، نادان و ناآگاه هستند. ترجمه جایگزین: «از پاسخ به پرسشهایی که افراد نادانی که حقیقت را نمیدانند میپرسند، بپرهیز»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
## نزاعها پدید میآورد
پولس پرسشهای عامیانه را به زنانی که فرزند میآورند، تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «آنها سبب بحث و جدل میشوند»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/02/25.md b/2ti/02/25.md
index a9cd7348..ee676aa8 100644
--- a/2ti/02/25.md
+++ b/2ti/02/25.md
@@ -1,17 +1,17 @@
## با حلم
-«با ملایمت» یا «به آرامی»
+«با ملایمت» یا «به آرامی»
## تأدیب نماید
-«تعلیم دهد» یا «تصحیح نماید»
+«تعلیم دهد» یا «تصحیح نماید»
## خدا ایشان را توبه بخشد
پولس توبه را به شیای که **خدا** میتواند آن را به افراد بدهد، تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «**خدا** به آنها فرصت توبه دهد»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## تا راستی را بشناسند
-«تا که آنها حقیقت را بشناسند»
\ No newline at end of file
+«تا که آنها حقیقت را بشناسند»
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/02/26.md b/2ti/02/26.md
index 1e14e588..5f429409 100644
--- a/2ti/02/26.md
+++ b/2ti/02/26.md
@@ -2,16 +2,16 @@
پولس گناهکارانی را که میآموزند درباره **خدا** به درستی فکر کنند، به افرادی مست تشبیه کرده است که دوباره هشیار میشوند. ترجمه جایگزین: «ممکن است دوباره به درستی فکر کنند»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## از دام ابلیس ...
پولس قابلیت شریر درمتقاعد کردن مسیحیان به گناه کردن را به یک تله تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «از انجام آنچه شریر میخواهد بازایستند»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## به حسب ارادهٔ او صید او شدهاند
مسیحیان مجاب شده در ارتکاب گناه، به افرادی تشبیه شده اند که جسماً توسط شریر اسیر شده و بردگان اوگشتهاند. این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: « آنها را به اطاعت از خواست خودش فریب داده است»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/02/intro.md b/2ti/02/intro.md
index 2bb43cac..b2c3d5b0 100644
--- a/2ti/02/intro.md
+++ b/2ti/02/intro.md
@@ -2,20 +2,20 @@
### ساختار و قالببندی
-برخی ترجمهها کلمات را در سمت راست صفحه دورتر از بقیه متن میچینند. ترجمه انگلیسی نسخه ULB در آیههای ۱۱ تا ۱۳ همین کار را انجام میدهد. احتمال دارد پولس از یک شعر یا یک چکامه، این آیات را نقل قول کرده باشد.
+برخی ترجمهها کلمات را در سمت راست صفحه دورتر از بقیه متن میچینند. ترجمه انگلیسی نسخه ULB در آیههای ۱۱ تا ۱۳ همین کار را انجام میدهد. احتمال دارد پولس از یک شعر یا یک چکامه، این آیات را نقل قول کرده باشد.
### مفاهیم ویژه در این بخش
-##### با او سلطنت خواهیم کرد
+##### با او سلطنت خواهیم کرد
مسیحیان وفادار[آنان که تحمل میکنند]، در آینده با **مسیح** سلطنت خواهند کرد.
-(آدرس[[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] را ببینید)
+(آدرس[[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] را ببینید)
### طرحهای مهم گفتار در این بخش
-##### قیاسها
+##### قیاسها
-در این بخش، پولس برای تعلیم درباره «همچون یک مسیحی زیستن»، قیاسهای متعددی انجام میدهد. او از قیاسهای سرباز، ورزشکار، وکشاورز بهره میگیرد. جلوتر در این بخش، او از قیاس ظرفهای متعدد موجود در یک خانه استفاده میکند.
+در این بخش، پولس برای تعلیم درباره «همچون یک مسیحی زیستن»، قیاسهای متعددی انجام میدهد. او از قیاسهای سرباز، ورزشکار، وکشاورز بهره میگیرد. جلوتر در این بخش، او از قیاس ظرفهای متعدد موجود در یک خانه استفاده میکند.
#
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/03/01.md b/2ti/03/01.md
index 43430002..5072b092 100644
--- a/2ti/03/01.md
+++ b/2ti/03/01.md
@@ -1,11 +1,11 @@
## جمله ارتباطی:
-پولس به تیموتائوس فرصت دانستن این را میدهد که درآینده افراد از ایمان به حقیقت دست خواهند برداشت، اما او باید به اعتماد به کلام **خدا،** حتی در هنگامی که تحت آزار و تعقیب است[جفا قرار دارد]، ادامه دهد.
+پولس به تیموتائوس فرصت دانستن این را میدهد که درآینده افراد از ایمان به حقیقت دست خواهند برداشت، اما او باید به اعتماد به کلام **خدا،** حتی در هنگامی که تحت آزار و تعقیب است[جفا قرار دارد]، ادامه دهد.
## در ایّام آخر
-معانی محتمل عبارتند از ۱) این دورهای از زمان پس از روزگار پولس است. ترجمه جایگزین: «در آینده درست پیش از آن که **مسیح** بازگردد» یا ۲) این به دوران مسیحیان که شامل زمان خود پولس هم میشود، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در حین این دوره از زمان پیش از پایان»
+معانی محتمل عبارتند از ۱) این دورهای از زمان پس از روزگار پولس است. ترجمه جایگزین: «در آینده درست پیش از آن که **مسیح** بازگردد» یا ۲) این به دوران مسیحیان که شامل زمان خود پولس هم میشود، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در حین این دوره از زمان پیش از پایان»
## زمانهای سخت
-این روزها، ماهها و حتی سالهایی خواهد بود که در آن مسیحیان متحمل خطر و رنج خواهند شد.
\ No newline at end of file
+این روزها، ماهها و حتی سالهایی خواهد بود که در آن مسیحیان متحمل خطر و رنج خواهند شد.
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/03/02.md b/2ti/03/02.md
index 102a461a..f22b7a86 100644
--- a/2ti/03/02.md
+++ b/2ti/03/02.md
@@ -1,3 +1,3 @@
## خودپرست
-در اینجا «پرست» به محبت برادرانه یا محبت به دوست یا عضو خانواده، یک محبت انسانی میان دوستان و خویشاوندان اشاره دارد. این آن نوع محبتی نیست که از سمت **خدا** میآید. ترجمه جایگزین: «خودمحور»
\ No newline at end of file
+در اینجا «پرست» به محبت برادرانه یا محبت به دوست یا عضو خانواده، یک محبت انسانی میان دوستان و خویشاوندان اشاره دارد. این آن نوع محبتی نیست که از سمت **خدا** میآید. ترجمه جایگزین: «خودمحور»
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/03/03.md b/2ti/03/03.md
index 5c721bdf..ce40f45d 100644
--- a/2ti/03/03.md
+++ b/2ti/03/03.md
@@ -1,11 +1,11 @@
## بیالفت
-«بیمحبت حتی به خانوادهیِ خود»
+«بیمحبت حتی به خانوادهیِ خود»
## کینهدل
-«بیمیل به زندگی در آرامش با دیگران»
+«بیمیل به زندگی در آرامش با دیگران»
## متنفّر از نیکویی
-این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «بیزار از نیکویی»
\ No newline at end of file
+این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «بیزار از نیکویی»
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/03/04.md b/2ti/03/04.md
index b4615df3..2f07b237 100644
--- a/2ti/03/04.md
+++ b/2ti/03/04.md
@@ -1,11 +1,11 @@
## تندمزاج
-#
+#
-انجامدهندهی امور، بیاندیشیدن یا حتی بدون دانستن چیزهایِ بدی که ممکن است رخ بدهد.
+انجامدهندهی امور، بیاندیشیدن یا حتی بدون دانستن چیزهایِ بدی که ممکن است رخ بدهد.
## مغرور
-#
+#
-در این گُمان که از دیگران بهتر هستند.
\ No newline at end of file
+در این گُمان که از دیگران بهتر هستند.
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/03/05.md b/2ti/03/05.md
index e6f7009d..551f7bb1 100644
--- a/2ti/03/05.md
+++ b/2ti/03/05.md
@@ -1,13 +1,13 @@
## صورت دینداری دارند، لیکن قوّت آن را انکار میکنند
-پولس در سخن خود از خداشناسی ، عادت به جلال دادن **خدا** را به چیزی فیزیکی که دارای شکل و قدرتِ جسمانی است تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «به ظاهر، **خدا** را جلال میدهند، اما شیوه رفتار آنها نشان خواهد داد که در حقیقت به قدرت **خدا** ایمان ندارند». (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+پولس در سخن خود از خداشناسی ، عادت به جلال دادن **خدا** را به چیزی فیزیکی که دارای شکل و قدرتِ جسمانی است تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «به ظاهر، **خدا** را جلال میدهند، اما شیوه رفتار آنها نشان خواهد داد که در حقیقت به قدرت **خدا** ایمان ندارند». (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## صورت دینداری دارند
-«به ظاهر خداشناسند» یا «در ظاهر **خدا** را جلال میدهند»
+«به ظاهر خداشناسند» یا «در ظاهر **خدا** را جلال میدهند»
## از ایشان اعراض نما
-«روی بگردان» در اینجا استعارهای است از اجتناب از فردی. ترجمه جایگزین: «از این افراد دوری کن»
+«روی بگردان» در اینجا استعارهای است از اجتناب از فردی. ترجمه جایگزین: «از این افراد دوری کن»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/03/06.md b/2ti/03/06.md
index f62e9c9a..22fd24e4 100644
--- a/2ti/03/06.md
+++ b/2ti/03/06.md
@@ -1,17 +1,17 @@
## داخل خانهها گشته، … اسیر میکنند
-«به خانهها وارد میشوند و به شدت بر ... نفوذ میکنند»
+«به خانهها وارد میشوند و به شدت بر ... نفوذ میکنند»
## زنان کمعقل
-«زنانی که از نظر روحانی ضعیف هستند». ممکن است این زنان چون در کار خداپسندانه شکست خورده ، یا چون وقت خود را به بطالت میگذرانند و گناهان بسیاری دارند از نظر روحانی ضعیف هستند.
+«زنانی که از نظر روحانی ضعیف هستند». ممکن است این زنان چون در کار خداپسندانه شکست خورده ، یا چون وقت خود را به بطالت میگذرانند و گناهان بسیاری دارند از نظر روحانی ضعیف هستند.
## که بار گناهان را میکشند
-پولس در سخن خود درباره کشش گناه، گناه را به باری انباشته روی دوش این زنان تشبیه میکند. معانی محتمل عبارتند از ۱) «که اغلب گناه میکنند» یا ۲) «که از آنجا که به گناه کردن ادامه میدهند، به شدت احساس گناه میکنند». ایده متن این است که این مردان قادرند به آسانی این زنان را از آن رو که قادر به دست برداشتن از گناه نیستند، تحت نفوذ قرار دهند.
+پولس در سخن خود درباره کشش گناه، گناه را به باری انباشته روی دوش این زنان تشبیه میکند. معانی محتمل عبارتند از ۱) «که اغلب گناه میکنند» یا ۲) «که از آنجا که به گناه کردن ادامه میدهند، به شدت احساس گناه میکنند». ایده متن این است که این مردان قادرند به آسانی این زنان را از آن رو که قادر به دست برداشتن از گناه نیستند، تحت نفوذ قرار دهند.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## به انواع شهوات ربوده میشوند
-پولس در سخن خود امیال گوناگون آنها را به چیزی تشبیه میکند که می تواند فردی دیگر را از راه به در کند. این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمهیِ جایگزین: «آنها بیش از آن که به اطاعت از **مسیح** مایل باشند به روش های گوناگون گناه کردن مایلند» (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+پولس در سخن خود امیال گوناگون آنها را به چیزی تشبیه میکند که می تواند فردی دیگر را از راه به در کند. این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمهیِ جایگزین: «آنها بیش از آن که به اطاعت از **مسیح** مایل باشند به روش های گوناگون گناه کردن مایلند» (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/03/08.md b/2ti/03/08.md
index 83b7d486..e3a474a8 100644
--- a/2ti/03/08.md
+++ b/2ti/03/08.md
@@ -1,27 +1,27 @@
## جمله ارتباطی:
-پولس مثالی از دو معلم دروغین از عهد موسی را میزند، مردانی که در عهد عتیق نام آنها ذکر نشده است، و این مثال را در روش [رفتاری و اعتقادی ] مردم در آینده به کار میبرد. پولس تیموتائوس را تشویق میکند تا از نمونه او تبعیت کرده و در کلام **خدا** باقی بماند.
+پولس مثالی از دو معلم دروغین از عهد موسی را میزند، مردانی که در عهد عتیق نام آنها ذکر نشده است، و این مثال را در روش [رفتاری و اعتقادی ] مردم در آینده به کار میبرد. پولس تیموتائوس را تشویق میکند تا از نمونه او تبعیت کرده و در کلام **خدا** باقی بماند.
## یَنِّیس و یَمْبریس
این ها نام دو مرد هستند.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
## مقاومت کردند
پولس کار آن دو نفری را که بر علیه موسی بحث کردند را به ایستادگی کردن در برابر موسی تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «مقابله کردند»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## با راستی مقاومت میکنند
-«با انجیل**عیسی** مقابله میکنند»
+«با انجیل**عیسی** مقابله میکنند»
## مردم فاسدالعقل
-«عقلشان خراب شده است» یا «آنها قادر به درست فکر کردن نیستند»
+«عقلشان خراب شده است» یا «آنها قادر به درست فکر کردن نیستند»
## و مردود از ایمانند
-در این باره که تا چه اندازه میتوانند به **مسیح** اعتماد کرده و از **او** تبعیت کنند، آزموده شده و از آن آزمون سربلند بیرون نیآمدهاند. ترجمه جایگزین: «و دارای ایمانی خالص نیستند» یا «نشان دادهاند که ایمانشان اصیل نیست»
\ No newline at end of file
+در این باره که تا چه اندازه میتوانند به **مسیح** اعتماد کرده و از **او** تبعیت کنند، آزموده شده و از آن آزمون سربلند بیرون نیآمدهاند. ترجمه جایگزین: «و دارای ایمانی خالص نیستند» یا «نشان دادهاند که ایمانشان اصیل نیست»
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/03/09.md b/2ti/03/09.md
index 29c22322..5aa40e92 100644
--- a/2ti/03/09.md
+++ b/2ti/03/09.md
@@ -1,13 +1,13 @@
## بیشتر ترقّی نخواهند کرد
-پولس از توصیف حرکتی فیزیکی برای رساندن این مفهوم که معلمین دروغین در میان ایمانداران موفقیت چندانی نخواهند داشت، بهره میگیرد. ترجمه جایگزین: «موفقیت چندانی نخواهند داشت»
+پولس از توصیف حرکتی فیزیکی برای رساندن این مفهوم که معلمین دروغین در میان ایمانداران موفقیت چندانی نخواهند داشت، بهره میگیرد. ترجمه جایگزین: «موفقیت چندانی نخواهند داشت»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## بر جمیع مردم واضح خواهد شد
-«به آسانی از سوی همگان دیده خواهد شد» یا«در دیده همگان آشکار خواهد گشت»
+«به آسانی از سوی همگان دیده خواهد شد» یا«در دیده همگان آشکار خواهد گشت»
## آنها
-«ینیس و یمبریس»
\ No newline at end of file
+«ینیس و یمبریس»
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/03/10.md b/2ti/03/10.md
index 42a8a0a3..1802abb9 100644
--- a/2ti/03/10.md
+++ b/2ti/03/10.md
@@ -2,16 +2,16 @@
پولس از توجه کامل به این چیزها به نحوی سخن میگوید که گویی چیزهایی فیزیکیِ درحالِ حرکت بوده و فردی آنها را دنبال میکند . ترجمه جایگزین: «تو تعلیم من را مشاهده کردهای» یا «تو توجه کاملی به تعلیم من نمودهای»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## تعلیم مرا
-«آنچه انجام آن را به تو آموختهام»
+«آنچه انجام آن را به تو آموختهام»
## سیرت
-روشی که یک فرد زندگی میکند[شیوه زندگی یک فرد)
+روشی که یک فرد زندگی میکند[شیوه زندگی یک فرد)
## حلم
-صبوری فرد دربرابر آن افرادی که کارهایی میکنند که مورد تایید او نیست
\ No newline at end of file
+صبوری فرد دربرابر آن افرادی که کارهایی میکنند که مورد تایید او نیست
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/03/11.md b/2ti/03/11.md
index e418c246..fad7c0a4 100644
--- a/2ti/03/11.md
+++ b/2ti/03/11.md
@@ -2,4 +2,4 @@
پولس از این که **خدا** به رنج کشیدنش در این سختیها وخطرات پایان داده است به نحوی سخن میگوید که گویی **خدا** او را از مکانی فیزیکی بیرون برده است.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/03/12.md b/2ti/03/12.md
index 91b4f730..5a21b287 100644
--- a/2ti/03/12.md
+++ b/2ti/03/12.md
@@ -1,9 +1,9 @@
## در مسیح عیسی به دینداری زیست کنند
-«چون پیروان **عیسی** زندگیهای خداپسندانهای داشته باشند»
+«چون پیروان **عیسی** زندگیهای خداپسندانهای داشته باشند»
## زحمت خواهند کشید
-این جمله را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «یقیناً ناگزیرند که آزار را تحمل کنند»
+این جمله را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «یقیناً ناگزیرند که آزار را تحمل کنند»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/03/13.md b/2ti/03/13.md
index 21dd5e42..2053d7c3 100644
--- a/2ti/03/13.md
+++ b/2ti/03/13.md
@@ -1,15 +1,15 @@
## دغاباز
-#
+#
-«دغاباز[دغلباز]» فردی است که میخواهد دیگران فکر کنند او از آنچه که به واقع هست، فردی مهمتر است.
+«دغاباز[دغلباز]» فردی است که میخواهد دیگران فکر کنند او از آنچه که به واقع هست، فردی مهمتر است.
## در بدی ترقّی خواهند کرد
-«شرورتر[یا شریرتر] خواهند شد»
+«شرورتر[یا شریرتر] خواهند شد»
## که فریبنده و فریب خورده میباشند
-دراینجا، «کسی را گمراه کردن »استعارهای است از متقاعد کردن فردی به باور به چیزی نادرست. ترجمه جایگزین: «خود و دیگران را فریب میدهند» یا «دروغ را باور میکنند و تعلیم میدهند»
+دراینجا، «کسی را گمراه کردن »استعارهای است از متقاعد کردن فردی به باور به چیزی نادرست. ترجمه جایگزین: «خود و دیگران را فریب میدهند» یا «دروغ را باور میکنند و تعلیم میدهند»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/03/14.md b/2ti/03/14.md
index fac29f33..11d2f247 100644
--- a/2ti/03/14.md
+++ b/2ti/03/14.md
@@ -1,5 +1,5 @@
## امّا تو در آنچه آموختی ... قایم باش
-پولس راهنماییهای کتابمقدسی را به مکانی تشبیه میکند که تیموتائوس میتواند در آن بماند. ترجمه جایگزین: «آنچه را آموختهای فراموش نکن» یا «به انجام آنچه یاد گرفتهای، ادامه بده»
+پولس راهنماییهای کتابمقدسی را به مکانی تشبیه میکند که تیموتائوس میتواند در آن بماند. ترجمه جایگزین: «آنچه را آموختهای فراموش نکن» یا «به انجام آنچه یاد گرفتهای، ادامه بده»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/03/15.md b/2ti/03/15.md
index 9439b823..2b9707ee 100644
--- a/2ti/03/15.md
+++ b/2ti/03/15.md
@@ -2,4 +2,4 @@
پولس در سخنش پیرامونِ پیامی که درونِ نوشتههای مقدس است، خودِ نوشتهها و آنچه درباره نوشتهها است را، به فردی که سخنانش قادر به حکیم ساختن انسان است، تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «آنچه را در نوشتههای مقدس است .... آنگاه که کلام **خدا** را میخوانی، میتوانی حکیم گردی تا نجات را از **مسیح** **عیسی** با ایمان به دست آوری»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/03/16.md b/2ti/03/16.md
index 01389510..55964366 100644
--- a/2ti/03/16.md
+++ b/2ti/03/16.md
@@ -2,20 +2,20 @@
برخی از ترجمههای انجیل، این عبارت را این گونه ترجمه کردهاند: « همه کتب مقدس دم خدا است». این به این معنی است که **خدا** از طریق **روحِ** خود با گفتن به افراد به اینکه چه بنویسند، کتابمقدس را به وجود آورده است. این جمله را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «**خدا** از طریق **روح** خود همه کتاب مقدس را گفته است»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
## مفید است
-«سودمند است» یا «فیض بخش است»
+«سودمند است» یا «فیض بخش است»
## تنبیه
-«مشخص کردن اشتباهات»
+«مشخص کردن اشتباهات»
## اصلاح
-«اصلاح اشتباهات»
+«اصلاح اشتباهات»
## تربیت در عدالت
-«برای تربیت مردم تا عادل[پارسا] شوند»
\ No newline at end of file
+«برای تربیت مردم تا عادل[پارسا] شوند»
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/03/17.md b/2ti/03/17.md
index 4861a2d8..8ab985b5 100644
--- a/2ti/03/17.md
+++ b/2ti/03/17.md
@@ -1,9 +1,9 @@
## مرد خدا
-این به معنای هر ایماندار به **خدا** صرفنظر از مرد یا زن بودن او است. ترجمه جایگزین: «همه ایمانداران»
+این به معنای هر ایماندار به **خدا** صرفنظر از مرد یا زن بودن او است. ترجمه جایگزین: «همه ایمانداران»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]] را ببینید)
-## آراسته بشود
+## آراسته بشود
-«کاملاً آماده باشد»
\ No newline at end of file
+«کاملاً آماده باشد»
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/03/intro.md b/2ti/03/intro.md
index 6a8c5575..b663f41e 100644
--- a/2ti/03/intro.md
+++ b/2ti/03/intro.md
@@ -2,8 +2,8 @@
### ساختار و قالببندی
-«روزهای آخر» ممکن است معنای در آینده و درست پیش از بازگشت **مسیح** را برساند. اگر این چنین است، پولس در آیههای ۱ تا ۹ و ۱۳ درباره آن روزها نبوت میکند. «روزهای آخر» همچنین ممکن است به معنای عصر مسیحی، و شامل دوره زمانی پولس باشد. اگرچنین است، آنچه پولس درباره جفا تعلیم میدهد، همه مسیحیان را شامل میشود.
+«روزهای آخر» ممکن است معنای در آینده و درست پیش از بازگشت **مسیح** را برساند. اگر این چنین است، پولس در آیههای ۱ تا ۹ و ۱۳ درباره آن روزها نبوت میکند. «روزهای آخر» همچنین ممکن است به معنای عصر مسیحی، و شامل دوره زمانی پولس باشد. اگرچنین است، آنچه پولس درباره جفا تعلیم میدهد، همه مسیحیان را شامل میشود.
-(آدرسهای [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]] را ببینید)
+(آدرسهای [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]] را ببینید)
##
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/04/01.md b/2ti/04/01.md
index c01c5bae..8b1b700c 100644
--- a/2ti/04/01.md
+++ b/2ti/04/01.md
@@ -1,25 +1,25 @@
## جمله ارتباطی:
-پولس به یادآوری این موضوع که تیموتائوس باید پایدار بماند و اینکه خودش[ پولس]، درحال مرگ است، ادامه میدهد.
+پولس به یادآوری این موضوع که تیموتائوس باید پایدار بماند و اینکه خودش[ پولس]، درحال مرگ است، ادامه میدهد.
## در حضور خدا و مسیح عیسی ... قسم میدهم
«در حضور **خدا** و **مسیحِ** **عیسی** رسماً به تو، این فرمان را میدهم». این بدین معناست که **خدا** و **عیسی** شاهدان پولس هستند. ترجمه جایگزین: «با به شهادت گرفتن **خدا** و **مسیحِ** **عیسی**، رسماً به تو این فرمان را میدهم»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
## قسم میدهم[مکلف میسازم]
-«این فرمان مهم را میدهم»
+«این فرمان مهم را میدهم»
## زندگان و مردگان
در اینجا «زندگان» و «مردگان» با هم به کار گرفته شدهاند تا معنای همه افراد را برسانند. ترجمه جایگزین: «همه افرادی که تا کنون زیستهاند»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]] را ببینید)
## ظهور و ملکوت او
در اینجا «ملکوت» معرف فرمانروایی**مسیح** به عنوان پادشاه است. ترجمه جایگزین: « هنگامی که برمیگردد تا به عنوان پادشاه حکمرانی کند»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/04/02.md b/2ti/04/02.md
index 899e27eb..bf9ecb50 100644
--- a/2ti/04/02.md
+++ b/2ti/04/02.md
@@ -2,18 +2,18 @@
«کلام» در اینجا کنایهای است از «پیغام». ترجمه جایگزین: «پیغام درباره **مسیح**»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
## غیر فرصت
در اینجا واژه «راحت» قابل درک است. ترجمه جایگزین: «هنگامی که شرایط [وقت] مناسب نیست»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید)
## تنبیه
-گفتن این موضوع به کسی که او به خاطر انجام کار نادرست، گناهکار است
+گفتن این موضوع به کسی که او به خاطر انجام کار نادرست، گناهکار است
## نصیحت نمایی، با کمال تحمّل و تعلیم
-«تشویق نمایی و به مردم تعلیم دهی و همواره دربرابرشان صبور باشی»
\ No newline at end of file
+«تشویق نمایی و به مردم تعلیم دهی و همواره دربرابرشان صبور باشی»
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/04/03.md b/2ti/04/03.md
index 704e1b4f..d3af9e0f 100644
--- a/2ti/04/03.md
+++ b/2ti/04/03.md
@@ -1,25 +1,25 @@
## زیرا ایّامی میآید که
-«زیرا زمانی در آینده»
+«زیرا زمانی در آینده»
## مردم
-بافت و زمینه موجود، نمایانگر این است که این افراد بخشی از جامعه ایمانداران خواهند بود.
+بافت و زمینه موجود، نمایانگر این است که این افراد بخشی از جامعه ایمانداران خواهند بود.
## تعلیم صحیح را متحمّل نخواهند شد
-«دیگر خواهان شنیدن تعلیم درست نخواهند بود»
+«دیگر خواهان شنیدن تعلیم درست نخواهند بود»
## تعلیم صحیح
-این به معنای تعلیمی درست و صحیح، مطابق کلام **خدا** است.
+این به معنای تعلیمی درست و صحیح، مطابق کلام **خدا** است.
## برحسب شهوات خود ... معلّمان را بر خود فراهم خواهند آورد
-پولس در سخنش از افرادی که معلمان بسیاری دارند، این افراد را به کسانی که از آنها توده یا پشتهای میسازند، تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «آنها به معلمان بسیاری گوش خواهند داد که آنها را مطمئن خواهند کرد که تمایلات گناهآلود آنها هیچ ایرادی ندارد» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+پولس در سخنش از افرادی که معلمان بسیاری دارند، این افراد را به کسانی که از آنها توده یا پشتهای میسازند، تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «آنها به معلمان بسیاری گوش خواهند داد که آنها را مطمئن خواهند کرد که تمایلات گناهآلود آنها هیچ ایرادی ندارد» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## خارش گوشها داشته
پولس در سخنش از افرادی که به شدت میخواهند چیزی را بشنوند، آنها را به کسانی تشبیه کرده است که گوششان میخارد و تنها زمانی خوشنود میشوند که معملان، آنچه را که آنها دوست دارند بشنوند، تعلیم دهند. ترجمه جایگزین: «که تنها آنچه را بسیار مشتاق شنیدنش هستند، بگویند»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/04/04.md b/2ti/04/04.md
index d4159b5a..2c7e2716 100644
--- a/2ti/04/04.md
+++ b/2ti/04/04.md
@@ -1,11 +1,11 @@
## گوشهای خود را از راستی برگردانیده
-پولس در سخن خود درباره افرادی که دیگر به حقیقت توجهی ندارند، آنها را به کسانی تشبیه میکند که به صورت فیزیکی از آن روی برمیگردانند، پس نمیتوانند به آن گوش بسپارند. ترجمه جایگزین: «دیگر به حقیقت توجهی ندارند»
+پولس در سخن خود درباره افرادی که دیگر به حقیقت توجهی ندارند، آنها را به کسانی تشبیه میکند که به صورت فیزیکی از آن روی برمیگردانند، پس نمیتوانند به آن گوش بسپارند. ترجمه جایگزین: «دیگر به حقیقت توجهی ندارند»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## به سوی افسانهها خواهند گرایید
پولس در سخن خود درباره افرادی که شروع به توجه به افسانهها کردهاند، آنها را به کسانی تشبیه میکند که به صورت فیزیکی برای شنیدن افسانهها به آن سو، متمایل شدهاند. ترجمه جایگزین: «آنها به تعالیمی که نادرست است، توجه خواهند کرد»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/04/05.md b/2ti/04/05.md
index 30b4d318..7413041d 100644
--- a/2ti/04/05.md
+++ b/2ti/04/05.md
@@ -2,8 +2,8 @@
پولس از تیموتائوس میخواهد که درباره همهچیز بهدرستی بیاندیشد، و درخواست از او برای هشیار بودنش را به مست نگشتن از شراب تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «تفکر زلالی داشته باش»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## عملِ مبشّر را
-این به معنای گفتن این موضوع به مردم است که **عیسی** کیست، برای آنها چه کرده، این که چگونه آنها باید برای **او** زندگی کنند.
\ No newline at end of file
+این به معنای گفتن این موضوع به مردم است که **عیسی** کیست، برای آنها چه کرده، این که چگونه آنها باید برای **او** زندگی کنند.
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/04/06.md b/2ti/04/06.md
index ff810639..be5d8b76 100644
--- a/2ti/04/06.md
+++ b/2ti/04/06.md
@@ -2,10 +2,10 @@
پولس آمادگی خود را برای مرگ، به ریخته شدن جامی از شراب همچون قربانیای برای **خدا** تشبیه میکند.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## وقت رحلت من رسیده است
«رحلت» در اینجا روشی مودبانه برای اشاره به مرگ است. ترجمه جایگزین: «به زودی خواهم مرد و این جهان را ترک خواهم کرد»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/04/07.md b/2ti/04/07.md
index 11c24e7a..5d3d6a55 100644
--- a/2ti/04/07.md
+++ b/2ti/04/07.md
@@ -2,12 +2,12 @@
پولس کار سخت خود را به ورزشکاری که برای جایزه مسابقه میدهد، تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «من بهترین تلاش خود را انجام دادهام»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## دورهٔ خود را به کمال رسانیده
-پولس زندگی خود در خدمتگزاری **خدا** را به مسابقه پیادهروی تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «آنچه را نیاز بود انجام دهم کامل کردهام» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+پولس زندگی خود در خدمتگزاری **خدا** را به مسابقه پیادهروی تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «آنچه را نیاز بود انجام دهم کامل کردهام» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## ایمان را محفوظ داشتهام
-پولس اعتمادش به **مسیح** و اطاعتش از **خدا** را به اشیایی ارزشمند که او در مالکیت خود نگاه داشته است، تشبیه میکند. معانی محتمل عبارتند از ۱) «من در انجام خدمتم وفادار بودهام» یا ۲) «من تعالیم درباره آنچه ما به آن ایمان داریم را از هر خطایی محفوظ داشتهام» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+پولس اعتمادش به **مسیح** و اطاعتش از **خدا** را به اشیایی ارزشمند که او در مالکیت خود نگاه داشته است، تشبیه میکند. معانی محتمل عبارتند از ۱) «من در انجام خدمتم وفادار بودهام» یا ۲) «من تعالیم درباره آنچه ما به آن ایمان داریم را از هر خطایی محفوظ داشتهام» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/04/08.md b/2ti/04/08.md
index 74b65c80..9c9ab286 100644
--- a/2ti/04/08.md
+++ b/2ti/04/08.md
@@ -2,24 +2,24 @@
این جمله را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «**خدا** تاج پارسایی را برای من کنار گذاشته است»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
## تاج عدالت[پارسایی]
-معانی محتمل عبارتند از ۱) تاج، جایزهای است که **خدا** به مردمی که به شیوه درستی زندگی کردهاند میدهد یا ۱) تاج استعارهای از عدالت[پارسایی] است. درست همانگونه که داور یک مسابقه تاج را به برنده میدهد، آنگاه که زندگی پولس به پایان برسد، **خدا** او را عادل[پارسا] خواهد شمرد.
+معانی محتمل عبارتند از ۱) تاج، جایزهای است که **خدا** به مردمی که به شیوه درستی زندگی کردهاند میدهد یا ۱) تاج استعارهای از عدالت[پارسایی] است. درست همانگونه که داور یک مسابقه تاج را به برنده میدهد، آنگاه که زندگی پولس به پایان برسد، **خدا** او را عادل[پارسا] خواهد شمرد.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## تاج
-حلقهای از برگهای درخت غار که به برندگان مسابقات ورزشی داده میشد.
+حلقهای از برگهای درخت غار که به برندگان مسابقات ورزشی داده میشد.
## در آن روز
-« در آن روزی که **خداوند** دوباره خواهد آمد» یا «در آن روزی که **خدا** مردمان را داوری میکند»
+« در آن روزی که **خداوند** دوباره خواهد آمد» یا «در آن روزی که **خدا** مردمان را داوری میکند»
## بلکه نیز به همهٔ کسانی که ظهور او را دوست میدارند
-پولس از این رخداد به گونهای سخن میگوید که گویا پیشتر رُخ داده است. این را میتوان به صورت رخدادی در آینده نوشت. ترجمه جایگزین: «بلکه همچنین **او** آن را به کسانی که مشتاقانه چشم انتظار بازگشت **او** هستند، خواهد داد»
+پولس از این رخداد به گونهای سخن میگوید که گویا پیشتر رُخ داده است. این را میتوان به صورت رخدادی در آینده نوشت. ترجمه جایگزین: «بلکه همچنین **او** آن را به کسانی که مشتاقانه چشم انتظار بازگشت **او** هستند، خواهد داد»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/04/09.md b/2ti/04/09.md
index 235cbc2e..4cb8d5a5 100644
--- a/2ti/04/09.md
+++ b/2ti/04/09.md
@@ -1,7 +1,7 @@
## جمله ارتباطی:
-پولس از گروه خاصی از مردم و نحوه رفتار آنها، کار **خدا** بر و برای او سخن میگوید و با ابلاغ تهنیتها به برخی از افراد و سلامهایی از جانب دیگران، سخنش را به پایان میرساند.
+پولس از گروه خاصی از مردم و نحوه رفتار آنها، کار **خدا** بر و برای او سخن میگوید و با ابلاغ تهنیتها به برخی از افراد و سلامهایی از جانب دیگران، سخنش را به پایان میرساند.
## به زودی ... آیی
-«در نزدیکترین زمان ممکن...بیا»
\ No newline at end of file
+«در نزدیکترین زمان ممکن...بیا»
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/04/10.md b/2ti/04/10.md
index 35921220..260dd813 100644
--- a/2ti/04/10.md
+++ b/2ti/04/10.md
@@ -2,20 +2,20 @@
اینها نام هایِ سه مرد است.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
-## برای محبّت این جهانِ حاضر
+## برای محبّت این جهانِ حاضر
-«دنیا» در اینجا به چیزهایی دنیوی در مقابل چیزهای خدایی اشاره دارد. معانی محتمل عبارتند از۱) او راحتی موقتی را دوست دارد یا 2) او از این میترسید که اگر با پولس بماند، خواهد مرد.
+«دنیا» در اینجا به چیزهایی دنیوی در مقابل چیزهای خدایی اشاره دارد. معانی محتمل عبارتند از۱) او راحتی موقتی را دوست دارد یا 2) او از این میترسید که اگر با پولس بماند، خواهد مرد.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
## کَرِیسکیس به غلاطیه و تیطُس به دلماطیه
-این دو مرد، پولس را ترک کرده بودند، اما پولس نمیگوید که آنها نیز همچون دیماس «این دنیا را دوست دارند»
+این دو مرد، پولس را ترک کرده بودند، اما پولس نمیگوید که آنها نیز همچون دیماس «این دنیا را دوست دارند»
-## دلماطیه[دلماتیه]
+## دلماطیه[دلماتیه]
این نام یک ناحیه از یک سرزمین است.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/04/11.md b/2ti/04/11.md
index c35fcf88..a2f1be3a 100644
--- a/2ti/04/11.md
+++ b/2ti/04/11.md
@@ -1,3 +1,3 @@
## مرا به جهت خدمت مفید است
-معانی محتمل عبارتند از ۱) «او میتواند به من در این خدمت کمک کند» یا ۲) «او با خدمت به من، میتواند به من یاری رساند»
\ No newline at end of file
+معانی محتمل عبارتند از ۱) «او میتواند به من در این خدمت کمک کند» یا ۲) «او با خدمت به من، میتواند به من یاری رساند»
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/04/13.md b/2ti/04/13.md
index 62505808..eb079ba4 100644
--- a/2ti/04/13.md
+++ b/2ti/04/13.md
@@ -1,19 +1,19 @@
## ردایی
-یک پوشش کُلُفت[یا «ضخیم»] که بر روی لباسها پوشیده میشود.
+یک پوشش کُلُفت[یا «ضخیم»] که بر روی لباسها پوشیده میشود.
## کرْپُس [کارپوس]
این نام یک مرد است.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
## کتب
-این به طومارها اشاره دارد. یک طومار نوعی از کتاب بود که از یک ورق چرمی یا پاپیروسی بلند ساخته میشد. فرد پس از خواندن یا نوشتن بر روی یک طومار، آن را با استفاده از میلههای موجود در دو انتهای آن دوباره جمع میکردند.
+این به طومارها اشاره دارد. یک طومار نوعی از کتاب بود که از یک ورق چرمی یا پاپیروسی بلند ساخته میشد. فرد پس از خواندن یا نوشتن بر روی یک طومار، آن را با استفاده از میلههای موجود در دو انتهای آن دوباره جمع میکردند.
## خصوصاً رقوق را
این احتمالاً به نوع خاصی از طومار اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به ویژه آنهایی که از پوست حیوانات ساخته شدهاند»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/04/14.md b/2ti/04/14.md
index df28f376..e1dadcb5 100644
--- a/2ti/04/14.md
+++ b/2ti/04/14.md
@@ -1,25 +1,25 @@
## اسکندر مِسْگر … کرد
-«اسکندرِ فلزکار ... کرد»
+«اسکندرِ فلزکار ... کرد»
-## اسکندر
+## اسکندر
این نام یک مرد است.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
## با من بسیار بدیها کرد
پولس در سخنش انجام اعمال شریرانه را به گونهای توصیف میکند که گویی فرد آنها را به نمایش گذاشته است. ترجمه جایگزین: «کارهای شریرانه[بد] زیادی در حق من انجام داد»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## خداوند او را به حسب افعالش جزا خواهد داد
پولس مجازات را به گونهای توصیف میکند که گویی باید پرداخت شود. ترجمه جایگزین: «**خدا** او را برای آنچه کرده، مجازات خواهد کرد»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
-# او
+# او
-اسکندر
\ No newline at end of file
+اسکندر
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/04/15.md b/2ti/04/15.md
index 91629cf0..a03acdb5 100644
--- a/2ti/04/15.md
+++ b/2ti/04/15.md
@@ -1,9 +1,9 @@
## او
-اسکندر.
+اسکندر.
## با سخنان ما ... مقاومت نمود
در اینجا «سخنان» به یک پغیام یا یک تعلیم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «با پیامی که ما تعلیم میدادیم مخالفت کرد»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/04/16.md b/2ti/04/16.md
index d0994e05..3032370b 100644
--- a/2ti/04/16.md
+++ b/2ti/04/16.md
@@ -1,13 +1,13 @@
## در محاجّهٔ اوّلِ من
-«هنگامی که برای بار نخست در دادگاه حاضر شدم و اعمال خود را شرح دادم»
+«هنگامی که برای بار نخست در دادگاه حاضر شدم و اعمال خود را شرح دادم»
## هیچکس با من حاضر نشد
-«هیچ کس با من نماند و به من یاری نرساند»
+«هیچ کس با من نماند و به من یاری نرساند»
## مباد که این بر ایشان محسوب شود
این جمله را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «مباد که **خدا** این را به حساب آنها بگذارد» یا «من به پیشگاه **خدا** دعا میکنم که آن ایمانداران را به خاطر این که من را ترک کردند، مجازات نکند»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/04/17.md b/2ti/04/17.md
index d3a7b1e5..972d4fa7 100644
--- a/2ti/04/17.md
+++ b/2ti/04/17.md
@@ -2,16 +2,16 @@
پولس در سخنش چنان صحبت میکند که گویا **خداوند** به صورت فیزیکی در کنار او ایستاده بود. ترجمه جایگزین: «**خداوند** به من یاری رسانید»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## تا موعظه به وسیلهٔ من به کمال رسد و تمامی امّتها بشنوند
این جمله را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «تا من همه پیام **خداوند** را بگویم، و غیریهودیان بشنوند»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
## از دهان شیر رستم
-پولس در سخن خود درباره خطر، آن را به این که خود مورد تهدید شیر واقع شده باشد، تشبیه میکند. این خطر میتوانسته فیزیکی، روحانی، یا هردو باشد. ترجمه جایگزین: «از خطری بسیار بزرگ نجات یافتم»
+پولس در سخن خود درباره خطر، آن را به این که خود مورد تهدید شیر واقع شده باشد، تشبیه میکند. این خطر میتوانسته فیزیکی، روحانی، یا هردو باشد. ترجمه جایگزین: «از خطری بسیار بزرگ نجات یافتم»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/04/19.md b/2ti/04/19.md
index d709d626..38c5666a 100644
--- a/2ti/04/19.md
+++ b/2ti/04/19.md
@@ -1,19 +1,19 @@
## اهل خانهٔ اُنیسیفورُس
-در اینجا واژه «اهل خانه» به کسانی اشاره دارد که در آن خانه زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «خانوادهیِ اُنیسیفوروس»
+در اینجا واژه «اهل خانه» به کسانی اشاره دارد که در آن خانه زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «خانوادهیِ اُنیسیفوروس»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
## فِرِسْکا[پرسکیلا]
-این نام یک زن است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+این نام یک زن است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
## اَکیلا[آکیلا]
-این نام یک مرد است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+این نام یک مرد است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
## اُنیسیفورُس[انیسفوروس]
این نام یک مرد است. به روشی که این نام را در [دوم تیموتائوس ۱: ۱](https://v-mast.com/events/01/16.md)۶ ترجمه کردید، مراجعه کنید.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/04/20.md b/2ti/04/20.md
index 5a782e15..c5a60183 100644
--- a/2ti/04/20.md
+++ b/2ti/04/20.md
@@ -2,10 +2,10 @@
اینها نام دومرد هستند.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
## میلیتُس[میلیتوس]
این نام شهری در جنوب افسُس است.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را بینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را بینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/04/21.md b/2ti/04/21.md
index 7f3cfcc0..96702d0d 100644
--- a/2ti/04/21.md
+++ b/2ti/04/21.md
@@ -2,28 +2,28 @@
اینها همه نام های مردانه هستند.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
## سعی کن که …بیایی
-«سخت بکوش که ...بیایی»
+«سخت بکوش که ...بیایی»
## قبل از زمستان
-«پیش از فصل سرما»
+«پیش از فصل سرما»
## و پُودِیس و لینُس و کَلادیه و همهٔ برادران تو را سلام میرسانند
-این را میتوان در قالب یک جمله جدید نوشت. ترجمه جایگزین: «... به تو سلام میرساند. پُودِیس[پودِنس]، لینُس[لینوس]، کَلادیه[کلودیا] و نیز همه برادران به تو سلام میرسانند»
+این را میتوان در قالب یک جمله جدید نوشت. ترجمه جایگزین: «... به تو سلام میرساند. پُودِیس[پودِنس]، لینُس[لینوس]، کَلادیه[کلودیا] و نیز همه برادران به تو سلام میرسانند»
## کَلادیه [کلودیا]
این یک نام زنانه است.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
## همهٔ برادران
در اینجا «برادران» به همه ایمانداران چه زن و چه مرد اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «همهیِ ایماندارانِ اینجا» (
-آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/04/22.md b/2ti/04/22.md
index 7b8021bb..98e1fb7f 100644
--- a/2ti/04/22.md
+++ b/2ti/04/22.md
@@ -1,9 +1,9 @@
## خداوند با روح تو باد
-«من به درگاه **خداوند** دعا میکنم که روح تو را نیرومند سازد». در اینجا ضمیر دوم شخص، مفرد است و به تیموتائوس اشاره میکند.
+«من به درگاه **خداوند** دعا میکنم که روح تو را نیرومند سازد». در اینجا ضمیر دوم شخص، مفرد است و به تیموتائوس اشاره میکند.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] را ببینید)
## فیض بر شما باد
-«من به درگاه **خداوند** دعا میکنم تا فیض خود را به همه شمایان که آنجایید نشان دهد». در اینجا ضمیر دوم شخص، جمع است و به همهیِ ایمانداران در آن مکان و همچنین تیموتائوس اشاره دارد.(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+«من به درگاه **خداوند** دعا میکنم تا فیض خود را به همه شمایان که آنجایید نشان دهد». در اینجا ضمیر دوم شخص، جمع است و به همهیِ ایمانداران در آن مکان و همچنین تیموتائوس اشاره دارد.(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/04/intro.md b/2ti/04/intro.md
index 5cf2b55c..72a1c8fa 100644
--- a/2ti/04/intro.md
+++ b/2ti/04/intro.md
@@ -2,14 +2,14 @@
### ساختار و قالببندی
-##### « تو را...قسم میدهم»[ تو را مکلّف میسازم]
+##### « تو را...قسم میدهم»[ تو را مکلّف میسازم]
-پولس شروع به دادن دستورهای شخصی به تیموتائوس میکند.
+پولس شروع به دادن دستورهای شخصی به تیموتائوس میکند.
### مفاهیم ویژه در این بخش
-##### تاج
+##### تاج
-کتابمقدس از انواع تاجها برای به تصویر کشیدن چیزهایی متفاوت بهره میگیرد. به نظر میآید که در این بخش، **مسیح،** تاج را به عنوان جایزه زندگی پارسایانه، به ایمانداران خواهد داد.
+کتابمقدس از انواع تاجها برای به تصویر کشیدن چیزهایی متفاوت بهره میگیرد. به نظر میآید که در این بخش، **مسیح،** تاج را به عنوان جایزه زندگی پارسایانه، به ایمانداران خواهد داد.
#
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/front/intro.md b/2ti/front/intro.md
index 50c1fe86..547e2ab6 100644
--- a/2ti/front/intro.md
+++ b/2ti/front/intro.md
@@ -4,9 +4,12 @@
### طرح کلی کتاب دوم تیموتائوس
-۱. درود فرستادن پولس به تیموتائوس و تشویق او به بردباری در برابر سختی خدمت به**خدا** (۱:۱-۲: ۱۳).
-۲. دستورهای عمومی پولس به تیموتائوس (۲: ۱۴-۲۶)
-۳. هشدار پولس به تیموتائوس درباره رخدادهای آینده و دستور او درباره روش پیشبُرد خدمتش به **خدا** (۳: ۱-۴: ۸)
+۱. درود فرستادن پولس به تیموتائوس و تشویق او به بردباری در برابر سختی خدمت به**خدا** (۱:۱-۲: ۱۳).
+
+۲. دستورهای عمومی پولس به تیموتائوس (۲: ۱۴-۲۶)
+
+۳. هشدار پولس به تیموتائوس درباره رخدادهای آینده و دستور او درباره روش پیشبُرد خدمتش به **خدا** (۳: ۱-۴: ۸)
+
۴. اظهار نظرهای شخصی پولس (۴: ۹-۲۴).
### چه کسی کتاب دوم تیموتائوس را نوشت؟
diff --git a/act/25/intro.md b/act/25/intro.md
index 68ffa328..9d2da2f7 100644
--- a/act/25/intro.md
+++ b/act/25/intro.md
@@ -10,4 +10,4 @@
##### شهروند رومی
-رومیان فکر میکردند که فقط باید با شهروندان رومی عادلانه رفتار کنند. آنها میتوانستند طبق میل خود با غیر رومیان رفتار کنند، ولی باید با رومیان دیگر طبق شریعت رفتار کنند. برخی شهروند رومی زاده شده بودند [رومی زاده بودند] و دیگران به دولت رومی پول میدادند تا شهروند رومی به حساب آیند. «مینباشی» ممکن بود به خاطر بد رفتاری با شهروند رومی مجازات شود و به همان شکل با شخصی غیر رومی رفتار کند و مجازاتی نبیند.
\ No newline at end of file
+رومیان فکر میکردند که فقط باید با شهروندان رومی عادلانه رفتار کنند. آنها میتوانستند طبق میل خود با غیر رومیان رفتار کنند، ولی باید با رومیان دیگر طبق شریعت رفتار کنند. برخی شهروند رومی زاده شده بودند [رومی زاده بودند] و دیگران به دولت رومی پول میدادند تا شهروند رومی به حساب آیند. «مینباشی» ممکن بود به خاطر بد رفتاری با شهروند رومی مجازات شود و به همان شکل با شخصی غیر رومی رفتار کند و مجازاتی نبیند.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/front/intro.md b/act/front/intro.md
index 56ff32ba..8faaf8fe 100644
--- a/act/front/intro.md
+++ b/act/front/intro.md
@@ -66,7 +66,6 @@
* از اورشلیم برگشتند ( اعمال ۱۲: ۲۵) در برخی از نسخ به اورشلیم برگشتند
* «متحمل آنها میشد» یا در برخی از نسخ «از آنها مراقبت میکرد» ( اعمال ۱۳: ۱۸)
- * «این را میگوید خداوندی که این چیزها را از بدو عالم معلوم کرده است» (اعمال ۱۵: ۱۷- ۱۸). در برخی از نسخ قدیمیتر آمده که «خداوند، آنکه اعمال همه از بدو عالم بر او نمایان بود، چنین میگوید»
-
+ * «این را میگوید خداوندی که این چیزها را از بدو عالم معلوم کرده است» (اعمال ۱۵: ۱۷- ۱۸). در برخی از نسخ قدیمیتر آمده که «خداوند، آنکه اعمال همه از بدو عالم بر او نمایان بود، چنین میگوید»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/01/01.md b/dan/01/01.md
new file mode 100644
index 00000000..36211c87
--- /dev/null
+++ b/dan/01/01.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# نَبوْكَدْنَصَّر پادشاه بابل
+
+این اشاره به نَبوْكَدْنَصَّر و سربازان او دارد و فقط به خود او اشاره نمیکند. ترجمه جایگزین: «نَبوْكَدْنَصَّر پادشاه بابل و سربازانش»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# آن را محاصره نمود
+
+«متوقف کردن مردم از دریافت هر نوع طعام [آذوقه]»
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# یهُویاقیم پادشاه یهودا
+
+این اشاره به یهُویاقیم و سربازان او دارد و فقط به خود او اشاره نمیکند. ترجمه جایگزین: «ارتش یهُویاقیم پادشاه و سربازانش»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/01/02.md b/dan/01/02.md
new file mode 100644
index 00000000..6825a657
--- /dev/null
+++ b/dan/01/02.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# به دست او تسلیم نمود [به نبوکدنصر داد]
+
+این اشاره به نَبوْكَدْنَصَّر و سربازان او دارد و فقط به خود او اشاره نمیکند. ترجمه جایگزین: «به نَبوْكَدْنَصَّر پادشاه بابل و سربازانش داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# به دست او تسلیم نمود
+
+یهُویاقیم به نَبوْكَدْنَصَّر داد
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# آورد ... گذاشت
+
+اگرچه نَبوْكَدْنَصَّر همه این امور را به تنهایی انجام نمیداد، اما جهت درک خواننده بهتر است ضمایر مفرد بمانند. ترجمه جایگزین: «آوردند ... گذاشتند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# آنها را [ظروف] گذاشت
+
+اینجا «آنها را» احتمالاً به یهُویاقیم و زندانیان دیگر و همچنین به اشیاء مقدس اشاره میکند.
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# بیتالمال خدای خویش
+
+این عملی برای پرستش خدای خود [خدای دروغین] بود.
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/01/03.md b/dan/01/03.md
new file mode 100644
index 00000000..2d92662f
--- /dev/null
+++ b/dan/01/03.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# پادشاه امر فرمود
+
+این به نَبوْكَدْنَصَّر اشاره میکند.
+
+# اَشفَناز
+
+او رئیس دربار بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/01/04.md b/dan/01/04.md
new file mode 100644
index 00000000..59600615
--- /dev/null
+++ b/dan/01/04.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# هیچ عیبی
+
+این دو کلمه منفی باهم بر انگارهای مثبت تأکید میکنند. تر جمه جایگزین: «با ظاهری بیعیب»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
+
+# به علم دانا و فهیم باشند
+
+این اصطلاح است. دانش بسیار داشتند و میتوانستند با استفاده از آن اطلاعات امور را سازماندهی کنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# قصر پادشاه
+
+خانه یا ساختمانی بزرگ که پادشاه در آن زندگی میکند.
+
+# به ایشان تعلیم دهند
+
+«اَشفَناز به آنها تعلیم دهد»
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/01/05.md b/dan/01/05.md
new file mode 100644
index 00000000..b718b480
--- /dev/null
+++ b/dan/01/05.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# پادشاه [برای ایشان] تعیین نمود
+
+درباریان پادشاه این وظیفه را برای او انجام میدادند. ترجمه جایگزین: «درباریان پادشاه برای ایشان تعین مینمودند [به حساب میآوردند]»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# روزینه [اش]
+
+خوراکیهای [غذاهای] خاص و کمیاب و نیکویی که پادشاه میخورد
+
+# ایشان را [این مردان جوان را] تربیت نمایند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اَشفَناز این مردان جوان را تربیت کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# تربیت نمایند
+
+«مهارت بیاموزند»
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/01/06.md b/dan/01/06.md
new file mode 100644
index 00000000..048b5824
--- /dev/null
+++ b/dan/01/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# در میان ایشان
+
+«در میان این سه مرد جوان اسرائیلی»
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/01/07.md b/dan/01/07.md
new file mode 100644
index 00000000..8637d0f8
--- /dev/null
+++ b/dan/01/07.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# رئیس خواجهسرایان
+
+این به اَشفَناز که بالاترین سمت در دربار نَبوْكَدْنَصَّر پادشاه را داشت اشاره میکند.
+
+# بَلْطَشَصَّر ... شَدْرَک ... میشَک ... عَبْدْنَغُو
+
+اینها نامیهایی مردانه هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/01/08.md b/dan/01/08.md
new file mode 100644
index 00000000..65d6c99c
--- /dev/null
+++ b/dan/01/08.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# دانیال در دل خود قصد نمود
+
+اینجا «ذهن [دل]» به خودِ دانیال اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «دانیال با خودش تصمیم گرفت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# خویشتن را نجس ساختن
+
+«نجس ساختن چیزی» به معنی ناپاک کردن آن است. بعضی از غذاها و نوشیدنیهای بابلیان دانیال را طبق شریعت خدا رسماً نجس[ناپاک] میساخت. این را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خود را مطابق شریعت خدا ناپاک میساخت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# طعام
+
+این به غذاهای [خوراکهای] خاص، کمیاب و نیکویی که پادشاه میخورد اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۱: ۳ نگاه کنید
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/01/09.md b/dan/01/09.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/dan/01/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/01/10.md b/dan/01/10.md
new file mode 100644
index 00000000..ba2cff38
--- /dev/null
+++ b/dan/01/10.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# چرا چهرههای شما را از سایر جوانانی که ابنای جنس شما میباشند، زشتتر بیند؟
+
+رئیس دربار با به کارگیری این سوال آنچه فکر میکرد ممکن است رخ دهد را شرح میدهد. این را میتوانید در قالب جمله خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «مایل نیست که شما را با ظاهری بدتر از همسنان خود شما ببیند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# سرِ مرا نزد پادشاه در خطر خواهید انداخت
+
+این اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «ممکن است پادشاه سرِ من را قطع کند» یا «ممکن است پادشاه من را بکشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/01/11.md b/dan/01/11.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/dan/01/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/01/12.md b/dan/01/12.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/dan/01/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/01/13.md b/dan/01/13.md
new file mode 100644
index 00000000..56474309
--- /dev/null
+++ b/dan/01/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# چهرههای ما و چهرههای [سایر جوانان] را ملاحظه نمایند [مقایسه نمایند]
+
+دانیال از مباشر درخواست میکند تا ببیند که آیا او و دوستانش زشتتر از جوانان دیگر به نظر نمیرسند. ترجمه جایگزین: «چهرههای ما را مقایسه کن تا ببینی آیا زشتتر از چهرههای دیگر است»
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/01/14.md b/dan/01/14.md
new file mode 100644
index 00000000..106cfafd
--- /dev/null
+++ b/dan/01/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ایشان را تجربه کرد
+
+دانیال، حَنَنْیا، میشائیل، و عَزَرْیا را تجربه کرد
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/01/15.md b/dan/01/15.md
new file mode 100644
index 00000000..8a22cfa5
--- /dev/null
+++ b/dan/01/15.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# چهرههای ایشان ... بودند
+
+ضمیر به دانیال، حَنَنْیا، میشائیل، و عَزَرْیا اشاره میکند.
+
+# خوراک دادند
+
+این یعنی از آنچه میخورید سلامتی کسب کنید.
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/01/16.md b/dan/01/16.md
new file mode 100644
index 00000000..9bdec630
--- /dev/null
+++ b/dan/01/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# طعام ایشان ... شراب [ایشان] ... به ایشان داد
+
+همۀ این ضمایر به دانیال، حَنَنْیا، میشائیل، و عَزَرْیا اشاره میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/01/17.md b/dan/01/17.md
new file mode 100644
index 00000000..1810e984
--- /dev/null
+++ b/dan/01/17.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# خدا به ایشان [به این چهار جوان] معرفت و ادراک عطا فرمود
+
+اینجا میتوان به نحوی متن را بازنویسی کرد که اسامی معنای «معرفت» و «ادراک» در قالب افعالی چون «یاد گرفتن» و «درک کردن» بیان شوند. ترجمه جایگزین: «خدا به ایشان توانایی یاد گرفتن و درک کردن را به صورت آشکار داده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# در هر گونه علم و حکمت
+
+اینجا «هرگونه» تعمیم است تا نشان دهد که آنها معرفت و درک بالایی داشتند. ترجمه جایگزین: «در بسیاری از مواردی که بابلیان مینوشتند و میخواندند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/01/18.md b/dan/01/18.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/dan/01/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/01/19.md b/dan/01/19.md
new file mode 100644
index 00000000..3f141a14
--- /dev/null
+++ b/dan/01/19.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# پادشاه با ایشان گفتگو کرد
+
+پادشاه با «چهار مرد جوان» صحبت کرد (دانیال ۱: ۱۷).
+
+# از جمیع ایشان کسی مثل دانیال، حَنَنْیا، میشائیل و عَزَرْیا یافت نشد
+
+این را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دانیال، حَنَنْیا، میشائیل و عَزَرْیا او را بیشتر از اشخاص دیگر در همه آن جمع خشنود ساختند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
+
+# دانیال، حَنَنْیا، میشائیل و عَزَرْیا
+
+اینها نامیهایی مردانه هستند. به نحوه ترجمه این نامها در کتاب دانیال ۱: ۶ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/01/20.md b/dan/01/20.md
new file mode 100644
index 00000000..28aef814
--- /dev/null
+++ b/dan/01/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ده مرتبه بهتر یافت
+
+اینجا «ده مرتبه» مبالغه است که کیفیت عالی را نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «خیلی بهتر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/01/21.md b/dan/01/21.md
new file mode 100644
index 00000000..fc3234fb
--- /dev/null
+++ b/dan/01/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# سال اول کورش پادشاه
+
+«سال اولی که کورشِ پادشاه بر بابل سلطنت میکرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/01/intro.md b/dan/01/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..568dd0ed
--- /dev/null
+++ b/dan/01/intro.md
@@ -0,0 +1,22 @@
+# نکات کلی باب ۱ کتاب دانیال
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+##### آموزش برای شغلهای دولتی
+
+دانیال، شَدْرَک، میشَک و عَبْدْنَغُو انتخاب شده بودند تا برای خدمت در پادشاهی [قلمروی] بابلیان آموزش ببینند. کسب مقامی همچون مشاور یا سفیر فرهنگی برای بیگانگان در دولت بابل امری غیر معمول به حساب نمیآمد.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### قوانین غذا
+
+غذای پادشاه شامل چیزهایی بود که یهودیان مطابق با شریعت موسی اجازه نداشتند بخورند. دانیال اجازه خواست که غذای پادشاه را نخورد. او بر پادشاه اثبات کرد که چنین غذایی برای حفظ سلامتی الزامی نیست.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])
+
+## Links:
+
+ * **[Daniel 01:01 Notes](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
+ * **[Daniel intro](https://v-mast.com/events/front/intro.md)**
+
+**| [>>](https://v-mast.com/events/02/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/02/01.md b/dan/02/01.md
new file mode 100644
index 00000000..c87f40e3
--- /dev/null
+++ b/dan/02/01.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# در سال دوم
+
+«در دومین سال»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# خوابی دید
+
+«نَبوْكَدْنَصَّر خوابی دید»
+
+# روحش [ذهنش] مضطرب شد
+
+اینجا «روح [ذهن]» به افکارش اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «افکارش او را مضطرب کرده بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# و خواب از وی دور شد [نمیتوانست بخوابد]
+
+افکار مضطربِ او مانع از خوابیدن او میشد. ترجمه جایگزین: «طوریکه نمیتوانست بخوابد»
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/02/02.md b/dan/02/02.md
new file mode 100644
index 00000000..2aa57a95
--- /dev/null
+++ b/dan/02/02.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# پس پادشاه جادوگران را فراخواند
+
+«پس پادشاه جادوگران را احضار کرد»
+
+# the dead
+
+«کسانیکه مردهاند»
+
+[در ترجمه فارسی نیامده است]
+
+# ایشان آمده
+
+«آنها به قصر آمدند»
+
+# به حضورِ ... ایستادند
+
+«جلویِ ... ایستادند»
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/02/03.md b/dan/02/03.md
new file mode 100644
index 00000000..3792a612
--- /dev/null
+++ b/dan/02/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# روحم [ذهنم] ... مضطرب است
+
+اینجا «روح [ذهن]» به خودِ پادشاه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «من مضطربم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# مضطرب
+
+«آشفته»
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/02/04.md b/dan/02/04.md
new file mode 100644
index 00000000..ac753534
--- /dev/null
+++ b/dan/02/04.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اَرامی
+
+این زبانی است که مردم بابل صحبت میکردند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# پادشاه، تا به ابد زنده بماند!
+
+مردم احتمالاً این را میگفتند تا نشان دهند که به او وفادارند. نرجمه جایگزین: «پادشاه، امیدواریم که تا ابد زنده بمانی!»
+
+# به ما، بندگانت
+
+مردم، خود را بندگان [خادمین] پادشاه مینامیدند تا احترام خود را به او نشان دهند.
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# خواهیم گفت [آشکار خواهیم کرد]
+
+اینجا کلمه «ما» به افرادی که پادشاه با آنها صحبت میکند اشاره دارد و شامل پادشاه نمیشود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+
+[درترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/02/05.md b/dan/02/05.md
new file mode 100644
index 00000000..c33281b1
--- /dev/null
+++ b/dan/02/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# فرمان ... صادر شد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قبلاً تصمیم گرفتهام که درباره این موضوع چه کاری انجام شود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# پاره پاره خواهید شد و خانههای شما را مزبله خواهم ساخت
+
+این را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به سربازانم دستور خواهم داد بدنهایتان را پاره کنند و خانههایتان را زبالهدان کنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/02/06.md b/dan/02/06.md
new file mode 100644
index 00000000..0f147416
--- /dev/null
+++ b/dan/02/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# بخششها از [حضور] من خواهید یافت
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هدایا به شما خواهم داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/02/07.md b/dan/02/07.md
new file mode 100644
index 00000000..27976af1
--- /dev/null
+++ b/dan/02/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# پادشاه به ما [بندگان خود را] اطلاع دهد
+
+اشخاص حکیم، پادشاه را به نشانه احترام سوم شخص خطاب میکردند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/02/08.md b/dan/02/08.md
new file mode 100644
index 00000000..e680412d
--- /dev/null
+++ b/dan/02/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# چون میبینید که فرمان از من صادر شده است
+
+به نحوی از تصمیمی که تغییر نخواهد کرد سخن گفته شده که گویی چیزی ثابت است. ترجمه جایگزین: «میبینید که من تصمیم خود را در این باره تغییر نخواهم داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/02/09.md b/dan/02/09.md
new file mode 100644
index 00000000..3388e607
--- /dev/null
+++ b/dan/02/09.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# برای شما فقط یک حکم است
+
+«برای شما فقط یک مجازات است»
+
+# سخنان دروغ و باطل
+
+این دو کلمه تقریباً معنی یکسانی دارند و تأکید میکنند اینها «دروغهایی هستند که فریب میدهند.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/02/10.md b/dan/02/10.md
new file mode 100644
index 00000000..e44cf1d2
--- /dev/null
+++ b/dan/02/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# عظیم و قدرتمند
+
+این دو کلمه اساساً معانی مشابهی دارند و بر عظمت قدرت پادشاه تأکید میکنند. ترجمه جایگزین: «قدرتمندترین»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+[در ترجمه فارسی نیامده است]
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/02/11.md b/dan/02/11.md
new file mode 100644
index 00000000..f455c441
--- /dev/null
+++ b/dan/02/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# احدی غیر از خدایان ... نمیتواند آن را برای پادشاه بیان نماید
+
+این جمله برای تأکید به حالت منفی بیان شده است. میتوان آن را به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فقط خدایان میتوانند آن را به پادشاه بگویند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/02/12.md b/dan/02/12.md
new file mode 100644
index 00000000..30a63a73
--- /dev/null
+++ b/dan/02/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# خشم ... و به شدت غضبناک
+
+این کلمات اساساً معانی مشابهی دارند و بر شدت عصبانیت او تأکید میکنند. ترجمه جایگزین: «بهطور باور نکردنی خشمگین»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# جمیع حکیمان بابل
+
+«همه افراد در بابل»
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/02/13.md b/dan/02/13.md
new file mode 100644
index 00000000..f3980836
--- /dev/null
+++ b/dan/02/13.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# پس فرمان صادر شد
+
+به نحوی از فرمان سخن گفته شده که گویی زنده است و قادر است خودش صادر شود. ترجمه جایگزین: «پس پادشاه حکم را صادر کرد» یا «پس پادشاه فرمان داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# به صدد کشتن حکیمان برآمدند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سربازان همه کسانی را که با حکمتشان شناخته شده بودند، کشتند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# تا ایشان را به قتل برسانند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا آنها را بکشند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/02/14.md b/dan/02/14.md
new file mode 100644
index 00000000..bbb22742
--- /dev/null
+++ b/dan/02/14.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# حکمت و عقل [احتیاط و صلاحدید]
+
+این دو کلمه اساساً معانی مشابهی دارند و بر عظمت حکمتِ او تأکید میکنند. ترجمه جایگزین: «احتیاط و داروی دقیق»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# اَرِیوک
+
+این نام یکی از فرماندهان پادشاه است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# محافظ
+
+گروهی از افرادی که کارشان محافظت از پادشاه است.
+
+[در ترجمه فارسی نیامده است]
+
+# برای کشتن حکیمان بیرون رفت
+
+«کسیکه پادشاه برای کشتن، فرستاده بود»
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/02/15.md b/dan/02/15.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/dan/02/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/02/16.md b/dan/02/16.md
new file mode 100644
index 00000000..f24de172
--- /dev/null
+++ b/dan/02/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دانیال داخل شده
+
+احتمالاً دانیال به قصر رفت. ترجمه جایگزین: «دانیال به قصر رفت» یا «دانیال رفت که با پادشاه صحبت کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# از پادشاه درخواست نمود که مهلت [به وی داده شود]
+
+«از پادشاه زمانی خواست تا او را ملاقات کند»
+
+[ در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/02/17.md b/dan/02/17.md
new file mode 100644
index 00000000..cbb27a6f
--- /dev/null
+++ b/dan/02/17.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# خانه خود
+
+این به خانۀ دانیال اشاره میکند.
+
+# از این امر [از آنچه رخ داده بود]
+
+«درباره حکم پادشاه»
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/02/18.md b/dan/02/18.md
new file mode 100644
index 00000000..90d43df7
--- /dev/null
+++ b/dan/02/18.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# از ایشان خواست ... رحمت را بطلبند
+
+«از ایشان خواست برای رحمت دعا کنند»
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# مبادا که او [دانیال] و آنها [رفقایش با سایر حکیمان] کشته شوند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مبادا که پادشاه ایشان را بکشد» یا «مبادا که محافظ پادشاه ایشان را بکشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/02/19.md b/dan/02/19.md
new file mode 100644
index 00000000..b1f08c19
--- /dev/null
+++ b/dan/02/19.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آن راز ... در رؤیای شب کشف شد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن شب خدا آن راز را آشکار کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# راز
+
+به خواب پادشاه و معنی آن اشاره میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/02/20.md b/dan/02/20.md
new file mode 100644
index 00000000..ce43cdc4
--- /dev/null
+++ b/dan/02/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اسم خدا متبارک باد
+
+اینجا «اسم» به خدا اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «خدا متبارک باد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/02/21.md b/dan/02/21.md
new file mode 100644
index 00000000..736d56fa
--- /dev/null
+++ b/dan/02/21.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این آیات نیز قسمتی از دعای دانیال هستند.
+
+# پادشاهان را معزول مینماید
+
+«اقتدار پادشاه برای سلطنت کردن را از بین میبرد»
+
+# پادشاه را [بر تختش] نصب میکند
+
+اینجا بر «تخت» بودن به سلطنت بر کشوری [قلمرویی] اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «پادشاهان جدید بر قلمروشان سلطنت میکنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/02/22.md b/dan/02/22.md
new file mode 100644
index 00000000..79625c0b
--- /dev/null
+++ b/dan/02/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# نور نزد وی ساکن است
+
+«نور از جایی که خدا هست وارد میشود»
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/02/23.md b/dan/02/23.md
new file mode 100644
index 00000000..9588a0e7
--- /dev/null
+++ b/dan/02/23.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این آیه نیز قسمتی از دعای دانیال است. او خدا را به عنوان سوم شخص مورد خطاب قرار نمیدهد و به حالتی شخصیتر به عنوان دوم شخص تغییر میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# آنچه را که از تو درخواست کردهایم، به من اعلام نمودی
+
+«آنچه دوستانم و من از تو درخواست کردهایم که به ما بگویی را بازگو کن»
+
+# ما را از مقصود پادشاه اطلاع دادی
+
+«آنچه را که پادشاه میخواهد بداند، به ما بگو»
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/02/24.md b/dan/02/24.md
new file mode 100644
index 00000000..c40a8f67
--- /dev/null
+++ b/dan/02/24.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اَرِیوک
+
+این نام فرماندۀ پادشاه است. به ترجمه این نام در کتاب دانیال ۲: ۱۴ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# حکما [هرکسیکه حکیم بود]
+
+«حکیمان»
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/02/25.md b/dan/02/25.md
new file mode 100644
index 00000000..c771bde7
--- /dev/null
+++ b/dan/02/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# نکات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/02/26.md b/dan/02/26.md
new file mode 100644
index 00000000..8d886117
--- /dev/null
+++ b/dan/02/26.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بَلْطَشَصَّر
+
+این نامی بود که بابِلیان به دانیال داده بودند. به نحوه ترجمه این نام در کتاب دانیال ۱: ۷ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/02/27.md b/dan/02/27.md
new file mode 100644
index 00000000..16d6fc31
--- /dev/null
+++ b/dan/02/27.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# رازی را که پادشاه میطلبد ... نه منجمان
+
+این را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حکیمان، آنانی که ادعا میکنند با مردگان صحبت میکنند [جادوگران]، مجوسیان، و منجمان نمیتوانند رازی را که پادشاه میطلبد آشکار کنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# رازی را که پادشاه میطلبد
+
+این به خواب پادشاه اشاره میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/02/28.md b/dan/02/28.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/dan/02/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/02/29.md b/dan/02/29.md
new file mode 100644
index 00000000..e9b937f1
--- /dev/null
+++ b/dan/02/29.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+دانیال به صحبت با پادشاه ادامه میدهد.
+
+# کاشفالاسرار [کسیکه راز را بر تو آشکار میکند]
+
+این عبارت به خدا اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «خدا، که رازها را فاش میکند» یا «خدا، کسی که اسرار را میداند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/02/30.md b/dan/02/30.md
new file mode 100644
index 00000000..843b86c8
--- /dev/null
+++ b/dan/02/30.md
@@ -0,0 +1,18 @@
+# این راز بر من ... مکشوف نشده است
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا این راز را بر من مکشوف نکرده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# این راز بر من ... مکشوف شده است تا تو ...
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او این راز را بر من مشکشوف کرد تا تو ...»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# فکرهای خاطر خود را بدانی
+
+در این عبارت از واژه «تو» استفاده شده است که به ذهن شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «فکرهای عمیق در ذهنت را بدانی»
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/02/31.md b/dan/02/31.md
new file mode 100644
index 00000000..0e96f828
--- /dev/null
+++ b/dan/02/31.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+دانیال به صحبت کردن با پادشاه ادامه میدهد.
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/02/32.md b/dan/02/32.md
new file mode 100644
index 00000000..75b4791a
--- /dev/null
+++ b/dan/02/32.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# از طلای خالص ساخته شده بود
+
+«از طلای خالص بود» یا «طلای خالص بود»
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/02/33.md b/dan/02/33.md
new file mode 100644
index 00000000..1217bdbd
--- /dev/null
+++ b/dan/02/33.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# قسمتی از آهن و قسمتی از گِل ساخته شده بود
+
+«قسمتی از آهن و قسمتی از گِل بود» یا «قسمتی آهنی و قسمتی گِلی بود»
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/02/34.md b/dan/02/34.md
new file mode 100644
index 00000000..6539c1b6
--- /dev/null
+++ b/dan/02/34.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+دانیال به صحبت کردن با پادشاه ادامه میدهد.
+
+# سنگی بدون دستها جدا شده و ...
+
+اگر به دو جمله تقسیم شده باشد این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شخصی سنگی را از کوهی جدا میکند، اما این انسان نیست که آن را جدا میکند. سنگ ...»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/02/35.md b/dan/02/35.md
new file mode 100644
index 00000000..d67e135a
--- /dev/null
+++ b/dan/02/35.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# مثل کاهِ خرمن تابستانی گردیده
+
+این عبارت قسمتهایی از مجسمه که خرد شده بود و چیزهای سبکی که به وسیله باد میتوانند حرکت میکنند را باهم مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «مثل قسمتهای خشک چمن که در باد حرکت میکنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# جایی به جهت آنها یافت نشد
+
+این را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاملاً از بین رفته بودند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
+
+# تمامی جهان را پر ساخت
+
+«در تمامی زمین پخش شد»
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/02/36.md b/dan/02/36.md
new file mode 100644
index 00000000..5e9b6507
--- /dev/null
+++ b/dan/02/36.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+دانیال به صحبت کردن با پادشاه ادامه میدهد.
+
+# برای پادشاه بیان خواهیم نمود
+
+اینجا «ما» فقط به دانیال اشاره میکند. احتمالاً برای فروتنی از ضمیر جمع استفاده کرده تا به خاطر دانستن معنی خوابی که خدا بر او آشکار کرده بود، اعتبار را به خودش ندهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/02/37.md b/dan/02/37.md
new file mode 100644
index 00000000..60897f9b
--- /dev/null
+++ b/dan/02/37.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# پادشاه پادشاهان
+
+«مقتدرترین پادشاه» یا «پادشاهی که بر پادشاهان دیگر سلطنت میکند»
+
+# اقتدار و قوت
+
+این دو کلمه اساساً معانی مشابهی دارند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/02/38.md b/dan/02/38.md
new file mode 100644
index 00000000..0265de5b
--- /dev/null
+++ b/dan/02/38.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# [موقعیت را] به دست تو تسلیم نموده
+
+اینجا «دست» به نظارت کردن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «نظارت بر موقعیت را به تو سپرده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# هر جایی که بنیآدم سکونت دارد
+
+جا [موقعیت] به افرادی که در آنجا زندگی میکنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم سرزمین»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# حیوانات صحرا را به دست تو تسلیم نموده
+
+اینجا «دست» به نظارت کردن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «نظارت بر حیوانات صحرا و مرغان هوا به تو سپرده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# مرغان هوا
+
+اینجا «هوا» به معنی «آسمان» استفاده شده است.
+
+# سرِ طلا تو هستی
+
+در خواب پادشاه سرِ مجسمه نشاندهنده پادشاه است. ترجمه جایگزین: «سرِ طلایی مظهر توست» یا «سرِ طلایی نمادی [سمبلی] از تو و قدرت تو است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/02/39.md b/dan/02/39.md
new file mode 100644
index 00000000..103bcab0
--- /dev/null
+++ b/dan/02/39.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+دانیال به صحبت کردن با پادشاه ادامه میدهد.
+
+# سلطنتی دیگر خواهد بخواست
+
+در خواب پادشاه، سلطنتِ او از طلا است بنابراین سلطنت پستتر از نقره خواهد بود. ترجمه جایگزین: «سلطنتی دیگر، که از نقره است، برخواهد خواست» یا «سلطنت دیگری، که با مجسمۀ نقرهای نشانداده شده است، برخواهد خواست»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
+
+# سلطنت سومی از برنج
+
+این زبان سمبلیک [نمادین] است که مجسمه برنجی نشاندهنده سلطنت آینده میباشد. ترجمه جایگزین: «پس سلطنتی دیگر، که نشاندهندۀ مجسمۀ برنجی است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# سلطنت سومی
+
+«سلطنت سوم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/02/40.md b/dan/02/40.md
new file mode 100644
index 00000000..ff93e5f9
--- /dev/null
+++ b/dan/02/40.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+دانیال به صحبت کردن با پادشاه ادامه میدهد.
+
+# سلطنت چهارم ... خواهد بود
+
+«سلطنت چهارم ... خواهد بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# مثل آهن قوی
+
+اینجا به نحوی از سلطنت چهارم سخن گفته شده که گویی مانند آهن محکم است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# [آهن] آن همه چیز را خُرد و نرم میسازد
+
+این زبان نمادین [سمبلیک] است یعنی سلطنت چهارم، سلطنتهای دیگر را شکست خواهد داد و جایگزین آنها خواهد شد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
+
+# همه چیز
+
+«پادشاهیهای پیشین»
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/02/41.md b/dan/02/41.md
new file mode 100644
index 00000000..6d3e73bf
--- /dev/null
+++ b/dan/02/41.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+دانیال به صحبت کردن درباره پادشاه ادامه میدهد.
+
+# چنانکه ... دیدی
+
+نبوکدنصر دید که قسمتی از پاها از گِل و قسمتی از آهن تشکیل شدهاند. او روند [مراحل] درست شدن پاها را نمیدید.
+
+# قدری از گِل کوزهگر و قدری از آهن بود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ترکیبی از گِل کوزهگر و آهن بودند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/02/42.md b/dan/02/42.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/dan/02/42.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/02/43.md b/dan/02/43.md
new file mode 100644
index 00000000..e2c423d4
--- /dev/null
+++ b/dan/02/43.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آنها با هم ممزوج نمیشود
+
+«آنها پیوسته [متحد] نخواهند شد»
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/02/44.md b/dan/02/44.md
new file mode 100644
index 00000000..431f65ee
--- /dev/null
+++ b/dan/02/44.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+دانیال به صحبت کردن درباره پادشاه ادامه میدهد.
+
+# در ایام این پادشاهان
+
+اینجا «این پادشاهان» به احکام سلطنتی که نمادی از قسمتهای مختلف مجسمه است، اشاره میکند.
+
+# که تا ابدالآباد زایل نشود، به قومی دیگر منتقل نخواهد شد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هرگز کسی آن را نابود نخواهد کرد، و قومی دیگر آن را مغلوب نخواهد ساخت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/02/45.md b/dan/02/45.md
new file mode 100644
index 00000000..acf0613f
--- /dev/null
+++ b/dan/02/45.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# سنگی را دیدی که بدون دستها از کوه جدا شده
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی سنگی را از کوه جدا میکند، اما انسان این کار را انجام نداده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# یقین
+
+قابل اعتماد و درست
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/02/46.md b/dan/02/46.md
new file mode 100644
index 00000000..2790d2d8
--- /dev/null
+++ b/dan/02/46.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# به روی خود درافتاده
+
+این نمادِ عملی است که نشان میدهد پادشاه به دانیال احترام گذاشته است. ترجمه جایگزین: «با صورتش به روی زمین دراز کشید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# هدایا و عطریات برای او بگذرانند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خادمینش، هدایا و عطریات به دانیال پیشکش کردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/02/47.md b/dan/02/47.md
new file mode 100644
index 00000000..f10e14ca
--- /dev/null
+++ b/dan/02/47.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# به راستی که خدای شما ...
+
+«حقیقت است که خدای شما ...»
+
+# خدای خدایان، خداوند پادشاهان
+
+«بزرگتر از همه خدایان دیگر، و پادشاهی بر تمامی پادشاهان دیگر»
+
+#
+
+# کاشفالاسرار [کسیکه راز را بر تو آشکار میکند]
+
+به ترجمه «کاشفاسرار» در کتاب دانیال ۲: ۲۹ نگاه کنید.
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# قادر بر کشف این راز بودهای
+
+«رازِ خواب من را مکشوف ساختهای»
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/02/48.md b/dan/02/48.md
new file mode 100644
index 00000000..a8411108
--- /dev/null
+++ b/dan/02/48.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# او را ... حکومت داد
+
+«پادشاه به دانیال حکومت داد [پادشاه دانیال را حاکم کرد]»
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/02/49.md b/dan/02/49.md
new file mode 100644
index 00000000..53af2887
--- /dev/null
+++ b/dan/02/49.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# شَدْرَک ... میشک ... عَبِدْنَغو
+
+اینها نامهای بابلیِ سه مرد یهودی بودند که با دانیال به بابِل آورده شده بودند. به ترجمه این اسامی در کتاب دانیال ۱: ۷ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/02/intro.md b/dan/02/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..b5243be3
--- /dev/null
+++ b/dan/02/intro.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# نکات کلی باب ۲ کتاب دانیال
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۲: ۲۰- ۲۳ انجام میدهد.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### خوابِ پادشاه
+
+دانیال خواب پادشاه و تعبیر خواب را به او گفت. در شرق باستان، باور داشتند که تنها افرادی که با خدایان در ارتباط بودند میتوانستند خواب را تعبیر کنند [قادر به تعبیر خواب بودند].
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
+
+##### دانیال چگونه خواب را میدانست
+
+دانیال به خاطر اینکه یهوه خواب و معنیِ آن را در جواب به دعاهای آن چهار مرد داده بود، تکریم میکرد.
+
+## Links:
+
+ * **[Daniel 02:01 Notes](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
+
+**[<<](https://v-mast.com/events/01/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/03/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/03/01.md b/dan/03/01.md
new file mode 100644
index 00000000..2840c75d
--- /dev/null
+++ b/dan/03/01.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# نَبوْكَدْنَصَّر پادشاه تمثالی از طلا ساخت ... آن را در ... نصب کرد
+
+نَبوْكَدْنَصَّر به افرادش [خادمینش] دستور داد که این کار را انجام دهند، او خودش این کار را انجام نداد. ترجمه جایگزین: «نَبوْكَدْنَصَّر به افرادش دستور داد که تمثالی از طلا بسازند ... آنها آن را نصب کردند»
+
+They set it up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# ارتفاعش شصت زراع و عرضش شش زراع
+
+هر زراع ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: «حدود ۲۷ متر بلندی و نزدیک به ۳ متر عرض»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
+
+# همواری دُورا
+
+این مکان در پادشاهیِ بابِل است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/03/02.md b/dan/03/02.md
new file mode 100644
index 00000000..2be66eb8
--- /dev/null
+++ b/dan/03/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# امرا ... والیان ... سروران ولایت
+
+اینها مقاماتی هستند که بر مناطق مختلف اقتدار دارند.
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است
+
+# خزانهداران
+
+اینها مقامات مسئول پول هستند.
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/03/03.md b/dan/03/03.md
new file mode 100644
index 00000000..b7f38e34
--- /dev/null
+++ b/dan/03/03.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اُمَرا، رؤسا، ... والیان
+
+به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۳: ۲ نگاه کنید.
+
+# تمثالی که نَبوْكَدْنَصَّر پادشاه نصب نموده بود
+
+نَبوْكَدْنَصَّر به افرادش [خادمینش] دستور داد که این کار را انجام دهند، او خودش این کار را انجام نداد. ترجمۀ جایگزین: «تمثالی که افراد نَبوْكَدْنَصَّر نصب کرده بودند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/03/04.md b/dan/03/04.md
new file mode 100644
index 00000000..abcde41d
--- /dev/null
+++ b/dan/03/04.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# مُنادی
+
+این شخص پیامرسان رسمی پادشاه است.
+
+# برای شما حکم است
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. «پادشاه به شما حکم میکند [دستور میدهد]»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# قومها، امّتها و زبانها
+
+اینجا «امّتها» و «زبانها» به مردم امتّهای مختلفی که به زبانهای متفاوت صحبت میکنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردمی از امّتهای مختلف که به زبانهای متفاوت صحبت میکنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/03/05.md b/dan/03/05.md
new file mode 100644
index 00000000..8291dbd4
--- /dev/null
+++ b/dan/03/05.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# سنتور
+
+اینها آلات موسیقی مشابه چنگ هستند. شکل آنها مانند مثلث است و چهار سیم دارد.
+
+# افتاده
+
+اینجا «افتاده» به معنی «به سرعت دراز کشیدن» است
+
+# سجده نمایید
+
+«روی خود را برای پرستش بر زمین بگذارید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/03/06.md b/dan/03/06.md
new file mode 100644
index 00000000..23f33aac
--- /dev/null
+++ b/dan/03/06.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# هرکه به رو نیفتد و سجده ننماید، در همان ساعت، در میان تون آتش ملتهب افکنده خواهد شد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هرکسی که به روی نیفتد و تمثال را پرستش نکند در همان لحظه آوایی میشنوند و سربازان او را داخل تون مشتعل خواهند انداخت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# افتادن
+
+اینجا «افتادن» به معنی «به سرعت دراز کشیدن» است
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# تونِ آتش
+
+جای [فضای] بزرگی پر از آتشِ سوزان است.
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/03/07.md b/dan/03/07.md
new file mode 100644
index 00000000..1d92c3e2
--- /dev/null
+++ b/dan/03/07.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# همه قومها، امتها و زبانها
+
+اینجا «همه» یعنی تمامی افرادی که حضور داشتند.
+
+# قومها، امتها و زبانها
+
+اینجا «امّتها» و «زبانها» به مردم امتّهای مختلفی که به زبانهای متفاوت صحبت میکنند، اشاره دارد. به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۳: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «مردمی از امّتهای مختلف که به زبانهای متفاوت صحبت میکنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# کَرِنا، سرنا ... و فلوت
+
+اینها آلات موسیقی هستند. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب دانیال ۳: ۵ نگاه کنید.
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# افتاده
+
+اینجا «افتادن» به معنی «به سرعت دراز کشیدن» است
+
+# سجده نمودند
+
+آنها این کار را برای پرستش تمثال انجام میدادند. ترجمه جایگزین: «صورتِ خود را به نشانه پرستش بر زمین گذاشتند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# تمثال طلا را که نَبوْكَدْنَصَّر پادشاه نصب كرده بود
+
+نَبوْكَدْنَصَّر به افرادش دستور داد که این کار را انجام دهند، او خودش این کار را انجام نمیداد. ترجمه جایگزین: «تمثال طلایی که افراد نَبوْكَدْنَصَّر پادشاه نصب کردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/03/08.md b/dan/03/08.md
new file mode 100644
index 00000000..01780ca1
--- /dev/null
+++ b/dan/03/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# در آن وقت
+
+این کلمه استفاده شده تا در سطر اصلی داستان وقفهای ایجاد کند. اینجا نویسنده درباره برخی افراد جدید در داستان صحبت میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/03/09.md b/dan/03/09.md
new file mode 100644
index 00000000..b29ff70f
--- /dev/null
+++ b/dan/03/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ای پادشاه، تا به ابد زنده باش!
+
+این احترامی معمول به پادشاه بود.
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/03/10.md b/dan/03/10.md
new file mode 100644
index 00000000..e42b6191
--- /dev/null
+++ b/dan/03/10.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# کَرِنا، سرنا ... و فلوت
+
+اینها آلات موسیقی هستند. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب دانیال ۳: ۵ نگاه کنید.
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# افتاده
+
+اینجا «افتادن» به معنی «به سرعت دراز کشیدن» است
+
+# سجده نماید
+
+مردم این کار را برای پرستش تمثال انجام میدادند. ترجمه جایگزین: «روی خود را برای پرستش بر زمین میگذارند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/03/11.md b/dan/03/11.md
new file mode 100644
index 00000000..6f17cdad
--- /dev/null
+++ b/dan/03/11.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# هر که به رو نیفتد و سجده ننماید در میان تون آتش ملتهب افکنده شود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر که به روی بر زمین نیفتد و پرستش نکند [سجده نکند] سربازان او را در تون آتش میاندازند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# بیافتد
+
+اینجا «افتادن» به معنی «به سرعت دراز کشیدن» است
+
+[در ترجمه فارسی منفی است]
+
+# تون آتش
+
+فضای بزرگی که با آتش سوزان پر شده است. به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۳: ۶ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/03/12.md b/dan/03/12.md
new file mode 100644
index 00000000..2bd724cf
--- /dev/null
+++ b/dan/03/12.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# کارهای
+
+مسائل [امور] مربوط به دولت
+
+# شَدرَک ... میشک ... عبِدنَغو
+
+اینها اسامی بابلیِ سه دوستِ یهودیِ دانیال است. به نحوه ترجمه این اسامی در کتاب دانیال ۱: ۷ نگاه کنید.
+
+# تو را احترام نمینمایند
+
+«به تو توجه نمیکنند»
+
+# سجده نمایند
+
+آنها این کار را برای پرستش تمثال انجام میدادند. ترجمه جایگزین: «روی خود را برای پرستش بر زمین میگذارند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+[در ترجمه فارسی منفی است]
+
+# تمثال طلا را که نصب نمودهای
+
+نَبوْكَدْنَصَّر به افرادش دستور داد که این کار را انجام دهند، او خودش این کار را انجام نمیداد. ترجمه جایگزین: «افرادت تمثال طلایی را نصب کردهاند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/03/13.md b/dan/03/13.md
new file mode 100644
index 00000000..7df3ce6e
--- /dev/null
+++ b/dan/03/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# لبریز از خشم و غضب
+
+به نحوی از شدت خشم و غضب نَبوْكَدْنَصَّر سخن گفته شده که گویی آنها او را پر کردهاند. اینجا «خشم» و «غضب» معانی یکسانی دارند و برای تأکید بر میزان ناراحتی پادشاه استفاده شدهاند. ترجمه جایگزین: «بینهایت خشمگین»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# شَدْرَک، میشک و عَبِدْنَغو
+
+اینها نامهای بابِلی سه دوستِ یهودیِ دانیال است. به نحوه ترجمه این اسامی در کتاب دانیال ۱: ۷ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/03/14.md b/dan/03/14.md
new file mode 100644
index 00000000..dc380036
--- /dev/null
+++ b/dan/03/14.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# آیا شما عمداً ...
+
+اینجا «ذهن» به تصمیمگیری اشاره میکند. «تصمیم گرفتن» اصطلاحی به معنای مصمم شدن است. ترجمه جایگزین: «آیا شما عمداً تصمیم گرفتهاید که ...»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# سجده میکنید
+
+این سه نفر این کار را برای پرستش تمثال را انجام ندادند. ترجمه جایگزین: «روی خود را برای پرستش بر زمین میگذارید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+[در ترجمه فارسی منفی است]
+
+# تمثال طلایی را نصب نمودهام
+
+نَبوْكَدْنَصَّر به افرادش دستور داد که این کار را انجام دهند، او خودش این کار را انجام نمیداد. ترجمه جایگزین: «تمثال طلایی که افراد من نصب نمودهاند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/03/15.md b/dan/03/15.md
new file mode 100644
index 00000000..3008072b
--- /dev/null
+++ b/dan/03/15.md
@@ -0,0 +1,47 @@
+# کَرِنا، سرنا ... و فلوت
+
+اینها آلات موسیقی هستند. به نحوه ترجمه این واژهها در کتاب دانیال ۳: ۵ نگاه کنید.
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# افتاده
+
+اینجا «افتاده» به معنی «به سرعت دراز کشیدن» است
+
+# سجده نمایید
+
+«روی خود را برای پرستش بر زمین بگذارید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# فبها
+
+«مشکلی نخواهد بود» یا «آزاد خواهید بود که بروید»
+
+# تمثالی را که ساختهام
+
+نَبوْكَدْنَصَّر به افرادش دستور داد که این کار را انجام دهند، او خودش این کار را انجام نمیداد. ترجمه جایگزین: «تمثالی که افراد من ساختهاند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# در همان ساعت در میان تون آتش ملتهب انداخته خواهید شد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سربازانِ من فوراً شما را در تون آتش خواهند انداخت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# تون آتش
+
+فضای بزرگی که پر از آتش سوزان است. به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۳: ۶ نگاه کنید.
+
+# کدام خدایی است که ... دست من ...؟
+
+پادشاه منتظر جواب نیست. او آن سه مرد را تهدید میکند. ترجمه جایگزین: «هیچ خدایی قادر به رهایی شما از قدرت من نیست!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# از دست من
+
+اینجا «دست» به قدرت مجازات کردن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «از مجازات من»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/03/16.md b/dan/03/16.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/dan/03/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/03/17.md b/dan/03/17.md
new file mode 100644
index 00000000..931a8607
--- /dev/null
+++ b/dan/03/17.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# تون آتش
+
+فضای بزرگی که پر از آتش سوزان است. به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۳: ۶ نگاه کنید.
+
+# از دست تو
+
+اینجا «دست» به قدرت مجازات کردن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «از مجازات تو»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/03/18.md b/dan/03/18.md
new file mode 100644
index 00000000..8aa2b0a6
--- /dev/null
+++ b/dan/03/18.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اگر نه، ای پادشاه، تو را معلوم باد که ...
+
+«اما ای پادشاه، بدان که حتی اگر خدایمان ما را نرهاند ...»
+
+# سجده نخواهیم نمود
+
+مردم این کار را برای پرستش خدایانشان انجام میدادند. ترجمه جایگزین: «روی خود را برای پرستش بر زمین میگذارند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# تمثال طلا را که نصب نمودهای
+
+نَبوْكَدْنَصَّر به افرادش دستور داد که این کار را انجام دهند، او خودش این کار را انجام نمیداد. ترجمه جایگزین: «تمثال طلایی را که افرادت نصب نمودهاند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/03/19.md b/dan/03/19.md
new file mode 100644
index 00000000..c3509b66
--- /dev/null
+++ b/dan/03/19.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نَبوْكَدْنَصَّر از خشم مملو گردید
+
+اینجا به نحوی از شدت خشم پادشاه سخن گفته شده که گویی خشم او را پر کرده بود. ترجمه جایگزین: «نَبوْكَدْنَصَّر بینهایت خشمگین شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# فرمود تا تون را هفت چندان زیادهتر از عادتش بتابند
+
+اینجا «هفت چندان زیاده تر» اصطلاح است یعنی آن را خیلی بیشتر داغ کنند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به افرادش دستور داد تا تون را خیلی بیشتر از اندازه معمول داغ کنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/03/20.md b/dan/03/20.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/dan/03/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/03/21.md b/dan/03/21.md
new file mode 100644
index 00000000..ec528fe5
--- /dev/null
+++ b/dan/03/21.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# عمامهها
+
+عمامه پوششی برای سر است که از پارچه پیچیده درست شده است.
+
+# تون آتش
+
+فضای بزرگی که با آتش سوزان پرشده است. به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۳: ۶ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/03/22.md b/dan/03/22.md
new file mode 100644
index 00000000..f8eed687
--- /dev/null
+++ b/dan/03/22.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# چونکه فرمان پادشاه سخت بود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا افراد دقیقاً آنچه را که پادشاه دستور داده بود انجام دادند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/03/23.md b/dan/03/23.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/dan/03/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/03/24.md b/dan/03/24.md
new file mode 100644
index 00000000..334b10e8
--- /dev/null
+++ b/dan/03/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# آیا سه شخص نبستیم و در میان آتش نینداختیم؟
+
+«ما آن سه مرد را بسته و در میان آتش انداختیم، درست است؟»
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/03/25.md b/dan/03/25.md
new file mode 100644
index 00000000..36c11ed0
--- /dev/null
+++ b/dan/03/25.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# منظر چهارمین شبیه پسر خدا است
+
+آن زمان باور داشتند که خدایان از نور بسیار میدرخشیدند. ترجمه جایگزین: «شخص چهارم با نور میدرخشد مانند پسر خدا که میدرخشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/03/26.md b/dan/03/26.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/dan/03/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/03/27.md b/dan/03/27.md
new file mode 100644
index 00000000..041c5ae2
--- /dev/null
+++ b/dan/03/27.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# اُمَرا، رؤسا و والیان
+
+اینها مقاماتی هستند که بر مناطق مختلف اقتدار دارند. به نحوه ترجمه اینها در کتاب دانیال ۳: ۲ نگاه کنید.
+
+# مویی از سر ایشان نسوخته
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آتش مویی از سر ایشان را نسوزانده بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# نسوخته
+
+«حتی کمی هم نسوخته بود»
+
+# به ردای ایشان آسیبی نرسیده بود [رنگ ردای ایشان تبدیل نشده]
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آتش آسیبی به ردایشان نزده بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# بوی آتش به ایشان نرسیده است
+
+«ایشان بویی مثل آتش نمیدادند»
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/03/28.md b/dan/03/28.md
new file mode 100644
index 00000000..ad7f6416
--- /dev/null
+++ b/dan/03/28.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# با فرمان من [به فرمان پادشاه] مخالفت ورزیدند
+
+اینجا به نحوی از عدم اطاعت از فرمان پادشاه سخن گفته شده که گویی فرمانها از نظر جسمی از آنها دور بودند. ترجمه جایگزین: «آنها حکم من را نادیده گرفتند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# بدنهای خود را تسلیم نمودند
+
+این عبارت به خواستۀ سه مرد برای مردن به خاطر آنچه که به آن باور داشتند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آنها میخواستند که بمیرند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# سجده نمایند
+
+مردم این کار را برای پرستش خدایانشان انجام میدادند. ترجمه جایگزین: «روی خود را برای احترام بر زمین میگذارند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+[در ترجمه فارسی منفی است]
+
+# خدای دیگری سوای خدای خویش
+
+«هیچ خدای دیگری بجز خدایشان»
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/03/29.md b/dan/03/29.md
new file mode 100644
index 00000000..5a877abe
--- /dev/null
+++ b/dan/03/29.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# هر قوم، امت، یا زبان ... پاره پاره شود و خانههای ایشان به مزبله مبدل گردد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خادمین من هر قوم، امت یا زبان ... را پاره پاره خواهند کرد و خانههای ایشالن را به زبالهدان تبدیل خواهند نمود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# هر قوم، امت، یا زبانی که ... بگویند
+
+اینجا «امت» و «زبان» به مردمی که از امتهای مختلف با زبانهای متفاوت صحبت میکنند اشاره دارد. به نحوه ترجمه عبارت مشابه در کتاب دانیال ۳: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «هر کسی از هر امتی با هر زبانی که صحبت میکند که بگوید ...»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# به ضد خدای ... بگویند
+
+«حرفهایی را بگوید که خدا را احترام نمیگذارد [خدا را محترم نمیشمارد»
+
+# پاره پاره شوند
+
+«بدنهایشان پاره پاره شود»
+
+# خدایی دیگر نیست كه بدین منوال رهایی تواند داد
+
+این را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فقط خدای ایشان قادر است که ایشان را رهایی بخشد»
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/03/30.md b/dan/03/30.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/dan/03/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/03/intro.md b/dan/03/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..aa7cbaad
--- /dev/null
+++ b/dan/03/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# نکات کلی باب ۳ کتاب دانیال
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### بتِ جدید پادشاه
+
+شَدْرَک، میشک و عَبِدْنَغو از پرستش بتِ جدید امتناع کردند. در نزدیکی شرق باستان، امتناع از پرستش پادشاه نشانۀ شورش برضد پادشاه بود. این اغلب به عنوان جرمِ خیانت محسوب میشد.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]])
+
+##### تون [کوره/ تنور]
+
+نفرِ چهارمی با آنها در کوره بود و به همین دلیل آنها صدمهای ندیدند. بسیار از محققیان بر این باورند که آن شخص عیسی مسیح پیش از تولد بود.
+
+## Links:
+
+ * **[Daniel 03:01 Notes](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
+
+**[<<](https://v-mast.com/events/02/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/04/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/04/01.md b/dan/04/01.md
new file mode 100644
index 00000000..7682b3c5
--- /dev/null
+++ b/dan/04/01.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در این باب، نَبوْكَدْنَصَّر میگوید که خدا با او چه کا کرده است. در آیات ۱- ۱۸، نَبوْكَدْنَصَّر در رؤیایش از خدا، خود را با ضمیر اول شخص توصیف میکند. آیات ۱۹- ۳۳ به ضمیر سوم شخص تبدیل میشود که مجازات نَبوْكَدْنَصَّر را شرح میدهد. آیات ۳۴- ۳۷ به ضمیر اول شخص هنگامیکه نَبوْكَدْنَصَّر پاسخ خود را به خدا توصیف میکند، تغییر مییابد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# نَبوْكَدْنَصَّر پادشاه میفرستد
+
+این عبارت به پیامرسان پادشاه مانند خودِ پادشاه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «نَبوْكَدْنَصَّر پیامرسانش را میفرستد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# قومها، امتها و زبانها
+
+اینجا «امتها» و «زبانها» به امتهای مختلفی که با زبانهای متفاوت صحبت میکنند اشاره دارد. به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۳: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «مردم از امتهای مختلف با زبانهای متفاوت صحبت میکنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# که بر زمین ساکنند
+
+پادشاهان اغلب وسعت سلطنت خود را مبالغه میکنند. زمانی که این کتاب نگاشته میشد، نَبوْكَدْنَصَّر بر بسیار از مردم جهان، حکومت میکرد. ترجمه جایگزین: «که در سلطنت بابِل زندگی میکنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# سلامتی شما افزون باد
+
+این احترامی معمول است.
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/04/02.md b/dan/04/02.md
new file mode 100644
index 00000000..c3752828
--- /dev/null
+++ b/dan/04/02.md
@@ -0,0 +1,4 @@
+# آیات و عجایب
+
+این کلمات معانی مشابهی را به اشتراک میگذارند و به کارهای عجیبی که خدا انجام داده است اشاره میکنند.
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/04/03.md b/dan/04/03.md
new file mode 100644
index 00000000..b673dfff
--- /dev/null
+++ b/dan/04/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آیات او چه قدر بزرگ، و عجایب او چه قدر عظیم است!
+
+این دو عبارت هر دو معانی یکسانی دارند و برای تأکید بر میزان بزرگی و عظمت آیات و عجایب خدا استفاده شدهاند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# سلطنت او ... تا ابدالا´باد
+
+این دو عبارت هر دو معانی یکسانی دارند و برای تأکید بر جاودانگی آیات خدا، تکرار شده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/04/04.md b/dan/04/04.md
new file mode 100644
index 00000000..6fc5733d
--- /dev/null
+++ b/dan/04/04.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در آیات ۱- ۱۸، نَبوْكَدْنَصَّر در رؤیایش از خدا، خود را با ضمیر اول شخص توصیف میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# با شادی زندگی میکردم ... از رفاه لذت میبردم [خرم میبودم]
+
+این دو عبارت برابر هستند و معانی یکسانی دارند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# خانه خود ... قصر خویش
+
+این دو عبارت اساساً معانی یکسانی دارند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/04/05.md b/dan/04/05.md
new file mode 100644
index 00000000..890d1e06
--- /dev/null
+++ b/dan/04/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# خواب ... فکرها .. رؤیاها
+
+این عبارات اساساً معانی مشابهی دارند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# مرا ترسانید ... مرا مضطرب ساخت
+
+این عبارات برابر هستند و معانی یکسانی دارند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/04/06.md b/dan/04/06.md
new file mode 100644
index 00000000..3124256a
--- /dev/null
+++ b/dan/04/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جمیع حکیمان بابِل
+
+«همه افراد حکیم بابِل»
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/04/07.md b/dan/04/07.md
new file mode 100644
index 00000000..5ddc6119
--- /dev/null
+++ b/dan/04/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در آیات ۱- ۱۸، نَبوْكَدْنَصَّر در رؤیایش از خدا، خود را با ضمیر اول شخص توصیف میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/04/08.md b/dan/04/08.md
new file mode 100644
index 00000000..d699adaa
--- /dev/null
+++ b/dan/04/08.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# که به بَلْطَشَصَّرْ مسمّی است
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که من نام او را بَلْطَشَصَّرْ گذاشتهام»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# بَلْطَشَصَّرْ
+
+این اسمی بود که بابلیان به دانیال داده بودند. به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۱: ۷ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/04/09.md b/dan/04/09.md
new file mode 100644
index 00000000..8a2ccdb7
--- /dev/null
+++ b/dan/04/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# هیچ سرّی برای تو مشکل نیست
+
+این را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو معنای هر سرّی را میدانی»
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/04/10.md b/dan/04/10.md
new file mode 100644
index 00000000..08b50682
--- /dev/null
+++ b/dan/04/10.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در آیات ۱- ۱۸، نَبوْكَدْنَصَّر در رؤیایش از خدا، خود را با ضمیر اول شخص توصیف میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# رؤیاها
+
+آنچه که میبینی
+
+# ارتفاعش عظیم بود
+
+«بسیار بلند بود»
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/04/11.md b/dan/04/11.md
new file mode 100644
index 00000000..8043f750
--- /dev/null
+++ b/dan/04/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بلندیاش تا به آسمان رسید ... منظرش تا اقصای تمامی زمین بود
+
+این کلامی نمادین [سمبلیک] است که بلندی و نیکنامی درخت را مبالغه میکند. ترجمه جایگزین: «به نظر میرسد که سرش به آسمان میرسد و هرکسی میتواند آن را ببیند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/04/12.md b/dan/04/12.md
new file mode 100644
index 00000000..91d6d44e
--- /dev/null
+++ b/dan/04/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# میوهاش بسیار بود
+
+«میوههای بسیاری روی درخت بود»
+
+# آذوقه برای همه بود
+
+«خوراک برای همه مردم و حیوانات بود»
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/04/13.md b/dan/04/13.md
new file mode 100644
index 00000000..19698d7a
--- /dev/null
+++ b/dan/04/13.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در آیات ۱- ۱۸، نَبوْكَدْنَصَّر در رؤیایش از خدا، خود را با ضمیر اول شخص توصیف میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# در ذهنم دیدم [در بسترم نظر کردم]
+
+این به خواب یا رؤیا دیدن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «در خوابم دیدم»
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# پاسبانی
+
+در برخی نسخهها این عبارت را مانند «پیامرسان» ترجمه میکنند.
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/04/14.md b/dan/04/14.md
new file mode 100644
index 00000000..e81b5377
--- /dev/null
+++ b/dan/04/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# به آواز بلند ندا در داد و چنین گفت
+
+این را میتوان روشن کرد که پیامرسان مقدس با بیش از یک نفر صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «او بر تعدادی از افراد فریاد زد و گفت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# حیوانان میگریزند [آواره گردند] ... از شاخههایش
+
+«حیوانات از زیرش خواهند گریخت و پرندگان از شاخه هایش پرواز خواهند کرد»
+
+[در ترجمه افرسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/04/15.md b/dan/04/15.md
new file mode 100644
index 00000000..5656517b
--- /dev/null
+++ b/dan/04/15.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در آیات ۱- ۱۸، نَبوْكَدْنَصَّر در رؤیایش از خدا، خود را با ضمیر اول شخص توصیف میکند. در رؤیا پیامرسانِ مقدس به فریاد زدن بر بعضی افراد ادامه میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# کنده ریشههایش
+
+این قسمتی از درخت است که بعد از قطع شدن درخت روی زمین قرار میگیرد.
+
+# شبنم
+
+رطوبت روی زمین که صبح ایجاد شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/04/16.md b/dan/04/16.md
new file mode 100644
index 00000000..a1b1f7d0
--- /dev/null
+++ b/dan/04/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دل او تبدیل شود ... هفت زمان بر او بگذرد
+
+چون درخت به نَبوْكَدْنَصَّر اشاره میکند ضمایر مذکر «او را» و «به او» در آیه ۱۶ به همان درخت اشاره دارد مانند ضمیر خنثی «آن» در آیه ۱۵. ترجمه جایگزین: «ذهن انسان از یک ذهن انسانی به ذهنی حیوانی برای مدت هفت سال تغییر خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/04/17.md b/dan/04/17.md
new file mode 100644
index 00000000..5c05d4af
--- /dev/null
+++ b/dan/04/17.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در آیات ۱- ۱۸، نَبوْكَدْنَصَّر در رؤیایش از خدا، خود را با ضمیر اول شخص توصیف میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# پاسبانان
+
+بعضی نسخهها این عبارت را مانند «پیامرسان» ترجمه میکنند. به نحوه ترجمه کلمه «پاسبان» در کتاب دانیال ۴: ۱۳-۱۴ نگاه کنید.
+
+# این حکم از کلام مقدسین گردیده است
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حکمی که مقدسین گرفتهاند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# مقدسین
+
+این عبارت احتمالاً به فرشتگان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «فرشتگان مقدس»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# زندگان [آنانی که زندهاند]
+
+«هر شخص زنده» یا «هر کسی»
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# به هر که میدهد
+
+«به سلطنتها میدهد»
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/04/18.md b/dan/04/18.md
new file mode 100644
index 00000000..3921c2b5
--- /dev/null
+++ b/dan/04/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بَلْطَشَصَّرْ
+
+این نامی بوده که بابلیان به دانیال داده بودند. به نحوه ترجمه این نام در کتاب دانیال ۱: ۷ نگاه کنید.
+
+# تو میدانی چونکه ...
+
+«تو میتوانی آن را تعبیر کنی»
+
+# روح خدایان قدوس
+
+نَبوْكَدْنَصَّر باور داشت که قدرت دانیال از خدایانِ دروغینی است که نَبوْكَدْنَصَّر میپرستید. اینها مانند «مقدسین» در آیه ۱۷ نیستند. به نحوه ترجمه این عبارت در کتاب دانیال ۴: ۸ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/04/19.md b/dan/04/19.md
new file mode 100644
index 00000000..e50f8e3e
--- /dev/null
+++ b/dan/04/19.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+آیات ۱۹-۳۳ از ضمیر سوم شخص برای توصیف مجازات نَبوْكَدْنَصَّر استفاده میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# که به بَلْطَشَصَّرْ مسمّی میباشد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که من نام او را بَلْطَشَصَّرْ گذاشتهام»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# ساعتی متحیر ماند و فکرهایش او را مضطرب ساخت
+
+فهم دانیال از معنیِ خواب او را مضطرب ساخته بود. این را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای مدتی چیزی نمیگفت زیرا درباره معنیِ خواب بسیار مضطرب بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# خواب از برای دشمنانت؛ و تعبیرش از برای خصمانت باشد
+
+دانیال آرزویش را که خواب درباره نَبوْكَدْنَصَّر نباشد بیان میکند، اگر چه میدانست خواب در واقع در مورد پادشاه بود.
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/04/20.md b/dan/04/20.md
new file mode 100644
index 00000000..254e61bd
--- /dev/null
+++ b/dan/04/20.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+آیات ۱۹-۳۳ از ضمیر سوم شخص برای توصیف مجازات نَبوْكَدْنَصَّر استفاده میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+بسیاری از اصطلاحات در این آیه تقریباْ مشابه با آیه ۴: ۱۱ کتاب دانیال است. به نحوه ترجمه آن آیه نگاه کنید.
+
+# به آسمان ... منظرش به تمامی زمین
+
+این عبارات مبالغه هستند و به همه کسانی که در هرجایی عظمت و بزرگی نَبوْكَدْنَصَّر را میشناسند تأکید میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/04/21.md b/dan/04/21.md
new file mode 100644
index 00000000..d45aa078
--- /dev/null
+++ b/dan/04/21.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+بسیاری از اصطلاحات در این آیه تقریباْ مشابه با آیه ۴: ۱۲ کتاب دانیال است. به نحوه ترجمه آن آیه نگاه کنید.
+
+# میوهاش بسیار بود
+
+«مقدار زیادی میوه بار میداد»
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/04/22.md b/dan/04/22.md
new file mode 100644
index 00000000..891b8d6a
--- /dev/null
+++ b/dan/04/22.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# ای پادشاه، آن درخت تو هستی
+
+«ای پادشاه، این درخت نشاندهندۀ توست»
+
+# عظمت تو افزوده شده است ... سلطنت تو تا به ... میرسد
+
+این دو عبارت معانی یکسانی دارند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# عظمت تو افزوده شده است
+
+این عبارت از کلمه «رشد» به عنوان روشی برای بیان افزایش عظمت پادشاه، استفاده میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/04/23.md b/dan/04/23.md
new file mode 100644
index 00000000..357677a6
--- /dev/null
+++ b/dan/04/23.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این آیه مشابه با آیه ۴: ۱۳-۱۴ و ۴: ۱۵-۱۶ در کتاب دانیال است. به نحوه ترجمه آن آیات نگاه کنید. آیات ۱۹-۳۳ از ضمیر سوم شخص برای توصیف مجازات نَبوْكَدْنَصَّر استفاده میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# پاسبانی
+
+برخی نسخهها این عبارت را مانند «پیامرسان» ترجمه میکنند. به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۴: ۱۳ نگاه کنید.
+
+# کنده ریشههایش
+
+این قسمتی از درخت است که بعد از قطع درخت روی زمین قرار میگیرد.
+
+# در میان سبزههای صحرا
+
+«محصور شده با سبزههای صحرا»
+
+# شبنم
+
+رطوبتی که صبح روی زمین مینشیند
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/04/24.md b/dan/04/24.md
new file mode 100644
index 00000000..2f252f1c
--- /dev/null
+++ b/dan/04/24.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# که به تو رسیده است [بر آقایم پادشاه وارد شده است]
+
+«که تو شنیدهای»
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/04/25.md b/dan/04/25.md
new file mode 100644
index 00000000..57e702f2
--- /dev/null
+++ b/dan/04/25.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# تو را از میان مردمان خواهند راند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم از تو دور خواهند شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# تو را علف خواهند خورانید
+
+این را می توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «علف خواهی خورد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/04/26.md b/dan/04/26.md
new file mode 100644
index 00000000..a0aa1f94
--- /dev/null
+++ b/dan/04/26.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+آیات ۱۹-۳۳ از ضمیر سوم شخص برای توصیف مجازات نَبوْكَدْنَصَّر استفاده میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# آسمانها حکمرانی میکنند
+
+اینجا «آسمان» به خدا که در آسمان زندگی میکند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خدا در آسمان حاکم بر همه است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+[در ترجمه فارسی به حالت جمع است]
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/04/27.md b/dan/04/27.md
new file mode 100644
index 00000000..d06636d9
--- /dev/null
+++ b/dan/04/27.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# نصیحت من تو را پسند آید
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «لطفاً نصیحت من را بپذیر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# از گناهان خود دور شوید [گناهان خود را فدیه بده]
+
+اینجا به نحوی از نپذیرفتن گناه سخن گفته شده که گویی دور از آن است. ترجمه جایگزین: «گناهانت را نپذیر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# فقیران
+
+این صفت اسمی به مردمی که ستمدیدهاند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «کسانیکه ستمدیدهاند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+
+# شاید باعث طول اطمینان تو باشد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شاید خدا کامیابی تو را بیافزاید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/04/28.md b/dan/04/28.md
new file mode 100644
index 00000000..70f492f0
--- /dev/null
+++ b/dan/04/28.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+آیات ۱۹-۳۳ از ضمیر سوم شخص برای توصیف مجازات نَبوْكَدْنَصَّر استفاده میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/04/29.md b/dan/04/29.md
new file mode 100644
index 00000000..487dfc91
--- /dev/null
+++ b/dan/04/29.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+آیات ۱۹-۳۳ از ضمیر سوم شخص برای توصیف مجازات نَبوْكَدْنَصَّر استفاده میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# دوازده ماه
+
+«۱۲ ماه»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/04/30.md b/dan/04/30.md
new file mode 100644
index 00000000..7e939224
--- /dev/null
+++ b/dan/04/30.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آیا این بابل عظیم نیست ... برای حشمت جلال خود؟
+
+ نَبوْكَدْنَصَّر این سؤال را برای تأکید بر عظمتِ خودش میپرسد. این را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این بابل عظیم است ... برای حشمت جلال خود!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# برای حشمت جلال خود
+
+«برای نشان دادن عزت و بزرگی من به مردم»
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/04/31.md b/dan/04/31.md
new file mode 100644
index 00000000..98ea3402
--- /dev/null
+++ b/dan/04/31.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+آیات ۱۹-۳۳ از ضمیر سوم شخص برای توصیف مجازات نَبوْكَدْنَصَّر استفاده میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# سخن هنوز بر زبان پادشاه بود
+
+این اصطلاح یعنی پادشاه هنوز در حال صحبت کردن بود. ترجمه جایگزین: «درحالیکه پادشاه هنوز صحبت میکرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# آوازی از آسمان نازل شد
+
+«آوازی از آسمان شنید»
+
+# ای پادشاه نَبوْكَدْنَصَّر ... از تو گذشته است
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ای پادشاه نَبوْكَدْنَصَّر، حکم برضد توست که این سلطنت دیگر به تو تعلقی ندارد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/04/32.md b/dan/04/32.md
new file mode 100644
index 00000000..82026ecb
--- /dev/null
+++ b/dan/04/32.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# تو را از میان مردم خواهند راند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم از تو دور خواهند شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به هر که میخواهد
+
+«به هر که انتخاب کند»
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/04/33.md b/dan/04/33.md
new file mode 100644
index 00000000..fe293d0e
--- /dev/null
+++ b/dan/04/33.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+آیات ۱۹-۳۳ از ضمیر سوم شخص برای توصیف مجازات نَبوْكَدْنَصَّر استفاده میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# در همان ساعت این امر بر نَبوْكَدْنَصَّر واقع شد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این امر در همان ساعت [فوراً] برای نَبوْكَدْنَصَّر اتفاق افتاد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# از میان مردم رانده شد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم از او دور شدند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# ناخنهایش مثل چنگالهای مرغان گردید
+
+«ناخنهایش مانند چنگالهای پرندگان شد»
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/04/34.md b/dan/04/34.md
new file mode 100644
index 00000000..0984735e
--- /dev/null
+++ b/dan/04/34.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در آیات ۳۴- ۳۷ نَبوْكَدْنَصَّر با ضمیر اول شخص برای شرح پاسخش به خدا صحبت میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# انقضای آن ایام
+
+این به هفت سال در کتاب دانیال ۴: ۳۲ اشاره میکند.
+
+# عقل من به من برگشت
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عقل من به من بازگشت» یا «من دوباره دارای سلامت عقل شدم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# متبارک خواندم ... تسبیح و حمد گفتم
+
+این دوعبارت به انجام عملی یکسان اشاره میکنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# سلطنت او سلطنت جاودانی ... ملكوت او تا ابدالا´باد است
+
+این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند و برای تأکید بر چگونگی عدم به پایان رسیدن سلطنت خدا استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «او تا ابد حکومت میکند و پادشاهیاش هرگز به اتمام نمیرسد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/04/35.md b/dan/04/35.md
new file mode 100644
index 00000000..1e468804
--- /dev/null
+++ b/dan/04/35.md
@@ -0,0 +1,39 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در آیات ۳۴- ۳۷ نَبوْكَدْنَصَّر با ضمیر اول شخص برای شرح پاسخش به خدا صحبت میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# جمیع ساکنان جهان هیچ شمرده میشوند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او همه ساکنان جهان را هیچ در نظر میگیرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# جمیع ساکنان جهان
+
+«همه مردم جهان»
+
+# جنود آسمان
+
+«گروه فرشتگان در آسمان»
+
+# بر وفق اراده خود
+
+«هر چه خواستهاش را برآورده میکند» یا «هر چه میخواهد انجام دهد»
+
+# کسی نیست که او را متوقف کند [کسی نیست که دست او را بازدارد]
+
+بهتر است جزئیات بیشتری اضافه شود. ترجمه جایگزین: «هنگامیکه تصمیم به انجام کاری میگیرد، کسی نمیتواند او را باز دارد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# کسی نمیتواند به او بگوید، ‘که چرا این کار را انجام دادی؟‘
+
+این را میتوان به عنوان نقل قول غیر مستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی نمیتواند بپرسد او چه کاری انجام میدهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/04/36.md b/dan/04/36.md
new file mode 100644
index 00000000..53859c1d
--- /dev/null
+++ b/dan/04/36.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در آیات ۳۴- ۳۷ نَبوْكَدْنَصَّر با ضمیر اول شخص برای شرح پاسخش به خدا صحبت میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# عقل من به من برگشت
+
+اینجا به نحوی از عقلش سخن گفته شده که گویی عقل او میتوانسته با قدرت خودش برگردد. ترجمه جایگزین: «من دوباره دارای عقل سلیم شدم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# حشمت و زینتم به من باز داده شد
+
+اینجا به نحوی از حشمت و زینت او سخن گفته شده که گویی آنها میتوانستند با قدرت خودشان برگردند. ترجمه جایگزین: «من حشمت و زینتم را دوباره به دست آوردم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# حشمت و زینت
+
+این دو کلمه اساساً معانی مشابهی دارند و بر عظمت جلال او تأکید میکنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# مشیرانم مرا طلبیدند
+
+«مشیرانم دوباره کمک من را خواستند»
+
+# استوار گردیدم ... عظمت عظیمی بر من افزوده شد
+
+اینجا «تخط [سلطنت]» به اقتدارش برای حکومت کردن اشاره میکند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من بازگشتم تا دوباره بر سلطنتم حکومت کنم، و حتی عظمت بیشتری دریافت کنم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/04/37.md b/dan/04/37.md
new file mode 100644
index 00000000..e16d871e
--- /dev/null
+++ b/dan/04/37.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# تسبیح، تکبیر، و حمد
+
+این سه کلمه اساساً معانی مشابهی دارند و بر میزانی که او خدا را ستایش کرد، تأکید میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# کسانی که با تکبر راه میروند
+
+این عبارت از کلمه «راه رفتن» استفاده میکند که به شخصی که کاری را با غرور انجام میدهد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کسی که مغرور است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/04/intro.md b/dan/04/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..1784e526
--- /dev/null
+++ b/dan/04/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# نکات کلی باب ۴ کتاب دانیال
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۴: ۳ و ۴: ۳۴ - ۳۵ انجام میدهد.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### پادشاه دیوانه میشود [پادشاه عقل خود را از دست میدهد]
+
+زمانیکه پادشاه فهمید یهوه بر همه انسانها از جمله او سلطنت میکند، دیوانه شد.
+
+## Links:
+
+ * **[Daniel 04:01 Notes](./01.md)**
+
+**[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/05/01.md b/dan/05/01.md
new file mode 100644
index 00000000..06009530
--- /dev/null
+++ b/dan/05/01.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# بَلْشصَّر
+
+این نام پسر نَبوْكَدْنَصَّر است که بعد از پدرش پادشاه شد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# برای هزار نفر
+
+«برای ۱،۰۰۰ نفر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# در حضور ... شراب نوشید
+
+«او در حضور ... شراب نوشید»
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/05/02.md b/dan/05/02.md
new file mode 100644
index 00000000..20644a0d
--- /dev/null
+++ b/dan/05/02.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# ظروف ساخته شده از طلا و نقره
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ظروف طلا و نقره که اسرائیلیان درست کرده بودند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# ظروف
+
+اینها فنجانها و هر نوع ظرف کوچک دیگری بودند که شخص میتوانست آن را در دست نگه دارد و از آن بنوشد.
+
+# جدّش نَبوْكَدْنَصَّر برده بود
+
+اینجا «نَبوْكَدْنَصَّر» به ارتش نَبوْكَدْنَصَّر اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «ارتشِ جدّش نَبوْكَدْنَصَّر» یا «ارتشِ جدّش نَبوْكَدْنَصَّر برده بودند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/05/03.md b/dan/05/03.md
new file mode 100644
index 00000000..647fc713
--- /dev/null
+++ b/dan/05/03.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ظروف طلا را كه از هیكل گرفته شده بود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ظروف طلا که ارتش نَبوْكَدْنَصَّر از معبد برداشته بودند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# از هیکل خانه خدا
+
+«از معبد خدا.» عبارت «خانه خدا» به ما قدری بیشتر دربارۀ معبد میگوید.
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/05/04.md b/dan/05/04.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/dan/05/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/05/05.md b/dan/05/05.md
new file mode 100644
index 00000000..b9a997f3
--- /dev/null
+++ b/dan/05/05.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# در همان ساعت
+
+«حینی که آنها آن کار را انجام میدادند» یا «ناگهان»
+
+# گچ
+
+سیمان یا گِلی که روی دیوارها یا سقفها پخش شده است و هنگامی که خشک میشود سطح صاف سختی دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/05/06.md b/dan/05/06.md
new file mode 100644
index 00000000..90324d48
--- /dev/null
+++ b/dan/05/06.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# هیأت پادشاه متغّیر شد
+
+«صورت پادشاه رنگ پریده شد.» این به خاطر ترس او بود.
+
+# بندهای کمرش [اندامش]
+
+«پاهایش»
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# زانوهایش بهم میخورد
+
+این در نتیجه ترس بسیار او بود.
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/05/07.md b/dan/05/07.md
new file mode 100644
index 00000000..cdfc7314
--- /dev/null
+++ b/dan/05/07.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# حکیمان بابل [آنانی که با حکمتشان در بابل شناخته شده بودند]
+
+این به کسانی که گفته میشود با مرده صحبت میکنند، حکیمان، و منجمان اشاره میکند.
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# هر که این نوشته را بخواند و تفسیرش را برای من بیان نماید به ارغوان ملبّس شده و طوق زرّین بر گردنش (نهاده خواهد شد)
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به هر کسی که این نوشته و معنی آن را تفسیر کند لباسی ارغوانی به او خواهم داد و طوقی زرین بر گردنش [خواهم نهاد]»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به ارغوان ملبّس
+
+لباس ارغوانی کمیاب بود و به مقامات سلطنتی اختصاص داشت. ترجمه جایگزین: «ملبّس به لباس سلطنتی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# حاکم سوم
+
+«حاکم شماره سه»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/05/08.md b/dan/05/08.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/dan/05/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/05/09.md b/dan/05/09.md
new file mode 100644
index 00000000..e3508ae0
--- /dev/null
+++ b/dan/05/09.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# بَلْشصَّرِ
+
+این نام پسر نَبوْكَدْنَصَّر است که بعد از پدرش پادشاه شد. به نحوهای که این نام را در کتاب دانیال ۵: ۱ نوشتهاید، نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# هیأتش در او متغّیر گردید
+
+«صورتش رنگ پریدهتر شد» صورت پادشاه حتی بیشتر از دانیال ۵: ۶ رنگ پریده شد.
+
+# مضطرب
+
+ناتوان در درک، گیج
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/05/10.md b/dan/05/10.md
new file mode 100644
index 00000000..1f5b46f2
--- /dev/null
+++ b/dan/05/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ملکه
+
+برخی نسخههای امروزی درک میکنند که منظور ملکۀ مادر است، یعنی مادر پادشاه. ملکه مادر احترام و عزت بیشتری در بابِل باستان دریافت میکرد.
+
+# ای پادشاه، تا به ابد زنده باش!
+
+این روشی معمول برای درود گفتن به پادشاه بود.
+
+# هیأت تو متغّیر نشود
+
+«نیازی نیست که صورتت رنگ پریده شود»
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/05/11.md b/dan/05/11.md
new file mode 100644
index 00000000..d204cb32
--- /dev/null
+++ b/dan/05/11.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# روح خدایان قدوس
+
+ملکه باور داشت که قدرت دانیال از خدایان دروغینی که نَبوْكَدْنَصَّر میپرستید، بود. به نحوه ترجمه این عبارت در کتاب دانیال ۴: ۸ نگاه کنید.
+
+# در ایام پدرت
+
+«وقتی پدرت سلطنت میکرد»
+
+# روشنایی و فطانت و حکمت مثل حکمت خدایان در او پیدا شد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او روشنایی و فطانت و حکمتی مانند حکمت خدایان داشت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# پدرت نَبوْكَدْنَصَّر پادشاه
+
+«پدر تو، نَبوْكَدْنَصَّر پادشاه»
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/05/12.md b/dan/05/12.md
new file mode 100644
index 00000000..4130ec33
--- /dev/null
+++ b/dan/05/12.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# در این دانیال كه پادشاه او را به بلطشصر مسمّی نمود یافت شد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این همان دانیال است، که پادشاه نام او را بلطشصر گذاشت، و همه این خصوصیات را دارد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# آنچه نوشته شده بود
+
+«آنچه که روی دیوار نوشته شده بود.» این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه که با دست روی دیوار نوشته شده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/05/13.md b/dan/05/13.md
new file mode 100644
index 00000000..ccb0eccc
--- /dev/null
+++ b/dan/05/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دانیال را به حضور پادشاه آوردند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سپس آنها دانیال را نزد پادشاه آوردند» یا «سپس سربازان دانیال را نزد پادشاه آوردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# که پدرم پادشاه از یهود آورد
+
+در این عبارت «پدر» به نشانه همه سربازان استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «که سربازان پدرم از یهود آوردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/05/14.md b/dan/05/14.md
new file mode 100644
index 00000000..eaf23c08
--- /dev/null
+++ b/dan/05/14.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# روح خدایان
+
+بَلْشصَّرِ باور داشت که قدرت دانیال از خدایان دروغینی که بَلْشصَّرِ میپرستید، بود. به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه در کتاب دانیال ۴: ۸ نگاه کنید.
+
+# روشنایی و فطانت و حکمت فاضل در تو پیدا شده است
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو روشنایی و فطانت و حکمت بسیار داری»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/05/15.md b/dan/05/15.md
new file mode 100644
index 00000000..9fe8ee82
--- /dev/null
+++ b/dan/05/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# الآن حکیمان ... را به حضور من آوردند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «الآن حکیمان ... به حضور من آمدند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# برای من اطلاع دهند [بیان کنند]
+
+«به من بگویند»
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/05/16.md b/dan/05/16.md
new file mode 100644
index 00000000..dcbec48a
--- /dev/null
+++ b/dan/05/16.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# به ارغوان ملبّس خواهی شد و طوق زرّین بر گردنت (نهاده خواهد شد)
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «لباسی ارغوانی و طوقی زرین به تو خواهم داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# ملبّس به ارغوان
+
+لباس ارغوانی کمیاب بود و مختص مقامات سلطنتی بود. ترجمه جایگزین: «لباس سلطنتی بپوشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# حاکم سوم
+
+«حاکم شماره سه»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/05/17.md b/dan/05/17.md
new file mode 100644
index 00000000..a01d8b51
--- /dev/null
+++ b/dan/05/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# عطایای تو از آن تو باشد، و ...
+
+«من هدایای تو را نمیخواهم، بنابراین»
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/05/18.md b/dan/05/18.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/dan/05/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/05/19.md b/dan/05/19.md
new file mode 100644
index 00000000..2f8ae185
--- /dev/null
+++ b/dan/05/19.md
@@ -0,0 +1,37 @@
+# جمیع قومها، امتها و زبانها
+
+این عبارت از کلمه «جمیع» برای تعمیم استفاده میکند که به تعداد بزرگی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تعداد بسیاری از مردم، امتهای مختلف و زبانها»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+#
+
+# قومها، امتها و زبانها
+
+اینجا «امتها» و «زبانها» به مردم امتهای مختلف که به زبانهای متفاوت صحبت میکنند اشاره دارد. به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۳: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «مردم امتهای مختلف با زبانهای متفاوت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# از او لرزان و ترسان بودند
+
+این کلمات اساساً معانی یکسانی دارند و بر شدت ترس تأکید میکنند. ترجمه جایگزین: «بسیار از او میترسیدند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# هر که را میخواست میکشت
+
+این عبارت به این معنی نیست که نَبوْكَدْنَصَّر پادشاه خودش مردم را میکشت، بلکه او به افرادی فرمان میداد. ترجمه جایگزین: «نَبوْكَدْنَصَّر به سربازانش فرمان میداد که کسانی را که میخواست بکشند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# هر که را میخواست بلند مینمود
+
+«او آنانی را که میخواست بلند میکرد[ترفیع میداد]»
+
+# میخواست ... تمایل داشت
+
+این کلمات معانی یکسانی دارند.
+
+# هر که را میخواست پست میساخت
+
+«او آنانی را که میخواست پست [حقیر] میکرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/05/20.md b/dan/05/20.md
new file mode 100644
index 00000000..5cde499e
--- /dev/null
+++ b/dan/05/20.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# دلش مغرور گردیده
+
+اینجا «دل» به خودِ پادشاه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «پادشاه مغرور بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# روحش سخت گردیده
+
+اینجا «روح» به خود پادشاه اشاره میکند. اینجا به نحوی از استبداد او سخن گفته شده که گویی او سخت شده بود. ترجمه جایگزین: «پادشاه سرسخت شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# مغرورانه [تکبر نمود]
+
+گستاخانه و بسیار بیپروا
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# از کرسی سلطنت خویش به زیر افکنده شد
+
+اینجا «کرسی» به اقتدارش برای حکومت کردن اشاره میکند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم سلطنتش را از او گرفتند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/05/21.md b/dan/05/21.md
new file mode 100644
index 00000000..f4c1afee
--- /dev/null
+++ b/dan/05/21.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# از میان بنیآدم رانده شد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم از او دور شدند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# دلش [ذهنش] مثل دل حیوان گردید
+
+اینجا «دل [ذهن]» به افکارش اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «او مثل یک حیوان فکر میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# شبنم
+
+رطوبتی که صبحگاهان بر زمین مینشیند
+
+# هر که را میخواهد
+
+«هر کسی را که انتخاب کند»
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/05/22.md b/dan/05/22.md
new file mode 100644
index 00000000..fa7f5efd
--- /dev/null
+++ b/dan/05/22.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بَلْشصَّر
+
+این نام پسر نَبوْكَدْنَصَّر است که بعد از پدرش پادشاه شد. به نحوهای که این نام را در کتاب دانیال ۵: ۱ نوشتهاید نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# دل خود را متواضع ننمودی
+
+اینجا «دل» به خود بَلْشصَّر اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «خودت را متواضع نکردی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/05/23.md b/dan/05/23.md
new file mode 100644
index 00000000..8c9a69e5
--- /dev/null
+++ b/dan/05/23.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# خویشتن را به ضدّ خداوند بلند ساختی
+
+اینجا به نحوی از تمرّد نسبت به خدا سخن گفته شده که گویی کسی را در برابر او بالا میبرند. ترجمه جایگزین: «تو برضدّ خداوند طغیان کردهای»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# خانه او
+
+چه چیز و جای «خانهاش» را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از معبدش در اورشلیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# خدایی را که روانت [نفست] در دست او میباشد
+
+اینجا «روان» به زندگی و «دست» به قدرت کنترل کردن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خدایی که به تو جان میدهد» یا «خدایی که بر تمام زندگی تو کنترل دارد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# تمامی راههایت
+
+«هر آنچه که انجام میدهی»
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/05/24.md b/dan/05/24.md
new file mode 100644
index 00000000..51054840
--- /dev/null
+++ b/dan/05/24.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# این نوشته مکتوب گردید
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این پیام را نوشت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/05/25.md b/dan/05/25.md
new file mode 100644
index 00000000..607a8d06
--- /dev/null
+++ b/dan/05/25.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# این نوشتهای که مکتوب شده است
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این پیغامی دست نویس است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# مَنا، مَنا، ثَقِیلْ و فَرْسِین
+
+اینها کلماتی آرامی هستند که روی دیوار نوشته شده بودند. این کلمات را با اصواتی بنویسید که در زبان شما مأنوس به نظر میآیند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/05/26.md b/dan/05/26.md
new file mode 100644
index 00000000..d1c8a51c
--- /dev/null
+++ b/dan/05/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ‘مَنا،‘ ‘خدا ... را شمرده
+
+«‘مَنا‘ یعنی خدا شمرده است»
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/05/27.md b/dan/05/27.md
new file mode 100644
index 00000000..6aa387cb
--- /dev/null
+++ b/dan/05/27.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ‘ثَقِیلْ،‘ ‘سنجیده شده
+
+«‘ثَقِیلْ‘ یعنی ‘تو میسنجی»
+
+# در میزان سنجیده شده و ناقص درآمدهای
+
+به نحوی از داوری شایستگی پادشاه برای حکومت کردن سخن گفته شده که گویی میتوانستند آن را وزن کنند. به این معنی است که پادشاه شایستگی سلطنت را ندارد. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا شایستگی تو را برای سلطنت مورد بررسی قرار داده و دریافته که تو شایسته نیستی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/05/28.md b/dan/05/28.md
new file mode 100644
index 00000000..5a104987
--- /dev/null
+++ b/dan/05/28.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# ‘فَرَسْ،‘ ‘سلطنت تو
+
+«‘فَرَسْ‘ یعنی ‘سلطنت تو»
+
+# فَرَسْ
+
+این حالت مفرد کلمه «فَرْسِین» در آیه ۵: ۲۵ است.
+
+# سلطنت تو تقسیم گشته و به مادیان و فارسیان بخشیده شده است
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا سلطنت تو را تقسیم کرده و آن را به مادیان و فارسیان داده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/05/29.md b/dan/05/29.md
new file mode 100644
index 00000000..db9110e9
--- /dev/null
+++ b/dan/05/29.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# بَلْشصَّر
+
+این نام پسر نَبوْكَدْنَصَّراست که بعد از پدرش پادشاه شد. به نحوهای که این نام را در کتاب دانیال ۵: ۱ نوشتهاید نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# طوق زرّین بر گردنش نهادند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها طوق زرین را به گردن او گذاشتند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# حاکم سوم
+
+«حاکم شماره سه»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/05/30.md b/dan/05/30.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/dan/05/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/05/31.md b/dan/05/31.md
new file mode 100644
index 00000000..7526723a
--- /dev/null
+++ b/dan/05/31.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# سلطنت را یافت
+
+«حاکم بر قلمرویی شد [سلطنت را به دست گرفت]»
+
+# درحالی که شصت و دو ساله بود
+
+«درحالیکه او ۶۲ ساله بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/05/intro.md b/dan/05/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..8c765c3c
--- /dev/null
+++ b/dan/05/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# نکات کلی باب ۵ کتاب دانیال
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### نوشتۀ روی دیوار
+
+خدا به پادشاه جدید گفت که او شکست میخورد و خدا او را جایگزین میکند، تا نشان دهد که خدا حاکم حقیقی بر همه امور حتی سلطنتی که او را پرستش نمیکنند است.
+
+#### دشواریهای احتمالی دیگر در ترجمه این باب
+
+##### مَنا، مَنا، ثَقِیل، فَرسِین
+
+این کلمات آرامی هستند. دانیال این کلمات را با نگارش آنها به حروف عربی [با دستخط عربی] «حرف به حرف مینویسد»، و سپس معنی آنها را توضیح میدهد. در ترجمه ULB و UDB این حروف به انگلیسی نوشته شده است. بهتر است مترجمین آنها را با استفاده از حروف الفبای زبان مقصد بنویسند.
+
+## Links:
+
+ * **[Daniel 05:01 Notes](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
+
+**[<<](https://v-mast.com/events/04/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/06/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/06/01.md b/dan/06/01.md
new file mode 100644
index 00000000..f9da7122
--- /dev/null
+++ b/dan/06/01.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+رویدادها در این باب بعد از مغلوب کردن بابلیان توسط پارسیان واقع شد و داریوشِ مادی [اهل سرزمین مادیان] شروع به حکومت بر بابل کرد.
+
+# داریوش مصلحت دانست
+
+«داریوش پادشاه تصمیم گرفت»
+
+# ۱۲۰ والی
+
+«یکصد و بیست والی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/06/02.md b/dan/06/02.md
new file mode 100644
index 00000000..2a00289e
--- /dev/null
+++ b/dan/06/02.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# بر آنها
+
+کلمه «آنها» به ۱۲۰ والی اشاره میکند.
+
+# تا هیچ ضرری به پادشاه نرسد
+
+«تا هیچ چیزی از پادشاه ربوده نشود» یا «تا هیچ کس چیزی از پادشاه سرقت نکند»
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/06/03.md b/dan/06/03.md
new file mode 100644
index 00000000..f6b90afc
--- /dev/null
+++ b/dan/06/03.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# بر ... تفوّق جست
+
+«بر ... برتری داشت» یا «تواناتر از ... بود»
+
+# روح فاضل در او بود
+
+اینجا «روح» به دانیل اشاره میکند. این یعنی او به طور فوقالعادهای توانا بود. ترجمه جایگزین: «او شخصی استثنائی بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# روح فاضل
+
+روحی که او را برتر از دیگران میساخت
+
+# او را بر ... نصب نماید
+
+«به او اقتدار بر ... را داد» یا «مسئولیت ... را به او داد»
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/06/04.md b/dan/06/04.md
new file mode 100644
index 00000000..4df3db30
--- /dev/null
+++ b/dan/06/04.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# پس وزیران و والیان ... در امور سلطنت
+
+وزیرانِ دیگر به دانیال حسادت میکردند. این را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس وزیران دیگر و والیان حسادت ورزیدند. بنابراین آنها به دنبال یافتن خطا در کارهایی بودند که دانیال برای قلمرو پادشاهی انجام میداد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# خطایی یا تقصیری در او هرگز یافت نشد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها نتوانستند هیچ خطا یا تقصیری در کار او بیابند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# تقصیر
+
+بیش از حد به دنبال مسئولیتهای خود بودن
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/06/05.md b/dan/06/05.md
new file mode 100644
index 00000000..b3f8d5ac
--- /dev/null
+++ b/dan/06/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# شکایتی بر ضد این دانیال [در این دانیال هیچ علتی پیدا نخواهیم کرد]
+
+«شکایتی درباره دانیال»
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/06/06.md b/dan/06/06.md
new file mode 100644
index 00000000..4303d445
--- /dev/null
+++ b/dan/06/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# طرحی نزد پادشاه آوردند
+
+«طرحی به پادشاه ارائه دادند»
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# تا به ابد زنده باش!
+
+این روشی معمول برای درود گفتن به پادشاه بود.
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/06/07.md b/dan/06/07.md
new file mode 100644
index 00000000..efc69c61
--- /dev/null
+++ b/dan/06/07.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# تا سی روز
+
+«برای ۳۰ روز»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# هر کسی مسألتی نماید
+
+«هرکسی درخواستی کند»
+
+# آن شخص باید در چاه شیران افکنده شود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سربازان تو باید آن شخص را به چاه شیران بیاندازند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# چاه شیران
+
+این احتمالاً به محل یا گودالی که شیران در آنجا نگهداری میشدند، اشاره میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/06/08.md b/dan/06/08.md
new file mode 100644
index 00000000..b2253f37
--- /dev/null
+++ b/dan/06/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+در آیه ۸، وزیران به صحبت کردن با پادشاه ادامه میدهند.
+
+# موافق شریعت
+
+«مطابق با شریعت»
+
+# منسوخ نمیشود
+
+«نمیتوان باطل کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/06/09.md b/dan/06/09.md
new file mode 100644
index 00000000..38e6183d
--- /dev/null
+++ b/dan/06/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# فرمان را امضاء نمود
+
+«فرمان را صادر کرد »
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/06/10.md b/dan/06/10.md
new file mode 100644
index 00000000..f2122bcf
--- /dev/null
+++ b/dan/06/10.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# چون دانیال دانست که نوشته امضاء شده است
+
+مهم است که در داستان به وضوح [به روشنی] بیان شود که دانیل پیش از دعا کردن به درگاه خدا درخصوصِ قانون جدید آگاهی داشته است.
+
+# پنجرههای بالاخانه خود را به سمت اورشلیم باز نمود
+
+این اطلاعات زمینهای است که بیان میکند چطور دشمنان دانیال فهمیدند که او به حضور خدا دعا میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# نزد خدای خویش تسبیح میخواند
+
+«خدای خود را شکر میکرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/06/11.md b/dan/06/11.md
new file mode 100644
index 00000000..8cb81bc1
--- /dev/null
+++ b/dan/06/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# توطئه
+
+نقشهای با قصد شریرانه
+
+[در ترجمه فارسی نیامده است]
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/06/12.md b/dan/06/12.md
new file mode 100644
index 00000000..14025a2c
--- /dev/null
+++ b/dan/06/12.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# آیا فرمانی امضاء ننمودی ... شیران؟
+
+آنها این سؤال را پرسیدند تا پادشاه فرمانی را که صادر کرده بود، تأیید کند.
+
+# هر که مسألتی نماید
+
+«هرکه درخواستی کند»
+
+# چاه شیران
+
+این احتمالاً به محل یا گودالی که شیران در آنجا نگهداری میشدند، اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیل ۶: ۷ نگاه کنید.
+
+# موافق شریعت
+
+«مطابق شریعت»
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/06/13.md b/dan/06/13.md
new file mode 100644
index 00000000..f9352599
--- /dev/null
+++ b/dan/06/13.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# این دانیال
+
+این روشی محترمانه برای اشاره به دانیال نیست. آنها عمداً از این عبارت استفاده کردند تا از احترام به دانیال به عنوان یکی از وزراء اجتناب کنند.
+
+# که از اسیران یهودا میباشد
+
+«او که مهاجری از یهودا است»
+
+# به تو اعتنا نمینماید
+
+این اصطلاح یعنی او پادشاه را نادیده میگیرد. ترجمه جایگزین: «از تو اطاعت نمیکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/06/14.md b/dan/06/14.md
new file mode 100644
index 00000000..0cde8726
--- /dev/null
+++ b/dan/06/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دل خود را [ذهن خود را] مشغول ساخت
+
+اینجا «دل [ذهن]» به افکارش اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «او بسیار در این باره میاندیشید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# سعی مینمود
+
+این بیشتر به تلاش ذهنی اشاره میکند تا تلاش فیزیکی.
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/06/15.md b/dan/06/15.md
new file mode 100644
index 00000000..480ef7aa
--- /dev/null
+++ b/dan/06/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هیچ فرمانی ... تبدیل نمیشود
+
+آن اشخاص بر این باور بودند که چون هیچ فرمان یا حکمی از طرف پادشاه را نمیتوان تغییر داد، دانیال باید به چاه شیران انداخته شود. درصورت نیاز میتوان این را به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ فرمانی ... را نمی توان تغییر داد. آنها باید دانیال را به چاه شیران بیاندازند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/06/16.md b/dan/06/16.md
new file mode 100644
index 00000000..1ef03f6e
--- /dev/null
+++ b/dan/06/16.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# دانیال را بیاورند
+
+«سربازانش رفتند و دانیال را آوردند»
+
+# چاه شیران
+
+این احتمالاً به محل یا گودالی که شیران در آنجا نگهداری میشدند، اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۶: ۷ نگاه کنید.
+
+# خدای تو ... تو را رهایی خواهد داد
+
+پادشاه اشتیاقش را برای اینکه خدا دانیال را حفظ نماید بیان میکند.
+
+# تو را رهایی خواهد داد
+
+«تو را از شیران حفظ میکند»
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/06/17.md b/dan/06/17.md
new file mode 100644
index 00000000..71f51b27
--- /dev/null
+++ b/dan/06/17.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# چاه
+
+این احتمالاً به محل یا گودالی که شیران در آنجا نگهداری میشدند، اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۶: ۷ نگاه کنید.
+
+# پادشاه آن را به مُهر خود و مُهر امرای خویش مختوم ساخت ... درباره دانیال
+
+آئین مُهر انگشتری را میتوان به وضوح بیان کرد. پادشاه و امراء انگشتر خود را داخل مُهری که از موم درست شده بود فشار میدادند. ترجمه جایگزین: «پادشاه مُهر انگشتری خود را داخل موم فشار داد، امراء نیز همین کار را کردند. هیچ کسی اجازه نداشت که قانون مُهر را نقض کند و به دانیال کمک نماید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# درباره دانیال تبدیل نشود
+
+«کسی نمیتواند به دانیال کمک کند»
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/06/18.md b/dan/06/18.md
new file mode 100644
index 00000000..050b1e1e
--- /dev/null
+++ b/dan/06/18.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# شب را به روزه به سر برد
+
+این عملی نمادین است تا نشان دهد که پادشاه برای دانیال نگران بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# به حضور وی اسباب عیش او را نیاوردند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی را نداشت که او را سرگرم کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# خوابش از او رفت
+
+اینجا به نحوی از خواب سخن گفته شده که گویی خواب میتواند از پادشاه فرار کند. ترجمه جایگزین: «تمام شب را نخوابید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/06/19.md b/dan/06/19.md
new file mode 100644
index 00000000..01c05a27
--- /dev/null
+++ b/dan/06/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# چاه شیران
+
+این احتمالاً به محل یا گودالی که شیران در آنجا نگهداری میشدند، اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۶: ۷ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/06/20.md b/dan/06/20.md
new file mode 100644
index 00000000..9acf6fe6
--- /dev/null
+++ b/dan/06/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداْ خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/06/21.md b/dan/06/21.md
new file mode 100644
index 00000000..9acf6fe6
--- /dev/null
+++ b/dan/06/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداْ خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/06/22.md b/dan/06/22.md
new file mode 100644
index 00000000..25aaadd9
--- /dev/null
+++ b/dan/06/22.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# چونکه من بیگناه یافت شدم [چونکه در من گناه یافت نشد]
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او میدانست که من هیچ کار خطایی انجام ندادهام»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# تقصیری نورزیده بودم
+
+«هرگز صدمهای به تو نزدهام»
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/06/23.md b/dan/06/23.md
new file mode 100644
index 00000000..71becf56
--- /dev/null
+++ b/dan/06/23.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# چاه
+
+این احتمالاً به محل یا گودالی که شیران در آنجا نگهداری میشدند، اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۶: ۷ نگاه کنید.
+
+# هیچ ضرری یافت نشد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها هیچ زخمی بر [بدن] دانیال نیافتند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/06/24.md b/dan/06/24.md
new file mode 100644
index 00000000..9dd9edce
--- /dev/null
+++ b/dan/06/24.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# پیش از آنکه آنها به ته چاه برسند [هنوز به ته چاه نرسیده بودند]
+
+«پیش از آنکه آنها به ته چاه شیران برسند»
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# همه استخوانهای ایشان را خرد کردند
+
+«استخوانهای ایشان را خرد کردند»
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/06/25.md b/dan/06/25.md
new file mode 100644
index 00000000..144f7409
--- /dev/null
+++ b/dan/06/25.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# قومها، امتها و زبانها
+
+اینجا «امتها» و «زبانها» به مردم امتهای مختلف که با زبانهای متفاوت صحبت میکنند اشاره دارد. به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۳: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «مردم از امتهای مختلف که با زبانهای متفاوت صحبت میکنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# در تمامی جهان
+
+داریوش پادشاه این پیام را به تمام قلمرواش که بسیار عظیم بود نوشت. اینجا میگوید «تمام جهان» که به عنوان تعمیم بر میزان بزرگی قلمرواش تأکید میکند، اگرچه شامل همه انسانهای روی زمین نمیشود. ترجمه جایگزین: «در قلمرواش [در پادشاهیاش]»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# سلامتی شما افزون باد
+
+این روشی برای درود گفتن است که به جهت طلبیدن نیکویی در تمام زمینههای زندگی شخص مورد استفاده قرار میگرفت.
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/06/26.md b/dan/06/26.md
new file mode 100644
index 00000000..7c79f843
--- /dev/null
+++ b/dan/06/26.md
@@ -0,0 +1,35 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+این آیه با بیان پیغامی که داریوش برای هر کسی در قلمرواش فرستاد، ادامه مییابد.
+
+# لرزان و ترسان
+
+این دو کلمه مشابه هستند و میتوانند ترکیب شوند. ترجمه جایگزین: «با ترس میلرزیدند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# خدای دانیال
+
+«خدایی که دانیال میپرستد»
+
+# خدای حی و تا ابدالا´باد قیوم است
+
+دو عبارتِ «خدای حی» و «تا ابدالا´باد قیوم» مفهوم یکسانی را بیان میکنند که خدا تا ابد زنده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# ملکوت او ... سلطنت او
+
+این دو عبارت برابر هستند، و تأکید میکنند که سلطنت خدا هرگز به اتمام نخواهد رسید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# ملکوت او بیزوال است
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کسی نمیتواند ملکوت او را نابود کند» یا «ملکوتش تا به ابد باقی خواهد ماند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# سلطنت او غیرمتناهی است
+
+«او تا به ابد سلطنت خواهد کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/06/27.md b/dan/06/27.md
new file mode 100644
index 00000000..9c7908af
--- /dev/null
+++ b/dan/06/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اوست که دانیال را از چنگ شیران رهایی داده است
+
+«او اجازه نداده است که قدرت شیران به دانیال آسیبی بزند»
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/06/28.md b/dan/06/28.md
new file mode 100644
index 00000000..5203019c
--- /dev/null
+++ b/dan/06/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# در سلطنت داریوش و در سلطنت کورش فارسی
+
+کورش فارسی پادشاهی بود که بعد از داریوش سلطنت میکرد.
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/06/intro.md b/dan/06/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..0b7da54a
--- /dev/null
+++ b/dan/06/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# نکات کلی باب ۶ کتاب دانیال
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+برخی از ترجمهها محتوای آیات را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند. ترجمه ULB این کار را با آیات ۶: ۲۵- ۲۷ انجام میدهد.
+
+برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۶: ۲۶-۲۷ انجام میدهد.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### دانیال و شیران
+
+دانیال چون به درگاه یهوه دعا میکرد به چاه شیران انداخته شد، اما یهوه از او محافظت کرد و شیران هرگز آسیبی به او نرساندند.
+
+## Links:
+
+ * **[Daniel 06:01 Notes](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
+
+**[<<](https://v-mast.com/events/05/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/07/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/07/01.md b/dan/07/01.md
new file mode 100644
index 00000000..3fa40874
--- /dev/null
+++ b/dan/07/01.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+بابهای ۷ و ۸ به ترتیب وقایع تاریخی نیستند. این وقایع درحالیکه بَلْشصَّر هنوز پادشاه بود و پیش از حکومت داریوش و کورش که در باب ۶ مورد بحث قرار گرفتهاند، به وقوع پیوستند. در رؤیای دانیال، او حیواناتی را دید که سمبل [نماد] امور دیگری بودند. بعدها در رؤیا شخصی معنیِ آن نمادها را بیان میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
+
+# بَلْشصَّر
+
+این نام پسر نبوکدنصر بود که بعد از او پادشاه شد. به نحوهای که این نام را در کتاب دانیال ۵: ۱ نوشتهاید نگاه کنید.
+
+# خوابی و رؤیاها
+
+کلمات «خواب» و «رؤیاها» هر دو به یک خواب که در این باب شرح داده شده است، اشاره میکنند. ترجمه جایگزین: «رؤیاهایی که او در خواب میدید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/07/02.md b/dan/07/02.md
new file mode 100644
index 00000000..a461b901
--- /dev/null
+++ b/dan/07/02.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# چهار باد آسمان
+
+«بادهایی از هر سمت» یا «بادهایی قوی از چهار جهت»
+
+# تاختند
+
+«ضربه زدند» یا «به حرکت انداختند» یا «باعث حرکت شدید شدند»
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/07/03.md b/dan/07/03.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/dan/07/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/07/04.md b/dan/07/04.md
new file mode 100644
index 00000000..5d2a598d
--- /dev/null
+++ b/dan/07/04.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اولِ آنها مثل شیر بود اما بالهای عقاب داشت
+
+این موجودی سمبلیک بود، نه حیوانی که واقعاً وجود داشته باشد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
+
+# بالهایش کنده گردید و او از زمین برداشته شده، و بر پایهای خود مثل انسان قرار داده گشت
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شخصی بالهایش را کنده و آن را از زمین برداشته و آن را بر پایهای خود مثل انسان قرار داده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# دلِ [ذهن] انسان به او داده شد
+
+اینجا «دل [ذهن]» به فکر اشاره میکند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شخصی به او توانایی فکر کردن مثل انسان را داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/07/05.md b/dan/07/05.md
new file mode 100644
index 00000000..135c0628
--- /dev/null
+++ b/dan/07/05.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# وحش دوم، مثل خرس بود
+
+این حیوان خرس واقعی نبود، اما حیوانی سمبلیک شبیه به خرس بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
+
+# دنده
+
+استخوانهای بزرگِ منحنیِ قفسه سینه که به ستون فقرات متصل میشوند
+
+# چنین گفتند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شخصی گفت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/07/06.md b/dan/07/06.md
new file mode 100644
index 00000000..aed2630d
--- /dev/null
+++ b/dan/07/06.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# وحشی دیگر، مثل پلنگ بود
+
+این حیوان پلنگی واقعی نبود، اما حیوانی سمبلیک شبیه به پلنگ بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# چهار بال ... چهار سر
+
+چهار بال و چهار سر سمبلیک [نمادین] هستند، اما معنی آنها مشخص نیست.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
+
+# چهار سر داشت
+
+«حیوان چهار سر داشت»
+
+# سلطنت به او داده شد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شخصی اقتدار برای سلطنت را به او داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/07/07.md b/dan/07/07.md
new file mode 100644
index 00000000..e512eaa4
--- /dev/null
+++ b/dan/07/07.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# وحش چهارم ... ده شاخ داشت
+
+این حیوان نیز واقعی نبود. موجودی سمبلیک [نمادین] بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
+
+# به پایهای خویش پایمال مینمود
+
+«راه میرفت و خرد میکرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/07/08.md b/dan/07/08.md
new file mode 100644
index 00000000..00d004ea
--- /dev/null
+++ b/dan/07/08.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+دانیال به توصیف رؤیای خود از حیوان چهارم که در کتاب دانیال ۷: ۷ دیدید، ادامه میدهد.
+
+# شاخها
+
+شاید مترجمین در پاورقی چنین مینویسند: «شاخها نمادِ قدرت هستند و قدرت رهبران را نشان میدهد.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# سه شاخ از شاخهای اول از ریشه کنده شد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شاخ کوچک سه شاخ اول را از بین برد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# دهانی که به سخنان تکبرآمیز متکلم بود
+
+اینجا شاخ با استفاده از دهان خود سخنان تکبرآمیز میگوید. ترجمه جایگزین: «شاخ دهانی داشت و درباره انجام اموری عظیم سخنانی تکبرآمیز میگفت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/07/09.md b/dan/07/09.md
new file mode 100644
index 00000000..7419e3ef
--- /dev/null
+++ b/dan/07/09.md
@@ -0,0 +1,51 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+بیشتر متن آیات ۹-۱۴ زبانی سمبلیک [نمادین] با خطوط موازی هستند که معانی مشابهی دارند. به همین دلیل، در ترجمههای ULB و UDB آنها را در قالب منظوم ارائه میدهند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# کرسیها [در جایگاه] برقرار شد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شخصی کرسیها را در جایهای خود برقرار کرد»
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# قدیمالایام
+
+این نامی برای خدا است یعنی او ابدی میباشد. ترجمهجایگزین: «کسیکه تا به ابد زنده است» یا «کسی که همیشه زنده است»
+
+# جلوس فرمود ... لباس او ... موی سرش
+
+این عبارت شرح میدهد که خدا با لباس و موهایی مانند انسان نشسته است. به این معنی نیست که خدا واقعاً این چنین است، بلکه این چیزی است که دانیال خدا را در رؤیای خود دید.
+
+# کرسی او برقرار شد
+
+این اصطلاح است یعنی او نشست. ترجمه جایگزین: «بر کرسی خود نشست»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# لباس او مثل برف سفید بود
+
+لباس او با برف مقایسه شده تا نشان دهد که بسیار سفید است. ترجمه جایگزین: «لباس او بسیار سفید بود»
+
+# موی سرش مثل پشم پاک بود
+
+چیزی در مورد موی خدا شبیه به پشم پاک بود. معانی محتمل ۱) بسیار سفید بود یا ۲) ضخیم و مجعد بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# پشم پاک
+
+«پشم تمیز» یا «پشمی که شسته شده است»
+
+# عرش او شعلههای آتش ... چرخهای آن آتش ملتهب بود
+
+اینجا کرسی خدا و چرخهای آن را به نحوی توصیف میکند که گویی آنها از آتش درست شدهاند. کلمات «شعلههای آتش» و «آتش ملتهب» اساساً معانی یکسانی دارند و میتوان آنها را به روشی یکسان ترجمه کرد.
+
+# چرخهای آن
+
+مشخص نیست چرا کرسی خدا با چرخها توصیف شده است. تختها معمولاً چرخ ندارند، اما متن به وضوع بیان میکند که این تخت تعدادی چرخ دارد. درصورت امکان از اصطلاحی متداول برای «چرخها» استفاده کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/07/10.md b/dan/07/10.md
new file mode 100644
index 00000000..edde433f
--- /dev/null
+++ b/dan/07/10.md
@@ -0,0 +1,35 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+دانیال به توصیف رؤیایش از دیوانی در آسمان و پاسخ وحش چهارم که او در کتاب دانیال ۷: ۷ دیده بود، ادامه میدهد. بیشتر متن آیات ۹-۱۴ زبانی سمبلیک [نمادین] با خطوطی موازی هستند که معنی یکسانی دارند. به همین دلیل، در ترجمه های ULB و UDB آنها را در قالب منظوم ارائه میدهند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# نهری از آتش جاری شد، از پیش روی او بیرون آمد
+
+به نحوی از راه سریع که آتش از حضور خدا میآمد سخن گفته شده که گویی آن آبی است که در رودخانه جاری میباشد. ترجمه جایگزین: «آتش مانند آبی در رودخانه به حضور او ریخته شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# پیش روی او
+
+کلمه «او» به خدا اشاره میکند، قدیمالایام از کتاب دانیال ۷: ۹.
+
+# هزاران هزار [میلیونها]
+
+این احتمالاً به گروهی بزرگ به جای عددی دقیق اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «هزاران هزار» یا «شمار بسیاری از مردم»
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# یکصد میلیون [کرورها کرور]
+
+ین احتمالاً به گروهی بزرگ به جای عددی دقیق اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «کرورها کرور» یا «تعداد غیر قابل شمارشی از مردم»
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# دیوان برپا شد
+
+این یعنی خدا، قاضی، آماده بود تا شواهد را بررسی و داوری کند. ترجمه جایگزین: «داور آماده بود تا داوری کند» یا «قاضی نشسته بود»
+
+# دفترها گشوده گردید
+
+اینها دفترهایی هستند حاوی شواهدی که در دیوان مورد استفاده قرار میگیرند. ترجمه جایگزین: «دفاتر شواهد گشوده شد»
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/07/11.md b/dan/07/11.md
new file mode 100644
index 00000000..09b3f659
--- /dev/null
+++ b/dan/07/11.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+دانیال به توصیف رؤیایش از دیوانی در آسمان و پاسخ وحش چهارم که او در کتاب دانیال ۷: ۷ دیده بود، ادامه میدهد.
+
+# وحش کشته شد ... هلاک گردید
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها وحش چهارم را کشتند، بدن آن را نابود کردند، و آن را به کسی دادند تا بسوزاند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# وحش کشته شد
+
+وحش کشته شد زیرا قاضی تشخیص داد که آن وحش گناهکار بود. ترجمه جایگزین: «آنها وحش را اعدام کردند [کشتند]» یا «قاضی فرمان داد و آنها وحش را کشتند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# وحش [حیوان]
+
+این به وحش چهارم اشاره میکند که ده شاخ داشت و شاخی که متکبرانه سخن میگفت. ترجمه جایگزین: «ترسناکترین حیوان» یا «حیوانی که شاخی متکبر داشت»
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/07/12.md b/dan/07/12.md
new file mode 100644
index 00000000..ce33b5ed
--- /dev/null
+++ b/dan/07/12.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# سایر چهار وحوش
+
+این را میتوان واضحتر بیان کرد، «سه وحش دیگر»
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# سلطنت را از ایشان گرفتند
+
+این را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قاضی اقتدار آنها را برای سلطنت از ایشان گرفت» یا «اقتدار آنها برای سلطنت کردن به پایان رسید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# درازی عمر تا زمانی و وقتی به ایشان داده شد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها به زندگی برای مدتی ادامه دادند» یا «قاضی به آنها اجازه داد تا برای مدتی طولانیتر زندگی کنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/07/13.md b/dan/07/13.md
new file mode 100644
index 00000000..a2f72afe
--- /dev/null
+++ b/dan/07/13.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+بیشتر متن آیات ۹-۱۴ زبانی سمبلیک [نمادین] با خطوطی برابر هستند که معنی یکسانی دارند. به همین دلیل، در ترجمه ULB آنها را در قالب منظوم ارائه میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# نگریستم ... مثل پسر انسان آمد
+
+کسی که دانیال دید یک انسان عادی نبود، بلکه شخصیتی انسانی مانند انسان داشت. «من نیز در آن شب شخصی را دیدم آمد که شبیه به پسر انسان بود، یعنی او شخصیتی انسانی داشت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# با ابرهای آسمان
+
+«با ابرهای آسمان»
+
+# قدیمالایام
+
+این به خدا که ابدی است اشاره میکند. به نحوه ترجمه این نام در کتاب دانیال ۷: ۹ نگاه کنید.
+
+# به حضور وی حاضر شدند [آوردند]
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها پسر انسان را به حضور قدیمالایام آوردند» یا «او به حضور وی ایستاد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/07/14.md b/dan/07/14.md
new file mode 100644
index 00000000..c483c194
--- /dev/null
+++ b/dan/07/14.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# سلطنت و جلال و ملکوت به او داده شد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شخصی که به پسر انسان شباهت داشت سلطنت، جلال، و ملکوت را دریافت کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# ملکوت
+
+این کلمه اینجا به «اقتدار» اشاره میکند.
+
+# قومها، امتها، و زبانها
+
+اینجا «امتها» و «زبانها» به مردمی از امتهای مختلف که با زبانهای متفاوت صحبت میکنند، اشاره دارد. به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۳: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «افرادی از امتهای مختلف که به زبانهای متفاوت صحبت میکنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# فراموش نخواهد شد [جاودانی و بیزوال است] ... زایل نخواهد شد
+
+این دو عبارت معنی یکسانی دارند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# که هرگز نابود نخواهد شد [زائل نخواهد شد]
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هرگز کسی آن را نابود نخواهد کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/07/15.md b/dan/07/15.md
new file mode 100644
index 00000000..48c7e207
--- /dev/null
+++ b/dan/07/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# روح من در جسدم مدهوش شد ... رؤیاهای سرم مرا مضطرب ساخت
+
+این دو عبارت توصیف میکنند که دانیال چه احساسی داشت. عبارت دوم اطلاعات بیشتری درباره عبارت اول میدهد، و درباره آشفتگی روحش توضیح میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# روح من در جسدم مدهوش بود
+
+اینجا «روح من» به خود دانیال اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «من در درونم بسیار غمگین بودم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/07/16.md b/dan/07/16.md
new file mode 100644
index 00000000..4e045652
--- /dev/null
+++ b/dan/07/16.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# یکی از حاضرین آنجا ایستاد [نزدیک شده]
+
+این یکی از موجودات آسمانی است که در حضور تخت خدا ایستاده بود. معانی محتمل ۱) اینها فرشتگان هستند، روحهایی که خدا را خدمت میکنند ۲) اینها کسانی هستند که مردهاند و اکنون در آسمانند.
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# به من نشان داد [به من تکلم نمود]
+
+«به من گفت» یا «به من توضیح داد»
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# همه امور
+
+«آنچه دیدهام»
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/07/17.md b/dan/07/17.md
new file mode 100644
index 00000000..fffd9872
--- /dev/null
+++ b/dan/07/17.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# این وحوش عظیم، (عدد) ایشان چهار است،
+
+«این چهار حیوان بزرگ»
+
+# چهار پادشاه میباشند
+
+«نشاندهنده چهار پادشاه هستند»
+
+# چهار پادشاه که از زمین خواهند برخواست
+
+اینجا «از زمین» یعنی آنها انسانهای واقعی هستند. ترجمه جایگزین: «چهار پادشاه خواهند آمد تا بر زمین سلطنت کنند» یا «چهار نفری که از میان مردم زمین برخواهند خواست و پادشاه خواهند شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/07/18.md b/dan/07/18.md
new file mode 100644
index 00000000..1ffa0284
--- /dev/null
+++ b/dan/07/18.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# متصرّف خواهند بود
+
+«بر آن حکومت خواهند کرد»
+
+# تا به ابد و ابدالا´باد
+
+این انگارهای تکراری است که تأکید میکند این سلطنت هرگز پایان نخواهد یافت.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/07/19.md b/dan/07/19.md
new file mode 100644
index 00000000..887fda7d
--- /dev/null
+++ b/dan/07/19.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# بسیار هولناک
+
+«بسیار ترسناک»
+
+# پایمال مینمود
+
+«بر آن راه میرفت و خرد میکرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/07/20.md b/dan/07/20.md
new file mode 100644
index 00000000..81eea00a
--- /dev/null
+++ b/dan/07/20.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# ده شاخ بر سر او
+
+«ده شاخ بر سر وحش [حیوان] چهارم»
+
+# برآمد، و پیش روی او سه شاخ افتاد
+
+«برآمد، و نزدیک به سه شاخ که جلوی آن افتاد» یا «برآمد، و نزدیک به سه شاخ به خاطر آن افتاد»
+
+# پیش روی او سه شاخ افتاد
+
+اینجا «افتاد» نیک واژه است (واژۀ ملایمتری که به جای واژۀ ناخوشایند به کار میرود) یعنی آنها نابود شدند. ترجمه جایگزین: «که سه شاخ نابود شدند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# دهانی که سخنان تکبرآمیز میگفت
+
+«دهان آن سخنان تکبرآمیز میگفت» یا «دهان شاخ جدید، که سخنان تکبرآمیز میگفت»
+
+# نمایش او از رفقایش سختتر بود
+
+شاخی که چشم و دهان داشت به نظر میرسید که بزرگتر از شاخهای دیگر بود
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/07/21.md b/dan/07/21.md
new file mode 100644
index 00000000..bd6f2bbf
--- /dev/null
+++ b/dan/07/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# این شاخ
+
+«این شاخ چهارم.» اینجا به شاخی که در کتاب دانیال ۷: ۲۰ توصیف شده است، اشاره میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/07/22.md b/dan/07/22.md
new file mode 100644
index 00000000..28c8c210
--- /dev/null
+++ b/dan/07/22.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# تا حینی که قدیمالایام آمد، و داوری به ... تسلیم شد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا حینی که قدیمالایام آمد و عدالت را آورد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# قدیمالایام
+
+این نامی برای خدا است که تأکید میکند او ابدی میباشد. به نحوه ترجمه این نام در کتاب دانیال ۷: ۹ نگاه کنید.
+
+# مقدسان ملکوت را به تصرف آوردند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا ملکوت خود را به مقدسانش داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/07/23.md b/dan/07/23.md
new file mode 100644
index 00000000..8868d8f9
--- /dev/null
+++ b/dan/07/23.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+بیشتر متن آیات ۲۳- ۲۷ زبان سمبلیک [نمادین] است. به همین دلیل، ترجمه ULB آنها را در قالب منظوم ارائه میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
+
+# پس او چنین گفت
+
+این شخصی است که در کتاب دانیال ۷: ۱۶ به دانیال نزدیک شد.
+
+# آن شخص گفت
+
+«آن شخص جواب داد»
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# در مورد وحش چهارم
+
+«مربوط به وحش چهارم» یا «اکنون، درباره وحش چهارم»
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# خواهد خورد ... پاره پاره خواهد کرد
+
+به این معنی نیست که پادشاه چهارم، زمین را نابود خواهد کرد، بلکه یعنی بیرحمانه حمله میکند، مغلوب میکند، و تمام سلطنتهای روی زمین را نابود میسازد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/07/24.md b/dan/07/24.md
new file mode 100644
index 00000000..2f6c57e7
--- /dev/null
+++ b/dan/07/24.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# ده شاخ
+
+«مربوط به ده شاخ» یا «اکنون، درحدود ده شاخ»
+
+# از این مملکت ده پادشاه میباشند که خواهند برخواست
+
+آنها یکی بعد از دیگری سلطنت خواهند کرد. این را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ده پادشاه بر این سلطنت چهارم یکی بعد از دیگری حکومت خواهند کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# دیگری بعد از ایشان خواهد برخواست
+
+این پادشاه دیگر، یکی از آن ده نفر نیست. شاید بهتر باشد که به او به عنوان «پادشاه یازدهم» اشاره کرد. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه پادشاه یازدهم قدرتمند شود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# او مخالف اولین خواهد بود
+
+«او مخالف ده پادشاه دیگر خواهد بود»
+
+# سه پادشاه را به زیر خواهد افکند
+
+او سه نفر از ده پادشاه اصلی را مغلوب خواهد کرد. شاید مفید باشد که بیان شود آن سه پادشاه نشاندهنده سه شاخی هستند که کنده شده بودند. ترجمه جایگزین: «او سه پادشاهی را که نشاندهنده سه شاخِ کنده شده بودند، مغلوب خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/07/25.md b/dan/07/25.md
new file mode 100644
index 00000000..6957c3d3
--- /dev/null
+++ b/dan/07/25.md
@@ -0,0 +1,37 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+آن شخص در رؤیای دانیال به صحبت کردن با دانیال ادامه میدهد. بیشتر متن آیات ۲۳-۲۷ زبان نمادین [سمبلیک] است. به همین دلیل، در ترجمه ULB آنها را در قالب منظوم ارائه میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
+
+# سخنان به ضدّ حضرت اعلی خواهد گفت
+
+این یعنی جدیدترین پادشاه بهطور آشکار مخالفت خواهد کرد و چیزهای بدی دربارۀ حضرت اعلی خواهد گفت.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# او سعی خواهد کرد ... به دست او
+
+کلمات «او» و «به او» به جدیدترین پادشاه اشاره میکند نه به حضرت اعلی.
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# مقدسان
+
+«افراد مقدس خدا»
+
+# قصد تبدیل نمودن زمانها و شرایع خواهد نمود
+
+هر دو جمله به شریعت موسی اشاره میکنند. ضیافتها بخش مهمی از مذهب اسرائیل در عهد عتیق بودند.
+
+# اینها به دست او تسلیم خواهند شد
+
+اینجا «دست او» به نظارت او اشاره میکند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جدیدترین پادشاه ضیافتهای مذهبی و شرایع را نظارت خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# یک سال، دو سال، و نصف سال [زمانی و دو زمان و نصف زمان]
+
+این یعنی «سه سال و نیم.» برای اسرائیلیها معمول نیست که شمارش کنند. سعی کنید آن را به روشی ترجمه کنید که این طریقۀ شمارش حفظ شود.
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/07/26.md b/dan/07/26.md
new file mode 100644
index 00000000..5d954d02
--- /dev/null
+++ b/dan/07/26.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# دیوان برپا خواهد شد
+
+این یعنی قاضی آماده است تا شواهد را بررسی و داوری کند. ترجمه جایگزین: «قاضی داوری خواهد کرد» یا «قاضی برگذار خواهد کرد»
+
+# سلطنت او را از او گرفته
+
+«اعضای دیوان سلطنت را از جدیدترین پادشاه خواهند گرفت»
+
+# سلطنت
+
+اینجا، این کلمه به «اقتدار» اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۷: ۱۴ نگاه کنید.
+
+# تا به انتها تباه و تلف خواهند نمود
+
+این را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و تا به انتها آن را تباه و تلف خواهند کرد» یا «و کاملاً تا به انتها سلطنت او را تباه و تلف خواهند کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/07/27.md b/dan/07/27.md
new file mode 100644
index 00000000..efd189e6
--- /dev/null
+++ b/dan/07/27.md
@@ -0,0 +1,41 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+آن شخص در رؤیای دانیال به صحبت کردن با دانیال ادامه میدهد. بیشتر متن آیات ۲۳-۲۷ زبانی سمبلیک [نمادین] هستند. به همین دلیل، در ترجمه ULB آنها را در قالب منظوم ارائه میدهند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
+
+# ملکوت و سلطنت ... به قوم داده خواهد شد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا ملکوت و سلطنت را به قوم ... خواهد داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+#
+
+# ملکوت و سلطنت
+
+این دو اصطلاح اساساً معانی یکسانی دارند و تأکید میکند که همه نوع قدرت را در نظر خواهد گرفت.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# عظمت پادشاهی [حشمت]
+
+اسم معنای «عظمت» را میتوان به عنوان صفت «عظیم» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هر آنچه که در پادشاهی عظیم است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# مملکتی که زیر تمامی آسمانهاست
+
+اصطلاح «زیر تمامی آسمانها» به سلطنت بر زمین اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «همه پادشاهیهای روی زمین»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# ملکوت او
+
+«ملکوت حضرت اعلی»
+
+# ملکوت جاودانی
+
+«ملکوتی که تا به ابد وجود خواهد داشت» یا «ملکوتی که هرگز به پایان نخواهد رسید»
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/07/28.md b/dan/07/28.md
new file mode 100644
index 00000000..a3a4903d
--- /dev/null
+++ b/dan/07/28.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# انتهای امر تا به اینجا است
+
+این یعنی دانیال توصیف رؤیا را به پایان رسانده است. ترجمه جایگزین: «این است آن چیزی که من در رؤیای خود دیدم» یا «این انتهای توصیفی از رؤیای من است»
+
+# هیأتم در من متغیر گشت
+
+«صورتم رنگ پریده شد»
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/07/intro.md b/dan/07/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..6db6d3af
--- /dev/null
+++ b/dan/07/intro.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# نکات کلی باب ۷ کتاب دانیال
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۷: ۹-۱۰، ۱۳-۱۴، و ۲۳-۲۷ انجام میدهد.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### چهار وحش
+
+##### پیش از آنکه یهوه سلطنت ابدی خود را برقرار نماید، چهار پادشاهی متوالی وجود خواهد داشت.
+
+##### (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]])
+
+##### پسر انسان
+
+خدا پادشاهی ابدی را به پسر انسان خواهد داد و او مطابق با کلام بر مردم داوری خواهد نمود.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]]and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]])
+
+## Links:
+
+ * **[Daniel 07:01 Notes](./01.md)**
+
+**[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/08/01.md b/dan/08/01.md
new file mode 100644
index 00000000..886088ab
--- /dev/null
+++ b/dan/08/01.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+بابهای ۷ و ۸ به ترتیب وقایع تاریخی نیستند. این وقایع درحالیکه بَلْشصَّر هنوز پادشاه بود و پیش از حکومت داریوش و کورش که در باب ۶ مورد بحث قرار گرفتهاند، به وقوع پیوستند. در رؤیای دانیال، او حیواناتی را دید که سمبل [نماد] امور دیگری بودند. بعدها در رؤیا شخصی معنیِ آن نمادها را بیان میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
+
+# در سال سوم
+
+«در سومین سال»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# بَلْشصَّر
+
+این پسر نبوکدنصر است که بعد از پدرش پادشاه شد.
+
+# رؤیایی بر من ظاهر شد (بعد از آنکه ... اول)
+
+این اطلاعات زمینهای است که به خواننده یادآوری میکند که این دومین رؤیای دانیال است. ترجمه جایگزین: «دومین رؤیا بر من ظاهر شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/08/02.md b/dan/08/02.md
new file mode 100644
index 00000000..db4db250
--- /dev/null
+++ b/dan/08/02.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# دارالسلطنه
+
+شهری حصاردار که پاسبانی و محافظت میشد
+
+# شوشن ... عیلام ... نهر اولای
+
+این سه اسامی مکانها هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# نهر
+
+کانال، آبراهِ باریک دستساز است
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/08/03.md b/dan/08/03.md
new file mode 100644
index 00000000..8e126e8d
--- /dev/null
+++ b/dan/08/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# قوچی با دو شاخ
+
+داشتن دو شاخ برای قوچ امری عادی است. به هر حال، این شاخها مفهومی نمادین [سمبلیک] دارند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# و یكی از دیگری بلندتر و بلندترین آنها
+
+«اما شاخ بلندتر آهستهتر از شاخ کوتاهتر رشد کرد، و شاخ کوتاهتر چنان رشد کرد که حتی بلندتر از آن شد»
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/08/04.md b/dan/08/04.md
new file mode 100644
index 00000000..cc2c948b
--- /dev/null
+++ b/dan/08/04.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# قوچ را دیدم شاخ میزد
+
+«قوچ را دیدم حمله میکرد» یا «قوچ را دیدم به سرعت میدوید»
+
+# کسی نبود که از دستش رهایی دهد
+
+قوچها دست ندارند. اینجا «دست» به قدرت قوچ اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «کسی نبود که از او رهایی یابد» یا «کسی نبود که از قدرتش رهایی یابد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/08/05.md b/dan/08/05.md
new file mode 100644
index 00000000..0d40db52
--- /dev/null
+++ b/dan/08/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بر روی تمامی زمین
+
+عبارت «تمامی زمین» مبالغه است یعنی از راه دوری آمد. ترجمه جایگزین: «از راه دوری بر زمین»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# در میان چشمان بز نر شاخی معتبر بود
+
+بزها دو شاخ در کنار سرشان دارند. بهتر است که این انگاره توضیح داده شود. ترجمه جایگزین: «بز یک شاخ بزرگ در وسط سرش داشت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/08/06.md b/dan/08/06.md
new file mode 100644
index 00000000..8f156619
--- /dev/null
+++ b/dan/08/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به شدت غضبناک
+
+«و بسیار خشمگین بود»
+
+[در آیه بعدی آمده است]
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/08/07.md b/dan/08/07.md
new file mode 100644
index 00000000..0cbec21d
--- /dev/null
+++ b/dan/08/07.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# پایمال کرد
+
+خرد کردن چیزی با قدم گذاشتن روی آن
+
+# قوچ را از دست او ... [از قدرت او]
+
+«قوچ را از بز به خاطر قدرتش»
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/08/08.md b/dan/08/08.md
new file mode 100644
index 00000000..95846c2f
--- /dev/null
+++ b/dan/08/08.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# بز نر بینهایت بزرگ شد
+
+«بز بسیار بزرگ و قوی شد»
+
+# شاخ بزرگ شکسته شد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چیزی شاخ بزرگ را شکست»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# بسوی بادهای اربعه آسمان
+
+اینجا «بادهای اربعه آسمان» اصطلاح است که به چهار جهت اصلی (شمال، شرق، جنوب، غرب) که بادها میوزند، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «در چهار جهت متفاوت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/08/09.md b/dan/08/09.md
new file mode 100644
index 00000000..8cb3f626
--- /dev/null
+++ b/dan/08/09.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# و بسیار بزرگ شد
+
+«اما بسیار بزرگ گردید»
+
+# به سمت جنوب، مشرق، و فخر زمینها
+
+این احتمالاً یعنی به این جهتها اشاره میکند. این را میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و به سمت جنوب و سپس به سمت شرق و پس از آن به سمت سرزمین زیبای اسرائیل اشاره کرد»
+
+# فخر زمینها
+
+این به سرزمین اسرائیل اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/08/10.md b/dan/08/10.md
new file mode 100644
index 00000000..907139b7
--- /dev/null
+++ b/dan/08/10.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# به ضد لشکر ... قوی شده
+
+اینجا به شاخ ویژگی انسانی داده شده است و درحال جنگیدن میباشد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# بعضی از لشکر ... را به زمین انداخته
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شاخ بعضی از لشکر و تعدادی از ستارگان را به زمین انداخت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# آنها را پایمال نمود
+
+اینجا به شاخ ویژگی انسانی داده شده است که ستارگان و لشکر را پایمال میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/08/11.md b/dan/08/11.md
new file mode 100644
index 00000000..f7e49844
--- /dev/null
+++ b/dan/08/11.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+به شاخ ویژگی انسانی داده شده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# جمله ارتباطی:
+
+دانیال به توصیف رؤیایش درباره شاخ ادامه میدهد (دانیال ۸: ۹).
+
+# سردار لشکر
+
+این به خود خدا که رهبر ارتش فرشتگان است، اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# قربانی دائمی [سوختنی] از او گرفته شد
+
+اینجا «گرفته شد» یعنی شاخ قربانی را متوقف کرد. اینجا «از او» به خدا، سردار لشکر، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «مردم را از تقدیم قربانیهای سوختنی به او بازداشت»
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# مکان مقدس او منهدم گردید
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جایگاه مقدس او را بیحرمت کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/08/12.md b/dan/08/12.md
new file mode 100644
index 00000000..b421b878
--- /dev/null
+++ b/dan/08/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# شاخ راستی را به زمین خواهد انداخت
+
+اینجا به نحوی از نادیده گرفتن راستی و دینداری توسط شاخ سخن گفته شده که گویی شاخ راستی را به زمین انداخته است. ترجمه جایگزین: «شاخ راستی را نخواهد پذیرفت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/08/13.md b/dan/08/13.md
new file mode 100644
index 00000000..97c85fa6
--- /dev/null
+++ b/dan/08/13.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# مقدس
+
+«فرشته»
+
+# قدس را تسلیم میکند
+
+«واگذاری قدس»
+
+# لشکر آسمان را به پایمال شدن ...
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شاخ ارتش آسمان را پایمال میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/08/14.md b/dan/08/14.md
new file mode 100644
index 00000000..6cd734b0
--- /dev/null
+++ b/dan/08/14.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ۲،۳۰۰ شام و صبح
+
+«دو هزار و سیصد شام و صبح.» اینجا «شام و صبح» بیان متضاد است که به هر زمانی مابین آن اشاره میکند که منظور تمامی روز است. ترجمه جایگزین: «۲،۳۰۰ غروب و طلوع»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
+
+# مقدس تطهیر خواهد شد
+
+«معبد پاک و دوباره برقرار خواهد شد»
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/08/15.md b/dan/08/15.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/dan/08/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/08/16.md b/dan/08/16.md
new file mode 100644
index 00000000..a612470a
--- /dev/null
+++ b/dan/08/16.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آواز آدمی را از میان نهر اولای شنیدم
+
+صدا اشاره به مردی دارد. ترجمه جایگزین، «مردی از نهر اولای صدا میزند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# نهر اولای
+
+نهر، آبراه باریک دستساز است. به نحوه ترجمه این نام در کتاب دانیال ۸: ۲ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/08/17.md b/dan/08/17.md
new file mode 100644
index 00000000..e789b1ff
--- /dev/null
+++ b/dan/08/17.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# به روی خود درافتادم
+
+عملی از روی پرستش است که شخص بر زمین دراز میکشد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# زمان آخر
+
+«روزهای آخر» یا «آخر دنیا.» این به لحظه پایانی در این زمان اشاره نمیکند بلکه به وقایعی که دقیقاً پیش از انتها اتفاق خواهد افتاد اشاره دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/08/18.md b/dan/08/18.md
new file mode 100644
index 00000000..58718dad
--- /dev/null
+++ b/dan/08/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# خواب سنگین
+
+این نوعی خواب است که شخص بسیار عمیق میخواب و به راحتی بیدار نمیشود.
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/08/19.md b/dan/08/19.md
new file mode 100644
index 00000000..8cbd02dd
--- /dev/null
+++ b/dan/08/19.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# زمان غضب
+
+این به زمانی که خدا داوری خواهد کرد اشاره میکند. این را میتوان مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «زمانی که خدا در خشم داوری میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# انتها در زمان معین
+
+«زمانی که به انتها خواهد رسید»
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/08/20.md b/dan/08/20.md
new file mode 100644
index 00000000..b810ed1b
--- /dev/null
+++ b/dan/08/20.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در این آیات، فرشتهای معنی سمبلیک [نمادین] چیزهایی را که دانیال در رؤیایش دیده بود، شرح میدهد. حیوانات و شاخها در واقع نشاندهنده حاکمان و سلطنتها هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
+
+# دو شاخ ـــــ که آن ... میباشد
+
+«دو شاخ ـــــ آنها نشاندهنده ... هستند»
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# پادشاهان مادیان و فارسیان
+
+این کلمات میتوانند هم ۱) به پادشاهان حقیقی مادیان و فارسیان اشاره کند یا ۲) کنایهای باشد از پادشاهانی که نشاندهنده سلطنتهای مادیان و فارسیان هستند. ترجمه جایگزین: «سلطنتهای مادیان و فارسیان»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/08/21.md b/dan/08/21.md
new file mode 100644
index 00000000..ebbc0e85
--- /dev/null
+++ b/dan/08/21.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# پادشاه یونان
+
+این کلمات میتوانند ۱) اشارهای واقعی به پادشاه یونان داشته باشد یا ۲) کنایهای از سلطنت یونان باشد. ترجمه جایگزین: «پادشاهی [سلطنت یونان]»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# شاخ بزرگی که میان دو چشمش بود
+
+«شاخ بزرگ میان چشمانش نشاندهنده ... است»
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/08/22.md b/dan/08/22.md
new file mode 100644
index 00000000..82106c6d
--- /dev/null
+++ b/dan/08/22.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# نکات کلی:
+
+در این آیات، فرشتهای معنی سمبلیک [نمادین] چیزهایی را که دانیال در رؤیایش دیده بود، شرح میدهد. حیوانات و شاخها در واقع نشاندهنده حاکمان و سلطنتها هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
+
+# همانطورکه آن شاخ شکسته شد ... چهار در جایش برآمدن
+
+«در جایی که شاخ بزرگ شکسته شد، چهار شاخ دیگر درآمدند»
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# چهار سلطنت از قوم او برپا خواهند شد
+
+چهار شاخ نشاندهنده چهار سلطنت جدید هستند. این را میتوان روشن کرد. ترجمه جایگزین: «آنها نشاندهنده چهار سلطنت هستند که سلطنت پادشاه اول منقسم خواهد شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# اما نه از قوت او
+
+«اما آنها به اندازه پادشاهی که با شاخ بزرگ نشانداده شده بود، قدرت نداشتند»
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/08/23.md b/dan/08/23.md
new file mode 100644
index 00000000..41233511
--- /dev/null
+++ b/dan/08/23.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# در آخر سلطنت ایشان
+
+«همانطور که سلطنت آنها به انتهایش نزدیک میشد»
+
+# به اتمام رسیده باشد
+
+«کامل شده باشد» یا «دورۀ خود را دویده باشند»
+
+# سخت روی
+
+این یعنی کسی که سرسخت به نظر میرسد، یا کسیکه از اطاعت امتناع خواهد کرد.
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/08/24.md b/dan/08/24.md
new file mode 100644
index 00000000..8f41b02a
--- /dev/null
+++ b/dan/08/24.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در این آیات، فرشتهای معنی سمبلیک [نمادین] چیزهایی را که دانیال در رؤیایش دیده بود، شرح میدهد. حیوانات و شاخها در واقع نشاندهنده حاکمان و سلطنتها هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
+
+# لیکن نه از توانایی خودش
+
+«اما شخص دیگری توانایاش را به او خواهد داد»
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/08/25.md b/dan/08/25.md
new file mode 100644
index 00000000..197ecf33
--- /dev/null
+++ b/dan/08/25.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# مکر پیش خواهد رفت
+
+اینجا به نحوی از مکر سخن گفته شده که گویی شخصی است که میتواند پیشرفت کند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# در دستش
+
+اینجا «دست» به فرمانش اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تحت فرمان او»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# شاه شاهان [امیر امیران]
+
+این به خدا اشاره میکند.
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# شکسته خواهد شد
+
+اینجا «او» به قدرتش اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «حکومت او به پایان خواهد رسید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# بدون دست
+
+اینجا «دست» به قدرت اشاره میکند. این را همچنین میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نه با قدرت انسانی» یا «با قدرت الهی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/08/26.md b/dan/08/26.md
new file mode 100644
index 00000000..2fa3b368
--- /dev/null
+++ b/dan/08/26.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+فرشته به راهنمایی کردن دانیال درباره رؤیاهایی که دیده بود ادامه میدهد.
+
+# رؤیا را مهر کن [رؤیا را بر هم نِه]
+
+فرشته به نحوی از رؤیا سخن میگوید که گویی طوماری است که میتوان آنرا با مهر و موم بست. او مانع از دیدن محتوای آن توسط افراد میشود تا زمانی که مهر شکسته شود. ترجمه جایگزین: «آنچه را که درباره رؤیایت نوشتهای ببند و مهر و موم کن» یا «به هیچ کس درباره رؤیا چیزی نگو»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/08/27.md b/dan/08/27.md
new file mode 100644
index 00000000..ac8dfb86
--- /dev/null
+++ b/dan/08/27.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# تا اندک زمانی ضعیف و بیمار شدم
+
+«خسته بودم و برای چند روز بیمار در بستر دراز کشیدم»
+
+# به کارهای پادشاه مشغول گردیدم
+
+«کاری را که پادشاه من را بر آن گماشته بود، انجام دادم»
+
+# درباره رؤیا متحیر ماندم
+
+«با آن رؤیا ناامید شده بودم» یا «من به خاطر آن رؤیا بسیار گیج شده بودم»
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/08/intro.md b/dan/08/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..70fb70d4
--- /dev/null
+++ b/dan/08/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نکات کلی باب ۸ کتاب دانیال
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### رؤیای قوچ و بز نر
+
+اگرچه تفسیر خاصی از این رؤیا ارائه نشده است، اما بسیاری از محققان باور دارند که دانیال سرنگونی حکومت ماد و پارس را قبل از تفکیک آن به چهار قلمرو دیده بود. یکی از این سلطنتها عبادت در معابد را برای مدتی متوقف کرد و پس از آن دوباره بازسازی شد.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]])
+
+## Links:
+
+ * **[Daniel 08:01 Notes](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
+
+**[<<](https://v-mast.com/events/07/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/09/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/09/01.md b/dan/09/01.md
new file mode 100644
index 00000000..91a910f9
--- /dev/null
+++ b/dan/09/01.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# نکات کلی:
+
+بابهای ۷ و ۸ به ترتیب وقایع تاریخی نبودند. آنها درحالیکه بَلْشصَّر هنوز پادشاه بود به وقوع پیوستند. اکنون باب ۹ به وقایع سلطنت داریوش که در باب ۶ پادشاه شده بود، بازمیگردد.
+
+# اَخْشورَش که بر مملکت کلدانیان پادشاه شده بود [بابل در کلدان واقع شده بود]
+
+این اطلاعات زمینهای است در این باره که اَخْشورَش چه کسی بود. در ترجمه UِِِDB برای اینکه مشخص شود آن را در پرانتز قرار داده.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# که بر مملکت کلدانیان پادشاه شده بود [بابل در کلدان واقع شده بود]
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که بر مملکت بابلیان پادشاه شد» یا «که بابلیان را مغلوب کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# بر مملکت
+
+«بر کشور» یا «بر قلمرو»
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/09/02.md b/dan/09/02.md
new file mode 100644
index 00000000..3840f77e
--- /dev/null
+++ b/dan/09/02.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# یهوه [خداوند]
+
+این نام خدایی است که در عهد عتیق خود را بر قومش آشکار کرد. به صفحه ترجمه کلمات درباره یهوه مربوط به نحوه ترجمه این کلمه، نگاه کنید.
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# هفتاد سال در خرابی اورشلیم تمام خواهد شد
+
+«از زمانی که اورشلیم ویران شد، برای ۷۰ سال در ویرانی باقی خواهد ماند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# خرابی
+
+این یعنی هیچ کسی در طول این مدت کمک نخواهد کرد یا اورشلیم بازسازی نخواهد شد.
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/09/03.md b/dan/09/03.md
new file mode 100644
index 00000000..15562c37
--- /dev/null
+++ b/dan/09/03.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# پس روی خود را به سوی خداوند خدا متوجه ساختم
+
+اینجا «روی» به توجه دانیال اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «من توجهم را بر خداوند خدا متمرکز ساختم» یا «من افکارم را به سمت خداوند خدا هدایت کردم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# او را طلبیدم
+
+اینجا به نحوی از کسانی که طالب شناخت یهوه و رضایت او هستند سخن گفته شده که گویی آنها واقعاً به دنبال یافتن یهوه میباشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# روزه، پلاس، و خاکستر
+
+اینها اعمال سمبلیک [نمادین] توبه و اندوه هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/09/04.md b/dan/09/04.md
new file mode 100644
index 00000000..68031e39
--- /dev/null
+++ b/dan/09/04.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# به گناهانمان اعتراف نموده
+
+«من گناهانم را اعتراف کردم»
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# که عهد و رحمت را با محبّان خویش نگاه میداری
+
+«تو آنچه را که گفتهای در عهد خود انجام میدهی، و وفادارانه آنها را دوست میداری»
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/09/05.md b/dan/09/05.md
new file mode 100644
index 00000000..bca71534
--- /dev/null
+++ b/dan/09/05.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+دانیال به دعا کردن به درگاه خداوند درباره قوم اسرائیل ادامه میدهد.
+
+# ما گناه و عصیان ورزیده
+
+این دو عبارت یک ایده را برای تأکید به دو روش متفاوت بیان میکنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# ما شرارت ورزیده و تمرد نموده
+
+این دو عبارت یک ایده را برای تأکید به دو روش متفاوت بیان میکنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# اوامر و احکام تو
+
+کلمات «اوامر» و «احکام» معانی مشابهی را به اشتراک میگذارند و به کل شریعت اشاره میکنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/09/06.md b/dan/09/06.md
new file mode 100644
index 00000000..705f8374
--- /dev/null
+++ b/dan/09/06.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# به بندگانت گوش نگرفتهایم
+
+اینجا «گوش نگرفتن» یعنی آنها از پیغام ایشان اطاعت نکردند. ترجمه جایگزین: «ما پیغام انبیای تو را اطاعت نکردهایم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# به اسم تو سخن گفتند
+
+اینجا «اسم» به اقتدار خدا اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «با اقتدار تو سخن گفتند» یا «به نمایندگی تو سخن گفتند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# قوم زمین
+
+اینجا «زمین» به اسرائیل اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل»
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/09/07.md b/dan/09/07.md
new file mode 100644
index 00000000..714808eb
--- /dev/null
+++ b/dan/09/07.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+دانیال به دعا کردن به درگاه خدا درباره قوم اسرائیل ادامه میدهد.
+
+# ای خداوند عدالت از آن تو است
+
+اینجا به نحوی از عادل بودن سخن گفته شده که گویی «عدالت» شیای است که به یهوه تعلق دارد. اسم معنای «عدالت» را میتوان به عنوان «عادل» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ای خداوند، تو عادل هستی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# رسوایی از آن ما است. چنانکه امروز شده است ـــــ از مردانِ ...
+
+اینجا به نحوی از رسوا شدن سخن گفته شده که گویی «رسوایی» شیای است که به مردم تعلق دارد. اسم معنای «رسوایی» را میتوان به عنوان «خجل [شرمسار]» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چنانکه ما از کاری که کردهایم شرمساریم ـــــ مردمِ ...»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# چنانکه ما امروز ...
+
+کلمه «ما» شامل دانیال و اسرائیلیان میشود، اما شامل خدا نمیگردد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+
+# رسوایی از آن ما است
+
+این اصطلاح است یعنی رسوایی آنها برای همه نمایان است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# به سبب خیانتی که به تو ورزیدهایم
+
+«زیرا ما به تو خیانت بزرگی کردهایم» یا «زیرا ما بسیار خیانتکار [بیوفا] نسبت به تو بودهایم»
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/09/08.md b/dan/09/08.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/dan/09/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/09/09.md b/dan/09/09.md
new file mode 100644
index 00000000..cd9a53e9
--- /dev/null
+++ b/dan/09/09.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+دانیال به دعا کردن به درگاه خداوند درباره قوم اسرائیل ادامه میدهد.
+
+# خداوند خدای ما را رحمتها و مغفرتها است
+
+اینجا به نحوی از دارا بودن چنین صفاتی سخن گفته شده که گویی آنها به خداوند تعلق دارند. ترجمه جایگزین: «خداوند خدای ما رحیم و بخشنده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/09/10.md b/dan/09/10.md
new file mode 100644
index 00000000..8843fa61
--- /dev/null
+++ b/dan/09/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# کلام یهوه خدای خود را نشنیدهایم
+
+اینجا «کلام» به دستورات یهوه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «ما از آنچه که یهوه به ما گفته بود تا انجام دهیم اطاعت نکردهایم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/09/11.md b/dan/09/11.md
new file mode 100644
index 00000000..85c091ff
--- /dev/null
+++ b/dan/09/11.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# روگردان شده
+
+کلمات «روگردان شدن» یعنی قوم اسرائیل از احکام خدا اطاعت نکردند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# که در تورات موسی مکتوب است
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که موسی درباره شریعت نوشته است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# بر ما مستولی گردیده است
+
+اینجا به نحوی از فراوانی لعنت و ناسزا سخن گفته شده که گویی آنها مثل آب ریخته شدهاند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو بر ما قرار دادهای»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/09/12.md b/dan/09/12.md
new file mode 100644
index 00000000..0c511b33
--- /dev/null
+++ b/dan/09/12.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+دانیال به دعا کردن به درگاه خداوند درباره قوم اسرائیل ادامه میدهد.
+
+# زیرا که زیر تمامی آسمان
+
+این اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «زیرا که در تمامی جهان»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# حادثهای واقع نشده
+
+«هیچ کاری انجام نشده است.» این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ اتفاقی نیفتاده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# مثل آنکه بر اورشلیم واقع شده است
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه که تو در اورشلیم انجام دادهای»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/09/13.md b/dan/09/13.md
new file mode 100644
index 00000000..335be249
--- /dev/null
+++ b/dan/09/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آنچه در تورات موسی مکتوب است
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه موسی در شریعت نوشته است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# از معصیت خود بازگشت نموده
+
+اینجا به نحوی از توقف اعمال شریرانه سخن گفته شده که گویی از آنها برگشته است. ترجمه جایگزین: «متوقف کردن اعمال شریرانهمان»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/09/14.md b/dan/09/14.md
new file mode 100644
index 00000000..96b61ccc
--- /dev/null
+++ b/dan/09/14.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# خداوند بر این بلا مراقب بوده
+
+«یهوه این بلا را تدارک دیده است»
+
+# ما به آواز او گوش نگرفتیم
+
+اینجا «آواز» به آنچه که یهوه فرمان داد، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «ما آنچه را که او به ما گفته بود انجام ندادهایم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/09/15.md b/dan/09/15.md
new file mode 100644
index 00000000..337376a4
--- /dev/null
+++ b/dan/09/15.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# به دست قوی
+
+اینجا «دست قوی» کنایه از توانایی [قوت] است. ترجمه جایگزین: «به قوتی عظیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# اسمی برای خود پیدا کردهای، چنانکه امروز شده است
+
+«تو باعث شدی که مردم عظمت تو را بدانند، همانطور که امروز چنین میکنی»
+
+# ما گناه ورزیدهایم؛ شرارت نمودهایم
+
+این دو عبارت اساساً معانی یکسانی دارند و با هم برای تأکید بر بد بودن گناه استفاده شدهاند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# ما گناه ورزیدهایم؛ شرارت نمودهایم
+
+دانیال و قوم اسرائیل گناه کرده و کارهای شرارتآمیز انجام داده بودند، اما ضمیر «ما» شامل خدا نمیشود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/09/16.md b/dan/09/16.md
new file mode 100644
index 00000000..a52f44f0
--- /dev/null
+++ b/dan/09/16.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# خشم و غضب خویش
+
+کلمات «خشم» و «غضب» اساساً معانی یکسانی دارند و تأکید میکنند که خشم خدا وقتی که عصبانی میشود بسیار هولناک است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# کوه مقدس خود
+
+شاید این کوه مقدس باشد زیرا معبد خدا آنجا است. ترجمه جایگزین: «کوهی که معبد مقدس تو آنجا است»
+
+# گناهان ما ... پدران ما
+
+اینجا «ما» به دانیال و قوم اسرائیل اشاره میکند نه به خدا.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+
+# رسوا شده است
+
+«هدف بیحرمتی قرار گرفتن»
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/09/17.md b/dan/09/17.md
new file mode 100644
index 00000000..1acfddfa
--- /dev/null
+++ b/dan/09/17.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# حال
+
+به معنی «همین الان» نیست، بلکه این روشی است که شروع دعای دانیال در عبارت بعدی را نشان میدهد.
+
+# تضرعات بنده خود برای بخشش
+
+اینجا کلمات «بنده خود» و «او را» به دانیال اشاره میکند. او از خودش با ضمیر سوم شخص به نشانه احترام در حضور خدا صحبت میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# تضرعات برای بخشش
+
+«درخواست بخشش»
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# روی خود را متجلی فرما
+
+اینجا نویسنده به نحوی از عمل نیکوی یهوه سخن میگوید که گویی روی یهوه مثل نوری میدرخشد. ترجمه جایگزین: «با ملایمت عمل کن» یا «با مرحمت عمل نما»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# مقدس خویش
+
+این به معبد در اورشلیم اشاره میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/09/18.md b/dan/09/18.md
new file mode 100644
index 00000000..d4b6adfd
--- /dev/null
+++ b/dan/09/18.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# گوش خود را فراگیر و بشنو
+
+«بازکردن گوش» اصطلاحی به معنی گوش کردن است. این دو عبارت معنی یکسانی دارند و بر اشتیاق دانیال تأکید میکند که خدا دعای او را بشنود. ترجمه جایگزین: «لطفاً گوش کن»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# چشمان خود را باز کن و نظر فرما
+
+«باز کردن چشم» اصطلاحی به معنی نگاه کردن است. این دو عبارت معنی یکسانی دارند و بر اشتیاق دانیال تأکید میکند که خدا به دعای او توجه کند. ترجمه جایگزین: «به ما توجه کن» یا «توجه کن»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# به اسم تو مسمی است
+
+اینجا «اسم» به مالکیت اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «شهر تو» با «متعلق به تو»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/09/19.md b/dan/09/19.md
new file mode 100644
index 00000000..b5d32ff4
--- /dev/null
+++ b/dan/09/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# تأخیر منما
+
+این را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به سرعت عمل کن»
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/09/20.md b/dan/09/20.md
new file mode 100644
index 00000000..de312873
--- /dev/null
+++ b/dan/09/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# قوم خویش اسرائیل
+
+«قوم اسرائیلی که من به آنها تعلق دارم»
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/09/21.md b/dan/09/21.md
new file mode 100644
index 00000000..67683ffa
--- /dev/null
+++ b/dan/09/21.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# آن مرد جبرائیل
+
+این همان فرشتۀ جبرائیل است که به شکل انسان در کتاب دانیال ۸: ۱۶ ظاهر گردید. ترجمه جایگزین: «جبرائیل، که مانند انسان ظاهر شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# رؤیای اول
+
+این احتمالاً به رؤیای اولی که دانیال درحالیکه بیدار بود اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «در رؤیای قبلی» یا «در رؤیایی که من قبلاً دیده بودم» یا «در رؤیای پیشین»
+
+# بسرعت پرواز نمود، نزد من رسید
+
+«به سرعت سمت من پرواز کرد»
+
+# در وقت هدیه شام
+
+قوم یهودا هر شب قبل از غروب خورشید برای خدا قربانی میکردند.
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/09/22.md b/dan/09/22.md
new file mode 100644
index 00000000..6ac7daaf
--- /dev/null
+++ b/dan/09/22.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# فطانت و فهم
+
+کلمات «فطانت» و «فهم» معانی یکسانی دارند و تأکید میکند که جبرائیل برای درک کامل پیغام به دانیال کمک خواهد کرد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/09/23.md b/dan/09/23.md
new file mode 100644
index 00000000..dea5f45a
--- /dev/null
+++ b/dan/09/23.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# امر صادر گردید
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا دستور داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# در این کلام تأمل کن
+
+«درباره این پیغام فکر کن»
+
+# رؤیا
+
+این به نبوت ارمیا در کتاب دانیال ۹: ۲ اشاره میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/09/24.md b/dan/09/24.md
new file mode 100644
index 00000000..0b504010
--- /dev/null
+++ b/dan/09/24.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# هفتاد هفته برای قوم تو و برای شهر مقدست مقرر باشد
+
+خدا دستور داد که اموری را در این آیه برای قوم و شهر مقدس انجام خواهد داد.
+
+# هفتاد هفته
+
+این برای اسرائيلیان روش معمول شمارش نیست. سعی کنید در صورت امکان به روشی ترجمه کنید که کاربرد عدد هفت در ترجمه شما حفظ شود. ترجمه جایگزین: «هفتاد بار هفت سال»
+
+# قوم تو و شهر مقدست
+
+اینجا کلمه «برای تو» به دانیال اشاره میکند. مردم اسرائیلی هستند و شهر مقدس اورشلیم است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# تقصیرهای آنها تمام شد و گناهان آنها به انجام رسد
+
+این انگاره تکرار شده است تا بر قطعیت آنچه که اتفاق خواهد افتاد تأکید کند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# رؤیا انجام خواهد شد
+
+اینجا «انجام دادن» اصطلاح است یعنی به انجام رساندن. ترجمه جایگزین: «رؤیایش را به انجام رساند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# رؤیا و نبوت
+
+این کلمات در این متن معنی یکسانی دارند. آنها دانیال را مطمئن میکنند که رؤیای ارمیا در واقع یک نبوت است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/09/25.md b/dan/09/25.md
new file mode 100644
index 00000000..2a2d8dee
--- /dev/null
+++ b/dan/09/25.md
@@ -0,0 +1,35 @@
+# و شصت و دو هفته
+
+این برای اسرائيلیان روش معمول شمارش نیست. سعی کنید در صورت امکان به روشی ترجمه کنید که کاربرد عدد هفت در ترجمه شما حفظ شود. ترجمه جایگزین: «هفت بار هفت سال ... و شصت و دو بار هفت سال»
+
+# بدان و بفهم
+
+این کلمات با هم برای روشن شدن میزان اهمیت آن استفاده شدهاند. ترجمه جایگزین: « تو باید آشکارا درک کنی» یا «تو باید با اطمینان بدانی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# مسیح [شخص مسح شده]
+
+مسح کردن عملی سمبلیک [نمادین] است که نشان میدهد شخصی انتخاب شده است. ترجمه جایگزین: «شخصی که خدا مسح میکند» یا «شخصی که خدا انتخاب میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# هفت هفته ... و شصت و ده هفته
+
+جمع این اعداد با یکدیگر ۶۹ از ۷۰ را در بر میگیرد که در آیه ۲۴ از آن سخن گفته شده است.
+
+# اورشلیم بنا خواهد شد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم اورشلیم را بازسازی خواهند کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# خاکریز
+
+حفرهای عمیق در اطراف شهر یا ساختمان، که معمولاً آب در آن است
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# زمانهای تنگی
+
+«زمان مشکلات بزرگ»
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/09/26.md b/dan/09/26.md
new file mode 100644
index 00000000..5f436085
--- /dev/null
+++ b/dan/09/26.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# شصت و دو هفته
+
+این برای اسرائيلیان روش معمول شمارش نیست. سعی کنید در صورت امکان به روشی ترجمه کنید که کاربرد عدد هفت در ترجمه شما حفظ شود. به نحوه ترجمه این هدد در کتاب دانیال ۹: ۲۵ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «شصت و دو بار هفت سال»
+
+# مسیح منقطع خواهد گردید و از آن او نخواهد بود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم مسیح [شخص مسح شده] را نابود خواهند کرد و او چیزی نخواهد داشت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# مسیح
+
+تدهین کردن عملی سمبلیک [نمادین] است که نشان میدهد شخصی انتخاب شده است. به نحوه ترجه این عنوان در کتاب دانیال ۹: ۲۵ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «شخصی که خدا مسح میکند» یا «شخصی که خدا انتخاب میکند»
+
+# رئیس که میآید
+
+این حاکمی غریبه است نه «مسیح [شخصی که مسح شده].» ترجمه جایگزین: «حاکمی غریبه خواهد آمد» یا «حاکمی قدرتمند خواهد آمد»
+
+# آخر او در آن سیلاب خواهد بود
+
+ارتش شهر و مکان مقدس را چون سیل نابود خواهد کرد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# خرابیها معین است
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا ویرانی را در شهر و جایگاه مقدس مقرر کرده است» یا « خدا اعلام کرد که ارتش دشمن همه چیز را نابود کنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/09/27.md b/dan/09/27.md
new file mode 100644
index 00000000..aaffce7f
--- /dev/null
+++ b/dan/09/27.md
@@ -0,0 +1,45 @@
+# او ... او
+
+این به حاکم آینده اشاره میکند که مسیح [شخص مسح شده] را نابود خواهد کرد.
+
+# یک هفته ... در نصف آن هفته
+
+اینجا «هفته» برای اشاره به یک دوره هفت ساله استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «هفت سال ... نصف هفت سال»
+
+# والیالنهایت
+
+«متوقف کردن» «ایستادن»
+
+# قربانی و هدیه
+
+این دو کلمه اساساً معنی یکسانی دارند. این تکرار نشان میدهد که حاکم همه نوع قربانی را منع خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «همه روشهای قربانی» یا «هر نوع قربانی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# کنگره رجاسات
+
+این احتمالاً به ساختار دفاعی بالای دیوارهای معبد اشاره میکند که «رجاسات» نامیده شده است زیرا آنها پر از بتها هستند. ترجمه جایگزین: «دیوارهای معبد که پر از پلیدی هستند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# خرابکنندهای
+
+«کسی که کاملاً ویران میکند»
+
+# والیالنّهایت آنچه مقدّر است بر خرابكننده ریخته خواهد شد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا مقرر کرده است که به پایان میرساند و نابود میکند.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+#
+
+# والیالنّهایت و خرابكننده
+
+این دو کلمه یا عبارت اساساً یکسان هستند. آنها بر جدیت و کاملیت تخریبی که انجام خواهد شد تأکید میکنند. ترجمه جایگزین: «تخریب کامل»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# خرابکننده
+
+«کسیکه باعث خرابی میشود»
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/09/intro.md b/dan/09/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..e5481e61
--- /dev/null
+++ b/dan/09/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# نکات کلی باب ۹ کتاب دانیال
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### دانیال از آینده سخن میگوید
+
+جبرائیل به دانیال نبوت کرد که اورشلیم بازسازی خواهد شد. سپس شخصی مسح شده کشته خواهد شد و پرستش در معبد متوقف میگردد.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/anoint]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])
+
+##### بیان غیر عادی اعداد در ۹: ۲۴-۲۶
+
+این عبارت اصطلاحاتی همچون «هفتاد هفته از سال،» «هفت هفته و شست و دو هفته،» و «شست و دو هفته از سال» استفاده میکند که به ترتیب یعنی «۴۹۰ سال،» «۴۹ سال و پس از آن ۴۳۴سال،» و «۴۳۴ سال.» در زبان اصلی از انگارۀ یک «هفته» استفاده میکند تا ایدۀ گروههای هفت تایی را بیان کند، اما این اعداد به وضوح به معنی سالها هستند نه هفتهها. بسیاری از مترجمین باید از روش معمول در زبان خودشان برای بیان این اعداد استفاده کنند.
+
+## Links:
+
+ * **[Daniel 09:01 Notes](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
+
+**[<<](https://v-mast.com/events/08/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/10/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/10/01.md b/dan/10/01.md
new file mode 100644
index 00000000..d0d29d0d
--- /dev/null
+++ b/dan/10/01.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# سال سوم کورش پادشاه فارس
+
+«سال ۳ حکومت کورش پادشاه فارس»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# امری بر دانیال کشف گردید
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا پیغامی را بر دانیال آشکار کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# بصیرت/ فهم [فهمید]
+
+توانایی درک موضوعی بیشتر از آنچه که میتوان دید
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/10/02.md b/dan/10/02.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/dan/10/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/10/03.md b/dan/10/03.md
new file mode 100644
index 00000000..2c233a59
--- /dev/null
+++ b/dan/10/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# خوراك لذیذ
+
+منظور انواع غذاهای گران و کمیاب است. ترجمه جایگزین: «غذاهای فانتزی»
+
+# تا انقضای آن سه هفته
+
+«تا انتهای آن سه هفته»
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/10/04.md b/dan/10/04.md
new file mode 100644
index 00000000..399ae1a3
--- /dev/null
+++ b/dan/10/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# در روز بیست و چهارم ماه اول
+
+این اولین ماه در سالنامه عبری است. روز بیست و چهارم نزدیک به اواسط ماه آپریل در سالنامه غربی میباشد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/10/05.md b/dan/10/05.md
new file mode 100644
index 00000000..9a9f61fb
--- /dev/null
+++ b/dan/10/05.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# کمربندی بر کمر خود
+
+«و او کمربندی بسته بود»
+
+# اوفاز
+
+اوفاز مکانی است. موقیت آن شناخته شده نیست.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/10/06.md b/dan/10/06.md
new file mode 100644
index 00000000..31e9fd4b
--- /dev/null
+++ b/dan/10/06.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# جسد او مثل زبرجد بود
+
+جسدش با نور آبی و زرد میدرخشید چنان که گویی از زبرجد درست شده است. ترجمه جایگزین: «جسدش مثل زبرجد میدرخشید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# زبرجد
+
+سنگ قیمتی آبی یا زرد، همچنین به یاقوت کبود، زبرجد سبز، یا یاقوت سبز معروف بود
+
+# روی وی مانند برق بود
+
+روی او به روشنی میدرخشید چنانکه صاعقه میدرخشد. ترجمه جایگزین: «روی او با نور همچون لحظه رعد و برق میدرخشید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# چشمانش مثل شعلههای آتش بود
+
+چشمانش با نور روشن شده بود چنانکه گویی شعلههای آتش هستند. ترجمه جایگزین: «چشمانش بسیار درخشان بودند که انگار مشعل در درونشان آتش زده بودند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# بازوها و پایهایش مانند رنگ برنج صیقلی بود
+
+بازوها و پاهایش چنان درخشان بودند که گویی از برنج صیقلی ساخته شدهاند. ترجمه جایگزین: «بازوها و پاهایش مانند برنج صیقلی که نور را به اطراف منعکس میکند، میدرخشیدند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# آواز كلام او مثل صدای گروه عظیمی بود
+
+آواز کلام او بسیار بلند بود چنانکه گویی گروهی از مردم همه با هم با صدای بلند صحبت میکردند. ترجمه جایگزین: «صدایش همچون گروه عظیمی که همه با هم صحبت میکنند بلند بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/10/07.md b/dan/10/07.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/dan/10/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/10/08.md b/dan/10/08.md
new file mode 100644
index 00000000..46551e97
--- /dev/null
+++ b/dan/10/08.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# من تنها ماندم و مشاهده نمودم
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. «هیچ کسی با من نبود، و من دیدم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# خرّمی من به پژمردگی مبدّل گردید
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. «ظاهر درخشان من به ظاهری پژمره تبدیل شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# خرّمی من [ظاهر درخشان من]
+
+این صورت شخصی سالم [سرحال] را توصیف میکند. ترجمه جایگزین: «ظاهر سالم من»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# پژمردگی [ظاهری خراب]
+
+اینجا به نحوی از ناخوشی و رنگپریدگی صورت شخص سخن گفته شده که گویی ساختمانی خراب است. ترجمه جایگزین: «رنگپریده»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/10/09.md b/dan/10/09.md
new file mode 100644
index 00000000..898659b7
--- /dev/null
+++ b/dan/10/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به روی خود [بر زمین] افتاده، بیهوش شدم
+
+معانی محتمل: ۱) دانیال از آنچه میدید بسیار ترسیده بود که عمداً روی زمین افتاد، و پس از آن بیهوش شد یا ۲) دانیال بیهوش شد و سپس بر زمین افتاد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/10/10.md b/dan/10/10.md
new file mode 100644
index 00000000..13d69e1d
--- /dev/null
+++ b/dan/10/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دستی مرا لمس نمود
+
+اینجا دست شخص به خودِ شخص اشاره میکند، احتمالاً همان کسی است که دانیال در ۱۰: ۵ دیده بود. ترجمه جایگزین: «کسی مرا با دستش لمس کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/10/11.md b/dan/10/11.md
new file mode 100644
index 00000000..066cd653
--- /dev/null
+++ b/dan/10/11.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ای دانیال، مرد بسیار محبوب
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ای دانیال، تو که مرد بسیار محبوب خدا هستی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# بسیار محبوب
+
+بسیار ارزشمند و دوستداشتنی
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/10/12.md b/dan/10/12.md
new file mode 100644
index 00000000..9481b388
--- /dev/null
+++ b/dan/10/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دل [ذهن] خود را بر آن نهادی که بفهمی
+
+«تو مصمم شدی تا رؤیا را درک کنی»
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# سخنان تو مستجاب گردید
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا سخنان تو را شنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/10/13.md b/dan/10/13.md
new file mode 100644
index 00000000..43ce3631
--- /dev/null
+++ b/dan/10/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# رئیس
+
+این به روحی که بر امتی اقتدار دارد اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «روحِ رئیس»
+
+# پادشاهان فارس
+
+این احتمالاً به پادشاهان مختلفی که در فرمانروایی فارسیان بر امتها حکومت میکردند و از پادشاه فارس اطاعت مینمودند، اشاره دارد.
+
+# میكائیل، یكی از رؤسا
+
+«میکائیل، یکی از فرشتگان» یا «میکائیل، یکی از فرشتگان مقرب»
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/10/14.md b/dan/10/14.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/dan/10/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/10/15.md b/dan/10/15.md
new file mode 100644
index 00000000..dee4cc3a
--- /dev/null
+++ b/dan/10/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# به روی خود بر زمین افتاده
+
+«به زمین نگریستم.» دانیال احتمالاً این کار را برای نشان دادن احترام فروتنانه یا به این دلیل که ترسیده بود، انجام داده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/10/16.md b/dan/10/16.md
new file mode 100644
index 00000000..2a696303
--- /dev/null
+++ b/dan/10/16.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# کسی به شبیه بنیآدم
+
+این احتمالاً به کسیکه با دانیال صحبت میکرد اشاره میکند. با این حال برخی نسخهها آن را برای اشاره به شخص شخص ترجمه میکنند. ترجمه جایگزین: «این شخص، که شبیه به انسان بود»
+
+# شبیه بنیآدم
+
+اینجا این اصطلاح به طور کلی به انسان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «مانند انسان»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# درد شدید
+
+رنج احساسی شدید
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/10/17.md b/dan/10/17.md
new file mode 100644
index 00000000..79e2d3e0
--- /dev/null
+++ b/dan/10/17.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# چگونه بنده آقایم بتواند با آقایم گفتگو نماید؟
+
+دانیال این سؤال را میپرسد که یعنی او نمیتواند با فرشته صحبت کند زیرا با فرشته برابر نیست. این جملهها را میتوان ترکیب کرد. ترجمه جایگزین: «قادر به پاسخگویی به تو نیستم زیرا من فقط خادم تو میباشم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# نفس هم در من باقی نمانده است
+
+این اصطلاح به نفس کشیدن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «من نمیتوانم نفس بکشم» یا «نفس کشیدن بسیار سخت است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/10/18.md b/dan/10/18.md
new file mode 100644
index 00000000..872ace73
--- /dev/null
+++ b/dan/10/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# شبیه انسانی
+
+«کسیکه شبیه به انسان بود»
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/10/19.md b/dan/10/19.md
new file mode 100644
index 00000000..e2181f45
--- /dev/null
+++ b/dan/10/19.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# دلیر و قوی باش
+
+کلمات «قوی باش» برای تأکید تکرار شدهاند.
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# مرد بسیار محبوب
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو که بسیار محبوب خدا هستی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# تقویت یافتم
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من نیرومند شدم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/10/20.md b/dan/10/20.md
new file mode 100644
index 00000000..00b7ac24
--- /dev/null
+++ b/dan/10/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# رئیس فارس
+
+اینجا «رئیس» به روحی که حکومت میکند و از امتها حفاظت مینماید اشاره دارد. به نحوه ترجمه عبارت مشابه در کتاب دانیال ۱۰: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روح رئیس فارس»
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/10/21.md b/dan/10/21.md
new file mode 100644
index 00000000..dc721687
--- /dev/null
+++ b/dan/10/21.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# لیکن تو را اطلاع خواهم داد
+
+این بدان معنی است که فرشته بلافاصله در این باره پیش از آنکه او برود به دانیال خواهد گفت. ترجمه جایگزین: «لیکن اول به تو خواهم گفت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# آنچه در کتاب حق مرقوم است
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه که کتاب حق میگوید» یا «آنچه که کسی در کتاب حق مینویسد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# کسیکه خود را قوی نشان میدهد [رئیس شما]
+
+«کسیکه ثابت میکند قوی است»
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# كسی غیر از رئیس شما میكائیل نیست كه مرا به ضدّ اینها مدد كند
+
+«میکائیل رئیس شما تنها کسیکه من را به ضد آنان نیرومند میگرداند» یا «میکائیل رئیس شما تنها کسیکه به من در برابر [بر ضدّ] آنان یاری میرساند»
+
+# رئیس شما میكائیل
+
+کلمه «شما» جمع است که به دانیال و بقیۀ قوم اسرائیل اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «میکائیل، رئیس قوم شما»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# رئیس شما میكائیل
+
+«میکائیل فرشته محافظ شما.» هنگامیکه کلمه «رئیس» به میکائیل اشاره میکند همانطور که در دانیال ۱۰: ۱۳ انجام دادید، آن را ترجمه نمایید.
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/10/intro.md b/dan/10/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..71f71475
--- /dev/null
+++ b/dan/10/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# نکات کلی باب ۱۰ کتاب دانیال
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+این باب قسمتی را شروع میکند که به دانیال نبوتی درباره آینده از طرف فرشته داده شده بود. این قسمت به جهت باقی کتاب ادامه مییابد.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
+
+## Links:
+
+ * **[Daniel 10:01 Notes](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
+
+**[<<](https://v-mast.com/events/09/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/11/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/11/01.md b/dan/11/01.md
new file mode 100644
index 00000000..42260744
--- /dev/null
+++ b/dan/11/01.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در کتاب دانیال ۱۱: ۱ تا ۱۲: ۴، شخصی که با دانیال در باب ۱۰ صحبت میکرد به او آنچه که در کتاب حق نوشته شده است را میگوید. این همان چیزی است که او گفت در کتاب دانیال ۱۰: ۲۱ انجام خواهد داد.
+
+# در سال اول داریوش
+
+داریوش پادشاه مادی بود. «سال اول» به اولین سالی که او پادشاه بود اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «در اولین سال سلطنت داریوش»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/11/02.md b/dan/11/02.md
new file mode 100644
index 00000000..6d69debe
--- /dev/null
+++ b/dan/11/02.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# سه پادشاه در فارس خواهند برخاست
+
+«سه پادشاه بر فارس حکومت خواهند کرد»
+
+# چهارمین از همه دولتمندتر خواهد بود
+
+«بعد از آنها چهارمین پادشاه با قدرت خواهد آمد که داریی بیشتری نسبت به آن سه پادشاه پیش از خود خواهد داشت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# توانگری
+
+معانی محتمل ۱) اقتدار یا ۲) قدرت نظامی.
+
+# همه را برخواهد انگیخت
+
+«او باعث خواهد شد که همه بخواهند بجنگند»
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/11/03.md b/dan/11/03.md
new file mode 100644
index 00000000..78e1b6e0
--- /dev/null
+++ b/dan/11/03.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+فرشته به صحبت کردن با دانیال ادامه میدهد.
+
+# پادشاهی جبّار خواهد برخواست
+
+انگاره برخواستن یا ایستادن اغلب برای کسیکه قدرتمند میشود استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «پادشاهی جبّار شروع به سلطنت خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بر مملکتی عظیم سلطنت خواهد کرد
+
+معانی محتمل ۱) که اندازۀ این مملکت بسیار عظیم خواهد بود، یا ۲) پادشاهی بر این مملکت با قدرتی بسیار عظیم حکومت خواهد کرد.
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/11/04.md b/dan/11/04.md
new file mode 100644
index 00000000..eabbc9ef
--- /dev/null
+++ b/dan/11/04.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# سلطنت او شکسته خواهد شد و تقسیم خواهد گردید
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سلطنت او شکست خواهد خورد و تقسیم خواهد شد» یا «سلطنت او به چندین قسمت تقسیم خواهد شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# بادهای اربعه آسمان
+
+به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۷: ۲ نگاه کنید.
+
+# اما نه به ذریت او
+
+انگارۀ تقسیم نشدن و عدم به اشتراک گذاشتن در اینجا ذکر شده است. ترجمه جایگزین: «اما آن برای ذریت خود تقسیم نخواهد شد» یا «اما آن برای ذریت خود به اشتراک گذاشته نخواهد شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# سلطنت او از ریشه كنده شده و به دیگران غیر از ایشان داده خواهد شد
+
+اینجا به نحوی از سلطنت سخن گفته شده که گویی گیاهی است و شخصی با ریشهکن کردن آن را نابود میکند. این انگاره را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قدرت دیگری سلطنتش را ریشهکن و نابود خواهد کرد و دیگران که از نسل او نیستند بر آن حکومت خواهند نمود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/11/05.md b/dan/11/05.md
new file mode 100644
index 00000000..58d80d3a
--- /dev/null
+++ b/dan/11/05.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+فرشته به صحبت کردن با دانیال ادامه میدهد.
+
+# یکی از سرداران خود قوی شده و سلطنت او سلطنت عظیمی خواهد بود
+
+سردار پادشاه جنوب، پادشاه شمال خواهد شد.
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/11/06.md b/dan/11/06.md
new file mode 100644
index 00000000..57838601
--- /dev/null
+++ b/dan/11/06.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# ایشان همداستان خواهند شد
+
+پادشاه جنوب با پادشاه شمال متحد خواهند شد. این اتحاد توافقی رسمی خواهد بود که هر دو کشور ملزم به پیروی هستند. ترجمه جایگزین: «پادشاه جنوب و پادشاه شمال قول دادند که با همدیگر همکاری کنند»
+
+# دختر پادشاه جنوب آمده ... با او مصالحه خواهد نمود
+
+پادشاه جنوب دخترش را برای ازدواج به پادشاه شمال خواهد داد. ازدواج توافق بین دو پادشاه را تثبیت خواهد کرد.
+
+# قوّت بازوی خود ... بازویش
+
+اینجا «بازو» به قدرت اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تسلیم خواهند شد
+
+این به توطئه کشتن او و آنانی که این اتحاد را ایجاد کردند اشاره میکند. این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنان او را تسلیم خواهند کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/11/07.md b/dan/11/07.md
new file mode 100644
index 00000000..0842789e
--- /dev/null
+++ b/dan/11/07.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+فرشته به صحبت کردن با دانیال ادامه میدهد.
+
+# رمونههای ریشههایش
+
+اینجا به نحوی از خانواده سخن گفته شده که گویی درخت است. ریشهها به اجداد، و انشعابات [شاخهها] به نوادگان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «نوادگانِ نیاکانش» یا «یکی از نوادگانش»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# ریشههایش
+
+کلمه «او» به دختر پادشاه جنوب در دانیال ۱۱: ۶ اشاره میکند.
+
+# با لشکری آمده
+
+کلمه «او» به نسل او اشاره میکند، اینجا به لشکر او نیز اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «او و سپاهش به لشکر پادشاه شمال حمله خواهند کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# با ایشان جنگ نمود
+
+اینجا «با ایشان» به سربازان لشکر دشمن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «او با سربازان دشمن جنگ خواهد نمود»
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/11/08.md b/dan/11/08.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/dan/11/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/11/09.md b/dan/11/09.md
new file mode 100644
index 00000000..cf89d9d2
--- /dev/null
+++ b/dan/11/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# مراجعت خواهد نمود
+
+کلمه «او» به پادشاه شمال اشاره میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/11/10.md b/dan/11/10.md
new file mode 100644
index 00000000..e9694bed
--- /dev/null
+++ b/dan/11/10.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+فرشته به صحبت کردن با دانیال ادامه میدهد.
+
+# پسرانش
+
+«پسران پادشاه شمال»
+
+# گروهی از لشكرهای عظیم را جمع خواهند كرد
+
+«افراد بسیاری را که میتوانند در نبرد بجنگند را جمع خواهند کرد»
+
+# مثل سیل خواهند آمد
+
+طریقی که ارتشی بزرگ زمین را پوشانیده مانند سیلابی خواهد بود. ترجمه جایگزین: «آنقدر از نظر تعداد عظیم هستند که تمام زمین را خواهند پوشانید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/11/11.md b/dan/11/11.md
new file mode 100644
index 00000000..10dce6d3
--- /dev/null
+++ b/dan/11/11.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+فرشته به صحبت کردن با دانیال ادامه میدهد.
+
+# گروه عظیمی برپا خواهد كرد
+
+«گروه عظیمی جمع خواهد نمود»
+
+# آن گروه به دست وی تسلیم خواهند شد
+
+اینجا «دست» به کنترل پادشاه جنوب اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «پادشاه، لشکر پادشاه جنوب را تسلیم خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/11/12.md b/dan/11/12.md
new file mode 100644
index 00000000..0b066bfb
--- /dev/null
+++ b/dan/11/12.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# آن گروه برداشته شود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاه جنوب لشکر شمال را دستگیر خواهد نمود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# بلند خواهد شد
+
+بالا بردن به انگاره بسیار مغرور شدن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «بسیار مغرور خواهد شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# کرورها را هلاک خواهد ساخت
+
+اینجا افتادن به مُردن در جنگ اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «لشکر او هزاران نفر از دشمنانش را خواهد کشت» یا «هزاران نفر از دشمنانش را خواهد کشت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# کرورها
+
+«هزاران نفر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/11/13.md b/dan/11/13.md
new file mode 100644
index 00000000..13c4dc6b
--- /dev/null
+++ b/dan/11/13.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+فرشته به صحبت کردن با دانیال ادامه میدهد.
+
+# لشکر عظیمی و دولت فراوانی
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «لشکر عظیمی که تجهیزات فراوانی دارد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/11/14.md b/dan/11/14.md
new file mode 100644
index 00000000..bdb06cb8
--- /dev/null
+++ b/dan/11/14.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+فرشته به صحبت کردن با دانیال ادامه میدهد.
+
+# بسیاری با پادشاه مقاومت خواهند نمود
+
+اینجا انگاره برخواستن به شورش کردن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «مردم بسیاری برضدّ پادشاه شورش خواهند کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# ستمکیشان
+
+این اصطلاح به افراد خشن اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# ایشان خواهند افتاد
+
+اینجا افتادن به شکست خوردن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آنها موفق نخواهند شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/11/15.md b/dan/11/15.md
new file mode 100644
index 00000000..f7b103e4
--- /dev/null
+++ b/dan/11/15.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+فرشته به صحبت کردن با دانیال ادامه میدهد.
+
+# پادشاه شمال خواهد آمد
+
+اینجا «پادشاه شمال» شامل لشکر او نیز میشود. ترجمه جایگزین: «لشکر پادشاه شمال خواهد آمد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# شهر حصاردار را خواهد گرفت
+
+این به تودۀ خاک اشاره میکند به این منظور که سربازان به ارتفاع دیوارهای شهر برسند تا به آنها حمله کنند. سربازان و خادمان خاک را در سبدی میریزند، آنها را به جای مناسب حمل میکنند و آن را برای بالا بردن تپهها میریزند.
+
+# سنگرها
+
+دیوارها و چیزهای دیگری که برای دفاع از شهر یا قلعه سربازان دشمن میسازند
+
+# یارای مقاومت نخواهد بود
+
+اینجا ایستادن به توانایی جنگیدن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «قادر به ادامه مبارزه با آنها نخواهد بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/11/16.md b/dan/11/16.md
new file mode 100644
index 00000000..4157a1a6
--- /dev/null
+++ b/dan/11/16.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# آن کس که به ضدّ وی میآید، برحسب رضامندی خود عمل خواهد نمود
+
+«پادشاه مهاجم آنچه را که میخواهد برضدّ پادشاه دیگر انجام خواهد داد»
+
+# خواهد ایستاد [مقاومت تواند نمود]
+
+اینجا ایستادن به حکومت کردن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «پادشاه شروع به سلطنت خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# فخر زمینها
+
+این به سرزمین اسرائیل اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۸: ۹ نگاه کنید.
+
+# به دست وی تلف خواهد شد
+
+اینجا «خرابی» به قدرت ویران کردن اشاره میکند. همچنین، به نحوی از قدرت خراب کردن سخن گفته شده که گویی چیزی است که کسی میتواند آن را در دستش نگه دارد. ترجمه جایگزین: «او قدرت خواهد داشت که همه چیز را نابود کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/11/17.md b/dan/11/17.md
new file mode 100644
index 00000000..a2346330
--- /dev/null
+++ b/dan/11/17.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+فرشته به صحبت کردن با دانیال ادامه میدهد.
+
+# روی [ظاهر] خود را آراسته است
+
+این اصطلاح است برای کسیکه تصمیم به انجام کاری دارد و در ذهنش تمایلی به تغییر ندارد. ترجمه جایگزین: «تصمیم میگیرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+[در ترجمه فارسی نیامده است]
+
+# با قوّت تمامی مملکت خویش داخل بشود
+
+این احتمالاً به قدرت نظامی اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تمام لشکر او با نیرو میآیند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# دختر زنان
+
+این روشی زیبا برای نامیدن «زن» است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/11/18.md b/dan/11/18.md
new file mode 100644
index 00000000..212f7f50
--- /dev/null
+++ b/dan/11/18.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# سرزنش او را باطل خواهد کرد
+
+«پادشاه شما خودرأیی را متوقف خواهد کرد»
+
+# انتقام سرزنش او را از او خواهد گرفت
+
+«باعث خواهد شد که پادشاه شمال رنج ببرد زیرا او نسبت به دیگران متکبر بود»
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/11/19.md b/dan/11/19.md
new file mode 100644
index 00000000..aa9f7243
--- /dev/null
+++ b/dan/11/19.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# توجه خواهد نمود
+
+«پادشاه شمال توجه خواهد کرد»
+
+# ناپدید خواهد شد
+
+این روشی است که میگوید او خواهد مُرد. این انگاره را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او ناپدید میشود» یا «او خواهد مرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/11/20.md b/dan/11/20.md
new file mode 100644
index 00000000..c399a2ca
--- /dev/null
+++ b/dan/11/20.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+فرشته به صحبت کردن با دانیال ادامه میدهد.
+
+# در جای او عاملی خواهد بخواست
+
+برخواستن در جای پادشاه نشاندهنده پادشاه شدن به جای پادشاه قبلی است. ترجمه جایگزین: «شخص دیگری به جای آن پادشاه، پادشاهِ شمال خواهد شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# مأمور باج و خراج عبور خواهد کرد
+
+مأمور باج و خراج به سمت مردم سرزمینی که اجباراً مالیات پرداخت میکنند خواهد رفت. ترجمه جایگزین: «کسی را خواهد فرستاد تا مردم مالیات را پرداخت کنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# او هلاک خواهد شد
+
+اینجا «او» به پادشاه جدید اشاره میکند. شکسته شدن به مُردن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «پادشاه جدید خواهد مُرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# اما نه به غضب
+
+معانی محتمل ۱) هیچ کسی از پادشاه عصبانی نبود، یا ۲) علت و دلیل مرگ پادشاه مخفی بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/11/21.md b/dan/11/21.md
new file mode 100644
index 00000000..a3a17bb8
--- /dev/null
+++ b/dan/11/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# حقیری خواهد برخواست اما جلال سلطنت را به وی نخواهند داد
+
+مردم از تأیید او به عنوان پادشاه امتناع خواهند کرد زیرا او از نسل پادشاه نیست. ترجمه جایگزین: «شخصی که مردم او را تحقیر خواهند کرد و به عنوان پادشاه به او احترام نخواهند گذاشت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/11/22.md b/dan/11/22.md
new file mode 100644
index 00000000..e404b378
--- /dev/null
+++ b/dan/11/22.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# لشکر مانند سیل افواج از حضور او رُفته خواهند شد
+
+رُفته شدن به نابود شدن اشاره میکند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «لشکر او مانند سیلی که همه چیز را در مسیرش از بین میبرد سپاهی عظیم را کاملاً نابود خواهد کرد »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# لشکر و رئیس عهد شکسته خواهند شد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او لشکر و رئیس عهد را نابود خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+
+
+# رئیس عهد
+
+«رئیس کاهنان.» این عبارت به شخصی که به مهمترین موقعیت مذهبی منصوب میباشد که خدا در عهد خود ضروری دانسته یعنی کاهن اعظم اشاره میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/11/23.md b/dan/11/23.md
new file mode 100644
index 00000000..50e42ae4
--- /dev/null
+++ b/dan/11/23.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+فرشته به صحبت کردن با دانیال ادامه میدهد.
+
+# از وقتی که ایشان با وی همداستان شده باشند
+
+این را نیز میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی که رؤسای دیگر عهد صلح را با او بستند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/11/24.md b/dan/11/24.md
new file mode 100644
index 00000000..e596f6dd
--- /dev/null
+++ b/dan/11/24.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بین افرادش پخش خواهد کرد [به ایشان بذل خواهد نمود]
+
+«بین افرادش تقسیم خواهد کرد»
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# غارت، غنیمت و اموال
+
+«چیزهای ارزشمندی که او و سپاهش از مردمی که آنها را شکست داده بودند، برداشتند»
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/11/25.md b/dan/11/25.md
new file mode 100644
index 00000000..7a76838a
--- /dev/null
+++ b/dan/11/25.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+فرشته به صحبت کردن با دانیال ادامه میدهد.
+
+# قوت و دل خود را برخواهد انگیخت
+
+اینجا به نحوی از قوت و دل (یعنی شجاعت) سخن گفته شده که گویی آنها اشخاصی هستند که میتوانند بلند شوند تا کاری انجام دهند. ترجمه جایگزین: «او خود را نیرومند ساخته و شجاع خواهد شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# دل
+
+اینجا این کلمه به جرأت اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# با لشکر عظیمی
+
+«با لشکر عظیمی که جمع خواهد کرد»
+
+# تهیه جنگ خواهد دید
+
+«به ضد او خواهد جنگید»
+
+# یارای مقاومت نخواهد داشت
+
+مقاومت نکردن به مغلوب شدن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «پادشاه جنوب شکست خواهد خورد» یا «لشکر او مغلوب خواهند شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/11/26.md b/dan/11/26.md
new file mode 100644
index 00000000..19d33c76
--- /dev/null
+++ b/dan/11/26.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# آنانی که خوراک او را میخورند
+
+این به مشاوران پادشاه اشاره میکند. معمول بود که قابل اعتمادترین مشاوران با پادشاه غذا بخورند. ترجمه جایگزین: «بهترین مشاوران پادشاه»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# لشکر او مانند سیلی تلف خواهد شد
+
+اینجا به نحوی از شدت شکست لشکر دشمن سخن گفته شده که گویی سیلابی کاملاً آن را از بین میبرد. ترجمه جایگزین: «دشمن کاملاً لشکر او را مغلوب خواهد کرد» یا «دشمنش کاملاً ارتش او را مانند سیلی که همه چیز را در مسیرش نابود میکند، شکست خواهد داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# بسیار کشته خواهند شد
+
+اینجا «افتادن» اصطلاح است که به مُردن در جنگ اشاره میکند، بنابراین «افتادن» و «کشتن» اساساً معانی یکسانی دارند. ترجمه جایگزین: «بسیار از سربازانش در جنگ کشته خواهند شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/11/27.md b/dan/11/27.md
new file mode 100644
index 00000000..29f500be
--- /dev/null
+++ b/dan/11/27.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# دل ایشان به بدی به ضد یکدیگر مایل خواهد شد
+
+اینجا «دل» به تمایلات شخص اشاره میکند. اینجا به نحوی از تمایلات سخن گفته شده که گویی آنها شیای هستند که کسی میتواند آنها را در موقعیت [جای] خاصی قرار دهد. ترجمه جایگزین: «هر شخص مصمم به انجام بدی به دیگران است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# بر یک سفره خواهند نشست
+
+نشستن بر یک سفره به صحبت کردن با یکدیگر اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# اما پیش نخواهد رفت
+
+«اما سخنانشان به آنها کمکی نخواهد کرد»
+
+# زیرا که هنوز انتها برای وقت معین خواهد بود
+
+این میگوید که چرا جلسات آنها موفقیتآمیز نخواهد بود. ترجمه جایگزین: «در نتیجه اعمالشان وقتی را که خدا معین کرده است خواهد آمد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/11/28.md b/dan/11/28.md
new file mode 100644
index 00000000..457209aa
--- /dev/null
+++ b/dan/11/28.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اموال بسیار ... دلش به ضد عهد مقدس جازم خواهد بود
+
+اینجا«دل» به ذهن یا افکار شخص اشاره میکند. اصطلاح «دلش به ضد ...» یعنی مصمم به مخالفت با چیزی است. این را میتوان به عنوان جملهای جدید بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اموال بسیار. او مصمم خواهد بود که با عهد مقدس مخالفت کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# دلش به ضد عهد مقدس جازم خواهد بود
+
+تمایل پادشاه به عمل کردن بر ضد عهد مقدس نشاندهنده تمایل او به متوقف کردن اسرائیلیان از اطاعت کردن از عهد میباشد. ترجمه جایگزین: «مصمم خواهد بود تا اسرائیلیان را از اطاعت از عهد مقدس بازدارد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# عهد مقدس
+
+اینجا «مقدس» عهد خدا با قوم اسرائیل را توصیف میکند. به این معنی که عهد باید مورد احترام و اطاعت باشد زیرا از طرف خودِ خدا میآید. ترجمه جایگزین: «عهد خدا، که تمام اسرائیلیان باید از آن اطاعت کنند»
+
+# عمل نموده
+
+این یعنی پادشاه برخی کارها را در اسرائیل انجام خواهد داد. ترجمه جایگزین: «او آنچه را که میخواهد در اسرائیل انجام خواهد داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/11/29.md b/dan/11/29.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/dan/11/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/11/30.md b/dan/11/30.md
new file mode 100644
index 00000000..8a5925eb
--- /dev/null
+++ b/dan/11/30.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# كشتیها از كتّیم به ضدّ او خواهند آمد
+
+کشتیها به لشکری که در این کشتیها میآید اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «ارتشی از کتّیم با کشتی خواهد آمد تا با ازتش او بجنگند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# كتّیم
+
+این احتمالاً به مکانی در جزیره قبرس در دریای مدیترانه اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# به ضد عهد مقدس خشمناک شده
+
+«او از عهد مقدس متنفر خواهد بود»
+
+# به آنان توجه خواهد نمود
+
+«به نفع آنها عمل خواهد کرد» یا «به آنها کمک خواهد کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/11/31.md b/dan/11/31.md
new file mode 100644
index 00000000..bd56ba8d
--- /dev/null
+++ b/dan/11/31.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# افواج از جانب او برخواسته
+
+«ارتش او ظاهر خواهد شد» یا «ارتش او خواهد آمد» کلمه «او» به پادشاه شمال اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# جایگاه مقدس
+
+«جایگاه مقدس که مردم به عنوان قلعه نظامی [سنگر] از آن استفاده میکنند»
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# قربانی سوختنی دائمی را موقوف کرده
+
+موقوف کردن قربانی به جلوگیری مردم از قربانی کردن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آنها کاهنان را از ارائه قربانی دائمی سوختنی منع خواهند کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# رجاسات ویرانی
+
+این به بُتی که معبد را ویران خواهد کرد اشاره میکند. یعنی باعث خواهد شد که خدا معبد خود را ترک کند. ترجمه جایگزین: «بُتی منزجرکننده که باعث خواهد شد خدا معبد را ترک کند» یا «چیزهایی منزجرکننده که معبد را ناپاک خواهند کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/11/32.md b/dan/11/32.md
new file mode 100644
index 00000000..6e6d861c
--- /dev/null
+++ b/dan/11/32.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# به ضد عهد شرارت میورزند
+
+«شریرانه از عهد نااطاعتی میکنند»
+
+# آنان را گمراه خواهد کرد
+
+«آنها را به انجام کارهای شریرانه وادار میکند»
+
+# آنانی که خدای خویش را میشناسند
+
+اینجا «شناختن» یعنی «وفادار بودن.» ترجمه جایگزین: «آنانی که به خدای خود وفادار هستند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# قوی شده و (کارهای عظیم) خواهند کرد
+
+«استوار خواهند بود و مقاومت خواهند کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/11/33.md b/dan/11/33.md
new file mode 100644
index 00000000..a7855843
--- /dev/null
+++ b/dan/11/33.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# به شمشیر و آتش خواهند افتاد
+
+اینجا «افتادن» استعاره است و اشاره به تجربه نوعی از بلا دارند که خود مرگ نیز شامل این بلایا میشود. اینجا «شمشیر» به جنگ و نبرد اشاره میکند و «شعله» به آتش اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «با سوزاندن آنها را در جنگ میکشند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# آنها
+
+این به شخص حکیمان در میان اسرائیلیان اشاره میکند.
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# ایامی چند به اسیری و تاراج خواهند افتاد
+
+اینجا «افتادن» استعاره است و اشاره به تجربه نوعی از بلا دارد که خود مرگ نیز شامل این بلایا میشود. عبارت «به تاراج رفتن» را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها اسیر خواهند شد و برای مدتی دشمنانشان اموال آنها را غارت خواهند کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/11/34.md b/dan/11/34.md
new file mode 100644
index 00000000..17ee92ef
--- /dev/null
+++ b/dan/11/34.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نصرت کمی خواهند یافت
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دیگران به آنها کمک کمی خواهند کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# بسیار با فریب به ایشان ملحق خواهند شد
+
+این به افرادی اطلاق میشود که وانمود میکنند به حکیمان کمک میکنند اما نه به این دلیل که آنها واقعاً مایل به کمک به آنها هستند.
+
+# به ایشان ملحق خواهند شد
+
+اینجا «به ایشان ملحق شدن» به «برای کمک آمدن» اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «برای کمک به آنها خواهند آمد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/11/35.md b/dan/11/35.md
new file mode 100644
index 00000000..31f430aa
--- /dev/null
+++ b/dan/11/35.md
@@ -0,0 +1,51 @@
+# بعضی از حکیمان لغزش خواهند خورد که تا وقت آخر ...
+
+این رنج بردن تا زنانی که خدا تصمیم گرفته است که آن را تمام خواهد کرد ادامه خواهد داشت.
+
+# بعضی از حکیمان لغزش خواهند خورد
+
+اینجا «لغزش خوردن» استعاره است و اشاره به تجربه نوعی از بلا دارد که خود مرگ نیز شامل این بلایا میشود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تا آنها تصفیه شوند
+
+اینجا «تا» یعنی «در نتیجه.» ترجمه جایگزین: «در نتیجه تصفیه خواهند شد»
+
+[در ترجمه فارسی تفاوت است]
+
+# خالص، طاهر و سفید بشوند
+
+اینجا این سه فعالیت به نحوی بیان شده است که گویی آنها شیء هستند. اگرچه به عنوان فعالیت بیان شدهاند با این حال میتوانند هم به حالت مجهول و هم به حالت معلوم باشند. ترجمه جایگزین: «آنها تصفیه، پاک و خالص خواهند شد» یا «رنج آنها را تصفیه، پاک و خالص خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# خالص شوند
+
+اینجا به این اشاره میکند که فلز با ذوب شدنش در آتش خالص میشود. به نحوی از زمانیکه خدا قومش را وفادارتر به خودش میسازد سخن گفته شده که گویی قومش فلزی هستند که یک کارگر آن را در آتش میگذارد تا خالصتر شود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# طاهر بشوند
+
+این به درخور ساختن مردم، مکانها، یا اشیاء برای استفاده خدا با جدا کردن آنها از گناه و کارهای شریرانه دیگر اشاره میکند. اینجا به نحوی از شریر سخن گفته شده که گویی از نظر فیزیکی کثیف است و میتوان با شستن آن را پاک کرد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# سفید بشوند
+
+این انگاره بسیار شبیه به خالص شدن که پیشتر مورد بحث قرار گرفت، میباشد. فلزی که تصفیه شده است را میتوان گفت خالص شده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# وقت آخر
+
+«روزهای آخر» یا «آخر دنیا.» به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۸: ۱۷ نگاه کنید.
+
+# زمان معین هنوز نیست
+
+اینجا «زمان معین» دلالت میکند که خدا زمانی را قرار داده است. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه زمانی را در آینده قرار داده است»
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/11/36.md b/dan/11/36.md
new file mode 100644
index 00000000..3892649d
--- /dev/null
+++ b/dan/11/36.md
@@ -0,0 +1,41 @@
+# پادشاه موافق اراده خود عمل نمود
+
+«پادشاه آنچه را که میخواهد انجام خواهد داد»
+
+# پادشاه
+
+این به پادشاه شمال اشاره میکند.
+
+# خویشتن را افراشته و بزرگ خواهد نمود
+
+عبارات «خویشتن را افراشته» و «خویشتن را بزرگ خواهد نمود» معانی یکسانی دارند و نشان میدهند که پادشاه بسیار مغرور خواهد شد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# خویشتن را افراشته
+
+این به بسیار مغرور شدن اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# خویشتن را بزرگ خواهد نمود
+
+این به تظاهر به مهم و نیرومند بودن اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# خدای خدایان
+
+این به یک خدای حقیقی اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «خدای عظیم» یا «تنها خدای حقیقی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# سخنان عجیب
+
+«سخنان وحشتناک» یا «سخنان تکاندهنده»
+
+# تا انتهای غضب
+
+این عبارت خدا را بسیار خشمگین نشان میدهد تا مخزنش کاملاً از خشم پر شود و او آماده است تا مطابق با آن عمل کند. ترجمه جایگزین: «که خدا کالاً از او خشمگین است» یا «که خدا آنقدر خشمگین است که به ضد او عمل نماید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/11/37.md b/dan/11/37.md
new file mode 100644
index 00000000..5051c79d
--- /dev/null
+++ b/dan/11/37.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# خدا به فضیلت زنان ...
+
+این به نظر میرسد که به خدای بت به نام تموز اشاره میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/11/38.md b/dan/11/38.md
new file mode 100644
index 00000000..b93aed57
--- /dev/null
+++ b/dan/11/38.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# خدای قلعهها
+
+احتمالاً پادشاه باور داشت که این خدای دروغین به او کمک خواهد کرد تا به قلعههای دیگر مردم حمله کند و خود را حفظ نماید. ترجمه جایگزین: «خدا قلعهها را کنترل میکند»
+
+# در جای او
+
+کلمه «آن [او]» به خدایان ذکر شده در کتاب دانیال ۱۱: ۳۷ اشاره میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/11/39.md b/dan/11/39.md
new file mode 100644
index 00000000..fda44b2e
--- /dev/null
+++ b/dan/11/39.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# زمین را برای اجرت (ایشان) تقسیم خواهد نمود
+
+معانی محتمل ۱) «زمین را به عنوان پاداش به افرادش خواهد داد» یا ۲) «زمین را به افرادش خواهد فروخت»
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/11/40.md b/dan/11/40.md
new file mode 100644
index 00000000..61623663
--- /dev/null
+++ b/dan/11/40.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# در زمان آخر
+
+«روزهای آخر» یا «آخر دنیا.» به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۸: ۱۷ نگاه کنید.
+
+# پادشاه جنوب ... پادشاه شمال
+
+این عبارات به پادشاهان و لشکرهایشان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «پادشاه جنوب و لشکرش ... پادشاه شمال و لشکرش»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# مانند گردباد به ضد او خواهد آمد
+
+اینجا به نحوی از حمله خشونتآمیز به یک لشکر سخن گفته شده که گویی طوفان اتفاق افتاده است. ترجمه جایگزین: «به او مانند طوفانی خشمگین حمله خواهد کرد» یا «به او با خشونت حمله خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# سیلان کرده
+
+اینجا به نحوی از تاراج کشوری توسط یک لشکر سخن گفته شده که گویی سیل اتفاق افتاده است. به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۱۱: ۱۰ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# عبور خواهد کرد
+
+هیچ چیز لشکر را متوقف نخواهد کرد. ترجمه جایگزین: «از سرزمینها عبور خواهد کرد و هیچ کسی آن را متوقف نخواهد نمود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/11/41.md b/dan/11/41.md
new file mode 100644
index 00000000..0418e4b4
--- /dev/null
+++ b/dan/11/41.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# فخر زمینها
+
+این به سرزمین اسرائیل اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۸: ۹ و ۱۱: ۱۶ نگاه کنید.
+
+# خواهند افتاد
+
+اینجا افتادن به مُردن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «خواهند مُرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# اما اینان از دست او خلاصی خواهند یافت
+
+اینجا «دست» به قدرت اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «اما اینان از قدرت او خلاصی نخواهند یافت» یا «اما او قادر به نابودی این امتها نخواهد بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/11/42.md b/dan/11/42.md
new file mode 100644
index 00000000..b10153df
--- /dev/null
+++ b/dan/11/42.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این همچنان درباره پادشاه شمال است.
+
+# دست خود را بر کشورها دراز خواهد کرد
+
+اینجا «دست» به قدرت و کنترل اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «او کنترل خود را بر کشورهای مختلف گسترش خواهد داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بر کشورها
+
+این انگارۀ کشورهای بسیار یا کشورهای مختلف میباشد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# زمین مصر رهایی نخواهد یافت
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زمین مصر رها نخواهد شد»
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/11/43.md b/dan/11/43.md
new file mode 100644
index 00000000..3d97b9f8
--- /dev/null
+++ b/dan/11/43.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# لُبّیان و حَبَشیان در موكب او خواهند بود
+
+اینجا «موکب» به تسلیم [اطاعت] اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «لُبّیان و حَبَشیان باید او را خدمت کنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# لُبّیان و حَبَشیان
+
+«مردم لیبی و حبشه [کوش].» لیبی کشوری در غرب مصر است و حبشه [کوش] کشوری در جنوب مصر میباشد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/11/44.md b/dan/11/44.md
new file mode 100644
index 00000000..3c00ce1a
--- /dev/null
+++ b/dan/11/44.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این همچنان درباره پادشاه شمال است.
+
+# با خشم عظیمی بیرون رفته
+
+اسم معنای «خشم» را میتوان به عنوان کلمه «خشمگین» ترجمه کرد. میتوان به وضوح بیان کرد که او با لشکرش بیرون خواهد رفت. ترجمه جایگزین: «او بسیارخشمگین خواهد بود و بیرون خواهد رفت» یا «او بسیار خشمگین خواهد شد و با لشکرش بیرون خواهد رفت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# بیرون رفته
+
+«بیرون رفتن» به حمله کردن به دشمن اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# اشخاص بسیاری را تباه كرده
+
+«مردم بسیار را از بین برده»
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/11/45.md b/dan/11/45.md
new file mode 100644
index 00000000..5bf05f79
--- /dev/null
+++ b/dan/11/45.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# خیمههای ملوکانه خود
+
+این به خیمههای مجلل پادشاه که او به هنگام جنگ با لشکرش در آن زندگی میکرد اشاره دارد.
+
+# در میان دریاها و کوه مجید مقدس
+
+این احتمالاً به منطقه بین دریای مدیترانه و کوه معبد در اورشلیم اشاره میکند.
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# کوه مجید مقدس
+
+این به تپهای در اورشلیم جایی که معبد خدا بود اشاره میکند. به نحوه ترجمه برخی عبارات مشابه در کتاب دانیال ۹: ۱۶ و ۹: ۲۰ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/11/intro.md b/dan/11/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..a4429907
--- /dev/null
+++ b/dan/11/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# نکات کلی باب ۱۱ کتاب دانیال
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+نبوت پایانی در این باب ادامه مییابد. پادشاهان شمال و جنوب به ضدّ یکدیگر خواهند جنگید. پادشاهی جنوب احتمالاً به مصر اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
+
+## Links:
+
+ * **[Daniel 11:01 Notes](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
+
+**[<<](https://v-mast.com/events/10/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/12/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/12/01.md b/dan/12/01.md
new file mode 100644
index 00000000..e77e929c
--- /dev/null
+++ b/dan/12/01.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# نکات کلی:
+
+فرشتهای که در کتاب دانیال ۱۰: ۵ بر دانیال ظاهر شده بود به صحبت کردن ادامه میدهد.
+
+# میكائیل، امیر عظیم
+
+میکائیل یک فرشتۀ مقرب است. اینجا به او نام «امیر عظیم» نیز داده شده است.
+
+# میکائیل ... خواهد برخواست
+
+اینجا «برخواستن» یک اصطلاح به معنی ظاهر شدن است. ترجمه جایگزین: «میکائیل ... ظاهر خواهد شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# قوم تو رستگار خواهد شد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. همیچنین میتوانید روشن کنید که خدا قوم را نجات خواهد داد. ترجمه جایگزین: «خدا قوم تو را رهایی خواهد بخشید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# که در دفتر مکتوب یافت شود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. همچنین میتوانید روشن کنید که خدا اسامی را در دفتر مینویسد. ترجمه جایگزین: «اسمی را که خدا در دفتر نوشته است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/12/02.md b/dan/12/02.md
new file mode 100644
index 00000000..90ac6699
--- /dev/null
+++ b/dan/12/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بسیاری از آنانی که در خاک زمین خوابیدهاند بیدار خواهند شد
+
+عبارت «خوابیدن در خاک زمین» روش دیگری برای اشاره به کسانی است که مُردهاند. اینجا «برخواستن» اصطلاح است یعنی به زندگی برمیگردند. ترجمه جایگزین: «آنانی که مُرده بودند به زندگی خواهند برگشت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/12/03.md b/dan/12/03.md
new file mode 100644
index 00000000..e1f58b17
--- /dev/null
+++ b/dan/12/03.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# حکیمان مثل روشنایی افلاک خواهند درخشید
+
+این به قوم خدا که حکمت خود را با مردم اطراف خود به اشتراک میگذارند اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# آنانی که به راه عدالت رهبری مینمایند
+
+این اشاره به کسانی دارد که به دیگران در فهم جدایی خود از خدا کمک میکنند و به نحوی به آنها اشاره شده که گویی مسیر خود را تغییر می دهند. ترجمه جایگزین: «کسانی که به دیگران یاد میدهند تا در راه عدالت زندگی کنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# آنانی که رهبری مینمایند ... مانند ستارگان خواهند بود تا ابدالا´باد
+
+این افراد با ستارگانی که میدرخشند مقایسه شدهاند. ترجمه جایگزین: «آنانی که رهبری مینمایند ... مانند ستارگان تا ابدالاباد خواهند درخشید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/12/04.md b/dan/12/04.md
new file mode 100644
index 00000000..9803054c
--- /dev/null
+++ b/dan/12/04.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# کلام را مخفی دار و کتاب را مُهر کن
+
+اینجا «کلام» به کتاب اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «این کتاب را ببند و آن را مُهر کن»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# زمان آخر
+
+«روزهای پایانی» یا «آخر دنیا.» به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۸: ۱۷ نگاه کنید.
+
+# بسیاری به سرعت تردد خواهند نمود و عِلم افزوده خواهد گردید
+
+به نظر میرسد که این امر پیش از «زمان آخر» درطول زمانی که کتاب مُهر شده است اتفاق میافتد. آن را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پیش از آنکه این امر اتفاق بیافتد، بسیاری به اینجا و آنجا سفر خواهند کرد و بیشتر و بیشتر درباره بسیاری امور خواهند آموخت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/12/05.md b/dan/12/05.md
new file mode 100644
index 00000000..2109ea28
--- /dev/null
+++ b/dan/12/05.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+دانیال ادامه میدهد تا آنچه را که در این رؤیا دیده بود و در کتاب دانیال ۱۰: ۱ آغاز کرد را بگوید.
+
+# دو نفر دیگر ایستاده بودند
+
+«دو فرشته دیگر ایستاده بودند»
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/12/06.md b/dan/12/06.md
new file mode 100644
index 00000000..98c72206
--- /dev/null
+++ b/dan/12/06.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# مرد ملبس به کتان
+
+این به فرشتهای که در کتاب دانیال ۱۰: ۵ به دانیال ظاهر شد بود اشاره میکند نه به یکی از فرشتگانی که در کنار نهر ایستادهاند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردی که لباسی از کتان پوشیده بود» یا «فرشتهای که لباسی از کتان پوشیده بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# بالای آبهای نهر
+
+مانی محتمل ۱) فرشتۀ ملبس به لباس کتان بالای نهر بود یا ۲) فرشتهای دیگر در بالای نهر بود.
+
+# انتهای این عجایب تا به کی خواهد بود؟
+
+«پایان این وقایع عجیب کی خواهد بود؟» این به زمان شروع تا انتهای وقایع اشاره میکند.
+
+# این عجایب [این اتفاقات عجیب]
+
+زمانی که فرشته با دانیال صحبت میکرد، هیچ یک از وقایع این رؤیا رخ نداده بودند. این قطعاً به وقایع کتاب دانیال ۱۲: ۱-۴ اشاره میکند و احتمالاً شامل وقایع رؤیای باب ۱۱ نیز میشود.
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/12/07.md b/dan/12/07.md
new file mode 100644
index 00000000..10eb9035
--- /dev/null
+++ b/dan/12/07.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# مرد ملبس به کتان
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردی که لباسی از کتان پوشیده بود» یا «فرشتهای که لباسی از کتان پوشیده بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# حیِ ابدی [کسیکه تا به ابد زنده است]
+
+«خدا که تا به ابد زنده است»
+
+# برای زمانی و دو زمان و نصف زمان خواهد بود
+
+بهتر است زمان آغاز این قسمت را مبهم باقی گذارید. اگر مجبور به انتخاب نقطه شروع هستید، احتمالاً سه و نیم سال با وقایع دانیال ۱۲: ۱-۴ شروع میشود.
+
+# زمانی، دو زمان و نصف زمان
+
+«سه و نیم سال.» این «زمانها» به طور معمول به سالها اشاره میکند. یک و دو و نصف برابر با سه و نیم است.
+
+# همه این امور به اتمام خواهد رسید
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همه این امور اتفاق خواهد افتاد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# همه این امور
+
+زمانی که فرشته با دانیال صحبت میکرد، هیچ یک از وقایع این رؤیا رخ نداده بودند. این قطعاً به وقایع کتاب دانیال ۱۲: ۱-۴ اشاره میکند و احتمالاً شامل وقایع رؤیای باب ۱۱ نیز میشود.
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/12/08.md b/dan/12/08.md
new file mode 100644
index 00000000..beb6a456
--- /dev/null
+++ b/dan/12/08.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# ای آقایم
+
+دانیال به فرشته ملبس به کتان به عنوان «آقایم» اشاره میکند تا احترام به فرشته را نشان بدهد.
+
+# آخر این امور
+
+زمانی که فرشته با دانیال صحبت میکرد، هیچ یک از وقایع این رؤیا رخ نداده بودند. این قطعاً به وقایع کتاب دانیال ۱۲: ۱-۴ اشاره میکند و احتمالاً شامل وقایع رؤیای باب ۱۱ نیز میشود.
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/12/09.md b/dan/12/09.md
new file mode 100644
index 00000000..48a116e3
--- /dev/null
+++ b/dan/12/09.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# این کلام مخفی و مختوم شده است
+
+رؤیایی که به دانیال داده شده بود توضیح داده نشده است. کتاب مُهر شده بود و هیچ کسی به آن دسترسی نداشت. ترجمه جایگزین: «کلامی را که نوشتهای مخفی و مُهر کردهای»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# زمان آخر
+
+«روزهای پایانی» یا «آخر دنیا.» این به کتاب دانیال ۸: ۱۷ اشاره میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/12/10.md b/dan/12/10.md
new file mode 100644
index 00000000..b89a24a7
--- /dev/null
+++ b/dan/12/10.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+فرشته ملبس به کتان به صحبت کردن با دانیال ادامه میدهد.
+
+# بسیار طاهر و سفید و مصفّی خواهند گردید
+
+یهوه طاهر میگرداند. این سه اصطلاح اساساً معانی یکسانی دارند. ترجمه جایگزین: «یهوه بسیاری از مردم را طاهر، سفید، و مصفّی خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# مصفّی
+
+پاک کردن با زدودن هر چیزی که به آنها تعلق ندارد
+
+# شریران شرارت خواهند ورزید
+
+افراد شریر، کارهایی شریرانه یا اموری گناهآلود انجام خواهند داد.
+
+# هیچ کدام از شریران نخواهند فهمید
+
+افراد شریر نمیتوانند دانش روحانی را درک کنند.
+
+# لیکن حکیمان خواهند فهمید
+
+«اما کسانی که از یهوه اطاعت میکنند حکیم هستند و درک خواهند کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/12/11.md b/dan/12/11.md
new file mode 100644
index 00000000..c056f76d
--- /dev/null
+++ b/dan/12/11.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# قربانی دائمی سوختنی ... نصب نمودن
+
+پادشاه شمال یکی از کسانی است که قرابانی به معبد را منع کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاه شمال قربانی دائمی سوختنی را برداشت و نجاساتی که باعث ویرانی کامل معبد شده بود را نصب کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# رجاسات ویرانی
+
+این به بُتی که معبد را ویران خواهد کرد اشاره میکند، یعنی بتی که باعث خواهد شد خدا معبد را ترک کند. به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۱۱: ۳۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «بت منزجرکنندهای که باعث خواهد شد خدا معبد را ترک کند» یا «چیزی منزجرکننده که معبد را ناپاک خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# ۱،۲۹۰ روز
+
+«یک هزار و دویست و نود روز» [در فارسی اعداد به یک شکل بیان می شوند]. اینجا «روزها» به دوره زمانی اشاره میکند. اغلب به روزها اشاره میکند اما همچنین ممکن است به طور ضمنی به سالها اشاره داشته باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/12/12.md b/dan/12/12.md
new file mode 100644
index 00000000..bc00fd34
--- /dev/null
+++ b/dan/12/12.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# نکات کلی:
+
+فرشته ملبس به کتان به صحبت کردن با دانیال ادامه میدهد.
+
+# خوشا به حال آنکه انتظار کشد
+
+«مبارک است آنکه انتظار می کشد» یا «مبارک است هر کسیکه انتظار میکشد»
+
+# آنکه انتظار کشد
+
+«آنکه وفادار میماند»
+
+# ۱،۳۳۵ روز
+
+«یک هزار و سیصدو سی و پنج روز» [در فارسی اعداد به یک شکل بیان می شوند]. اینجا «روزها» به دوره زمانی که اغلب به عنوان روز ارائه میشود اشاره شده است. بااین حال می توان آن را به عنوان سالها معنی کرد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/12/13.md b/dan/12/13.md
new file mode 100644
index 00000000..8ce72b0c
--- /dev/null
+++ b/dan/12/13.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# تو برو
+
+«دانیال، تو باید بروی» این به ادامه زندگی دانیال و خدمت کردن به پادشاه تا زمان مقرر مرگش اشاره میکند.
+
+# مستریح خواهی شد
+
+این روشی ملایم است که میگوید «تو خواهی مُرد.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# قائم خواهی بود
+
+این به اولین قیامت از مردگان وقتیکه عادلان خواهند برخواست، اشاره میکند.
+
+# در نصیب خود
+
+«جایی که خدا برای تو مشخص کرده است»
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/12/intro.md b/dan/12/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..3f433236
--- /dev/null
+++ b/dan/12/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# نکات کلی باب ۱۲ کتاب دانیال
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+نبوت پایانی در این باب خاتمه مییابد. این باب درباره قیامت آینده مردگان و داوری نهایی میگوید.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/resurrection]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judgmentday]])
+
+## Links:
+
+ * **[Daniel 12:01 Notes](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
+
+**[<<](https://v-mast.com/events/11/intro.md) |**
\ No newline at end of file
diff --git a/dan/front/intro.md b/dan/front/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..c1fb9ba6
--- /dev/null
+++ b/dan/front/intro.md
@@ -0,0 +1,77 @@
+# معرفی کتاب دانیال
+
+## بخش ۱: معرفی کلی
+
+#### رئوس مطالب کتاب دانیال
+
+ ۱. دانیال و دوستانش در دربار نبوکدنصر (۱: ۱-۲۱)
+
+ ۲. دانیال اولین خواب نبوکدنصر را تعبیر میکند (۲: ۱-۴۹)
+
+ ۳. دوستان دانیال از تون آتش رهایی یافتند (۳: ۱-۳۰)
+
+ ۴. دانیال دومین خواب نبوکد نصر را تعبیر میکند (۴: ۱-۳۷)
+
+ ۵. ضیافت نبوکدنصر و نوشتۀ روی دیوار (۵: ۱-۳۱)
+
+ ۶. دانیال در چاه شیران (۶: ۱-۲۸)
+
+ ۷. رؤیای چهار حیوانِ [وحش] دانیال (۷: ۱-۲۸)
+
+ ۸. رؤیای قوچ و بز دانیال (۸: ۱-۲۷)
+
+ ۹. دانیال دعا میکند و جبرائیل جواب میدهد (۹: ۱-۲۳)
+
+ ۱۰. رؤیای هفتاد هفتهای دانیال (۹: ۲۴-۲۷)
+
+ ۱۱. رؤیای یک مرد دانیال (۱۰: ۱- ۱۱: ۱)
+
+ ۱۲. پادشاهان جنوب و شمال (۱۱: ۲-۲۰)
+
+ ۱۳. پادشاهِ شریر خود را تجلیل میکند (۱۱: ۲۱-۳۹)
+
+ ۱۴. زمان آخر (۱۱: ۴۰- ۱۲: ۱۳)
+
+#### کتاب دانیال در چه مورد است؟
+
+قسمت اول کتاب دانیال (باب ۱-۶) داستانی دربارۀ دانیال و دوستانش است. آنها جوانانی اهل اورشلیم بودند که به عنوان زندانی به بابِل برده شده بودند. این بابها بیان میکنند که چطور آنها به یهوه وفادار بودند درحالیکه در سرزمین بتپرستان در خدمت پادشاهی بتپرست زندگی میکردند. و میگوید که چطور خدا به خاطر وافاداریشان به آنها پاداش داد.
+
+بقیۀ کتاب دانیال مجموعهای از رؤیاهای نبوتی است. بابهای ۷ و ۸ به انگارههایی از قلمروها و پادشاهان امتهای بزرگ پرداختهاند. در بابهای ۹-۱۱ رؤیاهایی دربارۀ جنگها و ظهور انواع بسیاری از دشمنان خدا نبوت شده است. باب ۱۲ درباره رؤیایی است که زمانهای آخر را شرح میدهد.
+
+#### عنوان این کتاب چطور باید ترجمه شود؟
+
+####
+
+عنوان این کتاب به طور سنتی «کتاب دانیال» یا همان «دانیال» است. مترجمین شاید آن را «کتابی دربارۀ دانیال» یا «کتابی دربارۀ اعمال و رؤیاهای دانیال» بنامند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+#### چه کسی کتاب دانیال را نوشته است؟
+
+دانیال یک یهودی بود که درطول مدت تبعید یکی از مقامات دولتی بابِل شد. احتمالاً او خودش این کتاب را نوشته باشد. یا شاید او قسمتی از کتاب را نوشته و شخص دیگری بعدها قسمت دیگری را اضافه کرده است.
+
+## بخش ۲: مفاهیم مذهبی و فرهنگی مهم
+
+#### آیا در نبوت دانیال هفتۀ گمشده وجود داشت؟
+
+محققان بر سر آنچه در آیات ۹: ۲۴- ۲۷ احتمالاً هفته گمشده به نظر میرسد دچار عدم توافق هستند. مترجمین بهتر است اسراری که به وضوح بیان شدهاند را در ترجمه خود دست نخورده باقی گذارند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])
+
+#### از چه زمانی هفتاد هفته شروع شد؟
+
+هفتاد هفته در آیات ۹: ۲۴-۲۷ هنگامی آغاز شد که حکم بازسازی شهر اورشلیم صادر گردید. اما چندین حکم وجود داشت که باعث وقوع این اتفاق شد. نیازی نیست که مترجمین برای ترجمه متن نحوۀ تحقق نبوتها را درک کنند.
+
+#### داریوش ماد که بود؟
+
+داریوشِ ماد، پادشاه بابلیان بود که دانیال را در چاه شیران انداخت. نام او فقط در کتاب دانیال یافت میشود و خارج از کتاب شناخته شده نیست. محققان تا به حال سعی به شرح هویت داریوش داشتهاند ولی تا کنون به نظری قطعی دست نیافتهاند.
+
+## بخش ۳: مسائل مهم ترجمه
+
+#### چطور دانیال از کلمه «پادشاه» استفاده میکند؟
+
+در کتاب دانیال از پادشاهان بسیاری نام برده شده ولی همه آنها بر تمامی بابِل یا فارس حکومت نمیکردند. احتمالاً بعضی از پادشاهان بر مناطق یا شهرها حکومت داشتند.
+
+#### کتاب دانیال چند باب دارد؟
+
+کتاب دانیال دوازده باب دارد. بعضی نسخههای کتاب مقدس شامل داستانهایی به نام «بِل (اسطورۀ بابلی، خداوند آسمان و زمین) و اژدها» و «دعای ازاریا» میشود. اما عده معدودی باور دارند که این داستانها اعتباری مشابه مابقی کتاب مقدس دارند. بنابراین، نیازی به ترجمه آنها نیست.
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/02/01.md b/ecc/02/01.md
new file mode 100644
index 00000000..c0cc6ec3
--- /dev/null
+++ b/ecc/02/01.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# من در دل خود گفتم
+
+در اینجا نویسنده با بیان واژه «دل خود» به خودش اشاره میکند تا بر احساساتش تأکید نماید. ترجمه جایگزین: «من با خودم گفتم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# تا تو را به عیش و عشرت بیازمایم
+
+در اینجا واژه «تو» به خودش اشاره میکند. کلمه «عیش و عشرت» به عنوان صفت بیان شده است. ترجمه جایگزین: «خود را با چیزهایی که مرا شاد میسازد میآزمایم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# پس سعادتمندی را ملاحظه نما
+
+واژه «سعادتمندی» را میتوان به عنوان فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس از آنچه که مرا خشنود میسازد لذت خواهم برد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
+
+# اینک آن را نیز بطالت بود
+
+«این نیز برای مدت کوتاهی باقی خواهد ماند، همچون نسیمی زود گذر»
+
+[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/02/02.md b/ecc/02/02.md
new file mode 100644
index 00000000..246ce636
--- /dev/null
+++ b/ecc/02/02.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# درباره خنده گفتم، «که مجنون است،»
+
+نقل قول مستقیم میتواند به عنوان نقل قول غیر مستقیم ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «با خود گفتم که خندیدن به چیزی کاری احمقانه است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
+
+# چه میکند؟
+
+نویسنده از پرسشی بدیهی برای تأکید بر اینکه خوشی [خوشگذرانی] بیفایده است استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «بیهوده است.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/02/03.md b/ecc/02/03.md
new file mode 100644
index 00000000..9ff05e29
--- /dev/null
+++ b/ecc/02/03.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# در دل خود غور کردم
+
+چنان از سخت فکر کردن برای مدتی طولانی سخن گفته شده که گویی چنین کاری کاوش است. همچنین نویسنده از احساسات و افکارش چنان سخن گفته که گویی آنها در «دل» او هستند. ترجمه جایگزین: «من سخت میاندیشیدم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# بدن خود را با شراب بپرورم
+
+واژه «امیال [خواستهها]» را میتوان به عنوان عبارت فعلی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شراب بنوشم تا خود را شاد سازدم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
+
+# دل من مرا به حکمت ارشاد نماید
+
+در اینجا نویسنده چنان از کاربرد حکمتی که به منظور هدایت خود آموخته سخن گفته که گویی حکمت شخصی بوده که او را راهنمایی میکرده است. ترجمه جایگزین: «من درباره چیزهایی که اشخاص حکیم به من تعلیم دادهاند، یاد گرفتهام»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
+
+# زیر آسمان
+
+به چیزهایی که بر زمین انجام شده است اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «روی زمین»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# در تمامی ایام عمر خود
+
+«در طول ایامی که زنده هستند»
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/02/04.md b/ecc/02/04.md
new file mode 100644
index 00000000..77f752cf
--- /dev/null
+++ b/ecc/02/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خانهها برای خود ساختم و تاکستانها به جهت خود غرس نمودم
+
+احتمالاً نویسنده به مردم گفته که کاری برایش انجام دهند. ترجمه جایگزین: «افرادی بودند که برای من ساختمانها ساختند و تاکستانها کاشتند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/02/05.md b/ecc/02/05.md
new file mode 100644
index 00000000..67f89ffb
--- /dev/null
+++ b/ecc/02/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# باغها و فردوسها به جهت خود ساختم، و غرس نمودم
+
+احتمالاً نویسنده گفته که مردم کاری را انجام دهند. ترجمه جایگزین: «من افرادی را دارم که برای من باغها و فردوسها بسازند؛ و آنها را برای من بکارند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# باغها و فردوسها
+
+این دو واژه معانی مشابهی دارند و به درختان میوه باغهای زیبا اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/02/06.md b/ecc/02/06.md
new file mode 100644
index 00000000..3189f82f
--- /dev/null
+++ b/ecc/02/06.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# ساختم
+
+احتمالاً نویسنده به افرادی گفته که کاری را برایش انجام دهند. ترجمه جایگزین: «من آنها را ساختم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# تا درختستانی را آبیاری کنم
+
+«آب برای درختستان [جنگل] مهیا کردم»
+
+# درختستانی که در آن درختان بزرگ میشود
+
+این را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جنگل جایی که درختان رشد میکنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/02/07.md b/ecc/02/07.md
new file mode 100644
index 00000000..b3effc0b
--- /dev/null
+++ b/ecc/02/07.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# غلامان و کنیزان خریدم و خانهزادان داشتم
+
+«غلامانی داشتم که در کاخ من به دنیا آمدند» یا «غلامانم فرزندانی به دنیا آوردند و آنها هم غلامان من بودند»
+
+[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
+
+# بیشتر از همه کسانی که قبل از من در اورشلیم بودند
+
+فعل برداشت شده از مضمون را میتوانید در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «بیشتر از همه پادشاهان دیگر (اموال از رمه و گله بود)»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/02/08.md b/ecc/02/08.md
new file mode 100644
index 00000000..369b5957
--- /dev/null
+++ b/ecc/02/08.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اموال خاصّه پادشاهان و کشورها
+
+این به طلا و ثروتهای دیگری که کشورهای همسایه وادار شده بودند تا به پادشاه اسرائیل پرداخت کند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «از ثروت پادشاهان و حاکمان کشورها به دست آوردم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# کشورها
+
+اینجا «کشورها» نشاندهنده حاکمان کشورها است. ترجمه جایگزین: «حاکمان کشورها»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# مغنّیان و مغنّیات، و لذّات بنیآدم
+
+به این معنی که معشوقههای بسیاری داشته که از همخواب شدن با آنان لذت میبرده، همانطور که هر مردی از همخواب شدن با زنان لذت میبرد. ترجمه جایگزین: «بسیار از فراوانی معشوقههایم لذت میبردم، همانگونه که هر مردی لذت میبرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+[درفارسی به گونهای دیگر ترجمه شده اسنت]
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/02/09.md b/ecc/02/09.md
new file mode 100644
index 00000000..a9cc71f6
--- /dev/null
+++ b/ecc/02/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بر تمامی کسانی که قبل از من در اورشلیم بودند
+
+این به تمامی حاکمان اورشلیم اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «بر همه پادشاهانی که قبل از من در اورشلیم حکمرانی میکردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# حکمتم نیز با من برقرار ماند
+
+این اصطلاح است. «من همچنان حکیمانه عمل میکنم» یا «من همچنان حکیم خواهم بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/02/10.md b/ecc/02/10.md
new file mode 100644
index 00000000..c1bd75e6
--- /dev/null
+++ b/ecc/02/10.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# هر چه که چشمانم آرزو میکرد از آنها ...
+
+در اینجا نویسنده با بیان واژه «چشمانش» به خودش اشاره میکند تا بر آنچه که میبیند تأکید نماید. ترجمه جایگزین: «هر آنچه که میبینم و مشتاقم ... از خودم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# از آنها دریغ نداشتم
+
+این عبارت را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای آنها گرفتم»
+
+# دل خود را از هیچ خوشی باز نداشتم
+
+در اینجا نویسنده با بیان واژه «دل خود» به خودش اشاره میکند تا بر اشتیاقش [خواستههایش] تأکید نماید. این عبارت را میتوان به حالت مثبت بیان کرد و واژه «خوشی» را میتوان به عنوان فعل بیان نمود. ترجمه جایگزین: «خودم را از هیچ خوشی باز نداشتم» یا «به خودم اجازه دادم که از هر آنچه که من را شاد میسازد، لذت ببرم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# دلم شادی مینمود
+
+در اینجا نویسنده با بیان واژه «دلش» به خودش اشاده میکند تا بر امیالش [خواستههایش] تأکید نماید. ترجمه جایگزین: «شادی مینمودم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/02/11.md b/ecc/02/11.md
new file mode 100644
index 00000000..845013b8
--- /dev/null
+++ b/ecc/02/11.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# تمامی کارهایی که دستهایم کرده بود
+
+در اینجا نویسنده با بیان واژه «دستهایش» به خودش اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «همه آنچه که انجام دادهام»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# در پی باد زحمت کشیدن بود
+
+نویسنده میگوید هر کاری که مردم انجام میدهند همچون تلاش برای کنترل باد بیهوده است. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «همچون تلاش برای کنترل باد بی فایده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+[درفارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
+
+# در زیر آفتاب هیچ منفعت نبود
+
+«اما زیر آفتاب هیچ سودی نداشت»
+
+# زیر آفتاب
+
+اینجا به کارهایی که بر زمین انجام شدهاند اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین [بر زمین]»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/02/12.md b/ecc/02/12.md
new file mode 100644
index 00000000..92849963
--- /dev/null
+++ b/ecc/02/12.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# حماقت و جهالت
+
+کلمات «حماقت» و «جهالت» معانی مشابهی دارند و به ترتیب بر افکار و رفتاری احمقانه اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۱۷ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# زیرا کسی که بعد از پادشاه بیاید چه خواهد کرد؟ مگر نه آنچه قبل از آن کرده شده بود؟
+
+نویسنده از پرسشی بدیهی استفده میکند تا بر این نکته تأکید نماید که پادشاه بعدی قادر نخواهد بود هیچ کار ارزشمندتری از آنچه که او قبلاً انجام داده، به انجام رساند. این سؤال را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «زیرا پادشاهی که بعد از این میآید نمیتواند کاری را که پادشاه قبلی انجام داده بود به انجام رساند.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# کسی که بعد از پادشاه بیاید
+
+«کسی که پادشاه کنونی باشد» یا «پادشاه بعدی که بعد از من میآید»
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/02/13.md b/ecc/02/13.md
new file mode 100644
index 00000000..bca8dcb4
--- /dev/null
+++ b/ecc/02/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# برتری حکمت بر حماقت مثل برتری نور بر ظلمت است
+
+این گفته که حکمت از حماقت برتر است با عبارت برتری نور بر ظلمت مقایسه میشود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/02/14.md b/ecc/02/14.md
new file mode 100644
index 00000000..fa366d05
--- /dev/null
+++ b/ecc/02/14.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# چشمان مرد حکیم در سر وی است (تا ببیند به کجا میرود)
+
+این قسمت از مرد حکیمی که تصمیمات حکیمانه میگیرد مانند راه رفتن و توجه کردن به مسیر خود سخن گفته است. ترجمه جایگزین: «مرد حکیم مانند شخصی است که از چشمانش استفاده میکند تا بنگرد که به کجا میرود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+[در ترجمه فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
+
+# چشمان مرد حکیم در سر وی است
+
+این اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «توجه میکند و مینگرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# احمق در تاریکی راه میرود
+
+شخص احمقی که تصمیمات نادرستی میگیرد با کسی که در تاریکی راه میرود مقایسه شده. ترجمه جایگزین: «احمق مانند کسی است که در تاریکی راه میرود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# یک واقعه خواهد رسید
+
+مرگ
+
+[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/02/15.md b/ecc/02/15.md
new file mode 100644
index 00000000..2ae3c872
--- /dev/null
+++ b/ecc/02/15.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# در دل خود تفکر کردم
+
+در اینجا نویسنده با بیان واژه «دل خود» به خودش اشاره میکند تا بر احساساتش تأکید نماید. ترجمه جایگزین: «با خودم گفتم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
+
+# پس من چرا بسیار حکیم بشوم؟
+
+نویسنده از پرسشی بدیهی استفاده میکند تا تأکید کند که کسب حکمت و حکیم بودن هیچ سودی ندارد. این سؤال را میتوان در غالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «پس هیچ فرقی نمیکند اگر که من بسیار حکیم شوم.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# در دل خود گفتم
+
+در اینجا نویسنده با بیان واژه «دل خود» به خودش اشاره میکند و بر احساساتش تأکید مینماید. ترجمه جایگزین: «من نتیجهگیری کردم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/02/16.md b/ecc/02/16.md
new file mode 100644
index 00000000..86ac966f
--- /dev/null
+++ b/ecc/02/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# زیرا که هیچ ذکری از مرد حکیم و مرد احمق تا به ابد نخواهد ماند
+
+این را به حالت معلوم میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مردم حکیمان را برای مدت مدیدی به یاد نمیآورند و به همان منوال ابلهان را برای مدت مدیدی به یاد نمیآورند.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# همه چیز بالتّمام فراموش خواهد شد
+
+این را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم همه چیز را کلاً فراموش خواهند کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/02/17.md b/ecc/02/17.md
new file mode 100644
index 00000000..50d5b428
--- /dev/null
+++ b/ecc/02/17.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# تماماً بطالت است
+
+این را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر کاری که مردم انجام میدهند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# در نظر من ناپسند آمد
+
+«من را آزار میدهد»
+
+[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
+
+# در پی باد زحمت کشیدن است
+
+نویسنده میگوید هرچیزی که مردم انجام میدهند آنقدر بیهوده و عبث است چنان که گویی سعی در کنترل باد دارند. به ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «سعی در کنترل باد کاری بیهوده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# زیر آسمان
+
+این به چیزهایی که روی زمین انجام شده است اشاره میکند. به ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/02/18.md b/ecc/02/18.md
new file mode 100644
index 00000000..bc1d95f3
--- /dev/null
+++ b/ecc/02/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# کسی که بعد از من بیاید
+
+«کسی که بعد از من جانشین میشود»
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/02/19.md b/ecc/02/19.md
new file mode 100644
index 00000000..a5a06488
--- /dev/null
+++ b/ecc/02/19.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# کیست که بداند که او حکیم یا احمق خواهد بود؟
+
+نویسنده با استفاده از پرسش بدیهی تاکید میکند که کسی شخصیت وارث ثروت او را نمیشناسد. ترجمه جایگزین: «زیرا کسی نمیداند آیا او مردی حکیم یا احمق خواهد بود.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# او ... خواهد بود
+
+واژه «او» به جانشین نویسنده اشاره میکند.
+
+# زیر آفتاب
+
+این به چیزهایی که روی زمین انجام میشوند اشاره میکند. به ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# بر تمامی مشقتی که من کشیدم و بر حکمتی که زیر آفتاب ظاهر ساختم
+
+در اینجا «زحمت» و «حکمت» نویسنده اشاره به خود او و اعمالی دارد که در حکمت خود انجام داده است. احتمالاً او برای بنای ساختمانها کمک داشته است. ترجمه جایگزین: «من بسیار زحمت کشیدم و حاکیمانه ساختم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/02/20.md b/ecc/02/20.md
new file mode 100644
index 00000000..c49c44fd
--- /dev/null
+++ b/ecc/02/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دل خویش مأیوس ساختم
+
+در اینجا نویسنده با بیان واژه «دل خویش» به خودش اشاره میکند تا بر احساساتش تآکید کند. ترجمه جایگزین: «من مأیوس شدم» یا «من تمام امیدم را از دست دادهام»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/02/21.md b/ecc/02/21.md
new file mode 100644
index 00000000..4080b850
--- /dev/null
+++ b/ecc/02/21.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# که محنت او با حکمت و معرفت و کامیابی است
+
+«که با حکمت و ماهرانه کار میکند، با استفاده از آنچه که آموخته است»
+
+# که در آن زحمت نکشیده باشد
+
+«کسیکه برای هیچ کدام از آنها زحمت نکشیده [کاری نکرده]»
+
+[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
+
+# بلای عظیم
+
+«مصیبتی عظیم»
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/02/22.md b/ecc/02/22.md
new file mode 100644
index 00000000..0b4fb3f3
--- /dev/null
+++ b/ecc/02/22.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# انسان را از تمامی مشقت و رنج دل خود که زیر آفتاب کشیده باشد چه حاصل میشود؟
+
+نویسنده با استفاده از پرسشی بدیهی خواننده را وادار میکند تا عمیقاً درباره چیزهایی مهم فکر کند. عبارت «انسان را از تمامی مشقت خود چه سود» را همانطور که در کتاب جامعه ۱: ۳ انجام شده ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «انسان هیچ منفعتی از کار سخت حاصلش نمیشود و سعی میکند دل خویش را با تلاش زیر آفتاب کامل گرداند.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# زیر آفتاب
+
+این به چیزهایی که روی زمین انجام میشوند اشاره میکند. به ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/02/23.md b/ecc/02/23.md
new file mode 100644
index 00000000..efc1aa7b
--- /dev/null
+++ b/ecc/02/23.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# حزن و مشقت
+
+این دو واژه اساساً معانی مشابهی دارند و به میزان شدت سختی زحمت و تلاش مردم تأکید میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# دلش آرامی ندارد
+
+در اینجا ذهن شخص به «روح» او اشاره شده است تا بر عمق افکارش تأکید کند. ترجمه جایگزین: «ذهنش آرام نیست» یا «او همچنان نگران است»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/02/24.md b/ecc/02/24.md
new file mode 100644
index 00000000..d6d2bc85
--- /dev/null
+++ b/ecc/02/24.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دست خدا
+
+«دستش» در این قسمت اشاره به خدا دارد و برای تأکید بر نحوه مهیا کردن نیاز مردم به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «از خدا»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/02/25.md b/ecc/02/25.md
new file mode 100644
index 00000000..c46a9b4f
--- /dev/null
+++ b/ecc/02/25.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# زیرا کیست که بتواند بدون او بخورد یا تمتّع برد؟
+
+نویسنده از پرسشی بدیهی استفاده میکند تا تأکید کند که بی مهیاگری خدا لذتی در کار نخواهد بود. این سؤال را میتوان در غالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمیتواند بخورد یا هر نوع خشنودی غیر از حضور خدا داشته باشد.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/02/26.md b/ecc/02/26.md
new file mode 100644
index 00000000..2735c6ba
--- /dev/null
+++ b/ecc/02/26.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# تا آن را به کسی که در نظر خدا پسندیده است بدهد
+
+معانی محتمل برای واژه «او» ۱) خدا ۲) گناهکار. این جمله را میتوانید بدون مشخص کردن کسی که این چیزها را میدهد تا گناهکار حفظ شود میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا کسی که خدا را راضی میکند میتواند آن را داشته باشد»
+
+# در پی باد زحمت کشیدن است
+
+نویسنده به نوعی از بیهودگی هر آنچه مردم انجام میدهند سخن میگوید که گویی آنها سعی بر کنترل باد دارند. به ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنقدر بیهوده و عبث که همچون سعی برای کنترل باد بوده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/02/intro.md b/ecc/02/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..94bbfce2
--- /dev/null
+++ b/ecc/02/intro.md
@@ -0,0 +1,26 @@
+# نکات کلی باب ۲ کتاب جامعه
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+در برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۲: ۱۰-۱۶ انجام میدهد.
+
+#### مفاهیم ویژه در این باب
+
+##### خوشگذرانیها
+
+هنگامیکه نویسنده درباره بیهودگی زندگی فکر میکرد، تصمیم میگیرد که آن را با لذتی بیفایده پر سازد. او باور داشت که این روش زندگی هیچ تأثیری بر دنیا نخواهد داشت. بنابراین، در هر لذتی افراط میکرد.
+
+#### دشواریهای احتمالی دیگر در ترجمه این باب
+
+##### دانش پیشنیاز
+
+به نظر میرسد که نویسنده قصد داشته تا چنین روش زندگیای را در این باب رد کند. او قطعاً این چنین روش زندگی را تشویق نمیکرده با اینکه آن را به وضوح نگفته است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+## Links:
+
+ * **[Ecclesiastes 02:01 Notes](./01.md)**
+
+**[<<](../01/intro.md) | [>>
+](../03/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/03/01.md b/ecc/03/01.md
new file mode 100644
index 00000000..748fb87c
--- /dev/null
+++ b/ecc/03/01.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+نویسنده از بیان متضاد استفاده میکند تا جنبههای متفاوت زندگی را در دو حد غایی توصیف کند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
+
+# برای هر چیز زمانی است و هر مطلبی را زیر آسمان وقتی است
+
+این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند و برای تأکید ترکیب شده اند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
+
+# زیر آسمان
+
+این به کارهایی که روی زمین انجام میشود اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین [بر زمین]»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/03/02.md b/ecc/03/02.md
new file mode 100644
index 00000000..75ea9598
--- /dev/null
+++ b/ecc/03/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# وقتی برای کندن محصول
+
+معانی محتمل ۱) «زمانی برای درو کردن» یا ۲) «زمانی برای ریشهکن کردن»
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/03/03.md b/ecc/03/03.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/ecc/03/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/03/04.md b/ecc/03/04.md
new file mode 100644
index 00000000..d5da3f5d
--- /dev/null
+++ b/ecc/03/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+نویسنده با بیان متضاد ادامه میدهد تا جنبههای متفاوت زندگی را در دو حد غایی شرح دهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/03/05.md b/ecc/03/05.md
new file mode 100644
index 00000000..66a7f2b2
--- /dev/null
+++ b/ecc/03/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# در آغوش کشیدن
+
+کسی را در بازوانت نگه داری تا محبت و صمیمیتت را به او نشان بدهی
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/03/06.md b/ecc/03/06.md
new file mode 100644
index 00000000..bd8c6104
--- /dev/null
+++ b/ecc/03/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+نویسنده به بیان متضاد ادامه میدهد تا جنبه های متفاوت زندگی را در دو حد غایی شرح دهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/03/07.md b/ecc/03/07.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/ecc/03/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/03/08.md b/ecc/03/08.md
new file mode 100644
index 00000000..a63b2b9e
--- /dev/null
+++ b/ecc/03/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+نویسنده به بیان متضاد ادامه میدهد تا جنبههای متفاوت زندگی را در دو حد غایی شرح دهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/03/09.md b/ecc/03/09.md
new file mode 100644
index 00000000..d06b3560
--- /dev/null
+++ b/ecc/03/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پس کارکننده را از زحمتی که میکشد چه منفعت است؟
+
+این پرسشی است که باعث برانگیختگی فکر خواننده میشود تا به این ترتیب بر موضوع بحث بعدی تمرکز کند. عبارت «چه منفعت ... به دست میآورد» را همانطور که در کتاب جامعه ۱: ۳ انجام شده است ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «به نظر کارگر سودی باقی از زحمت خود کسب نمیکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/03/10.md b/ecc/03/10.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/ecc/03/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/03/11.md b/ecc/03/11.md
new file mode 100644
index 00000000..8131aafa
--- /dev/null
+++ b/ecc/03/11.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# او هر چیز را در وقتش نیکو ساخته است
+
+«خدا زمانی را مشخص کرده تا هر چیزی به وقتش اتفاق بیافتد» یا «خدا زمانی درست را برای وقوع هر چیزی قرار داده است»:
+
+[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
+
+# ابدیت را در دلهای ایشان نهاده
+
+در اینجا وازه «ایشان» به انسان اشاره میکند. اینجا «دلهای» مردم نشاندهنده افکار و خواستههایشان است. ترجمه جایگزین: «ابدیت را در قلبهای انسانها قرار داده است» یا «باعث شده که مردم به چیزهای ابدی فکر کنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# از ابتدا تا انتها
+
+این به ابتدا و انتها و هر آنچه که مابین آن است اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
+
+[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/03/12.md b/ecc/03/12.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/ecc/03/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/03/13.md b/ecc/03/13.md
new file mode 100644
index 00000000..4c17cc54
--- /dev/null
+++ b/ecc/03/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# [از تمامی زحمت خود] نیکویی بیند
+
+«بیاموزد که چطور لذت ببرد» یا «باید لذت ببرد»
+
+[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/03/14.md b/ecc/03/14.md
new file mode 100644
index 00000000..841e0595
--- /dev/null
+++ b/ecc/03/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بر آن چیزی نتوان افزود و از آن چیزی نتوان کاست
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمیتواند هیچ چیز به آن اضافه کند و یا از آن بردارد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/03/15.md b/ecc/03/15.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/ecc/03/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/03/16.md b/ecc/03/16.md
new file mode 100644
index 00000000..a490c7a2
--- /dev/null
+++ b/ecc/03/16.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# در آنجا ظلم است ... در آنجا بیانصافی است
+
+این دو عبارت معانی مشابهی دارند و بر رفتار متداول شخص شریر [گناهکار] تأکید میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
+
+# مکان عدالت
+
+«جایی که عدالت باید باشد»
+
+# زیر آسمان
+
+به آنچه که بر زمین انجام شده است اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین [بر زمین]»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/03/17.md b/ecc/03/17.md
new file mode 100644
index 00000000..0033f03e
--- /dev/null
+++ b/ecc/03/17.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# در دل خود گفتم
+
+در اینجا نویسنده با بیان واژه «دل خود» به خودش اشاره میکند تا بر احساساتش تأکید نماید. ترجمه جایگزین: «من با خودم گفتم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# عادل و ظالم
+
+این به افراد عادل و ظالم اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «کسانیکه عادل هستند و کسانیکه ظالم هستند» یا «افراد عادل و اشخاص ظالم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+
+# هر امر و هر عمل
+
+این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند و به هر عملی که افراد انجام میدهند اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/03/18.md b/ecc/03/18.md
new file mode 100644
index 00000000..60f3f1f8
--- /dev/null
+++ b/ecc/03/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# در دل خود گفتم
+
+در اینجا نویسنده با بیان واژه «دل خود» به خودش اشاره میکند تا بر احساساتش تأکید نماید. ترجمه جایگزین: «من با خودم گفتم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# مثل بهایم میباشند
+
+در اینجا نویسنده بیان میدارد که انسانها مانند حیوانات هستند. در آیه بعدی نویسنده به وضوح توضیح میدهد که چطور انسانها مانند حیوانات هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/03/19.md b/ecc/03/19.md
new file mode 100644
index 00000000..119d752c
--- /dev/null
+++ b/ecc/03/19.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# یک واقعه است
+
+«برای هردوی آنها یکسان است»
+
+# برای همه یک نَفَس است
+
+«همه آنها به یک شکل نفس میکشند»
+
+# انسان بر بهایم برتری ندارد
+
+«انسان بهتر [برتر] از حیوانات نیست»
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/03/20.md b/ecc/03/20.md
new file mode 100644
index 00000000..13902344
--- /dev/null
+++ b/ecc/03/20.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# همه به یکجا میروند
+
+به این معنی که همه انسانها و همه حیوانات میمیرند و فاسد میشوند و قسمتی از خاک میگردند. ترجمه جایگزین: «هر چیزی میمیرد و همه به یکجا میروند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# خاک
+
+خاک
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/03/21.md b/ecc/03/21.md
new file mode 100644
index 00000000..f1636ad5
--- /dev/null
+++ b/ecc/03/21.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# کیست روح انسان را بداند ... بسوی زمین؟
+
+نویسنده از پرسش بدیهی استفاده میکند تا تأکید کند که حقیقتاً هیچ کس نمیداند که بعد از مرگ انسانها و حیوانات چه اتفاقی میافتد. این سؤال را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمیداند که آیا روح ... به سوی زمین»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/03/22.md b/ecc/03/22.md
new file mode 100644
index 00000000..796d5467
--- /dev/null
+++ b/ecc/03/22.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# برای انسان چیزی بهتر از این نیست که ...
+
+به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۳: ۱۲ نگاه کنید.
+
+# کیست که او را بازآورد تا آنچه را بعد از او واقع خواهد شد مشاهده نماید؟
+
+نویسنده با استفاده از پرسش بدیهی تأکید میکند که هیچ کسی نمیتواند ببیند که بعد از مرگ چه اتفاقی میافتد. این سؤال را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «هیچ یک از ما نمیدانیم که چه اتفاقی بعد از مرگ برای ما میافتد.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/03/intro.md b/ecc/03/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..8d2d0141
--- /dev/null
+++ b/ecc/03/intro.md
@@ -0,0 +1,18 @@
+# نکات کلی باب ۳ کتاب جامعه
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۳: ۱-۸ و ۳: ۱۵ انجام میدهد.
+
+#### اش مهم گفتار در این باب
+
+##### ساختار همگون [همسانی]
+
+این باب از ساختاری همگون با عبارت «زمانی برای» استفاده میکند. چنین امری به نقل قول سبکی شاعرانه میبخشد. هدف کلی آنان بر این است که نشان دهند یهوه بر کل اتفاقات دنیا نظارت دارد، بنابراین رویدادهای جها هدفمند هستند.
+
+## Links:
+
+ * **[Ecclesiastes 03:01 Notes](./01.md)**
+
+**[<<](../02/intro.md) | [>>
+](../04/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/04/01.md b/ecc/04/01.md
new file mode 100644
index 00000000..0dd011e8
--- /dev/null
+++ b/ecc/04/01.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# زیر آفتاب
+
+به چیزهایی که روی زمین اتفاق میافتد اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین [بر زمین]»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# اینک، اشکها
+
+«نگاه گردم و دیدم»
+
+# اشکهای مظلومان
+
+در اینجا «اشکها» نشاندهنده گریه کردن است. ترجمه جایگزین: «افراد مظلوم میگریند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# زور بطرف جفاکنندگان ایشان بود
+
+ایعنی جفاکنندگانشان زورمند بودند. در اینجا «دست» ایشان اشاره به مایملک آنها دارد. ترجمه جایگزین: «جفاکنندگان ایشان قدرتمند بودند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/04/02.md b/ecc/04/02.md
new file mode 100644
index 00000000..92cc69ca
--- /dev/null
+++ b/ecc/04/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# زندگانی که تا بحال زندهاند
+
+واژه «زندگان» صفت وابسته به اسم است به کسانیکه زندهاند اشاره میکند. عبارت «آنانی که هنوز زندهاند» با واژه «زندگان» هممعنی است. ترجمه جایگزین: «کسانیکه هنوز زندهاند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/04/03.md b/ecc/04/03.md
new file mode 100644
index 00000000..eeaff092
--- /dev/null
+++ b/ecc/04/03.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# کسی که تا بحال بوجود نیامده است، از هر دو ایشان بهتر دانستم
+
+«کسی که هنوز به دنیا نیامده است از هر دوی آنها بهتر است»
+
+[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
+
+# هر دوی ایشان
+
+هم به کسانی که مردهاند و هم به آنانی که زندهاند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «هم آنانی که مرده اند و هم آنانی که زندهاند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# زیر آفتاب
+
+به کارهایی که روی زمین انجام شده است اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین [بر زمین]»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/04/04.md b/ecc/04/04.md
new file mode 100644
index 00000000..c82fd407
--- /dev/null
+++ b/ecc/04/04.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# باعث حسد از همسایه او میباشد
+
+واژه «حسد» به عنوان صفت بیان شده است. ترجمه جایگزین: «سبب رشک همسایه شده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
+
+# حسد از همسایه او
+
+معانی محتمل ۱) همسایه به آنچه همسایهاش ساخته رشک میورزد، یا ۲) همسایه به مهارتها [داشتههای] همسایهاش حسد میبرد.
+
+ در پی باد زحمت کشیدن است
+
+نویسنده از آنچه که مردم انجام میدهند چنان سخن میگوید که گویی عمل آنان همچون تلاش برای کنترل باد کاری عبث و بیهوده است. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «همانند تلاش برای کنترل باد کاری بیهوده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/04/05.md b/ecc/04/05.md
new file mode 100644
index 00000000..9e4aae66
--- /dev/null
+++ b/ecc/04/05.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# مرد کاهل دستهای خود را بر هم نهاده [و کاری انجام نمیدهد]
+
+دستها را بر هم نهادن حرکتی به نشانه تنبلی و کاهلی است و روش دیگری برای بیان امتناع شخص از کار کردن میباشد. ترجمه جایگزین: «مرد کاهل از کار کردن امتناع میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+[در ترجمه فارسی قسمت دوم جمله نیامده است]
+
+# گوشت خویشتن را میخورد
+
+اینجا به نحوی از اینکه کسی خودش را نابود میکند سخن گفته شده که گویی او بدن خودش را میخورده است. ترجمه جایگزین: «نتیجتاً او باعث نابودی خود شد» یا «و در نتیجه، او خودش را نابود کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/04/06.md b/ecc/04/06.md
new file mode 100644
index 00000000..5b3d6c76
--- /dev/null
+++ b/ecc/04/06.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# یک کف پر
+
+«مقدار کمی»
+
+# دو کف پر
+
+«مقدار زیاد.» اینجا از مضمون برداشت میشود که به کسب سود اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «دو کف پر از منفعت» یا «مقدار بسیاری سود [منفعت]»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# در پی با زحمت کشیدن است
+
+نویسنده چنان از تمامی کارهایی که مردم انجام میدهند سخن گفته که گویی آنان در تلاش برای کنترل باد بودند. به نحوه ترجمه عبارتی مشابه در کتاب جامعه ۱: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این عمل همچون تلاش برای کنترل باد کاری بیهوده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/04/07.md b/ecc/04/07.md
new file mode 100644
index 00000000..6ab5e9df
--- /dev/null
+++ b/ecc/04/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# پس برگشته و بطالت دیگر را ملاحظه نمودم
+
+معانی محتمل برای «بازگشت» ۱) او به اندیشیدن بازگشت. ترجمه جایگزین: «من دوباره فکر کردم و دیدم که چیزی بیهوده است.» یا ۲) او به مشاهده چیزهای بیهوده بازگشت. ترجمه جایگزین: «دوباره چیزی بیهوده دیدم»
+
+# زیر آسمان
+
+به چیزهایی که بر زمین انجام میشود اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین[بر زمین]»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/04/08.md b/ecc/04/08.md
new file mode 100644
index 00000000..82f6c601
--- /dev/null
+++ b/ecc/04/08.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# پسری یا برادری نیست
+
+چنین شخصی خانوادهای ندارد. ترجمه جایگزین: «او هیچ خانوادهای ندارد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# چشمش سیر نمیشود
+
+«چشمان» اشاره به کل شخص دارد و بر امیال وی تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «او سیر نمیشود [راضی نمیشود]»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# از برای که زحمت کشیده و جان خود را از نیکویی محروم سازم
+
+«آیا کسی از زحمت کشیدن و لذت نبردن من سودی میبرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/04/09.md b/ecc/04/09.md
new file mode 100644
index 00000000..0e601660
--- /dev/null
+++ b/ecc/04/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/04/10.md b/ecc/04/10.md
new file mode 100644
index 00000000..ebee1bd2
--- /dev/null
+++ b/ecc/04/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# وای بر آن یکی که چون بیفتد دیگری نباشد
+
+در اینجا چنان از غم و اندوه سخن گفته شده که گویی شخصی بوده که میتوانسته دیگری را پیروی کند. ترجمه جایگزین: «کسیکه تنها است وقتیکه بیافتد غمانگیز است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/04/11.md b/ecc/04/11.md
new file mode 100644
index 00000000..99c0c211
--- /dev/null
+++ b/ecc/04/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اگر دو نفر نیز بخوابند، گرم خواهند شد
+
+نویسنده از دو نفری صحبت میکند که در سرمای شب همدیگر را گرم نگه میدارند. ترجمه جایگزین: «اگر دو نفر با هم در شب بخوابند، آنها میتوانند گرم شوند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# یک نفر چگونه گرم شود؟
+
+این به شخصی که میخوابد اشاره دارد. نویسنده از پرسش بدیهی استفاده میکند تا تأکید کند که دو نفر میتوانند همدیگر را گرم نگه دارند اما یک نفر نمیتواند. این سؤال را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «یک نفر نمیتواند گرم شود وقتی که تنها است.» یا «یک نفر که بخوابد به تنهایی نمیتواند گرم شود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/04/12.md b/ecc/04/12.md
new file mode 100644
index 00000000..d584142e
--- /dev/null
+++ b/ecc/04/12.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# یک نفر به تنهایی مغلوب میشود
+
+این را میتوان به حالت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «او میتواند شخصی را که تنها است مغلوب سازد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+[این جمله در ترجمه فارسی نیامده است]
+
+# هر دو
+
+«اما دو نفر»
+
+# با حمله مقاومت خواهند نمود
+
+«در مقابل حمله از خودشان دفاع خواهند کرد»
+
+[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
+
+# ریسمان سهلا
+
+چنان از قدرتمندتر بودن سه نفر با هم سخن گفته شده که گویی آنان همچون ریسمانی سه لایه بودند. ترجمه جایگزین: «سه نفر با هم قویترند، مانند ریسمانی که سه لایه است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# ریسمان سهلا بزودی گسیخته نمیشود
+
+این را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی نمیتواند به راحتی طنابی را که با سه لایه درست شده است را پاره کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/04/13.md b/ecc/04/13.md
new file mode 100644
index 00000000..133d1433
--- /dev/null
+++ b/ecc/04/13.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جوان حکیم
+
+«شخص جوان حکیم»
+
+# دیگر نمیداند
+
+در اینجا دانستن نشاندهنده خواسته است. ترجمه جایگزین: «کسی دیگر خواستهای ندارد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/04/14.md b/ecc/04/14.md
new file mode 100644
index 00000000..5f52fbb9
--- /dev/null
+++ b/ecc/04/14.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# از زندان
+
+«بعد از بودن در زندان»
+
+# آنکه به پادشاهی مولود شده است فقیر میگردد
+
+به این معنی که او والدینی فقیر داشته است. ترجمه جایگزین: «او در خانوادهای فقیر به دنیا آمده که ساکن سرزمینی بودند که وی روزی بر آن حکومت خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/04/15.md b/ecc/04/15.md
new file mode 100644
index 00000000..d38119c0
--- /dev/null
+++ b/ecc/04/15.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+به جای انتخاب جوانی حکیم، مردم پسر پادشاه را برگزیدند که هیچ حکمتی نداشت.
+
+# زندگان ... راه میروند
+
+واژه «زندگان» و «راه رفتن» اساساً معانی مشابهی دارند و ترکیب شده اند تا بر زندگی مردم تأکید کند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# زیر آسمان
+
+این به چیزهایی که بر زمین اتفاق میافتد اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین [بر زمین]»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/04/16.md b/ecc/04/16.md
new file mode 100644
index 00000000..0bb0a99d
--- /dev/null
+++ b/ecc/04/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# تمامی قوم را انتهایی نیست
+
+این به نوعی مبالغه است که بر فراوانی تعداد مردم تأکید کند. ترجمه جایگزین: «آنها بسیار زیادند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# در پی باد زحمت کشیدن است
+
+نویسنده چنان از بیهوده و عبث بودن هر کاری که مردم انجام میدهند سخن گفته که گویی آنها در تلاش برای کنترل باد بودهاند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «تلاش برای کنترل باد کاری عبث و بیهوده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/04/intro.md b/ecc/04/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..4922878b
--- /dev/null
+++ b/ecc/04/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# نکات کلی باب ۴ کتاب جامعه
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۴: ۱-۳، ۴: ۵-۶، و ۴: ۸-۱۲ انجام میدهد.
+
+#### اشکال مهم گفتار در این باب
+
+##### وارونهگویی
+
+##### معلم به ظلم موجود در دنیا مینگرد و از آن متأثر میشود، اما او پادشاه است و قدرت تغییر هر چیزی را دارد. او همچنین با اینکه همسران بسیار، و معشوقهها دارد، از تنها بودن تأسف میخورد.
+
+##### (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/oppress]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lament]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
+
+## Links:
+
+ * **[Ecclesiastes 04:01 Notes](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
+
+**[<<](https://v-mast.com/events/03/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/05/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/05/01.md b/ecc/05/01.md
new file mode 100644
index 00000000..c621a7c3
--- /dev/null
+++ b/ecc/05/01.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پای خود را نگاه دار
+
+در اینجا «پای» کنایه از رفتار شخص است. ترجمه جایگزین: «مراقب نحوه رفتارت باش»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/05/02.md b/ecc/05/02.md
new file mode 100644
index 00000000..0e1eb015
--- /dev/null
+++ b/ecc/05/02.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# تعجیل منما ... دلت نشتابد
+
+این دو عبارت معانی مشابهی دارند و تأکید میکند که پیش از صحبت کردن با خدا درباره امورت اول فکر کنی.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# با دهان خود [سخن بگو]
+
+در اینجا عبارت «با دهان خود» بر سخن گفتن شخص تأکید و آنرا توصیف میکند. ترجمه جایگزین: «سخن گفتن»
+
+[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
+
+# مگذار دلت
+
+در اینجا «دلش» به شخص اشاره میکند و بر احساسات و امیالش تأکید مینماید. ترجمه جایگزین: «انجام نده»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
+
+# سخنانت کم باشد
+
+«زیاد سخن نگو»
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/05/03.md b/ecc/05/03.md
new file mode 100644
index 00000000..42f03664
--- /dev/null
+++ b/ecc/05/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/05/04.md b/ecc/05/04.md
new file mode 100644
index 00000000..d6373f93
--- /dev/null
+++ b/ecc/05/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# در وفای آن تأخیر منما، زیرا که او از احمقان خشنود نیست
+
+اینجا به طور ضمنی بیان شده که تأخیر در به جا آوردن عهدی که با خدا بستهای، کاری احمقانه است. ترجمه جایگزین: «در انجام آن تأخیری احمقانه نکن، زیرا خدا از احمقان خشنود نیست»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/05/05.md b/ecc/05/05.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/ecc/05/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/05/06.md b/ecc/05/06.md
new file mode 100644
index 00000000..33a4840d
--- /dev/null
+++ b/ecc/05/06.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# مگذار که دهانت جسد تو را خطاکار سازد
+
+در اینجا «دهان» شخص نشاندهنده گفتار [سخن] شخص است، و خودِ شخص با «جسدش» نشان داده شده است. ترجمه جایگزین: «مگذار آنچه میگویی باعث شود که گناه کنی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# چرا خدا به سبب قول تو غضبناک شده، عمل دستهایت را باطل سازد؟
+
+نویسنده با استفاده از پرسش بدیهی تأکید میکند که احمقانه است عهدی ببندی که نگاه نخواهی داشت. این سؤال را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «احمقانه خواهد بود که خدا را به سبب عهدی دروغین خشمگین سازی، خدا عمل دستهایت را باطل سازد.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# عمل دستهایت را باطل سازد
+
+در اینجا «دستهایش» به شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «هر کاری که انجام دهی را باطل سازد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/05/07.md b/ecc/05/07.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/ecc/05/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/05/08.md b/ecc/05/08.md
new file mode 100644
index 00000000..d1be3ef1
--- /dev/null
+++ b/ecc/05/08.md
@@ -0,0 +1,39 @@
+# ظلم را بر فقیران [و غارتشدگان]
+
+این را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بر فقیران ستم میکنند و آنان را غارت مینمایند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
+
+# فقیر
+
+این به افراد فقیر اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آنانی که فقیر هستند» یا «افراد فقیر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+
+[در ترجمه فارسی به حالت جمع ترجمه شده است]
+
+# انصاف و عدالت
+
+واژههای «انصاف» و «عدالت» اساساً معانی مشابهی دارند و به نوع رفتاری که مردم سزاوار آن هستند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «رفتاری عادلانه»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# مشوّش مباش گویی کسی نمیداند، زیرا آنها انسانند
+
+«متعجب نباش، زیرا آنها انسان هستند»
+
+[قسمتی در ترجمه فارسی نیامده است]
+
+# مردمی که در قدرت هستند
+
+«افرادی با اقتدار هستند»
+
+[در ترجمه فارسی نیامده است]
+
+# آنکه بالاتر از بالا است
+
+کسانیکه [مردانی که] با اقتدار بر دیگران حکمرانی میکنند. ترجمه جایگزین: «کسی که حتی اقتدار بیشتری از دیگران دارد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/05/09.md b/ecc/05/09.md
new file mode 100644
index 00000000..e5c8d103
--- /dev/null
+++ b/ecc/05/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# منفعت زمین ... بلکه مزرعه ... خدمت میکند
+
+واژه «منفعت» را میتوان به عنوان فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خوراکی را که زمین مهیا میکند ... از مزرعه حاصل میشود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/05/10.md b/ecc/05/10.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/ecc/05/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/05/11.md b/ecc/05/11.md
new file mode 100644
index 00000000..4d74bca6
--- /dev/null
+++ b/ecc/05/11.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# چون نعمت زیاده شود
+
+واژه «نعمت» را میتوان به عنوان صفت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون شخص کامیاب شود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# خورندگانش زیاد میشوند
+
+معانی محتمل ۱) «شخص پول بیشتری خرج میکند» یا ۲) «افراد بیشتری خواهند بود که از ثروتش استفاده کنند.»
+
+[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
+
+# که آنرا میخورند
+
+چنان از خرج کردن ثروت سخن گفته شده که گویی آنها آن را «میخوردند.» ترجمه جایگزین: «کسیکه از آن استفاده میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
+
+# به جهت مالکش چه منفعت است غیر از آنکه آن را به چشم خود میبیند؟
+
+نویسنده از پرسش بدیهی استفاده میکند تا تأکید کند که ثروتمندان از ثروت خود سودی نمیبرند [بهرهمند نیستند]. این سؤال را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «تنها سودی که مالک از ثروتش میبرد این است که میتواند به آن نگاه کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/05/12.md b/ecc/05/12.md
new file mode 100644
index 00000000..bacdcf4d
--- /dev/null
+++ b/ecc/05/12.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# خواب عمله شیرین است
+
+چنان از خواب آرام شخص سخن گفته شده که گویی مانند چیزی که میخورد شیرین است. ترجمه جایگزین: «خواب عمله [کسیکه کار میکند] آرام است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# خواه کم و خواه زیاد بخورد
+
+«خواه غذایی کم یا غذایی زیاد بخورد»
+
+# اما سیری مرد دولتمند او را نمیگذارد که بخوابد
+
+«اما ثروت شخص دولتمند او را در شب بیدار نگه میدارد.» اینجا به نحوی از شخص ثروتمند که به خاطر نگرانی برای پول خود قادر به خوابیدن نیست سخن گفته شده که گویی پول شخصی است که به او اجازه خوابیدن نمیدهد. ترجمه جایگزین: «اما اشخاص دولتمند خوب نمیخوابد زیرا آنها نگران ثروتشان هستند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/05/13.md b/ecc/05/13.md
new file mode 100644
index 00000000..69c27688
--- /dev/null
+++ b/ecc/05/13.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# زیر آفتاب
+
+این به کارهایی که بر زمین انجام میشود اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین [بر زمین]»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# دولتی که صاحبش [آن را برای ضرر خود] نگاه داشته بود
+
+این را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «صاحب [مالکی] که ثروتش را میاندوزد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/05/14.md b/ecc/05/14.md
new file mode 100644
index 00000000..fd787baa
--- /dev/null
+++ b/ecc/05/14.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# از حادثه بد
+
+معانی محتمل ۱) «از بداقبالی» یا ۲) «از معامله [تجارت] بد»
+
+# پسری آورد اما چیزی در دست خود نداشت
+
+اینجا عبارت «در دستش» به مالک اشاره میکند. این را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او هیچ ثروتی برای پسرش باقی نگذاشت»
+
+(See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/05/15.md b/ecc/05/15.md
new file mode 100644
index 00000000..1683322a
--- /dev/null
+++ b/ecc/05/15.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# چنانکه از رحم مادرش بیرون آمد ... برهنه خواهد برگشت
+
+اینجا به طور ضمنی بیان شده که انسان برهنه به دنیا میآید. به علاوه بدون لباس بودن، در اینجا با واژه «برهنه» آمده و تأکید میکند که انسان بدون هیچ دارایی [ثروتی] به دنیا میآید. ترجمه جایگزین: «چنانکه شخصی برهنه و بدون هیچ دارایی به دنیا میآید، او به همین طریق این زندگی را ترک خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# از رحم مادرش بیرون آمد
+
+«به دنیا آمد»
+
+# خواهد برگشت
+
+این به مردن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «خواهد مُرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# از مشقّت خود چیزی نخواهد یافت که به دست خود ببرد
+
+در این قسمت به نحوی از دارایی [ثروت] شخص سخن گفته شده که گویی میوههایی هستند که با تلاش پرورش داده است. ترجمه جایگزین: «او نمیتواند هیچ کدام از داراییاش را با خودش ببرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/05/16.md b/ecc/05/16.md
new file mode 100644
index 00000000..6b3843ff
--- /dev/null
+++ b/ecc/05/16.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# چنانکه آمد همچنین خواهد رفت
+
+این به تولد و مرگ انسان اشاره میکند و انگارهای مشابه با آیه قبلی را بیان میکند. این به زنان و مردان نیز اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «چنانکه انسان وقتی به این دنیا میآید چیزی با خود نمیآورد، بنابراین وقتی میمیرد نیز چیزی با خود نخواهد برد و این دنیا را ترک میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
+
+# او را چه منفعت خواهد بود از اینکه در پی باد زحمت کشیده است؟
+
+نویسنده از پرسش بدیهی استفاده میکند تا تأکید کند در پی باد زحمت کشیدن بیهوده است. این سؤال را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «هیچ کس از زحمت کشیدن در پی باد سودی به دست نمیآورد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# در پی باد زحمت کشیده است
+
+معانی محتمل ۱) به نحوی از عدم دریافت سود باقی سخن گفته شده که گویی وی در تلاش برای کنترل باد بوده است. ترجمه جایگزین: «تلاش برای کنترل باد» یا «تلاش برای کنترل باد زحمتی بیهوده است» یا ۲)در این قسمت به طور ضمنی اشاره شده که شخص فقط هوایی که تنفس میکند را سود میبرد. ترجمه جایگزین: «زحمت برای دریافت هوا تا نفس بکشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/05/17.md b/ecc/05/17.md
new file mode 100644
index 00000000..bd87c41f
--- /dev/null
+++ b/ecc/05/17.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# تمامی ایام خود را در تاریکی میخورد
+
+چنان از سوگواری شخص در تمام طول عمرش سخن گفته شده که گویی او همیشه در تاریکی [خوراک] میخورده. اینجا «تاریکی» نشاندهنده غم و اندوه است. ترجمه جایگزین: «او زندگیش را در سوگواری و اندوه میگذراند [سپری میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# ایام خود
+
+اینجا «ایام» شخص به زندگی او اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «زندگیش»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# با بیماری و خشم، بسیار محزون میشود
+
+واژههای «بیماری» و «خشم» را میتوان به شکل صفت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به سبب بیماری و خشمگین بودن، بسیار رنج میبرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/05/18.md b/ecc/05/18.md
new file mode 100644
index 00000000..abebc479
--- /dev/null
+++ b/ecc/05/18.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# اینک [بنگرید]
+
+نویسنده در اینجا از این واژه استفاده میکند تا توجه خواننده را به آنچه که قرار است بگوید جلب کند. ترجمه جایگزین: «توجه کنید» یا «گوش کنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
+
+# آنچه که من دیدم که خوب و نیکو میباشد
+
+دراینجا کلمات «خوب» و «نیکو» اساساً معانی مشابهی دارند. دومی معنای کلمه اول را تشدید میکند. ترجمه جایگزین: «آنچه تشخیص دادهام که انجامش بهتر است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# زیر آسمان
+
+این به چیزهایی که بر زمین انجام شده است اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین [بر زمین]»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
+
+# در تمامی ایام عمر خود که خدا آن را به او [به ما] میبخشد
+
+این اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «همانقدر که خدا به ما اجازه داده که زندگی کنیم»
+
+[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# زیرا که نصیبش همین است
+
+معانی محتمل ۱) «زیرا که این پاداش اوست» ۲) «زیرا اینها چیزهایی هستند که به او اجازه داده شده انجام دهد»
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/05/19.md b/ecc/05/19.md
new file mode 100644
index 00000000..ba2caca8
--- /dev/null
+++ b/ecc/05/19.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# دولت و اموال
+
+این دو واژه اساساً معانی مشابهی دارند. به ثروت و چیزهایی که شخص میتواند با پول بخرد اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# نصیب خود را برداشته
+
+«آنچه که به او داده شده را پذیرفته است»
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/05/20.md b/ecc/05/20.md
new file mode 100644
index 00000000..50b6480e
--- /dev/null
+++ b/ecc/05/20.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# به یاد نمیآورد
+
+در اینجا واژه «او» به شخصی اشاره میکند که خدا هدیهای را به او داده است. عبارت «به یاد آوردن» اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «با خاطر نمیآورد» یا «به آن فکر نمیکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# روزهای عمر خود
+
+به چیزهایی که در طول دوران زندگیش اتفاق افتاده اشاره میکند. این را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چیزهایی که در طول زندگیش اتفاق افتاده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# مشغول نگاه داشته
+
+«مشغول میماند»
+
+[در ترجمه فارسی نیامده است]
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/05/intro.md b/ecc/05/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..5ef023c7
--- /dev/null
+++ b/ecc/05/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# نکات کلی باب ۵ کتاب جامعه
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۵: ۲-۳، و ۵: ۱۰-۱۷ انجام میدهد.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### مادهگرایی
+
+نویسنده بیهودگی تعاقب مادیات را توصیف میکند. این به عنوان «مادهگرایی» شناخته شده است. آنانی که به دنبال مادیات هستند همیشه چیزی بیشتر میخواهند. آنها در پایان زندگی نخواهند توانست که از این مادیات استفاده کنند.
+
+## Links:
+
+ * **[Ecclesiastes 05:01 Notes](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
+
+**[<<](https://v-mast.com/events/04/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/06/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/06/01.md b/ecc/06/01.md
new file mode 100644
index 00000000..2e11b5a8
--- /dev/null
+++ b/ecc/06/01.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آن بر مردمان سنگین است
+
+اینجا به نحوی از بدی [شرارت] سخن گفته شده که گویی باری بسیار سنگین برای حمل کردن است. ترجمه جایگزین: «این سبب مشقّت [زحمت] مردم میشود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/06/02.md b/ecc/06/02.md
new file mode 100644
index 00000000..d42f1043
--- /dev/null
+++ b/ecc/06/02.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# دولت، اموال
+
+این دو کلمه اساساً معانی مشابهی دارند. اینها به پول و آنچه که شخص با پول میتواند بخرد اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# برایش باقی نباشد
+
+این عبارت منفی در منفی است. ترجمه جایگزین: «همه چیز دارد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+
+[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
+
+# خدا او را قوت نداده است
+
+«به او قوت [توانایی] نداده است»
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/06/03.md b/ecc/06/03.md
new file mode 100644
index 00000000..50015772
--- /dev/null
+++ b/ecc/06/03.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# اگر کسی صد پسر بیاورد
+
+«پدران ۱۰۰ بچه.» این موقعیتی فرضی است. این عبارت نیز مبالغه است و برای کسانیکه کمتر از ۱۰۰ فرزند دارند نیز اطلاقپذیر است. ترجمه جایگزین: «پدرانِ فرزندان بسیار»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
+
+# سالهای بسیار زندگانی نماید، به طوری که ایام سالهایش بسیار باشد
+
+این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند و برای تأکید ترکیب شدهاند. ترجمه جایگزین: «سالهای بسیار زندگی میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# جانش از نیکویی سیر نمیشود
+
+اینجا «جانش» به شخص اشاره میکند تا بر احساساتش تأکید نماید. ترجمه جایگزین: «با چیزهای نیکو قانع نمیشود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
+
+# برایش جنازهای برپا نکنند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. معانی محتمل ۱) «کسی هرگز او را دفن نمیکند» یا ۲) هیچ افتخاری کسب نمیکند، «هیچ کس به طرزی شایسته او را دفن نمیکند.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] or [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/06/04.md b/ecc/06/04.md
new file mode 100644
index 00000000..6f0e06b6
--- /dev/null
+++ b/ecc/06/04.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# زیرا که این به بطالت آمد
+
+«چنین کودکی برای هیچ به دنیا آمده است»
+
+[در ترجمه فارسی به گونهای دیگر آمده است]
+
+# به تاریکی رفت
+
+اینجا از مرگ نوزاد مانند ابهام [غیر قابل توضیح] «تاریکی» سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «بی دلیل میمیرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# نام او در ظلمت مخفی شد
+
+اینجا به نحوی از ندانستن نام نوزاد سخن گفته شده که گویی موضوعی پنهان بوده است. ترجمه جایگزین: «کسی نام نوزاد را نمیداند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/06/05.md b/ecc/06/05.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/ecc/06/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/06/06.md b/ecc/06/06.md
new file mode 100644
index 00000000..32a5c8a2
--- /dev/null
+++ b/ecc/06/06.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اگر هزار سال بلکه دو چندان آن زیست کند
+
+این موقعیتی فرضی است. این عبارت نیز مبالغه است و نشان میدهد که اگر شخصی از نیکوکاری در زندگیش لذت نبرد طول عمرش اهمیتی ندارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
+
+# دو هزار سال
+
+«۲۰۰۰ سال»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
+
+# او به همان جایی میرود که دیگران میروند. [آیا همه به یکجا نمیروند؟]
+
+به این معنی که او مانند همه مردم میمیرد. ترجمه جایگزین: «او میمیرد و به همان جایی میرود که دیگران میروند» یا «او مانند دیگران به قبر میرود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+[در ترجمه فارسی به گونهای دیگر به شکل سؤالی آمده است]
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/06/07.md b/ecc/06/07.md
new file mode 100644
index 00000000..0109a9f4
--- /dev/null
+++ b/ecc/06/07.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# برای دهانش میباشد
+
+در اینجا غذا گذاشتن در دهان کسی نشاندهنده غذا دادن به او است. ترجمه جایگزین: «غذا را در دهانش گذاشت» یا «به او غذا داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# جان او سیر نمیشود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اشتهایش رفع نمیشود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/06/08.md b/ecc/06/08.md
new file mode 100644
index 00000000..443959c9
--- /dev/null
+++ b/ecc/06/08.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# مرد حکیم را از احمق چه برتری است؟
+
+نویسنده از پرسش بدیهی استفاده میکند تا تأکید کند که شخص عاقل هیچ مزیتی بر احمق ندارد. این سؤال را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «به نظر میرسد که شخص عاقل هیچ برتری بر احمق ندارد.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# برای فقیری که میداند چطور پیش زندگان سلوک نماید، چه فایده است؟
+
+نویسنده از پرسش بدیهی استفاده میکند تا تأکید کند که شخص حکیم نسبت به ابله مزیت باقی افزونتری ندارد. این سؤال را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «شخص فقیر حتی اگر بداند که چگونه پیش افراد دیگر رفتار نماید، هیچ فایدهای ندارد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# چطور سلوک نماید
+
+«چگونه رفتار کند»
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/06/09.md b/ecc/06/09.md
new file mode 100644
index 00000000..2ad98bd5
--- /dev/null
+++ b/ecc/06/09.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# رؤیت چشم
+
+شخصی که میتواند این چیزها را ببیند زیرا او قبلاً آنها را داشته است. ترجمه جایگزین: «آنچه که شخص دارد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# روح سرگردان است
+
+فرد چون قبلاً این چیزها را داشته قادر به دیدن آنها است. ترجمه جایگزین: «آنچه که شخص میخواهد اما ندارد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+[این جمله در ترجمه فارسی نیامده است]
+
+# بطالت ... در پی باد زحمت کشیدن
+
+هر دو عبارت استعاره هستند و بر انگاره بیهودگی و عبثی مادیات تأکید میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# در پی باد زحمت کشیدن
+
+نویسنده از کارهای بیهودهای که مردم انجام میدهند صحبت میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «همانند تلاش برای کنترل باد کاری بیهوده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/06/10.md b/ecc/06/10.md
new file mode 100644
index 00000000..2821814f
--- /dev/null
+++ b/ecc/06/10.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# هر چه که بوده است به اسم خود از زمان قدیم مسمّی شده است
+
+این را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم هرچه بود را نامگذاری کرده بودند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# دانسته شده است که او آدم است
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم میدانستند که نوع بشر چگونه است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# آن کسی که از آن تواناتر است
+
+«خدا، کسی که تواناتر است»
+
+[در فارسی به گونهدیگر ترجمه شده است]
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/06/11.md b/ecc/06/11.md
new file mode 100644
index 00000000..00a00aff
--- /dev/null
+++ b/ecc/06/11.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# چیزهای بسیار است
+
+«چیزهای بسیاری که مردم صحبت میکنند»
+
+[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
+
+# بطالت را میافزاید
+
+هر چه شخص بیشتر سخن گوید احتمال بیهوده سخن گفتن وی بالاتر میرود. ترجمه جایگزین: «هر چه این سخنان بیهوده باشند»
+
+[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
+
+# پس انسان را چه فضیلت است؟
+
+نویسنده از پرسش بدیهی استفاده میکند تا تأکید کند که هیچ منفعتی برای کسیکه زیاد حرف میزند وجود ندارد. این سؤال را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «هیچ سودی برای انسان ندارد.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/06/12.md b/ecc/06/12.md
new file mode 100644
index 00000000..cd143412
--- /dev/null
+++ b/ecc/06/12.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# زیرا کیست که بداند چه چیز برای زندگانی انسان نیکو است ... مثل سایه صرف مینماید؟
+
+نویسنده از پرسش بدیهی استفاده میکند تا تأکید کند که حقیقتاً کسی نمیداند چه چیز برای انسان نیکو است. این سؤال را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «کسی نمیداند چه چیز برای انسان نیکو است ... مثل سایه از آن میگذرد.»
+
+[در فارسی به گونهای دیگر آمده است]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# در مدت ایام حیاتِ باطل وی که آنها را مثل سایه صرف مینماید
+
+اینجا درباره گذر سریع زندگی مانند ناپدید شدن سریع سایه سخن گفته شده است. عبارت «مدت ایام» بر زندگی کوتاه انسان تأکید میکند. ترجمه جایگزین: «در طول زندگی کوتاه بیفایدهاش [بیثمرش]، که به سرعت همچون سایه میگذرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# کیست که انسان را از آنچه بعد از او خواهد شد ... مخبر سازد؟
+
+نویسنده از پرسش بدیهی استفاده میکند تا تأکید کند کسی نمیداند بعد از مردن چه اتفاقی خواهد افتاد. این سؤال را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «کسی نمیتواند به انسان بگوید ... بعد از اینکه بمیرد.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# آنچه زیر آفتاب واقع خواهد شد
+
+این به چیزهایی که روی زمین انجام شده اشاره میکند. به نحوه ترجمه «زیر آفتاب» در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنچه روی زمین واقع خواهد شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# بعد از او
+
+این بیانی مؤدبانه برای مرگ است. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه بمیرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/06/intro.md b/ecc/06/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..b323ba3c
--- /dev/null
+++ b/ecc/06/intro.md
@@ -0,0 +1,20 @@
+# نکات کلی باب ۶ کتاب جامعه
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۶: ۷-۱۱ انجام میدهد.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### رضایت [خشنودی]
+
+اگرچه ممکن است به کسی چیزهای بسیار داده شود ولی همچنان حس بی ارزشی همراه وی خواهد بود و رضایت و آرامش برای وی به ارمغان نمیآورد. فرض بر آن است که تنها یهوه قادر است چنین خواصی را برای انسان فراهم آورد. سلیمان از اینکه هرچه در زندگی میخواسته را دارد افسرده شده است، ولی داشتهها برای او رضایت و آرامش فراهم نمیکرد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+## Links:
+
+ * **[Ecclesiastes 06:01 Notes](./01.md)**
+
+**[<<](../05/intro.md) | [>>
+](../07/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/07/01.md b/ecc/07/01.md
new file mode 100644
index 00000000..28f1e8c8
--- /dev/null
+++ b/ecc/07/01.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نیک نامی
+
+اینجا «نام» شخص به خوشنامی [شهرت] آنان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «شهرتی نیکو [خوشنامی]»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/07/02.md b/ecc/07/02.md
new file mode 100644
index 00000000..5ee6225d
--- /dev/null
+++ b/ecc/07/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# این را در دل خود مینهند
+
+این اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «باید جدی دراین باره فکر کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/07/03.md b/ecc/07/03.md
new file mode 100644
index 00000000..bfd3c17a
--- /dev/null
+++ b/ecc/07/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# غمگینی صورت
+
+اینجا به ناراحت بودن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تجربهای که شخص را غمگین میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# خوشیِ دل
+
+اینجا واژه «دل» به افکار و احساسات شخص اشاره میکند. «خوشی» ۱) چگونگی شاد و آرام بودن احساسات یا ۲) توانایی درک حقیقت ، را شرح میدهد. ترجمه جایگزین: «افکاری درست»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/07/04.md b/ecc/07/04.md
new file mode 100644
index 00000000..585c99d5
--- /dev/null
+++ b/ecc/07/04.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# دل حکیمان در خانه ماتم است
+
+در اینجا «دلهایشان» اشاره به حکیمان دارد. به نحوی از ماتم حکیمان سخن گفته شده که گویی آنان در خانه ماتم بودند. ترجمه جایگزین: «حکیمان عمیقاً درمورد مرگ فکر میکنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# دل احمقان در خانه شادمانی
+
+در اینجا «دلهایشان» اشاره به احمقان دارد. اینجا از تفکر احمقان تنها به چیزهایی که آنان را خوشحال میکند چنان سخن گفته شده که گویی آنان در محل ضیافت بودند. ترجمه جایگزین: «اما احمقان فقط به آنچه خودشان از آن لذت میبرند فکر میکنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# خانه ماتم ... خانه شادمانی
+
+این عبارت به آنچه که در چنین جاهایی اتفاق میافتد اشاره میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/07/05.md b/ecc/07/05.md
new file mode 100644
index 00000000..b7e4be2d
--- /dev/null
+++ b/ecc/07/05.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# عتاب حکیمان
+
+واژه «عتاب» را میتوان به عنوان فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن زمان که حکیمان شما را عتاب [سرزنش] میکنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# از شنیدن سرود احمقان
+
+«به سرود احمقان گوش کردن»
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/07/06.md b/ecc/07/06.md
new file mode 100644
index 00000000..24bc6a26
--- /dev/null
+++ b/ecc/07/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# زیرا خنده احمقان مثل صدای خارها در زیر دیگ است
+
+این آیه به نحوی از طریق گوش سپردن به سخنان و خنده احمقان که چیزی به تو نمیآموزد سخن گفته، که گویی سخنان و خندههایشان شبیه سوزاندن خارها است. ترجمه جایگزین: «زیرا گوش دادن به خنده احمقان همچون گوش دادن به صدای تق تق خارها که زیر دیگ میسوزد است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/07/07.md b/ecc/07/07.md
new file mode 100644
index 00000000..b215a072
--- /dev/null
+++ b/ecc/07/07.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# ظلم
+
+این اشاره به وادار کردن کسی برای دادن پول یا اقلام ارزشمند دیگر دارد تا به این وسیله شخص دیگری به او آسیب نرساند. چنین کاری اشتباه به حساب میآید.
+
+[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
+
+# مرد حکیم را جاهل میگرداند
+
+معانی محتمل ۱) «مرد حکیم را به شخصی جاهل تبدیل میکند» یا ۲) «پندهای شخص حکیم به پندهایی احمقانه تبدیل میشود»
+
+# دل را فاسد میسازد
+
+در اینجا کلمه «دل» به ذهن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «توانایی شخص برای تفکر و تصمیمگیری صحیح را از بین میبرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/07/08.md b/ecc/07/08.md
new file mode 100644
index 00000000..090484a4
--- /dev/null
+++ b/ecc/07/08.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# دل حکیم از دل مغرور نیکوتر
+
+در اینجا واژه «روح» به نگرش شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «صابرین [با توج به آیه منظور حکیمان است] بهتر از مغروران هستند» یا «رفتاری صبورانه [با توجه به آیه منظور حکیمانه است] بهتر از رفتاری مغرورانه است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/07/09.md b/ecc/07/09.md
new file mode 100644
index 00000000..9778529c
--- /dev/null
+++ b/ecc/07/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# در دل خود به زودی خشمناک مشو
+
+اینجا واژه «دل» به نگرش شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «به سرعت عصبانی نشو» یا «خلق و خوی بد نداشته باش»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# خشم در سینه احمقان مستقر میشود
+
+اینجا به نحوی از پر بودن شخص از خشم و عصبانیت سخن گفته شده که گویی خشم درون او زندگی میکند.اینجا گفته که خشم در دل شخص بوده زیرا «دل» منبع احساسات شخص تصور شده است. ترجمه جایگزین: «احمقان پر از خشم هستند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/07/10.md b/ecc/07/10.md
new file mode 100644
index 00000000..132df12e
--- /dev/null
+++ b/ecc/07/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# چرا روزهای قدیم از این زمان بهتر بود؟
+
+شخص پرسش بدیهی را مطرح میکند تا درباره زمان حاضر شکایت کند. این سؤال را در غالب جمله خبری میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «برخی چیزها در گذشته بهتر از زمان حال بودند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# زیرا که در این خصوص از روی حکمت سؤال نمیکنی
+
+در اینجا نویسنده از وارونهگویی استفاده میکند تا شخص را به خاطر آن سؤال توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «اگر که حکیم بودی این سؤال را نمیپرسیدی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/07/11.md b/ecc/07/11.md
new file mode 100644
index 00000000..5ae93051
--- /dev/null
+++ b/ecc/07/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به جهت بینندگان آفتاب
+
+این اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «آنانی که زندهاند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/07/12.md b/ecc/07/12.md
new file mode 100644
index 00000000..0db7edce
--- /dev/null
+++ b/ecc/07/12.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# فضیلتِ معرفت این است که حکمت زندگی میبخشد
+
+معانی محتمل ۱) نویسنده از کلمات «معرفت» و «حکمت» استفاده میکند که معانی مشابهی دارند، ۲) «فضیلت دانستن حکمت در این است که زندگی میبخشد.»
+
+# صاحبانشان را زندگی میبخشد
+
+چنان از نحوه یاری رساندن حکمت برای حفظ زندگی سخن گفته شده که گویی حکمت به شخص زندگی میدهد. شخصی حکیم تصمیماتی درست میگیرد که به او برای خوشبختتر و طولانیتر زندگی کردن کمک میکنند. ترجمه جایگزین: «زندگی شخص را حفظ میکنند» یا «به فرد در اخذ تصمیمات نیکو و طولانیتر زندگی کردن کمک میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/07/13.md b/ecc/07/13.md
new file mode 100644
index 00000000..aef90173
--- /dev/null
+++ b/ecc/07/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# کیست که بتواند آنچه را که او کج ساخته است راست نماید؟
+
+نویسنده از پرسش بدیهی استفاده میکند تا تأکید کند که هیچ کسی نمیتواند آنچه را که خدا انجام داده است، تغییر دهد. این را میتوان در غالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «آنچه را که خدا کج ساخته هیچ کسی نمیتواند راست گرداند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/07/14.md b/ecc/07/14.md
new file mode 100644
index 00000000..88775416
--- /dev/null
+++ b/ecc/07/14.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# در روز سعادتمندی ... در روز شقاوت
+
+کلمه «ایام» اصطلاحی برای بیان «آنچه که اتفاق افتاده» میباشد. ترجمه جایگزین: «وقتی اتفاقات خوبی میافتد ... وقتی اتفاقات بدی میافتد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# در روز سعادتمندی شادمان باش
+
+«برای چیزهای نیکو شادمان باش»
+
+# این را به ازاء آن قرار داد
+
+عبارت «این را به ازاء آن» اصطلاح است به معنی «این یکی» و «این یکی.» ترجمه جایگزین: «هر دو خواهد بود» یا « هم نیک و هم بد خواهند بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
+
+# هیچ چیز را که بعد از او خواهد شد
+
+معانی محتمل ۱) «هیچ اتفاقی در آینده نخواهد افتاد» یا ۲) «بعد از اینکه بمیرد هیچ اتفاقی برایش نمیافتد»
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/07/15.md b/ecc/07/15.md
new file mode 100644
index 00000000..d940e441
--- /dev/null
+++ b/ecc/07/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# مرد عادل هست که در عدالتش هلاک میشود و مرد شریر هست که در شرارتش عمر دراز دارد
+
+عبارات «مرد عادل» و «مرد شریر» به هر شخص یا اشخاص عادل [پارسا] و شریر اشاره میکند. «افراد عادلی هستند که به سبب عدالتشان هلاک میشوند، و افراد شریری هستند که به سبب اعمال شریرانه عمری دراز دارند.»
+
+# در عدالتش
+
+«با اینکه عادل است [اگرچه پارسا است]»
+
+# در شرارتش
+
+«با اینکه شرور است»
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/07/16.md b/ecc/07/16.md
new file mode 100644
index 00000000..0774286c
--- /dev/null
+++ b/ecc/07/16.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# عادل، خود را حکیم مپندار
+
+این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند و برای تأکید ترکیب شدهاند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# به افراط عادل مباش
+
+«تصور نکن بیشتر از آنچه که هستی عادلی»
+
+# حکیم در نگاهت
+
+در اینجا چشمها نشاندهنده نگاه کردن است، و دیدن نشاندهنده افکار و عقیده است. ترجمه جایگزین: «حکیم بودن در نظر خودت» یا «حکیم بودن مطابق با عقیده خودت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# چرا خویشتن را هلاک میکنی؟
+
+نویسنده از پرسش بدیهی استفاده میکند تا تأکید کند که خود عادل پنداری شخص را هلاک میکند. ترجمه جایگزین: «دلیلی وجود ندارد که خود را هلاک [نابود] کنی.» یا «اگر اینچنین فکر کنی خود را هلاک خواهی کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+[در ترجمه فارسی به حالت جمله خبری آمده است]
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/07/17.md b/ecc/07/17.md
new file mode 100644
index 00000000..83cf892d
--- /dev/null
+++ b/ecc/07/17.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# چرا پیش از اجلت بمیری؟
+
+نویسنده از پرسش بدیهی استفاده میکند تا تأکید کند دلیلی وجود ندارد مردم کاری کنند که موجب شود زودتر از موعد بمیرند. این سؤال را در قالب جمله خبری میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «دلیلی وجود ندارد که زودتر از موعد بمیری.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+[در ترجمه فارسی به شکل جمله خبری آمده است]
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/07/18.md b/ecc/07/18.md
new file mode 100644
index 00000000..e8395665
--- /dev/null
+++ b/ecc/07/18.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# به این [حکمت] متمسّک شوی
+
+به نحوی از تلاش برای حکیم بودن سخن گفته شده که گویی «حکمت» جسمی است که شخص میتواند آن را نگه دارد. ترجمه جایگزین: «خودت را به این حکمت بسپار»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# از آن نیز دست خود را برنداری
+
+اینجا به نحوی از تلاش برای عادل بودن سخن گفته که گویی «عدالت» جسمی است که شخص میتواند آن را نگه دارد. ترجمه جایگزین: «نباید از تلاش برای عادل بودن دست برداری» یا «باید برای عادل بودن تلاش کنی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
+
+# از این هر دو بیرون خواهد آمد
+
+«هر آنچه را که خدا از او انتظار دارد انجام خواهد داد»
+
+[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/07/19.md b/ecc/07/19.md
new file mode 100644
index 00000000..d7b17e73
--- /dev/null
+++ b/ecc/07/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# حکمت مرد حکیم را توانایی میبخشد بیشتر از ده حاکم که در یک شهر باشند
+
+«حکمت انسان را قدرتمند میسازد؛ او را نیرومندتر از ده حاکم که در یک شهر هستند میگرداند»
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/07/20.md b/ecc/07/20.md
new file mode 100644
index 00000000..b646ee8a
--- /dev/null
+++ b/ecc/07/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# نیکویی ورزد و هیچ خطا ننماید
+
+«کارهای نیکو انجام دهد و گناه نکند»
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/07/21.md b/ecc/07/21.md
new file mode 100644
index 00000000..9ea0d79d
--- /dev/null
+++ b/ecc/07/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به همه سخنانی که گفته شود
+
+این را به حالت معلوم میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «هر چه که مردم میگویند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/07/22.md b/ecc/07/22.md
new file mode 100644
index 00000000..2270f071
--- /dev/null
+++ b/ecc/07/22.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# دلت میداند
+
+«خودت میدانی.» در اینجا «خودت» برای تأکید بر عبارت «تو میدانی» استفاده شده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
+
+[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
+
+# در دلت
+
+اینجا «دل» اشاره به افکار شخص دارد. ترجمه جایگزین: «در افکارت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/07/23.md b/ecc/07/23.md
new file mode 100644
index 00000000..b6a0bb4c
--- /dev/null
+++ b/ecc/07/23.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# این همه را آزمودم
+
+اینجا کلمه «این» به همه آنچه که نویسنده نوشته است اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «همه آنچه که قبلاً نوشتهام را آزمودم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# آن از من دور بود
+
+«آن فرای توان درک من بود» یا «قادر نبودم که آن را انجام دهم»
+
+[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/07/24.md b/ecc/07/24.md
new file mode 100644
index 00000000..58f7f857
--- /dev/null
+++ b/ecc/07/24.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دور و بسیار عمیق
+
+اینجا به نحوی از درک دشواری حکیم بودن سخن گفته که گویی چیزی بود که در جایی دور و بسیار عمیق قرار داده شده بود. ترجمه جایگزین: «درک آن دشوار است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# کیست که آن را دریافت نماید؟
+
+نویسنه از پرسش بدیهی استفاده میکند تا بر دشواری درک حکمت تأکید کند. این سؤال را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «هیچ کسی نمیتواند آن را درک کند.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/07/25.md b/ecc/07/25.md
new file mode 100644
index 00000000..21c9be06
--- /dev/null
+++ b/ecc/07/25.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# دل خود را مشغول ساختم
+
+در اینجا واژه «دل» به ذهن اشاره میکند. همچنین، اینجا واژه «مشغول ساختن» اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «افکارم را هدایت کردم» یا «معین کردم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# شرح [توصیف] واقعیت
+
+«دلیلی برای همه چیز.» اینجا کلمه «توصیف» را میتوان به شکل فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نحوه شرح امور متنوع [متفاوت] در حیات»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+[در ترجمه فارسی نیامده است]
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/07/26.md b/ecc/07/26.md
new file mode 100644
index 00000000..e3d2ae47
--- /dev/null
+++ b/ecc/07/26.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# زنی که دلش دامها و تلهها است، و دستهایش کمندها میباشد
+
+نویسنده میگوید زن دلفریب همچون دامی است که شکارچیان برای گرفتن حیوانات از آن استفاده میکنند. نویسنده به نحوی از فریبنده بودن زن سخن گفته که گویی او همچون شکارچی که حیوانات را به دام میاندازد مردان را نیز در تله گرفتار میکند. اینجا «دلِ» او نشاندهنده افکار و احساساتش است. ترجمه جایگزین: «هر زنی که مردان را با فریفتن آنها به دام میاندازد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# دامها و تلهها
+
+این دو واژه هر دو به روشی که افراد حیوانات را به دام میانداختند اشاره میکنند تا به نحوهای که زن مردان را به دام میاندازد تأکید کند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# دستهایش کمندها میباشد
+
+اینجا کلمه «دستها» به قدرت و کنترل او اشاره میکند. اینجا به نحوی از فریبنده بودن سخن گفته که گویی دستها همچون زنجیری هستند که اشخاص را با آن میبندند. ترجمه جایگزین: «هیچ یک از آنها نمیتواند فرار کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# خطاکار گرفتار وی خواهد گردید
+
+این را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او خطاکار [گناهکار] را اسیر خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/07/27.md b/ecc/07/27.md
new file mode 100644
index 00000000..b4b69fc1
--- /dev/null
+++ b/ecc/07/27.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# این را با آن مقابله کردم
+
+کلمه «یافته» را میتوان به عنوان فعل بیان کرد. کلمه «مقابله کردن» در اینجا نیز اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «کشف یکی بعد از دیگری»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+[در ترجمه فارسی به گونهای دیگر آمده است]
+
+# تا نتیجه را دریابم
+
+اینجا واژه «نتیجه» را میتوان به شکل فعل بیان کرد. به نحوه ترجمه عبارت «شرح واقعیت» در کتاب جامعه ۷: ۲۵ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «تا بتواند همه چیز را در زندگی شرح دهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+[در ترجمه فارسی به گونهای دیگر آمده است]
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/07/28.md b/ecc/07/28.md
new file mode 100644
index 00000000..bb19ea95
--- /dev/null
+++ b/ecc/07/28.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# یک مرد [عادل] از هزار
+
+«۱ مرد عادل از ۱۰۰۰.» فقط یک مرد عادل در گروه ۱۰۰۰ نفری مردم یافت شد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+[در ترجمه فارسی به گونهای دیگر آمده است]
+
+# از جمیع آنها زنی
+
+هیچ زن عادلی در گروه ۱۰۰۰ نفری مردم یافت نشد.
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/07/29.md b/ecc/07/29.md
new file mode 100644
index 00000000..d04fce3b
--- /dev/null
+++ b/ecc/07/29.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# ایشان مخترعات بسیار طلبیدند
+
+معانی محتمل ۱) «آنان نقشههای گناهآلود بسیاری ساختند» یا ۲) «آنان خودشان زندگی خود را سخت ساختند»
+
+[در ترجمه فارسی به گونهای دیگر آمده است]
+
+# ایشان طلبیدند [رفتند]
+
+در اینجا واژه «ایشان» به «انسان» اشاره میکند. به نحوی از تغییر و تحول انسان [بشر-آدمی] از راستی به ناراستی سخن گفته که گویی آنها از جایی به جای دیگر میرفتند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+[در ترجمه فارسی نیامده است]
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/07/intro.md b/ecc/07/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..92b5fc32
--- /dev/null
+++ b/ecc/07/intro.md
@@ -0,0 +1,18 @@
+# نکات کلی باب ۷ کتاب جامعه
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۷: ۱-۲۶ انجام میدهد.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### پند [اندرز]
+
+این باب مجموعهای از پندهای ناپیوسته را ارائه میدهد. مترجمین بهتر است سعی نکنند که گذار بین این پندها را روان جلوه دهند. پند موجود در این جملات مناسب هر موقعیتی نیست. بنابراین باید به عنوان «نظرات نیکو» در نظر گرفته شود.
+
+## Links:
+
+ * **[Ecclesiastes 07:01 Notes](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
+
+**[<<](https://v-mast.com/events/06/intro.md) | [>>
+](https://v-mast.com/events/08/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/08/01.md b/ecc/08/01.md
new file mode 100644
index 00000000..fd43817f
--- /dev/null
+++ b/ecc/08/01.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# کیست که مثل مرد حکیم باشد؟ و کیست که تفسیر امر را بفهمد؟
+
+نویسنده این امور را در قالب پرسشهای تلقینی مطرح میکند تا در سخن بعدی خود جواب را ارائه دهد.
+
+# روی انسان را روشن میسازد
+
+اینجا به این معنی است که چهره [صورت] شخص نشان میدهد که او حکمت دارد. ترجمه جایگزین: «صورتش را نشان بده»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# سختی چهره او
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «سیما [ظاهر] تلخ او»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# تبدیل میشود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تغییر میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/08/02.md b/ecc/08/02.md
new file mode 100644
index 00000000..511aa2ba
--- /dev/null
+++ b/ecc/08/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# سوگند خدا [او را محافظت میکند]
+
+«سوگندی که در حضور خدا ادا کردی تا از او محافظت کند »
+
+[قسمت دوم جمله در ترجمه فارسی نیامده است]
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/08/03.md b/ecc/08/03.md
new file mode 100644
index 00000000..a3c9fbd8
--- /dev/null
+++ b/ecc/08/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# شتاب مکن تا از حضور وی بروی
+
+معانی محتمل ۱) برای جسماً ترک گفتن حضور پادشاه عجله نکن یا ۲) این استعاره است و به نحوی از وفاداری به پادشاه سخن گفته که گویی در حضور او هستند. ترجمه جایگزین: «پادشاه را ترک نکن»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/08/04.md b/ecc/08/04.md
new file mode 100644
index 00000000..567b5015
--- /dev/null
+++ b/ecc/08/04.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# سخن پادشاه قوّت هست
+
+«آنچه پادشاه میگوید قانون [حکم] است»
+
+# کیست که به او بگوید
+
+این پرسش بدیهی است و تأکید میکند که کسی نیست چنین سؤالی از پادشاه بپرسد. این سؤال را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «کسی نمیتواند چیزی به او بگوید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# چه میکنی؟
+
+این پرسش بدیهی توبیخ است. این سؤال را در قالب جمله خبری میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «نباید آنچه را که میکنی انجام دهی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/08/05.md b/ecc/08/05.md
new file mode 100644
index 00000000..d2a17723
--- /dev/null
+++ b/ecc/08/05.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# دل مرد حکیم میداند
+
+اینجا مرد با «دلش» نشانداده شده است تا بر افکارش تأکید نماید. ترجمه جایگزین: «مرد حکیم میداند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# وقت و قانون
+
+«زمان صحیح انجام کاری و روش صحیح انجام آن»
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/08/06.md b/ecc/08/06.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/ecc/08/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/08/07.md b/ecc/08/07.md
new file mode 100644
index 00000000..e5187e71
--- /dev/null
+++ b/ecc/08/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# کیست که او را خبر دهد که چگونه خواهد شد؟
+
+این پرسش بدیهی است که تأکید میکند هیچ کسی نمیداند در آینده چه اتفاقی خواهد افتاد. این سؤال را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «کسی نمیتواند بگوید که چه خواهد شد.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/08/08.md b/ecc/08/08.md
new file mode 100644
index 00000000..387e9cc0
--- /dev/null
+++ b/ecc/08/08.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# کسی نیست که بر روح تسلّط داشته باشد تا روح خود را نگاه دارد ... کسی که بر روز موت تسلّط ندارد
+
+یعنی کسی توانایی ندارد که جلوی وزیدن باد را بگیرد، کسی نمیتواند همچنان به زندگی ادامه دهد هنگامیکه وقت مرگ فرا رسیده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# روز موت
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «وقتیکه میمیرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# در وقت جنگ مرخصی نیست
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ ارتشی کسی را مرخص نمیکند» یا «هیچ سپاهی به سربازان اجازه رفتن نمیدهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# شرارت صاحبش را نجات میدهد
+
+اینجا به نحوی از شرارت سخن گفته شده که گویی اربابی بوده و غلامانی داشته است. ترجمه جایگزین: «شریران با انجام کارهایی شریرانه نجات نخواهند یافت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/08/09.md b/ecc/08/09.md
new file mode 100644
index 00000000..a7fdba4a
--- /dev/null
+++ b/ecc/08/09.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# دل خود را مشغول ساختم
+
+اینجا نویسنده به با بیان واژه «دل خود» به خودش اشاره میکند تا بر احساساتش تأکید نماید. به ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۱۷ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «خودم را مشغول ساختم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# به هر عملی که کرده شود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر عملی که مردم انجام میدهند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# زیر آفتاب
+
+اینجا به کارهایی که روی زمین انجام شده اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: « روی زمین [بر زمین]»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# وقتی که انسان بر انسان به جهت ضررش حکمرانی میکند
+
+«گاهی انسانی بر انسانی حکمرانی میکند، باعث میشود که آن شخص آسیب ببیند»
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/08/10.md b/ecc/08/10.md
new file mode 100644
index 00000000..808b7e6a
--- /dev/null
+++ b/ecc/08/10.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# شریران دفن شدند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. شریرانی که مرده بودند با احترام دفن میشدند. ترجمه جایگزین: «مردم شریران را آشکارا دفن میکردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# از مکان مقدس رفتند و در شهری که در آن چنین عمل نمودند، فراموش شدند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم آنها را از مکان مقدس بردند و دفنشان کردند و آنها را تمجید نمودند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+[در ترجمه فارسی به گونهای دیگر آمده است]
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/08/11.md b/ecc/08/11.md
new file mode 100644
index 00000000..20753e44
--- /dev/null
+++ b/ecc/08/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# چونکه فتوی بر عمل بد بزودی اجرا نمیشود
+
+این را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتیکه مردم با اقتدار فتوی بر علیه جرم شریری را به سرعت اجرا نمیکنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# دل بنیآدم جازم میشود
+
+اینجا «دلهایشان» نشاندهنده مردم است تا به خواسته و تمایلات ایشان تأکید نماید. ترجمه جایگزین: «دل بنی آدم [انسان] را فریب میدهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/08/12.md b/ecc/08/12.md
new file mode 100644
index 00000000..d280f595
--- /dev/null
+++ b/ecc/08/12.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# صد مرتبه
+
+«۱۰۰ مرتبه»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# برای آنانی که از خدا بترسند سعادتمندی خواهد بود
+
+عبارت «سعادتمندی خواهد بود» اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «زندگی برای آنانی که خدا را احترام میکنند بهتر خواهد بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+[در ترجمه فارسی به گونهای دیگر آمده است]
+
+# آنانی که از خدا بترسند ... به حضور وی خائف باشند و [احترام به او را نشان دهند]
+
+این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند و برای تأکید بر احترام گذاشتن انسان به خدا ترکیب شدهاند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+[جمله آخر در ترجمه فارسی نیامده است]
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/08/13.md b/ecc/08/13.md
new file mode 100644
index 00000000..44eda675
--- /dev/null
+++ b/ecc/08/13.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# عمر دراز نخواهد کرد
+
+این را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا عمرش را طولانی نخواهد کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# مثل سایه [روزهایش همچون سایه زودگذر هستند]
+
+اینجا از نحوه گذر سریع زندگی شریران با گفتن اینکه زندگی آنان همچون سایه به سرعت ناپدید میشود اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «زندگی آنها همچون سایه سریعاً ناپدید میشود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+[در ترجمه فارسی به گونهای دیگر است]
+
+# روزهایش ... هستند
+
+«زندگیاش ... است»
+
+[در ترجمه فارسی به گونهای دیگر آمده است]
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/08/14.md b/ecc/08/14.md
new file mode 100644
index 00000000..303d55f4
--- /dev/null
+++ b/ecc/08/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بطالتی هست که بر روی زمین کرده میشود
+
+این را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بطالتی هست که مردم آن را بر روی زمین انجام میدهند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/08/15.md b/ecc/08/15.md
new file mode 100644
index 00000000..3fbdc196
--- /dev/null
+++ b/ecc/08/15.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# زیر آسمان
+
+اینجا به آنچه که بر زمین انجام شده است اشاره میکند. به ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین [بر زمین]»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+[در ترجمه فارسی به گونهای دیگر آمده است]
+
+# این در تمامی ایام عمرش که خدا به وی دهد
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «تا زمانیکه خدا به او اجازه زندگی کردن میدهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/08/16.md b/ecc/08/16.md
new file mode 100644
index 00000000..bc22ce16
--- /dev/null
+++ b/ecc/08/16.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# دل خود را بر آن نهادم [دل خود را مشغول ساختم]
+
+اینجا نویسنده با بیان واژه «دل خود» به خودش اشاره میکند تا بر احساساتش تأکید نماید. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۱۷ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «خود را مشغول ساختم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# شغلی را که بر روی زمین کرده شود
+
+این را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شغلی را که مردم بر زمین انجام میدهند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# خواب را به چشمان خود نمیبینند
+
+اینجا «چشمانش» نشاندهنده شخص است. ترجمه جایگزین: «بدون خوابیدن»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+[در ترجمه فارسی به گونهای دیگر آمده است]
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/08/17.md b/ecc/08/17.md
new file mode 100644
index 00000000..f2253678
--- /dev/null
+++ b/ecc/08/17.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# کاری را که زیر آفتاب کرده میشود
+
+معانی محتمل ۱) «کاری را که خدا زیر آفتاب انجام میدهد» یا ۲) «کاری را که خدا به مردم اجازه میدهد زیرآفتاب انجام دهند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# زیر آفتاب
+
+اینجا به آنچه که بر زمین انجام شده اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین [بر زمین]»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/08/intro.md b/ecc/08/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..270bc606
--- /dev/null
+++ b/ecc/08/intro.md
@@ -0,0 +1,20 @@
+# نکات کلی باب ۸ کتاب جامعه
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۸: ۱ و ۸: ۵-۸ انجام میدهد.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### حکمت
+
+سلیمانی که برای حکمتش شناخته شده بود توصیفی دقیق در مورد حکمت ارائه میدهد. حکمت حقیقی خوشنامی خدا را میطلبد. این تنها چیزی است که باقی میماند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]])
+
+## Links:
+
+ * **[Ecclesiastes 08:01 Notes](./01.md)**
+
+**[<<](../07/intro.md) | [>>
+](../09/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/09/01.md b/ecc/09/01.md
new file mode 100644
index 00000000..50743526
--- /dev/null
+++ b/ecc/09/01.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# جمیع این مطالب را در دل خود نهادم
+
+«من عمیقاً درباره همه این چیزها فکر میکنم»
+
+# در دست خدا
+
+اینجا کلمه «دست» به قدرت و اقتدار خدا اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تحت کنترل خدا»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# خواه محبت خواه نفرت [در انتظار اوست]
+
+اینجا به نحوی از «محبت» و «نفرت» سخن گفته شده که گویی آنها اشخاصی هستند و برای ملاقات شخص دیگری آمدهاند. ترجمه جایگزین: «خواه محبت خواه نفرت را تجربه خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+[در ترجمه فارسی به گونهای دیگر آمده است]
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/09/02.md b/ecc/09/02.md
new file mode 100644
index 00000000..f03dd7c9
--- /dev/null
+++ b/ecc/09/02.md
@@ -0,0 +1,53 @@
+# عادلان و شریران
+
+اینجا با تأکید بر دو طرف متناقض عادلان و شریران به همه مردم اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
+
+# شریران ... خوبان ... طاهران و نجسان
+
+همه این عبارات به مردم اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «افراد شریر ... افراد نیکو [خوب] ... افراد طاهر و افراد نجس»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+
+# طاهران و نجسان
+
+اینجا با تأکید بر دو طرف متناقض افراد طاهر و نجس به همه مردم اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
+
+# طاهران
+
+به نحوی از شخص مقبول [پسندیده] برای اهداف خدا سخن گفته شده که گویی آن شخص جسماً تمیز است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# نجسان
+
+به نحوی از شخص غیرقابل قبول برای اهداف خدا سخن گفته شده که گویی آن شخص جسماً ناپاک است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# برای آنکه ذبح میکند و برای آنکه ذبح نمیکند
+
+اینجا با تأکید بر دو طرف متناقض یعنی کسانیکه قربانی میگذرانند و کسانیکه نمیگذرانند به همه مردم اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
+
+# چنانکه نیکانند ... همچنان گناهکارانند
+
+اینجا با تأکید بر دو طرف متناقض یعنی افراد نیکو و گناهکاران به همه مردم اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
+
+# گناهکارانند ... آنکه از قسم خوردن میترسد
+
+از مضمون برداشت میشود که اینجا به مردن مردم اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «گناهکاران خواهند مرد ... آنکه از قسم خوردن میترسد نیز خواهد مرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# آنکه قسم میخورد ... آنکه از قسم خوردن میترسد
+
+اینجا با تأکید بر دو طرف متناقض یعنی کسانیکه قسم میخورند و آنانی که نمیخورند به همه مردم اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/09/03.md b/ecc/09/03.md
new file mode 100644
index 00000000..b22f8359
--- /dev/null
+++ b/ecc/09/03.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# در تمامی اعمالی که کرده میشود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر چه که اتفاق میافتد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# زیر آفتاب
+
+اینجا به آنچه که بر زمین انجام شده است اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین [بر زمین]»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# یک واقعه
+
+مرگ
+
+# دل بنیآدم از شرارت پر است، دیوانگی در دل ایشان است
+
+اینجا کلمه «دلها» به افکار و احساسات اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «بنیآدم پر از شرارت است، و افکارشان دیوانگی است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# دیوانگی
+
+«نادانی»
+
+# به مردگان میپیوندند
+
+عبارت «مردگان» به افراد مرده اشاره میکند. اینجا افراد مرده نشاندهنده جایی است که مردم بعد از مرگ به آنجا میروند. ترجمه جایگزین: «آنها به جایی میروند که افراد مرده آنجا هستند» یا «آنها میمیرند و به قبر میروند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/09/04.md b/ecc/09/04.md
new file mode 100644
index 00000000..abb32f2d
--- /dev/null
+++ b/ecc/09/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# زندگان
+
+اینجا به کسانیکه زنده هستند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «کسانیکه زنده هستند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+
+# چونکه سگ زنده از شیر مرده بهتر است
+
+سگ به عنوان حیوانی پست به حساب میآمد و برعکس شیر به عنوان حیوانی برتر درنظر گرفته میشد. اینجا به این معنی است که بهتر است پست و زنده باشیم تا اینکه برتر و مرده باشیم. ترجمه جایگزین: «درست است که سگ پستتر است، اما بهتر است که سگ باشی و زنده تا اینکه همچون شیر باشی و مرده»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/09/05.md b/ecc/09/05.md
new file mode 100644
index 00000000..6fff3091
--- /dev/null
+++ b/ecc/09/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# مردگان
+
+اینجا به کسانیکه مردهاند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «کسانیکه مرده اند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+
+# ذکر ایشان فراموش میشود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم آنها را فراموش خواهند کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/09/06.md b/ecc/09/06.md
new file mode 100644
index 00000000..b1de7553
--- /dev/null
+++ b/ecc/09/06.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# محبت، نفرت، و حسد ایشان
+
+اینجا به محبت، نفرت و رشکی که مردگان در زمان حیاتشان نشان میدادند، اشاره میکند.
+
+# هر آنچه کرده شود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر کاری که مردم انجام میدهند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# زیر آفتاب
+
+اینجا به آنچه که بر زمین انجام شده است اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «بر زمین [روی زمین]»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/09/07.md b/ecc/09/07.md
new file mode 100644
index 00000000..024ad81a
--- /dev/null
+++ b/ecc/09/07.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# نان خود را به شادی بخور، و شراب خود را به خوشدلی بنوش
+
+هر دوی این عبارات معانی مشابهی دارند و بر اهمیت لذت بردن از اعمال اصلی زندگی تأکید میکنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# نان خود
+
+اینجا به طور کلی به غذا اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «غذا [خوراک] خود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# شراب خود را به خوشدلی بنوش
+
+اینجا کلمه «دل» به احساسات اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «شراب خود را باشادی بنوش»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/09/08.md b/ecc/09/08.md
new file mode 100644
index 00000000..7701e9d6
--- /dev/null
+++ b/ecc/09/08.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# لباس تو همیشه سفید باشد و بر سر تو روغن کم نشود
+
+پوشیدن لباس سفید و تدهین کردن سر کسی با روغن هر دو علامت شادی و جشن بودند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+[در ترجمه فارسی به گونهای دیگر آمده است ولی مفهوم یکی است]
+
+# بر سر تو روغن کم نشود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سرت را با روغن تدهین کن»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+[در ترجمه فارسی به گونهای دیگر آمده است ولی مفهوم یکی است]
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/09/09.md b/ecc/09/09.md
new file mode 100644
index 00000000..17878d17
--- /dev/null
+++ b/ecc/09/09.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# با زنی که دوست میداری خوش بگذران
+
+بهتر است شخص همسری را که دارد دوست داشته باشد. ترجمه جایگزین: «چون همسری داری که دوستش میداری، با شادی با او زندگی کن»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# زیر آفتاب
+
+اینجا به آنچه که بر زمین انجام شده است اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین [بر زمین]»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# روزهایِ ... تو
+
+«مدت زندگیِ ... تو»
+
+# نصیب تو همین است
+
+واژه «همین» به زندگی با شادی با همسرش اشاره میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/09/10.md b/ecc/09/10.md
new file mode 100644
index 00000000..5cb011f2
--- /dev/null
+++ b/ecc/09/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# هر چه دستت به جهت عمل نمودن بیابد
+
+اینجا شخص با «دستش» نشانداده شده است زیرا شخص معمولاً برای انجام هر کاری از دستش استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «هر کاری که میتوانی با دستت انجام دهی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# نه کار و نه تدبیر و نه علم و نه حکمت است
+
+اسمهای «کار،» «تدبیر،» و «علم» را میتوان به عنوان فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: « مرده نه کار میکند، نه تدبیر میکند، نه علم میاندوزد و نه حکمت دارد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/09/11.md b/ecc/09/11.md
new file mode 100644
index 00000000..d997d77e
--- /dev/null
+++ b/ecc/09/11.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# زیر آفتاب
+
+اینجا به همه آنچه که بر زمین انجام میشود اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین [بر زمین]»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# مسابقت نیست برای ... جنگ نیست برای
+
+«در مسابقه همیشه ... برنده نیست ... در جنگ همیشه ... پیروز نیست»
+
+# نان
+
+اینجا «نان» به طور کلی به غذا اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «غذا [خوراک]»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# برای جمیع ایشان وقتی و اتفاقی واقع میشود
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «آنچه که اتفاق میافتد و زمانیکه اتفاق میافتد بر تمامی آنها اثر میگذارد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+[در ترجمه فارسی به گونهای دیگر آمده است]
+
+# برای جمیع ایشان واقع میشود
+
+«همه اینها اثر میگذارد.» اینجا کلمات «همه آنها» به مسابقه، جنگ، نان، دولت، و نعمت اشاره میکند»
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/09/12.md b/ecc/09/12.md
new file mode 100644
index 00000000..487f736a
--- /dev/null
+++ b/ecc/09/12.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# چونکه وقت خود را نمیداند
+
+اینجا به زمانی که شخص میمیرد اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «وقتیکه او بمیرد» یا «وقتیکه زمان مرگش برسد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+[در ترجمه فارسی به گونهای دیگر آمده است]
+
+# ماهیانی که گرفتار میشوند ... گنجشکانی که گرفته میشوند ... بنیآدم گرفتار میگردند
+
+اینجا میگوید که انسان زمانی که انتظارش را ندارد میمیرد، همانطور که مردم حیوانات را میگیرند و آنها را میکشند زمانی که آنها [حیوانات] انتظارش را ندارند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# بنیآدم به وقت نامساعد گرفتار میگردند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. همچنین، اینجا به نحوی از مردمی که ایام بلا و بدبختی را تجربه کردهاند سخن گفته شده که گویی آنها اسیر شده و به دام افکنده شدهاند. ترجمه جایگزین: «وقت نامساعد در پی بنیآدم میآید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# هرگاه آن بر ایشان ناگهان بیفتد
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «زمانیکه انتظارش را ندارند برای آنها اتفاق میافتد» یا «به طور ناگهانی برای آنها اتفاق نیافتد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/09/13.md b/ecc/09/13.md
new file mode 100644
index 00000000..eac69efd
--- /dev/null
+++ b/ecc/09/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# زیر آفتاب
+
+اینجا به چیزهای که بر زمین انجام شده است اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین [بر زمین]»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/09/14.md b/ecc/09/14.md
new file mode 100644
index 00000000..518d5c67
--- /dev/null
+++ b/ecc/09/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# پادشاهی بزرگ بر آن آمده
+
+اینجا «پادشاه» نشاندهنده خودش و تمامی ارتش اوست. ترجمه جایگزین: «پادشاهی بزرگ و ارتش او»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# سنگرهای عظیم
+
+این اشاره به خاکریزهایی دارد که سپاهیان بر دیوار شهر میسازند تا از دیوار بالا بروند و به آن شهر حمله کنند.
+
+[در ترجمه فارسی به گونهای دیگر آمده است]
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/09/15.md b/ecc/09/15.md
new file mode 100644
index 00000000..006a1094
--- /dev/null
+++ b/ecc/09/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# در آن شهر مردی فقیرِ حکیم یافت شد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در شهر، مردم مردی فقیرِ حکیم پیدا کردند» یا «مردی فقیرِ حکیم در شهر زندگی میکرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/09/16.md b/ecc/09/16.md
new file mode 100644
index 00000000..0b682d9a
--- /dev/null
+++ b/ecc/09/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# حکمت این فقیر را خوار شمردند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم حکمت مرد حکیم را تحقیر کردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# سخنانش را نشنیدند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها به آنچه او میگفت گوش نمیدادند» یا «آنها به توصیههای او اهمیت نمیدادند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/09/17.md b/ecc/09/17.md
new file mode 100644
index 00000000..2a98ff08
--- /dev/null
+++ b/ecc/09/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# سخنان حکیمان که به آرامی گفته شود زیاده مسموع میگردد
+
+اینجا «گوش دادن» نشاندهنده درک کردن [فهمیدن] است. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «درک کردن [فهمیدن] سخنان حکیمان که به آرامی صحبت میکنند آسانتر است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/09/18.md b/ecc/09/18.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/ecc/09/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/09/intro.md b/ecc/09/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..069eb1e1
--- /dev/null
+++ b/ecc/09/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# نکات کلی باب ۹ کتاب جامعه
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۹: ۲، ۵-۶، و ۱۱-۱۲ انجام میدهد.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### قضاوت [داوری]
+
+##### این باب شرح میدهد که تنها یک چیز وجود دارد که همه مردم در انتظار آن هستند: داوری. وقتیکه مردم میمیرند، آنها با داوری یهوه مواجه خواهند شد.
+
+##### (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]])
+
+## Links:
+
+ * **[Ecclesiastes 09:01 Notes](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
+
+**[<<](https://v-mast.com/events/08/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/10/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/10/01.md b/ecc/10/01.md
new file mode 100644
index 00000000..6739a860
--- /dev/null
+++ b/ecc/10/01.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# مگسهای مرده ... اندک حماقتی
+
+همانگونه که مگسها میتوانند عطر را خراب کنند، حماقت نیز میتواند خوشنامی شخص برای حکمت و عزت را از بین ببرد. اینجا به همان شکل که چند مگس مرده میتوانند عطری را خراب میکنند از نابود شدن شهرت فرد به خاطر حماقتی کوچک سخن گفته شده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# اندک حماقت از حکمت و عزّت سنگینتر است
+
+اینجا به نحوی از رفتار احمقانه شخص که خوشنامیاش را تباه میکند سخن گفته شده که گویی «حماقت» و «حکمت» و «عزت» او اشخاصی هستند و حماقتش حکمت و عزت او را مغلوب میکند. ترجمه جایگزین: «حماقتی اندک را مرتکب شدن میتواند حکمت و عزت شخص را نابود کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+[در ترجمه فارسی به گونهای دیگر آمده است]
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/10/02.md b/ecc/10/02.md
new file mode 100644
index 00000000..4a985627
--- /dev/null
+++ b/ecc/10/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دل مرد حکیم ... دل احمق
+
+اینجا کلمه «دل» به ذهن یا خواسته اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «روشی که مرد حکیم تفکر میکند ... روشی که یک احمق فکر میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# به طرف راست متمایل است ... به طرف چپ [متمایل است]
+
+اینجا واژههای «راست» و «چپ» به آنچه که صحیح و اشتباه است اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «به سمت انجام آنچه که درست است متمایل شده ... به سمت انجام آنچه که اشتباه است متمایل شده»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/10/03.md b/ecc/10/03.md
new file mode 100644
index 00000000..a85c3b95
--- /dev/null
+++ b/ecc/10/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# عقلش ناقص میشود
+
+اینجا به طریقی که شخص عمل میکند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «او احمق است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/10/04.md b/ecc/10/04.md
new file mode 100644
index 00000000..73f82738
--- /dev/null
+++ b/ecc/10/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اگر خشم پادشاه بر تو انگیخته شود
+
+اینجا «احساسات» اشاره به حاکم [پادشاه] دارد. ترجمه جایگزین: «اگر حاکمی بر تو خشمگین شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+[در ترجمه فارسی به گونهای دیگر آمده است]
+
+# خطایای عظیم را مینشاند
+
+«با آرام ماندن میتوانی باعث آرام شدن خشونت شخص شوی»
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/10/05.md b/ecc/10/05.md
new file mode 100644
index 00000000..31b571c3
--- /dev/null
+++ b/ecc/10/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# زیر آفتاب
+
+اینجا به آنچه که بر زمین انجام شده است اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین [بر زمین]»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/10/06.md b/ecc/10/06.md
new file mode 100644
index 00000000..8ecf2639
--- /dev/null
+++ b/ecc/10/06.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# جهالت بر مکانهای بلند برافراشته میشود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حاکمان مقام رهبری را به احمقان میدهند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+[در ترجمه فارسی به گونهای دیگر آمده است]
+
+# دولتمندان در مکان اسفل مینشینند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها مقام پستتر را به دولتمندان میدهند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# مکان اسفل
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «مقام بیاهمیت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/10/07.md b/ecc/10/07.md
new file mode 100644
index 00000000..7d4f4875
--- /dev/null
+++ b/ecc/10/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# امیران را مثل غلامان بر زمین روان
+
+اینجا از نحوه راه رفتن مردان پیروز مانند غلامان بر زمین سخن گفته است، زیرا غلامان معمولاً مجبور به راه رفتن میشدند و اجازه سوار شدن نداشتند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/10/08.md b/ecc/10/08.md
new file mode 100644
index 00000000..e96950c6
--- /dev/null
+++ b/ecc/10/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آنکه دیوار را میشکافد، مار وی را میگزد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مار کسی را که دیوار را میشکافد نیش میزند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# مار
+
+اینجا به ماری که کنار دیوار پنهان شده بود اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/10/09.md b/ecc/10/09.md
new file mode 100644
index 00000000..68d10f44
--- /dev/null
+++ b/ecc/10/09.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# سنگها را میکند
+
+اینجا به کار کردن در معدن سنگ و بریدن سنگهای بزرگتر اشاره میکند.
+
+# از آنها مجروح میشود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن سنگها میتوانند به او صدمه بزنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# از آنها در خطر میافتد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چوب ممکن است به او آسیب برساند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/10/10.md b/ecc/10/10.md
new file mode 100644
index 00000000..86c42333
--- /dev/null
+++ b/ecc/10/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# حکمت به جهت کامیابی مفید است
+
+شخص حکیم تیغش را تیز میکند و مجبور به سخت کار کردن نخواهد بود.
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/10/11.md b/ecc/10/11.md
new file mode 100644
index 00000000..871d0b9a
--- /dev/null
+++ b/ecc/10/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پیش از آنکه افسون کند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پیش از اینکه مارِ افسونگر آن را بفریبد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/10/12.md b/ecc/10/12.md
new file mode 100644
index 00000000..ee9d98e9
--- /dev/null
+++ b/ecc/10/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# سخنان دهان حکیم فیضبخش است
+
+اینجا «دهان» اشاره به سخنان مرد حکیم دارد. ترجمه جایگزین: «چیزهایی که مرد حکیم میگوید دلپذیر هستند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# لبهای احمق خودش را میبلعد
+
+اینجا «لبها» اشاره به سخنان احمق دارد. اینجا به نحوی از نابودی احمق به وسیله سخنان خودش سخن گفته شده که گویی سخنانش او را میبلعیدند. ترجمه جایگزین: «آنچه احمق میگوید او را نابود میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/10/13.md b/ecc/10/13.md
new file mode 100644
index 00000000..36a6f604
--- /dev/null
+++ b/ecc/10/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ابتدای سخنان دهانش حماقت است
+
+«دهان» اشاره به سخنان احمق دارد. ترجمه جایگزین: «درست مثل یک احمق شروع به صحبت میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# انتهای گفتارش دیوانگی موذی میباشد
+
+«دهان» اشاره به سخنان احمق دارد. ترجمه جایگزین: «در پایان سخن خود جنونی شرورانه را به زبان میآورد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/10/14.md b/ecc/10/14.md
new file mode 100644
index 00000000..1ab91ff0
--- /dev/null
+++ b/ecc/10/14.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# سخنان بسیار
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «به سخن گفتن ادامه میدهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# آنچه را که واقع خواهد شد
+
+«آنچه را که در آینده اتفاق خواهد افتاد»
+
+# کیست که او را از آنچه بعد از وی واقع خواهد شد مخبر سازد؟
+
+نویسنده این سؤال را میپرسد تا تأکید کند که کسی نمیداند در آینده و پس از مرگ چه اتفاقی خواهد افتاد. این سؤال را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «کسی نمیداند بعد از وی چه واقع خواهد شد.» یا «کسی نمیداند بعد از اینکه او بمیرد چه اتفاقی خواهد افتاد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/10/15.md b/ecc/10/15.md
new file mode 100644
index 00000000..445e3af0
--- /dev/null
+++ b/ecc/10/15.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ایشان را خسته میسازد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «احمقان با محنتشان خسته میشوند» یا «احمقان با کاری که انجام میدهند احساس خستگی میکنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# چونکه نمیدانند چگونه به شهر باید رفت
+
+معانی محتمل ۱) «آنقدر که نمیتواند شهر را بیابد.» شخص ابله آنقدر از کار کردن خسته میشود که قادربه یافتن راه خود نیست، یا ۲) «چون به حدی فهم ندارد که به خانه رود.» شخص احمق از سخت کار کردن خسته میشود به همین دلیل نمیداند که چطور به خانه برود.
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/10/16.md b/ecc/10/16.md
new file mode 100644
index 00000000..fe25fa28
--- /dev/null
+++ b/ecc/10/16.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# وای بر تو، ای زمین
+
+نویسنده به نحوی با مردم قوم سخن میگوید که گویی آنها خودشان زمین هستند، و به نحوی با زمین صحبت میکند که گویی زمین شخصی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# وقتی که پادشاه تو طفل است
+
+اینجا بدان معنی است که پادشاه بیتجربه و نابالغ است.
+
+# صبحگاهان میخورند
+
+این به طور ضمنی اشاره میکند که رهبران قوم بیشتر به خوشگذاری فکر میکردند تا هدایت ملت.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+[در ترجمه فارسی به گونهای دیگر آمده است]
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/10/17.md b/ecc/10/17.md
new file mode 100644
index 00000000..ea583a5c
--- /dev/null
+++ b/ecc/10/17.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# خوشابحال تو ای زمین
+
+نویسنده به نحوی با مردم قوم سخن میگوید که گویی آنها خودشان زمین هستند، و به نحوی با زمین صحبت میکند که گویی زمین شخصی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# پادشاه پسر نجبا است
+
+این به طور ضمنی اشاره میکند که اشراف طبق سنت شاهی شایسته آن پسر را تعلیم دادند. ترجمه جایگزین: «پادشاه به وسیله نجبا تعلیم داده شد»
+
+(See: [[ rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# برای تقویت، و نه برای راستی
+
+این دلیل غذا خوردن رهبران برکت یافته را شرح میدهد.
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/10/18.md b/ecc/10/18.md
new file mode 100644
index 00000000..db590edf
--- /dev/null
+++ b/ecc/10/18.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# از کاهلی سقف آب پس میدهد
+
+شخص تنبل به حفاظت مرتب خانه ادامه نمیدهد [نمیپردازد]. ترجمه جایگزین: «زیرا شخص تنبل خانهاش را تعمیر نمیکند، سقف آب میدهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# از سستی دستها
+
+اینجا «دستان» اشاره به شخص دارد. ترجمه جایگزین: «به خاطر شخص تنبل» یا «چون شخص تنبل است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# خانه آب پس میدهد
+
+اینجا سقف اشاره به کل خانه دارد. ترجمه جایگزین: «سقف آب میدهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/10/19.md b/ecc/10/19.md
new file mode 100644
index 00000000..2ffd5a17
--- /dev/null
+++ b/ecc/10/19.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# بزم به جهت لهو و لعب میکنند
+
+کلمه «بزم» را میتوان به عنوان فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم غذا را به جهت شادمانی مهیا میکنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# شراب زندگانی را شادمان میسازد
+
+کلمه «شادمانی» را میتوان به عنوان فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شراب به مردم کمک میکند تا از زندگی لذت ببرند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# نقره همه چیز را مهیا میکند
+
+معانی محتمل ۱) «پول هر نیازی را فراهم میکند» یا ۲) «پول هم غذا و هم شراب را مهیا میکند»
+
+[در ترجمه فارسی به گونهای دیگر آمده است]
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/10/20.md b/ecc/10/20.md
new file mode 100644
index 00000000..9089421d
--- /dev/null
+++ b/ecc/10/20.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# در فکر خود [نفرین نکن]
+
+«ذهن» اشاره به افکار شخص دارد. ترجمه جایگزین: «نه حتی در افکارت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# دولتمند را در اطاق خوابگاه خویش
+
+«دولتمندان وقتی که تو در اطاق خوابت هستی.» این بدان معنی است که تو نباید افراد دولتمند را لعنت کنی [ناسزا گویی] حتی زمانیکه در مکان خوصوصی هستی و کسی صدای تو را نمیشنود.
+
+# زیرا که مرغ هوا ... امر را شایع خواهد ساخت
+
+این دو خط اساساً معانی مشابهی دارند و برای تأکید ترکیب شدهاند. اینجا به نحوی از فهمیدن مردم از آنچه که شما میگویید سخن گفته شده که گویی پرندهای کوچک آنچه را که شما میگویید میشنود و آن را به بقیه مردم میگوید. ترجمه جایگزین: «زیرا که پرنده آنچه را که میگویی میشنود و موضوع را به بقیه مردم میگوید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/10/intro.md b/ecc/10/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..82643e42
--- /dev/null
+++ b/ecc/10/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# نکات کلی باب ۱۰ کتاب جامعه
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+در برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در کل باب ۱۰ انجام میدهد.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### پند [اندرز]
+
+##### این باب مجموعهای از پندهای ناپیوسته را ارائه میدهد. مترجمین بهتر است سعی نکنند که گذار بین این پندها را روان جلوه دهند. پند موجود در این جملات مناسب هر موقعیتی نیست. بنابراین باید به عنوان «نظرات نیکو» در نظر گرفته شود.
+
+## Links:
+
+ * **[Ecclesiastes 10:01 Notes](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
+
+**[<<](https://v-mast.com/events/09/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/11/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/11/01.md b/ecc/11/01.md
new file mode 100644
index 00000000..f75a6f07
--- /dev/null
+++ b/ecc/11/01.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نان خود را بر روی آبها بینداز، زیرا که بعد از روزهای بسیار آن را خواهی یافت
+
+معانی محتمل ۱) این استعاره است و اشاره به شخصی دارد که نسبت به مایملک خود سخاوت به خرج میدهد و بعدها به فراوانی از دیگران دریافت میکند، یا ۲) شخص باید ثروت خود را در کشورهای بیگانه سرمایهگذاری کند و از آن سود ببرد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/11/02.md b/ecc/11/02.md
new file mode 100644
index 00000000..7021f468
--- /dev/null
+++ b/ecc/11/02.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نصیبی به هفت نفر، بلکه به هشت نفر
+
+معانی محتمل ۱) سهیم شدن دارایی با دیگران، یا ۲) ثروتت را در چندیدن جا سرمایهگذاری کن.
+
+# هفت نفر، بلکه هشت نفر
+
+«۷، حتی ۸ نفر.» این اصطلاح به معنای «کثرت» افراد است. ترجمه جایگزین: «افراد بسیار» یا «چندین نفر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# چه بلایی بر زمین واقع خواهد شد
+
+اینجا به نحوی از وقوع بلایا سخن گفته شده که گویی بلایا چیزی هستند که به جایی [مکانی] میآیند. اینجا «روی زمین» به طور ضمنی به وقوع بلایا بر کسیکه به او حکم شده تا ثروتش را سهیم شود اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «چه بلایی در دنیا اتفاق خواهد افتاد» یا «چه چیزهای بدی برای تو اتفاق میافتد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/11/03.md b/ecc/11/03.md
new file mode 100644
index 00000000..fb051353
--- /dev/null
+++ b/ecc/11/03.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# ابرها پر از باران شود
+
+«ابرها از باران تیره شدهاند»
+
+# آن را بر زمین میباراند
+
+«خود را بر زمین خالی میکند»
+
+[در ترجمه فارسی به گونهای دیگر آمده است]
+
+# بسوی جنوب یا بسوی شمال
+
+اینجا «جنوب» و «شمال» اشاره به هر جهتی دارد. ترجمه جایگزین: «در هر جهتی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/11/04.md b/ecc/11/04.md
new file mode 100644
index 00000000..fcc9753c
--- /dev/null
+++ b/ecc/11/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# آنکه به باد نگاه میکند، نخواهد کِشت
+
+معانی محتمل ۱) «هر کشاورزی که به جهت وزش باد توجه میکند هنگام وزش باد در جهت نامناسب [دانه] را نخواهد کاشت» یا ۲) «هر کشاوزری که بیش از حد به وزش باد توجه میکند هرگز [بذر] خود را نمیکارد»
+
+# آنکه به ابرها نظر نماید، نخواهد دروید
+
+معانی محتمل ۱) «هر کشاورزی که به ابرها توجه میکند هنگام بارش باران محصول خود را درو نمیکند» یا ۲) «کشاورزی که بیش از حد به ابرها توجه میکند هرگز درو نخواهد کرد.»
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/11/05.md b/ecc/11/05.md
new file mode 100644
index 00000000..fa448d58
--- /dev/null
+++ b/ecc/11/05.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# چنانکه تو نمیدانی که راه باد چیست
+
+اینجا به نحوی از وزش باد سخن گفته شده که گویی باد در جاده سفر میکند. ترجمه جایگزین: «چنانکه تو نمیدانی باد از کجا میآید یا به کجا میرود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# چگونه استخوانها بسته میشود
+
+معانی محتمل ۱) اینجا کلمه «استخوانها» جزءگویی از آن کودک است. ترجمه جایگزین: «چکونه نوزاد رشد میکند» یا ۲) این کلمه اشاره عینی به، «چگونگی رشد استخوانهای کودک [نوزاد] دارد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+[در ترجمه فارسی به گونهای دیگر آمده است]
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/11/06.md b/ecc/11/06.md
new file mode 100644
index 00000000..73bdb2f7
--- /dev/null
+++ b/ecc/11/06.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# دست خود را باز مدار
+
+اینجا «دست» اشاره به شخص دارد. ترجمه جایگزین: «به کار کردن ادامه بده»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+[در ترجمه فارسی به گونهای دیگر آمده است]
+
+# بامدادان یا شامگاهان، این یا آن
+
+این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند و تأکید میکند که آن فرد در کار خود، علیرغم زمان انجام آن، کامیاب خواهد شد. ترجمه جایگزین: «آیا دانه را درصبح میکاری یا در شب»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+[در ترجمه فارسی به گونهای دیگر آمده است]
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/11/07.md b/ecc/11/07.md
new file mode 100644
index 00000000..807afebe
--- /dev/null
+++ b/ecc/11/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# روشنایی شیرین است
+
+اینجا کلمه «روشنایی» به توانایی دیدن آفتاب و سپس زنده بودن اشاره میکند. و اینجا به نحوی از لذت زنده بودن سخن گفته شده که گویی روشنایی مزه شیرینی دارد. ترجمه جایگزین: «توانایی دیدن خورشید لذتبخش است» یا «زنده بودن دلپذیر است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# دیدن آفتاب برای چشمان
+
+«چشمها» اشاره به شخص دارد. این عبارت اساساً با عبارت قبلی معنی مشابهی دارد. ترجمه جایگزین: «تا اینکه کسی آفتاب را ببیند» یا «تا زنده بماند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/11/08.md b/ecc/11/08.md
new file mode 100644
index 00000000..c956587e
--- /dev/null
+++ b/ecc/11/08.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# در همه آنها شادمان باشد
+
+اینجا کلمه «آنها» به سالهایی که شخص زنده است اشاره دارد.
+
+# [آمدن] روزهای تاریکی
+
+به نحوی از زمان آینده سخن گفته شده که گویی «روزها میآمدند» و اینجا کلمه «تاریکی» به مرگ اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «چه مدت دیگر او خواهد مرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+[در ترجمه فارسی به گونهای دیگر آمده است]
+
+# چونکه بسیار خواهد بود
+
+اینجا کلمه «آنها» به «روزهای تاریکی» اشاره میکند. ترجمه جایگزین:«زیرا پیش از روزهای حیات خویش خواهد مرد» یا «زیرا برای همیشه خواهد مرد»
+
+# هر چه واقع شود بطالت است
+
+معانی محتمل ۱) ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمیداند که بعد از مرگ چه اتفاقی میافتد» یا ۲) ترجمه جایگزین: «هر چیزی که واقع شود بطالت است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# هر چه واقع شود
+
+معانی محتمل ۱) «هر چه که بعد از مرگ اتفاق بیافتد» یا ۲) «هر چه که در آینده اتفاق بیافتد»
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/11/09.md b/ecc/11/09.md
new file mode 100644
index 00000000..c5aa27b4
--- /dev/null
+++ b/ecc/11/09.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# ای جوان در وقت شباب خود شادمان باش و در روزهای جوانیات دلت تو را خوش سازد
+
+این دو عبارت اساساْ معانی مشابهی دارند و برای تأکید بر اینکه انسان در دوران جوانیاش باید شادمان باشد ترکیب شدهاند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# دلت تو را خوش سازد
+
+اینجا کلمه «دل» اشاره به احساسات دارد. ترجمه جایگزین: «شادمان باش»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# در راههای قلبت سلوک نما
+
+اینجا کلمه «قلب» به ذهن و احساسات اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «در پی چیزهای خوبی که میخواهی باش» یا «در پی چیزهای نیکویی باش که از قبل معین کردهای تا آنها را بجویی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# بر وفق رؤیت چشمانت
+
+اینجا «چشمان» اشاره به شخص دارد. ترجمه جایگزین: «آنچه که میلت است را میبینی» یا «آنچه که بهترین میپنداری» [در فارسی متفاوت انجام شده است]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# این همه خدا تو را به محاکمه خواهد آورد
+
+اسم معنای «محاکمه» را میتوانید به «محاکمه کردن» یا «به حساب رسیدگی کردن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خدا تو را برای همه این چیزها محاکمه خواهد کرد» یا «خدا برای همه این اعمال به حساب تو رسیدگی خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/11/10.md b/ecc/11/10.md
new file mode 100644
index 00000000..1ab5daf3
--- /dev/null
+++ b/ecc/11/10.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# غم را از دل خود بیرون کن
+
+به نحوی از امتناع از خشمورزی سخن گفته شده که گویی خشم چیزی است که میتوان آن را به زور دور کرد. همچنین «دل» اشاره به عواطف شخص دارد. ترجمه جایگزین: «از خشم امتناع کن»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+[در ترجمه فارسی به گونهای دیگر آمده است]
+
+# زیرا که جوانی و شباب باطل است
+
+نویسنده به نحوی از بیهودگی و بطالت برخی امور سخن گفته که گویی مثل «بخار» ناپدید میشود و باقی نمیماند، نویسنده از اموری سخن میگوید که ارزش باقی ندارد. به نحوه ترجمه «بخار» در کتاب جامعه ۱: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «زیرا که جوانی و نیکوییهای آن تا ابد باقی نخواهد ماند» یا «زیرا تو تا ابد جوان و قوی نخواهی بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/11/intro.md b/ecc/11/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..f1af6892
--- /dev/null
+++ b/ecc/11/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# نکات کلی باب ۱۱ کتاب جامعه
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در کل باب ۱۱ انجام میدهد.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### پند [اندرز]
+
+#####
+
+این باب مجموعهای از پندهای ناپیوسته را ارائه میدهد. مترجمین بهتر است سعی نکنند که گذار بین این پندها را روان جلوه دهند. پند موجود در این جملات مناسب هر موقعیتی نیست. بنابراین باید به عنوان «نظرات نیکو» در نظر گرفته شود.
+
+## Links:
+
+ * **[Ecclesiastes 11:01 Notes](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
+
+**[<<](https://v-mast.com/events/10/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/12/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/12/01.md b/ecc/12/01.md
new file mode 100644
index 00000000..a4c960ce
--- /dev/null
+++ b/ecc/12/01.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# بیا آور
+
+این اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «به خاطر بیاور»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# قبل آنکه روزهای بلا برسد
+
+اینجا به نحوی از ایام آینده سخن گفته شده که گویی «روزها میآمدند.» ترجمه جایگزین: «پیش از آنکه سختی را تجربه کنی» یا «چیش از آنکه امور بدی برایت اتفاق بیافتد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# [قبل از آنکه] سالها برسد که بگویی، «مرا از اینها خوشی نیست»
+
+اینجا به نحوی از ایام آینده سخن گفته شده که گویی «سالها میرسیدند.» ترجمه جایگزین: «پیش از آنکه سالخورده شوی و بگویی، ‘من دیگر از زنده بودن لذت نمیبرم‘»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/12/02.md b/ecc/12/02.md
new file mode 100644
index 00000000..00e882da
--- /dev/null
+++ b/ecc/12/02.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# [این را بهجا آور] قبل از آنکه آفتاب ... بعد از باران
+
+اینجا به نحوی از پیر شدن و مردن سخن گفته شده که گویی خورشید و ماه تاریک میشوند و ابرهای تاریک برمیگردند. ترجمه جایگزین: «این را بهجا آور پیش از آنکه به نظر برسد آفتاب ... بعد از باران»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+[در ترجمه فارسی به گونهای دیگر آمده است]
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/12/03.md b/ecc/12/03.md
new file mode 100644
index 00000000..fa6d9d2e
--- /dev/null
+++ b/ecc/12/03.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+اینجا نویسنده توقف فعالیتهای مختلف در یک خانه را شرح میدهد. این توصیف به نظر استعاره از بدن انسان هنگام پیر شدن است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# صاحبان قوّت [خویشتن را] خم نمایند
+
+«مردان قوی ضعیف شدند»
+
+[در ترجمه فارسی به گونهای دیگر آمده است]
+
+# دستاسکنندگان چونکه کماند [باز ایستند]
+
+«زنان خوشهچین کار خود را متوقف میکنند زیرا تعداد آنها کم است»
+
+[در ترجمه فارسی به گونهای دیگر آمده است]
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/12/04.md b/ecc/12/04.md
new file mode 100644
index 00000000..6ba0dcaf
--- /dev/null
+++ b/ecc/12/04.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+نویسنده به استعارهاش ادامه میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# درها در کوچه بسته شود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم درهایی که به سمت کوچه راه داشت را میبندند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# از صدای گنجشک برخیزد
+
+اینجا به طور ضمنی اشاره شده که صدای پرندگان مردان [انسانها] را ترسان از خواب بیدار میکند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد.ترجمه جایگزین: «وقتیکه صدای گنجشک انسان را از خواب بیدار میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# جمیع مغنیات ذلیل شوند
+
+اینجا «دختران» استعاره از پرندگان است. ترجمه جایگزین: «آواز پرندگان از بین میرود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+[در ترجمه فارسی به گونهای دیگر شده است]
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/12/05.md b/ecc/12/05.md
new file mode 100644
index 00000000..0d75c83c
--- /dev/null
+++ b/ecc/12/05.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+نویسنده به استعاراتش ادامه میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# درخت بادام شکوفه آورد
+
+«درخت بادام» درختی است که در زمستان با گلهای سفید شکوفه میآورد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+# ملخی بار سنگین باشد
+
+ملخ حشرهای با بالهای بزرگ و پاهایی بلند و بهم پیوسته است که توانایی پرشهای بلند را به او میدهد. اینجا این حشره میتواند به سختی حرکت کند زیرا پیر و ضعیف شده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+# اشتها بریده شود
+
+اسم معنای «اشتها» را میتوان به عنوان فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی انسانها [مردم] دیگر میل به خوردن آنچه قبلاً میخوردند را از دست میدهند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# چونکه انسان به خانه جاودانی خود میرود
+
+اینجا به مرگ اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «چونکه انسان تا ابد به جایگاه مردگان میرود» یا «چونکه انسان میمیرد و هرگز دوبار به زندگی بازنمیگردد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# نوحهگران در کوچه گردش میکنند
+
+معانی محتمل ۱) عزاداران در کوچهها میگردند تا در مراسم تدفین شرکت کنند، یا ۲) عزاداران در کوچهها میگردند و به خانه کسی که نزدیک مرگش است میروند.
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/12/06.md b/ecc/12/06.md
new file mode 100644
index 00000000..66e04d1a
--- /dev/null
+++ b/ecc/12/06.md
@@ -0,0 +1,37 @@
+# به یاد آور
+
+این اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «به خاطر آور»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+[در ترجمه فارسی نیامده است]
+
+# قبل از آنکه مفتول نقره گسیخته شود ... یا چرخ بر چاه منکسر گردد
+
+اینجا نویسنده به نحوی از مردن سخن گفته که گویی یکی از اشیاء شکسته شده است. همانطور که مردم در حین استفاده از چنین چیزهایی به طور اتفاقی آن را میشکنند، مرگ نیز جسم را میشکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# مفتول نقره گسیخته شود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی مفتول نقره را پاره میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# کاسه طلا شکسته گردد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی کاسه طلا را میشکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# سبو خرد شود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی سبو را خرد کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# چرخ منکسر گردد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی چرخ آب را بشکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/12/07.md b/ecc/12/07.md
new file mode 100644
index 00000000..9cf34fce
--- /dev/null
+++ b/ecc/12/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خاک به زمین برگردد
+
+اینجا کلمه «خاک» به بدن انسان اشاره دارد که متلاشی میشود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/12/08.md b/ecc/12/08.md
new file mode 100644
index 00000000..a9afba12
--- /dev/null
+++ b/ecc/12/08.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# باطل اباطیل
+
+یا «بخار.»
+
+# معلم
+
+به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۱ نگاه کنید.
+
+[در ترجمه فارسی به گونهای دیگر آمده است]
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/12/09.md b/ecc/12/09.md
new file mode 100644
index 00000000..c006c92a
--- /dev/null
+++ b/ecc/12/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# تفکّر نموده و غور رسی میکرد
+
+«بر امور بسیاری اندیشید و ترتیب انجام آنها را داد» یا «بر امور بسیاری اندیشید و نوشت»
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/12/10.md b/ecc/12/10.md
new file mode 100644
index 00000000..707c0f48
--- /dev/null
+++ b/ecc/12/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به استقامت مکتوب باشد
+
+آن معلم میخواست کلامش برای شنونده خوشایند باشد. این سخنان نه به خاطر تسلیبخشی بلکه به خاطر زیبا نگاشته شدن دلنشین هستند.
+
+[در ترجمه فارسی به گونهای دیگر آمده است]
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/12/11.md b/ecc/12/11.md
new file mode 100644
index 00000000..f64fd82d
--- /dev/null
+++ b/ecc/12/11.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# سخنان مرد حکیم ... که از یک شبان داده شود
+
+نویسنده به نحوی از استفاده معلم از این سخنان برای تعلیم به مردم سخن گفته که گویی او شبانی است که از ابزارش برای هدایت گله استفاده میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# سخنان مرد حکیم مثل سُکهای گاورانی است
+
+این تشبیه است. ترجمه جایگزین: «حکیمان مردم را به عمل کردن تشویق میکنند، مانند چوب تیزی که حیوان را به حرکت کردن وامیدارد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# کلمات اربابِ جماعت مانند میخهای محکم شده میباشد
+
+این تشبیه است. ترجمه جایگزین: «همانطور که میتوانی به میخی که کسی روی تکه چوبی محکم کرده اتکاء کنی، همانطور میتوانی به سخنان اربابان در مجمعالامثال آنها اتکاءکنی» [متفاوت انجام شده است
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# کلماتِ ارباب جامعه
+
+«کلمات شخص حکیم منوط بر گفتار حکیمانهاش است» یا «سخنان شخص حکیم»
+
+# که از یک شبان داده شود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که یک شبان تعلیم میدهد [میآموزد]»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/12/12.md b/ecc/12/12.md
new file mode 100644
index 00000000..90b22d7e
--- /dev/null
+++ b/ecc/12/12.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# از امور بسیار آگاه باش
+
+معانی محتمل ۱) این کلمات به آنچه که در ادامه میآید اشاره میکند. یا ۲) این کلمات به آیه ۱۱، اشاره میکند «مراقب چیزی علاوه بر آن باش.»
+
+[در ترجمه فارسی به گونهای دیگر آمده است]
+
+# ساختن کتابهای بسیار انتها ندارد
+
+عبارت «ساختن» را میتوان به عنوان فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانیکه هرگز نوشتن [تولید] کتابهای بسیار را متوقف نمیکنند»
+
+# تَعَب بدن است
+
+اینجا «بدن» به شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شخص را خسته میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/12/13.md b/ecc/12/13.md
new file mode 100644
index 00000000..f13c5101
--- /dev/null
+++ b/ecc/12/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ختم تمام امر
+
+«نتیجه امر»
+
+# بعد از امور شنیده شده
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس از اینکه همه اینها را شنیدی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+[در ترجمه فارسی به گونهای دیگر آمده است]
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/12/14.md b/ecc/12/14.md
new file mode 100644
index 00000000..5627e136
--- /dev/null
+++ b/ecc/12/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# با هر کار مخفی
+
+اینجا به نحوی از آنچه در خفا انجام شده سخن گفته شده که گویی آنها اجسامی مخفی هستند. ترجمه جایگزین: «همراه هر آنچه مردم در خفا انجام میدهند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/12/intro.md b/ecc/12/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..8d270bd6
--- /dev/null
+++ b/ecc/12/intro.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# نکات کلی باب ۱۲ کتاب جامعه
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۱۲: ۱-۷ و ۱۲: ۱۳-۱۴ انجام میدهد.
+
+#### مفاهیم خواص در این باب
+
+##### پند [اندرز]
+
+این باب مجموعهای از پندهای ناپیوسته را ارائه میدهد. مترجمین بهتر است سعی نکنند که گذار بین این پندها را روان جلوه دهند. پند موجود در این جملات مناسب هر موقعیتی نیست. بنابراین باید به عنوان «نظرات نیکو» در نظر گرفته شود.
+
+##### یهوه
+
+در پایان یک زندگی بسیار شکوهمند، سلیمان به عقب مینگرد و میبیند که تنها امر حقیقی و باقی در این دنیا یهوه است. هدف زندگی او جلال خدا بوده است کاری که در طول زندگی باید بیشتر به آن میپرداخت. بنابر این، او حس کرد که زندگیاش هدر رفته است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+## Links:
+
+ * **[Ecclesiastes 12:01 Notes](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
+
+**[<<](https://v-mast.com/events/11/intro.md) |**
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/01/01.md b/eph/01/01.md
index c487f7d0..cbf9b38b 100644
--- a/eph/01/01.md
+++ b/eph/01/01.md
@@ -1,15 +1,15 @@
-# اطلاعات کلی
+# اطلاعات کلی
-پولس در این نامه از خودش چون نویسندهِ نامه به ایماندارانِ کلیسای افسس نام میبرد. به جز موارد ذکر شده، همه نمونههای « شما/تو» و «آنِشما/آنِتو» به ایمانداران افسس و همچنین به همه ایمانداران اشاره دارد.
+پولس در این نامه از خودش چون نویسندهِ نامه به ایماندارانِ کلیسای افسس نام میبرد. به جز موارد ذکر شده، همه نمونههای « شما/تو» و «آنِشما/آنِتو» به ایمانداران افسس و همچنین به همه ایمانداران اشاره دارد.
-بنگرید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]))
+بنگرید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]))
-# پول رسول ... به مقدّسینی که در اِفِسُسْ میباشند
+# پول رسول ... به مقدّسینی که در اِفِسُسْ میباشند
-زبان شما ممکن است روشی ویژه برای معرفی نویسنده نامه و انبوه مخاطبینش داشته باشد. ترجمه جایگزین: « من- پولس رسول- ... این نامه را برای شما، مقدسین الهی افسس، مینویسم».
+زبان شما ممکن است روشی ویژه برای معرفی نویسنده نامه و انبوه مخاطبینش داشته باشد. ترجمه جایگزین: « من- پولس رسول- ... این نامه را برای شما، مقدسین الهی افسس، مینویسم».
-# ایمان داران در مسیح عیسی
+# ایمان داران در مسیح عیسی
-«در مسیح عیسی» و اصطلاحات مشابه، استعارههایی هستند که اغلب در نامههای عهد جدید یافت میشوند. آنها نیرومندترین نوع ارتباط ممکن را بین مسیح و کسانی که به او ایمان میآورند، بیان میکنند.
+«در مسیح عیسی» و اصطلاحات مشابه، استعارههایی هستند که اغلب در نامههای عهد جدید یافت میشوند. آنها نیرومندترین نوع ارتباط ممکن را بین مسیح و کسانی که به او ایمان میآورند، بیان میکنند.
-بنگرید به:) [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
+بنگرید به:) [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/01/02.md b/eph/01/02.md
index c7171410..787afb6b 100644
--- a/eph/01/02.md
+++ b/eph/01/02.md
@@ -1,3 +1,3 @@
-# فیض و سلامتی بر شما باد
+# فیض و سلامتی بر شما باد
-این درود و برکتی عمومی است که معمولا پولس در نامههایش استفاده می کند.
\ No newline at end of file
+این درود و برکتی عمومی است که معمولا پولس در نامههایش استفاده می کند.
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/01/03.md b/eph/01/03.md
index c353879d..ca32dda3 100644
--- a/eph/01/03.md
+++ b/eph/01/03.md
@@ -1,33 +1,33 @@
-# اطلاعات کلی
+# اطلاعات کلی
در این کتاب- مگر آنکه خلافش بیان شود- ضمایر «ما را» و «ما» به پولس و ایمانداران افسس و همچنین همه ایمانداران اشاره میکند.
-(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
-# جمله ارتباطی
+# جمله ارتباطی
-پولس نامهاش را با سخن گفتن درباره جایگاه ایمانداران و نجاتشان در پیشگاه خدا آغاز میکند.
+پولس نامهاش را با سخن گفتن درباره جایگاه ایمانداران و نجاتشان در پیشگاه خدا آغاز میکند.
-# متبارک باد خدا و پدر خداوند ما عیسی مسیح
+# متبارک باد خدا و پدر خداوند ما عیسی مسیح
-این را میتوان به شکلی معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بیایید خدا و پدر خداوند ما عیسی مسیح را بستاییم»
+این را میتوان به شکلی معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بیایید خدا و پدر خداوند ما عیسی مسیح را بستاییم»
-بنگرید به:) [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+بنگرید به:) [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-# که ما را مبارک ساخت
+# که ما را مبارک ساخت
-« خدا ما را مبارک ساخت»
+« خدا ما را مبارک ساخت»
-# هر برکت روحانی
+# هر برکت روحانی
-«هر برکت [نازل شده] از روح خدا»
+«هر برکت [نازل شده] از روح خدا»
-# در جایهای آسمانی
+# در جایهای آسمانی
-«در جهان ماوراءزمینی»، واژه «آسمانی» به جایگاهی اشاره دارد که خدا در آنجاست.
+«در جهان ماوراءزمینی»، واژه «آسمانی» به جایگاهی اشاره دارد که خدا در آنجاست.
-# در مسیح
+# در مسیح
-معانی ممکن ۱) عبارت « در مسیح» اشاره به آنچه مسیح انجام داده است دارد. ترجمه جایگزین: «از طریق مسیح» یا «از طریق چیزی که مسیح انجام داد» یا ۲) « در مسیح» یک استعاره برای اشاره به رابطه نزدیک ما با مسیح است. ترجمه جایگزین: «اتحاد ما با مسیح» یا «چنانچه ما متحد با مسیح هستیم»
+معانی ممکن ۱) عبارت « در مسیح» اشاره به آنچه مسیح انجام داده است دارد. ترجمه جایگزین: «از طریق مسیح» یا «از طریق چیزی که مسیح انجام داد» یا ۲) « در مسیح» یک استعاره برای اشاره به رابطه نزدیک ما با مسیح است. ترجمه جایگزین: «اتحاد ما با مسیح» یا «چنانچه ما متحد با مسیح هستیم»
-بنگرید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
+بنگرید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/01/04.md b/eph/01/04.md
index 15583728..3368cf6c 100644
--- a/eph/01/04.md
+++ b/eph/01/04.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-# مقدس و بیعیب
+# مقدس و بیعیب
-پولس از دو واژه مشابه برای تأکید بر نیکویی اخلاقی استفاده میکند.
+پولس از دو واژه مشابه برای تأکید بر نیکویی اخلاقی استفاده میکند.
-بنگرید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
\ No newline at end of file
+بنگرید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/01/05.md b/eph/01/05.md
index 6b6796df..abc5f29b 100644
--- a/eph/01/05.md
+++ b/eph/01/05.md
@@ -1,23 +1,23 @@
-# [خدا] ما را از قبل تعیین نمود تا او را پسرخوانده شویم
+# [خدا] ما را از قبل تعیین نمود تا او را پسرخوانده شویم
-واژه «ما را» اشاره به پولس، ایمانداران کلیسای افسس، و همه ایمانداران در مسیح دارد. ترجمه جایگزین: « اراده خدا (نقشه خدا) پیشتر ما را [به] پسر خواندگی، خوانده است»
+واژه «ما را» اشاره به پولس، ایمانداران کلیسای افسس، و همه ایمانداران در مسیح دارد. ترجمه جایگزین: « اراده خدا (نقشه خدا) پیشتر ما را [به] پسر خواندگی، خوانده است»
بنگرید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
-# ما را از قبل تعیین نمود
+# ما را از قبل تعیین نمود
-« خدا ما را از قبل تعیین نمود(برگزید)» یا « خدا ما را مدتها پیش برگزید»
+« خدا ما را از قبل تعیین نمود(برگزید)» یا « خدا ما را مدتها پیش برگزید»
-# پسرخوانده شویم
+# پسرخوانده شویم
-در اینجا «پسرخواندگی» اشاره به درآمدن (تبدیل شدن) در خانواده خدا دارد و واژه «پسران» در این جا اشاره به مردان و زنان دارد. ترجمه جایگزین: « چونان فرزند او پذیرفته شده»
+در اینجا «پسرخواندگی» اشاره به درآمدن (تبدیل شدن) در خانواده خدا دارد و واژه «پسران» در این جا اشاره به مردان و زنان دارد. ترجمه جایگزین: « چونان فرزند او پذیرفته شده»
-بنگرید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
+بنگرید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
-# به وساطت عیسی مسیح
+# به وساطت عیسی مسیح
-خدا به واسطه کار عیسی مسیح، همه ایمانداران را در خانوادهاش پذیرفت.
+خدا به واسطه کار عیسی مسیح، همه ایمانداران را در خانوادهاش پذیرفت.
-# اراده او
+# اراده او
-«اراده خدا»
\ No newline at end of file
+«اراده خدا»
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/01/06.md b/eph/01/06.md
index cce2c81d..504ff123 100644
--- a/eph/01/06.md
+++ b/eph/01/06.md
@@ -1,11 +1,11 @@
-# اطلاعات کلی
+# اطلاعات کلی
-ضمایر «او را» و «او» اشاره به خدا دارد.
+ضمایر «او را» و «او» اشاره به خدا دارد.
-# ما را به آن مستفیض گردانید در آن حبیب
+# ما را به آن مستفیض گردانید در آن حبیب
«او لطفش را به خاطر آن یگانهای که دوستش میدارد ، شامل حال ما ساخت»
-# در آن حبیب
+# در آن حبیب
-«عیسی مسیح، کسی که او دوست میدارد» یا « پسرش، که او دوستش میدارد»
\ No newline at end of file
+«عیسی مسیح، کسی که او دوست میدارد» یا « پسرش، که او دوستش میدارد»
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/01/07.md b/eph/01/07.md
index 48c8b110..9f673f5b 100644
--- a/eph/01/07.md
+++ b/eph/01/07.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-# دولت فیض او
+# دولت فیض او
-پولس از فیض خدا چونان ثروتی زمینی سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «عظمت فیض خدا» یا « فراوانی فیض خدا»
+پولس از فیض خدا چونان ثروتی زمینی سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «عظمت فیض خدا» یا « فراوانی فیض خدا»
-بنگرید به:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
+بنگرید به:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/01/08.md b/eph/01/08.md
index 566d77eb..eebd3da4 100644
--- a/eph/01/08.md
+++ b/eph/01/08.md
@@ -1,7 +1,7 @@
# به ما به فراوانی عطا فرمود
-«او این فیض عظیم را به فراوانی به ما عطا فرمود» یا «او نسبت به ما بینهایت بخشنده بود»
+«او این فیض عظیم را به فراوانی به ما عطا فرمود» یا «او نسبت به ما بینهایت بخشنده بود»
-# در هر حکمت و فطانت
+# در هر حکمت و فطانت
-معانی محتمل عبارتند از ۱) «زیرا او تمامی حکمت و فطانت را داراست» ۲) تا این که ما امکان حکمت و فطانت عالی داشته باشیم»
\ No newline at end of file
+معانی محتمل عبارتند از ۱) «زیرا او تمامی حکمت و فطانت را داراست» ۲) تا این که ما امکان حکمت و فطانت عالی داشته باشیم»
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/01/09.md b/eph/01/09.md
index 09f9facb..4836190c 100644
--- a/eph/01/09.md
+++ b/eph/01/09.md
@@ -1,11 +1,11 @@
-# برحسب خشنودی خود
+# برحسب خشنودی خود
-معانی محتمل عبارتند از ۱) «زیرا او میخواست این را بر ما آشکار سازد» یا ۲) «چیزی بود که او میخواست»
+معانی محتمل عبارتند از ۱) «زیرا او میخواست این را بر ما آشکار سازد» یا ۲) «چیزی بود که او میخواست»
# سرّ ارادهٔ خود را به ما شناسانید
-« او مقصودی را در مسیح آشکار ساخت»
+« او مقصودی را در مسیح آشکار ساخت»
-# در مسیح
+# در مسیح
-با استفاده از مسیح[ در آیه بعدی آمده]
\ No newline at end of file
+با استفاده از مسیح[ در آیه بعدی آمده]
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/01/10.md b/eph/01/10.md
index 0f354769..be311806 100644
--- a/eph/01/10.md
+++ b/eph/01/10.md
@@ -1,7 +1,7 @@
-# بنابر قصد نیکوی او[از آیه پیش برداشت میشود]
+# بنابر قصد نیکوی او[از آیه پیش برداشت میشود]
-یک جمله جدید میتواند در اینجا شروع شود، اگر شما در این جا یک جمله جدید را شروع کردید، شما میتوانید ۱: ۹ را با یک نقطه به جای ویرگول پایان دهید. ترجمه جایگزین: «او این را با توجه به یک نقشه انجام داد» یا « او درباره نقشهای میاندیشید و این را انجام داد»
+یک جمله جدید میتواند در اینجا شروع شود، اگر شما در این جا یک جمله جدید را شروع کردید، شما میتوانید ۱: ۹ را با یک نقطه به جای ویرگول پایان دهید. ترجمه جایگزین: «او این را با توجه به یک نقشه انجام داد» یا « او درباره نقشهای میاندیشید و این را انجام داد»
-# برای کمال زمانها
+# برای کمال زمانها
-«برای هنگامیکه زمان مناسب است» یا « یا برای زمانی که او مقررداشته است»
\ No newline at end of file
+«برای هنگامیکه زمان مناسب است» یا « یا برای زمانی که او مقررداشته است»
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/01/11.md b/eph/01/11.md
index 400b0ccd..95967e51 100644
--- a/eph/01/11.md
+++ b/eph/01/11.md
@@ -1,17 +1,17 @@
# ما نیز در وی میراث او شدهایم
-این را میتوان به شکل معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا ما را برگزید تا وارثان باشیم»
+این را میتوان به شکل معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا ما را برگزید تا وارثان باشیم»
-بنگرید به:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+بنگرید به:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# پیش معیّن گشتیم
-این را میتوان به شکل معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا ما را از قبل برگزید» یا « خدا ما را از مدتها پیش برگزید»
+این را میتوان به شکل معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا ما را از قبل برگزید» یا « خدا ما را از مدتها پیش برگزید»
-بنگرید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+بنگرید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# ما نیز در وی میراث او شدهایم، چنانکه پیش معیّن گشتیم
-منظور از ضمایر «ما»، پولس به خود و دیگر مسیحیان یهودی اشاره میکند، کسانی که پیش از ایمانداران افسس به مسیح ایمان آوردند.
+منظور از ضمایر «ما»، پولس به خود و دیگر مسیحیان یهودی اشاره میکند، کسانی که پیش از ایمانداران افسس به مسیح ایمان آوردند.
-بنگرید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
\ No newline at end of file
+بنگرید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/01/12.md b/eph/01/12.md
index 76234ccf..f958a4b9 100644
--- a/eph/01/12.md
+++ b/eph/01/12.md
@@ -1,15 +1,15 @@
-
+
-# تا از ما که اول امیدوار به مسیح میبودیم
+# تا از ما که اول امیدوار به مسیح میبودیم
-ضمیر «ما» به پولس و دیگر مسیحیان یهودی نه به ایمانداران افسس اشاره دارد.
+ضمیر «ما» به پولس و دیگر مسیحیان یهودی نه به ایمانداران افسس اشاره دارد.
- بنگرید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+ بنگرید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
# اوّل امیدوار به مسیح میبودیم
-«نخستین افرادی که در مسیح امیدوار بودند»، آنها با اطمینان امیدوار بودند که مسیح وعده خدا را تحقق میدهد. ترجمه جایگزین: «اولین کسانی که به مسیح ایمان آوردند.»
+«نخستین افرادی که در مسیح امیدوار بودند»، آنها با اطمینان امیدوار بودند که مسیح وعده خدا را تحقق میدهد. ترجمه جایگزین: «اولین کسانی که به مسیح ایمان آوردند.»
-# تا از ما، ... مسیح، جلال او ستوده شود.
+# تا از ما، ... مسیح، جلال او ستوده شود.
-معانی محتمل عبارتند از: ۱) همگان به سبب فیضی که او به ایمانداران آشکار ساخته بود باید خدا را ستایش کنند ( افسسیان ۱: ۶). ترجمه جایگزین: « ما باید به طریقی زندگی کنیم که مایه جلال خداوند باشد» یا «مردم به سبب فیض باشکوهی که خدا به ما نشان داد باید او را ستایش کنند» یا ۲) ایمانداران باید خدا را به سبب جلالاش ستایش کنند. ترجمه جایگزین: « به طوری که ما باید تا زمانی که زندگی میکنیم او را به سبب جلالش ستایش کنیم.»
\ No newline at end of file
+معانی محتمل عبارتند از: ۱) همگان به سبب فیضی که او به ایمانداران آشکار ساخته بود باید خدا را ستایش کنند ( افسسیان ۱: ۶). ترجمه جایگزین: « ما باید به طریقی زندگی کنیم که مایه جلال خداوند باشد» یا «مردم به سبب فیض باشکوهی که خدا به ما نشان داد باید او را ستایش کنند» یا ۲) ایمانداران باید خدا را به سبب جلالاش ستایش کنند. ترجمه جایگزین: « به طوری که ما باید تا زمانی که زندگی میکنیم او را به سبب جلالش ستایش کنیم.»
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/01/13.md b/eph/01/13.md
index ee0880c9..c06c1a08 100644
--- a/eph/01/13.md
+++ b/eph/01/13.md
@@ -1,13 +1,13 @@
-# اطلاعات کلی
+# اطلاعات کلی
-پولس در دو آیه پیشین درباره خود و دیگر ایمانداران یهودی سخن میگوید ولی در [آیه] حاضر او آغاز به سخن گفتن درباره ایمانداران افسس میکند.
+پولس در دو آیه پیشین درباره خود و دیگر ایمانداران یهودی سخن میگوید ولی در [آیه] حاضر او آغاز به سخن گفتن درباره ایمانداران افسس میکند.
-# کلام راستی
+# کلام راستی
-معانی محتمل عبارتند از: «پیامی درباره حقیقت» یا «پیام حقیقت»
+معانی محتمل عبارتند از: «پیامی درباره حقیقت» یا «پیام حقیقت»
# از روح قُدوسِ وعده مختوم شدید
-مهر شدن یک نامه یا مهر و موم کردن آن شخصی بود که نامه را نوشته بود، معرفی میکرد. پولس از این سنت همچون یک تصویر برای نشان دادن چگونگی استفاده خدا از روحالقدس جهت اطمینان دادن به ما که به او تعلق داریم، استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «خدا شما را با روحالقدسِ موعود مهر کرد.»
+مهر شدن یک نامه یا مهر و موم کردن آن شخصی بود که نامه را نوشته بود، معرفی میکرد. پولس از این سنت همچون یک تصویر برای نشان دادن چگونگی استفاده خدا از روحالقدس جهت اطمینان دادن به ما که به او تعلق داریم، استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «خدا شما را با روحالقدسِ موعود مهر کرد.»
-بنگرید به:: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
+بنگرید به:: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/01/14.md b/eph/01/14.md
index 4da433b3..493fadca 100644
--- a/eph/01/14.md
+++ b/eph/01/14.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-# بیعانه میراث ما
+# بیعانه میراث ما
-از آنچه خدا وعده داده و میسر خواهد ساخت، چنان نوشته شده است که گویی دارایی یا ارثیهای است که فرد از اعضای خانواده خود به میراث میبرد. ترجمه جایگزین: «این تضمینی است که ما وعده خدا را دریافت خواهیم کرد».
+از آنچه خدا وعده داده و میسر خواهد ساخت، چنان نوشته شده است که گویی دارایی یا ارثیهای است که فرد از اعضای خانواده خود به میراث میبرد. ترجمه جایگزین: «این تضمینی است که ما وعده خدا را دریافت خواهیم کرد».
-بنگرید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
+بنگرید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/01/15.md b/eph/01/15.md
index 30095e9e..8984348e 100644
--- a/eph/01/15.md
+++ b/eph/01/15.md
@@ -1,3 +1,3 @@
-# جمله ارتباطی
+# جمله ارتباطی
-پولس برای ایمانداران افسس دعا میکند و خدا را برای قدرتهایی که ایمانداران از طریق مسیح دارند، ستایش میکند.
\ No newline at end of file
+پولس برای ایمانداران افسس دعا میکند و خدا را برای قدرتهایی که ایمانداران از طریق مسیح دارند، ستایش میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/01/16.md b/eph/01/16.md
index 2255ea69..67a0b458 100644
--- a/eph/01/16.md
+++ b/eph/01/16.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-# باز نمیایستم از شکر نمودن خدا
+# باز نمیایستم از شکر نمودن خدا
-پولس از «باز نمیایستم» استفاده می کند تا تأکیدی داشته باشد که او به شکرگزاری خدا ادامه میدهد. ترجمه جایگزین: «من پیوسته خدا را شکرگزارم».
+پولس از «باز نمیایستم» استفاده می کند تا تأکیدی داشته باشد که او به شکرگزاری خدا ادامه میدهد. ترجمه جایگزین: «من پیوسته خدا را شکرگزارم».
-بنگرید به :: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
\ No newline at end of file
+بنگرید به :: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/01/17.md b/eph/01/17.md
index 7368f276..f75ca5c3 100644
--- a/eph/01/17.md
+++ b/eph/01/17.md
@@ -1,3 +1,3 @@
-# روح حکمت و کشف را در معرفت خود
+# روح حکمت و کشف را در معرفت خود
-«حکمت روحانی برای شناخت مکاشفه او»
\ No newline at end of file
+«حکمت روحانی برای شناخت مکاشفه او»
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/01/18.md b/eph/01/18.md
index d5a6c655..bb64116a 100644
--- a/eph/01/18.md
+++ b/eph/01/18.md
@@ -1,33 +1,33 @@
-# تا چشمان دل شما روشن گشته
+# تا چشمان دل شما روشن گشته
-در اینجا «قلب» کنایه از ذهن فرد است و عبارت «چشمان دل شما» یک استعاره برای توانایی شخص در اکتساب شناخت است. ترجمه جایگزین: « تا شما قادر به شناخت بوده و و ضمیرتان روشن گردد»
+در اینجا «قلب» کنایه از ذهن فرد است و عبارت «چشمان دل شما» یک استعاره برای توانایی شخص در اکتساب شناخت است. ترجمه جایگزین: « تا شما قادر به شناخت بوده و و ضمیرتان روشن گردد»
-بنگرید به:: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+بنگرید به:: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-# تا چشمان دل شما روشن گشته
+# تا چشمان دل شما روشن گشته
-می توان به شکل معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که خدا قلب شما را روشن سازد» یا « که خدا به شما بصیرت بخشد»
+می توان به شکل معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که خدا قلب شما را روشن سازد» یا « که خدا به شما بصیرت بخشد»
-بنگرید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+بنگرید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-# روشن گشته
+# روشن گشته
-«قابل رویت گشته»
+«قابل رویت گشته»
# بدانید که امید دعوت او چیست
-در اینجا «امید» اشاره به آنچه دارد که خدا از ما میخواهد تا بیشبهه در انتظارش باشیم. ترجمه جایگزین: «چیزی (امیدی) را که او شما را بدان فراخوانده است، با یقین انتظار دارید»
+در اینجا «امید» اشاره به آنچه دارد که خدا از ما میخواهد تا بیشبهه در انتظارش باشیم. ترجمه جایگزین: «چیزی (امیدی) را که او شما را بدان فراخوانده است، با یقین انتظار دارید»
# امید دعوت او
-که شما را دعوت کرده است
+که شما را دعوت کرده است
-# دولت جلال میراث او در مقدسین
+# دولت جلال میراث او در مقدسین
-از آنچه خدا وعده داده و میسر خواهد ساخت، به نحوی صحبت شده که گویی دارایی یا ثروتی است که فرد از خانواده خود به ارث میبرد. ترجمه جایگزین: « همه غنای جلالی که به همه قوم مقدس خود ببخشد»
+از آنچه خدا وعده داده و میسر خواهد ساخت، به نحوی صحبت شده که گویی دارایی یا ثروتی است که فرد از خانواده خود به ارث میبرد. ترجمه جایگزین: « همه غنای جلالی که به همه قوم مقدس خود ببخشد»
-بنگرید: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+بنگرید: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-# در مقدسین
+# در مقدسین
-«همه کسانی که او برای خود جدا کرده است» یا «همه کسانی که مطلقا به او تعلق دارند»
\ No newline at end of file
+«همه کسانی که او برای خود جدا کرده است» یا «همه کسانی که مطلقا به او تعلق دارند»
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/01/19.md b/eph/01/19.md
index d88385d1..4e0637c5 100644
--- a/eph/01/19.md
+++ b/eph/01/19.md
@@ -1,11 +1,11 @@
# عظمت بینهایت قوّت
-قدرت خدا فرای همه قدرتهای دیگر است.
+قدرت خدا فرای همه قدرتهای دیگر است.
-# نسبت به ما مومنین
+# نسبت به ما مومنین
-«به ما که ایمان داریم»
+«به ما که ایمان داریم»
-# برحسب عمل توانایی قوت او
+# برحسب عمل توانایی قوت او
-«قدرت بزرگ او که برای ما کار میکند»
\ No newline at end of file
+«قدرت بزرگ او که برای ما کار میکند»
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/01/20.md b/eph/01/20.md
index f34c88f2..7be045cb 100644
--- a/eph/01/20.md
+++ b/eph/01/20.md
@@ -1,25 +1,25 @@
-# او را برخیزانید
+# او را برخیزانید
-«او را دگرباره زنده ساخت»
+«او را دگرباره زنده ساخت»
-# چون او را از مردگان برخیزانید
+# چون او را از مردگان برخیزانید
-در اینجا «مردگان» یک صفت صوری است که به معنای همه مردگان در عالم اموات است. برخاستن از میان آنها به معنای دوباره زنده شدن است. ترجمه جایگزین: «هنگامی که او را به زندگی بازگرداند» یا «هنگامی که سبب زندگی دوباره او شد»
+در اینجا «مردگان» یک صفت صوری است که به معنای همه مردگان در عالم اموات است. برخاستن از میان آنها به معنای دوباره زنده شدن است. ترجمه جایگزین: «هنگامی که او را به زندگی بازگرداند» یا «هنگامی که سبب زندگی دوباره او شد»
-بنگرید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+بنگرید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
-# و به دست راست خود در جایهای آسمانی نشانید
+# و به دست راست خود در جایهای آسمانی نشانید
-شخصی که در «دست راستِ» پادشاه نشانیده شده و با تمام اقتدار پادشاهی که در سمت راستش نشسته است، قضاوت میکند. این تشبیه مکانی، آشکار کننده اقتداری است که شخص در آن مکان داراست. ترجمه جایگزین: « همه اقتدار را برای حکمرانی کردن از آسمانها به او بخشید»
+شخصی که در «دست راستِ» پادشاه نشانیده شده و با تمام اقتدار پادشاهی که در سمت راستش نشسته است، قضاوت میکند. این تشبیه مکانی، آشکار کننده اقتداری است که شخص در آن مکان داراست. ترجمه جایگزین: « همه اقتدار را برای حکمرانی کردن از آسمانها به او بخشید»
-بنگرید به:: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+بنگرید به:: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-# به دست راست خود
+# به دست راست خود
-نشستن در «دست راستِ خدا» یک فعل نمادین از دریافت افتخار و اقتدار از سوی خداست. ترجمه جایگزین: «او را در جایگاهی از افتخار و اقتدار نشاند»
+نشستن در «دست راستِ خدا» یک فعل نمادین از دریافت افتخار و اقتدار از سوی خداست. ترجمه جایگزین: «او را در جایگاهی از افتخار و اقتدار نشاند»
-بنگرید به: [[rc://en/ta/man/translate:translate_symaction]])
+بنگرید به: [[rc://en/ta/man/translate:translate_symaction]])
-# در جایهای آسمانی
+# در جایهای آسمانی
-«در جهان ماوراء زمینی». واژه «آسمانی» اشاره به مکان خدا(الهی) دارد. بنگرید به چگونگی ترجمه این در افسسیان ۱: ۳ .
\ No newline at end of file
+«در جهان ماوراء زمینی». واژه «آسمانی» اشاره به مکان خدا(الهی) دارد. بنگرید به چگونگی ترجمه این در افسسیان ۱: ۳ .
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/01/21.md b/eph/01/21.md
index 6dd4c0c4..b123139b 100644
--- a/eph/01/21.md
+++ b/eph/01/21.md
@@ -1,23 +1,23 @@
-# بالاتر از هر ریاست و قدرت و قوت و سلطنت
+# بالاتر از هر ریاست و قدرت و قوت و سلطنت
-حکمرانیها، اقتدارها، سلطهها و قدرتها موضوعات مختلفی برای موجودات فرازمینی اعم از فرشتهخو و دیوآسا هستند. ترجمه جایگزین: «فراتر از انواع موجودات فرازمینی»
+حکمرانیها، اقتدارها، سلطهها و قدرتها موضوعات مختلفی برای موجودات فرازمینی اعم از فرشتهخو و دیوآسا هستند. ترجمه جایگزین: «فراتر از انواع موجودات فرازمینی»
-# هرنامی که خوانده میشود
+# هرنامی که خوانده میشود
-این را میتوان در حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: معانی احتمالی عبارتند از: ۱) «هر نامی که انسان میگذارد» یا ۲) « هر نامی که خدا میگذارد»
+این را میتوان در حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: معانی احتمالی عبارتند از: ۱) «هر نامی که انسان میگذارد» یا ۲) « هر نامی که خدا میگذارد»
-بنگرید به:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+بنگرید به:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-# نام
+# نام
-معانی احتمالی عبارتند از: ۱) عنوان یا ۲) وضعیت اقتدار
+معانی احتمالی عبارتند از: ۱) عنوان یا ۲) وضعیت اقتدار
-بنگرید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+بنگرید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-# در عالم
+# در عالم
-«در زمان»
+«در زمان»
-# در عالم آینده
+# در عالم آینده
-«در آینده»
\ No newline at end of file
+«در آینده»
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/01/22.md b/eph/01/22.md
index d4ff344b..f55be1cc 100644
--- a/eph/01/22.md
+++ b/eph/01/22.md
@@ -1,11 +1,11 @@
-# همه چیز زیر پاهای او نهاد
+# همه چیز زیر پاهای او نهاد
-در این جا «پاها» مسیح نشانگر رهبری، اقتدار و قدرت است. ترجمه جایگزین: « همه چیز تحت قدرت مسیح»
+در این جا «پاها» مسیح نشانگر رهبری، اقتدار و قدرت است. ترجمه جایگزین: « همه چیز تحت قدرت مسیح»
-بنگرید به:: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+بنگرید به:: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-# سر همه چیز
+# سر همه چیز
-در اینجا «سر» اشاره به رهبر یا کسی که در ارجحیت است، دارد. ترجمه جایگزین: « سلطنتی فراتر از هر چیز»
+در اینجا «سر» اشاره به رهبر یا کسی که در ارجحیت است، دارد. ترجمه جایگزین: « سلطنتی فراتر از هر چیز»
-بنگرید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
+بنگرید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/01/23.md b/eph/01/23.md
index ab821f89..0b398f80 100644
--- a/eph/01/23.md
+++ b/eph/01/23.md
@@ -1,9 +1,9 @@
-# [ کلیسایی] که بدن اوست
+# [ کلیسایی] که بدن اوست
-چونان بدن یک انسان، سر (آیه ۲۲) تمام چیزهایی که مربوط به بدن است را رهبری میکند، پس مسیح سرِ بدن کلیسایی است. ترجمه جایگزین: «چنان است که کلیسا تن اوست» یا « کلیسا شبیه یک بدن است»
+چونان بدن یک انسان، سر (آیه ۲۲) تمام چیزهایی که مربوط به بدن است را رهبری میکند، پس مسیح سرِ بدن کلیسایی است. ترجمه جایگزین: «چنان است که کلیسا تن اوست» یا « کلیسا شبیه یک بدن است»
-بنگرید به:: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+بنگرید به:: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-# بدن او، یعنی پُریِ او که همه را در همه پر میسازد
+# بدن او، یعنی پُریِ او که همه را در همه پر میسازد
-معانی احتمالی عبارتند از: ۱) بدن کامل مسیح است. این بدان معنی است که مسیح هرآنچه که دادنی یا پر کردنی است به کلیسا میدهد، همچنین مسیح همه چیز را به هر طریق پر میکند یا ۲) «کامل» به او باز میگردد، یعنی مسیح در ۱: ۲۲ و او در ۱: ۲۳ اشاره به خدای پدر دارد. این بدان معناست که کمال خدای پدر در مسیح است، و پدر همه چیز را به هر طریقی پر میکند یا ۳) کمال بدن مسیح است. این بدان معناست که مسیح همچون سر، کلیسا را تکمیل می کند و مسیح همه چیز را به نحوی سرشار میسازد.
\ No newline at end of file
+معانی احتمالی عبارتند از: ۱) بدن کامل مسیح است. این بدان معنی است که مسیح هرآنچه که دادنی یا پر کردنی است به کلیسا میدهد، همچنین مسیح همه چیز را به هر طریق پر میکند یا ۲) «کامل» به او باز میگردد، یعنی مسیح در ۱: ۲۲ و او در ۱: ۲۳ اشاره به خدای پدر دارد. این بدان معناست که کمال خدای پدر در مسیح است، و پدر همه چیز را به هر طریقی پر میکند یا ۳) کمال بدن مسیح است. این بدان معناست که مسیح همچون سر، کلیسا را تکمیل می کند و مسیح همه چیز را به نحوی سرشار میسازد.
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/01/intro.md b/eph/01/intro.md
index 0b579b1e..6cddd72a 100644
--- a/eph/01/intro.md
+++ b/eph/01/intro.md
@@ -1,17 +1,17 @@
-# نکات کلی افسسیان۱
+# نکات کلی افسسیان۱
-#### ساختار و قالببندی
+#### ساختار و قالببندی
-« دعا می کنم»
+« دعا می کنم»
-پولس بخشی از این فصل را به دعای ستایش خدا اختصاص میدهد، اما این صرفا گفت و گویی ساده با خدا نیست، بلکه او به کلیسا تعلیم می دهد و به آنها میگوید که چگونه برایشان در دعاست.
+پولس بخشی از این فصل را به دعای ستایش خدا اختصاص میدهد، اما این صرفا گفت و گویی ساده با خدا نیست، بلکه او به کلیسا تعلیم می دهد و به آنها میگوید که چگونه برایشان در دعاست.
-#### مفاهیم ویژه در این باب
+#### مفاهیم ویژه در این باب
-مشیت
+مشیت
-بسیاری از محققان بر این باورند که این فصل موضوعی را تعلیم میدهد که به عنوان «مشیت» شناخته میشود و این مفهوم از «مشیت» مرتبط با کتاب مقدس است. برخی از محققان این را اتخاذ میکنند تا نشان دهند که خدا، پیش از بنیاد جهان، برخی از مردم را برای نجات ابدی برگزیده است. مسیحیان دیدگاههای گوناگونی درمورد چیزی که کتاب مقدس درارتباط با این موضوع تعلیم میدهد، دارند. بنابراین هنگام ترجمه این فصل، مترجمان باید دقت بیشتری داشته باشند.
+بسیاری از محققان بر این باورند که این فصل موضوعی را تعلیم میدهد که به عنوان «مشیت» شناخته میشود و این مفهوم از «مشیت» مرتبط با کتاب مقدس است. برخی از محققان این را اتخاذ میکنند تا نشان دهند که خدا، پیش از بنیاد جهان، برخی از مردم را برای نجات ابدی برگزیده است. مسیحیان دیدگاههای گوناگونی درمورد چیزی که کتاب مقدس درارتباط با این موضوع تعلیم میدهد، دارند. بنابراین هنگام ترجمه این فصل، مترجمان باید دقت بیشتری داشته باشند.
-بنگرید به: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/predestine]]))
+بنگرید به: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/predestine]]))
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/05/04.md b/eph/05/04.md
index 3ac89f9e..9ffde99a 100644
--- a/eph/05/04.md
+++ b/eph/05/04.md
@@ -1,3 +1,3 @@
-# بلکه شکرگزاری
+# بلکه شکرگزاری
##### «به جای آن باید از خدا تشکر کنید»
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/05/06.md b/eph/05/06.md
index b8d71fe0..82ffc439 100644
--- a/eph/05/06.md
+++ b/eph/05/06.md
@@ -1,3 +1,3 @@
-# سخنان باطل
+# سخنان باطل
##### کلماتی که هیچ حقیقتی در آنها نیست .
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/05/07.md b/eph/05/07.md
index f753ab9f..d62430a0 100644
--- a/eph/05/07.md
+++ b/eph/05/07.md
@@ -1,4 +1,4 @@
-# اطلاعات کلی :
+# اطلاعات کلی :
این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است.
diff --git a/eph/05/08.md b/eph/05/08.md
index d303c867..77bc8a1d 100644
--- a/eph/05/08.md
+++ b/eph/05/08.md
@@ -18,7 +18,4 @@
See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]
-
-
-
#####
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/05/12.md b/eph/05/12.md
index aeb4dc3b..52947b01 100644
--- a/eph/05/12.md
+++ b/eph/05/12.md
@@ -1,3 +1,3 @@
-# اطلاعات کلی
+# اطلاعات کلی
##### این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/05/14.md b/eph/05/14.md
index 220e7829..46aac27e 100644
--- a/eph/05/14.md
+++ b/eph/05/14.md
@@ -1,4 +1,4 @@
-# اطلاعات کلی
+# اطلاعات کلی
به درستی مشخص نیست که این نقل قول ترکیبی از نقل قولهای اشعیا نبی است یا شعرهای مذهبی که توسط ایمانداران سروده شده است.
diff --git a/eph/05/15.md b/eph/05/15.md
index 08e655ae..7ee83825 100644
--- a/eph/05/15.md
+++ b/eph/05/15.md
@@ -1,4 +1,4 @@
-# پس باخبر باشید که چگونه به دقّت رفتار نمایید، نه چون جاهلان بلکه چون حکیمان
+# پس باخبر باشید که چگونه به دقّت رفتار نمایید، نه چون جاهلان بلکه چون حکیمان
نادانان خود را در برابر گناه حفظ نمیکنند ااما دانایان گناه را تشخیص میدهند واز آن دوری میکنند. ترجمه جایگزین: «بنابراین شما باید همانند دانایان و نه مانند نادانان زندگی کنید»
diff --git a/eph/05/17.md b/eph/05/17.md
index 32fca5e0..01385a8e 100644
--- a/eph/05/17.md
+++ b/eph/05/17.md
@@ -1,3 +1,3 @@
-# اطلاعات کلی
+# اطلاعات کلی
##### این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/05/19.md b/eph/05/19.md
index 73ad4d4a..4486acd3 100644
--- a/eph/05/19.md
+++ b/eph/05/19.md
@@ -1,4 +1,4 @@
-# مزامیر و تسبیحات و سرودهای روحانی
+# مزامیر و تسبیحات و سرودهای روحانی
معانی ممکن عبارتند از ۱) پولس از این کلمات به عنوان تکرار متشابهات برای «انواع سرودها برای مدح و ستایش خدا» استفاده میکند یا ۲) پولس اشکال خاص موسیقی را فهرست میکند.
diff --git a/eph/05/21.md b/eph/05/21.md
index f10b1ce5..6ba6b0a2 100644
--- a/eph/05/21.md
+++ b/eph/05/21.md
@@ -1,4 +1,4 @@
-# اطلاعات کلی
+# اطلاعات کلی
این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است.
diff --git a/eph/05/23.md b/eph/05/23.md
index 53f604d2..c92d3ea8 100644
--- a/eph/05/23.md
+++ b/eph/05/23.md
@@ -1,4 +1,4 @@
-# سر زن...سر کلیسا
+# سر زن...سر کلیسا
در اینجا مراد از«سر»، رهبر است.
diff --git a/eph/05/24.md b/eph/05/24.md
index 2628fb8b..aebbb8d9 100644
--- a/eph/05/24.md
+++ b/eph/05/24.md
@@ -1,3 +1,3 @@
-# اطلاعات کلی
+# اطلاعات کلی
این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/05/25.md b/eph/05/25.md
index 288ae158..04e1fa20 100644
--- a/eph/05/25.md
+++ b/eph/05/25.md
@@ -1,4 +1,4 @@
-# زنان خود را محبت نمایید
+# زنان خود را محبت نمایید
«بدون خودخواهی در خدمت زنان خود باشید»
diff --git a/eph/05/27.md b/eph/05/27.md
index 1b9c1713..ff844e99 100644
--- a/eph/05/27.md
+++ b/eph/05/27.md
@@ -1,4 +1,4 @@
-# بدون لکه و چین و چروک
+# بدون لکه و چین و چروک
پولس از کلیسا به نحوی سخن میگوید گویی پارچهای تمیز و در شرایط خوب است. پولس بر طهارت کلیسا با استفاده از این دو عبارت تاکید میکند.
diff --git a/eph/05/31.md b/eph/05/31.md
index cbadae6c..a4a07943 100644
--- a/eph/05/31.md
+++ b/eph/05/31.md
@@ -1,4 +1,4 @@
-# اطلاعات کلی
+# اطلاعات کلی
#
diff --git a/eph/front/intro.md b/eph/front/intro.md
index 9f078557..55144e12 100644
--- a/eph/front/intro.md
+++ b/eph/front/intro.md
@@ -1,90 +1,90 @@
# درآمدی بر افسسیان
-### بخش یک: مقدمه کلی
+### بخش یک: مقدمه کلی
#### رئوس مطالب افسسیان
۱. درود و دعا برای برکت روحانی در مسیح ( ۱: ۱-۲۳)
-۲. گناه و رستگاری ( ۲: ۱-۱۰)
+۲. گناه و رستگاری ( ۲: ۱-۱۰)
-۳. اتحاد و صلح ( ۲: ۱۱-۲۲)
+۳. اتحاد و صلح ( ۲: ۱۱-۲۲)
-۴. راز مسیح در تو، آشکار میشود ( ۳: ۱-۱۳)
+۴. راز مسیح در تو، آشکار میشود ( ۳: ۱-۱۳)
-۵. دعا برای غنای جلال او تا آنها را نیرومند سازد ( ۳: ۱۴-۲۱)
+۵. دعا برای غنای جلال او تا آنها را نیرومند سازد ( ۳: ۱۴-۲۱)
-۶. اتحاد در روح ، بدن مسیح را بنا میکند. ( ۴: ۱- ۱۶)
+۶. اتحاد در روح ، بدن مسیح را بنا میکند. ( ۴: ۱- ۱۶)
-۷. زندگی تازه ( ۴: ۱۷-۳۲)
+۷. زندگی تازه ( ۴: ۱۷-۳۲)
-۸. سرمشقگیرندان از خدا ( ۵: ۱- ۲۱)
+۸. سرمشقگیرندان از خدا ( ۵: ۱- ۲۱)
-۹. همسران و شوهران؛ فرزندان و والدین؛ بردگان و اربابان ( ۵: ۲۲- ۶: ۹)
+۹. همسران و شوهران؛ فرزندان و والدین؛ بردگان و اربابان ( ۵: ۲۲- ۶: ۹)
-۱۰. اسلحه خدا ( ۶: ۱۰- ۲۰)
+۱۰. اسلحه خدا ( ۶: ۱۰- ۲۰)
-۱۱. تحیت پایانی ( ۶: ۲۱-۲۴)
+۱۱. تحیت پایانی ( ۶: ۲۱-۲۴)
-#### چه کسی رساله افسسیان را نوشت؟
+#### چه کسی رساله افسسیان را نوشت؟
- پولس که اهل تارسوس بود، رساله افسسیان را نوشته است. او درآغاز(اوایل) زندگیاش به نام شائول شناخته میشد و پیش از آن که یک مسیحی شود، یک [ مجتهد] فریسی بود. او به مسیحیان آزار میرساند اما پس از این که او مسیحی شد، بارها برای سخن گفتن به مردم درباره عیسی به سرتاسر امپراتوری روم سفر کرد.
+ پولس که اهل تارسوس بود، رساله افسسیان را نوشته است. او درآغاز(اوایل) زندگیاش به نام شائول شناخته میشد و پیش از آن که یک مسیحی شود، یک [ مجتهد] فریسی بود. او به مسیحیان آزار میرساند اما پس از این که او مسیحی شد، بارها برای سخن گفتن به مردم درباره عیسی به سرتاسر امپراتوری روم سفر کرد.
-پولس رسول در یکی از سفرهایش برای بنای یک کلیسا در افسس کمک رساند و همچنین یک سال و نیم در افسس زندگی کرد و به ایمانداران آنجا یاری رساند. احتمالا پولس این نامه را زمانی نوشته که در زندان بوده است.
+پولس رسول در یکی از سفرهایش برای بنای یک کلیسا در افسس کمک رساند و همچنین یک سال و نیم در افسس زندگی کرد و به ایمانداران آنجا یاری رساند. احتمالا پولس این نامه را زمانی نوشته که در زندان بوده است.
-#### رساله افسسیان درباره چیست؟
+#### رساله افسسیان درباره چیست؟
-پولس این نامه را به مسیحیان افسس نوشت تا عشق خدا در عیسی مسیح را برای آنها توضیح دهد. او برکتهایی را که اکنون خدا به سبب متحد شدن درمسیح به آنها داده، بیان میکند. او توضیح میدهد که همه ایمانداران با یکدیگر- چه یهودی و چه غیر یهودی[امتها]- متحد هستند و همچنان قصد داشت تا آنها را تشویق کند تا به روشی زندگی کنند که خدا را خشنود سازد.
+پولس این نامه را به مسیحیان افسس نوشت تا عشق خدا در عیسی مسیح را برای آنها توضیح دهد. او برکتهایی را که اکنون خدا به سبب متحد شدن درمسیح به آنها داده، بیان میکند. او توضیح میدهد که همه ایمانداران با یکدیگر- چه یهودی و چه غیر یهودی[امتها]- متحد هستند و همچنان قصد داشت تا آنها را تشویق کند تا به روشی زندگی کنند که خدا را خشنود سازد.
-#### عنوان این رساله چگونه باید ترجمه شود؟
+#### عنوان این رساله چگونه باید ترجمه شود؟
-مترجمان می توانند این رساله را با عنوان مرسوم آن، "افسسیان" بخوانند. یا ممکن است یک عنوانی گویاتر از قبیل " نامه پولس به کلیسای افسس" یا " نامه ای به مسیحیان در افسس” را برگزینند.
+مترجمان می توانند این رساله را با عنوان مرسوم آن، "افسسیان" بخوانند. یا ممکن است یک عنوانی گویاتر از قبیل " نامه پولس به کلیسای افسس" یا " نامه ای به مسیحیان در افسس” را برگزینند.
-(نگاه کنید: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+(نگاه کنید: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-## بخش ۲: مفاهیم مهم دینی و فرهنگی
+## بخش ۲: مفاهیم مهم دینی و فرهنگی
-#### " حقیقت پنهان” در رساله افسسیان چیست؟
+#### " حقیقت پنهان” در رساله افسسیان چیست؟
-عبارت ترجمه شده در ULB به عنوان " حقیقت پنهان" یا "پنهان" شش بار یافت میشود. منظور پولس همیشه در این مورد چیزی است که خدا میبایست برای بشریت آشکار سازد، زیرا آنها خود به تنهایی نمیتوانستند این را بشناسند. اشاره به حقیقت پنهان همواره به حقیقتی درباره چگونگی برنامهریزی خدا برای نجات بشری اشاره میکند. گاهی درباره طرح او برای ایجاد صلح میان خودش و نژاد بشری است. گاهی درباره طرح او برای یگانه ساختن( متحد کردن) یهودیان و غیر یهودیان با مسیح است. غیر یهودیان اکنون میتوانند از وعدههای عیسی به شکلی همسان با یهودیان بهرهمند گردند.
+عبارت ترجمه شده در ULB به عنوان " حقیقت پنهان" یا "پنهان" شش بار یافت میشود. منظور پولس همیشه در این مورد چیزی است که خدا میبایست برای بشریت آشکار سازد، زیرا آنها خود به تنهایی نمیتوانستند این را بشناسند. اشاره به حقیقت پنهان همواره به حقیقتی درباره چگونگی برنامهریزی خدا برای نجات بشری اشاره میکند. گاهی درباره طرح او برای ایجاد صلح میان خودش و نژاد بشری است. گاهی درباره طرح او برای یگانه ساختن( متحد کردن) یهودیان و غیر یهودیان با مسیح است. غیر یهودیان اکنون میتوانند از وعدههای عیسی به شکلی همسان با یهودیان بهرهمند گردند.
-#### پولس در مورد رستگاری و زندگی پارسایانه چه گفت؟
+#### پولس در مورد رستگاری و زندگی پارسایانه چه گفت؟
-پولس به دفعات درباره رستگاری و زندگی پارسایانه در این نامه و در بسیاری از نامههایش سخن گفته است. او گفته که خدا بسیار مهربان بوده و مسیحیان را به خاطر ایمان به مسیح نجات داده است. بنابراین، پس از آن که مسیحی میشوند، باید به شکلی پارسایانه زندگی کنند تا نشان دهنده ایمان آنها به مسیح باشد.
+پولس به دفعات درباره رستگاری و زندگی پارسایانه در این نامه و در بسیاری از نامههایش سخن گفته است. او گفته که خدا بسیار مهربان بوده و مسیحیان را به خاطر ایمان به مسیح نجات داده است. بنابراین، پس از آن که مسیحی میشوند، باید به شکلی پارسایانه زندگی کنند تا نشان دهنده ایمان آنها به مسیح باشد.
-(بنگرید به: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
+(بنگرید به: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
-## بخش۳: موضوعات مهم ترجمه
+## بخش۳: موضوعات مهم ترجمه
-در این رساله، واژه "من" به پولس اشاره دارد. واژه "تو(شما)" تقریبا همیشه جمع است و به ایماندارانی اشاره دارد که ممکن است این نامه را بخوانند. سه استثناء برای این [مهم] عبارتند از: ۵: ۱۴، ۶: ۲ و ۶: ۳.
+در این رساله، واژه "من" به پولس اشاره دارد. واژه "تو(شما)" تقریبا همیشه جمع است و به ایماندارانی اشاره دارد که ممکن است این نامه را بخوانند. سه استثناء برای این [مهم] عبارتند از: ۵: ۱۴، ۶: ۲ و ۶: ۳.
-(بنگرید:: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+(بنگرید:: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
-#### پولس از [واژه های] «خویشتن تازه» یا «انسان تازه» چه برداشتی داشته است؟
+#### پولس از [واژه های] «خویشتن تازه» یا «انسان تازه» چه برداشتی داشته است؟
-هنگامی که پولس از «خویشتن تازه» یا «انسان تازه» سخن میگفت، منظور او هویت و طبیعتی است که یک ایماندار از روحالقدس دریافت میکند. این هویت تازه به شباهت خدا خلق شده است. (۴: ۲۴ را ببینید). عبارت «انسان تازه» همچنین برای این موضوع به کار میرود که خدا سبب صلح میان یهود و امتها میشود. خدا آنها را به عنوان یک نفر که به او تعلق دارند، گرد آورده. (۲: ۱۵ را ببینید).
+هنگامی که پولس از «خویشتن تازه» یا «انسان تازه» سخن میگفت، منظور او هویت و طبیعتی است که یک ایماندار از روحالقدس دریافت میکند. این هویت تازه به شباهت خدا خلق شده است. (۴: ۲۴ را ببینید). عبارت «انسان تازه» همچنین برای این موضوع به کار میرود که خدا سبب صلح میان یهود و امتها میشود. خدا آنها را به عنوان یک نفر که به او تعلق دارند، گرد آورده. (۲: ۱۵ را ببینید).
#### مفاهیم «قداست» و «تقدیس» در اول قرنتیان در ULB به چه طریق مطرح شدهاند؟
کلام خدا از چنین کلماتی برای اشاره به مفاهیم مختلف استفاده میکند. به همین خاطر مترجمین در بیان این کلمات در ترجمه خود با مشکل رو به رو هستند. در ترجمه انگلیسی ULB از افسسیان از اصولی که در ادامه آمده، استفاده شده است:
- * گاهی معنای ضمنی کلمه، اشاره به قداست اخلاقی دارد. یکی از اصول خاص و مهم جهت درک انجیل، این است که خدا مسیحیان را به واسطه یکی شدن با عیسای مسیح بیگناه میپندارد. اصل دیگر این است که خدا بینقص و بیخطاست. اصل سوم این است که مسیحیان باید روش زندگی بیعیب و منزه از گناهی را پیش گیرند. در چنین مواردی ترجمه ULB از کلماتی مثل «مقدس»، «خدای مقدس» یا «مقدسین»، یا استفاده میکند. ( ۱:۱و۴).
+ * گاهی معنای ضمنی کلمه، اشاره به قداست اخلاقی دارد. یکی از اصول خاص و مهم جهت درک انجیل، این است که خدا مسیحیان را به واسطه یکی شدن با عیسای مسیح بیگناه میپندارد. اصل دیگر این است که خدا بینقص و بیخطاست. اصل سوم این است که مسیحیان باید روش زندگی بیعیب و منزه از گناهی را پیش گیرند. در چنین مواردی ترجمه ULB از کلماتی مثل «مقدس»، «خدای مقدس» یا «مقدسین»، یا استفاده میکند. ( ۱:۱و۴).
- * گاهی در برخی از آیات فقط به مسیحیان اشاره میکند و نقش خاصی را برای آنها منظور نمیدارد. در چنین مواردی، ترجمه ULB از «ایماندار» یا «ایمانداران» استفاده میکند.
+ * گاهی در برخی از آیات فقط به مسیحیان اشاره میکند و نقش خاصی را برای آنها منظور نمیدارد. در چنین مواردی، ترجمه ULB از «ایماندار» یا «ایمانداران» استفاده میکند.
- * گاهی در آیات به معنی جدا شدن کسی یا چیزی برای خدا است. ترجمه ULB در چنین مواردی از کلمه «جدا شده» \[خوانده شده]، «وقف»، «نگه داشته شده برای» یا «تقدیس شده»[معادلهای دقیق در فارسی استفاده نشده\] ( بنگرید به:۳: ۵).
+ * گاهی در آیات به معنی جدا شدن کسی یا چیزی برای خدا است. ترجمه ULB در چنین مواردی از کلمه «جدا شده» \[خوانده شده]، «وقف»، «نگه داشته شده برای» یا «تقدیس شده»[معادلهای دقیق در فارسی استفاده نشده\] ( بنگرید به:۳: ۵).
ترجمه UDB معمولاً به مترجمان در بیان این مفاهیم در ترجمه خود کمک میکند.
#### مقصود پولس از «در مسیح»، «در خداوند» و نظایر آن چیست؟
-این گونه از اصطلاحات در: ۱: ۱، ۳، ۴، ۶، ۷، ۹، ۱۰، ۱۱، ۱۲، ۱۳، ۱۵، ۲۰؛ ۲: ۶، ۷، ۱۰، ۱۳، ۱۵، ۱۶، ۱۸، ۲۱، ۲۲؛ ۳: ۵، ۶، ۹، ۱۱، ۱۲، ۲۱؛ ۴: ۱، ۱۷، ۲۱، ۳۲؛ ۵: ۸، ۱۸، ۱۹؛ ۶: ۱، ۱۰، ۱۸، ۲۱ یافت میشود. مقصود پولس از این عبارات اتحاد تنگاتنگ بین ایمانداران و مسیح است. لطفا برای بررسی جزئیات بیشتر درباره این نوع بیان، مقدمه کتاب رومیان را مطالعه فرمایید.
+این گونه از اصطلاحات در: ۱: ۱، ۳، ۴، ۶، ۷، ۹، ۱۰، ۱۱، ۱۲، ۱۳، ۱۵، ۲۰؛ ۲: ۶، ۷، ۱۰، ۱۳، ۱۵، ۱۶، ۱۸، ۲۱، ۲۲؛ ۳: ۵، ۶، ۹، ۱۱، ۱۲، ۲۱؛ ۴: ۱، ۱۷، ۲۱، ۳۲؛ ۵: ۸، ۱۸، ۱۹؛ ۶: ۱، ۱۰، ۱۸، ۲۱ یافت میشود. مقصود پولس از این عبارات اتحاد تنگاتنگ بین ایمانداران و مسیح است. لطفا برای بررسی جزئیات بیشتر درباره این نوع بیان، مقدمه کتاب رومیان را مطالعه فرمایید.
-#### موضوعات اساسی در متن رساله افسسیان چیست؟
+#### موضوعات اساسی در متن رساله افسسیان چیست؟
- * «در افسسیان» (۱:۱). برخی از نسخههای نخستین این عبارت را درج نکردهاند، اما احتمالا [این عبارت] در نامه اصلی هست. نسخه های ULB، UDB و بسیاری نسخه جدید آن را در متن اصلی قرار دادهاند.
- * «چون ما اعضای بدن او هستیم» (۵: ۳۰) بیشتر نسخههای مدرن شامل ULB و UDB به بدین ترتیب خوانده میشود، اما در برخی نسخههای قدیمیتر اینطور آمده: «زیرا ما اعضای بدن و استخوانهای او هستیم.» اگر ترجمه دیگری در زبان شما وجود دارد که این خوانش را برگزیده، مترجم مجاز است از آن استفاده نماید . اگر مترجمان دومین خوانش را برگزینند، باید واژههای افزوده شده را درون ([]) جای دهند تا خاطرنشان سازند که آنها احتمالا در نسخه اصلی افسسیان نیستند.
+ * «در افسسیان» (۱:۱). برخی از نسخههای نخستین این عبارت را درج نکردهاند، اما احتمالا [این عبارت] در نامه اصلی هست. نسخه های ULB، UDB و بسیاری نسخه جدید آن را در متن اصلی قرار دادهاند.
+ * «چون ما اعضای بدن او هستیم» (۵: ۳۰) بیشتر نسخههای مدرن شامل ULB و UDB به بدین ترتیب خوانده میشود، اما در برخی نسخههای قدیمیتر اینطور آمده: «زیرا ما اعضای بدن و استخوانهای او هستیم.» اگر ترجمه دیگری در زبان شما وجود دارد که این خوانش را برگزیده، مترجم مجاز است از آن استفاده نماید . اگر مترجمان دومین خوانش را برگزینند، باید واژههای افزوده شده را درون ([]) جای دهند تا خاطرنشان سازند که آنها احتمالا در نسخه اصلی افسسیان نیستند.
-(بنگرید:: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
+(بنگرید:: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
-#
\ No newline at end of file
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/01/01.md b/ezr/01/01.md
index 8dafa5af..d2c1883a 100644
--- a/ezr/01/01.md
+++ b/ezr/01/01.md
@@ -2,30 +2,30 @@
این به آغاز حکمرانی کوروش پادشاه اشاره دارد.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] را ببینید)
## كلام خداوند به زبان ارمیا كامل شود
در اینجا «دهان»[در متن قدیم «زبان»] معرف گفتار است. ترجمه جایگزین: «**یهوه**، آنچه را که ارمیا نبوت نموده بود که **یهوه** انجام خواهد داد، به انجام رسانید»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
-## خداوند[در متن انگلیسی خود واژه یهوه آمده است]
+## خداوند[در متن انگلیسی خود واژه یهوه آمده است]
-این نام **خدا** است که **او** بر قوم **خود** در عهدعتیق مکشوف ساخت. در ارتباط با روش ترجمه این واژه، به بخش ترجمه واژگان در ارتباط با واژه **یهوه** مراجعه نمایید.
+این نام **خدا** است که **او** بر قوم **خود** در عهدعتیق مکشوف ساخت. در ارتباط با روش ترجمه این واژه، به بخش ترجمه واژگان در ارتباط با واژه **یهوه** مراجعه نمایید.
## خداوند روح كورش ... را برانگیخت[واژه خداوند ، در انگلیسی یهوه آمده است]
-در اینجا کوروش با روحش نشان داده شده است. در اینجا از این موضوع که **یهوه** سبب گشت تا کوروش بخواهد عمل کند به گونهای صحبت شده که گویی **او**، روح کوروش را «به جنبش درآورده است»[متن قدیم: «برانگیخت»]. ترجمه جایگزین: «**یهوه** سبب گشت کوروش ... بخواهد که»
+در اینجا کوروش با روحش نشان داده شده است. در اینجا از این موضوع که **یهوه** سبب گشت تا کوروش بخواهد عمل کند به گونهای صحبت شده که گویی **او**، روح کوروش را «به جنبش درآورده است»[متن قدیم: «برانگیخت»]. ترجمه جایگزین: «**یهوه** سبب گشت کوروش ... بخواهد که»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## در تمامی ممالك خود فرمانی نافذ كرد
-این صدا [در متن قدیم «فرمان»] کنایه از پیامی است که این صدا میگوید، و پادشاهی کنایهای است از مردمانی که یک پادشاه بر آنها حکم میراند. ترجمه جایگزین: «کوروش پیامی به همه کسانی که بر ایشان حکم میراند، فرستاد»
+این صدا [در متن قدیم «فرمان»] کنایه از پیامی است که میگوید، و پادشاهی کنایهای است از مردمانی که یک پادشاه بر آنها حکم میراند. ترجمه جایگزین: «کوروش پیامی به همه کسانی که بر ایشان حکم میراند، فرستاد»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
## آن را نیز مرقوم داشت و گفت
-این قابل ترجمه به شکل معلوم است. بهترین روش ترجمه به گونهای است که خواننده درک کند که افراد دیگری احتمالاً به کوروش در ابلاغ این پیام به مردمی که او بر آنها حکم میراند، کمک کردهاند. ترجمه جایگزین: «آنچه کوروش نوشت و آنچه قاصدانش خواندند تا مردم به آن گوش فرا دهند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+این قابل ترجمه به شکل معلوم است. بهترین روش ترجمه به گونهای است که خواننده درک کند که افراد دیگری احتمالاً به کوروش در ابلاغ این پیام به مردمی که او بر آنها حکم میراند، کمک کردهاند. ترجمه جایگزین: «آنچه کوروش نوشت و آنچه قاصدانش خواندند تا مردم به آن گوش فرا دهند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/01/02.md b/ezr/01/02.md
index ddc631fc..57847bbb 100644
--- a/ezr/01/02.md
+++ b/ezr/01/02.md
@@ -1,11 +1,11 @@
## جمیع ممالك زمین
-در اینجا «همه» [متن قدیم: «جمیع»] یک مبالغه است، چرا که پادشاهیهایی در آن زمان وجود داشته که کوروش بر آنها حکم نمیراند.
+در اینجا «همه» [متن قدیم: «جمیع»] یک مبالغه است، چرا که پادشاهیهایی در آن زمان وجود داشته که کوروش بر آنها حکم نمیراند.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] را ببینید)
## خانهای برای وی در اورشلیم
ممکن است نیاز باشد تصریح کنید که این خانه برای مردم بوده تا در آن **یهوه** را بپرستند. ترجمه جایگزین: « خانهای در سرزمین یهودا جایی که مردمان بتوانند **او** را بپرستند»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/01/03.md b/ezr/01/03.md
index 09e87a6e..835815d9 100644
--- a/ezr/01/03.md
+++ b/ezr/01/03.md
@@ -1,3 +1,3 @@
## قوم او
-مردمی که به **یهوه** تعلق دارند
\ No newline at end of file
+مردمی که به **یهوه** تعلق دارند
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/01/04.md b/ezr/01/04.md
index eb22388d..dea1b3da 100644
--- a/ezr/01/04.md
+++ b/ezr/01/04.md
@@ -1,3 +1,3 @@
## هر كه باقی مانده باشد، … او را … اعانت نمایند
-آن اسرائیلیهایی که انتخاب کردهاند تا در آنجایی که هستند بمانند، میبایست به آنهایی که انتخاب کردهاند تا به اورشلیم بروند، از نظر مالی و فیزیکی کمک کنند.
\ No newline at end of file
+آن اسرائیلیهایی که انتخاب کردهاند تا در آنجایی که هستند بمانند، میبایست به آنهایی که انتخاب کردهاند تا به اورشلیم بروند، از نظر مالی و فیزیکی کمک کنند.
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/01/05.md b/ezr/01/05.md
index dc96ee71..4c24149c 100644
--- a/ezr/01/05.md
+++ b/ezr/01/05.md
@@ -2,4 +2,4 @@
به جنبش در آوردن روح، کنایه از وادار کردن فردی به عملی است. به روشی که این واژگان را در [عزرا 1: 1](https://v-mast.com/events/01/01.md) ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «همه کسانی که **خدا** باعث شده بود بخواهند بروند»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/01/06.md b/ezr/01/06.md
index c942cbb2..1ec22992 100644
--- a/ezr/01/06.md
+++ b/ezr/01/06.md
@@ -1,3 +1,3 @@
-## ایشان را[ درمتن انگلیسی کار ایشان را]
+## ایشان را[ درمتن انگلیسی کار ایشان را]
-این به کار مردمی که **خدا** در آیه پیشین آنها را برانگیخته بود، اشاره دارد.
\ No newline at end of file
+این به کار مردمی که **خدا** در آیه پیشین آنها را برانگیخته بود، اشاره دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/01/07.md b/ezr/01/07.md
index 0282aa77..aee4951d 100644
--- a/ezr/01/07.md
+++ b/ezr/01/07.md
@@ -1,3 +1,3 @@
## اطلاعات کلی:
-این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/01/08.md b/ezr/01/08.md
index 05bf1ae4..36a46a7c 100644
--- a/ezr/01/08.md
+++ b/ezr/01/08.md
@@ -2,12 +2,12 @@
اینها نامهایی برای مردان هستند.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
-## از دست مِتْرَدات، خزانهدار خود بیرون آورده[ در ترجمه فارسی کمی کنفاوت آمده و شاید به درستی قابل فهم نباشد]
+## از دست مِتْرَدات، خزانهدار خود بیرون آورده[ در ترجمه فارسی کمی متفاوت آمده و شاید به درستی قابل فهم نباشد]
-گذاشتن چیزی در دست کسی کنایهای است برای اجازه به آن فرد تا آنچه میخواهد با آن چیز انجام دهد. در اینجا خواننده میبایست درک کند که کوروش توقع داشت، مِتْرَدات آنچه کوروش از او خواسته بود را انجام دهد. ترجمه جایگزین: « مِتْرَداتِ خزانهدار را مسوول آنها نمود» یا « مِتْرَداتِ خزانهدار را در برابر آنها مسوول گردانید» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+گذاشتن چیزی در دست کسی کنایهای است برای اجازه به آن فرد تا آنچه میخواهد با آن چیز انجام دهد. در اینجا خواننده میبایست درک کند که کوروش توقع داشت، مِتْرَدات آنچه کوروش از او خواسته بود را انجام دهد. ترجمه جایگزین: « مِتْرَداتِ خزانهدار را مسوول آنها نمود» یا « مِتْرَداتِ خزانهدار را در برابر آنها مسوول گردانید» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## خزانهدار
- مسوول رسمی پول[داراییها]
\ No newline at end of file
+ مسوول رسمی پول[داراییها]
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/01/09.md b/ezr/01/09.md
index 60f52a24..91391e8c 100644
--- a/ezr/01/09.md
+++ b/ezr/01/09.md
@@ -1,13 +1,13 @@
## اطلاعات کلی:
-این لیستی از اشیاء شمارش شده است.
+این لیستی از اشیاء شمارش شده است.
## سی... هزار ... و بیست و نه ...
«۳۰ ... ۱۰۰۰... ۲۹»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
## آبدان
-اشیائی که در نگهداری آب به منظور شستشو به کار میرفت
\ No newline at end of file
+اشیائی که در نگهداری آب به منظور شستشو به کار میرفت
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/01/10.md b/ezr/01/10.md
index be120a69..79f876a7 100644
--- a/ezr/01/10.md
+++ b/ezr/01/10.md
@@ -1,9 +1,9 @@
## چهارصد و ده
-«۴۱۰»
+«۴۱۰»[ می توان همه را به صورت عددی نوشت]
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
## جام[در متن انگلیسی کاسه]
-اشیائی که در نگاهداری آب به منظور شستشو به کار میرفت
\ No newline at end of file
+اشیائی که در نگاهداری آب به منظور شستشو به کار میرفت
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/01/11.md b/ezr/01/11.md
index 8aa33d5b..3e504bd7 100644
--- a/ezr/01/11.md
+++ b/ezr/01/11.md
@@ -1,3 +1,3 @@
## تمامی … پنجهزار و چهارصد
-«پنجهزار و چهارصد ... درکل». این شماره مجموعِ اشیاء بازگشته از بابل به اورشلیم است، که به صورت جداگانه در بالا لیست شدهاند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+«پنجهزار و چهارصد ... درکل». این شماره مجموعِ اشیاء بازگشته از بابل به اورشلیم است، که به صورت جداگانه در بالا لیست شدهاند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/01/intro.md b/ezr/01/intro.md
index 9ca39316..881b1b83 100644
--- a/ezr/01/intro.md
+++ b/ezr/01/intro.md
@@ -2,20 +2,20 @@
#### ساختار و قالببندی
-این بخش داستان، گزارشی از نخستین یهودیانی است که از سرزمین پارس به سرزمین یهودیه باز میگردند.
+این بخش داستان، گزارشی از نخستین یهودیانی است که از سرزمین پارس به سرزمین یهودیه باز میگردند.
#### مفاهیم ویژه در این بخش
-کوروش پادشاه
+کوروش پادشاه
کوروش پادشاه به یهودیان اجازه بازگشت داد، زیرا میخواست آنها معبد را از نو بسازند. آنها که ماندند، به آنهایی که رفتند هدایایی دادند تا به آنها در سفر و اقامت مجددشان کمک کرده باشند. این عمل در پادشاهی کوروش مرسوم بوده و راهی برای حفظ صلح در سراسر پادشاهیش بود.
-(آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] را ببینید)
#### دشواریهای محتمل در ترجمه این بخش
-یهودیان
+یهودیان
-در بازگشت به سرزمین یهودیه، تمرکز بقیه کتاب عهد عتیق بر این افراد یهودی است.
+در بازگشت به سرزمین یهودیه، تمرکز بقیه کتاب عهد عتیق بر این افراد یهودی است.
#
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/01.md b/ezr/02/01.md
index bdf615be..1f2b6b9c 100644
--- a/ezr/02/01.md
+++ b/ezr/02/01.md
@@ -1,9 +1,9 @@
-## اطلاعات کلی:
+# اطلاعات کلی:
-این آیه از کتاب عزرا، فهرستی از اسامی افرادی که از تبعید بازگشتند را آغاز میکند.
+این آیه از کتاب عزرا، فهرستی از اسامی افرادی را که از تبعید بازگشتند، آغاز میکند.
-## برآمدند
+# برآمدند
-این اصطلاحی است که به سفر به سمت اورشلیم اشاره میکند. ترجمهی جایگزین: «بازگشتند» یا «برگشتند»
+این اصطلاحی است که به سفر به سمت اورشلیم اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «بازگشتند» یا «برگشتند»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/02.md b/ezr/02/02.md
index 0a6e248f..47211003 100644
--- a/ezr/02/02.md
+++ b/ezr/02/02.md
@@ -1,9 +1,9 @@
-## سَرایا و رَعِیلایا و مُردَخای و بِلْشان و مِسْفار و بِغْوای و رَحُوم و بَعْنَه
+# سَرایا و رَعِیلایا و مُردَخای و بِلْشان و مِسْفار و بِغْوای و رَحُوم و بَعْنَه
اینها اسامی مردان هستند.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
-## شماره
+## شماره
-این به لیست مردان در آیههای ۲: ۳-۳۵ اشاره میکند.
\ No newline at end of file
+این به فهرست مردان در آیههای ۲: ۳-۳۵ اشاره میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/03.md b/ezr/02/03.md
index 97c4f2fd..ab60f69b 100644
--- a/ezr/02/03.md
+++ b/ezr/02/03.md
@@ -1,11 +1,13 @@
-## اطلاعات کلی:
+# اطلاعات کلی:
-این آیه به ادامه دادن فهرست اسامی افرادی که از تبعید بازگشتند به همراه تعداد آنها در هر گروه میپردازد.
+این آیه فهرست اسامی افرادی که از تبعید بازگشتند به همراه تعداد آنها در هر گروه را ارائه میدهد.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
-## فرعُوش
+# فرعُوش
+
+##
نام یک مرد
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/04.md b/ezr/02/04.md
index bbcb9cde..12da0e8c 100644
--- a/ezr/02/04.md
+++ b/ezr/02/04.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-## شَفَطْیا
+# شَفَطْیا
نام یک مرد
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/05.md b/ezr/02/05.md
index e1aa2784..d9940e1f 100644
--- a/ezr/02/05.md
+++ b/ezr/02/05.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-## آرَح
+# آرَح
نام یک مرد
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/06.md b/ezr/02/06.md
index 03670ea7..80228d57 100644
--- a/ezr/02/06.md
+++ b/ezr/02/06.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-## فَحَت مُوآب …یشُوع
+# فَحَت مُوآب …یشُوع
نام یک مرد
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/07.md b/ezr/02/07.md
index 43ae39fe..ce6bfcfe 100644
--- a/ezr/02/07.md
+++ b/ezr/02/07.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-## اطلاعات کلی:
+# اطلاعات کلی:
این آیه به ادامه فهرست اسامی افرادی که از تبعید بازگشتند به همراه تعداد آنها در هر گروه میپردازد.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/08.md b/ezr/02/08.md
index 6a2e614c..8b0a0391 100644
--- a/ezr/02/08.md
+++ b/ezr/02/08.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-## زَتُّونَه
+# زَتُّونَه
نام یک مرد
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/09.md b/ezr/02/09.md
index 76eae7f5..a5f4d5c4 100644
--- a/ezr/02/09.md
+++ b/ezr/02/09.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-## زَكّای
+# زَكّای
نام یک مرد
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/10.md b/ezr/02/10.md
index ab29a8d6..e0a228e9 100644
--- a/ezr/02/10.md
+++ b/ezr/02/10.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-## بانی
+# بانی
نام یک مرد
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/11.md b/ezr/02/11.md
index 8c74f416..8263d768 100644
--- a/ezr/02/11.md
+++ b/ezr/02/11.md
@@ -1,7 +1,11 @@
-## اطلاعات کلی:
+# اطلاعات کلی:
-این آیه به ادامه لیست افرادی که از تبعید بازگشتند به همراه با تعداد آنها در هر گروه میپردازد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+این آیه به ادامه لیست افرادی که از تبعید بازگشتند به همراه با تعداد آنها در هر گروه میپردازد.
-## بابای
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
-نام یک مرد (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+# بابای
+
+نام یک مرد
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/12.md b/ezr/02/12.md
index aaeec4f3..1b622c08 100644
--- a/ezr/02/12.md
+++ b/ezr/02/12.md
@@ -1,3 +1,5 @@
-## اَزْجَد
+# اَزْجَد
-نام یک مرد (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+نام یک مرد
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/13.md b/ezr/02/13.md
index a5d1ef10..e7bad728 100644
--- a/ezr/02/13.md
+++ b/ezr/02/13.md
@@ -1,3 +1,5 @@
-## اَدُونیقام
+# اَدُونیقام
-نام یک مرد (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+نام یک مرد
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/14.md b/ezr/02/14.md
index f6fc76fa..91dc83a6 100644
--- a/ezr/02/14.md
+++ b/ezr/02/14.md
@@ -1,3 +1,3 @@
-## بِغْوای
+# بِغْوای
این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا 2: 2](https://v-mast.com/events/02/02.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید.
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/15.md b/ezr/02/15.md
index b79968a9..4ec837f0 100644
--- a/ezr/02/15.md
+++ b/ezr/02/15.md
@@ -1,7 +1,11 @@
-## اطلاعات کلی:
+# اطلاعات کلی:
-این آیه به ادامه لیست اسامی افرادی که از تبعید بازگشتند به همراه تعداد آنها در هرگروه میپردازد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+این آیه به ادامه لیست اسامی افرادی که از تبعید بازگشتند به همراه تعداد آنها در هرگروه میپردازد.
-## عادین
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
-نام یک مرد (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+# عادین
+
+نام یک مرد
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/16.md b/ezr/02/16.md
index 092a7cc9..eb907150 100644
--- a/ezr/02/16.md
+++ b/ezr/02/16.md
@@ -1,7 +1,11 @@
-## آطیر
+# آطیر
-نام یک مرد (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+نام یک مرد
-## نود و هشت
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
-«98» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+# نود و هشت
+
+«۹۸»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/17.md b/ezr/02/17.md
index f6b391d8..43d6364e 100644
--- a/ezr/02/17.md
+++ b/ezr/02/17.md
@@ -1,3 +1,5 @@
-## بیصای
+# بیصای
-نام یک مرد (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+نام یک مرد
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/18.md b/ezr/02/18.md
index aee4951d..5b59a3df 100644
--- a/ezr/02/18.md
+++ b/ezr/02/18.md
@@ -1,3 +1,3 @@
-## اطلاعات کلی:
+# اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/19.md b/ezr/02/19.md
index c15b0d87..fa2bc0be 100644
--- a/ezr/02/19.md
+++ b/ezr/02/19.md
@@ -1,7 +1,11 @@
-## اطلاعات کلی:
+# اطلاعات کلی:
-این آیه به ادامه لیستی از افرادی که از تبعید بازگشتند به همراه تعداد آنها در هرگروه میپردازد. آگاه باشید که از آیه 2: 21 لیستی از مکانهایی که آنها در اصل از آنجا آمده اند آغاز میشود. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+این آیه به ادامه لیستی از افرادی که از تبعید بازگشتند به همراه تعداد آنها در هرگروه میپردازد. دقت کنید که از آیه ۲: ۲۱ فهرستی از مکانهایی که آنها در اصل از آنجا آمدهاند، آغاز میشود.
-## حاشوم
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
-نام یک مرد (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+# حاشوم
+
+نام یک مرد
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/20.md b/ezr/02/20.md
index 2fd2d6d0..6cbebc77 100644
--- a/ezr/02/20.md
+++ b/ezr/02/20.md
@@ -1,7 +1,11 @@
-## جَبّار
+# جَبّار
-اینها نامهای مردان هستند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] راببینید)
+اینها نامهای مردان هستند.
-## نود و پنج
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] راببینید)
-«95» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+# نود و پنج
+
+«۹۵»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/21.md b/ezr/02/21.md
index 9c30759b..cf0234e1 100644
--- a/ezr/02/21.md
+++ b/ezr/02/21.md
@@ -1,3 +1,5 @@
-## بنیبیتلحم
+# بنیبیتلحم
-این آیه شروع به لیست کردن افرادی میکند که اجدادشان در شهرهای سرزمین یهودا زندگی کرده اند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] راببینید)
\ No newline at end of file
+این آیه شروع به لیست کردن افرادی میکند که اجدادشان در شهرهای سرزمین یهودا زندگی کردهاند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] راببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/22.md b/ezr/02/22.md
index eb3c16ea..c7668213 100644
--- a/ezr/02/22.md
+++ b/ezr/02/22.md
@@ -1,7 +1,11 @@
-## پنجاه و شش
+# پنجاه و شش
-«56» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+«۵۶»
-## نَطُوفَه
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
-این نام شهرکی در سرزمین یهودا است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+# نَطُوفَه
+
+این نام شهرکی در سرزمین یهودا است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/23.md b/ezr/02/23.md
index 3b5b580d..3d7b35d0 100644
--- a/ezr/02/23.md
+++ b/ezr/02/23.md
@@ -1,7 +1,11 @@
-## اطلاعات کلی:
+# اطلاعات کلی:
-این آیه به لیست افرادی که از تبعید برگشتند به همراه تعداد آنها در هر گروه از کسانی که اجدادشان از مکانهای لیست شده آمدند، ادامه میدهد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+این آیه به فهرست افرادی که از تبعید برگشتند به همراه تعداد آنها در هر گروه از کسانی که اجدادشان از مکانهای لیست شده آمدند، ادامه میدهد.
-## عَناتُوت
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
-این نام یک مکان است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+# عَناتُوت
+
+این نام یک مکان است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/24.md b/ezr/02/24.md
index 3073d0e6..6078c556 100644
--- a/ezr/02/24.md
+++ b/ezr/02/24.md
@@ -1,7 +1,11 @@
-## عَزْمُوت
+# عَزْمُوت
-این نام یک مکان است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+این نام یک مکان است.
-## چهل و دو
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
-«42» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+# چهل و دو
+
+«۴۲»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/25.md b/ezr/02/25.md
index f851a385..22922b77 100644
--- a/ezr/02/25.md
+++ b/ezr/02/25.md
@@ -1,3 +1,5 @@
-## قریه عاریم ... كَفِیرَه ... بَئِیرُوت
+# قریه عاریم ... كَفِیرَه ... بَئِیرُوت
-اینها نامهای مکانها هستند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+اینها نامهای مکانها هستند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/26.md b/ezr/02/26.md
index bc84b6f9..9d56e0be 100644
--- a/ezr/02/26.md
+++ b/ezr/02/26.md
@@ -1,3 +1,5 @@
-## جِبَع
+# جِبَع
-این نام یک مکان است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+این نام یک مکان است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/27.md b/ezr/02/27.md
index 0697e91c..d252fb48 100644
--- a/ezr/02/27.md
+++ b/ezr/02/27.md
@@ -1,7 +1,9 @@
-## اطلاعات کلی:
+# اطلاعات کلی:
-این آیه به لیست کردن افرادی که از تبعید بازگشتند به همراه تعداد آنها در هرگروه از کسانی که اجدادشان از مکانهای لیست شده بازگشتند ادامه میدهد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+این آیه به فهرست کردن افرادی که از تبعید بازگشتند به همراه تعداد آنها در هرگروه از کسانی که اجدادشان از مکانهای لیست شده بازگشتند ادامه میدهد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
-## مِكْماس
+# مِكْماس
-این نام یک مکان است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+این نام یک مکان است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/28.md b/ezr/02/28.md
index aee4951d..5b59a3df 100644
--- a/ezr/02/28.md
+++ b/ezr/02/28.md
@@ -1,3 +1,3 @@
-## اطلاعات کلی:
+# اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/29.md b/ezr/02/29.md
index f743cd78..daec68a1 100644
--- a/ezr/02/29.md
+++ b/ezr/02/29.md
@@ -1,7 +1,11 @@
-## نَبُو
+# نَبُو
-این نام یک مکان است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+این نام یک مکان است.
-## پنجاه و دو
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
-«52» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+# پنجاه و دو
+
+«۵۲»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/30.md b/ezr/02/30.md
index 80202946..76319a3a 100644
--- a/ezr/02/30.md
+++ b/ezr/02/30.md
@@ -1,3 +1,5 @@
-## مَغبیش
+# مَغبیش
-این نام یک مکان است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+این نام یک مکان است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/31.md b/ezr/02/31.md
index ea4c77a5..48c9d3b6 100644
--- a/ezr/02/31.md
+++ b/ezr/02/31.md
@@ -1,3 +1,5 @@
-## اطلاعات کلی:
+# اطلاعات کلی:
-این آیه به لیست کردن افرادی که از تبعید بازگشتند به همراه تعداد آنها در هرگروه از کسانی که اجدادشان از آن مکان های لیست شده آمده بودند ادامه میدهد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+این آیه به فهرست کردن افرادی که از تبعید بازگشتند به همراه تعداد آنها در هرگروه از کسانی که اجدادشان از آن مکان های لیست شده آمده بودند ادامه میدهد.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/32.md b/ezr/02/32.md
index ee9e03eb..1bfb1f10 100644
--- a/ezr/02/32.md
+++ b/ezr/02/32.md
@@ -1,3 +1,5 @@
-## حاریم
+# حاریم
-این نام یک مکان است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+این نام یک مکان است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/33.md b/ezr/02/33.md
index 79022d31..bcfd7859 100644
--- a/ezr/02/33.md
+++ b/ezr/02/33.md
@@ -1,3 +1,5 @@
-## لُود ... حادِید ... اُرْنُو
+# لُود ... حادِید ... اُرْنُو
-اینها نامهای مکانهایی هستند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+اینها نامهای مکانهایی هستند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/34.md b/ezr/02/34.md
index fa443e6d..e864af32 100644
--- a/ezr/02/34.md
+++ b/ezr/02/34.md
@@ -1,3 +1,5 @@
-## اطلاعات کلی:
+# اطلاعات کلی:
-این آیه به لیست کردن افرادی که از تبعید بازگشتند به همراه با تعداد آنها در هرگروه از کسانی که اجدادشان از مکانهای لیست شده آمدند، ادامه میدهد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+این آیه به فهرست کردن افرادی که از تبعید بازگشتند به همراه با تعداد آنها در هرگروه از کسانی که اجدادشان از مکانهای لیست شده آمدند، ادامه میدهد.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/35.md b/ezr/02/35.md
index d73cb2ed..14917af5 100644
--- a/ezr/02/35.md
+++ b/ezr/02/35.md
@@ -1,3 +1,5 @@
-## سَنائۀ
+# سَنائۀ
-این نام یک مکان است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+این نام یک مکان است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/36.md b/ezr/02/36.md
index cf29971b..1f0d5388 100644
--- a/ezr/02/36.md
+++ b/ezr/02/36.md
@@ -1,11 +1,15 @@
-## اطلاعات کلی:
+# اطلاعات کلی:
-این بخش نامهای کاهنانی که فرزندانشان از تبعید بازگشتند به همراه تعداد آنها در هر گروه را لیست میکند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+این بخش، نامهای کاهنانی که فرزندانشان از تبعید بازگشتند به همراه تعداد آنها در هر گروه را فهرست میکند.
-## یدَعْیا
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
-این نام یک مرد است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+# یدَعْیا
-## یشُوع
+این نام یک مرد است.
-این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا 2: 6](https://v-mast.com/events/02/06.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید.
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# یشُوع
+
+این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۲: ۶](https://v-mast.com/events/02/06.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید.
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/37.md b/ezr/02/37.md
index aee4951d..5b59a3df 100644
--- a/ezr/02/37.md
+++ b/ezr/02/37.md
@@ -1,3 +1,3 @@
-## اطلاعات کلی:
+# اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/38.md b/ezr/02/38.md
index 79faccda..7fb85323 100644
--- a/ezr/02/38.md
+++ b/ezr/02/38.md
@@ -1,4 +1,4 @@
-## اطلاعات کلی:
+# اطلاعات کلی:
##
diff --git a/ezr/02/39.md b/ezr/02/39.md
index e1cfa1a2..0a5b784c 100644
--- a/ezr/02/39.md
+++ b/ezr/02/39.md
@@ -1,3 +1,3 @@
-## حاریم
+# حاریم
-«حاریم» در [عزرا 2: 32](https://v-mast.com/events/02/32.md) نام یک مکان است، اما در اینجا «حاریم» نام یک فرد است.
\ No newline at end of file
+«حاریم» در [عزرا ۲: ۳](https://v-mast.com/events/02/32.md)۲ نام یک مکان است، اما در اینجا «حاریم» نام یک فرد است.
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/40.md b/ezr/02/40.md
index 8e985623..bf979704 100644
--- a/ezr/02/40.md
+++ b/ezr/02/40.md
@@ -1,11 +1,15 @@
-## اطلاعات کلی:
+# اطلاعات کلی:
-این بخش نامهای لاویانی که فرزندانشان از تبعید بازگشتند به همراه تعداد آنان در هر گروه را لیست میکند. (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] و [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+این بخش نامهای لاویانی که فرزندانشان از تبعید بازگشتند به همراه تعداد آنان در هر گروه را فهرست میکند.
-## قَدْمیئیل ... هُودُویا
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] و [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
-اینها نامهای مردان است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+# قَدْمیئیل ... هُودُویا
-## هفتاد و چهار
+اینها نامهای مردان است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
-«74» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+# هفتاد و چهار
+
+«۷۴»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/41.md b/ezr/02/41.md
index 3967369a..e8e4a69b 100644
--- a/ezr/02/41.md
+++ b/ezr/02/41.md
@@ -1,3 +1,3 @@
-## اطلاعات کلی:
+# اطلاعات کلی:
##### این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/42.md b/ezr/02/42.md
index 7c2a8b67..0266c60f 100644
--- a/ezr/02/42.md
+++ b/ezr/02/42.md
@@ -1,11 +1,13 @@
-## شَلُّوم …طَلْمون …عَقُّوب … حَطیطا و شوبای
+# شَلُّوم …طَلْمون …عَقُّوب … حَطیطا و شوبای
-اینها نامهای مردان هستند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+اینها نامهای مردان هستند.
-## دربانان
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
-افرادی که در برابر این که چه کسی از درهای معبد عبور میکند، مسوول بودند
+# دربانان
-## آطیر
+افرادی که در برابر این که چه کسی از درهای معبد عبور میکند، مسوول بودند
-این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا 2: 16](https://v-mast.com/events/02/16.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید.
\ No newline at end of file
+# آطیر
+
+این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۲: ۱](https://v-mast.com/events/02/16.md)۶ ترجمه کردید، نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/43.md b/ezr/02/43.md
index c69682a6..dd56984c 100644
--- a/ezr/02/43.md
+++ b/ezr/02/43.md
@@ -1,7 +1,9 @@
-## اطلاعات کلی:
+# اطلاعات کلی:
-این بخش به لیست کردن نام لاویانی که فرزندانشان از تبعید بازگشتند، ادامه میدهد
+این بخش به فهرست کردن نام لاویانی که فرزندانشان از تبعید بازگشتند، ادامه میدهد
-## صیحا ، حَسُوفا ، طَبّاعُوت
+# صیحا ، حَسُوفا ، طَبّاعُوت
-اینها نامهای مردان هستند.
\ No newline at end of file
+اینها نامهای مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/44.md b/ezr/02/44.md
index df2e42a1..a92ba1c2 100644
--- a/ezr/02/44.md
+++ b/ezr/02/44.md
@@ -1,3 +1,5 @@
-## قیروس ، سیعَها ، فادُوم
+# قیروس ، سیعَها ، فادُوم
-اینها نامهای مردان هستند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+اینها نامهای مردان هستند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/45.md b/ezr/02/45.md
index 2cd67ae3..c68062ec 100644
--- a/ezr/02/45.md
+++ b/ezr/02/45.md
@@ -1,7 +1,9 @@
-## لَبانَه ، حَجابَه
+# لَبانَه ، حَجابَه
-اینها نامهای مردان هستند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+اینها نامهای مردان هستند.
-## عَقُّوب
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
-به روشی که این را در [عزرا 2: 42](https://v-mast.com/events/02/42.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید.
\ No newline at end of file
+# عَقُّوب
+
+به روشی که این را در [عزرا ۲: ۴](https://v-mast.com/events/02/42.md)۲ ترجمه کردید، نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/46.md b/ezr/02/46.md
index 46064407..4d3e0cb1 100644
--- a/ezr/02/46.md
+++ b/ezr/02/46.md
@@ -1,3 +1,5 @@
-## حاجاب ، شَمْلای و حانان
+# حاجاب ، شَمْلای و حانان
-اینها نامهای مردان هستند (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+اینها نامهای مردان هستند
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/47.md b/ezr/02/47.md
index 718f0e7e..243bddaf 100644
--- a/ezr/02/47.md
+++ b/ezr/02/47.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-## اطلاعات کلی:
+# اطلاعات کلی:
-این بخش به لیست کردن اسامی لاویانی که فرزندانشان از تبعید بازگشتند ادامه میدهد. اینها همه نامهای مردان هستند.
+این بخش به فهرست کردن اسامی لاویانی که فرزندانشان از تبعید بازگشتند ادامه میدهد. اینها همه نامهای مردان هستند.
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/48.md b/ezr/02/48.md
index faa74533..0cbf53e6 100644
--- a/ezr/02/48.md
+++ b/ezr/02/48.md
@@ -1,3 +1,3 @@
-## اطلاعات کلی:
+# اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/51.md b/ezr/02/51.md
index 658eb60a..8054c7c1 100644
--- a/ezr/02/51.md
+++ b/ezr/02/51.md
@@ -1,5 +1,5 @@
# اطلاعات کلی:
-این بخش به لیست کردن اسامی لاویانی که نوادگانشان از تبعید بازگشتند ادامه میدهد.اینها نامهای مردان هستند.
+این بخش به فهرست کردن اسامی لاویانی که نوادگانشان از تبعید بازگشتند ادامه میدهد.اینها نامهای مردان هستند.
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/52.md b/ezr/02/52.md
index c31be5c8..e24518fd 100644
--- a/ezr/02/52.md
+++ b/ezr/02/52.md
@@ -1,4 +1,4 @@
-## اطلاعات کلی:
+# اطلاعات کلی:
##
diff --git a/ezr/02/53.md b/ezr/02/53.md
index 05261f24..fd108922 100644
--- a/ezr/02/53.md
+++ b/ezr/02/53.md
@@ -1,3 +1,3 @@
-## اطلاعات کلی:
+# اطلاعات کلی:
##### این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/54.md b/ezr/02/54.md
index c31be5c8..e24518fd 100644
--- a/ezr/02/54.md
+++ b/ezr/02/54.md
@@ -1,4 +1,4 @@
-## اطلاعات کلی:
+# اطلاعات کلی:
##
diff --git a/ezr/02/55.md b/ezr/02/55.md
index 369b71e3..1374f1c0 100644
--- a/ezr/02/55.md
+++ b/ezr/02/55.md
@@ -1,3 +1,5 @@
-## اطلاعات کلی:
+# اطلاعات کلی:
-این بخش به لیست کردن اسامی لاویانی که فرزندانشان از تبعید بازگشتند ادامه میدهد.(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+این بخش به فهرست کردن اسامی لاویانی که فرزندانشان از تبعید بازگشتند، ادامه میدهد.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/58.md b/ezr/02/58.md
index ed1bdbdf..cd48c048 100644
--- a/ezr/02/58.md
+++ b/ezr/02/58.md
@@ -1,3 +1,5 @@
# جمیع ... سیصد و نود و دو
-همهیِ نوادگان سیصد و نود و دو نفر میشدند. این تعداد کل افراد در این گروه است که از تبعید بازگشتند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+همه نسل آنها سیصد و نود و دو نفر میشدند. این تعداد کل افراد در این گروه است که از تبعید بازگشتند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/59.md b/ezr/02/59.md
index 7bf61f29..c6a818a1 100644
--- a/ezr/02/59.md
+++ b/ezr/02/59.md
@@ -1,3 +1,3 @@
-## اطلاعات کلی:
+# اطلاعات کلی:
-این لیستی از افرادی است که از شهرهای گوناگون کشور بابل بازگشتند اما نتوانستند درستی شجرهنامه خود را اثبات کنند. (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] و [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+این فهرستی از افرادی است که از شهرهای گوناگون کشور بابل بازگشتند، اما نتوانستند درستی شجرهنامه خود را اثبات کنند. (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] و [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/60.md b/ezr/02/60.md
index 7d9f0e0b..bf3ed49c 100644
--- a/ezr/02/60.md
+++ b/ezr/02/60.md
@@ -1,7 +1,11 @@
# ششصد و پنجاه و دو
-ششصد و پنجاه و دو نفر از فرزندان. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+ششصد و پنجاه و دو نفر از نسل آنها.
-## دَلایا ، طوبیا و نَقُودا
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
-اینها نامهای مردان هستند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+# دَلایا ، طوبیا و نَقُودا
+
+اینها نامهای مردان هستند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/61.md b/ezr/02/61.md
index 8bd8073a..02b64bf6 100644
--- a/ezr/02/61.md
+++ b/ezr/02/61.md
@@ -1,3 +1,5 @@
-## حَبایا ... هَقُّوص ... بَرْزِلاّی
+# حَبایا ... هَقُّوص ... بَرْزِلاّی
-اینها نامهای مردان هستند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+اینها نامهای مردان هستند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/62.md b/ezr/02/62.md
index cac25e8d..5439dc17 100644
--- a/ezr/02/62.md
+++ b/ezr/02/62.md
@@ -1,15 +1,17 @@
-## در نسبنامهها ثبت شده بودند[ناسازگاری میان متن قدیم و متن انگلیسی]
+# در نسبنامهها ثبت شده بودند
-مدارکی که نشان میداد که اجداد آنها کیستند
+مدارکی که نشان میداد که اجداد آنها چه کسانی بودند
-## نیافتند
+# نیافتند
-«نتوانستند نامهایشان را در سوابق کاهنان بیابند»
+«نتوانستند نامهایشان را در سوابق کاهنان بیابند»
-## از كهانت اخراج شدند
+# از كهانت اخراج شدند
-این قابل ترجمه به شکل معلوم است. اسم معنی «کهانت» قابل ترجمه در قالب فعلی «کار کردن به عنوان کاهن» است. ترجمهیِ جایگزین: «دیگر کاهنان با آنها چون افرادی ناپاک رفتار کردند و اجازه ندادند که به عنوان کاهن کار کنند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
+این قابل ترجمه به شکل معلوم است. اسم معنی «کهانت» قابل ترجمه در قالب فعلی «کار کردن به عنوان کاهن» است. ترجمه جایگزین: «دیگر کاهنان با آنها چون افرادی ناپاک رفتار کردند و اجازه ندادند که به عنوان کاهن کار کنند»
-## ناپاک[ناموجود در متن قدیم]
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
-نامناسب برای کهانت
\ No newline at end of file
+# ناپاک[ در متن قدیم نیامده است]
+
+نامناسب برای کهانت
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/63.md b/ezr/02/63.md
index 920c73e2..eb00723d 100644
--- a/ezr/02/63.md
+++ b/ezr/02/63.md
@@ -1,3 +1,3 @@
-## اُوریم و تُمّیم
+# اُوریم و تُمّیم
-دو چیز مانندِ تاس، که کاهنان از آنها برای تصمیم درباره این که **خدا** از آنها چه چیزی میخواهد، استفاده میکردند.
\ No newline at end of file
+دو چیز مانندِ تاس، که کاهنان از آنها برای تصمیم درباره این که **خدا** از آنها چه چیزی میخواهد، استفاده میکردند.
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/64.md b/ezr/02/64.md
index 12b2a842..c7bf0912 100644
--- a/ezr/02/64.md
+++ b/ezr/02/64.md
@@ -1,7 +1,9 @@
-## تمامی جماعت
+# تمامی جماعت
-این به معنای که کل گروهی است که از تبعید به سرزمین یهودا بازگشت.
+این به معنای کل گروهی است که از تبعید به سرزمین یهودا بازگشت.
-## چهل و دو هزار و سیصد و شصت
+# چهل و دو هزار و سیصد و شصت
-«چهل و دو هزار و سیصد و شصت» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+«۴۲۳۶۰»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/65.md b/ezr/02/65.md
index 9085f91c..9c9f8d6a 100644
--- a/ezr/02/65.md
+++ b/ezr/02/65.md
@@ -1,11 +1,15 @@
-## كنیزان ایشان
+# كنیزان ایشان
«خدمتگزاران زن ایشان»
-## هفتهزار و سیصد و سی و هفت نفر بودند
+# هفت هزار و سیصد و سی و هفت نفر بودند
-«اینها هفت هزار و سیصد و سی و هفت بودند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+«اینها ۷۳۳۷ بودند»
-## دویست
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
-«200» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+# دویست
+
+«۲۰۰»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/66.md b/ezr/02/66.md
index b83119fa..54ab94fd 100644
--- a/ezr/02/66.md
+++ b/ezr/02/66.md
@@ -1,5 +1,7 @@
#
-## اطلاعات کلی:
+# اطلاعات کلی:
-این لیستی از حیوانات به همراه تعداد آنها از هر نوع هست که با مردم از تبعید بازگشتند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+این لیستی از حیوانات به همراه تعداد آنها از هر نوع هست که با مردم از تبعید بازگشتند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/67.md b/ezr/02/67.md
index aee4951d..5b59a3df 100644
--- a/ezr/02/67.md
+++ b/ezr/02/67.md
@@ -1,3 +1,3 @@
-## اطلاعات کلی:
+# اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/68.md b/ezr/02/68.md
index aee4951d..5b59a3df 100644
--- a/ezr/02/68.md
+++ b/ezr/02/68.md
@@ -1,3 +1,3 @@
-## اطلاعات کلی:
+# اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/69.md b/ezr/02/69.md
index a5e52bda..d54375f9 100644
--- a/ezr/02/69.md
+++ b/ezr/02/69.md
@@ -1,17 +1,21 @@
-## شصت و یك هزار ... پنج هزار ... صد
+# شصت و یك هزار ... پنج هزار ... صد
-«61/000...5/000...100» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+«۶۱۰۰۰...۵۰۰۰...۱۰۰»
-## درهم طلا
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
-«دریک» سکه طلای کوچکی بود که در امپراتوری پارس استفاده میشد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] را ببینید)
+# درهم طلا
-## مَنای
+«دریک» سکه طلای کوچکی بود که در امپراتوری ایرانیان استفاده میشد.
-«مینا» یک واحد وزن است. یک مینا معادل 550 گرم است. در حالت نرمال از مینا در توزین نقره استفاده میشود.
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] را ببینید)
+
+# مَنای
+
+«مینا» یک واحد وزن است. یک مینا معادل ۵۵۰ گرم است. در حالت نرمال از مینا در توزین نقره استفاده میشود.
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] را ببینید)
-## لباس[در انگلیسی تونیک]
+# لباس
-پوشاکی که بر روی پوست تن پوشیده میشد
\ No newline at end of file
+پوشاکی که[ مستقیما] بر روی پوست تن پوشیده میشد
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/70.md b/ezr/02/70.md
index 04bfc9a9..ae207ebc 100644
--- a/ezr/02/70.md
+++ b/ezr/02/70.md
@@ -1,3 +1,3 @@
-## تمامی اسرائیل در شهرهای خود مسكن گرفتند
+# تمامی اسرائیل در شهرهای خود مسكن گرفتند
هرکسی به شهر خود در سرزمین یهودا بازگشت. همه دوباره در اورشلیم ساکن نشدند.
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/intro.md b/ezr/02/intro.md
index 9ac9912d..411e99e0 100644
--- a/ezr/02/intro.md
+++ b/ezr/02/intro.md
@@ -1,15 +1,13 @@
-## نکات کلی عزرا ۲
-
-#
-
-#### مفاهیم ویژه در این بخش
-
-##### تبارشناسی
-
-افراد مجبور بودند با شجرهنامههایشان، ثابت کنند که کاهن ، یا یهودی هستند.
-
-(آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] را ببینید)
+# نکات کلی عزرا ۲
#
-
\ No newline at end of file
+#### مفاهیم ویژه در این بخش
+
+##### تبارشناسی
+
+افراد مجبور بودند با شجرهنامههایشان، ثابت کنند که کاهن ، یا یهودی هستند.
+
+(آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] را ببینید)
+
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/03/01.md b/ezr/03/01.md
index 036d77b1..fcda01b4 100644
--- a/ezr/03/01.md
+++ b/ezr/03/01.md
@@ -1,9 +1,9 @@
-## ماه هفتم
+# ماه هفتم
-منظور ماه هفتم از تقویم یهودی است. این ماه در پایان فصل خشک و آغاز اول فصل بارانی واقع است. این ماه در تقویمهای غربی، از روزهای پایانی ماه سپتامبر تا بخش نخست ماه اکتبر جای میگیرد. (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] و [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal] را ببینید)
+منظور، ماه هفتم از تقویم یهودی است. این ماه در پایان فصل خشک و آغاز اول فصل بارانی قرار دارد. این ماه در تقویمهای غربی، از روزهای پایانی ماه سپتامبر تا بخش نخست ماه اکتبر، جای میگیرد. (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] و [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal] را ببینید)
-## مثل یك مرد
+# مثل یك مرد
-یک مرد تنها در یک مکان است و تنها یک مقصود دارد. ترجمهیِ جایگزین: «برای یک مقصود»[در فارسی گفته میشود:«همگی یکدل» یا «همگی یکدل و یکصدا»]
+یک مرد، تنها در یک مکان است و تنها یک مقصود دارد. ترجمه جایگزین: «برای یک مقصود»[در فارسی گفته میشود:«همگی یکدل» یا «همگی یکدل و یکصدا»]
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/03/02.md b/ezr/03/02.md
index 923b809c..86526700 100644
--- a/ezr/03/02.md
+++ b/ezr/03/02.md
@@ -1,17 +1,23 @@
-## یشوع
+# یشوع
-این نام یک مرد است. این را به روشی مشابه آنچه در [عزرا 2: 36](https://v-mast.com/events/02/36.md) انجام دادید، ترجمه کنید.
+این نام یک مرد است. این را به روشی مشابه آنچه در [عزرا ۲: ۳](https://v-mast.com/events/02/36.md)۶ انجام دادید، ترجمه کنید.
-## شألتیئیل
+# شألتیئیل
-این نام یک مرد است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+این نام یک مرد است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
## برخاستند … برپا كردند
-برخاستن استعارهای از آغاز به عمل است. ترجمهیِ جایگزین: «شروع به عمل و ساختن کردند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+برخاستن، استعارهای از آغاز به عمل است. ترجمه جایگزین: «شروع به عمل و ساختن کردند»
-## برحسب آنچه در توراتِ موسی، … مكتوب است
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
-این قابل ترجمه به شکل معلوم است. ممکن است نیاز باشد که تصریح نمایید که **یهوه** به چه کسی و چه چیزی را فرمان داده ست. ترجمهیِ جایگزین: «همانگونه که **یهوه** دستور به انجام آن را در شریعت موسی داده بود»
+# برحسب آنچه در توراتِ موسی، … مكتوب است
-(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+##
+
+این قابل ترجمه به شکل معلوم است. ممکن است نیاز باشد که تصریح نمایید که **یهوه** به چه کسی و چه چیزی را فرمان داده است. ترجمه جایگزین: «همانگونه که **یهوه** دستور به انجام آن را در شریعت موسی داده بود»
+
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/03/03.md b/ezr/03/03.md
index d0ea5ae5..4c741802 100644
--- a/ezr/03/03.md
+++ b/ezr/03/03.md
@@ -1,15 +1,17 @@
-## مذبح را برجایش برپا كردند
+# مذبح را برجایش برپا كردند
-«مذبح را بر روی جای آن نصب کردند» یا «مذبح را بر روی جای آن قرار دادند تا در آنجا باقی بماند»
+«مذبح را بر روی جای آن نصب کردند» یا «مذبح را بر روی جای آن قرار دادند تا در آنجا باقی بماند»
-## ترس بر ایشان مستولی میبود
+# ترس بر ایشان مستولی میبود
-این یک اصطلاح است ترجمهیِ جایگزین: «آنها بسیار ترسان بودند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «آنها بسیار ترسان بودند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
-## به سبب قوم زمین
+# به سبب قوم زمین
-ممکن است نیاز باشد تصریح کنید که به چه دلیل مردم آن سرزمین باعث ترس یهودیان شده بودند. ترجمهیِ جایگزین: «زیرا آنها بر این گمان بودند که مردم آن سرزمین میخواهند به آنها حمله کنند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+ممکن است نیاز باشد تصریح کنید که به چه دلیل مردم آن سرزمین باعث ترس یهودیان شده بودند. ترجمه جایگزین: «زیرا آنها بر این گمان بودند که مردم آن سرزمین میخواهند به آنها حمله کنند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
-## قربانیهای سوختنی برای خداوند یعنی قربانیهای سوختنی، صبح و شام را بر آن گذرانیدند[در ترجمه قدیم عبارت «قربانیهای سوختنی» دوبار به کار برده شده است]
+# قربانیهای سوختنی برای خداوند یعنی قربانیهای سوختنی، صبح و شام را بر آن گذرانیدند
-یکی از نخستین چیزهایی که افراد انجام دادند شروع به تقدیم قربانیها بود. این پیش از آن بود که معبد ساخته شود.
\ No newline at end of file
+##
+
+یکی از نخستین چیزهایی که افراد انجام دادند، تقدیم قربانیها بود. این پیش از آن بود که معبد بازسازی شود.
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/03/04.md b/ezr/03/04.md
index 39fe2773..435a532d 100644
--- a/ezr/03/04.md
+++ b/ezr/03/04.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-## عید خیمهها
+# عید خیمهها
-این فستیوالی است که در هفتمین ماه از تقویم عبری، به مدت 8 روز جشن گرفته میشد. این عید، با زمان خروج، هنگامی که اسرائیلیان در چادر زندگی میکردند مرتبط بود.
+این جشنی است که در هفتمین ماه از تقویم عبری، به مدت ۸ روز برپا میشود. این عید، با زمان خروج، هنگامی که اسرائیلیان در چادر زندگی میکردند، مرتبط بود.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/03/05.md b/ezr/03/05.md
index aee4951d..5b59a3df 100644
--- a/ezr/03/05.md
+++ b/ezr/03/05.md
@@ -1,3 +1,3 @@
-## اطلاعات کلی:
+# اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/03/06.md b/ezr/03/06.md
index b2d42488..c10b2bc2 100644
--- a/ezr/03/06.md
+++ b/ezr/03/06.md
@@ -1,7 +1,11 @@
-## روز اوّل ماه هفتم
+# روز اوّل ماه هفتم
-این هفتمین ماه از تقویم عبری است. این نخستین روز، به نیمه سپتامبر در تقویمهای غربی نزدیک است. (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] و [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] را ببینید)
+این هفتمین ماه از تقویم عبری است. این نخستین روز، به نیمه سپتامبر در تقویمهای غربی نزدیک است.
-## بنیاد هیكل خداوند هنوز نهاده نشده بود
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] و [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] را ببینید)
-یهودیان مورد صحبت در این آیات، جشنهای پرستشی را حتی پیش از این که آغاز به ساختن معبد کنند شروع کردند. ترجمهیِ جایگزین: «آنها هنوز شالوده معبد را بنا ننهاده بودند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+# بنیاد هیكل خداوند هنوز نهاده نشده بود
+
+یهودیان مورد صحبت در این آیات، جشنهای پرستشی را حتی پیش از این که آغاز به ساختن معبد کنند، شروع کردند. ترجمه جایگزین: «آنها هنوز شالوده معبد را بنا ننهاده بودند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/03/07.md b/ezr/03/07.md
index ea4be0b1..428b6506 100644
--- a/ezr/03/07.md
+++ b/ezr/03/07.md
@@ -1,3 +1,3 @@
-## برحسب امری كه كورش پادشاه فارس، به ایشان داده بود
+# برحسب امری كه كورش پادشاه فارس، به ایشان داده بود
-نامههایی که کوروش به یهودیان فرستاده بود، به یهودیان اجازه میداد که مواد مورد نیاز را خریده، معبد را بسازند.
\ No newline at end of file
+نامههایی که کوروش به یهودیان فرستاده بود، به یهودیان اجازه میداد که مواد مورد نیاز را خریده، معبد را بسازند.
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/03/08.md b/ezr/03/08.md
index 3228fcdf..3a78387a 100644
--- a/ezr/03/08.md
+++ b/ezr/03/08.md
@@ -1,23 +1,29 @@
-## ماه دوّم
+# ماه دوّم
-منظور دومین ماه از تقویم عبری است. این در فصل گرم، زمانی که مردم محصول را برداشت میکنند قرار دارد. این در بخش آخر ماه آپریل و بخش نخست ماه می در تقویمهای غربی واقع میشود.
+منظور دومین ماه از تقویم عبری است. این در فصل گرم، زمانی که مردم محصول را برداشت میکنند قرار دارد. این در بخش آخر ماه آپریل و بخش نخست ماه می در تقویمهای غربی واقع میشود.
-(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] و [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] را ببینید)
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] و [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] را ببینید)
## سال دوّم
-منظور در سالی است که پس از سال نخستی[ننوشتم نخستین سال ... چون ممکن بود در برداشت معنایی اشتباه پیش آید] که در آن بازگشتند قرار داشت. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] را ببینید)
+منظور در سالی است که پس از سال نخست که طی آن بازگشتند قرار داشت.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] را ببینید)
## به خانه خدا
-ممکن است نیاز باشد که تصریح نمایید که هنگامی که آنها{یهودیان بازگشته از تبعید} رسیدند هیچ خانهِ ای برای **خدا** وجود نداشت.
+ممکن است نیاز باشد که تصریح نمایید که هنگامی که آنها{یهودیان بازگشته از تبعید} رسیدند هیچ خانهای برای **خدا** وجود نداشت. ترجمه جایگزین: «به مکانی که خانه **خدا** در آن برپا بود» یا « به جایی که آنها میخواستند در آن خانه **خدا** را بسازند»
-ترجمهیِ جایگزین: «به مکانی که خانه **خدا** در آن برپا بود» یا « به جایی که آنها میخواستند در آن خانه **خدا** را بسازند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
## یشوع بن یوصاداق
-اینها نامهای مردان است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+اینها نام های مردان است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
## بیست ساله
-«20 ساله» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+«۲۰ ساله»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/03/09.md b/ezr/03/09.md
index c3d50937..747c97e8 100644
--- a/ezr/03/09.md
+++ b/ezr/03/09.md
@@ -1,7 +1,9 @@
## یشوع ... حیناداد
-اینها نامهای مردان هستند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+اینها نامهای مردان هستند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
## قدمیئیل
-این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا 2: 40](https://v-mast.com/events/02/40.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید.
\ No newline at end of file
+این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۲: ۴](https://v-mast.com/events/02/40.md)۰ ترجمه کردید، نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/03/10.md b/ezr/03/10.md
index 545f91e0..afcd2da5 100644
--- a/ezr/03/10.md
+++ b/ezr/03/10.md
@@ -1,15 +1,19 @@
## بنیاد … را نهادند
-شالوده»[در متن قدیم «بنیاد»] به این معنی، چیزی فراتر از صرفِ بلوکهای سنگی که دیوارهای معبد را نگاه میدارند، بود. شالوده کل مجموعه سنگی کف معبد را هم شامل میشد. این همه پرستشکنندگان را قادر میساخت که پوششهای ویژه خود را بپوشند و آنها را پاکیزه نگاه دارند.
+شالوده»[در متن قدیم «بنیاد»] به این معنی، چیزی فراتر از صرفِ بلوکهای سنگی که دیوارهای معبد را نگاه میدارند، بود. شالوده، کل مجموعه سنگی کف معبد را هم شامل میشد. این پرستشکنندگان را قادر میساخت که پوششهای ویژه خود را بپوشند و آنها را پاکیزه نگاه دارند.
-## لباس خودشان
+## لباس خودشان
-«جامههای ویژهیِ آنها»
+«جامههای ویژه آنها»
-## سنجها
+## سنجها
-دو بشقاب فلزی گرد و نازک که به یک دیگر زده میشوند تا صدایی بلند را ایجاد کنند (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] را ببینید)
+دو بشقاب فلزی گرد و نازک که به یک دیگر زده میشوند تا صدایی بلند را ایجاد کنند
-## برحسب رسم داود [در متن انگلیسی: «دست داوود ... فرمان داده بود»]
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] را ببینید)
-دست یک پادشاه کنایه از قدرت فرمان دادن او است. ترجمهیِ جایگزین: «چنانچه داوود ... فرمان داده بود» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+## برحسب رسم داوود
+
+دست یک پادشاه کنایه از قدرت فرمان دادن او است. ترجمه جایگزین: «چنانچه داوود ... فرمان داده بود»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/03/11.md b/ezr/03/11.md
index 8839c46f..1b3e58d2 100644
--- a/ezr/03/11.md
+++ b/ezr/03/11.md
@@ -1,7 +1,7 @@
-## حمد [در متن انگلیسی: «سپاسگزاری»]
+## حمد
-حس و حال قدردانی و تشکر از مهربانی فردی دیگر.
+حس و حال قدردانی و تشکر از مهربانی فردی دیگر.
-## رحمت او بر اسرائیل تا ابدالا´باد است [در متن انگلیسی نوشته شده است: «وفای به عهد او با اسرائیل تا ابد برقرار است»]
+## رحمت او بر اسرائیل تا ابدالا´باد است [در متن انگلیسی نوشته شده است: «وفای به عهد او با اسرائیل تا ابد برقرار است»]
-اسم معنی «وفاداری» قابل نوشتن به صورت «وفادارانه» یا «وفادار» است. ترجمهیِ جایگزین: «**او** وفادارانه اسرائیل را تا ابد دوست میدارد» یا «**او** همیشه به عهد **خود** با اسرائیل وفادار است» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+اسم معنی «وفاداری» قابل نوشتن به صورت «وفادارانه» یا «وفادار» است. ترجمه جایگزین: «**او** وفادارانه اسرائیل را تا ابد دوست میدارد» یا «**او** همیشه به عهد **خود** با اسرائیل وفادار است» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/03/12.md b/ezr/03/12.md
index e2ad710b..ccc663f5 100644
--- a/ezr/03/12.md
+++ b/ezr/03/12.md
@@ -1,11 +1,15 @@
## خانه اوّلین
-این به نخستین معبد، خانهیِ **خدا**، که سلیمان آن را ساخت اشاره میکند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy] را ببینید)
+این به نخستین معبد، خانه **خدا**، که سلیمان آن را ساخت اشاره میکند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy] را ببینید)
## در نظر ایشان[در انگلیسی چشم آمده]
-افراد مورد صحبت، با «چشم»هایشان به نمایش در آمده اند، تا بر آنچه که دیدند تاکید گردد. ترجمهیِ جایگزین: «در نظر ایشان» یا «و آنها آن را دیدند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+افراد مورد صحبت، با «چشم»هایشان به نمایش در آمدهاند، تا بر آنچه که دیدند تاکید گردد. ترجمه جایگزین: «در نظر ایشان» یا «و آنها آن را دیدند»
-## به آواز بلند گریستند
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
-این به حالِ احساسی غم و اندوه، شامل اشک و ضجه از گلو اشاره دارد.[واژه vocal به صدای برآمده از گلوی افراد اشاره دارد و نباید به آواز ترجمه گردد، در صورت لزوم این واژه را در تصاویر گوگل بررسی نمایید، در علم آواز با سه صدا طرف هستیم، vocal، Oral، و Nasal، که به ترتیب از گلو، دهان و از بینی خارج میگردد]
\ No newline at end of file
+## به آواز بلند گریستند
+
+این به حالِ احساسی غم و اندوه، شامل اشک و ضجه از گلو اشاره دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/03/13.md b/ezr/03/13.md
index 6f8ed239..aee4951d 100644
--- a/ezr/03/13.md
+++ b/ezr/03/13.md
@@ -1 +1,3 @@
-## اطلاعات کلی:این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
+## اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/03/intro.md b/ezr/03/intro.md
index a0ee3c53..ea63a54d 100644
--- a/ezr/03/intro.md
+++ b/ezr/03/intro.md
@@ -1,17 +1,15 @@
-## یاداشتهای عمومی عزرا 3
+## نکات کلی عزرا ۳
-### ساختار و قالببندی
+#### ساختار و قالببندی
-این بخش داستان ساختن معبد و برپایی پرستش در معبد جدید را آغاز میکند. (آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] را ببینید)
+این بخش، داستان ساختن معبد و برپایی پرستش در معبد جدید را آغاز میکند.
-### مفاهیم ویژه در این بخش
+(آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] را ببینید)
-بازسازی معبد
+#### مفاهیم ویژه در این بخش
-آنها {یهودیان بازگشته از تبعید} بلافاصله شروع به پرستش در معبد میکنند، گرچه هنوز معبد ساخته نشده بود، زیرا آنها از مردم غیر یهودی که آنها را احاطه کرده بودند میترسیدند.
+بازسازی معبد
-# لینکها:
+آنها {یهودیان بازگشته از تبعید} بلافاصله شروع به پرستش در معبد میکنند، گرچه هنوز معبد ساخته نشده بود، زیرا آنها از مردم غیر یهودی که آنها را احاطه کرده بودند، میترسیدند.
- * **[یادداشتهای عزرا 3: 1](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
-
-**[<<](https://v-mast.com/events/02/intro.md)** | **[>>](https://v-mast.com/events/04/intro.md)**
\ No newline at end of file
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/04/01.md b/ezr/04/01.md
index 8ac1a327..c52b91e1 100644
--- a/ezr/04/01.md
+++ b/ezr/04/01.md
@@ -1,7 +1,9 @@
## اطلاعات کلی:
-مردم غیریهودی پیشنهاد کمک در ساخت معبد را میدهند.
+مردم غیریهودی پیشنهاد کمک در ساخت معبد را میدهند.
-## كهاسیران[متن انگلیسی:«که تبعید شده بودند»]
+## كه اسیران
-این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمهیِ جایگزین: «که بابلیان آنها را به تبعید برده بودند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «که بابلیان آنها را به تبعید برده بودند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/04/02.md b/ezr/04/02.md
index 94913ebd..58e51e88 100644
--- a/ezr/04/02.md
+++ b/ezr/04/02.md
@@ -1,7 +1,11 @@
-## زَرُبّابل
+## زَرُبّابل
-این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا 2: 2](https://v-mast.com/events/02/02.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۲: ۲](https://v-mast.com/events/02/02.md) ترجمه کردید نگاه کنید.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
## اَسَرْحَدّون، پادشاه آشور
-او پیش از آن که کوروش بر پارس حکومت کند بر آشور حکومت میکرد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+او پیش از آن که کوروش بر پارس حکومت کند، بر آشور حکومت میکرد.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/04/03.md b/ezr/04/03.md
index d8a1cc97..36e806f4 100644
--- a/ezr/04/03.md
+++ b/ezr/04/03.md
@@ -1,7 +1,7 @@
## یشوع
-این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا 2: 6](https://v-mast.com/events/02/06.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید.
+این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۲: ۶](https://v-mast.com/events/02/06.md) ترجمه کردید، نگاه کنید.
## شما را با ما در بنا كردن ... كاری نیست، بلكه ما تنها
-معانی محتمل عبارتند از 1) رهبر یهودی حس کرد که کوروش تنها به آنها اجازه ساخت معبد را داده است یا 2) ساخت معبد کار انحصاری یهودیان بود و هیچ غیریهودی مجاز به مشارکت در این کار نبود
\ No newline at end of file
+معانی محتمل عبارتند از ۱) رهبر یهودی حس کرد که کوروش تنها به آنها اجازه ساخت معبد را داده است یا ۲) ساخت معبد کار انحصاری یهودیان بود و هیچ غیریهودی مجاز به مشارکت در این کار نبود.
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/04/04.md b/ezr/04/04.md
index 8156026b..9488f4ec 100644
--- a/ezr/04/04.md
+++ b/ezr/04/04.md
@@ -1,11 +1,13 @@
## اهل زمین
-«مردمی که در آن زمان در آن سرزمین زندگی میکردند،» که میتوانست شامل غیریهودیان و یهودیانی که بابلیان خانوادههای آنها را به اسارت نبرده بودند.
+«مردمی که در آن زمان در آن سرزمین زندگی میکردند،» که میتوانست شامل غیریهودیان و یهودیانی که بابلیان خانوادههای آنها را به اسارت نبرده بودند.
-## دستهای قوم یهودا را سست كردند
+## دستهای قوم یهودا را سست كردند
-این عبارت، دلسرد کردنِ ساکنان سرزمین یهودا، توسط مردم آن سرزمین را به ضعیف ساختن فیزیکی دستهایشان تشبیه میکند. ترجمهیِ جایگزین: «ساکنانِ سرزمین یهودا را دلسرد ساختند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+در اینجا در ارتباط با دلسرد کردن یهودیان به شکلی سخن گفته شده که گویی آنها دستان فیزیکیشان را تضعیف نمودند. ترجمه جایگزین: «ساکنانِ سرزمین یهودا را دلسرد ساختند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## قوم یهودا
-مردمی که از بابل بازگشتند و در سرزمین یهودا سکنا گزیدند.
\ No newline at end of file
+مردمی که از بابل بازگشتند و در سرزمین یهودا سکنا گزیدند.
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/04/05.md b/ezr/04/05.md
index 4b8a0212..ecf19517 100644
--- a/ezr/04/05.md
+++ b/ezr/04/05.md
@@ -1,3 +1,3 @@
## قصد ایشان را باطل ساختند
-«تا چنان کنند که ساکنان سرزمین یهودا نتوانند معبد را چنانکه قصد داشتند، بسازند»[نقشه یا طرح را بجای plan به کار نبردم چون صحبت در اینجا از نقشه یا روش کنترل پروژه نیست بلکه صحبت بر روی هدف یهودیان برای ساخت معبد **خداوند** **یهوه** متمرکز است]
\ No newline at end of file
+«تا چنان کنند که ساکنان سرزمین یهودا نتوانند معبد را چنانکه قصد داشتند، بسازند»
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/04/06.md b/ezr/04/06.md
index 5c604f06..a4f7d5fc 100644
--- a/ezr/04/06.md
+++ b/ezr/04/06.md
@@ -1,3 +1,5 @@
## بر ساكنان یهودا و اورشلیم شكایت نوشتند
-اسم معنی [چرا جمع بسته؟؟؟]«اتهام»[«شکایت» در متن قدیم] قابل ترجمه به فعل «متهم کردن» است. ممکن است نیاز باشد آن چه دشمنان، ساکنان یهودا را به انجام آن متهم میکردند تصریح نمایید. ترجمهیِ جایگزین: «نامهای نوشتند که در آن ساکنان یهودا و اورشلیم را به تمرد از پادشاه متهم کردند» (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+اسم معنی «اتهام»[«شکایت» در متن قدیم] قابل ترجمه به فعل «متهم کردن» است. ممکن است نیاز باشد آن چه دشمنان، ساکنان یهودا را به انجام آن متهم میکردند، تصریح نمایید. ترجمه جایگزین: «نامهای نوشتند که در آن ساکنان یهودا و اورشلیم را به تمرد از پادشاه متهم کردند»
+
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/04/07.md b/ezr/04/07.md
index 585e80a4..a7631cc6 100644
--- a/ezr/04/07.md
+++ b/ezr/04/07.md
@@ -1,15 +1,17 @@
## بشلام … مِتَردات … طبئیل
-نامهای مردان (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+نامهای مردان
-## مكتوب
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
-این نامهای است که در [عزرا 4: 6](https://v-mast.com/events/04/06.md) از آن سخن گفته شده است.
+## مكتوب
-## آرامی
+این نامهای است که در [عزرا ۴: ۶](https://v-mast.com/events/04/06.md) از آن سخن گفته شده است.
-این زبان در آن زمان در آن ناحیه برای امور رسمی به کار میرفت
+## آرامی
-## معنیاش
+این زبان در آن زمان در آن ناحیه برای امور رسمی به کار میرفت
-به زبان پارسی ترجمه شد.[در متن قدیم مفهوم گنگ نوشته شده و چنین برمیآید که ترجمه به آرامی صورت پذیرفته و نه به پارسی باستان]
\ No newline at end of file
+## معنیاش
+
+به زبان پارسی ترجمه شد.
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/04/08.md b/ezr/04/08.md
index 09918bdc..cddab13e 100644
--- a/ezr/04/08.md
+++ b/ezr/04/08.md
@@ -1,7 +1,9 @@
-## شمشائی
+## شمشائی
-این نام یک مرد است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+این نام یک مرد است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
## رحوم
-این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا 2: 1](../02/01.md)ترجمه کردید بنگرید.
\ No newline at end of file
+این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۲: ۱](../02/01.md)ترجمه کردید، نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/04/09.md b/ezr/04/09.md
index 37a7bcb2..067d274f 100644
--- a/ezr/04/09.md
+++ b/ezr/04/09.md
@@ -1,3 +1,5 @@
## …اَرْكِیان … شوشنكیان
-نامهای شهرها (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+نامهای شهرها
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/04/10.md b/ezr/04/10.md
index 5c0a96ec..e82761a9 100644
--- a/ezr/04/10.md
+++ b/ezr/04/10.md
@@ -1,7 +1,11 @@
## اُسْنَفَّر [آشوربانیپال در متن انگلیسی]
-این نام یک مرد است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+این نام یک مرد است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
## ماورای نهر و اما بعد
-این نام آن استانی است که در غرب روخانه فرات بود. این استان از شهر شوش در دو سوی رودخانه شروع میشد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+این نام آن استانی است که در غرب روخانه فرات بود. این استان از شهر شوش در دو سوی رودخانه شروع میشد.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/04/11.md b/ezr/04/11.md
index b16e8b63..818f4164 100644
--- a/ezr/04/11.md
+++ b/ezr/04/11.md
@@ -1,7 +1,9 @@
## این است سواد
-عزرا محتوای نامهیِ فرستاده شده به شاه اردشیر[اسم معادل با نام انگلیسی شاه] را در نوشتهیِ خود میآورد.
+عزرا محتوای نامه فرستاده شده به شاه اردشیر را در نوشته خود میآورد.
## ماورای نهر
-این نام استانی است که در غرب رودخانه فرات بود. این استان در دوسوی رودخانه فرات از شهر شوش شروع میشد. به روشی که این را در [عزرا 4: 10](../04/10.md) ترجمه کردید نگاه کنید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+این نام استانی است که در غرب رودخانه فرات بود. این استان در دوسوی رودخانه فرات از شهر شوش شروع میشد. به روشی که این را در [عزرا ۴: ۱](../04/10.md)۰ ترجمه کردید، نگاه کنید.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/04/12.md b/ezr/04/12.md
index c002c8a8..f507e8be 100644
--- a/ezr/04/12.md
+++ b/ezr/04/12.md
@@ -1,7 +1,9 @@
-## شهر فتنهانگیز و بد[در انگلیسی: «شهری شورشی»]
+## شهر فتنهانگیز و بد
-شهر کنایهای از مردمی است که درون آن زندگی میکنند. ترجمهیِ جایگزین: «شهری که آنها قصد دارند در آن زندگی کرده برعلیه تو شورش کنند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+شهر کنایهای از مردمی است که درون آن زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «شهری که آنها قصد دارند در آن زندگی کرده برعلیه تو شورش کنند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
## بنیادها را مرمّت مینمایند
-«شالودهها را تعمیر میکنند» یا «شالودهها را مرمت میکنند»
\ No newline at end of file
+«شالودهها را تعمیر میکنند» یا «شالودهها را مرمت میکنند»
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/04/13.md b/ezr/04/13.md
index 046f6f21..2317ac2a 100644
--- a/ezr/04/13.md
+++ b/ezr/04/13.md
@@ -1,7 +1,9 @@
## اگر این شهر بنا شود و حصارهایش تمام گردد
-این قابل ترجمه به شکل معلوم است. ترجمهیِ جایگزین: «اگر آنها این شهر را بسازند و دیوار را کامل گردانند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+این قابل ترجمه به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «اگر آنها این شهر را بسازند و دیوار را کامل گردانند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
## بالاخره به پادشاهان ضرر خواهد رسید
-واژه «صدمه»[متن قدیم: «ضرر»] به این موضوع که ساکنان یهودا دیگر به شاهان خراج نخواهند داد، اشاره دارد.
\ No newline at end of file
+واژه «صدمه»[متن قدیم: «ضرر»] به این موضوع که ساکنان یهودا دیگر به شاهان خراج نخواهند داد، اشاره دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/04/14.md b/ezr/04/14.md
index efd4ba5f..c3ab78de 100644
--- a/ezr/04/14.md
+++ b/ezr/04/14.md
@@ -1,3 +1,5 @@
## ما نمك خانه پادشاه را میخوریم
-معانی محتملی که این به آن اشاره میکند عبارتند از 1) وفاداری نویسندگان به پادشاه یا 2) بخشش افتخارات ویژه از سوی پادشاه به نویسندگان نامه. ترجمهیِ جایگزین: «ما به تو وفاداریم» یا «تو با صاحب منصب ساختن ما، ما را مفتخر کردی» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+معانی محتملی که این به آن اشاره میکند عبارتند از ۱) وفاداری نویسندگان به پادشاه یا ۲) بخشش افتخارات ویژه از سوی پادشاه به نویسندگان نامه. ترجمه جایگزین: «ما به تو وفاداریم» یا «تو با صاحب منصب ساختن ما، ما را مفتخر کردی»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/04/15.md b/ezr/04/15.md
index f519037f..7271a69f 100644
--- a/ezr/04/15.md
+++ b/ezr/04/15.md
@@ -1,7 +1,11 @@
## شهر فتنهانگیز
-شهر کنایهای از مردمی است که در آن زندگی میکنند. ترجمهیِ جایگزین: «شهری که در آن مردمی زندگی میکنند که بر علیه پدر تو شوریده اند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+شهر کنایهای از مردمی است که در آن زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «شهری که در آن مردمی زندگی میکنند که بر علیه پدر تو شوریده اند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
## این شهر خراب شد
-این قابل ترجمه به شکل معلومی است، که در این مورد میتوانید تصریح نمایید که چه کسی شهر را ویران کرد. «شهر» معرفِ مردمی است که در آن زندگی میکنند. ترجمهیِ جایگزین: «بابلیها شهر را ویران کردند» (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+این قابل ترجمه به شکل معلومی است، که در این مورد میتوانید تصریح نمایید که چه کسی شهر را ویران کرد. «شهر» معرفِ مردمی است که در آن زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «بابلیها شهر را ویران کردند»
+
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/04/16.md b/ezr/04/16.md
index 57f66a36..b5020170 100644
--- a/ezr/04/16.md
+++ b/ezr/04/16.md
@@ -1,11 +1,17 @@
## اگر این شهر بنا شود و حصارهایش تمام گردد
-این قابل ترجمه به شکل معلوم است. به روشی که این واژگان را در [عزرا 4: 13](https://v-mast.com/events/04/13.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. ترجمهیِ جایگزین: «اگر آنها شهر و دیوار را بسازند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+این قابل ترجمه به شکل معلوم است. به روشی که این واژگان را در [عزرا ۴: ۱](https://v-mast.com/events/04/13.md)۳ ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «اگر آنها شهر و دیوار را بسازند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
## تو را ... نصیبی نخواهد بود
-در اینجا واژه «هیچ»[در درون جمله ترجمه قدیم مستتر است] یک اغراق است تا شاه فکر کند که پول مالیات زیادی را در صورت شورش مردم سرزمین یهودا از دست خواهد داد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] را ببینید)
+در اینجا واژه «هیچ»[در جمله ترجمه قدیم مستتر است] یک اغراق است تا شاه فکر کند که پول مالیات زیادی را در صورت شورش مردم سرزمین یهودا از دست خواهد داد.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] را ببینید)
## به این طرف نهر
-این نام استانی است که در غرب رود فرات قرار داشت. این استان از دوسوی رودخانه [بنا به نقشه کارون، بررسی نمایید] از شهر شوش شروع میشد. به روشی که این را در [عزرا 4: 10](https://v-mast.com/events/04/10.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+این نام استانی است که در غرب رود فرات قرار داشت. این استان از دوسوی رودخانه از شهر شوش شروع میشد. به روشی که این را در [عزرا ۴: ۱](https://v-mast.com/events/04/10.md)۰ ترجمه کردید نگاه کنید.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/04/17.md b/ezr/04/17.md
index a7b1f8ff..c0e5f63a 100644
--- a/ezr/04/17.md
+++ b/ezr/04/17.md
@@ -1,17 +1,17 @@
## ماورای نهر
-این نام استانی است که در غرب رود فُرات قرار داشت. این استان در دو سوی رود فُرات از شهر شوش شروع میشد. به روشی که این را در [عزرا 4: 10](https://v-mast.com/events/04/10.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+این نام استانی است که در غرب رود فُرات قرار داشت. این استان در دو سوی رود فُرات از شهر شوش شروع میشد. به روشی که این را در [عزرا ۴: ۱](https://v-mast.com/events/04/10.md)۰ ترجمه کردید، نگاه کنید.
-
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
-## رحوم
+## رحوم
-این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا 2: 2](https://v-mast.com/events/02/02.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید.
+این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۲: ۲](https://v-mast.com/events/02/02.md) ترجمه کردید، نگاه کنید.
-## شمشائی
+## شمشائی
-این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا 4: 8](https://v-mast.com/events/04/08.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید.
+این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۴: ۸](https://v-mast.com/events/04/08.md) ترجمه کردید، نگاه کنید.
## نهر
-رود فُرات
\ No newline at end of file
+رود فُرات
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/04/18.md b/ezr/04/18.md
index 5cda0ec4..675e923e 100644
--- a/ezr/04/18.md
+++ b/ezr/04/18.md
@@ -1,3 +1,5 @@
-## مكتوبی كه نزد ما فرستادید، در حضور من واضح خوانده شد[فعل ترجمه در متن قدیم حذف شده است]
+## مكتوبی كه نزد ما فرستادید، در حضور من واضح خوانده شد
-این قابل ترجمه به شکل معلوم است، که در این مورد نیاز خواهید داشت تصریح کنید چه کسی نامه را ترجمه و در حضور شاه خوانده است. ترجمهیِ جایگزین: «خادمانم را بر آن داشتم که نامه ای را که به من فرستادید، ترجمه کرده، بخوانند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+این قابل ترجمه به شکل معلوم است، که در این مورد نیاز خواهید داشت تصریح کنید چه کسی نامه را ترجمه و در حضور شاه خوانده است. ترجمه جایگزین: «خادمانم را بر آن داشتم که نامهای را که به من فرستادید، ترجمه کرده، بخوانند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/04/20.md b/ezr/04/20.md
index f2df064a..24eb25de 100644
--- a/ezr/04/20.md
+++ b/ezr/04/20.md
@@ -1,9 +1,11 @@
## ماورای نهر
-این نام استانی است که در غرب روت فُرات واقع بود. این استان در دو سوی رودخانه فُرات از شهر شوش آغاز میشد. به روشی که این را در [عزرا 4: 10](../04/10.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+این نام استانی است که در غرب روت فُرات واقع بود. این استان در دو سوی رودخانه فُرات از شهر شوش آغاز میشد. به روشی که این را در [عزرا ۴: ۱](../04/10.md)۰ ترجمه کردید، نگاه کنید.
-## جزیه و خراج و باج به ایشان میدادند
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
-این قابل ترجمه به شکل معلوم است. ترجمهیِ جایگزین: «مردم اورشلیم به آن پادشاهان مالیات و خراج میدادند.» یا «آن پادشاهان مالیات و خراج میگرفتند»[فارسی سازی جمله انگلیسی را انجام دادم، در فارسی معمول نیست بگوییم پادشاه قادر به جمعآوری مالیات است، چون اگر قادر نیست مالیات جمع کند با فرهنگ ایرانی اصولاً شاه محسوب نمیشود!]
+## جزیه و خراج و باج به ایشان میدادند
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+این قابل ترجمه به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «مردم اورشلیم به آن پادشاهان مالیات و خراج میدادند.» یا «آن پادشاهان میتوانستند مالیات و خراج بگیرند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/04/22.md b/ezr/04/22.md
index e4f8871d..2736740c 100644
--- a/ezr/04/22.md
+++ b/ezr/04/22.md
@@ -1,17 +1,23 @@
## باحذر باشید كه در این كار كوتاهی ننمایید
-کمنمایی «کوتاهی ننمایید» یک کمشمردن به نیت تاکید بر این است که نویسندگان از اردشیر میخواهند آنچه آنان به او میگویند را انجام دهد. {یک مثال از کمنمایی«این مسئله ی کوچکی نیست» به جای گفتن: «این مسئله ی بزرگی است»} ترجمه جایگزین: «متوجه باشید که این کار را انجام دهید» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]] را ببینید)
+جزگویی «کوتاهی ننمایید» با هدف تاکید بر این است که نویسندگان از اردشیر میخواهند آنچه آنان به او میگویند را انجام دهد. ترجمه جایگزین: «دقت کنید که این کار را انجام دهید»
-
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]] را ببینید)
## چرا این فساد برای ضرر پادشاهان پیش رود؟
-اردشیر از یک پرسش برای گفتن این نکته به آنها استفاده میکند تا به ایشان بگوید که او درک می کند که، او مالیات و خراج را درصورتی که شهر ساخته شود از دست خواهد داد. ترجمه جایگزین: «شما میبایست مطمئن شوید که این تهدید رشد نخواهد کرد و سبب ضرر بیشتر برای منافع مُلوکانه نخواهد گردید» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+اردشیر از یک پرسش برای گفتن این نکته به آنها استفاده میکند تا به ایشان بگوید که او درک می کند که، او مالیات و خراج را درصورتی که شهر ساخته شود، از دست خواهد داد. ترجمه جایگزین: «شما میبایست مطمئن شوید که این تهدید رشد نخواهد کرد و سبب ضرر بیشتر برای منافع مُلوکانه نخواهد گردید»
-## فساد…[نتوانستم عنوان را با متن قدیم اتصال دهم]
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
-در اینجا خطر به گیاهی تشبیه شده که طول آن قابل افزایش است. ترجمه جایگزین: «خطر بیشتر شود»\[خطر بدتر شود\] (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+## فساد…[نتوانستم عنوان را با متن قدیم اتصال دهم]
-## برای ضرر پادشاهان پیش رود
+در اینجا خطر به گیاهی تشبیه شده که طول آن قابل افزایش است. ترجمه جایگزین: «خطر بیشتر شود»
-واژههای «منافع ملوکانه» کنایه از خود شاه هستند. ترجمه جایگزین: «سبب میگردند چیزهای بد بیشتری برای شاه رُخ دهد» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## برای ضرر پادشاهان پیش رود
+
+واژههای «منافع ملوکانه» کنایه از خود شاه هستند. ترجمه جایگزین: «سبب میگردند چیزهای بد بیشتری برای شاهان رُخ دهد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/04/23.md b/ezr/04/23.md
index 5487bd89..f8e33eb4 100644
--- a/ezr/04/23.md
+++ b/ezr/04/23.md
@@ -1,11 +1,11 @@
## نامه اَرتَحشَستا پادشاه … خوانده شد
-این قابل ترجمه به شکل معلوم است، در این مورد شما نیاز خواهید داشت که تصریح نمایید چه کسی فرمان شاه را برای صاحبمنصبان خواند. ترجمه جایگزین: «قاصدان اردشیر شاه فرمان او را خواندند» (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را بخوانید)
+این قابل ترجمه به شکل معلوم است، در این مورد شما نیاز خواهید داشت که تصریح نمایید چه کسی فرمان شاه را برای صاحب منصبان خواند. ترجمه جایگزین: «قاصدان اردشیر شاه فرمان او را خواندند» (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را بخوانید)
## رحوم
-به روشی که این را در [Ezra 2:1](../02/01.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید.
+به روشی که این را درعزرا ۲: ۱ ترجمه کردید، نگاه کنید.
## شمشایی
-به روشی که این را در[Ezra 4:7](../04/07.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید.
\ No newline at end of file
+به روشی که این را در عزرا ۴ : ۷ ترجمه کردید، نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/04/intro.md b/ezr/04/intro.md
index eb67d960..043a27d0 100644
--- a/ezr/04/intro.md
+++ b/ezr/04/intro.md
@@ -1,17 +1,15 @@
-## یادداشتهای عمومی عزرا 4
+## نکات کلی عزرا ۴
-### ساختار و قالببندی
+#### ساختار و قالببندی
-داستان ساختن معبد و برپایی دوباره دعا در معبد در این بخش ادامه مییابد. (آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] را ببینید)
+داستان ساختن معبد و برپایی دوباره دعا در معبد در این بخش ادامه مییابد.
-### مفاهیم ویژه در این بخش
+(آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] را ببینید)
-##### کمک به ساخت معبد
+#### مفاهیم ویژه در این بخش
-مردم قومهای اطراف پیشنهاد همکاری در ساخت معبد را دادند. مشخص نیست چرا یهودیان کمک آنها را رد کردند. این مردم دیگر، به دشمنان آنها تبدیل شدند و تلاش نمودند تا مانع کار ساخت معبد شوند. اینان حتی پادشاه پارس را متقاعد ساختند تا یهودیان از ساختن معبد بازدارد.
+##### کمک به ساخت معبد
-# لینکها:
+مردم قومهای اطراف، پیشنهاد همکاری در ساخت معبد را دادند. مشخص نیست چرا یهودیان کمک آنها را رد کردند. این مردم، به دشمنان آنها تبدیل شدند و تلاش نمودند تا مانع کار ساخت معبد شوند. اینان حتی پادشاه پارس را متقاعد ساختند تا یهودیان از ساختن معبد بازدارد.
- * **[یادداشتهای عزرا 4: 1](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
-
-**[<<](https://v-mast.com/events/03/intro.md)** | **[>>](https://v-mast.com/events/05/intro.md)**
\ No newline at end of file
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/05/01.md b/ezr/05/01.md
index 5890ded7..0921b7c8 100644
--- a/ezr/05/01.md
+++ b/ezr/05/01.md
@@ -1,3 +1,5 @@
# عدّو
-این نام یک مرد است. (آدرس [rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+این نام یک مرد است.
+
+(آدرس [rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/05/02.md b/ezr/05/02.md
index bd355359..fb08282b 100644
--- a/ezr/05/02.md
+++ b/ezr/05/02.md
@@ -1,10 +1,12 @@
# یشوع بن یوصاداق
-این دو نامهای دو مرد است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+این دو، نامهای دو مرد است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
# شألتیئیل
-این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۳: ۱](https://v-mast.com/events/03/01.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید.
+این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۳: ۱](https://v-mast.com/events/03/01.md) ترجمه کردید، نگاه کنید.
# بنا نمودن خانه خدا
diff --git a/ezr/05/03.md b/ezr/05/03.md
index 0a12a09f..f2c3e834 100644
--- a/ezr/05/03.md
+++ b/ezr/05/03.md
@@ -1,7 +1,11 @@
## تتنایی ... شَتَربوزنای
-نامهایِ مردان (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+نامهایِ مردان
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
## ماورای نهر
-این نام استانی است که در غرب رودخانه فرات واقع بود. این استان در دو سویِ رودخانه از شهر شوش آغاز میشد. به روشی که این را در [عزرا ۴: ۱۰](https://v-mast.com/events/04/10.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید
\ No newline at end of file
+این نام استانی است که در غرب رودخانه فرات واقع بود. این استان در دو سویِ رودخانه از شهر شوش آغاز میشد. به روشی که این را در [عزرا ۴: ۱۰](https://v-mast.com/events/04/10.md) ترجمه کردید، نگاه کنید.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/05/05.md b/ezr/05/05.md
index 83c506fe..e5771463 100644
--- a/ezr/05/05.md
+++ b/ezr/05/05.md
@@ -1,7 +1,11 @@
## چشم خدای … بر … بود
-چشم نمایانگر نگاه یک فرد بر فردی دیگر است. ترجمه جایگزین: «**خدا** بر آنها مینگریست» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+چشم، نمایانگر نگاه یک فرد بر فردی دیگر است. ترجمه جایگزین: «**خدا** بر آنها مینگریست»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
## تا این امر به سمع داریوش برسد و جواب مكتوب دربارهاش داده شود
-این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «منتظر یک صاحبمنصب بودند تا نامه ای به شاه بفرستد و تا شاه پاسخ آن نامه را به همراه یک فرمان به آنها دهد» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید[برادر فراز دقت شود که من متن بالا را بر اساس ساختار جمله در یوالبی ترجمه کردم]
\ No newline at end of file
+این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «منتظر یک صاحبمنصب بودند تا نامه ای به شاه بفرستد و شاه پاسخ آن نامه را به همراه یک فرمان به آنها بدهد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/05/06.md b/ezr/05/06.md
index fde0df62..6a5d23d8 100644
--- a/ezr/05/06.md
+++ b/ezr/05/06.md
@@ -1,7 +1,9 @@
## سواد مكتوبی
-عزرا محتویات نامه به شاه داریوش درباره فعالیتشان در معبد را در متن کلام آورده است.[برادر فراز در متن قدیم هیچ اشارهای به این موضوع نشده است]
+عزرا محتویات نامه به شاه داریوش درباره فعالیتشان در معبد را در متن کلام آورده است.
## ماورای نهر
-این نام استانی است که در غرب رود فرات واقع بود. این استان در دو سوی رود فُرات از شهر شوش آغاز میشد. به روشی که این را در [عزرا ۴: ۱۰](https://v-mast.com/events/04/10.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+این نام استانی است که در غرب رود فرات واقع بود. این استان در دو سوی رود فُرات از شهر شوش آغاز میشد. به روشی که این را در [عزرا ۴: ۱۰](https://v-mast.com/events/04/10.md) ترجمه کردید، نگاه کنید.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/05/08.md b/ezr/05/08.md
index dbc46ae3..3aef2903 100644
--- a/ezr/05/08.md
+++ b/ezr/05/08.md
@@ -1,7 +1,7 @@
## اطلاعات کلی:
-نامه از تَتِنایی به شاه که از [عزرا ۵: ۷](../05/07.md) شروع شده بود ادامه مییابد.
+نامه از تَتِنایی به شاه که از [عزرا ۵: ۷](../05/07.md) شروع شده بود، ادامه مییابد.
-## چوبها
+## چوبها
الوار ساختمان سازی{مثل تیرهای چوبی و مانند آن}
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/05/11.md b/ezr/05/11.md
index e65183a2..9df279c6 100644
--- a/ezr/05/11.md
+++ b/ezr/05/11.md
@@ -1,15 +1,15 @@
## اطلاعات کلی:
-نامه از تَتِنایی به شاه که در [عزرا ۵: ۷](https://v-mast.com/events/05/07.md)آغاز شد، ادامه مییابد.
+نامه از تَتِنایی به شاه که در [عزرا ۵: ۷](https://v-mast.com/events/05/07.md) آغاز شد، ادامه مییابد.
## ما بندگان ... هستیم
-معانی محتمل عبارتند از ۱) آنها مردم یهودی را خدمتگزاران **خدا** میخواندند یا ۲) آنها که پاسخ دادند از قبیله لاوی و هارون بودند، که در حقیقت آنهایی بودند که برای پرستش در معبد و قربانیها مسوول بودند.
+معانی محتمل عبارتند از ۱) آنها مردم یهودی را خدمتگزاران **خدا** میخواندند یا ۲) آنها که پاسخ دادند از قبیله لاوی و هارون بودند، که در حقیقت آنهایی بودند که برای پرستش در معبد و قربانیها مسوول بودند.
## كه چندین سال قبل از این بنا شده و پادشاه بزرگ اسرائیل آن را ساخته و به انجام رسانیده بود
-این قابل ترجمه به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «که بُزرگ پادشاهِ اسرائیل آن را ساخته بود و همهِ تجهیزات آن را تامین کرد» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+این قابل ترجمه به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «که بُزرگ پادشاهِ اسرائیل آن را ساخته بود و همه تجهیزات آن را تامین کرد» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
## به انجام رسانیده بود
-«همهِ تجهیزات آن را تامین کرد»
\ No newline at end of file
+«همه تجهیزات آن را تامین کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/05/12.md b/ezr/05/12.md
index 13e72a17..93e1cfe2 100644
--- a/ezr/05/12.md
+++ b/ezr/05/12.md
@@ -1,15 +1,17 @@
## اطلاعات کلی:
-نامه از تَتِنایی به شاه ادامه پیدا میکند. تَتِنایی به آگاه کردن شاه از آنچه مردم سرزمین یهودا به شاه گفتند و در [عزرا ۵: ۱۱](https://v-mast.com/events/05/11.md) شروع شد، ادامه میدهد.
+نامه از تَتِنایی به شاه ادامه پیدا میکند. تَتِنایی به آگاه کردن شاه از آنچه مردم سرزمین یهودا به شاه گفتند و در [عزرا ۵: ۱۱](https://v-mast.com/events/05/11.md) شروع شد، ادامه میدهد.
## خشم خدای آسمان را به هیجان آوردند
-«**خدا**یِ آسمان را از ما بسیار خشمگین ساختند»
+«**خدا**یِ آسمان را از ما بسیار خشمگین ساختند»
## و ایشان را به دست نبوكدنصّر كلدانی، پادشاه بابل تسلیم نمود كه این خانه را خراب كرد و قوم را ... برد
-دست کنایه از قدرت یا کنترل است. همچنین، واژه «نبوکدنصر» در اینجا معرف ارتش او است. ترجمه جایگزین: «اجازه داد ارتش نَبوکَدنَصَّر کَلدانی، شاه بابل این خانه را ویران کند و مردم را ...ببرد» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+دست، کنایه از قدرت یا کنترل است. همچنین، واژه «نبوکدنصر» در اینجا معرف ارتش او است. ترجمه جایگزین: «اجازه داد ارتش نَبوکَدنَصَّر کَلدانی، شاه بابل این خانه را ویران کند و مردم را ...ببرد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
## این خانه را خراب كرد
-«این خانه را ویران کرد»[با حفظ ساختار انگلیسی، می شود: «این خانه را فرو ریزانید»]
\ No newline at end of file
+«این خانه را ویران کرد»[
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/05/14.md b/ezr/05/14.md
index a9989b5e..1aae89fc 100644
--- a/ezr/05/14.md
+++ b/ezr/05/14.md
@@ -1,11 +1,11 @@
## اطلاعات کلی:
-نامه از تَتِنایی به شاه که در [عزرا ۵: ۷](https://v-mast.com/events/05/07.md)آغاز میشود ادامه مییابد. تَتِنایی به آگاه ساختن شاه از آنچه مردم سرزمین یهودا در آغاز در ([عزرا ۵: ۱۱](https://v-mast.com/events/translator-tn/11.md)) به او گفته بودند ادامه میدهد.
+نامه از تَتِنایی به شاه که در [عزرا ۵: ۷](https://v-mast.com/events/05/07.md) آغاز میشود، ادامه مییابد. تَتِنایی به آگاه ساختن شاه از آنچه مردم سرزمین یهودا در آغاز در ([عزرا ۵: ۱۱](https://v-mast.com/events/translator-tn/11.md)) به او گفته بودند، ادامه میدهد.
-## شیشبصّر
+## شیشبصّر
-به روشی که این را در [عزرا ۱: 7](https://v-mast.com/events/01/07.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید.
+به روشی که این را در [عزرا ۱: ۷](https://v-mast.com/events/01/07.md) ترجمه کردید، نگاه کنید.
## آنها را ... تسلیم نمود
-شاه کوروش اشیاء معبد را بازگرداند
\ No newline at end of file
+ کوروش پادشاه، اشیاء معبد را بازگرداند.
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/05/15.md b/ezr/05/15.md
index 675af85d..e749f3f7 100644
--- a/ezr/05/15.md
+++ b/ezr/05/15.md
@@ -1,3 +1,5 @@
-## خانه خدا در جایش بنا كرده شود
+## خانه خدا در جایش بنا كرده شود
-این قابل ترجمه به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «من میخواهم مردم سرزمین یهودا خانه **خدا** را از نو بسازند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+این قابل ترجمه به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «من میخواهم یهودیان خانه **خدا** را از نو بسازند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/05/16.md b/ezr/05/16.md
index a32220dd..c62a7b52 100644
--- a/ezr/05/16.md
+++ b/ezr/05/16.md
@@ -1,13 +1,13 @@
## اطلاعات کلی:
-نامه از تَنِتایی به شاه که در [عزرا ۵: ۷](https://v-mast.com/events/05/07.md) آغاز شده بود ادامه مییابد. تَنِتایی به آگاه ساختن شاه از آنچه مردم سرزمین یهودا در حال گفتن آن به او بودند و از ([عزرا ۵: ۱۱](https://v-mast.com/events/translator-tn/11.md)) شروع شد ادامه میدهد.
+نامه از تَنِتایی به شاه که در [عزرا ۵: ۷](https://v-mast.com/events/05/07.md) آغاز شده بود، ادامه مییابد. تَنِتایی به آگاه ساختن شاه از آنچه مردم سرزمین یهودا در حال گفتن آن به او بودند و از ([عزرا ۵: ۱۱](https://v-mast.com/events/translator-tn/11.md)) شروع شد، ادامه میدهد.
-## تا بحال بنا میشود و هنوز تمام نشده است
+## تا به حال بنا میشود و هنوز تمام نشده است
-این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «قوم اکنون دارند آن را میسازند، اما کار آن را تمام نکرده اند»
+این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «قوم اکنون دارند آن را میسازند، اما کار آن را تمام نکردهاند»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
-## بنا میشود
+## بنا میشود
-ساخته میشود[وجه صرف فعل را از متن قدیم گرفتم]
\ No newline at end of file
+ساخته میشود
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/05/17.md b/ezr/05/17.md
index cd42bb25..0b9b9453 100644
--- a/ezr/05/17.md
+++ b/ezr/05/17.md
@@ -1,11 +1,11 @@
## اطلاعات کلی:
-نامه از تتنایی به شاه که در [عزرا ۵: ۷](https://v-mast.com/events/05/07.md) آغاز شد ادامه مییابد. تتنایی آگاه کردن شاه از آنچه مردم سرزمین یهودا به او گفتند را ادامه میدهد و اکنون از شاه میخواهد صحت گفته های مردم سرزمین یهودا را بررسی نماید.
+نامه از تتنایی به شاه که در [عزرا ۵: ۷](https://v-mast.com/events/05/07.md) آغاز شد، ادامه مییابد. تتنایی آگاه کردن شاه از آنچه مردم سرزمین یهودا به او گفتند را ادامه میدهد و اکنون از شاه میخواهد صحت گفتههای یهودیان را بررسی نماید.
-## تفحّص كنند كه
+## تفحّص كنند كه
-این قابل ترجمه به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «از شما میخواهم تا کسی را بر آن دارید تا این موضوع را بررسی نماید» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+این قابل ترجمه به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «از شما میخواهم تا کسی را بر آن دارید تا این موضوع را بررسی نماید» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
-## آیا چنین است یا نه كه فرمانی از كورش پادشاه صادر شده بود
+## آیا چنین است یا نه كه فرمانی از كورش پادشاه صادر شده بود
-«آیا در آنجا مدرکی دال بر این که کوروش پادشاه فرمانی صادر کرد[یا «قانونی وضع نمود»]، هست یا خیر»
\ No newline at end of file
+«آیا در آنجا مدرکی دال بر این که کوروش پادشاه فرمانی صادر کرد[یا «قانونی وضع نمود»]، هست یا خیر»
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/05/intro.md b/ezr/05/intro.md
index 060246bb..7664c085 100644
--- a/ezr/05/intro.md
+++ b/ezr/05/intro.md
@@ -1,17 +1,17 @@
-## یادداشتهای عمومی عزرا
+## نکات کلی عزرا ۵
-### ساختار و قالببندی
+#### ساختار و قالببندی
-داستان ساختن معبد و برپایی دوباره پرستش در معبد در این بخش ادامه مییابد. (آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] را ببینید)
+داستان ساختن معبد و برپایی دوباره پرستش در معبد در این بخش ادامه مییابد.
-### مفاهیم ویژه در این بخش
+(آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] را ببینید)
-##### بازسازی معبد
+#### مفاهیم ویژه در این بخش
-دو نبی به نامهای حجی وزکریا یهودیان را به آغاز دوباره ساختِ معبد تشویق کردند. این برای زندگی در سرزمین یهودا بسیار مهم بود. (آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] را ببینید)
+##### بازسازی معبد
-# لینکها:
+دو نبی به نامهای حجی و زکریا، یهودیان را به آغاز دوباره ساختِ معبد تشویق کردند. این برای زندگی در سرزمین یهودا بسیار مهم بود.
- * **[یادداشتهای عزرا ۵: ۱](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
+(آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] را ببینید)
-**[<<](https://v-mast.com/events/04/intro.md)** | ****[**>>**](https://v-mast.com/events/06/intro.md)
\ No newline at end of file
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/06/01.md b/ezr/06/01.md
index 1e07edae..210fb2d3 100644
--- a/ezr/06/01.md
+++ b/ezr/06/01.md
@@ -1,11 +1,15 @@
## فرمان داد تا … تفحّص كردند
-اسم معنی «تحقیق»[متن قدیم:« تفحّص »] قابل بیان با فعلهای «تحقیق کردن» یا «جستجو کردن» است. ترجمه جایگزین: «به افسرانش دستور داد تحقیق کنند» یا «به افسرانش دستور داد جستجو کنند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
+اسم معنی «تحقیق»[متن قدیم:« تفحّص »] قابل بیان با فعلهای «تحقیق کردن» یا «جستجو کردن» است. ترجمه جایگزین: «به افسرانش دستور داد تحقیق کنند» یا «به افسرانش دستور داد جستجو کنند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
## فرمان داد تا … تفحّص كردند
-آنچه آنها به دنبال تحقیق درباره آن بودند می تواند تصریح گردد. ترجمه جایگزین: «به افسرانش دستور داد در اسناد تحقیق کنند» یا «به افسرانش دستور داد تا تحقیق کرده، دریابند که آیا سندی از شاه کوروش، که در آن به یهودیان گفته خانه **خدا** را در اورشلیم بسازند در آنجا هست یا خیر» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+آنچه آنها به دنبال تحقیق درباره آن بودند را می توان تصریح نمود. ترجمه جایگزین: «به افسرانش دستور داد در اسناد تحقیق کنند» یا «به افسرانش دستور داد تا تحقیق کرده، دریابند که آیا سندی از شاه کوروش، که در آن به یهودیان گفته خانه **خدا** را در اورشلیم بسازند وجود دارد یا خیر»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
## كتابخانه ... خزانهها
-این مکان یک ساختمان است که افسران شاه اسناد دولتی مهم را در آن نگاه میداشتند.
\ No newline at end of file
+این مکان، یک ساختمان است که افسران شاه، اسناد دولتی مهم را در آن نگاه میداشتند.
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/06/02.md b/ezr/06/02.md
index b232f9ae..df53ddf6 100644
--- a/ezr/06/02.md
+++ b/ezr/06/02.md
@@ -1,7 +1,9 @@
## اَحمِتا[تلفظ یونانی اکباتان-هگمتانه، که با همدان امروزین تطابق دارد]
-این نام یک شهر است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+این نام یک شهر است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
## طوماری یافت شد
-این قابل ترجمه به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «آنها طوماری یافتند» یا «آنها طوماری یافتند که از داریوش و اورشلیم سخن میگفت»\[به نظر میآید نویسنده متن انگلیسی بجای «کوروش» به اشتباه نوشته است «داریوش». میدانم وظیفه من تفسیر اینها نیست اما چگونه طوماری که متعلق به دوره کوروش مادی است در دوره داریوش کشف میشود و اسم داریوش در آن است؟من دست به تصحیح نزدم،اما خودتان هم این را بررسی نمایید، ممنونم برادر عزیزم\] (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+این قابل ترجمه به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «آنها طوماری یافتند» یا «آنها طوماری یافتند که از داریوش[ احتمالا کوروش درست است] و اورشلیم سخن میگفت»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/06/03.md b/ezr/06/03.md
index e8b6cdda..39e36d95 100644
--- a/ezr/06/03.md
+++ b/ezr/06/03.md
@@ -1,15 +1,19 @@
## اطلاعات کلی:
-این آیه سندِ دستور شاه کوروش به یهودیان، برای ساخت مجددِ معبد **خدا** در اورشلیم را آغاز میکند.
+این آیه سندِ دستور شاه کوروش به یهودیان، برای ساخت مجددِ معبد **خدا** در اورشلیم را آغاز میکند.
## در سال اوّل كورش پادشاه
-میتوان این را به گونه ای واضح نویسی کرد که این نخستین سال حکومت او است. ترجمه جایگزین: «در سال یکم از حکومت کوروش پادشاه» (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] و [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید
+میتوان این را به گونهای تصریح نمود که این نخستین سال حکومت او است. ترجمه جایگزین: «در سال یکم از حکومت کوروش پادشاه»
+
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] و [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید
## آن خانهای ... بنا شود
-این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «اجازه دهید یهودیان آن خانه را از نو بسازند» یا «یهودیان باید آن خانه را از نو بسازند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «اجازه دهید یهودیان آن خانه را از نو بسازند» یا «یهودیان باید آن خانه را از نو بسازند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
## شصت ذراع
-«60 ذراع».میتوانید این را به یک واحد اندازهگیری مدرن برگردانده، بازنویسی نمایید. ترجمه جایگزین: «بیست و هفت متر» (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] و [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+«۶۰ ذراع». میتوانید این را به یک واحد اندازهگیری مدرن برگردانده، بازنویسی نمایید. ترجمه جایگزین: «بیست و هفت متر» (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] و [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/06/04.md b/ezr/06/04.md
index 002571e1..6331cf00 100644
--- a/ezr/06/04.md
+++ b/ezr/06/04.md
@@ -1,7 +1,11 @@
-## با سه صف سنگهای بزرگ و یك صف چوب نو
+## با سه صف سنگهای بزرگ و یك صف چوب نو
-این قابل بازنویسی در جملهای جدید است. معانی محتمل عبارتند از ۱) این بازگو کننده روش ساخت شالوده معبد است. ترجمه جایگزین: «شالوده معبد را بر سه طبقه از سنگهای بزرگ که با یک طبقه الوار پوشانده شده باشد بسازید» یا ۲) این بازگو کننده روش ساخت دیوارها است. ترجمه جایگزین: «دیوارهای آن خانه را با سه لایه از سنگهای بزرگ در تناوب با یک لایه از چوب بسازید» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+این قابل بازنویسی در جملهای جدید است. معانی محتمل عبارتند از ۱) این بازگو کننده روش ساخت شالوده معبد است. ترجمه جایگزین: «شالوده معبد را بر سه طبقه از سنگهای بزرگ که با یک طبقه الوار پوشانده شده باشد بسازید» یا ۲) این بازگو کننده روش ساخت دیوارها است. ترجمه جایگزین: «دیوارهای آن خانه را با سه لایه از سنگهای بزرگ در تناوب با یک لایه از چوب بسازید»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
## خرجش از خانه پادشاه داده شود
-این عبارت «خانه پادشاه» بیانگر دارایی خود کوروش پادشاه در خزانه سلطنتی است. این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «من خرج آن را از خزانه سلطنتی خواهم داد» (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+این عبارت «خانه پادشاه» بیانگر دارایی خود کوروش پادشاه در خزانه سلطنتی است. این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «من خرج آن را از خزانه سلطنتی خواهم داد»
+
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/06/06.md b/ezr/06/06.md
index 95df8e1d..3fe9afb4 100644
--- a/ezr/06/06.md
+++ b/ezr/06/06.md
@@ -1,13 +1,15 @@
## اطلاعات کلی:
-این آیه سند فرمان کوروش پادشاه به یهودیان برای ساخت معبد **خدا** در اورشلیم را ادامه میدهد، که این سند از آیه [عزرا ۶: ۳](../06/03.md) شروع شد.
+این آیه، سند فرمان کوروش پادشاه به یهودیان برای ساخت معبد **خدا** در اورشلیم را ادامه میدهد، که این سند از آیه [عزرا ۶: ۳](../06/03.md) شروع شد.
## تتنایی ... شَتَربوزنای
-داریوش مستقیماً به خود این افراد مینویسد. نامهای آنها را مثل [عزرا ۵: ۳](../05/03.md) ترجمه کنید.
+داریوش مستقیماً به خود این افراد مینویسد. نامهای آنها را مثل [عزرا ۵: ۳](../05/03.md) ترجمه کنید.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
-## آنطرف نهر
+## آن طرف نهر
-این نام استانی است که در غرب رود فرات واقع بود. این استان در دو سوی رود فُرات از شهر شوش آغاز میشد. به روشی که این را در [عزرا ۴: ۱۰](../04/10.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+این نام استانی است که در غرب رود فرات واقع بود. این استان در دو سوی رود فُرات از شهر شوش آغاز میشد. به روشی که این را در [عزرا ۴: ۱۰](../04/10.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/06/08.md b/ezr/06/08.md
index d515c215..e0a44fda 100644
--- a/ezr/06/08.md
+++ b/ezr/06/08.md
@@ -1,11 +1,15 @@
## اطلاعات کلی:
-این آیه به ادامه سند فرمان کوروش پادشاه به یهودیان، برای ساخت مجدد معبد **خدا** در اورشلیم میپردازد که از [عزرا ۶: ۳](https://v-mast.com/events/06/03.md) آغاز شد.
+این آیه به ادامه سند فرمان کوروش پادشاه به یهودیان، برای ساخت مجدد معبد **خدا** در اورشلیم میپردازد که از [عزرا ۶: ۳](https://v-mast.com/events/06/03.md) آغاز شد.
## از مال خاصّ پادشاه، یعنی از مالیات ماورای نهر، خرج به این مردمان، … داده شود
-این قابل نوشتن به شکل معلوم است ترجمه جایگزین: «از خراج شاه از سرزمین ماوراء نهر به عنوان تنخواه برای پرداخت پول به این مردمان استفاده کنید» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+این قابل نوشتن به شکل معلوم است ترجمه جایگزین: «از خراج شاه از سرزمین ماوراء نهر به عنوان تنخواه برای پرداخت پول به این مردمان استفاده کنید»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
## از مال خاصّ پادشاه، یعنی از مالیات ماورای نهر
-عبارت «خراج شاه» به مالیاتی که مردم به شاه میپردازند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «پولی از مالیاتی که از مردم ماورای نهر برای شاه جمعآوری میکنید» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+عبارت «خراج شاه» به مالیاتی که مردم به شاه میپردازند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «پولی از مالیاتی که از مردم ماورای نهر برای شاه جمعآوری میکنید»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/06/11.md b/ezr/06/11.md
index bf4ad4b9..15fb6370 100644
--- a/ezr/06/11.md
+++ b/ezr/06/11.md
@@ -1,19 +1,19 @@
## اطلاعات کلی:
-این آیه سند فرمان کوروش پادشاه به یهودیان برای ساخت مجددِ معبد **خدا** در اورشلیم که از [عزرا ۶: ۳](https://v-mast.com/events/06/03.md)شروع شد را ادامه می دهد.
+این آیه، سند فرمان کوروش پادشاه به یهودیان برای ساخت مجددِ معبد **خدا** در اورشلیم که از [عزرا ۶: ۳](https://v-mast.com/events/06/03.md) شروع شد را ادامه می دهد.
## از خانه او تیری گرفته شود و او بر آن آویخته و مصلوب گردد و خانه او به سبب این عمل مزبله بشود
-این قابل ترجمه به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «من به افسرانم دستور میدهم که تیری از خانه او برگیرند و او را بر آن به چهارمیخ کِشند. سپس بر ایشان است تا خانه او را به زبالهدان بدل سازند». (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+این قابل ترجمه به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «من به افسرانم دستور میدهم که تیری از خانه او برگیرند و او را بر آن به چهارمیخ کِشند. سپس بر ایشان است تا خانه او را به زبالهدان بدل سازند». (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
## تیری
-#
+#
-یک تکه چوب ستبر دراز که سقف یک خانه را نگاه میدارد.
+یک تکه چوب ستبر دراز که سقف یک خانه را نگاه میدارد.
## آویخته
-#
+#
-بر آن میخکوب شود
\ No newline at end of file
+بر آن میخکوب شود
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/06/12.md b/ezr/06/12.md
index 797a3cc0..0775bd40 100644
--- a/ezr/06/12.md
+++ b/ezr/06/12.md
@@ -1,7 +1,11 @@
## كه دست خود را برای تبدیل این امر و خرابی... دراز نماید
-اصطلاحِ بلند کردن دست[در متن قدیم:«دراز کردن دست»] معرف تلاش کردن یا جرات کردن به انجام کاری است. ترجمه جایگزین: «که تلاش کند تا ... را تغییر دهد یا نابود سازد» یا «که جرات کند تا ... را تغییردهد یا نابود سازد» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+اصطلاحِ بلند کردن دست[در متن قدیم:«دراز کردن دست»] معرف تلاش کردن یا جرات کردن به انجام کاری است. ترجمه جایگزین: «که تلاش کند تا ... را تغییر دهد یا نابود سازد» یا «که جرات کند تا ... را تغییردهد یا نابود سازد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
## برای تبدیل این امر
-اسم معنی «فرمان»[در متن قدیم «امر»] قابل بیان در عبارت «آنچه من فرمان دادم» است. ترجمه جایگزین: «برای تغییر آنچه من فرمان دادم» یا «به گفتن این که من فرمان دیگری دادم» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+اسم معنی «فرمان»[در متن قدیم «امر»] قابل بیان در عبارت «آنچه من فرمان دادم» است. ترجمه جایگزین: «برای تغییر آنچه من فرمان دادم» یا «به گفتن این که من فرمان دیگری دادم»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/06/13.md b/ezr/06/13.md
index 17e16e8b..55584b1a 100644
--- a/ezr/06/13.md
+++ b/ezr/06/13.md
@@ -1,3 +1,5 @@
## تتنایی ... شَتَربوزنای
-نامهای این مردان را چنان چه در [عزرا ۵: ۳](../05/03.md) ترجمه نمودید ، ترجمه کنید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+نامهای این مردان را همان طور که در [عزرا ۵: ۳](../05/03.md) ترجمه نمودید ، ترجمه کنید.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/06/15.md b/ezr/06/15.md
index e243782b..b53f4067 100644
--- a/ezr/06/15.md
+++ b/ezr/06/15.md
@@ -1,13 +1,15 @@
## این خانه …تمام شد
-این قابل ترجمه به شکل معلوم است. ممکن است نیاز باشد تا تصریح نمایید که آنها کدام خانه را تکمیل کردند. ترجمه جایگزین: «آنها خانه **خدا** را تکمیل کردند» یا «آنها ساختن معبد را به پایان رساندند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+این قابل ترجمه به شکل معلوم است. ممکن است نیاز باشد تا تصریح نمایید که آنها کدام خانه را تکمیل کردند. ترجمه جایگزین: «آنها خانه **خدا** را تکمیل کردند» یا «آنها ساختن معبد را به پایان رساندند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
## در روز سوّم ماه اذار
-«آذار» نام ماه دوازدهم و آخرین ماه در تقویم عبرانی{یهودی} است. این ماه مقارن با فصل سرما است.
+«آذار» نام ماه دوازدهم و آخرین ماه در تقویم عبرانی{یهودی} است. این ماه مقارن با فصل سرما است. روز سومُ نزدیک به نیمه ماه فوریه در تقویمهای غربی است.
-روز سومُ نزدیک به نیمه ماه فوریه در تقویمهای غربی است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] و [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] و [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] و [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] و [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] را ببینید)
## در سال ششم
-داریوش پادشاه به مدت پنج سال به حکمرانی پرداخته بود، و اکنون او در سال ششم فرمانرواییاش بود. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+داریوش پادشاه به مدت پنج سال به حکمرانی پرداخته بود، و اکنون او در سال ششم فرمانرواییاش بود.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/06/16.md b/ezr/06/16.md
index a1b95718..ddf0f0e8 100644
--- a/ezr/06/16.md
+++ b/ezr/06/16.md
@@ -1,3 +1,5 @@
-## سایر آنانی كه از اسیری[در متن انگلیسی:«سایر اسیران»]
+## سایر آنانی كه از اسیری
-این مردمان اسیر گشته و به بابل برده شده بودند، اما آنان به اورشلیم بازگشتند. ترجمه جایگزین: «بقیه مردمی که به اسارت به بابل برده شده بودند و به اورشلیم بازگشته بودند» یا «بقیه مردمی که از اسارت بازگشته بودند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببیینید)
\ No newline at end of file
+این مردمان اسیر گشته و به بابل برده شده بودند، اما آنان به اورشلیم بازگشتند. ترجمه جایگزین: «بقیه مردمی که به اسارت به بابل برده شده بودند و به اورشلیم بازگشته بودند» یا «بقیه مردمی که از اسارت بازگشته بودند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببیینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/06/17.md b/ezr/06/17.md
index a8307d91..3e93aae2 100644
--- a/ezr/06/17.md
+++ b/ezr/06/17.md
@@ -1,3 +1,5 @@
-## صد گاو ... چهارصد بره«100 گاو ... 400 بره»
+## صد گاو ... چهارصد بره
-##### (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+«۱۰۰ گاو ... ۴۰۰ بره»
+
+##### (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/06/18.md b/ezr/06/18.md
index 4688c84a..fc9a8926 100644
--- a/ezr/06/18.md
+++ b/ezr/06/18.md
@@ -1,7 +1,7 @@
-## در گروههای کاری[متن قدیم: «در قسمتهای ایشان»]
+## در قسمتهای ایشان
-اسم معنی «گروههای کاری» را میتوان با یک عبارت فعلی بیان نمود. ترجمه جایگزین: «برای کارکردن در گروهها» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
+اسم معنی «گروههای کاری[قسمتهای ایشان بر طبق آیه فارسی]» را میتوان با یک عبارت فعلی بیان نمود. ترجمه جایگزین: «برای کارکردن در گروهها» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
-## گروههای کاری[متن قدیم: «قسمتهای ایشان»]
+## قسمتهای ایشان
-«گروههایی که باهم کار کنند»
\ No newline at end of file
+«گروههایی که باهم کار کنند»
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/06/19.md b/ezr/06/19.md
index 491babb6..df412e9b 100644
--- a/ezr/06/19.md
+++ b/ezr/06/19.md
@@ -1,3 +1,5 @@
## روز چهاردهـم مـاه اوّل
-این نخستین ماه از تقویم عبرانی{یهودی} است. چهاردهمین روز این ماه نزدیک به آغاز ماه آپریل در تقویمهای غربی است. (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] و [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+این نخستین ماه از تقویم عبرانی{یهودی} است. چهاردهمین روز این ماه نزدیک به آغاز ماه آپریل در تقویمهای غربی است.
+
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] و [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/06/20.md b/ezr/06/20.md
index c46f71b8..85637020 100644
--- a/ezr/06/20.md
+++ b/ezr/06/20.md
@@ -1,3 +1,5 @@
## خویشتن را طاهر ساختند
-«خودشان را پاک ساختند». پاک بودن معرف مقبول **خدا** بودن است. ترجمه جایگزین: «خودشان را مقبول **خدا** ساختند». (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+«خودشان را پاک ساختند». پاک بودن، معرف مقبول **خدا** بودن است. ترجمه جایگزین: «خودشان را مقبول **خدا** ساختند».
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/06/21.md b/ezr/06/21.md
index 9c8ba2c7..c2014161 100644
--- a/ezr/06/21.md
+++ b/ezr/06/21.md
@@ -1,11 +1,17 @@
-## خویشتـن را از رجاسات امّتهای زمین جدا ساخته [در متن انگلیسی به جای امتها «مردم آن سرزمین آمده است»]
+## خویشتـن را از رجاسات امّتهای زمین جدا ساخته
-«جداکردن خودشان از ناپاکی» معرف سرباز زدن از انجام چیزهایی است که افراد را ناپاک میسازد. ترجمه جایگزین: «ایشان از انجام کارهایی که مردم آن سرزمین انجام میدادند و آنها را ناپاک میساخت، سرباز زدند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+«جداکردن خودشان از ناپاکی» معرف سر باز زدن از انجام چیزهایی است که افراد را ناپاک میسازد. ترجمه جایگزین: «ایشان از انجام کارهایی که مردم آن سرزمین انجام میدادند و آنها را ناپاک میساخت، سر باز زدند»
-## رجاسات امّتهای زمین [در متن انگلیسی به جای امتها «مردم آن سرزمین آمده است»]
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
-در اینجا «ناپاکی»[در متن قدیم: رجاسات] معرف نامقبول بودن در حضور **خدا** است. ترجمه جایگزین: «چیزهایی که مردم آن سرزمین انجام میدادند که آنها را در حضور **خدا** نامقبول میساخت» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+## رجاسات امّتهای زمین
+
+در اینجا «ناپاکی»[در متن قدیم: رجاسات] معرف نامقبول بودن در حضور **خدا** است. ترجمه جایگزین: «چیزهایی که مردم آن سرزمین انجام میدادند که آنها را در حضور **خدا** نامقبول میساخت»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## یهـوه ... را بطلبنـد
-به دنبال **یهوه** بودن[طلبیدن **یهوه** درمتن قدیم] معرف انتخاب به شناخت، پرستش، و اطاعت از **او** است. ترجمه جایگزین: «اطاعت از **یهوه** را انتخاب کردند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+به دنبال **یهوه** بودن[طلبیدن **یهوه** درمتن قدیم] معرف انتخاب به شناخت، پرستش، و اطاعت از **او** است. ترجمه جایگزین: «اطاعت از **یهوه** را انتخاب کردند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/06/22.md b/ezr/06/22.md
index cf81baa2..36e3f1a0 100644
--- a/ezr/06/22.md
+++ b/ezr/06/22.md
@@ -1,13 +1,15 @@
## دل پادشـاه آشـور را … مایل گردانیده
-مایل گرداندن دل پادشاه بیانگر تغییر دادن فکر او درباره کار معبد است. ترجمه جایگزین: «نگرش پادشاه آشور را تغییر داد» یا «پادشاه آشور را به ... مایل ساخت» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+مایل گرداندن دل پادشاه، بیانگر تغییر دادن فکر او درباره کار معبد است. ترجمه جایگزین: «نگرش پادشاه آشور را تغییر داد» یا «پادشاه آشور را به ... مایل ساخت»
-## دستهای ایشان را برای ساختن خانه خدا … قـوّی گردانیـد
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
-تقویت دستهای ایشان در کار بیانگر کمک به آنها در آن کار است. شاهِ آشوری این عمل را با گفتن این موضوع به آنها که آن کار را انجام دهند و فرآهم آوردن پول برای آن انجام داد.ترجمه جایگزین: «تا به آنها کمک کند تا کار خانهاش را انجام دهند» یا «تا برایشان ممکن سازد تا کار خانه اش را انجام دهند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+## دستهای ایشان را برای ساختن خانه خدا … قـوّی گردانیـد
-
+تقویت دستهای ایشان در کار، بیانگر کمک به آنها در آن کار است. شاهِ آشوری این عمل را با گفتن این موضوع به آنها که آن کار را انجام دهند و نیز با فرآهم آوردن پول برای این کار، انجام داد. ترجمه جایگزین: « به آنها کمک کند تا کار خانه خدا را انجام دهند» یا «تا برایشان ممکن سازد تا کار خانه خدا را انجام دهند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## ساختن خانه خدا
-این به ساختن معبد اشاره دارد.
\ No newline at end of file
+این به ساختن معبد اشاره دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/06/intro.md b/ezr/06/intro.md
index 7d976270..17e23ac5 100644
--- a/ezr/06/intro.md
+++ b/ezr/06/intro.md
@@ -1,23 +1,21 @@
-## یادداشتهای عمومی عزرا ۶
+## نکات کلی عزرا ۶
-### ساختار و قالببندی
+#### ساختار و قالببندی
-پایان داستان ساختن معبد و برپایی دوباره پرستش در معبد در این بخش رُخ میدهد. (آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] را ببینید)
+پایان داستان ساختن معبد و برپایی دوباره پرستش در معبد در این بخش رُخ میدهد.
-### مفاهیم ویژه در این بخش
+(آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] را ببینید)
+
+#### مفاهیم ویژه در این بخش
##### **مالیات معبد**
-شاه به یهودیان حق داد و دستور داد که مقداری پول از مالیاتهایش، برای کمک به قربانیهای یهودیان استفاده گردد.
+شاه به یهودیان حق داد و دستور داد که مقداری پول از مالیاتهایش، برای کمک به قربانیهای یهودیان، استفاده گردد.
-### دیگر دشواریهای محتمل در ترجمه این بخش
+#### دیگر دشواریهای محتمل در ترجمه این بخش
-##### **داریوش** ****
+##### **داریوش** \****
-در این بخش، داریوش با نام شاه آشور خوانده شده است. در واقعیت، فراتر از حکمرانی بر امپراتوری آشور سابق، داریوش شاه پارس نیز بود. امپراتوری پارس، بابل را فتح کرده بود، که خود بابل پیشتر آشور را فتح کرده بود. این وضعیت، شاه پارس را، شاه آشور نیز ساخته بود.این غیر معمول بوده که به داریوش به عنوان شاه یا حکمران آشور اشاره شود. ممکن است عزرا برای ایجاد تضاد میان اعمال داریوش با حکمرانان اسبق آشور،که با یهودیان بسیار بیرحمانه رفتار کرده بودند، به این روش از او یاد کرده باشد. این حکام آشوری قبلی بودند که قبایل شمالی اسرائیل را فتح کرده و آنها را به سرزمینهای دیگر تبعید کردند. به این دلیل بود که قبایل شمالی هویت خود را از دست دادند و دیگر یک گروه قومی مشخص نبودند.
+در این بخش، داریوش با نام شاه آشور خوانده شده است. در واقعیت، فراتر از حکمرانی بر امپراتوری آشور سابق، داریوش شاه پارس نیز بود. امپراتوری پارس، بابل را فتح کرده بود، که خود بابل پیشتر آشور را فتح کرده بود. این وضعیت، شاه پارس را، شاه آشور نیز ساخته بود.این غیر معمول بوده که به داریوش به عنوان شاه یا حکمران آشور اشاره شود. ممکن است عزرا برای ایجاد تضاد میان اعمال داریوش با حکمرانان اسبق آشور، که با یهودیان بسیار بیرحمانه رفتار کرده بودند، به این روش از او یاد کرده باشد. این حکام آشوری قبلی بودند که قبایل شمالی اسرائیل را فتح کرده و آنها را به سرزمینهای دیگر تبعید کردند. به این دلیل بود که قبایل شمالی هویت خود را از دست دادند و دیگر یک گروه قومی مشخص نبودند.
-## لینکها:
-
- * **[یادداشتهای عزرا 6: ۱](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
-
-**[<<](https://v-mast.com/events/05/intro.md)** | ****[**>>**](https://v-mast.com/events/07/intro.md)
\ No newline at end of file
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/07/01.md b/ezr/07/01.md
index 449da3ef..817da752 100644
--- a/ezr/07/01.md
+++ b/ezr/07/01.md
@@ -1,15 +1,19 @@
## اطلاعات کلی:
-تبارشناسی{شجرهنامه} عزرا به هارون، نخستین کاهنِ ارشد باز میگردد.
+تبارشناسی{شجرهنامه} عزرا به هارون، نخستین کاهنِ ارشد باز میگردد.
## عزرا از بابل رفت[غیر موجود در متن قدیم]
-جایی که عزرا به سوی آن رفته را میتوان به وضوح نوشت. ترجمه جایگزین: «عزرا از بابل به اورشلیم رفت» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+جایی که عزرا به سوی آن رفته را میتوان به وضوح نوشت. ترجمه جایگزین: «عزرا از بابل به اورشلیم رفت»
-## سرایا
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
-به روشی که نام این مرد را در [عزرا ۲: ۲](https://v-mast.com/events/02/02.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+## سرایا
+
+به روشی که نام این مرد را در [عزرا ۲: ۲](https://v-mast.com/events/02/02.md) ترجمه کردید، نگاه کنید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
## عزریا ، حلقیا
-نامهایِ مردان (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+نامهایِ مردان
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/07/02.md b/ezr/07/02.md
index ce1eff7e..ee46c0ef 100644
--- a/ezr/07/02.md
+++ b/ezr/07/02.md
@@ -1,7 +1,11 @@
## شلّوم
-به روشی که نام این مرد را در [عزرا ۲: ۴۲](../02/42.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+به روشی که نام این مرد را در [عزرا ۲: ۴۲](../02/42.md) ترجمه کردید، نگاه کنید.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
## صادوق ، اخیطوب
-نامهای مردان (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+نامهای مردان
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/07/03.md b/ezr/07/03.md
index 252b5561..8e332b4d 100644
--- a/ezr/07/03.md
+++ b/ezr/07/03.md
@@ -1,3 +1,5 @@
## امریا، عزریا، مرایوت
-این لیستی از نامهای مردان است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+این فهرستی از نامهای مردان است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/07/04.md b/ezr/07/04.md
index 4f48e755..b5365741 100644
--- a/ezr/07/04.md
+++ b/ezr/07/04.md
@@ -1,3 +1,5 @@
## زرحیا، عزّی، بقّی
-نامهای مردان. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+نامهای مردان.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/07/05.md b/ezr/07/05.md
index 69f3c6f7..2517f292 100644
--- a/ezr/07/05.md
+++ b/ezr/07/05.md
@@ -1,3 +1,7 @@
-## ابیشوع، فینحاس، العازارنامهای مردان (آدرس
+## ابیشوع، فینحاس، العازار
+
+نامهای مردان
+
+(آدرس
[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/07/06.md b/ezr/07/06.md
index 4c0d1b76..051e5f97 100644
--- a/ezr/07/06.md
+++ b/ezr/07/06.md
@@ -1,7 +1,7 @@
# پادشاه ... هر چه را كه او میخواست به وی میداد
-«شاه ... به عزرا هرچه را که او تقاضا کرد داد»
+«شاه ... به عزرا هرچه را که او تقاضا کرد، داد»
# دست یهوه خدایش كه با وی میبود
-«دست» **یهوه** معرف برکت یا کمکِ **یهوه** است. ترجمه جایگزین: «برکت **یهوه** با عزرا بود» یا «**یهوه** عزرا را برکت میداد» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+«دست» **یهوه** معرف برکت یا کمکِ **یهوه** است. ترجمه جایگزین: «برکت **یهوه** با عزرا بود» یا «**یهوه** عزرا را برکت میداد» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/07/09.md b/ezr/07/09.md
index 5013867d..b104c48b 100644
--- a/ezr/07/09.md
+++ b/ezr/07/09.md
@@ -1,11 +1,15 @@
## روز اوّل ماه اوّل
-این نزدیک به نیمه ماه مارچ در گاهشمارهای غربی است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] و [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] را ببینید)
+این نزدیک به نیمه ماه مارچ در گاهشمارهای غربی است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] و [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] را ببینید)
## روز اوّل ماه پنجم
-این روز نزدیک به میانه ماه جولای در گاهشمارهای غربی است. (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] و [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] ببینید)
+این روز نزدیک به میانه ماه جولای در گاهشمارهای غربی است. (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] و [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] ببینید)
## دست نیكوی خدا
-«دست» معرف قدرت یا کنترلی است که **خدا** برای نتایج خوب از آن استفاده میکند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+«دست» معرف قدرت یا کنترلی است که **خدا** برای نتایج خوب از آن استفاده میکند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/07/10.md b/ezr/07/10.md
index fb557174..86ac9548 100644
--- a/ezr/07/10.md
+++ b/ezr/07/10.md
@@ -1,11 +1,11 @@
## دل خود را به طلب نمودن ... مهیا ساخته بود
-مهیا ساختن دل عزرا، معرف تصمیم یا اقدام استوار او برای انجام چیزی است. ترجمه جایگزین: «عزرا زندگی خود را وقف مطالعه ... نمود» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+مهیا ساختن دل عزرا، معرف تصمیم یا اقدام قاطع[عزم جزم] او برای انجام چیزی است. ترجمه جایگزین: «عزرا زندگی خود را وقف مطالعه ... نمود» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## به عمل آوردن
-«اطاعت کردن»
+«اطاعت کردن»
-## شریعت خداوند ... فرایض و احكام
+## شریعت خداوند ... فرایض و احكام
-این آن شریعتی است که **خدا** به واسطه موسی پایین فرستاد
\ No newline at end of file
+این آن شریعتی است که **خدا** به واسطه موسی، فرستاد.
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/07/12.md b/ezr/07/12.md
index 65216b3a..277c94c8 100644
--- a/ezr/07/12.md
+++ b/ezr/07/12.md
@@ -1,3 +1,5 @@
## اَرتَحشَستا شاهنشاه
-«شاه شاهان» یا «شاهنشاه» لقبی بوده به این معنی که دارنده این لقب بزرگترین شاهان است، پادشاهی که دیگر شاهان از او اطاعت میکنند. ترجمه جایگزین: «بزرگ پادشاه اردشیر» یا «اردشیر، بزرگترین پادشاهان» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+«شاه شاهان» یا «شاهنشاه» لقبی بوده به این معنی که دارنده این لقب بزرگترین شاهان است، پادشاهی که دیگر شاهان از او اطاعت میکنند. ترجمه جایگزین: «بزرگ پادشاه اردشیر» یا «اردشیر، بزرگترین پادشاهان»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/07/13.md b/ezr/07/13.md
index 0d152253..cb0c4744 100644
--- a/ezr/07/13.md
+++ b/ezr/07/13.md
@@ -1,6 +1,6 @@
## هر كدام از ... به رفتن ... به اورشلیم راضی باشند
-در آن روزها مردم به مجوزی از سوی شاه برای استقرار مجدد و بازسازی در ناحیهای که از سوی آن قوم فاتح نابود شده بود نیاز داشتند.
+در آن روزها، مردم به مجوزی از سوی شاه برای استقرار مجدد و بازسازی در ناحیهای که از سوی آن قوم فاتح نابود شده بود، نیاز داشتند.
## رفتن همراه تو
diff --git a/ezr/07/14.md b/ezr/07/14.md
index 7a46ccb4..f0fe3e5f 100644
--- a/ezr/07/14.md
+++ b/ezr/07/14.md
@@ -1,13 +1,13 @@
## جمله ارتباطی:
-این آیه فرمانی که اردشیر شاه به عزرا داد را ادامه میدهد.
+این آیه فرمانی را که اردشیر شاه به عزرا داد، ادامه میدهد.
## پادشاه وهفت مشیر او
-واژه «من»[در متن قدیم نیامده] و عبارت «پادشاه» به فردی یکسان اشاره دارند. پادشاه به یاد مردمی که این نامه برایشان خوانده میشود میآورد که او نویسنده این نامه است.
+واژه «من»[در متن قدیم نیامده] و عبارت «پادشاه» به فردی یکسان اشاره دارند. پادشاه به مردمی که این نامه برایشان خوانده میشود یادآور می شود که او نویسنده این نامه است.
## درباره یهودا و اورشلیم بروفق شریعت خدایت ...، تفحّص نمایی
آنچه قرار بود مورد تفحص قرار گیرد را میتوان واضحتر نوشت. ترجمه جایگزین: «وضعیت در سرزمین یهودا و اورشلیم را بررسی کن تا بدانی که آنان از شریعت **خدا** اطاعت میکنند یا خیر»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/07/15.md b/ezr/07/15.md
index 4803cde5..be0c5cc8 100644
--- a/ezr/07/15.md
+++ b/ezr/07/15.md
@@ -1,7 +1,9 @@
## نقره و طلایی … ببری
-مکانی که قرار است به آن برده شوند را میتوان واضحتر نوشتت. ترجمه جایگزین: «نقره و طلایی ... به اورشلیم ببری»\[با توجه با ساختار متن قدیم ترجمه شد\] (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+مکانی که قرار است به آن برده شوند را میتوان واضحتر نوشت. ترجمه جایگزین: «نقره و طلایی ... به اورشلیم ببری»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
## نقره و طلایی را كه ... بذل كردهاند
-«آزادانه» به این معنا است که آنها مجبور به تقدیم این پول نبودند[در متن قدیم وجود ندارد].آنها آن را دادند چون خودشان اینگونه خواستند. ترجمه جایگزین: «نقره و طلایی را که ایشان به رضایت تقدیم کردند»
\ No newline at end of file
+«آزادانه» به این معنا است که آنها مجبور به تقدیم این پول نبودند[در متن قدیم وجود ندارد].آنها آن را دادند چون خودشان اینگونه خواستند. ترجمه جایگزین: «نقره و طلایی را که ایشان به رضایت تقدیم کردند»
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/07/16.md b/ezr/07/16.md
index cb44dd65..444b8ef9 100644
--- a/ezr/07/16.md
+++ b/ezr/07/16.md
@@ -1,3 +1,5 @@
## هدایای تبرّعی كه قوم و كاهنان
-این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «آنچه را مردم و کاهنان آرادانه تقدیم کرده اند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «آنچه را مردم و کاهنان آزادانه تقدیم کردهاند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/07/17.md b/ezr/07/17.md
index af529111..58f473a8 100644
--- a/ezr/07/17.md
+++ b/ezr/07/17.md
@@ -1,7 +1,7 @@
## جمله ارتباطی:
-این آیه فرمانی را که اردشیر شاه به عزرا داد ادامه میدهد.
+این آیه فرمانی را که اردشیر شاه به عزرا داد، ادامه میدهد.
## هدایا ... را به اهتمام بخر
-عبارت «کامل» معنی «به مقدار لازم برای تکمیل کار» را میدهد.آنها میبایست از طلا و نقره برای خرید هر آنچه برای پرستش **خدا** در معبد نیاز داشتند استفاده میکردند.ترجمه جایگزین: «هر مقدار که نیاز است گاو، قوچ، بره، غله و نوشیدنیهای پیشکشی بخر» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید
\ No newline at end of file
+عبارت «کامل» معنی «به مقدار لازم برای تکمیل کار» را میدهد. آنها میبایست از طلا و نقره برای خرید هر آنچه برای پرستش **خدا** در معبد نیاز داشتند، استفاده میکردند. ترجمه جایگزین: «هر مقدار که نیاز است گاو، قوچ، بره، غله و نوشیدنیهای پیشکشی بخر» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/07/18.md b/ezr/07/18.md
index 88fbb225..6f01325d 100644
--- a/ezr/07/18.md
+++ b/ezr/07/18.md
@@ -1,3 +1,5 @@
## تو و برادرانت
-عبارت «برادرانت» به مردمی که این کار را با عزرا انجام میدادند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «همکارانت» یا «همراهانت» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+عبارت «برادرانت» به مردمی که این کار را با عزرا انجام میدادند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «همکارانت» یا «همراهانت»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/07/19.md b/ezr/07/19.md
index c39ec982..f93ed82d 100644
--- a/ezr/07/19.md
+++ b/ezr/07/19.md
@@ -1,15 +1,19 @@
## جمله ارتباطی:
-این آیه، فرمانی که اردشیر شاه به عزرا داد را ادامه میدهد.
+این آیه، فرمانی را که اردشیر شاه به عزرا داد، ادامه میدهد.
## ظروفی كه ... به تو داده شده است
-این قابل بیان به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «اشیائی که ما آزادانه به تو دادهایم» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+این قابل بیان به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «اشیائی که ما آزادانه به تو دادهایم»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
## آنها را به حضور ... تسلیم نما
-ضمیر مفعولی سوم شخص در اینجا به **خدا** اشاره میکند.
+ضمیر مفعولی سوم شخص در اینجا به **خدا** اشاره میکند.
## به جهت خدمت خانه خدایت
-اسم معنی «خدمت» را میتوان با فعلهای «خدمت کردن» یا «استفاده کردن» بیان نمود. ترجمه جایگزین: «برای استفاده در خانه **خدا**یت» یا «برای خدمت در خانه **خدا**یت» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+اسم معنی «خدمت» را میتوان با فعلهای «خدمت کردن» یا «استفاده کردن» بیان نمود. ترجمه جایگزین: «برای استفاده در خانه **خدا**یت» یا «برای خدمت در خانه **خدا**یت»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/07/20.md b/ezr/07/20.md
index 94c8db52..c323b453 100644
--- a/ezr/07/20.md
+++ b/ezr/07/20.md
@@ -1,3 +1,3 @@
## خزانه
-مکانی امن که در آن پول انباشته میشود.
\ No newline at end of file
+مکانی امن که در آن پول ذخیره میشود.
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/07/21.md b/ezr/07/21.md
index 568c7066..822aa710 100644
--- a/ezr/07/21.md
+++ b/ezr/07/21.md
@@ -1,15 +1,21 @@
## جمله ارتباطی:
-این آیه فرمانی را که اردشیر شاه به عزرا داد ادامه میدهد.
+این آیه فرمانی را که اردشیر شاه به عزرا داد، ادامه میدهد.
## ماورای نهر
-این نام استانی است که در غرب رود فُرات واقع بود. این استان در دوسوی روخانه فُرات بود و از شهر شوش آغاز میشد. به روشی که این را در [عزرا ۴: ۱۰](https://v-mast.com/events/04/10.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+این نام استانی است که در غرب رود فُرات واقع بود. این استان در دوسوی روخانه فُرات بود و از شهر شوش آغاز میشد. به روشی که این را در [عزرا ۴: ۱۰](https://v-mast.com/events/04/10.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
## كه هر چه عَزْرا ... از شما بخواهد، به تعجیل كرده شود
-این قابل ترجمه به شکل معلوم است. «هر آنچه عزرا از شما بخواهید به صورت کامل به او بدهید» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+این قابل ترجمه به شکل معلوم است. «هر آنچه عزرا از شما بخواهد به صورت کامل به او بدهید»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
## به تعجیل كرده شود
-عبارت «بصورت کامل»[در متن قدیم نیست] در اینجا معرف هر تعداد لازم برای انجام کار است. ترجمه جایگزین: «میبایست به هر میزانی که او نیاز دارد داده شود» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+عبارت «به صورت کامل»[در متن قدیم نیست] در اینجا معرف هر تعداد لازم برای انجام کار است. ترجمه جایگزین: «میبایست به هر میزانی که او نیاز دارد، داده شود»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/07/22.md b/ezr/07/22.md
index 315d9865..ca7a0032 100644
--- a/ezr/07/22.md
+++ b/ezr/07/22.md
@@ -1,11 +1,15 @@
## صد وزنه نقره
-«۱۰۰ تالان نقره». میتوانید این را به یک مقیاس مدرن تبدیل کنید. ترجمه جایگزین: «3/300 کیلوگرم نقره» (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] و [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] را ببینید)
+«۱۰۰ تالان نقره». میتوانید این را به یک مقیاس مدرن تبدیل کنید. ترجمه جایگزین: «۳۳۰۰ کیلوگرم نقره»
+
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] و [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] را ببینید)
## صد كرّ گندم
-میتوانید این را به یک مقیاس مدرن تبدیل کنید. ترجمه جایگزین: «22/000 لیتر غله» یا «بیست و دو هزار لیتر غله» (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]] و [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+میتوانید این را به یک مقیاس مدرن تبدیل کنید. ترجمه جایگزین: «۲۲۰۰۰ لیتر غله» یا «بیست و دو هزار لیتر غله»
+
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]] و [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
## صد بتّ روغن
-میتوانید این را به یک مقیاس مدرن تبدیل کنید. ترجمه جایگزین:«2/200 لیتر روغن» یا «دوهزار ودویست لیتر روغن» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]] و [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+میتوانید این را به یک مقیاس مدرن تبدیل کنید. ترجمه جایگزین:«۲۲۰۰ لیتر روغن» یا «دوهزار ودویست لیتر روغن» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]] و [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/07/23.md b/ezr/07/23.md
index 47331c19..3ab3eec7 100644
--- a/ezr/07/23.md
+++ b/ezr/07/23.md
@@ -1,11 +1,15 @@
## خانهاش
-این اشاره به معبد **خدا** دارد.
+این اشاره به معبد **خدا** دارد.
## زیرا چرا غضب بر مُلك پادشاه و پسرانش وارد آید
-شاه از این پرسش استفاده میکند تا بگوید که نمیخواهد خشم **خدا** بر آنان فرود آید. مفهوم اشاره شده این است که اگر آنها به عزرا آنچه او میخواهد را ندهند، آنگاه **خدا** آن پادشاهی را مجازات خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «از آن رو که نمیخواهیم خشم **خدا** بر پادشاهی من و پسرانم فرود آید» یا «زیرا اگر این چیزها را انجام ندهید، خشم **خدا** بر پادشاهی من و پسرانم فرود خواهد آمد». (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+شاه از این پرسش استفاده میکند تا بگوید که نمیخواهد خشم **خدا** بر آنان فرود آید. مفهوم اشاره شده این است که اگر آنها به عزرا آنچه او میخواهد را ندهند، آنگاه **خدا** آن پادشاهی را مجازات خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «از آن رو که نمیخواهیم خشم **خدا** بر پادشاهی من و پسرانم فرود آید» یا «زیرا اگر این چیزها را انجام ندهید، خشم **خدا** بر پادشاهی من و پسرانم فرود خواهد آمد».
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
## زیرا چرا غضب بر مُلك پادشاه و پسرانش وارد آید
-خشم **خدا** معرف انتقام کشیدن **خدا** از آنان است. ترجمه جایگزین: «زیرا چرا باید **خدا** پادشاهی من و پسرانم را مجازات کند» یا «زیرا اگر شما این چیزها را انجام ندهید، **خدا** پادشاهی من و پسرانم را مجازات خواهد کرد» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+خشم **خدا** معرف انتقام کشیدن **خدا** از آنان است. ترجمه جایگزین: «زیرا چرا باید **خدا** پادشاهی من و پسرانم را مجازات کند» یا «زیرا اگر شما این چیزها را انجام ندهید، **خدا** پادشاهی من و پسرانم را مجازات خواهد کرد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/07/24.md b/ezr/07/24.md
index ae32d67b..ce0e20b5 100644
--- a/ezr/07/24.md
+++ b/ezr/07/24.md
@@ -1,11 +1,11 @@
## جمله ارتباطی:
-این آیه فرمانی را که اردشیر شاه به عزرا داد ادامه میدهد.
+این آیه فرمانی را که اردشیر شاه به عزرا داد، ادامه میدهد.
## شما را اطّلاع میدهیم كه ... جزیه و خراج و باج نهادن جایز نیست
-«ما به آنها میگوییم که هیچ مالیات یا خارجی بر... تحمیل نکنند»[شیوه اطلاع در متن قدیم متفاوت است»
+«ما به آنها میگوییم که هیچ مالیات یا خارجی بر... تحمیل نکنند»
-## مغنّیان
+## مغنّیان
افرادی که آلات موسیقی را مینوازند
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/07/25.md b/ezr/07/25.md
index 600a7a9b..e7df96b0 100644
--- a/ezr/07/25.md
+++ b/ezr/07/25.md
@@ -2,6 +2,8 @@
این آیه، پایان فرمانی است که اردشیر شاه به عزرا داد.
-## موافق حكمتخدایت كه در دست تو میباشد، قاضیان و داوران ... نصب نما
+## موافق حكمتخدایت كه در دست تو میباشد، قاضیان و داوران ... نصب نما
-اسم معنی «حکمت» قابل بیان با یک عبارت فعلی است. ترجمه جایگزین: «**خدا** تو را خردمند کرده است، پس باید خردمندانه قاضیان و داوران را منصوب نمایی» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+اسم معنی «حکمت» قابل بیان با یک عبارت فعلی است. ترجمه جایگزین: «**خدا** تو را خردمند کرده است، پس باید خردمندانه قاضیان و داوران را منصوب نمایی»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/07/26.md b/ezr/07/26.md
index 658d5e18..ba8e627b 100644
--- a/ezr/07/26.md
+++ b/ezr/07/26.md
@@ -1,3 +1,5 @@
## خواه به قتل یا به جلای وطن یا به ضبط اموال یا به حبس
-این اسامی معنی قابل ترجمه با افعال هستند. ترجمه جایگزین: «چه با کشتن ، تبعید کردن، مصادره داراییها، یا به زندان انداختن آنها» یا «تو میتوانی آنها را بکشی، به جای دوری بفرستی، چیزهایی که دارند را بگیری، یا آنها را به زندان بیاندازی» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+این اسامی معنی قابل ترجمه با افعال هستند. ترجمه جایگزین: «چه با کشتن ، تبعید کردن، مصادره داراییها، یا به زندان انداختن آنها» یا «تو میتوانی آنها را بکشی، به جای دوری بفرستی، چیزهایی که دارند را بگیری، یا آنها را به زندان بیاندازی»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/07/27.md b/ezr/07/27.md
index f20fe42b..ed154ded 100644
--- a/ezr/07/27.md
+++ b/ezr/07/27.md
@@ -4,8 +4,10 @@
## مثل این را در دل پادشاه نهاده است كه خانه خداوند را كه در اورشلیم است زینت دهد
-چیزی را در دل پادشاه نهادن معرفِ مسببِ این شدن که، او افکار و تمایلات خاصی را داشته باشد، است. ترجمه جایگزین: «سبب گشت تا پادشاه بخواهد تا خانه **یهوه** دراورشلیم را جلال دهد»[از کاربرد «فعل زینت دادن» صرفنظر کردم، چرا که اینجا تنها مفهوم واقعی زینت بخشیدن فیزیکی به خانه **خداوند** در میان نیست بلکه ترس **یهوه** است که در دل اردشیر شاه افتاده تا حرکت او فراتر از زینت بخشی مادی، بلکه انجام حرکتی برای جلال دادن خانه **خدا **باشد] (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+چیزی را در دل پادشاه نهادن به این معناست که باعث شدند که پادشاه تمایلات و افکار قطعی و خاصی داشته باشد. ترجمه جایگزین: «سبب گشت تا پادشاه بخواهد تا خانه **یهوه** دراورشلیم را جلال دهد» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
-## خانه خداوند[در متن انگلیسی «یهوه»]
+## خانه خداوند[یهوه]
-این به معبد **یهوه** اشاره دارد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+این به معبد **یهوه** اشاره دارد.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/07/28.md b/ezr/07/28.md
index 595e1e95..b9238967 100644
--- a/ezr/07/28.md
+++ b/ezr/07/28.md
@@ -1,11 +1,15 @@
## مرا در حضور پادشاه … منظور ساخت
-اسم معنی «وفاداری» قابل نوشتن به صورت «وفادار» یا «باوفا» است. ترجمه جایگزین: «که به من وفادار بوده است» یا «با من با وفا بوده است» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
+اسم معنی «وفاداری» قابل نوشتن به صورت «وفادار» یا «باوفا» است. ترجمه جایگزین: «که به من وفادار بوده است» یا «با من با وفا بوده است»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
## من … تقویت یافتم
-تقویت شده بودن معرف تشویق شده بودن است. ترجمه جایگزین: «من ... تشویق شدم» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+تقویت شده بودن معرف تشویق شده بودن است. ترجمه جایگزین: «من ... تشویق شدم»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## موافق دست یهوه خدایم
-در اینجا دست **یهوه**، معرفِ آنچه **او** برای کمک به عزرا انجام داد، است. ترجمه جایگزین: «زیرا **یهوه** به من یاری رسانده است» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+در اینجا دست **یهوه**، معرفِ آنچه **او** برای کمک به عزرا انجام داد، است. ترجمه جایگزین: «زیرا **یهوه** به من یاری رسانده است» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/07/intro.md b/ezr/07/intro.md
index d18845f2..f68b545a 100644
--- a/ezr/07/intro.md
+++ b/ezr/07/intro.md
@@ -1,17 +1,15 @@
-## یادداشتهای عمومی عزرا ۷
+## نکات کلی عزرا ۷
-### ساختار و قالببندی
+#### ساختار و قالببندی
-عزرا اصلاحات مذهبی خود را آغاز میکند
+عزرا، اصلاحات مذهبی خود را آغاز میکند.
-### مفاهیم ویژه در این بخش
+#### مفاهیم ویژه در این بخش
-شریعت **خدا**
+شریعت **خدا**
-مردم دیگر شریعت موسی را نمیشناسند. از این رو، شاه به اجازه میدهد که به سرزمین یهودا بازگردد تا به مردم درباره شریعت **خدا** تعلیم دهد. بسیاری از مردم با او میروند. (آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] را ببینید)
+مردم دیگر شریعت موسی را نمیشناسند. از این رو، شاه به عزرا اجازه میدهد که به سرزمین یهودا بازگردد تا به مردم درباره شریعت **خدا** تعلیم دهد. بسیاری از مردم با او میروند.
-# لینکها:
+(آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] را ببینید)
- * **[یادداشتهای عزرا ۷: ۱](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
-
-**[<<](https://v-mast.com/events/06/intro.md)** | **[>>](https://v-mast.com/events/08/intro.md)**
\ No newline at end of file
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/08/01.md b/ezr/08/01.md
index 671a2957..6721b7b2 100644
--- a/ezr/08/01.md
+++ b/ezr/08/01.md
@@ -1,3 +1,5 @@
## اطلاعات کلی:
-یک تغییر واضع نویسنده در اینجا آغاز میشود. بخشهای ۱ تا ۷ به گونهای نوشته شده که گویا نویسنده داشته درباره عزرا مینوشته است. بخش ۸ به گونهای نوشته شده است که گویا نویسنده خودِ عزرا بوده است. آیههای 2 تا ۱۴ لیستی از رهبران و اجداد آنها هستند. همه این افراد مرد هستند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+در اینجا به طور واضح تغییر نویسنده آغاز میشود. بخشهای ۱ تا ۷ به گونهای نوشته شده که گویا نویسنده درباره عزرا مینوشته است. بخش ۸ به گونهای نوشته شده است که گویا نویسنده خودِ عزرا بوده است. آیههای ۲ تا ۱۴ لیستی از رهبران و اجداد آنها هستند. همه این افراد، مرد هستند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/08/02.md b/ezr/08/02.md
index b05e52b4..a3e637a6 100644
--- a/ezr/08/02.md
+++ b/ezr/08/02.md
@@ -1,17 +1,15 @@
## از بنیفینحاس، جرشوم
-این نخستین فقره در لیست است. این قابل نوشتن با فعل «بود» است. ترجمه جایگزین: «رهبر نوادگان، جِرشوم بود» یا «جِرشوم رهبر نوادگان فینحاس بود»
-
-
+این نخستین مورد در فهرست است. این قابل نوشتن با فعل «بود» است. ترجمه جایگزین: «رهبر ذریت، جِرشوم بود» یا «جِرشوم رهبر ذریت فینحاس بود»
## از بنیایتامار، دانیال
-این دومین فقره در لیست است. این قابل نوشتن با فعل «بود» است. ترجمه جایگزین: «رهبر نوادگان ایتامار دانیال بود» یا «دانیال رهبر نوادگان ایتامار بود»
+این دومین مورد در فهرست است. این قابل نوشتن با فعل «بود» است. ترجمه جایگزین: «رهبر ذریت ایتامار دانیال بود» یا «دانیال رهبر ذریت ایتامار بود»
## از بنیداود، حطوش
-این سومین فقره در لیست است. این قابل نوشتن با فعل «بود» است. ترجمه جایگزین: «رهبر نوادگان داوود، حطّوش بود که ...فَرعوش بود. یا «رهبران نوادگان داوود حطّوش و زکریا بودند. حطّوش از ...فَرعوش بود»
+این سومین مورد در فهرست است. این قابل نوشتن با فعل «بود» است. ترجمه جایگزین: «رهبر ذریت داوود، حطّوش بود که ...فَرعوش بود». یا «رهبران ذریت داوود حطّوش و زکریا بودند. حطّوش از ...فَرعوش بود»
## حطوش
-این نام یک مرد است.
\ No newline at end of file
+این نام یک مرد است.
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/08/03.md b/ezr/08/03.md
index 826b9022..71dc9b20 100644
--- a/ezr/08/03.md
+++ b/ezr/08/03.md
@@ -1,11 +1,13 @@
-## فروش[فَرعوش]
+## فروش
-به روشی که نام این مرد را در [عزرا ۲: ۳](https://v-mast.com/events/02/03.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید.
+به روشی که نام این مرد را در [عزرا ۲: ۳](https://v-mast.com/events/02/03.md) ترجمه کردید، نگاه کنید.
## با او صد و پنجاه نفر از ذكوران به نسبنامه شمرده شدند
-«همراه با زکریا صد و پنجاه مذکر بودند که در سند نسب نامه او ذکر شدند»
+«همراه با زکریا صد و پنجاه مذکر بودند که در سند نسب نامه او ذکر شدند»
## صد و پنجاه نفر از ذكوران
-«صد و پنجاه نفر مذکر» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+«صد و پنجاه نفر مذکر»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/08/04.md b/ezr/08/04.md
index b77f0257..ff27ce60 100644
--- a/ezr/08/04.md
+++ b/ezr/08/04.md
@@ -1,21 +1,23 @@
## اطلاعات کلی:
-لیست نامهای مردان ادامه مییابد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+فهرست نامهای مردان ادامه مییابد.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
## از بنیفحت، موآب الیهو عینای ابن زرحیا
-این فقره بعدی در لیست است. این را میتوان با فعل «بود» نوشت. ترجمه جایگزین: «رهبر نوادگان فَحَت-مُوآب، الیهونای فرزند زِرَحیا بود» یا «الیهونای فرزند زِرَحیا رهبر نوادگان پَحَث-مُوآب بود»
-
-
+این مورد بعدی در فهرست است. این را میتوان با فعل «بود» نوشت. ترجمه جایگزین: «رهبرذریت فَحَت-مُوآب، الیهونای فرزند زِرَحیا بود» یا «الیهونای فرزند زِرَحیا رهبر ذریت پَحَث-مُوآب بود»
## با او دویست نفر از ذكور
-«دویست نفر مذکر همراه با الیهونای بودند»
+«دویست نفر مذکر همراه با الیهونای بودند»
## زرحیا
-به روشی که نام این مرد را در [عزرا ۷: ۴](https://v-mast.com/events/07/04.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید.
+به روشی که نام این مرد را در [عزرا ۷: ۴](https://v-mast.com/events/07/04.md) ترجمه کردید، نگاه کنید.
## دویست نفر
-«۲۰۰» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+«۲۰۰»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/08/05.md b/ezr/08/05.md
index bc806479..31e96851 100644
--- a/ezr/08/05.md
+++ b/ezr/08/05.md
@@ -1,3 +1,5 @@
## سیصد
-«300» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+«۳۰۰»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/08/06.md b/ezr/08/06.md
index d7b8de3e..f19719cc 100644
--- a/ezr/08/06.md
+++ b/ezr/08/06.md
@@ -1,7 +1,9 @@
## عادین
-به روشی که نام این مرد را در [عزرا ۲: ۱۵](../02/15.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید.
+به روشی که نام این مرد را در [عزرا ۲: ۱۵](../02/15.md) ترجمه کردید، نگاه کنید.
## پنجاه
-«50» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+«۵۰»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/08/07.md b/ezr/08/07.md
index 1459f749..0eab3948 100644
--- a/ezr/08/07.md
+++ b/ezr/08/07.md
@@ -1,3 +1,5 @@
## هفتاد
-«70» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+«۷۰»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/08/08.md b/ezr/08/08.md
index f8af8e16..52dd53aa 100644
--- a/ezr/08/08.md
+++ b/ezr/08/08.md
@@ -1,27 +1,29 @@
## اطلاعات کلی:
-لیست نامهای مردان ادامه مییابد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+فهرست نامهای مردان ادامه مییابد.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
## از بنیشفطیا، زبدیا ابن میكائیل
-این فقره بعدی در لیست است. این قابل نوشتن با فعل «بود» است. ترجمه جایگزین: «رهبر نوادگان شِفَطیا، زِبَدیا پسر میکائیل بود» یا « زِبَدیا پسر میکائیل رهبر نوادگان شِفَطیا بود»
-
-
+این مورد بعدی در لیست است. این قابل نوشتن با فعل «بود» است. ترجمه جایگزین: «رهبرذریت شِفَطیا، زِبَدیا پسر میکائیل بود» یا «زِبَدیا پسر میکائیل، ذریت شِفَطیا بود»
## شفطیا
-به روشی که نام این مرد را در [عزرا ۲: ۲](https://v-mast.com/events/02/02.md)ترجمه کردید نگاهی بیاندازید.
+به روشی که نام این مرد را در [عزرا ۲: ۲](https://v-mast.com/events/02/02.md) ترجمه کردید، نگاه کنید.
## میكائیل
-این نام یک مرد است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+این نام یک مرد است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
## با او هشتاد نفر از ذكور
-«۸۰ مرد همراه با زِبَدیا ذکر شده اند»
-
-
+«۸۰ مرد همراه با زِبَدیا ذکر شدهاند»
## هشتاد
-«80» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+«۸۰»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/08/09.md b/ezr/08/09.md
index 5898898e..599fe728 100644
--- a/ezr/08/09.md
+++ b/ezr/08/09.md
@@ -1,3 +1,5 @@
## دویست و هجده نفر
-«دویست و هجده نفر مذکر» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+«۲۱۸مذکر»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/08/10.md b/ezr/08/10.md
index 9de8cb43..4b1da11d 100644
--- a/ezr/08/10.md
+++ b/ezr/08/10.md
@@ -1,3 +1,5 @@
## صد وشصت نفر
-«یکصد و شصت نفر مذکر» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+«۱۶۰ تن مذکر»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/08/11.md b/ezr/08/11.md
index 9b4b3504..163517ae 100644
--- a/ezr/08/11.md
+++ b/ezr/08/11.md
@@ -1,7 +1,9 @@
## بابای
-به روشی که این را در [عزرا ۲: ۱۱](../02/11.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید.
+به روشی که این را در [عزرا ۲: ۱۱](../02/11.md) ترجمه کردید، نگاه کنید.
## بیست و هشت
-«28» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+«۲۸»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/08/12.md b/ezr/08/12.md
index bd742b72..919a80ec 100644
--- a/ezr/08/12.md
+++ b/ezr/08/12.md
@@ -1,21 +1,23 @@
## اطلاعات کلی:
-این پایان لیست اسامی مردان است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+این پایان فهرست اسامی مردان است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
## از بنیعزجد، یوحانان بن هقّاطان
-این فقره بعدی در لیست است. این قابل نوشتن با فعل «بود» است. ترجمه جایگزین: «رهبر نوادگان عَزجَد، یوحانان پسر هقّاطان بود» یا « یوحانان پسر هقّاطان رهبر نوادگان عَزجَد بود»
-
-
+این مورد بعدی در فهرست است. این قابل نوشتن با فعل «بود» است. ترجمه جایگزین: «رهبر ذریت عَزجَد، یوحانان پسر هقّاطان بود» یا « یوحانان پسر هقّاطان، رهبر ذریت عَزجَد بود»
## با او صد و ده نفر از ذكور
-«با یوحانان 110 نفر مُذکر ذِکر شده اند»
+«با یوحانان ۱۱۰ نفر مُذکر ذِکر شدهاند»
## صد و ده نفر از ذكور
-«یکصد و ده مذکر» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+«۱۱۰مذکر»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
## عزجد
-به روشی که نام این مرد را در [عزرا ۲: ۱۲](https://v-mast.com/events/02/12.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید.
\ No newline at end of file
+به روشی که نام این مرد را در [عزرا ۲: ۱۲](https://v-mast.com/events/02/12.md) ترجمه کردید، نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/08/13.md b/ezr/08/13.md
index d95b5491..2eb796d9 100644
--- a/ezr/08/13.md
+++ b/ezr/08/13.md
@@ -1,11 +1,13 @@
## از بنیادونیقام
-واژه «ایشان»[نا مرتبط به عنوان از متن قدیم] به رهبران اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آن رهبران از نوادگان اَدونیقام»
+واژه «ایشان»[نا مرتبط به عنوان از متن قدیم] به رهبران اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آن رهبران از ذریت اَدونیقام»
## ادونیقام
-به روشی که نام این مرد را در [عزرا ۲: ۱۳](https://v-mast.com/events/02/13.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید.
+به روشی که نام این مرد را در [عزرا ۲: ۱۳](https://v-mast.com/events/02/13.md) ترجمه کردید، نگاه کنید.
## شصت
-«60» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+«۶۰»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/08/14.md b/ezr/08/14.md
index 892886ce..aafb4530 100644
--- a/ezr/08/14.md
+++ b/ezr/08/14.md
@@ -1,7 +1,9 @@
# بغوای
-به روشی که نام این مرد را در [عزرا ۲: ۲](https://v-mast.com/events/02/02.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید.
+به روشی که نام این مرد را در [عزرا ۲: ۲](https://v-mast.com/events/02/02.md) ترجمه کردید، نگاه کنید.
# هفتاد
-«۷۰» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+«۷۰»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/08/15.md b/ezr/08/15.md
index 947f6477..075f6aae 100644
--- a/ezr/08/15.md
+++ b/ezr/08/15.md
@@ -1,13 +1,15 @@
## اطلاعات کلی:
-ضمیر اول شخص مفرد در بخش هشتم این کتاب به عزرا اشاره دارد. او نویسنده این بخش از کتاب عزرا است. آیه ۱۶ دربردارنده لیستی از نامهای مردان است.
+ضمیر اول شخص مفرد در بخش هشتم این کتاب به عزرا اشاره دارد. او نویسنده این بخش از کتاب عزرا است. آیه ۱۶ دربردارنده فهرستی از نامهای مردان است.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
## نهری كه به اَهوا میرود
-معانی محتمل که برای واژه «کانال»[در متن قدیم نهر] بوده عبارتند از ۱) یک آبراه ساخته دست انسان یا ۲) یک رودخانه معمولی. این واژه میتواند به روش عمومیتری ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «آبراهی که به اَهَوا جریان دارد»
+معانی محتمل که برای واژه «کانال»[در متن قدیم نهر] عبارتند از ۱) یک آبراه ساخته دست انسان یا ۲) یک رودخانه معمولی. این واژه میتواند به روش عمومیتری ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «آبراهی که به اَهَوا جریان دارد»
## اَهوا
-این نام یک مکان است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+این نام یک مکان است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/08/16.md b/ezr/08/16.md
index 9f9aec28..91c5563d 100644
--- a/ezr/08/16.md
+++ b/ezr/08/16.md
@@ -1,8 +1,8 @@
-# شمعیا
+# شمعیا
-به روشی که نام این مرد را در [عزرا ۸: ۱۳](https://v-mast.com/events/08/13.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید.
+به روشی که نام این مرد را در [عزرا ۸: ۱۳](https://v-mast.com/events/08/13.md) ترجمه کردید، نگاه کنید.
-## الناتان ... الناتان ... الناتان
+## الناتان ... الناتان ... الناتان
#
diff --git a/ezr/08/17.md b/ezr/08/17.md
index b12fb373..39f3a101 100644
--- a/ezr/08/17.md
+++ b/ezr/08/17.md
@@ -1,17 +1,21 @@
-## عِدّوی
+## عِدّوی
-این نام یک مرد است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+این نام یک مرد است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
## برای عِدّوی … به دست ایشان فرستادم
-واژه «ایشان» به نُه رهبر و دو معلمی که درباره آنها در [عزرا ۸: ۱۶](https://v-mast.com/events/08/16.md)نوشته شده است اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «سپس آن مردان را به نزد اِدّوی فرستادم» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+واژه «ایشان» به نُه رهبر و دو معلمی که درباره آنها در [عزرا ۸: ۱۶](https://v-mast.com/events/08/16.md)نوشته شده، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «سپس آن مردان را به نزد اِدّوی فرستادم»
-## كاسقیا
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
-این نام یک مکان است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+## كاسقیا
+
+این نام یک مکان است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
## سخنانی كه باید به عدّو … بگویند، … تا خادمان به جهت خانه خدای ما نزد ما بیاورند
-واژههای «که ... هست»آنچه عزرا به آنان گفت را معرفی میکند. ترجمه جایگزین: «من به آنها گفتم تا به اِدّوی بگویند... تا برایمان خادمانی برای خانه **خدا** بفرستند»
-
-
\ No newline at end of file
+واژههای «که ... هست»آنچه عزرا به آنان گفت را معرفی میکند. ترجمه جایگزین: «من به آنها گفتم تا به اِدّوی بگویند... تا برایمان خادمانی برای خانه **خدا** بفرستند»
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/08/18.md b/ezr/08/18.md
index bcc3b3bc..cb0e7128 100644
--- a/ezr/08/18.md
+++ b/ezr/08/18.md
@@ -1,19 +1,25 @@
## شَرَبْیا...مَحلی
-اینها نامهای مردان هستند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+اینها نامهای مردان هستند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
## از دست نیكوی خدای ما ... برای ما آوردند
-«دست نیکوی» **خدا** معرف مهربانی او در تامین کردن آنها است. ترجمه جایگزین: «از آنجا که **خدا** با ما مهربان بود، آنان برای ما مردی فرستادند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+«دست نیکوی» **خدا** معرف مهربانی او در تامین کردن آنها است. ترجمه جایگزین: «از آنجا که **خدا** با ما مهربان بود، آنان برای ما مردی فرستادند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
## شخصی دانشمند
-این مردی است فهیم و خردمند.
+این مردی است فهیم و خردمند.
## ابن لاوی ابن اسرائیل
-در اینجا «اسرائیل» نام یک مرد است. این نامی است که **خدا** به یعقوب داد.
+در اینجا «اسرائیل» نام یک مرد است. این نامی است که **خدا** به یعقوب داد.
## هجده
-«18» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+«۱۸»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/08/19.md b/ezr/08/19.md
index 43fd0a02..eaa05158 100644
--- a/ezr/08/19.md
+++ b/ezr/08/19.md
@@ -1,11 +1,11 @@
## حشبیا ... مراری
-اینها نامهای مردان است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+اینها نامهای مردان است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
-## بیست
+## بیست
-«۲۰» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+«۲۰» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
## اشعیا
-به روشی که نام این مرد را در [عزرا ۸: ۷](../08/07.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+به روشی که نام این مرد را در [عزرا ۸: ۷](../08/07.md) ترجمه کردید، نگاه کنید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/08/21.md b/ezr/08/21.md
index a08b0193..7397eb5e 100644
--- a/ezr/08/21.md
+++ b/ezr/08/21.md
@@ -1,7 +1,9 @@
## نهر اهوا
-این نام آبراهی است که به سوی مکانی به نام اَهَوا جریان مییابد. به روشی که اَهَوا و آبراه را در [عزرا ۸: ۱۵](https://v-mast.com/events/08/15.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+این نام آبراهی است که به سوی مکانی به نام اَهَوا جریان مییابد. به روشی که اَهَوا و آبراه را در [عزرا ۸: ۱۵](https://v-mast.com/events/08/15.md) ترجمه کردید، نگاه کنید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
## راهی راست برای خود و عیال خویش و همه اموال خود از او بطلبیم
-واژه «طلبیدن» معرفِ درخواست از خدا به انجام کاری برای آنها است. در اینجا «راهی راست» معرفِ امنیت در حین سفر آنان است. ترجمه جایگزین: «تا از **خدا** بخواهیم به ما، کودکانمان و تمامی اموال ما در حینی که سفر میکنیم، امنیت عطا کند» یا «تا از **خدا** بخواهیم از ما، کودکانمان و همه اموال ما در حینی که سفر میکنیم محافظت کند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+واژه «طلبیدن» معرفِ درخواست از خدا به جهت انجام کاری برای آنها است. در اینجا «راهی راست» معرفِ امنیت در حین سفر آنان است. ترجمه جایگزین: «تا از **خدا** بخواهیم به ما، کودکانمان و تمامی اموال ما در حینی که سفر میکنیم، امنیت عطا کند» یا «تا از **خدا** بخواهیم از ما، کودکانمان و همه اموال ما در حینی که سفر میکنیم محافظت کند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/08/22.md b/ezr/08/22.md
index a4c8c6ca..a514399a 100644
--- a/ezr/08/22.md
+++ b/ezr/08/22.md
@@ -1,9 +1,11 @@
## دست خدای ما بر هر كه او را میطلبد، ... میباشد
-بودن دست **خدا** بر افراد، کنایهای است از کمک **خدا** به افراد. طلبیدن **خدا** استعارهای است از خدمت به **او**. ترجمه جایگزین: «**خدا** هر که **او** را خدمت کند، یاری میرساند»
+بودن دست **خدا** بر افراد، کنایهای است از کمک **خدا** به افراد. طلبیدن **خدا** استعارهای است از خدمت به **او**. ترجمه جایگزین: «**خدا** هر که **او** را خدمت کند، یاری میرساند»
-(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## اما قدرت و غضب او به ضدّ آنانی كه او را ترك میكنند
-بودنِ قدرت و خشم **خدا** بر افراد، کنایهای است برای مجازات افراد به دست **او**. فراموش کردن **خدا** استعارهای است از ردکردن خدمت به **او**. ترجمه جایگزین: «اما **او** همه کسانی را که از خدمت به **او** سر باز میزنند، مجازات میکند» (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+بودنِ قدرت و خشم **خدا** بر افراد، کنایهای است برای مجازات افراد به دست **او**. فراموش کردن **خدا** استعارهای است از ردکردن خدمت به **او**. ترجمه جایگزین: «اما **او** همه کسانی را که از خدمت به **او** سر باز میزنند، مجازات میکند»
+
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/08/23.md b/ezr/08/23.md
index cfd4fe89..af243f71 100644
--- a/ezr/08/23.md
+++ b/ezr/08/23.md
@@ -1,3 +1,5 @@
# پس روزه گرفته، خدای خود را برای این طلب نمودیم
-در اینجا طلبیدن **خدا** استعارهای است از درخواست از **خدا** به انجام کاری برای آنها. ترجمه جایگزین: «پس ما روزه گرفتیم و از **خدا** خواستیم تا به ما کمک کند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+در اینجا طلبیدن **خدا** استعارهای است از درخواست از **خدا** به جهت انجام کاری برای آنها. ترجمه جایگزین: «پس ما روزه گرفتیم و از **خدا** خواستیم تا به ما کمک کند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/08/24.md b/ezr/08/24.md
index ce9ef48f..5e58697d 100644
--- a/ezr/08/24.md
+++ b/ezr/08/24.md
@@ -1,3 +1,5 @@
## شَرَبیا و حَشَبیا
-به روشی که نام این دو مرد را در [عزرا ۸: ۱۹](../08/19.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+به روشی که نام این دو مرد را در [عزرا ۸: ۱۹](../08/19.md) ترجمه کردید، نگاه کنید.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/08/26.md b/ezr/08/26.md
index eb81205b..a7eb0b78 100644
--- a/ezr/08/26.md
+++ b/ezr/08/26.md
@@ -1,11 +1,15 @@
## ششصد و پنجاه وزنه نقره
-«ششصد و پنجاه تالان نقره». یک تالان وزنی حدود ۳۳ کیلوگرم دارد. شما میتوانید این را به یک مقیاس مدرن تبدیل کنید. ترجمه جایگزین: «۲۲۰۰۰ کیلوگرم نقره» (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] و [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] را ببینید)
+«ششصد و پنجاه تالان نقره». یک تالان وزنی حدود ۳۳ کیلوگرم دارد. شما میتوانید این را به یک مقیاس مدرن تبدیل کنید. ترجمه جایگزین: «۲۲۰۰۰ کیلوگرم نقره»
+
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] و [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] را ببینید)
## صد وزنه ظروف نقره
-«۱۰۰ تالان اشیاء نقره». شما میتوانید این را به یک مقیاس مدرن تبدیل کنید. ترجمه جایگزین: «۳۳۰۰ کیلوگرم اشیاء نقره» (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] و [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] را ببینید)
+«۱۰۰ تالان اشیاء نقره». شما میتوانید این را به یک مقیاس مدرن تبدیل کنید. ترجمه جایگزین: «۳۳۰۰ کیلوگرم اشیاء نقره» (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] و [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] را ببینید)
## صد وزنه طلا
-«۱۰۰ تالان طلا». شما میتوانید این را به یک مقیاس مدرن تبدیل کنید. ترجمه جایگزین: «۳۳۰۰ کیلوگرم طلا» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] و [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+«۱۰۰ تالان طلا». شما میتوانید این را به یک مقیاس مدرن تبدیل کنید. ترجمه جایگزین: «۳۳۰۰ کیلوگرم طلا»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] و [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/08/27.md b/ezr/08/27.md
index 00941850..c84acbab 100644
--- a/ezr/08/27.md
+++ b/ezr/08/27.md
@@ -1,7 +1,9 @@
# هزار درهم
-«۱۰۰۰ دریک». یک «دریک»، یک سکه طلای کوچک بود که مردم در امپراتوری پارس از آن استفاده میکردند. شما میتوانید این را به عباراتی از تعداد سکهها و یا وزن آنها بازگردانید. ترجمه جایگزین: «یک هزار سکه طلای پارسی» یا «هشت و نیم کیلو طلا» (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] و [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] را ببینید)
+«۱۰۰۰ دریک». یک «دریک»، یک سکه طلای کوچک بود که مردم در امپراتوری پارس از آن استفاده میکردند. شما میتوانید این را به عباراتی از تعداد سکهها و یا وزن آنها بازگردانید. ترجمه جایگزین: «یک هزار سکه طلای پارسی» یا «هشت و نیم کیلو طلا»
-## ظرف برنج
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] و [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] را ببینید)
-برنز[در متن قدیم برنج] مخلوطی از مس و یک فلز دیگر است.این آلیاژ از مس خالص محکمتر است.
\ No newline at end of file
+## ظرف برنج
+
+برنز[در متن قدیم برنج] مخلوطی از مس و یک فلز دیگر است. این آلیاژ از مس خالص، محکمتر است.
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/08/28.md b/ezr/08/28.md
index 9a212f81..84f2a18c 100644
--- a/ezr/08/28.md
+++ b/ezr/08/28.md
@@ -1,3 +1,3 @@
## به ایشان گفتم
-«پس من به دوازده مقام کهانت گفتم»[برادرم فراز در ترجمه این بخش مشکل داشتم، دست کم برای من بقدر کافی مطلب را نمیرساند، لطفاً کمک کنید]
\ No newline at end of file
+«پس من به آن دوازده کاهن برگزیده گفتم»
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/08/29.md b/ezr/08/29.md
index 7c5e2004..074812f7 100644
--- a/ezr/08/29.md
+++ b/ezr/08/29.md
@@ -1,3 +1,3 @@
## تا به حضور رؤسای كهنه و لاویان و سروران ... به وزن بسپارید
-آنها هنگامی که به اورشلیم میرسیدند، میباید نقره، طلا و برنز را برای نشان دادن این که هیچ بخشی از آن را برای خودشان برنداشته اند، وزن میکردند.
\ No newline at end of file
+آنها هنگامی که به اورشلیم میرسیدند، میباید نقره، طلا و برنز را برای نشان دادن این که هیچ بخشی از آن را برای خودشان برنداشتهاند، وزن میکردند.
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/08/31.md b/ezr/08/31.md
index 8ee62eff..12807ed4 100644
--- a/ezr/08/31.md
+++ b/ezr/08/31.md
@@ -1,23 +1,31 @@
## از نهر اهوا كوچ كرده
-«ما آبراه اَهَوا را ترک کردیم» یا «ما شروع به سفر از آبراه اَهَوا کردیم»
+«ما آبراه اَهَوا را ترک کردیم» یا «ما شروع به سفر از آبراه اَهَوا کردیم»
## نهر اهوا
-این نام آبراهی است که به سوی مکانی به نام اَهَوا جریان مییابد. به روشی که این را در [عزرا ۸: ۲۱](https://v-mast.com/events/08/21.md)ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببیندی)
+این نام آبراهی است که به سوی مکانی به نام اَهَوا جریان مییابد. به روشی که این را در [عزرا ۸: ۲۱](https://v-mast.com/events/08/21.md) ترجمه کردید، نگاه کنید.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببیندی)
## دوازدهم ماه اول
-این نخستین ماه از گاهشمار عبرانی است. روز دوازدهم مورد اشاره نزدیک به پایان ماه مارچ در تقویمهای غربی است. (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] و [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] را ببینید)
+این نخستین ماه از گاهشمار عبرانی است. روز دوازدهم مورد اشاره نزدیک به پایان ماه مارچ در تقویمهای غربی است.
+
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] و [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] را ببینید)
## دست خدای ما با ما بود
-بودن دست **خدا** بر افراد کنایهای از کمک **خدا** به افراد است. ترجمه جایگزین: «خدا به ما کمک میکرد» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+بودن دست **خدا** بر افراد کنایهای از کمک **خدا** به افراد است. ترجمه جایگزین: «خدا به ما کمک میکرد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
## ما را از دست دشمنان و … سر راه خلاصی داد
-دست معرف آنچیزی است که آن افراد ممکن است انجام دهند. این به طور مشخص به حمله دشمن به گروهی که داشت مسافرت میکرد اشاره میکند.ترجمه جایگزین: «**او** ما را از حمله دشمن و از آنانی که آرزو داشتند تا در طول راه به کمین ما بنشینند محافظت کرد» یا «**او** طول راه، دشمن را از حمله به ما و راهزنان را از نشستن به کمین ما در بازداشت» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+دست، معرف آن چیزی است که آن افراد ممکن است انجام دهند. این به طور مشخص به حمله دشمن به گروهی که داشت مسافرت میکرد اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «**او** ما را از حمله دشمن و از آنانی که آرزو داشتند تا در طول راه به کمین ما بنشینند محافظت کرد» یا «**او** طول راه، دشمن را از حمله به ما و راهزنان را از نشستن به کمین ما، بازداشت»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
## كمیننشینندگان
-این به دزدان و راهزنانی که میخواستند برای گنجینههایشان به آنها حمله کنند اشاره دارد.
\ No newline at end of file
+این به دزدان و راهزنانی که میخواستند برای گنجینههایشان به آنها حمله کنند، اشاره دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/08/33.md b/ezr/08/33.md
index 0ca0a680..aee03f60 100644
--- a/ezr/08/33.md
+++ b/ezr/08/33.md
@@ -1,15 +1,21 @@
## نقره و طلا وظروف را ... وزن كردند
-این قابل ترجمه به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «دوازده مقام کهانت نقره، طلا و اشیا را وزن کردند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+این قابل ترجمه به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «دوازده مقام کهانت، نقره، طلا و اشیا را وزن کردند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
## نقره و طلا وظروف را ... به دست مریموت ... وزن كردند
-در اینجا «دست مِرِموت» معرف مراقبت مِرِموت از نقره، طلا و اشیاء است. این مردان آن چیزها را وزن کردند و آنها را به مِرِموت دادند تا از آنها مراقبت کند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+در اینجا «دست مِرِموت» معرف مراقبت مِرِموت از نقره، طلا و اشیاء است. این مردان آن چیزها را وزن کردند و آنها را به مِرِموت دادند تا از آنها مراقبت کند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
## مریموت ... اوریا ... العازار ... فینحاس ... یوزاباد ... یشوع ... نوعدیا ... بنّوی
-اینها نامهای مردان هستند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+اینها نامهای مردان هستند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
## یشوع
-به روشی که نام این مرد را در [Ezra 2:6](https://v-mast.com/events/02/06.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید.
\ No newline at end of file
+به روشی که نام این مرد را در عزرا ۲: ۶ ترجمه کردید، نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/08/35.md b/ezr/08/35.md
index e5d379fc..8c9aaf86 100644
--- a/ezr/08/35.md
+++ b/ezr/08/35.md
@@ -1,7 +1,9 @@
## اسیرانی كه از اسیری برگشته بودند
-این عبارت [در متن انگلیسی دو عبارت است پس گفته میشود این دو عبارت] به مردم یهودی که بعنوان تبعیدی در بابل زندگی میکردند و بابل را ترک کرده به اورشلیم در سرزمین یهودا بازگشتند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تبعیدیان، آنانی که از اسارت در بابل به اورشلیم بازگشتند»
+این عبارت به مردم یهودی که به عنوان تبعیدی در بابل زندگی میکردند و بابل را ترک کرده به اورشلیم در سرزمین یهودا بازگشتند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تبعیدیان، آنانی که از اسارت در بابل به اورشلیم بازگشتند»
## دوازده ... نود و شش ... هفتاد و هفت ... دوازده
-«۱۲...۹۶...۷۷..۱۲» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+«۱۲...۹۶...۷۷..۱۲»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/08/36.md b/ezr/08/36.md
index e3201415..8fa3bbb9 100644
--- a/ezr/08/36.md
+++ b/ezr/08/36.md
@@ -4,4 +4,6 @@
## ماورای نهر
-این نام استانی است که در غرب رود فُرات واقع بود. این استان در دو سوی رود فُرات واقع بود و از شهر شوش آغاز میشد. این استان سرزمین یهودا را هم دربر میگرفت. به روشی که این را در [عزرا ۴: ۱۰](../04/10.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+این نام استانی است که در غرب رود فُرات واقع بود. این استان در دو سوی رود فُرات واقع بود و از شهر شوش آغاز میشد. این استان سرزمین یهودا را هم دربر میگرفت. به روشی که این را در [عزرا ۴: ۱۰](../04/10.md) ترجمه کردید، نگاه کنید.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/08/intro.md b/ezr/08/intro.md
index 796901a7..826add15 100644
--- a/ezr/08/intro.md
+++ b/ezr/08/intro.md
@@ -1,13 +1,11 @@
-## یادداشتهای عمومی عزرا ۸
+## نکات کلی عزرا ۸
-#### مفاهیم ویژه در این بخش
+#### مفاهیم ویژه در این بخش
-##### بازگشت مردم به سرزمین یهودا
+##### بازگشت مردم به سرزمین یهودا
-مردم بسیاری با عزرا به سرزمین یهودا بازگشتند. آنها به **خدا** اعتماد کردند که از آنها و اشیاء قیمتی که با خود حمل میکردند و به معبد بخشیده شده بود، محافظت کند. (آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]] را ببینید)
+مردم بسیاری با عزرا به سرزمین یهودا بازگشتند. آنها به **خدا** اعتماد کردند که از آنها و اشیاء قیمتی که با خود حمل میکردند و به معبد بخشیده شده بود، محافظت کند.
-# لینکها:
+(آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]] را ببینید)
- * **[یادداشتهای عزرا ۸: 1](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
-
-**[<<](https://v-mast.com/events/07/intro.md)** | ****[**>>**](https://v-mast.com/events/09/intro.md)
\ No newline at end of file
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/09/01.md b/ezr/09/01.md
index af0af869..c47dbcf5 100644
--- a/ezr/09/01.md
+++ b/ezr/09/01.md
@@ -1,3 +1,3 @@
## خویشتن را ... جدا نكردهاند
-با مردمی از دیگر سرزمینها ازدواج کرده اند و خود را با مذهب آنان وفق داده اند.
\ No newline at end of file
+با مردمی از دیگر سرزمینها ازدواج کردهاند و خود را با مذهب آنان وفق داده اند.
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/09/03.md b/ezr/09/03.md
index 722cd1c8..f355b2e1 100644
--- a/ezr/09/03.md
+++ b/ezr/09/03.md
@@ -1,9 +1,9 @@
-## چون این سخن را شنیدم
+## چون این سخن را شنیدم
-هنگامی که عزرا شنید که بسیاری از اسرائیلیان با زنان خارجی ازدواج کرده بودند و خدایان آنان را پرستش میکردند
+هنگامی که عزرا شنید که بسیاری از اسرائیلیان با زنان بیگانه ازدواج کرده بودند و خدایان آنان را پرستش میکردند
## جامه و ردای خود را چاك زدم و موی سر و ریش خود را كندم
-عزرا داشت به همگان نشان میداد که تا چه اندازه از این که آن افراد داشتند کارهایی میکردند که **خدا** را میرنجاند، ناخرسند است.
+عزرا داشت به همگان نشان میداد که تا چه اندازه از این که آن افراد داشتند کارهایی میکردند که **خدا** را میرنجاند، ناخرسند است.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/09/04.md b/ezr/09/04.md
index 56db2e81..ed45edee 100644
--- a/ezr/09/04.md
+++ b/ezr/09/04.md
@@ -1,3 +1,3 @@
## هدیه شام
-یک قربانی که کاهنان میبایست به هنگامی که خورشید داشت پایین میرفت تقدیم کنند.
\ No newline at end of file
+یک قربانی که کاهنان میبایست به هنگامی که خورشید داشت پایین میرفت، تقدیم کنند.
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/09/05.md b/ezr/09/05.md
index 3f04f240..6b2a5a7f 100644
--- a/ezr/09/05.md
+++ b/ezr/09/05.md
@@ -1,6 +1,6 @@
## تذلّل خود
-روشی دیگر برای گفتن این که او «شرمگین نشسته بود» ([عزرا ۹: ۴](../09/04.md)). «مکانی که من بر زمین نشسته بودم تا نشان دهم که تا چه اندازه شرمگینم»
+روشی دیگر برای گفتن این که او «شرمگین نشسته بود» ([عزرا ۹: ۴](../09/04.md)). «جایی که من بر زمین نشسته بودم تا نشان دهم که تا چه اندازه شرمگینم»
## بهزانو درآمدم و دست خود را ... برافراشتم
diff --git a/ezr/09/06.md b/ezr/09/06.md
index f132544a..76519d08 100644
--- a/ezr/09/06.md
+++ b/ezr/09/06.md
@@ -1,3 +1,5 @@
## گناهان ما بالای سر ما زیاده شده، و تقصیرهای ما تا به آسمان عظیم گردیده است
-این واژگان، دو روش برای صحبت درباره گناهان و تقصیرها هستند بگونه ای که گویا آنها اشیاپی فیزیکی هستند که میتوانند تا جایی که بزرگتر از افراد شوند، رشد کنند. اسامی معنی «گناه» و «تقصیر» را میتوان به ترتیب با یک اسم و یک صفت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما دست به اعمالی شریرانه زده ایم و ما بسیار گناهکاریم». (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+این واژگان، دو روش برای صحبت درباره گناهان و تقصیرها هستند به گونهای که گویا آنها اشیائی فیزیکی هستند که میتوانند تا جایی که بزرگتر از افراد شوند، رشد کنند. اسامی معنی «گناه» و «تقصیر» را میتوان به ترتیب با یک اسم و یک صفت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما دست به اعمالی شریرانه زدهایم و ما بسیار گناهکاریم».
+
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/09/07.md b/ezr/09/07.md
index 90a1b6a1..c478bc0f 100644
--- a/ezr/09/07.md
+++ b/ezr/09/07.md
@@ -1,25 +1,27 @@
## ایام پدران خود
-«زمانی که اجداد ما زنده بودند»
+«زمانی که اجداد ما زنده بودند»
## تقصیرهای عظیم ... به سبب گناهان خویش
-اسامی معنی «گناه» و «تقصیر»را میتوان به ترتیب با استفاده از یک صفت و یک فعل ترجمه کرد.
+اسامی معنی «گناه» و «تقصیر»را میتوان به ترتیب با استفاده از یک صفت و یک فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «بسیار گناهکار... به دلیل اعمال شریرانهای که انجام دادیم»
-ترجمه جایگزین: «بسیار گناهکار... به دلیل اعمال شریرانهای که انجام دادیم» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
## به دست پادشاهان ... تسلیم گردیدهایم
-این را میتوان به شکل معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «**تو** ما را به دست پادشاهان دادی»
+این را میتوان به شکل معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «**تو** ما را به دست پادشاهان دادی»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
## به دست پادشاهان كشورها … تسلیم گردیدهایم
-در اینجا «دست» بیانگر قدرت یا سلطه است. ترجمه جایگزین: «به زیر سلطه پادشاهان این جهان درآمدیم» یا «به پادشاهان این جهان واگذار شدیم» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+در اینجا «دست» بیانگر قدرت یا سلطه است. ترجمه جایگزین: «به زیر سلطه پادشاهان این جهان درآمدیم» یا «به پادشاهان این جهان واگذار شدیم»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
## به شمشیر و اسیری و تاراج و رسوایی
-شمشیر کنایه از افرادی است که دیگر افراد را میکشند. اسامی معنی «اسارت» و «تاراج» را میتوان با عبارات فعلی نوشت. و «چهرهها»[در متن قدیم نیست] یک مجاز است که معرفِ کلیت شخص است.
+شمشیر، کنایه از افرادی است که دیگران را میکشند. اسامی معنی «اسارت» و «تاراج» را میتوان با عبارات فعلی نوشت. «چهرهها»[در متن قدیم نیست] یک مجاز است که معرفِ کلیت شخص است. ترجمه جایگزین: «به دشمنانمان تا ما را کشته، اسیر کرده، غارت نموده و سبب سرافکندگی ما گردند»
-ترجمه جایگزین: «به دشمنانمان تا ما را کشته، اسیر کرده، غارت نموده و سبب سرافکندگی ما گردند» (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/09/08.md b/ezr/09/08.md
index 5d060013..c3ff86f3 100644
--- a/ezr/09/08.md
+++ b/ezr/09/08.md
@@ -1,3 +1,5 @@
-## لطف از جانب یهوه خدای ما بر ما ظاهر شده[در انگلیسی آمده]
+## لطف از جانب یهوه خدای ما بر ما ظاهر شده
-ازتصمیم **خدا** برای مهربان بودن به گونه ای سخن به میان آمده گویا مهربانی شخصی است که میتواند حرکت کند.[فاقد معنی برای جملات فارسی] ترجمه جایگزین: «**یهوه خدا**ی ما تصمیم گرفته تا با مهربان باشد و» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+ازتصمیم **خدا** برای مهربان بودن به گونهای سخن به میان آمده که گویا مهربانی شخصی است که میتواند حرکت کند.[در فارسی به گونه دیگری آمده] ترجمه جایگزین: «**یهوه خدا**ی ما تصمیم گرفته تا بر ما لطف نماید»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/09/09.md b/ezr/09/09.md
index 7ed73d51..3ec63936 100644
--- a/ezr/09/09.md
+++ b/ezr/09/09.md
@@ -1,15 +1,21 @@
## بلکه وفای به عهد با ما را تمدید کرده است[ناموجود در متن قدیم]
-اسم معنی «وفاداری» را میتوان با واژههای «باوفا» یا «وفادار» نوشت. به روشی که یک عبارت مشابه را در [عزرا ۷: ۲۸](https://v-mast.com/events/07/28.md) ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «اما **او** با ما باوفا بوده است» یا «**او** به ما وفادار بوده است» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
+اسم معنی «وفاداری» را میتوان با واژههای «باوفا» یا «وفادار» نوشت. به روشی که یک عبارت مشابه را در [عزرا ۷: ۲۸](https://v-mast.com/events/07/28.md) ترجمه کردید، نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «اما **او** با ما باوفا بوده است» یا «**او** به ما وفادار بوده است»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
## منظور پادشاهان فارس
-این شاه به معنای واقعی کلمه نمیتوانسته معبد را ببیند، اما او درباره آنچه در حال رخ دادن در اورشلیم بود، میدانسته است. در اینجا «نظر» کنایهای از آن چیزی است که فرد میداند. ترجمه جایگزین : «تا که شاه پارس درباره آن بداند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+این شاه به معنای واقعی کلمه نمیتوانسته معبد را ببیند، اما او درباره آنچه در حال رخ دادن در اورشلیم بود، میدانسته است. در اینجا «نظر» کنایهای از آن چیزی است که فرد میداند. ترجمه جایگزین : «تا که شاه پارس درباره آن بداند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
## خانه خدای خود
-معبد
+معبد
## قلعهای بخشیده است
-دیواری که مردم را امن نگاه میدارد استعارهای است از محفاظت **یهوه** از قومش. ترجمه جایگزین: «میتواند ما را در امنیت نگاه دارد» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+دیواری که مردم را امن نگاه میدارد، استعارهای است از محفاظت **یهوه** از قومش. ترجمه جایگزین: «میتواند ما را در امنیت نگاه دارد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/09/12.md b/ezr/09/12.md
index 48a5fe87..ea00d0e8 100644
--- a/ezr/09/12.md
+++ b/ezr/09/12.md
@@ -1,3 +1,3 @@
## ابدی
-«تا پایان زمانهها»
\ No newline at end of file
+«تا پایان اعصار»
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/09/14.md b/ezr/09/14.md
index 625fcf6b..0f3fd3ff 100644
--- a/ezr/09/14.md
+++ b/ezr/09/14.md
@@ -1,7 +1,11 @@
## آیا میشود كه ما بار دیگر اوامر تو را بشكنیم و با امّتهایی
-این را میتوان در قالب یک جمله نوشت. ترجمه جایگزین: «این خطای بزرگی است که برخی از ما فرمان های **تو** را شکسته اند و با مردم... کردند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+این را میتوان در قالب یک جمله نوشت. ترجمه جایگزین: «این خطای بزرگی است که برخی از ما فرمان های **تو** را شکستهاند و با مردم... کردند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
## آیا تو ... غضب نخواهی نمود ... نجاتی ...؟
-این را میتوان در قالب یک جمله نوشت. ترجمه جایگزین: «من از آن میترسم که **تو** خشمگین گردی و ... نگریزد». (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+این را میتوان در قالب یک جمله نوشت. ترجمه جایگزین: «من از آن میترسم که **تو** خشمگین گردی و ... جان به در برد[بگریزد/ رهایی یابد]».
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/09/intro.md b/ezr/09/intro.md
index 4e2159d7..423f3a2f 100644
--- a/ezr/09/intro.md
+++ b/ezr/09/intro.md
@@ -1,13 +1,11 @@
-## یادداشتهای عمومی عزرا ۹
+## نکات کلی عزرا ۹
-### مفاهیم ویژه در این بخش
+#### مفاهیم ویژه در این بخش
-##### ازدواج میان نژادی
+##### ازدواج میان نژادی
-هنگامی که عزرا دریافت که بسیاری از یهودیان با همسرانی غیریهودی ازدواج کردهاند، او به درگاه **خدا** دعا کرد و از **خدا** پرسید که چرا **او** تا این اندازه با آنها خوب بوده که اجازه داده این افراد اندک با آنان از اسارت بازگردند گرچه آنان به واسطه ازدواج با همسران غیریهودی گناه کرده بودند. آنها اینکار را پیشتر انجام داده بودند و **خدا** آنان را برای این کار مجازات کرده بود. **خدا** این نوع ازدواج را غدغن کرد زیرا این نوع ازدواج سبب میگشت تا مردم خدایانِ غیر را بپرستند. (آدرسهای [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] را ببینید)
+هنگامی که عزرا دریافت که بسیاری از یهودیان با همسرانی غیریهودی ازدواج کردهاند، به درگاه **خدا** دعا کرد و از **خدا** پرسید که چرا **او** تا این اندازه با آنها خوب بوده که اجازه داده این افراد اندک با آنان از اسارت بازگردند، در حالی که آنان به واسطه ازدواج با همسران غیریهودی گناه کرده بودند. آنها اینکار را پیشتر انجام داده بودند و **خدا** آنان را برای این کار مجازات کرده بود. **خدا** این نوع ازدواج را غدغن کرد زیرا این نوع ازدواج سبب میگشت تا قوم، خدایانِ غیر را بپرستند.
-# لینکها:
+(آدرسهای [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] را ببینید)
- * **[یادداشتهای عزرا ۹: ۱](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
-
-**[<<](https://v-mast.com/events/08/intro.md)** | ****[**>>**](https://v-mast.com/events/10/intro.md)
\ No newline at end of file
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/10/01.md b/ezr/10/01.md
index 59edcd21..568cceab 100644
--- a/ezr/10/01.md
+++ b/ezr/10/01.md
@@ -1,11 +1,13 @@
## چون عَزْرا دعا و اعتراف مینمود ... رو به زمین نهاده بود
-عزرا به گونه ای از خود سخن میگوید گویا فردی دیگر است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]] را ببینید)
+عزرا به گونهای از خود سخن میگوید گویا فردی دیگر است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]] را ببینید)
## رو به زمین نهاده بود
به سرعت از حالت ایستاده به حالت درازکش با صورت بر زمین، درآمد
-## پیش خانه خدا
+## پیش خانه خدا
در جلوی معبد
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/10/02.md b/ezr/10/02.md
index 05e8361c..851b4b5e 100644
--- a/ezr/10/02.md
+++ b/ezr/10/02.md
@@ -1,11 +1,11 @@
## شَكَنْیا
-به روشی که این را در [عزرا ۸: ۵](../08/05.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید.
+به روشی که این را در [عزرا ۸: ۵](../08/05.md) ترجمه کردید، نگاه کنید.
## یحئیل
-به روشی که این را در [عزرا ۸: ۹](https://v-mast.com/events/08/05.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید.
+به روشی که این را در [عزرا ۸: ۹](https://v-mast.com/events/08/05.md) ترجمه کردید، نگاه کنید.
## ما به خدای خویش خیانت ورزیده
-این به صورت اعترافی جمعی صورت پذیرفت و نه چون ادعایی متظاهرانه
\ No newline at end of file
+این به صورت اعترافی جمعی صورت پذیرفت و نه چون ادعایی متظاهرانه.
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/10/06.md b/ezr/10/06.md
index 6b83bc91..0f7b872a 100644
--- a/ezr/10/06.md
+++ b/ezr/10/06.md
@@ -1,3 +1,5 @@
## یهُوحانان ... الیاشیب
-اینها نامهای مردان هستند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+اینها نامهای مردان هستند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/10/08.md b/ezr/10/08.md
index 3b471eed..6153c83b 100644
--- a/ezr/10/08.md
+++ b/ezr/10/08.md
@@ -4,4 +4,6 @@
## روز سوّم
-۳ روز (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+۳ روز
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/10/09.md b/ezr/10/09.md
index efa3d2bc..bbd80d06 100644
--- a/ezr/10/09.md
+++ b/ezr/10/09.md
@@ -4,7 +4,9 @@
## روز بیستم ماه نهم
-این نهمین ماه از تقویم عبرانی است.روز بیستم از این ماه نزدیک به نیمه دسامبر در گاهشمارهای غربی است. (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] و [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] را ببینید)
+این نهمین ماه از تقویم عبرانی است.روز بیستم از این ماه نزدیک به نیمه دسامبر در گاهشمارهای غربی است.
+
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] و [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] را ببینید)
## در سِعَه
diff --git a/ezr/10/10.md b/ezr/10/10.md
index 896a5cfb..bac4868b 100644
--- a/ezr/10/10.md
+++ b/ezr/10/10.md
@@ -1,7 +1,9 @@
## خیانت ورزیده
-اسم معنی «خیانت» قابل ترجمه با یک فعل است. ترجمه جایگزین: «به دشمنان قوم خود کمک کرده اید» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
+اسم معنی «خیانت» قابل ترجمه با یک فعل است. ترجمه جایگزین: «به دشمنان قوم خود کمک کردهاید»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
## جرم اسرائیل را افزودهاید
-«و اکنون **خدا** ما را به گناهی بیش از پیش، مقصر میداند»
\ No newline at end of file
+«و اکنون **خدا** ما را به گناهی بیش از پیش، مقصر میداند»
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/10/13.md b/ezr/10/13.md
index 442d05d3..a06c887c 100644
--- a/ezr/10/13.md
+++ b/ezr/10/13.md
@@ -1,3 +1,5 @@
## این امر كار یك یا دو روز نیست
-این کمنمایی را میتوان به فرم مثبت نوشت.ترجمه جایگزین: «به زمان زیادی برای انجام این کار نیاز خواهیم داشت» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+این کمنمایی را میتوان به فرم مثبت نوشت.ترجمه جایگزین: «به زمان زیادی برای انجام این کار نیاز خواهیم داشت»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/10/14.md b/ezr/10/14.md
index 717cd520..7516109b 100644
--- a/ezr/10/14.md
+++ b/ezr/10/14.md
@@ -1,3 +1,5 @@
## در وقتهای معین بیایند و مشایخ و داوران هر شهر
-این قابل نوشتن در جملات جداگانه و به فرم معلوم است. ترجمه جایگزین: «در زمانی که تو مشخص خواهی کرد. بگذار تا با مشایخ و داوران شهرها بیایند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+این قابل نوشتن در جملات جداگانه و به فرم معلوم است. ترجمه جایگزین: «در زمانی که تو مشخص خواهی کرد. بگذار تا با مشایخ و داوران شهرها بیایند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/10/15.md b/ezr/10/15.md
index 151a7130..d0e45bd7 100644
--- a/ezr/10/15.md
+++ b/ezr/10/15.md
@@ -1,6 +1,8 @@
## یوناتان ... عَسائیل ... یحْزِیا ... تِقْوَه ... مَشُلاّم ... شَبْتائی
-نامهای مردان (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+نامهای مردان
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
## یوناتان بن عَسائیل و یحْزِیا ابن تِقْوَه بر این امر معین شدند
diff --git a/ezr/10/16.md b/ezr/10/16.md
index 2bc6991a..9272bc51 100644
--- a/ezr/10/16.md
+++ b/ezr/10/16.md
@@ -1,7 +1,9 @@
## چنین كردند
-آن افراد بررسی کردند که چه کسانی با همسران غیریهودی ازدواج کرده اند.
+آن افراد بررسی کردند که چه کسانی با همسران غیریهودی ازدواج کردهاند.
## روز اول ماه دهم
-این دهمین ماه از گاهشمار عبرانی است. این نخستین روز نزدیک به میانه ماه دسامبر در تقویمهای غربی است. (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] و [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+این دهمین ماه از گاهشمار عبرانی است. این نخستین روز نزدیک به میانه ماه دسامبر در تقویمهای غربی است.
+
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] و [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/10/18.md b/ezr/10/18.md
index 530af33c..146828be 100644
--- a/ezr/10/18.md
+++ b/ezr/10/18.md
@@ -1,15 +1,15 @@
## یشُوع
-به روشی که این را در [عزرا ۲: ۲](../02/02.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید.
+به روشی که این را در [عزرا ۲: ۲](../02/02.md) ترجمه کردید، نگاه کنید.
## یوصاداق
-به روشی که این را در [عزرا ۳: ۲](../03/02.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید.
+به روشی که این را در [عزرا ۳: ۲](../03/02.md) ترجمه کردید، نگاه کنید.
-## مَعَسْیا ... جَدَلْیا
+## مَعَسْیا ... جَدَلْیا
-نامهای مردان. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+نامهای مردان. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
## اَلِیعَزْر ... یاریب
-به روشی که این را در [عزرا ۸: ۱۶](../08/16.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید.
\ No newline at end of file
+به روشی که این را در [عزرا ۸: ۱۶](../08/16.md) ترجمه کردید، نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/10/20.md b/ezr/10/20.md
index 591900d5..0fee2603 100644
--- a/ezr/10/20.md
+++ b/ezr/10/20.md
@@ -1,15 +1,19 @@
# اطلاعات کلی:
-عزرا لیست مردانی که با زنان غیریهودی ازدواج کرده بودند را ادامه میدهد.
+عزرا فهرست مردانی که با زنان غیریهودی ازدواج کرده بودند را ادامه میدهد.
# اِمّیر
-نام یک مرد. به روشی که این را در [عزرا ۲: ۳۷](https://v-mast.com/events/02/37.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید.
+نام یک مرد. به روشی که این را در [عزرا ۲: ۳۷](https://v-mast.com/events/02/37.md) ترجمه کردید، نگاه کنید.
-## حَنانی
+## حَنانی
-نام یک مرد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+نام یک مرد.
-## زَبَدْیا
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
-نام یک مرد. به روشی که این را در [عزرا ۸: ۸](https://v-mast.com/events/08/08.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+## زَبَدْیا
+
+نام یک مرد. به روشی که این را در [عزرا ۸: ۸](https://v-mast.com/events/08/08.md) ترجمه کردید، نگاه کنید.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/10/21.md b/ezr/10/21.md
index 59ddacc8..4c19becf 100644
--- a/ezr/10/21.md
+++ b/ezr/10/21.md
@@ -1,17 +1,17 @@
## حاریم
-این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۲: ۳۲](../02/32.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید.
+این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۲: ۳۲](../02/32.md) ترجمه کردید، نگاه کنید.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
## مَعَسْیا
-این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۱۰: ۱۸](../10/18.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید.
+این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۱۰: ۱۸](../10/18.md) ترجمه کردید، نگاه کنید.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
## شَمَعْیا … یحیئیل
-اینها نامهای مردان هستند. به روشی که این را در [عزرا ۸: ۱۳](../08/13.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید.
+اینها نامهای مردان هستند. به روشی که این را در [عزرا ۸: ۱۳](../08/13.md) ترجمه کردید، نگاه کنید.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/10/22.md b/ezr/10/22.md
index 8bba2fa9..50d7b47c 100644
--- a/ezr/10/22.md
+++ b/ezr/10/22.md
@@ -1,11 +1,15 @@
## فَشْحُور
-این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۲: ۳۷](https://v-mast.com/events/02/37.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید.
+این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۲: ۳۷](https://v-mast.com/events/02/37.md) ترجمه کردید، نگاه کنید.
## اَلْیوعینای ... نَتَنْئیل ... اَلْعاسَه
-اینها نامهای مردان هستند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+اینها نامهای مردان هستند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
## یوزاباد
-این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۸: ۳۳](https://v-mast.com/events/08/33.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۸: ۳۳](https://v-mast.com/events/08/33.md) ترجمه کردید، نگاه کنید.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/10/23.md b/ezr/10/23.md
index 0ae9cfc4..e336d230 100644
--- a/ezr/10/23.md
+++ b/ezr/10/23.md
@@ -1,7 +1,11 @@
## اطلاعات کلی:
-عزرا لیست مردانی را که با زنان غیر یهودی ازدواج کرده اند ادامه میدهد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+عزرا فهرست مردانی که با زنان غیر یهودی ازدواج کردهاند را ادامه میدهد.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
## یوزاباد
-این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۸: ۳۳](../08/33.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۸: ۳۳](../08/33.md) ترجمه کردید، نگاه کنید.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/10/24.md b/ezr/10/24.md
index 006c03e4..eeef1a6a 100644
--- a/ezr/10/24.md
+++ b/ezr/10/24.md
@@ -1,11 +1,11 @@
## اَلْیاشیب
-این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۱۰: ۶](../10/06.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید.
+این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۱۰: ۶](../10/06.md) ترجمه کردید، نگاه کنید.
- (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+ (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
## شَلُّوم
-این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۲: ۴۲](../02/42.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید.
+این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۲: ۴۲](../02/42.md) ترجمه کردید، نگاه کنید.
- (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+ (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/10/25.md b/ezr/10/25.md
index 99d4eee7..b53de961 100644
--- a/ezr/10/25.md
+++ b/ezr/10/25.md
@@ -1,11 +1,11 @@
## فَرْعُوش
-این نام یک مرد است. به روشی که این را در[عزرا ۲: ۳](../02/03.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید.
+این نام یک مرد است. به روشی که این را در[عزرا ۲: ۳](../02/03.md) ترجمه کردید، نگاه کنید.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
## اَلِعازار
-این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۷: ۵](../07/05.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید.
+این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۷: ۵](../07/05.md) ترجمه کردید، نگاه کنید.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/10/26.md b/ezr/10/26.md
index 7d45abae..3f85dd48 100644
--- a/ezr/10/26.md
+++ b/ezr/10/26.md
@@ -1,17 +1,17 @@
## اطلاعات کلی:
-عزرا لیست مردانی که با زنان غیریهودی ازدواج کردند را ادامه میدهد.
+عزرا فهرست مردانی که با زنان غیریهودی ازدواج کردند را ادامه میدهد.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
## عیلام
-به روشی که این را در [عزرا ۲: ۷](../02/07.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید.
+به روشی که این را در [عزرا ۲: ۷](../02/07.md) ترجمه کردید، نگاه کنید.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
## یحیئیل
-به روشی که این را در [عزرا ۸: ۹](../08/09.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید.
+به روشی که این را در [عزرا ۸: ۹](../08/09.md) ترجمه کردید، نگاه کنید.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/10/27.md b/ezr/10/27.md
index a010a8a7..052944aa 100644
--- a/ezr/10/27.md
+++ b/ezr/10/27.md
@@ -1,11 +1,15 @@
## زَتُّو
-به روشی که نام این مرد را در [عزرا ۲: ۸](https://v-mast.com/events/02/08.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+به روشی که نام این مرد را در [عزرا ۲: ۸](https://v-mast.com/events/02/08.md) ترجمه کردید، نگاه کنید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
## اَلْیوعینای
-به روشی که نام این مرد را در [عزرا ۱۰: ۲۲](https://v-mast.com/events/10/22.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+به روشی که نام این مرد را در [عزرا ۱۰: ۲۲](https://v-mast.com/events/10/22.md) ترجمه کردید، نگاه کنید.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
## اَلْیاشیب
-به روشی که نام این مرد را در [عزرا ۱۰: ۶](https://v-mast.com/events/10/06.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+به روشی که نام این مرد را در [عزرا ۱۰: ۶](https://v-mast.com/events/10/06.md) ترجمه کردید، نگاه کنید.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/10/28.md b/ezr/10/28.md
index 98c53699..4bb18bf1 100644
--- a/ezr/10/28.md
+++ b/ezr/10/28.md
@@ -1,7 +1,11 @@
## بابای
-این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۲: ۱۱](https://v-mast.com/events/02/11.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۲: ۱۱](https://v-mast.com/events/02/11.md) ترجمه کردید، نگاه کنید.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
## یهُوحانان
-این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۱۰: ۶](https://v-mast.com/events/10/06.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۱۰: ۶](https://v-mast.com/events/10/06.md) ترجمه کردید، نگاه کنید.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/10/29.md b/ezr/10/29.md
index d1db7daa..40def324 100644
--- a/ezr/10/29.md
+++ b/ezr/10/29.md
@@ -1,7 +1,11 @@
## بانی
-به روشی که نام این مرد را در [عزرا ۲: ۱۰](../02/10.md)ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+به روشی که نام این مرد را در [عزرا ۲: ۱۰](../02/10.md)ترجمه کردید، نگاه کنید.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
## مَشُلاّم
-به روشی که نام این مرد را در [عزرا ۸: ۱۶](../08/16.md)ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+به روشی که نام این مرد را در [عزرا ۸: ۱۶](../08/16.md)ترجمه کردید، نگاه کنید.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/10/30.md b/ezr/10/30.md
index dda26a5f..b1b44785 100644
--- a/ezr/10/30.md
+++ b/ezr/10/30.md
@@ -1,23 +1,31 @@
-# اطلاعات کلی:
+# اطلاعات کلی:
-عزرا لیست مردانی که با زنان غیریهودی ازدواج کرده بودند را ادامه میدهد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+عزرا فهرست مردانی که با زنان غیریهودی ازدواج کرده بودند را ادامه میدهد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
## فَحَتْ-موآب
-این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۸: ۴](https://v-mast.com/events/08/04.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۸: ۴](https://v-mast.com/events/08/04.md) ترجمه کردید، نگاه کنید.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
## بَنایا
-این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۱۰: ۲۵](https://v-mast.com/events/10/25.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۱۰: ۲۵](https://v-mast.com/events/10/25.md) ترجمه کردید، نگاه کنید.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
## مَعَسِیا
-این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۱۰: ۱۸](https://v-mast.com/events/10/18.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۱۰: ۱۸](https://v-mast.com/events/10/18.md) ترجمه کردید، نگاه کنید.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
## متَّنْیا
-این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۱۰: ۲۶](https://v-mast.com/events/10/26.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۱۰: ۲۶](https://v-mast.com/events/10/26.md) ترجمه کردید، نگاه کنید.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
## بِنُّوی
-این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۸: ۳۳](https://v-mast.com/events/08/33.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۸: ۳۳](https://v-mast.com/events/08/33.md) ترجمه کردید، نگاه کنید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/10/31.md b/ezr/10/31.md
index 4e3c7e52..fcb6b93e 100644
--- a/ezr/10/31.md
+++ b/ezr/10/31.md
@@ -1,17 +1,17 @@
## مَلْكیا
-این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۱۰: ۲۵](../10/25.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید.
+این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۱۰: ۲۵](../10/25.md) ترجمه کردید، نگاه کنید.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
## حاریم
-این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۲: ۳۲](../02/32.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید.
+این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۲: ۳۲](../02/32.md) ترجمه کردید، نگاه کنید.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
## اَلِیعَزْر
-این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۸: ۱۶](../08/16.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید.
+این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۸: ۱۶](../08/16.md) ترجمه کردید، نگاه کنید.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/10/32.md b/ezr/10/32.md
index d7c06860..0a83a3ca 100644
--- a/ezr/10/32.md
+++ b/ezr/10/32.md
@@ -1,5 +1,5 @@
## مَلُّوك
-این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۱۰: ۲۹](../10/29.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید.
+این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۱۰: ۲۹](../10/29.md) ترجمه کردید، نگاه کنید.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/10/33.md b/ezr/10/33.md
index a460cc44..6c9e2489 100644
--- a/ezr/10/33.md
+++ b/ezr/10/33.md
@@ -1,23 +1,35 @@
## اطلاعات کلی:
-عزرا لیست مردانی که با زنان غیریهودی ازدواج کرده بودند را ادامه میدهد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+عزرا فهرست مردانی که با زنان غیریهودی ازدواج کرده بودند را ادامه میدهد.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
## حاشوم
-این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۲: ۱۹](https://v-mast.com/events/02/19.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۲: ۱۹](https://v-mast.com/events/02/19.md) ترجمه کردید، نگاه کنید.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
## زاباد
-این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۱۰: ۲۷](https://v-mast.com/events/10/27.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۱۰: ۲۷](https://v-mast.com/events/10/27.md) ترجمه کردید، نگاه کنید.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
## اَلیفَلَط
-این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۸: ۱۳](https://v-mast.com/events/08/13.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۸: ۱۳](https://v-mast.com/events/08/13.md) ترجمه کردید، نگاه کنید.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
## مَنَسّی
-این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۱۰: ۳۰](https://v-mast.com/events/10/30.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۱۰: ۳۰](https://v-mast.com/events/10/30.md) ترجمه کردید، نگاه کنید.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
## شِمْعی
-این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۱۰: ۲۳](https://v-mast.com/events/10/23.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۱۰: ۲۳](https://v-mast.com/events/10/23.md) ترجمه کردید، نگاه کنید.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/10/34.md b/ezr/10/34.md
index 54045dfb..1e32047b 100644
--- a/ezr/10/34.md
+++ b/ezr/10/34.md
@@ -1,3 +1,5 @@
## بانـی
-این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۲: ۱۰](../02/10.md) ترجمه کردید نگاه کنید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۲: ۱۰](../02/10.md) ترجمه کردید، نگاه کنید.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/10/35.md b/ezr/10/35.md
index f4efbdf6..dc57deaf 100644
--- a/ezr/10/35.md
+++ b/ezr/10/35.md
@@ -1,3 +1,5 @@
## بَنایا
-این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۱۰: ۲۳](../10/23.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۱۰: ۲۳](../10/23.md) ترجمه کردید، نگاه کنید.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/10/36.md b/ezr/10/36.md
index 6c473e47..af662667 100644
--- a/ezr/10/36.md
+++ b/ezr/10/36.md
@@ -1,7 +1,11 @@
## مَریموت
-این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۸: ۳۳](../08/33.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۸: ۳۳](../08/33.md) ترجمه کردید، نگاه کنید.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
## اَلْیاشیب
-این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۱۰: ۶](../10/06.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۱۰: ۶](../10/06.md) ترجمه کردید، نگاه کنید.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/10/37.md b/ezr/10/37.md
index 514ac85f..e88e6e5b 100644
--- a/ezr/10/37.md
+++ b/ezr/10/37.md
@@ -1,11 +1,17 @@
-# اطلاعات کلی:
+# اطلاعات کلی:
-عزرا لیست مردانی که با زنان غیریهودی ازدواج کرده بودند را ادامه میدهد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+عزرا لیست مردانی که با زنان غیریهودی ازدواج کرده بودند را ادامه میدهد.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
## مَتَّنْیـا
-این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۱۰: ۲۶](../10/26.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۱۰: ۲۶](../10/26.md) ترجمه کردید، نگاه کنید.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
## مَتَّنای
-این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۱۰: ۳۳](../10/33.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۱۰: ۳۳](../10/33.md) ترجمه کردید، نگاه کنید.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/10/38.md b/ezr/10/38.md
index 5edb7164..195036ee 100644
--- a/ezr/10/38.md
+++ b/ezr/10/38.md
@@ -1,7 +1,11 @@
## بِنُّوی
-این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۸: ۳۳](../08/33.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۸: ۳۳](../08/33.md) ترجمه کردید، نگاه کنید.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
## وشِمْعی
-این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۱۰: ۲۳](../10/23.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۱۰: ۲۳](../10/23.md) ترجمه کردید، نگاه کنید.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/10/39.md b/ezr/10/39.md
index 322454f2..f80f7f11 100644
--- a/ezr/10/39.md
+++ b/ezr/10/39.md
@@ -1,3 +1,5 @@
## عَدایا
-این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۱۰: ۲۶](../10/26.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۱۰: ۲۶](../10/26.md) ترجمه کردید، نگاه کنید.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/10/41.md b/ezr/10/41.md
index e7d6f310..d0a6693e 100644
--- a/ezr/10/41.md
+++ b/ezr/10/41.md
@@ -1,11 +1,15 @@
## اطلاعات کلی:
-عزرا لیست مردانی را که با زنان غیریهودی ازدواج کرده بودند پایان میدهد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+عزرا فهرست مردانی که با زنان غیریهودی ازدواج کرده بودند را پایان میدهد.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
## شَلَمْیا
-این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۱۰: ۳۹](../10/39.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۱۰: ۳۹](../10/39.md) ترجمه کردید، نگاه کنید.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
## شَمَرْیـا
-این نام یک مرد است. به روشی که این را در[عزرا ۱۰: ۳۲](../10/32.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+این نام یک مرد است. به روشی که این را در[عزرا ۱۰: ۳۲](../10/32.md) ترجمه کردید، نگاه کنید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/10/42.md b/ezr/10/42.md
index 24ea182c..cb3c10e3 100644
--- a/ezr/10/42.md
+++ b/ezr/10/42.md
@@ -1,7 +1,11 @@
## شلُّوم
-این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۲: ۴۲](../02/42.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۲: ۴۲](../02/42.md) ترجمه کردید، نگاه کنید.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
## اَمَرْیـا
-این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۷: ۳](../07/03.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۷: ۳](../07/03.md) ترجمه کردید، نگاه کنید.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/10/43.md b/ezr/10/43.md
index 7f5fb808..d0405b3e 100644
--- a/ezr/10/43.md
+++ b/ezr/10/43.md
@@ -1,19 +1,29 @@
## نَبُــو
-این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۲: ۲۹](../02/29.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۲: ۲۹](../02/29.md) ترجمه کردید، نگاه کنید.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
## یعیئیل
-این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۸: ۱۳](../08/13.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۸: ۱۳](../08/13.md) ترجمه کردید، نگاه کنید.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
## زاباد
-این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۱۰: ۲۷](../10/27.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۱۰: ۲۷](../10/27.md) ترجمه کردید، نگاه کنید.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
## زَبینا ... یدُّو ... یوئیل
-اینها نامهای مردان هستند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+اینها نامهای مردان هستند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
## بَنایا
-این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۱۰: ۲۵](../10/25.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۱۰: ۲۵](../10/25.md) ترجمه کردید، نگاه کنید.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/10/44.md b/ezr/10/44.md
index 34ca9a09..4bd8c4d6 100644
--- a/ezr/10/44.md
+++ b/ezr/10/44.md
@@ -1,3 +1,3 @@
## جمیـع اینهـا
-همه مردانی که نام آنها در لیستی که از [عزرا ۱۰: ۲۰](../10/20.md) شروع شد، آمد.
\ No newline at end of file
+همه مردانی که نام آنها در فهرستی که از [عزرا ۱۰: ۲۰](../10/20.md) شروع شد، آمده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/10/intro.md b/ezr/10/intro.md
index f2a675e2..33c697a0 100644
--- a/ezr/10/intro.md
+++ b/ezr/10/intro.md
@@ -1,13 +1,9 @@
-## یادداشتهای عمومی عزرا ۱۰
+## نکات کلی عزرا ۱۰
-### مفاهیم ویژه در این بخش
+#### مفاهیم ویژه در این بخش
-##### ازدواجهای میان نژادی
+##### ازدواجهای میان نژادی
-افراد میپذیرند که همسران غیریهودی خود را طلاق دهند. بسیاری از یهودیان درگیر این ازدواجهای مختلط شده بودند. طلاق عملی بود که یهودیان طبیعتاً نمیبایست درگیر آن شوند، اما ازدواج با زنان غیریهودی مجاز نبود.
+افراد میپذیرند که همسران غیریهودی خود را طلاق دهند. بسیاری از یهودیان درگیر این ازدواجهای مختلط شده بودند. طلاق عملی بود که یهودیان طبیعتاً نمیبایست درگیر آن شوند، اما ازدواج با زنان غیریهودی مجاز نبود.
-# لینکها:
-
- * **[یادداشتهای عزرا ۱۰: ۱](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
-
-**[<<](https://v-mast.com/events/09/intro.md)**|
\ No newline at end of file
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/front/intro.md b/ezr/front/intro.md
index 334aacf8..dcfe115c 100644
--- a/ezr/front/intro.md
+++ b/ezr/front/intro.md
@@ -4,24 +4,25 @@
#### بررسی اجمالی کتاب عِزرا
-#### ۱. نخستین یهودیان تبعیدی از سرزمین پارس به اورشلیم باز میگردند (۱: ۱ – ۲: ۷۰)
+۱. نخستین یهودیان تبعیدی از سرزمین پارس به اورشلیم باز میگردند (۱: ۱ – ۲: ۷۰)
+
+۲. این افراد معبد را در اورشلیم بازسازی کرده، در آن هدایا تقدیم می کنند (۳: ۱ – ۶: ۲۲)
+
+۳. تبعیدیان بیشتری باز میگردند، عِزرا شریعت **یهوه** را تعلیم میدهد (۷: ۱ – ۸: ۳۶)
+
+۴. مشکل افرادی که با بیگانه ازدواج میکردند، و چگونگی حل شدن این مشکل (۹: ۱-۱۰: ۴۴)
-#### ۲. این افراد معبد را در اورشلیم بازسازی کرده، در آن هدایا تقدیم می کنند (۳: ۱ – ۶: ۲۲)
+####
-#### ۳. تبعیدیان بیشتری باز میگردند، عِزرا شریعت **یهوه** را تعلیم میدهد (۷: ۱ – ۸: ۳۶)
-
-#### ۴. مشکل افرادی که با بیگانه ازدواج میکردند، و چگونگی حل شدن این مشکل (۹: ۱-۱۰: ۴۴)
-
-####
- کتاب عزرا درباره چیست؟
+کتاب عزرا درباره چیست؟
کتاب عِزرا درباره مردم اسرائیل است که از بابل بازگشتند و تلاش کردند تا دوباره **یهوه** را مطابق شریعت بپرستند. برای انجام این کار لازم بود آنها معبد خود را دوباره بسازند تا بتوانند برای **یهوه** قربانی کنند.
-(آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] را ببینید)
#### عنوان این کتاب چگونه باید ترجمه گردد؟
-کتاب عزرا از روی نام کاهنی با نام عزرا که نخستین گروه یهودیان بازگشتی از تبعید را، در بازگشت به یهودیه رهبری کرد، گرفته شده است. مترجمان میتوانند عنوان سنتی «عزرا» را انتخاب کنند یا ممکن است عنوان واضحتری مانند «کتاب عزرا» را برگزینند.
+کتاب عزرا از روی نام کاهنی با نام عزرا که نخستین گروه یهودیان بازگشتی از تبعید را، در بازگشت به یهودیه رهبری کرد، گرفته شده است. مترجمان میتوانند عنوان سنتی «عزرا» را انتخاب کنند یا ممکن است عنوان واضحتری مانند «کتاب عزرا» را برگزینند.
## بخش ۲: مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی
@@ -29,18 +30,18 @@
بیگانهها، خدایان دروغین بسیاری را پرستش میکردند. **یهوه** اجازه نمیداد قوم او با بیگانهها ازدواج کنند. او میدانست که این سبب خواهد شد که مردم اسرائیل خدایان دروغین را بپرستند.
-(آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] را ببینید)
#### آیا همه افراد قوم اسرائیل به سرزمین مادری خود بازگشتند؟
-بسیاری از یهودیان به جای بازگشت به سرزمین وعده، در بابل ماندند. بسیاری از آنها در بابل به موفقیت رسیده بودند و مایل به ماندن در آنجا بودند. اگرچه، این به این معنا بود که آنها قادر به پرستش **یهوه** در اورشلیم چنانچه نیاکانشان انجام میداند، نبودند. (آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]] را ببینید)
+بسیاری از یهودیان به جای بازگشت به سرزمین وعده، در بابل ماندند. بسیاری از آنها در بابل به موفقیت رسیده بودند و مایل به ماندن در آنجا بودند. اگرچه، این به این معنا بود که آنها قادر به پرستش **یهوه** در اورشلیم چنانچه نیاکانشان انجام میداند، نبودند. (آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]] را ببینید)
## بخش ۳: موضوعات مهم در ترجمه
#### کتاب عزرا چگونه از عبارت «اسرائیل» استفاده میکند؟
-کتاب عزرا از عبارت «اسرائیل» برای اشاره به پادشاهی یهودا استفاده میکند. این پادشاهی، اغلب از قبیلههای یهودا و بنیامین بوجود آمده بود. ده قبیله دیگر به وفاداری خود به هر پادشاهی از نسل داوود خاتمه داده بودند. **خدا** اجازه داد آشوریها ده قبیله دیگر اسرائیل را فتح کنند و آنها را به تبعید ببرند. در نتیجه این امر، آنها با دیگر گروههای مردمی مخلوط شدند و به سرزمین اسرائیل بازنگشتند. (آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] را ببینید)
+کتاب عزرا از عبارت «اسرائیل» برای اشاره به پادشاهی یهودا استفاده میکند. این پادشاهی، اغلب از قبیلههای یهودا و بنیامین بوجود آمده بود. ده قبیله دیگر به وفاداری خود به هر پادشاهی از نسل داوود خاتمه داده بودند. **خدا** اجازه داد آشوریها ده قبیله دیگر اسرائیل را فتح کنند و آنها را به تبعید ببرند. در نتیجه این امر، آنها با دیگر گروههای مردمی مخلوط شدند و به سرزمین اسرائیل بازنگشتند. (آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] را ببینید)
#### آیا رخدادهای روایت شده در کتاب عزرا مطابق با توالی رخداد حقیقی آنها است؟
-برخی از رخدادهای کتاب عزرا بر طبق آن ترتیبی که در واقعیت رخ دادهاند، گفته نشده است. مترجمان میبایست به یادداشتهایی که نشاندهنده وقایعی است که احتمالاً خارج از ترتیب زمانی می باشند، توجه کنند.
\ No newline at end of file
+برخی از رخدادهای کتاب عزرا بر طبق آن ترتیبی که در واقعیت رخ دادهاند، گفته نشده است. مترجمان میبایست به یادداشتهایی که نشاندهنده وقایعی است که احتمالاً خارج از ترتیب زمانی می باشند، توجه کنند.
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/01/06.md b/gal/01/06.md
index 860fd000..39c0279b 100644
--- a/gal/01/06.md
+++ b/gal/01/06.md
@@ -1,31 +1,31 @@
## جمله ارتباطی:
-پولس، دلیل خود را برای نوشتن این نامه ارائه میدهد: او به یاد آنها میآورد تا انجیل را درک کنند.
+پولس، دلیل خود را برای نوشتن این نامه ارائه میدهد: او به یاد آنها میآورد تا انجیل را درک کنند.
## تعجّب میکنم
-«من در شگفت هستم» یا «من شوکه شدهام». پولس از این که آنها اینکار را می کردند، ناامید شده بود.
+«من در شگفت هستم» یا «من شوکه شدهام». پولس از این که آنها اینکار را می کردند، ناامید شده بود.
## بدین زودی از آن کس ... برمیگردید
در اینجا «از آن کس برگشتن» استعارهای است از شروع به شک یا دیگر به خدا ایمان نداشتن. ترجمهیِ جایگزین: «شما خیلی زود شروع به شک کردن به او می کنید»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## که شما را ... خوانده است
-«**خدا** که شما را خوانده است»
+«**خدا** که شما را خوانده است»
-## خوانده است
+## خوانده است
-در اینجا به این معنی است که **خدا** مردم را برگزیده یا منصوب کرده است تا فرزندانش باشند، به **او** خدمت کنند، و تا پیام رستگاری **او** را از طریق **عیسی** اعلام کنند.
+در اینجا به این معنی است که **خدا** مردم را برگزیده یا منصوب کرده است تا فرزندانش باشند، به **او** خدمت کنند، و تا پیام رستگاری **او** را از طریق **عیسی** اعلام کنند.
## به فیض مسیح
-«به خاطر فیض **مسیح**» یا «به خاطر قربانی فیضبخش **مسیح**»
+«به خاطر فیض **مسیح**» یا «به خاطر قربانی فیضبخش **مسیح**»
## برمیگردید به سوی انجیلی دیگر
در اینجا «برمیگردید»، استعارهای است که معنای آغاز به باور چیزی می دهد. ترجمهیِ جایگزین: «شما در عوض شروع به ایمان به انجیلی متفاوت کردید»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/01/10.md b/gal/01/10.md
index 571636c3..f26b7fab 100644
--- a/gal/01/10.md
+++ b/gal/01/10.md
@@ -1,6 +1,7 @@
## آیا الحال مردم را در رأی خود میآورم یا خدا را؟ یا رضامندی مردم را میطلبم؟
-پاسخ این پرسشهای بدیهی، «نه» است . ترجمهیِ جایگزین: «من به دنبال تایید مردم نیستم، بلکه درعوض به دنبال تایید **خدا** هستم. من به دنبال رضایت مردم نیستم.»
+پاسخ این پرسشهای بدیهی، «نه» است . ترجمهیِ جایگزین: «من به دنبال تایید مردم نیستم، بلکه درعوض به دنبال تایید **خدا** هستم. من به دنبال رضایت مردم نیستم.»
+
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
## اگر تا به حال رضامندی مردم را میخواستم، [پس]غلام مسیح نمیبودم
diff --git a/gal/01/intro.md b/gal/01/intro.md
index 155a125f..445a4285 100644
--- a/gal/01/intro.md
+++ b/gal/01/intro.md
@@ -2,26 +2,26 @@
### ساختار و قالببندی
-پولس این نامه را متفاوت با دیگر نامههایش آغاز میکند. او عبارت «رسول نه از جانب انسان و نه بوسیله انسان بلکه به **عیسی مسیح** و **خدای **پدر **که** او را از مردگان برخیزانید» را به آن میافزاید. احتمالاً پولس به این دلیل از این واژگان استفاده کرده، چون معلمین دروغین با او مقابله میکردند و سعی داشتند تا اعتبار او را زیر سوال ببرند.
+پولس این نامه را متفاوت با دیگر نامههایش آغاز میکند. او عبارت «رسول نه از جانب انسان و نه بوسیله انسان بلکه به **عیسی مسیح** و **خدای **پدر **که** او را از مردگان برخیزانید» را به آن میافزاید. احتمالاً پولس به این دلیل از این واژگان استفاده کرده، چون معلمین دروغین با او مقابله میکردند و سعی داشتند تا اعتبار او را زیر سوال ببرند.
### مفاهیم ویژه در این بخش
##### بدعت
-**خدا** تنها از طریق انجیل واقعی کتاب مقدس افراد را نجات ابدی میدهد. **خدا** هر نسخه دیگرانجیل را محکوم میکند. پولس از **خدا** میخواهد که آنهایی را که انجیلی دروغین را تعلیم میدهند، لعنت کند. آنها ممکن نیست نجات داده شوند. با آنها باید چون غیرمسیحیان برخورد کرد.
+**خدا** تنها از طریق انجیل واقعی کتاب مقدس افراد را نجات ابدی میدهد. **خدا** هر نسخه دیگرانجیل را محکوم میکند. پولس از **خدا** میخواهد که آنهایی را که انجیلی دروغین را تعلیم میدهند، لعنت کند. آنها ممکن نیست نجات داده شوند. با آنها باید چون غیرمسیحیان برخورد کرد.
-(آدرسهای [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]، [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]]، [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]]، و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/condemn]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] را ببینید)
+(آدرسهای [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]، [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]]، [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]]، و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/condemn]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] را ببینید)
-##### صلاحیت پولس
+##### صلاحیت پولس
-برخی افراد در کلیسای اولیه چنین تعلیم میدادند که غیر یهودیان میباید از شریعت موسی اطاعت کنند. برای اثبات اشتباه این تعلیم در آیههای ۱۳-۱۶ پولس به شرح این میپردازد که او پیشتر یک یهودی متعصب بوده است. اما **خدا** کماکان صلاح دانسته تا او را نجات دهد و به او انجیل حقیقی را نشان دهد. به عنوان یک یهودی، و رسول غیر یهودیان، پولس تنها فرد شایسته پرداختن به این موضوع بود. (آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] را ببینید)
+برخی افراد در کلیسای اولیه چنین تعلیم میدادند که غیر یهودیان میباید از شریعت موسی اطاعت کنند. برای اثبات اشتباه این تعلیم در آیههای ۱۳-۱۶ پولس به شرح این میپردازد که او پیشتر یک یهودی متعصب بوده است. اما **خدا** کماکان صلاح دانسته تا او را نجات دهد و به او انجیل حقیقی را نشان دهد. به عنوان یک یهودی، و رسول غیر یهودیان، پولس تنها فرد شایسته پرداختن به این موضوع بود. (آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] را ببینید)
### دیگر دشواریهای احتمالی در ترجمه این بخش
-##### « بدین زودی برمی گردید به سوی انجیلی دیگر»
+##### « بدین زودی برمی گردید به سوی انجیلی دیگر»
کتاب غلاطیان یکی از نخستین نامههای پولس در کتابمقدس است. این نشان دهنده این موضوع است که بدعتها حتی در کلیسای اولیه هم مشکل آفرین بود.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
#
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/02/intro.md b/gal/02/intro.md
index 7b55c32f..def90338 100644
--- a/gal/02/intro.md
+++ b/gal/02/intro.md
@@ -2,22 +2,22 @@
### ساختار و قالببندی
-پولس به دفاع از انجیل حقیقی ادامه میدهد. این از [غلاطیان 1: 11](https://v-mast.com/gal/01/11.md) شروع میشود.
+پولس به دفاع از انجیل حقیقی ادامه میدهد. این از [غلاطیان 1: 11](https://v-mast.com/gal/01/11.md) شروع میشود.
### مفاهیم ویژه در این بخش
-ختنه شده و نامختون[ختنه نشده]
+ختنه شده و نامختون[ختنه نشده]
-براساس شریعت موسی لازم است مردان یهودی ختنه شوند. یهودیان، امتها[غیریهودیان] را «نامختون» می خواندند.
+براساس شریعت موسی لازم است مردان یهودی ختنه شوند. یهودیان، امتها[غیریهودیان] را «نامختون» می خواندند.
-بردگی و آزادی
+بردگی و آزادی
پولس این ایدهها را در غلاطیان۲: ۴ معرفی میکند. او از استعاره بردگی برای مردمی که مکلف به اطاعت از شریعت موسی هستند، استفاده میکند. او از استعاره آزادی یا اختیار، برای مردمی که مکلف به اطاعت از شریعت موسی نیستند، استفاده میکند چرا که آنها به **عیسی مسیح** ایمان دارند که آنها را عادل[پارسا] میسازد.
-برادران دروغین
+برادران دروغین
-هنگامی که پولس از برادران دروغینی که میخواهند ایمانداران را به بردگی بکشانند سخن میگوید، او به یهودیانی اشاره میکند که ادعای مسیحی بودن میکردند و میخواستند مسیحیان غیریهودی[ امتها] را قانع کنند که از شریعت موسی اطاعت کنند.
+هنگامی که پولس از برادران دروغینی که میخواهند ایمانداران را به بردگی بکشانند سخن میگوید، او به یهودیانی اشاره میکند که ادعای مسیحی بودن میکردند و میخواستند مسیحیان غیریهودی[ امتها] را قانع کنند که از شریعت موسی اطاعت کنند.
-دورویی کیفا[پطرس]
+دورویی کیفا[پطرس]
-از آن جایی که غیریهودیان از شریعت موسی اطاعت نمیکردند، یهودیان در حالت طبیعی با غیریهودیان[امتها] غذا نمیخوردند. پطرس[کیفا] میدانست که مسیحیان غیریهودی مکلف به اطاعت از شریعت موسی نیستند و از این رو، میدانست که او مجاز به غذاخوردن با آنها است. با این حال، هنگامی که برخی مردان آمده گفتند که مسیحیان غیریهودی مکلف به اطاعت از شریعت هستند، پطرس به غذاخوردن با مسیحیان غیریهودی خاتمه داد، به گونهای که گویی او معتقد بوده که آنها مکلف به اطاعت از شریعت موسی هستند. پولس، پطرس را برای اینگونه رفتار با مسیحیان غیریهودی سرزنش میکند.
\ No newline at end of file
+از آن جایی که غیریهودیان از شریعت موسی اطاعت نمیکردند، یهودیان در حالت طبیعی با غیریهودیان[امتها] غذا نمیخوردند. پطرس[کیفا] میدانست که مسیحیان غیریهودی مکلف به اطاعت از شریعت موسی نیستند و از این رو، میدانست که او مجاز به غذاخوردن با آنها است. با این حال، هنگامی که برخی مردان آمده گفتند که مسیحیان غیریهودی مکلف به اطاعت از شریعت هستند، پطرس به غذاخوردن با مسیحیان غیریهودی خاتمه داد، به گونهای که گویی او معتقد بوده که آنها مکلف به اطاعت از شریعت موسی هستند. پولس، پطرس را برای اینگونه رفتار با مسیحیان غیریهودی سرزنش میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/03/01.md b/gal/03/01.md
index 33aa8322..29982067 100644
--- a/gal/03/01.md
+++ b/gal/03/01.md
@@ -1,21 +1,21 @@
## اطلاعات کلی:
-پولس غلاطیان را با پرسیدن پرسشهای بدیهی سرزنش میکند.
+پولس غلاطیان را با پرسیدن پرسشهای بدیهی سرزنش میکند.
## جمله ارتباطی:
-پولس به ایمانداران غلاطیه یادآوری میکند که **خدا **روح خود را به این دلیل به آنها عطا نمود که آنان به انجیل ایمان آوردند، نه چون از شریعت **او** اطاعت میکردند.
+پولس به ایمانداران غلاطیه یادآوری میکند که **خدا **روح خود را به این دلیل به آنها عطا نمود که آنان به انجیل ایمان آوردند، نه چون از شریعت **او** اطاعت میکردند.
## کیست که شما را افسون کرد
-پولس از طنز و پرسشی بدیهی برای گفتن این که غلاطیان به گونهای عمل میکنند که گویا فردی آنها را افسون کرده، استفاده می کند. او واقعاً باور ندارد که فردی آنها را افسون کرده است. ترجمه جایگزین: «شما به گونهای عمل میکنید گویا فردی شما را افسون کرده است!» (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+پولس از طنز و پرسشی بدیهی برای گفتن این که غلاطیان به گونهای عمل میکنند که گویا فردی آنها را افسون کرده، استفاده می کند. او واقعاً باور ندارد که فردی آنها را افسون کرده است. ترجمه جایگزین: «شما به گونهای عمل میکنید گویا فردی شما را افسون کرده است!» (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
## شما را افسون کرد
-«شما را جادو کرد» یا «شما را سحر کرد»
+«شما را جادو کرد» یا «شما را سحر کرد»
## پیش چشمان شما عیسی مسیح مصلوب شده مُبَیَّن گردید
پولس از تعلیم واضح خود درباره به صلیب کشیده شدن **عیسی** به گونهای سخن میگوید که انگار او تصویری از به صلیب کشیده شدن **عیسی** را به نمایش عمومی گذاشته است. و از شنیده شدن تعلیم خود توسط غلاطیان به گونهای سخن میگوید گویی آنها این تصویر را دیدهاند. ترجمه جایگزین: «شما خودتان تعلیم واضح درباره به صلیب کشیده شدن **عیسی** را شنیدید»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/03/19.md b/gal/03/19.md
index acc46e82..4a0d3c2f 100644
--- a/gal/03/19.md
+++ b/gal/03/19.md
@@ -14,7 +14,8 @@
## به وسیلهٔ فرشتگان به دست متوسّطی مرتّب گردید
-این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «**خدا** با کمک فرشتگان شریعت را مقرر نمود، و با واسطهای آن را به اجرا درآورد»
+این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «**خدا** با کمک فرشتگان شریعت را مقرر نمود، و با واسطهای آن را به اجرا درآورد»
+
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
## متوسّطی
diff --git a/gal/03/intro.md b/gal/03/intro.md
index c4a86bc6..1ede17bb 100644
--- a/gal/03/intro.md
+++ b/gal/03/intro.md
@@ -2,30 +2,30 @@
### مفاهیم ویژه در این بخش
-برابری در **مسیح**
+برابری در **مسیح**
-همه مسیحیان بطور یکسان با **مسیح** متحد شدهاند. تبار، جنسیت و وضعیت اهمیتی ندارد. همه با یکدیگر برابرند. همه در چشم **خدا** یکسان هستند.
+همه مسیحیان بطور یکسان با **مسیح** متحد شدهاند. تبار، جنسیت و وضعیت اهمیتی ندارد. همه با یکدیگر برابرند. همه در چشم **خدا** یکسان هستند.
### آرایههای ادبی در این بخش
-پرسشهای بدیهی
+پرسشهای بدیهی
-پولس از پرسشهای بدیهی متفاوت بسیاری در این بخش بهره میگیرد. او از آنها برای متقاعد کردن غلاطیان به گناهانشان استفاده میکند.
+پولس از پرسشهای بدیهی متفاوت بسیاری در این بخش بهره میگیرد. او از آنها برای متقاعد کردن غلاطیان به گناهانشان استفاده میکند.
-(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] را ببینید)
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] را ببینید)
### دشواریهای محتمل دیگر در ترجمه این بخش
-جسم
+جسم
این یک موضوع پیچیده است. «جسم» احتمالاً استعارهای از طبیعت گناهکار ما است. پولس این را تعلیم نمیدهد که بخش فیزیکی انسان گناهکار است. «جسم» در این بخش برای تقابل با آنچه روحانی است به کار گرفته شده است.
-(آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] را ببینید)
-« ایمانداران، فرزندان حقیقی ابراهیم»
+« ایمانداران، فرزندان حقیقی ابراهیم»
پژوهشگران درباره معنی این عبارت به دو دسته تقسیم میشوند. برخی معتقد هستند که مسیحیان وعدههایی را که **خدا** به ابراهیم داد به ارث میبرند، پس مسیحیان جانشین نسل جسمی اسراییل هستند. دیگران بر این باورند که مسیحیان پیرو روحانی ابراهیم هستند، ولی وعدههای **خدا** به ابراهیم را به ارث نمیبرند. در روشنای تعالیم دیگر پولس و فحوای این متن، پولس احتمالاً در این باره مینویسد که مسیحیان یهودی و غیر یهودی از همان ایمانی که ابراهیم داشت بهره میبرند.
-(آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
-#
\ No newline at end of file
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/04/03.md b/gal/04/03.md
index ae70c73e..ecce11fd 100644
--- a/gal/04/03.md
+++ b/gal/04/03.md
@@ -1,21 +1,21 @@
-# اطلاعات کلی:
+# اطلاعات کلی:
-واژه «ما» در اینجا به همهیِ مسیحیان، شامل مخاطبان پولس، اشاره دارد.
+واژه «ما» در اینجا به همهیِ مسیحیان، شامل مخاطبان پولس، اشاره دارد.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] را ببینید)
## چون صغیر میبودیم
در اینجا «صغیر» استعارهای از بالغ نبودن از نظر روحانی است. ترجمه جایگزین: «آنگاه که چون کودکان بودیم»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
-## زیر اصول دنیوی غلام میبودیم
+## زیر اصول دنیوی غلام میبودیم
-در اینجا «غلام» استعارهای است از ناتوانی در جلوگیریکردن از انجام کاری از سوی خودمان. این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «اصول پایه جهان ما را کنترل میکرد» یا «ما مجبور به اطاعت از اصول پایه جهان بودیم، زیرا ما چون بردگان بودیم»
+در اینجا «غلام» استعارهای است از ناتوانی در جلوگیریکردن از انجام کاری از سوی خودمان. این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «اصول پایه جهان ما را کنترل میکرد» یا «ما مجبور به اطاعت از اصول پایه جهان بودیم، زیرا ما چون بردگان بودیم»
-(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
-## اصول دنیوی
+## اصول دنیوی
-این واژگان میتوانند به این چیزها اشاره کنند ۱) اصول یا قوانین اخلاقی جهان ، یا ۲) نیروهای روحانی که برخی مردم گمان دارند که آنچه را بر زمین رخ میدهد، کنترل میکنند.
\ No newline at end of file
+این واژگان میتوانند به این چیزها اشاره کنند ۱) اصول یا قوانین اخلاقی جهان ، یا ۲) نیروهای روحانی که برخی مردم گمان دارند که آنچه را بر زمین رخ میدهد، کنترل میکنند.
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/04/06.md b/gal/04/06.md
index fc564190..7a4b6ed1 100644
--- a/gal/04/06.md
+++ b/gal/04/06.md
@@ -1,26 +1,26 @@
## پسر هستید
-پولس از این واژه برای کودکان مذکر استفاده میکند، زیرا موضوع وراثت است. در فرهنگ او و خوانندگان نامه، میراث نه همیشه اما اغلب اوقات به فرزندان مذکر میرسید. او در اینجا نه کودکان مونث را ذکر میکند و نه آنها را مستثنی میگرداند.
+پولس از این واژه برای کودکان مذکر استفاده میکند، زیرا موضوع وراثت است. در فرهنگ او و خوانندگان نامه، میراث نه همیشه اما اغلب اوقات به فرزندان مذکر میرسید. او در اینجا نه کودکان مونث را ذکر میکند و نه آنها را مستثنی میگرداند.
## خدا روح پسر خود را در دلهای شما فرستاد که ندا میکند، یا ابّا، یعنی، ای پدر
-با ندا دردادنِ «**ابا**،**پدر**»**روح** ما را مطمئن میسازد که ما فرزندان **خدا** هستیم و**او** ما را دوست دارد.
+با ندا دردادنِ «**ابا**،**پدر**»**روح** ما را مطمئن میسازد که ما فرزندان **خدا** هستیم و**او** ما را دوست دارد.
## خدا روح پسر خود را در دلهای شما فرستاد
دل کنایهای است برای بخشی از یک شخص که میاندیشد و احساس میکند. ترجمه جایگزین: «**خدا** برای آنکه نشان دهد چگونه بیاندیشیم و عمل کنیم، **روحِ** **پسر** خود را فرستاده است»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
## پسر خود
این عنوانی مهم برای **عیسی**، **پسر** **خدا** است.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] را ببینید)
## که ندا میکند
-**روح،** آن کسی است که ندا می کند.
+**روح،** آن کسی است که ندا می کند.
## یا ابّا، یعنی، ای پدر
diff --git a/gal/04/07.md b/gal/04/07.md
index 80a8fba2..9ede5eac 100644
--- a/gal/04/07.md
+++ b/gal/04/07.md
@@ -1,15 +1,15 @@
-## دیگر غلام نیستی بلکه پسر
+## دیگر غلام نیستی بلکه پسر
-پولس در اینجا از این واژه برای کودک مذکر استفاده میکند، زیرا موضوع وراثت است. در فرهنگ او و مخاطبین نامهاش، میراث اغلب اما نه همیشه به فرزندانِ ذکور میرسید. او در اینجا نه فرزندان مونث را ذکر میکند و نه آنها را مستثنی میگرداند.
+پولس در اینجا از این واژه برای کودک مذکر استفاده میکند، زیرا موضوع وراثت است. در فرهنگ او و مخاطبین نامهاش، میراث اغلب اما نه همیشه به فرزندانِ ذکور میرسید. او در اینجا نه فرزندان مونث را ذکر میکند و نه آنها را مستثنی میگرداند.
## دیگر غلام نیستی بلکه پسر، و چون پسر هستی، وارث
پولس مخاطبینش را همچون یک فرد خطاب میکند، پس ضمیر دوم شخص در اینجا مفرد است.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] را ببینید)
## وارث
از افرادی که **خدا** به آنها وعدهها را داده است همچون کسانی که اموال و ثروت را از عضوی از یک خانواده به میراث میبرند، سخن گفته شده است.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/04/08.md b/gal/04/08.md
index 263020d8..5c3e59ad 100644
--- a/gal/04/08.md
+++ b/gal/04/08.md
@@ -1,11 +1,11 @@
## اطلاعات کلی:
-پولس به سرزنش غلاطیان با پرسیدنِ پرسشهای بدیهی ادامه میدهد.
+پولس به سرزنش غلاطیان با پرسیدنِ پرسشهای بدیهی ادامه میدهد.
## جمله ارتباطی:
-پولس به ایمانداران غلاطیه یادآور میشود که آنها دوباره تلاش میکنند تا به جای زندگی بر حسب ایمان، تحت اصول شریعتِ **خدا** زندگی کنند.
+پولس به ایمانداران غلاطیه یادآور میشود که آنها دوباره تلاش میکنند تا به جای زندگی بر حسب ایمان، تحت اصول شریعتِ **خدا** زندگی کنند.
-## آنانی را که ... نبودند
+## آنانی را که ... نبودند
-«آن چیزهایی که ...نبودند» یا «آن روحهایی که ...نبودند»
\ No newline at end of file
+«آن چیزهایی که ...نبودند» یا «آن روحهایی که ...نبودند»
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/04/09.md b/gal/04/09.md
index 812c4b56..3b65c9fe 100644
--- a/gal/04/09.md
+++ b/gal/04/09.md
@@ -2,26 +2,26 @@
این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمهیِ جایگزین: «**خدا** شما را میشناسد»[در فارسی انجام شده است]
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
## چگونه باز برمیگردید به سوی آن اصول...؟
در اینجا «باز بر میگردید» استعارهای از شروع دوباره به توجه به چیزی است. این نخستین پرسش از دو پرسش بدیهی است. ترجمه جایگزین: «شما نمیبایست مجددا به آن اصول... توجه می کردید» یا «شما نمیبایست نگران آن اصول... میشدید»
-(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
## اصول
-به روشی که این عبارت را در [غلاطیان 4: 3](https://v-mast.com/events/04/03.md) ترجمه کردید نگاه کنید.
+به روشی که این عبارت را در [غلاطیان 4: 3](https://v-mast.com/events/04/03.md) ترجمه کردید نگاه کنید.
## دیگر میخواهید از سر نو آنها را بندگی کنید؟
پولس از این پرسش استفاده میکند تا افرادی را که برای رفتارکردن به گونهای که آنها را مانند بردگان میسازد، سرزنش نماید. ترجمه جایگزین: «به نظر میآید که شما میخواهید دوباره همچون بردهها شوید» یا «به گونهای رفتار میکنید که انگار میخواهید دوباره همچون بردهها شوید».
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
## دیگر میخواهید از سر نو آنها را بندگی کنید؟
در اینجا «بندگی» استعارهای است برای موظف بودن به اطاعت از مقررات یا عرفهایِ خاص. ترجمه جایگزین: «آیا دوباره میخواهید همچون یک برده که میباید از اربابش اطاعت کند، از اصول شریعت اطاعت کنید؟» یا «به نظر میآید که میخواهید دوباره کاملاً تحت کنترل باشید!»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/04/10.md b/gal/04/10.md
index 58eef911..b1e67a01 100644
--- a/gal/04/10.md
+++ b/gal/04/10.md
@@ -1,3 +1,3 @@
-## روزها و ماهها و فصلها و سالها را نگاه میدارید
+## روزها و ماهها و فصلها و سالها را نگاه میدارید
-پولس از دقت آنها در جشن گرفتن زمانهای خاص با این گمان که انجام این کار آنها را همچون **خدا** عادل خواهد ساخت[پارسا خواهد شمارد] سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «شما به دقت روزهایِ خاص و ماههای نو و فصلها و سالها را جشن میگیرید»
\ No newline at end of file
+پولس از دقت آنها در جشن گرفتن زمانهای خاص با این گمان که انجام این کار آنها را همچون **خدا** عادل خواهد ساخت[پارسا خواهد شمارد] سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «شما به دقت روزهایِ خاص و ماههای نو و فصلها و سالها را جشن میگیرید»
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/04/12.md b/gal/04/12.md
index 1cdb3baf..9f86888d 100644
--- a/gal/04/12.md
+++ b/gal/04/12.md
@@ -1,15 +1,15 @@
## جمله ارتباطی:
-پولس به یاد غلاطیان میآورد که آنها در هنگامی که با ایشان بود، چه مهربانانه با او رفتار کردند و او آنها را به ادامه اعتماد به او هنگامی که او با آنها نبود، تشویق میکند.
+پولس به یاد غلاطیان میآورد که آنها در هنگامی که با ایشان بود، چه مهربانانه با او رفتار کردند و او آنها را به ادامه اعتماد به او هنگامی که او با آنها نبود، تشویق میکند.
## استدعا
-در اینجا این به معنی درخواست یا اصرار شدید است. این واژه با همین واژه به معنای گدایی پول یا خوراک یا اشیاءِ فیزیکی فرق دارد.
+در اینجا این به معنی درخواست یا اصرار شدید است. این واژه با همین واژه به معنای گدایی پول یا خوراک یا اشیاءِ فیزیکی فرق دارد.
## برادران
-به روشی که این را در [غلاطیان 1: 2](https://v-mast.com/events/01/02.md) ترجمه کردید نگاه کنید.
+به روشی که این را در [غلاطیان 1: 2](https://v-mast.com/events/01/02.md) ترجمه کردید نگاه کنید.
## به من هیچ ظلم نکردید
-این را میتوان به شکل مثبت نوشت. ترجمه جایگزین: « شما با من به خوبی رفتار کردید» یا «شما با من آنچنان که میبایست رفتارکنید، رفتار کردید»
\ No newline at end of file
+این را میتوان به شکل مثبت نوشت. ترجمه جایگزین: « شما با من به خوبی رفتار کردید» یا «شما با من آنچنان که میبایست رفتارکنید، رفتار کردید»
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/04/19.md b/gal/04/19.md
index a16f25bf..939edffd 100644
--- a/gal/04/19.md
+++ b/gal/04/19.md
@@ -1,15 +1,15 @@
## جمله ارتباطی
-پولس به ایمانداران میگوید که فیض و شریعت نمیتوانند با هم کار کنند.
+پولس به ایمانداران میگوید که فیض و شریعت نمیتوانند با هم کار کنند.
-## فرزندانِ من
+## فرزندانِ من
این استعارهای است برای شاگردان یا پیروان. ترجمه جایگزین: «شما که به خاطر من، شاگردان هستید»
- (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+ (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## برای شما باز دردِ زه دارم تا صورت مسیح در شما بسته شود
پولس از زایمانِ نوزاد به عنوان استعارهای از نگرانیاش برای غلاطیان بهره میگیرد. ترجمه جایگزین: «من چنان درد میکشم که گویی زنی هستم که میخواهد شما را بزاید، و کماکان تا زمانی که **مسیح** حقیقتاً شما را کنترل کند در این درد خواهم ماند»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/04/24.md b/gal/04/24.md
index 6edfe3b1..c7ec9482 100644
--- a/gal/04/24.md
+++ b/gal/04/24.md
@@ -1,27 +1,27 @@
## جمله ارتباطی:
-پولس شرح داستانی را برای نمایش یک حقیقت آغاز میکند، این حقیقت که فیض و شریعت نمیتوانند باهم وجود داشته شده باشند.
+پولس شرح داستانی را برای نمایش یک حقیقت آغاز میکند، این حقیقت که فیض و شریعت نمیتوانند باهم وجود داشته شده باشند.
## این امور به طور مَثَل گفته شد
-«داستان این دو پسر، مانند تصویری از آن چیزی است که اکنون میخواهم برایتان بگویم»
+«داستان این دو پسر، مانند تصویری از آن چیزی است که اکنون میخواهم برایتان بگویم»
## به طور مَثَل
-«مثل» داستانی است که درآن افراد و اشیا نمایانگر چیزهایی دیگر هستند. در مَثَلی که پولس میزند، دو زنِ مورد اشاره در [غلاطیان 4: 22](https://v-mast.com/events/04/22.md) نمایانگر دو عهد هستند.
+«مثل» داستانی است که درآن افراد و اشیا نمایانگر چیزهایی دیگر هستند. در مَثَلی که پولس میزند، دو زنِ مورد اشاره در [غلاطیان 4: 22](https://v-mast.com/events/04/22.md) نمایانگر دو عهد هستند.
## دو زن، ... میباشند
-«...زنان تصویری از ... هستند»
+«...زنان تصویری از ... هستند»
## کوه سینا
«کوه سینا» در اینجا یک مجاز، برای شریعتی است که موسی در آن مکان به اسراییلیان داد. ترجمه
-جایگزین: «کوه سینا، که در آن موسی شریعت را به اسراییل داد» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+جایگزین: «کوه سینا، که در آن موسی شریعت را به اسراییل داد» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
## یکی ... برای بندگی میزاید
پولس با شریعت همچون یک فرد برخورد میکند. ترجمه جایگزین: «افرادی که زیر این عهد هستند همچون بردگانی هستند که میبایست از شریعت اطاعت کنند»
-(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/04/intro.md b/gal/04/intro.md
index 5b7363c5..3b71ef83 100644
--- a/gal/04/intro.md
+++ b/gal/04/intro.md
@@ -1,25 +1,25 @@
-# نکات کلی غلاطیان ۴
+# نکات کلی غلاطیان ۴
### ساختار و قالببندی
-برخی ترجمهها، هرخط ترجمه شعر را نسبت به بقیه متن در سمت راست قرار میدهند تا خواندن آن را آسانتر کنند. ترجمه ULB این کار را در آیه ۲۷ انجام داده است که از عهدِعتیق نقل قول شده است.
+برخی ترجمهها، هرخط ترجمه شعر را نسبت به بقیه متن در سمت راست قرار میدهند تا خواندن آن را آسانتر کنند. ترجمه ULB این کار را در آیه ۲۷ انجام داده است که از عهدِعتیق نقل قول شده است.
### مفاهیم ویژه در این فصل
-##### پسرخواندگی
+##### پسرخواندگی
پسرخواندگی موضوعی پیچیده است. پژوهشگران نظرات زیادی دربارهیِ پسرخواندگیِ اسراییل دارند. پولس از پسرخواندگی برای تعلیم دادن این موضوع که چگونه زیر شریعت بودن با آزادی در **مسیح **فرق میکند، بهره میگیرد. همه نسل ابراهیم، وعدههای**خدا** به او را به میراث نمیبرند. و**خدا** تنها کسانی را در خانوادهاش به فرزندی میپذیرد که از نظر ایمان، دنبالهروی روحانی ابراهیم باشند. آنهانسل میراثبرِ**خدا** هستند. پولس ایشان را «فرزندان وعده» میخواند.
(آدرسهای [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] ، [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] ، [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adoption]] را ببینید)
-#####
+#####
-#### دشواریهای محتمل دیگر در ترجمه این بخش
+#### دشواریهای محتمل دیگر در ترجمه این بخش
-##### **ابا**، **پدر**
+##### **ابا**، **پدر**
«**ابا**» واژهای آرامی است. در اسراییل باستان، مردم این واژه را برای اشاره به پدرانشان به زبان خودمانی به کار میبردند. پولس اصوات آن را با نوشتن با الفبای یونانی«حرف به حرف نقل میکند».
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]] را ببینید)
##
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/05/01.md b/gal/05/01.md
index 509484b9..aa351e9b 100644
--- a/gal/05/01.md
+++ b/gal/05/01.md
@@ -1,21 +1,21 @@
## جمله ارتباطی:
-پولس مثلِ بخشِ قبل را به کار میگیرد تا به یاد ایمانداران بیاورد که از آزادی خود در **مسیح** استفاده کنند، زیرا تمام شریعت در «دوست داشتن همسایه همچون خویشتن» محقق شده است.
+پولس مثلِ بخشِ قبل را به کار میگیرد تا به یاد ایمانداران بیاورد که از آزادی خود در **مسیح** استفاده کنند، زیرا تمام شریعت در «دوست داشتن همسایه همچون خویشتن» محقق شده است.
## به آن آزادی که مسیح ما را به آن آزاد کرد
«این چنین است که ما میتوانیم در **مسیح** که ما را آزاد کرده، آزاد باشیم». این متضمن این است که **مسیح،** ایمانداران را از عهد عتیق آزاد کرده باشد. در اینجا آزادی از عهد عتیق، استعارهای از مکلف نبودن به اطاعت از آن است. ترجمه جایگزین: «**مسیح** ما را از عهدعتیق آزاد کرده است تا ما آزاد باشیم» یا «**مسیح** ما را آزاد کرده است تا همچون افرادی آزاد زندگی کنیم»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینیدد)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینیدد)
## استوار باشید
استوار بودن، در اینجا نمایانگر مکلف بودن به تغییرنکردن است. اینکه چگونه ایشان تغییر نمیکنندرا میتوان به شکلی واضح نوشت. ترجمه جایگزین: «تسلیم بحثهای افرادی که چیزی دیگر را تعلیم میدهند، نشوید» یا «به آزاد ماندن مکلف باشید»
-(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
## باز در یوغ بندگی گرفتار مشوید
در اینجا گرفتار یوغ بردگی بودن، نمایانگر مکلف بودن به اطاعت از شریعت است. ترجمهیِ جایگزین: «مانند کسی که گرفتار یوغ بردگی شریعت است زندگی نکنید»
-(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/05/03.md b/gal/05/03.md
index fef75e01..04ec5b62 100644
--- a/gal/05/03.md
+++ b/gal/05/03.md
@@ -1,13 +1,13 @@
## شهادت میدهم
-«اعلام میکنم» یا «به عنوان شاهد، شهادت میدهم»
+«اعلام میکنم» یا «به عنوان شاهد، شهادت میدهم»
## به هرکس که مختون شود
پولس ختنه شدگی را به عنوان کنایهای از یهودی بودن بکار میبندد. ترجمه جایگزین: «به هر فردی که یهودی شده است»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
## مدیون است ... را بجا آورد
-«میبایست از ... اطاعت کند»
\ No newline at end of file
+«میبایست از ... اطاعت کند»
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/05/04.md b/gal/05/04.md
index 6bce24ad..ef1d2bcd 100644
--- a/gal/05/04.md
+++ b/gal/05/04.md
@@ -2,16 +2,16 @@
در اینجا «باطل گشتن» استعارهای از جداشدن از **مسیح** است. ترجمه جایگزین: «شما به رابطه خود با **مسیح** پایان دادید» یا «شما دیگر با **مسیح** متحد نیستید»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## شما که از شریعت عادل میشوید
-پولس در اینجا به طنز سخن میگوید. او در حقیقت تعلیم میدهد که هیچ کس نمیتواند با تلاش برای انجام اعمال خواسته شده از سوی شریعت عادل[پارسا] شمرده شود. ترجمه جایگزین: «همه شما که فکر میکنید میتوانید با انجام اعمال مورد نیاز شریعت عادل[پارسا] شمرده شوید» یا «شمایی که میخواهید با شریعت عادل[پارسا] شمرده شوید»
+پولس در اینجا به طنز سخن میگوید. او در حقیقت تعلیم میدهد که هیچ کس نمیتواند با تلاش برای انجام اعمال خواسته شده از سوی شریعت عادل[پارسا] شمرده شود. ترجمه جایگزین: «همه شما که فکر میکنید میتوانید با انجام اعمال مورد نیاز شریعت عادل[پارسا] شمرده شوید» یا «شمایی که میخواهید با شریعت عادل[پارسا] شمرده شوید»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] را ببینید)
## از فیض ساقط گشتهاید
آنکه فیض از سوی او میآید را میتوان به وضوح مشخص نمود. ترجمه جایگزین: «شما زیر فیض **خدا** نخواهید بود»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/05/05.md b/gal/05/05.md
index 05627544..8df6ab24 100644
--- a/gal/05/05.md
+++ b/gal/05/05.md
@@ -2,20 +2,20 @@
در اینجا واژه «ما» به پولس و آنهایی که مخالف ختنهکردن مسیحیان هستند اشاره دارد. او احتمالاً غلاطیان را هم شامل میگرداند.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] را ببینید)
## زیرا که ... به واسطهٔٔ روح
-«چون که ... به واسطه **روح**»
+«چون که ... به واسطه **روح**»
## از ایمان مترقّب امید عدالت هستیم
-معانی محتمل عبارتند از ۱)« ما با ایمان منتظر امیدِ عادل[پارسا] شمردگی هستیم» یا ۲) «ما منتظر امیدِ عادل[پارسا] شمردگی هستیم که با ایمان به دست میآید».
+معانی محتمل عبارتند از ۱)« ما با ایمان منتظر امیدِ عادل[پارسا] شمردگی هستیم» یا ۲) «ما منتظر امیدِ عادل[پارسا] شمردگی هستیم که با ایمان به دست میآید».
## مترقّب ... هستیم
-«ما با هیجان، انتظارِ میکشیم» یا «ما با میلِ فراوان انتظار میکشیم»
+«ما با هیجان، انتظارِ میکشیم» یا «ما با میلِ فراوان انتظار میکشیم»
-# امید عدالت
+# امید عدالت
-آنها با اطمینان توقع دارند که **خدا** آنها را عادل[پارسا] بشمرد. ترجمهیِ جایگزین: «برای عادل[پارسا] شمردگی که ما امید آن را داریم» یا «برای عادل[پارسا] شمردگی که ما با اطمینان توقع داریم آن را دریافت کنیم»
\ No newline at end of file
+آنها با اطمینان توقع دارند که **خدا** آنها را عادل[پارسا] بشمرد. ترجمهیِ جایگزین: «برای عادل[پارسا] شمردگی که ما امید آن را داریم» یا «برای عادل[پارسا] شمردگی که ما با اطمینان توقع داریم آن را دریافت کنیم»
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/05/06.md b/gal/05/06.md
index d6098f50..acd85c91 100644
--- a/gal/05/06.md
+++ b/gal/05/06.md
@@ -2,12 +2,12 @@
اینها کنایه از یهودی بودن یا غیریهودی بودن است. ترجمه جایگزین: «نه یهودی بودن و نه غیر یهودی بودن»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
## نه ... فایده دارد... بلکه ایمانی که به محبّت عمل میکند
-«نه...فایده دارد...بلکه **خدا** به ایمان ما به **خودش** توجه میکند، ایمانی که با محبت به دیگران نشانش میدهیم»
+«نه...فایده دارد...بلکه **خدا** به ایمان ما به **خودش** توجه میکند، ایمانی که با محبت به دیگران نشانش میدهیم»
## فایده دارد
-با ارزش است
\ No newline at end of file
+با ارزش است
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/05/08.md b/gal/05/08.md
index 1d2b3363..62f038f4 100644
--- a/gal/05/08.md
+++ b/gal/05/08.md
@@ -1,13 +1,13 @@
## این ترغیب از او که شما را خوانده است نیست
-«آن که شما را وادار به انجام آن میکند، **خدایی** نیست که شما را خوانده است»
+«آن که شما را وادار به انجام آن میکند، **خدایی** نیست که شما را خوانده است»
## او که شما را خوانده است
آنچه **او** آنها را به آن فراخوانده را می توان به وضوح نوشت. ترجمه جایگزین: «آنکه شما را میخواند تا قوم **او** باشید»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
## ترغیب
-منظور از ترغیب یک فرد، وادار کردن آن فرد به تغییر آنچه او به آن ایمان دارد و همچنین عمل کردن بر خلاف آن است.
\ No newline at end of file
+منظور از ترغیب یک فرد، وادار کردن آن فرد به تغییر آنچه او به آن ایمان دارد و همچنین عمل کردن بر خلاف آن است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/05/10.md b/gal/05/10.md
index 26b371e2..50270873 100644
--- a/gal/05/10.md
+++ b/gal/05/10.md
@@ -1,15 +1,15 @@
## هیچ رأی دیگر نخواهید داشت
-« چیزی متفاوت با آنچه به شما میگویم را باور نخواهید کرد»
+« چیزی متفاوت با آنچه به شما میگویم را باور نخواهید کرد»
## آنکه شما را مضطرب سازد ... قصاص خود را خواهد یافت
-«**خدا** سزای کسی که برای شما مشکلآفرینی میکند را خواهد داد»
+«**خدا** سزای کسی که برای شما مشکلآفرینی میکند را خواهد داد»
## مضطرب سازد
-«شما را درباره این که حقیقت چیست، به شک میاندازد» یا «باعث ایجاد مشکلات در میان شما میشود»
+«شما را درباره این که حقیقت چیست، به شک میاندازد» یا «باعث ایجاد مشکلات در میان شما میشود»
## هرکه باشد
-معانی محتمل عبارتند از ۱) پولس افرادی را که به غلاطیان میگفتند که میبایست از شریعت موسی اطاعت کنند، به نام نمیشناخت یا ۲) پولس نمیخواهد غلاطیان به این موضوع که، آنها که ایشان را «مغشوش ساختند» غنی[ثروتمند] یا فقیر، بزرگ یا کوچک، و مذهبی یا غیر مذهبی هستند، توجهی داشته باشند.
\ No newline at end of file
+معانی محتمل عبارتند از ۱) پولس افرادی را که به غلاطیان میگفتند که میبایست از شریعت موسی اطاعت کنند، به نام نمیشناخت یا ۲) پولس نمیخواهد غلاطیان به این موضوع که، آنها که ایشان را «مغشوش ساختند» غنی[ثروتمند] یا فقیر، بزرگ یا کوچک، و مذهبی یا غیر مذهبی هستند، توجهی داشته باشند.
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/05/11.md b/gal/05/11.md
index 7796dffb..5667a07b 100644
--- a/gal/05/11.md
+++ b/gal/05/11.md
@@ -1,49 +1,49 @@
## ای برادران اگر من تا به حال به ختنه موعظه میکردم، چرا جفا میدیدم؟
-پولس از این پرسش بدیهی برای نمایش مدرک این که او ختنه را موعظه نمی کند، بهره میگیرد. این قابل شرح در یک جمله است. ترجمه جایگزین: «ای برادران، شما میتوانید ببینید که من ختنه را موعظه نمیکنم زیرا که من کماکان مورد آزار و تعقیب هستم.» (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] را ببینید)
+پولس از این پرسش بدیهی برای نمایش مدرک این که او ختنه را موعظه نمی کند، بهره میگیرد. این قابل شرح در یک جمله است. ترجمه جایگزین: «ای برادران، شما میتوانید ببینید که من ختنه را موعظه نمیکنم زیرا که من کماکان مورد آزار و تعقیب هستم.» (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] را ببینید)
## برادران
-نگاه کنید به روشی که این را در [غلاطیان 1: 2](https://v-mast.com/events/01/02.md) ترجمه کردید.
+نگاه کنید به روشی که این را در [غلاطیان 1: 2](https://v-mast.com/events/01/02.md) ترجمه کردید.
## اگر من تا به حال به ختنه موعظه میکردم
-«اگر من هنوز موعظه میکردم که مردان میباید ختنه شوند»
+«اگر من هنوز موعظه میکردم که مردان میباید ختنه شوند»
## چرا جفا میدیدم؟
این قابل بیان به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «چرا یهودیان من را آزار میدهند؟»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
## در این صورت لغزش صلیب برداشته میشد
پولس وضعیتی را که رخ نداده است، به عنوان مدرکی از این که او ختنه را موعظه نمیکند، شرح میدهد. از آن رو که سنگ لغزش صلیب برداشته نشده است، این گواهی است بر این که پولس، ختنه را موعظه نمی کند.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] را ببینید)
## در این صورت لغزش صلیب برداشته میشد
پولس میگوید که او هنوز تحت تعقیب و آزار است. در اینجا او بر این دلالت میکند که اگر لغزش صلیب برداشته شده بود، یهودیان دلیلی برای تعقیب و آزار او نداشتند. رابطه میان دو جمله با تصریح این استدلالِ مبتنی بر اطلاعات، میتواند روشنتر گردد. ترجمه جایگزین: «اگر من هنوز ختنه را موعظه میکردم، در این صورت سنگ لغزش صلیب برداشته شده بود و یهودیان دلیلی برای آزار و تعقیب من نداشتند»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
## در این صورت
-«اگرکماکان ختنه را موعظه میکردم» یا «اگر هنوز میگفتم که مردم نیاز دارند که ختنه شوند»
+«اگرکماکان ختنه را موعظه میکردم» یا «اگر هنوز میگفتم که مردم نیاز دارند که ختنه شوند»
## لغزش صلیب برداشته میشد
این جمله را میتوان به شکل معلوم بیان نمود. ترجمه جایگزین: «صلیب دیگر سنگ لغزش نبود» یا «صلیب دیگر باعث نمیشد تا افراد بلغزند»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
## لغزش صلیب
-در اینجا واژههای «سنگ لغزش» استعارهای هستند از چیزی که برخی افراد را خشمگین کرده یا میرنجاند و باعث میشود که آنها حقیقت را رد کنند. در این مورد، تعلیمی که افراد با «صلیب» نجات یافتهاند، آنهایی را که ایمان دارند یک فرد با اطاعت از شریعت نجات یافته است، میرنجاند. این افراد هنگامی که این تعلیم درباره صلیب را رد میکنند در واقع «میلغزند». (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+در اینجا واژههای «سنگ لغزش» استعارهای هستند از چیزی که برخی افراد را خشمگین کرده یا میرنجاند و باعث میشود که آنها حقیقت را رد کنند. در این مورد، تعلیمی که افراد با «صلیب» نجات یافتهاند، آنهایی را که ایمان دارند یک فرد با اطاعت از شریعت نجات یافته است، میرنجاند. این افراد هنگامی که این تعلیم درباره صلیب را رد میکنند در واقع «میلغزند». (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## صلیب
در اینجا «صلیب» کنایهای است از این تعلیم که از آنجا که **عیسی مسیح** بر صلیب مرد و دوباره زنده شد، **خدا** افرادی را که به **مسیح** ایمان دارند نجات میدهد. افراد نباید ختنه شوند یا یهودی گردند. ترجمه جایگزین: «پیام صلیب»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/05/13.md b/gal/05/13.md
index 64898660..401bb43c 100644
--- a/gal/05/13.md
+++ b/gal/05/13.md
@@ -1,25 +1,25 @@
## زیرا
-پولس دلایل سخنان خود را در [غلاطیان ۵: ۱](https://v-mast.com/events/05/12.md)۲ شرح میدهد.
+پولس دلایل سخنان خود را در [غلاطیان ۵: ۱](https://v-mast.com/events/05/12.md)۲ شرح میدهد.
## به آزادی خوانده شدهاید
-این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «**مسیح** شما را به آزادی فراخوانده است»
+این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «**مسیح** شما را به آزادی فراخوانده است»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
## به آزادی خوانده شدهاید
-این متضمن این است که **مسیح،** ایمانداران را از عهد عتیق آزاد کرده باشد. در اینجا آزادی از عهد عتیق، استعارهای است از مکلف نبودن به اطاعت از آن. ترجمه جایگزین: «شما به آزادی از عهد عتیق فراخوانده شدید» یا «**مسیح** شما را انتخاب کرده است تا محصور در عهد عتیق نباشید»
+این متضمن این است که **مسیح،** ایمانداران را از عهد عتیق آزاد کرده باشد. در اینجا آزادی از عهد عتیق، استعارهای است از مکلف نبودن به اطاعت از آن. ترجمه جایگزین: «شما به آزادی از عهد عتیق فراخوانده شدید» یا «**مسیح** شما را انتخاب کرده است تا محصور در عهد عتیق نباشید»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## برادران
-نگاه کنید به روشی که این را در [غلاطیان ۱: ۲](https://v-mast.com/events/01/02.md) ترجمه کردید.
+نگاه کنید به روشی که این را در [غلاطیان ۱: ۲](https://v-mast.com/events/01/02.md) ترجمه کردید.
-## فرصت جسم
+## فرصت جسم
رابطه بین فرصت و طبیعت گناهکار را میتوان با وضوح بیشتری نوشت. ترجمه جایگزین: «فرصتی برای شما بنا به طبیعت گناهکارتان»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/05/14.md b/gal/05/14.md
index c13ca50f..8c68a86c 100644
--- a/gal/05/14.md
+++ b/gal/05/14.md
@@ -1,9 +1,9 @@
## تمامی شریعت در یک کلمه کامل میشود
-معانی محتمل عبارتند از ۱) «همه شریعت را میتوانید در یک فرمان بنویسید، و آن این است که...» یا ۲) «با اطاعت از یک فرمان، شما از همه فرامین شریعت اطاعت میکنید، و آن فرمان این است...».
+معانی محتمل عبارتند از ۱) «همه شریعت را میتوانید در یک فرمان بنویسید، و آن این است که...» یا ۲) «با اطاعت از یک فرمان، شما از همه فرامین شریعت اطاعت میکنید، و آن فرمان این است...».
## همسایهٔ خود را چون خویشتن محبّت نما
کلیه ضمیرهای دوم شخص در اینجا همگی مفرد هستند.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/05/16.md b/gal/05/16.md
index c294d84b..c2f5721f 100644
--- a/gal/05/16.md
+++ b/gal/05/16.md
@@ -1,19 +1,19 @@
## جمله ارتباطی:
-پولس توضیح میدهد که **روح** چگونه بر گناه فرمان میراند.
+پولس توضیح میدهد که **روح** چگونه بر گناه فرمان میراند.
## به روح رفتار کنید
«رفتار کردن»، استعارهای از زندگی کردن است. ترجمه جایگزین: «زندگی خود را در قدرت **روحالقدس** هدایت کنید» یا «زندگیتان را در وابستگی به **روحالقدس** بگذرانید»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## شهوات جسم را بهجا نخواهید آورد
-«تمایلات طبیعت گناهکار خود را انجام نخواهید داد» یا «چیزهای گناهآلودی را که شمای گناهکار میخواهید انجام دهید، به انجام نخواهید آورد»
+«تمایلات طبیعت گناهکار خود را انجام نخواهید داد» یا «چیزهای گناهآلودی را که شمای گناهکار میخواهید انجام دهید، به انجام نخواهید آورد»
## شهوات جسم
-از طبیعت گناهکار همچون شخصی که میخواهد گناه کند سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «آنچه میخواهید بنا به طبیعت گناهکارتان انجام دهید» یا «چیزهایی که چون گناهکار هستید میخواهید انجام دهید»
+از طبیعت گناهکار همچون شخصی که میخواهد گناه کند سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «آنچه میخواهید بنا به طبیعت گناهکارتان انجام دهید» یا «چیزهایی که چون گناهکار هستید میخواهید انجام دهید»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/05/19.md b/gal/05/19.md
index 568a6085..bbc4c630 100644
--- a/gal/05/19.md
+++ b/gal/05/19.md
@@ -1,5 +1,5 @@
## اعمال جسم
-از طبیعت گناهکار همچون شخصی که کارهایی را به انجام میرساند، سخن گفته شده است. اسم معنیِ «اعمال» را می توان به صورت فعل «انجام دادن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «چیزهایی که طبیعت گناهکار انجام میدهد» یا «چیزهایی که مردم از روی طبیعت گناهکارشان انجام میدهند» یا «چیزهایی که مردم چون گناهکارند انجام میدهند»
+از طبیعت گناهکار همچون شخصی که کارهایی را به انجام میرساند، سخن گفته شده است. اسم معنیِ «اعمال» را می توان به صورت فعل «انجام دادن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «چیزهایی که طبیعت گناهکار انجام میدهد» یا «چیزهایی که مردم از روی طبیعت گناهکارشان انجام میدهند» یا «چیزهایی که مردم چون گناهکارند انجام میدهند»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/05/21.md b/gal/05/21.md
index 884b72d6..8b9af27e 100644
--- a/gal/05/21.md
+++ b/gal/05/21.md
@@ -2,4 +2,4 @@
از دریافت آنچه **خدا** به ایمانداران وعده داده است همچون وراثت دارایی و ثروتِ عضوی از خانواده سخن گفته شده است.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/05/22.md b/gal/05/22.md
index 143b311c..0d1e039e 100644
--- a/gal/05/22.md
+++ b/gal/05/22.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-## ثمرهٔ روح، محبت... و ایمان ... است
+## ثمرهٔ روح، محبت... و ایمان ... است
-در اینجا «ثمره» استعارهای از «نتیجه» یا «خروجی» است. ترجمه جایگزین: «آنچه **روح** ایجاد میکند،محبت...و ایمان...است» یا «**روح** در قوم **خدا،** محبت...و ایمان...ایجاد میکند»
+در اینجا «ثمره» استعارهای از «نتیجه» یا «خروجی» است. ترجمه جایگزین: «آنچه **روح** ایجاد میکند،محبت...و ایمان...است» یا «**روح** در قوم **خدا،** محبت...و ایمان...ایجاد میکند»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/05/23.md b/gal/05/23.md
index 26979d9f..7500df0c 100644
--- a/gal/05/23.md
+++ b/gal/05/23.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-# ...تواضع و پرهیزکاری...
+# ...تواضع و پرهیزکاری...
-فهرست ویژگیهایِ توصیف شده به عنوان «ثمره روح» که در آیه قبل با واژههایِ «محبت،خوشی،سلامتی» شروع میشود در اینجا به پایان میرسد. واژهیِ «میوه» استعارهای است از «نتیجه» یا «خروجی».[ در فارسی متفاوت است و این فهرست در آیه پیشین به پایان میرسد]
+فهرست ویژگیهایِ توصیف شده به عنوان «ثمره روح» که در آیه قبل با واژههایِ «محبت،خوشی،سلامتی» شروع میشود در اینجا به پایان میرسد. واژهیِ «میوه» استعارهای است از «نتیجه» یا «خروجی».[ در فارسی متفاوت است و این فهرست در آیه پیشین به پایان میرسد]
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/05/24.md b/gal/05/24.md
index 5aeb7715..60428f1c 100644
--- a/gal/05/24.md
+++ b/gal/05/24.md
@@ -1,11 +1,11 @@
-## جسم را با هوسها و شهواتش مصلوب ساختهاند
+## جسم را با هوسها و شهواتش مصلوب ساختهاند
پولس از طبیعت گناهکار مسیحیانی که از زندگی با آن سرباز زدهاند، همچون فردی که آنها آن را بر روی صلیب کشتهاند، سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «از زندگی بنا به طبیعت گناهکار با هوسها و تمایلاتش چنان سرباز زدهاند، گویی که ایشان آن را بر صلیب کشتهاند»
-(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## جسم را با هوسها و شهواتش
از طبیعت گناهکار همچون فردی که دارای هوسها و تمایلات است سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «طبیعت گناهکارشان و چیزهایی که در نتیجه آن میل شدیدی به انجامش دارند»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/05/25.md b/gal/05/25.md
index 9fca91c8..e5d00f03 100644
--- a/gal/05/25.md
+++ b/gal/05/25.md
@@ -1,9 +1,9 @@
## اگر به روح زیست کنیم
-«از آنجا که **روحِ** **خدا** سبب گشته تا ما زنده گردیم»
+«از آنجا که **روحِ** **خدا** سبب گشته تا ما زنده گردیم»
## به روح … رفتار بکنیم
در اینجا «رفتارکردن» استعارهای از زندگی هرروزه است. ترجمه جایگزین: «بگذارید **روحالقدس** ما را راهنمایی کند تا چیزهایی را که خوشایند **خدا** است و **او** را جلال میدهد، انجام دهیم»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/05/intro.md b/gal/05/intro.md
index d67a34b3..2a5e1bf4 100644
--- a/gal/05/intro.md
+++ b/gal/05/intro.md
@@ -8,19 +8,19 @@
### مفاهیم ویژه در این بخش
-##### ثمرهیِ**روح**
+##### ثمرهیِ**روح**
عبارتِ «ثمرهیِ**روح**» جمع نیست، حتا اگر این عبارت با لیستی از چندین چیز شروع شود. مترجمان میبایست شکل مفرد را در صورت امکان حفظ کنند.
-(آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]] را ببینید)
### آرایههای ادبی در این باب
-##### تصاویر
+##### تصاویر
پولس از چندین استعاره در این بخش برای به تصویر کشیدن نکات خود و کمک به شرح موضوعات پیچیده بهره میگیرد.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
### دیگر دشواریهای محتمل در ترجمه این بخش
@@ -30,6 +30,6 @@
برخی پژوهشگران بر این گمان هستند که ختنهشدن باعث میشود که یک فرد نجات خود را از دست بدهد. پژوهشگران دیگران گمان میکنند که منظور پولس این است که اطاعت از شریعت برای عادل گشتن[پارسا شمرده شدن] در حضور **خدا**، فرد را از نجات یافتن به واسطه فیض باز میدارد.
-(آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] را ببینید)
##
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/06/01.md b/gal/06/01.md
index 5461d37d..a5afd065 100644
--- a/gal/06/01.md
+++ b/gal/06/01.md
@@ -1,39 +1,39 @@
## جمله ارتباطی:
-پولس به ایمانداران روشی را که میبایست بر اساس آن با دیگر ایمانداران رفتار کنند و روشی را که **خدا** پاداش میدهد، تعلیم میدهد.
+پولس به ایمانداران روشی را که میبایست بر اساس آن با دیگر ایمانداران رفتار کنند و روشی را که **خدا** پاداش میدهد، تعلیم میدهد.
## برادران
-روشی را که این را در [غلاطیان ۱: ۲](https://v-mast.com/events/01/02.md) ترجمه کردید ببینید.
+روشی را که این را در [غلاطیان ۱: ۲](https://v-mast.com/events/01/02.md) ترجمه کردید ببینید.
## اگر کسی
-«اگرکسی از میان شما»
+«اگرکسی از میان شما»
## اگر کسی به خطایی گرفتارشود
-معانی محتمل عبارتند از ۱) کسی دیگر آن فرد را در حین انجام آن عمل ببیند. ترجمه جایگزین: «اگر کسی در حین عملی گناهآلود دیده شد» یا ۲) آن فرد گناه کرد بیآنکه قصد به بدی داشته باشد. ترجمه جایگزین: «اگر کسی تسلیم شد و گناه کرد»
+معانی محتمل عبارتند از ۱) کسی دیگر آن فرد را در حین انجام آن عمل ببیند. ترجمه جایگزین: «اگر کسی در حین عملی گناهآلود دیده شد» یا ۲) آن فرد گناه کرد بیآنکه قصد به بدی داشته باشد. ترجمه جایگزین: «اگر کسی تسلیم شد و گناه کرد»
## شما که روحانی هستید
-«افرادی از شما که با **روح** هدایت میشوند» یا «شما که با هدایت **روح** زندگی میکنید»
+«افرادی از شما که با **روح** هدایت میشوند» یا «شما که با هدایت **روح** زندگی میکنید»
## اصلاح کنید
-«آن فردی که گناه کرده را اصلاح کنید» یا «آن فردی که گناه کرده را به بازگشت به رابطه درست با **خدا** تشویق کنید»
+«آن فردی که گناه کرده را اصلاح کنید» یا «آن فردی که گناه کرده را به بازگشت به رابطه درست با **خدا** تشویق کنید»
## به روح تواضع
-معانی محتمل عبارتند از ۱) آن **روح** است که فردی را که به اصلاح دعوت میکند، هدایت میکند یا ۲) «با نگرشی متواضعانه» یا «به روشی مهربانانه»
+معانی محتمل عبارتند از ۱) آن **روح** است که فردی را که به اصلاح دعوت میکند، هدایت میکند یا ۲) «با نگرشی متواضعانه» یا «به روشی مهربانانه»
## خود را ملاحظه کن، ... تجربه افتی
این کلمات به گونهای غلاطیان را خطاب قرار میدهد، گویا آنها همگی یک تن هستند تا بر این نکته تاکید کند که او با یکایک ایشان سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «مراقب خودتان باشید...وسوسه شوید».
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] را ببینید)
## که مبادا تو نیز در تجربه افتی
-این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «تا چیزی شما را هم به گناه وسوسه نکند»
+این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «تا چیزی شما را هم به گناه وسوسه نکند»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/06/03.md b/gal/06/03.md
index 83262f13..f737baec 100644
--- a/gal/06/03.md
+++ b/gal/06/03.md
@@ -8,4 +8,4 @@
## چیزی نباشد
-##### «او فرد مهمی نیست» یا «او بهتر از دیگران نیست»
\ No newline at end of file
+##### «او فرد مهمی نیست» یا «او بهتر از دیگران نیست»
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/06/07.md b/gal/06/07.md
index f322bbc4..a752e629 100644
--- a/gal/06/07.md
+++ b/gal/06/07.md
@@ -2,10 +2,10 @@
«کاشتن» نمایانگر انجام دادن کارهایی است که به نتیجهای ختم میشوند و «دروکردن» نمایانگر تجربه کردن نتایج کاری است که فرد انجام داده است. ترجمه جایگزین: «زیرا همچنان که یک کشاورز ثمره هر دانهای را که میکارد درو میکند، پس هرکس نتیجه آنچه را میکند، تجربه خواهد کرد.»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## آنچه آدمی بکارد
مقصود پولس در اینجا به خاص مردان نیست. ترجمه جایگزین: «هرآنچه یک شخص میکارد» یا «هرآنچه کسی میکارد»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/06/08.md b/gal/06/08.md
index 02f0f4ef..7c535970 100644
--- a/gal/06/08.md
+++ b/gal/06/08.md
@@ -2,20 +2,20 @@
«کاشتن دانه» ،استعارهای از انجام اعمالی است که دارای عواقب بعدی هستند. در این مورد، فرد به خاطر طبیعت گناهکارش اعمال گناهآلود انجام می دهد. ترجمه جایگزین: «مطابق آنچه بنا بر طبیعت گناهکارش میخواهد، دانه میکارد» یا «چیزهایی را که بنا به طبیعت گناهکارش میخواهد انجام دهد، انجام میدهد»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## فساد را درو کند
از مجازات فرد توسط **خدا** همچون فردی که محصولی را درو میکند سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «مجازات آنچه را انجام داده، دریافت خواهد کرد»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## برای روح کارد
کاشتن دانه، استعارهای از انجام اعمالی است که دارای عواقب بعدی هستند. دراین مورد فرد چون به**روح** **خدا** گوش میدهد، اعمال خوب را انجام میدهد. ترجمه جایگزین: «چیزهایی را که **روح** **خدا** دوست دارد، انجام میدهد»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## از روح حیات جاودانی خواهد دروید
-«زندگانی جاویدان را به عنوان پاداش از **روح** **خدا** دریافت خواهد کرد»
\ No newline at end of file
+«زندگانی جاویدان را به عنوان پاداش از **روح** **خدا** دریافت خواهد کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/06/09.md b/gal/06/09.md
index 2c018650..683db86d 100644
--- a/gal/06/09.md
+++ b/gal/06/09.md
@@ -1,11 +1,11 @@
## از نیکوکاری خسته نشویم
-«ما میبایست به انجام آنچه نیکو است، ادامه دهیم»
+«ما میبایست به انجام آنچه نیکو است، ادامه دهیم»
## نیکوکاری
-انجام کار نیک در حق دیگران برای خوبی ایشان
+انجام کار نیک در حق دیگران برای خوبی ایشان
-## زیرا که در موسم آن
+## زیرا که در موسم آن
-«زیرا در زمان مناسب» یا «زیرا در زمانی که **خدا** انتخاب کرده است»
\ No newline at end of file
+«زیرا در زمان مناسب» یا «زیرا در زمانی که **خدا** انتخاب کرده است»
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/06/10.md b/gal/06/10.md
index ec5f4fad..3bc121d6 100644
--- a/gal/06/10.md
+++ b/gal/06/10.md
@@ -1,11 +1,11 @@
## خلاصه
-«در نتیجه این» یا «به این خاطر»
+«در نتیجه این» یا «به این خاطر»
## علیالخصوص با
-«بیشتر از همه به آنها که» یا «به ویژه به آنها که»
+«بیشتر از همه به آنها که» یا «به ویژه به آنها که»
## با اهل بیت ایمان
-«آنها که از طریق ایمان به **مسیح،** اعضای خانواده **خدا** هستند»
\ No newline at end of file
+«آنها که از طریق ایمان به **مسیح،** اعضای خانواده **خدا** هستند»
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/06/11.md b/gal/06/11.md
index 6b595226..91ccaf15 100644
--- a/gal/06/11.md
+++ b/gal/06/11.md
@@ -1,11 +1,11 @@
## جمله ارتباطی:
-در حینی که پولس به نامه خود پایان میدهد، یک بار دیگر یادآوری میکند که شریعت نجات نمیدهد و غلاطیان میبایست صلیب **مسیح** را به یاد داشته باشند.
+در حینی که پولس به نامه خود پایان میدهد، یک بار دیگر یادآوری میکند که شریعت نجات نمیدهد و غلاطیان میبایست صلیب **مسیح** را به یاد داشته باشند.
## حروف جَلی
-این میتواند به این معنی باشد که پولس میخواسته تاکید کند بر ۱) آنچه را در ادامه نوشته یا ۲) این نامه از سوی اوست.
+این میتواند به این معنی باشد که پولس میخواسته تاکید کند بر ۱) آنچه را در ادامه نوشته یا ۲) این نامه از سوی اوست.
## به دست خود
-معانی محتمل عبارتند از ۱) پولس احتمالاً یک دستیار داشته که بیشتر این نامه را همانگونه که پولس به او گفته، نوشته است؛ اما پولس خود این بخش پایانی نامه را نوشته است یا ۲) پولس خودش کل نامه را نوشته است.
\ No newline at end of file
+معانی محتمل عبارتند از ۱) پولس احتمالاً یک دستیار داشته که بیشتر این نامه را همانگونه که پولس به او گفته، نوشته است؛ اما پولس خود این بخش پایانی نامه را نوشته است یا ۲) پولس خودش کل نامه را نوشته است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/06/12.md b/gal/06/12.md
index 9f0b3213..ce4f2cca 100644
--- a/gal/06/12.md
+++ b/gal/06/12.md
@@ -1,21 +1,21 @@
## صورتی نیکو … نمایان سازند
-«باعث شوند دیگران درباره آنها به نیکویی فکر کنند» یا «باعث شوند دیگران فکر کنند آنها مردم خوبی هستند»
+«باعث شوند دیگران درباره آنها به نیکویی فکر کنند» یا «باعث شوند دیگران فکر کنند آنها مردم خوبی هستند»
## در جسم
-«با تلاش خودشان» یا «با شواهد دیدنی»
+«با تلاش خودشان» یا «با شواهد دیدنی»
## مجبور میسازند
-«به زور وادار میکنند» یا «به شدت القا میکنند»
+«به زور وادار میکنند» یا «به شدت القا میکنند»
## محض اینکه برای صلیب مسیح جفا نبینند
-«تا یهودیان آنها را برای اعلام این که تنها صلیب **مسیح** مردم را نجات میدهد، آزار ندهند»
+«تا یهودیان آنها را برای اعلام این که تنها صلیب **مسیح** مردم را نجات میدهد، آزار ندهند»
## صلیب مسیح
این کلمات کنایهای از ایمان به این است که **مسیح** بر روی صلیب مرد پس **خدا** گناهان قوم خود را خواهد بخشید. ترجمه جایگزین: «ایمان داشتن به این که **خدا** گناهان قوم خود را به مرگ عیسی بر صلیب، میبخشد»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/06/14.md b/gal/06/14.md
index 99524548..df12939f 100644
--- a/gal/06/14.md
+++ b/gal/06/14.md
@@ -1,23 +1,23 @@
## لیکن حاشا از من که فخر کنم جز از صلیب
-«من هرگز نمیخواهم که به چیزی مگر صلیب افتخار کنم» یا «باشد که من تنها به صلیب افتخار کنم»
+«من هرگز نمیخواهم که به چیزی مگر صلیب افتخار کنم» یا «باشد که من تنها به صلیب افتخار کنم»
## دنیا برای من مصلوب شد
میتوان این جمله را به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «من درباره جهان چنان میاندیشم که گویی درگذشته است» یا «من با دنیا همچون محکومی که **خدا** بر روی صلیب کشته است، برخورد میکنم»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
## من برای دنیا
واژههای «مصلوب شد» از عبارت قبلی به این عبارت افزوده میشوند. ترجمه جایگزین: «و من برای دنیا مصلوب شدم»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید)
## من برای دنیا
-معانی محتمل عبارتند از ۱) «دنیا من را فردی درگذشته میپندارد» یا ۲) «دنیا با من چون مجرمی که **خدا** بر روی صلیب کشته است، برخورد میکند»
+معانی محتمل عبارتند از ۱) «دنیا من را فردی درگذشته میپندارد» یا ۲) «دنیا با من چون مجرمی که **خدا** بر روی صلیب کشته است، برخورد میکند»
## دنیا
-معانی محتمل عبارتند از ۱) مردم دنیا، آنهایی که به **خدا** هیچ اهمیتی نمیدهند یا ۲) چیزهایی که آنهایی که هیچ اهمیتی به **خدا** نمیدهند گمان می کنند با اهمیت هستند.
\ No newline at end of file
+معانی محتمل عبارتند از ۱) مردم دنیا، آنهایی که به **خدا** هیچ اهمیتی نمیدهند یا ۲) چیزهایی که آنهایی که هیچ اهمیتی به **خدا** نمیدهند گمان می کنند با اهمیت هستند.
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/06/15.md b/gal/06/15.md
index d37c570e..3e2464fe 100644
--- a/gal/06/15.md
+++ b/gal/06/15.md
@@ -1,7 +1,7 @@
## نه ختنه چیزی است و نه نامختونی
-«نه ختنهشدن و نه ختنهنشدن، هیچکدام برای **خدا** اهمیتی ندارد»
+«نه ختنهشدن و نه ختنهنشدن، هیچکدام برای **خدا** اهمیتی ندارد»
## خلقت تازه
-معانی محتمل عبارتند از۱) فردی نوایمان به **عیسی مسیح** یا ۲) زندگی تازه فرد ایماندار.
\ No newline at end of file
+معانی محتمل عبارتند از۱) فردی نوایمان به **عیسی مسیح** یا ۲) زندگی تازه فرد ایماندار.
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/06/17.md b/gal/06/17.md
index b811cb02..066b45c9 100644
--- a/gal/06/17.md
+++ b/gal/06/17.md
@@ -1,15 +1,15 @@
## بعد از این
-این عبارت می توان چنین نیز معنی کرد: «درنهایت» یا «درحینی که این نامه را به پایان میبرم»
+این عبارت می توان چنین نیز معنی کرد: «درنهایت» یا «درحینی که این نامه را به پایان میبرم»
## هیچکس مرا زحمت نرساند
-معانی محتمل عبارتند از ۱) پولس به غلاطیان دستور میدهد تا مزاحمش نشوند، «من به شما دستور میدهم مزاحم من نشوید» یا ۲) پولس به غلاطیان میگوید که او به همه مردم دستور میدهد که مزاحمش نشوند، «من به همه این دستور را میدهم: مزاحم من نشوید» یا ۳) پولس خواستهای را بیان میکند، «من نمیخواهم هیچکس مزاحمم شود».
+معانی محتمل عبارتند از ۱) پولس به غلاطیان دستور میدهد تا مزاحمش نشوند، «من به شما دستور میدهم مزاحم من نشوید» یا ۲) پولس به غلاطیان میگوید که او به همه مردم دستور میدهد که مزاحمش نشوند، «من به همه این دستور را میدهم: مزاحم من نشوید» یا ۳) پولس خواستهای را بیان میکند، «من نمیخواهم هیچکس مزاحمم شود».
## زحمت نرساند
-معانی محتمل عبارتند از ۱) «در این موارد با من صحبت کند» یا ۲) «باعث دردسر من شود» یا «به من سختی برساند»
+معانی محتمل عبارتند از ۱) «در این موارد با من صحبت کند» یا ۲) «باعث دردسر من شود» یا «به من سختی برساند»
## زیرا که من در بدن خود داغهای خداوندْ عیسی را دارم
-این نشانهها یا «داغها»، آثاربه جا مانده از زخمهایی بودند که مردمی که تعلیم پولس در ارتباط با **عیسی** را دوست نداشتد، با ضرب و شتم او ایجاد کرده بودند. ترجمه جایگزین: «چون که آثار به جا مانده زخم بر پیکرم، نشان میدهد که به **عیسی** خدمت میکنم»__
\ No newline at end of file
+این نشانهها یا «داغها»، آثاربه جا مانده از زخمهایی بودند که مردمی که تعلیم پولس در ارتباط با **عیسی** را دوست نداشتد، با ضرب و شتم او ایجاد کرده بودند. ترجمه جایگزین: «چون که آثار به جا مانده زخم بر پیکرم، نشان میدهد که به **عیسی** خدمت میکنم»__
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/06/18.md b/gal/06/18.md
index fe429bf9..2a38865a 100644
--- a/gal/06/18.md
+++ b/gal/06/18.md
@@ -2,8 +2,8 @@
واژهیِ «شما» در اینجا به غلاطیان اشاره دارد و همچنین واژهای جمع است. واژههای «روح شما» یک مجاز را تشکیل میدهند ونمایانگر خود مردم هستند. ترجمه جایگزین: «باشد که **خداوند** ما **عیسی** **مسیح** با شما مهربان باشد»
-(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
## برادران
-به روشی که این را در [غلاطیان ۱: ۲](https://v-mast.com/events/01/02.md) ترجمه کردید نگاه کنید.
\ No newline at end of file
+به روشی که این را در [غلاطیان ۱: ۲](https://v-mast.com/events/01/02.md) ترجمه کردید نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/06/intro.md b/gal/06/intro.md
index d948354e..3451f56f 100644
--- a/gal/06/intro.md
+++ b/gal/06/intro.md
@@ -6,26 +6,26 @@
برادران
-#####
+#####
پولس سخنان خود در این بخش را به مسیحیان مینویسد. او آنها را «برادران» خطاب میکند. این به برادران مسیحی پولس و نه برادران یهودیاش اشاره دارد.
### مفاهیم ویژه در این بخش
-##### خلقت تازه
+##### خلقت تازه
افرادی که دوباره متولد شده اند خلقتی تازه در**مسیح** هستند. به مسیحیان زندگی تازهای در**مسیح** اعطا شده است. پس از ایمان به**مسیح**، آنها طبیعتی تازه در خود دارند. از نظر پولس، این اهمیت بیشتری دارد تا تبار یک فرد.
-#####
+#####
-##### (آدرسهای [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bornagain]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] را ببینید)
+##### (آدرسهای [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bornagain]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] را ببینید)
### دیگر دشواریهای محتمل در ترجمه این بخش
-##### جسم
+##### جسم
این موضوعی پیچیده است. «جسم» در تضاد با «**روح**» است. در این بخش، همچنین جسم برای اشاره به بدن فیزیکی به کار گرفته شده است.
-(آدرسهای [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] را ببینید)
+(آدرسهای [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] را ببینید)
#
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/front/intro.md b/gal/front/intro.md
index 8a4ef029..c1f07af5 100644
--- a/gal/front/intro.md
+++ b/gal/front/intro.md
@@ -22,7 +22,7 @@
(see [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] ، [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save] ، [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] )
-### عنوان این کتاب چگونه باید ترجمه گردد؟
+### عنوان این کتاب چگونه باید ترجمه گردد؟
مترجمان میتوانند این کتاب را با نام سنتی آن «غلاطیان» بخوانند یا عنوانی واضحتر مانند «نامه پولس به مسیحیان در غلاطیه» را برگزینند.
diff --git a/hab/01/01.md b/hab/01/01.md
new file mode 100644
index 00000000..a5afa9fe
--- /dev/null
+++ b/hab/01/01.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## وحی که حَبَقّوق نبّی آن را دید.
+
+##### این کلمات دو فصل اول کتاب را معرفی میکند، بدیهی است که حَبَقّوق این پیام را از یهوه دریافت کردهاست و این [را] میتوان در یک جمله کامل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این پیامی است که حَبَقّوق نبّی از یهوه دریافت کرد.» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+#####
\ No newline at end of file
diff --git a/hab/01/02.md b/hab/01/02.md
new file mode 100644
index 00000000..dfecf82f
--- /dev/null
+++ b/hab/01/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## یهوه
+
+این نام خدا است که او به مردماش در عهد عتیق فاش ساخت. رجوع به صفحه ترجمه لغت یهوه درباب چگونگی ترجمه این [لغت] کنید.
+
+## ای خداوند تا به کی فریاد [کمک] بر میآورم و نمیشنوی؟
+
+##### خوانندگان باید درک کنند که حَبَقّوق مدت بلندی برای کمک به سوی خداوند فریاد برآورده است. او این سوال را به این دلیل که درمانده است میپرسد و میخواهد بداند، چقدر طول خواهد کشید تا یهوه پاسخ دهد. ترجمه جایگزین: «تا به کی باید از تو کمک بطلبم تا مرا اجابت فرمایی؟» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+#####
\ No newline at end of file
diff --git a/hab/01/03.md b/hab/01/03.md
new file mode 100644
index 00000000..19ad8bb8
--- /dev/null
+++ b/hab/01/03.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## اطلاعات عمومی
+
+حَبَقّوق به استغاثهاش به درگاه یهوه ادامه میدهد.
+
+## غضب و ظلم (ویرانی و خشونت) پیش روی من میباشد
+
+##### کلمات «غضب ( ویرانی)» و « ظلم (خشونت)» را میتوان با یک عبارت خطابی (فعلی) ترجمه کرد. اصطلاح «پیش روی من» بدان معنی است که حَبَقّوق شاهد این چیزهای رخداده است. ترجمه جایگزین: « من شاهد افرادی که داراییها را نابود و ستم میکنند، هستم. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+## مخاصمت سر خود را بلند میکند
+
+##### کلمه «مخاصمت» به تعارض بین افراد اشاره دارد و میتواند با یک عبارت خطابی (فعلی) ترجمه شود. حَبَقّوق از وجود اختلافات فراوان میان افراد چونان مخاصمت سر خود را بلند میکند، سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «منازعات بسیاری میان مردم وجود دارد.» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+#####
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/hab/01/04.md b/hab/01/04.md
new file mode 100644
index 00000000..ea454bfd
--- /dev/null
+++ b/hab/01/04.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## شریعت سست شده است
+
+##### حَبَقّوق از افرادی که به شریعت احترام نمیگذارند یا به جرا نمیگذارند سخن میگوید چونانکه آنها شریعت را سست و عاجز ساختهاند. ترجمه جایگزین: «هیچ کس شریعت را اجرا نمیکند.» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## شریران عادلان را احاطه مینمایند
+
+حبقوق از افراد شریر که سبب رنج کشیدن افراد عادل از بیعدالتیاند سخن میگوید مثل اینکه افراد شریر، افراد عادل را احاطه کرده اند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+
+## عدالت مُعوَج(کاذب) صادر میگردد.
+
+##### حبقوق از قضاتی که حکم صادر میکنند سخن میگوید که آنها بیان میدارند عادل هستند اما نیستند چنانکه «عدالت کاذب» بر مردم جاری میشد. ترجمه جایگزین: «قضات احکامی ارائه میدهند که درست نیست.» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+#####
\ No newline at end of file
diff --git a/hab/01/05.md b/hab/01/05.md
new file mode 100644
index 00000000..4efc0133
--- /dev/null
+++ b/hab/01/05.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## اطلاعات کلی
+
+##### یهوه به حبقوق پاسخ میدهد.
+
+## متحیر و مبهوت شوید
+
+##### کلمات «متحیر» و «مبهوت» معانی مشابهی را به اشتراک میگذارند. آنها با یکدیگر بر قدرت هیجانات تأکید دارند. ترجمه جایگزین: « بشدّت متحیر شوید.» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+## در ایام شما
+
+این اصطلاح به ایام زندگی حبقوق اشاره دارد. ترجمه جایگزین: « در دوران زندگی شما» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+## اگر شما را هم از آن مخبر سازند
+
+این میتواند به حالت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «هنگامیکه کسی آن را به شما گزارش دهد» یا « یا هنگامیکه شما درباره آن میشنوید.» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+#####
\ No newline at end of file
diff --git a/hab/01/06.md b/hab/01/06.md
new file mode 100644
index 00000000..350bc7a9
--- /dev/null
+++ b/hab/01/06.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## ببین!
+
+کلمه «ببین» در اینجا ما را به توجه به اطلاعات حیرتانگیزی که در پی آن است هشدار میدهد.
+
+## تندخو
+
+معانی محتمل: ۱) «خشن» یا ۲) «ناشکیبا»
+
+## وسعت جهان
+
+این میتواند به معنای ۱) در هرجا در یهودا یا ۲) در هر جا در جهان باشد. این یک مبالغه است تا تأکید کند که ارتش کلدانی چگونه قدرتمند است. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/hab/01/07.md b/hab/01/07.md
new file mode 100644
index 00000000..4980794c
--- /dev/null
+++ b/hab/01/07.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## ایشان هولناک و مهیب میباشند.
+
+##### کلمات «هولناک» و «مهیب» معانی مشابهی را به اشتراک میگذارند. آنها با یکدیگر بر ترسی که کلدانیان بر دیگر مردم القاء میکنند، تأکید میکنند. ترجمه جایگزین: «آنها سببی هستند تا دیگران وحشتزده شوند.» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+## حکم و جلال ایشان از خود ایشان صادر میشود
+
+کلمه «جلال (شکوه)» غرور آنها را در چگونگی نگرش آنها به خودشان را نشان میدهد. یهوه از نظر آنها در مورد خودشان سخن میگوید مثل اینکه کیفیت حکم و جلال از آنها به دست میآید. ترجمه جایگزین: «بدان سبب که آنها پرمباهاتاند، هر کاری که میکنند در نظرشان عادلانه است.» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+#####
\ No newline at end of file
diff --git a/hab/01/08.md b/hab/01/08.md
new file mode 100644
index 00000000..39e368b3
--- /dev/null
+++ b/hab/01/08.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+## اسبان ایشان ... اسبان ایشان
+
+اسبان سربازان کلدانی
+
+## پلنگها
+
+گربههای بزرگ و چابک (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+## گرگان شب
+
+به گرگانی اشاره دارد که طعمه خود را در شب شکار میکنند.
+
+## سواران ایشان
+
+سربازان کلدانی که سوار بر اسب هستند.
+
+## مانند عقابی که برای خوراک بشتابد میپرند
+
+یهوه در مورد چگونگی حرکت بیدرنگ کلدانیان برای پیروز شدن بر دشمانشان، مانند اینکه آنها پرواز میکنند چونان پرواز سریع عقاب برای به دام انداختن طعمهاش، سخن میگوید. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/hab/01/09.md b/hab/01/09.md
new file mode 100644
index 00000000..60403d4c
--- /dev/null
+++ b/hab/01/09.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## جمیع ایشان چونان باد بیابان پیش میروند
+
+یهوه در مورد چگونگی حرکت بیدرنگ کلدانیان سخن میگوید چونان که آنها بادی نیرومند بودند که در صحرا میوزید. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## اسیران را مثل ریگ جمع میکنند
+
+معانی محتمل عبارتند از: ۱) کلدانیان به آسانی مردم را به اسارت میگیرند چونان کسی که با دست خود شنوماسه میخواهد بردارد. ترجمه جایگزین: «آنها چونان کسی که ریگ جمع میکند، اسیر جمع میکنند.» یا ۲) کلدانیان شمار زیادی از مردم را به اسارت میگیرند و گویا این اسراء (افراد) در تعداد چون دانههای ریگ در بیابان بودهاند. ترجمه جایگزین: «آنها بسیاری از مردم را چونان دانههای شن و ماسه به اسارت میگیرند.» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
\ No newline at end of file
diff --git a/hab/01/10.md b/hab/01/10.md
new file mode 100644
index 00000000..f72ac7e0
--- /dev/null
+++ b/hab/01/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## اطلاعات کلی
+
+یهوه به توصیف سربازان کلدانی ادامه میدهد.
+
+## ایشان پادشاهان را استهزا مینمایند و سروران مسخره ایشان میباشند
+
+این دو عبارت اساسا یک معنا میدهند. کلمه «استهزا/ مسخره» را میتوان با عبارتی فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «و پادشاهان را استهزا مینمایند و سروان تنها [بازیچههایی] برای آنها هستند تا به تمسخر گرفته شوند» یا « پادشاهان و سروران را تمسخر میکنند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/hab/01/11.md b/hab/01/11.md
new file mode 100644
index 00000000..4be59ffc
--- /dev/null
+++ b/hab/01/11.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## باد بشتاب رفته
+
+یهوه از چگونگی جابهجا شدن سریع ارتش کلدانیان از شهری به سوی دیگر سخن میگوید چنانکه این [ارتش] میگشاید هرکدام [از شهرها را] همچون بادی سریع که وزیدن گرفته است. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## (مردم) مجرم، قوّت ایشان خدای ایشان است
+
+این اشاره به سربازان کلدانی دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/hab/01/12.md b/hab/01/12.md
new file mode 100644
index 00000000..2e304024
--- /dev/null
+++ b/hab/01/12.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+## اطلاعات کلی
+
+حبقوق با یهوه درباره کلدانیان صحبت میکند.
+
+## ای یهوه خدای من! ای قدوس من! آیا تو از ازل نیستی؟
+
+حبقوق این پرسش بدیهی را برای تأکید داشتن بر پاسخی قاطع میپرسد. این را میتوان به صورت اخباری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه ای خدای من! ای قدوس من! تو یقینا ازلی هستی» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+## از ازل
+
+##### ابدی
+
+## ایشان را برای داوری معین كردهای و ای صَخْره، ایشان را برای تأدیب تأسیس نمودهای
+
+##### کلمه «ایشان» اشاره به کلدانیان دارد. کلمات «داوری» و «تأدیب» را میتوان با افعال ترجمه کرد. خوانندگان باید درک کنند که کلدانیان مردم یهوه را قضاوت و تأدیب خواهند کرد. ترجمه جایگزین:« آنها را تعیین کرده ای تا مردمات را داوری کنند، و ای صخره، ایشان را برای تأدیب کردن مردمات تأسیس نمودهای». (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+## صخره
+
+حبقوق از یهوه سخن میگوید کسی که او را حفاظت میکند و او را امن نگاه میدارد چونانکه او صخرهای بود که حبقوق میتوانست برای پیشگیری از دسترسی دشمنانش روی آن بماند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+#####
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/hab/01/13.md b/hab/01/13.md
new file mode 100644
index 00000000..e880fb53
--- /dev/null
+++ b/hab/01/13.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+## اطلاعات کلی
+
+حبقوق همچنان با یهوه درباره کلدانیان سخن میگوید.
+
+## چشمان تو پاکتر است
+
+در اینجا کلمه «چشمان» نشان دهنده یهوه است که میبیند. ترجمه جایگزین: «تو بسیار منزه هستی» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+## خیانتکاران
+
+این به کلدانیان اشاره دارد. کلمه «خیانتکردن/خیانت» به افرادی اشاره دارد که سست پیمان هستند یا شکستهاند قراردادهایی را که ساختهاند.
+
+## چرا حینی که شریر کسی را که از خودش عادل تر است میبلعد، خاموش میمانی؟
+
+حبقوق از افراد ستمگری که دیگران را نابود میکنند، [طوری] سخن میگوید انگار که شریر دیگران را بلعیدهاست. ترجمه جایگزین: «چرا سکوت میکنی هنگامی که شریر کسی را که از خودش عادل تر است نابود میکند؟» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## کسی که از خودش عادلتر است
+
+این به اسرائیلیها اشاره دارد، در مورد کسانی که حبقوق اعتراض داشت. خواننده باید بداند که آنها افرادی شریر هستند، اما آنها نسبت به شرارت کلدانیان «بیشتر عادل/ درستکار» هستند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
\ No newline at end of file
diff --git a/hab/01/14.md b/hab/01/14.md
new file mode 100644
index 00000000..ec4d08dd
--- /dev/null
+++ b/hab/01/14.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## مردمان را مثل ماهیان دریا میگردانی
+
+##### حبقوق روشی را که کلدانیان در آن بدون ندامت( پشیمانی) مردم را خواهند کشت با طریقی که مردم( ماهیگیر) بدون ندامت ماهیان را خواهند کشت، مقایسه می کند. ترجمه جایگزین: « مردمان را به کم اهمیتی ماهیان میگردانی» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+## مانند حشراتی که حاکمی ندارند
+
+کلمات « موجودات خزنده» به کرمها و سایر حشراتی که میخزند اشاره دارد. همانطور که حشرات هیچ حاکمی برای سازماندهی و دفاع از آنها ندارند، مردم در مقابل ارتش کلدانیان بیدفاع هستند. فعل ممکن است از عبارت پیشین تجهیز شده باشد. ترجمه جایگزین: «مردمان را چونان حشراتی که هیچ حاکمی ندارند میگردانی» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
\ No newline at end of file
diff --git a/hab/01/15.md b/hab/01/15.md
new file mode 100644
index 00000000..89a611df
--- /dev/null
+++ b/hab/01/15.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+## اطلاعات عمومی
+
+حبقوق همچنان با یهوه درباره کلدانیان سخن میگوید.
+
+## او به قلاب بر میکشد ... دام خود ... او جمع مینماید ... تور خویش ... مسرور و شادمان میشود
+
+کلمه «او» و «خویش/خود» به سرباز بابلی اشاره دارد که همه سربازان بابلی را نمایندگی میکند. این ضمایر را میتوان به صورت جمع بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها به قلاب بر میکشند ... دام شان ... آنها جمع میکنند ... تور ایشان ... مسرور و شادمان میشوند.» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+## همگی ایشان را ...[ مردم را به قلاب میکشد] ... آنها را جمع میکند
+
+در اینجا «ایشان» و «مردم» اشاره به مردمان به طور کلی دارد. این را میتوان به صورت اول شخص بیان کرد که حبقوق همچون یکی از مردم شامل [آن] میشود. ترجمه جایگزین: « همه ما را ... ما را به قلاب میکشند ... ما را جمع میکنند.» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+## او همگی ایشان را به قلاب میکشد ... در دام خویش
+
+حبقوق از کلدانیان که مردم را به راحتی به دام میاندازند( گرفتار میکنند)، چونان که مردم چون ماهیانی بودند که کلدانیان با قلابهای ماهیگری و تور صید می کنند، سخن میگوید. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## قلاب ... دام ... تور
+
+ابزاری که برای صید کردن ماهی استفاده میشود.
\ No newline at end of file
diff --git a/hab/01/16.md b/hab/01/16.md
new file mode 100644
index 00000000..452d9d53
--- /dev/null
+++ b/hab/01/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## او قربانی میگذارد ... دام خویش ... تور خویش ... (او زندگی میکند) ... خوراک وی
+
+حبقوق از حربههایی که کلدانیان استفاده میکنند تا مردم و ملتها را به دام اندازند، سخن میگوید مانند اینکه این حربهها تورهایی ماهیگری است که آنها برای صید کردن ماهی استفاده میکردند. کلمات «او» و «خویش» به سرباز بابلی اشاره دارد که همه سربازان بابلی را نمایندگی میکند. این ضمایر را میتوان به صورت جمع بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها قربانی میگذارند ... دامشان ... تورشان ... آنها زندگی میکنند ... خوراک ایشان» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/hab/01/17.md b/hab/01/17.md
new file mode 100644
index 00000000..584fa913
--- /dev/null
+++ b/hab/01/17.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## آیا از اینجهت دام خود را خالی خواهد کرد و از پیوسته کشتن امتها دریغ نخواهد نمود؟
+
+حبقوق این سوال را میپرسد زیرا او ناامید شده است و میخواهد تا بداند چه مدت یهوه به کلدانیان اجازه خواهد داد تا به نابود کردن مردم و امتها ادامه دهند. ترجمه جایگزین: «آیا تو به آنها اجازه میدهی که برای همیشه به کشتار بیرحمانه خود ادامه دهند؟» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+## آیا او ... دام خود را خالی خواهد کرد ... پیوسته امتها را خواهد کشت
+
+در ۱: ۱۵-۱۷ ضمیر مفرد «او» به سرباز بابلی اشاره دارد که همه سربازان بابلی را نمایندگی میکند. این ضمایر را میتوان به صورت جمع بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آیا آنها ... دامشان را خالی خواهند کرد ... آنها پیوسته امتها را خواهند کشت» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+## دام خود را خالی خواهد کرد
+
+حبقوق از کلدانیان که تدارک به دام انداختن (فتح کردن) امتهای بیشتری را میبینند چونان ماهیگیرانی که دامهای خود را خالی نگه میدارند تا بتوانند برای صید ماهیان بیشتری [از آن] استفاده کنند، سخن میگوید. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/hab/01/intro.md b/hab/01/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..35cdee9f
--- /dev/null
+++ b/hab/01/intro.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+## حبقوق ۱ توضیحات کلی
+
+### ساختار و صورتبندی
+
+برخی از ترجمهها خطوط شعر را کمی پیشتر و [مایل] به راست نسبت به متن تنظیم میکنند تا خواندن آن آسانتر شود. ULB این را با اشعار در ۱: ۱-۱۷ انجام میدهد.
+
+این فصل در سلسلهای از پرسشها و پاسخها بین حبقوق و یهوه چیدهشده است.
+
+مفاهیم ویژه در این فصل
+
+#### بی عدالتی
+
+##### حبقوق بیعدالتی بزرگی را به خصوص در شکست اسرائیل از آشوریان میبیند و به یهوه فغان میکشد تا از او(یهوه) بخواهد به آن پایان دهد. او از یهوه سوال میپرسد( او پرسان از یهوه است) اما به او اعتماد دارد. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])
+
+کلدانیان
+
+##### یهوه کلدانیان را برخواهد انگیخت تا عدالت را برای مردم عبرانی بیاورند، آنها آشوریان را شکست خواهند داد. در این زمان کلدانیان شهر و گروهی کم اهمیت بودند و این احتمالا برآنبود تا قدرت یهوه را نشان دهد.
+
+####
+
+#####
\ No newline at end of file
diff --git a/hab/02/01.md b/hab/02/01.md
new file mode 100644
index 00000000..4c0f2db7
--- /dev/null
+++ b/hab/02/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## بر دیده بانگاه خود میایستم و بر برج برپا میشوم
+
+این دو عبارت اساسا یک معنا میدهند. معانی محتمل عبارتند از: ۱) حبقوق به یک قرارگاه حقیقی در برج مراقبت میرفته است یا ۲) این یک استعاره است که در آن حبقوق از انتظار بیتابانه( مشتاقانه) برای پاسخ یهوه سخن میگوید، مانند این که او یک پاسدار منتظر در قرارگاهاش برای ورود(آمدن) یک پیک( رسول) بود. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## ببینم او به من چه خواهد گفت
+
+«ببینم یهوه به من چه خواهد گفت»
+
+## (چگونه میباید از شکایتم بازگردم)
+
+در اینجا کلمه «برگشتن» به استرداد پاسخ اشاره دارد. حبقوق میاندیشد که او چگونه پاسخی درباره چیزهایی که گفته است، دریافت خواهد کرد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/hab/02/02.md b/hab/02/02.md
new file mode 100644
index 00000000..ce8141cc
--- /dev/null
+++ b/hab/02/02.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## اطلاعات کلی
+
+یهوه به حبقوق پاسخ میدهد
+
+## رویا را بنویس و آن را بر لوحها نقش نما
+
+هر دوی این عبارات یک چیز را در دو روش مختلف میگویند. ترجمه جایگزین: « رویا را آشکار و [خوانا] بر لوحها بنویس» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+## لوحها
+
+پارههای همواری از سنگ یا گل رس هستند که برای نوشتن استفاده میشدند.
+
+## (چنانکه) دونده آن را بتواند بخواند
+
+معانی محتمل عبارتند از: ۱) پیام بسی آسان( به اندازه کافی آسان) برای خواندن است که یک پیک( رسول) میتواند آن را بخواند همچنانکه او از مکانی به مکانی میدود [و] اعلام پیام میکند. ترجمه جایگزین: «چنانکه خواننده لوحها بتواند [آنها را] بخواند [در حینیکه] میدود» یا ۲) این یک استعاره است که در آن یهوه از خواندن بیدرنگ برخی چیزها سخن میگوید چنانچه فردی که در حین دویدن است آن را میخواند. ترجمه جایگزین: «چنانکه خواننده لوحها بتواند [آنها را] بی درنگ بخواند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/hab/02/03.md b/hab/02/03.md
new file mode 100644
index 00000000..41b33923
--- /dev/null
+++ b/hab/02/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## رویا ... (سخن) خواهد (گفت)
+
+یهوه در رویاهایی که رخ میدهند، درباره وقایع سخن میگوید به شکلی که گویی رویاها اشخاصی هستند که سخن میگویند( تکلم میکند). ترجمه جایگزین: «رویا ... سرانجام بوقوع خواهد پیوست» یا «رویا ... سرانجام به حقیقت خواهد رسید» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+## اگرچه تأخیر نماید برایش منتظر باش زیرا که البته خواهد آمد و درنگ نخواهد نمود
+
+یهوه از پیشآمدهای رویا که زمانی طولانی را برای بوقوع پیوستن نیاز [خواهد] داشت، سخن میگوید مانند این که رویا شخصی بود که به زودی به مقصد خود نمیرسد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+## درنگ نخواهد نمود
+
+معانی محتمل عبارتند از: ۱) «دیر نخواهد کرد» یا ۲) «به کندی نحواهد رسید»
\ No newline at end of file
diff --git a/hab/02/04.md b/hab/02/04.md
new file mode 100644
index 00000000..b48e0807
--- /dev/null
+++ b/hab/02/04.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## اطلاعات کلی
+
+یهوه به پاسخ دادن به حبقوق ادامه میدهد. در اینجا او از کلدانیان سخن میگوید آنچنان که آنها متکبر و سرمست بودند که به هیچ وجه نمیتواند کافی باشد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## ببین!
+
+کلمه «ببین!» در اینجا به تأکید بر آنچه به دنبال میآید میافزاید.
+
+## متکبر
+
+یهوه از کسی که بسیار متکبر است سخن میگوید چنانکه این شخص «متورم» شده است. ترجمه جایگزین: «بسیار متکبر است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+#####
\ No newline at end of file
diff --git a/hab/02/05.md b/hab/02/05.md
new file mode 100644
index 00000000..29cc6421
--- /dev/null
+++ b/hab/02/05.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## به درستی که شراب فریبنده است (برای مرد سرکش)
+
+یهوه از چگونگی آسیبدیدگی قضاوتِ شخصی از نوشیدن بی حد شراب سخن میگوید مانند اینکه شراب شخصی است که فردی را که آن را مینوشد، میفریبد. ترجمه جایگزین: «به درستی که مرد سرکشِ به سبب شراب، هیچ نخواهد یافت از آنچه میخواهد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+## او آرامی نمیپذیرد
+
+در اینجا کلمه « ماندن/ آرام پذیرفتن» به سکنی گزیدن در یک موطن اشاره دارد و استعارهای برای نداشتن مکانی برای آرامش است. ترجمه جایگزین: «او قادر به آرامیدن نخواهد بود» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## شهوت خود را مثل عالم اموات میافزاید و [خودش] مثل موت، سیر نمیشود
+
+یهوه از این میگوید که اگر «گور» و «مرگ» آدمهایی بودند که هرگز از خوردن سیر نمیشدند( راضی نمیشدند) همیشه آدمهای بیشتری بودند که بمیرند. به همین شیوه، این اشخاص( شخص) همیشه بیشتر میخواهند و هرگز راضی نیستند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## جمیع امتها را نزد خود جمع میکند و تمامی قومها را برای خویشتن فراهم میآورد
+
+این دوعبارت اساسا یک معنا میدهند. یهوه از تسخیر امتها و تصرف اقوام سخن میگوید چنانکه آن[ها] ملتها و اقوام را برای خود جمع میآورد. ترجمه جایگزین: «او قومها و همه ملتها را به کام خود میکشد.» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/hab/02/06.md b/hab/02/06.md
new file mode 100644
index 00000000..efb5e85b
--- /dev/null
+++ b/hab/02/06.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+## اطلاعات کلی
+
+یهوه به پاسخ دادن به حبقوق و به سخن گفتن از کلدانیان آنچنان که آنها بودهاند، ادامه میدهد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## آیا جمیع ایشان ( نخواهند ساخت)
+
+کلمه «جمیع ایشان» اشاره به امتها و اقوام بنابر حبقوق ۲:۵ دارد. پرسش بدیهی سلبی بر ایجاب پاسخ تأکید دارد. این را میتوان به صورت گزارش ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «جمیع این امتها و اقوام محققا خواهند ساخت» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+## وای بر کسی که آنچه را که از آن وی نیست میافزاید
+
+این اشارهای است که او در حال افزودن به داشتههای خود از چیزهایی است که به او تعلق ندارند. ترجمه جایگزین: «وای بر کسی که بیش و بیش از چیزهایی که به وی تعلق ندارند را برای خود مدعی است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+## تا به کی ( شما خواهید افزود بار تعهداتی(رهنها) را که میباید بستانید؟)
+
+کلمه «تعهد/وثیقه» اشاره به چیزهایی است که افراد به دیگرانی میدهند که از آنها پول عاریه کردهاند همچون ضمانتی که آنها دینشان را باز پرداخت خواهند کرد. همچنانکه یک فرد تعهدات( وثیقههای) بیشتر و بیشتری را گرد میآورد، وزن کلی تعهداتی که او حمل میکند افزایش مییابد.
+
+## تا به کی (شما خواهید افزود بار تعهداتی(رهنها) را که میباید بستانید؟)
+
+کلدانیان ثروت دیگر اقوام از دیگر امتها را غارت میکنند از آنجا که کلدانیان افرادی هستند که دیگران را استثمار میکنند تا به آنها تعهد دهند و به آنها بپردازند آنچه را که به آنها بدهکار(مدیون) نیستند. ترجمه جایگزین: «تا به کی از تاراج دیگران خود را توانگر خواهید ساخت؟» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/hab/02/07.md b/hab/02/07.md
new file mode 100644
index 00000000..d43459a8
--- /dev/null
+++ b/hab/02/07.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## آیا گزندگان بر تو ناگهان بر نخواهند خاست و آزارندگانت بیدار نخواهند شد؟
+
+پرسش بدیهی سلبی تأکید بر ایجاب پاسخ دارد. این را میتوان به صورت گزارش ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «گزندگان بر تو به یقین ناگهان برخواهند خاست و آزارندگانت بیدار خواهند شد.» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+## گزندگان بر تو
+
+کلمه عبری که اینجا به عنوان «گزندگان» ترجمه شده میتواند همچنین «پرداخت کنندگان بهره» یا «بدهکاران» معنا دهد. در این متن [این] کلمه احتمالا هردو معنا را دارد. این عبارت استعا رهای است از فردی که ستم دیده است و بدهکارانی که آنها وادار به پرداخت تعهد (وثیقه) به او شدهاند و بدین سبب گفته میشود که آنها گزیده شدگان او هستند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## آزارندگانت
+
+این به بدهکاران( همان مدیونها) اشاره دارد. آنها کلدانیان را به وحشت خواهند انداخت از با حمله به آنها برای انتقام از تعهداتی که مجبور به اجرای آن هستند.
+
+## برخواستن ...بیدارشدن
+
+اقوام امتها شروع به مقابله با کلدانیان میکنند و گفته میشود که گویا آنها «برخواسته» و «بیدار شده» از خواب باشند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/hab/02/08.md b/hab/02/08.md
new file mode 100644
index 00000000..7e8c17f5
--- /dev/null
+++ b/hab/02/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## غارت
+
+ربودن یا گرفتن اموال با زور
+
+## خون مردمان را ریخته ای
+
+اصطلاح «خون ریختن» معنای «کشتن» را دارد. ترجمه جایگزین: «مردمان را کشتهای» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+##
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/hab/02/09.md b/hab/02/09.md
new file mode 100644
index 00000000..309ba90f
--- /dev/null
+++ b/hab/02/09.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+## اطلاعات کلی
+
+یهوه به پاسخ دادن به حبقوق و به سخن گفتن از کلدانیان آنچنان که آنها بودهاند، ادامه میدهد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## کسی که بدی را کسب نموده است
+
+شخصی که وحشیانه منفعت میآفریند به این معناست که او از هر راهی سود کسب نموده است. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## کسی که برای خانه خود بدی را کسب نموده است
+
+معانی محتمل عبارتند از: ۱)کلمه «خانه» استعارهای است که در آن از امپراتوری بابلیان گفته میشود چونان خانهای که فردی آن را با سود حاصل از خشونت بنا مینهد. ترجمه جایگزین: «کسی که خانهاش را بر داراییهای حاصل از خشونت بنا مینهد» یا ۲) کلمه «خانه» استعارهای برای «خانواده» و فردی است که خانوادهاش را از طریق خشونت توانگر ساخته است ترجمه جایگزین: «کسی که از راه خشونت خانوادهاش را توانگر ساخته است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+## (او) آشیانه خود را بر جای بلند ساخته، خویشتن را از دست بلا برهاند
+
+از شخصی که خانهاش را بنا میکند چنان سخن میرود که گویا پرندهای است که آشیانهاش را بر بلندی( در جایگاهای بلند) میسازد. فرد میاندیشد که خانهاش امن و رها از خطر است آنچنانکه درندگان ناتوان از دستاندازی به آشیانه هستند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## (ایمن) از دستان بلا
+
+در اینجا کلمه «دست» کنایهای برای قدرت است و کلمه «شر/بلا» کنایهای از افرادی است که شرارت انجام میدهند. ترجمه جایگزین: «ایمن از قدرت شرارت» یا « ایمن از افرادی که به او گزند خواهند رسانند.» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/hab/02/10.md b/hab/02/10.md
new file mode 100644
index 00000000..0e46afe2
--- /dev/null
+++ b/hab/02/10.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## رسوایی را به جهت خانه خویش تدبیر کردهای
+
+در اینجا «تدبیر رسوایی» به این معناست که نقشهای( طرحی) که یک فرد تدبیر میکند نتیجه شرمآوری دارد. معنی محتمل این است که کلمه «خانه» استعارهای است که در آن از امپراتوری بابلیان سخن گفته میشود گویی این خانهای است که یک فرد ساخته است. ترجمه جایگزین: «نقشههای شما،رسوایی را به خانهای که ساختهاید آورده است» احتمال دیگر این است که کلمه «خانه» کنایهای برای خانواده است. ترجمه جایگزین: «نقشههای شما، سبب رسوایی خانوادهتان میشوند.» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+## قومهای بسیاری را قطع نموده
+
+کشتن بسیاری از اقوام به معنای آن است که گویی قومهای بسیاری بریده شدهاند شبیه به شاخهای که از درخت بریده میشود. ترجمه جایگزین: «اقوام بسیاری را کشته» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## بر ضد جان خویش گناه ورزیدهای
+
+اصطلاح «گناه علیه خود» به این معنی است که فرد چیزهایی را انجام داده است که مرگ یا نابودیاش را نتیجه خواهد داشت (به ارمغان خواهد آورد). ترجمه جایگزین: «سبب نابودی خود خواهی شد» یا «مرگ را برای خود میآوری» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+##
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/hab/02/11.md b/hab/02/11.md
new file mode 100644
index 00000000..492b0b56
--- /dev/null
+++ b/hab/02/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## زیرا که سنگ از دیوار فریاد بر خواهد آورد و تیر از میان چوبها آن را جواب خواهد داد
+
+در اینجا مصالحای که یک فرد با آن خانهاش را ساخته، تجسم( تنایش/انسانانگاری) شاهدانی بر جنایاتی هستند که او مرتکب شده است. اگر فرهنگ شما از مصالح متفاوتی برای ساخت خانه استفاده میکند، شما میتوانید استفاده آن مصالح را در اینجا ملاحظه نمایید. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+## فریاد برآورد
+
+«علیه تو فریاد برآورد» یا «برای متهم کردن تو فریاد برآورد»
+
+## آن را جواب خواهد داد
+
+«با سنگها موافقت خواهد کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/hab/02/12.md b/hab/02/12.md
new file mode 100644
index 00000000..c76a67cf
--- /dev/null
+++ b/hab/02/12.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## اطلاعات کلی
+
+##### یهوه به پاسخ دادن به حبقوق و به سخن گفتن از کلدانیان آنچنان که آنها بودهاند، ادامه میدهد.(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## وای بر کسی که شهری به خون بنا میکند و قریهای به بیانصافی استوار مینماید
+
+##### این دو عبارت یک چیز را در دو روش مختلف میگویند. ترجمه جایگزین: «وای بر کلدانیان که شهرهایشان را از راه آدمکشی و غارت قومها میسازند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+## کسی که شهری به خون بنا میکند
+
+در اینجا کلمه «خون» کنایهای از کشتن است. این اشاره به فردی است که با استفاده از (کالاهایی) که از دزدی ازکسانی که او به قتل رسانیده، شهری بنا میکند. ترجمه جایگزین: «کسی که مردم را میکشد و (داشتههایشان) را میرباید تا شهری بنا کند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+## قریهای به بیانصافی استوار مینماید
+
+این اشاره به فردی است که با استفاده از (کالاهایی) که از دزدی از کسانی که او به قتل رسانیده، شهری بنا میکند. کلمه «دایرکردن/ تأسیسکردن» در اینجا «آغازیدن/پیافکندن» معنا میدهد. ترجمه جایگزین: «کسی که با استفاده از سرمایهای که از راه شرارت به دست آورده، قریهای پیمیافکند». (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/hab/02/13.md b/hab/02/13.md
new file mode 100644
index 00000000..b4db290c
--- /dev/null
+++ b/hab/02/13.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## آیا این از جانب یهوه صبایوت نیست که قومها برای آتش مشقّت میکشند و طوایف برای بطالت خویشتن را خسته مینمایند؟
+
+پرسش بدیهی سلبی تأکید بر پاسخی ایجابی دارد که انتظار میرود. این دو بند معانی مشابهی را سهیم هستند که کارهایی که افراد(اقوام) انجام میدهند، [برای] آخرین بار نخواهد بود. پرسش را میتوان به صورت گزارش ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اقوام مشقّت طاقت فرسا و همه چیزهایی که ساختهاند دود میشوند و به هوا میروند، زیرا یهوه چنین مقدر کرده است.»(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+## قومها برای آتش مشقّت میکشند
+
+این بدان معنی است که چیزهایی را که اقوام به مشقّت میسازند در نهایت مقدر است که سوختی برای آتش باشند. ترجمه جایگزین: «چیزهایی که اقوام به مشقّت میسازند، چونان سوختی برای آتش استفاده خواهد شد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/hab/02/14.md b/hab/02/14.md
new file mode 100644
index 00000000..bff3bb89
--- /dev/null
+++ b/hab/02/14.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## جهان از معرفت جلال (یهوه) مملّو خواهد شد به نحوی که آبها دریا را مستور میسازد
+
+این تشبیه راهی را که در آن اقوام در همه جا جلال یهوه را خواهند شناخت با چگونه پر شدن آب در همه بخشهای دریا، مقایسه میکند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+## جهان از معرفت جلال (یهوه) مملّو خواهد شد
+
+کلمه «معرفت/دانش» را میتوان با عبارتی فعلی(خطابی) ترجمه کرد. این را میتوان به حالتی معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم سراسر جهان جلال یهوه را خواهند شناخت» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/hab/02/15.md b/hab/02/15.md
new file mode 100644
index 00000000..e8d41ec4
--- /dev/null
+++ b/hab/02/15.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## اطلاعات کلی
+
+یهوه به پاسخ دادن به حبقوق و به سخن گفتن از کلدانیان آنچنان که آنها بودهاند، ادامه میدهد.
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## کسی که همسایه خود را مینوشاند ... او را نیز مست میسازی
+
+##### کلدانیان با دیگر امتها به شیوهای ظالمانه رفتار میکردند و این [چنان] گفته میشود که گویی آنها مردمی هستند که همسایگان خود را به زور مست میکردند تا بتوانند آنها را خوار سازند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## کسی که همسایه خود را مینوشاند
+
+این تلویحی است که او همسایهاش را مست شراب میسازد. ترجمه جایگزین: «کسی که همسایهاش را شراب مینوشاند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+## تا برهنگی او را بنگری
+
+«تو آنها را مینگری هنگامیکه آنها برهنهاند.» این به فعلی برای تحقیر علنی افراد با برهنه کردن آنها مقابل دیگران اشاره دارد. ترجمه جایگزین: («با برهنه کردن [همسایهات] او را علنا خوار میسازی») (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/hab/02/16.md b/hab/02/16.md
new file mode 100644
index 00000000..bb4c869a
--- /dev/null
+++ b/hab/02/16.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+## تو از رسوایی به عوض جلال سیر خواهی شد
+
+کلدانیان شدیدا(عطشناک) درپی شکوه و عظمت خود هستند چنانکه گفته میشد گویی آنها آن را وحشیانه و بیش از حد میخوردند یا مینوشیدند. در عوض دستیابی به شکوه، آنها رسوایی را خواهند یافت. ترجمه جایگزین: «شما در عوض شکوهی که در پی آن هستید رسوایی به بار خواهید آورد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## بنوش
+
+روشی که دیگران با کلدانیان رفتار میکنند درست به طریقی است که کلدانیان با آنها رفتار میکردند گفته میشود که گویی کلدانیان قرار بود شرابی بنوشن که خودشان دیگران را مجبور به نوشیدن همان شراب میکردند. ترجمه جایگزین: «نوشیدن از یک جام» یا «نوشیدن شراب» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+## غفله خویش را منکشف ساز
+
+این عبارت شبیه به کلدانیانی است که دیگران را وادار به برهنه شدن میکنند تا بتوانند برهنگی آنها را ببینند. عبارت «.....» در اینجا نشان میدهد که آنها نه تنها با برهنه شدن تحقیر خواهند شد بلکه همچنین ختنه نبودنشان ثابت میکند که به قوم یهوه تعلق ندارند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+## کاسه دست راست خداوند (یهوه) بر تو وارد خواهد آمد
+
+یهوه کلدانیان را مجازات میکند و چنین گفته میشود که گویی او آنها را از کاسهای که در دست دارد شراب مینوشاند. دست راست یهوه، دلالت بر قدرت او دارد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## کاسه دست راست خداوند (یهوه)
+
+«کاسهای که یهوه در دست راستش دارد» یا «کاسهای که یهوه نگهمیدارد»
+
+## بر تو وارد خواهد شد
+
+«بر تو خواهد رسید چنانکه بر دیگران گذشت» یا « بر تو سپری خواهد شد»
+
+## رسوایی بر جلال تو خواهد بود
+
+کلدانیان در عوض شوکت طعم رسوایی را میچشند، به نظر میرسد رسوایی مقصودی(چیزی) است که شوکتی را پوشانیده است که آنها میپنداشتند دارند. ترجمه جایگزین: «رسوایی جایگزین شوکت تو خواهد شد» یا «اقوام در عوض احترام تو را بیآبرو خواهند کرد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+#
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/hab/02/17.md b/hab/02/17.md
new file mode 100644
index 00000000..b3332b59
--- /dev/null
+++ b/hab/02/17.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+## اطلاعات کلی
+
+یهوه به پاسخ دادن به حبقوق و به سخن گفتن از کلدانیان آنچنان که آنها بودهاند، ادامه میدهد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## ظلمی که بر لبنان نمودی تو را خواهد پوشاند
+
+کلدانیان برای خشونت علیه لبنان مجازات میشوند، به نظر میرسد که گویا اعمال خشونت آمیزی شخصی است که بر آنها غلبه خواهد نمود. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+## ظلمی که بر لبنان نمودی
+
+معانی محتمل برای کلمه «لبنان» عبارتند از: ۱) نشان دهنده جنگلهای لبنان است. ترجمه جایگزین: «ظلمی که بر درختان لبنان نمودی» یا ۲) نشان دهنده مردم لبنان است. ترجمه جایگزین: « ظلمی که بر مردم لبنان نمودی» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+## هلاکت حیوانات (تو را مرعوب خواهد کرد)
+
+کلدانیان برای کشتن( به هلاکت رساندن) حیوانات در لبنان مجازات میشوند، به نظر میرسد ویرانی آنها شخصی است که آنها را مرعوب خواهد کرد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+## به سبب خون مردمان ... جمیع ساکنانش
+
+بنگرید که چگونه این جمله را در حبقوق ۲:۸ ترجمه کردید.
+
+## (خون مردمان را ریختهای)
+
+اصطلاح «ریختن خون» به معنای «کشتن» است. ترجمه جایگزین: «مردمان را کشتهای» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+##
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/hab/02/18.md b/hab/02/18.md
new file mode 100644
index 00000000..9131dc88
--- /dev/null
+++ b/hab/02/18.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+## اطلاعات کلی
+
+یهوه به پاسخ دادن به حبقوق و به سخن گفتن از کلدانیان آنچنان که آنها بودهاند، ادامه میدهد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## از بُتِ تراشیده چه فایده است؟
+
+پرسش بدیهی سلبی تأکید بر پاسخی ایجابی دارد که انتظار میرود. پرسش را میتوان به صورت گزارش ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «بُتِ تراشیده برایتان هیچ منفعتی نمی رساند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+## تو
+
+کلمه «تو» به کلدانیان اشاره دارد.
+
+## (فلز) ریخته شده
+
+وقتی فلز در فرم مایعاش هست چنین توصیف میشود.
+
+## معلّم دروغ
+
+این عبارت به شخصی که بت را حک یا قالب ریزی میکند، اشاره دارد. با آفریدن خدای ساختگی، او تعلیم دروغ میدهد.
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/hab/02/19.md b/hab/02/19.md
new file mode 100644
index 00000000..ed77d47f
--- /dev/null
+++ b/hab/02/19.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+## سنگ گنگ
+
+فعل را میتوان از عبارات پیشین تهیه کرد. ترجمه جایگزین «وای بر کسی که به سنگی گنگ بگوید» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+## آیا آن تعلیم میدهد؟
+
+پرسش بدیهی سلبی تأکید بر پاسخی ایجابی دارد که انتظار میرود. پرسش را میتوان به صورت گزارش ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «این چیزها نمیتوانند تعلیم دهند.» یا «چوب و سنگ نمیتوانند بیاموزانند.»
+
+## (بنگر)، پوشیده میشود
+
+«ببین. تو خودت میتوانی بنگری که این پوشیده شده است.»
+
+## این به طلا و نقره پوشیده میشود
+
+این میتواند به حالت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «انسان چوب و سنگ را با طلا و نقره میپوشاند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+## در اندرونش مطلقا روح نیست
+
+اصطلاح « در اندرونش( درونش) ... هیچ روح(نفس) » به معنای آن است که زنده نیست و مرده است. ترجمه جایگزین « این زنده نیست» یا «این مرده است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/hab/02/20.md b/hab/02/20.md
new file mode 100644
index 00000000..eb2e0bd2
--- /dev/null
+++ b/hab/02/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## تمامی جهان
+
+کلمه «جهان» در اینجا کنایهای است از اقوامی که در جهان میزییند. ترجمه جایگزین: «هر فرد در جهان» یا «هر فرد روی زمین» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/hab/02/intro.md b/hab/02/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..724c9a6f
--- /dev/null
+++ b/hab/02/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## حبقوق فصل ۲: یادداشتهای کلی
+
+### ساختار و صورتبندی
+
+برخی از ترجمهها هر خط شعر را کمی جلوتر [کمی] جلوتر به سمت راست نسبت به بقیه متن تنظیم میکنند تا خواندن آن آسانتر شود. [نسخه] ULB این را با [خطوط] شعر در ۲: ۱-۲۰ انجام میدهد.
+
+این فصل در سلسلهای از پرسشها و پاسخها میان یهوه و حبقوق منظم شده است.
+
+### مفاهیم ویژه در این فصل
+
+#### صالح( عادل)، با ایمان خود زندگی خواهد کرد.
+
+این یک عبارت مهم در کتاب مقدس است. پولس از آن استفاده می کند برای توضیح دادن آنکه یک مرد( انسان) با ایمانش مُحِق(سزاوار) است. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])
\ No newline at end of file
diff --git a/hab/03/01.md b/hab/03/01.md
new file mode 100644
index 00000000..dfd0d7b3
--- /dev/null
+++ b/hab/03/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## دعای حَبَّقُوق نبی
+
+این کلمات فصل سوم این کتاب را معرفی میکند و میتواند با یک جمله کامل بیان شود. ترجمه جایگزین: «این است دعای حَبَّقُوق نبی که به یهوه گذارده میشود.» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/hab/03/02.md b/hab/03/02.md
new file mode 100644
index 00000000..ef15a165
--- /dev/null
+++ b/hab/03/02.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## خبر تو را شنیدم
+
+معانی محتمل عبارتند از: ۱) «من شنیدم که مردم درباره آنچه در گذشته انجام دادهای گفتوگو میکنند.» یا ۲) «من شنیدم چیزی که تو گفتی.»
+
+## عمل خویش را زنده کن
+
+حبقوق از یهوه میگوید که آنچه در گذشته انجام داده است دوباره انجام میدهد چنانکه یهوه سببی برای زندهماندن عمل خود است. ترجمه جایگزین: «باری دیگر اعمالات را زنده کن» یا «دگرهباره انجام بده، چیزی را که پیشتر انجام دادهای» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## در میان [این] سالها
+
+این اصطلاح به زمانی که حبقوق این دعا را میگذارد ارجاع دارد، و نه در زمانی در گذشته که یهوه برای خلاصیدن(رهانیدن) مردمش عمل کرده بود. ترجمه جایگزین: «در روزگار ما» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+## معروف ساز
+
+«عمل خود را معروف ساز» یا «سببی باش تا عمل تو معرف اقوام باشد.»
\ No newline at end of file
diff --git a/hab/03/03.md b/hab/03/03.md
new file mode 100644
index 00000000..401c9dd1
--- /dev/null
+++ b/hab/03/03.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## اطلاعات کلی
+
+حبقوق توصیفکردن رویایش از آمدن یهوه برای داوری دشمنانش و رهانیدن قومش را میآغازد، این رویا تا انتهای حبقوق ۳:۱۵ ادامه مییابد. [رویا] سرشار از زبانی استعاری است و از انواع گوناگون تشبیهات سود میبرد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+## خدا از تیمان آمد و قدّوس از جبلِ فاران
+
+تیمان و کوه فاران هر دو در جنوب یهودیه (یهودا) قرار داشتند. حبقوق از آمدن خدا به یهودیه از سوی کوه سینا میگوید.
+
+## جلال او آسمانها را پوشانید
+
+«فَرِ( شکوه و جلال) او آسمان را پوشانید.» کلمه «جلال» در اینجا به نور تابناکی اشاره دارد که نویسندگان کتاب مقدس اغلب با حضورِ خدا همسان میدانند.
+
+## زمین از تسبیح او مملو گردید
+
+کلمه «تسبیح/ستایش» در اینجا کنایهای است برای خصایص(صفات) خدا که سبب میشود تا اقوام حمدش را گویند. ترجمه جایگزین: «زمین از جلالش مملو بود.» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/hab/03/04.md b/hab/03/04.md
new file mode 100644
index 00000000..6e86a040
--- /dev/null
+++ b/hab/03/04.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## اطلاعات کلی
+
+حبقوق به توصیف کردن رویایش از یهوه ادامه میدهد.
+
+## (با) پرتویی مثل نور
+
+کلمه «پرتو» در اینجا احتمالا به پرتویی اشاره دارد که اغلب با جلال خدا همسان است. معانی احتمالی عبارتند از: ۱) پرتو جلال یهوه شبیه درخشش آذرخش بود یا ۲) پرتو جلال یهوه شبیه برآمدن خورشید است.
+
+## و از دست وی شعاع ساطع گردید
+
+حبقوق [چنان] از درخشش آذرخش میگوید که گویی آنها جنگافزارهایی هستند که یهوه در دستاش دارد(نگهداشته است). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## ستر قوّت او در آنجا بود
+
+کلمه «آنجا» به دستان یهوه اشاره دارد. معانی محتمل عبارتند از: ۱) جهشهای آذرخش که حبقوق میبیند نشانهی کوچکی از قدرت کاملی است که او نمیتواند پوشیده در دستان یهوه ببیند یا ۲) یهوه قدرتاش را در دستانش تا زمانی آماده برای استفاده از آن باشد، میپوشاند.
\ No newline at end of file
diff --git a/hab/03/05.md b/hab/03/05.md
new file mode 100644
index 00000000..729950f2
--- /dev/null
+++ b/hab/03/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی
+
+این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/hab/03/06.md b/hab/03/06.md
new file mode 100644
index 00000000..38047e81
--- /dev/null
+++ b/hab/03/06.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+## اطلاعات کلی
+
+حبقوق به توصیف کردن رویایش از یهوه ادامه میدهد.
+
+## او بایستاد
+
+این به این معنی است که یهوه از قدم زدن باز ایستاد، نه آنکه او از وضعیتی نِشسته بلند شده باشد.
+
+## زمین را پیمود
+
+معانی محتمل عبارتند از: ۱)کلمهای که تحت عنوان «پیمود» ترجمه شده میتواند همچون یک «تکان دادن» باشد یا ۲) او پیش از محول کردن سرزمینها (سرنوشت) به فرماندارانش زمین را چونان یک فاتح از زیر نظر گذراند.
+
+## کوههای ازلی ... تلهای ابدی
+
+« کوههای که از آغاز زمان وجود داشتند ... تپّههایی که تا پایان زمان وجود خواهند داشت.» اگر زبان شما کلمات متفاوتی برای «تپّه» و «کوهستان» یا [همچنین] برای «ازلی» و «ابدی» ندارد، شما میتوانید آنها را مرکب سازید آنچنانکه UDB انجام داده است.
+
+## کوههای ازلی جستند
+
+این میتواند به شکلی معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «کوههای ازلی فرو ریختند» یا «او کوههای ازلی را متلاشی کرد.» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+## تلهای ابدی خم شدند
+
+تپّههایی که چونان سطح زمین مسطح میشوند و گفتنی است که گویا اقوامی هستند که در پیشگاه یهوه تعظیم میکنند. ترجمه جایگزین: «تپّههای ابدی به زمین افتادند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+## طریقهای او جاودانی است
+
+معانی محتمل عبارتند از: ۱) کلمات «طریق او» میتواند استعارهای باشد که از یهوه و اعمال او همچون مسیری که او میپیماید، میگوید. ترجمه جایگزین: «او جاودانی است» یا ۲) حبقوق از مسیری که یهوه در رویا در آن به شکلی ابدی گام برمیدارد میگوید که این نشانهی همان مسیری است که یهوه از عهد دیرین داشته است. ترجمه جایگزین: «او در مسیری باستانی گام برمیدارد.» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/hab/03/07.md b/hab/03/07.md
new file mode 100644
index 00000000..7c3effc7
--- /dev/null
+++ b/hab/03/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## اطلاعات کلی
+
+حبقوق به توصیف کردن رویایش از یهوه ادامه میدهد.
+
+## خیمههای کوشان را در بلا دیدم. و چادرهای زمین مدیان لرزان شد.
+
+معانی محتمل عبارتند از: ۱) کلمات «خیمهها» و «چادرها» کنایههایی برای افرادی که در آن خیمهها زندگی میکنند، هستند. ترجمه جایگزین: «مردمان کوشان را در خیمههایشان در بلا و مردم مدیا را در چادرهایشان لرزان دیدم.» یا ۲) این استعارهای است که در آن حبقوق از خیمههایی در کوشان و مدیان که در اثر طوفان برده شدند، سخن میگوید گویی که آنها افرادی هستند که در بلا لرزانند. ترجمه جایگزین: «خیمههای کوشان را بر باد داده شده همچون مردم بلا دیده و چادرهای سرزمین مدیان را لرزان چونان مردمی که بودند، دیدم.» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## کوشان
+
+این میتواند ۱) نام گروهی از افراد ناشناخته یا ۲) همانند کوش، باشد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
\ No newline at end of file
diff --git a/hab/03/08.md b/hab/03/08.md
new file mode 100644
index 00000000..9db89fee
--- /dev/null
+++ b/hab/03/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## بر اسبان خود و ارابههای فتحمندی خویش سوارشدی
+
+عبارات «اسبان تو» و «ارابههای فتحمندی تو» هردو به یک چیز اشاره میکنند. این [عبارت] از یهوه چنانکه گویا او جنگاوری است که ارابهای در نبرد (جنگ) میراند، میگوید. ترجمه جایگزین: «تو ارابههای اسبان ظفرمندی خویش را سوار شدی». (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/hab/03/09.md b/hab/03/09.md
new file mode 100644
index 00000000..adc62bdc
--- /dev/null
+++ b/hab/03/09.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## اطلاعات کلی
+
+حبقوق به توصیف کردن رویایش از یهوه ادامه میدهد.
+
+## کمان تو تماما برهنه شد
+
+این بدان معنی است که یهوه کمانش را از محفظهاش درآورده و آماده برای رها (پرتاب) کردن است. ترجمه جایگزین: «تو آماده برای رها کردن کمانت استی» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+## زمین را به نهرها مُنشَقّ ساختی
+
+معانی محتمل عبارتند از: ۱) «تو رودخانههایی آفریدی که زمینها را تقسیم میکنند که از بستر آنها رودها جاریاند» یا ۲) «تو زمین را گشودهای و رودها به سمت جلو در جریاناند.»
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/hab/03/10.md b/hab/03/10.md
new file mode 100644
index 00000000..eeadfdbd
--- /dev/null
+++ b/hab/03/10.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## کوهها تو را دیدند و لرزان گشتند
+
+تأثیراتی که حضور یهوه بر کوهها دارد به گونهای است که گویا کوهها افرادی بودند که از درد به خود میپیچیدند. این ممکن است اشاره به کوههایی باشد که توسط زمینلرزه به لرزه درآمده باشند یا ناظر بر آبی باشد که دوطرف (اطراف) کوهها را میسایید و به جلو جریان مییابد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+## سیلابها جاری شد
+
+معانی محتمل عبارتند از: ۱) بارانهای سیلآسا بر کوهها فرو میریزند یا ۲) باران سببی بود که جریانهای خروشان [آب] از کوهها فروریزند.
+
+## لجّه آواز خود را داد
+
+صداهای بلندی که دریا میسازد چون باد و طوفانی که بر فراز آن میوزد به گونهای است که گویا دریا شخصی است که آغاز به فریاد بلند کشیدن کرده است. ترجمه جایگزین: «لجّه خروشید» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+## (امواج) خویش را برافراشته
+
+سطح آب دریا افزایش مییابد و وزش بادها سبب ایجاد موجها در دریا میشود و این به گونهای است که گویا دریا شخصی است که دستهای (موجهای) خویش را بلند کرده است. ترجمه جایگزین: «امواج از دریا بالا آمدند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
\ No newline at end of file
diff --git a/hab/03/11.md b/hab/03/11.md
new file mode 100644
index 00000000..dd6129fa
--- /dev/null
+++ b/hab/03/11.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+## اطلاعات کلی
+
+حبقوق به توصیف کردن رویایش از یهوه ادامه میدهد.
+
+## آفتاب و ماه ایستادند
+
+خورشید و ماه در آسمان حرکت نمیکنند و این به گونهای است که گویا آنها افرادی هستند که به راهرفتن پایان دادهاند و اکنون ایستادهاند. ترجمه جایگزین: «خورشید و ماه از حرکت کردن ایستادند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+## در برجهای خود
+
+«در آسمان»
+
+## از نور تیرهایت ... از پرتو نیزه برّاق تو
+
+این دو عبارت معنای مشابهی دارند و میگویند چرا خورشید و ماه ایستادهاند. از در خشش آذرخش در آسمان چنان گفته میشود که گویی آنها تیرهایی رها شده از کمان یهوه و یا نیزهای درخشان که او از آسمان پرتاب کرده است، هستند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## (نور تیرهایت پرّانت)
+
+«نور تیرهای پرّانت»
\ No newline at end of file
diff --git a/hab/03/12.md b/hab/03/12.md
new file mode 100644
index 00000000..219d476a
--- /dev/null
+++ b/hab/03/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## غضب
+
+خشم یک فرد که از بیعدالتی رنج میکشد.
+
+## امّتها را پایمال نمودی
+
+یهوه مردمِ امّتها را مجازات میکند و این چنان است که او امّتها را [چون خرمن] کوبیده است. خرمن کوبی اشاره به عمل ورزا یا دیگر حیوانات روی ساقههای غلات به منظور خورد کردن و لِه کردن آنها برای برداشت کردن غلات است. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/hab/03/13.md b/hab/03/13.md
new file mode 100644
index 00000000..7cc46f60
--- /dev/null
+++ b/hab/03/13.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## اطلاعات کلی
+
+حبقوق به توصیف کردن رویایش از یهوه ادامه میدهد. آخرین جمله در این آیه دشوار برای برگردانیدن است و برای فهم راههای متفاوت ترجمه آن، هریک از یادداشتهای ترجمه جمله [مذکور] را بخوانید.
+
+## برای نجات قوم خویش بیرون آمدی
+
+کلمه «نجات» میتواند با یک فعل ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «برای رهانیدن قوم خویش بیرون آمدی»(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+## مسیح خود
+
+«کسی که تو مسح کردهای.» این عبارت در اینجا به کسی که یهوه او را برگزیده، اشاره دارد. معانی محتمل عبارتند از: ۱) « قومی که تو برگزیدهای» یا «امتی که تو برگزیدهای» یا ۲) «شاهی که تو برگزیدهای.»
+
+## سر را از خاندان شریران زدی و اساس آن را تا به گردن عریان نمودی
+
+معانی محتمل عبارتند از: ۱) کشتن رهبر و انهدام یک قوم چنان است که گویی فردی خانهای را ویران کرده است. در اینجا رهبر، سر است که [چونان] سقفی برای خانه است و «اساس» و «گردن» دیگر بخشهای خانه را مینمایانند. ترجمه جایگزین: «تو سقف شریران را منهدم میکنی و مابقی ساختمان را درهم میکوبی» یا «رهبر شریران را نابود میکنی و پیروانشان(امتشان) را بکلی از بین میبری» یا ۲) کشتن رهبر و ازبین بردن افتخار و قدرت از یک قوم چنان است که گویی فردی سر(گردن) یک شخص زده است و تمام لباسهای او را درآورده است. در اینجا رهبر «سر» است و «خانه» اقوام را که [چون] تن هستند، مینمایاند. ترجمه جایگزین: «شریران و رهبرشان چونان مردی هستند که تو سرش را زدهای و تناش را از پا تا به گردن عریان کردهای» یا «تو رهبر شریران را کشتهای و قدرت شریران را به کلی از بین میبری» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/hab/03/14.md b/hab/03/14.md
new file mode 100644
index 00000000..fc53bc1c
--- /dev/null
+++ b/hab/03/14.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## اطلاعات کلی
+
+حبقوق به توصیف کردن رویایش از یهوه ادامه میدهد.
+
+## سر سرداران ایشان را به عصای خودشان مجروح ساختهای
+
+کلمه «-َش» به رهبر(سرکرده) کلدانیان اشاره دارد. معانی محتمل عبارتند از: ۱) این استعارهای است که در آن چنین به نظر میرسد که جنگاوران همچون یک تن و سرکرده(رهبر) چون یک سر است. ترجمه جایگزین: «با نیزه خودشان سرکردهای که جنگاوران را رهبری میکرد، کشتهای» یا ۲) کلمه «سر» به سرهای هر کدام از جنگاوران اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «با نیزهی سرکردهشان، سر هرکدام از جنگاورانش را مجروح ساختهای» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## مثل گردباد آمدند
+
+قدرت و چالاکی کلدانیان هنگامیکه آنها به مردم اسرائیل حمله میکردند با آمدن یک گردباد ناگهانی مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «آنها چونان گردبادی با شتاب آمدند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+## خوشی ایشان در این بود که مسکینان را درخَفیه ببلعند
+
+کلمه «خوشی» در اینجا به معنای به وجد آمدن برای مناسبات بد(شوم) است و میتواند با یک فعل ترجمه شود. جنگاوران سنگدلانه با مردم رفتار میکنند یا آنها را میکشند گویا جنگاوران جانورانی درنده (وحشی) هستند که شکارشان را به مکانی مخفی (امن) حمل میکنند تا آن را بخورند. ترجمه جایگزین: «آنها چونان شخصی که مخفیانه مسکینان را می سپوخت مشعوف بودند» یا «آنها به گاه سرکوب مسکینان به وجد میآمدند چنانکه گویی آنها را میخوردند چونان درندهای که شکارش را میبلعید» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/hab/03/15.md b/hab/03/15.md
new file mode 100644
index 00000000..e8ebc1fa
--- /dev/null
+++ b/hab/03/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## انبوه آبهای بسیار
+
+یهوه سبب میشود که آبها غلیان کنند چنان که به نظر میرسد او آبها را در توده عظیمی تلنبار میکرد(؟) ترجمه جایگزین: «سببی برای غلیان کردن آبها بود» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/hab/03/16.md b/hab/03/16.md
new file mode 100644
index 00000000..e370ad46
--- /dev/null
+++ b/hab/03/16.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+## اطلاعات کلی
+
+حبقوق واکنشاش به رویایش از یهوه را توصیف میکند.
+
+## شنیدم
+
+شما باید آنچه را که حبقوق شنیده است را بفهمانید( خاطر نشان کنید). معانی محتمل عبارتند از: ۱) «من هرچیزی را در این رویا شنیدم» یا ۲) « من شنیدم که یهوه چونان طوفانی عظیم نزدیک میشود» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+## احشایم بلرزید
+
+کلمهای که در اینجا چون «احشاء» ترجمه شده است عینا شکم است. اگر زبان شما دارای [واژهای] برای یک اندام داخلی خاص است که برای بیان احساس ترسی بزرگ استفاده میشود، شما میتوانید به استفاده آن ملاحظه داشته باشید. ترجمه جایگزین: «قلبم ایستاد (قلبم تپش گرفت)» یا «زَهله ترک شدم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+## از آواز آن لبهایم بجنبید
+
+لرزیدن لبها یکی دیگر از واکنشهای خودبهخودی است که با ترسی بزرگ همراه است.
+
+## پوسیدگی به استخوانهایم داخل شده
+
+حبقوق از عدم داشتن توان در بدنش چنان سخن میگوید که گویا استخوانهایش شروع به پوسیدگی کردند. شما میتوانید استفاده یک اصطلاح در اینجا را از زبان خودتان لحاظ داشته باشید. ترجمه جایگزین: «بدن من به سستی گرایید (شل شد) گویا استخوانهایم فاسد شدهاند.(گویا زانوانم به سستی گراییدهاند)» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+## در جای خود لرزیدم
+
+کلمات «در جای خودم» اشاره به آنچه که در زیر اوست (آنچه بر روی آن ایستاده است) دارد. معانی محتمل برای این اصطلاح عبارتند از: ۱) «پاهای من(زانوان من) لرزیدند» یا ۲) «من در جایگاه خود میلرزیدم.» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/hab/03/17.md b/hab/03/17.md
new file mode 100644
index 00000000..189ba22e
--- /dev/null
+++ b/hab/03/17.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## اطلاعات کلی
+
+حبقوق واکنشاش به رویایش از یهوه را توصیف میکند.
+
+## اگرچه حاصل زیتون ضایع گردید
+
+«اگر چه حاصل درخت زیتون افت میکند» یا «اگرچه درخت زیتون عقیم در تولید کردن زیتون است»
+
+## اگرچه رمهها در طویله نباشند
+
+کلمه «رمه» ممکن است اشارهای به گوسفند یا بزها یا هردو باشد. کلمه «طویله» اشاره به منطقهای محصور، جایی که چوپانها رمهشان را نگهداری میکنند است. حبقوق از رمهای که در حال محو شدن است سخن میگوید گویی که فردی چونان که شاخهای را از درخت میبرد رمه را منقطع میسازد. ترجمه جایگزین: «اگرچه تمام رمهها تلف میشود و طویلهها خالی است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/hab/03/18.md b/hab/03/18.md
new file mode 100644
index 00000000..0e7844b6
--- /dev/null
+++ b/hab/03/18.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## اطلاعات کلی
+
+حبقوق همچنان واکنشاش نسبت به رویایش از یهوه را توصیف میکند و تصمیم میگیرد تا او را نیایش( ستایش) کند.
+
+## خدای نجات خویش
+
+کلمه «نجات» میتواند با یک فعل ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «خدای رهایی دهندهام» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/hab/03/19.md b/hab/03/19.md
new file mode 100644
index 00000000..d687b00e
--- /dev/null
+++ b/hab/03/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## پایهایم را مثل پایهای آهو میگرداند. مرا بر مکانهای بلندم خواهد ساخت
+
+حبقوق از یهوه که او را ایمن نگه میدارد و توانا به زنده ماندن در دوران سختی ساخته است، سخن میگوید آنچنان که یهوه او را چونان آهویی ساخته که میتواند از جهتهای ناهموار و خطرناک کوه به سادگی صعود کند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/hab/03/intro.md b/hab/03/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..cdeaf8f0
--- /dev/null
+++ b/hab/03/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## حبقوق بخش ۳، یادداشتهای عمومی
+
+### ساختار و صورتبندی
+
+برخی از ترجمه ها هر خط شعر را کمی مایل به راست نسبت به بقیه متن تنظیم می کند تا خواندن آن آسان تر شود. نسخه ULB این [روش] را با شعر در ۳: ۱-۱۹ انجام میدهد.
+
+### مفاهیم ویژه در این فصل
+
+#### حدیث شاعرانه
+
+##### این [فصل] دعایی در قالب شعر است که حبقوق [در آن] تشبیهات بدیع تکان دهندهای را بکار میبرد تا هراساش از یهوه را نشان دهد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]])
+
+#####
\ No newline at end of file
diff --git a/hag/01/01.md b/hag/01/01.md
new file mode 100644
index 00000000..e64ed10a
--- /dev/null
+++ b/hag/01/01.md
@@ -0,0 +1,37 @@
+## در سال دوم داریوش پادشاه
+
+«در سال دوم سلطنت داریوش شاه» یا « بعد از اینکه داریوش بیش از یکسال پادشاهی کرده بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+## داریوش...حَجّی نبی... زَرُبّابِل...شالتیئیل...یهُوشَع...یهُوصادق
+
+اسامی تنی چند از مردان می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## در روز اول ماه ششم
+
+« در روز اول ماه ششم». این ششمین ماه از سالنامه ی عبری است. روز اول آن تقریبا مصادف با اواسط ماه اوت در سالنامه ی میلادی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+## کلام خداوند رسیده
+
+این اصطلاح برای معرفی پیام ویژه خدا استفاده شده است. ترجمه ی جایگزین:« یهوه پیام داد» یا «یهوه این پیام را فرمود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+## یهوه
+
+این نام خدا است که در عهد عتیق اینگونه بر مردم ظاهر ساخته بود. به صفحه ی ترجمه ی لغات درباره ی یهوه و چگونگی ترجمه ی آن رجوع کنید.
+
+## به واسطه[دست] حَجّی نبی
+
+در اینجا عبارت «به واسطه» [به دست] به خود حَجّای نبی اشاره می کند. یهوه از حَجّای نبی بعنوان عاملی برای ارسال اوامرش استفاده کرد. به ترجمه ی خودتان در حَجّای نبی ۱:۱ مراجعه کنید. ترجمه ی جایگزین:« از طریق حَجّای نبی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+****__******\******
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/hag/01/02.md b/hag/01/02.md
new file mode 100644
index 00000000..863e2e2b
--- /dev/null
+++ b/hag/01/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## خانه خداوند
+
+معبد
\ No newline at end of file
diff --git a/hag/01/03.md b/hag/01/03.md
new file mode 100644
index 00000000..e8545715
--- /dev/null
+++ b/hag/01/03.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## کلام خداوند نازل شده
+
+این اصطلاح برای معرفی پیام ویژه خدا استفاده شده است. به چگونگی ترجمه ی خودتان در حَجّای نبی ۱:۱ رجوع کنید. ترجمه ی جایگزین:« یهوه پیام داد» یا «یهوه لین پیام را فرمود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+## به واسطه حَجّی نبی
+
+در اینجا کلمه ی «به واسطه»[ به دست] به شخص حَجّای نبی اشاره می کند. یهوه از حَجّای نبی بعنوان عاملی برای ارسال اوامرش استفاده کرد. به چگ.نگی ترجمه ی خودتان در حَجّای نبی ۱:۱ رجوع کنید. ترجمه ی جایگزین:«از طریق حَجّای نبی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+****__****__
\ No newline at end of file
diff --git a/hag/01/04.md b/hag/01/04.md
new file mode 100644
index 00000000..3804f2f6
--- /dev/null
+++ b/hag/01/04.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## ایا وقت شماست...خراب بماند؟
+
+یهوه مردم را سرزنش می کند. این سوال بدیهی را به صورت جمله ی اخباری نیز می توان ترجمه کرد. ترجمه ی جایگزین:« اکنون زمان شما نیست... خراب شود.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+## این خانه
+
+معبد یهوه
\ No newline at end of file
diff --git a/hag/01/05.md b/hag/01/05.md
new file mode 100644
index 00000000..89aa47db
--- /dev/null
+++ b/hag/01/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی
+
+این صفحه بطور عمد خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/hag/01/06.md b/hag/01/06.md
new file mode 100644
index 00000000..40e74a19
--- /dev/null
+++ b/hag/01/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## لیکن سیراب نمی گردید
+
+برای سیراب شدن عطش مردم و مست شدن آنها شراب کافی وجود ندارد. خواننده باید متوجه باشد که در متن مستی بعنوان رفتار خوبی قلمداد نشده است.
+
+## آنکه مزد می گیرد، مزد خویش را در کیسه سوراخ دار می گذارد
+
+ نداشتن در آمد کافی برای خرید مایحتاج لازم به شخصی تشبیه شده که با گذاشتن پولش در کیف سوراخ آنرا از دست می دهد. ترجمه ی جایگزین:« پولی که کارگر کسب می کند قبل از خرید مایحتاج ضروری به اتمام رسیده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/hag/01/07.md b/hag/01/07.md
new file mode 100644
index 00000000..89aa47db
--- /dev/null
+++ b/hag/01/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی
+
+این صفحه بطور عمد خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/hag/01/08.md b/hag/01/08.md
new file mode 100644
index 00000000..e89e17cc
--- /dev/null
+++ b/hag/01/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## چوب آورده
+
+این فقط بخشی از آنچه برای ساخت معبد مورد نیاز بوده را نشان می دهد.
\ No newline at end of file
diff --git a/hag/01/09.md b/hag/01/09.md
new file mode 100644
index 00000000..3d4bc279
--- /dev/null
+++ b/hag/01/09.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+## منتظر بودید
+
+« نگاه کن» یا «گوش کن» یا «به انچه به تو می گویم توجه کن»
+
+## من بر آن دمیدم
+
+مردمی که توانایی لازم برای آنچه را که جستجو می کنند ندارند مثل آنستکه یهوه بر گرد و غبار دمیده و به اطراف پراکنده شده است. ترجمه ی جایگزین:«من مطمین شدم که چیزی برای پیدا کردن در آنجا وجود نداشت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## یهوه صبایوت می پرسد[ از خودش می پرسد]
+
+یهوه خودش را با نام صدا می کند تا درباره ی آنچه که بیان می کند یقین خویش را ابراز کند. ترجمه ی جایگزین:« این چیزی است که یهوه بیان کرده ام» یا «این چیزی است که من ،یهوه،بیان کرده ام»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+## __
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/hag/01/10.md b/hag/01/10.md
new file mode 100644
index 00000000..37f8e01b
--- /dev/null
+++ b/hag/01/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## آسمانها بخاطر شما از شبنم بازداشته می شود
+
+شبنم که شبها ظاهر می شود در اینجا چنین بیان می شود که در آسمان شکل می گیرد و مانند باران بر زمین می بارد. آسمان به شخصی تشبیه شده که از هدیه دادن امتناع می ورزد یا والدینی که از تغذیه ی فرزندشان طفره می روند. ترجمه ی جایگزین:«آسمان به شبنم ها اجازه ی بارش نمی دهد»یا « هیچ شبنمی شکل نمی گیرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/hag/01/11.md b/hag/01/11.md
new file mode 100644
index 00000000..2fe3bcb0
--- /dev/null
+++ b/hag/01/11.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+## من بر زمین خشکسالی را خواندم
+
+عدم بارش باران برای مدت طولانی مانند این است که یهوه به شخصی گفته بیاید و زمین را خشک کند. ترجمه ی جایگزین:« من باران را از بارش بر زمین نگاه داشتم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+## برعصیر انگور[شراب] و روغن زیتون
+
+«شراب» و «روغن» کنایه از انگور و زیتون هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+## تمامی مشقت های دستها
+
+اسم معنی «مشقت» را می توان بعنوان ترکیب «کار سخت»ترجمه کرد. مشقتی که دستها نمایش می دهند کنایه از فرآورده ای است که کارگران تولید می کنند. دست هم کنایه از شخص است. ترجمه ی جایگزین:« چیزی که شما برای بدست آوردنش دچار مشقت شده اید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+\****__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/hag/01/12.md b/hag/01/12.md
new file mode 100644
index 00000000..dfa4848e
--- /dev/null
+++ b/hag/01/12.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## زَرُبابِل...شالتیئیل...یهوشَع...یهُوصادق...حَجّی نبی
+
+به چگونگی ترجمه ی خودتان در مورد اسامی مردان در حَجّیای نبی ۱:۱ رجوع کنید.
+
+## به قول[صدا] یهوه خدای خود گوش دادند...کلام حَجّی نبی
+
+صدا و کلمات کنایه از افراد هستند. ترجمه ی جایگزین:« از یهوه و حَجّی نبی اطاعت کردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+## و قوم از خداوند[ چهره یهوه] ترسیدند
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) چهره صنعت ادبی بدیع ذکر جز و اراده کل است که منظور شخص است [و نه صورت او]. ترجمه ی جایگزین:«قوم از یهوه ترسیدند» یا ۲) چهره می تواند کنایه از حضور فرد باشد. ترجمه ی جایگزین:«مردم می ترسیدند که در حضور یهوه باشند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/hag/01/13.md b/hag/01/13.md
new file mode 100644
index 00000000..0c43b749
--- /dev/null
+++ b/hag/01/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## [این است] پیغام خداوند
+
+« این آن چیزی است که یهوه بیان کرده است» یا «این چیزی است که من ، یهوه، بیان کرده ام »
\ No newline at end of file
diff --git a/hag/01/14.md b/hag/01/14.md
new file mode 100644
index 00000000..d1e128ae
--- /dev/null
+++ b/hag/01/14.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## و خداوند روح زَرُبابِل بن شَأَلْتَیئیل والی یهودا و روح یهوشَع بن یهُوصادق، رئیس كَهَنَه، و روح تمامی بقیه قوم را برانگیزانید تا بروند و در خانه یهوه صبایوت خدای خود به كار پردازند
+
+و روح برانگیزاندن کنایه از تقاضا از کسی برای انجام کاری است. ترجمه ی جایگزین:« یهوه از والی یهودا، زَرُبابِل فرزند شالتیئیل و یهوشَع فرزند یهُوصادق رئیس کَهَنَه و تمامی قوم خواست که به کار بپردازند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+## بقیه
+
+مردمی که هنوز بعد ازاسارت در بابل و بازگشت به اورشلیم زنده بودند.
+
+__
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/hag/01/15.md b/hag/01/15.md
new file mode 100644
index 00000000..a069b326
--- /dev/null
+++ b/hag/01/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## در روز بیست و چهارم ماه ششم
+
+فقط ۲۳ روز بعد از آنکه او این الهام را دریافت کرد. این ششمین ماه از تقویم عبری است. روز بیست و چهارم مصادف با اواسط ماه سپتامبر در سالنامه ی میلادی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+## سال دوم داریوش پادشاه
+
+« دومین سال سلطنت داریوش پادشاه» یا « بعد از آنکه داریوش بیش از یکسال پادشاهی کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
\ No newline at end of file
diff --git a/hag/01/intro.md b/hag/01/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..bbb89cfc
--- /dev/null
+++ b/hag/01/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+### یادداشتهای کلی در باب ۱ کتاب حَجّای نبی
+
+#### ساختار و قالبها
+
+دربعضی از ترجمه ها ابیات اشعار در منتهی الیه سمت راست متن قرار داده شده اند تا خواندن آنها آسانتر شود. یو. ال. بی اینکار را با اشعار در این باب انجام داده است.
+
+### مفاهیم خاص در این باب
+
+تشبیه زراعت
+
+در کتاب مقدس بطور متناوب از تشبیه کشاورزی برای ارجاع موضوعات روحانی استفاده می شود.عبارت «بسیار کاشته اید و اندک حاصل می کنید» نشان می دهد که آنها زیاد کار کرده بودند اما چیز زیادی برای ارائه کردن نداشتند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/seed]])
+
+## Links:
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/hag/02/01.md b/hag/02/01.md
new file mode 100644
index 00000000..e7534d71
--- /dev/null
+++ b/hag/02/01.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+## در روز بیست و یکم ماه هفتم
+
+منظورماه هفتم در سالنامه ی عبری است. روز بیست و یکم تقریبا مقارن با اواسط اکتبر در سالنامه ی میلادی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+## کلام خداوند نازل شده
+
+این اصطلاح به منظور معرفی پیام ویژه خدا استفاده شده است. به چگونگی ترجمه ی خود در کتاب حَجّای نبی ۱:۱ رجوع کنید. ترجمه ی جایگزین:«یهوه پیام داد» یا « یهوه این پیام را فرمود»
+
+See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+## به واسطه ی حَجّی نبی[ دست حَجّی]
+
+در اینجا کلمه ی «دست» به شخص حَجّای نبی اشاره دارد. یهوه از حَجّای نبی بعنوان عامل برای ارسال اوامرش استفاده می کند. به چگونگی ترجمه ی خودتان در کتاب حَجّای نبی ۱:۱ توجه کنید. ترجمه ی جایگزین:« از طریق حَجّای نبی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+## حَجّی نبی
+
+به چگونگی ترجمه ی خودتان درباره ی نام مردان در کتاب حَجّای نبی ۱:۱ رجوع کنید.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/hag/02/02.md b/hag/02/02.md
new file mode 100644
index 00000000..d00d6aee
--- /dev/null
+++ b/hag/02/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## زَرُبابل...شَالتیئیل...یهوُشع...یهوصادق
+
+به چگونگی ترجمه ی خودتان درباره ی مردان در حَجّای نبی ۱:۱ مراجعه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/hag/02/03.md b/hag/02/03.md
new file mode 100644
index 00000000..69d3d1ca
--- /dev/null
+++ b/hag/02/03.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+## اطلاعات کلی
+
+یهوه برای مردم درباره ی معبدی که در حال ساخت آن هستند صحبت می کند. آنها معبد را در همان مکانی که اجدادشان ساخته بودند بنا می کنند. همان معبدی که نبوکد ویران کرده بود. معبد جدید خیلی کوچکتر از قبلی است.
+
+## کیست در میان شما که این خانه را در جلال نخستینش دیده باشد؟
+
+یهوه درباره ی معبد جدید بگونه ای سخن می گوید که گویی همان ساختمان قدیمی است. او خطاب به کسانی صحبت می کند که معبد قدیم را دیده بودند تا توجه آنها را جلب کند. این سوال بدیهی را می توان بصورت جمله ی اخباری نیز ترجمه کرد. ترجمه ی جایگزین:«من از میان شما کسانیکه این خانه را در جلال نخستینش دیده بودند می خواهم که توجه کنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+## الان در نظرشما چگونه می نماید؟
+
+یهوه به آنها خاطر نشان می سازد که بر چگونگی تفکر آنها نسبت به معبد جدید آگاه است. او درباره ی معبد جدید آنگونه سخن می گوید که درباره ی ساختمان مشابه قدیمی می گفت. این سوال بدیهی را می توان بصورت جمله ی اخباری نیز ترجمه کرد. ترجمه ی جایگزین:« من می دانم که شما درمورد جدید چه فکر می کنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+## آیا در نظر شما ناچیز نمی نماید؟
+
+یهوه به مردم خاطر نشان می کند که می داند آنها به سبب کوچکی معبد جدید ناامید شده اند.این سوال بدیهی را می توان بصورت جمله ی اخباری نیز نوشت. ترجمه ی جایگزین:«من می دانم شما فکر می کنید این اصلا مهم نیست»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+
+****__******\******
\ No newline at end of file
diff --git a/hag/02/04.md b/hag/02/04.md
new file mode 100644
index 00000000..7072dccc
--- /dev/null
+++ b/hag/02/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## الان، قوی دل باش
+
+« از الان به بعد قوی دل باش»
+
+## قول یهوه صبایوت این است
+
+یهوه از خود نام می برد تا بر یقین خودش برآنچه گفته صحه گذارد. به چگونگی ترجمه ی خودتان در کتاب حَجّای نبی ۱:۲ رجوع کنید. ترجمه ی جایگزین:« این چیزی است که یهوه صبایوت بیان کرده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/hag/02/05.md b/hag/02/05.md
new file mode 100644
index 00000000..89aa47db
--- /dev/null
+++ b/hag/02/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی
+
+این صفحه بطور عمد خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/hag/02/06.md b/hag/02/06.md
new file mode 100644
index 00000000..ac872697
--- /dev/null
+++ b/hag/02/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## من...آسمانها...زمین...دریا...خشکی را متزلزل خواهم ساخت
+
+عبارت «من زمین را متزلزل خواهم کرد» را می توان چنین ترجمه کرد« من زلزله بر پا می کنم» و این زلزله «دریا» و «خشکی» را خواهد لرزاند. این صنعت ادبی تکرار مشابهات برای تعمیم به کل کره ی زمین بکار برده شده است. یهوه از آسمان و تمامی ملتها مانند اشیا جامدی صحبت می کند که می تواند آنها را بلرزاند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
+
+## متزلزل ساختن
+
+فعلی را استفاده کنید که معمولا برای عقب و جلو راندن درختان به منظور تکاندن میوه ها و یا پایین انداختن اشیا دیگر بکار می برید.
\ No newline at end of file
diff --git a/hag/02/07.md b/hag/02/07.md
new file mode 100644
index 00000000..54f15754
--- /dev/null
+++ b/hag/02/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## امّت ها را متزلزل خواهم ساخت
+
+استعاره ای که با کلمات« من آسمانها را متزلزل خواهم ساخت» در آیه ی شش آغاز شده بود در اینجا پایان می یابد. یهوه از تمامی امت ها همانند اجسام جامد و سختی سخن می گوید که می توان آنها را تکان داد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
+
+## من این خانه را از جلال پر خواهم ساخت
+
+یهوه از جلال چنان صحبت می کند که گویی جسمی جامد یا مایع است که می توان آنرا در یک ظرف همانند معبد قرار داد. معانی محتمل عبارتند از ۱) معبد بسیار زیبا خواهد شد. ترجمه ی جایگزین:«من این خانه را بسیار زیبا خواهم ساخت» یا ۲) « اشیا گرانبها» که « هر ملت خواهد آورد» شامل طلا و نقره و دیگر اَشکال ثروت می شود. ترجمه ی جایگزین:«من مردم را خواهم داشت که اشیا زیبای بسیاری را به این خانه می آورند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/hag/02/08.md b/hag/02/08.md
new file mode 100644
index 00000000..dcc98de7
--- /dev/null
+++ b/hag/02/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## یهوه صبایوت می گوید
+
+یهوه خود را با نام می خواند تا بر یقین آنچه می گوید صحه گذارد. به چگونگی ترجمه ی خودتان در حَجّای نبی ۱:۹ رجوع کنید. ترجمه ی جایگزین:«این آن چیزی است که یهوه متعال بیان می کند» یا «این چیزی است که من، یهوه متعال، بیان کرده ام»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
\ No newline at end of file
diff --git a/hag/02/09.md b/hag/02/09.md
new file mode 100644
index 00000000..89aa47db
--- /dev/null
+++ b/hag/02/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی
+
+این صفحه بطور عمد خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/hag/02/10.md b/hag/02/10.md
new file mode 100644
index 00000000..13d3c849
--- /dev/null
+++ b/hag/02/10.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+## در روز بیست و چهارم ماه نهم
+
+این ماه نهم از سالنامه ی عبری است. روز بیست و چهارم تقریبا مقارن با اواسط دسامبردر سالنامه ی میلادی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+## از سال دوم داریوش
+
+« در دومین سال سلطنت داریوش» یا «زمانیکه داریوش بیش از یکسال پادشاهی کرده بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+## داریوش... حَجّی نبی
+
+به چگونگی ترجمه ی نام مردان در کتاب حَجّای نبی باب ۱:۱ مراجعه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## کلام خداوند نازل شده
+
+این اصطلاح برای معرفی پیام ویژه از جانب خدا استفاده می شود. به چگونگی ترجمه ی خودتان در کتاب حَجّای نبی ۱:۱ رجوع کنید. ترجمه ی جایگزین:« یهوه پیامی داد» یا « یهوه این پیام را فرمود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/hag/02/11.md b/hag/02/11.md
new file mode 100644
index 00000000..d9cefaeb
--- /dev/null
+++ b/hag/02/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی
+
+این صفحه بطور عمد خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/hag/02/12.md b/hag/02/12.md
new file mode 100644
index 00000000..c96c5ea6
--- /dev/null
+++ b/hag/02/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## گوشت مقّدس...مقّدس
+
+کلمات «گوشت مقدس» و « مقدس» به کلمه ای مشابه در عبری ترجمه می شوند « گوشت مقدس ...مقدس»
\ No newline at end of file
diff --git a/hag/02/13.md b/hag/02/13.md
new file mode 100644
index 00000000..f4df8db4
--- /dev/null
+++ b/hag/02/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## پس، از میتی
+
+«زیرا او کالبد مرده ای را لمس کرده است»
\ No newline at end of file
diff --git a/hag/02/14.md b/hag/02/14.md
new file mode 100644
index 00000000..b7a86967
--- /dev/null
+++ b/hag/02/14.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## پس حَجّی تکلم نموده گفت، «این قوم همچنین هستند...نجس می باشد
+
+حَجّای نبی پاسخ کاهنان را با کلام یهوه که گفته بود به کاهنان بگو بیان کرد. ترجمه ی جایگزین:« پس حَجّای نبی پاسخ داد و به آنها کلام یهوه را گفت:این قوم همچنین هستند... نجس می باشد»
+
+## و این قوم همچنین هستند و این امت به نظر من
+
+«من این مردم و این امت را به یک چشم نگاه می کنم» یهوه به کاهنان خاطر نشان می کند که یک چیز پاک در اثر برخورد با جسمی ناپاک نجس می شود. او همچنین به آنها خاطر نشان می کند که کاهنان را ناپاک فرض می کند زیرا آنها بت ها را پرستیدند و بنابراین هر چیزی را که لمس کرده و یا بسازند نجس می شود.
+
+## خداوند می فرماید
+
+یهوه خود را به نام می خواند تا بر یقین آنچه که بیان می کند صحه گذارد. به چگونگی ترجمه ی خودتان در کتاب حَجّی نبی ۱:۹ رجوع کنید. ترجمه ی جایگزین:« این آن چیزی است که یهوه بیان می کند» یا « این آن چیزی است که من ، یهوه ، بیان کرده ام»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/hag/02/15.md b/hag/02/15.md
new file mode 100644
index 00000000..c749912d
--- /dev/null
+++ b/hag/02/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## پیش از آنکه سنگی بر سنگی در هیکل خداوند گذاشته شود
+
+این جمله را بصورت جمله ی معلوم نیز می توان نوشت. ترجمه ی جایگزین:« قبل از اینکه شما اولین سنگ معبد را بگذارید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/hag/02/16.md b/hag/02/16.md
new file mode 100644
index 00000000..aa926608
--- /dev/null
+++ b/hag/02/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## بیست (مَن)
+
+« ۲۰ مَن.» این « مقیاس اندازه اندازه گیری» دقیقا مشخص نشده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
+
+## پنجاه رطل
+
+« ۵۰ رطل» این « مقیاس اندازه گیری» دقیقا مشخص نیست.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
\ No newline at end of file
diff --git a/hag/02/17.md b/hag/02/17.md
new file mode 100644
index 00000000..7e6c32c9
--- /dev/null
+++ b/hag/02/17.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## تمامی اعمال دستهای شما
+
+« هر چیزی که شما ساخته اید» یا « محصولات شما»
+
+## خداوند می گوید
+
+یهوه خود را با نام می خواند تا بر یقین آنچه که گفته صحه بگذارد. به چگونگی ترجمه ی خودتان در کتاب حَجّای نبی ۱:۹ رجوع کنید. ترجمه ی جایگزین:« این آن چیزی است که یهوه بیان کرده است» یا «این چیزی است که من ، یهوه ، بیان کرده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
\ No newline at end of file
diff --git a/hag/02/18.md b/hag/02/18.md
new file mode 100644
index 00000000..7f2a81db
--- /dev/null
+++ b/hag/02/18.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## روزبیست وچهارم ماه نهم
+
+این نهمین ماه از سالنامه ی عبری است. روز بیست و چهارم مصادف با اواسط دسامبر در سالنامه ی میلادی است. به چگونگی ترجمه ی خودتان در کتاب حَجّای نبی ۲:۱۰ رجوع کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+## روزی که بنیاد هیکل خداوند نهاده شد
+
+عبارت بالا را بصورت جمله ی معلوم نیز می توان نوشت. ترجمه ی جایگزین:« روزی که شما شالوده ی معبد یهوه را بنا نهادید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+****__
\ No newline at end of file
diff --git a/hag/02/19.md b/hag/02/19.md
new file mode 100644
index 00000000..8cc44fde
--- /dev/null
+++ b/hag/02/19.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## آیا تخم هنوز در انبار است؟
+
+یهوه برای سوگندی که قصد دارد یاد کند مردم را آماده می کند. این سوال بدیهی را می توان بصورت جمله ی اخباری ترجمه کرد. ترجمه ی جایگزین:« شما می توانید ببینید که هیچ بذری در انبار نیست»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+## مو و انجیر و انار و درخت زیتون
+
+« درخت انگور، درخت انجبر، درخت انار، درخت زیتون شما »
+
+## انار
+
+نوعی میوه ی شیرین است. شاید نیاز باشد که شما مشخص کنید منظور درخت انار است. ترجمه ی جایگزین:« درخت انار»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
\ No newline at end of file
diff --git a/hag/02/20.md b/hag/02/20.md
new file mode 100644
index 00000000..b7ee54e9
--- /dev/null
+++ b/hag/02/20.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+## کلام خدا نازل شده
+
+این عبارت برای معرفی پیام ویژه خدا استفاده شده است. به چگونگی ترجمه ی خودتان در کتاب حَجّای نبی ۱:۱ مراجعه کنید. ترجمه ی جایگزین:« یهوه پیام داد»یا « یهوه این پیام را فرمود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+## حَجّی
+
+نام مردی است. به چگونگی ترجمه ی خودتان در کتای حَجّای نبی ۱:۱ رجوع کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## روز بیست و چهارم ماه
+
+ممکن است لازم باشد که شما مشخص کنید که منظور کدام ماه است. ترجمه ی جایگزین:« روز بیست و چهارم ماه نهم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+****__******\******
\ No newline at end of file
diff --git a/hag/02/21.md b/hag/02/21.md
new file mode 100644
index 00000000..037b571b
--- /dev/null
+++ b/hag/02/21.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+## زَرُبّابل
+
+نام مردی است. به چگونگی ترجمه ی خودتان در کتاب حَجّای نبی ۱:۱ رجوه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## من آسمانها و زمین را متزلزل خواهم ساخت
+
+کلمات « من زمین را متزلزل خواهم ساخت» بایستی به اینگونه « من زلزله ایجاد خواهم کرد» ترجمه شود. یهوه از آسمانها به گونه ای یاد می کند که گویی اجسامی جامدند که او می تواند باعث لرزش آنها شود. به چگونگی ترجمه ی این باورها در کتاب حَجّای نبی ۲:۶ رجوع کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## متزلزل ساختن
+
+فعلی را استفاده کنید که معمولا برای عقب و جلو راندن درختان به منظور تکاندن میوه ها و یا پایین انداختن اشیا دیگر بکار می برید.
+
+. به چگونه ترجمه ی خودتان در کتاب حَجّای نبی ۲:۶ مراجعه کنید.
+
+## آسمانها و زمین
+
+صنعت ادبی تکرار مشابهات برای « کل جهان» یا « تمامی موجودات زنده » بکار می رود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
+
+\****__
+
+\****__
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/hag/02/22.md b/hag/02/22.md
new file mode 100644
index 00000000..1bb82009
--- /dev/null
+++ b/hag/02/22.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+## کرسی ممالک را واژگون خواهم نمود
+
+کرسی کنایه از شخصی است که بر روی آن نشسته است. ترجمه ی جایگزین:« من شاهان را از روی تختشان پایین می کشم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+## کرسی ممالک
+
+در اینجا «کرسی» کنایه از پادشاهی است که روی آن نشسته است. ترجمه ی جایگزین:« دولت تحت فرمان شاه است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+## من قوت ممالک امت ها را هلاک خواهم ساخت
+
+شما احتمالا نیاز دارید که مشخص سازید منظور از «امتها» دشمنان اسرايیل هستند ترجمه ی جایگزین:« پس من چنان خواهم کرد که پادشاهی ممالک دشمنان اسرايیل دیگر دوام نیابد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+## سواران آنها به شمشیر یکدیگر خواهند افتاد
+
+شمشیر در اینجا کنایه از مرگ خشونت آمیز است. ترجمه ی جایگزین:« زیرا برادرش او را کشته است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+****__******\******\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/hag/02/23.md b/hag/02/23.md
new file mode 100644
index 00000000..a6110283
--- /dev/null
+++ b/hag/02/23.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+## یهوه صبایوت می گوید
+
+یهوه خود را بنام می خواند تا بر یقین آنچه گفته صحه بگذارد. به چگونگی ترجمه ی خود تان در کتاب حَجّای نبی ۱:۹ توجه کنید. ترجمه ی جایگزین:« این است آنچه یهوه متعال فرموده است » یا « این است آنچه من، یهوه، فرموده ام»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+## زَرُبابِل...شَالتیئیل
+
+به چگونگی ترجمه ی خودتان در مورد نام مردان در کتاب حَجّای نبی ۱:۱ رجوع کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+## و خداوند می گوید
+
+یهوه خود را بنام می خواند تا بر یقین آنچه گفته صحه بگذارد. به چگونگی ترجمه ی خود تان در کتاب حَجّای نبی ۱:۹ توجه کنید. ترجمه ی جایگزین:« این است آنچه یهوه متعال فرموده است » یا « این است آنچه من، یهوه، فرموده ام»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+## تو را مثل نگین خاتم خواهم ساخت
+
+شاهان برای مهر کردن مدارک از نگین خاتم استفاده می کردند تا قدرت خود را به رخ بکشند. زَرُبابل قدرت را از یهوه دریافت کرده بود زیرا کلام او را بیان می کرد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+****__******\******
+
+****__******\******
\ No newline at end of file
diff --git a/hag/02/intro.md b/hag/02/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..abf7b522
--- /dev/null
+++ b/hag/02/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## یادداشتهای کلی باب ۲ کتاب حَجّای نبی
+
+### ساختار و قالبها
+
+بعضی از مترجمین ابیات اشعار را در منتهی الیه سمت راست متن قرار می دهند تا خواندن آن را راحت تر نمایند. یو. ال. بی این امر را در اشعار موجود در(۲:۳-۹) و (۲:۲۱-۲۳) انجام داده است.
+
+### صنایع ادبی مهم در این باب
+
+#### ناپاک
+
+حَجّای نبی در این باب اضافه ی استعاری مربوط به پاکی روحانی را استفاده می کند. در حالیکه غیر یهودیان ناپاک شمرده می شوند، یهودیان بط.ر ذاتی ناپاک نبوده و تنها بدلیل اعمالشان ناپاک تلقی می شدند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/hag/front/intro.md b/hag/front/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..9f4928be
--- /dev/null
+++ b/hag/front/intro.md
@@ -0,0 +1,43 @@
+### معرفی کتاب حَجّای نبی
+
+## بخش ۱:مقدمه ی کلی
+
+### رئوس مطالب کتاب حَجّای نبی
+
+۱. مردم باید معبد را برای یهوه بازسازی کنند تا آنها را دوباره برکت دهد(۱:۱-۱۵)
+
+۲. این معبد بسیار پر جلال و عظیم تر از معبد اول خواهد بود(۲:۱-۹)
+
+۳. یهوه به مردم نفرین شده برکت ارزانی خواهد کرد(۲:۱۰-۱۹)
+
+۴. یهوه ملتهای مختلف را شکست خواهد داد و حکمران خود را منصوب می کند(۲:۲۰-۲۳)
+
+### موضوع کتاب حَجّای نبی چیست؟
+
+مردم اسرائیل کمبود غذا و لباس گرم داشتند. حَجّای نبی به آنها گفت که علت آن عدم اطاعت از یهوه است. اگر به گفته ی او گوش فرا دهند و معبد را بازسازی نمایند، آنگاه یهوه برای آنان باران می فرستد و به زندگی آنها برکت دوباره می بخشد. مردم گوش داده و کار ساخت معبد را آغاز کردند. یهوه مردم، کاهنان و صاحب منصبان را برای انجام این کار تشویق کرده و به آنها گفت که همراهشان است و برکت خواهند یافت.
+
+### عنوان این کتاب چگونه باید ترجمه شود؟
+
+ مرسوم است که عنوان این کتاب « حَجّای نبی» یا « کتاب حَجّای نبی» نوشته شود. مترجمین ممکن است تصمیم بگیرند که آنرا «سخنان حَجّای نبی» بنامند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+### نویسنده ی کتاب حَجّای نبی کیست؟
+
+حَجّای نبی نویسنده ی این کتاب است. او کتاب را بعد از بازگشت تبعیدیان از بابل به نگارش درآورد. آنها در خلال سلطنت داریوش اول؛ پادشاه پارس؛ بازگشتند. حَجّای نبی احتمالا تمامی نبوت های این کتاب را در طول چهارماه انجام داده است. اطلاعات کمی از حَجّای نبی در دست است. او همزمان با زکریای نبی می زیسته است.
+
+## بخش۲:مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی
+
+### آیا نبوت حَجّای نبی قبل از عزرا و نحمیا بوده است؟
+
+بنظر می رسد که حَجّای نبی قبل از عزرا و نحمیا نبوت کرده است.
+
+## بخش۳: مسائل مهم ترجمه
+
+### معنی عبارت « به راههای خود دقت کنید» چیست؟
+
+یهوه در این کتاب چندین بار به مردم می گوید که « به راههای خود دقت کنید». این یعنی یهوه از آنها می خواهد که درباره ی چگونگی زندگی و رفتار خود به دقت تفکر کنند.
+
+###
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/01/01.md b/hos/01/01.md
index e792a16a..5c284442 100644
--- a/hos/01/01.md
+++ b/hos/01/01.md
@@ -1,15 +1,21 @@
# كلام خداوند كه نازل شد
-این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «کلامی که **خداوند یهوه** فرمود» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را بینید)
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «کلامی که **خداوند یهوه** فرمود»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را بینید)
# بَئیری
-این نام یک مرد است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+این نام یک مرد است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
# عُزّیا ... یوتام ... آحاز ... حِزقیا ... یربعام ... یوآش
-رخدادها در این کتاب در دوره زمانی این پادشاهان رخ داد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+رخدادها در این کتاب در دوره زمانی این پادشاهان رخ داد.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
# خداوند[در متن انگلیسی یهوه]
-این آن نام **خدا** است که **او** آن را در عهدعتیق بر قوم خودش آشکار نمود. برگه ترجمه واژگان را در ارتباط با نحوه ترجمه واژه **یهوه** ببینید.
\ No newline at end of file
+این آن نام **خدا** است که **او** آن را در عهدعتیق بر قوم خودش آشکار نمود. برگه ترجمه واژگان(TW) را در ارتباط با نحوه ترجمه واژه **یهوه** ببینید.
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/01/02.md b/hos/01/02.md
index 93dbe40a..ce42523a 100644
--- a/hos/01/02.md
+++ b/hos/01/02.md
@@ -1,3 +1,5 @@
## سخت زناكار
-در اینجا واژه «زناکار» معرف مردمی است که نسبت به **خدا** بیوفا{بیایمان} شده اند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+در اینجا واژه «زناکار» معرف مردمی است که نسبت به **خدا** بیوفا{بیایمان} شدهاند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/01/03.md b/hos/01/03.md
index 4b7cb5de..5b1f69ed 100644
--- a/hos/01/03.md
+++ b/hos/01/03.md
@@ -1,3 +1,5 @@
## جُومَر دختر دبلایم
-اینها نامهای افراد هستند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+اینها نامهای افراد هستند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/01/04.md b/hos/01/04.md
index 4d278e92..d1941dea 100644
--- a/hos/01/04.md
+++ b/hos/01/04.md
@@ -1,7 +1,11 @@
## خاندان ییهو
-«خانه»[در متن قدیم خاندان] به معنای خانواده است، که دربرگیرنده نسل یِیهو است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+«خانه»[در متن فارسی خاندان] به معنای خانواده است، که دربرگیرنده نسل یِیهو است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## خاندان اسرائیل
-این عبارت به پادشاهی اسرائیل اشاره دارد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+این عبارت به پادشاهی اسرائیل اشاره دارد.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/01/05.md b/hos/01/05.md
index 2c1a7ba7..be6c1950 100644
--- a/hos/01/05.md
+++ b/hos/01/05.md
@@ -1,3 +1,5 @@
## كمان اسرائیل
-کمان در اینجا به قدرت اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «قدرت نظامی اسرائیل» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+کمان در اینجا به قدرت اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «قدرت نظامی اسرائیل»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/01/06.md b/hos/01/06.md
index c283c686..2d8393c0 100644
--- a/hos/01/06.md
+++ b/hos/01/06.md
@@ -1,5 +1,5 @@
## لُوروحامَه
-این اسم به معنای «عدم ترحم» است.مترجم مجاز به انتقال معنی این اسم است. ترجمه جایگزین: «عدم ترحم»
+این اسم به معنای «عدم ترحم» است. مترجم مجاز به انتقال معنی این اسم است. ترجمه جایگزین: «عدم ترحم»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/01/08.md b/hos/01/08.md
index d1c94d8f..08cc2068 100644
--- a/hos/01/08.md
+++ b/hos/01/08.md
@@ -1,3 +1,5 @@
-## لُوروحامَه
+## لُوروحامَه
-این اسم به معنای «عدم ترحم» است.مترجم مجاز به انتقال معنی این اسم است. به روشی که این را در [هوشع ۱: ۶](../01/06.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «عدم ترحم». (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+این اسم به معنای «عدم ترحم» است. مترجم مجاز به انتقال معنی این اسم است. به روشی که این را در [هوشع ۱: ۶](../01/06.md) ترجمه کردید، نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «عدم ترحم».
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/01/09.md b/hos/01/09.md
index 5cb951b6..155f4a05 100644
--- a/hos/01/09.md
+++ b/hos/01/09.md
@@ -1,3 +1,5 @@
## لُوعَمّی
-این نام به معنای «قوم من نیست» است. مترجم مجاز به انتقال معنی این اسم است. ترجمه جایگزین: «قوم من نیست». (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+این نام به معنای «قوم من نیست» است. مترجم مجاز به انتقال معنی این اسم است. ترجمه جایگزین: «قوم من نیست».
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/01/10.md b/hos/01/10.md
index add87182..fbf98497 100644
--- a/hos/01/10.md
+++ b/hos/01/10.md
@@ -2,9 +2,11 @@
**یهوه** با هوشع سخن میگوید.
-# مثل ریگ دریا[در متن انگلیسی «مانند ماسه بر ساحل دریا]
+# مثل ریگ دریا
-بر شمارگان هنگفت اسرائیلیها تاکید میکند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
+بر شمارگان هنگفت اسرائیلیها تاکید میکند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
# كه نتوان پیمود و نتوان شمرد
@@ -14,7 +16,9 @@
# در مكانی كه به ایشان گفته میشد
-این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «جایی که **خدا** به آنها گفت» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «جایی که **خدا** به آنها گفت»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
# مكانی كه به ایشان گفته میشد
@@ -22,4 +26,6 @@
# گفته خواهد شد
-این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «**خدا** به آنها خواهد گفت» (آدرس [rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «**خدا** به آنها خواهد گفت»
+
+(آدرس [rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/01/11.md b/hos/01/11.md
index 6bb97f7e..43be85be 100644
--- a/hos/01/11.md
+++ b/hos/01/11.md
@@ -1,11 +1,13 @@
## با هم جمع خواهند شد
-این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «**خدا** آنان را باهم گردهم خواهد آورد». (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «**خدا** آنان را باهم گردهم خواهد آورد».
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
## از آن زمین برخواهند آمد
-ممکن است این عبارت به سرزمینی که مردم اسرائیل در آن در اسارت بودند اشاره کند.
+ممکن است این عبارت به سرزمینی که مردم اسرائیل در آن در اسارت بودند، اشاره کند.
## روز یزرعیل
-این به زمانی اشاره میکند که **خدا** مردم خود را به سرزمین اسرائیل برخواهد گرداند. معنای کامل این عبارت را میتوان تصریح کرد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+این به زمانی اشاره میکند که **خدا** مردم خود را به سرزمین اسرائیل بازخواهد گرداند. معنای کامل این عبارت را میتوان تصریح کرد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/01/intro.md b/hos/01/intro.md
index 8b5c2e0b..5899b9bd 100644
--- a/hos/01/intro.md
+++ b/hos/01/intro.md
@@ -1,26 +1,23 @@
-## یادداشتهای عمومی هوشع ۱
+## نکات کلی هوشع ۱
-### ساختار و قالببندی
+#### ساختار و قالببندی
-برخی ترجمهها هر خط از شعر را نسبت به بقیه متن در سمت راست میچینند تا خواندن آن را آسانتر کنند. ترجمه _یوالبی_ این کار را با شعری که در در آیههای ۲ تا ۱۱ از فصل یکم کتاب هوشع هست، انجام میدهد.
+برخی ترجمهها هر خط از شعر را کمی متمایل به سمت چپ مینویسند تا خواندن آن را آسانتر کنند. ترجمه _ULB_ این کار را با شعری که در آیههای ۲ تا ۱۱ از فصل یکم کتاب هوشع هست، انجام میدهد.
-### مفاهیم ویژه در این بخش
+#### مفاهیم ویژه در این بخش
-##### ازدواج هوشع
+##### ازدواج هوشع
-**خدا** بر فاحشگی مهر تایید نمیزند، اما **او** به هوشع گفت تا با یک فاحشه ازدواج کند تا پیام بیوفایی اسرائیل به قوم نشان داده شود. (آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] را ببینید)
+**خدا** بر فاحشگی مهر تایید نمیزند، اما **او** به هوشع گفت تا با یک فاحشه ازدواج کند تا پیام بیوفایی اسرائیل به قوم نشان داده شود. (آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] را ببینید)
-ازدواج هوشع با جومِر استعارهای است از رابطه پادشاهی اسرائیل با **یهوه**. اسرائیل نسبت به **یهوه** وفادار نبود و عهد خود را با **او** شکست. جور زنی بود که نسبت به شوهرش وفادار نبود و عهد ازدواجش با او را شکست. (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] را ببینید)
+ازدواج هوشع با جومِر استعارهای است از رابطه پادشاهی اسرائیل با **یهوه**. اسرائیل نسبت به **یهوه** وفادار نبود و عهد خود را با **او** شکست. جومر زنی بود که نسبت به شوهرش وفادار نبود و عهد ازدواجش با او را شکست.
-### طرحهای مهم گفتار در این بخش
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] را ببینید)
-##### استعاره
+#### طرحهای مهم گفتار در این بخش
-فصول یکم تا چهارم کتاب هوشع در تسلط استعارهای است، که هوشع آن را زندگی کرد. او رابطه میان اسرائیل و **یهوه** را نقشآفرینی کرد. هوشع به جای **یهوه** و جومِر به به جای اسرائیل، در این نمایش به ایفای نقش پرداختند.
+##### استعاره
-## لینکها:
+فصول یکم تا چهارم کتاب هوشع در تسلط استعارهای است، که هوشع آن را زندگی کرد. او رابطه میان اسرائیل و **یهوه** را نقشآفرینی کرد. هوشع به جای **یهوه** و جومِر به جای اسرائیل، در این نمایش به ایفای نقش پرداختند.
- * **[یادداشتهای هوشع ۱: ۱](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
- * **[معرفی هوشع](https://v-mast.com/events/front/intro.md)**
-
-**| [>>](https://v-mast.com/events/02/intro.md)**
\ No newline at end of file
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/02/01.md b/hos/02/01.md
index dce964f5..d60b8189 100644
--- a/hos/02/01.md
+++ b/hos/02/01.md
@@ -2,18 +2,18 @@
**یهوه** با هوشع سخن میگوید.
-# عَمّی
+# عَمّی
این حرفِ نِدا، میتواند به شکل یک جمله نوشته شود. ترجمه جایگزین: «شما قوم من هستید!»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]] را ببینید)
# رُوْحامَه
این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «**یهوه** بر شما رحمت نموده است»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
## رحمت
-«مهربانی» یا «بخشش»
\ No newline at end of file
+«مهربانی» یا «شفقت»
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/02/02.md b/hos/02/02.md
index 2f9e8ac7..9093e4e1 100644
--- a/hos/02/02.md
+++ b/hos/02/02.md
@@ -1,35 +1,39 @@
## اطلاعات کلی:
-**یهوه** با یوشع سخن میگوید.
+**یهوه** با هوشع سخن میگوید.
## محاجه
-#
+#
-این شکایتی از سوی یک فرد بر علیه یک فرد دیگر در یک دادگاه قانونی است.
+این شکایتی از سوی یک فرد بر علیه یک فرد دیگر در یک دادگاه قانونی است.
## مادر خود
-در اینجا «مادر» به ملت اسرائیل اشاره دارد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+در اینجا «مادر» به ملت اسرائیل اشاره دارد.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## زیرا كه او زن من نیست
-**یهوه** میفرماید که اسرائیل که در اینجا از او چون زنی سخن آمده، دیگر چون همسر **یهوه** رفتار نمیکند.
+**یهوه** میفرماید که اسرائیل که در اینجا از او چون زنی سخن آمده، دیگر چون همسر **یهوه** رفتار نمیکند. اسرائیل در عوض از پیروی و پرستش **او** رویگردان شده است.
-اسرائیل در عوض از پیروی و پرستش **او** رویگردان شده است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
-
-
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## من شوهر او نیستم
-**یهوه** دیگر نمیتواند در رابطه با ملت اسرائیل همچون شوهری نسبت به همسرش باشد.
+**یهوه** دیگر نمیتواند در رابطه با ملت اسرائیل، همچون شوهری نسبت به همسرش باشد.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## زنای خود
-همسری که زناکار است، شوهرش را به قصد خوابیدن با مردی دیگر ترک میکند. این روشی است که اسرائیل نسبت به **یهوه** رفتار میکرد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+همسری که زناکار است، شوهرش را به قصد خوابیدن با مردی دیگر ترک میکند. این روشی است که اسرائیل نسبت به **یهوه** رفتار میکرد.
-## از میان پستانهایش
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
-این تصویرسازی اشاره بر این دارد که اسرائیل بر بتها و نه **یهوه** متکی است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+## از میان پستانهایش
+
+این تصویرسازی اشاره بر این دارد که اسرائیل بر بتها و نه **یهوه** متکی است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/02/03.md b/hos/02/03.md
index 1ded5dc7..39f22c6a 100644
--- a/hos/02/03.md
+++ b/hos/02/03.md
@@ -1,11 +1,17 @@
## رخت او را كنده، وی را برهنه نمایم و او را مثل روز ولادتش گردانیده
-**یهوه** دیگر از اسرائیل حفاظت نکرده، آن را تامین نخواهد کرد، زیرا این قوم از **او** روی گردانده است. در اسرائیل، بنا به شریعت، شوهران موظف به تامین لباس برای همسرانشان بودند. عدم انجام این عمل نشانی بر این بود که یک مرد همسرش را طرد میکند. معنای کامل این را میتوان روشن نمود. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+**یهوه** دیگر از اسرائیل حفاظت نکرده، آن را تامین نخواهد کرد، زیرا این قوم از **او** روی گردانده است. در اسرائیل، بنا به شریعت، شوهران موظف به تامین لباس برای همسرانشان بودند. عدم انجام این عمل نشانی بر این بود که یک مرد، همسرش را طرد میکند. معنای کامل این را میتوان روشن نمود.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
## مانند بیابان واگذارم
-**یهوه** اسرائیل را به گونه ای تغییر خواهد تا شبیه بیابان گردد که ناحیهای برهنه و نابارور است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
+**یهوه** اسرائیل را به گونهای تغییر خواهد داد تا شبیه بیابانی گردد که ناحیهای برهنه و نابارور است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
## به تشنگی بكُشَم
-در اینجا «تشنگی» به نیاز به پرستش و توکل بر **یهوه** و نه بر بتها اشاره دارد وگرنه اسرائیل قادر نخواهد بود به عنوان یک ملت باقی بماند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+در اینجا «تشنگی» به نیاز به پرستش و توکل بر **یهوه** و نه بر بتها اشاره دارد وگرنه اسرائیل قادر نخواهد بود به عنوان یک ملت باقی بماند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/02/04.md b/hos/02/04.md
index 0563efba..e79c47e2 100644
--- a/hos/02/04.md
+++ b/hos/02/04.md
@@ -1,7 +1,9 @@
## اطلاعات کلی:
-**یهوه** با هوشع صحبت میکند.
+**یهوه** با هوشع صحبت میکند.
## چونكه فرزندان زنا میباشند
-اسرائیلیها به گونهای رفتار میکنند که انگار به **یهوه** تعلق ندارند. همانگونه که پدران و مادران ایشان **خدا** را نپرستیدند، آنها هم چنین کردند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+اسرائیلیها به گونهای رفتار میکنند که انگار به **یهوه** تعلق ندارند. همانگونه که پدران و مادران ایشان **خدا** را نپرستیدند، آنها هم چنین کردند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/02/05.md b/hos/02/05.md
index 30676515..a726e0c6 100644
--- a/hos/02/05.md
+++ b/hos/02/05.md
@@ -1,7 +1,11 @@
## زیرا مادر ایشان زنا نموده
-نسل پیشین که به دنبال خدایان دیگر رفتند، از آن رو که به **یهوه** وفادار نبودند فاحشه در نظر گرفته شده اند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+نسل پیشین که به دنبال خدایان دیگر رفتند، از آن رو که به **یهوه** وفادار نبودند فاحشه در نظر گرفته شدهاند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## در عقب عاشقان خود كه نان و آب و پشم و كتان و روغن و شربت به من دادهاند خواهم رفت.
-در اینجا عبارت «فاسِقان من» به بَعَل و دیگر خدایان دروغین اشاره میکند که اسرائیل پرستش آنها را در عوضِ **یهوه** برگزید. این لیست اشیاء، اقلام حیاتی است که برای زنده ماندن مردم لازم بوده است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+در اینجا عبارت «فاسِقان من» به بَعَل و دیگر خدایان دروغین اشاره میکند که اسرائیل پرستش آنها را در عوضِ **یهوه** برگزید. این فهرست اشیاء، اقلامی حیاتی است که برای زنده ماندن مردم لازم بوده است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/02/06.md b/hos/02/06.md
index a61de975..ea8f9786 100644
--- a/hos/02/06.md
+++ b/hos/02/06.md
@@ -1,7 +1,9 @@
## اطلاعات کلی:
-**یهوه** در حال سخن گفتن با هوشع است.
+**یهوه** در حال سخن گفتن با هوشع است.
-## بنابراین، راه تو را به خارها خواهم بست و گرد او دیواری بنا خواهم نمود تا راههای خود را نیابد
+## بنابراین، راه تو را به خارها خواهم بست و گرد او دیواری بنا خواهم نمود تا راههای خود را نیابد
-این قطعه از کتاب نشان میدهد که **یهوه** از آنجا که اسرائیل به پرستش بتها ادامه میدهد، مانع کامیابی و موفقیت قوم خود خواهد شد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+این قطعه از کتاب نشان میدهد که **یهوه** از آنجا که اسرائیل به پرستش بتها ادامه میدهد، مانع کامیابی و موفقیت قوم خود خواهد شد.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/02/07.md b/hos/02/07.md
index 004a8f3f..f67efa38 100644
--- a/hos/02/07.md
+++ b/hos/02/07.md
@@ -1,3 +1,5 @@
-## پس خواهد گفت: «میروم و نزد شوهر نخستین خود برمیگردم زیرا در آنوقت از كنون مرا خوشتر میگذشت.»
+## پس خواهد گفت: «میروم و نزد شوهر نخستین خود برمیگردم زیرا در آن وقت از كنون مرا خوشتر میگذشت.»
-اسرائیل نه از روی عشق به **یهوه**، بلکه از آن رو که از پرستش بعل ناامید شده است به **یهوه** بازگشت خواهد کرد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+اسرائیل نه از روی عشق به **یهوه**، بلکه از آن رو که از پرستش بعل ناامید شده است به **یهوه** بازگشت خواهد کرد.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/02/09.md b/hos/02/09.md
index 31c30b09..95f37002 100644
--- a/hos/02/09.md
+++ b/hos/02/09.md
@@ -1,9 +1,11 @@
-## پشم و كتان خود را كه میبایست برهنگی او را بپوشاند برخواهم داشت
+## پشم و كتان خود را كه میبایست برهنگی او را بپوشاند، برخواهم داشت
-این احتمالاً به این معنا است که محصولات و رمههای اسرائیل از بین خواهد رفت. **یهوه** برکت خود را از اسرائیل برخواهد داشت و این مردم تنها گذاشته خواهند شد و در خطر حمله خواهند بود. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+این احتمالاً به این معنا است که محصولات و رمههای اسرائیل از بین خواهد رفت. **یهوه** برکت خود را از اسرائیل برخواهد داشت و این مردم را تنها وا خواهد نهاد و در خطر حمله خواهند بود.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
## كه میبایست برهنگی او را بپوشاند
-این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «که مردم برای پوشاندن خود از آن بهره میبردند»
+این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «که مردم برای پوشاندن خود از آن بهره میبردند»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/02/10.md b/hos/02/10.md
index 71b9e28f..7c10d516 100644
--- a/hos/02/10.md
+++ b/hos/02/10.md
@@ -1,11 +1,15 @@
## اطلاعات کلی:
-**یهوه** با هوشع سخن میگوید.
+**یهوه** با هوشع سخن میگوید.
-## الا´ن قباحت او را به نظر عاشقانش مُنكَشِف خواهم ساخت
+## الان قباحت او را به نظر عاشقانش مُنكَشِف خواهم ساخت
-این به این معنا است که **خدا** مردم اسرائیل را در دیدگان دیگر قومهای نزدیک آن فروتن خواهد ساخت. به روشی که این را در [هوشع ۲: ۳](https://v-mast.com/events/02/03.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+این به این معنا است که **خدا** مردم اسرائیل را در دیدگان دیگر قومهای نزدیک آن فروتن خواهد ساخت. به روشی که این را در [هوشع ۲: ۳](https://v-mast.com/events/02/03.md) ترجمه کردید، نگاه کنید.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## احدی او را از دست من نخواهد رهانید
-هیچکس دست به تلاش برای کمک به اسرائيل نخواهد زد. در اینجا «دست» به قدرت **خدا** برای مجازات اشاره دارد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+هیچکس دست به تلاش برای کمک به اسرائيل نخواهد زد. در اینجا «دست» به قدرت**خدا** برای مجازات اشاره دارد.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/02/12.md b/hos/02/12.md
index 819a7aa1..4162223c 100644
--- a/hos/02/12.md
+++ b/hos/02/12.md
@@ -1,11 +1,15 @@
## اطلاعات کلی:
-**یهوه** با هوشع درباره آنچه **او** با اسرائیل خواهد کرد سخن میگوید.
+**یهوه** با هوشع درباره آنچه **او** با اسرائیل خواهد کرد، سخن میگوید.
## اینها اجرت من میباشد كه عاشقانم به من دادهاند
-این به پولی اشاره میکند که اسرائیل از خدایان دروغین یا بعلها به دست آورد. این نقل قول مستقیم را میتوان به صورت یک نقل قول غیر مستقیم بازنویسی کرد. ترجمه جایگزین: «که اینها دستمزدی است که عاشقانش به او دادهاند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] را ببینید)
+این به پولی اشاره میکند که اسرائیل از خدایان دروغین یا بعلها به دست آورد. این نقل قول مستقیم را میتوان به صورت یک نقل قول غیر مستقیم بازنویسی کرد. ترجمه جایگزین: «که اینها دستمزدی است که عاشقانش به او دادهاند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] را ببینید)
## آنها را جنگل خواهم گردانید
-**یهوه** تاکستانها و درختان میوه را با رشد دادن علفها و درختان دیگر در میان آنها نابود خواهد خواهد کرد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+**یهوه** تاکستانها و درختان میوه را با رشد دادن علفها و درختان دیگر در میان آنها، نابود خواهد خواهد کرد.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/02/13.md b/hos/02/13.md
index acd263c8..438bdaf6 100644
--- a/hos/02/13.md
+++ b/hos/02/13.md
@@ -1,3 +1,5 @@
## خداوند میگوید
-**یهوه** در صحبتش از خودش نام میبرد تا قطعیت آنچه **او** دارد اعلام میکند، را بیان کند. ترجمه جایگزین: «این آن چیزی است که **یهوه** اعلام کرده است» یا «این آن چیزی است که من، **یهوه**، اعلام کرده ام» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+**یهوه** در صحبتش از خودش نام میبرد تا قطعیت آنچه**او** دارد اعلام میکند، را بیان کند. ترجمه جایگزین: «این آن چیزی است که**یهوه** اعلام کرده است» یا «این آن چیزی است که من،**یهوه**، اعلام کردهام»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/02/14.md b/hos/02/14.md
index 3526ba58..116f67de 100644
--- a/hos/02/14.md
+++ b/hos/02/14.md
@@ -1,7 +1,7 @@
## جمله ارتباطی:
-**یهوه** در حال سخن گفتن درباره اسرائیل است.
+**یهوه** در حال سخن گفتن درباره اسرائیل است.
## بنابراین اینك او را فریفته
-«من، **یهوه**، او را دوباره به دست خواهم آورد»
\ No newline at end of file
+«من، **یهوه**، او را دوباره به دست خواهم آورد»
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/02/15.md b/hos/02/15.md
index 42beba0e..744a3267 100644
--- a/hos/02/15.md
+++ b/hos/02/15.md
@@ -1,13 +1,13 @@
## وادی عَخور را به دروازه امید
-همانگونه که **یهوه** اسرائیل را از مصر بیرون آورد، اسرائیل را به وادی عَخور راهبری خواهد کرد تا که اسرائیل دوباره بر **یهوه** امید بندد.
+همانگونه که**یهوه** اسرائیل را از مصر بیرون آورد، اسرائیل را به وادی عَخور راهبری خواهد کرد تا که اسرائیل دوباره بر**یهوه** امید بندد.
## در آنجا مانند ایام جوانیاش و مثل روز بیرون آمدنش از زمین مصر خواهد سرایید
-**یهوه** امیدوار است که قوم اسرائیل توبه کنند و دوباره **او** را به عنوان خدایی که میپرستند، برگزینند.
+**یهوه** امیدوار است که قوم اسرائیل توبه کنند و دوباره**او** را به عنوان خدایی که میپرستند، برگزینند.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## او پاسخ خواهد داد[متن قدیم:خواهد سرایید]
-برخی نسخهّهای مدرن، واژه عبری به کار رفته را به معنای «او آواز خواهد خواند» درک میکنند.
\ No newline at end of file
+برخی نسخهّهای مدرن، واژه عبری به کار رفته را به معنای «او آواز خواهد خواند» معنی می کنند.
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/02/16.md b/hos/02/16.md
index 337def84..f51268ef 100644
--- a/hos/02/16.md
+++ b/hos/02/16.md
@@ -1,11 +1,11 @@
## ایشی (یعنی شوهر من)
-این به این معنا است که مردم اسرائیل **یهوه** را دوست خواهند داشت و به **او** همچون همسری به یک شوهر وفادار خواهند بود.
+این به این معنا است که مردم اسرائیل **یهوه** را دوست خواهند داشت و به **او** همچون همسری به یک شوهر وفادار خواهند بود.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
-## بَعلی
+## بَعلی[بعل]
-«بَعل» به معنای «ارباب» است همچنین به آن خدای دروغینی که کنعانیان آن را میپرستیدند، اشاره دارد.
+«بَعل» به معنای «ارباب» است، همچنین به آن خدای دروغینی که کنعانیان آن را میپرستیدند، اشاره دارد.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/02/17.md b/hos/02/17.md
index e15b61ef..2a3051b5 100644
--- a/hos/02/17.md
+++ b/hos/02/17.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-## زیرا كه نامهای بعلیم را از دهانش دور خواهم كرد
+## زیرا كه نامهای بعلیم[بعلها] را از دهانش دور خواهم كرد
-اسرائیلیها دیگر نام بَعل و بتها را نخواهند آورد. این افراد با دهانشان نمایان شده اند. ترجمه جایگزین: «زیرا من کاری خواهم کرد که تو نام بعلها را نیاوری»
+اسرائیلیها دیگر نام بَعل و بتها را نخواهند آورد. این افراد با دهانشان معرفی شدهاند. ترجمه جایگزین: «زیرا من کاری خواهم کرد که تو نام بعلها را بر زبان نیاوری»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/02/18.md b/hos/02/18.md
index d4789f14..15565c4b 100644
--- a/hos/02/18.md
+++ b/hos/02/18.md
@@ -1,19 +1,23 @@
## جمله ارتباطی:
-**یهوه** با هوشع درباره آنچه **او** در اسرائیل انجام خواهد داد سخن میگوید.
+**یهوه** با هوشع درباره آنچه**او** در اسرائیل انجام خواهد داد، سخن میگوید.
## در آن روز
-این عبارت برای صحبت درباره برقراری دوباره یک عهد میان اسرائیل و **یهوه** به کار گرفته شده است.
+این عبارت برای صحبت درباره برقراری دوباره یک عهد میان اسرائیل و**یهوه** به کار گرفته شده است.
## به جهت ایشان ... عهد خواهم بست
-عهد جدید **یهوه** صلح با جانوران را هم شامل خواهد شد.
+عهد جدید **یهوه،** صلح با جانوران را هم شامل خواهد شد.
## كمان و شمشیر و جنگ را از زمین خواهم شكست و ایشان را به امنیت خواهم خوابانید
-**یهوه** دشمنان اسرائیل را از آنان دور نگاه خواهد داشت، دیگر جنگی نخواهد بود، مردم در امنیت خواهند ببود. در اینجا «کمان، شمشیر و نبرد» معرف جنگ هستند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+**یهوه،** دشمنان اسرائیل را از آنان دور نگاه خواهد داشت، دیگر جنگی نخواهد بود، مردم در امنیت خواهند بود. در اینجا «کمان، شمشیر و نبرد» معرف جنگ هستند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
## به امنیت خواهم خوابانید
-این عبارت به زندگی در امنیت اشاره دارد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+این عبارت به زندگی در امنیت اشاره دارد.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/02/19.md b/hos/02/19.md
index 87757517..25f2b018 100644
--- a/hos/02/19.md
+++ b/hos/02/19.md
@@ -1,13 +1,15 @@
-## اطلاعات کافی:
+## اطلاعات کلی:
-**یهوه** درباره آنچه در اسرائیل انجام خواهد داد، سخن میگوید.
+**یهوه** درباره آنچه در اسرائیل انجام خواهد داد، سخن میگوید.
## تو را تا به ابد نامزد خود خواهم ساخت
-**یهوه** چونان یک شوهر خواهد بود، و اسرائیل مانند همسر **یهوه** خواهد بود.
+**یهوه** چونان یک شوهر خواهد بود، و اسرائیل مانند همسر**یهوه** خواهد بود.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## به عدالت و انصاف و رأفت و رحمانّیت
-این قابل بازنویسی به شکلی است که اسامی معنی حذف گردند . ترجمه جایگزین: «و آنچه را درست، عادلانه، وفادارانه و از روی بخشندگی است انجام دهم» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+این قابل بازنویسی به شکلی است که اسامی معنی حذف گردند . ترجمه جایگزین: «و آنچه را درست، عادلانه، وفادارانه و از روی بخشندگی است، انجام دهم»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/02/20.md b/hos/02/20.md
index 24d20c89..ca4a4064 100644
--- a/hos/02/20.md
+++ b/hos/02/20.md
@@ -1,3 +1,3 @@
## یهوه را خواهی شناخت
-در اینجا واژه «شناختن» به معنای اذعان به این موضوع است که **یهوه** خدای آنهاست و وفادار بودن به **او** است.
\ No newline at end of file
+در اینجا واژه «شناختن» به معنای اذعان به این موضوع است که **یهوه** خدای آنهاست و نیز به معنای وفادار بودن به**او** می باشد.
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/02/21.md b/hos/02/21.md
index 0b517183..32488fd1 100644
--- a/hos/02/21.md
+++ b/hos/02/21.md
@@ -1,3 +1,3 @@
## اطلاعات کلی:
-**یهوه** با هوشع درباره آنچه **او** برای اسرائیل خواهد کرد سخن میگوید.
\ No newline at end of file
+**یهوه** با هوشع درباره آنچه**او** برای اسرائیل خواهد کرد سخن میگوید.
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/02/22.md b/hos/02/22.md
index b3c278fc..417623ef 100644
--- a/hos/02/22.md
+++ b/hos/02/22.md
@@ -1,7 +1,11 @@
-## و زمین گندم و شیره و روغن را خطاب خواهد كرد و آنها یزْرَعیل را خطاب خواهند كرد.
+## و زمین گندم و شیره و روغن را خطاب خواهد كرد و آنها یزْرَعیل را خطاب خواهند كرد.
-زمین به میزان کافی غله، شراب تازه، و روغن زیتون خواهد داد.همچنین این چیزها بحد کافی برای رفع نیاز یِزرِعیل مهیا خواهد بود. از زمین و این محصولات به گونه ای سخن به میان رفته که گویا اینان افرادی هستند که میتوانند نیازهای دیگران را برطرف کنند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
+زمین به میزان کافی غله، شراب تازه، و روغن زیتون خواهد داد. همچنین این چیزها به حد کافی برای رفع نیاز یِزرِعیل مهیا خواهد بود. از زمین و این محصولات به گونهای سخن رفته که گویا اینان افرادی هستند که میتوانند نیازهای دیگران را برطرف کنند.
-## یزْرَعیل
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
-در اینجا نام این دره متناظر با مردم اسرائیل است (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+## یزْرَعیل
+
+در اینجا نام این دره متناظر با مردم اسرائیل است
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/02/23.md b/hos/02/23.md
index 438cbafe..ccbc605d 100644
--- a/hos/02/23.md
+++ b/hos/02/23.md
@@ -1,21 +1,21 @@
-## اطلاعات کافی:
+## اطلاعات کلی:
-**یهوه** با هوشع درباره آنچه **او** برای اسرائیل انجام خواهد داد سخن میگوید.
+**یهوه** با هوشع درباره آنچه **او** برای اسرائیل انجام خواهد داد، سخن میگوید.
-## او را برای خود در زمین خواهم كِشت
+## او را برای خود در زمین خواهم كِشت
-از قوم **خدا** هنگامی که **او** آنها را در امنیت قرار داده، در سرزمینهایشان دوباره کامیاب سازد، چنان سخن به میان رفته گویا ایشان محصولات کشاورزی هستند. ترجمه جایگزین: «چونان کشاورزی که خرمن خود را کاشته، و از آن مراقبت میکند از مردم اسرائیل مراقبت خواهم کرد» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+از قوم **خدا** هنگامی که **او** آنها را در امنیت قرار داده، در سرزمینهایشان دوباره کامیاب سازد، چنان سخن رفته، گویا ایشان محصولات کشاورزی هستند. ترجمه جایگزین: «چونان کشاورزی که خرمن خود را کاشته، و از آن مراقبت میکند از مردم اسرائیل مراقبت خواهم کرد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## لُورُوْحامَه
-این نام به معنای «بدون ترحم» است. مترجم مختار است تا این این معنا را همچون یک اسم به نمایش بگذارد.
+این نام به معنای «بدون ترحم» است. مترجم مختار است تا این معنا را همچون یک اسم به نمایش بگذارد. به روشی که این را در [هوشع ۱: ۶](../01/06.md) ترجمه کردید، نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «بدون ترحم»
-به روشی که این را در [هوشع ۱: ۶](../01/06.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «بدون ترحم»
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+## لُوعَمّی
-## لُوعَمّی
+این نام به معنای «قوم من نیستید» است. مترجم مختار است تا این معنا را همانند یک نام به نمایش بگذارد. به روشی که این را در [هوشع ۱: ۹](../01/09.md) ترجمه کردید، نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «قوم من نیستید»
-این نام به معنای «قوم من نیستید» است. مترجم مختار است تا این معنا را همانند یک نام به نمایش بگذارد. به روشی که این را در [هوشع ۱: ۹](../01/09.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «قوم من نیستید»
-
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/02/intro.md b/hos/02/intro.md
index 1e545375..6f5677eb 100644
--- a/hos/02/intro.md
+++ b/hos/02/intro.md
@@ -1,23 +1,21 @@
-## یادداشتهای عمومی هوشع ۲
+## نکات کلی هوشع ۲
-### ساختار و قالببندی
+#### ساختار و قالببندی
-برخی ترجمهها ترجیح میدهند که نقل قولها را جدا کنند. نسخه انگلیسی یوالبی و بسیاری دیگر از ترجمههای انگلیسی، خطوطی از این بخش که شعر است را نسبت به بقیه متن، در سمت راست صفحه میچینند. بخشهای ۱ تا ۲ از کتاب هوشع، سری منفردی از جملات است که یک روایت را شکل میدهد.
+برخی ترجمهها ترجیح میدهند که نقل قولها را جدا کنند. نسخه انگلیسی ULB و بسیاری دیگر از ترجمههای انگلیسی، خطوطی از این بخش که شعر است را نسبت به بقیه متن کمی متمایل به سمت چپ صفحه مینویسند. بخشهای ۱ تا ۲ از کتاب هوشع، سری منفردی از جملات است که یک روایت را شکل میدهند.
-### طرحهای مهم گفتار در این بخش
+#### طرحهای مهم گفتار در این بخش
-##### استعاره
+##### استعاره
-نسبتهای خویشاوندی زیادی در این بخش مورد استفاده واقع شده اند که استعارههایی از رابطه میان اسرائیل و **خدا** هستند.{در متن انگلیسی «رابطه میان اسرائیل و **خدا**یش» و ضمیر مونث برای اشاره به اسرائيل به کار رفته است. توضیح مترجم} برادر، خواهر، شوهر، همسر، مادر و فرزندان همگی مثالهایی هستند که در این مورد به کار گرفته شده اند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+نسبتهای خویشاوندی زیادی در این بخش مورد استفاده واقع شدهاند که استعارههایی از رابطه میان اسرائیل و **خدا** هستند.{در متن انگلیسی «رابطه میان اسرائیل و **خدا**یش» و ضمیر مونث برای اشاره به اسرائيل به کار رفته است. توضیح مترجم} برادر، خواهر، شوهر، همسر، مادر و فرزندان همگی مثالهایی هستند که در این مورد به کار گرفته شده اند.
-### دیگر دشواریهای محتمل در ترجمه این بخش
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
-این بخش از کتاب هوشع یک تغییر مخاطب ناگهانی خلق میکند.اینجا نبی در چند آیه نخست مستقیماً فرزندان را مورد خطاب قرار میدهد، اما کل این بخش بر علیه جومِر، همچون تصویری از اسرائیل به عنوان قوم زناکار نوشته شده است. **خدا** از جومِر چون تصویری برای تعلیم این نکته به قوم اسرائیل که چگونه باید به **او** وفادار باشند استفاده میکند. (آدرس های [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adultery]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] را ببینید)
+#### دیگر دشواریهای محتمل در ترجمه این بخش
-
+این بخش از کتاب هوشع یک تغییر مخاطب ناگهانی خلق میکند. اینجا نبی در چند آیه نخست مستقیماً فرزندان را مورد خطاب قرار میدهد، اما کل این بخش بر علیه جومِر، همچون تصویری از اسرائیل به عنوان قوم زناکار نوشته شده است. **خدا** از جومِر چون تصویری برای تعلیم این نکته به قوم اسرائیل که چگونه باید به**او** وفادار باشند استفاده میکند.
-# لینکها:
+(آدرس های [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adultery]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] را ببینید)
- * **[یادداشتهای هوشع ۲: ۱](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
-
-**[<<](https://v-mast.com/events/01/intro.md)** ** | [>>](https://v-mast.com/events/03/intro.md)**
\ No newline at end of file
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/03/01.md b/hos/03/01.md
index 4b7116e5..39cd5df5 100644
--- a/hos/03/01.md
+++ b/hos/03/01.md
@@ -1,11 +1,13 @@
## بار دیگر برو و زنی را كه محبوبه شوهر خود و زانیه میباشد دوست بدار
-این به [هوشع ۱: ۲](https://v-mast.com/events/01/02.md) اشاره دارد. **یهوه** دوباره به هوشع میگوید که زنی زناکار را دوست بدارد.
+این به [هوشع ۱: ۲](https://v-mast.com/events/01/02.md) اشاره دارد. **یهوه** دوباره به هوشع میگوید که زنی زناکار را دوست بدارد.
## دوست بدار، چنانكه خداوند بنیاسرائیل را دوست میدارد
-با دوست داشتن آن زن زناکار، هوشع مثالی از عشق **یهوه** به اسرائيل خواهد بود. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] را ببینید)
+با دوست داشتن آن زن زناکار، هوشع مثالی از عشق **یهوه** به اسرائيل خواهد بود.
-## ایشان به خدایان غیر مایل میباشند و قرصهای كشمش را دوست میدارند
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] را ببینید)
-قوم اسرائیل، کیک های انجیری یا کشمشی را در حین جشنهایی که در آن خدایان دروغین را پرستش میکردند، میخوردند.
\ No newline at end of file
+## ایشان به خدایان غیر مایل میباشند و قرصهای كشمش را دوست میدارند
+
+قوم اسرائیل، کیک ای انجیری یا کشمشی را در حین جشنهایی که در آن خدایان دروغین را پرستش میکردند، میخوردند.
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/03/02.md b/hos/03/02.md
index b7b98f78..56c63459 100644
--- a/hos/03/02.md
+++ b/hos/03/02.md
@@ -1,11 +1,15 @@
## پانزده مثقال نقره و یك حومر و نصف حومر جو
-این بهای خرید یک برده بود.
+این بهای خرید یک برده بود.
## پانزده مثقال
-«۱۵ شِکِل» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+«۱۵ مثقال»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
## یك حومر و نصف حومر جو
-این را میتوان با واحدهای مدرن نوشت. ترجمه جایگزین: «۳۳۰ لیتر جو» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]] را بینید)
\ No newline at end of file
+این را میتوان با واحدهای مدرن نوشت. ترجمه جایگزین: «۳۳۰ لیتر جو»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]] را بینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/03/04.md b/hos/03/04.md
index ec3edf81..623379a6 100644
--- a/hos/03/04.md
+++ b/hos/03/04.md
@@ -1,3 +1,3 @@
## زیرا كه بنیاسرائیل ایام بسیاری بدون پادشاه و بدون رئیس و بدون قربانی و بدون تمثال و بدون ایفود و ترافیم خواهند ماند
-همانگونه که هوشع به دلیل اقدام به زناکاری همسرش بدون او زندگی کرد، اسرائیل بدون پادشاه و بدون پرستش **خدا** زندگی خواهد کرد، زیرا آنان دست به بتپرستی زدند.
\ No newline at end of file
+همان گونه که هوشع به دلیل اقدام به زناکاری همسرش بدون او زندگی کرد، اسرائیل بدون پادشاه و بدون پرستش **خدا** زندگی خواهد کرد، زیرا آنان دست به بتپرستی زدند.
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/03/05.md b/hos/03/05.md
index 2c3a6b7b..28284335 100644
--- a/hos/03/05.md
+++ b/hos/03/05.md
@@ -1,15 +1,19 @@
-## یهوه خدای خویش ... را خواهند طلبید
+## یهوه خدای خویش ... را خواهند طلبید
-در اینجا «جوییدن»[متن قدیم طلبیدن] به این معناست که آنان از **خدا** میخواهند که ایشان را و پرستششان بپذیرد.
+در اینجا « طلبیدن» به این معناست که آنان از **خدا** میخواهند که ایشان و پرستششان را بپذیرد.
## پادشاه خود داود
-در اینجا «داوود»[نوشتار متنِ قدیم، این واژه را عربی نوشته است] نمایانگر همه نوادگان داوود است. ترجمه جایگزین: «یکی از فرزندان داوود پادشاهشان باشد» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+در اینجا «داوود» نمایانگر همه ذریت داوود است. ترجمه جایگزین: «یکی ازذریت داوود، پادشاهشان باشد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
## در ایام بازپسین
-«در آینده»
+«در آینده»
-## بسوی خداوند و احسان او با ترس خواهند آمد
+## به سوی خداوند و احسان او با ترس خواهند آمد
-واژه «لرزان» در اینجا نمایانگر احساس ترس و فروتنی است. ترجمه جایگزین: «آنان به **یهوه** باز خواهند گشت و خود را فروتن خواهند کرد، **او** را جلال داده و از او تقاضای برکت میکنند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+واژه «لرزان»[ در فارسی ترس آمده] در اینجا نمایانگر احساس ترس و فروتنی است. ترجمه جایگزین: «آنان به **یهوه** باز خواهند گشت و خود را فروتن خواهند کرد، **او** را جلال داده و از او تقاضای برکت میکنند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/03/intro.md b/hos/03/intro.md
index efb2b2ab..43d54ce9 100644
--- a/hos/03/intro.md
+++ b/hos/03/intro.md
@@ -1,17 +1,17 @@
-## یادداشتهای عمومی هوشع ۳
+## نکات کلی هوشع ۳
-### ساختار و قالببندی
+#### ساختار و قالببندی
-تمرکز در این بخش بر روی معنی تصویرسازی موجود در ازدواج هوشع است. این بخشی بسیار کوتاه است که در قالب نثر نوشته شده تا حقیقت رابطه اسرائیل با **یهوه** را نمایش دهد. پس از به دنیا آوردن چند فرزند برای هوشع، جومِر او را ترک میکند و خود را فاحشه دیگر مردان میکند و کوچکترین احترامی نسبت به عهد ازدواج خودشان نشان نمیدهد. (آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] را ببینید)
+تمرکز در این بخش بر روی معنی تصویرسازی موجود در ازدواج هوشع است. این بخشی بسیار کوتاه است که در قالب نثر نوشته شده تا حقیقت رابطه اسرائیل با **یهوه** را نمایش دهد. پس از به دنیا آوردن چند فرزند برای هوشع، جومِر او را ترک میکند و خود را فاحشه دیگر مردان میکند و کوچکترین احترامی نسبت به عهد ازدواج خودشان، نشان نمیدهد. (
-### طرحهای مهم گفتار در این بخش
+آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] را ببینید)
-استعاره
+#### طرحهای مهم گفتار در این بخش
-این بخش دربردارنده ادامه استعارهای است که در بخش دو، در آن ایفای نقش شد. به هوشع گفته شد تا همسر خود از بردگی بخرد. جومر به دلیل رفتار زناکارانهاش، میبایست به اسارت گرفته شده و به عنوان یک برده نگاه داشته شده باشد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adultery]] را ببینید)
+استعاره
-# لینکها:
+این بخش دربردارنده ادامه استعارهای است که در بخش دو، به کار رفت. به هوشع گفته شد تا همسر خود را از بردگی بخرد. جومر به دلیل رفتار زناکارانهاش، میبایست به اسارت گرفته شده و به عنوان یک برده نگاه داشته میشد.
- * **[یادداشتهای هوشع ۳: ۱](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adultery]] را ببینید)
-**[<<](https://v-mast.com/events/02/intro.md)** | [**>>**](https://v-mast.com/events/04/intro.md)
\ No newline at end of file
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/04/01.md b/hos/04/01.md
index fd4496a6..32be86ac 100644
--- a/hos/04/01.md
+++ b/hos/04/01.md
@@ -1,11 +1,13 @@
## اطلاعات کلی:
-این بخش مناظره **یهوه** بر علیه اسرائیلیهای بیوفا را آغاز میکند.
+این بخش، مناظره **یهوه** علیه اسرائیلیهای بیوفا را آغاز میکند.
## خداوند را با ساكنان زمین محاكمهای است
- بیان این که مردم اسرائیل بر علیه **یهوه** گناه کرده اند و عهد **او** را شکستهاند از سوی **یهوه**، به متهم کردن آنها از سوی **او** در دادگاه تشبیه شده است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+بیان این که مردم اسرائیل علیه **یهوه** گناه کردهاند و عهد **او** را شکستهاند از سوی **یهوه**، به متهم کردن آنها از سوی **او** در دادگاه تشبیه شده است.
-## محاكمه
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
-این شکایتی از سوی یک فرد بر علیه فردی دیگر در یک دادگاه قانونی است. به روشی که این را در [هوشع ۲: ۲](../02/02.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید.
\ No newline at end of file
+## محاكمه
+
+این شکایتی از سوی یک فرد علیه فردی دیگر در یک دادگاه قانونی است. به روشی که این را در [هوشع ۲: ۲](../02/02.md) ترجمه کردید، نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/04/02.md b/hos/04/02.md
index 497df670..3ccc1235 100644
--- a/hos/04/02.md
+++ b/hos/04/02.md
@@ -1,7 +1,11 @@
-## تعدّی مینمایند[در متن دو نسخه انگلیسی با فارسی سازی: از هر مرزی عبور کرده اند]
+## تعدّی مینمایند[از هر مرزی عبور میکنند]
-در اینجا «مرزها» متناظر با محدودیتهایی است که شریعت برقرار ساخته است. ترجمه جایگزین: « این قوم به هر روش ممکن از شریعت نافرمانی کرده اند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+در اینجا «مرزها» متناظر با محدودیتهایی است که شریعت برقرار ساخته است. ترجمه جایگزین: « این قوم به هر شکل ممکن از شریعت نافرمانی کردهاند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## خونریزی به خونریزی ملحق میشود
-در اینجا «خونریزی» متناظر با «قتل» است که غالباً شامل خونریزی از سوی قربانی است. ترجمه جایگزین: «شما به قتلی از پی قتل دیگر دست مییازید» (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+در اینجا «خونریزی» متناظر با «قتل» است که غالباً شامل خونریزی قربانی است. ترجمه جایگزین: «شما به قتلی از پی قتل دیگر دست مییازید»
+
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/04/03.md b/hos/04/03.md
index 3d93e391..b5cc6de5 100644
--- a/hos/04/03.md
+++ b/hos/04/03.md
@@ -4,8 +4,10 @@
# كاهیده میشوند
-ضعیف و مردنی شدن به دلیل مریضی و نبود خوراک
+ضعیف و مردنی شدن، به دلیل مریضی و نبود خوراک
# تلف میگردند
-این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «دارند میمیرند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «میمیرند» [ در فارسی انجام شده است]
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/04/04.md b/hos/04/04.md
index b0102193..9f52c210 100644
--- a/hos/04/04.md
+++ b/hos/04/04.md
@@ -8,4 +8,4 @@
# احدی توبیخ نكند[نگذار کسی دیگری را متهم کند]
-هیچکس نمیبایست دیگری را به چیزی متهم کند زیرا همگان بر چیزی مقصرند.
\ No newline at end of file
+هیچکس نمیبایست دیگری را به چیزی متهم کند، زیرا همگان بر چیزی مقصرند.
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/04/05.md b/hos/04/05.md
index e066b0d4..83abe00f 100644
--- a/hos/04/05.md
+++ b/hos/04/05.md
@@ -1,7 +1,11 @@
-## تو ... خواهی لغزید[در متن انگلیسی: شما کاهنان خواهید لغزید]
+## تو ... خواهی لغزید[در متن انگلیسی: شما کاهنان خواهید لغزید]
-در اینجا «لغزش» به معنای عدم اطاعت از **خدا** یا دست برداشتن از ایمان به **او** است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+در اینجا «لغزش» به معنای عدم اطاعت از **خدا** یا دست برداشتن از ایمان به**او** است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## من مادر تو را هلاك خواهم ساخت
-«مادر» در اینجا به قوم اسرائیل اشاره دارد. به روشی که این را در [هوشع ۲: ۲](../02/02.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+«مادر» در اینجا به قوم اسرائیل اشاره دارد. به روشی که این را در [هوشع ۲: ۲](../02/02.md) ترجمه کردید، نگاه کنید.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/04/06.md b/hos/04/06.md
index dde51cd3..b5e1d6c9 100644
--- a/hos/04/06.md
+++ b/hos/04/06.md
@@ -1,11 +1,15 @@
# اطلاعات کلی:
-در آیه ۴: ۶، **یهوه** با کاهنان درباره قوم اسرائیل سخن میگوید. اما در آیه بعدی، **او** درباره کاهنان و نه با آنها سخن میگوید. برای مترجم محتمل است که که از مثل ترجمه انگلیسی _یودیبی_ تبعیت کند که در آن، **یهوه** کماکان در آیه ۴: ۷ در حال سخن گفتن با کاهنان است.
+در آیه ۴: ۶،**یهوه** با کاهنان درباره قوم اسرائیل سخن میگوید. اما در آیه بعدی،**او** درباره کاهنان و نه با آنها سخن میگوید. برای مترجم بهتر است که از نمونه ترجمه انگلیسی _UDB_ تبعیت کند که در آن، **یهوه** کماکان در آیه ۴: ۷ در حال سخن گفتن با کاهنان است.
-## قوم من از عدم معرفت هلاك شدهاند.
+## قوم من از عدم معرفت هلاك شدهاند.
-این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «قوم من، از آن رو که شما ای کاهنان درباره من به درستی تعلیمشان ندادید تا که بخواهند از من اطاعت کنند، در حال نابودی است» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «قوم من، از آن رو که شما ای کاهنان درباره من به درستی تعلیمشان ندادید تا که بخواهند از من اطاعت کنند، در حال نابودی است»
-## معرفت
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
-در اینجا «شناخت»[معرفت در متن قدیم] به شناخت **خدا** اشاره میکند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+## معرفت
+
+در اینجا «شناخت»[معرفت در متن قدیم] به شناخت **خدا** اشاره میکند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/04/07.md b/hos/04/07.md
index 1966abdf..d869c5df 100644
--- a/hos/04/07.md
+++ b/hos/04/07.md
@@ -1,3 +1,5 @@
## جلال ایشان را به رسوایی مبدّل خواهم ساخت[در متن انگلیسی این جمله سوم شخص است و کاهنان فاعل هستند]
-معانی محتمل عبارتند از ۱) «جلال» کنایهای است که معرف **یهوه** است و «شرم» کنایهای است بیانگر بتها. ترجمه جایگزین: «آنهاا از پرستش من، **خدا**ی پرجلالشان دست برداشته و اکنون به پرستش بتهای شرمآور میپردازند یا ۲) برخی نسخههای کتابمقدس این را به این روش ترجمه میکنند: «من جلال ایشان را به شرم تبدیل خواهم نمود». این به این معنا است که **یهوه** چیزهایی را که کاهنان به آن افتخار میکنند برخواهد داشت و سبب سرافکندگی کاهنان خواهد گشت. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+معانی محتمل عبارتند از ۱) «جلال» کنایهای است که معرف **یهوه** است و «شرم» کنایهای است بیانگر بتها. ترجمه جایگزین: «آنها از پرستش من، **خدا**ی پرجلالشان دست برداشته و اکنون به پرستش بتهای شرمآور میپردازند یا ۲) برخی نسخههای کتابمقدس این را به این روش ترجمه میکنند: «من جلال ایشان را به شرم تبدیل خواهم نمود». این به این معنا است که **یهوه** چیزهایی را که کاهنان به آن افتخار میکنند برخواهد داشت و سبب سرافکندگی کاهنان خواهد گشت.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/04/08.md b/hos/04/08.md
index 86f74c13..d5d42079 100644
--- a/hos/04/08.md
+++ b/hos/04/08.md
@@ -2,16 +2,14 @@
**یهوه** به صحبت درباره کاهنان ادامه میدهد.
-## گناهِ قوم مرا خوراك خود ساختند
+## گناهِ قوم مرا خوراك خود ساختند
-هنگامی که قوم گناه میکردند، به **خدا** قربانی تقدیم میکردند تا **او** ایشان را بیآمرزد. کاهنان مجاز به خوردن این قربانیها بودند.
+هنگامی که قوم گناه میکردند، به **خدا** قربانی تقدیم میکردند تا **او** ایشان را بیآمرزد. کاهنان مجاز به خوردن این قربانیها بودند. تغذیه کاهنان از این قربانیهای گناه، به این تشبیه شده که آنها در حقیقت به خوردن گناهان قوم مشغول هستند.
-تغذیه کاهنان از این قربانیهای گناه، به این تشبیه شده که آنها در حقیقت به خوردن گناهان قوم مشغول هستند.
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
-(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+## دل خویش را به عصیان ایشان مشغول نمودند
-## دل خویش را به عصیان ایشان مشغول نمودند
+کاهنان میخواهند قوم گناه بیشتری کند تا قربانیهای بیشتری تقدیم کنند، که کاهنان از آن تغذیه کنند.
-کاهنان می خواهند قوم گناه بیشتری کند تا قربانیهای بیشتری تقدیم کنند، که کاهنان از آن تغذیه کنند.
-
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/04/09.md b/hos/04/09.md
index 773005ce..e6d9bbab 100644
--- a/hos/04/09.md
+++ b/hos/04/09.md
@@ -1,7 +1,7 @@
-# كاهنان مثل قوم خواهند بود
+# كاهنان مثل قوم خواهند بود
«قوم و کاهنان به روش یکسانی مجازات خواهند شد»
-## راههای ایشان
+## راههای ایشان
«عادات ایشان» یا «شیوه رفتارشان»
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/04/10.md b/hos/04/10.md
index b0460a44..fbc8ba1a 100644
--- a/hos/04/10.md
+++ b/hos/04/10.md
@@ -2,16 +2,16 @@
**یهوه** درباره اسرائیل سخن میگوید.
-## اما افزوده نخواهند گردید
+## اما افزوده نخواهند گردید
«فرزندان نخواهند داشت»
-## عبادت خداوند را ترك نمودهاند
+## عبادت خداوند را ترك نمودهاند
-این افراد دست از عبادت و تبعیت از **خدا** برداشته اند.
+این افراد دست از عبادت و تبعیت از **خدا** برداشتهاند.
-## خداوند
+## خداوند
-[این بخش وابسته به ترجمه انگلیسی است] **یهوه** از خود به صورت سوم شخص سخن میگوید. این قابل بازنویسی به شکل اول شخص است. ترجمه جایگزین: «از من]
+**یهوه** از خود به صورت سوم شخص سخن میگوید. این قابل بازنویسی به شکل اول شخص است. ترجمه جایگزین: «از من»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/04/11.md b/hos/04/11.md
index 64154d1e..262c27e9 100644
--- a/hos/04/11.md
+++ b/hos/04/11.md
@@ -2,6 +2,6 @@
**یهوه** از اسرائیل سخن میگوید.
-## زنا و شراب و شیره دل ایشان را میرباید
+## زنا و شراب و شیره دل ایشان را میرباید
-مردم اسرائیل به اعمال جنسی خارج از ازدواج دست میزنند و بیاندازه شراب مینوشند. در انجام این اعمال آنان فرمانهای **یهوه** را فراموش کرده اند. در اینجا این اعمال به فردی که میتواند دیگر افراد را از درک اهمیت اطاعت از **یهوه** بازدارد، تشبیه شده اند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+مردم اسرائیل به اعمال جنسی خارج از ازدواج دست میزنند و بیاندازه شراب مینوشند. در انجام این اعمال آنان فرمانهای **یهوه** را فراموش کردهاند. در اینجا این اعمال به فردی که میتواند دیگر افراد را از درک اهمیت اطاعت از **یهوه** بازدارد، تشبیه شدهاند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/04/12.md b/hos/04/12.md
index b71aec35..1fedfd92 100644
--- a/hos/04/12.md
+++ b/hos/04/12.md
@@ -1,11 +1,17 @@
## عصای ایشان بدیشان خبر میدهد
-بتپرستان از عصای پیادهروی استفاده میکردند تا به آنها در پیشبینی آینده کمک کند. در اینجا عصاهای پیادهروی به افرادی تشبیه شده اند که نبوت میکنند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
+بتپرستان از عصا یا چوبدستهایی استفاده میکردند تا به آنها در پیشبینی آینده کمک کند. در اینجا عصاها به افرادی تشبیه شدهاند که نبوت میکنند.
-## روح زناكاری ایشان را گمراه كرده است
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
-در این روزها، پرستش بتها و خوابیدن با فاحشههای معبد، در مردم اسرائیل میل همیشگی به گناه برعلیه **یهوه** را رواج داده است. در اینجا «ذهن»[متن قدیم روح] به فردی مجزا تشبیه شده است که قادر به قانع کردن افراد به تمرد از **یهوه** است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
+## روح زناكاری ایشان را گمراه كرده است
-## گمراه كرده است
+در آن روزها، پرستش بتها و خوابیدن با فاحشههای معبد، در مردم اسرائیل میل همیشگی به گناه برعلیه **یهوه** را رواج داده بود. در اینجا «ذهن»[متن قدیم روح] به فردی مجزا تشبیه شده است که قادر به قانع کردن افراد به تمرد از **یهوه** است.
-قوم را متقاعد به انجام گناه کرده است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
+
+## گمراه كرده است
+
+قوم را متقاعد به انجام گناه کرده است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/04/13.md b/hos/04/13.md
index abd18e1b..7c9581f7 100644
--- a/hos/04/13.md
+++ b/hos/04/13.md
@@ -2,6 +2,6 @@
**یهوه** درباره اسرائیل سخن میگوید.
-## بر قلّههای كوهها ... بر تلّها
+## بر قلّههای كوهها ... بر تلّها
-بین قوم این امر رایج بود که بتها را در این مکانها که اغلب در عهدعتیق به نام «مکانهای بلند» خوانده شده اند، برپا سازند.
\ No newline at end of file
+بین قوم این امر رایج بود که بتها را در این مکانها که اغلب در عهدعتیق به نام «مکانهای بلند» خوانده شدهاند، برپا سازند.
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/04/14.md b/hos/04/14.md
index 069d8ed8..8658777a 100644
--- a/hos/04/14.md
+++ b/hos/04/14.md
@@ -1,7 +1,9 @@
## فاحشهها [در متن انگلیسی:«روسپیان مقدس]
-اینها زنانی بودند که با مردانی که برای پرستش بتهایی خاص میآمدند روابط جنسی داشتند. این عملی مقدس به افتخار خدایان دروغین محسوب میگردید.
+اینها زنانی بودند که با مردانی که برای پرستش بتهایی خاص میآمدند، روابط جنسی داشتند. این عملی مقدس برای تکریم خدایان دروغین محسوب میگردید.
## پس قومی كه فهم ندارند خواهند افتاد
-**یهوه** قوم اسرائیل را نابود خواهد کرد زیرا آنان فرمانهای **خدا** درک نکرده، اطاعت نمیکنند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+**یهوه** قوم اسرائیل را نابود خواهد کرد، زیرا آنان فرمانهای **خدا** را درک نکرده و از آن اطاعت نمیکنند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/04/15.md b/hos/04/15.md
index a28cbd7e..5f3025bc 100644
--- a/hos/04/15.md
+++ b/hos/04/15.md
@@ -2,14 +2,16 @@
**یهوه** درباره یهودا و اسرائیل سخن میگوید.
-## یهودا مرتكب جرم نشود
+## یهودا مرتكب جرم نشود
**خدا** میداند اسرائیل تا چه اندازه گناهکار گشته است و نمیخواهد یهودا نیز چنین کند.
-## به جلجال نروید و به بیت آوَن برنیایید
+## به جلجال نروید و به بیت آوَن برنیایید
-به مردم یهودا هشدار داده میشود تا به شهرهای جِلجال و بِیتآوِن برای پرستش بتها در آن مکانها نروند. جِلجال زمانی مکانی بود که **یهوه** در آن پرستیده میشد، اما آن به مکانی برای پرستش بت تبدیل شده بود.
+به مردم یهودا هشدار داده میشود تا به شهرهای جِلجال و بِیتآوِن برای پرستش بتها در آن مکانها نروند. جِلجال زمانی مکانی بود که **یهوه** در آن پرستیده میشد، اما آن به مکانی برای پرستش بت تبدیل شده بود.
-## بیت آوَن
+## بیت آوَن
-این شهری در مرز میان پادشاهی شمالی اسرائیل و قبیله بنیامین در پادشاهی جنوبی بود. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+این شهری در مرز میان پادشاهی شمالی اسرائیل و قبیله بنیامین در پادشاهی جنوبی بود.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/04/16.md b/hos/04/16.md
index 2390ef9e..4f34a31a 100644
--- a/hos/04/16.md
+++ b/hos/04/16.md
@@ -1,13 +1,19 @@
## مثل گاوِ سركش
-اسرائیل با یک ماده گاو جوان که از صاحب خود اطاعت نمیکند مقایسه شده است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
+اسرائیل با یک ماده گاو جوان که از صاحب خود اطاعت نمیکند، مقایسه شده است.
-## خداوند ایشان را مثل برهها در مرتع وسیع خواهد چرانید[در متن انگلیسی این جمله به صورت سوالی است]
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
-**یهوه** از پرسشی برای تاکید این که **او** نمیتواند به مراقبت از این قوم ادامه دهد زیرا آنان قومی سرکش هستند. ز این که **یهوه** دیگر از قومش مراقبت نمیکند، به گونهای سخن گفته شده که گویا **او** یک چوپان است که نمیتواند گوسفندانش را برای تغذیه به مرغزار ببرد زیرا آنان سرکش هستند. ترجمه جایگزین: «**یهوه** دیگر قومی سرکش را شبانی نخواهد کرد» یا «از این رو **یهوه** دیگر به مراقبت از آنان ادامه نخواهد داد» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+## خداوند ایشان را مثل برهها در مرتع وسیع خواهد چرانید[در متن انگلیسی این جمله به صورت سوالی است]
-## خداوند
+**یهوه** از پرسشی برای تاکید بر این که **او** نمیتواند به مراقبت از این قوم ادامه دهد، استفاده می کند زیرا آنان قومی سرکش هستند. از این که **یهوه** دیگر از قومش مراقبت نمیکند، به گونهای سخن گفته شده که گویا **او** یک چوپان است که نمیتواند گوسفندانش را برای تغذیه به مراتع ببرد، زیرا آنان سرکش هستند. ترجمه جایگزین: «**یهوه** دیگر قومی سرکش را شبانی نخواهد کرد» یا «از این رو **یهوه** دیگر به مراقبت از آنان ادامه نخواهد داد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## خداوند
#
-در اینجا **یهوه** از خودش به صورت سوم شخص سخن میگوید. این قابل نوشتن به صورت اول شخص است. ترجمه جایگزین: «چگونه میتوانم...؟» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+در اینجا **یهوه** از خودش به صورت سوم شخص سخن میگوید. این قابل نوشتن به صورت اول شخص است. ترجمه جایگزین: «چگونه میتوانم...؟»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/04/17.md b/hos/04/17.md
index 1431f4e3..bd07fe2a 100644
--- a/hos/04/17.md
+++ b/hos/04/17.md
@@ -2,6 +2,8 @@
**یهوه** درباره اسرائیل سخن میگوید.
-## افرایم به بتها ملصق شده است؛ پس او را واگذارید
+## افرایم به بتها ملصق شده است؛ پس او را واگذارید
-در اینجا «اِفرایِم» نماینده کل پادشاهی شمالی اسرائیل است، که کنایهای است از مردمی که آنجا زندگی میکنند. آنها در عوض **یهوه**، پرستش بتها را برگزیدند. **یهوه** به هوشع دستور میدهد که آنها را تادیب نکند. مردم اسرائیل گوش نخواهند داد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+در اینجا «اِفرایِم» نماینده کل پادشاهی شمالی اسرائیل است، که کنایهای است از مردمی که آنجا زندگی میکنند. آنها در عوض **یهوه**، پرستش بتها را برگزیدند. **یهوه** به هوشع دستور میدهد که آنها را تادیب نکند. مردم اسرائیل گوش نخواهند داد.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/04/18.md b/hos/04/18.md
index bd0b4eda..04dac7e0 100644
--- a/hos/04/18.md
+++ b/hos/04/18.md
@@ -1,3 +1,3 @@
## حاكمان ایشان افتضاح را بسیار دوست میدارند
-این فرمانروایان از آنچه در حینی که بتها را میپرستند انجام میدهند شرمسار نیستند و بر علیه **یهوه** برخواسته اند.
\ No newline at end of file
+این فرمانروایان از آنچه در حین پرستش بتها انجام میدهند، شرمسار نیستند و بر علیه **یهوه** برخواستهاند.
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/04/19.md b/hos/04/19.md
index 9cf9d0b6..5efb9b22 100644
--- a/hos/04/19.md
+++ b/hos/04/19.md
@@ -1,3 +1,5 @@
## بادْ ایشان را در بالهای خود فرو خواهد پیچید
-در اینجا «باد» نماینده داوری و خشم **خدا** بر علیه ملت اسرائیل است. **یهوه** به لشکر دشمن اجازه خواهد داد تا مردم اسرائیل را شکست دهد و آنها را به اسیری بگیرد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+در اینجا «باد» نمایانگر داوری و خشم **خدا** بر علیه ملت اسرائیل است. **یهوه** به لشکر دشمن اجازه خواهد داد تا مردم اسرائیل را شکست دهد و آنها را به اسیری بگیرد.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/04/intro.md b/hos/04/intro.md
index 14fd389c..1166ef8b 100644
--- a/hos/04/intro.md
+++ b/hos/04/intro.md
@@ -1,27 +1,23 @@
-## یادداشتهای هوشع ۴
+## نکات کلی هوشع ۴
-### ساختار و قالببندی
+#### ساختار و قالببندی
-نویسنده از استفاده از استعاره رابطه شوهر/همسری دست برمیدارد و یک تصویرسازی تازه را به شکل دادخواهی آغاز میکند. **خدا** از مردم اسرائیل به دلیل خطاهایی که انجام دادهاند شکایت میکند.
+نویسنده از استفاده از استعاره رابطه شوهر/همسری دست برمیدارد و یک تصویرسازی تازه را به شکل دادخواهی آغاز میکند. **خدا** از مردم اسرائیل به دلیل خطاهایی که انجام دادهاند، شکایت میکند.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
-### مفاهیم ویژه در این بخش
+#### مفاهیم ویژه در این بخش
-دادخواهی
+دادخواهی
-دادخواهیها موارد خاصی هستند که در آن افراد هنگامی که میان خودشان موضوعی قانونی برای حل و فصل دارند به دادگاه میروند. به صورت طبیعی، یک طرف طرف دیگر را به انجام کار خطا متهم میکند.
+دادخواهیها موارد خاصی هستند که در آن افراد هنگامی که میان خودشان موضوعی قانونی برای حل و فصل دارند، به دادگاه میروند. به صورت طبیعی، یک طرف، طرف دیگر را به انجام کار خطا متهم میکند.
-### طرحهای مهم گفتار در این بخش
+#### آرایههی ادبی در این بخش
-کنایه
+کنایه
-کنایه در نخستین آیههای این بخش به کار گرفته شده است. کنایه یک طرح گفتار است که در آن یک چیز یا یک ایده نه با نام خود، بلکه به نام چیزی در ارتباط نزدیک با آن خوانده میشود.
+کنایه در نخستین آیههای این بخش به کار گرفته شده است. کنایه یک طرح گفتار است که در آن یک چیز یا یک ایده نه با نام خود، بلکه به نام چیزی در ارتباط نزدیک با آن خوانده میشود. خونریزی مرتبط با قتل است. لغزش، معرف گناه کردن است.
-خونریزی مرتبط با قتل است. لغزش، معرف گناه کردن است. (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] را ببینید)
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] را ببینید)
-# لینکها:
-
- * **[یادداشتهای هوشع ۴: ۱](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
-
-**[<<](https://v-mast.com/events/03/intro.md)** | **[>>](https://v-mast.com/events/05/intro.md)**
\ No newline at end of file
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/05/01.md b/hos/05/01.md
index cd199ce5..8488949a 100644
--- a/hos/05/01.md
+++ b/hos/05/01.md
@@ -4,4 +4,6 @@
## شما در مِصْفَه دام شدید و توری گسترده شده، بر تابور
-دام و تور هر دو اشیائی هستند که برای گرفتن شکار به کار میروند. در این مورد، کاهنان و خاندان پادشاهی در حینی که آنان را به بتپرستی جلب میکردند، راههایی ابداع کرده بودند تا قوم را از **یهوه** دور نگاه دارند، مِصفَه و تابور مکانهایی برای بتپرستی در سرزمین اسرائیل بودند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+دام و تور هر دو اشیائی هستند که برای گرفتن شکار به کار میروند. در این مورد، کاهنان و خاندان پادشاهی در حینی که آنان را به بتپرستی جلب میکردند، راههایی ابداع کرده بودند تا قوم را از **یهوه** دور نگاه دارند. مِصفَه و تابور مکانهایی برای بتپرستی در سرزمین اسرائیل بودند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/05/02.md b/hos/05/02.md
index a4352c72..37736c47 100644
--- a/hos/05/02.md
+++ b/hos/05/02.md
@@ -1,15 +1,17 @@
## عاصیان در كشتار مبالغه نمودهاند
-در اینجا واژه «شورشیها» به همه آن مردمی که از یهوه روی گردانده بودند اشاره میکند، و واژه «فرو رفته در کشتار» میتواند به قتل افراد بیگناه، یا سلاخی حیوانات پیشکشی به بتهای قومهای کافر اشاره داشته داشته باشد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+در اینجا واژه «شورشیها» به همه آن مردمی که از یهوه روی گردانده بودند اشاره میکند، و واژه «فرو رفته در کشتار» میتواند به قتل افراد بیگناه، یا سلاخی حیوانات پیشکشی به بتهای قومهای کافر اشاره داشته داشته باشد.
-## عاصیان
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
-مترجم میتواند این واژه را به صورت «شما ای شورشیها» ترجمه کند زیرا **خدا** در واقعیت دارد با قوم عصیانگر اسرائیل سخن میگوید.
+## عاصیان
-## در كشتار
+مترجم میتواند این واژه را به صورت «شما ای شورشیها» ترجمه کند، زیرا **خدا** در واقع در حال صحبت با قوم عصیانگر اسرائیل است.
-برخی نسخههای مدرن این عبارت عبری را به صورت «برای گناهکاری برخاستن» تفسیر میکنند.
+## در كشتار
-## من همگی ایشان را تأدیب خواهم نمود
+برخی نسخههای مدرن این عبارت عبری را به صورت «به جهت گناهکاری[شرارت] برخاستن» تفسیر میکنند.
-مترجم میتواند این را به صورت «من همه شما را مجازات خواهم کرد» بیان کند.
\ No newline at end of file
+## من همگی ایشان را تأدیب خواهم نمود
+
+مترجم میتواند این را به صورت «من همه شما را مجازات خواهم کرد» بیان کند.
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/05/03.md b/hos/05/03.md
index c4571551..61876703 100644
--- a/hos/05/03.md
+++ b/hos/05/03.md
@@ -4,8 +4,12 @@
## من افرایم را میشناسم و اسرائیل از من مخفی نیست
-در اینجا واژههای «افرايم» و «اسرائیل» هردو به پادشاهی شمالی اسرائیل اشاره میکنند، و معرف مردمی هستند که در آنجا زندگی میکنند. در اینجا **خدا** میگوید که **او** میداند آنان شبیه به چه هستند و چه میکنند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+در اینجا واژههای «افرايم» و «اسرائیل» هردو به پادشاهی شمالی اسرائیل اشاره میکنند، و معرف مردمی هستند که در آنجا زندگی میکنند. در اینجا **خدا** میگوید که **او** میداند آنان شبیه به چه هستند و چه میکنند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
## حال، تو ای افرایم مرتكب زنا شدهای
-افرایِم به مانند یک روسپی به نمایش درآمده است، زیرا این مردم همچون یک فاحشه که به هیچ مردی وفادار نیست، نسبت به **خدا** بیایمان گشته اند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+افرایِم به مانند یک روسپی به نمایش درآمده است، زیرا این مردم همچون یک فاحشه که به هیچ مردی وفادار نیست، نسبت به **خدا** بیایمان گشتهاند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/05/04.md b/hos/05/04.md
index 73bb8f1d..c6735959 100644
--- a/hos/05/04.md
+++ b/hos/05/04.md
@@ -1,13 +1,13 @@
-## چونكه روح زناكاری در قلب ایشان است
+## چون كه روح زناكاری در قلب ایشان است
-این به این معنا است که آنها میل به بیایمانی نسبت به **خدا** دارند. آنها میخواهند که بتها را بپرستند.
+این به این معنا است که آنها میل به بیایمانی نسبت به **خدا** دارند. آنها میخواهند که بتها را بپرستند.
-## كه بسوی خدا بازگشت نمایند ... خداوند را نمیشناسند
+## كه به سوی خدا بازگشت نمایند ... خداوند را نمیشناسند
##
مترجم میتواند این را به صورت «تا به سوی من برگردند...آنها من را نمیشناسند،» یا «تا به سوی من برگردند...آنها من، **یهوه** را نمیشناسند»
-## خداوند را نمیشناسند
+## خداوند را نمیشناسند
اسرائیل دیگر از به هیچ روی از **یهوه** اطاعت نمیکند. آنها **یهوه** را به عنوان **خدا**ی خود نمیشناسند.
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/05/05.md b/hos/05/05.md
index 735deae8..d10330ca 100644
--- a/hos/05/05.md
+++ b/hos/05/05.md
@@ -2,11 +2,12 @@
**یهوه** درباره اسرائیل سخن میگوید.
-## فخر اسرائیل پیش روی ایشان شهادت میدهد
+## فخر اسرائیل پیش روی ایشان شهادت میدهد
-این جمله «غرور» را چون شخصی که بر علیه مردم اسرائيل در داگاه شهادت میدهد توصیف میکند. رفتار و نگرش مغرورانه آنها نشان میدهد که آنان گناهکارند و دیگر از **یهوه** تبعیت نمیکنند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] را بینید)
+این جمله «غرور» را چون شخصی که بر علیه مردم اسرائيل در داگاه شهادت میدهد توصیف میکند. رفتار و نگرش مغرورانه آنها نشان میدهد که آنان گناهکارند و دیگر از **یهوه** تبعیت نمیکنند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] را بینید)
-## اسرائیل و افرایم در گناه خود میلغزند و یهودا نیز همراه ایشان خواهد لغزید
+## اسرائیل و افرایم در گناه خود میلغزند و یهودا نیز همراه ایشان خواهد لغزید
-دو پادشاهی به خاطر غرور و گناهشان کاملاْ به **خدا** نافرمان خواهند شد.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+دو پادشاهی به خاطر غرور و گناهشان کاملاْ به **خدا** نافرمان خواهند شد.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/05/07.md b/hos/05/07.md
index 8df05505..9aed1fc1 100644
--- a/hos/05/07.md
+++ b/hos/05/07.md
@@ -1,7 +1,9 @@
## به خداوند خیانت ورزیدهاند زیرا فرزندان اجنبی تولید نمودهاند
-معانی محتمل عبارتند از ۱)این به این معنی است که اسرائيلیها با مردمی که از قومهای دیگر بودند ازدواج میکردند و از آنها فرزند داشتند یا ۲) این به این معنی است که والدین اسرائیلی به **یهوه** بیایمان بودند و به کودکان خود پرستش بتها را تعلیم میدادند.
+معانی محتمل عبارتند از ۱)این به این معنی است که اسرائيلیها با مردمی که از قومهای دیگر بودند ازدواج میکردند و از آنها فرزند داشتند یا ۲) این به این معنی است که والدین اسرائیلی به **یهوه** بیایمان بودند و به کودکان خود پرستش بتها را تعلیم میدادند.
-## الا´ن هلالها ایشان را با ملكهای ایشان خواهد بلعید
+## الان هلالها ایشان را با ملكهای ایشان خواهد بلعید
-مقرر بود مردم اسرائیل در حین آمدن ماه نو{معادل با کامل شدن قرص ماه} جشن بگیرند. در اینجا به نظر میآید این عبارت، جشنِ ماه تازه را به حیوانی عظیمالجثه تشبیه میکند که مردم و مزارع آنها را میبلعد. اگرچه تفسیر این عبارت دشوار است، بسیاری از نسخه ها آن را بدون مفهومدار کردن ترجمه میکنند. اگرچه معنی کلی قطعاً این است که **خدا** این مردم را بخاطر بیایمانی به او مجازات خواهد کرد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+مقرر بود مردم اسرائیل در حین آمدن ماه نو{معادل با کامل شدن قرص ماه} جشن بگیرند. در اینجا به نظر میآید این عبارت، جشنِ ماه تازه را به حیوانی عظیمالجثه تشبیه میکند که مردم و مزارع آنها را میبلعد. اگرچه تفسیر این عبارت دشوار است، بسیاری از نسخهها آن را بدون مفهومدار کردن ترجمه میکنند. اگرچه معنی کلی قطعاً این است که **خدا** این مردم را به خاطر بیایمانی به او مجازات خواهد کرد.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/05/08.md b/hos/05/08.md
index 9c9a6ee5..9f9486e4 100644
--- a/hos/05/08.md
+++ b/hos/05/08.md
@@ -6,10 +6,14 @@
در اینجا «بوق» و «شیپور» معنایی یکسان دارند. این فرمان به مردم جِبعَه و رامَه برای تاکید بر این که دشمن در راه است داده شد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)
-## در بیتآوَن صدا بزنید در عقب تو ای بنیامین
+## در بیتآوَن صدا بزنید در عقب تو ای بنیامین
-در اینجا «بنیامین» معرف سربازان قبیله بنیامین است. این ممکن است درخواستی از آنان برای راهبری مردم به نبرد باشد. اما نسخههای مدرن به تلاشهای جورواجوری برای تفسیر این عبارت دست زده اند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+در اینجا «بنیامین» معرف سربازان قبیله بنیامین است. این ممکن است درخواستی از آنان برای رهبری مردم به نبرد باشد. اما نسخههای مدرن به تلاشهای متفاوتی برای تفسیر این عبارت دست زدهاند.
-## بیتآوَن
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
-این شهری بود که در مرز میان پادشاهی شمالی اسرائیل و قبیله بنیامین در پادشاهی جنوبی واقع بود. به روشی که این را در [هوشع ۴: ۱۵](https://v-mast.com/events/04/15.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+## بیتآوَن
+
+این شهری بود که در مرز میان پادشاهی شمالی اسرائیل و قبیله بنیامین در پادشاهی جنوبی واقع بود. به روشی که این را در [هوشع ۴: ۱۵](https://v-mast.com/events/04/15.md) ترجمه کردید، نگاه کنید.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/05/10.md b/hos/05/10.md
index bb8e8bdf..69dc8ded 100644
--- a/hos/05/10.md
+++ b/hos/05/10.md
@@ -2,10 +2,14 @@
**یهوه** درباره یهودا و اسرائیل سخن میگوید.
-## سروران اسرائیل مثل نقلكنندگان حدود میباشند
+## سروران اسرائیل مثل نقلكنندگان حدود میباشند
-«حرکت دادن سنگ مرزی» به حرکت دادن علامتِ زمینی که مرز یک ملک را مشخص میکرد، اشاره دارد که تحت قانون اسرائیلیان جرم بود. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
+«حرکت دادن سنگ مرزی» به حرکت دادن علامتِ زمینی که مرز یک ملک را مشخص میکرد، اشاره دارد که تحت قانون اسرائیلیان جرم بود.
-## خشم خویش را مثل آب بر ایشان خواهم ریخت
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
-خشم **یهوه** بر علیه یهودا مانند جریانِ عظیمِ آبی خواهد بود که آنان را نابود میکند. در متونمقدس، احساسات و کیفیات اخلاقی اغلب به مایعات تشبیه شده اند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+## خشم خویش را مثل آب بر ایشان خواهم ریخت
+
+خشم **یهوه** بر علیه یهودا مانند جریانِ عظیمِ آبی خواهد بود که آنان را نابود میکند. در متون مقدس، احساسات و کیفیات اخلاقی اغلب به مایعات تشبیه شدهاند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/05/11.md b/hos/05/11.md
index 16dab74c..02c3b08d 100644
--- a/hos/05/11.md
+++ b/hos/05/11.md
@@ -1,11 +1,15 @@
## افرایم مقهور شده و در داوری كوفته گردیده است
-این قابل نوشتن به شکل معلوم است. برای تاکید این عبارت دو بار آمده است. در اینجا «افرایِم» به مردم پادشاهی شمالی اسرائیل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من مردم اسرائیل را به سختی مجازات خواهم کرد» (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+این قابل نوشتن به شکل معلوم است. برای تاکید این عبارت دو بار آمده است. در اینجا «افرایِم» به مردم پادشاهی شمالی اسرائیل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من مردم اسرائیل را به سختی مجازات خواهم کرد»
+
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
## به دنبال بتها رفته است[ناموجود در متن قدیم]
-«رفتن» در اینجا بیانگر ایده پرستش است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+«رفتن» در اینجا بیانگر ایده پرستش است.
-## بتها[ناموجود در متن قدیم]
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## بتها[در متن قدیم پیروی تقالید آمده است]
معنی دقیق واژه عبری ترجمه شده به «بت» در اینجا مشخص نیست، و در نسخه های مدرن به روشهای گوناگونی ترجمه شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/05/12.md b/hos/05/12.md
index aa05c659..77bbbd15 100644
--- a/hos/05/12.md
+++ b/hos/05/12.md
@@ -1,11 +1,11 @@
## اطلاعات کلی:
-**یهوه** درباره یهوا و اسرائیل سخن میگوید.
+**یهوه** درباره یهودا و اسرائیل سخن میگوید.
-## من برای افرایم مثل بید شدهام و برای خاندان یهودا مانند پوسیدگی
+## من برای افرایم مثل بید شدهام و برای خاندان یهودا مانند پوسیدگی
-یه حشره بید بر روی یک تکه پشم و پوسیدگی در چوب هر دو خرابی به بار میآورند. **یهوه** هر دو قوم را نابود خواهد کرد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
+یه حشره بید بر روی یک تکه پشم و پوسیدگی در چوب هر دو خرابی به بار میآورند. **یهوه** هر دو قوم را نابود خواهد کرد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
-## بید ... پوسیدگی
+## بید ... پوسیدگی
-این دو عبارت به دلیل گستره زیاد معنی اینها در عبری و عدم قطعیت آن، به روشهای متفاوتی ترجمه شده اند.
\ No newline at end of file
+این دو عبارت به دلیل گستره زیاد معنی اینها در عبری و عدم قطعیت آن، به روشهای متفاوتی ترجمه شدهاند.
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/05/13.md b/hos/05/13.md
index 3a7733ff..23d21dfd 100644
--- a/hos/05/13.md
+++ b/hos/05/13.md
@@ -1,11 +1,13 @@
## چون افرایم بیماری خود را و یهودا جراحت خویش را دیدند
-هردوی افرایِم (پادشاهی شمالی اسرائیل) و یهودا (پادشاهی جنوبی اسرائيل) تشخیص دادند که در خطرند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+هردوی افرایِم (پادشاهی شمالی اسرائیل) و یهودا (پادشاهی جنوبی اسرائيل) تشخیص دادند که در خطرند.
-## افرایم به آشور رفته و نزد پادشاهی كه دشمن بود فرستاده است
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
-افرایِم یهودا در عوض درخواست یاری از **یهوه،** از آشور درخواست کمک کردند. «پادشاه بزرگ» عنوانی برای شاه آشور بود.
+## افرایم به آشور رفته و نزد پادشاهی كه دشمن بود فرستاده است
-## اما او ... نمیتواند داد
+افرایِم و یهودا در عوض درخواست یاری از **یهوه،** از آشور درخواست کمک کردند. «پادشاه بزرگ» عنوانی برای شاه آشور بود.
+
+## اما او ... نمیتواند داد
«او» در اینجا به پادشاه آشور اشاره دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/05/14.md b/hos/05/14.md
index c38345a7..f15257f1 100644
--- a/hos/05/14.md
+++ b/hos/05/14.md
@@ -2,18 +2,22 @@
##### **یهوه** درباره یهودا و اسرائيل سخن میگوید.
-## برای افرایم مثل شیر ... خواهم بود
+## برای افرایم مثل شیر ... خواهم بود
-**یهوه** چون شیری افرایم را دنبال نموده، بر او یورش خواهد برد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
+**یهوه** چون شیری افرایم را دنبال نموده، بر او یورش خواهد برد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
-## برای خاندان یهودا مانند شیر ژیان
+## برای خاندان یهودا مانند شیر ژیان
-**یهوه**، یهودا را به روشی مشابه تهدید خواهد کرد. **او** ناخرسندی خود را به هر دو پادشاهی شمالی و جنوبی نشان میدهد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
+**یهوه**، یهودا را به روشی مشابه تهدید خواهد کرد. **او** ناخرسندی خود را به هر دو پادشاهی شمالی و جنوبی نشان میدهد.
-## من خودم
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
+
+## من خودم
**یهوه** تاکید مینماید که **او** آن کسی است که داوری را بر همه افراد قومش خواهد آورد.
-## خواهم درید
+## خواهم درید
-همچون شیری که حیوانی را که میخورد تکه پاره میکند، **یهوه** هم قوم خود را مجبور به ترک خانههایشان و کشورشان میکند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+همچون شیری که حیوانی را که میخورد تکه پاره میکند، **یهوه** هم قوم خود را مجبور به ترک خانههایشان و کشورشان میکند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/05/15.md b/hos/05/15.md
index eb53a7b3..e68fadda 100644
--- a/hos/05/15.md
+++ b/hos/05/15.md
@@ -1,9 +1,9 @@
## من روانه شده، به مكان خود خواهـم برگشت
-**یهوه** قوم عصیانگر خود را ترک خواهد نمود.
+**یهوه،** قوم عصیانگر خود را ترک خواهد نمود.
-## روی مرا بطلبند
+## روی مرا بطلبند
تلاش خواهند نمود تا با پرستش و قربانی به حضور **خدا** بیایند. ترجمه جایگزین: «از من خواهند خواست تا به آنها توجه نمایم»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/05/intro.md b/hos/05/intro.md
index 2e06139a..c9825537 100644
--- a/hos/05/intro.md
+++ b/hos/05/intro.md
@@ -1,19 +1,19 @@
-## یادداشتهای عمومی هوشع
+## نکات کلی هوشع۵
-### ساختار و قالببندی
+#### ساختار و قالببندی
-این بخش به استفاده انحصاری از قالب شعری ادامه میدهد.
+این بخش به استفاده انحصاری از قالب شعری ادامه میدهد.
-### مفاهیم ویژه در این بخش
+#### مفاهیم ویژه در این بخش
-نویسنده از افرایِِم و اسرائیل به جای یکدیگر بهره میگیرد. هردو آنها به پادشاهی شمالی اسرائيل اشاره دارند. همچنین نام یهودا آمده که به پادشاهی جنوبی یهودا اشاره دارد. بنیامین بخشی از پادشاهی جنوبی یهودا است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+نویسنده از افرایِِم و اسرائیل به جای یکدیگر بهره میگیرد. هردو آنها به پادشاهی شمالی اسرائيل اشاره دارند. همچنین نام یهودا آمده که به پادشاهی جنوبی یهودا اشاره دارد. بنیامین بخشی از پادشاهی جنوبی یهودا است.
-### طرحهای مهم گفتار در این بخش
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
-این بخش پر از استعارهها و تشبیهها است. نویسنده از این طرحهای گفتار بهره میگیرد تا چگونگی برخورد **یهوه** با قوم خود بخاطر تمرد از دستورهایش را نشان دهد. (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] را ببینید)
+#### آرایههای ادبی در این بخش
-# لینکها:
+این بخش پر از استعارهها و تشبیهها است. نویسنده از این طرحهای گفتار بهره میگیرد تا چگونگی برخورد **یهوه** با قوم خود به خاطر تمرد از دستورهایش را نشان دهد.
- * **[یادداشتهای هوشع ۵: ۱](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] را ببینید)
-**[<<](https://v-mast.com/events/04/intro.md)** | **[>>](https://v-mast.com/events/06/intro.md)**
\ No newline at end of file
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/06/01.md b/hos/06/01.md
index 1996e3f3..35765ac1 100644
--- a/hos/06/01.md
+++ b/hos/06/01.md
@@ -1,11 +1,15 @@
## جمله ارتباطی:
-مردم اسرائیل به نیاز خود به توبه اعتراف میکنند.
+مردم اسرائیل به نیاز خود به توبه، اعتراف میکنند.
## او دریده است ... او زده است
-**خدا** مردم اسرائیل را به دلیل اینکه از **او** نااطاعتی کردند و به پرستش بتها پرداختند، مجازات کرده است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+**خدا** مردم اسرائیل را به دلیل اینکه از**او** نااطاعتی کردند و به پرستش بتها پرداختند، مجازات کرده است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
## ما را شفا خواهد داد؛ ... ما را شكستهبندی خواهد نمود.
-اسرائیل باور دارد که **خدا** هنگامی که آنان توبه کنند، بخشنده خواهد بود و او آنان را از سختیهایشان خواهد رهانید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+اسرائیل باور دارد که **خدا** هنگامی که آنان توبه کنند، بخشنده خواهد بود و او آنان را از سختیهایشان خواهد رهانید.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/06/02.md b/hos/06/02.md
index d37b4809..47cc87ce 100644
--- a/hos/06/02.md
+++ b/hos/06/02.md
@@ -1,7 +1,11 @@
## بعد از دو روز ما را زنده خواهد كرد. در روز سوّم ما را خواهد برخیزانید
-این معرف دوره کوتاهی از زمان است. اسرائیل ایمان دارد که **خدا** به سرعت برای نجات آنها از دست دشمنانشان خواهد آمد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+این معرف دوره کوتاهی از زمان است. اسرائیل ایمان دارد که **خدا** به سرعت برای نجات آنها از دست دشمنانشان خواهد آمد.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
## دو روز … روز سوّم
-«۲ روز... روز ۳» (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] و [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+«۲ روز... روز ۳»
+
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] و [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/06/03.md b/hos/06/03.md
index 214211ca..86edb68f 100644
--- a/hos/06/03.md
+++ b/hos/06/03.md
@@ -1,9 +1,9 @@
## پس خداوند را بشناسیم
-در اینجا «شناختن» تنها به معنای یادگرفتن شخصیت و قوانین **خدا** نیست، بلکه همچنین وفادار شدن به **او** است.
+در اینجا «شناختن» تنها به معنای یادگرفتن شخصیت و قوانین **خدا** نیست، بلکه همچنین وفادار شدن به**او** است.
## طلوع او مثل فجرْ یقین است
**یهوه** قطعاً برای کمک به قومش خواهد آمد، به همان قطعیتی که آفتاب در هر سپیدهدم سر میزند.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/06/04.md b/hos/06/04.md
index 43a254e0..823a1fdf 100644
--- a/hos/06/04.md
+++ b/hos/06/04.md
@@ -1,7 +1,9 @@
## جمله ارتباطی:
-**یهوه** سخن میگوید.
+**یهوه** سخن میگوید.
## با تو چه كنم؟
-**خدا** شرح میدهد که صبر **او** در حال رسیدن به انتها است و آنچه باقی مانده، داوری است. ترجمه جایگزین: «دانستن این که با تو چه باید کرد دشوار است!» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+**خدا** شرح میدهد که صبر**او** رو به پایان است و آنچه باقی مانده، داوری است. ترجمه جایگزین: «دانستن این که با تو چه باید کرد، دشوار است!»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/06/05.md b/hos/06/05.md
index 1ab56098..2acf34f5 100644
--- a/hos/06/05.md
+++ b/hos/06/05.md
@@ -1,15 +1,15 @@
## بنابراین من ایشان را بوسیله انبیا قطع نمودم
-به واسطه نبیهایش، **یهوه** نابودی را بر ملت عصیانگر اعلان کرده است. این نابودی که در اینجا «تکه تکه شدن» نامیده شده است، به همان قطعیتِ محکومیت است.
+به واسطه نبیهایش، **یهوه** نابودی را بر ملت عصیانگر اعلان کرده است. این نابودی که در اینجا «تکه تکه شدن» نامیده شده است، به همان قطعیتِ محکومیت است.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## داوری من[متن انگلیسی: فرمانهای تو] مثل نور ساطع میشود
-در اینجا هوشع نبی با **خدا** سخن میگوید. ممکن است منظور او این بوده باشد که وقتی **خدا** برای مجازات کسی فرمان مرگ میدهد، این فرمان مانند تودهای از آذرخش است که برخورد میکند. یا ممکن است منظور او این باشد که فرمانهای **خدا** به مردم اجازه میدهد تا حقیقت را بشناسند، چونان نوری که دیدن اشیاء را امکان پذیر میکند.
+در اینجا هوشع نبی با **خدا** سخن میگوید. ممکن است منظور او این بوده باشد که وقتی **خدا** برای مجازات کسی فرمان مرگ میدهد، این فرمان مانند تودهای از آذرخش است که برخورد میکند. یا ممکن است منظور او این باشد که فرمانهای **خدا** به مردم اجازه میدهد تا حقیقت را بشناسند، چونان نوری که دیدن اشیاء را امکانپذیر میکند.[در فارسی همچنان یهوه سخن میگوید اما در متن انگلیسی هوشع با خدا سخن میگوید]
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
## داوری من[متن انگلیسی: فرمانهای تو]
-«فرمانهای **یهوه**»
\ No newline at end of file
+«فرمانهای **یهوه**»
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/06/06.md b/hos/06/06.md
index 52dd181c..1a564e1b 100644
--- a/hos/06/06.md
+++ b/hos/06/06.md
@@ -1,7 +1,7 @@
## اطلاعات کلی:
-**یهوه** سخن میگوید.
+**یهوه** سخن میگوید.
## زیرا كه رحمت را پسند كردم و نه قربانی را
-ساختِ گرامی در عبری، در اینجا ایده «بیشتر از» را، چنانچه خط بعدی نشان میدهد، میرساند.(و شناخت **خدا** بیش از قربانیهای سوختنی). ترجمه جایگزین: «زیرا من بیش از قربانی به وفاداری مایلم»[واژه faithfulness را به «وفاداری» و «سرسپردگی» و «اخلاص» میتوان بازگرداند، اما متن قدیم به جای آن رحمت گذاشته و در عبری هم واژه مهربانی به کار رفته است، با توجه به این که ترجمه هزاره نو هم از واژه «رحمت» استفاده کرده در صورت لزوم ترجمه بنده را ویرایش نمایید]
\ No newline at end of file
+ساختِ گرامری در عبری، در اینجا مفهوم «بیشتر از» را، چنانچه خط بعدی نشان میدهد، میرساند.(و شناخت **خدا** بیش از قربانیهای سوختنی). ترجمه جایگزین: «زیرا من بیش از قربانی به وفاداری مایلم»[ در ترجمه های فارسی، «رحمت» آمده است]
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/06/07.md b/hos/06/07.md
index e1505eda..7c077c46 100644
--- a/hos/06/07.md
+++ b/hos/06/07.md
@@ -1,3 +1,5 @@
## مثل آدم
-این واژهها میتوانند ۱) یک ارجاع ادبی به آدم، نخستین انسان باشند یا ۲) کنایهای باشد که معرف آن افرادی باشد که در شهری به نام آدم در اسرائیل زندگی میکردند. ترجمه جایگزین: «مانند مردم شهر آدم» یا ۳) یک ارجاع ادبی به مردم به صورت عمومی. واژه «آدم» یه معنای «انسان» یا «نوع بشر» است. ترجمه جایگزین: «مانند همه افراد نوع بشر» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+این واژهها میتوانند ۱) یک ارجاع ادبی به آدم، نخستین انسان باشند یا ۲) کنایهای باشد که معرف آن افرادی باشد که در شهری به نام آدم در اسرائیل زندگی میکردند. ترجمه جایگزین: «مانند مردم شهر آدم» یا ۳) یک ارجاع ادبی به مردم به صورت عمومی. واژه «آدم» یه معنای «انسان» یا «نوع بشر» است. ترجمه جایگزین: «مانند همه افراد نوع بشر»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/06/08.md b/hos/06/08.md
index a1de4fce..2a4cfdf2 100644
--- a/hos/06/08.md
+++ b/hos/06/08.md
@@ -1,7 +1,9 @@
## اطلاعات کلی:
-**یهوه** سخن میگوید.
+**یهوه** سخن میگوید.
## جلعاد شهر ... خونآلود است
-«ردپای خون» احتمالاً بیانگر شریران و عمل ایشان در قتل است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+«ردپای خون» احتمالاً بیانگر شریران و عمل ایشان در قتل است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/06/09.md b/hos/06/09.md
index 76e24ab0..40187a81 100644
--- a/hos/06/09.md
+++ b/hos/06/09.md
@@ -1,3 +1,3 @@
## جمعیت كاهنان در راه شكیم میكُشند
-ما نمیدانیم که این به چهچیزی اشاره میکند. آیا حقیقتاً کاهنان در حمله به مردم در راهشان به شِکیم، که یک مرکز مذهبی و سیاسی مهم بود، گناهکار بودند؟ یا آیا نبی میگوید که کاهنان دانش حقیقی و پرستش **یهوه** را «کشته اند»؟ بهترین کار این است که این عبارت را تا جای ممکن خام ترجمه کنید.
\ No newline at end of file
+ما نمیدانیم که این به چه چیزی اشاره میکند. آیا حقیقتاً کاهنان در حمله به مردم در راهشان به شِکیم، که یک مرکز مذهبی و سیاسی مهم بود، گناهکار بودند؟ یا آیا نبی میگوید که کاهنان، دانش حقیقی و پرستش **یهوه** را «کشتهاند»؟ بهترین کار این است که این عبارت را تا جای ممکن آسان و صریح ترجمه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/06/10.md b/hos/06/10.md
index f611e38e..2bb7faba 100644
--- a/hos/06/10.md
+++ b/hos/06/10.md
@@ -4,8 +4,10 @@
# افرایم در آنجا مرتكب زنا
-دراینجا «زناکاری» به پرستش خدایان دروغین توسط افرایِم اشاره دارد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+دراینجا «زناکاری» به پرستش خدایان دروغین توسط افرایِم اشاره دارد.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
## اسرائیل خویشتن را نجس ساخته است
-اسرائیل بخاطر اعمالش از سوی **خدا** قابل پذیرفتن نیست.
\ No newline at end of file
+**خدا،** اسرائیل را به خاطر اعمالش نمیپذیرد..
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/06/11.md b/hos/06/11.md
index 46c03919..41d64a79 100644
--- a/hos/06/11.md
+++ b/hos/06/11.md
@@ -1,6 +1,8 @@
# برای تو نیز ای یهودا حصادی معین شده است
-این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «ای یهودا، زمانی را برای برداشت محصول برای تو نیز مقرر کرده ام» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «ای یهودا، زمانی را برای برداشت محصول برای تو نیز مقرر کردهام»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
# حصادی
@@ -8,6 +10,6 @@
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
-# اسیری[در متن انگلیسی سعادت، اما در متن عبری نیز اسارت آمده]
+# اسیری[در متن انگلیسی سعادت]
-کامیابی و امنیت
\ No newline at end of file
+کامیابی و امنیت [سعادت]
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/06/intro.md b/hos/06/intro.md
index 4b14812c..07ec0f46 100644
--- a/hos/06/intro.md
+++ b/hos/06/intro.md
@@ -1,23 +1,23 @@
-## یادداشتهای عمومی هوشع ۶
+## نکات کلی هوشع ۶
-### ساختار و قالببندی
+#### ساختار و قالببندی
-این بخش به استفاده از قالب شعری برای نمایش این که چگونه **یهوه** کماکان به مردم سرکش خود، پادشاهی شمالی اسرائیل و پادشاهی جنوبی یهودا، ترحم میکند، ادامه میدهد. جِلعاد ناحیهای در پادشاهی شمالی اسرائیل بود که در آن چندین قبیله زندگی میکردند. (آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]] را ببینید)
+این بخش به استفاده از قالب شعری برای نمایش این که چگونه **یهوه** کماکان به مردم سرکش خود، پادشاهی شمالی اسرائیل و پادشاهی جنوبی یهودا، ترحم میکند، ادامه میدهد. جِلعاد ناحیهای در پادشاهی شمالی اسرائیل بود که در آن چندین قبیله زندگی میکردند.
-### مفاهیم ویژه در این بخش
+(آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]] را ببینید)
+
+#### مفاهیم ویژه در این بخش
##### **تغییر گوینده**
-از آیههای 6: 1-3 تا 6: 4-11 تغییری در شخصیت صورت میپذیرد. در قطعه نخست، گوینده یک اسرائيلی گمنام است، اما در بقیه بخش، گوینده **یهوه** است.
+از آیههای ۶: ۱-۳ تا ۶: ۴-۱۱ تغییری در گوینده رخ میدهد. در قطعه نخست، گوینده یک اسرائيلی گمنام است، اما در بقیه بخش، گوینده، **یهوه** است.
-### طرحهای مهم گفتار در این بخش
+#### آرایههای ادبی در این بخش
##### **استعاره**
-در سراسر بخش، نویسنده{منظور **یهوه** است} از استعاره روسپیگری برای گفتن این که قومش **او** را ترک گفته اند بهره میگیرد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+در سراسر بخش، نویسنده{منظور **یهوه** است} از استعاره روسپیگری برای گفتن این که قومش **او** را ترک گفتهاند، بهره میگیرد.
-## لینکها:
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
- * **[یادداشتهای هوشع ۶: ۱](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
-
-**[<<](https://v-mast.com/events/05/intro.md)** | ****[**>>**](https://v-mast.com/events/07/intro.md)
\ No newline at end of file
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/07/01.md b/hos/07/01.md
index 1dcfa7b2..6d7d3b34 100644
--- a/hos/07/01.md
+++ b/hos/07/01.md
@@ -1,17 +1,17 @@
## اطلاعات کلی:
-**یهوه** سخن میگوید.
+**یهوه** سخن میگوید.
## چون اسرائیل را شفا میدادم
-مطیع کردن دوباره اسرائیل دربرابر **خدا** و تبدیل آنان به دریافت کنندگان برکت **او،** به شفا دادن تشبیه شده است.
+مطیع کردن دوباره اسرائیل دربرابر **خدا** و تبدیل آنان به دریافت کنندگان برکت **او،** به شفا دادن تشبیه شده است.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## زیرا كه مرتكب فریب شدهاند
-این افراد با عدم صداقت به خرید و فروش محصولات میپردازند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+این افراد با عدم صداقت به خرید و فروش محصولات میپردازند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
## رهزنان
-این یک گروه از افرادی است که بیدلیل به دیگر مردمان حمله میکنند.
\ No newline at end of file
+این یک گروه از افرادی است که بیدلیل به دیگر مردمان حمله میکنند.
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/07/02.md b/hos/07/02.md
index 25eef7e3..606c8552 100644
--- a/hos/07/02.md
+++ b/hos/07/02.md
@@ -2,8 +2,10 @@
در اینجا، احتمالاً اعمال شریرانه این افراد به این تشبیه شده که گویا آنها افراد دیگری هستند که این افراد را{خودشان را} به جنایاتشان متهم می کنند.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## آنها در نظر من واقع شده است
-در اینجا **خدا** با «چهره»اش به نمایش در میآید که بر حضور و آگاهیاش تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «من همه این چیزها را میبینم» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+در اینجا **خدا** با «چهره»اش به نمایش در میآید که بر حضور و آگاهیاش تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «من همه این چیزها را میبینم»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/07/03.md b/hos/07/03.md
index c1da4371..5f9b8649 100644
--- a/hos/07/03.md
+++ b/hos/07/03.md
@@ -1,7 +1,7 @@
## اطلاعات کلی:
-**یهوه** سخن میگوید. این متن عبری در بسیاری جاها واضح نیست. با این حال، بسیاری از افراد، این را به این صورت تفسیر میکنند که صاحبمنصبان سلطنتی نسبت به **خدا** وفادار نیستند، و نیز به این صورت که نقشه میکشند تا شاه را به قتل برسانند و سپس نقشههای خود را به انجام برسانند. به نظر میآید این بیش از یکبار رخ داده است. از این جنایات به صورت تصویری از گناهکاری که قوم درآن فرو رفته است، سخن به میان آمده است.
+**یهوه** سخن میگوید. این متن عبری در بسیاری جاها واضح نیست. با این حال، بسیاری از افراد، این را به این صورت تفسیر میکنند که صاحبمنصبان سلطنتی نسبت به **خدا** وفادار نیستند، و نیز به این صورت که نقشه میکشند تا شاه را به قتل برسانند و سپس نقشههای خود را به انجام برسانند. به نظر میآید این بیش از یک بار رخ داده است. از این جنایات به صورت تصویری از گناهکاری که قوم در آن فرو رفته است، سخن به میان آمده است.
## سروران را به دروغهای خود
-اطلاعات گمشده را میتوان تامین کرد. معانی محتمل عبارتند از ۱) ترجمه جایگزین: «با دروغهایشان افسران را خرسند میسازند» یا ۲) «صاحبمنصبان با دروغهایشان شاه را خرسند میسازند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+اطلاعات ارائه نشده را میتوان توضیح داد. معانی محتمل عبارتند از ۱) ترجمه جایگزین: «با دروغهایشان افسران را خرسند میسازند» یا ۲) «صاحبمنصبان با دروغهایشان، شاه را خرسند میسازند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/07/04.md b/hos/07/04.md
index 00b2d17d..ea6b0dd0 100644
--- a/hos/07/04.md
+++ b/hos/07/04.md
@@ -1,11 +1,15 @@
## جمیع ایشان زناكارند
-قوم با پرستش بتها و وفادار نبودن نسبت به **یهوه**، اقدام به زنای روحانی نمودند. آنان احتمالاً با خوابیدن با دیگر افراد، به شوهران و همسران خود هم وفادار نبودند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+قوم با پرستش بتها و وفادار نبودن نسبت به **یهوه**، اقدام به زنای روحانی نمودند. آنان احتمالاً با خوابیدن با دیگر افراد، به شوهران و همسران خود هم وفادار نبودند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## مثل تنوری كه خبّاز آن را مشتعل سازد
-این را میتوان به شکل معلوم نوشت. این به این معنی است که این افراد میل شدیدی به شرارت داشتند. ترجمه جایگزین: «چونان تنوری که نانوا میافروزد» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+این را میتوان به شکل معلوم نوشت. این به این معنی است که این افراد میل شدیدی به شرارت داشتند. ترجمه جایگزین: «چونان تنوری که نانوا میافروزد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
## سرشتن خمیر
-این بخشی از فرآیند تولید نان است.
\ No newline at end of file
+این بخشی از فرآیند تولید نان است.
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/07/05.md b/hos/07/05.md
index 4fea9d5e..0b0fe552 100644
--- a/hos/07/05.md
+++ b/hos/07/05.md
@@ -1,7 +1,9 @@
## در یوم پادشاهِ ما
-گویا این جشنی بوده که توسط شاه برپا شده است.
+گویا این جشنی بوده که توسط شاه برپا شده است.
## او دست خود را ... دراز كرد
-این احتمالاً به معنای متحد شدن یا پیوستن به کسی است. ممکن است این به معنای این باشد که شاه به صاحبمنصبانش میپیوندد تا چیزها یا افرادی که نمی بایست مورد تمسخر قرار گیرند،حتی خود **خدا** را تمسخر کند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+این احتمالاً به معنای متحد شدن یا پیوستن به کسی است. ممکن است به معنای این باشد که شاه به صاحبمنصبانش میپیوندد تا چیزها یا افرادی که نمیبایست مورد تمسخر قرار گیرند، حتی خود**خدا** را تمسخر کند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/07/06.md b/hos/07/06.md
index 79dccb42..4dc016aa 100644
--- a/hos/07/06.md
+++ b/hos/07/06.md
@@ -1,15 +1,21 @@
## اطلاعات کلی:
- توطئه صاحبمنصبان درباری توصیف شده است. خشم آنان انگیزه آنان در کشتن پادشاهشان است.
+ توطئه صاحبمنصبان درباری توصیف شده است. خشم آنان، انگیزه آنان در کشتن پادشاهشان است.
## زیرا كه دل خود را ... مثل تنور
-این به این معنی است که چون آتشی که در تنور میسوزد، این مردمان در درونشان امیال شریرانه بسیاری دارند. میل این افراد با «دلهایشان» به نمایش درآمده است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+ به این معنی است که چون آتشی که در تنور میسوزد، این مردمان نیز در درونشان امیال شریرانه بسیاری دارند. میل این افراد با «دلهایشان» به نمایش درآمده است.
-## خبّاز ایشان میخوابد[انگلیسی:خشمشان بی شعله دود میکند]
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
-واژههای «دود میکند» به معنای چیزی است که بی شعله به کندی میسوزد. ترجمه جایگزین: «خشمشان به کندی و آرامی رشد میکند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+## خبّاز ایشان میخوابد[انگلیسی:خشمشان بی شعله دود میکند]
+
+واژههای «دود میکند» به معنای چیزی است که بی شعله به کندی میسوزد. ترجمه جایگزین: «خشمشان به کندی و آرامی فزونی مییابد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## آن مثل آتش ملتهب مشتعل میشود
-شدت خشم انان به آتشی بسیار داغ تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «بسیار شدید میشود» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+شدت خشم آنان به آتشی بسیار داغ تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «بسیار شدید میشود»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/07/07.md b/hos/07/07.md
index f5c209cf..a4bbb71b 100644
--- a/hos/07/07.md
+++ b/hos/07/07.md
@@ -1,7 +1,11 @@
## جمیع ایشان مثل تنور گرم شده
-این عبارت خشم این افراد را با حرارتی که از یک تنور میآید مقایسه میکند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
+این عبارت، خشم این افراد را با حرارتی که از یک تنور ایجاد میشود، مقایسه میکند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
## داوران خویش را میبلعند
-به نظر میآید این به این معنا است که صاحبمنصبان درباری شاهان خودشان را میکشند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+به نظر میآید به این معنا است که صاحبمنصبان درباری، شاهان خودشان را میکشند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/07/08.md b/hos/07/08.md
index 2b89b34e..27a50adc 100644
--- a/hos/07/08.md
+++ b/hos/07/08.md
@@ -1,13 +1,13 @@
## اطلاعات کلی:
-**یهوه** سخن میگوید.
+**یهوه** سخن میگوید.
## افرایم با قومها مخلوط شده است
-این احتمالاً یک ارجاع به تلاشهای به عمل آمده از سوی شاهانِ پادشاهی شمالی، برای متحد کردن خودشان با ملتهای دیگر به منظور محافظت دربرابر تاخت و تاز است.
+این احتمالاً یک ارجاع به تلاشهای به عمل آمده از سوی شاهانِ پادشاهی شمالی، برای متحد کردن خودشان با ملتهای دیگر به منظور محافظت در برابر تاخت و تاز است.
## افرایم قرص نانی است كه برگردانیده نشده است
-این قابل نوشتن به شکل معلوم است. در اینجا «افرايِم» به پادشاهی شمالی اسرائیل اشاره میکند. این ملت چون گرده نانی است که نانوا آن را در تنور به آن سوی برنگردانده است تا سختتر گردد. ترجمه جایگزین: «مردم اِفرايِم همچون قُرصِ نانی هستند که هیچکس آن را به آن سوی برنگردانده است»
+این قابل نوشتن به شکل معلوم است. در اینجا «افرايِم» به پادشاهی شمالی اسرائیل اشاره میکند. این ملت چون گرده نانی است که نانوا آن را در تنور به آن سوی برنگردانده است تا سختتر گردد. ترجمه جایگزین: «مردم اِفرايِم همچون قُرصِ نانی هستند که هیچکس آن را به آن سوی برنگردانده است»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/07/09.md b/hos/07/09.md
index ac72ef74..ecf63f99 100644
--- a/hos/07/09.md
+++ b/hos/07/09.md
@@ -1,7 +1,11 @@
-## سفیدی بر مویهای او پاشیده شده است
+## سفیدی بر مویهای او پاشیده شده است
-در اینجا « مویِ خاکستری»{در فارسی مصطلح است به جای موی خاکستری گفته شود موی سفید} معرف کهنسالی است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+در اینجا « مویِ خاکستری»{در فارسی مصطلح است به جای موی خاکستری گفته شود موی سفید} معرف کهنسالی است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
## و او نمیداند
-اگرچه، این «کهنسالی» به روشنی راهی برای گفتن این است که پادشاهی شمالی ضعیف و ضعیفتر میگردد، زیرا این قوم نمی داند که «پیر» شده است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+اگرچه، این «کهنسالی» به روشنی راهی برای گفتن این است که پادشاهی شمالی ضعیف و ضعیفتر میگردد، زیرا این قوم نمیداند که «پیر» شده است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/07/10.md b/hos/07/10.md
index 3e64c977..20f89f0a 100644
--- a/hos/07/10.md
+++ b/hos/07/10.md
@@ -1,17 +1,19 @@
## اطلاعات کلی:
-**یهوه** سخن میگوید.
+**یهوه** سخن میگوید.
## فخر اسرائیل پیش رویش شهادت میدهد
-این «غرور» را چون فردی که در دادگاه بر علیه مردم اسرائيل شهادت میدهد توصیف میکند. این به این معنا است که نگرش و رفتار مغرورانه آنان نشان میدهد که آنها به دلیل این که دیگر از **یهوه** اطاعت نمیکنند، گناهکارند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
+این «غرور» را چون فردی که در دادگاه بر علیه مردم اسرائيل شهادت میدهد، توصیف میکند. این به این معنا است که نگرش و رفتار مغرورانه آنان نشان میدهد که آنها به دلیل این که دیگر از **یهوه** اطاعت نمیکنند، گناهکارند.
-## او را نمیطلبند
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
-عدم علاقه اسرائيل به **یهوه** به این که **او** گم شده است و آنان تلاش نمیکنند تا او را پیدا کنند، تشبیه شده است.
+## او را نمیطلبند
-ترجمه جایگزین: «و نه تلاش میکنند تا او را به دست آورند تا به ایشان توجه کند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+عدم علاقه اسرائيل به **یهوه** به این که**او** گم شده است و آنان تلاش نمیکنند تا او را پیدا کنند، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «و نه تلاش میکنند تا او را به دست آورند تا به ایشان توجه کند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## با وجود این همه
-در اینجا «این»، به این که **خدا** به بیگانهگان اجازه میدهد تا آنها را شکست داده و خوارشان سازند، اشاره دارد.
\ No newline at end of file
+در اینجا «این»، به این که **خدا** به بیگانگان اجازه میدهد تا آنها را شکست داده و خوارشان سازند، اشاره دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/07/11.md b/hos/07/11.md
index 926b0f17..f8d81b53 100644
--- a/hos/07/11.md
+++ b/hos/07/11.md
@@ -1,7 +1,9 @@
## افرایم مانند كبوترِ سادهدل، بیفهم است
-گمان بر این بود که کبوتران پرندگان نادانی هستند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
+گمان بر این بود که کبوتران، پرندگان نادانی هستند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
## مصر ... آشور
-اینها ملتهای قدرتمندی بودند که اسرائیل میتوانست از آنها درخواست کمک کند.
\ No newline at end of file
+اینها ملتهای قدرتمندی بودند که اسرائیل میتوانست از آنها درخواست کمک کند.
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/07/12.md b/hos/07/12.md
index 386c5ca1..9c0643d6 100644
--- a/hos/07/12.md
+++ b/hos/07/12.md
@@ -1,18 +1,18 @@
## اطلاعات کلی:
-**یهوه** سخن میگوید.
+**یهوه** سخن میگوید.
## من دام خود را بر ایشان میگسترانم
-این روشی برای گرفتن پرندگان است. **یهوه** به مقایسه مردم اسرائیل با کبوتران ادامه میدهد. هنگامی که آنان به دنبال کمک به مصر یا آشور میروند، **یهوه** آنها را مجازات خواهد کرد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+این روشی برای گرفتن پرندگان است. **یهوه** به مقایسه مردم اسرائیل با کبوتران ادامه میدهد. هنگامی که آنان به دنبال کمک به مصر یا آشور میروند،**یهوه** آنها را مجازات خواهد کرد.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## ایشان را مثل مرغان هوا به زیر میاندازم
-[با توجه به متن قدیم و تطابق آن با متن عبری، ملاحظه شد که عبارت قیدی به کار رفته «طبق آنچه به جماعتشان اعلام شد» در ترجمه یوالبی نیامده، مراتب جهت اطلاع برادر فراز]
+**یهوه** روشی که **او** اسرائیل را داوری خواهد کرد، را به این که آنان پرندگانی هستند که **او** در یک تور گرفتارشان خواهد ساخت، تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «من آنان را چون پرندگان شکار خواهم کرد» یا «چونان شکارچی که پرندگان را شکار میکند آنان را گرفتار خواهم کرد»
-**یهوه** روشی که **او** اسرائیل را داوری خواهد کرد، را به این که آنان پرندگانی هستند که **او** در یک تور گرفتارشان خواهد ساخت، تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «من آنان را چون پرندگان شکار خواهم کرد» یا «چونان شکارچی که پرندگان را شکار میکند آنان را گرفتار خواهم کرد»
-
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
## به جماعت ایشان
diff --git a/hos/07/14.md b/hos/07/14.md
index 6c402f18..19a9a906 100644
--- a/hos/07/14.md
+++ b/hos/07/14.md
@@ -1,11 +1,13 @@
## اطلاعات کلی:
-**یهوه** سخن میگوید.
+**یهوه** سخن میگوید.
## بر بسترهای خود ولوله میكنند
-برای بتپرستان خوردن وعدههای جشن در حینی که بر روی بستر یا تخت خم شده بودند، معمول بوده است.
+برای بتپرستان خوردن وعدههای جشن در حینی که بر روی بستر یا تخت خم شده بودند، معمول بوده است.
## بر من فتنه میانگیزند
-در اینجا عدم پرستش **خدا** به روی گرداندن از **او** تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «آنان دیگر من را پرستش نمیکنند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+در اینجا عدم پرستش **خدا** به روی گرداندن از**او** تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «آنان دیگر من را پرستش نمیکنند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/07/15.md b/hos/07/15.md
index 943aa609..c02f4f14 100644
--- a/hos/07/15.md
+++ b/hos/07/15.md
@@ -1,4 +1,5 @@
-## اگر چه من بازوهای ایشان را تعلیم دادم و تقویت
-نمودم
+## اگر چه من بازوهای ایشان را تعلیم دادم و تقویت نمودم
-این ممکن است استعارهای نظامی باشد، که در آن، این موضوع که **خدا** به اسرائيلیان آموخته است تا **او** را دوست داشته باشند و از **او** اطاعت کنند به این که **او** مردان جنگی خویش را تعلیم میداده است، تشبیه شده است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+این ممکن است استعارهای نظامی باشد، که در آن، این موضوع که **خدا** به اسرائيلیان آموخته است تا **او** را دوست داشته باشند و از **او** اطاعت کنند به این که **او** مردان جنگی خویش را تعلیم میداده است، تشبیه شده است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/07/16.md b/hos/07/16.md
index 17c73afd..4360ff9a 100644
--- a/hos/07/16.md
+++ b/hos/07/16.md
@@ -1,15 +1,21 @@
## اطلاعات کلی:
-**یهوه** سخن میگوید.
+**یهوه** سخن میگوید.
## مثل كمانِ خطا كننده
-که کمانی است که زه ندارد یا توان کششی در خود ندارد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
+که کمانی است که زه ندارد یا توان کششی در خود ندارد.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
## به سبب غیظ زبان خویش
-در اینجا «زبان» به آنچه صاحبمنصبان میگویند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «زیرا ایشان من را خوار میدارند» یا «زیرا ایشان من را لعنت میکنند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+در اینجا «زبان» به آنچه صاحبمنصبان میگویند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «زیرا ایشان من را خوار میدارند» یا «زیرا ایشان من را لعنت میکنند»
-## همیندر زمین مصر ایشان را استهزا خواهند نمود
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
-اسم معنی «مسخره» را میتوان به شکل یک کُنش نوشت. ترجمه جایگزین: «از این رو است که مردمان در مصر، اسرائیل را مسخره کرده، بر او خواهند خندید» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+## همین در زمین مصر ایشان را استهزا خواهند نمود
+
+اسم معنی «مسخره» را میتوان به شکل یک کُنش نوشت. ترجمه جایگزین: «از این رو است که مردمان در مصر، اسرائیل را مسخره کرده، بر او خواهند خندید»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/07/intro.md b/hos/07/intro.md
index 39010f89..5d685a15 100644
--- a/hos/07/intro.md
+++ b/hos/07/intro.md
@@ -1,23 +1,23 @@
-## یادداشتهای عمومی هوشع ۷
+## نکات کلی هوشع ۷
-### ساختار و قالببندی
+#### ساختار و قالببندی
-این بخش به استفاده از قالب شعری، برای سخن گفتن از خشم **یهوه** از گناه قوم اسرائیل ادامه میدهد. قوم **یهوه** را نمیجویند، آنها به دنبال خدایان دیگرند و در جستجوی رستگاری از سوی ملتهای دیگر چون مصر و آشور هستند. (آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] را ببینید)
+این بخش به استفاده از قالب شعری، برای سخن گفتن از خشم **یهوه** از گناه قوم اسرائیل ادامه میدهد. قوم،**یهوه** را نمیجویند، آنها به دنبال خدایان دیگرند و در جستجوی رستگاری از سوی ملتهای دیگر چون مصر و آشور هستند.
-### طرحهای مهم گفتار در این بخش
+(آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] را ببینید)
+
+#### آرایه ادبی در این بخش
##### **نان پختن**
-نان پختن یک استعاره توسعه یافته در این بخش است. **یهوه** از منظرهای گوناگون این فعالیت، برای نمایش نارضایتی خود از گناهان آنان بهره میگیرد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+نان پختن یک استعاره توسعه یافته در این بخش است. **یهوه** از منظرهای گوناگون این فعالیت، برای نمایش نارضایتی خود از گناهان آنان بهره میگیرد.
-### دیگر دشواریهای محتمل در ترجمه این بخش
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+#### دیگر دشواریهای محتمل در ترجمه این بخش
##### **اسرائیل و افرایِم**
-این بخش با استفاده از دو نام متفاوت برای گروه یکسانی از افراد آغاز میشود: اسرائیل و افرايم. همچنین نام سامره ذکر میگردد که پایتخت پادشاهی شمالی اسرائیل بود.
+این بخش با استفاده از دو نام متفاوت برای گروه یکسانی از افراد آغاز میشود: اسرائیل و افرايم. همچنین نام سامره ذکر میگردد که پایتخت پادشاهی شمالی اسرائیل بود.
-## لینکها:
-
- * **[هوشع ۷: ۱](https://v-mast.com/hos/07/01.md)**
-
-**[<<](https://v-mast.com/events/06/intro.md)** | ****[**>>**](https://v-mast.com/events/08/intro.md)
\ No newline at end of file
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/08/01.md b/hos/08/01.md
index b196fb6f..f3ed0d33 100644
--- a/hos/08/01.md
+++ b/hos/08/01.md
@@ -1,11 +1,15 @@
## اطلاعات کلی:
-**یهوه** درباره آمدن لشکر آشوری به نبرد با پادشاهی شمالی سخن میگوید.
+**یهوه** درباره آمدن لشکر آشوری به نبرد با پادشاهی شمالی سخن میگوید.
## مثل عقاب بهضدّ خانه خداوند میآید
-عقاب، پرندهای شکارچی، معرف دشمنان اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «همچون عقابی که جانوری دیگر را شکار میکند، دشمنان اسرائیل برای به اسارت گرفتن قوم من میآیند (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+عقاب، پرندهای شکاری، معرف دشمنان اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «همچون عقابی که جانوری دیگر را شکار میکند، دشمنان اسرائیل برای به اسارت گرفتن قوم من میآیند
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## از عهد من تجاوز نمودند
-در اینجا «شکسته اند»[در متن قدیم تجاوز نمودند] معرف «نافرمانی کرده اند»، یا «نقض کرده اند» است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+در اینجا «شکستهاند»[در متن قدیم تجاوز نمودند] معرف «نافرمانی کردهاند»، یا «نقض کردهاند» است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/08/04.md b/hos/08/04.md
index 1366cad2..f7b7b5d8 100644
--- a/hos/08/04.md
+++ b/hos/08/04.md
@@ -2,6 +2,8 @@
**یهوه** سخن میگوید.
-## تا منقطع بشوند
+## تا منقطع بشوند
-این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «اما نتیجه این خواهد بود که من این قوم را نابود خواهم ساخت» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «اما نتیجه این خواهد بود که من این قوم را نابود خواهم ساخت»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/08/05.md b/hos/08/05.md
index 609c2d98..9bee0623 100644
--- a/hos/08/05.md
+++ b/hos/08/05.md
@@ -1,17 +1,23 @@
## گوساله تو را ردّ نموده است
-معانی محتمل عبارتند از ۱) این نبی است که دارد سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «**یهوه** گوساله تو را رد نموده است» یا ۲) **یهوه** سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «من خود گوساله شما را رد کرده ام» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] را ببینید)
+معانی محتمل عبارتند از ۱) این نبی است که سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «**یهوه،** گوساله تو را رد نموده است» یا ۲) **یهوه،** سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «من خود گوساله شما را رد کردهام»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] را ببینید)
## گوساله تو
-این مردم یک بت را که به گوساله شباهت داشت پرستیدند، پس **یهوه** در سخنش، پرستش آنان را به پرستش خودِ گوساله تشبیه کرده است. ترجمه جایگزین: «چون شما بُت-گوساله خود را میپرستید، پرستش شما» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+این مردم یک بت را که به گوساله شباهت داشت پرستیدند، پس **یهوه** در سخنش، پرستش آنان را به پرستش خودِ گوساله تشبیه کرده است. ترجمه جایگزین: «چون شما بُت-گوساله خود را میپرستید، پرستش شما...»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
## خشم من بر ایشان افروخته شد
-اغلب از خشم همچون آتش سخن به میان آمده است. ترجمه جایگزین: «من از این مردمان بسیار خشمگینم»
+اغلب از خشم همچون آتش سخن به میان آمده است. ترجمه جایگزین: «من از این مردمان بسیار خشمگینم»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## تا به كی نمیتوانند طاهر بشوند؟
-**یهوه** این پرسش را برای شرح خشم خود از ناپاکی مردمش میپرسد. «من از این مردمان خشمگینم زیرا هیچ میلی به بیگناهی ندارند». (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+**یهوه** این پرسش را برای شرح خشم خود از ناپاکی مردمش میپرسد. «من از این مردمان خشمگینم زیرا هیچ میلی به بیگناهی ندارند».
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/08/07.md b/hos/08/07.md
index 170fcb16..61d8c2c0 100644
--- a/hos/08/07.md
+++ b/hos/08/07.md
@@ -1,13 +1,17 @@
## كه باد را كاشتند، پس گردباد را خواهند دروید
-کاشتن باد انجام اعمال نابودگرانه یا بیفایده است. درو کردن گردباد، رنج بردن در مصیبت اعمال خودِ فرد است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+کاشتن باد، انجام اعمال مخرب یا بیفایده است. درو کردن گردباد، رنج از مصیبتی است که ناشی از اعمال خودِ فرد میباشد.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## آن را محصول نیست
-در اینجا «خوشه»[ناموجود در متن قدیم] به آن بخش از گیاه که غله در آن است، اشاره دارد. ساقه بی خوشه، چیزی برای دادن به کشاورز ندارد. به روشی مشابه، اعمال اسرائیل هیچ نتیجه خوبی به بهار نخواهد آورد.
+در اینجا «خوشه»[ناموجود در متن قدیم] به آن بخش از گیاه که غله در آن است، اشاره دارد. ساقه بی خوشه، چیزی برای دادن به کشاورز ندارد. به روشی مشابه، اعمال اسرائیل هیچ نتیجه خوبی به بار نخواهد آورد.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
## اگر هم بدهد، غریبان آن را خواهند بلعید
-اگر هر عملی از اعمال اسرائیل به نتیجه خوبی منجر گردد، دشمنان اسرائیل خواهند آمد و آن را از آنان خواهند ربود. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+اگر هر عملی از اعمال اسرائیل به نتیجه خوبی منجر گردد، دشمنان اسرائیل خواهند آمد و آن را از آنان خواهند ربود.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/08/08.md b/hos/08/08.md
index dfab9cbe..3e1c9f65 100644
--- a/hos/08/08.md
+++ b/hos/08/08.md
@@ -1,9 +1,9 @@
## اطلاعات کلی:
-**یهوه** سخن میگوید.
+**یهوه** سخن میگوید.
## اسرائیل بلعیده خواهد شد
-«بلعیده شدن» به معنای شکست خوردن و به تبعید برده شدن است. این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «دشمنان اسرائيل اسرائیلیها را به به سرزمینهای دیگر برده اند»
+«بلعیده شدن» به معنای شکست خوردن و به تبعید برده شدن است. این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «دشمنان اسرائيل اسرائیلیها را به سرزمینهای دیگر بردهاند»
-(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/08/09.md b/hos/08/09.md
index cd4cd450..d82f486f 100644
--- a/hos/08/09.md
+++ b/hos/08/09.md
@@ -1,7 +1,9 @@
## مثل گورخر تنها و منفرد
-مردم اغلب بر این گمان هستند که خرها موجوداتی لجباز هستند. این به این معنا است که مردم اسرائیل از گوش سپردن به **یهوه** سرباز زدند، اما در عوض برای درخواست کمک به مردم آشور روی آوردند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
+مردم اغلب بر این گمان هستند که خرها موجوداتی لجباز هستند. این به این معنا است که مردم اسرائیل از گوش سپردن به **یهوه** سر باز زدند، اما در عوض برای درخواست کمک به مردم آشور روی آوردند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
## افرایم عاشقان اجیر كرده است
-اتحاد افرايم با دیگر ملتها به این که آنان برای فاحشگی با افرایم پول دریافت کرده اند تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيل سعی کردند برای حفاظت از خود، به دیگر قومها باج بپردازند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+اتحاد افرايم با دیگر ملتها به این که آنان برای فاحشگی با افرایم پول دریافت کرده اند تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيل سعی کردند برای حفاظت از خود، به دیگر قومها باج بپردازند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/08/10.md b/hos/08/10.md
index 580c0ffb..97298d35 100644
--- a/hos/08/10.md
+++ b/hos/08/10.md
@@ -1,3 +1,3 @@
## به سبب ستم پادشاه و سروران
-که به سبب شاه آشور که «شاهنشاه» نیز خوانده میشود، باعث خواهد گشت قوم رنج ببرند.
\ No newline at end of file
+که به سبب شاه آشور که «پادشاه» نیز خوانده میشود، باعث خواهد گشت قوم رنج ببرند.
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/08/12.md b/hos/08/12.md
index 16852f60..5914ab3f 100644
--- a/hos/08/12.md
+++ b/hos/08/12.md
@@ -1,7 +1,9 @@
## احكام بسیارِ شریعت خود را برای او نوشتم[متن انگلیسی: می توانستم دههزار بار شریعتم را برایشان بنویسم اما آنان ...]
-**یهوه** یک وضعیت فرضی را توصیف میکند. در اینجا «ده هزار بار» یک مبالغه است به این معنا که مهم نیست چندبار **او** به قوم شریعت را بدهد، آنان کماکان از اطاعت از **او** سرباز خواهند زد. ترجمه جایگزین: «حتی اگر بارها شریعتم را برایشان مینوشتم، آنان...» (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] را ببینید)
+**یهوه** یک وضعیت فرضی را توصیف میکند. در اینجا «ده هزار بار» یک مبالغه است به این معنا که مهم نیست چندبار **او** به قوم شریعت را بدهد، آنان کماکان از اطاعت از **او** سرباز خواهند زد. ترجمه جایگزین: «حتی اگر بارها شریعتم را برایشان مینوشتم، آنان...»
+
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] را ببینید)
## ده هزار[در متن قدیم نیست]
-«۱۰/۰۰۰» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+«۱۰/۰۰۰» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/08/13.md b/hos/08/13.md
index fc4dcb40..93ae0e45 100644
--- a/hos/08/13.md
+++ b/hos/08/13.md
@@ -1,7 +1,7 @@
## اطلاعات کلی:
-**یهوه** سخن میگوید.
+**یهوه** سخن میگوید.
## ایشان به مصر خواهند برگشت
-**خدا** قومش را بخاطر گناهشان، برای بردگی به مصر خواهد فرستاد.
\ No newline at end of file
+**خدا** قومش را به خاطر گناهشان، برای بردگی به مصر خواهد فرستاد.
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/08/intro.md b/hos/08/intro.md
index 23d29895..9f393c1c 100644
--- a/hos/08/intro.md
+++ b/hos/08/intro.md
@@ -1,15 +1,13 @@
-## یادداشتهای عمومی هوشع ۸
+## نکات کلی هوشع ۸
-### ساختار و قالببندی
+#### ساختار و قالببندی
-این بخش به ادامه استفاده از قالب شعری برای برقراری ارتباط با دیگر روشهای بسیاری که مردم اسرائیل بر علیه **خدا** گناه نموده اند، بهره میگیرد. نُخست، **یهوه** ذکر میکند که آنان بی مشورت با **او،** پادشاهی را منصوب کرده اند. سپس، آنان گوسالههای طلایی سامره برپا ساخته یا دوباره برپا کردهاند. و در پایان، آنان به دنبال کمک از دیگر ملتها همچون مصر و آشور هستند. (آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] را ببینید)
+این بخش به ادامه استفاده از قالب شعری برای برقراری ارتباط با دیگر روشهای بسیاری که مردم اسرائیل بر علیه **خدا** گناه نمودهاند، بهره میگیرد. نُخست، **یهوه** ذکر میکند که آنان بیمشورت با **او،** پادشاهی را منصوب کردهاند. سپس، آنان گوسالههای طلایی سامره برپا ساخته یا دوباره برپا کردهاند. و در پایان، آنان به دنبال کمک از دیگر ملتها همچون مصر و آشور هستند.
-### مفاهیم ویژه در این بخش
+(آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] را ببینید)
-این بخش برخی ارجاعات به «گوساله سامره» را در خود دارد. این احتمالاً به تصویری که با یک شاه قبلی اسرائیل برپا شده اشاره دارد. او این کار را برای دلسرد کردن قومش از رفتن به اورشلیم، که بخشی از پادشاهی جنوبی یهودا بود، انجام داد.
+#### مفاهیم ویژه در این بخش
-# لینکها:
+این بخش برخی ارجاعات به «گوساله سامره» را در خود دارد. این احتمالاً به تصویری که با یک شاه قبلی اسرائیل برپا شده اشاره دارد. او این کار را برای دلسرد کردن قومش از رفتن به اورشلیم، که بخشی از پادشاهی جنوبی یهودا بود، انجام داد.
- * **[یادداشتهای هوشع ۸: ۱](./01.md)**
-
-**[<<](../07/intro.md)****| [>>](../09/intro.md)**
\ No newline at end of file
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/09/02.md b/hos/09/02.md
index 146eeea6..7134e57d 100644
--- a/hos/09/02.md
+++ b/hos/09/02.md
@@ -1,8 +1,8 @@
-## خرمنها و چرخشتها ایشان را پرورش نخواهد داد
+## خرمنها و چرخشتها ایشان را پرورش نخواهد داد
-این آیه، موضِعِ خَرمَنکوبی و چَرخُشت{جایگاه فشردن خوشه انگور برای گرفتن شیره} را به انسانهایی که میتوانند دیگران را تغذیه کنند، تشبیه کرده است. معنی این آیه این است که محصول، غله کافی برای خرمن کوبی به منظور تامین نیازهای قوم فراهم نخواهد آورد و این که انگور کافی برای عصاره گیری در چرخشت نخواهد بود تا شراب به میزان کافی تهیه گردد.
+این آیه، موضِعِ خَرمَنکوبی و چَرخُشت{جایگاه فشردن خوشه انگور برای گرفتن شیره} را به انسانهایی که میتوانند دیگران را تغذیه کنند، تشبیه کرده است. معنی این آیه این است که محصول، غله کافی برای خرمنکوبی به منظور تامین نیازهای قوم را فراهم نخواهد آورد و نیز این که انگور کافی برای عصارهگیری در چرخشت نخواهد بود تا شراب به میزان کافی تهیه گردد.
-(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
## شیره در آن ضایع خواهد شد
diff --git a/hos/09/03.md b/hos/09/03.md
index 03f44733..6d5cf53b 100644
--- a/hos/09/03.md
+++ b/hos/09/03.md
@@ -1,11 +1,11 @@
## اطلاعات کلی:
-هوشع نبی سخن میگوید.
+هوشع نبی سخن میگوید.
## زمین خداوند
-این شرح میرساند که، **یهوه** به نگریستن به سرزمین اسرائیل به عنوان دارایی خودش و نه دارایی اسرائیلیها ادامه میدهد.
+این شرح نشان میدهد که **یهوه** همچنان به سرزمین اسرائیل به عنوان دارایی خودش و نه دارایی اسرائیلیها مینگرد.
## چیزهای نجس
-این خوراکی است که اسرائیلیها معمولاً، چون آنان را در حضور **یهوه** غیرقابل پذیرش میساخت، از خوردنش سر باز میزدند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+این خوراکی است که اسرائیلیها معمولاً، چون آنان را در حضور **یهوه** غیرقابل پذیرش میساخت، از خوردنش سر باز میزدند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/09/04.md b/hos/09/04.md
index 392ca603..bf066771 100644
--- a/hos/09/04.md
+++ b/hos/09/04.md
@@ -1,11 +1,15 @@
## قربانیهای ایشان مثل خوراك ماتمیان خواهد بود
-در اینجا «خوراک ماتمیان» به آنچه قوم مایل به خوردن آن در حین عزاداری بودند اشاره دارد، زیرا آنان ناپاک بودند و مقبول **خدا** نبودند. این به این معنی است که **یهوه** قربانیهای قوم را ناپاک تلقی خواهد کرد و آنها را نخواهد پذیرفت. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
+در اینجا «خوراک ماتمیان» به آنچه قوم مایل به خوردن آن در حین عزاداری بودند اشاره دارد، زیرا آنان ناپاک بودند و مقبول **خدا** نبودند. این به این معنی است که **یهوه** قربانیهای قوم را ناپاک تلقی خواهد کرد و آنها را نخواهد پذیرفت.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
## زیرا خوراك ایشان برای اشتهای ایشان است. پس آن در خانه خداوند داخل نخواهد شد
-مردم اسرائيل خوراک برای خوردن خواهند داشت، اما **یهوه** آن را به عنوان قربانی نخواهد پذیرفت.
+مردم اسرائيل خوراک برای خوردن خواهند داشت، اما **یهوه** آن را به عنوان قربانی نخواهد پذیرفت.
## آن در خانه خداوند داخل نخواهد شد
-خوراک ناپاک به چیزی تشبیه شده که خود توانایی رفتن به مکانها را دارد. البته، در حقیقت مردم میبایست آن را با خود میبردند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+ از خوراک ناپاک به شکلی سخن گفته شده که گویی خود توانایی رفتن به مکانها را دارد. البته، در حقیقت مردم میبایست آن را با خود میبردند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/09/05.md b/hos/09/05.md
index e6425285..63c50e25 100644
--- a/hos/09/05.md
+++ b/hos/09/05.md
@@ -1,13 +1,15 @@
## اطلاعات کلی:
-هوشع نبی سخن میگوید.
+هوشع نبی سخن میگوید.
-## پس در ایام مواسم و در ایام عیدهای خداوند چه خواهید كرد؟
+## پس در ایام مواسم و در ایام عیدهای خداوند چه خواهید كرد؟
-هوشع از این پرسش برای تاکید بر این که قوم، هنگامی که دشمنان آنان را شکست دهند و به اسیری ببرند، دیگر قادر به مشاهده جشنهای خود نخواهند بود، بهره میگیرد. ترجمه جایگزین: «نمیتوانید عیدهایی را که **یهوه** برایتان تعیین کرده جشن بگیرید».
+هوشع از این پرسش برای تاکید بر این که قوم، هنگامی که دشمنان آنان را شکست دهند و به اسیری ببرند، دیگر قادر به مشاهده جشنهای خود نخواهند بود، بهره میگیرد. ترجمه جایگزین: «نمیتوانید عیدهایی را که **یهوه** برایتان تعیین کرده، جشن بگیرید».
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
-## در ایام مواسم ... در ایام عیدهای خداوند
+## در ایام مواسم ... در ایام عیدهای خداوند
-هردوی اینها معنای مشابهی میدهد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+هردوی اینها معنای مشابهی میدهد.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/09/06.md b/hos/09/06.md
index dc9d94ce..a0d9d3a7 100644
--- a/hos/09/06.md
+++ b/hos/09/06.md
@@ -1,19 +1,29 @@
## اینك … رفتهاند
-در اینجا ضمیر سوم شخص جمع به مردم اسرائيل اشاره دارد. شما میتوانید به نوشتن این به صورت دوم شخص ادامه دهید. ترجمه جایگزین: «اگر شما بگریزید» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] را ببینید)
+در اینجا ضمیر سوم شخص جمع به مردم اسرائيل اشاره دارد. شما میتوانید به نوشتن این به صورت دوم شخص ادامه دهید. ترجمه جایگزین: «اگر شما بگریزید»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] را ببینید)
## مصرْ ایشان را جمع خواهد كرد و موف ایشان را دفن خواهد نمود
-مصر و مِمفیس به مردمی که در آنجا زندگی میکنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «ارتش مصر شما را خواهد گرفت. در آنجا خواهید مرد، و مردم شهر مِمفیس شما را دفن خواهند نمود» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+مصر و مِمفیس به مردمی که در آنجا زندگی میکنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «ارتش مصر شما را خواهد گرفت. در آنجا خواهید مرد، و مردم شهر مِمفیس شما را دفن خواهند نمود»
-## مكانهای نفیسه نقره ایشان را خارها به تصرّف خواهند گرفت
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
-رویشِ خاربُنان در جاهایی که اسرائیلیها نقره خود را در آن ذخیره کردهاند، به این تشبیه شده که خاربُنان، دشمنان انسانی هستند که داراییهای ارزشمند اسرائيلیها را برای خود خواهند برد. ترجمه جایگزین: « خاربُنانِ تیز در جایی که آنان گنجینههای نقره خود را ذخیره کرده اند، خواهد رویید» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+## مكانهای نفیسه نقره ایشان را خارها به تصرّف خواهند گرفت
+
+ از رویشِ بوتههای خار در جاهایی که اسرائیلیها نقره خود را در آن ذخیره کردهاند، به شکلی صحبت شده که گویی بوتههای خار، دشمنانی انسانی هستند که داراییهای ارزشمند اسرائيلیها را برای خود خواهند برد. ترجمه جایگزین: « خارهای تیز در جایی که آنان گنجینههای نقره خود را ذخیره کردهاند، خواهد رویید»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## خارها به تصرّف خواهند گرفت و در منازل ایشان شَوْكها خواهد بود
-در اینجا «خاربُنانِ تیز» و «خارها» معنایی مشابه میدهند. رُخدادِ رویشِ خاربُنان و خارها معرفِ سرزمینی است که مانند بیابان متروک شده است. (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+در اینجا «خاربوتههای تیز» و «خارها» معنایی مشابه میدهند. رُخداد رویش خاربوتهها و خارها معرفِ سرزمینی است که مانند بیابان متروک شده است.
+
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
## منازل ایشان[متن انگلیسی: چادرهایشان]
-در اینجا «چادُرها» معرفِ خانههایِ اسرائیلیان است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+در اینجا «چادُرها[ خیمهها]» معرفِ خانههای اسرائیلیان است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/09/07.md b/hos/09/07.md
index 76b871a3..0f7538ab 100644
--- a/hos/09/07.md
+++ b/hos/09/07.md
@@ -1,19 +1,25 @@
## اطلاعات کلی:
-هوشع نبی سخن میگوید.
+هوشع نبی سخن میگوید.
## ایام عقوبت میآید. ایام مكافات میرسد
-هوشع این دو عبارت مشابه را، برای تاکید بر این که **یهوه** به زودی، مردم اسرائيل را برای اعمال شریرانهشان داوری خواهد کرد، میگوید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+هوشع این دو عبارت مشابه را، برای تاکید بر این که **یهوه** به زودی، مردم اسرائيل را برای اعمال شریرانهشان داوری خواهد کرد، به کار میبرد.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
## نبی احمق گردید وصاحب روح دیوانه شد
-این عبارات اساساً معنایی مشابه دارند. معانی محتمل عبارتند از ۱) این که قوم با نبیها چون دیوانگان رفتار خواهند کرد یا ۲) این که نبیها بخاطر گناهانی که قوم انجام داده بودند دیوانه شده بودند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+این عبارات اساساً معنایی مشابه دارند. معانی محتمل عبارتند از ۱) این که قوم با انبیا چون دیوانگان رفتار خواهند کرد یا ۲) این که انبیا به خاطر گناهانی که قوم انجام داده بودند، دیوانه شده بودند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
## نبی احمق گردید وصاحب روح دیوانه شد
-در اینجا «نبی» و «صاحب روح» هر دو معنای فردی را میدهد که ادعای این را دارد که پیغامهایی از سوی **خدا** دریافت میکند. این مفهوم رسانده شده است که این افراد معلمین دروغین هستند و تنها میاندیشند که پیامهایی ازسوی **خدا** دریافت کرده اند. (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+در اینجا «نبی» و «صاحب روح» هر دو معنای فردی را میدهند که ادعای این را دارد که پیغامهایی از سوی **خدا** دریافت میکند. به طور ضمنی به این اشاره دارد که این افراد معلمین دروغین هستند و تنها خودشان میاندیشند که پیامهایی ازسوی **خدا** دریافت کردهاند. (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
## به سبب كثرت گناه و فراوانی بغض تو
-عبارتهای «گناه بزرگ» و «دشمنی بسیار» در معانی مشابهی مشترکند. گناه قوم، خود دشمنی با **یهوه** و نبیهای **او** را آشکار میکند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+عبارتهای «گناه بزرگ» و «دشمنی بسیار» در معانی مشابهی مشترکند. گناه قوم، خود دشمنی با **یهوه** و نبیهای **او** را آشکار میکند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/09/08.md b/hos/09/08.md
index 27d23612..f2efdf2d 100644
--- a/hos/09/08.md
+++ b/hos/09/08.md
@@ -1,25 +1,29 @@
## اطلاعات کلی:
-هوشع نبی سخن میگوید.
+هوشع نبی سخن میگوید.
## افرایم از جانب خدای من دیدهبان بود[ناسازگار با متن قدیم]
-یک «دیدهبان» مراقب بیرون شهر خود است تا ببیند آیا خطری نزدیک میشود یا خیر. هشدار نبی به مردم، وقتی آنان گناه میکنند و در خطر مجازات از سوی **خدا**ی خود هستند، به این که او دیدهبانی برای شهر است، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «نبی همچون دیدهبانی از سوی **خدا**، بر فراز افرایِم است»
+یک «دیدهبان» مراقب بیرون شهر خود است تا ببیند آیا خطری نزدیک میشود یا خیر. از هشدار نبی به مردم، وقتی آنان گناه میکنند و در خطر مجازات از سوی **خدا**ی خود هستند، به این شکل سخن گفته شده که گویی او دیدهبانی برای شهر است. ترجمه جایگزین: «نبی همچون دیدهبانی از سوی **خدا**، بر فراز افرایِم است»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## افرایم از جانب خدای من دیدهبان بود[ناسازگار با متن قدیم]
-برخی نسخهها این قطعه را به صورت «نبی با **خدا**ی من دیدهبانی بر فراز افرایِم است» ترجمه میکنند.
+برخی نسخهها این قطعه را به صورت «نبی با **خدا**ی من دیدهبانی بر فراز افرایِم است» ترجمه میکنند.
## نبی ... است[ناسازگار با متن قدیم]
-این جمله به عموم نبیهایی که **خدا** منصوب کرده است اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «نبیها ... هستند» یا «نبیهای راستین ... هستند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]] را ببینید)
+این جمله به عموم انبیایی که **خدا** منصوب کرده است، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «انبیا ... هستند» یا «انبیای راستین ... هستند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]] را ببینید)
## افرایم
-در اینجا «افرایِم» معرف که قوم اسرائیل است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+در اینجا «افرایِم» معرف قوم اسرائیل است.
-## دام صیاد بر تمامی طریقهای انبیا گسترده شد
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
-«تله پرنده» تلهای است که برای گرفتن پرندگان استفاده میشد.[فارسی سازی فعل و زمان-وجه] این به این معنا است که قوم اسرائیل هر آنچه در توان دارند میکنند تا مانع کار نبی **خدا** شوند. ترجمه جایگزین: «قوم در هرجای که پا میگذارد، برایش دامی گسترده اند» یا «قوم هر آنچه میتوانند میکنند تا او را آزار رسانند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+## دام صیاد بر تمامی طریقهای انبیا گسترده شد
+
+«تله پرنده»، تلهای است که برای گرفتن پرندگان استفاده میشد. این به این معنا است که قوم اسرائیل هر آنچه در توان دارند میکنند تا مانع کار نبی **خدا** شوند. ترجمه جایگزین: «قوم در هرجای که پا میگذارد، برایش دامی گستردهاند» یا «قوم هر آنچه میتوانند میکنند تا او را آزار رسانند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/09/09.md b/hos/09/09.md
index 2f12e512..61d860ac 100644
--- a/hos/09/09.md
+++ b/hos/09/09.md
@@ -1,3 +1,3 @@
## مثل ایام جِبْعَه فساد را به نهایت رسانیدهاند
-«قوم اسرائیل گناه کردهاند و همچون کاری که پیشتر در جبعه انجام داده بودند بسیار فاسد گردیده اند». این احتمالاً یک ارجاع به رفتارهای تکان دهندهای قبیله بنیامین است که در کتاب داوران بخشهای 19-۲۱ بازگویی شده است.
\ No newline at end of file
+«قوم اسرائیل گناه کردهاند و همچون کاری که پیشتر در جبعه انجام داده بودند، بسیار فاسد گردیدهاند». این احتمالاً یک ارجاع به رفتارهای تکان دهندهای قبیله بنیامین است که در کتاب داوران بخشهای ۱۹-۲۱ بازگویی شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/09/10.md b/hos/09/10.md
index ce936eb2..f2283340 100644
--- a/hos/09/10.md
+++ b/hos/09/10.md
@@ -1,15 +1,19 @@
## اطلاعات کلی:
-**یهوه** سخن میگوید.
+**یهوه** سخن میگوید.
## اسرائیل را ... یافتم
-این به هنگامی که نخستین بار **یهوه** رابطه خود را با قوم اسرائیل با اعلام نمودن این که آنان قوم خاص **او** هستند آغاز کرد، اشاره دارد.
+این به هنگامی که نخستین بار **یهوه** رابطه خود را با قوم اسرائیل با اعلام نمودن این که آنان قوم خاص **او** هستند آغاز کرد، اشاره دارد.
## مثل انگورها در بیابان ... مثل نوبر انجیر در ابتدای موسمش
-هر دو این عبارتها بر شرایطی که برای یک فرد خوشایند هستند، تاکید میکنند.این به این معنا است که **یهوه** هنگامی که رابطه **او** با قوم اسرائیل آغاز شد بسیار شادمان بود. (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
+هر دو این عبارتها بر شرایطی که برای یک فرد خوشایند هستند، تاکید میکنند.این به این معنا است که **یهوه** هنگامی که رابطه **او** با قوم اسرائیل آغاز شد، بسیار شادمان بود.
+
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
## بَعْلْ فَغُور
-این نام یک کوه در سرزمین مُوآب است، جایی که خدای دروغین بَعَل پرستیده میشد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+این نام یک کوه در سرزمین مُوآب است، جایی که خدای دروغین بَعَل پرستیده میشد.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/09/11.md b/hos/09/11.md
index 012e1feb..a347ec0a 100644
--- a/hos/09/11.md
+++ b/hos/09/11.md
@@ -1,7 +1,9 @@
## اطلاعات کلی:
-**یهوه** سخن می گوید.
+**یهوه** سخن می گوید.
## جلال افرایم مثل مرغ میپرد
-مردم اِفرایِم، یا پادشاهی شمالی اسرائیل، هرچیزی که باعث احترام دیگر اقوام به آنها بود را از دست خواهند داد. شکوه آنان همچون پرندهای که به دوردست پرواز میکند، به سرعت ناپدید خواهد شد. ترجمه جایگزین: «شکوه ایشان همچون پرندهای است که از پیش آنان به دوردستها خواهد گریخت»\[فارسی سازی\] (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+مردم اِفرایِم، یا پادشاهی شمالی اسرائیل، هرچیزی که باعث احترام دیگر اقوام به آنها بود را از دست خواهند داد. شکوه آنان همچون پرندهای که به دوردست پرواز میکند، به سرعت ناپدید خواهد شد. ترجمه جایگزین: «شکوه ایشان همچون پرندهای است که از پیش آنان به دوردستها خواهد گریخت»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/09/12.md b/hos/09/12.md
index 97c895c0..d8527710 100644
--- a/hos/09/12.md
+++ b/hos/09/12.md
@@ -1,5 +1,5 @@
## حینی كه من نیز از ایشان دور شوم
-آن هنگام که **خدا** از کمک به پادشاهی شمالی دست بردارد، مانند این خواهد بود که **او** به صورت فیزیکی از آنان روی بگرداند.
+آن هنگام که **خدا** از کمک به پادشاهی شمالی دست بردارد، مانند این خواهد بود که گویی**او** به صورت فیزیکی از آنان روی گردانیده است.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/09/13.md b/hos/09/13.md
index 86a5ecff..52a61389 100644
--- a/hos/09/13.md
+++ b/hos/09/13.md
@@ -1,15 +1,17 @@
## اطلاعات کلی:
-هوشع نبی سخن میگوید.
+هوشع نبی سخن میگوید.
## افرایم حینی كه او را برگزیدم، مثل صور در مرتع نیكو مغروس بود
-بودن مردم در مکانی امن به این که آنان درختی هستند که در چمنزاری، در آرامش کاشته شده است، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «ملت اسرائیل روزگاری چون شهر صور، همچون درختی که کسی در چمنزار میکارد زیبا و دلنواز بود» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+ از بودن مردم در مکانی امن به این شکل سخن گفته شده که گویی آنان درختی هستند که در چمنزاری، در آرامش کاشته شده است. ترجمه جایگزین: «ملت اسرائیل روزگاری چون شهر صور و همچون درختی که کسی در چمنزار میکارد، زیبا و دلنواز بود» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## افرایم ... صور
-در اینجا «افرایِم» معرف کل پادشاهی شمالی اسرائیل است. این مکانها به مردمی که در آنها زندگی میکردند، اشاره دارد. (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+در اینجا «افرایِم» معرف کل پادشاهی شمالی اسرائیل است. این مکانها به مردمی که در آنها زندگی میکردند، اشاره دارد. (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
## اما افرایم پسران خود را ... بیرون خواهد آورد
-واژه «فرزندان» به معنای افرادی از آن ملت است. ترجمه جایگزین: «اما قوم اسرائیل فرزندان خود را بیرون خواهد آورد» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+واژه «فرزندان» به معنای افرادی از آن ملت است. ترجمه جایگزین: «اما قوم اسرائیل فرزندان خود را بیرون خواهند آورد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/09/14.md b/hos/09/14.md
index a730c6f0..5246dcbe 100644
--- a/hos/09/14.md
+++ b/hos/09/14.md
@@ -1,9 +1,9 @@
## ای خداوند به ایشان بده. چه بدهی؟ ... به ایشان بده
-هوشع از یک پرسش برای تاکید بر این که، او میخواهد **یهوه** به مردم اسرائیل آنچه را که لایق آن هستند بدهد، بهره میگیرد. ترجمه جایگزین: «این آنچیزی است که از تو میخواهم، **یهوه**، تا به ایشان بدهی: ... را به ایشان بده»
+هوشع از یک پرسش برای تاکید بر این که، او میخواهد **یهوه** به مردم اسرائیل آنچه را که لایق آن هستند بدهد، بهره میگیرد. ترجمه جایگزین: «این آن چیزی است که از تو میخواهم، **یهوه**، تا به ایشان بدهی: ... را به ایشان بده»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
-## رحم سقطكننده
+## رحم سقط كننده
-«سقط» معنای این را میدهد که یک بارداری بسیار زود پایان یابد و نوزاد بمیرد. هوشع درخواست میکند تا همه زنان قوم چنین باشند.
\ No newline at end of file
+«سقط» معنای این را میدهد که یک بارداری بسیار زود پایان یابد و نوزاد بمیرد. هوشع درخواست میکند تا همه زنان قوم چنین باشند.
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/09/15.md b/hos/09/15.md
index a213eeab..287f60fe 100644
--- a/hos/09/15.md
+++ b/hos/09/15.md
@@ -1,11 +1,13 @@
## اطلاعات کلی:
-**یهوه** سخن میگوید.
+**یهوه** سخن میگوید.
## ایشان را ... از خانه خود خواهم راند
-**یهوه** اعلام میدارد که **او** به زور اسرائيل را از سرزمینش، سرزمین کنعان، بیرون خواهد راند. در اینجا «خانه ام» معرف سرزمین کنعان است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+**یهوه** اعلام میدارد که **او** به زور اسرائيل را از سرزمینش، سرزمین کنعان، بیرون خواهد راند. در اینجا «خانهام» معرف سرزمین کنعان است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
## سروران ایشان
-مردانی که به شاه خدمت میکنند
\ No newline at end of file
+مردانی که به شاه خدمت میکنند
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/09/16.md b/hos/09/16.md
index d7f3c45b..8324543a 100644
--- a/hos/09/16.md
+++ b/hos/09/16.md
@@ -1,11 +1,13 @@
-## اطلاعات کلی:
+## اطلاعات کلی:
-##### **یهوه** در آیه ۱۶ سخن میگوید. هوشع در آیه ۱۷ سخن میگوید.
+##### **یهوه** در آیه ۱۶ سخن میگوید. هوشع در آیه ۱۷ سخن میگوید.
-## افرایم خشك شده است و ریشه ایشان خشك گردیده، میوه نمیآورند
+## افرایم خشك شده است و ریشه ایشان خشك گردیده، میوه نمیآورند
-##### **یهوه** به گونهای از مردم اسرائیل سخن میگوید که گویی آنان چون درختی بیمار هستند که میوه نمیدهد و آماده قطع شدن است. این اعلام این موضوع است که قوم ضعیف شدهاند، و به زودی دشمنان آنان خواهند آمد و آنها را شکست خواهند داد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+**یهوه** به گونهای از مردم اسرائیل سخن میگوید که گویی آنان چون درختی بیمار هستند که میوه نمیدهد و آماده قطع شدن است. این اعلام این موضوع است که قوم ضعیف شدهاند، و به زودی دشمنان آنان خواهند آمد و آنها را شکست خواهند داد.
+
+##### (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
##
-##
\ No newline at end of file
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/09/intro.md b/hos/09/intro.md
index 748df3c1..cae8510a 100644
--- a/hos/09/intro.md
+++ b/hos/09/intro.md
@@ -1,23 +1,21 @@
-## یادداشتهای عمومی هوشع ۹
+## نکات کلی هوشع ۹
-### ساختار و قالببندی
+#### ساختار و قالببندی
-این بخش در قالب شعری نوشته شده است تا از نارضایتی **یهوه** از گناهان اسرائيل سخن بگوید. **او** راههای بسیاری را نشان میدهد که آنان در آنها به **او** بیاحترامی کردند. کاهنان و پادشاهان چگونگی این که، بصورت کامل عهد خویش با **یهوه** را شکستهاند، درک نکرده اند. (آدرسهای [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] را ببینید)
+این بخش در قالب شعری نوشته شده است تا از نارضایتی **یهوه** از گناهان اسرائيل سخن بگوید. **او** راههای بسیاری را نشان میدهد که آنان در آنها به **او** بیاحترامی کردند. کاهنان و پادشاهان کاملا درک نکردهاند که به چه شکلی عهد خویش با **یهوه** را شکستهاند. (آدرسهای [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] را ببینید)
-### مفاهیم ویژه در این بخش
+#### مفاهیم ویژه در این بخش
##### **تبعید**
-از آنجا که عهد شکسته شده است، این قوم به سرزمینی دیگر تبعید خواهد شد. این در حقیقت رحمِ **خدا** به قومش را نشان میهد. **او** آنان را نابود نکرد، بلکه **او** تنها آنان را به سرزمینی دیگر منتقل نمود. هرچند، این بخش وارد جزییاتی درباره بسیاری بخشهای جامعه آنان میشود تا نشان دهد تا چه اندازه از پرستش حقیقی **یهوه** دور شده اند. (آدرسهای [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] را ببینید)
+از آنجا که عهد شکسته شده است، این قوم به سرزمینی دیگر تبعید خواهد شد. این در حقیقت رحمِ **خدا** به قومش را نشان میدهد. **او** آنان را نابود نکرد، بلکه تنها آنان را به سرزمینی دیگر منتقل نمود. هرچند، این بخش وارد جزییاتی درباره بسیاری بخشهای جامعه آنان میشود تا نشان دهد تا چه اندازه از پرستش حقیقی **یهوه** دور شدهاند.
-### دیگر دشواریهای محتمل در ترجمه این بخش
+(آدرسهای [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] را ببینید)
+
+#### دیگر دشواریهای محتمل در ترجمه این بخش
##### **تغییر در گوینده**
-در آیه ۱۶، **یهوه** سخن میگوید، اما در آیه ۱۷، هوشع شروع به سخن گفتن میکند. تغییر در ضمایر رخ میدهد، استفاده از «**خدا**ی من» میبایست این را برساند که کسی غیر از **یهوه** سخن میگوید.
+در آیه ۱۶، **یهوه** سخن میگوید، اما در آیه ۱۷، هوشع شروع به سخن گفتن میکند. تغییر در ضمایر رخ میدهد، استفاده از «**خدا**ی من» میبایست این را برساند که کسی غیر از **یهوه** سخن میگوید.
-## لینکها:
-
- * **[یادداشتهای هوشع ۹: ۱](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
-
-**[<<](https://v-mast.com/events/08/intro.md)****| [>>](https://v-mast.com/events/10/intro.md)**
\ No newline at end of file
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/10/01.md b/hos/10/01.md
index 3b4b0108..6bed2805 100644
--- a/hos/10/01.md
+++ b/hos/10/01.md
@@ -1,17 +1,17 @@
## اطلاعات کلی:
-هوشع درباره اسرائیل سخن میگوید
+هوشع درباره اسرائیل سخن میگوید
-## اسرائیل موِ برومند است كه میوه برای خود میآورد
+## اسرائیل موِ برومند است كه میوه برای خود میآورد
-اسرائیل به درخت انگوری که بسیار پرثمر است، تشبیه شده است. برای مدتی قوم کامیاب گشت و نیرومند بود.
+اسرائیل به درخت انگوری که بسیار پرثمر است، تشبیه شده است. برای مدتی قوم کامیاب گشت و نیرومند بود.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## موِ برومند
-این درخت انگور بیش از معمول میوه به بار میآورد.
+این درخت انگور بیش از معمول میوه به بار میآورد.
## هر چه میوه زیاد میآورد ... هر چه زمینش نیكوتر میشود
-هر دوی اینها به این معنا است که قوم کامیاب گشته ونیرومند تر و ثروتمندتر میشد.
\ No newline at end of file
+هر دوی اینها به این معنا است که قوم کامیاب گشته ونیرومندتر و ثروتمندتر میشد.
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/10/02.md b/hos/10/02.md
index 266944a8..62e99b3c 100644
--- a/hos/10/02.md
+++ b/hos/10/02.md
@@ -1,7 +1,11 @@
-## دل ایشان پر از نفاق است
+## دل ایشان پر از نفاق است
-«دل» به کلیت یک فرد، با تاکید بر احساسات و تمایلاتش اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنان فریبکار هستند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+«دل» به کلیت یک فرد، با تاکید بر احساسات و تمایلاتش اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنان فریبکار هستند»
-## الا´ن مجرم میشوند
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
-در اینجا «تقصیر» کنایهای است از مجازاتی که همراه با آن است. این مجازات به بار سنگینی بر دوشهای آنان تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «اکنون زمانی است که **یهوه** آنان را به خاطر گناهانشان مجازات خواهد کرد» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+## الان مجرم میشوند
+
+در اینجا «تقصیر» کنایهای است از مجازاتی که همراه با آن است. این مجازات به بار سنگینی بر دوشهای آنان تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «اکنون زمانی است که **یهوه** آنان را به خاطر گناهانشان مجازات خواهد کرد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/10/03.md b/hos/10/03.md
index 0dd05069..46ff7ae5 100644
--- a/hos/10/03.md
+++ b/hos/10/03.md
@@ -1,7 +1,9 @@
## اطلاعات کلی:
-هوشع درباره اسرائيل سخن میگوید.
+هوشع درباره اسرائيل سخن میگوید.
## پس پادشاه برای ما چه تواند كرد؟
-قوم میخواهد بگوید که پادشاهانشان نمیتوانستند به آنان کمکی کنند. ترجمه جایگزین: «حتی اگر پادشاهی میداشتیم، او نمیتوانست به ما یاری رساند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+قوم میخواهد بگوید که پادشاهانشان نمیتوانستند به آنان کمکی کنند. ترجمه جایگزین: «حتی اگر پادشاهی میداشتیم، او نمیتوانست به ما یاری رساند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/10/04.md b/hos/10/04.md
index c5eccb12..7b0063f5 100644
--- a/hos/10/04.md
+++ b/hos/10/04.md
@@ -1,13 +1,17 @@
## سخنان (باطل) میگویند
-در اینجا «سخنان پوچ» به دروغ اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنها دروغ میگویند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+در اینجا «سخنان پوچ» به دروغ اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنها دروغ میگویند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
## عدالت مثل حنظل در شیارهای زمین میروید
-آنچه آن مردمان در قوانین و تصمیمهای قانونی خود عدالت مینامند به گیاهی در حال جوانه زدن تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «پس تصمیمهای آنان منصفانه نیست، بلکه زیانآور است» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+آنچه آن مردمان در قوانین و تصمیمهای قانونی خود عدالت مینامند به گیاهی در حال جوانه زدن تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «پس تصمیمهای آنان منصفانه نیست، بلکه زیانآور است»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## مثل حنظل در شیارهای زمین
-دروغها و بیعدالتی آنان در سراسر قومشان گسترش مییابد و چونان گیاهی زهرآگین به همگان آسیب میزند.
+دروغها و بیعدالتی آنان در سراسر قومشان گسترش مییابد و چونان گیاهی زهرآگین به همگان آسیب میزند.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/10/05.md b/hos/10/05.md
index 0a288de8..0a8797be 100644
--- a/hos/10/05.md
+++ b/hos/10/05.md
@@ -1,9 +1,9 @@
## اطلاعات کلی:
-هوشع درباره اسرائيل سخن میگوید.
+هوشع درباره اسرائيل سخن میگوید.
## بیتآوَن
-این شهری در مرز میان پادشاهی شمالی اسرائیل و قبیله بنیامین در پادشاهی جنوبی اسرائيل بود. به روشی که این را در [هوشع ۴: ۱۵](../04/15.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید.
+این شهری در مرز میان پادشاهی شمالی اسرائیل و قبیله بنیامین در پادشاهی جنوبی اسرائيل بود. به روشی که این را در [هوشع ۴: ۱۵](../04/15.md) ترجمه کردید، نگاه کنید.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/10/06.md b/hos/10/06.md
index 8576cdf9..91df5be4 100644
--- a/hos/10/06.md
+++ b/hos/10/06.md
@@ -1,13 +1,13 @@
## آن را نیز به آشور … خواهند برد
-این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «آشوریان آنان را خواهند برد»
+این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «آشوریان آنان را خواهند برد»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
## افرایم خجالت خواهد كشید و اسرائیل از مشورت خود رسوا خواهد شد
-این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «ومردم اسرائیل بسیار شرمسار خواهند بود زیرا آنان بتها را پرستیده اند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «و مردم اسرائیل بسیار شرمسار خواهند بود، زیرا آنان بتها را پرستیدهاند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
## بت خویش[در متن قدیم مشورت]
-بسیاری نسخهها این واژه عبری در این قطعه از متن را به «مشورت»، «نقشه» یا «مقاصد» ترجمه کرده اند.
\ No newline at end of file
+بسیاری نسخهها این واژه عبری در این قطعه از متن را به «تدابیر»، «نقشهها» یا «مقاصد» ترجمه کردهاند.
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/10/07.md b/hos/10/07.md
index d90cf1f0..968c496e 100644
--- a/hos/10/07.md
+++ b/hos/10/07.md
@@ -1,7 +1,11 @@
## پادشاه سامره ... نابود میشود
-این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «آشوریان پادشاه سامره را نابود خواهند کرد» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «آشوریان پادشاه سامره را نابود خواهند کرد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
## مثل كف بر روی آب
-این به این معنی است که پادشاه سامره چون تکه کوچکی از چوب که بر روی آب به عقب و جلو میرود، درمانده خواهد شد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+این به این معنی است که پادشاه سامره چون تکه کوچکی از چوب که بر روی آب به عقب و جلو میرود، درمانده خواهد شد.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/10/08.md b/hos/10/08.md
index 6ff41c13..47ce364d 100644
--- a/hos/10/08.md
+++ b/hos/10/08.md
@@ -1,7 +1,11 @@
-## مكانهای بلند ... ویران خواهد شد
+## مكانهای بلند ... ویران خواهد شد
-این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «آشوریان مکانهای بلند اسرائیل را نابود خواهند کرد، جایی که مردم بسیار گناهکارانه عمل کردند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «آشوریان مکانهای بلند اسرائیل را نابود خواهند کرد، جایی که مردم بسیار گناهکارانه عمل کردند.
-## به كوهها خواهد گفت كه ما را بپوشانید و به تلّها كه بر ما بیفتید
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
-مردم معمولاً درباره چیزهای که نمیتوانند درباره آن بیاندیشند یا درباره آن نمی شنوند، صحبت نمیکنند. مترجمان میتوانند اگر زبان آنها اجازه چنین گفتاری را نمی دهد، قالب متفاوتی برای این قطعه انتخاب کنند. ترجمه جایگزین: «قوم خواهند گفت: 'آرزو میکنیم که کوهها ما را بپوشانند! ' و 'آرزو میکنیم تپهها برما بیافتند! '(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+## به كوهها خواهد گفت كه ما را بپوشانید و به تلّها كه بر ما بیفتید
+
+مردم معمولاً درباره چیزهای که نمیتوانند درباره آن بیاندیشند یا درباره آن نمیشنوند، صحبت نمیکنند. مترجمان میتوانند اگر زبان آنها اجازه چنین گفتاری را نمیدهد، قالب متفاوتی برای این قطعه انتخاب کنند. ترجمه جایگزین: «قوم خواهند گفت: 'آرزو میکنیم که کوهها ما را بپوشانند! ' و 'آرزو میکنیم تپهها برما بیافتند! ‘»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/10/09.md b/hos/10/09.md
index c749e6fd..2500340d 100644
--- a/hos/10/09.md
+++ b/hos/10/09.md
@@ -1,19 +1,21 @@
## اطلاعات کلی:
-**یهوه** سخن میگوید.
+**یهوه** سخن میگوید.
## ایام جبعه
-این احتمالاً یک ارجاع به رفتارهای تکاندهنده قبیله بنیامین است که در کتاب داوران بخشهای ۱۹-۲۱ بازشمرده شده است. به روشی که این را در [هوشع ۹: ۹](https://v-mast.com/events/09/09.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید.
+این احتمالاً یک ارجاع به رفتارهای تکاندهنده قبیله بنیامین است که در کتاب داوران بخشهای ۱۹-۲۱ بازشمرده شده است. به روشی که این را در [هوشع ۹: ۹](https://v-mast.com/events/09/09.md) ترجمه کردید، نگاه کنید.
## در آنجا ایستادند
-این قطعه احتمالاً به این معنا است مردم زمان کنونی{مقارنِ متن} به عمل به کارهای مشابهی که اجداد آنان در جِبعَه کردند، ادامه دادند. ترجمه جایگزین: «و شما همانگونه که آنان کردند، میاندیشید» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+این قطعه احتمالاً به این معنا است مردم زمان کنونی{مقارنِ متن} به عمل به کارهای مشابهی که اجداد آنان در جِبعَه کردند، ادامه دادند. ترجمه جایگزین: «و شما همان گونه که آنان کردند، میاندیشید» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## جنگ با فرزندان شرارت در جبعه به ایشان نرسید
-**یهوه** از یک پرسش برای تاکید بر این که، آنانی که در جِبعَه خطا میورزند قطعاً میباید متحمل جنگ شوند، بهره میگیرد. و این آیه مردمی را که میبایست به هنگامی که دشمنانشان از راه میرسند، متحمل نبرد شوند، به فردی که می خواهد به دستِ آنها گرفتار شود تشبیه کرده است. ترجمه جایگزین: «قطعاً جنگ به سراغ آنانی که در جِبعَه خطا میورزند خواهد آمد» یا «دشمنان قطعاً به آنانی که در جبعه خطا ورزیدند، حمله میکنند». (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+**یهوه** از یک پرسش برای تاکید بر این که، آنانی که در جِبعَه خطا میورزند قطعاً میباید متحمل جنگ شوند، بهره میگیرد. و این آیه مردمی را که میبایست به هنگامی که دشمنانشان از راه میرسند، متحمل نبرد شوند، به فردی که می خواهد به دستِ آنها گرفتار شود تشبیه کرده است. ترجمه جایگزین: «قطعاً جنگ به سراغ آنانی که در جِبعَه خطا میورزند خواهد آمد» یا «دشمنان قطعاً به آنانی که در جبعه خطا ورزیدند، حمله میکنند».
+
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## فرزندان شرارت
-در اینجا «پسرِ» اصطلاحی است که معنای «داشتن ویژگیهایِ ...» را میدهد. ترجمه جایگزین: «آنانی که خطا میورزند» یا «شرارتورزان» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+در اینجا «پسرِ» اصطلاحی است که معنای «داشتن ویژگیهایِ ...» را میدهد. ترجمه جایگزین: «آنانی که خطا میورزند» یا «شرارتورزان» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/10/10.md b/hos/10/10.md
index 347e0b5e..6c906cb7 100644
--- a/hos/10/10.md
+++ b/hos/10/10.md
@@ -1,6 +1,6 @@
## اطلاعات کلی:
-**یهوه** سخن میگوید.
+**یهوه** سخن میگوید.
## به دو
diff --git a/hos/10/11.md b/hos/10/11.md
index bc660261..dea4e0eb 100644
--- a/hos/10/11.md
+++ b/hos/10/11.md
@@ -1,15 +1,19 @@
## افرایم گوساله آموخته شده است كهكوفتن خرمن را دوست میدارد
-ماده گوساله{واژه اصلی به ماده گوسالهای اشاره دارد که هنوز نزاییده است} کوبیدن خرمن را دوس دارد چون میتواند بییوغ آزادانه راه رود. منظور **یهوه** این است که **او** اجازه داده است مردم اسرائیل آزاد باشند و زندگی خوشایندی داشته باشند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+ماده گوساله کوبیدن خرمن را دوست دارد چون میتواند بییوغ آزادانه راه رود. منظور **یهوه** این است که **او** اجازه داده است مردم اسرائیل آزاد باشند و زندگی خوشایندی داشته باشند.
-## بر گردن نیكوی او گذر كردم و من بر افرایم یوغ میگذارم.
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
-در اینجا «یوغ» به رنج و بردگی اشاره دارد. **یهوه** با مردم اسرائیل مهربان بوده است، اما قوم نسبت به **او** بیوفا بوده اند. پس **او** آنان را مجازات خواهد کرد و برای بردگی تبعید خواهد کرد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+## بر گردن نیكوی او گذر كردم و من بر افرایم یوغ میگذارم.
+
+در اینجا «یوغ» به رنج و بردگی اشاره دارد. **یهوه** با مردم اسرائیل مهربان بوده است، اما قوم نسبت به **او** بیوفا بودهاند. پس **او** آنان را مجازات خواهد کرد و برای بردگی تبعید خواهد کرد.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## یهودا شیار خواهد كرد و یعقوب مازو برای خود خواهد كشید
-در اینجا «یهودا» به مردم پادشاهی جنوبی و «یعقوب» به مردم پادشاهی شمالی اشاره دارند. این به این معنا است که **خدا** سبب خواهد گشت تا هر دو پادشاهی زمانهای دشواری را تجربه کنند. (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+در اینجا «یهودا» به مردم پادشاهی جنوبی و «یعقوب» به مردم پادشاهی شمالی اشاره دارند. این به این معنا است که **خدا** سبب خواهد گشت تا هر دو پادشاهی، زمانهای دشواری را تجربه کنند. (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
## مازو
-ابزاری برای هموار کردن زمین و پوشاندن روی بذرها پس از خیش زدن
\ No newline at end of file
+ابزاری برای هموار کردن زمین و پوشاندن روی بذرها پس از خیش زدن
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/10/12.md b/hos/10/12.md
index f8245705..c55d7e77 100644
--- a/hos/10/12.md
+++ b/hos/10/12.md
@@ -1,11 +1,15 @@
## اطلاعات کلی:
-**یهوه** سخن میگوید.
+**یهوه** سخن میگوید.
## برای خود به عدالت بكارید و به حسب رحمت درو نمایید[ناسازگار با انگلیسی]
-درستکاری{پارسایی} و وفای به عهد{پایدار ماندن به عهد} به محصولاتی قابل کاشت و برداشت تشبیه شده اند. اسمهای معنی «درستکاری» و «پایدارماندن» قابل نوشتن به صورت «درست» و «وفا» هستند.[تا حد ممکن فارسی سازی و تطبیق صورت گرفته شد. کل این توضیحات به دلیل تفاوت ساخت زبانی که منجر به به هم ریختگی معنا میشود قابل اعمال به فارسی نیست-برادر فراز لطفاً بررسی شود] ترجمه جایگزین: «اکنون، خیش زنید و آنچه را درست است انجام دهید و میوه محبتِ پایدار برداشت نمایید» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
+عدالت[پارسایی] و وفای به عهد{پایدار ماندن به عهد}[ در فارسی به حسب رحمت آمده] به محصولاتی قابل کاشت و برداشت تشبیه شدهاند. اسمهای معنی «پارسایی» و «پایداری[وفاداری]» قابل نوشتن به صورت «درست» و «وفا» هستند. ترجمه جایگزین: «اکنون، خیش زنید و آنچه را درست است انجام دهید و میوه محبتِ پایدار برداشت نمایید»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
## زمین ناكاشته را برای خود خیش بزنید
-هنگامی که زمین خیش نخورده است برای کاشته شدن آماده نیست. منظور **یهوه** این است که **او** میخواهد که قوم توبه کنند، تا بتوانند شروع به انجام آنچه درست است، نمایند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+هنگامی که زمین خیش نخورده است برای کاشته شدن آماده نیست. منظور **یهوه** این است که **او** میخواهد که قوم توبه کنند، تا بتوانند شروع به انجام آنچه درست است، نمایند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/10/13.md b/hos/10/13.md
index 9724a04a..73ba981d 100644
--- a/hos/10/13.md
+++ b/hos/10/13.md
@@ -1,11 +1,11 @@
## شرارت را شیار كردید و ظلم را درو نمودید
-گناهکاری و بیعدالتی به محصولاتی قابل کاشت و برداشت تشبیه شدهاند.
+گناهکاری و بیعدالتی[ظلم] به محصولاتی قابل کاشت و برداشت تشبیه شدهاند.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## ثمره دروغ را خوردید
-دستآوردِ فریبکاری به خوراکی قابل خوردن تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «اکنون شما از پیامدهای فریبدادن یکدیگر رنج میبرید»
+دستآوردِ فریبکاری به خوراکی قابل خوردن تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «اکنون شما از پیامدهای فریبدادن یکدیگر رنج میبرید»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/10/14.md b/hos/10/14.md
index 8cf75066..1522450f 100644
--- a/hos/10/14.md
+++ b/hos/10/14.md
@@ -1,11 +1,15 @@
## به نهجی كه شلمان، بیتاَرْبیل را در روز جنگ خراب كرد
-جنگِ پیشِ رو با یک نبرد در سالهای بسیار دور مقایسه میشود.
+جنگِ پیشِ رو با یک نبرد در سالهای بسیار دور مقایسه میشود.
## شلمان
-این نام پادشاهی است که شهر بِیتاَربیل را در حدود سال ۷۴۰ پیش از میلادِ **مسیح** ویران کرد. لشکریان در آن حمله زنان و کودکان را به قتل رساندند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+این نام پادشاهی است که شهر بِیتاَربیل را در حدود سال ۷۴۰ پیش از میلادِ **مسیح** ویران کرد. لشکریان در آن حمله، زنان و کودکان را به قتل رساندند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
## بیتاَرْبیل
-این احتمالاً نام شهری از قبیله نَفتالی است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+این احتمالاً نام شهری از قبیله نَفتالی است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/10/15.md b/hos/10/15.md
index cb3c25b5..ba2b77c0 100644
--- a/hos/10/15.md
+++ b/hos/10/15.md
@@ -1,3 +1,5 @@
## همچنین بیتئیل به سبب شدّت شرارت شما به شما عمل خواهد نمود
-در اینجا «بِیتئیل» معرفِ مردمی است که در آنجا زندگی میکنند. نبی به مردم بِیتئیل به گونهای اشاره میکند که گویا در آنجا آنان به او گوش میدهند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) را ببینید)
\ No newline at end of file
+در اینجا «بِیتئیل» معرفِ مردمی است که در آنجا زندگی میکنند. نبی به مردم بِیتئیل به گونهای اشاره میکند که گویا در آنجا آنان به او گوش میدهند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/10/intro.md b/hos/10/intro.md
index f375861a..927b7e24 100644
--- a/hos/10/intro.md
+++ b/hos/10/intro.md
@@ -1,21 +1,23 @@
-## یادداشتهای عمومی هوشع ۱۰
+## نکات کلی هوشع ۱۰
-### ساختار و قالببندی
+#### ساختار و قالببندی
-این بخش در قالب شعری نوشته شده است و مضمون گناهان بسیار اسرائیل بر علیه **یهوه** را ادامه میدهد. با این که اسرائیل در حینی که به گناه خود میافزود، برای مدتی کامیاب بود، **یهوه** آنان را به سوی نابودی سوق میداد. (آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] را ببینید)
+این بخش در قالب شعری نوشته شده است و مضمون گناهان بسیار اسرائیل بر علیه **یهوه** را ادامه میدهد. با این که اسرائیل در حینی که به گناه خود میافزود، برای مدتی کامیاب بود، **یهوه** آنان را به سوی نابودی سوق میداد.
-### مفاهیم ویژه در این بخش
+(آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] را ببینید)
-رابطه **یهوه** با قوم خود بر اساس اعمال قومش بنا نهاده نشده بود. با اینکه آنها عصیان کردند، **یهوه** کماکان تمایل به نجات آنان داشت. (آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] را ببینید)
+#### مفاهیم ویژه در این بخش
-### دیگر دشواریهای محتمل در ترجمه این بخش
+رابطه **یهوه** با قوم خود بر اساس اعمال قومش بنا نهاده نشده بود. با اینکه آنها عصیان کردند، **یهوه** کماکان تمایل به نجات آنان داشت.
+
+(آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] را ببینید)
+
+#### دیگر دشواریهای محتمل در ترجمه این بخش
##### **یعقوب**
-استفاده تکراری از نامهای متفاوت برای دو پادشاهی میتواند گیج کننده باشد. در آیه ۱۱۷ «اِفرایِم» به پادشاهی شمالی اسرائیل اشاره دارد، و «یهودا» به پادشاهی جنوبی در سرزمین یهودا اشاره دارد. اگرچه، یعقوب نیز ذکر شده است. این استفاده از «یعقوب» ما را وادار میکند به قومی که در گذشته متحد بود بیاندیشیم و ممکن است همچنین به یک قوم متحد در آینده اشاره کند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+استفاده تکراری از نامهای متفاوت برای دو پادشاهی میتواند گیجکننده باشد. در آیه ۱۱ «اِفرایِم» به پادشاهی شمالی اسرائیل اشاره دارد، و «یهودا» به پادشاهی جنوبی در سرزمین یهودا اشاره دارد. اگرچه، یعقوب نیز ذکر شده است. این استفاده از «یعقوب» ما را وادار میکند به قومی که در گذشته متحد بود بیاندیشیم و ممکن است همچنین به یک قوم متحد در آینده اشاره کند.
-# لینکها:
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
- * **[یادداشتهای هوشع ۱۰: ۱](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
-
-**[<<](https://v-mast.com/events/09/intro.md)** |** **[**>>**](https://v-mast.com/events/11/intro.md)
\ No newline at end of file
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/11/01.md b/hos/11/01.md
index 5f511ad3..f340a43b 100644
--- a/hos/11/01.md
+++ b/hos/11/01.md
@@ -1,11 +1,15 @@
## اطلاعات کلی:
-**یهوه** درباره مراقبت از اسرائیل همچون پدری که از فرزندی مراقبت میکند سخن میگوید.[واژه parent هر یک از دو والد را معنی میدهد یعنی پدر و یا مادر... با توجه به این که در کتاب مقدس عموماً به جز جایی که مستقیماً اشاره کرده باشد، جنسیت ارجاعات به **خداوند **مذکر است از میان دو والد، پدر را انتخاب کردم...تصمیم نهایی با شما]
+**یهوه** درباره مراقبت از اسرائیل همچون پدری که از فرزندی مراقبت میکند، سخن میگوید.
## هنگامی كه اسرائیل طفل بود
-**یهوه** درباره قوم اسرائیل به مانند مردی جوان سخن میگوید[متن قدیم «طفل»]. **یهوه** به هنگامی اشاره میکند که **او** نخست رابطه خود را با این قوم آغاز نمود. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+**یهوه** درباره قوم اسرائیل به مانند مردی جوان سخن میگوید[متن قدیم «طفل»]. **یهوه** به هنگامی اشاره میکند که **او** نخست رابطه خود را با این قوم آغاز نمود.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## پسر خود را از مصر خواندم
-«پسر» به قوم **خدای پدر** اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «پسر خود را به بیرون از مصر رهنمون گشتم» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+«پسر» به قوم **خدای پدر** اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «پسر خود را به بیرون از مصر رهنمون گشتم»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/11/02.md b/hos/11/02.md
index 025b2768..8c0a6daa 100644
--- a/hos/11/02.md
+++ b/hos/11/02.md
@@ -1,3 +1,3 @@
## هر قدر كه ایشان را بیشتر دعوت كردند، بیشتر از ایشان دور رفتند
-این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «هرچه بیشتر ایشان را خواندم تا قوم من باشند، بیشتر از من روی گرداندند»\[فارسی سازی\] (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «هرچه بیشتر ایشان را خواندم تا قوم من باشند، بیشتر از من روی گرداندند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/11/03.md b/hos/11/03.md
index 09658e8c..1e6781d7 100644
--- a/hos/11/03.md
+++ b/hos/11/03.md
@@ -1,11 +1,13 @@
## اطلاعات کلی:
-**یهوه** درباره چگونگی مراقبتش از اسرائیل سخن میگوید.
+**یهوه** درباره چگونگی مراقبتش از اسرائیل سخن میگوید.
## من راه رفتن را به افرایم تعلیم دادم
-**یهوه** از اسرائیل چون کودکی خردسال که به او راه رفتن آموخته است، ذکر میکند. (آٔدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+**یهوه** از اسرائیل چون کودکی خردسال که به او راه رفتن آموخته است، سخن میگوید.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## او را به بازوها برداشتم
-این عبارت استعاره مذکور را ادامه میدهد.[با توجه به این که the metaphor آمده است منظور استعارهای است که در بخش معرفی از ان سخن به میان آمده است] ترجمه جایگزین: «از آنان مراقبت کردم»
\ No newline at end of file
+این عبارت استعاره مذکور را ادامه میدهد. ترجمه جایگزین: «از آنان مراقبت کردم»
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/11/04.md b/hos/11/04.md
index eaf64975..57762301 100644
--- a/hos/11/04.md
+++ b/hos/11/04.md
@@ -1,13 +1,15 @@
-## ایشان را به ریسمانهای انسان و به بندهای محبت جذب نمودم[در انگلیسی به جای جذب-هدایت آمده است]
+## ایشان را به ریسمانهای انسان و به بندهای محبت جذب نمودم[در انگلیسی به جای جذب-هدایت آمده است]
-**یهوه** قومش را به راهها وروشهایی دوست داشت که آدمیان میتوانستند درک کرده و به آن ارج نهند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+**یهوه** قومش را به راهها و روشهایی دوست داشت که آدمیان میتوانستند درک کرده و به آن ارج نهند.
-## به جهت ایشان مثل كسانی بودم كه یوغ را از گردنایشان برمیدارند[متن انگلیسی یوغ از آرواره هایشان برداشتم- مثل یوغ و افسار گاو]
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
-**یهوه** قوم اسرائیل را به حیوانی سختکوش تشبیه میکند که او کار آن را سادهتر ساخته است.
+## به جهت ایشان مثل كسانی بودم كه یوغ را از گردن ایشان برمیدارند[متن انگلیسی یوغ از آروارههایشان برداشتم- مثل یوغ و افسار گاو]
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
+**یهوه** قوم اسرائیل را به حیوانی سختکوش تشبیه میکند که او کار آن را سادهتر ساخته است.
-## خوراك پیش روی ایشان نهادم[متن انگلیسی: من خم گشتم و به ایشان خوراک دادم]
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
-این عبارت استعارهای که در آن اسرائیل چون فرزندی جوان به تصویر کشیده شد، را ادامه میدهد. این ممکن است این معنا را بدهد که **یهوه** همه نیازهای فیزیکی آنان را فرآهم کرده است.
\ No newline at end of file
+## خوراك پیش روی ایشان نهادم[متن انگلیسی: من خم گشتم و به ایشان خوراک دادم]
+
+این عبارت استعارهای که در آن اسرائیل چون فرزندی جوان به تصویر کشیده شد، را ادامه میدهد. این ممکن است بدین معنا باشد که **یهوه** همه نیازهای فیزیکی آنان را فراهم کرده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/11/05.md b/hos/11/05.md
index 73466910..fa515579 100644
--- a/hos/11/05.md
+++ b/hos/11/05.md
@@ -1,13 +1,15 @@
## اطلاعات کلی:
-**یهوه** درباره اسرائیل سخن میگوید.
+**یهوه** درباره اسرائیل سخن میگوید.
-## به زمین مصر نخواهد برگشت[در متن انگلیسی سوالی است]
+## به زمین مصر نخواهد برگشت[در متن انگلیسی سوالی است]
-این پرسش به این معنا است که قوم اسرائیل یک بار دیگر همچون زمانی که در مصر بودند، برده خواهد گشت.
+این پرسش به این معنا است که قوم اسرائیل یک بار دیگر همچون زمانی که در مصر بودند، بَرده خواهند گشت.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
-## اما آشور پادشاه ایشان خواهد شد چونكه از بازگشت نمودن ابا كردند[در متن انگلیسی سوالی است]
+## اما آشور پادشاه ایشان خواهد شد چونكه از بازگشت نمودن ابا كردند
-قوم اسرائیل در نتیجه امتناع از وفادار ماندن به **یهوه** اسیر آشور خواهند گشت. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+قوم اسرائیل در نتیجه امتناع از وفادار ماندن به **یهوه،** اسیر آشور خواهند گشت.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/11/06.md b/hos/11/06.md
index 912e01ad..f19593a9 100644
--- a/hos/11/06.md
+++ b/hos/11/06.md
@@ -1,7 +1,11 @@
## شمشیر بر شهرهایش هجوم خواهد آورد
-در اینجا «شمشیر» مُعرف دشمنان اسرائیل است که شهرهای اسرائیل را ویران خواهند ساخت. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+در اینجا «شمشیر» مُعرف دشمنان اسرائیل است که شهرهای اسرائیل را ویران خواهند ساخت.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
## پشتبندهایش را … معدوم … خواهد ساخت
-دروازهها ساکنان شهر را از دشمنانشان ایمن نگاه میداشتند، و تیرکها{که در پشت دروازه واقع میشدند} دروازههای بسته را ایمن نگاه میداشتند. نابود کردن تیرکها به معنای برچیدن امنیت مردم بود. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+دروازهها، ساکنان شهر را از دشمنانشان ایمن نگاه میداشتند، و تیرکها{که در پشت دروازه واقع میشدند} دروازههای بسته را ایمن نگاه میداشتند. نابود کردن تیرکها به معنای برچیدن امنیت مردم بود.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/11/07.md b/hos/11/07.md
index 7ac4f199..89b3b844 100644
--- a/hos/11/07.md
+++ b/hos/11/07.md
@@ -1,7 +1,9 @@
## هر چند ایشان را بسوی حضرت اعلی دعوت نمایند
-**خدا** درباره خود به صورت سومشخص سخن میگوید. این قابل نوشتن به شکل اولشخص است. ترجمه جایگزین: «اگرچه ایشان من را **خدای متعال** میخوانند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] را ببینید)
+**خدا** درباره خود به صورت سوم شخص سخن میگوید. این قابل نوشتن به شکل اول شخص است. ترجمه جایگزین: «اگرچه ایشان من را**خدای متعال** میخوانند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] را ببینید)
## كسی خویشتن را برنمیافرازد
-**یهوه** از آنجایی که آنان از **او** روی گردانده اند، به کسی اجازه نمیدهد تا به اسرائیل یاری برساند.
\ No newline at end of file
+**یهوه** از آنجایی که آنان از**او** روی گرداندهاند، به کسی اجازه نمیدهد تا به اسرائیل یاری برساند.
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/11/08.md b/hos/11/08.md
index b82b07d4..70394cd2 100644
--- a/hos/11/08.md
+++ b/hos/11/08.md
@@ -1,17 +1,21 @@
## اطلاعات کلی:
-**یهوه** درباره اسرائیل سخن میگوید.
+**یهوه** درباره اسرائیل سخن میگوید.
-## ای افرایم چگونه تو را ترك كنم و ای اسرائیل چگونه تو را تسلیم نمایم؟
+## ای افرایم چگونه تو را ترك كنم و ای اسرائیل چگونه تو را تسلیم نمایم؟
-**یهوه** تا به آنجا قوم خود را دوست دارد که آنان را به صورت کامل نابود نخواهد کرد.. این پرسشها قابل ترجمه در قالب جملات هستند. ترجمه جایگزین: «تو را رها نخواهم کرد ای افرايِم. ای اسرائیل تو را تسلیم نخواهم نمود.» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+**یهوه** تا به آنجا قوم خود را دوست دارد که آنان را به صورت کامل نابود نخواهد کرد. این پرسشها قابل ترجمه در قالب جملات هستند. ترجمه جایگزین: «تو را رها نخواهم کرد ای افرايِم. ای اسرائیل تو را تسلیم نخواهم نمود.»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
## چگونه تو را مثل اَدْمَه نمایم و تو را مثل صبوئیم سازم؟
-**یهوه** تا به آنجا قوم خود را دوست دارد که آنان را به صورت کامل نابود نخواهد کرد.. این پرسشها قابل ترجمه در قالب جملات هستند. ترجمه جایگزین: «من نمیخواهم برعلیه تو چنان چه بر علیه ادمه عمل کردم عمل کنم یا تو را مانند زبوئیم سازم، شهرهایی که من به همراه سُدوم نابود ساختم»
+**یهوه** تا به آنجا قوم خود را دوست دارد که آنان را به صورت کامل نابود نخواهد کرد. این پرسشها قابل ترجمه در قالب جملات هستند. ترجمه جایگزین: «من نمیخواهم برعلیه تو چنان چه بر علیه ادمه عمل کردم عمل کنم یا تو را مانند زبوئیم سازم، شهرهایی که من به همراه سُدوم نابود ساختم»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
## دل من در اندرونم منقلب شده ... است
-اینجا «دل» معرف اراده و تصمیمهای **خدا** است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+اینجا «دل» معرف اراده و تصمیمهای **خدا** است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/11/09.md b/hos/11/09.md
index 6387d346..fc2be0fc 100644
--- a/hos/11/09.md
+++ b/hos/11/09.md
@@ -2,6 +2,8 @@
**خدا** مانند آدمیان نیست، که اغلب به سرعت تصمیم به انتقام میگیرند.
-به غضب نخواهم آمد
+# به غضب نخواهم آمد
-اسم معنی «خشم» قابل نوشتن با صفت «خشمگین» است. ترجمه جایگزین: «به سوی تو نخواهم آمد و از تو خشمگین نخواهم بود» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+اسم معنی «غضب[خشم]» قابل نوشتن با صفت «غضبناک[خشمگین]» است. ترجمه جایگزین: «به سوی تو نخواهم آمد و از تو خشمگین نخواهم بود»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/11/10.md b/hos/11/10.md
index 055600d4..7d8eebd6 100644
--- a/hos/11/10.md
+++ b/hos/11/10.md
@@ -1,11 +1,15 @@
## اطلاعات کلی:
-**خدا** درباره هنگامی که **او** قوم خود را بازخواهد گرداند سخن میگوید.
+**خدا** درباره هنگامی که **او** قوم خود را بازخواهد گرداند، سخن میگوید.
## ایشـان خداوند را پیروی خواهند نمود
-پرستش و جلال دادن به **خدا** به پیروی او تشبیه شده است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+پرستش و جلال دادن به **خدا** به پیروی او تشبیه شده است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## او مثل شیر غرّش خواهـد نمـود
-قادر ساختن قوم **یهوه** به بازگشت به سرزمینش توسط **او** به این که **او** قوم خود را میخواند، تشبیه شده است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+قادر ساختن قوم **یهوه** به بازگشت به سرزمینش توسط **او** به این که **او** قوم خود را میخواند، تشبیه شده است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/11/11.md b/hos/11/11.md
index ed49e52a..353392d6 100644
--- a/hos/11/11.md
+++ b/hos/11/11.md
@@ -1,7 +1,9 @@
## مثل مرغان ... مانند كبوتران ... لرزان خواهند آمد
-آنان چون پرندهای که به لانهاش باز میگردد به سرعت به خانه خواهند آمد. «لرزان» ممکن است به جنبش بالهای پرنده اشاره کند. همچنین ممکن است به احساس فروتنی و خشوع قوم در برابر **خدا** اشاره کند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
+آنان چون پرندهای که به لانهاش باز میگردد به سرعت به خانه خواهند آمد. «لرزان» ممکن است به جنبش بالهای پرنده اشاره کند. همچنین ممکن است به احساس فروتنی و خشوع قوم در برابر**خدا** اشاره کند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
## خداوند میگوید
-«آنچه **یهوه** اعلام کرده است» یا «آنچه **یهوه** با جدیت اعلام کرده است». به روشی که این را در [هوشع ۲: ۱۳](https://v-mast.com/events/02/13.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید.
\ No newline at end of file
+«آنچه **یهوه** اعلام کرده است» یا «آنچه **یهوه** با جدیت اعلام کرده است». به روشی که این را در [هوشع ۲: ۱۳](https://v-mast.com/events/02/13.md) ترجمه کردید، نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/11/12.md b/hos/11/12.md
index 3e03656d..bf49f125 100644
--- a/hos/11/12.md
+++ b/hos/11/12.md
@@ -1,11 +1,15 @@
## اطلاعات کلی:
-**یهوه** درباره اسرائیل و یهودا سخن میگوید
+**یهوه** درباره اسرائیل و یهودا سخن میگوید
-## افرایم مرا به دروغها و خاندان اسرائیل به مكرها احاطه كردهاند
+## افرایم مرا به دروغها و خاندان اسرائیل به مكرها احاطه كردهاند
-دروغها و اعمال فریبکارانه به اشیائی که مردم پادشاهی شمالی **یهوه** را با آن احاطه کرده اند تشبیه شده اند. (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+از دروغها و اعمال فریبکارانه به گونهای صحبت شده که گویی اشیائی هستند که مردم پادشاهی شمالی **یهوه** را با آن احاطه کردهاند.
+
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## و یهودا هنوز با خدا ... است
-در اینجا «یهودا» به مردمی که در آنجا زندگی میکنند اشاره دارد. این وفادار بودن به **خدا** را به «راه رفتن با» **او** تشبیه میکند. هرچند، بسیاری از نسخهها تفسیرمتفاوتی از این قطعه دشوار از کلام ارایه میدهند. (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+در اینجا «یهودا» به مردمی که در آنجا زندگی میکنند، اشاره دارد. این وفادار بودن به **خدا** را به «راه رفتن با» **او** تشبیه میکند. هرچند، بسیاری از نسخهها تفسیر متفاوتی از این قطعه دشوار از کلام ارایه میدهند.
+
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/11/intro.md b/hos/11/intro.md
index 474ed90a..dfdfea1c 100644
--- a/hos/11/intro.md
+++ b/hos/11/intro.md
@@ -1,21 +1,21 @@
-## یادداشتهای عمومی هوشع ۱۱
+## نکات کلی هوشع ۱۱
-### ساختار و قالببندی
+#### ساختار و قالببندی
-این بخش به استفاده از قالب شعری برای ایجاد ارتباط با رابطه **یهوه** با پادشاهی شمالی اسرائیل ادامه میدهد.
+این بخش به استفاده از قالب شعری برای ایجاد ارتباط با رابطه **یهوه** با پادشاهی شمالی اسرائیل ادامه میدهد.
-### طرحهای مهم گفتار در این بخش
+#### آرایه های ادبی در این بخش
##### **استعاره**
-این بخش یک استعاره طولانی از اسرائیل بعنوان پسری تحت مراقبت پدرِ خود، **یهوه** را در بر دارد.\[فراز جان متن انگلیسی نوشته « فرزندی مذکر تحت مراقبتِ والدِ خود » اما به دلیل نارسایی متن انگلیسی در ترجمه کلمه به کلمه فارسی سازی کردم. تصمیم با شما\] (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+این بخش یک استعاره طولانی از اسرائیل به عنوان پسری تحت مراقبت پدرِ خود یعنی **یهوه** است.
-##### **پرسش بلیغانه**
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
-**یهوه** از پرسشهای بلیغانه برای نشاندادنِ ناامیدی و خشم خود از نپذیرفته شدن مداوم خود از سوی اسرائیل بهره میگیرد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+##### **پرسش بدیهی**
-# لینکها:
+**یهوه** از پرسشهای بدیهی برای نشاندادنِ ناامیدی و خشم خود از نپذیرفته شدن مداوم خود از سوی اسرائیل بهره میگیرد.
- * **[یادداشتهای هوشع ۱۱: ۱](./01.md)**
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
-**[<<](../10/intro.md)**| ****[**>>**](../12/intro.md)
\ No newline at end of file
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/12/01.md b/hos/12/01.md
index 9df96b62..e5197d91 100644
--- a/hos/12/01.md
+++ b/hos/12/01.md
@@ -1,15 +1,19 @@
## اطلاعات کلی:
-هوشع نبی سخن میگوید.
+هوشع نبی سخن میگوید.
## افرایم باد را میخورد
-در اینجا «افرایم» معرف همه مردم اسرائیل است. همچنین «باد» معرف چیزی بیفایده یا موقتی است. انجام دادن کارهایی که سودمندی برای مردم اسرائیل ندارد از سوی آنها، به خوردن باد تشبیه شده است. (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+در اینجا «افرایم» معرف همه مردم اسرائیل است. همچنین «باد» معرف چیزی بیفایده یا موقتی است. انجام دادن کارهایی که منفعتی برای مردم اسرائیل ندارد از سوی آنها، به خوردن باد تشبیه شده است.
+
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## باد شرقی را تعاقب میكند
-بادهای شرقی بسیار داغ هستند و برای زمین ویرانگرند. در اینجا این معرف هرچیز مخربی است. این که قوم کارهایی میکنند که خودشان را نابود خواهد کرد به این تشبیه شده است که آنان پیرو باد شرقی هستند. (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+بادهای شرقی بسیار داغ هستند و برای زمین ویرانگرند. در اینجا این معرف هرچیز مخربی است. این که قوم کارهایی میکنند که خودشان را نابود خواهد کرد به این تشبیه شده است که آنان پیرو باد شرقی هستند.
+
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## روغن (به جهت هدیه) به مصر برده میشود
-مردم اسرائیل روغن زیتون را به عنوان هدیه به پادشاه مصر فرستادند و تلاش کردند او را متقاعد کنند تا به آنها کمک کنند.
\ No newline at end of file
+مردم اسرائیل روغن زیتون را به عنوان هدیه به پادشاه مصر فرستادند و تلاش کردند او را متقاعد کنند تا به آنها کمک کنند.
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/12/02.md b/hos/12/02.md
index a2bd4dfa..cfa830af 100644
--- a/hos/12/02.md
+++ b/hos/12/02.md
@@ -1,11 +1,15 @@
## خداوند را با یهودا مخاصمهای است
-**یهوه** اعلام میدارد که مردم یهودا بر علیه **او** گناه کرده اند و عهد **او** را شکسته اند، این به این که **یهوه** آنان را در دادگاه متهم کند، تشبیه شده است. به روشی که این را در عبارتی مشابه در [هوشع ۴: ۱](https://v-mast.com/events/04/01.md) ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+**یهوه** اعلام میدارد که مردم یهودا بر علیه **او** گناه کرده اند و عهد **او** را شکستهاند، این به این که **یهوه** آنان را در دادگاه متهم کند، تشبیه شده است. به روشی که این را در عبارتی مشابه در [هوشع ۴: ۱](https://v-mast.com/events/04/01.md) ترجمه کردید، نگاه کنید.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## با یهودا … و یعقوب را برحسب راههایش عقوبت رسانیده، بر وفق اعمالش او را جزا خواهد داد
-در اینجا «یهودا» و «یعقوب» هردو معرف مردم یهودا هستند. ترجمه جایگزین: «بر علیه مردم یهودا...آنان را برای آنچه کرده اند مجازات میکند...سزای اعمالشان را به آنها خواهد داد» (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+در اینجا «یهودا» و «یعقوب» هردو معرف مردم یهودا هستند. ترجمه جایگزین: «بر علیه مردم یهودا...آنان را برای آنچه کردهاند مجازات میکند...سزای اعمالشان را به آنها خواهد داد»
+
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
## مخاصمه
-این شکایتی از سوی یک فرد بر علیه فردی دیگر در یک دادگاه قضایی است. به روشی که این را در [هوشع ۲: ۲](https://v-mast.com/events/02/02.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید.
\ No newline at end of file
+این شکایتی از سوی یک فرد بر علیه فردی دیگر در یک دادگاه قضایی است. به روشی که این را در [هوشع ۲: ۲](https://v-mast.com/events/02/02.md) ترجمه کردید، نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/12/03.md b/hos/12/03.md
index 83b6ab03..447d96ec 100644
--- a/hos/12/03.md
+++ b/hos/12/03.md
@@ -1,7 +1,9 @@
## اطلاعات کلی:
-هوشع نبی درباره یعقوب، جد اسرائیلیان سخن میگوید.
+هوشع نبی درباره یعقوب، جد اسرائیلیان سخن میگوید.
-## او پاشنه برادر خود را در رَحِمْ گرفت
+## او پاشنه برادر خود را در رَحِمْ گرفت
-یعقوب خواست تا در نُخستزادگی جای برادرش را بگیرد، پس تلاش نمود تا مانع شود برادرش نخست زاده شود. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+یعقوب خواست تا در نُخستزادگی جای برادرش را بگیرد، پس تلاش نمود تا مانع شود برادرش نخست زاده شود.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/12/04.md b/hos/12/04.md
index 529a7140..d3908148 100644
--- a/hos/12/04.md
+++ b/hos/12/04.md
@@ -1,3 +1,5 @@
## با فرشته مجاهده نموده، غالب آمد
-یعقوب با فرشتهای جنگید تا که فرشته او را برکت دهد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+یعقوب با فرشتهای جنگید تا که فرشته او را برکت دهد.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/12/05.md b/hos/12/05.md
index 65937f22..739bfcff 100644
--- a/hos/12/05.md
+++ b/hos/12/05.md
@@ -1,7 +1,9 @@
## اطلاعات کلی:
-هوشع نبی سخن میگوید.
+هوشع نبی سخن میگوید.
-## یادگـاری او یهوه است[ناسازگاری مطلق با متن قدیم]
+## یادگـاری او یهوه است[ترجمه انگلیسی متفاوت است]
-این قابل نوشتن به شکل معلوم است. در اینجا «نام» معرف کلیت شخصیت **خدا** است. ترجمه جایگزین: «در نام **او** است که ما دعا میکنیم» یا «در نام **او** است که ما **او** را میپرستیم» (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+این قابل نوشتن به شکل معلوم است. در اینجا «نام» معرف کلیت شخصیت **خدا** است. ترجمه جایگزین: «در نام **او** است که ما دعا میکنیم» یا «در نام **او** است که ما **او** را میپرستیم»
+
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/12/06.md b/hos/12/06.md
index 993e8c97..d083393a 100644
--- a/hos/12/06.md
+++ b/hos/12/06.md
@@ -1,3 +1,3 @@
## رحمـت و راستـی را نگاه داشتـه
-این به اطاعت از شریعت **خدا** و انجام آنچه درست است اشاره دارد.
\ No newline at end of file
+این به اطاعت از شریعت **خدا** و انجام آنچه درست است، اشاره دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/12/07.md b/hos/12/07.md
index 7b0affde..1bb83497 100644
--- a/hos/12/07.md
+++ b/hos/12/07.md
@@ -1,11 +1,11 @@
## اطلاعات کلی:
-هوشع نبی درباره اسرائیل سخن میگوید.
+هوشع نبی درباره اسرائیل سخن میگوید.
## میـزان فریب
-این بازرگانان از ترازوهای که به دقت، وزن پول یا محصولاتی را که آنان خرید یا فروش میکردند، اندازه نمیگرفت، استفاده میکردند.
+این بازرگانان از ترازوهایی استفاده میکردند که به دقت، وزن پول یا محصولاتی را که آنان خرید و فروش میکردند، اندازه نمیگرفت.
## ظلـم را دوست میدارد
-این بازرگانان با دروغ گفتن به مشتریانشان و گرفتن پول بیشتری از آنچه می بایست از آنان میگرفتند، به آنها خیانت میکنند.
\ No newline at end of file
+این بازرگانان با دروغ گفتن به مشتریانشان و گرفتن پول بیشتری از آنچه میبایست از آنان میگرفتند، به آنها خیانت میکردند.
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/12/08.md b/hos/12/08.md
index 50b8d4d0..eb151050 100644
--- a/hos/12/08.md
+++ b/hos/12/08.md
@@ -1,11 +1,17 @@
## بـه درستی كه دولتمند شدهام و توانگـری را برای خود تحصیل نمـودهام
-این دو عبارت معنای مشابه میدهند با این مضمون که مردم اِفرايِم خودشان را بسیار کامیاب تصور میکنند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+این دو عبارت معنای مشابه میدهند با این مضمون که مردم اِفرايِم خودشان را بسیار کامیاب تصور میکنند.
-## توانگـری را ... تحصیل نمـودهام
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
-ثروتمند شدن ازتجارت به یافتن ثروت تشبیه شده اسست. ترجمه جایگزین: «پول زیادی درآورده ام»\[making money به معادل فارسی «پول درآوردن» نزدیک است نه پول ساختن که ترجمه نادرست و لغت به لغت انگلیسی است.\] (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+## توانگـری را ... تحصیل نمـودهام
+
+ثروتمند شدن ازتجارت به یافتن ثروت تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «پول زیادی درآوردهام»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## بیانصافـیای كه گنـاه باشـد، در مـن نخواهنـد یافت
-این دو عبارت معنایی مشابه دارند و بر این تاکید میکنند که مردم اِفرایِم خود را عاری از هر عیب و تقصیری تصور میکنند. آگاه شدن از این که کسی گناه کرده است به یافتن گناه در آن شخص تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «آنها هیچگونه گناهی را در من کشف نخواهند نمود» (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+این دو عبارت معنایی مشابه دارند و بر این تاکید میکنند که مردم اِفرایِم خود را عاری از هر عیب و تقصیری تصور میکنند. آگاه شدن از این که کسی گناه کرده به یافتن گناه در آن شخص تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «آنها هیچگونه گناهی را در من کشف نخواهند نمود»
+
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/12/09.md b/hos/12/09.md
index 1d3f6e17..77debac1 100644
--- a/hos/12/09.md
+++ b/hos/12/09.md
@@ -1,11 +1,13 @@
## اطلاعات کلی:
-**یهوه** با مردم اسرائیل سخن میگوید.
+**یهوه** با مردم اسرائیل سخن میگوید.
## من از زمین مصر (تا حال) یهوه خدای تو هستم
-معانی محتمل عبارتند از ۱) «من **یهوه** **خدا**ی شما هستم که نیاکانتان را از سرزمین مصر آورد» یا ۲) «من از زمانی شما در سرزمین مصر بودید **خدا**ی شما بوده ام» یا ۳) «هنگامی که شما در سرزمین مصر بودید **خدا**ی شما گشتم»
+معانی محتمل عبارتند از ۱) «من **یهوه** **خدا**ی شما هستم که نیاکانتان را از سرزمین مصر آورد» یا ۲) «من از زمانی شما در سرزمین مصر بودید،**خدا**ی شما بودهام» یا ۳) «هنگامی که شما در سرزمین مصر بودید، **خدا**ی شما گشتم»
## تو را بار دیگر ... در خیمهها ساكن خواهم گردانید
-معانی محتمل عبارتند از ۱) **یهوه** در حال تهدید به بیروی کردن اجباری مردم اسرائیل از خانههایشان و وادار کردن آنان به زندگی در خیمهها است. که ، در اینجا «زندگی در خیمهها» معرف به تبعید فرستاده شدن خواهد بود، یا ۲) این یک وعده است که پس از تبعید آنان، قوم دوباره در خیمهها زندگی خواهد کرد، و **یهوه** مانند زمانی که اسرائیلیها مصر را ترک کردند، از آنان مراقبت خواهد نمود. پس در اینجا «زندگی در خیمهها» معرف بازگشتی به شرایطی ایدهآل خواهد بود که در آن **یهوه** از قوم خود مراقبت میکند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+معانی محتمل عبارتند از ۱) **یهوه** در حال تهدید به بیرون راندن اجباری قوم اسرائیل از خانههایشان و وادار کردن آنان به زندگی در خیمهها است. در اینجا «زندگی در خیمهها» معرف به تبعید فرستاده شدن خواهد بود، یا ۲) این یک وعده است که پس از تبعید آنان، قوم دوباره در خیمهها زندگی خواهد کرد، و**یهوه** مانند زمانی که اسرائیلیها مصر را ترک کردند، از آنان مراقبت خواهد نمود. پس در اینجا «زندگی در خیمهها» معرف بازگشتی به شرایطی ایدهآل خواهد بود که در آن **یهوه** از قوم خود مراقبت میکند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/12/10.md b/hos/12/10.md
index 18105fb3..7d150c1d 100644
--- a/hos/12/10.md
+++ b/hos/12/10.md
@@ -1,3 +1,5 @@
-## بواسطـه انبیا مَثَلْهـا زدم
+## بواسطـه انبیا مَثَلْهـا زدم
-در اینجا «دست» معرف کسی است که عملی را انجام میدهد. ترجمه جایگزین: «به واسطه نبیها» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+در اینجا «دست» معرف کسی است که عملی را انجام میدهد. ترجمه جایگزین: «به واسطه انبیا»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/12/11.md b/hos/12/11.md
index 29d7370c..44fa5166 100644
--- a/hos/12/11.md
+++ b/hos/12/11.md
@@ -1,7 +1,9 @@
## اطلاعات کلی:
-هوشع نبی سخن میگوید.
+هوشع نبی سخن میگوید.
## مذبحهای ایشان نیز مثل تودههای سنگ در شیارهای زمین میباشد
-این مذبحها در جاهایی که قوم پرستش می نمود برپا شده و به صورت ستونهایی از سنگها در میآمدند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+این مذبحها در جاهایی که قوم پرستش می نمود برپا شده و به صورت ستونهایی از سنگها در میآمدند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/12/12.md b/hos/12/12.md
index 85ae0c15..a0705ee6 100644
--- a/hos/12/12.md
+++ b/hos/12/12.md
@@ -1,3 +1,3 @@
-## یعقوب به زمین اَرام فرار كرد و اسرائیل به جهت زن خدمت نمود
+## یعقوب به زمین اَرام فرار كرد و اسرائیل به جهت زن خدمت نمود
-در اینجا «یعقوب» و اسرائیل به فردی یکسان اشاره دارند. بعدها در زندگی یعقوب، نام او اسرائیل میگردد.
\ No newline at end of file
+در اینجا «یعقوب» و اسرائیل به فردی یکسان اشاره دارند. بعدها در زندگی یعقوب، نام او اسرائیل میگردد.
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/12/13.md b/hos/12/13.md
index 8c1bc292..53bdaed5 100644
--- a/hos/12/13.md
+++ b/hos/12/13.md
@@ -1,7 +1,7 @@
## اطلاعات کلی:
-هوشع نبی سخن میگوید.
+هوشع نبی سخن میگوید.
## بواسطه نبی
-این نبی موسی است.
\ No newline at end of file
+این نبی موسی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/12/14.md b/hos/12/14.md
index f6286009..9fedd3fd 100644
--- a/hos/12/14.md
+++ b/hos/12/14.md
@@ -1,13 +1,15 @@
## بسیار تلخی
-خشمی که قوم در **یهوه** پدید آورد بسیار عظیم است.
+خشمی که قوم در **یهوه** پدید آورده، بسیار عظیم است.
## پس خداوندش خون او را بر سرش واگذاشت
-در اینجا «خون» اشاره به گناه عمل آمده از سوی افرادی دارد که دیگران را به قتل میرسانند. **خدا** گناهانشان را نخواهد آمرزید.
+در اینجا «خون» اشاره به گناه رخ داده از سوی افرادی دارد که دیگران را به قتل میرسانند. **خدا** گناهانشان را نخواهد آمرزید.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
## عار او را بر وی رد نمود
-ایده ایجاد رنج در فرد از نتایج اعمال خودش به این تشبیه شده است که آن اعمال اشیایی هستند که که بر پشت فرد گذاشته شده اند. ترجمه جایگزین: «باعث خواهد شد تا از اعمال شرم آور خود رنج ببرد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+ از مفهوم ایجاد رنج در فرد از نتایج اعمال خودش به شکلی سخن گفته شده که گویی آن اعمال اشیایی هستند که بر پشت فرد گذاشته شدهاند. ترجمه جایگزین: «باعث خواهد شد تا از اعمال شرمآور خود رنج ببرد.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/12/intro.md b/hos/12/intro.md
index 092d2209..8f17ef82 100644
--- a/hos/12/intro.md
+++ b/hos/12/intro.md
@@ -1,15 +1,9 @@
-## یادداشتهای عمومی هوشع ۱۲
+## نکات کلی هوشع ۱۲
-### مفاهیم ویژه در این بخش
+#### مفاهیم ویژه در این بخش
-یعقوب
+یعقوب
-این یک مقایسه میان یعقوب و پادشاهی شمالی اسرائیل است. به همان روشی که یعقوب به سوی **یهوه** بازگشت، پادشاهی شمالی میبایست از بتپرستی خودش توبه کرده به سوی **یهوه** بازگردد.
+این یک مقایسه میان یعقوب و پادشاهی شمالی اسرائیل است. به همان روشی که یعقوب به سوی **یهوه** بازگشت، پادشاهی شمالی میبایست از بتپرستی خودش توبه کرده به سوی **یهوه** بازگردد.
-(آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] را ببینید)
-
-لینکها:
-
- * [**هوشع** **۱۲: ۱**](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)
-
-[**<<**](https://v-mast.com/events/11/intro.md)** | **[**>>**](https://v-mast.com/events/13/intro.md)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/13/01.md b/hos/13/01.md
index ad1c0671..7cd21bdb 100644
--- a/hos/13/01.md
+++ b/hos/13/01.md
@@ -1,21 +1,27 @@
## اطلاعات کلی:
-**یهوه** سخن میگوید.
+**یهوه** سخن میگوید.
## هنگامی كه افرایم ... سخن گفت
-هوشع از عبارت «افرایم» برای اشاره به پادشاهی شمالی استفاده میکند، اگرچه این نام همچنین نام یکی از ده قبیله آن بود. به نظر میآید از زمانی طولانی در گذشته سخن می گوید، هنگامی که پادشاهی شمالی بر خلاف زمان کنونی قوی و پرافتخار بود. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+هوشع از عبارت «افرایم» برای اشاره به پادشاهی شمالی استفاده میکند، اگرچه این نام همچنین نام یکی از ده قبیله آن بود. به نظر میآید از زمانی طولانی در گذشته سخن می گوید، هنگامی که پادشاهی شمالی بر خلاف زمان کنونی قوی و پرافتخار بود.
-## به لرزه
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
-این قابل درک است که مردم از آن رو که از افرایم میترسند، لرزانند. این قابل نوشتن با وضوح بیشتری است. ترجمه جایگزین: «تزلزلی در میان مردم بود» یا «مردم از ترس لرزان شدند»
+## به لرزه
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit] را ببینید)
+این قابل درک است که مردم از آن رو که از افرایم میترسند، لرزانند. این قابل نوشتن با وضوح بیشتری است. ترجمه جایگزین: «تزلزلی در میان مردم بود» یا «مردم از ترس لرزان شدند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit] را ببینید)
## خویشتن را در اسرائیل مرتفع نمود
-در اینجا «تمجید کردن» معنای مهم ساختن خود را میرساند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+در اینجا «تمجید کردن» معنای مهم ساختن خود را میرساند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## اما چون در امر بعل مجرم شد، بمرد
-هنگامی که مردم افرایم شروع به پرستش بعل نمودند، ضعیف شدند، و دشمنانشان آنان را شکست دادند. در اینجا «مُرد» به ضعیف شدن این ملت اشاره میکند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+هنگامی که مردم افرایم شروع به پرستش بعل نمودند، ضعیف شدند، و دشمنانشان آنان را شکست دادند. در اینجا «مُرد» به ضعیف شدن این ملت اشاره میکند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/13/02.md b/hos/13/02.md
index 1cd96470..5afbda18 100644
--- a/hos/13/02.md
+++ b/hos/13/02.md
@@ -1,7 +1,9 @@
-## الا´ن گناهان میافزایند
+## الان گناهان میافزایند
-در اینجا «آنان» به قبیله افرایم و کل ملت اسرائیل اشاره دارد، که از مثال افرایم پیروی کردند.
+در اینجا شناسه مستتر فاعلی[«آنان»] به قبیله افرایم و کل ملت اسرائیل اشاره دارد، که از مثال افرایم پیروی کردند.
## اشخاصی كه قربانی میگذرانند گوسالهها را ببوسند
- (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+بخشی از پرستش بتها، بوسیدن شمایل بتهایی بود که به شباهت گوساله بودند.
+
+ (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/13/03.md b/hos/13/03.md
index 385d97bf..e2b58cd8 100644
--- a/hos/13/03.md
+++ b/hos/13/03.md
@@ -1,9 +1,11 @@
-## بنابراین، ایشان مثل ابرهای صبح و مانند شبنمی ... مثل كاه ... مانند دود كه از روزن برآید
+## بنابراین، ایشان مثل ابرهای صبح و مانند شبنمی ... مثل كاه ... مانند دود كه از روزن برآید
-این عبارتها این را توضیح میدهند که اگر مردم اسرائیل در عوض پیروی از **یهوه** به پرستش بتها ادامه دهند**،** اسرائیل موقتی خواهد و به زودی نابود خواهند شد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
+این عبارتها این را توضیح میدهند که اگر مردم اسرائیل در عوض پیروی از **یهوه** به پرستش بتها ادامه دهند**،** اسرائیل موقتی خواهد بود و به زودی نابود خواهند شد.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
## پراكنده شود و مانند دود كه از روزن برآید.
-این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «که باد دورش میسازد»
+این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «که باد دورش میسازد»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/13/04.md b/hos/13/04.md
index b2809c4d..3b8739da 100644
--- a/hos/13/04.md
+++ b/hos/13/04.md
@@ -1,3 +1,3 @@
## اطلاعات کلی:
-سخن گفتن **یهوه** از قومش به این تشبیه شده که آنان گله گوسفند سرگردانی هستند که **او** آنان را در بیابان پیدا کرد. **او** می گوید که **او** در آنجا اعلام داشت که آنان از آنِ **او** هستند.
\ No newline at end of file
+**یهوه** از قومش به تحوی سخن می گوید که گویی آنان گله گوسفند سرگردانی هستند که **او** آنان را در بیابان پیدا کرده است. **او** میگوید که در آنجا اعلام داشت که آنان از آنِ **وی** هستند.
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/13/05.md b/hos/13/05.md
index a6deb2dc..89ed9bb6 100644
--- a/hos/13/05.md
+++ b/hos/13/05.md
@@ -1,3 +1,3 @@
-## من تو را در بیابان ... شناختم
+## من تو را در بیابان ... شناختم
**یهوه** اعلام کرد که قوم عبرانی، قوم خاص **او** هستند و **او** در آنجا از آنان مراقبت کرد.
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/13/06.md b/hos/13/06.md
index 1cdc95ad..4252f14b 100644
--- a/hos/13/06.md
+++ b/hos/13/06.md
@@ -1,7 +1,9 @@
-## چون چریدند، سیر شدند و چون سیر شدند
+## چون چریدند، سیر شدند و چون سیر شدند
-مثال گوسفند با این عبارت ادامه پیدا میکند.
+استعاره و تصویر گوسفند با این عبارت ادامه پیدا میکند.
-## دل ایشان مغرور گردید
+## دل ایشان مغرور گردید
-متکبر شدن به بالا کشیده شده بودن قلب یک فرد تشبیه شده است.[غیر قابل فهم در فارسی] ترجمه جایگزین: «شما مغرور گشتید» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+متکبر شدن، به بالا کشیده شده بودن قلب یک فرد تشبیه شده است.[در فارسی متفاوت است اما در انگلیسی به صورت دل خود را برافراشتند ، ترجمه شده است] ترجمه جایگزین: «شما مغرور گشتید»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/13/07.md b/hos/13/07.md
index 3179f0b5..a9a8aef6 100644
--- a/hos/13/07.md
+++ b/hos/13/07.md
@@ -1,7 +1,9 @@
-## اطلاعات کلی:
+## اطلاعات کلی:
-**یهوه** سخن میگوید.
+**یهوه** سخن میگوید.
-## مثل شیر ... مانند پلنگ
+## مثل شیر ... مانند پلنگ
-اینها جانورانی وحشی هستند که به دیگر جنوران حمله برده ، آنان را میکشند. **یهوه** به گفتن این که **او** قوم خود را بخاطر گناهانشان نابود خواهد ساخت، ادامه میدهد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+اینها جانورانی وحشی هستند که به دیگر جانوران حمله برده، آنان را میکشند. **یهوه** به گفتن این که**او** قوم خود را به خاطر گناهانشان نابود خواهد ساخت، ادامه میدهد.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/13/08.md b/hos/13/08.md
index 845758c5..a514dcb1 100644
--- a/hos/13/08.md
+++ b/hos/13/08.md
@@ -1,13 +1,15 @@
-## مثل خرسی ... مثل شیر ... حیوانات صحرا
+## مثل خرسی ... مثل شیر ... حیوانات صحرا
-اینها جانورانی وحشی هستند که به دیگر جنوران حمله برده ، آنان را میکشند. **یهوه** به گفتن این که **او** قوم خود را بخاطر گناهانشان نابود خواهد ساخت، ادامه میدهد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
+اینها جانورانی وحشی هستند که به دیگر جانوران حمله برده، آنان را میکشند. **یهوه** به گفتن این که**او** قوم خود را به خاطر گناهانشان نابود خواهد ساخت، ادامه میدهد.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
## مثل خرسی كه بچههایش را از وی ربوده باشد
-واژگان «حمله خواهد کرد» کنار گذاشته شده اند، زیرا {در متن} درک شده اند.این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «همچون خرسی که به حیوانی که تولههایش را میرباید، حمله میبرد»
+واژگان «حمله خواهد کرد» به قرینه حذف شدهاند.این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «همچون خرسی که به حیوانی که تولههایش را میرباید، حمله میبرد»
-(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
-## مثل شیر
+## مثل شیر
-واژگان «خواهم بلعید» کنار گذاشته شدند، زیرا {در متن} درک شده اند. ترجمه جایگزین: «همچون شیری آنان را خواهم بلعید» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+واژگان «خواهم بلعید» خذف به قرینه شدهاند و از حمله قبلی درک میشوند. ترجمه جایگزین: «همچون شیری آنان را خواهم بلعید» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/13/09.md b/hos/13/09.md
index dc197b41..ff8093ee 100644
--- a/hos/13/09.md
+++ b/hos/13/09.md
@@ -1,7 +1,9 @@
-## اطلاعات کلی:
+## اطلاعات کلی:
-**یهوه** سخن میگوید.
+**یهوه** سخن میگوید.
## معاونتِ تو با من است
-**یهوه** از یک پرسش برای تاکید بر این که هیچکس قادر نخواهد بود به مردم اسرائیل یاری رساند، بهره میگیرد. ترجمه جایگزین: «هیچکس قادر نخواهد بود به شما یاری رساند.» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+**یهوه** از یک پرسش برای تاکید بر این که هیچکس قادر نخواهد بود به مردم اسرائیل یاری رساند، بهره میگیرد. ترجمه جایگزین: «هیچکس قادر نخواهد بود به شما یاری رساند.»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/13/10.md b/hos/13/10.md
index 6a5ee1f4..12fa5ded 100644
--- a/hos/13/10.md
+++ b/hos/13/10.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-## الا´ن پادشاه تو كجاست تا تو را در تمامی شهرهایت معاونت كند و داورانت (كجایند) كه درباره آنها گفتی پادشاه و سروران به من بده؟
+## الان پادشاه تو كجاست تا تو را در تمامی شهرهایت معاونت كند و داورانت (كجایند) كه درباره آنها گفتی پادشاه و سروران به من بده؟
-**یهوه** این پرسشها را برای این میپرسد تا به اسرائیل بگوید که هنگامی که آنان بر علیه **او** شورش میکنند، هیچ پادشاه یا داوری نمیتواند به آنان یاری برساند. تنها **یهوه** قادر است آنان را از نابودی برهاند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+**یهوه** این پرسشها را برای این میپرسد تا به اسرائیل بگوید که هنگامی که آنان بر علیه **او** شورش میکنند، هیچ پادشاه یا داوری نمیتواند به آنان یاری برساند. تنها **یهوه** قادر است آنان را از نابودی برهاند.
-
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/13/11.md b/hos/13/11.md
index 1778c048..e600ec8f 100644
--- a/hos/13/11.md
+++ b/hos/13/11.md
@@ -1,3 +1,3 @@
-## اطلاعات کلی:
+## اطلاعات کلی:
-این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/13/12.md b/hos/13/12.md
index 8e0c2599..03b67200 100644
--- a/hos/13/12.md
+++ b/hos/13/12.md
@@ -1,13 +1,15 @@
## اطلاعات کلی:
-**یهوه** سخن میگوید.
+**یهوه** سخن میگوید.
## عصیـان افرایـم بستـه شـده و گناه او مخزون گردیده است
-این دو عبارت مشابهند و در اساس معنای یکسانی میدهند.
+این دو عبارت مشابهند و در اساس معنای یکسانی میدهند.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
## مخزون گردیده است
-شرارت و گناه پادشاهی شمالی به اشیایی که میتوان برای مقصودی نگاه داشته شوند، تشبیه شده اند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+از شرارت و گناه پادشاهی شمالی به گونهای سخن گفته شده که گویی اشیایی هستند که میتوان برای مقصودی نگاه داشت.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/13/13.md b/hos/13/13.md
index 76d1a32f..60c4934c 100644
--- a/hos/13/13.md
+++ b/hos/13/13.md
@@ -1,9 +1,11 @@
## دردهای زه مثـل زنـی كه میزایـد بر وی آمده اسـت
-در اینجا در سخن **یهوه** از رنجی مردم اسرائیل خواهند کشید، آن به دردهای زایمان تشبیه شده است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+در اینجا **یهوه** از رنجی که مردم اسرائیل خواهند کشیدبه نحوی سخن گفته که گویی درد زایمان است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## او پسـری نادانشمنـد است زیـرا در وقتش، در جای تولدِ فرزندان نمیایستد.
-**یهوه** اکنون قوم اسرائیل را همچون کودکی که مادرش دارد او را میزاید تشبیه میکند. این کودک بیخِرد است چون نمیخواهد که به دنیا بیاید. این قوم قصد ندارند توبه کرده، از **یهوه** اطاعت کنند.
+**یهوه** اکنون قوم اسرائیل را همچون کودکی که مادرش دارد او را میزاید تشبیه میکند. این کودک بیخِرد است، چون نمیخواهد که به دنیا بیاید. این قوم قصد ندارند توبه کرده، از**یهوه** اطاعت کنند.
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببیند)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/13/14.md b/hos/13/14.md
index 506367cf..2ccfdb32 100644
--- a/hos/13/14.md
+++ b/hos/13/14.md
@@ -1,17 +1,21 @@
-## اطلاعات کلی:
+## اطلاعات کلی:
-**یهوه** سخن میگوید.
+**یهوه** سخن میگوید.
## مـن ایشـان را از دست هاویه فدیه خواهم داد و ایشـان را از مـوت نجات خواهم بخشید
-**یهوه** از این پرسشها برای گفتن این موضوع به مردم اسرائیل که **او** آنان را از مرگ نجات نخواهد داد بهره میگیرد. **او** قطعا آنان را مجازات خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «من قطعاً آنان را از مرگ و رفتن به هاویه نخواهم رهانید». (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+**یهوه** از این پرسشها برای گفتن این موضوع به مردم اسرائیل که **او** آنان را از مرگ نجات نخواهد داد، بهره میگیرد. **او** قطعا آنان را مجازات خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «من قطعاً آنان را از مرگ و رفتن به هاویه نخواهم رهانید».
-## ای موت ضربات تو كجاست و ای هاوـیه هلاكـت تـو كجـا اسـت؟
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
-**یهوه** به گونهای با «مرگ» و «هاويه» سخن میگوید که گویا این دو انسان هستند. **یهوه** از پرسشهایی برای گفتن این که او قوم را به زودی نابود خواهد ساخت بهره میگیرد. اکنون من آفات خواهم فرستاد و اجازه خواهم داد که مردم اسرائیل بمیرند. آنان را نابود خواهم ساخت و به هاویه خواهم فرستاد». (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+## ای موت ضربات تو كجاست و ای هاویه هلاكـت تـو كجـا اسـت؟
+
+**یهوه** به گونهای با «مرگ» و «هاويه» سخن میگوید که گویا این دو انسان هستند. **یهوه** از پرسشهایی برای گفتن این که او قوم را به زودی نابود خواهد ساخت، بهره میگیرد. ترجمه جایگزین:«اکنون من آفات خواهم فرستاد و اجازه خواهم داد که مردم اسرائیل بمیرند. آنان را نابود خواهم ساخت و به هاویه خواهم فرستاد».
+
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
## پشیمانـی از چشمـان من مستور شده است
-از نیاندیشیدن درباره دلسوزی به گونهای سخن به میان آمده است که گویا دلسوزی چیزی پنهان است و از این رو نمیتوان آن را دید. اسم معنی «دلسوزی» را می توان با یک صفت ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «من بر آنان دلسوزی نمیکنم» یا «من دلسوز آنان نخواهم بود»[فارسی سازی به دلیل ساخت متفاوت زبان مبدا با مقصد]
+از نیاندیشیدن درباره دلسوزی به گونهای سخن به میان آمده است که گویا دلسوزی چیزی پنهان است و از این رو نمیتوان آن را دید. اسم معنی «دلسوزی» را میتوان با یک صفت ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «من بر آنان دلسوزی نمیکنم» یا «من دلسوز آنان نخواهم بود»
-(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/13/15.md b/hos/13/15.md
index 2089ad2d..9b77acdd 100644
--- a/hos/13/15.md
+++ b/hos/13/15.md
@@ -1,19 +1,27 @@
-## اطلاعات کلی:
+## اطلاعات کلی:
-هوشع نبی سخن میگوید.
+هوشع نبی سخن میگوید.
-## برادرانش
+## برادرانش
- به نظر میآید این توصیف به ملتهای پیرامون پادشاهی شمالی، به ویژه یهودا، پادشاهی جنوبی،اشاره داشته باشد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+ به نظر میآید این توصیف به ملتهای پیرامون پادشاهی شمالی، به ویژه یهودا یعنی پادشاهی جنوبی، اشاره داشته باشد.
-## بـاد شرقـی میوزد و بـاد خداوند
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
-بادی که از شرق بر این سرزمین میوزد بادی است داغ و ویرانگر. در اینجا این به لشکرهایی از شرق اشاره دارد که **یهوه** برای نابودی مردم اسرائیل خواهد فرستاد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+## بـاد شرقـی میوزد و بـاد خداوند
-## منبــع او خشـك میگردد و چشمهاش میخشكد
+بادی که از شرق بر این سرزمین میوزد بادی است داغ و ویرانگر. در اینجا این به لشکرهایی از شرق اشاره دارد که **یهوه** برای نابودی مردم اسرائیل خواهد فرستاد.
-هوشع به توصیف روشی که **خدا** مردم اسرائیل را مجازات خواهد کرد ادامه میدهد. در اینجا آب معرفِ زندگی، سرزندگی، و توانایی است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
-## گنجِ ... وی
+## منبــع او خشـك میگردد و چشمهاش میخشكد
-این به همه داراییهای قوم اشاره دارد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+هوشع به توصیف روشی که **خدا** مردم اسرائیل را مجازات خواهد کرد، ادامه میدهد. در اینجا آب معرفِ زندگی، سرزندگی، و توانایی است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## گنجِ ... وی
+
+این به همه داراییهای قوم اشاره دارد.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/13/16.md b/hos/13/16.md
index e09c3d4d..d4d5ec4e 100644
--- a/hos/13/16.md
+++ b/hos/13/16.md
@@ -1,25 +1,27 @@
-## اطلاعات کلی:
+## اطلاعات کلی:
-هوشع نبی سخن میگوید.
+هوشع نبی سخن میگوید.
## سامره متحمل گناه خود خواهد شد، زیرا به خـدای خود فتنه انگیخته است
-در اینجا «سامره» به مردمِ شهر سامره که به دلیل سرکشی در برابر **خدا** گناهکار هستند اشاره دارد.
+در اینجا «سامره» به مردمِ شهر سامره که به دلیل سرکشی در برابر **خدا** گناهکار هستند، اشاره دارد.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
-## ایشان ... خواهند افتاد
+## ایشان ... خواهند افتاد
-در اینجا «افتادن» نمایانگر مردن است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] را ببینید)
+در اینجا «افتادن» نمایانگر مردن است.
-## به شمشیر
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] را ببینید)
-در اینجا «شمشیر» نمایانگر سربازان دشمن است که در نبرد شمشیر به کار گرفته اند.
+## به شمشیر
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+در اینجا «شمشیر» نمایانگر سربازان دشمن است که در نبرد شمشیر به کار گرفتهاند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
## اطفال ایشان خرد و زنان حامله ایشان شكم دریده خواهند شد
-این عبارات را میتوان به نحوی معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «دشمن فرزندان خردسال ایشان را تکه تکه خواهد کرد، و آنان شکم زنان باردار را پاره خواهند کرد»
+این عبارات را میتوان به نحوی معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «دشمن فرزندان خردسال ایشان را تکه تکه خواهد کرد، و آنان شکم زنان باردار را پاره خواهند کرد»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/13/intro.md b/hos/13/intro.md
index e7494e45..60254cdc 100644
--- a/hos/13/intro.md
+++ b/hos/13/intro.md
@@ -1,25 +1,21 @@
-# یادداشتهای عمومی هوشع ۱۳
+# نکات کلی هوشع ۱۳
-#### ساختار و قالببندی
+#### ساختار و قالببندی
-این بخش از شعر برای ارتباط با خشم و انزجار **یهوه** از پادشاهی شمالی اسرائیل بهره میگیرد.
+این بخش از شعر برای ارتباط با خشم و انزجار **یهوه** از پادشاهی شمالی اسرائیل بهره میگیرد.
-#### مفاهیم ویژه در این بخش
+#### مفاهیم ویژه در این بخش
-«اسرائیل» و «اِفرایِم» عبارت هایی هستند که برای سخن گفتن از مردم پادشاهی شمالی به کار گرفته شده اند. سامره پایتخت پادشاهی شمالی بود. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+«اسرائیل» و «اِفرایِم» عبارتهایی هستند که برای سخن گفتن از مردم پادشاهی شمالی به کار گرفته شدهاند. سامره پایتخت پادشاهی شمالی بود.
-این بخش این موضوع را که پادشاهی شمالی به عنوان یک قوم در حال نابودی تقریبی است را روشن میکند.
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
-آنان دیگر به عنوان یک ملت نخواهند زیست.
+این بخش این موضوع را که پادشاهی شمالی به عنوان یک قوم در حال نابودی تقریبی است، روشن میکند. آنان دیگر به عنوان یک ملت نخواهند زیست.
-#### طرحهای مهم گفتار در این بخش
+#### آرایههای ادبی در این بخش
-##### پرسش بلیغانه
+##### پرسش بدیهی
-هوشع از پرسشهای بلیغانه در سراسر این بخش بهره میگیرد. اینها پرسشهایی برای درخواست اطلاعات نیستند، بلکه بیشتر پرسشهایی هستند که نشانگر برخی احساسات نظیر خشم یا نارضایتی هستند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+هوشع از پرسشهای بدیهی در سراسر این بخش بهره میگیرد. اینها پرسشهایی برای درخواست اطلاعات نیستند، بلکه بیشتر پرسشهایی هستند که نشانگر برخی احساسات، نظیر خشم یا نارضایتی هستند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
-## لینکها:
-
- * [**یادداشت های هوشع** **۱۳: ۱**](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)
-
-[**<<**](https://v-mast.com/events/12/intro.md)** | ** [**>**](https://v-mast.com/events/14/intro.md)
\ No newline at end of file
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/14/01.md b/hos/14/01.md
index 2efdff81..76c951e7 100644
--- a/hos/14/01.md
+++ b/hos/14/01.md
@@ -1,9 +1,11 @@
-
+
## اطلاعات کلی:
-هوشع نبی سخن میگوید.
+هوشع نبی سخن میگوید.
## زیرا به سبب گناه خود لغزیدهای
-گناه کردن در اینجا به سقوط کردن تشبیه شده است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+گناه کردن در اینجا به سقوط کردن تشبیه شده است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/14/02.md b/hos/14/02.md
index 6cfb5a13..80d8d1db 100644
--- a/hos/14/02.md
+++ b/hos/14/02.md
@@ -1,11 +1,11 @@
-## با خود سخنان گرفته
+## با خود سخنان گرفته
-این احتمالاً معنای سخنان اعتراف گرانه و ستایش آمیز را میدهد. ترجمه جایگزین: «به گناهان خود اعتراف کنید»
+این احتمالاً معنای سخنان اعترافگرانه و ستایشآمیز را میدهد. ترجمه جایگزین: «به گناهان خود اعتراف کنید»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
-## گوسالههای لبهای خویش[در متن انگلیسی میوه آمده نه گوساله]
+## گوسالههای لبهای خویش[در متن انگلیسی میوه آمده نه گوساله]
-آنچه یک فرد میگوید میوه لبان او خوانده میشود. نسخه های مدرن ترجمههای متفاوتی از این قطعه دشوار دارند. ترجمه جایگزین: «سخنان و آوازهای ستایش آمیز ما»
+آنچه یک فرد میگوید میوه لبان او خوانده میشود. نسخههای مدرن ترجمههای متفاوتی از این قطعه دشوار دارند. ترجمه جایگزین: «سخنان و آوازهای ستایشآمیز ما»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/14/03.md b/hos/14/03.md
index 359cf2f7..22a4237c 100644
--- a/hos/14/03.md
+++ b/hos/14/03.md
@@ -2,18 +2,20 @@
## اطلاعات کلی:
-هوشع سخن میگوید.
+هوشع سخن میگوید.
-## به عمل دستهای خود
+## به عمل دستهای خود
-در اینجا افراد با دستهایشان به نمایش گذاشته شده اند تا به مردمی که اشیایی میسازند اشاره کند. ترجمه جایگزین: «به بتهایی که ما ساختیم» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+در اینجا افراد با دستهایشان به نمایش گذاشته شدهاند تا به مردمی که اشیایی میسازند، اشاره کند. ترجمه جایگزین: «به بتهایی که ما ساختیم»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
## یتیمان
-این عبارت احتمالاً نمایانگر کل قوم است. این دلسوزی بیش از اندازه بزرگ **خدا** نسبت به قومش را نشان میدهد.
+این عبارت احتمالاً نمایانگر کل قوم است. این دلسوزی بیش از اندازه بزرگ**خدا** نسبت به قومش را نشان میدهد.
## رحمت مییابند
-در اینجا از عملِ دلسوزی **خدا** به گونهای سخن رفته گویا آن یک شی است که فردی که مورد آن دلسوی واقع شده، آن شی را یافته است. اسم معنی «دلسوزی» را میتوان با یک صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی را که دلسوز است مییابد»
+در اینجا از عملِ دلسوزی **خدا** به گونهای سخن رفته گویا آن یک شی است که فردی که مورد آن دلسوزی واقع شده، آن شی را یافته است. اسم معنی «دلسوزی» را میتوان با یک صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی را که دلسوز است، مییابد»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/14/04.md b/hos/14/04.md
index 2f41262d..36fe48b9 100644
--- a/hos/14/04.md
+++ b/hos/14/04.md
@@ -1,17 +1,17 @@
-
+
## اطلاعات کلی:
-**یهوه** سخن میگوید.
+**یهوه** سخن میگوید.
## ارتداد ایشان را شفا داده
-بازداشتن قوم از روی برگرداندن از **خدا** به شفا دادن آنان از سوی خدا تشبیه شده است.
+از بازداشتن قوم از روی برگرداندن از**خدا** به گونهای سخن گفته شده که گویی او ایشان را شفا میدهد.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
-## ارتداد ایشان
+## ارتداد ایشان
-شکست قوم در اطاعت از **خدا** به این که آنان به صورت واقعی از او دور شده اند تشبیه شده است.
+از شکست قوم در اطاعت از**خدا** به نحوی سخن گفته شده که گویی آنان به طور فیزیکی از او روی برمیگردانند.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/14/05.md b/hos/14/05.md
index 39302e50..48ac6047 100644
--- a/hos/14/05.md
+++ b/hos/14/05.md
@@ -1,9 +1,11 @@
-## برای اسرائیل مثل شبنم خواهم بود و او مانند سوسنها گل خواهد كرد
+## برای اسرائیل مثل شبنم خواهم بود و او مانند سوسنها گل خواهد كرد
-**خدا** به شبنمی که رطوبت مورد نیاز گیاهان را تامین میکند تشبیه شده است، و اسرائیل به شخصی تشبیه شده که چون گلی است که میتواند شکوفه بیاورد.
+**خدا** به شبنمی که رطوبت مورد نیاز گیاهان را تامین میکند تشبیه شده است، و اسرائیل به شخصی تشبیه شده که چون گلی است که میتواند شکوفه بیاورد.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## مثل لبنان ریشههای خود را خواهد دوانید
-تصویر اسرائیل در شکل یک گیاه در اینجا ادامه مییابد، اما در اینجا در شکل درخت سَروِ بلندی در لبنان که به داشتن چنین درختانی مشهور بود. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+تصویر اسرائیل در شکل یک گیاه در اینجا ادامه مییابد، اما در اینجا در شکل درخت سَروِ بلندی در لبنان است که به داشتن چنین درختانی مشهور بود.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/14/06.md b/hos/14/06.md
index bb831abe..a1fe00d5 100644
--- a/hos/14/06.md
+++ b/hos/14/06.md
@@ -1,4 +1,7 @@
##
-## شاخههایش منتشر شده، ... مانند لبنان
-##### این قطعه از متن تصویر مشابهی را ادامه میدهد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+## شاخههایش منتشر شده، ... مانند لبنان
+
+##### این قطعه از متن، تصویر مشابهی را ادامه میدهد.
+
+##### (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/14/07.md b/hos/14/07.md
index 8de88fab..0a1ea4cd 100644
--- a/hos/14/07.md
+++ b/hos/14/07.md
@@ -2,18 +2,22 @@
## اطلاعات کلی:
-**یهوه** سخن میگوید.
+**یهوه** سخن میگوید.
-## آنانی كه زیر سایهاش ساكن میباشند[باز خواهند گشت...در متن قدیم بقیه متن ترجمه نشده است]
+## آنانی كه زیر سایهاش ساكن میباشند\[باز خواهند گشت\]\[...در متن قدیم بقیه متن ترجمه نشده است\]
-مردم اسرائیل یک بار دیگر در حفاظت **خدا** خواهند زیست. اسرائیل در سایه **او** خواهد زیست.
+مردم اسرائیل یک بار دیگر در حفاظت **خدا** خواهند زیست. اسرائیل در سایه **او** خواهد زیست.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## مثل گندم زیست خواهند كرد و مانند موها گل خواهند آورد
-کامیابی تازه اسرائیل در عبارات مرتبط با کشاورزی بیان شده است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
+کامیابی تازه اسرائیل در عبارات مرتبط با کشاورزی بیان شده است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
## انتشار او مثل شراب لبنان خواهد بود.
-همانگونه که شراب لبنان مشهور بود، اسرائیل نیز مشهور خواهد بود. ترجمه جایگزین: «مهم در همه جا درباره ملت اسرائیل خواهند دانست» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+همانگونه که شراب لبنان مشهور بود، اسرائیل نیز مشهور خواهد بود. ترجمه جایگزین: «مردم در همه جا ملت اسرائيل را خواهند شناخت»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/14/08.md b/hos/14/08.md
index bfb4ee62..0f06002a 100644
--- a/hos/14/08.md
+++ b/hos/14/08.md
@@ -1,17 +1,19 @@
-
+
-## مرا دیگر با بتها چه كار است؟
+## مرا دیگر با بتها چه كار است؟
-این قطعه از متن نشانگر این است که **خدا** مردم اسرائيل را از ادامه پرستش بتها بازخواهد داشت.
+این قطعه از متن نشانگر این است که **خدا** قوم اسرائيل را از ادامه پرستش بتها بازخواهد داشت.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
## صنوبر تر و تازه
-سرو درختی است که برگهایش در سراسر سال سبز میمانند. این معرف **یهوه** و برکت او برای قوم اسرائیل است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
+سرو درختی است که برگهایش در سراسر سال سبز میمانند. این معرف **یهوه** و برکت او برای قوم اسرائیل است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
## میوه تو از من یافت میشود
-در اینجا «میوه» معرف هر چیز خوبی است که از سوی **یهوه** است.
+در اینجا «میوه» معرف هر چیز خوبی از سوی **یهوه** است.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/14/09.md b/hos/14/09.md
index b80c9630..937960e3 100644
--- a/hos/14/09.md
+++ b/hos/14/09.md
@@ -1,19 +1,23 @@
-
+
## اطلاعات کلی:
-هوشع نبی سخن میگوید.
+هوشع نبی سخن میگوید.
-## كیست مرد حكیم كه این چیزها را بفهمد و فهیمی كه آنها را بداند؟
+## كیست مرد حكیم كه این چیزها را بفهمد و فهیمی كه آنها را بداند؟
-نبی از این پرسشها برای گفتن این که مردم خردمند به آنچه به آنان گفته شده است گوش فرا خواهند داد و آن را درک خواهند کرد بهره میگیرد. (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+نبی از این پرسشها برای گفتن این موضوع بهره می برد که مردم خردمند به آنچه به آنان گفته شده است گوش فرا خواهند داد و آن را درک خواهند کرد.
+
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
## زیرا طریقهای خداوند مستقیم است و عادلان در آنها سلوك مینمایند
-فرمانهای **یهوه** به راههای برای سلوک در آن، تشبیه شده اند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+فرمانهای **یهوه** به راههایی برای سلوک در آن، تشبیه شدهاند.
-## لغزش
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
-عدم اطاعت از **یهوه** به لغزش در حین راه رفتن تشبیه شده است.
+## لغزش
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+عدم اطاعت از **یهوه** به لغزش در حین راه رفتن تشبیه شده است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/14/intro.md b/hos/14/intro.md
index 1cca0288..c737b888 100644
--- a/hos/14/intro.md
+++ b/hos/14/intro.md
@@ -1,19 +1,19 @@
-## یادداشت های عمومی هوشع ۱۴
+## نکات کلی هوشع ۱۴
-### ساختار و قالببندی
+#### ساختار و قالببندی
-این بخش پایانی کتاب هوشع با امید پایان مییابد. در این بخش، هوشع اسرائیل را به اعتراف در حضور **یهوه** و توبه فرا میخواند. در این بخش، قالب شعری نوشتار با استفاده از استعارهها و دیگر آرایههای ادبی برای ایجاد ارتباط با محبت **خدا** نسبت به قوم گناهکارش ادامه مییابد. (آدرسهای [[rc://en/tw/dict/bible/kt/confess]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+این بخش پایانی کتاب هوشع با امید پایان مییابد. در این بخش، هوشع اسرائیل را به اعتراف در حضور **یهوه** و توبه فرا میخواند. در این بخش، قالب شعری نوشتار با استفاده از استعارهها و دیگر آرایههای ادبی برای ایجاد ارتباط با محبت **خدا** نسبت به قوم گناهکارش ادامه مییابد.
-چرا اعتراف و توبه در اینجا حتی به مردمی که **یهوه** پیشتر آنان را محکوم به ویرانی و نابودی کرده، پیشنهاد شده است؟ این بخاطر این است که این یک تعلیم است که **یهوه** خدایی بخشنده است که قوم خودش را دوس دارد. (آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]] را ببینید)
+(آدرسهای [[rc://en/tw/dict/bible/kt/confess]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+چرا اعتراف و توبه در اینجا حتی به مردمی که **یهوه** پیشتر آنان را محکوم به ویرانی و نابودی کرده، پیشنهاد شده است؟ به این خاطر است که این یک تعلیم است که **یهوه،** خدایی بخشنده است که قوم خودش را دوست دارد.
+
+(آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]] را ببینید)
### دیگر دشواریهای محتمل در ترجمه این بخش
-##### گوینده
+##### گوینده
-استفاده از اول شخص و دوم شخص در این بخش اغلب بر تغییر گوینده دلالت میکند. در این بخش، هوشع با پادشاهی شمالی سخن میگوید تا به آنها بگوید که **یهوه** آنان را دوست دارد. جاهای بسیاری در این بخش هست که در آن نویسنده از سوم شخص به دوم شخص یا اول شخص تغییر میکند.
+استفاده از اول شخص و دوم شخص در این بخش اغلب بر تغییر گوینده دلالت میکند. در این بخش، هوشع با پادشاهی شمالی سخن میگوید تا به آنها بگوید که **یهوه** آنان را دوست دارد. جاهای بسیاری در این بخش هست که در آن نویسنده از سوم شخص به دوم شخص یا اول شخص تغییر میکند.
-# لینکها:
-
- * [**یادداشتهای هوشع** **۱۴: ۱**](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)
-
-[**<<**](https://v-mast.com/events/13/intro.md)** |**
\ No newline at end of file
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/front/intro.md b/hos/front/intro.md
index b040c7ef..fd546503 100644
--- a/hos/front/intro.md
+++ b/hos/front/intro.md
@@ -1,62 +1,97 @@
-### معرفی کتاب هوشع
+# معرفی کتاب هوشع
## بخش ۱: معرفی کلی
-#### طرح کلی کتاب هوشع
+#### طرح کلی کتابهوشع
- 1. **خدا**به هوشع میگوید تا با جومِر به عنوان تصویری از چگونگی ارتباط اسرائیل با **یهوه**، ازدواج کند (۱: ۱ تا ۳: ۵)
- 2. اسرائیل خیانت کرده، انحراف ورزیده وگناه کرده است، **یهوه** از آنان استدعا و درخواست میکند که به سویش بازگردند (۴: ۱ تا ۷: ۳)
- 3. کشمکش میان **یهوه** و اسرائیل به روشهای گوناگون شرح داده شده است (۷: ۴ تا ۱۳: ۸)
+۱. **خدا **به هوشع میگوید تا با جومِر به عنوان تصویری از چگونگی ارتباط اسرائیل با **یهوه**، ازدواج کند (۱: ۱ تا ۳: ۵)
+
+۲. اسرائیل خیانت کرده، انحراف ورزیده و گناه کرده است، **یهوه** از آنان استدعا و درخواست میکند که به سویش بازگردند (۴: ۱ تا ۷: ۳)
+
+۳. کشمکش میان **یهوه** و اسرائیل به روشهای گوناگون شرح داده شده است (۷: ۴ تا ۱۳: ۸)
- * تشبیهها: تنور، قرص نان، کبوتر، کمان (۷: ۴ تا ۱۶)
- * اسرائیل بیپرده دروغ میگوید و سر به عصیان برمیدارد (۸: ۱ تا ۱۴)
- * پایان اسرائیل پیشگویی میشود (۹: ۱ تا ۱۷)
- * تشبیهها: انگورها، تاک، گوساله، شیر، فرزندان، پرندگان، و کبوتران (۱۰: ۱ تا۱۱: ۱۱)
- * گناهان،خیانتها و شکستن اتحادهای اسرائیل (۱۱: ۱۲ تا ۱۲: ۱)
- * تاریخ اسرائیل یادآوری میشود (۱۲: ۲ تا ۱۳: ۱۶)
- * بتپرستی (۱۳: ۱ تا ۸)
+ * تشبیهها: تنور، قرص نان، کبوتر، کمان (۷: ۴ تا ۱۶)
- 1. اسرائیل با **یهوه** از در ضدیت برآمده است (۱۳: ۹ تا۱۶)
- 2. واپسین درخواستهای **یهوه** از اسرائیل (۱۴: ۱ تا ۹)
-#### کتاب هوشع درباره چیست؟
+
-این کتاب دربردارنده نبوتهای هوشع، پسر بِئیری است. هوشع در پادشاهی شمالی اسرائیل زندگی میکرد. او اغلب این پادشاهی را افِرایِم سامِرِه میخواند. هوشع به مدت ۳۸ سال نبوت کرد و پیشگویی کرد که آشور پادشاهی شمالی اسرائیل را نابود خواهد کرد.
+ * اسرائیل بیپرده دروغ میگوید و سر به عصیان برمیدارد (۸: ۱ تا ۱۴)
-هوشع در حدود سال ۷۵۳ پیش از میلاد **مسیح**،درست پیش از مرگ شاه یِرُبعام دوم، شروع به نبوت کرد. در این زمان، پادشاهی اسرائیل کامیاب اما از نظر روحانی ضعیف بود. هوشع درباره چگونگی مجازات اسرائیل به دست **یهوه،** در صورت عدم بازگشت قوم به سوی **یهوه** و وفادار ماندن به **او**، هشدار دارد
+
+
+
+ * پایان اسرائیل پیشگویی میشود (۹: ۱ تا ۱۷)
+
+
+
+
+ * تشبیهها: انگورها، تاک، گوساله، شیر، فرزندان، پرندگان، و کبوتران (۱۰: ۱ تا۱۱: ۱۱)
+
+
+
+
+ * گناهان، خیانتها و شکستن اتحادهای اسرائیل (۱۱: ۱۲ تا ۱۲: ۱)
+
+
+
+
+ * تاریخ اسرائیل یادآوری میشود (۱۲: ۲ تا ۱۳: ۱۶)
+
+
+
+
+ * بتپرستی (۱۳: ۱ تا ۸)
+
+۴. اسرائیل با **یهوه** از در ضدیت برآمده است (۱۳: ۹ تا۱۶)
+
+۵. واپسین درخواستهای **یهوه** از اسرائیل (۱۴: ۱ تا ۹)
+
+####
+
+کتاب هوشع درباره چیست؟
+
+این کتاب دربردارنده نبوتهای هوشع، پسر بِئیری است. هوشع در پادشاهی شمالی اسرائیل زندگی میکرد. او اغلب این پادشاهی را افِرایِم سامِرِه میخواند. هوشع به مدت ۳۸ سال نبوت کرد و پیشگویی کرد که آشور، پادشاهی شمالی اسرائیل را نابود خواهد کرد.
+
+هوشع در حدود سال ۷۵۳ پیش از میلاد **مسیح**، درست پیش از مرگ شاه یِرُبعام دوم، شروع به نبوت کرد. در این زمان، پادشاهی اسرائیل کامیاب، اما از نظر روحانی ضعیف بود. هوشع درباره چگونگی مجازات اسرائیل به دست **یهوه،** در صورت عدم بازگشت قوم به سوی **یهوه** و وفادار ماندن به **او**، هشدار داد.
#### عنوان این کتاب چگونه باید ترجمه گردد؟
-این کتاب به صورت سنتی به نام «کتاب هوشع» یا «هوشع» به تنهایی، خوانده میشود. همچنین مترجمان میتوانند آن را «کتابی درباره هوشع» یا «گفتههای هوشع» بنامند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+این کتاب به صورت سنتی به نام «کتاب هوشع» یا «هوشع» به تنهایی، خوانده میشود. همچنین مترجمان میتوانند آن را «کتابی درباره هوشع» یا «گفتههای هوشع» بنامند.
+
+ (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
#### چه کسی کتاب هوشع را نوشت؟
-اگرچه این کتاب آنچه هوشع نبوت کرد را میگوید، معلوم نیست که هوشع خودش این کتاب را نوشته باشد. این کتاب احتمالاً پس از آن که سامره، پایتخت پادشاهی شمالی در سال ۷۲۱ پیش از میلاد **مسیح** نابود شد، نوشته شده است.
+اگرچه این کتاب درباره نبوتهای هوشع است، اما معلوم نیست که هوشع خودش این کتاب را نوشته باشد. این کتاب احتمالاً پس از آن که سامره، پایتخت پادشاهی شمالی در سال ۷۲۱ پیش از میلاد **مسیح** نابود شد، نوشته شده است.
## بخش ۲: مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی
-#### چرا خدا به به هوشع دستور داد تا با یک فاحشه ازدواج کند؟
+#### چرا خدا به هوشع دستور داد تا با یک فاحشه ازدواج کند؟
-**خدا** به هوشع گفت تا با جومِرِ فاحشه ازدواج کند. این عمل معرف چگونگی ارتباط پادشاهی اسرائیل با **یهوه** بود. اسرائیل نسبت به **یهوه** وفادار نبود و عهد خود با **او** را شکست. این عملِ آنان، با زنی که نسبت به شوهر خود وفادار نیست و عهد ازدواج خود را با او میشکند مقایسه شده است. (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] را ببینید)
+**خدا** به هوشع گفت تا با جومِرِ فاحشه ازدواج کند. این عمل معرف چگونگی ارتباط پادشاهی اسرائیل با **یهوه** بود. اسرائیل نسبت به **یهوه** وفادار نبود و عهد خود با **او** را شکست. این عملِ آنان، با زنی که نسبت به شوهر خود وفادار نیست و عهد ازدواج خود را با او میشکند، مقایسه شده است.
+
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] را ببینید)
#### یک شکایت قانونی چیست؟
-بسیاری از فرهنگها دارای فرآیندی برای رفع اختلافات از طریق دادگاههای قانونی هستند. این اختلافات قانونی، شکایت قانونی خوانده میشوند. کتاب هوشع دربردارنده پارهای از اصطلاحات حقوقی است.این از آن روی است که از **یهوه**، همچون یک شوهر که در دادگاه از همسرش بخاطر بیوفایی شکایت میکند، سخن گفته شده است. بخشی از کتاب هوشع از شکل یک شکایت قانونی تبعیت میکند. مشکلی تشخیص داده شده است(۴: ۱)، کسی متهم شده است (۴: ۴)، کسی گناهکار اعلام شده است (۴: ۱۵)، و مقصران به مجازات خواهند رسید (۵: ۱).
+بسیاری از فرهنگها، دارای فرآیندی برای رفع اختلافات از طریق دادگاههای قانونی هستند. این اختلافات قانونی، شکایت قانونی خوانده میشوند. کتاب هوشع دربردارنده پارهای از اصطلاحات حقوقی است. این از آن روی است که از **یهوه**، همچون یک شوهر که در دادگاه از همسرش به خاطر بیوفایی شکایت میکند، سخن گفته شده است. بخشی از کتاب هوشع از شکل یک شکایت قانونی تبعیت میکند. مشکلی تشخیص داده شده است(۴: ۱)، کسی متهم شده است (۴: ۴)، کسی گناهکار اعلام شده است (۴: ۱۵)، و مقصران به مجازات خواهند رسید (۵: ۱).
#### مردم در پادشاهی اسرائیل چه کسی را میپرستیدند؟
-مقرر بود که اسرائیل **یهوه** را به تنهایی پرستش کند. اما آنان هم **یهوه** و هم خدایان کنعانی همچون بعل را پرستیدند. این یکی از دلایلی اصلی بود که چرا **یهوه** بر پادشاهی اسرائیل داوری نمود. (آدرسهای [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] را ببینید)
+مقرر بود که اسرائیل **یهوه** را به تنهایی پرستش کند. اما آنان هم **یهوه** و هم خدایان کنعانی همچون بعل را پرستیدند. این یکی از دلایلی اصلی بود که **یهوه** بر پادشاهی اسرائیل داوری نمود. (آدرسهای [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] را ببینید)
## بخش ۳: موضوعات مهم در ترجمه
#### عبارت «فرموده **یهوه**» چه معنایی میدهد؟
-این نبی از عبارت «فرموده **یهوه**» برای نشان دادن پیامی که حقیقتاً از سوی **خدا** است، بهره برده است.
+این نبی از عبارت «فرموده **یهوه**» برای نشان دادن پیامی که حقیقتاً از سوی **خدا** است، بهره برده است.
#### چرا ترجمههای انگلیسی کتاب هوشع بسیار متفاوتند؟
-فصلهای ۴ تا ۱۴ از کتاب هوشع، مشکلات تفسیری بسیاری دارد. برخی عبارات در کتاب هوشع فراتر از روشی است که ما امروزه زبان عبری را درک میکنیم. بسیاری از نسخههای انگلیسی این بخشهایِ دشوار را بسیار متفاوت ترجمه کرده اند.
+فصلهای ۴ تا ۱۴ از کتاب هوشع، مشکلات تفسیری بسیاری دارد. برخی عبارات در کتاب هوشع فراتر از روشی است که ما امروزه زبان عبری را درک میکنیم. بسیاری از نسخههای انگلیسی این بخشهایِ دشوار را بسیار متفاوت ترجمه کردهاند.
#### عبارت « اسرائیل» در کتاب هوشع چه معنایی میدهد؟
-در کتاب هوشع، واژه «اسرائیل» تنها برای اشاره به پادشاهی شمالی اسرائیل به کار رفته است. از این واژه، برای اشاره به پادشاهی جنوبی یا هردوی این دو پادشاهیها استفاده نشده است. (آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/names/kingdomofisrael]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+در کتاب هوشع، واژه «اسرائیل» تنها برای اشاره به پادشاهی شمالی اسرائیل به کار رفته است. از این واژه، برای اشاره به پادشاهی جنوبی یا هردوی این دو پادشاهیها استفاده نشده است.
+
+(آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/names/kingdomofisrael]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/01/01.md b/jdg/01/01.md
index 4320f614..0f695bfd 100644
--- a/jdg/01/01.md
+++ b/jdg/01/01.md
@@ -1,11 +1,13 @@
-## جمله ارتباطی:
+# جمله ارتباطی:
-کتاب داوران به داستان یوشَع ادامه میدهد و همچنین آغازی بر بخش تازهای این داستان است.
+ کتاب داوران به داستان یوشَع ادامه میدهد و همچنین آغازی بر بخش تازهای این داستان است.
-## خداوند[انگلیسی: یهوه]
+# خداوند[ یهوه]
-این آن نام **خدا** است که **او** در عهدعتیق بر قومش آشکار نمود. صفحه ترجمه کلمات را درباره روش ترجمه نام **یهوه** ببینید.[به نظر میآید اینجا هم عنوان برای ترجمه مناسب نیست و هم اینکه در ترجمه، صفحه ترجمه کلمات امده است که احتمالاً لینک بوده...بررسی نمایید لطفاً]
+ این نام **خدا** است که **او** در عهدعتیق بر قومش آشکار نمود. صفحه ترجمه کلمات را درباره روش ترجمه نام **یهوه** ببینید.
-## برای ما بر كنعانیان، ... با ایشان جنگ نماید؟
+# برای ما بر كنعانیان، ... با ایشان جنگ نماید؟
-واژه «ما» نه به **یهوه** بلکه به مردم اسرائیل اشاره میکند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+واژه «ما» نه به**یهوه،** بلکه به مردم اسرائیل اشاره میکند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/01/02.md b/jdg/01/02.md
index 96991fe1..c3ea4ce1 100644
--- a/jdg/01/02.md
+++ b/jdg/01/02.md
@@ -1,13 +1,17 @@
-## یهودا برآید
+# یهودا برآید
- در اینجا «یهودا» معرف مردان طایفه یهودا است. **یهوه** به این مردان دستور میدهد تا نخست آنان حمله کنند. ترجمه جایگزین: «نخست مردان یهودا حمله کنند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+در اینجا «یهودا» معرف مردان طایفه یهودا است. یهوه به این مردان دستور میدهد تا نخست آنان حمله کنند. ترجمه جایگزین: «نخست مردان یهودا حمله کنند»
-## اینك [متن انگلیسی: ببین]
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
-«بنگر» یا «گوش فرا ده» یا «به آنچه من به تو میگویم توجه نما»
+# اینك [ ببین]
-## زمین
+##
-این به سرزمینی که کنعانیان در آن ساکن بودند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «سرزمین کنعانیان»
+ «بنگر» یا «گوش فرا ده» یا «به آنچه من به تو میگویم توجه نما»
+
+# زمین
+
+ این به سرزمینی که کنعانیان در آن ساکن بودند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «سرزمین کنعانیان»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/01/03.md b/jdg/01/03.md
index 0a91cef6..945727fa 100644
--- a/jdg/01/03.md
+++ b/jdg/01/03.md
@@ -1,15 +1,19 @@
-## برادر خود [برادران خود در متن انگلیسی]
+# برادر خود [برادران خود]
-«خویشاوندان خودشان» یا «برادران اسرائیلی خودشان»
+«خویشاوندان خودشان» یا «برادران اسرائیلی خودشان»
-## همراه من برآی [متن انگلیسی: همراه ما]
+# همراه من برآی
-مردم طایفه یهودا و شمعون با بقیه مردم اسرائيل در دره رود اردن اردو زده بودند. سرزمین داده شده به یهودا در تپههایی بر فراز این دره واقع بود. در برخی زبانها معمولاً بالا رفتن یا پایین رفتن مردم نشان داده نمیشود. ترجمه جایگزین: «همراه ما بیایید» یا «همراه ما بروید»[تصمیم با شمما فرازجان: در فارسی مُصطلحتر و پرکاربردتر است گفته شود: همراه ما بیآیید]
+##
-## که به ما اختصاص داده شده است... که به تو اختصاص داده شده است[در متن قدیم وجود خارجی ندارد]
+ مردم طایفه یهودا و شمعون با بقیه مردم اسرائيل در دره رود اردن اردو زده بودند. سرزمین داده شده به یهودا در تپههایی بر فراز این دره واقع بود. در برخی زبانها معمولاً بالا رفتن یا پایین رفتن مردم نشان داده نمیشود. ترجمه جایگزین: «همراه ما بیایید» یا «همراه ما بروید»
-این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «که **یهوه** به ما واگذار کرده است...که **یهوه** به شما واگذار کرده است» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+# که به قرعه من... که به قرعه تو
-## من نیز همراه تو ... خواهم آمد
+ این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «که **یهوه** به ما واگذار کرده است...که **یهوه** به شما واگذار کرده است»
-«ما نیز با شما خواهیم آمد» یا «همچون شما، ما با شما خواهیم آمد»[ تصمیم با شما فرازجان: در فارسی مصطلح و پرکاربردتر است بگوییم: با شما خواهیم آمد به جای رفت]
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+# من نیز همراه تو ... خواهم آمد
+
+ «ما نیز با شما خواهیم آمد» یا «همچون شما، ما با شما خواهیم آمد»
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/01/04.md b/jdg/01/04.md
index a13cb337..3894645c 100644
--- a/jdg/01/04.md
+++ b/jdg/01/04.md
@@ -1,17 +1,21 @@
-## یهودا برآمد [متن انگلیسی: مردان یهودا حمله کردند]
+# یهودا برآمد
-این مفهوم رسانده میشود که مردان شمعون به همراه با مردان یهودا، حمله بردند.
+این مفهوم رسانده میشود که مردان شمعون به همراه با مردان یهودا، حمله بردند.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
-## دههزار نفر ... را ... كشتند
+# دههزار نفر ... را ... كشتند
-«آنها حدود ۱۰/۰۰۰ نفر را کشتند» یا «آنها تعداد بسیاری را کشتند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+ «آنها حدود ۱۰/۰۰۰ نفر را کشتند» یا «آنها تعداد بسیاری را کشتند»
-## از ایشان
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
-«دشمنان» یا «سربازانِ کنعانیان و فِرِزّیان»
+# از ایشان
-## بازَق
+ «دشمنان» یا «سربازانِ کنعانیان و فِرِزّیان»
-این ناحیهای در کوهستان کنعان است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+# بازَق
+
+ این ناحیهای در کوهستان کنعان است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/01/05.md b/jdg/01/05.md
index e221fe23..8b94051c 100644
--- a/jdg/01/05.md
+++ b/jdg/01/05.md
@@ -1,9 +1,11 @@
-## اَدُونی بازَق
+# اَدُونی بازَق
-این مرد رهبر لشکر کنعانیان و فِرِزّیان بود.
+ این مرد رهبر لشکر کنعانیان و فِرِزّیان بود.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
-## با او جنگ كردند
+# با او جنگ كردند
-اینجا «او»{ضمیر سوم شخص} به اَدونیبازِق و لشکر او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنها بر علیه او لشکرش جنگیدند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+ اینجا «او»{ضمیر سوم شخص} به اَدونیبازِق و لشکر او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنها بر علیه او لشکرش جنگیدند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/01/06.md b/jdg/01/06.md
index 0b0fe72b..e1d0b47c 100644
--- a/jdg/01/06.md
+++ b/jdg/01/06.md
@@ -1,3 +1,3 @@
-## او را تعاقب نموده
+# او را تعاقب نموده
-«او را تعقیب کردند»
\ No newline at end of file
+«او را تعقیب کردند»
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/01/07.md b/jdg/01/07.md
index 4dde2dfa..f09707c9 100644
--- a/jdg/01/07.md
+++ b/jdg/01/07.md
@@ -1,11 +1,17 @@
-## هفتاد مَلِك
+# هفتاد مَلِك
-«۷۰ پادشاه» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+«۷۰ پادشاه»
-## با شستهای دست و پا بریده
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
-این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «که به مردانم دستور دادم شست پاها و دستشهایشان را ببرند» یا «که ما شصت پاها و دستهایشان را بریدیم»[هر دو ترجمه با توجه به یکسان بودن واژه شست برای انگشت شست دست و پا در فارسی، فارسی سازی شده است] (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+# با شستهای دست و پا بریده
-## زیر سفرۀ من خوردههـا برمیچیدنـد
+ این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «که به مردانم دستور دادم شست پاها و دستشهایشان را ببرند» یا «که ما شصت پاها و دستهایشان را بریدیم»
-مجبور کردن این پادشاهان به خوردن خُردههای های غذا، معرف همه روشهایی است که اَدونیبازِق با آنها، این پادشاهان را تحقیر میکرد.[واژه humiliated در اینجا معنای تحقیر میدهد] ترجمه جایگزین: « خُردههای غذا را از زیر میز من میخوردند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+# زیر سفرۀ من خوردههـا برمیچیدنـد
+
+ مجبور کردن این پادشاهان به خوردن خُردههای های غذا، معرف همه روشهایی است که اَدونیبازِق با آنها، این پادشاهان را تحقیر میکرد. ترجمه جایگزین: « خُردههای غذا را از زیر میز من میخوردند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/01/08.md b/jdg/01/08.md
index 9c0fa3c4..89bc6958 100644
--- a/jdg/01/08.md
+++ b/jdg/01/08.md
@@ -1,13 +1,17 @@
-## با اورشلیم ... آن را گرفتند
+# با اورشلیم ... آن را گرفتند
-در اینجا «شهر»[در متن قدیم نیست] مُعرف مردم است. ترجمه جایگزین: «مردمی که در اورشلیم زندگی میکردند ... و آنان را شکست دادند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+در اینجا «شهر»[در متن قدیم نیست] مُعرف مردم است. ترجمه جایگزین: «مردمی که در اورشلیم زندگی میکردند ... و آنان را شکست دادند»
-## آن را ... زده
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
-«آن» در اینجا به شهر اشاره دارد که خود شهر معرف مردم آن شهر است. ترجمه جایگزین: «آنها به مردم شهر حمله کردند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+# آن را ... زده
-## به دم شمشیر
+«آن» در اینجا به شهر اشاره دارد که خود شهر معرف مردم آن شهر است. ترجمه جایگزین: «آنها به مردم شهر حمله کردند»
-«با لبه شمشیر». در اینجا «شمشیر» معرف شمشیرها و دیگر سلاحهایی است که این سربازان در نبرد به کار گرفتند. ترجمه جایگزین: «با شمشیرهایشان» یا «با سلاحهایشان»
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# به دم شمشیر
+
+«با لبه شمشیر». در اینجا «شمشیر» معرف شمشیرها و دیگر سلاحهایی است که این سربازان در نبرد به کار گرفتند. ترجمه جایگزین: «با شمشیرهایشان» یا «با سلاحهایشان»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/01/09.md b/jdg/01/09.md
index cba6bee3..81fb76b2 100644
--- a/jdg/01/09.md
+++ b/jdg/01/09.md
@@ -1,11 +1,11 @@
-## بنییهودا فرود شدند تا ... جنگ كنند
+# بنییهودا فرود شدند تا ... جنگ كنند
-استفاده از واژه «پایین»[متن قدیم:فرود] برای سفر از اورشلیم معمول بود. ترجمه جایگزین: «مردان یهودا به نبرد رفتند»
+استفاده از واژه «پایین»[متن قدیم:فرود] برای سفر از اورشلیم معمول بود. ترجمه جایگزین: «مردان یهودا به نبرد رفتند»
-## در نِگِب[در متن قدیم وجود ندارد]
+# در نِگِب[در متن قدیم وجود ندارد]
- «در بیابان یهودای جنوبی»
+ «در بیابان یهودای جنوبی»
-## كوهستان
+# كوهستان
-تپههای پای یک کوه یا دامنه کوهستانی
\ No newline at end of file
+ تپههای پای یک کوه یا دامنه کوهستانی
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/01/10.md b/jdg/01/10.md
index e7e6cd62..cbeaedcb 100644
--- a/jdg/01/10.md
+++ b/jdg/01/10.md
@@ -1,13 +1,11 @@
-## اسم حَبْرون قبل از آن قریه اَرْبَع بود
+# اسم حَبْرون قبل از آن قریه اَرْبَع بود
-این اطلاعاتی برای پیشزمینه است. احتمالاً برخی از افرادی که برای بار نخست این کتاب را میخوانند درباره قَریهاَربَع شنیده اند اما نمیدانسته اند این همان شهری است که آنان آن را به نام حِبرون میخواندند.
+این اطلاعاتی پیشزمینهای است. احتمالاً برخی از افرادی که برای بار نخست این کتاب را میخوانند درباره قَریه اَربَع شنیدهاند اما نمیدانستند این همان شهری است که آن را به نام حِبرون میخواندند.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] را ببینید)
-## شیشای و اَخیمان و تَلْمای
+# شیشای و اَخیمان و تَلْمای
-اینها نامهای رهبران کنعانی حِبرون هستند. هر رهبر نماینده لشکر او است.
-
-ترجمه جایگزین: « شیشای، اَخیمان و تَلمای و لشکرهای آنان»
+ اینها نامهای رهبران کنعانی حِبرون هستند. هر رهبر نماینده لشکر او است. ترجمه جایگزین: « شیشای، اَخیمان و تَلمای و لشکرهای آنان»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/01/11.md b/jdg/01/11.md
index 31d7bef5..0ebc2ed1 100644
--- a/jdg/01/11.md
+++ b/jdg/01/11.md
@@ -1,7 +1,9 @@
-## اسم دَبیر قبل از آن، قریه سَفیر بود
+# اسم دَبیر قبل از آن، قریه سَفیر بود
-احتمالاً نویسنده از آن رو این را نوشته چون خوانندگانش نام این شهر را دِبیر میدانستند. اما در زمانی که اسرائیل به آن حمله برد، به نام قَریهسِفِر خوانده میشد. ترجمه جایگزین: «که به نام قَریهسِفِر خوانده میشد» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] را ببینید)
+ احتمالاً نویسنده از آن رو این را نوشته، چون خوانندگانش نام این شهر را دِبیر میدانستند. اما در زمانی که اسرائیل به آن حمله برد، به نام قَریه سِفِر خوانده میشد. ترجمه جایگزین: «که به نام قَریه سِفِر خوانده میشد»
-## قبل از آن، ... بود
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] را ببینید)
-«در زمانهای گذشته بود» یا «در زمانهای قدیم بود»
\ No newline at end of file
+# قبل از آن، ... بود
+
+ «در زمانهای گذشته بود» یا «در زمانهای قدیم بود»
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/01/12.md b/jdg/01/12.md
index 6f93c8eb..2dc9bb44 100644
--- a/jdg/01/12.md
+++ b/jdg/01/12.md
@@ -1,7 +1,11 @@
-## آنكه قریه سَفیر را زده، فتح نماید
+# آنكه قریه سَفیر را زده، فتح نماید
-در اینجا قَریهسِفِر معرف این مردم است. ترجمه جایگزین: «هرکه بر مردم قَریهسِفِر حمله برده، آنان را شکست دهد و شهرشان را بگیرد» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+ در اینجا قَریه سفیر معرف این مردم است. ترجمه جایگزین: «هرکه بر مردم قَریهسِفِر حمله برده، آنان را شکست دهد و شهرشان را بگیرد»
-## عَكْسَه
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
-این نام دختر کالیب است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+# عَكْسَه
+
+این نام دختر کالیب است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/01/13.md b/jdg/01/13.md
index 8238eb3f..a86035b3 100644
--- a/jdg/01/13.md
+++ b/jdg/01/13.md
@@ -1,3 +1,5 @@
-## عُتْنیئیل بنقناز
+# عُتْنیئیل بنقناز
-اینها نامهای مردان هستند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+اینها نامهای مردان هستند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/01/14.md b/jdg/01/14.md
index e35025c0..111453a2 100644
--- a/jdg/01/14.md
+++ b/jdg/01/14.md
@@ -1,3 +1,3 @@
-## او را ترغیب كرد
+# او را ترغیب كرد
«عَکسَه عُتنِئیل را ترغیب کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/01/15.md b/jdg/01/15.md
index c84fbed1..e8156ba5 100644
--- a/jdg/01/15.md
+++ b/jdg/01/15.md
@@ -1,11 +1,15 @@
-## مرا بركت ده
+# مرا بركت ده
-«در حق من لطفی کن» یا «این کار را بخاطر من انجام بده»
+«در حق من لطفی کن» یا «این کار را بخاطر من انجام بده»
-## زیرا كه مرا در زمین جنوب ساكن گردانیدی[در متن انگلیسی به جای واژه جنوب، واژه نِگِب به کار رفته است]
+# زیرا كه مرا در زمین جنوب ساكن گردانیدی[در متن انگلیسی به جای واژه جنوب، واژه نِگِب به کار رفته است]
-کالیب عَکسَه را به همسری عُتنِئیل درآورد، تا او با عُتنِئیل در شهری که او در نِگِب تسخیر کرده بود زندگی کند.معنای کامل این عبارت را میتوان واضح نمود. ترجمه جایگزین: «از آنجا که در این ازدواج باید در سرزمین نگب زندگی کنم»\[برادر فراز...نتوانستم ترجمه مناسبی برای این عبارت ارايه دهم، اگر ترجمه بهتری دارید در قسمت ترجمه جایگزین بنویسید\] (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+ کالیب عَکسَه را به همسری عُتنِئیل درآورد، تا او با عُتنِئیل در شهری که او در نِگِب تسخیر کرده بود زندگی کند. معنای کامل این عبارت را میتوان واضحتر بیان نمود. ترجمه جایگزین: «از آنجا که به واسطه ازدواج زمین نگب را به من دادهای»
-## زیرا که تو سرزمین ... را به من دادهای[ناسازگار با متن قدیم]
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
-این مفهوم رسانده میشود که کالیب این زمین را به عَکسَه داده است که او آن را در آیه ۱۴ از او خواسته بود. اکنون او علاوه بر آن زمین، درخواست میکند تا چشمههای آب را هم به او بدهد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+# زیرا که مرا در زمین... ساکن گردانیدهای[ حال که زمین... را به من داداهای]
+
+ این مفهوم رسانده میشود که کالیب این زمین را به عَکسَه داده است که او آن را در آیه ۱۴ از او خواسته بود. اکنون او علاوه بر آن زمین، درخواست میکند تا چشمههای آب را هم به او بدهد.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/01/16.md b/jdg/01/16.md
index 270348c5..b405d0a2 100644
--- a/jdg/01/16.md
+++ b/jdg/01/16.md
@@ -1,21 +1,23 @@
-## پدر زن موسی
+# پدر زن موسی
-«پدر همسر موسی»
+«پدر همسر موسی»
-## قِینِی پدر زن ... برآمده
+# پسران قِینِی پدر زن ... برآمده
-["father-in-law, who was one of the Ken people, went up"]
+ پدر زن... که یکی از مردمان قین بود برخاسته...
-[برادر فراز این قسمت را نتوانستم ترجمه کنم...لطفاً خودتان برعهده بگیرید]
+# از شهر نخلستان ... به صحرای ... برآمده
-## از شهر نخلستان ... به صحرای ... برآمده
+ «شهر نخلستان را ترک کرد ... و به بیابان رفت»
- «شهر نخلستان را ترک کرد ... و به بیابان رفت»
+# شهر نخلستان
-## شهر نخلستان
+این نام دیگری برای شهر اَریحا است.
-این نام دیگری برای شهر اَریحا است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
-## عَراد
+# عَراد
-این نام شهری در کنعان است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+ این نام شهری در کنعان است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/01/17.md b/jdg/01/17.md
index 7624384c..07b64302 100644
--- a/jdg/01/17.md
+++ b/jdg/01/17.md
@@ -1,11 +1,15 @@
-## یهودا همراه برادر خود شَمْعُون رفت[انگلیسی: برادران]
+# یهودا همراه برادر خود شَمْعُون رفت[انگلیسی: برادران]
-در اینجا «برادران» به معنای خویشاوندانی است که در طایفه دیگری از اسرائیل بودند.
+در اینجا «برادران» به معنای خویشاوندانی است که در طایفه دیگری از اسرائیل بودند.
-## صَفَت
+# صَفَت
-این نام شهری در کنعان است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+این نام شهری در کنعان است.
-## اسم شهر را حُرما نامیدند
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
-پس از آن که اسرائيلیان شهر صِفات رانابود کردند، آنان نام این شهر را به «حُرما» تغییر دادند. نام «حُرما» به معنای «ویرانی کامل» است. (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] و [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+# اسم شهر را حُرما نامیدند
+
+پس از آن که اسرائيلیان شهر صِفات رانابود کردند، آنان نام این شهر را به «حُرما» تغییر دادند. نام «حُرما» به معنای «ویرانی کامل» است.
+
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] و [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/01/18.md b/jdg/01/18.md
index 0282aa77..5b59a3df 100644
--- a/jdg/01/18.md
+++ b/jdg/01/18.md
@@ -1,3 +1,3 @@
-## اطلاعات کلی:
+# اطلاعات کلی:
-این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/01/19.md b/jdg/01/19.md
index d131d3f9..dfaeef5c 100644
--- a/jdg/01/19.md
+++ b/jdg/01/19.md
@@ -1,9 +1,9 @@
-## خداوند با یهودا میبود
+# خداوند با یهودا میبود
-در ینجا «با...بود» به این معنی است که **یهوه** به مردم یهودا کمک نمود.
+ در اینجا «با...بود» به این معنی است که **یهوه** به مردم یهودا کمک نمود.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
-## وادی
+# وادی
ناحیهای بسیار بزرگ و هموار، با خاکی عاری از درختان
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/01/20.md b/jdg/01/20.md
index 408c8f22..ceaafbbe 100644
--- a/jdg/01/20.md
+++ b/jdg/01/20.md
@@ -1,15 +1,17 @@
-## حَبْرون را برحسب قول موسی به كالیب دادند
+# حَبْرون را برحسب قول موسی به كالیب دادند
-این قابل نوشتن در شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «حِبرون را موسی به کالیب داده بود»
+ این قابل نوشتن در شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «حِبرون را موسی به کالیب داده بود»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
-## سه پسر عناق
+# سه پسر عناق
-از نام رهبران گروههای مردم برای اشاره به کل گروه استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «سه پسر عَناق و افرادشان» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+ از نام رهبران گروههای مردم برای اشاره به کل گروه استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «سه پسر عَناق و افرادشان»
-## عناق
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
-این نام یک مرد است. عَناق و فرزندانش به بُلندی قامت مشهور بودند.
+# عناق
+
+این نام یک مرد است. عَناق و فرزندانش به بُلندی قامت مشهور بودند.
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/01/21.md b/jdg/01/21.md
index e8a478d3..d696301d 100644
--- a/jdg/01/21.md
+++ b/jdg/01/21.md
@@ -1,3 +1,3 @@
-## تا امروز
+# تا امروز
«تا کنون». این به زمانی که کتاب داوران نوشته شد اشاره دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/01/22.md b/jdg/01/22.md
index ddbfc6df..02231a1a 100644
--- a/jdg/01/22.md
+++ b/jdg/01/22.md
@@ -1,9 +1,11 @@
-## خاندان یوسف
+# خاندان یوسف
-در اینجا «خاندان»[متن قدیم معادل فارسی تری نسبت به خانه ارایه میدهد پس از آن استفاده کردم] مُعرفِ فرزندان است. مَنَسی و اِفرایِم فرزندان یوسف بودند، و «خاندان یوسف» میتواند به فرزندان افرایم و منسی اشاره داشته باشد. ترجمه جایگزین: «فرزندان مَنَسی و اِفرایِم» یا «مردان قبیلههای مَنَسی و اِفرایِم»
+در اینجا «خاندان» مُعرفِ فرزندان است. مَنَسی و اِفرایِم فرزندان یوسف بودند، و «خاندان یوسف» میتواند به فرزندان افرایم و منسی اشاره داشته باشد. ترجمه جایگزین: «فرزندان مَنَسی و اِفرایِم» یا «مردان قبیلههای مَنَسی و اِفرایِم»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
-## به بیتئیل برآمدند
+# به بیتئیل برآمدند
-در اینجا «بِیتئیل» به مردمی که در شهر بِیتئیل زندگی میکنند اشاره دارد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+در اینجا «بِیتئیل» به مردمی که در شهر بِیتئیل زندگی میکنند اشاره دارد.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/01/23.md b/jdg/01/23.md
index 28e21a7e..14f728c2 100644
--- a/jdg/01/23.md
+++ b/jdg/01/23.md
@@ -1,9 +1,9 @@
-## جاسوسی
+# جاسوسی
-مخفیانه اطلاعات به دست آوردن
+مخفیانه اطلاعات به دست آوردن
-## نام آن شهر قبل از آن لُوز بود
+# نام آن شهر قبل از آن لُوز بود
-این اطلاعاتی برای پیشزمینه است. برخی از افرادی که نخست این کتاب را میخواندند احتمالاً درباره شهر لوز شنیده بودند اما نمیدانستند که این همان شهری است که آنان آن را بیتئيل میخواندند.
+ این اطلاعاتی برای پیشزمینه است. برخی از افرادی که نخست این کتاب را میخواندند احتمالاً درباره شهر لوز شنیده بودند، اما نمیدانستند که این همان شهری است که آن را بیتئيل میخواندند.
-(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] و [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید
\ No newline at end of file
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] و [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/01/24.md b/jdg/01/24.md
index bbfaa876..23158b94 100644
--- a/jdg/01/24.md
+++ b/jdg/01/24.md
@@ -1,3 +1,3 @@
-## كشیكچیان
+# كشیكچیان
افرادی که مخفیانه اطلاعات به دست میآورند
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/01/25.md b/jdg/01/25.md
index 2a5b3e5f..e9dbb5dc 100644
--- a/jdg/01/25.md
+++ b/jdg/01/25.md
@@ -1,15 +1,17 @@
-## شهر را ... زدند
+# شهر را ... زدند
-در اینجا شهر معرف مردم آن است. ترجمه جایگزین: «آنها به مردم شهر حمله بردند»
+در اینجا شهر معرف مردم آن است. ترجمه جایگزین: «آنها به مردم شهر حمله بردند»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
-## به دم شمشیر
+# به دم شمشیر
-«با لبه شمشیر». در اینجا «شمشیر» معرف شمشیر و دیگر سلاحهایی است که سربازان در نبرد به کار میگرفتند. ترجمه جایگزین: «با شمشیرهایشان» یا «با سلاحهایشان»
+ «با لبه شمشیر». در اینجا «شمشیر» معرف شمشیر و دیگر سلاحهایی است که سربازان در نبرد به کار میگرفتند. ترجمه جایگزین: «با شمشیرهایشان» یا «با سلاحهایشان»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
-## رها
+# رها
-این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «فرار»\[با متن قدیم نمی خواند\] (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+واژه به کار رفته در انگلیسی یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «فرار»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/01/26.md b/jdg/01/26.md
index 5a2717b2..e7e7d872 100644
--- a/jdg/01/26.md
+++ b/jdg/01/26.md
@@ -1,7 +1,7 @@
-## لوز
+# لوز
-این شهرک جدید که در سرزمین حیتیها آغاز به بنا شد به نام شهر لوزدر نزدیکی بِیتئیل که آن مرد آن را ترک نموده بود، شهرک لوز نامیده شد.
+ این شهر جدید در سرزمین حتیها آغاز گردید و لوز نامیده میشد. آنجا نزدیک بیتیئل واقع بود که آن مرد آن را ترک نموده بود.
-## تا امروز اسمش همان است
+# تا امروز اسمش همان است
«که هنوز همان نام را دارد». در اینجا «تا به امروز»، به زمان نوشته شدن کتاب داوران اشاره دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/01/27.md b/jdg/01/27.md
index f20d3882..2f668eef 100644
--- a/jdg/01/27.md
+++ b/jdg/01/27.md
@@ -1,7 +1,9 @@
-## بیتشان ... تَعَنَك ... دُوْر ... یبْلَعام ... مَجِدّو
+# بیتشان ... تَعَنَك ... دُوْر ... یبْلَعام ... مَجِدّو
-اینها نامهای شهر هستند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+اینها نامهای شهر هستند.
-## و كنعانیان عزیمت داشتند كه در آن زمین ساكن باشند
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
-«عزیمت کردن» قصدی استوار داشتن به انجام کاری است.[در اینجا واژه متن قدیم با فارسی سازگاری بیشتری دارد و بهتر از دیکشنری های موجود مفهوم را میرساند] ترجمه جایگزین: «زیرا کنعانیان تصمیم محکمی گرفته بودند که آن سرزمین را ترک نکنند»
\ No newline at end of file
+# و كنعانیان عزیمت داشتند كه در آن زمین ساكن باشند
+
+«عزیمت کردن» قصدی استوار داشتن به انجام کاری است. ترجمه جایگزین: «زیرا کنعانیان تصمیم محکمی گرفته بودند که آن سرزمین را ترک نکنند»
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/01/28.md b/jdg/01/28.md
index cd27984d..bd2b70af 100644
--- a/jdg/01/28.md
+++ b/jdg/01/28.md
@@ -1,7 +1,9 @@
-## چون اسرائیل قوی شدند
+# چون اسرائیل قوی شدند
-در اینجا «اسرائیل» معرف مردم آن است. ترجمه جایگزین: «هنگامی که مردم اسرائیل قویتر شدند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+در اینجا «اسرائیل» معرف مردم آن است. ترجمه جایگزین: «هنگامی که مردم اسرائیل قویتر شدند»
-## بر كنعانیان جزیه نهادند[در متن انگلیسی: «کنعانیان را وادار به خدمت به خود با کار شدید نمودند» واژه جزیه از کانتکستِ اِسلامِ خانه خَراب کُن میآید]
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
- «کنعانیان را وادار ساختند که به سختی برای آنها کار کنند»
\ No newline at end of file
+# بر كنعانیان جزیه نهادند[در متن انگلیسی: «کنعانیان را وادار به خدمت به خود با کار شدید نمودند»]
+
+«کنعانیان را وادار ساختند که به سختی برای آنها کار کنند»
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/01/29.md b/jdg/01/29.md
index a9c3aeaa..ee8ff78d 100644
--- a/jdg/01/29.md
+++ b/jdg/01/29.md
@@ -1,7 +1,11 @@
-## افرایم ... نكرد
+# افرایم ... نكرد
-در اینجا «اِفرایِم» مردان یا سربازان طایفه اِفرایِم است. \[جمله انگلیسی ایراد دستوری دارد و فاقد فعل است. در نوشتار ادبی انگلیسی جمله بدون فعل نداریم دست کم تا امروز من ندیدم!\] (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+در اینجا «اِفرایِم» مردان یا سربازان قبیله اِفرایِم است.
-## جازَر
+ (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
-این نام یکی از شهرها در ناحیه افرایم است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+# جازَر
+
+این نام یکی از شهرها در ناحیه افرایم است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/01/30.md b/jdg/01/30.md
index 5025b2e3..5bf404c5 100644
--- a/jdg/01/30.md
+++ b/jdg/01/30.md
@@ -1,17 +1,21 @@
-## زَبُولون ... بیرون نكرد
+# زَبُولون ... بیرون نكرد
-در اینجا «زِبولون» معرف مردان یا سربازان طایفه زِبولون است.
+در اینجا «زِبولون» معرف مردان یا سربازان طایفه زِبولون است.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
-## فِطرون ... نَهْلول
+# فِطرون ... نَهْلول
-اینها نامهای شهرهایی در سرزمین کنعان هستند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+اینها نامهای شهرهایی در سرزمین کنعان هستند.
-## اما زبولون ... را وادار ... کرد[در متن قدیم از عملِ جزیه که اصطلاحی مرتبط با ظُلم لشکر اسلام است استفاده شده که نشانگر بی توجهی مترجمان متن قدیم، به اثرِ کانتکست واژگان بر روی مخاطب است]
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
-در اینجا «زِبولون» معرف مردمان طایفه زِبولون است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+# اما زبولون ...
-## کار شدید
+در اینجا «زِبولون» معرف مردمان قبیله زِبولون است.
- «کار سخت»
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# جزیه\[ هرچند در متن فارسی جزیه آمده اما درست نیست\]\[کاراجباری\]
+
+«کار سخت»
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/01/31.md b/jdg/01/31.md
index fbde3faa..2bbc98f9 100644
--- a/jdg/01/31.md
+++ b/jdg/01/31.md
@@ -1,9 +1,11 @@
-## اَشیر ... بیرون نكرد
+# اَشیر ... بیرون نكرد
-در اینجا «اَشیر» معرف مردان یا سربازان طایفه اَشیر است.
+در اینجا «اَشیر» معرف مردان یا سربازان طایفه اَشیر است.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
-## اَشیر ... عَكّو ... صِیدون ... اَحْلَب ... اَكْزِیب ... حَلْبَه ... عَفیق ... رَحُوب
+# اَشیر ... عَكّو ... صِیدون ... اَحْلَب ... اَكْزِیب ... حَلْبَه ... عَفیق ... رَحُوب
-اینها نامهای شهرهایی در سرزمین کنعان هستند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+اینها نامهای شهرهایی در سرزمین کنعان هستند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/01/32.md b/jdg/01/32.md
index aee4951d..5b59a3df 100644
--- a/jdg/01/32.md
+++ b/jdg/01/32.md
@@ -1,3 +1,3 @@
-## اطلاعات کلی:
+# اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/01/33.md b/jdg/01/33.md
index 3da505ec..6f2ca6ea 100644
--- a/jdg/01/33.md
+++ b/jdg/01/33.md
@@ -1,7 +1,11 @@
-## بیت شمس ... بیتعنات
+# بیت شمس ... بیتعنات
-اینها نامهای شهرها هستند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+اینها نامهای شهرها هستند.
-## اما ساکنان بیتشمس و بیتعَنات مجبور به کار شدید برای نَفتالی شدند.
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
-این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «مردم نَفتالی مردم بِیتشمس و بِیتعَنات را به کار بردگی برای خود مجبور ساختند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+# اما ساکنان بیتشمس و بیتعَنات مجبور به کار شدید برای نَفتالی شدند.
+
+این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «مردم نَفتالی، مردم بِیتشمس و بِیتعَنات را به کار بردگی برای خود مجبور ساختند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/01/34.md b/jdg/01/34.md
index 9f23b43b..f0e6a304 100644
--- a/jdg/01/34.md
+++ b/jdg/01/34.md
@@ -1,7 +1,9 @@
-## زیرا كه نگذاشتند كه ... فرود آیند
+# زیرا كه نگذاشتند كه ... فرود آیند
-«آنان را از فرود آمدن بازداشتند»
+«آنان را از فرود آمدن بازداشتند»
-## بیابان [در متن انگلیسی: دشت]
+# بیابان [دشت]
+
+##
یک ناحیه بسیار بزرگ از زمین هموار بدون درخت
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/01/35.md b/jdg/01/35.md
index 1ccb21d7..2a1fba60 100644
--- a/jdg/01/35.md
+++ b/jdg/01/35.md
@@ -1,19 +1,21 @@
-## كوه حارَس
+# كوه حارَس
-این نام تپه ای بزرگ است که بر آن شهر اَیَلون ساخته شد.
+این نام تپهای بزرگ است که بر آن شهر اَیَلون ساخته شد.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
-## اَیلُون ... شَعَلُبّیم
+# اَیلُون ... شَعَلُبّیم
-اینها نامهای شهرها هستند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+اینها نامهای شهرها هستند.
-## دست خاندان یوسف قوت گرفت[در متن انگلیسی قدرت نظامی خاندان یوسف...]
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
-«طایفههای مردمی که از نسل یوسف بودند به خاطر لشکر قدرتمند خود قادر به فتح آنها بودند»
+# دست خاندان یوسف قوت گرفت[در متن انگلیسی قدرت نظامی خاندان یوسف...]
-## خاندان یوسف
+«طایفههایی که از نسل یوسف بودند به خاطر لشکر قدرتمند خود قادر به فتح آنها بودند»
-در اینجا «خاندان» معرف فرزندان است. مَنَسی و اِفرایِم پسران یوسف بودند، و «خاندان یوسف» میتواند به فرزندان مَنَسی و اِفرایِم اشاره کند. ترجمه جایگزین: «فرزندان مَنَسی و اِفرایِ» یا «مردان طایفههای مَنَسی و اِفرایِم»
+# خاندان یوسف
+
+در اینجا «خاندان» معرف فرزندان است. مَنَسی و اِفرایِم پسران یوسف بودند، و «خاندان یوسف» میتواند به فرزندان مَنَسی و اِفرایِم اشاره کند. ترجمه جایگزین: «فرزندان مَنَسی و اِفرایِم» یا «مردان طایفههای مَنَسی و اِفرایِم»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/01/36.md b/jdg/01/36.md
index fabbeb94..f959c5eb 100644
--- a/jdg/01/36.md
+++ b/jdg/01/36.md
@@ -1,9 +1,11 @@
-## عَقْرَبّیم[در متن انگلیسی: تپه عَقْرَبّیم]
+# عَقْرَبّیم[ تپه عَقْرَبّیم]
-این گذرگاهی در جنوب غربی دریای مرده بود. این گذرگاه به نام «گذرگاه عقرب» نیز خوانده میشد.
+این گذرگاهی در جنوب غربی دریای مرده بود. این گذرگاه به نام «گذرگاه عقرب» نیز خوانده میشد.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
-## سالَع
+# سالَع
-این نام یک شهر است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+این نام یک شهر است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/01/intro.md b/jdg/01/intro.md
index ea702566..2cdd187e 100644
--- a/jdg/01/intro.md
+++ b/jdg/01/intro.md
@@ -1,20 +1,15 @@
-## یادداشت های عمومی داوران ۱
+## یادداشتهای کلی داوران ۱
-### ساختار و قالببندی
+#### ساختار و قالببندی
- «پس از مرگ یوشَع»
+«پس از مرگ یوشَع»
-این عبارت گذار یکپارچه از کتاب یوشَع را به وجود میآورد.
+این یک گذار و بیان یکپارچه از کتاب یوشَع را به وجود میآورد.
-### مفاهیم ویژه در این بخش
+#### مفاهیم ویژه در این بخش
-پایان فتحِ سرزمین وعده
+پایان فتحِ سرزمین وعده
-اسرائیل برای پاک کردن سرزمین وعده از کنعانیان نبرد کرد، اما همچین آنان با دیگر قومها قراردادهایی منعقد کردند و برخی از آنان را به کار سخت واداشتند. این برخلاف دستور **خدا** برای حذف کامل کنعانیان از سرزمین وعده بود.
+اسرائیل برای پاک کردن سرزمین وعده از کنعانیان نبرد کرد، اما همچین آنان با دیگر قومها، قراردادهایی منعقد کردند و برخی از آنان را به کار سخت واداشتند. این برخلاف دستور**خدا** برای حذف کامل کنعانیان از سرزمین وعده بود.
-# لینکها:
-
- * [**یادداشتهای داوران** **۱: ۱**](./01.md)
- * [**معرفی کتاب داوران**](../front/intro.md)
-
-**| **[**>>**](../02/intro.md)
\ No newline at end of file
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/02/01.md b/jdg/02/01.md
new file mode 100644
index 00000000..80a5c668
--- /dev/null
+++ b/jdg/02/01.md
@@ -0,0 +1,39 @@
+# فرشتۀ خداوند
+
+##
+
+#####
+
+ معانی محتمل عبارتند از ۱)«فرشتهای که نماینده **یهوه** بود» یا ۲) «پیامرسانی که به **یهوه** خدمت میکند» یا ۳) ممکن است این به خود **یهوه** اشاره کند، که در حینی که با فردی سخن میگفت، سیمایی چون یک فرشته داشت. هرکدام از این معانی، استفاده فرشته از «من» به عنوان این که خود **یهوه** سخن میگوید را توضیح میدهد.
+
+# از جِلْجال به بُوكیم آمده
+
+ «جلجال را ترک کرد و به بوکیم رفت»
+
+# بُوكیم
+
+ این آن نامی است که اسرائیلیان در داوران ۲: ۵، پس از آن که فرشته قوم را سرزنش مینماید، به این مکان دادند. «بوکیم به معنای «گریستن» است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# گفت
+
+ این طور استنباط میشود که فرشته**یهوه** با قوم اسرائیل سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «و به قوم اسرائيل گفت»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید)
+
+# شما را از مصر برآوردم
+
+ «شما را از مصر هدایت کردم»
+
+# پدران شما
+
+«اجداد شما را» یا «نیاکانتان»
+
+# عهد خود را با شما ... شكست
+
+ این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین:« در انجام آنچه گفتم که برایتان به انجام میرسانم، کوناهی نخواهم کرد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/02/02.md b/jdg/02/02.md
new file mode 100644
index 00000000..49f66b91
--- /dev/null
+++ b/jdg/02/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# شما سخن مرا نشنیدید
+
+ «صدا» در اینجا معرف آنچه **یهوه** گفت، است. ترجمه جایگزین: «شما از فرمانهای من اطاعت نکردید»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# این چه كار است كه كردهاید؟
+
+ این پرسش از ان رو پرسیده میشود تا سبب گردد که مردم اسرائیل تشخیص دهند که آنان از **یهوه** نااطاعتی نمودهاند و به این دلیل رنج خواهند برد. ترجمه جایگزین: «کار بسیار بدی انجام دادهاید».
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/02/03.md b/jdg/02/03.md
new file mode 100644
index 00000000..945cbe3d
--- /dev/null
+++ b/jdg/02/03.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+فرشته**یهوه** به صحبت با مردم اسرائیل ادامه میدهد.
+
+# لهذا من نیز گفتم ... نخواهم كرد، ... برای شما دام ...
+
+ این نقل قولی درون یک نقل قول است. این نقل قول مستقیم را میتوان به شکل یک نقل قول غیر مستقیم نوشت. ترجمه جایگزین: «پس اکنون به شما میگویم که ...نخواهم کرد ... دام برای شما...».
+
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] را ببینید)
+
+# در كمرهای شما خارها خواهند بود
+
+ مزاحمتهای کنعانین برای اسرائيلیان به این تشبیه شده است که کنعانیان خارهایی در پهلوی اسرائیلیان خواهند بود. ترجمه جایگزین: «سبب مشکل برای شما خواهند گشت»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# خارها
+
+ تکههای چوب تیزی که تا هفت سانتیمتر طول دارند و از برخی گیاهان بیرون زدهاند
+
+# خدایان ایشان برای شما دام خواهند بود
+
+پرستش خدایان کنعانی از سوی اسرائيلیان به این تشبیه شده است که گویا خدایان دروغین، تله شکار هستند که حیوانی را گرفتار کرده و به آن آسیب میرساند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/02/04.md b/jdg/02/04.md
new file mode 100644
index 00000000..3c2c0898
--- /dev/null
+++ b/jdg/02/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# آواز خود را بلند كرده، گریستند
+
+«بسیار گریه کردند»
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/02/05.md b/jdg/02/05.md
new file mode 100644
index 00000000..14ac1c61
--- /dev/null
+++ b/jdg/02/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/02/06.md b/jdg/02/06.md
new file mode 100644
index 00000000..58391a3d
--- /dev/null
+++ b/jdg/02/06.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# چون یوشع
+
+در اینجا «اکنون» برای ایجاد وقفهای در خط داستانی اصلی به کار گرفته شده است. در اینجا راوی خلاصهای آغاز میکند در شرح این که چگونه نسلهای اسرائیلیان پس از یوشع گناه ورزیده و خدایان دروغین را پرستش کردند، پس **یهوه** آنان را مجازات نمود، اما سپس **او** داوران را برای رهانیدن آنها میفرستد. این خلاصه در بخش ۲ آیه ۲۳ به پایان میرسد.
+
+# چون یوشع ... به ملك خود
+
+رخدادهای آیههای ۱: ۱ تا ۲: ۵ پس از مرگ یوشع رخ دادهاند. این روایتگر رخدادهایی است که در پایان کتاب یوشع رخ دادهاند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/writing_background]] را ببینید)
+
+## به مکان اختصاص داده شده[در متن قدیم ذکر نشده است]
+
+این عبارت را میتوان شفاف نمود. ترجمه جایگزین: «به مکانی که **یهوه** به آنها داده بود»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/02/07.md b/jdg/02/07.md
new file mode 100644
index 00000000..bfc3164b
--- /dev/null
+++ b/jdg/02/07.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+اطلاعات پیش زمینه که با واژههای «اکنون هنگامی که یوشع» در آیه ۶ شروع میشود، ادامه مییابد.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/writing_background]] را ببینید)
+
+# در تمام ایام
+
+این به معنای مدت زمانی است که فردی زندگی کرده است. ترجمه جایگزین: «در طول زندگی»
+
+# مشایخ
+
+اینجا این به معنای مردانی است که به رهبری اسرائیل یاری رساندند، و در مسایل مربوط به عدالت اجتماعی و مذهبی مانند حفظ شریعت موسی شرکت گزیدند.
+
+# بعد از ... زنده ماندند
+
+این به معنای زندگی کردن پس از فردی دیگر است. ترجمه جایگزین: « از او بیشتر عمر کردند»
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/02/08.md b/jdg/02/08.md
new file mode 100644
index 00000000..ab7534bc
--- /dev/null
+++ b/jdg/02/08.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+اطلاعات پیشزمینه که با واژههای «اکنون هنگامی که یوشع» در آیه ۶ آغاز میشود، ادامه مییابد.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/writing_background]] را ببینید)
+
+# یوشع بننون ... چون صد و ده ساله بود، مرد
+
+اطلاعات پیشزمینه که با واژههای «اکنون هنگامی که یوشع» در آیه ۶ آغاز میشود ادامه مییابد. رخدادهای آیههای ۱: ۱ تا ۲: ۵ پس از مرگ یوشع به وقوع پیوستهاند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/writing_background]] را ببینید)
+
+# نون
+
+این نام یک مرد است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# صد و ده سال
+
+«یکصد و ده سال »
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/02/09.md b/jdg/02/09.md
new file mode 100644
index 00000000..e4fb83f3
--- /dev/null
+++ b/jdg/02/09.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# به او اختصاص داده شده بود[در متن قدیم نیست]
+
+این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «که **خدا** به او داده بود»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+# تِمْنَه حارس
+
+این نام یک ناحیه از زمین است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# كوه جاعش
+
+این نام یک کوه است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/02/10.md b/jdg/02/10.md
new file mode 100644
index 00000000..498a0a6a
--- /dev/null
+++ b/jdg/02/10.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# تمامی آن طبقه نیز به پدران خود پیوستند
+
+عبارت «نیز به پدران خود پیوستند» به این معنی است که وقتی مردم این نسل مردند، روانهایشان همچون اجدادشان که پیش از آنان مرده بودند، به مکان مشابهی رفت. این روشی محترمانه برای گفتن این است که آنها مردند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] را ببینید)
+
+# پدران
+
+در اینجا این معنی اجداد یک فرد خاص یا گروه خاصی از مردم است.
+
+# برخاستند
+
+«بزرگ شدند» یا «رشد کردند»
+
+# خداوند ... را ... ندانستند
+
+«نشناختند» در اینجا به معنای این است که آنها با **یهوه** یا قدرت **او** همچون نسل پیشین، آشنایی نداشتند.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/02/11.md b/jdg/02/11.md
new file mode 100644
index 00000000..b6cabaa8
--- /dev/null
+++ b/jdg/02/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# در نظر خداوند شرارت ورزیدند
+
+دیده **یهوه** معرف ارزیابی با داوری **یهوه** است. ترجمه جایگزین: «آنچه در داوری **یهوه** شرارت است» یا «آنچه **یهوه** شرارت در نظر میگیرد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## بَعْلها
+
+این واژه جمع بعل است. در عین این که واژه «بعل» عموماً نام یک خدای دروغین است، این واژه همچنین برای اشاره به خدایان گوناگون دیگری که اغلب به همراه با بعل مورد پرستش واقع میشدند، به کارمیرفت.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/02/12.md b/jdg/02/12.md
new file mode 100644
index 00000000..a112e621
--- /dev/null
+++ b/jdg/02/12.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# خدای پدران خود را ... ترك كردند
+
+ از این که اسرائیلیان دیگر از **یهوه** اطاعت نمیکردند، چنان صحبت شده که گویی آنان در واقعیت از**او** جدا گشته و**او** را ترک کردهاند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# پدران خود
+
+«اجدادشان» یا «نیاکانشان»
+
+# خدایان غیر را ... پیروی نموده
+
+از پرستش خدایان غیر از سوی اسرائیلیان به نحوی سخن گفته شده که گویی اسرائیلیان به دنبال خدایان دروغین به راه افتاده باشند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# عبادت نمودند
+
+این عمل، پرستش و دادن عزت به کسی است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] را ببینید)
+
+# خشم خداوند را برانگیختند
+
+«آنها باعث شدند**یهوه** خشمگین شود»
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/02/13.md b/jdg/02/13.md
new file mode 100644
index 00000000..2d0a5fe2
--- /dev/null
+++ b/jdg/02/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# عشتاروت
+
+این شکل جمع واژه عَشتاروت [در فارسی مفرد آمده] است که به عنوان الهه در بسیاری از اشکال پرستیده میشد.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/02/14.md b/jdg/02/14.md
new file mode 100644
index 00000000..2304ec25
--- /dev/null
+++ b/jdg/02/14.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# خشم خداوند بر اسرائیل افروخته شده
+
+خشم **یهوه** چونان شعلهای سوزاننده توصیف گشته است. ترجمه جایگزین: «**یهوه** از مردم اسرائیل بسیار خشمگین گشت»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# ایشان را به دست تاراجكنندگان سپرد تا ایشان را غارت نمایند
+
+«**او** به مهاجمان اجازه داد داراییهایشان را تاراج کنند»
+
+# ایشان را به دست دشمنانی كه به اطراف ایشان بودند، فروخت، به حدی كه دیگر نتوانستند با دشمنان خود مقاومت نمایند
+
+اجازه دادن **یهوه** به دشمنان برای به بردگی بردن اسرائیلیان به این که **او** آنان را به بردگی فروخته باشد تشبیه شده است. عبارت «که با ... گرفته شده بودند» قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «**او** به دشمنان اجازه داد بر آنان پیروز شوند و آنان را به بردگی ببرند و آنها دیگر نمیتوانستند در برابر دشمنان نیرومند خود مقاومت کنند»
+
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/02/15.md b/jdg/02/15.md
new file mode 100644
index 00000000..35de79dc
--- /dev/null
+++ b/jdg/02/15.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# دست خداوند برای بدی بر ایشان میبود
+
+در اینجا «دست» نمایانگر قدرت **یهوه** است. ترجمه جایگزین: «**یهوه** به دشمنان آنها کمک کرد تا شکستشان دهند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+## به نهایت تنگی گرفتار شدند
+
+«آنها به سختی در رنج بودند»
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/02/16.md b/jdg/02/16.md
new file mode 100644
index 00000000..0e1204c7
--- /dev/null
+++ b/jdg/02/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# خداوند داوران برانگیزانید
+
+نصب کردن افراد به عنوان داور از سوی **یهوه** ، به این که**او** آن افراد را بلند نموده یا به بالا کشیده است، تشبیه شده است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# از دست تاراجكنندگان
+
+در اینجا «دست» معرف قدرت است. ترجمه جایگزین: «از قدرت دشمنان»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/02/17.md b/jdg/02/17.md
new file mode 100644
index 00000000..7fe2c0fc
--- /dev/null
+++ b/jdg/02/17.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# داوران خود را اطاعت ننمودند
+
+«آنها از داوران خود اطاعت نکردند»
+
+# در عقب خدایان غیر زناكار شده، آنها را سجده كردند
+
+خیانت مردم اسرائیل به **یهوه** و پرستش دیگر خدایان به این که این مردم فاحشه هستند، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «با پرستش خدایان دروغین به **او** خیانت کردند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
+
+# پدران ایشان
+
+«اجدادشان» یا «نیاکانشان»
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/02/18.md b/jdg/02/18.md
new file mode 100644
index 00000000..93b32c5d
--- /dev/null
+++ b/jdg/02/18.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# چون خداوند … داوران برمیانگیخت
+
+نصب کردن افراد به عنوان داور از سوی **یهوه** ، به این که**او** آن افراد را بلند نموده یا به بالا کشیده است، تشبیه شده است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# برای ایشان داوران … ایشان نجات میداد
+
+واژه «ایشان» به اسرائیلیان اشاره دارد.
+
+# دست دشمنان ایشان
+
+در اینجا «دست» به قدرت دشمنان برای صدمه زدن به اسرائیل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قدرت دشمنانشان»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# در تمام ایام آن داور
+
+«تا زمانی که آن داور زنده بود»
+
+# پشیمان
+
+داشتن دلسوزی برای فردی یا چیزی
+
+# به خاطر نالهای كه ایشان
+
+صدایی که از فردی که رنج میکشد بر میآید، برای توصیف درد اسرائیلیان در حینی که رنج میکشند، به کار گرفته شده است. ترجمه جایگزین: «در حینی که رنج میکشند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/02/19.md b/jdg/02/19.md
new file mode 100644
index 00000000..2622111f
--- /dev/null
+++ b/jdg/02/19.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# ایشان برمیگشتند
+
+دیگر اطاعت نکردن قوم از **یهوه**، به این که آنان جسما از **یهوه** روی برگرداندهاند، تشبیه شده است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# پدران خود
+
+«اجدادشان» یا «نیاکانشان»
+
+# خدایان غیر را پیروی میكردند، و آنها را عبادت نموده، سجده میكردند
+
+ از پرستش دیگر خدایان از سوی اسرائیلیان به نحوی سخن گفته شده گویی آنها به دنبال دیگر خدایان رفتهاند. ترجمه جایگزین: «آنها به دیگر خدایان خدمت کرده، آنان را پرستش میکردند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# از اعمال بد و راههای سركشی خود چیزی باقی نمیگذاشتند
+
+«آنها از دست برداشتن از انجام کارهای شریرانه و سرسختی سر باز زدند.» این قابل نوشتن در شکل مثبت است. ترجمه جایگزین: «آنها به انجام اعمال شریرانه و سرسختی ادامه دادند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/02/20.md b/jdg/02/20.md
new file mode 100644
index 00000000..e0c45b81
--- /dev/null
+++ b/jdg/02/20.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# خشم خداوند بر اسرائیل افروخته شد
+
+ خشم **یهوه** چونان شعلهای سوزاننده توصیف گشته است. به روشی که این عبارت را در [داوران ۲: ۱۴](../02/14.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# این قوم … تجاوز نموده
+
+در اینجا «قوم» معرف این مردم است. ترجمه جایگزین: «این مردم ... شکسته» یا «اسرائیلیان ... شکسته
+
+» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/02/21.md b/jdg/02/21.md
new file mode 100644
index 00000000..a01f2119
--- /dev/null
+++ b/jdg/02/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## هیچ یك از امتها
+
+در اینجا «ملتها»[ معرف گروههایی از مردم است که پیش از اسرائیلیان در کنعان زندگی میکردند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/02/22.md b/jdg/02/22.md
new file mode 100644
index 00000000..6c026200
--- /dev/null
+++ b/jdg/02/22.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## طریق خداوند را نگه داشته، … در آن سلوك خواهند نمود
+
+روشی که **یهوه** از مردم میخواهد زندگی یا رفتار کنند، به یک راه یا جاده تشبیه شده است. اطاعت یک فرد از **یهوه** به این که او در راه **او** راه میرود، تشبیه شده است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/02/23.md b/jdg/02/23.md
new file mode 100644
index 00000000..9a761bf6
--- /dev/null
+++ b/jdg/02/23.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# به سرعت بیرون نكرد و آنها را به دست یوشع تسلیم ننمود
+
+این دو عبارت معنای یکسانی میدهند و میتوان آنها را با هم ترکیب نمود. ترجمه جایگزین: «**او** به یوشع اجازه نداد به سرعت آنها را شکست داده و بیرون راند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)
+
+# به دست یوشع
+
+در اینجا «دست» کنایهای از قدرت است، و «یوشع» معرف او و لشکر اوست. ترجمه جایگزین: «به قدرت یوشع و لشکرش»
+
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید])
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/02/intro.md b/jdg/02/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..cb9be96e
--- /dev/null
+++ b/jdg/02/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نکات کلی داوران ۲
+
+### مفاهیم ویژه در این بخش
+
+**یهوه** اسرائيل را آزمایش میکند
+
+**یهوه** گفت: «چون این قوم مقررات عهد من را شکستهاند». پاک کردن کامل سرزمین وعده از کنعانیان آزمایشی از سوی **یهوه** بود. در حینی که **یهوه** به عهد وفادار بود، اسرائیل به آن وفادار نبود.
+
+(آدرسهای [[rc://en/tw/dict/bible/kt/test]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]] را ببینید)
+
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/03/01.md b/jdg/03/01.md
new file mode 100644
index 00000000..94fc846c
--- /dev/null
+++ b/jdg/03/01.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# پس ... خداوند
+
+در اینجا «پس» یک قسمت تازه از داستان را آغاز میکند.
+
+# اینانند طوایفی
+
+این به گروههایی از مردم که راوی در بخش ۳ آیه ۳ فهرست میکند، اشاره دارد.
+
+# كه همۀ جنگهای كنعان را ندانسته بودند
+
+ این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «که در هیچ یک از جنگهای کنعان نجنگیده بودند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/03/02.md b/jdg/03/02.md
new file mode 100644
index 00000000..9fd327a7
--- /dev/null
+++ b/jdg/03/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تا طبقات بنیاسرائیل دانشمند شوند و جنگ را به ایشان تعلیم دهد، یعنی آنانی كه آن را پیشتر به هیچ وجه نمیدانستند
+
+ این خط داستانی اصلی را میشکند. راوی اطلاعات پیشزمینهای درباره این که چرا **یهوه** برخی از گروههای مردم در کنعان را رها کرد ارائه میدهد. ترجمه جایگزین: «**یهوه** قومهایی را میان اسرائیلیان واگذاشت تا به مردان جوانی که پیشتر در نبردی نجنگیده بودند، روش نبرد را بیاموزند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/03/03.md b/jdg/03/03.md
new file mode 100644
index 00000000..b70a6e75
--- /dev/null
+++ b/jdg/03/03.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# پنج سردار
+
+ این پنج شاه معرف خود آنها و افرادشان هستند. ترجمه جایگزین: «پنج شاه و افرادشان»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+
+# كوه بَعْل حَرْمون
+
+این بلندترین کوه اسرائيل است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# مدخل حمات
+
+این نام ناحیهای در مرز شمالی کنعان است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/03/04.md b/jdg/03/04.md
new file mode 100644
index 00000000..18c0c022
--- /dev/null
+++ b/jdg/03/04.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# این قومها کنار گذاشته شده بودند[متن قدیم: اینها]
+
+ این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «**یهوه** این قومها را در کنعان واگذاشت» یا «**یهوه** اجازه داد تا این قومها به زندگی در کنعان ادامه دهند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+# به عنوان وسیلهای[متن قدیم: تا]
+
+«به عنوان راهی»
+
+# به پدران ایشان امر فرموده ... خواهند كرد
+
+ واژگان «آنها» و «ایشان» به مردم اسرائیل اشاره دارد.
+
+# احكام ... را كه ... امر فرموده بود
+
+«فرمانهایی که **یهوه** داد»
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/03/05.md b/jdg/03/05.md
new file mode 100644
index 00000000..69c13d34
--- /dev/null
+++ b/jdg/03/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/03/06.md b/jdg/03/06.md
new file mode 100644
index 00000000..5b59a3df
--- /dev/null
+++ b/jdg/03/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/03/07.md b/jdg/03/07.md
new file mode 100644
index 00000000..898b0c40
--- /dev/null
+++ b/jdg/03/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آنچه در نظر خداوند ناپسند بود
+
+ نظر**یهوه** معرف داوری یا ارزشیابی یهوه است. به روشی که این را در [داوران ۲: ۱۱](../02/11.md) ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «آنچه را بر اساس داوری **یهوه،** شرارت بود» یا «آنچه را **یهوه** شرارت در نظر میگرفت»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## یهوه خدای خود را فراموش نموده
+
+ در اینجا «فراموش» اصطلاحی است که «آنها از اطاعت دست برداشتند» معنا میدهد.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/03/08.md b/jdg/03/08.md
new file mode 100644
index 00000000..8e661ffd
--- /dev/null
+++ b/jdg/03/08.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# غضب خداوند ... افروخته شده
+
+از بسیار خشمگین شدن **یهوه** به این صورت صحبت شده که گویی خشم **او** چیزی است که قابل شعلهورشدن است. ترجمه جایگزین:«**یهوه** بسیار خشمگین گردید»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# ایشان را به دست كوشان رِشْعَتایم ... فروخت
+
+اجازه دادن به شکست مردم اسرائیل به این تشبیه شده که **یهوه** آنها را به کوشان رِشعَتاییم فروخته باشد. ترجمه جایگزین: «اجازه داد تا کوشان رِشعَتاییم و لشکرش آنها را شکست دهند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# به دست كوشان رِشْعَتایم
+
+در اینجا «دست» کنایهای است که معرف قدرت یا کنترل است. همچنین، «کوشانرِشعَتاییم» یک مجاز است که معرف خود او و لشکرش است.
+
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+
+# كوشان رِشْعَتایم
+
+این نام یک مرد است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# ارام نهرین
+
+این نام یک کشور است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/03/09.md b/jdg/03/09.md
new file mode 100644
index 00000000..1ccc15b2
--- /dev/null
+++ b/jdg/03/09.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# خداوند ... نجاتدهندهای ... را برپا داشت
+
+از انتصاب فردی از سوی **یهوه** برای انجام کاری خاص برای **او** به نحوی سخن گفته شده که گویی یهوه آن فرد را بالابرده یا بلند کرده است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# عُتْنَئیل ... قناز
+
+به روشی که نام این مردان را در [داوران ۱: ۱۳](../01/13.md)ترجمه کردید، نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/03/10.md b/jdg/03/10.md
new file mode 100644
index 00000000..c219f383
--- /dev/null
+++ b/jdg/03/10.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# او را قدرتمند ساخت[در متن قدیم نیست]
+
+این عبارت به این معنی است که **یهوه** به عُتنِئیل کمک کرد تا کیفیاتی که برای تبدیل شدن به یک رهبر بزرگ نیاز داشت داشته باشد و آنرا بسط و رشد دهد.
+
+# بنیاسرائیل را داوری كرد
+
+دراینجا «داوری کرد» به معنای این است که او مردم اسرائیل را رهبری کرد.
+
+# برای جنگ بیرون رفت
+
+در اینجا «او» به عُتنِئیل اشاره دارد که معرف خود او و لشکر اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «عُتنِئیل و سربازان اسرائیلی به نبرد با لشکر کوشان رِشعَتاییم رفتند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+
+# خداوند كوشان رِشْعَتایم، پادشاه ارام را به دست او تسلیمكرد
+
+در اینجا «کوشان رِشعَتاییم» معرف لشکر اوست. ترجمه جایگزین: «**یهوه** به لشکر اسرائیل کمک کرد تا لشکر کوشان رِشعَتاییم پادشاه اَرام را شکست دهد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+
+# دستش[دست عُتنِئیل]
+
+در اینجا «دست» کنایهای از ارتش است. ترجمه جایگزین: «لشکر عُتنِئیل»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/03/11.md b/jdg/03/11.md
new file mode 100644
index 00000000..5d314c9a
--- /dev/null
+++ b/jdg/03/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# زمین ... آرامی یافت
+
+«زمین» برای اشاره به مردمی که در این سرزمین زندگی میکردند، به کارگرفته شده است. ترجمه جایگزین: «مردم در آرامش زندگی کردند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# چهل سال
+
+«۴۰ سال»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/03/12.md b/jdg/03/12.md
new file mode 100644
index 00000000..fd60704d
--- /dev/null
+++ b/jdg/03/12.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# در نظر خداوند بدی
+
+دیده **یهوه** معرف داوری یا ارزشیابی **یهوه** است. به روشی که این را در [داوران ۲: ۱۱](../02/11.md)ترجمه کردید، نگاهی کنید. ترجمه جایگزین: «آنچه را بر اساس داوری **یهوه** شرارت بود» یا «آنچه را **یهوه** شرارت در نظر میگرفت»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# یهوه به عِجلون پادشاه موآب قدرت بخشید[در متن قدیم نیست]
+
+اسم معنی «قدرت» را میتوان به شکل یک صفت نوشت. ترجمه جایگزین: «**یهوه،** عِجلون پادشاه موآب را نیرومند ساخت»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
+
+# عجلون، پادشاه موآب را بر اسرائیل مستولی ساخت
+
+در اینجا « عِجلون پادشاه موآب » معرف او و لشکر او است. ترجمه جایگزین: «به عِجلون پادشاه موآب و لشکر او در حینی که آنان بر لشکر اسرائیل حمله بردند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+
+# عجلون
+
+این نام یک شاه است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/03/13.md b/jdg/03/13.md
new file mode 100644
index 00000000..e630e535
--- /dev/null
+++ b/jdg/03/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# شهر نخلستان
+
+این نام دیگری برای شهر اریحا است. به روشی که این را در [داوران ۱: ۱۶](../01/16.md) ترجمه کردید، نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/03/14.md b/jdg/03/14.md
new file mode 100644
index 00000000..135d9b5d
--- /dev/null
+++ b/jdg/03/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هجده سال
+
+«۱۸ سال»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/03/15.md b/jdg/03/15.md
new file mode 100644
index 00000000..fc3a3039
--- /dev/null
+++ b/jdg/03/15.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# نزد خداوند فریاد برآوردند
+
+در اینجا این به معنای فریاد زدن یا بلند صحبت کردن با کسی است که در دوردست میباشد. ممکن است همچنین به معنای درخواست کمک از فردی، به خصوص **خدا** باشد.
+
+# ... برپا داشت
+
+از انتصاب فردی از سوی یهوه برای انجام کاری خاص برای او به نحوی سخن گفته شده که گویی یهوه آن فرد را بالابرده یا بلند کرده است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# ایهود ... جیرای
+
+اینها نامهای مردان هستند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# چپدست
+
+ایهود میتوانست شمشیر را با دست چپ خود بهتر نگاه دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/03/16.md b/jdg/03/16.md
new file mode 100644
index 00000000..035a3786
--- /dev/null
+++ b/jdg/03/16.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# یك ذراع
+
+اگر لازم است یک واحد اندازهگیری مدرن را به کار ببرید، در اینجا به دو روش میتوانید این کار را انجام دهید. ترجمه جایگزین: «۴۶ سانتیمتر» یا «حدود نیممتر»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] را ببینید)
+
+# آن را در زیرِ جامه بر ران راست خود بست
+
+«او آن را در زیر لباسش به ران راست خود بست»
+
+# ران
+
+بخشی از پا بین زانو و لگن
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/03/17.md b/jdg/03/17.md
new file mode 100644
index 00000000..d782ae17
--- /dev/null
+++ b/jdg/03/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# عجلون مرد بسیار فربهی بود
+
+عبارت «اکنون» در اینجا به کار گرفته شده است تا یک وقفه در خط داستانی اصلی ایجاد کند. در اینجا راوی اطلاعات پیشزمینه درباره عِجلون را ارائه میدهد.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/03/18.md b/jdg/03/18.md
new file mode 100644
index 00000000..5b59a3df
--- /dev/null
+++ b/jdg/03/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/03/19.md b/jdg/03/19.md
new file mode 100644
index 00000000..5bcaad34
--- /dev/null
+++ b/jdg/03/19.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خودش از معدنهای سنگ كه نزد جلجال بود، برگشته
+
+این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «هنگامی که او به مکانی در نزدیکی جِلجال رسید که مردم در آنجا نقوش حک شده، ساخته بودند...»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/03/20.md b/jdg/03/20.md
new file mode 100644
index 00000000..308ea24a
--- /dev/null
+++ b/jdg/03/20.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# در بالاخانۀ تابستانی
+
+این اتاقی بالای پایینترین طبقه است که برای استراحت و خنک ماندن در طول گرمای روز مورد استفاده قرار میگرفت.
+
+# از كرسی خود برخاست
+
+از جا برخاستن، نشانهای به عنوان احترام به **خدا** در حین شنیدن پیام او بود.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/03/21.md b/jdg/03/21.md
new file mode 100644
index 00000000..5b59a3df
--- /dev/null
+++ b/jdg/03/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/03/22.md b/jdg/03/22.md
new file mode 100644
index 00000000..7b1b6b8d
--- /dev/null
+++ b/jdg/03/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# نوک شمشیر از پشتش بیرون آمد[تفاوت کلی با متن قدیم]
+
+«نوک تیز شمشیر از پشتش بیرون آمد»
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/03/23.md b/jdg/03/23.md
new file mode 100644
index 00000000..aa68f228
--- /dev/null
+++ b/jdg/03/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ایوان[متن قدیم: دهلیز]
+
+یک اتاق بیرونی با دیوارههای کوتاه و یک پوشش سقفی
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/03/24.md b/jdg/03/24.md
new file mode 100644
index 00000000..beb82a05
--- /dev/null
+++ b/jdg/03/24.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یقیناً پایهای خود را ... میپوشاند
+
+این روشی مودبانه برای سخن گفتن از فردی است که ادرار کرده یا مدفوع خود را دفع میکند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/03/25.md b/jdg/03/25.md
new file mode 100644
index 00000000..e41c2669
--- /dev/null
+++ b/jdg/03/25.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# و انتظار کشیدند تا خجل شدند
+
+ آنها منتظر ماندند تا نگران شدند که اتفاقی رخ داده باشد. وظیفه آنها این بود که درهای منتهی به اتاق خصوصی پادشاهشان را بگشایند.
+
+# كلید را گرفته، آن را باز كردند
+
+«کلید را گرفتند و درها را گشودند»
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/03/26.md b/jdg/03/26.md
new file mode 100644
index 00000000..e2080c95
--- /dev/null
+++ b/jdg/03/26.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# چون ایشان معطل میشدند، اِیهود به در رفت
+
+این از آنچه پیش از این که خدمتکاران درهای منتهی به اتاق بالایی را گشودند و پادشاه را مرده یافتند، رخ داده است، سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «در همان حالی که خدمتکاران هنوز بیرون اتاق بالایی منتظر بودند ... ایهود گریخت»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]] را ببینید)
+
+# سِعیرَت
+
+این نام یک شهر است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/03/27.md b/jdg/03/27.md
new file mode 100644
index 00000000..bc9f6e57
--- /dev/null
+++ b/jdg/03/27.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# چون داخل آنجا شد
+
+می توان این را واضحتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هنگامی که او به سِعیرَت رسید»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/03/28.md b/jdg/03/28.md
new file mode 100644
index 00000000..4bad0a31
--- /dev/null
+++ b/jdg/03/28.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ایهود با مردم اسرائیل در اِفرایِم سخن میگوید.
+
+# زیرا خداوند ... دشمنان شما را به دست شما تسلیم كرده است
+
+کمک **یهوه** به اسرائیلیان در شکست دشمنانشان به این که **یهوه** جنگجویی است که با دشمنانشان میجنگد و آنها را شکست میدهد تشبیه شده است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# معبرها ... را گرفتند
+
+«کنترل گذرگاهها را به دست گرفتند»
+
+# معبرها
+
+ناحیههایی از یک رودخانه که کم عمق است و رفتن به سوی دیگر رود آسان است.
+
+# نگذاشتند كه احدی عبور كند
+
+«نگذاشتند هیچکس عبور کند»
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/03/29.md b/jdg/03/29.md
new file mode 100644
index 00000000..eeab9ac1
--- /dev/null
+++ b/jdg/03/29.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# دههزار نفر
+
+«۱۰/۰۰۰ مرد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+
+# زورآور
+
+«مردان توانا» یا «مردانی قادر به خوب جنگیدن»
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/03/30.md b/jdg/03/30.md
new file mode 100644
index 00000000..a5ef755b
--- /dev/null
+++ b/jdg/03/30.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# موآبیان زیر دست اسرائیل ذلیل شدند
+
+این را میتوان در شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «لشکر اسرائیلیان موآبیان را شکست داد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+# دست اسرائیل
+
+در اینجا «دست» معرف لشکر اسرائيل است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# زمین ... آرامی یافت
+
+در اینجا «زمین» معرف مردم است. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان در آرامش زندگی کردند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# هشتاد سال
+
+«۸۰ سال»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/03/31.md b/jdg/03/31.md
new file mode 100644
index 00000000..f24044f0
--- /dev/null
+++ b/jdg/03/31.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# داور[در متن قدیم نیست]
+
+**خدا** داوران را برای رهبری مردم اسرائیل در زمانهای دشوار پس از این که آنان به سرزمین وعده وارد شدند و پیش از این که آنها پادشاهی داشته باشند، منصوب نمود. اغلب، داوران اسرائیلیان را از دست دشمنانشان نجات میدادند.
+
+# شَمْجَر
+
+این نام یک مرد است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# عَنات
+
+این نام یک مرد است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# ششصد نفر
+
+«ششصد مرد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+
+# چوب گاورانی
+
+گاوبانها، گاوان خود را با چوبی تیز سیخونک میزدند تا آنها را وادار به حرکت کنند. ترجمه جایگزین: «چوبی که برای وادار کردن گاوان به حرکت به کار میرفت» یا «چوبی که برای هدایت گاوان به کار میرفت»
+
+# او نیز اسرائیل را نجات داد
+
+واژه «خطر»[در متن قدیم نیست] به دشمنانی که تلاش کردند به مردم اسرائیل آسیب بزنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «او نیز مردم اسرائیل را از دشمنانشان رهانید»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/03/intro.md b/jdg/03/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..6ad1ad8e
--- /dev/null
+++ b/jdg/03/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# نکات کلی داوران ۳
+
+### مفاهیم ویژه در این بخش
+
+قوم خدایان دروغین را میپرستد
+
+اسرائیل به بتها و خدایان دروغین روی آورد. از این رو، **یهوه** به اَرام و موآب اجازه داد تا بر آنها فرمان برانند. در دوره داوران، وقتی که اسرائیل گناه میورزید، اغلب تحت تسلط یک قدرت خارجی در میآمد.
+
+(آدرسهای [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] را ببینید)
+
+### دیگر دشواریهای محتمل در ترجمه این بخش
+
+«نواختن کَرِنا»
+
+هنگامی که ایهود « کَرِنا نواخت»، همه مردان را به کمک به خود در نبرد فراخواند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/04/01.md b/jdg/04/01.md
new file mode 100644
index 00000000..d0aea180
--- /dev/null
+++ b/jdg/04/01.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اِیهود
+
+ به روشی که نام این مرد را در [داوران ۳: ۱۵](../03/15.md) ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.
+
+# در نظر خداوند شرارت
+
+ دیده **یهوه** معرف داوری یا ارزیابی **یهوه** است. به روشی که این را در داوران ۲: ۱۱ ترجمه کردید، نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنچه را بر اساس داوری **یهوه** شریرانه بود» یا «آنچه **یهوه** شریرانه میدانست»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/04/02.md b/jdg/04/02.md
new file mode 100644
index 00000000..c5fb9e80
--- /dev/null
+++ b/jdg/04/02.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# خداوند ایشان را به دست یابین، پادشاه كنعان، ... فروخت
+
+ در اینجا «دست» به قدرت یابین بر اسرائیل اشاره دارد. تصمیم **یهوه** به قدرت بخشیدن یابین بر آنها، به این که **یهوه** آنها را به یابین فروخته باشد، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «**یهوه** اجازه داد تا آنها به واسطه قدرت یابین پادشاه کنعان، شکست بخورند»
+
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# یابین ... سِیسَرا
+
+ اینها نامهای مردان هستند
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# حاصور ... حَروشَت امتها
+
+اینها نامهای شهرها یا مکانها هستند
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/04/03.md b/jdg/04/03.md
new file mode 100644
index 00000000..7bedac93
--- /dev/null
+++ b/jdg/04/03.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# نهصد ارابۀ آهنین
+
+ «۹۰۰ ارابه آهنی»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+
+# بیست سال
+
+«۲۰ سال»
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/04/04.md b/jdg/04/04.md
new file mode 100644
index 00000000..c7bbbcf4
--- /dev/null
+++ b/jdg/04/04.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# [اکنون]
+
+ این واژه در اینجا استفاده شده است تا در خط داستانی اصلی ایجاد وقفه کند. در اینجا راوی اطلاعات پیشزمینهای درباره دِبورَه میگوید
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] را ببینید)
+
+# دَبورَۀ
+
+این نام یک زن است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# لَفِیدُوت
+
+این نام یک مرد است
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# داور
+
+**خدا** داوران را به رهبری اسرائیلیان در زمان های سختی منصوب کرد. اغلبِ داوران، آنها را از دشمنانشان نجات میدادند.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/04/05.md b/jdg/04/05.md
new file mode 100644
index 00000000..bc7b37fd
--- /dev/null
+++ b/jdg/04/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# نخل دَبورَه
+
+ این درخت به نام دِبورَه نامگذاری شده بود.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/04/06.md b/jdg/04/06.md
new file mode 100644
index 00000000..bcb47ea2
--- /dev/null
+++ b/jdg/04/06.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ نویسنده کتاب داوران به مردان یک شهر، یک کوه، و یک رودخانه با نامهایشان اشاره میکند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# باراق ... اَبینوعَم
+
+ اینها نامهای مردان هستند
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# كوه تابور
+
+این نام یک کوه است
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# ده هزار نفر
+
+ «۱۰۰۰۰ مرد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/04/07.md b/jdg/04/07.md
new file mode 100644
index 00000000..3c4736a0
--- /dev/null
+++ b/jdg/04/07.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# [من] ... کشیده
+
+ در اینجا «من» به**خدا** اشاره دارد.
+
+# سیسرا را ...کشیده
+
+ در اینجا «سیسِرا» معرف خود او و لشکرش است. ترجمه جایگزین: «سیسِرا و لشکرش را بیرون خواهم کشید»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+
+# ... کشیده
+
+ باعث دور شدن مردم از مکان امنشان میشوم
+
+# سِیسَرا... یابین
+
+ به روشی که نام این مردان را در [داوران ۴: ۲](../04/02.md) ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.
+
+# قیشون
+
+ این نام یک رودخانه است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/04/08.md b/jdg/04/08.md
new file mode 100644
index 00000000..bd43c1fd
--- /dev/null
+++ b/jdg/04/08.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+باراق با دِبورَه گفتگو میکند.
+
+# باراق
+
+ به روشی که نام این مرد را در [داوران ۴: ۶](../04/06.md) ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/04/09.md b/jdg/04/09.md
new file mode 100644
index 00000000..a2e1a060
--- /dev/null
+++ b/jdg/04/09.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# این سفر كه میروی برای تو اكرام نخواهد بود
+
+ انتخابی که باراق انجام داد، به این تشبیه شده که باراق راهی را برای سفرکردن برگزیده است. و «افتخار» به مقصدی که فرد به آن سفر میکند، تشبیه شده است. «ترجمه جایگزین: «هیچکس به تو برای آنچه انجام میدهی،احترام نخواهد گذاشت»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# زیرا خداوند سِیسَرا را به دست زنی خواهد فروخت
+
+ در اینجا «دست» به قدرت آن زن در کشتن سیسِرا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «زیرا **یهوه** سبب خواهد شد تا زنی سیسِرا را شکست دهد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# سِیسَرا
+
+به روشی که نام این مرد را در [داوران ۴: ۲](../04/02.md) ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.
+
+# دَبورَه
+
+به روشی که نام این زن را در [داوران ۴: ۴](../04/04.md) ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/04/10.md b/jdg/04/10.md
new file mode 100644
index 00000000..5cf1460f
--- /dev/null
+++ b/jdg/04/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ده هزار نفر
+
+«۱۰۰۰۰ مرد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/04/11.md b/jdg/04/11.md
new file mode 100644
index 00000000..41627153
--- /dev/null
+++ b/jdg/04/11.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# اکنون[در متن قدیم نیست]
+
+این واژه در اینجا برای ایجاد یک وقفه در خط اصلی داستان به کار گرفته شده است. در اینجا راوی اطلاعات پبشزمینهای درباره حابَر قینی میگوید.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] را ببینید)
+
+# حابَر ... حوباب
+
+اینها نامهای مردان هستند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# قینی
+
+ به روشی که این را در [داوران ۱: ۱۶](../01/16.md) ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.
+
+# [پدر زن موسی]
+
+«پدرِ همسرِ موسی»
+
+# صَعَنایم
+
+این نام یک شهر است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/04/12.md b/jdg/04/12.md
new file mode 100644
index 00000000..c6ed836f
--- /dev/null
+++ b/jdg/04/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# به سِیسَرا خبر دادند
+
+در اینجا «آنها» بصورت خاص، کسی را مشخص نمیکند. ترجمه جایگزین: «هنگامی که کسی به سیسِرا گفت»
+
+# سِیسَرا
+
+ به روشی که نام این مرد را در [داوران ۴: ۲](../04/02.md) ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.
+
+# باراق ... اَبینوعَم ... كوه تابور
+
+ به روشی که این نامها را در [داوران ۴: ۶](../04/06.md) ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/04/13.md b/jdg/04/13.md
new file mode 100644
index 00000000..fca85ea7
--- /dev/null
+++ b/jdg/04/13.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# سِیسَرا همۀ ارابههایش ... را ... جمع كرد
+
+در اینجا «ارابهها» معرف سربازانی است که این ارابهها را میراندند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# نهصد ارابۀ آهنین
+
+«۹۰۰ ارابه آهنی»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+
+# حَروشَت امتها
+
+به روشی که نام این شهر را در [داوران ۴: ۲](../04/02.md) ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.
+
+# نهر قیشون
+
+به روشی که این را در [داوران ۴: ۷](../04/07.md) ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/04/14.md b/jdg/04/14.md
new file mode 100644
index 00000000..4e42d74e
--- /dev/null
+++ b/jdg/04/14.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# خداوند … به … تو تسلیم خواهد نمود
+
+از آنجا که دبوره به پیروزی یقین دارد، به گونهای سخن میگوید که انگار باراق هماکنون نبرد را برده است. ترجمه جایگزین: «**یهوه** به تو پیروزی خواهد داد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]] را ببینید)
+
+# آیا خداوند پیش روی تو بیرون نرفته است؟
+
+ دبوره این پرسش را برای این که به یاد باراق بیآورد که آنها در کنار **یهوه** نبرد میکنند، میپرسد. ترجمه جایگزین: «به یاد داشته باش، **یهوه** تو را رهبری می کند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+
+# ده هزار نفر
+
+«با ۱۰۰۰۰»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/04/15.md b/jdg/04/15.md
new file mode 100644
index 00000000..0b96f7f0
--- /dev/null
+++ b/jdg/04/15.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# خداوند سِیسَرا و تمامی ارابهها و تمامی لشكرش را … منهزم ساخت
+
+ «**یهوه** سیسِرا و همه ارابههایش و همه لشکرش را از تفکر درست ناتوان ساخت»[فارسی سازی] یا «**یهوه** سیسِرا و همه ارابههایش و همه لشکرش را هراسان ساخت»
+
+# تمامی ارابهها
+
+ در اینجا واژه «ارابهها» کنایهای از سربازانی است که ارابهها را میرانند. ترجمه جایگزین: «همه مردانی که ارابهها را میرانند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/04/16.md b/jdg/04/16.md
new file mode 100644
index 00000000..144145b5
--- /dev/null
+++ b/jdg/04/16.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# باراق … تعاقب نمود
+
+در اینجا «باراق» معرف او و لشکر او است. ترجمه جایگزین: «باراق و سربازانش ... دنبال کردند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+
+# حَروشَتِ
+
+این را به روشی مشابه آنچه در [داوران ۴: ۲](../04/02.md) انجام دادهاید، ترجمه کنید.
+
+# جمیع لشكر سِیسَرا به دم شمشیر افتادند
+
+ در اینجا «شمشیر» معرف شمشیرها و دیگر سلاحهایی است که این سربازان در نبرد به کار گرفتند. ترجمه جایگزین: «باراق و سربازانش با شمشیرهایشان همه لشکریان سیسِرا را کشتند»
+
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/04/17.md b/jdg/04/17.md
new file mode 100644
index 00000000..3beaf055
--- /dev/null
+++ b/jdg/04/17.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# سِیسَرا … یابین … حاصور
+
+به روشی که این نامها را در [داوران ۴: ۲](../04/02.md) ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.
+
+# پیاده فرار كرد
+
+این یک اصطلاح است به این معنی که او به جایِ سوار یک اسب یا ارابه شدن، پیاده میرفت.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# یاعیل
+
+این نام یک زن است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# حابَر
+
+به روشی که نام این مرد را در [داوران ۴: ۱۱](../04/11.md) ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.
+
+# قینی
+
+به روشی که این را در [داوران ۱: ۱۶](../01/16.md) ترجمه کردید، نگاهی بایندازید.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/04/18.md b/jdg/04/18.md
new file mode 100644
index 00000000..427d2a4e
--- /dev/null
+++ b/jdg/04/18.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# برگرد
+
+ این به معنای تغییر مسیر در طی یک سفر به منظور استراحت کردن است. ترجمه جایگزین: «به اینجا بیا»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# لحاف
+
+پوششی بزرگ برای بدن به منظور خوابیدن در گرمای آن، که از پشم یا پوست حیوانات ساخته میشود.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/04/19.md b/jdg/04/19.md
new file mode 100644
index 00000000..721b2461
--- /dev/null
+++ b/jdg/04/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# او وی را گفت
+
+ «سیسرا به یاعیل گفت»
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/04/20.md b/jdg/04/20.md
new file mode 100644
index 00000000..13279631
--- /dev/null
+++ b/jdg/04/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/04/21.md b/jdg/04/21.md
new file mode 100644
index 00000000..89ef22bb
--- /dev/null
+++ b/jdg/04/21.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# میخ چادر
+
+یک قطعه چوب یا فلزِ تیز، همچون یک میخ بزرگ، که برای پایین نگاهداشتن یک گوشه چادر بر زمین کوبیده میشود.
+
+# چكش
+
+یک ابزار سنگین ساخته شده از چوب که برای کوبیدن میخ چادر به زمین به کار میرفت.
+
+# خواب سنگین[عمیق]
+
+مانند فردی در چالهای عمیق که نمیتواند به آسانی بیرون بیآید، یک فرد در خوابی عمیق هم نمیتواند به آسانی از خواب بیدار شود.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/04/22.md b/jdg/04/22.md
new file mode 100644
index 00000000..e362ae68
--- /dev/null
+++ b/jdg/04/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# باراق ... تعاقب نمود
+
+«باراق ... دنبال می کرد» یا «باراق داشت ... را دنبال میکرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/04/23.md b/jdg/04/23.md
new file mode 100644
index 00000000..440a89ef
--- /dev/null
+++ b/jdg/04/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خدا یابین، پادشاه كنعان را پیش بنیاسرائیل ذلیل ساخت
+
+ این که خدا سبب گشت تا اسرائیلیان یابین و لشکرش را شکست دهند به این تشبیه شده که**خدا** خود، یابین را در حینی که مردم اسرائیل در حال مشاهده بودند، شکست داد.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/04/24.md b/jdg/04/24.md
new file mode 100644
index 00000000..aaa075d9
--- /dev/null
+++ b/jdg/04/24.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# [قدرت]
+
+«قدرت نظامی»
+
+# ...هلاك ساختند
+
+ در اینجا ضمیر سومشخص به یابین اشاره دارد که معرف او و لشکرش است. ترجمه جایگزین: «آنها یابین و لشکرش را نابود ساختند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/04/intro.md b/jdg/04/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..1f9b659c
--- /dev/null
+++ b/jdg/04/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# نکات کلی داوران ۴
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+بابهای ۴ و ۵ یک بخش درباره باراق و دِبورَه را شکل میدهند.
+
+#### مفاهیم ویژه در این بخش
+
+رهبری باراق
+
+در این زمان، بسیار غیر معمول بود که زنی یک رهبر باشد، بخصوص یک رهبر نظامی. باراق فاقد قدرت رفتن به نبرد بدون همراهی با دِبورَه بود. این نشان میدهد که باراق رهبری ضعیف بود. این که یک زن نبرد را برای او برد، برای او شرم به بار آورد. این همچنین نشان میدهد که دِبورَه بسیار محترم بود.
+
+ (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/05/01.md b/jdg/05/01.md
new file mode 100644
index 00000000..746ae959
--- /dev/null
+++ b/jdg/05/01.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# در آن روز
+
+ معنی کامل این عبارت را میتوان واضح ساخت. ترجمه جایگزین: «اسرائیلیان لشکر یابین پادشاه را شکست دادند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# دَبورَه
+
+ به روشی که این نام را در [داوران ۴: ۴](../04/04.md) ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.
+
+# باراق ... اَبینوعَم
+
+ به روشی که این نامها را در [داوران ۴: ۶](../04/06.md) ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/05/02.md b/jdg/05/02.md
new file mode 100644
index 00000000..5c99d72f
--- /dev/null
+++ b/jdg/05/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# چون كه قوم نفوس خود را به ارادت تسلیم نمودند
+
+ «هنگامی که مردان با جنگ در این نبرد موافقت کردند»
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/05/03.md b/jdg/05/03.md
new file mode 100644
index 00000000..1ef5c5d8
--- /dev/null
+++ b/jdg/05/03.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ ترانه دِبورَه و باراق با شعر ادامه مییابد
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] را ببینید)
+
+# ای پادشاهان بشنوید! ای زورآوران گوش دهید!
+
+ دِبورَه و باراق با شاهان و رهبران به گونهای سخن میگویند که انگار آنها به این ترانه گوش میدهند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] را ببینید)
+
+# پادشاهان … زورآوران
+
+ این به پادشاهان و رهبران به صورت عمومی و نه خاص، اشاره میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/05/04.md b/jdg/05/04.md
new file mode 100644
index 00000000..62a6ff20
--- /dev/null
+++ b/jdg/05/04.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# وقتی كه از سعیر بیرون آمدی، وقتی كه از صحرای اَدُوم خرامیدی
+
+ این به زمانی که اسرائیلیان ادوم را برای شروع غلبه بر مردم کنعان ترک نمودند، اشاره دارد. از قدرتمند ساختن قوم **یهوه** از سوی **او** برای شکست مردم کنعان به نحوی سخن گفته شده گویی که **او** جنگجویی است که لشکر اسرائیل را رهبری میکند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# سعیر
+
+ سِعیر، کوهی در مرز سرزمین اسرائیل و ادوم است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] راببینید)
+
+# زمین متزلزل شد و آسمان نیز قطرهها ریخت، و ابرها هم آبها بارانید
+
+ معانی محتمل عبارتند از ۱) این زبان شاعرانه است که بر قدرت **یهوه** با توصیف آن به عنوان سبب زمینلرزهها و توفانها تاکید میکند یا ۲) وحشتزدگی مردم کنعان در حینی که اسرائیلیان آماده حمله به آنها بودند، چنان بیان شده که گویا زمین و آسمان در حال لرزش بودند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/05/05.md b/jdg/05/05.md
new file mode 100644
index 00000000..308e4ce7
--- /dev/null
+++ b/jdg/05/05.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ترانه دِبورَه و باراق با شعر ادامه مییابد.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] را ببینید)
+
+# كوهها … لرزان شد
+
+ این احتمالاً به زمینلرزه اشاره میکند و به این نتیجه میرسد که کوهها از آن رو که از **یهوه** بسیار ترسان بودند، لرزیدند. ترجمه جایگزین: «کوهها از ترس لرزان شدند»
+
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]را ببینید)
+
+# از حضور یهوه
+
+در اینجا «چهره» به حضور **یهوه** اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در حضور **یهوه**»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# حتی کوه سینا لرزید[ به این شکل در متن قدیم نیست]
+
+ هنگامی که موسی و اسرائيل در کوه سینا بودند، این کوه لرزید. ترجمه جایگزین: «حتی کوه سینا هم مدتها پیش لرزید»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/05/06.md b/jdg/05/06.md
new file mode 100644
index 00000000..c1950c1f
--- /dev/null
+++ b/jdg/05/06.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# در ایام
+
+«در دوره زندگیِ»
+
+# شَمْجَر ... عَنات، ... یاعیل
+
+ این ها نامهای افراد هستند. به روشی که شَمجَر و عَنات را در [داوران۳: ۳۱](../03/31.md) و یاعیل را در [داوران ۴: ۱۸](../04/18.md) ترجمه کردید، نگاه کنید.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] راببینید)
+
+# بنعَنات
+
+نام پدر شَمجَر ذکر شده تا به شناخت شَمجَر و زمانی که او زندگی میکرد، کمک شود.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] را ببینید)
+
+# شاهراهها ترك شده بود
+
+ این قابل نوشتن در شکل معلوم است و شما میتوانید تصریح کنید که چرا راهها ترک شده بودند. ترجمه جایگزین: «مردم از استفاده از شاهراهها دست برداشته بودند، زیرا آنها از دشمنان اسرائیل هراسان بودند»
+
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# راههای غیر متعارف
+
+ این به راههای کوچکی که تعداد کمتری از مردم در آن سفر میکردند، اشاره دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/05/07.md b/jdg/05/07.md
new file mode 100644
index 00000000..398a1e03
--- /dev/null
+++ b/jdg/05/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# من، دَبورَه، برخاستم، در اسرائیل، مادر برخاستم
+
+ دِبورَه از رهبر شدن در اسرائیل به گونهای سخن میگوید که گویا او مادری است که از فرزندان خردسالش مراقبت میکند. ترجمه جایگزین: «من، دِبورَه، شروع به رهبری کردم، چونان مادری که از فرزندانش مراقبت میکند از اسرائیلیان مراقبت کردم»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/05/08.md b/jdg/05/08.md
new file mode 100644
index 00000000..ebb5e2a5
--- /dev/null
+++ b/jdg/05/08.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# خدایان جدید را اختیار كردند
+
+ معنای کامل این عبارت را میتوان واضح نمود. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائیل خدایان تازهای را پرستیدند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# جنگ در دروازهها رسید
+
+ در اینجا «دروازهها» معرف کل شهر است. معنای کامل این عبارت را میتوان واضح نمود. ترجمه جایگزین: «دشمنان به مردم در شهرهای اسرائیلی حمله کردند»
+
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# در میان چهلهزار نفر در اسرائیل، سپری و نیزهای پیدا نشد
+
+ این عبارت احتمالاً یک مبالغه درباره تعداد اندکِ سلاحهایی است که اسرائیلیان در اختیار داشتند. ترجمه جایگزین: «برای نبرد، تعداد اندکی سلاح در اسرائیل باقی مانده بود»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] را ببینید)
+
+# چهلهزار نفر در اسرائیل
+
+«۴۰۰۰۰ نفر در اسرائیل»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/05/09.md b/jdg/05/09.md
new file mode 100644
index 00000000..0a739bc0
--- /dev/null
+++ b/jdg/05/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# قلب من به حاكمان اسرائیل مایل است
+
+ واژه «دل» معرف احساسات یک فرد است. عبارت «دل من به ... میرود» راهی برای گفتن این است که دِبورَه احساس قدردانی یا حقشناسی میکند. ترجمه جایگزین: «من قدردان فرماندهان اسرائیل هستم»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/05/10.md b/jdg/05/10.md
new file mode 100644
index 00000000..1e6d0446
--- /dev/null
+++ b/jdg/05/10.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ای شما كه بر الاغهای سفید سوارید ... بر طریق سالك هستید
+
+ این تضاد، احتمالاً به ثروتمندان و فقیران اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «شما ثروتمندانی که بر الاغهای سپید سوار هستید...شما فقیرانی که راه را پیاده طی میکنید»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]] را ببینید)
+
+# بر مسندها مینشینید
+
+ این قالیچهها احتمالاً به جهت راحتی فردی که بر الاغ سوار بود، به عنوان زین استفاده میشد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/05/11.md b/jdg/05/11.md
new file mode 100644
index 00000000..8215cc12
--- /dev/null
+++ b/jdg/05/11.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ ترانه باراق و دِبورَه ادامه مییابد.
+
+# صدای آنها را بشنوید[در متن قدیم نیست]
+
+ در اینجا «صداها»معرف مردمی است که آواز میخوانند. ترجمه جایگزین: «به آنها گوش فرا دهید»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+
+## به دروازهها فرود میآیند
+
+در اینجا «دروازهها» معرف کل یک شهر است. ترجمه جایگزین: «به شهرهایشان بازمیگردند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/05/12.md b/jdg/05/12.md
new file mode 100644
index 00000000..2b9df7ac
--- /dev/null
+++ b/jdg/05/12.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ترانه باراق و دِبورَه با استفاده از شعر ادامه مییابد.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] را ببینید)
+
+# بیدار شو، بیدار شو
+
+گویندگان احتمالی عبارتند از ۱) مردمان اسرائیل یا ۲) دِبورَه که با خود سخن میگوید یا ۳) شاعری که ترانه را نوشته است.
+
+# دَبورَه
+
+به روشی که این نام را در [داوران ۴: ۴](../04/04.md) ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.
+
+# باراق ... اَبینوعَم
+
+به روشی که این نامها را در [داوران ۴: ۶](../04/06.md) ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/05/13.md b/jdg/05/13.md
new file mode 100644
index 00000000..c61837a7
--- /dev/null
+++ b/jdg/05/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# با من به همراه جنگجویان[در متن قدیم نیست]
+
+##
+
+واژه «من» به دِبورَه اشاره دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/05/14.md b/jdg/05/14.md
new file mode 100644
index 00000000..6d5c176c
--- /dev/null
+++ b/jdg/05/14.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# از افرایم ... آنانی كه مقر ایشان در عمالیق
+
+ از زندگی مردم اِفرایِم در سرزمینی که در اصل فرزندان عمالیق در آن زندگی میکردند به نحوی صحبت شده است که گویی مردم اِفرایِم در این سرزمین کاشته شده و ریشه دادهاند. ترجمه جایگزین: «از اِفرایِم، سرزمینی که نخست فرزندان عمالیق در آن میزیستند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# در عقب تو
+
+در اینجا «تو» به مردم اِفرایِم اشاره دارد. این قابل نوشته شدن به شکل سوم شخص است. ترجمه جایگزین: «به دنبال ایشان »
+
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] را ببینید)
+
+# ماكیر
+
+این مکانی است که فرزندان ماکیر در آن میزیستند. ماکیر پسر مَنَسی و نوه یوسف بود.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] راببینید)
+
+# از زبولون آنانی كه عصای صفآرا را به دست میگیرند
+
+رهبران نظامی با عصا توصیف شدهاند که سمبلی است از قدرت آنان. ترجمه جایگزین: «رهبران نظامی زبولون»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/05/15.md b/jdg/05/15.md
new file mode 100644
index 00000000..3938d0d2
--- /dev/null
+++ b/jdg/05/15.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# و سروران یساكار همراه دَبورَه بودند
+
+در اینجا «من» به دِبورَه اشاره دارد. جمله کامل را میتوان در حالت اول شخص ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «شاهزادگان من از یساکار همراه من بودند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] راببینید)
+
+# دَبورَه
+
+به روشی که این نام را در [داوران ۴: ۴](../04/04.md) ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.
+
+# چنانكه باراق بود همچنان یساكار
+
+در اینجا «یساکار» به طایفه یساکار اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «طایفه یساکار با باراق بود» (
+
+آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# باراق
+
+به روشی که این نام را در [داوران ۴: ۶](../04/06.md) ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.
+
+# در عقب او به وادی هجوم آوردند
+
+«تحت فرمان او و به دنبال او به دره هجوم آوردند»
+
+# در عقب او ...
+
+«به دنبال ... رفتن» یا «با عجله از پی ...»
+
+# فكرهای دل ... عظیم بود
+
+در اینجا «دل» معرف افکار است. از صحبت قوم با یکدیگر و قادر نبودن به تصمیم گیری به انجام کاری به نحوی سخن گفته شده که گویی آنها به دنبال دلهایشان میگشتند. ترجمه جایگزین: «گفتگوی زیادی درباره این میبایست چه کنند درگرفته بود»
+
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/05/16.md b/jdg/05/16.md
new file mode 100644
index 00000000..6d42b6a0
--- /dev/null
+++ b/jdg/05/16.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# چرا در میان آغلها نشستی؟ آیا تا نی گلهها را بشنوی؟
+
+این پرسش از این رو پرسیده شده است تا مردم رئوبین را از آن رو که تصمیم به جنگ در این نبرد نگرفتند نکوهش کند.این قابل ترجمه به صورت یک عبارت است. ترجمه جایگزین: «شما میبایست در عوض ماندن در خانه و گوش سپردن به نوای نی چوپانان برای گله به ما در نبرد یاری میرساندید»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+## اجاقها[متن قدیم: آغلها]
+
+برخی از نسخههای کتابمقدس این را به صورت «آغلهای گوسفندان» یا «ستورگاه گوسفندان» ترجمه کردهاند.
+
+# مباحثات دل، ... عظیم بود
+
+در اینجا «دل» معرف افکار است. از صحبت قوم با یکدیگر و قادر نبودن به تصمیمگیری به انجام کاری به نحوی سخن گقته شده است که گویی آنها به دنبال دلهایشان میگشتند. به روشی که این را در [داوران ۵: ۱۵](../05/15.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «گفتگوی زیادی درباره این میبایست چه کنند درگرفته بود»
+
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/05/17.md b/jdg/05/17.md
new file mode 100644
index 00000000..90ed43b9
--- /dev/null
+++ b/jdg/05/17.md
@@ -0,0 +1,45 @@
+# جِلْعاد ... ساكن ماند
+
+در اینجا «جلعاد»، مردان جلعادی است که میبایست به نبرد میرفتند. ترجمه جایگزین: «مردان جلعاد باقی ماندند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# به آن طرف اُرْدُنّ
+
+این به شرق اردن اشاره دارد.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# دان چرا نزد كشتیها درنگ نمود؟
+
+این پرسش برای بیان خشم از مردم طایفه دان که برای اسرائیل نجنگیدند، پرسیده شده است. ترجمه جایگزین: «مردان دان نمیبایست نزد کشتیهایشان میماندند!» یا «مردم قبیله دان به ما در نبرد یاری نرساندند. در عوض آنها در کشتیها دور دریا پرسه زدند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# دان چرا
+
+در ایینجا «دان» معرف مردانی از دان هستند که میبایست به جنگ در این نبرد میرفتند. ترجمه جایگزین: «مردان دان، چرا آنها»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# نزد كشتیها درنگ نمود؟
+
+طایفه دان نزدیک دریای مدیترانه مستقر بود. آنها برای پول درآوردن از ماهیگیری و تجارت دریانوردی میکردند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# اشیر به كنارۀ دریا نشست، و نزد خلیجهای خود ساكن ماند.
+
+معنای کامل این عبارت را میتوان واضح نمود. ترجمه جایگزین: «مردم قبیله اَشیر نیز در یاری به ما درماندند، آنها در ساحل نزدیک بندرهایشان باقی ماندند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# اشیر ... نشست
+
+در اینجا «اَشیر» معرف مردانی است که میبایست به جنگ در این نبرد میرفتند. ترجمه جایگزین: «مردان اَشیر باقی ماندند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# بندرها
+
+مکانهایی در ساحل دریا که دارای عمقی بیشتر هستند که کشتیها در آنها پهلو میگیرند.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/05/18.md b/jdg/05/18.md
new file mode 100644
index 00000000..07c748ae
--- /dev/null
+++ b/jdg/05/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نفتالی نیز
+
+میتوانید اطلاعات درک شده را واضحتر سازید. ترجمه جایگزین: «نفتالی هم قبیلهای بود که تا سرحد مرگ خطر نمود»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/05/19.md b/jdg/05/19.md
new file mode 100644
index 00000000..f49eea66
--- /dev/null
+++ b/jdg/05/19.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# پادشاهان آمده، جنگ كردند. ... پادشاهان كنعان مقاتله نمودند
+
+پادشاهِ گروهی از مردم، برای اشاره به او و لشکری که او به آن فرمان میراند به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «پادشاهان و لشکریانشان آمده و جنگیدند ... پادشاهان کنعان و لشکریانشان جنگیدند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+
+# جنگ كردند. ... مقاتله نمودند
+
+واژه «ما» در متن درک میشود. ترجمه جایگزین: «آنها با ما جنگیدند ... جنگ نمودند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید)
+
+# تَعَنَك ... مَجِدّو
+
+نامهای این مکانها را همانگونه که در [داوران ۱: ۲۷](../01/27.md) انجام دادید، ترجمه کنید.
+
+# هیچ منفعت نقره نبردند
+
+در اینجا «نقره» معرف ثروت به صورت کلی است. ترجمه جایگزین: «هیچ نقره یا ثروتی به غنیمت»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+
+# منفعت
+
+چیزهایی که با زور، مخصوصاً در نبرد یا توسط دزدان، گرفته شده اند.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/05/20.md b/jdg/05/20.md
new file mode 100644
index 00000000..73d9f62b
--- /dev/null
+++ b/jdg/05/20.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# از آسمان جنگ كردند. ستارگان از منازل خود با سِیسَرا جنگ كردند
+
+کمک کردن **یهوه** به لشکر اسرائیل برای شکست سیسرا و لشکرش به این که خود ستارگان با سیسرا و لشکرش جنگیدند، تشبیه شده است. این ممکن است به استفاده **یهوه** از عناصر طبیعی مخصوصاً توفان و باران برای شکست سیسرا اشاره کند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
+
+# با سِیسَرا
+
+در ایینجا «سیسرا» معرف او همه لشکرش است. ترجمه جایگزین: «سیسرا و لشکرش»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+
+# سِیسَرا
+
+به روشی که این نام را در [داوران ۴: ۲](../04/02.md) ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/05/21.md b/jdg/05/21.md
new file mode 100644
index 00000000..685a8a95
--- /dev/null
+++ b/jdg/05/21.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نهر قیشون ایشان را در ربود
+
+به دلیل باران شدید، این رودخانه به سرعت سیلابی شد و باعث گشت تا ارابه ها در گل گیر بیافتند و بسیاری از سربازان غرق شوند. ترجمه جایگزین: «رود قیشون سیلابی شد و سربازان سیسرا را با خود برد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# قیشون
+
+به روشی که این را در [داوران ۴: ۶](../04/06.md) ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.
+
+# ای جان من قوت را پایمال نمودی
+
+در اینجا «جان» معرف کلیت یک فرد است. واژه «من» به دِبورَه اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من به خود میگویم، قوی باش و به پیش رو»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/05/22.md b/jdg/05/22.md
new file mode 100644
index 00000000..c09397ec
--- /dev/null
+++ b/jdg/05/22.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آنگاه اسبان، زمین را پازدن گرفتند، به سبب تاختن یعنی تاختن زورآوران ایشان
+
+این صدای اسبان بسیار را که از نبرد میگریزند، توصیف می کند. ترجمه جایگزین: «سپس من صدای اسبانی را که میگریختند، شنیدم. اسبان نیرومند سیسرا میگریختند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# تاختن
+
+به سرعت رفتن
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/05/23.md b/jdg/05/23.md
new file mode 100644
index 00000000..7ff0d7a2
--- /dev/null
+++ b/jdg/05/23.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# میروز را لعنت كنید
+
+در اینجا «میروز» معرف افرادی است که در آنجا زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «مردم میروز را لعنت کنید»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# میروز
+
+این نام یک شهر است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] راببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/05/24.md b/jdg/05/24.md
new file mode 100644
index 00000000..3f399d51
--- /dev/null
+++ b/jdg/05/24.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# یاعیل
+
+به روشی که این نام را در [داوران ۴: ۱۸](../04/18.md) ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.
+
+# حابر
+
+به روشی که این نام را در [داوران ۴: ۱۱](../04/11.md) ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.
+
+# قینی
+
+به روشی که این نام را در [داوران ۱: ۱۶](../01/16.md) ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/05/25.md b/jdg/05/25.md
new file mode 100644
index 00000000..6dcda237
--- /dev/null
+++ b/jdg/05/25.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# سرشیر را ... پیش آورد
+
+ در اینجا کره معرف شیر دلمه بسته است. این بهترین شیر و یک نوشیدنی محبوب در میان مردم یاعیل بود. ترجمه جایگزین: «برای او ماست آورد» یا «برای او سرشیر آورد»
+
+# ظرف ملوكانه
+
+این عبارت به این معنا است که این ظرف از بهترین کیفیت برخوردار بوده است، زیرا بهترین چیزها به شاهزاده داده میشد.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/05/26.md b/jdg/05/26.md
new file mode 100644
index 00000000..8026dfdb
--- /dev/null
+++ b/jdg/05/26.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# دست خود را به میخ دراز كرد
+
+«یاعیل میخ چادر را با دست چپ خود گرفت»
+
+# میخ
+
+این تکه ای تیز از چوب یا فلز مانند یک میخ بزرگ است که برای پایین نگاه داشتن گوشه یک چادر با چکش به زمین کوبیده میشود. به روشی که این را در [داوران ۴: ۲۱](../04/21.md) ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.
+
+# دست راست خود را به چكش عمله
+
+این قابل نوشتن به صورت یک جمله کامل است. ترجمه جایگزین: «او با دست راست خود چکشی برداشت»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید)
+
+# چكش
+
+این ابزاری سنگین ساخته شده از چوب است که برای کوبیدن میخ چادر به زمین استفاده میشد. به روشی که این را در [داوران ۴: ۲۱](../04/21.md) ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.
+
+# سِیسَرا
+
+به روشی که این نام را در [داوران ۴: ۲](../04/02.md) ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/05/27.md b/jdg/05/27.md
new file mode 100644
index 00000000..22013e27
--- /dev/null
+++ b/jdg/05/27.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# خم شده
+
+بدون توانایی یا جنبش
+
+# [با خشونت] کشته[شد]
+
+این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «او را کشت» یا «او مرد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/05/28.md b/jdg/05/28.md
new file mode 100644
index 00000000..45658362
--- /dev/null
+++ b/jdg/05/28.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# شبكه
+
+چارچوبی در پنجره است که از چوبهای متقاطع تشکیل شده است.
+
+## چرا ارابهاش در آمدن تأخیر میكند؟ و چرا چرخهای ارابههایش توقف مینماید؟
+
+هردوی این پرسشها معنای یکسانی میدهند. این دو عبارت را میتوان ترکیب نمود. ترجمه جایگزین: «چرا رسیدن سیسرا به خانه این قدر طول کشید؟»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# ...ارابهاش ... چرا چرخهای ارابههایش توقف مینماید؟
+
+هردوی اینها نمایانگر سیسرا است. ترجمه جایگزین: «سیسرا ... طول کشید ... چرا او ...»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/05/29.md b/jdg/05/29.md
new file mode 100644
index 00000000..1f951f01
--- /dev/null
+++ b/jdg/05/29.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# خاتونهای[شاهدخت] دانشمند
+
+«شاهدُخت» دختر یک پادشاه است اما « شاهدُخت» میتواند به معنای مشاورانِ زنِ خاندانِ پادشاه نیز باشد. ترجمه جایگزین: «خِردمندترین بانوها[خاتونهای فرزانه]»
+
+# او سخنان خود را به خود تكرار كرد
+
+«او همین چیز را به خود گفت»
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/05/30.md b/jdg/05/30.md
new file mode 100644
index 00000000..666c0750
--- /dev/null
+++ b/jdg/05/30.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# آیا غنیمت را نیافته، و تقسیم نمیكنند؟ یك دختر ... غنیمت
+
+ این زنان از پرسشی برای تاکید بر این که آنها باور دارند که این چیزی است که رخ داده، بهره میگیرند. ترجمه جایگزین: «آنها میبایست آن قدر غنیمت برده باشند که زمان زیادی صرف تقسیم آن شده باشد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+
+# یك دختر، دو دختر برای هر مرد ... [آنهایی که به تاراج بردهاند]
+
+این زنان از پرسشی برای تاکید بر این که آنها باور دارند، این آن چیزی است که یقیناً رخ داده، بهره میگیرند. ترجمه جایگزین: «میبایست برای هر مرد یک یا دو رَحِم باشد ... برای تاراجگران» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+
+# یك دختر، دو دختر برای هر مرد
+
+در اینجا واژه «رَحِم» نمایانگرِ زن است. مادرِ سیسرا باور دارد، مردان سیسرا، زنان بسیاری را اسیر کردهاند. ترجمه جایگزین: «هر سرباز یک یا دو زن دریافت خواهد کرد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+
+# رختهای رنگارنگ
+
+«لباسهای رنگی» یا «پارچه رنگی»
+
+# قلابدوزی
+
+دارای طرحهایی از رشتههای رنگی
+
+## برگردنهای غنیمت بران[در متن قدیم بر گردن اسیران نوشته شده ]
+
+«گردنها» نماینده سربازان سیسرا است. ترجمه جایگزین: «پوشش ... برای سربازانی که غنیمت میبرند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/05/31.md b/jdg/05/31.md
new file mode 100644
index 00000000..322610ee
--- /dev/null
+++ b/jdg/05/31.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# مثل آفتاب باشند، وقتی كه در قوتش طلوع میكند
+
+مردم اسرائیل آرزو دارند مانند آفتابی باشند که طلوع میکند، زیرا ارتش هیچ ملتی آن اندازه نیرومند نیست تا آفتاب را متوقف سازد.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
+
+# زمین ... آرامی یافت
+
+در اینجا «زمین» معرف مردم اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائیل در آرامش زندگی کردند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# چهل سال
+
+«به مدت ۴۰ سال»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/05/intro.md b/jdg/05/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..8c0260c9
--- /dev/null
+++ b/jdg/05/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# نکات کلی داوران ۵
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+داستان دِبورَه و باراق در این بخش ادامه پیدا میکند.
+
+ برخی ترجمهها ترجیح میدهند که نقلقولها، دعاها، و ترانهها را جدا نمایند. ترجمه انگلیسی ULB و بسیاری ترجمههای انگلیسی دیگر، خطوط بخش ۵ را که یک ترانه است، کمی متمایل به سمت چپ صفحه میچینند.
+
+#### دیگردشواریهای محتمل در ترجمه این بخش
+
+سیل
+
+**خدا** سبب شد تا به خاطر باران و سیل، ارابههای یابین فرو روند و آنها را برای سربازان پیاده آسیبپذیر سازد، اگرچه این موضوع گفته نشده است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/06/01.md b/jdg/06/01.md
new file mode 100644
index 00000000..7eae1925
--- /dev/null
+++ b/jdg/06/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# در نظر خداوند شرارت ورزیدند
+
+ دیده **یهوه** معرف داوری یا ارزیابی **یهوه** است. به روشی که این را در [داوران ۲: ۱۱](../02/11.md) ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «آنچه بر اساس داوری **یهوه** شرارتآمیز بود» یا «آنچه **یهوه** شرارت[شرورانه] در نظر میگرفت»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# دست مدیان
+
+ در اینجا «مِدیان» معرف مردم مِدیان است. همچنین «دست» معرف کنترل است. ترجمه جایگزین: «کنترل مردم مِدیان» یا «کنترل مِدیانیان»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/06/02.md b/jdg/06/02.md
new file mode 100644
index 00000000..73f6d362
--- /dev/null
+++ b/jdg/06/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# دست مدیان بر اسرائیل استیلا یافت
+
+ در اینجا «قدرت مِدیان» به مردم مِدیان اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در آن زمان مردم مِدیان از مردم اسرائیل بسیار قدرتمندتر بودند و آنها را مورد ستم قرار دادند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# کُنامها[در متن قدیم نیامده]
+
+ مکانهایی در تخته سنگهای صخرهای برای پناه گرفتن
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/06/03.md b/jdg/06/03.md
new file mode 100644
index 00000000..5b59a3df
--- /dev/null
+++ b/jdg/06/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/06/04.md b/jdg/06/04.md
new file mode 100644
index 00000000..b29837b3
--- /dev/null
+++ b/jdg/06/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بر ایشان اردو زده
+
+«لشکر اردو زد» یا «لشکریان چادرهایش را برپا نموند»
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/06/05.md b/jdg/06/05.md
new file mode 100644
index 00000000..e6c509d5
--- /dev/null
+++ b/jdg/06/05.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# ایشان با مواشی و خیمههای خود برآمده
+
+ سرزمین مِدیان در جنوب سرزمین اسرائیل در نزدیکی دریای سُرخ واقع بود. استفاده از عبارت «بالا آمدن» برای سفر از مِدیان به اسرائیل معمول بود. ترجمه جایگزین: «هرگاه مِدیانیان دامها و چادرهای خود را به سرزمین اسرائیل میآوردند»
+
+# ملخ بیشمار بودند
+
+ مِدیانیان با حمله ملخ مقایسه شدهاند، زیرا آنان در شُمارگانِ افرادِ بسیار میآمدند و دامهایشان هرآنچه میرویید را میخوردند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
+
+# ایشان را حسابی نبود
+
+ این یک مبالغه یا اغراق است که نشاندهنده این است که شُماره آنان بسیار زیاد بود.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/06/06.md b/jdg/06/06.md
new file mode 100644
index 00000000..df5c03c8
--- /dev/null
+++ b/jdg/06/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# به سبب مدیان ... ذلیل شدند
+
+ در اینجا «مِدیان» معرف مردم مِدیان است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# نزد خداوند فریاد برآوردند
+
+ این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «از **یهوه** یاری طلبیدند» یا «به درگاه **یهوه** برای کمک دعا نمودند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/06/07.md b/jdg/06/07.md
new file mode 100644
index 00000000..1969230a
--- /dev/null
+++ b/jdg/06/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نزد خداوند استغاثه نمودند
+
+ این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «از **یهوه** یاری طلبیدند»[یا «به درگاه یهوه برای کمک دعا نمودند»]
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+## از دست مدیان
+
+در اینجا «مِدیان» معرف مردم مِدیان است. ترجمه جایگزین: «به خاطر مِدیانیان»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/06/08.md b/jdg/06/08.md
new file mode 100644
index 00000000..90dd40c4
--- /dev/null
+++ b/jdg/06/08.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## من شما را از مصر برآوردم
+
+«من شما را از مصر بیرون آوردم»
+
+## خانۀ بندگی
+
+موسی درباره مصر همچون خانهای که مردم در آن برده نگاه میداشتند، سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «مکانی که شما در آن برده بودید»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/06/09.md b/jdg/06/09.md
new file mode 100644
index 00000000..ac854e75
--- /dev/null
+++ b/jdg/06/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## از دست
+
+در این عبارت «دست» معرف قدرت یا کنترل است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/06/10.md b/jdg/06/10.md
new file mode 100644
index 00000000..00f1d39b
--- /dev/null
+++ b/jdg/06/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## آواز مرا نشنیدید
+
+در اینجا «صدای من» معرف آن چیزی است که **یهوه** به آن فرمان داد. ترجمه جایگزین: «از فرمان من اطاعت ننمودید» یا «از من اطاعت نکردید»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/06/11.md b/jdg/06/11.md
new file mode 100644
index 00000000..f8d4ac9a
--- /dev/null
+++ b/jdg/06/11.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+## اکنون[در متن قدیم نیست]
+
+این واژه در اینجا برای ایجاد یک وقفه در خط داستان استفاده شده است. راوی در اینجا شروع به گفتن بخش تازهای از داستان میکند.
+
+## عُفْرَه
+
+این نام یک شهر است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+## اَبیعَزَر
+
+این نام گروهی از مردم است که به نام نیای خود، اَبیعِزر نام گرفته بودند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+## گندم را ... میكوبید
+
+این فرآیندی است که به آن «خرمنکوبی» میگویند. جِدعون در پشت دیوار گندم را میکوبید تا دانه گندم را از کاه جدا سازد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/06/12.md b/jdg/06/12.md
new file mode 100644
index 00000000..218bcb99
--- /dev/null
+++ b/jdg/06/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## بر او ظاهر شده
+
+«به نزد او رفت»
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/06/13.md b/jdg/06/13.md
new file mode 100644
index 00000000..0125f34a
--- /dev/null
+++ b/jdg/06/13.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+## ای سرورم[متن قدیم با توضیحات سازگار نیست]
+
+جِدعون از واژه «سرور» به عنوان روشی محترمانه برای خوشامدگویی به یک غریبه استفاده میکند، او تشخیص نمیدهد که در حال سخن گفتن با **یهوه** در شکل یک انسان یا یک فرشته است.
+
+## كجاست جمیع اعمال عجیب او كه پدران ما برای ما ذكر كرده، و گفتهاند كه آیا خداوند ما را از مصر بیرون نیاورد؟
+
+جِدعون از پرسشی برای به چالش کشیدن جمله فردِ غریبه، در این ارتباط که **یهوه** با اوست، بهره میگیرد. همچنین نقل قول مستقیم را میتوان به شکل نقل قول غیر مستقیم نوشت. ترجمه جایگزین: «ما هیچ عمل شگفتآوری به مانند آنچه پدرانمان درباره **یهوه** آنگاه که آنان را از مصر بیرون آورد گفتند، ندیدهایم».
+
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] را ببینید)
+
+## به دست مدیان تسلیم نموده است
+
+عبارت «به دست ... داده است» به این معنا است که **یهوه** اجازه داد تا اسرائیلیان شکست بخورند. ترجمه جایگزین: «به مدیانیان اجازه داد تا ما را شکست دهند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+## به دست ... تسلیم نموده است
+
+در اینجا «دست» معرف قدرت یا کنترل است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+## مدیان
+
+در اینجا «مدیان» معرف مردم مِدیان است. ترجمه جایگزین: «از مِدیانیان»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/06/14.md b/jdg/06/14.md
new file mode 100644
index 00000000..88d34661
--- /dev/null
+++ b/jdg/06/14.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+## یهوه بر وی نظر كرده
+
+«**یهوه** بر جِدعون نگریست»
+
+## از دست
+
+در اینجا «دست» معرف قدرت یا کنترل است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+## مدیان
+
+ در اینجا «مدیان» معرف مردم مِدیان است. ترجمه جایگزین: «از مِدیانیان»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+## آیا من تو را نفرستادم؟
+
+**یهوه** از پرسشی برای مطمئن کردن جدعون از این که این **او** است که وی را میفرستد، استفاده میکند. در اینجا «فرستادم» به این معنا است که **یهوه** جدعون را به وظیفهای خاص منصوب کرده است. ترجمه جایگزین: «من، **یهوه**، تو را میفرستم!»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/06/15.md b/jdg/06/15.md
new file mode 100644
index 00000000..1daa62d4
--- /dev/null
+++ b/jdg/06/15.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+## آه ای خداوند
+
+اکنون جِدعون این فرد را در عوض «سرور» چنان چه در [داوران ۶: ۱۳](../06/13.md) بود، «**خداوند**» میخواند. در اینجا به نظر میآید که جِدعون میداند یا حدس میزند که در حال صحبت با **یهوه** است.
+
+## چگونه اسرائیل را رهایی دهم؟
+
+جِدعون از پرسشی برای تاکید بر این که او گمان نمی کند که بتواند اسرائیلیان را برهاند، استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «احتمالاً من نمیتوانم اسرائیلیان را برهانم!»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+
+## اینك خاندان من
+
+«به خاندان من و من بِنگر و تو خواهی دید که این»
+
+## در منسی
+
+«در طایفه مَنَسی»
+
+## در خانه پدرم
+
+در اینجا «خانه» معرف یک خاندان است. ترجمه جایگزین: «در خانواده پدرم» یا «در خانواده من»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/06/16.md b/jdg/06/16.md
new file mode 100644
index 00000000..27de6efc
--- /dev/null
+++ b/jdg/06/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## من با تو خواهم بود
+
+ در اینجا «با تو خواهم بود» اصطلاحی است به این معنا که **یهوه** به جِدعون یاری خواهد رساند و او را برکت خواهد داد.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+## مثل یك نفر
+
+ میتوانید معنای کامل را به صراحت بنویسید. ترجمه جایگزین: «به آن آسانی، که گویا با یک نفر نبرد میکنی»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/06/17.md b/jdg/06/17.md
new file mode 100644
index 00000000..dd167c60
--- /dev/null
+++ b/jdg/06/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات عمومی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/06/18.md b/jdg/06/18.md
new file mode 100644
index 00000000..9ef2f948
--- /dev/null
+++ b/jdg/06/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## به حضور تو بگذرانم
+
+«آن را در برابرت بگذارم»
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/06/19.md b/jdg/06/19.md
new file mode 100644
index 00000000..b5527087
--- /dev/null
+++ b/jdg/06/19.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## از یك ایفۀ آرد نرم
+
+اگر لازم است که از یک واحد اندازهگیری مدرن بهره بگیرید، این روشی برای انجام آن است. ترجمه جایگزین: «از ۲۲ لیتر آرد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]] را ببینید)
+
+## آب گوشت
+
+آب همراه با خوراک، برای نمونه گوشت، که درآن پخته شده است.
+
+## آن را نزد وی
+
+«نزد فرشته **خدا**»
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/06/20.md b/jdg/06/20.md
new file mode 100644
index 00000000..4d225281
--- /dev/null
+++ b/jdg/06/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## فرشته خدا
+
+این همان فرشته **یهوه** است. ترجمه جایگزین: «**خدا** که در شکل فرشتهای بود» یا «**خدا**»
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/06/21.md b/jdg/06/21.md
new file mode 100644
index 00000000..bd77d622
--- /dev/null
+++ b/jdg/06/21.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## فرشتۀ خداوند
+
+در آیههای ۱۱ تا ۲۴ از بخش ششم کتاب داوران **یهوه** بر جِدعون در شکل یک فرشته پدیدار میگردد. به روشی که این را در [داوران ۶: ۱۱](../06/11.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
+
+## غایب شد
+
+«ناپدید گشت»
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/06/22.md b/jdg/06/22.md
new file mode 100644
index 00000000..8b1ecce0
--- /dev/null
+++ b/jdg/06/22.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## فرشتۀ خداوند
+
+در آیههای ۱۱ تا ۲۴ از بخش ششم کتاب داوران **یهوه** بر جِدعون در شکل یک فرشته پدیدار میگردد. به روشی که این را در [داوران ۶: ۱۱](../06/11.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
+
+## آه ای خداوند یهوه
+
+واژه «آه» در اینجا نشان میدهد که جِدعون بسیار ترسان بوده است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]] را ببینید)
+
+## فرشتۀ خداوند را روبرو دیدم
+
+این عبارت به دو نفر که با یکدیگر نزدیک هستند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «واقعاً فرشته **یهوه** را دیدم»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/06/23.md b/jdg/06/23.md
new file mode 100644
index 00000000..a379482f
--- /dev/null
+++ b/jdg/06/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## خداوند وی را گفت
+
+ ظاهراً **یهوه** با جدعون از آسمان سخن گفت.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/06/24.md b/jdg/06/24.md
new file mode 100644
index 00000000..7dcba6bc
--- /dev/null
+++ b/jdg/06/24.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## تا امروز
+
+این به معنای زمانی است که کتاب داوران نوشته شد.
+
+## عُفْرَه
+
+نام این شهر را مطابق آنچه در [داوران ۶: ۱۱](../06/11.md) انجام دادید، ترجمه کنید.
+
+## اَبیعَزَرِیان
+
+نام این گروه از مردم را مطابق آنچه در [داوران ۶: ۱۱](../06/11.md) انجام دادید، ترجمه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/06/25.md b/jdg/06/25.md
new file mode 100644
index 00000000..916c83f8
--- /dev/null
+++ b/jdg/06/25.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## گاو دومین را
+
+ واژه «دوم» عددِ ترتیبی مطابق با عددِ «دو» است. ترجمه جایگزین: «گاوی دیگر»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] را ببینید)
+
+## كه نزد آن است
+
+«که نزد مِذبَح بَعَل است»
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/06/26.md b/jdg/06/26.md
new file mode 100644
index 00000000..b8519544
--- /dev/null
+++ b/jdg/06/26.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## بر سر این پناهگاه[متن قدیم: قلعه]
+
+شهر عُفرَه بر سر تپهای بلند واقع بود. اسرائیلیان برای پناه گرفتن از دست مِدیانیان به آنجا میگریختند.
+
+## به روش درست بساز[متن قدیم: موافق رسم بنا كن]
+
+«به روش منظمی سنگها را بچین» یا « به درستی آن را بساز»
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/06/27.md b/jdg/06/27.md
new file mode 100644
index 00000000..cf006c5f
--- /dev/null
+++ b/jdg/06/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## به نوعی كه خداوند وی را گفته بود،عمل نمود
+
+این به فرمان **یهوه** در [داوران ۶: ۲۵ - ۲۶](./25.md) اشاره دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/06/28.md b/jdg/06/28.md
new file mode 100644
index 00000000..27be4e72
--- /dev/null
+++ b/jdg/06/28.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## برخاستند
+
+«از بستر برخاستند» یا «بیدار شدند»
+
+## مذبح بعل منهدم شده، و اشیره كه نزد آن بود، بریده، و گاو دومین بر مذبحی كه ساخته شده بود، قربانی گشته
+
+این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «آنها آگاه شدند که کسی مِذبَح بَعَل را ویران نموده و اَشیرَه را که در کنار آن بود بریده است و مِذبَحی ساخته و دومین گاو را بر آن قربانی نموده است»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/06/29.md b/jdg/06/29.md
new file mode 100644
index 00000000..dd167c60
--- /dev/null
+++ b/jdg/06/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات عمومی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/06/30.md b/jdg/06/30.md
new file mode 100644
index 00000000..a45f6667
--- /dev/null
+++ b/jdg/06/30.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## تا بمیرد
+
+این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «ما برای مجازات او را میکشیم»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/06/31.md b/jdg/06/31.md
new file mode 100644
index 00000000..e63c1893
--- /dev/null
+++ b/jdg/06/31.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## آیا شما برای بعل محاجه میكنید؟
+
+یوآش از پرسشی برای تاکید بر این که یک انسان نمیبایست از یک خدا دفاع کند، بهره میگیرد. ترجمه جایگزین: «شما نمیبایست از بَعَل دفاع کنید»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+
+## محاجه میكنید
+
+«دفاع مینمایید» یا «عذر میآورید»
+
+## آیا شما او را میرهانید؟
+
+یوآش از پرسشی برای تاکید بر این که یک انسان نمیبایست یک خدا را نجات دهد، بهره میگیرد. ترجمه جایگزین: «شما نمیبایست بَعَل را نجات دهید»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/06/32.md b/jdg/06/32.md
new file mode 100644
index 00000000..ff1feae7
--- /dev/null
+++ b/jdg/06/32.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## یرُبَّعْل
+
+این نام دیگر جدعون است. این نام به معنای «بگذارید بَعَل از خود دفاع نماید» است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+## گفت
+
+«زیرا یوآش گفت»
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/06/33.md b/jdg/06/33.md
new file mode 100644
index 00000000..a8bc2eac
--- /dev/null
+++ b/jdg/06/33.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## آنگاه
+
+این واژه در اینجا برای ایجاد یک وقفه در خط داستان به کار گرفته شده است. در اینجا راوی شروع به گفتن بخش تازهای از داستان مینماید.
+
+## با هم جمع شدند
+
+معنای کامل این عبارت را می توان واضح نمود. ترجمه جایگزین: «چون یک لشکر با هم جمع شدند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/06/34.md b/jdg/06/34.md
new file mode 100644
index 00000000..28655465
--- /dev/null
+++ b/jdg/06/34.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## جِدْعُون را ملبس ساخت
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: « جِدعون را کنترل کرد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+## اهل اَبیعَزَر
+
+نام این گروه از مردم را چنانچه در [داوران ۶: ۱۱](../06/11.md) انجام دادید، ترجمه کنید.
+
+## در عقب وی جمع شدند
+
+در اینجا واژههای «به نبرد» قابل درک هستند. ترجمه جایگزین: «تا او را در نبرد همراهی کنند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/06/35.md b/jdg/06/35.md
new file mode 100644
index 00000000..9915cc55
--- /dev/null
+++ b/jdg/06/35.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## ایشان نیز در عقب وی جمع شدند
+
+این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «آنها را به پیروی از او فراخواندند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+## در اشیر و زبولون و نفتالی
+
+اینها همه، معرف افراد هر طایفه هستند. ترجمه جایگزین: «به طایفههای اَشیر، زِبولون، و نَفتالی»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/06/36.md b/jdg/06/36.md
new file mode 100644
index 00000000..dd167c60
--- /dev/null
+++ b/jdg/06/36.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات عمومی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/06/37.md b/jdg/06/37.md
new file mode 100644
index 00000000..643049fd
--- /dev/null
+++ b/jdg/06/37.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## پوست پشمین
+
+پوست پشمین یک گوسفند
+
+## شبنم
+
+آبی که در طول شب روی گیاهان شکل میگیرد
+
+## خواهم دانست كه ... خواهی داد
+
+معنای کامل این عبارت را میتوان تصریح نمود. ترجمه جایگزین: «این نشانهای از سوی تو خواهد بود، و آنگاه من خواهم دانست که تو ... خواهی ...»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/06/38.md b/jdg/06/38.md
new file mode 100644
index 00000000..53c09874
--- /dev/null
+++ b/jdg/06/38.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## برخاسته
+
+«جِدعون از بستر بیرون آمد»
+
+## فشرد
+
+پیچاندن و فشردن چیزی برای زدودن آب
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/06/39.md b/jdg/06/39.md
new file mode 100644
index 00000000..dd167c60
--- /dev/null
+++ b/jdg/06/39.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات عمومی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/06/40.md b/jdg/06/40.md
new file mode 100644
index 00000000..dd167c60
--- /dev/null
+++ b/jdg/06/40.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات عمومی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/06/intro.md b/jdg/06/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..c8dada59
--- /dev/null
+++ b/jdg/06/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# نکات کلی داوران ۶
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+این باب آغاز بخشی درباره جِدعون آغاز است (بخشهای ۶ تا ۸).
+
+#### مفاهیم ویژه در این بخش
+
+مجازات اسرائیل
+
+در کتاب داوران، اعمال اسرائیل به اطاعت آنان از **یهوه** مرتبط شده است. هنگامی که اسرائیل شرارت میورزد، مورد ستم واقع میگردید.
+
+(آدرسهای [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] و [[rc://en/tw/dict/bible/other/oppress]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/07/01.md b/jdg/07/01.md
new file mode 100644
index 00000000..63f53e0c
--- /dev/null
+++ b/jdg/07/01.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# یرُبَّعْل
+
+ این نام دیگری برای جِدعون است. به روشی که این نام را در [داوران ۶: ۳۲](../06/32.md) ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.
+
+# اردو زدند
+
+«اردوگاه خود را برپا نمودند»
+
+# چشمۀ حرود ... كوه موره
+
+اینها نامهای مکانها هستند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# اردوی مدیان به شمال ایشان ... بود
+
+ در اینجا «مِدیان» معرف لشکر مِدیان است. ترجمه جایگزین: «لشکر مِدیان، اردوگاه خود را در شمال لشکر اسرائیل برپا نمودند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/07/02.md b/jdg/07/02.md
new file mode 100644
index 00000000..34c92927
--- /dev/null
+++ b/jdg/07/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# زیاده از آنند كه مدیان را به دست ایشان تسلیم نمایم
+
+ واژه «پیروزی» یک اسم معنی است که میتواند به یک فعل یا یک صفت ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «برای من تا به تو اجازه دهم مِدیانیان را شکست دهی» یا « برای من تا سبب گردم که بر مِدیانیان پیروز شوی»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
+
+# دست ما، ما را نجات داد
+
+ در اینجا «قدرت» معرف خود قوم است. ترجمه جایگزین: «ما بدون یاری از سوی **خدا،** خودمان را نجات دادیم»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/07/03.md b/jdg/07/03.md
new file mode 100644
index 00000000..a4c284d9
--- /dev/null
+++ b/jdg/07/03.md
@@ -0,0 +1,49 @@
+# الان
+
+ این به معنای «در این لحظه» نیست، بلکه برای جلب توجه به نکته مهمی که در پیش است، به کار رفته است.
+
+# به گوش قوم ندا كرده
+
+ در اینجا «گوشها» به کلیت فرد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به قوم اعلام کن»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+
+# هر كس كه ترسان و هراسان باشد
+
+ هر دوی این عبارات دارای معنایی مشابه هستند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# هراسان
+
+ این واژه ترسی که سبب میگردد تا یک فرد به صورت غیرقابل کنترلی بلرزد، را توصیف میکند. ترجمه جایگزین: «از ترس میلرزد»
+
+# برگشته
+
+ میتوانید این را تصریح نمایید که این فرد به کجا خواهد رفت. ترجمه جایگزین: «بگذارید تا به خانهاش رود»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# كوه جِلْعاد
+
+این نام کوهی در ناحیه جِلعاد است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# بیست و دو هزار
+
+«۲۲/۰۰۰»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+
+# ده هزار باقی ماندند
+
+ واژههای «مرد» یا «نفر» قابل درک است. ترجمه جایگزین: «۱۰/۰۰۰ نفر باقی ماندند» یا «۱۰/۰۰۰ مرد باقی ماندند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید)
+
+# ده هزار
+
+«۱۰/۰۰۰»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/07/04.md b/jdg/07/04.md
new file mode 100644
index 00000000..55cdbb8e
--- /dev/null
+++ b/jdg/07/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# من شماره آنان را در آنجا برایت کمتر خواهم نمود[در فارسی به این شکل نیامده است]
+
+ در اینجا «شماره» معرف لشکر است. معنای کامل این عبارت را میتوان به شکلی واضح بیان نمود. ترجمه جایگزین: «در آنجا به تو نشان خواهم داد که چه کسی به خانه رود، تا تعداد لشکریان کمتر شود»
+
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/07/05.md b/jdg/07/05.md
new file mode 100644
index 00000000..e492350b
--- /dev/null
+++ b/jdg/07/05.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# [جِدعون] آورده بود
+
+ واژه «آورده بود» را میتوان به «برده بود» یا «هدایت نموده بود» ترجمه کرد.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) را ببینید)
+
+# به زبان خود
+
+نوشیدن به وسیله لیسیدن با زبان
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/07/06.md b/jdg/07/06.md
new file mode 100644
index 00000000..5b890b3b
--- /dev/null
+++ b/jdg/07/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# سیصد نفر
+
+«۳۰۰ مرد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/07/07.md b/jdg/07/07.md
new file mode 100644
index 00000000..62fbaa04
--- /dev/null
+++ b/jdg/07/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# سیصد نفر
+
+«۳۰۰ مرد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+
+# شما را نجات داده و به تو پیروزی خواهم داد[ترجمه انگلیسی]
+
+ «شما» در اینجا به جِدعون و اسرائیلیان اشاره دارد.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/07/08.md b/jdg/07/08.md
new file mode 100644
index 00000000..d2c5651a
--- /dev/null
+++ b/jdg/07/08.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# پس آن گروه
+
+ این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «پس آنانی را که **یهوه** برگزید»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+# توشه و كَرِنّاهای خود را به دست گرفتند
+
+در اینجا «خود» به سربازان اسرائیلی که ارتش را ترک میکردند، اشاره دارد.
+
+# اکنون
+
+این واژه برای ایجاد یک وقفه در خط داستانی به کار رفته است. در اینجا راوی شروع به گفتن بخشی تازه از داستان میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/07/09.md b/jdg/07/09.md
new file mode 100644
index 00000000..01fe00d8
--- /dev/null
+++ b/jdg/07/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به اردو فرود بیا زیرا كه آن را به دست تو تسلیم نمودهام
+
+ در اینجا «اردوگاه» به معنای کل لشکر مدیان است. واژه «پیروزی» یک اسم معنی است که میتواند به شکل یک فعل یا صفت ترجمه شود.ترجمه جایگزین: «به مِدیانیان در اردوگاهشان حمله کن، زیرا من به تو در شکست آنان یاری خوام رساند» یا «بر مِدیانیان در اردوگاهشان حمله بیاور، زیرا من سبب خواهم گشت که تو بر آنان پیروز شوی»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/07/10.md b/jdg/07/10.md
new file mode 100644
index 00000000..46679bb9
--- /dev/null
+++ b/jdg/07/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# از رفتن میترسی
+
+ میتوانید اطلاعات درک شده را واضحتر بیان نمایید. ترجمه جایگزین: «از پایین رفتن به منظور حمله میترسی»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید)
+
+# فُورَهْ
+
+این نام یک مرد است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/07/11.md b/jdg/07/11.md
new file mode 100644
index 00000000..d19f78ac
--- /dev/null
+++ b/jdg/07/11.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# دست تو قوی خواهد شد
+
+این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: « آنچه خواهی شنید تو را دلگرم خواهد ساخت»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+# پستهای نگهبانی[ترجمه از انگلیسی]
+
+مکانهایی در کناره یک مکان که سربازان در آن چشم به راه لشکر دشمن مینشینند.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/07/12.md b/jdg/07/12.md
new file mode 100644
index 00000000..f2383521
--- /dev/null
+++ b/jdg/07/12.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# چونان ابری غلیظ از ملخ[ترجمه از انگلیسی]
+
+ در اینجا «ابر» به معنای ازدحام است. نویسنده در سخن خود این لشکر را به انبوه ملخها تشبیه میکند تا بر این که چه اندازه سرباز در آنجا بود، تاکید کند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
+
+# شتران ایشان را مثل ریگ كه بر كنارۀ دریا بیحساب است، شمارهای نبود
+
+نویسنده برای تاکید بر این که در آنجا شتران بسیار زیادی بود، از اغراق و مبالغه بهره میگیرد.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] را ببینید)
+
+# شتران ایشان ... شمارهای نبود
+
+این قابل نوشن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «شماره شتران آنان بیش از آن بود که کسی بتواند آنها را بشمرد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/07/13.md b/jdg/07/13.md
new file mode 100644
index 00000000..5b59a3df
--- /dev/null
+++ b/jdg/07/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/07/14.md b/jdg/07/14.md
new file mode 100644
index 00000000..98442491
--- /dev/null
+++ b/jdg/07/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# این نیست جز شمشیر جِدْعُون
+
+در اینجا «شمشیر جِدعون» به حمله لشکر جِدعون اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «این قرص نان جو در رویای تو میبایست لشکر جِدعون باشد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+## خدا مدیان ... را به دست او تسلیم كرده است
+
+ از این رخداد در آینده به گونهای سخن میرود که گویا رخدادی در گذشته بوده است و بر این تاکید میکند که این اتفاق قطعاً رخ خواهد داد. ترجمه جایگزین: «**خدا** قطعاً به اسرائیلیان کمک خواهد نمود تا مِدیانیان را شکست دهند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/07/15.md b/jdg/07/15.md
new file mode 100644
index 00000000..5b59a3df
--- /dev/null
+++ b/jdg/07/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/07/16.md b/jdg/07/16.md
new file mode 100644
index 00000000..5b890b3b
--- /dev/null
+++ b/jdg/07/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# سیصد نفر
+
+«۳۰۰ مرد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/07/17.md b/jdg/07/17.md
new file mode 100644
index 00000000..5b59a3df
--- /dev/null
+++ b/jdg/07/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/07/18.md b/jdg/07/18.md
new file mode 100644
index 00000000..f888ecb6
--- /dev/null
+++ b/jdg/07/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خداوند و جِدْعُون
+
+واژههای «ما میجنگیم» از متن درک میشود. ترجمه جایگزین: «ما برای **یهوه** و جِدعون می جنگیم»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/07/19.md b/jdg/07/19.md
new file mode 100644
index 00000000..38a768e8
--- /dev/null
+++ b/jdg/07/19.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# صد نفر
+
+«۱۰۰ مرد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+
+# در ابتدای پاس دوم شب
+
+آغاز پاس دوم میباید در حدود ساعت ۱۰ شب باشد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/07/20.md b/jdg/07/20.md
new file mode 100644
index 00000000..101b321d
--- /dev/null
+++ b/jdg/07/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# شمشیر خداوند و جِدْعُون
+
+ در اینجا «شمشیر» به جنگیدن آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «ما برای **یهوه** و جِدعون میجنگیم»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/07/21.md b/jdg/07/21.md
new file mode 100644
index 00000000..5b59a3df
--- /dev/null
+++ b/jdg/07/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/07/22.md b/jdg/07/22.md
new file mode 100644
index 00000000..2dc1aef9
--- /dev/null
+++ b/jdg/07/22.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# سیصد نفر كَرِنّاها
+
+«۳۰۰ شیپور»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+
+# خداوند شمشیر هر كس را بر رفیقش ... گردانید
+
+در اینجا «شمشیر» به حمله آنان با استفاده از شمشیر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «**یهوه** سبب گشت که هر مرد مدیانی بر ضد سربازان همرزم خود بجنگد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# بیتشِطَّه ... صَرِیرت ... آبَل مَحُولَه ... طَبات
+
+ اینها نامهای شهرکها و شهرها هستند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/07/23.md b/jdg/07/23.md
new file mode 100644
index 00000000..1e3dd320
--- /dev/null
+++ b/jdg/07/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مردان اسرائیل از نفتالی و اشیر و تمامی منسی جمع شده
+
+ این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «جِدعون اسرائیلیان از طایفه های نَفتالی، اَشیر و همه مَنَسی را فرا خواند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/07/24.md b/jdg/07/24.md
new file mode 100644
index 00000000..be4aeb3d
--- /dev/null
+++ b/jdg/07/24.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بیت باره
+
+این نام یک شهر است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# آبها را تا بیتبارَه و اُرْدُنّ گرفتند
+
+«کنترل ناحیه رود اردن تا جنوب بِیتبارَه را در دست گرفتند»
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/07/25.md b/jdg/07/25.md
new file mode 100644
index 00000000..a0aae083
--- /dev/null
+++ b/jdg/07/25.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# صخرۀ غراب ... چرخشت ذِئب
+
+ این مکانها پس از آن که اسرائیلیان عُرِب و ذِئِب را در آن کشتند، به این نامها خوانده شدند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# غراب ... ذِئب
+
+ اینها نامهای مردان هستند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/07/intro.md b/jdg/07/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..498270c4
--- /dev/null
+++ b/jdg/07/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نکات کلی داوران ۷
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+داستان جِدعون در این بخش ادامه مییابد.
+
+#### مفاهیم ویژه در این بخش
+
+**خدا** همه اعتبار را از آن خود میسازد.
+
+**خدا** گفت: « برای من این تعداد سربازان به جهت این که پیروزی بر مدیانیان را از آن تو سازم، بسیارند. از این که اسرائیلیان بر ضد من، بر خود نبالند و بگویند: قدرت خودمان ما را نجات داده است٬ مطمئن شو». با کاستن شمارگان سربازان جنگ بر این که این پیروزی به واسطه قدرت **خدا** به دست آمده است، تاکید میشود.
+
+(آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] را ببینید)
+
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/08/01.md b/jdg/08/01.md
new file mode 100644
index 00000000..ed5aaca0
--- /dev/null
+++ b/jdg/08/01.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# این چه كار است كه به ما كردهای
+
+ مردم طایفه اِفرایِم با پرسشی بدیهی جِدعون را برای این که آنها را در لشکر خود شامل ننمود، سرزنش میکنند. این را میتوان به صورت جمله اخباری نوشت. ترجمه جایگزین: «تو با ما منصفانه رفتار نکردی»
+
+(آدرس (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+
+# جنگ مدیان
+
+ در اینجا «مِدیان» معرف لشکر مِدیان است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# به سختی با وی منازعت كردند
+
+«آنها با خشم با او جدل میکردند» یا «آنها او را به شدت سرزنش میکردند»
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/08/02.md b/jdg/08/02.md
new file mode 100644
index 00000000..54046486
--- /dev/null
+++ b/jdg/08/02.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+جِدعون به مردان اِفرایِم پاسخ میدهد.
+
+# من بالنسبه به كار شما چه كردم؟
+
+جِدعون از این پرسش برای احترام به مردم اِفرایِم بهره میگیرد. ترجمه جایگزین: « در مقایسه با آنچه شما کردهاید، من کار اندکی کردهام!»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+
+# مگر خوشهچینی افرایم از میوهچینی اَبیعَزَر بهتر نیست؟
+
+جِدعون مردم اِفرایِم را با این پرسش بدیهی آرام میکند. ترجمه جایگزین: « مردم افرایم، به یقین خوشههای انگوری که شما چیدید از آنچه فرزندان اِبیعِزِر در کل فصل برداشت، گردآوردند، نیکوترند!»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+
+# مگر خوشهچینی افرایم از میوهچینی اَبیعَزَر بهتر نیست؟
+
+شکست مدیانیان از سوی جِدعون و لشکرش به برداشت انگور تشبیه شده است. کشتن عُرِب و ذِئِب در پایان نبرد به دست مردم اِفرایِم به چیدن خوشههای انگور در پایان فصل برداشت، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «آنچه شما مردم اِفرایِم در پایان نبرد انجام دادید، از آنچه ما فرزندان اِبیعِزِر در آغاز آن انجام دادیم، بسیار مهمتر است».
+
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# اَبیعَزَر
+
+این نام یکی از نیاکان جِدعون است. جِدعون از این نام برای اشاره به فرزندان اِبیعِزِر و سرزمینشان بهره گرفت.
+
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/08/03.md b/jdg/08/03.md
new file mode 100644
index 00000000..f1a7d6ba
--- /dev/null
+++ b/jdg/08/03.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# غُراب و ذِئب
+
+به روشی که این نامها را در [داوران ۷: ۲۵](../07/25.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
+
+# من مثل شما قادر بر چه كار بودم؟
+
+جِدعون از این پرسش برای احترام به مردم اِفرایِم بهره میگیرد. این را میتوان به صورت جمله اخباری نوشت. ترجمه جایگزین: «آنچه شما انجام دادهاید، از آنچه من انجام دادهام مهمتر است».
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+
+# فرو نشست
+
+«کم شد»
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/08/04.md b/jdg/08/04.md
new file mode 100644
index 00000000..2165188a
--- /dev/null
+++ b/jdg/08/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آن سیصد نفر
+
+«آن ۳۰۰ مرد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+
+# به تعقیب ادامه میدادند[قدیم: تعاقب میكردند]
+
+واژه «تعقیب» یک اسم معنی است که میتواند به صورت یک فعل بیان شود. ترجمه جایگزین: «به دنبال کردن دشمنانشان ادامه دادند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید).
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/08/05.md b/jdg/08/05.md
new file mode 100644
index 00000000..dc9349bb
--- /dev/null
+++ b/jdg/08/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# زَبَح و صَلْمُونَّع
+
+اینها نامهای مردان هستند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/08/06.md b/jdg/08/06.md
new file mode 100644
index 00000000..51f877fa
--- /dev/null
+++ b/jdg/08/06.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# مگر دستهای زَبَح و صَلْمُونَّع الان در دست تو میباشد ...؟
+
+این رهبران از پرسشی برای تاکید بر این که اسرائیلیان هنوز زِبَح و صَلمونَّع را نگرفتهاند، بهره میگیرند. «شما هنوز زِبَح و صَلمونَّع را نگرفتهاید».
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+
+## مگر دستهای زَبَح و صَلْمُونَّع
+
+«دستها» در اینجا به کل تن اشاره دارد.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+
+# الان در دست تو
+
+در اینجا «دست» معرف قدرت یا کنترل است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# تا به لشكر تو نان بدهیم؟
+
+این رهبران از پرسشی برای تاکید بر این که آنها دلیلی برای دادن نان به اسرائیلیان ندارند، بهره میگیرند. ترجمه جایگزین: «ما دلیلی نمیبینیم تا به لشکر تو نان دهیم».
+
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/08/07.md b/jdg/08/07.md
new file mode 100644
index 00000000..0703a39e
--- /dev/null
+++ b/jdg/08/07.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# گوشت شما را با شوك و خار صحرا خواهم درید
+
+معنای کامل این جمله را میتوان واضح نمود. ترجمه جایگزین: «من با خاربُن و خارِ صحرا تازیانههایی خواهم ساخت و با آنها شما را خواهم زد و زخمی خواهم نمود»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# شوك و خار
+
+تکههای برنده و نوکتیز روی شاخههای درختها یا پیچکها که از آن بیرون زدهاند و میتوانند افراد و حیوانات را زخمی کنند
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/08/08.md b/jdg/08/08.md
new file mode 100644
index 00000000..a8fbcc6e
--- /dev/null
+++ b/jdg/08/08.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# از آنجا ... برآمده
+
+در اینجا «او»{ضمیر سوم شخص} به جِدعون اشاره دارد. واژه جِدعون معرف او و سربازانی که از او پیروی میکردند، است. ترجمه جایگزین: «آنها آنجا را ترک کردند» یا «جِدعون و ۳۰۰ مرد او آنجا را ترک کردند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]را ببینید)
+
+# فَنُوعِیل
+
+این نام یک مکان است. (آدرس
+
+[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# به ایشان همچنین گفت
+
+میتوانید اطلاعات درک شده را واضحتر بیان نمایید. ترجمه جایگزین: « در آنجا به گونهای مشابه، درخواست خوراک نمود» یا «او از آنها هم درخواست خوراک نمود»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/08/09.md b/jdg/08/09.md
new file mode 100644
index 00000000..beda76f0
--- /dev/null
+++ b/jdg/08/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# وقتی كه به سلامت برگردم
+
+این روشی مودبانه برای اشاره به شکست دشمنان او است. ترجمه جایگزین: «پس از آن که لشکر مِدیانیان را کاملاً شکست دادم»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] را ببینید)
+
+# این برج را منهدم خواهم ساخت
+
+در اینجا «من»{اول شخص مفرد} به جِدعون اشاره دارد و معرف او و مردان او است. ترجمه جایگزین: «من و مردانم، این برج را پایین خواهیم کشید»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/08/10.md b/jdg/08/10.md
new file mode 100644
index 00000000..45906a1a
--- /dev/null
+++ b/jdg/08/10.md
@@ -0,0 +1,37 @@
+# [اکنون]
+
+این واژه در اینجا برای ایجاد یک وقفه در خط داستان به کار گرفته شده است. در اینجا راوی شروع به گفتن بخش تازهای از داستان میکند.
+
+# زَبَح و صَلْمُونَّع
+
+به روشی که این نامها را در [داوران ۸: ۵](../08/05.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
+
+# قَرْقُورْ
+
+این نام یک شهر است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# پانزده هزار نفر
+
+«۱۵۰۰۰ مرد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+
+# افتاده بودند
+
+این روشی محترمانه برای اشاره به افرادی است که در نبرد مرده بودند. ترجمه جایگزین: «کشته شده بودند» یا «در نبرد مرده بودند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] را ببینید)
+
+# صد و بیست هزار مرد
+
+«یک صد و بیست هزار مرد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+
+# [مردانی که شمشیر کشیدند]
+
+در اینجا کشیدن شمشیر معرف استفاده از شمشیر در نبرد است. معانی محتمل عبارتند از ۱) این عبارت به سربازانی که از شمشیر در نبرد استفاده میکنند اشاره دارد یا ۲) این عبارت به هر سربازی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «سربازان»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/08/11.md b/jdg/08/11.md
new file mode 100644
index 00000000..5542df59
--- /dev/null
+++ b/jdg/08/11.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# جِدْعُون ... برآمده
+
+در اینجا «جِدعون» معرف خود او و سربازانش است. ترجمه جایگزین: «جِدعون و سربازانش برآمدند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+
+# شكست داد
+
+در اینجا «او» به جِدعون اشاره دارد و معرف خود او و همه سربازانش است. ترجمه جایگزین:« جِدعون و سربازانش ... شکست دادند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+
+# نُوبَح و یجْبَهاه
+
+اینها نامهای شهرها هستند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/08/12.md b/jdg/08/12.md
new file mode 100644
index 00000000..6b363673
--- /dev/null
+++ b/jdg/08/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# زَبَح و صَلْمُونَّع
+
+به روشی که این نامها را در [داوران ۸: ۵](../08/05.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید.
+
+# هراس
+
+ترس شدید یا نگرانی که فردی را از اندیشیدن یا عمل نمودن عادی ناتوان سازد
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/08/13.md b/jdg/08/13.md
new file mode 100644
index 00000000..31fb75ca
--- /dev/null
+++ b/jdg/08/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# گذرگاه حارس[در متن قدیم گذرگاه ذکر نشده]
+
+این نام جادهای است که از میان دو کوه میگذرد.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/08/14.md b/jdg/08/14.md
new file mode 100644
index 00000000..e2dae806
--- /dev/null
+++ b/jdg/08/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# از او تفتیش كرد
+
+میتوان آنچه را که جِدعون از آن مرد جوان پرسید را به صورت واضح نوشت. ترجمه جایگزین: «او از وی خواست تا نام همه رهبران در آن شهر را معرفی نماید»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# سرداران ... هفتاد و هفت نفر
+
+«۷۷ صاحب منصب»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/08/15.md b/jdg/08/15.md
new file mode 100644
index 00000000..4e674a76
--- /dev/null
+++ b/jdg/08/15.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# زَبَح و صَلْمُونَّع
+
+به روشی که این نام ها را در [داوران ۸: ۵](../08/05.md) ترجمه نمودید نگاهی بیاندازید.
+
+# مگر دست زَبَح و صَلْمُونَّع الان در دست تو است
+
+جِدعون پرسشی را که مردم سُکّوت برای تمسخر او به کار برده بودند، نقل قول میکند. ترجمه جایگزین: «تو هنوز زِبَح و صَلمونَّع را شکست ندادهای»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/08/16.md b/jdg/08/16.md
new file mode 100644
index 00000000..fc5c18db
--- /dev/null
+++ b/jdg/08/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# [جِدعون ]...گرفته ... تادیب نمود
+
+##
+
+در اینجا « جِدعون معرف خود او و سربازانش است. ترجمه جایگزین: « جِدعون و سربازانش ... را گرفتند ...مجازات کردند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+
+# شوك و خارها
+
+اینها تکههای برنده و نوکتیز روی شاخههای درختها یا پیچکها هستند که از آن بیرون زدهاند و میتوانند افراد و حیوانات را زخمی کنند. به روشی که این را در [داوران ۸: ۷](../08/07.md) ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/08/17.md b/jdg/08/17.md
new file mode 100644
index 00000000..473756df
--- /dev/null
+++ b/jdg/08/17.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# منهدم ساخته
+
+جِدعون و سربازانش منهدم ساختند. ترجمه جایگزین: «جِدعون و سربازانش ... پایین کشیدند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+
+# فَنُوعِیل
+
+نام این شهر را به روشی که در [داوران ۸: ۸](../08/08.md) ترجمه نمودید، ترجمه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/08/18.md b/jdg/08/18.md
new file mode 100644
index 00000000..30dcf4fe
--- /dev/null
+++ b/jdg/08/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# زَبَح و صَلْمُونَّع
+
+به روشی که این نامها را در [داوران ۸: ۵](../08/05.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
+
+# تابور
+
+نام این شهر را همانند آنچه در [داوران ۴: ۶](../04/06.md) انجام دادید، ترجمه نمایید.
+
+# مثل تو بودند
+
+«آنها کاملاً شبیه تو بودند»
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/08/19.md b/jdg/08/19.md
new file mode 100644
index 00000000..f101299d
--- /dev/null
+++ b/jdg/08/19.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به خداوند حی
+
+این عبارت سوگندی مذهبی است که برای تاکید بر این که، آنچه او میخواهد بگوید درست است، به کار گرفته شده است. ترجمه جایگزین: «من به تو قول میدهم که»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/08/20.md b/jdg/08/20.md
new file mode 100644
index 00000000..6147ac71
--- /dev/null
+++ b/jdg/08/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یتَر
+
+این نام پسر جِدعون است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/08/21.md b/jdg/08/21.md
new file mode 100644
index 00000000..8a3fa3e8
--- /dev/null
+++ b/jdg/08/21.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# زیرا شجاعت مرد مثل خود اوست
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «انجام دادن این کار وظیفه یک مرد است»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# هلال
+
+این شکلی خم شده با دو سر است. این شکل، هنگامی که بیشتر ماه در سایه پنهان شده است، رخ میدهد.
+
+# زیورآلات[در متن قدیم نیست!]
+
+تزیینات
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/08/22.md b/jdg/08/22.md
new file mode 100644
index 00000000..b25c42df
--- /dev/null
+++ b/jdg/08/22.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# از دست مدیان
+
+«دست» در اینجا معرف قدرت مِدیان بر اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «از قدرت مِدیان» یا «از مِدیان»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# از ... مدیان
+
+در اینجا «مدیان» معرف مردم مِدیان است. ترجمه جایگزین: «از ... مِدیانیان»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/08/23.md b/jdg/08/23.md
new file mode 100644
index 00000000..5b59a3df
--- /dev/null
+++ b/jdg/08/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/08/24.md b/jdg/08/24.md
new file mode 100644
index 00000000..4f4ef9ed
--- /dev/null
+++ b/jdg/08/24.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# جِدْعُون به ایشان گفت
+
+«جدعون به مردان اسرائیل گفت»
+
+# گوشوارهها
+
+جواهرات آویخته از گوش
+
+# غنیمت
+
+چیزهای دزدیده شده به زور یا برداشته شده از افراد کشته شده در جنگ
+
+# زیرا كه گوشوارههای طلا داشتند، چونكه اسمعیلیان بودند
+
+در اینجا راوی اطلاعات پیشزمینهای را درباره مدیانیان میگوید.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/08/25.md b/jdg/08/25.md
new file mode 100644
index 00000000..a7ac96fc
--- /dev/null
+++ b/jdg/08/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ردا
+
+لباس ساخته شده از تکهای بزرگ از پارچه که برای پوشیدن که همچون یک کت بر روی شانهها انداخته میشود
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/08/26.md b/jdg/08/26.md
new file mode 100644
index 00000000..5dfac2fe
--- /dev/null
+++ b/jdg/08/26.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# هزار و هفتصد مثقال طلا
+
+«یک هزار و هفتصد شِکِل طلا».در صورت لزوم استفاده از واحدهای مدرن وزن، در اینجا دو راه برای این کار ارایه میشود. ترجمه جایگزین: «۱۸/۷ کیلوگرم طلا» یا «حدود ۲۰ کیلوگرم طلا»
+
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] و [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] را ببینید)
+
+# هلالها
+
+به روشی که این را در [داوران ۸: ۲۱](../08/21.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
+
+# حلقهها
+
+تکههای جواهرات که در انتهای زنجیر یا ریسمانهای گردنبند آویزان میشود
+
+# كه بر ملوك مدیان بود
+
+این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «که پادشاهان مِدیان برتن میکردند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/08/27.md b/jdg/08/27.md
new file mode 100644
index 00000000..f619e780
--- /dev/null
+++ b/jdg/08/27.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# جِدْعُون از آنها ایفودی ساخت
+
+«جِدعون از طلای این گوشوارهها برای ساخت یک ایفود بهره برد»
+
+# عُفْرَه
+
+نام این شهر را همانند آنچه در [داوران ۶: ۱۱](../06/11.md) انجام دادید، ترجمه نمایید.
+
+# تمامی اسرائیل به آنجا در عقب آن زنا كردند
+
+این پرستش خدایی دروغین را به روسپیگری تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «اسرائیلیان با پرستش آن ایفود در آنجا بر ضد **یهوه** گناه ورزیدند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# تمامی اسرائیل
+
+در اینجا «تمامی» یک بزرگنمایی برای تاکید بر تعداد بسیار زیاد افرادی که آن لباس را پرستیدند است. ترجمه جایگزین: «تعداد بسیاری از افراد در اسرائیل آن لباس را پرستیدند»
+
+# آن برای جِدْعُون و خاندان او دام شد
+
+وسوسه گشتن جِدعون و خانواده او به پرستش ایفود به این که آن ایفود یک دام شکار بود که آنان را شکار نمود، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «آن وسوسهای برای جِدعون و خانواده او شد» یا «جِدعون و خانواده او با پرستیدن آن گناه ورزیدند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# برای ... خاندان او
+
+در اینجا «خانه او» معرف خانواده جِدعون است. ترجمه جایگزین: «برای خانوادهاش»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/08/28.md b/jdg/08/28.md
new file mode 100644
index 00000000..1142756c
--- /dev/null
+++ b/jdg/08/28.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# پس مدیان در حضور بنیاسرائیل مغلوب شدند
+
+این را میتوان در شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «پس **یهوه** مِدیانیان را در پیش مردم اسرائیل مطیع نمود» یا «پس **یهوه** به اسرائیلیان کمک کرد که مِدیانیان را شکست دهند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+# دیگر سر خود را بلند نكردند
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «آنان دیگر به اسرائیل حمله نبردند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# زمین ... آرامی یافت
+
+«سرزمین» در اینجا معرف مردم اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «پس اسرائیلیان در آرامش زندگی کردند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# چهل سال
+
+«۴۰ سال»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+
+# در ایام جِدْعُون
+
+«در زمان زندگی جِدعون»
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/08/29.md b/jdg/08/29.md
new file mode 100644
index 00000000..9d3b0888
--- /dev/null
+++ b/jdg/08/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# یرُبَّعْل
+
+این نام دیگری برای جِدعون است. به روشی که این نام را در [داوران ۶: ۳۲](https://v-mast.com/events/06/32.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/08/30.md b/jdg/08/30.md
new file mode 100644
index 00000000..2da81723
--- /dev/null
+++ b/jdg/08/30.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هفتاد پسر
+
+«۷۰ پسر»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/08/31.md b/jdg/08/31.md
new file mode 100644
index 00000000..cc5c2ee5
--- /dev/null
+++ b/jdg/08/31.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/08/32.md b/jdg/08/32.md
new file mode 100644
index 00000000..c9f523b7
--- /dev/null
+++ b/jdg/08/32.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# پیر و سالخورده
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «هنگامی که بسیار پیر بود»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# دفن شد
+
+این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «آنها او را دفن کردند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+# عُفْرَه
+
+نام این شهر را همانند آنچه در [داوران ۶: ۱۱](../06/11.md) انجام دادید، ترجمه نمایید.
+
+# قبیله ابیعزر
+
+نام این گروه از مردم را همانند آنچه در [داوران ۶: ۱۱](../06/11.md) انجام دادید، ترجمه نمایید.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/08/33.md b/jdg/08/33.md
new file mode 100644
index 00000000..c9469666
--- /dev/null
+++ b/jdg/08/33.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# واقع شد
+
+این عبارت در اینجا برای نشان کردن آغاز بخش تازهای از داستان به کار گرفته شده است. اگر زبان شما راهی برای این کار دارد، میتوانید استفاده از آن را در نظر بگیرید.
+
+# برگشته
+
+رد کردن **یهوه** از سوی قوم به این که آنان در واقعیت از **او** روی برگردانده باشند، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «آنان از پرستش **یهوه** دست برداشتند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# در پیروی بعلها زنا كردند
+
+پرستش خدایان دروغین به روسپیگری تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «آنها با پرستش بعلها بر ضد **یهوه** گناه ورزیدند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# بعل بَرِیت
+
+این نام یکی از خدایان دروغین است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/08/34.md b/jdg/08/34.md
new file mode 100644
index 00000000..8099c4c2
--- /dev/null
+++ b/jdg/08/34.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# از دست جمیع دشمنان ایشان
+
+در اینجا «دست» معرف قدرت یا کنترل است. ترجمه جایگزین: «از قدرت همه دشمنانشان» یا «از همه دشمنانشان»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# از هر طرف
+
+« کسانی که آنها را احاطه کرده بودند»
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/08/35.md b/jdg/08/35.md
new file mode 100644
index 00000000..04c6d4de
--- /dev/null
+++ b/jdg/08/35.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# خاندان یرُبَّعْل
+
+اینجا «خانه ...» معرف خانواده یک فرد است. ترجمه جایگزین: «خانواده یِروبَّعَل»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# یرُبَّعْل
+
+این نام دیگری برای جِدعون است. به روشی که این را در [داوران ۶: ۳۲](../06/32.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/08/intro.md b/jdg/08/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..b734c439
--- /dev/null
+++ b/jdg/08/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# نکات کلی داوران ۸
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+روایت جِدعون در این بخش به خاتمه میرسد.
+
+#### مفاهیم ويژه در این بخش
+
+سر باز زدن سُکّوت از کمک به جدعون
+
+مردان سُکّوت از مدیانیان بیش از جِدعون میترسیدند. این چرایی آن است که آنها از کمک به جِدعون سر باز زدند. آنها با متحد ساختن خود با مدیانیان، خود را مقابل **یهوه** قرار دادند. به این خاطر، جِدعون با آنان همان گونه که با مدیانیان رفتار کرده بود، رفتار کرد.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+جِدعون از پادشاهی سر باز میزند
+
+جِدعون به آنها گفت: «من بر شما فرمان نخواهم راند، پسرم نیز بر شما فرمان نخواهد راند». اگرچه کتاب تثنیه پیشبینی یک پادشاه در اسرائیل را میکند، این میلِ به داشتن یک پادشاه، برای اسرائیل عملی گناهآلود بود. هرچند مانند یک پادشاه که به واسطه مالیات، سهمی از غنیمت هرکس میگیرد، او نیز چنین کرد. این مانند اخطاری به اسرائیل درباره میل آنها به داشتن یک پادشاه بود.
+
+(آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/09/01.md b/jdg/09/01.md
new file mode 100644
index 00000000..10fb7eac
--- /dev/null
+++ b/jdg/09/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# یرُبَّعْل
+
+ این نام دیگری برای جِدعون است. به روشی که این نام را در [داوران ۶: ۳۲](../06/32.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/09/02.md b/jdg/09/02.md
new file mode 100644
index 00000000..663c2e05
--- /dev/null
+++ b/jdg/09/02.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# در گوشهای جمیع اهل شكیم بگویید: برای شما كدام بهتر است؟ كه هفتاد نفر یعنی همۀ پسران یرُبَّعْل
+
+ این نقلقولی درون نقلقولی دیگر است. یک نقلقول مستقیم را میتوان به صوررت نقلقولی غیر مستقیم نوشت. ترجمه جایگزین: «خواهش میکنم از رهبران شِکیم بپرسید آیا ترجیح میدهند که همه هفتاد پسر یِروبَّعَل بر آنها فرمان برانند، یا آنها ترجیح میدهند که تنها یکی از پسرانش بر آنها فرمان براند».
+
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] را ببینید)
+
+# هفتاد
+
+«۷۰»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+
+# من استخوان و گوشت شما هستم
+
+ در اینجا «استخوان و گوشت شما» معرف خویشاوند کسی بودن است. ترجمه جایگزین: «من عضوی از خانواده شما هستم»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/09/03.md b/jdg/09/03.md
new file mode 100644
index 00000000..61bd2b95
--- /dev/null
+++ b/jdg/09/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## برادران مادرش دربارۀ او در گوشهای جمیع اهل شكیم همۀ این سخنان را گفتند
+
+ این به این معنا است که خویشاوندان مادر اَبیمِلِک با این رهبران سخن گفته پیشنهاد نمودند که آنها اَبیمِلِک را پادشاه خود بنمایند.
+
+## دل ایشان به پیروی اَبیمَلِك مایل شد
+
+ «آنها موافقت نمودند که بگذارند اَبیمِلِک رهبرشان باشد»
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/09/04.md b/jdg/09/04.md
new file mode 100644
index 00000000..4615075f
--- /dev/null
+++ b/jdg/09/04.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# خانۀ
+
+در اینجا «خانه معرف یک معبد است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# هفتاد مثقال نقره
+
+این به این معنای هفتاد شِکِل نقره است. یک شِکِل معادل با ۱۱ گرم است. در صورت لزوم برای ترجمه این آیه بر اساس اندازهگیری مدرن می توانید شبیه به این ترجمه نمایید. ترجمه جایگزین: «تقریباً یک کیلو نقره»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] را ببینید)
+
+# هفتاد
+
+«۷۰»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+
+# بعل بَرِیت
+
+این نام یک خدای دروغین است. به روشی که این نام را در [داوران ۸: ۳۳](../08/33.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
+
+# مهمل و باطل
+
+«زورگو و نادان»
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/09/05.md b/jdg/09/05.md
new file mode 100644
index 00000000..e7d9dc37
--- /dev/null
+++ b/jdg/09/05.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# عُفْرَه
+
+نام این شهر را همانند آنچه در [داوران ۶: ۱۱](../06/11.md) انجام دادید، ترجمه نمایید.
+
+# یك سنگ
+
+«۱ سنگ»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+
+# هفتاد
+
+«۷۰»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+
+# یرُبَّعْل
+
+این نام دیگری برای جِدعون است. به روشی که این نام را در [داوران ۶: ۳۲](../06/32.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/09/06.md b/jdg/09/06.md
new file mode 100644
index 00000000..b27049e3
--- /dev/null
+++ b/jdg/09/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ملو
+
+این نام یک مکان است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/09/07.md b/jdg/09/07.md
new file mode 100644
index 00000000..61d9ac58
--- /dev/null
+++ b/jdg/09/07.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یوتام شروع به گفتن مثلی میکند که در آن درختان تلاش میکنند فردی را برای فرمانروایی بر خود بیابند. این درختان معرف اسرائیلیان هستند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] را ببینید)
+
+# چون یوتام را از این خبر دادند
+
+این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «هنگامی که یوتام شنید که اَبیمِلِک برادرانش را به قتل رسانده است»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+# كوه جَرِزِّیم
+
+ این یک کوه است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/09/08.md b/jdg/09/08.md
new file mode 100644
index 00000000..3a0d5e34
--- /dev/null
+++ b/jdg/09/08.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# وقتی درختان رفتند تا بر خود پادشاهی نصب كنند؛ و به درخت زیتون گفتند بر ما سلطنت نما
+
+در این مثل یوتام شرح میدهد که این درختان همان کارهایی میکنند که انسانها انجام میدهند.
+
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
+
+# تا بر خود پادشاهی نصب كنند
+
+ در اینجا تدهین کردن با روغن، عملی نمادین است که معرف منصوب کردن فردی برای پادشاهی است. ترجمه جایگزین: «تا یک پادشاه را برای فرمانروایی بر همه ایشان منصوب کنند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] را ببینید)
+
+# بر ما سلطنت نما
+
+«پادشاه ما باش»
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/09/09.md b/jdg/09/09.md
new file mode 100644
index 00000000..fc3a853d
--- /dev/null
+++ b/jdg/09/09.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یوتام به گفتن مثلی که او در [داوران ۹: ۷](../09/07.md) آغاز نموده بود، ادامه میدهد. در این مثل، درختان معرف اسرائیلیان هستند.
+
+# آیا روغن خود را ...ترك كنم و رفته، بر درختان
+
+ درخت زیتون این پرسش را برای سرباز زدن از پذیرفتن پادشاهی میپرسد. این پرسش را میتوان به صورت یک جمله بیان نمود. ترجمه جایگزین: «من از فراوانی خود دست برنخواهم داشت ... بر دیگر درختان ...».
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+
+# روغن\[فراوانی\]\[متن انگلیسی\]
+
+ این واژه برای «ثروت»، کنایهای از محصول زیتونی است که از درخت میآید. مردم زیتون را به عنوان غذا میخوردند و آنها رابرای تهیه روغن چراغ میفشردند. ترجمه جایگزین: «روغن»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# به سبب آن خدا و انسان مرا محترم میدارند
+
+ این را میتوان به شکل معلوم پرسید. ترجمه جایگزین: «که مردمان با آن هم به خدایان و هم دیگر مردمان احترام میگذارند»
+
+# خدا
+
+ ممکن است این واژه عبری را به شکل «خدا»، «**خدا**» یا «خدایان» ترجمه نمود، پس معانی محتمل در اینجا عبارتند از ۱) «خدایان» یا ۲) «**خدا**»
+
+# بر ... حکمرانی نمایم \[جنبش نمایم\]\[متن انگلیسی\]
+
+ جنبش نمودن، عبارت از به جلو و عقب حرکت کردن است. درختان هنگامی که باد بر آنها میوزد جنبش مینمایند. این استعارهای از فرمانروایی بر افراد است. یوتام همچنین با گفتن این که عمل هر پادشاهی بیفایده خواهد بود، زیرا «درختان»{در اینجا منظور مردم است} از هیچ کسی که بر آنها حکمرانی کند اطاعت نخواهند نمود، از طنز بهره میگیرد. ترجمه جایگزین: «بر ... فرمانروایی نمایم»
+
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/09/10.md b/jdg/09/10.md
new file mode 100644
index 00000000..5b59a3df
--- /dev/null
+++ b/jdg/09/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/09/11.md b/jdg/09/11.md
new file mode 100644
index 00000000..7d8bd48a
--- /dev/null
+++ b/jdg/09/11.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# انجیر به ایشان گفت
+
+یوتام به توصیف و شرح تشبیه درختان به اموری که انسانها انجام میدهند، ادامه می دهد.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
+
+# آیا از شیرینی خود ... دست بردارم ... بر درختان ... ؟
+
+ درخت انجیر این پرسش را برای سرباز زدن از پذیرش پادشاهی میپرسد. این پرسش را میتوان به صورت یک جمله بیان نمود. ترجمه جایگزین: «من از شیرینی خود دست برنخواهم داشت ... بر درختان ...».
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+
+# شیرینی و میوۀ نیكوی خود
+
+ واژه «شیرینی» یک اسم معنی است. این را میتوان به شکل صفتی که میوهای را که بر روی این درخت میروید، توصیف مینماید، نوشت. ترجمه جایگزین: «میوه شیرین نیکوی خود را»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/09/12.md b/jdg/09/12.md
new file mode 100644
index 00000000..0483645d
--- /dev/null
+++ b/jdg/09/12.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ یوتام به گفتن مثلی که در [داوران ۹: ۷](../09/07.md) آغاز کرده بود، ادامه میدهد؛ که در آن درختان معرف اسرائیلیان هستند.
+
+# درختان به مو گفتند
+
+در این مثل، یوتام شرح میدهد که این درختان همان کارهایی میکنند که انسانها انجام میدهند.
+
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/09/13.md b/jdg/09/13.md
new file mode 100644
index 00000000..4c4f01d4
--- /dev/null
+++ b/jdg/09/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آیا شیرۀ خود را ... ترك بكنم ... بر درختان ...؟
+
+تاک این پرسش را میپرسد تا پادشاهی را رد کند. این پرسش را میتوان به صورت یک جمله بیان نمود. ترجمه جایگزین: «از شراب تازه خود دست برنخواهم برداشت...بر دیگر درختان...»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/09/14.md b/jdg/09/14.md
new file mode 100644
index 00000000..7b4f2e29
--- /dev/null
+++ b/jdg/09/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# خار
+
+خارها، تیغها یا سیخکهایی هستند که دردآور هستند. بوته خار تعداد بسیاری تیغهای تیز بر روی شاخههایش دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/09/15.md b/jdg/09/15.md
new file mode 100644
index 00000000..8330aaac
--- /dev/null
+++ b/jdg/09/15.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یوتام به گفتن مثل خود که در آن درختان معرف گروههای مختلف مردم هستند ادامه میدهد و آن را کاربردی میسازد.
+
+# خار به درختان گفت
+
+در این مثل، یوتام بوته خار و درختان را در حال انجام کارهایی که انسانها انجام میدهند توصیف میکند.
+
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
+
+# مرا بر خود پادشاه نصب میكنید
+
+تدهین کردن با روغن عملی نمادین است که معرف منصوب کردن فردی برای پادشاهی است[ در ترجمه فارسی عمل تدهین به پادشاهی ذکر نشده است]. ترجمه جایگزین: «من را به عنوان پادشاه خود منصوب میکنید»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] را ببینید)
+
+# پناه گیرید
+
+واژه «امنیت» یک اسم معنی است که میتوان با یک صفت آن را بیان نمود. ترجمه جایگزین: «ایمن باشید»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
+
+# آتش از خار بیرون بیاید و سروهای آزاد لبنان را بسوزاند
+
+این به این معنای اجازه سوختن بوته خار است تا که آن آتش سروها را بسوزاند.
+
+# اگر نه آتش از خار بیرون بیاید
+
+بوته خار به خودش، «بوته خار» اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «پس آتش از من، بوته خار بیرون بیاید»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/09/16.md b/jdg/09/16.md
new file mode 100644
index 00000000..36edb381
--- /dev/null
+++ b/jdg/09/16.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# الان
+
+این معنای «در این لحظه» را نمیدهد، بلکه برای جلب توجه به نکته مهمی که پس از آن میآید، به کار برده شده است.
+
+# یرُبَّعْل
+
+این نام دیگری برای جِدعون است. به روشی که این را در [داوران ۶: ۳۲](../06/32.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
+
+# خاندانش
+
+در اینجا «خانه» معرف خانواده جِدعون است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/09/17.md b/jdg/09/17.md
new file mode 100644
index 00000000..a81f800d
--- /dev/null
+++ b/jdg/09/17.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یوتام، مثل را در آن زمان و مکان کاربردی میکند.
+
+# زیرا كه پدر من به جهت شما جنگ كرده... شما را از دست مدیان رهانید
+
+در اینجا یوتام شرح میدهد که نمیتواند باور کند که مردم شِکیم، حتی پس از این که جِدعون برای نجات مردم شِکیم جنگید، تا چه اندازه با جِدعون و خانوادهاش بد رفتار کردهاند.
+
+# از دست مدیان
+
+در اینجا «دست» معرف قدرت یا کنترل است. ترجمه جایگزین: «از قدرت مِدیانیان» یا « از مِدیانیان»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/09/18.md b/jdg/09/18.md
new file mode 100644
index 00000000..3b76b505
--- /dev/null
+++ b/jdg/09/18.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# بر ... برخاسته
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «درافتادهاید» یا «یا بر علیه ... شورش کردهاید»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# خاندان پدرم
+
+در اینجا «خانه» معرف خانواده است. ترجمه جایگزین: «خانواده پدرم»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# هفتاد
+
+«۷۰»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+
+# یك سنگ
+
+«۱ سنگ»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+
+# كنیز او
+
+در اینجا «او»{ضمیر سوم شخص مفرد} به جِدعون باز میگردد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/09/19.md b/jdg/09/19.md
new file mode 100644
index 00000000..3bdd8576
--- /dev/null
+++ b/jdg/09/19.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اگر ... به راستی و صداقت با یرُبَّعْل و خاندانش عمل نمودید
+
+هرچند یوتام واقعاً باور ندارد که آنچه آنها کردند، درست بوده، اما فرض را بر این قرار میدهد که عملشان درست بوده است. ترجمه جایگزین: «اگر با یِروبَّعَل و خانوادهاش آن گونه که مستحق بودهاند رفتار کردید»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] را ببینید)
+
+# یرُبَّعْل
+
+این نام دیگری برای جِدعون است. این نام به معنای «بگذارید بَعَل از خود دفاع کند» است. به روشی که این نام را در [داوران ۶: ۳۲](../06/32.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
+
+# خاندانش
+
+در اینجا «خانه» معرف خانواده است. ترجمه جایگزین: «خانوادهاش»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/09/20.md b/jdg/09/20.md
new file mode 100644
index 00000000..0d58a151
--- /dev/null
+++ b/jdg/09/20.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# و اگرنه
+
+یوتام این احتمال متقابل را ارایه میدهد که آنچه آنان انجام دادند شریرانه بود و یک لعنت میفرستد. یوتام باور دارد که آنچه آنان انجام دادند شریرانه بود. ترجمه جایگزین: «اما اگر با یِروبَّعَل و خانوادهاش آن گونه که مستحق نبودند، رفتار کردید...»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] را ببینید)
+
+# آتش از اَبیمَلِك بیرون بیاید، و اهل شكیم ... را بسوزاند
+
+یوتام نفرین میکند.او از نابودی مردم شِکیم به دست اَبیمِلِک چنان سخن میگوید که گویی اَبیمِلِک آنان را با آتش میسوزاند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# آتش از اهل شكیم و خاندان ملو بیرون بیاید و اَبیمَلِك را بسوزاند
+
+یوتام نفرین میکند. او از نابودی اَبیمِلِک به دست مردم شِکیم و بِتمِلّو چنان سخن میگوید که گویی آنها اَبیمِلِک را با آتش میسوزانند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# مِلّو
+
+این نام یک مکان است. به روشی که این نام را در [داوران ۹: ۶](../09/06.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/09/21.md b/jdg/09/21.md
new file mode 100644
index 00000000..02cc460b
--- /dev/null
+++ b/jdg/09/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بَئِیر
+
+این نام یک شهر است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/09/22.md b/jdg/09/22.md
new file mode 100644
index 00000000..5b59a3df
--- /dev/null
+++ b/jdg/09/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/09/23.md b/jdg/09/23.md
new file mode 100644
index 00000000..babafa71
--- /dev/null
+++ b/jdg/09/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# خدا روحی خبیث در میان اَبیمَلِك و اهل شكیم فرستاد
+
+این به این معنا است که **خدا** لعنتی که یوتام کرد، را با فرستادن روحی شریر برای ایجاد آزار و دشمنی میان اَبیمِلِک و رهبران شِکیم، عملی نمود.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/09/24.md b/jdg/09/24.md
new file mode 100644
index 00000000..7fe3481d
--- /dev/null
+++ b/jdg/09/24.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# [خدا این کار را کرد] تا انتقام ظلمی که.... بشود
+
+عبارات مجهول را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «**خدا** این کار را برای انتقام هفتاد پسری که اَبیمِلِک برادرشان به قتل رسانده بود و مردان شکیم که در این قتل یاری کرده بودند، انجام داد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+# هفتاد
+
+«۷۰»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+
+# یرُبَّعْل
+
+این نام دیگری برای جِدعون است. به روشی که این نام را در [داوران ۶: ۳۲](../06/32.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/09/25.md b/jdg/09/25.md
new file mode 100644
index 00000000..2dd3b458
--- /dev/null
+++ b/jdg/09/25.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## بر قلههای كوهها برای او كمین گذاشتند
+
+«مردانی را فرستادند که بر فراز تپهها پنهان شوند و برای حمله به اَبیمِلِک منتظر باشند»
+
+# اَبیمَلِك را خبر دادند
+
+این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «کسی به اَبیمِلِک درباره مردانی که منتظر حمله به او هستند، گفت»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/09/26.md b/jdg/09/26.md
new file mode 100644
index 00000000..4573fa98
--- /dev/null
+++ b/jdg/09/26.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جَعْل ... عابد
+
+اینها نامهای مردان هستند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# بر او اعتماد نمودند
+
+واژه «اعتماد» یک اسم معنی است که میتواند با فعل «اعتماد کردن» جابهجا شود. ترجمه جایگزین: «به او اعتماد کردند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/09/27.md b/jdg/09/27.md
new file mode 100644
index 00000000..633dbbe3
--- /dev/null
+++ b/jdg/09/27.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# به مزرعهها بیرون رفته
+
+در اینجا ضمیر سوم شخص جمع به جَعَل و خویشاوندان او و مردان شِکیم اشاره دارد.
+
+# انگور را فشرده
+
+آنها این کار را برای بیرون کشیدن شیره انگور برای ساختن شراب از آن انجام دادند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# فشرده
+
+«خرد کردند» یا «با پا له کردند»
+
+# به خانه
+
+در اینجا «خانه» معرف یک معبد است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/09/28.md b/jdg/09/28.md
new file mode 100644
index 00000000..8e50222f
--- /dev/null
+++ b/jdg/09/28.md
@@ -0,0 +1,41 @@
+# جَعْل ... عابد
+
+به روشی که این نامها را در [داوران ۹: ۲۶](../09/26.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
+
+# اَبیمَلِك كیست و شكیم كیست كه او را بندگی نماییم؟
+
+جَعَل از یک پرسش برای تاکید بر این که مردم شِکیم نمیبایست به اَبیمِلِک خدمت کنند، استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «ما نمیبایست به اَبیمِلِک خدمت کنیم!»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+
+# اَبیمَلِك كیست و شكیم كیست كه او را بندگی نماییم؟
+
+هردو این پرسشها معنای مشابهی میدهد. جَعَل به اَبیمِلِک با نام شِکیم اشاره میکند، زیرا مادر اَبیمِلِک از اهالی شکیم بود. ترجمه جایگزین: «ما نمیبایست به اَبیمِلِک که شِکیم است، خدمت کنیم!»
+
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+
+# آیا او پسر یرُبَّعْل و زبول، وكیل او نیست؟
+
+جَعَل از پرسشی برای تاکید بر این که مردم شِکیم نمیبایست به اَبیمِلِک خدمت کنند، بهره میگیرد. ترجمه جایگزین: «او که فقط پسر یِروبَّعَل است و زِبول که فقط افسر او است»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+
+# یرُبَّعْل
+
+این نام دیگری برای جِدعون است. به روشی که این نام را در [داوران ۶: ۳۲](../06/32.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
+
+# زبول
+
+این نام یک مرد است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# مردان حامور پدر شكیم را بندگی نمایید
+
+منظور جَعَل این است که مردم شِکیم میبایست به آنهایی که فرزندان حامور هستند و کنعانیانی واقعی هستند، خدمت کنند نه کسی که پدرش یک اسرائیلی بوده.
+
+# ما چرا باید او را بندگی كنیم؟
+
+جَعَل از پرسشی برای تاکید بر این که مردم شِکیم نمیبایست به اَبیمِلِک خدمت کنند، بهره میگیرد. ترجمه جایگزین: «ما نمیبایست به اَبیمِلِک خدمت کنیم!»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/09/29.md b/jdg/09/29.md
new file mode 100644
index 00000000..8308e92c
--- /dev/null
+++ b/jdg/09/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# كاش كه این قوم زیر دست من میبودند
+
+«ای کاش که بر مردم شِکیم فرمانروایی میکردم»
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/09/30.md b/jdg/09/30.md
new file mode 100644
index 00000000..fa5f5f92
--- /dev/null
+++ b/jdg/09/30.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# زَبُول
+
+به روشی که این نام را در [داوران ۹: ۲۸](../09/28.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
+
+# سخن جَعْل بنعابد را شنید
+
+«آنچه جَعَل پسر عِبِد گفت را شنید»
+
+# جَعْل ... عابد
+
+به روشی که این نامها را در [داوران ۹: ۲۶](../09/26.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
+
+# خشم او افروخته شد
+
+خشمگین شدن به آتشی که آغاز شده باشد، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «او بسیار خشمگین شد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## شهر
+
+در اینجا «شهر» معرف مردم شهر است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/09/31.md b/jdg/09/31.md
new file mode 100644
index 00000000..ea28c22a
--- /dev/null
+++ b/jdg/09/31.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# به حیله
+
+زِبول جَعَل و مردم شِکیم را میفریبد. ترجمه جایگزین: «مخفیانه»
+
+# ایشان شهر را به ضد تو تحریك میكنند
+
+این عبارت، آشفته گشتن مردم شهر را به این که آنان همچون یک مایع، در ظرفی در حال حرکت به این سو و ان سو هستند، تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «آنها مردم شهر را به شورش بر علیه تو متقاعد میکنند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/09/32.md b/jdg/09/32.md
new file mode 100644
index 00000000..8c7c2d13
--- /dev/null
+++ b/jdg/09/32.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+قاصدان زِبول به صحبت با اَبیمِلِک ادامه میدهند.
+
+# الان
+
+این به معنای «در این لحظه نیست» اما برای جلب توجه به این نکته مهم که در پی آن میآید، به کار گرفته شده است.
+
+# كمین
+
+«پنهان شدن و حمله ناگهانی به آنان»
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/09/33.md b/jdg/09/33.md
new file mode 100644
index 00000000..07db7071
--- /dev/null
+++ b/jdg/09/33.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# آنچه در قوّت توست، با او خواهی كرد
+
+این به معنای این است که، آنها میتوانند آنچه میخواهند برای نابودی پیروان جَعَل انجام دهند.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/09/34.md b/jdg/09/34.md
new file mode 100644
index 00000000..1264cf65
--- /dev/null
+++ b/jdg/09/34.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# همۀ كسانی كه با وی بودند
+
+«همه مردانی که اَبیمِلِک را همراهی میکردند» یا «همه مردانی که برای اَبیمِلِک میجنگیدند»
+
+# چهار دسته شده
+
+«در چهار دسته جدا شدند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/09/35.md b/jdg/09/35.md
new file mode 100644
index 00000000..3beec047
--- /dev/null
+++ b/jdg/09/35.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جَعْل بنعابد
+
+به روشی که این نامها را در [داوران ۹: ۲۶](../09/26.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/09/36.md b/jdg/09/36.md
new file mode 100644
index 00000000..d43ea181
--- /dev/null
+++ b/jdg/09/36.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جَعْل
+
+این نام یک مرد است. به روشی که این نام را در [داوران ۹: ۲۶](../09/26.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
+
+# زَبُول
+
+این نام یک مرد است. به روشی که این نام را در [داوران ۹: ۲۸](../09/28.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
+
+# سایۀ كوهها را مثل مردم میبینی
+
+زِبول تلاش میکند تا جَعَل را گیج کند و او را از آماده گشتن برای نبرد بازدارد. ترجمه جایگزین: «این ها مردم نیستند، اینها سایههایی بر تپهها هستند»
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/09/37.md b/jdg/09/37.md
new file mode 100644
index 00000000..92a0ee8f
--- /dev/null
+++ b/jdg/09/37.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# گروهی
+
+«۱ گروه» یا «۱ دسته»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/09/38.md b/jdg/09/38.md
new file mode 100644
index 00000000..7a7fee0d
--- /dev/null
+++ b/jdg/09/38.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# زَبُول
+
+به روشی که این نام را در [داوران ۹: ۲۸](../09/28.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
+
+# الان زبان تو كجاست
+
+زِبول جَعَل را با این پرسش بدیهی نکوهش میکند. ترجمه جایگزین: «حالا مغرورانه صحبت نمیکنی، تو...» یا «اکنون مغرور نیستی، تو»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+
+# كه گفتی اَبیمَلِك كیست كه او را بندگی نماییم؟
+
+زِبول با نقلقول از جَعَل، رجزخوانی او را به خودش باز میگرداند. این را میتوان به عنوان یک جمله و به صورت نقلقول غیرمستقیم ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «تویی که میگفتی که نمیبایست به اَبیمِلِک خدمت کنیم».
+
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] را ببینید)
+
+# آیا این آن قوم نیست كه حقیر شمردی؟
+
+زِبول با این پرسش بدیهی جَعَل را به چالش میکشد. این پرسش را میتوان به شکل یک جمله ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «اینجا مردانی هستند که تو خوار شمردی».
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را نگاه کنید)
+
+## حقیر شمردی
+
+به شدت بیزار بودن یا متنفر بودن
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/09/39.md b/jdg/09/39.md
new file mode 100644
index 00000000..be99bea3
--- /dev/null
+++ b/jdg/09/39.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جَعْل
+
+به روشی که این نام را در [داوران ۹: ۲۶](../09/26.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/09/40.md b/jdg/09/40.md
new file mode 100644
index 00000000..05f59c26
--- /dev/null
+++ b/jdg/09/40.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بسیاری تا دهنۀ دروازه مجروح افتادند
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «و مردان بسیاری از جراحات مردند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/09/41.md b/jdg/09/41.md
new file mode 100644
index 00000000..601a6827
--- /dev/null
+++ b/jdg/09/41.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اَرُوْمَه
+
+این نام یک شهر است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# زَبُول
+
+این نام یک مرد است. به روشی که این نام را در [داوران ۹: ۲۸](../09/28.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
+
+# جَعْل
+
+این نام یک مرد است. به روشی که این نام را در [داوران ۹: ۲۶](../09/26.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/09/42.md b/jdg/09/42.md
new file mode 100644
index 00000000..946e6465
--- /dev/null
+++ b/jdg/09/42.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اَبیمَلِك را خبر دادند
+
+این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «کسی این را به اَبیمِلِک گزارش داد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/09/43.md b/jdg/09/43.md
new file mode 100644
index 00000000..75e12e29
--- /dev/null
+++ b/jdg/09/43.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# ایشان را به سه فرقه تقسیم نمود
+
+«آنان را در ۳ گروه جدا نمود»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+
+# در صحرا کمین گذاشتند
+
+«در مزارع پنهان شدند تا غافلگیرانه به این افراد حمله برند»
+
+# او ... حمله برد[انگلیسی]
+
+در اینجا «او» به اَبیمِلِک که معرف خود او و همه سربازانش است، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنها ... حمله بردند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/09/44.md b/jdg/09/44.md
new file mode 100644
index 00000000..e37ed8f9
--- /dev/null
+++ b/jdg/09/44.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# فرقههایی[دستههایی]
+
+«گروهههای سربازان»
+
+# آن دو
+
+«دو ... دیگر»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/09/45.md b/jdg/09/45.md
new file mode 100644
index 00000000..df033bfe
--- /dev/null
+++ b/jdg/09/45.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اَبیمِلِک ... جنگید ... او ... را خراب کرد
+
+در اینجا «ابیملک» معرف خودش و سربازانش است. ترجمه جایگزین: «ابیملک و سربازان ... نبرد کردند...آن را ... خراب کردند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+
+# با شهر
+
+در اینجا «شهر» معرف مردم است. ترجمه جایگزین: «بر ضد مردم شکیم»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# خراب کردند
+
+«ویران کردند»
+
+# نمك در آن كاشت
+
+«بر روی زمین نمک پاشید». نمک را بر روی زمین پاشیدن مانع روییدن هرچیز در آنجا میشود.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/09/46.md b/jdg/09/46.md
new file mode 100644
index 00000000..914ba445
--- /dev/null
+++ b/jdg/09/46.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## بیت
+
+این در اینجا معرف یک معبد است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# ئیل بَرِیت
+
+واژه «ایل»{در متن: ئیل} به معنای خدا است. این همان خدای دروغین «بَعَلبِریت» در [داوران ۸: ۳۳](../08/33.md) است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/09/47.md b/jdg/09/47.md
new file mode 100644
index 00000000..6d553601
--- /dev/null
+++ b/jdg/09/47.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به اَبیمَلِك خبر دادند
+
+این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «کسی به اَبیمِلِک گفت»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/09/48.md b/jdg/09/48.md
new file mode 100644
index 00000000..8f132718
--- /dev/null
+++ b/jdg/09/48.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# كوه صلمون
+
+این نام یک کوه است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/09/49.md b/jdg/09/49.md
new file mode 100644
index 00000000..ded10356
--- /dev/null
+++ b/jdg/09/49.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## پشته\[انگلیسی\]\[در فارسی صرفا نهادن نوشته شده است\]
+
+این به معنای کومه کردن شاخهها در یک پُشته بزرگ است.
+
+# تخمیناً هزار مرد
+
+« حدود ۱۰۰۰»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/09/50.md b/jdg/09/50.md
new file mode 100644
index 00000000..9eb1c1d4
--- /dev/null
+++ b/jdg/09/50.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# تاباص
+
+این نام یک شهر است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# بر تاباص اردو زده
+
+«بیرون شهر تِبِص اردو زدند»
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/09/51.md b/jdg/09/51.md
new file mode 100644
index 00000000..5b59a3df
--- /dev/null
+++ b/jdg/09/51.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/09/52.md b/jdg/09/52.md
new file mode 100644
index 00000000..ab58cd59
--- /dev/null
+++ b/jdg/09/52.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# با آن جنگ كرد
+
+«بر آن حمله برد»
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/09/53.md b/jdg/09/53.md
new file mode 100644
index 00000000..f7249d63
--- /dev/null
+++ b/jdg/09/53.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# سنگ بالائین آسیا
+
+دو سنگ هموار بزرگ گرد که برای خرد نمودن غلات در یک آسیاب به کار میرفت. سنگ بالایی آسیاب تکه بالای آن بود که برای خرد نمودن غله در میان آنها بر روی سنگ پایینی میچرخید.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/09/54.md b/jdg/09/54.md
new file mode 100644
index 00000000..517b3302
--- /dev/null
+++ b/jdg/09/54.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# سلاحدار
+
+این مردی است که سلاحهای اَبیمِلِک را حمل میکرد.
+
+# به او فرو برد
+
+این به معنای این است که این جوان شمشیر را دُرست به درون تن اَبیمِلِک فرو برد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/09/55.md b/jdg/09/55.md
new file mode 100644
index 00000000..5b59a3df
--- /dev/null
+++ b/jdg/09/55.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/09/56.md b/jdg/09/56.md
new file mode 100644
index 00000000..dfd366c4
--- /dev/null
+++ b/jdg/09/56.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هفتاد
+
+«۷۰»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/09/57.md b/jdg/09/57.md
new file mode 100644
index 00000000..0af03bd2
--- /dev/null
+++ b/jdg/09/57.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# تمامی شر مردم شكیم را بر سر ایشان برگردانید
+
+«بازگشت شرارت بر سرشان» در اینجا یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «مردان شکیم را به خاطر همه شرارتی که انجام داده بودند مجازات نمود»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# بر سر ایشان برگردانید، و لعنت یوتام بنیرُبَّعْل بر ایشان رسید
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «لعنت یوتام، پسر یِروبَّعَل بر سر آنها آمد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# یرُبَّعْل
+
+این نام دیگری برای جِدعون است. به روشی که این نام را در [داوران ۶: ۳۲](../06/32.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/09/intro.md b/jdg/09/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..dbd5457e
--- /dev/null
+++ b/jdg/09/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# نکات کلی داوران ۹
+
+#### مفاهیم ویژه در این بخش
+
+لعنتِ یوتام
+
+ اَبیمِلِک پسر جِدعون بغیر از یوتام همه دیگر برادرانش را کشت تا پادشاه شِکیم شود. یوتام، اَبیمِلِک را به خاطر کشتن دیگر پسران جِدعون لعنت نمود. «باشد که آتشی از اَبیمِلِک بُرون آید و مردانِ شِکیم و خانه مِلّو را بسوزاند. باشد که آتشی را مردانِ شِکیم و بِتمِلّو{«بِت» در عبری به معنای خانه است} بُرون آید و اَبیمِلِک را بسوزاند».
+
+(آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] را ببینید)
+
+طرحهای مهم گفتار در این بخش
+
+سه استعاره
+
+ این بخش دربردارنده یک استعاره طولانی درباره درختان است. این استعاره مانند مثلی آموزنده برای اسرائیل درباره شوقِ گناهآلود آنان به داشتن پادشاه است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/10/01.md b/jdg/10/01.md
new file mode 100644
index 00000000..c97ae925
--- /dev/null
+++ b/jdg/10/01.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# تُولَع ... فُوْاه ... دُودا
+
+ اینها نامهای مردان هستند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# شامیر
+
+ این نام یک مکان است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# برخاست تا اسرائیل را رهایی دهد
+
+ «برای رهایی اسرائیل آمد» یا «رهبری برای رهایی اسرائیل گشت»
+
+# اسرائیل را رهایی دهد
+
+در اینجا «اسرائیل» معرف مردم اسرائیل است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/10/02.md b/jdg/10/02.md
new file mode 100644
index 00000000..d219304c
--- /dev/null
+++ b/jdg/10/02.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# او بر اسرائیل ... داوری نمود
+
+ «داوری نمود» در اینجا به این معنا است که او مردم اسرائیل را رهبری کرد.
+
+# بیست و سه سال
+
+«۲۳ سال»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+
+# مدفون شد
+
+این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «آنها او را دفن کردند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/10/03.md b/jdg/10/03.md
new file mode 100644
index 00000000..9e478a47
--- /dev/null
+++ b/jdg/10/03.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# بعد از او یائیر جِلْعادی برخاسته
+
+ این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «یائیرِ جِلعادی پس از تولَع رهبر بود»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+# یائیر
+
+این نام یک مرد است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# جِلْعادی
+
+یائیر از قبیله جِلعاد بود.
+
+# بر اسرائیل ... داوری نمود
+
+ «داوری کرد» در اینجا به معنی این است که او مردم اسرائیل را رهبری نمود.
+
+# اسرائیل
+
+در اینجا «اسرائیل» معرف مردم اسرائیل است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# بیست و دو سال
+
+«۲۲ سال»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/10/04.md b/jdg/10/04.md
new file mode 100644
index 00000000..bdce567b
--- /dev/null
+++ b/jdg/10/04.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# سی پسر
+
+«۳۰ پسر»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+
+# حَوُّوت یائیر
+
+ این نام یک ناحیه است، که به نام یک مرد نامگذاری شده است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# تا امروز
+
+ این به این معنای تا زمانی است که کتاب داوران در حال نوشته شدن بود.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/10/05.md b/jdg/10/05.md
new file mode 100644
index 00000000..1dfff513
--- /dev/null
+++ b/jdg/10/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دفن شد
+
+ این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «آنان او را دفن کردند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+# قامُون
+
+این نام یک مکان است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/10/06.md b/jdg/10/06.md
new file mode 100644
index 00000000..17cd8712
--- /dev/null
+++ b/jdg/10/06.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# در دیده یهوه، بر شرارتی که انجام داده بودند افزودند[انگلیسی]
+
+ از شرارت به شکلی سخن گفته میشود که گویی شیئی است که می توان بر آن افزود و بزرگترش ساخت. ترجمه جایگزین: «به انجام آنچه که **یهوه** گفته بود شرارت است، ادامه دادند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+##
+
+# در نظر خداوند
+
+ نظر **یهوه** معرف داوری یا ارزیابی **یهوه** است. ترجمه جایگزین: «در پیشگاه **یهوه**»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# عَشتاروتها
+
+این واژه جمع واژه عَشتاروت است که به عنوان یک الهه به شکلهای گوناگونی پرستیده میشد. به روشی که این را در [داوران ۲: ۱۳](../02/13.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
+
+##
+
+# یهوه را ترك كرده، او را عبادت نكردند
+
+نویسنده اساساً یک چیز را برای تاکید، دوبار گفته است. این دو قابل ترکیب هستند. ترجمه جایگزین: «آنها کاملاً از پرستش**یهوه** دست برداشتند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+##
+
+# یهوه را ترك كرده
+
+ از عدم اطاعت و پرستش **یهوه** به شکلی سخن گفته شده که گویی این مردم **یهوه** را ترک نموده و به جایی دیگر رفتهاند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/10/07.md b/jdg/10/07.md
new file mode 100644
index 00000000..52e44dc6
--- /dev/null
+++ b/jdg/10/07.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# غضب خداوند بر اسرائیل افروخته شده
+
+از خشمگین شدن **یهوه** به این گونه سخن رفته که گویا خشم یک آتش سوزان است. ترجمه جایگزین: «**یهوه** از اسرائیل بسیار خشمگین بود»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# ایشان را به دست فلسطینیان و به دست بنیعَمّون فروخت
+
+اجازه دادن **یهوه** به فلسطینیان و عَمّونیان برای شکست اسرائيلیان به این که **او** اسرائیلیان را به آنها فروخته باشد، تشبیه شده است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# به دست
+
+در اینجا «دست» معرف قدرت یا کنترل است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/10/08.md b/jdg/10/08.md
new file mode 100644
index 00000000..aead134b
--- /dev/null
+++ b/jdg/10/08.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# ستم و ظلم نمودند
+
+این دو واژه اساساً معنایی مشابه داده و بر این که اسرائيلیان تا چه اندازه رنج کشیدند، تاکید میکنند. ترجمه جایگزین: «به طرز وحشتناکی ستم کردند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)
+
+# هجده سال
+
+«۱۸ سال»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+
+# به آن طرف اُرْدُنّ ... بودند
+
+این به معنای سمت شرقی رود اردن است.
+
+# در جِلْعاد باشد
+
+«این ناحیه جِلعاد نیز خوانده میشد»
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/10/09.md b/jdg/10/09.md
new file mode 100644
index 00000000..128c64a6
--- /dev/null
+++ b/jdg/10/09.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# یهودا ... بنیامین
+
+«یهودا» و «بنیامین» به مردمی که به این طایفهها تعلق دارند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم طایفه[ قبیله] یهودا ... مردم طایفه[قبیله] بنیامین»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# خاندان افرایم
+
+«خانه» به مردم قبیله بنیامین اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم قبیله اِفرایِم»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# و اسرائیل در نهایت تنگی بودند
+
+«اسرائیل» به مردم اسرائیل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تا حدی که مردم اسرائیل بسیار رنج کشیدند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/10/10.md b/jdg/10/10.md
new file mode 100644
index 00000000..e5a6e31f
--- /dev/null
+++ b/jdg/10/10.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# بنیاسرائیل نزد خداوند فریاد برآورده
+
+این به این معنا است که مردم اسرائیل مستاصلانه از **یهوه** یاری خواستند.
+
+# چون كه خدای خود را ترك كرده
+
+ از این که قوم دیگر **یهوه** را پرستش ننموده و از**او** اطاعت نمیکنند به نحوی سخن گفته شده که گویی آنها **یهوه** را ترک نموده و به جایی دیگر رفتهاند.
+
+ (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# خدای خود را ترك كرده
+
+قوم با **یهوه** سخن میگویند و او را با نام «**خدا**ی ما» میخوانند. این را میتوان به صورت دومشخص نوشت. ترجمه جایگزین: « خدای ما، تو را ترک نمودیم»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/10/11.md b/jdg/10/11.md
new file mode 100644
index 00000000..5b59a3df
--- /dev/null
+++ b/jdg/10/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/10/12.md b/jdg/10/12.md
new file mode 100644
index 00000000..b8e120a9
--- /dev/null
+++ b/jdg/10/12.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# شما رااز دست صیدونیان رهایی دادم
+
+**خدا** مردم اسرائیل را به خاطر پرستش دیگر خدایان از سوی آنها سرزنش میکند. این پرسش بدیهی که با واژههای «آیا شما را ... نرهانیدم؟» در آیه ۱۱ آغاز میشود، اینجا به پایان میرسد. این پرسش را میتوان به شکل یک جمله ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «من آن کسی هستم که شما را ... و همچنین از صیدونیان رهانید».
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+
+## مَعونیان
+
+اینها افرادی از قبیله یا خانواده مَعون هستند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+## از قدرتشان[در فارسی «دستشان»]
+
+در اینجا «قدرت» معرف عمالیقیان و معونیان است. ترجمه جایگزین: «از آنها»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/10/13.md b/jdg/10/13.md
new file mode 100644
index 00000000..3d1062a6
--- /dev/null
+++ b/jdg/10/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# لیكن شما[دوباره] مرا ترك كرده
+
+از این که دیگر قوم **یهوه** را پرستش ننموده و از**او** اطاعت نمیکنند به نحوی سخن گفته شده که گویی آنان **یهوه** را ترک نموده و به جایی دیگر رفتهاند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# من به افزودن به دفعاتی که شما را رهایی دادم ادامه نخواهم داد[انگلیسی]
+
+عبارت «ادامه به افزودن به دفعات» اصطلاحی است که معنای ادامه دادن به انجام کاری است. میتوانید معنای تلویحی گفته **یهوه** را تصریح نمایید. ترجمه جایگزین: «من به رهاندن دوباره و دوباره شما ادامه نخواهم داد» یا «میتانید مطمئن باشید که از رهاندن شما دست خواهم برداشت»
+
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/10/14.md b/jdg/10/14.md
new file mode 100644
index 00000000..5b59a3df
--- /dev/null
+++ b/jdg/10/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/10/15.md b/jdg/10/15.md
new file mode 100644
index 00000000..5b59a3df
--- /dev/null
+++ b/jdg/10/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/10/16.md b/jdg/10/16.md
new file mode 100644
index 00000000..5ff8bf58
--- /dev/null
+++ b/jdg/10/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# خدایان غیر را از میان خود
+
+میتوانید معنای تلویحی این عبارت را تصریح نمایید. ترجمه جایگزین: «خدایان بیگانهای که آنها تصاویرشان را داشتند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# دل او به سبب تنگی اسرائیل محزون شد[ در انگلیسی: یهوه دیگر نتوانست رنج اسرایئل را تاب آورد]
+
+در اینجا «اسرائیل» به مردم اسرائیل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «و **یهوه** دیگر نخواست که مردم اسرائیل رنج ببرند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/10/17.md b/jdg/10/17.md
new file mode 100644
index 00000000..5b59a3df
--- /dev/null
+++ b/jdg/10/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/10/18.md b/jdg/10/18.md
new file mode 100644
index 00000000..959daaad
--- /dev/null
+++ b/jdg/10/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# كیست آن كه جنگ را با بنیعَمّون شروع كند؟
+
+«چه کسی لشکر ما را در نبرد با عَمّونیان رهبری خواهد کرد؟»
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/10/intro.md b/jdg/10/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..6b7432e0
--- /dev/null
+++ b/jdg/10/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نکات کلی داوران ۱۰
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+ این بخش روایت یَفتاح را آغاز میکند ([داوران ۱۰ -۱۲](./01.md)).
+
+#### مفاهیم ویژه در این بخش
+
+مجازات اسرائیل
+
+ در کتاب داوران، اعمال اسرائیل به اطاعت آنان از **یهوه** مرتبط است. هنگامی که اسرائیل شرارت میورزد، مورد ستم واقع میشود.
+
+(آدرسهای [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] و [[rc://en/tw/dict/bible/other/oppress]] را ببینید)
+
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/11/01.md b/jdg/11/01.md
new file mode 100644
index 00000000..c90a42c5
--- /dev/null
+++ b/jdg/11/01.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# جِلْعادی
+
+این عنوان کسی است که از ناحیه جِلعاد است. این یک تصادف است که نام پدر او نیز جِلعاد است. به روشی که این را در [داوران ۱۰: ۳](../10/03.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/11/02.md b/jdg/11/02.md
new file mode 100644
index 00000000..15af116e
--- /dev/null
+++ b/jdg/11/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# چون پسران زنش بزرگ شدند
+
+«هنگامی که پسران همسرِ جِلعاد بالغ شدند»
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/11/03.md b/jdg/11/03.md
new file mode 100644
index 00000000..34385e7d
--- /dev/null
+++ b/jdg/11/03.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# زمین طوب
+
+ طوب نام یک ناحیه است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# همراه وی بیرون میرفتند.
+
+«آنها به دنبال او می رفتند» یا «آنها همه جا با هم میرفتند»
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/11/04.md b/jdg/11/04.md
new file mode 100644
index 00000000..bcc8d333
--- /dev/null
+++ b/jdg/11/04.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بعد از مرور ایام
+
+«مدت زمانی بعد»
+
+# با اسرائیل جنگ كردند
+
+ عبارت «جنگ ساختن» یک اصطلاح است که معنای این را میدهد که آنها به اسرائیل حمله بردند و با آنها در جنگ بودند. در اینجا «اسرائیل» به مردم اسرائیل اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «به مردم اسرائیل حمله بردند»
+
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/11/05.md b/jdg/11/05.md
new file mode 100644
index 00000000..5b59a3df
--- /dev/null
+++ b/jdg/11/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/11/06.md b/jdg/11/06.md
new file mode 100644
index 00000000..7afcb100
--- /dev/null
+++ b/jdg/11/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# تا با ... جنگ نماییم
+
+«تا که ما بتوانیم با ... جنگ نماییم»
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/11/07.md b/jdg/11/07.md
new file mode 100644
index 00000000..47be7be5
--- /dev/null
+++ b/jdg/11/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خانۀ پدرم
+
+ در اینجا «خانه» به مردمی که در آن خانه زندگی میکنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خانواده من»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/11/08.md b/jdg/11/08.md
new file mode 100644
index 00000000..45913acb
--- /dev/null
+++ b/jdg/11/08.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# از این سبب الان نزد تو برگشتهایم
+
+ واژه «که» به آنچه یِفتاح درباره در سختی بودن آنان گفت، اشاره دارد. معنای کامل این عبارت را میتوان تصریح نمود. ترجمه جایگزین: «اکنون به سوی تو روی آوردیم زیرا ما در سختی هستیم»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# با بنیعَمّون جنگ نمایی
+
+«با عَمّونیان نبرد کنی»
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/11/09.md b/jdg/11/09.md
new file mode 100644
index 00000000..5b59a3df
--- /dev/null
+++ b/jdg/11/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/11/10.md b/jdg/11/10.md
new file mode 100644
index 00000000..5b59a3df
--- /dev/null
+++ b/jdg/11/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/11/11.md b/jdg/11/11.md
new file mode 100644
index 00000000..72e3719d
--- /dev/null
+++ b/jdg/11/11.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# رئیس و سردار
+
+ این دو واژه اساساً معنای مشابهی داشته و تکرار شدهاند تا بر این که یِفتاح تا چه اندازه مهم گشته بود، تاکید کنند. شما میتوانید این دو واژه را ترکیب نمایید. ترجمه جایگزین: «فرمانده»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)
+
+# یفْتاح تمام سخنان خود را به حضور خداوند در مِصْفَه گفت[ تکرار نمود]
+
+ این یک اصطلاح است. در اینجا عبارت «در حضور **یهوه**» به این معنا است که او عهدهای خود را همچون سوگند در حضور **یهوه** تکرار نمود. ترجمه جایگزین: «هنگامی که یفتاح در مِصفَه بود، همه عهدهایی که بسته بود را همچون سوگند در حضور **یهوه** تکرار نمود»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# همه عهدهایی که بسته بود [انگلیسی]
+
+##
+
+این به عهدهایی که او با رهبران جِلعاد در رابطه با رهبری بر آنان بسته بود، اشاره دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/11/12.md b/jdg/11/12.md
new file mode 100644
index 00000000..b6b3a0ab
--- /dev/null
+++ b/jdg/11/12.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# تو را با من چه كار است
+
+«چرا کشمکش میان ما است؟» یِفتاح از این پادشاه دلیل خشمگین بودن آنها از اسرائيل را میپرسد.
+
+# كه نزد من آمدهای تا با زمین من جنگ نمایی؟
+
+ واژه «تو-شما» {ضمیر دوم شخص} به شاه عَمّون اشاره داشته و معرف او و سربازانش است. ترجمه جایگزین: «چرا سربازانت برای گرفتن سرزمین ما آمدهاند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+
+# با زمین من جنگ نمایی
+
+«آمدی تا به زور بگیری»
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/11/13.md b/jdg/11/13.md
new file mode 100644
index 00000000..50a80ac3
--- /dev/null
+++ b/jdg/11/13.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اَرْنُون ... یبوق
+
+اینها نامهای دو رود هستند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# ... اُرْدُنّ
+
+«در سوی دیگر رود اردن»
+
+# به سلامتی
+
+«به صورت صلحآمیز» یا «و برای دفاع از آنان تلاشی نکن»
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/11/14.md b/jdg/11/14.md
new file mode 100644
index 00000000..5b59a3df
--- /dev/null
+++ b/jdg/11/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/11/15.md b/jdg/11/15.md
new file mode 100644
index 00000000..3259a4cc
--- /dev/null
+++ b/jdg/11/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# او را گفت
+
+در اینجا واژه «او» معرف فرستادهای است که با شاه سخن میگوید. این را میتوان مانند نسخه UDB با «آنها» نوشته، که به گروهی از فرستادگان اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «یِفتاح به فرستادگان گفت تا بگویند» یا «آنها گفتند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/11/16.md b/jdg/11/16.md
new file mode 100644
index 00000000..3b2c3ebf
--- /dev/null
+++ b/jdg/11/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# از مصر بیرون آمدند
+
+هر وقت مردم به سرزمین وعده سفر کرده اند از آن به بالا رفتن به سرزمین وعده یاد شده است. هنگامی که اسرائیلیان مصر را ترک کردند، در مسیر خود به سرزمین وعده بودند. ترجمه جایگزین: «مصر را ترک کردند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/11/17.md b/jdg/11/17.md
new file mode 100644
index 00000000..46307265
--- /dev/null
+++ b/jdg/11/17.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+فرستادگان یِفتاح به سخن گفتن ادامه میدهند.
+
+# اسرائیل رسولان ... فرستاده
+
+فرستادگان از سوی رهبران اسرائیل فرستاده شده بودند. ترجمه جایگزین: «هنگامی که رهبران اسرائیل فرستادگانی فرستادند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+
+# از ... بگذریم
+
+«از میان ... عبور کنیم» یا « از ... رد شویم»
+
+##
+
+# قبول نكرد[ گوش نکرد]
+
+ این عبارت یک اصطلاح است به معنای «سرباز زدن». ترجمه جایگزین: «سر باز زدن» یا «درخواست آنها را رد کرد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# نزد ملك موآب نیز فرستادند
+
+ دلیلی که اسرائیل فرستادگانی به شاه موآب فرستاد، را میتوان تصریح نمود. ترجمه جایگزین: «آنها همچنین فرستادگانی با درخواستی مشابه به شاه موآب فرستادند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# و او راضی نشد
+
+ شاه موآب از درخواست اسرائیل برای عبور از میان سرزمین موآب سرباز زد. معنای کامل این جمله را میتوان واضح نمود. ترجمه جایگزین: «اما او نیز سرباز زد و به آنها اجازه عبور از سرزمین موآب را نداد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/11/18.md b/jdg/11/18.md
new file mode 100644
index 00000000..8c0d6d8f
--- /dev/null
+++ b/jdg/11/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اَرْنُون
+
+این نام یک رود است. به روشی که این نام را در [داوران ۱۱: ۱۳](../11/13.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/11/19.md b/jdg/11/19.md
new file mode 100644
index 00000000..928879ab
--- /dev/null
+++ b/jdg/11/19.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+فرستادگان یِفتاح به سخن گفتن ادامه میدهند.
+
+# اسرائیل رسولان نزد سیحون، ... فرستادند
+
+ این فرستادگان از سوی رهبران اسرائیل فرستاده شده بودند. ترجمه جایگزین: «هنگامی که رهبران اسرائیل فرستادگانی فرستادند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+
+# سیحون
+
+این نام یک فرد است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# حشبون
+
+این نام یک شهر است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/11/20.md b/jdg/11/20.md
new file mode 100644
index 00000000..b04f93f0
--- /dev/null
+++ b/jdg/11/20.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# یاهَص
+
+این نام یک شهر است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# اما سیحون بر اسرائیل اعتماد ننمود تا از حدود او بگذرند
+
+ سیحون اعتمادی بر این که مردم اسرائیل در آرامش از میان سرزمینش عبور کنند نداشت. معنای کامل این عبارت را میتوان تصریح نمود. ترجمه جایگزین: «اما سیحون به مردم اسرائیل اعتماد نکرد تا در آرامش از قلمرو او عبور کنند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# با ... جنگ نمودند
+
+ واژه «او» به سیحون اشاره دارد و معرف او و لشکرش است. ترجمه جایگزین: «در آنجا آنها با ... جنگ کردند» یا «در آنجا لشکر او با... جنگیدند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/11/21.md b/jdg/11/21.md
new file mode 100644
index 00000000..dc7b62cc
--- /dev/null
+++ b/jdg/11/21.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+فرستادگان یِفتاح به سخن گفتن ادامه میدهند.
+
+# سیحون
+
+به روشی که نام این مرد را در [داوران ۱۱: ۱۹](../11/19.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
+
+# سیحون و تمامی قومش را به دست اسرائیل تسلیم نمود
+
+ در اینجا «دست» معرف قدرت شکست دادن در نبرد است. ترجمه جایگزین: «قدرتی به اسرائیل بر سیحون و همه مردمش داد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/11/22.md b/jdg/11/22.md
new file mode 100644
index 00000000..5b3a6b99
--- /dev/null
+++ b/jdg/11/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اَرْنُون تا بیوق
+
+به روشی که نام این رودها را در [داوران ۱۱: ۱۳](../11/13.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/11/23.md b/jdg/11/23.md
new file mode 100644
index 00000000..cf703661
--- /dev/null
+++ b/jdg/11/23.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+فرستادگان یِفتاح به سخن گفتن ادامه میدهند.
+
+# آیا تو آنها را به تصرف خواهی آورد؟
+
+ یِفتاح با یک پرسش بدیهی، پادشاه عَمّونیان را سرزنش میکند. واژه «آنها» به اسرائیل اشاره میکند. این پرسش را میتوان به صورت یک جمله ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «از این رو تو نمیبایست سرزمین آنها را به تملک درآوری».
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/11/24.md b/jdg/11/24.md
new file mode 100644
index 00000000..d7908946
--- /dev/null
+++ b/jdg/11/24.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# آیا آنچه خدای تو، كموش به تصرف تو بیاورد، مالك آن نخواهی شد
+
+ یِفتاح با یک پرسش بدیهی پادشاه عَمّونیان را سرزنش میکند. این پرسش را میتوان به صورت یک جمله ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «شما میبایست تنها سرزمینی را که خدایتان کِموش به شما میدهد به تصرف درآورید».
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+
+# تصرف
+
+این یک اصطلاح به معنای کنترل کردن چیزی است. ترجمه جایگزین: «کنترل ... را به دست آوردن» یا «... به تملک درآوردن»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# كموش
+
+این نام یک خدای دروغین است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/11/25.md b/jdg/11/25.md
new file mode 100644
index 00000000..7cc92f71
--- /dev/null
+++ b/jdg/11/25.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# حال آیا تو از بالاق بنصفور، ملك موآب بهتر هستی؟
+
+ یفتاح پادشاه عَمّونیان را با پرسشی بدیهی سرزنش میکند. این پرسش را میتوان به صورت یک جمله ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «تو از بالاق پسر صفور که پادشاه موآب بود، بهتر نیستی».
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+
+# بالاق ... صفور
+
+اینها نامهای مردان هستند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# آیا او با اسرائیل هرگز مقاتله كرد...؟
+
+یفتاح با پرسشی بدیهی، پادشاه عَمّونیان را سرزنش میکند. این پرسش را میتوان به صورت یک جمله سرزنش نمود. ترجمه جایگزین: «با این حال او شجاعت این را نداشت که با اسرائيل جدال کند».
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+
+# با ایشان جنگ نمود؟
+
+یفتاح با پرسشی بدیهی، پادشاه عَمّونیان را سرزنش میکند. این پرسش را میتوان به صورت یک جمله ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «... و بر علیه آنها جنگ به راه نینداخت».
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/11/26.md b/jdg/11/26.md
new file mode 100644
index 00000000..cf004c06
--- /dev/null
+++ b/jdg/11/26.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+فرستادگان یِفتاح به سخن گفتن ادامه میدهند.
+
+# سیصد سال
+
+«۳۰۰ سال»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+
+# حشبون
+
+نام این شهر را مشابه با روشی که در [داوران ۱۱: ۱۹](../11/19.md) انجام دادید ترجمه نمایید.
+
+# عروعیر
+
+این نام یک شهر است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# پس در آن مدت چرا آنها را باز نگرفتید؟
+
+ یفتاح با پرسشی بدیهی، پادشاه عَمّونیان را سرزنش میکند. این پرسش را میتوان به صورت یک جمله ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «شما میبایست آنها را در آن زمان پس میگرفتید». یا «اکنون دیگر بسیار دیر شده است، میبایست مدتها پیش آنها را پس میگرفتید».
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/11/27.md b/jdg/11/27.md
new file mode 100644
index 00000000..e8982f41
--- /dev/null
+++ b/jdg/11/27.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## من به تو گناه نكردم، بلكه تو به من بدی كردی كه با من جنگ مینمایی
+
+ یِفتاح با سیحون سخن میگوید. در اینجا یِفتاح درباره اسرائیلیان و عمونیان به گونهای سخن میگوید که گویا او خود اسرائیلیان است و عمونیان، سیحون شاه آنان هستند. ترجمه جایگزین: «اسرائیلیان در حق مردم تو خطا نکردهاند، اما مردم تو با حمله بردن به ما در حق ما خطا میکنند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+
+# به تو گناه نكردم ... به من بدی كردی
+
+این یک اصطلاح است. خطا کردن در حق کسی به معنای انجام کاری نادرست بر آنها است. ترجمه جایگزین: «با تو نادرست رفتار نکردم ... با من نادرست رفتار کردی» یا «با تو غیرمنصفانه رفتار نکردم ... با من غیر منصفانه رفتار کردی»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/11/28.md b/jdg/11/28.md
new file mode 100644
index 00000000..5b59a3df
--- /dev/null
+++ b/jdg/11/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/11/29.md b/jdg/11/29.md
new file mode 100644
index 00000000..6ba09afe
--- /dev/null
+++ b/jdg/11/29.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# روح خداوند بر یفْتاح آمد
+
+این یک اصطلاح است که معنای این را میدهد که **روح،** تصمیمهای یِفتاح را تحت تاثیر قرار داد. ترجمه جایگزین: «**روح** **یهوه** کنترل یِفتاح را در دست گرفت»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# او از جِلْعاد و منسی گذشت ... از مِصْفَهِ جِلْعاد
+
+ یِفتاح برای نبرد با عَمّونیان از این مکانهای ذکر شده، مردانی را برای لشکر خود عبور داد. معنای کامل این عبارت را میتوان واضح نمود. ترجمه جایگزین: «او در حینی که از جِلعاد و مَنَسی ... از مِصفَۀ جِلعاد عبور میکرد، مردانی را برای لشکرش گرد آورد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/11/30.md b/jdg/11/30.md
new file mode 100644
index 00000000..33efe721
--- /dev/null
+++ b/jdg/11/30.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
+
+
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/11/31.md b/jdg/11/31.md
new file mode 100644
index 00000000..5d33702d
--- /dev/null
+++ b/jdg/11/31.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## آن را... خواهم گذرانید
+
+این یک اصطلاح است که معنای دادن چیزی به عنوان پیشکش را میدهد. ترجمه جایگزین: «آن را به تو پیشکش خواهم نمود» یا «آن را برای تو قربانی خواهم نمود»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/11/32.md b/jdg/11/32.md
new file mode 100644
index 00000000..67c46389
--- /dev/null
+++ b/jdg/11/32.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پس یفْتاح به سوی ... گذشت ... خداوند ایشان را به دست او تسلیم كرد
+
+ از آنجا که یِفتاح رهبر لشکر خود بود، اغلب از او و لشکرش به عنوان خود یِفتاح سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «پس یِفتاح و لشکرش از ... گذشتند ... **یهوه** به آنان پیروزی داد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/11/33.md b/jdg/11/33.md
new file mode 100644
index 00000000..6771a92a
--- /dev/null
+++ b/jdg/11/33.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# او بر ... حمله برد[انگلیسی]
+
+از آنجا که یِفتاح رهبر لشکر خود بود، اغلب از او و لشکرش به عنوان خود یِفتاح سخن گفته شده است (آیه ۳۲). ترجمه جایگزین: «آنها بر ... حمله بردند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+
+# عروعیر
+
+نام این شهر را مشابه روشی که در [داوران ۱۱: ۲۶](../11/26.md) انجام دادید، ترجمه نمایید.
+
+# مِنِّیت ... آبیل كرامیم
+
+اینها نامهای شهرها هستند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# بیست شهر
+
+«شامل بر ۲۰ شهر»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/11/34.md b/jdg/11/34.md
new file mode 100644
index 00000000..0ea75392
--- /dev/null
+++ b/jdg/11/34.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دف
+
+ساز موسیقی با پوستهای چون طبل که قابل نواختن است و تکههای از فلز که در هنگامی که این ساز میلرزد، تولید صدا میکنند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/11/35.md b/jdg/11/35.md
new file mode 100644
index 00000000..b01fdb2f
--- /dev/null
+++ b/jdg/11/35.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# لباس خود را دریده
+
+این رفتاری است که نشان دهنده عزاداری یا غمی بزرگ است. ترجمه جایگزین: «او از اندوه لباس های خود را پاره کرد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] را ببینید)
+
+# مرا بسیار ذلیل كردی و تو یكی از آزارندگان من شدی
+
+یِفتاح چیز یکسانی را دو بار میگوید تا بر این که او بسیار غمگین است، تاکید نماید.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# مرا بسیار ذلیل کردی [تو از اندوه من را در هم شکستی]
+
+در اینجا یِفتاح از اندوه بزرگ خود به مثابه چیزی که او را در هم شکسته است، سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «تو با اندوهی بزرگ من را در هم شکستی» یا «تو من را با اندوه پر ساختی»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# تو یكی از آزارندگان من شدی[باعث درد من شدی]
+
+در اینجا یِفتاح پریشانی و سختی بسیار خود را به درد تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «تو آن کسی شدی که من را در رنج میافکند» یا «تو برایم سبب پریشانی بسیار گشتی»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/mجan/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# نمی توانم [از عهد خود] بازگردم
+
+این یک اصطلاح است. برگشتن از یک عهد، به معنای انجام ندادن آن چیزی است که به انجام آن قول داده اید. ترجمه جایگزین: «من میبایست آنچه را که قول دادهام انجام دهم» یا «نمیتوانم عهد خود را بشکنم»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/11/36.md b/jdg/11/36.md
new file mode 100644
index 00000000..5f18ac6e
--- /dev/null
+++ b/jdg/11/36.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# انتقام تو را از دشمنانت بنیعَمّون كشیده است
+
+یهوه با شکست دادن دشمنانش برای او{ یِفتاح} انتقام گرفته است. معنای این را می توان تصریح نمود. ترجمه جایگزین: «تو با شکست دشمنانت یعنی عمونیان، انتقامت را از آنان گرفتی»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/11/37.md b/jdg/11/37.md
new file mode 100644
index 00000000..1460baff
--- /dev/null
+++ b/jdg/11/37.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# این كار به من معمول شود
+
+این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «این عهد را برای من نگاه دار» یا «این عهد مربوط به من را نگاه دار»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+## برای بكریت خود ... ماتم گیرم
+
+«بر این که باکره هستم گریه کنم» یا «بر این که هرگز ازدواج نخواهم کرد گریه کنم»
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/11/38.md b/jdg/11/38.md
new file mode 100644
index 00000000..5b59a3df
--- /dev/null
+++ b/jdg/11/38.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/11/39.md b/jdg/11/39.md
new file mode 100644
index 00000000..99e3bedf
--- /dev/null
+++ b/jdg/11/39.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مردی را نشناخت
+
+ این یک بیان غیر مستقیم است. ترجمه جایگزین: «هرگز با مردی رابطه جنسی نداشت»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/11/40.md b/jdg/11/40.md
new file mode 100644
index 00000000..42231e87
--- /dev/null
+++ b/jdg/11/40.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جِلْعادی
+
+ این به فردی از جِلعاد اشاره دارد. به روشی که این را در [داوران ۱۰: ۳](../10/03.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/11/intro.md b/jdg/11/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..d14e11f6
--- /dev/null
+++ b/jdg/11/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نکات کلی داوران ۱۱
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+روایت یِفتاح در این بخش ادامه مییابد.
+
+#### مفاهیم ویژه در این بخش
+
+یِفتاحِ رهبر
+
+ یفتاح، تباری نیمه اسرائیلی نیمه کنعانی داشت. در حالی که همه داوران از سوی **یهوه** خوانده میشدند، این بار این رهبران بودند که یِفتاح را خواندند تا به آنها کمک نماید، اما کماکان **یهوه** از یِفتاح استفاده کرد، تا به آنها کمک نماید.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/12/01.md b/jdg/12/01.md
new file mode 100644
index 00000000..4cdbbf1e
--- /dev/null
+++ b/jdg/12/01.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+## مردان افرایم جمع شده[مردان افرایم فراخوان شدند]
+
+ در اینجا اسم معنی «فراخوان» را میتوان با یک فعل بیان نمود. ترجمه جایگزین:«مردان اِفرایِم گردهم فرا خوانده شدند» یا «مردان اِفرایِم سربازان خود را گردهم فراخواندند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
+
+## صافون[ متن قدیم حذف کرده است]
+
+این نام یک شهر است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# گذشتند
+
+« رهسپار شدند » یا « سفر کردند »
+
+# خانۀ تو را بر سر تو خواهیم سوزانید
+
+این اصطلاح به این معنی است که یک خانه را با افراد درونش بسوزانند. ترجمه جایگزین:«ما خانه تو را با تو که هنوز در آنی میسوزانیم»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/12/02.md b/jdg/12/02.md
new file mode 100644
index 00000000..330e9976
--- /dev/null
+++ b/jdg/12/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# چون شما را خواندم
+
+در اینجا واژه شما{ضمیر دوم شخص} جمع است و به مردم اِفرایِم اشاره دارد.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] را ببینید)
+
+# مرا از دست ایشان رهایی ندادید
+
+یِفتاح از ضمیر اول شخص برای ارجاع به خودش و افراد جِلعاد بهره میگیرد. ترجمه جایگزین:«ما را ... رهایی ندادید»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/12/03.md b/jdg/12/03.md
new file mode 100644
index 00000000..5a107cd8
--- /dev/null
+++ b/jdg/12/03.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# مرا رهایی نمیدهید
+
+ واژه «شما» جمع است و به مردان اِفرایِم اشاره میکند. یِفتاح هنگامی که میگوید «من»، به مردم جِلعاد مشتمل بر خودش اشاره میکند. ترجمه جایگزین:«شما ما را نرهاندید»
+
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+
+# جان خود را به دست خود گرفته
+
+ این یک اصطلاح است که معنای در خطر انداختن جان یک فرد و اتکا کردن بر توانایی یک نفر به تنهایی را میرساند. ترجمه جایگزین:«ما با اتکا بر توانایی خودمان، جانهای خود را به خطر انداختیم»
+
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+
+##
+
+# خداوند ایشان را به دست من تسلیم نمود
+
+ یِفتاح به پیروز کردن مردان جِلعاد بر عَمّونیان توسط **یهوه** اشاره میکند. معنای کامل این جمله را میتوان واضح نمود. ترجمه جایگزین:«**یهوه** پیروزی بر آنها را به ما داد» یا «**یهوه** به ما اجازه داد که آنها را در نبرد شکست دهیم»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# چرا امروز نزد من برآمدید تا با من جنگ نمایید؟
+
+ واژه «شما»{ضمیر دوم شخص} جمع است و به مردان اِفرایِم اشاره دارد. يِفتاح هنگامی که میگوید «من» به مردم جِلعاد و نیز خودش اشاره میکند.ترجمه جایگزین:«برای چه به جنگ با ما آمدهاید»
+
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+
+# به سوی بنیعَمّون رفتم
+
+ این به این معنا است که آنها در حینی که از عَمّون میگذشتند با عَمّونیان جنگیدند. ترجمه جایگزین:«ما با عَمّونیان در حینی که از ناحیه آنها میگذشتیم، جنگیدیم»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/12/04.md b/jdg/12/04.md
new file mode 100644
index 00000000..69c52526
--- /dev/null
+++ b/jdg/12/04.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# با افرایم جنگ نمود
+
+ در اینجا واژه «او»{ضمیر سوم شخص} به یِفتاح و همه مردان جنگآور جِلعاد اشاره دارد. ترجمه جایگزین:«آنها با اِفرايِم جنگیدند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+
+# ای اهل جِلْعاد، شما فراریان ... هستید
+
+ شما میتوانید معنای این توهین را تصریح نمایید. ترجمه جایگزین:«شما جِلعادیان در حقیقت به اینجا تعلق ندارید. شما فقط افرادی هستید که به اینجا آمدهاید تا زندگی کنید»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# اهل جِلْعاد
+
+مردم جِلعاد
+
+# افرایم در میان افرایم و در میان منسی
+
+«در نواحی اِفرایِم و مَنَسی» یا «در سرزمین اِفرایِم و مَنَسی». در اینجا «اِفرايِم» و «مَنَسی» به دو ناحیه اشاره میکنند و به نام قبیلههایی که در آنجا زندگی میکنند، نامگذاری شدهاند.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/12/05.md b/jdg/12/05.md
new file mode 100644
index 00000000..4187e8a2
--- /dev/null
+++ b/jdg/12/05.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# پیش روی افرایم
+
+«به سرزمین اِفرايِم»
+
+# اهل جِلْعاد ... گرفتند
+
+«جِلعادیان ... کنترل کردند» یا «جِلعادیان ... اشغال کردند»
+
+# معبرها
+
+ اینها مکانهایی هستند که میتوانید با قدم زدن از رود بگذرید، زیرا ژرفای آب کم است.
+
+# افرایمی
+
+فردی از قبیله اِفرایِم
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/12/06.md b/jdg/12/06.md
new file mode 100644
index 00000000..446bfa31
--- /dev/null
+++ b/jdg/12/06.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# شِبُّولِت ... سِبُّولِت
+
+ این دو واژه هیچ معنایی ندارند. این دو واژه را به زبان خود کپی کنید، و مطمئن شوید که حرفهای «شین» و «سین» در آغاز این دو واژه متفاوت ترجمه شدهاند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]] را ببینید)
+
+# بگو
+
+«این کلمه را تلفظ کن»
+
+# چهل و دو هزار
+
+«۴۲۰۰۰»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+
+# دو هزار نفر از افرایم كشته شدند
+
+این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «آنها چهل و دو هزار اِفرایِمی را کشتند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/12/07.md b/jdg/12/07.md
new file mode 100644
index 00000000..4eea1c6e
--- /dev/null
+++ b/jdg/12/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یفْتاح جِلْعادی وفات یافته، ... دفن شد
+
+این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «یِفتاحِ جِلعادی مرد و آنها او را ... دفن کردند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/12/08.md b/jdg/12/08.md
new file mode 100644
index 00000000..38527269
--- /dev/null
+++ b/jdg/12/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اِبْصانِ بیتلحمی
+
+این نام مردی از بِیتلِحِم است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/12/09.md b/jdg/12/09.md
new file mode 100644
index 00000000..ee7e6520
--- /dev/null
+++ b/jdg/12/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# سی دختر كه بیرون فرستاده بود
+
+در اینجا «بخشیدن ... به ازدواج» اصطلاحی است که معنای این را میدهد که او اجازه داد تا دخترانش ازدواج کنند. ترجمه جایگزین:«او سی دختر داشت و برای هرکدام ازدواجی ترتیب داد»
+
+ (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# از بیرون سی دختر برای پسران خود آورد
+
+اصطلاح «آنها را از بیرون به درون آورد» معنای این را میدهد که او زنانی از دیگر قبیلهها را به ازدواج با پسرانش درآورد. ترجمه جایگزین:«او ترتیبی داد تا سی نفر از دخترانِ مردانی دیگر، از بیرون از قبیله او، به ازدواج با پسرانش درآیند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/12/10.md b/jdg/12/10.md
new file mode 100644
index 00000000..4d78446c
--- /dev/null
+++ b/jdg/12/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مُرد و در بیتلحم دفن شد
+
+ این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «آنها او را در بِیتلِحِم دفن کردند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/12/11.md b/jdg/12/11.md
new file mode 100644
index 00000000..c25d9a3d
--- /dev/null
+++ b/jdg/12/11.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اَیلُون
+
+این نام یک مرد است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# زبولونی
+
+فردی از قبیله زِبولون
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/12/12.md b/jdg/12/12.md
new file mode 100644
index 00000000..6264bfa6
--- /dev/null
+++ b/jdg/12/12.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## اَیلُون
+
+نام این مکان را مشابه آنچه در [داوران ۱: ۳۵](../01/35.md) انجام دادید، ترجمه نمایید.
+
+# در اَیلُون ... دفن شد
+
+این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین:«آنها او را در اَیَلون دفن کردند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/12/13.md b/jdg/12/13.md
new file mode 100644
index 00000000..0ccc021e
--- /dev/null
+++ b/jdg/12/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# عَبْدون ... هِلّیل
+
+اینها نامهای مردان هستند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# فِرْعَتُون
+
+این نام یک شهر است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/12/14.md b/jdg/12/14.md
new file mode 100644
index 00000000..9dcf7a16
--- /dev/null
+++ b/jdg/12/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بر هفتاد كره الاغ سوار میشدند
+
+این مردان هفتاد الاغ داشتند که بر آنها سوار میشدند. در اینجا واژه «سوار میشدند» به جای «داشتند»، استفاده شده است. ترجمه جایگزین:«آنها هفتاد الاغ داشتند»
+
+ (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# چهل پسر ... سی نواده ... هفتاد كره الاغ
+
+«۴۰ پسر ... ۳۰ نوه پسر ... ۷۰ الاغ»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/12/15.md b/jdg/12/15.md
new file mode 100644
index 00000000..0dd27b8b
--- /dev/null
+++ b/jdg/12/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# فِرْعَتُونی ... در فِرْعَتُون
+
+فِرعَتون نام یک مکان است، کسی که اهل این مکان است به نام فِرعَتونی خوانده میشود.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/12/intro.md b/jdg/12/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..1d231e7b
--- /dev/null
+++ b/jdg/12/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نکات کلی داوران ۱۲
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+روایت یِفتاح شامل این بخش نیز میشود.
+
+#### دیگر دشواریهای محتمل در ترجمه این بخش
+
+شِبّولِت
+
+ این یک واژه در زبان عبری است. اهمیت آن در این بخش به خاطر تلفظ آن و نه معنای آن است. مترجم نمیبایست معنای این واژه را ترجمه نماید، بلکه میبایست آن را در زبان مقصد با جانشین نمودن حروف با اصواتی مشابه حرف به حرف نقل کرده یا انتقال دهد.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]] را ببینید)
+
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/13/01.md b/jdg/13/01.md
new file mode 100644
index 00000000..7d8cbb1f
--- /dev/null
+++ b/jdg/13/01.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# در نظر خداوند شرارت ورزیدند
+
+نظر خداوند**،** معرف داوری یا ارزیابی **یهوه** است. به روشی که این را در [داوران ۲: ۱۱](../02/11.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیندازید. ترجمه جایگزین: «آنچه در داوری **یهوه** شرارت بود» یا «آنچه **یهوه** شرارت در نظر میگرفت»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# خداوند ایشان را به دست فلسطینیان چهل سال تسلیم كرد
+
+ در اینجا «دست»، معرف قدرت به دست آوردن پیروزی در نبرد است. ترجمه جایگزین: «**او** به فلسطینیان اجازه داد تا آنها را شکست دهند» یا «**او** اجازه داد تا آنها زیر ستم فلسطینیان قرار گیرند»
+
+ (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# چهل سال
+
+«۴۰ سال»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/13/02.md b/jdg/13/02.md
new file mode 100644
index 00000000..d6e22b20
--- /dev/null
+++ b/jdg/13/02.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# صُرعَه
+
+ این نام یک شهرک در اسرائیل بود. آن ناحیهای در سرزمین یهودا در نزدیکی مرز سرزمین دان بود.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+##
+
+# قبیلۀ دان
+
+افراد از قبیله دان
+
+# مانوح
+
+ این نام یک مرد است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/13/03.md b/jdg/13/03.md
new file mode 100644
index 00000000..3360839e
--- /dev/null
+++ b/jdg/13/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پسری خواهی زایید
+
+ این به زایمان اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «پسری خواهی آورد» یا «نوزاد پسری خواهی داشت»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/13/04.md b/jdg/13/04.md
new file mode 100644
index 00000000..cdc108e9
--- /dev/null
+++ b/jdg/13/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هیچ چیز نجس
+
+ از آنچه که **یهوه** برای خوردن نامناسب مقرر نموده است، به نحوی سحن گفته شده که گویی از نظر فیزیکی ناپاک است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/13/05.md b/jdg/13/05.md
new file mode 100644
index 00000000..53242455
--- /dev/null
+++ b/jdg/13/05.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# [بنگر]
+
+«توجه کن» یا «گوش کن»
+
+# استره بر سرش نخواهد آمد
+
+ در اینجا واژه «سر» به موی شَمشون اشاره دارد. این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «هیچکس هرگز نمی باید موی او را کوتاه کند» (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+# استره
+
+یک چاقوی تیز که برای از ته کوتاه کردن مو به کار میرفت
+
+# برای خدا نذیره
+
+ این به این معنا است که او به عنوان نذر به **خدا** وقف خواهد شد. ترجمه جایگزین: «نذری وقفِ **خدا** شده» یا «به عنوان نذر وقفِ **خدا**»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# از رحم
+
+ در اینجا واژه «رَحِم» به زمانی پیش از این که کودک به دنیا آید، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «از پیش از این که او به دنیا بیاید»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# دست فلسطینیان
+
+در اینجا واژه «دست» معنای کنترل می دهد. ترجمه جایگزین: «کنترل فلسطینیان» یا «بودن زیر کنترل فلسطین»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/13/06.md b/jdg/13/06.md
new file mode 100644
index 00000000..93457bac
--- /dev/null
+++ b/jdg/13/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# مرد خدایی
+
+این به این معنا است که آن مرد از سوی **خدا** فرستاده شده بود. این را میتوان تصریح نمود. ترجمه جایگزین: «مردی که **خدا** فرستاد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# منظر او مثل منظر فرشتۀ خدا بسیار مهیب بود
+
+ در اینجا «ترسناک» معنای « ترسآور» میدهد. ترجمه جایگزین: «من از او بسیار ترسیده بودم، زیرا او به مانند فرشته **خدا** بود»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/13/07.md b/jdg/13/07.md
new file mode 100644
index 00000000..a73c6fc8
--- /dev/null
+++ b/jdg/13/07.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# [بنگر]
+
+«توجه کن» یا «گوش کن»
+
+# پسری خواهی زایید
+
+این به زایمان اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «پسری خواهی آورد» یا «نوزاد پسری خواهی داشت»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# هیچ چیز نجس
+
+از آنچه که یهوه برای خوردن نامناسب مقرر نموده است، به نحوی سحن گفته شده که گویی از نظر فیزیکی ناپاک است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# برای خدا نذیره
+
+ این به این معنا است که او به عنوان نذر وقف **خدا** خواهد بود. به روشی که این را در [داوران ۳: ۵](../03/05.md) ترجمه نمودید، نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «نذری وقف **خدا**» یا «وقف شده به **خدا** همچون یک نذر»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# از رحم مادر تا روز وفاتش
+
+ این بر این موضوع تاکید میکند که مساله نذر و وقف برای همه عمر شَمشون خواهد بود. ترجمه جایگزین: «در همه عمر او»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/13/08.md b/jdg/13/08.md
new file mode 100644
index 00000000..fe280892
--- /dev/null
+++ b/jdg/13/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# مانوح
+
+به روشی که نام این مرد را در [داوران ۱۳: ۲](../13/02.md) ترجمه نمودید، نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/13/09.md b/jdg/13/09.md
new file mode 100644
index 00000000..dd79cfd9
--- /dev/null
+++ b/jdg/13/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نزد آن زن آمد
+
+شما میتوانید معنای ضمنی واژههای نویسنده را تصریح نمایید. ترجمه جایگزین: «به نزد همسر مانوَخ آمد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/13/10.md b/jdg/13/10.md
new file mode 100644
index 00000000..434e16f2
--- /dev/null
+++ b/jdg/13/10.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# [بنگر]
+
+ «گوش کن» یا «به آنچه به تو میگویم، توجه نما»
+
+# آن مرد
+
+ این به فرشته خدا در [داوران ۱۳: ۳](../13/03.md) اشاره دارد. این را میتوان تصریح نمود. ترجمه جایگزین: «آن مرد **خدا**»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/13/11.md b/jdg/13/11.md
new file mode 100644
index 00000000..5b59a3df
--- /dev/null
+++ b/jdg/13/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/13/12.md b/jdg/13/12.md
new file mode 100644
index 00000000..77939328
--- /dev/null
+++ b/jdg/13/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# كلام تو
+
+ «آنچه تو گفتهای»
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/13/13.md b/jdg/13/13.md
new file mode 100644
index 00000000..5b59a3df
--- /dev/null
+++ b/jdg/13/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/13/14.md b/jdg/13/14.md
new file mode 100644
index 00000000..b586fd43
--- /dev/null
+++ b/jdg/13/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# از هر حاصل مو زنهار نخورد
+
+در اینجا فرشته به هر نوع خوراکی که بر روی یک تاک بروید، به عنوان «حاصل» تاک اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «هر چیزی که بر روی تاک بروید»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# نجس
+
+ آنچه که **یهوه** برای خوردن نامناسب مقرر نموده است، به این تشبیه شده است که در واقعیت ناپاک است. به روشی که این عبارت را در [داوران ۱۳: ۷](../13/07.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
+
+ (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/13/15.md b/jdg/13/15.md
new file mode 100644
index 00000000..23d676cd
--- /dev/null
+++ b/jdg/13/15.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# برایت گوسالهای تهیه ببینیم
+
+##
+
+ میتوانید معنای ضمنی جمله مانوَح را تصریح نمایید. ترجمه جایگزین: «بزغالهای برایت بپزم تا بخوری»[ در فارسی گوساله آمده است]
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/13/16.md b/jdg/13/16.md
new file mode 100644
index 00000000..5b59a3df
--- /dev/null
+++ b/jdg/13/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/13/17.md b/jdg/13/17.md
new file mode 100644
index 00000000..50a5f090
--- /dev/null
+++ b/jdg/13/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# كلام تو واقع شود
+
+«آنچه گفتهای به حقیقت بپیوندد»
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/13/18.md b/jdg/13/18.md
new file mode 100644
index 00000000..58abaa41
--- /dev/null
+++ b/jdg/13/18.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# چرا دربارۀ اسم من سؤال میكنی؟
+
+فرشته این پرسش را برای سرزنش میپرسد. این پرسش را میتوان به صورت یک جمله نوشت. ترجمه جایگزین: «تو نمیبایست نام من را بپرسی»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+
+# آن عجیب است
+
+مفید خواهد بود که آنها چرا نمیبایست نام او را بپرسند. ترجمه جایگزین: «این نام بسیار شگفتانگیزتر از آن است که درک کنی» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/13/19.md b/jdg/13/19.md
new file mode 100644
index 00000000..bc71787e
--- /dev/null
+++ b/jdg/13/19.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# و هدیۀ آردی
+
+ طبق قانون شریعت نیاز است که در وقت پیشکش کردن یک هدیه سوختنی، یک هدیه آردی هم پیشکش شود. ترجمه جایگزین: «یا هدیه آردی که نیاز بود با آن باشد» یا «با هدیه آردی به همراه آن»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# بر آن سنگ
+
+«بر روی مذبح». مذبحی که مانوَح هدیه را بر روی آن قربانی کرد، یک صخره بود.
+
+# كاری ... كرد
+
+«آن فرشته کاری ... کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/13/20.md b/jdg/13/20.md
new file mode 100644
index 00000000..9d6a7c42
--- /dev/null
+++ b/jdg/13/20.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# فرشتۀ خداوند در شعلۀ مذبح صعود نمود
+
+«فرشته **یهوه** از میان شعلههای روی مذبح به آسمان بازگشت»
+
+# رو به زمین افتادند
+
+«به روی بر زمین خوابیدند». این نشانهای از احترام و حرمت، و همچنین نشان دهنده ترس آنها از **یهوه** است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/13/21.md b/jdg/13/21.md
new file mode 100644
index 00000000..6425c5b7
--- /dev/null
+++ b/jdg/13/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# كه فرشتۀ خداوند بود
+
+واژه «او»{ضمیر سوم شخص} به مردی که مانوَح و همسرش دیده بودند، اشاره میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/13/22.md b/jdg/13/22.md
new file mode 100644
index 00000000..c4b3def2
--- /dev/null
+++ b/jdg/13/22.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# البته خواهیم مرد، زیرا خدا را دیدیم
+
+این مفهوم رسانده میشود که آنها گمان میکنند **خدا** سبب مرگشان خواهد شد. این را میتوان واضحتر بیان نمود. ترجمه جایگزین: «از آن روی که **خدا** را دیدهایم، **او** ما را خواهد کشت»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/13/23.md b/jdg/13/23.md
new file mode 100644
index 00000000..7bede0f5
--- /dev/null
+++ b/jdg/13/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# و همۀ این چیزها را به ما نشان نمیداد، و در این وقت مثل این امور را به سمع ما نمیرسانید
+
+ همسر مانوح اساساً یک چیز را برای تاکید دوبار می گوید. این دو جمله را میتوان ترکیب نمود. ترجمه جایگزین: «آنچه را که میخواست انجام دهیم، به ما نمیگفت»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/13/24.md b/jdg/13/24.md
new file mode 100644
index 00000000..d48760fa
--- /dev/null
+++ b/jdg/13/24.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# آن زن
+
+«همسر مانوح»
+
+# پسری زاییده
+
+این به زایمان اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «پسری آورد» یا «نوزاد پسری داشت»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# نمو كرد
+
+«فردی بالغ شد» یا «بالغ شد»
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/13/25.md b/jdg/13/25.md
new file mode 100644
index 00000000..cec28f62
--- /dev/null
+++ b/jdg/13/25.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# روح خداوند ... به برانگیختن او شروع نمود
+
+در اینجا که تاثیر **روح** **یهوه** بر شَمشون با همزدن خوراک در دیگ با ملاقه مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «**روح** **یهوه** شروع به تاثیر بر شَمشون نمود»
+
+ (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# [مَحَنِهدان] ... اِشتائُل
+
+مَحَنِهدان نام یک اردوگاه موقت است که طایفه دان هنگامی که به دنبال خانهای دایمی بودند در آن زندگی میکردند. اِشتائُل نام یک شهر است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# صُرعَه
+
+نام این شهر را مشابه آنچه در [داوران ۱۳: ۲](../13/02.md) انجام دادید، ترجمه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/13/intro.md b/jdg/13/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..0e48b432
--- /dev/null
+++ b/jdg/13/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نکات کلی داوران ۱۳
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+این بخش روایت شَمشون را آغاز میکند ([داوران ۱۳ - ۱۶](./01.md))
+
+#### مفاهیم ویژه در این بخش
+
+هشدار به کوتاه نکردن مویِ شَمشون
+
+ فرشته **خداوند** درباره شَمشون نبوت کرد و به مادر او دستورهایی داد. مقرر بود مادر شَمشون پسرش را به عهدِ نذر بسپارد. این نوع خاصی از عهد بود که در آن شَمشون وقف **یهوه** میشد. بخشی از این عهد، کوتاه کردن موی آن فرد را منع میکرد.
+
+(آدرسهای [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/vow]] را ببینید)
+
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/14/01.md b/jdg/14/01.md
new file mode 100644
index 00000000..a5495d04
--- /dev/null
+++ b/jdg/14/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# شَمْشُون به تِمْنَه فرود آمده
+
+ عبارت «پایین رفت» در اینجا استفاد شده است، زیرا تِمنَه از نظر ارتفاع از جایی که خانه پدر او بود پایینتر بود. تِمنَه نام شهری در دَرِّه سورِق است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# از دختران فلسطینیان
+
+واژه «دختر» روشی محترمانه برای اشاره به زنی جوان و ازدواج نکرده است. ترجمه جایگزین: «یکی از زنان ازدواج نکرده از میان مردم فلسطین» یا «یک دختر فلسطینی»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/14/02.md b/jdg/14/02.md
new file mode 100644
index 00000000..06adfa60
--- /dev/null
+++ b/jdg/14/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# الان او را برای من به زنی بگیرید
+
+این یک اصطلاح است. شَمشون از پدر و مادرش درخواست میکند که درباره ازدواج با پدر و مادر زن فلسطینی سخن بگویند. ترجمه جایگزین: «اینک ترتیبی دهید که او همسرم شود» یا «مقدمات ازدواج من با او را تدارک ببینید»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/14/03.md b/jdg/14/03.md
new file mode 100644
index 00000000..3d0a641c
--- /dev/null
+++ b/jdg/14/03.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# آیا از دختران برادرانت و در تمامی قوم من دختری نیست ...؟
+
+ آنها این پرسش را برای پیشنهاد دادن این موضوع که آنها میتوانستند برای شَمشون زنی از قوم خودشان بیابند، بهره میگیرند. این پرسش را می توان به صورت یک جمله نوشت. ترجمه جایگزین: «مسلماً زنانی در میان قوم تو هستند که میتوانستی با آنها ازدواج کنی»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+
+# دختران برادرانت
+
+ واژه «دختر» روشی محترمانه برای اشاره به زنی جوان و ازدواج نکرده است. ترجمه جایگزین: «یکی از زنان ازدواج نکرده از میان خویشاوندانت»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] را ببینید)
+
+# كه تو باید بروی و از فلسطینیان نامختون زن بگیری؟
+
+ این پرسش برای سرزنش شَمشون پرسیده میشود. این پرسش را میتوان به صورت یک جمله نوشت. شما میتوانید دلیلی که پدر و مادر شَمشون نمیخواستند او با یک فلسطینی ازدواج کند را تصریح نمایید. ترجمه جایگزین: «در حقیقت تو نمیبایست با یک زن فلسطینی ازدواج کنی، زیرا فلسطینیان **یهوه** را نمیپرستند».
+
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# او را برای من بگیر
+
+ این یک اصطلاح است. شَمشون از پدر و مادرش میخواهد تا با پدر و مادر زن فلسطینی درباره ازدواج صحبت کنند. ترجمه جایگزین: «اکنون ترتیبی دهید تا او همسر من شود»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# در نظر من پسند آمد
+
+ این به این معنا است که شَمشون فکر میکرد که او خیلی زیبا است. «من از زیبایی فراوان او خوشم میآید» یا « او زیبا است»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/14/04.md b/jdg/14/04.md
new file mode 100644
index 00000000..53883d04
--- /dev/null
+++ b/jdg/14/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# این [موضوع]
+
+ این به درخواست ازدواج شَمشون از زن فلسطینی اشاره دارد.
+
+# زیرا كه ... علتی میخواست
+
+ «او» {ضمیر سوم شخص} به **یهوه** اشاره دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/14/05.md b/jdg/14/05.md
new file mode 100644
index 00000000..ff415394
--- /dev/null
+++ b/jdg/14/05.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# شَمْشُون ... به تِمْنَه فرود آمد
+
+ عبارت «پایین رفت» در اینجا استفاده شده زیرا تِمنَه از نظر ارتفاع از جایی که خانه پدر شَمشون واقع بود پایینتر بود. تِمنَه شهری در دَرّه سورِق بود. نام این شهر را مشابه با آنچه در [داوران ۱۴: ۱](../14/01.md) انجام دادید، ترجمه کنید.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# اینك شیری جوان
+
+ در اینجا واژه «بنگر» برای جلب توجه خوانندگان به یک رخداد شگفتانگیز که در داستان رخ میدهد، به کار گرفته شده است. ترجمه جایگزین: «ناگهان، شیری جوان به او نزدیک شد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# بر او بغرید
+
+«او را تهدید کرد». این، آن نوع صدایی است که شیر هنگامی تهدید به حمله به سوی چیزی میکند، به وجود میآورد.
+
+
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/14/06.md b/jdg/14/06.md
new file mode 100644
index 00000000..b45870de
--- /dev/null
+++ b/jdg/14/06.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# روح خداوند بر او مستقر شده
+
+ عبارت «بر ... آمد» به این معنا است که **روح** **یهوه**، شَمشون را تحت تاثیر قرار داد. در این مورد،**او** شمشون را بسیار نیرومند ساخت. ترجمه جایگزین: «**روح** **یهوه** او را بسیار نیرومند ساخت»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# درید
+
+دو تکه کرد
+
+# چیزی در دستش نبود
+
+در اینجا نوشته شده است که چیزی در دست او نبود، تا بر این که او سلاحی با خود نداشت تاکید شود. ترجمه جایگزین: «سلاحی نداشت»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/14/07.md b/jdg/14/07.md
new file mode 100644
index 00000000..4754faa1
--- /dev/null
+++ b/jdg/14/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به نظر شَمْشُون پسند آمد
+
+این به این معنا است که شَمشون فکر میکرد که او خیلی زیبا است. «من از زیبایی فراوان او خوشم میآید» یا « او زیبا است»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/14/08.md b/jdg/14/08.md
new file mode 100644
index 00000000..1769d064
--- /dev/null
+++ b/jdg/14/08.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# به كنار رفت
+
+ این به این معنا است که او مسیر خود را برای انجام کاری ترک کرد. ترجمه جایگزین: «او جاده را ترک کرد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# لاشۀ
+
+جسم مرده
+
+# و اینك انبوه زنبور ، ... بود
+
+در اینجا واژه «اینک[ بنگر]» برای جلب توجه خوانندگان به یک رخداد شگفتانگیز که در داستان رخ میدهد، به کار گرفته شده است. ترجمه جایگزین: «او یک دسته زنبور پیدا کرد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# انبوه
+
+گروه بزرگی از حشرات
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/14/09.md b/jdg/14/09.md
new file mode 100644
index 00000000..480cbc22
--- /dev/null
+++ b/jdg/14/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# به دست خود گرفته
+
+«گردآوری کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/14/10.md b/jdg/14/10.md
new file mode 100644
index 00000000..886b0551
--- /dev/null
+++ b/jdg/14/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# پدرش نزد آن زن آمد
+
+ عبارت «پایین رفت» برای توصیف تِمنَه که از نظر ارتفاع پایینتر از جایی است که خانه پدر شَمشون واقع بود به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «پدر شَمشون به جایی که آن زن زندگی میکرد، رفت»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# جوانان چنین عادت داشتند
+
+مفید خواهد بود که چنین نوشته شود که این رسمی در ازدواج بود. ترجمه جایگزین: « رسم مردان جوانی بود که در شرف ازدواج بودند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/14/11.md b/jdg/14/11.md
new file mode 100644
index 00000000..89c827fb
--- /dev/null
+++ b/jdg/14/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# سی رفیق
+
+«۳۰ نفر از دوستانش»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/14/12.md b/jdg/14/12.md
new file mode 100644
index 00000000..790b0350
--- /dev/null
+++ b/jdg/14/12.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# معما
+
+یک بازی که در آن بازیکنها بایست پاسخ یک پرسش دشوار کشف کنند
+
+# آن را ... حل كنید
+
+این به معنای فهمیدن معنای آن معما است. ترجمه جایگزین: «بتوانید معنای آن را بفهمید»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# سی جامۀ كتان و سی دست رخت
+
+«۳۰ جامه کتان و ۳۰ دست لباس»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+
+# كتان
+
+نوعی لباس
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/14/13.md b/jdg/14/13.md
new file mode 100644
index 00000000..cf9cfaea
--- /dev/null
+++ b/jdg/14/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+##
+
+# و اگر آن را برای من نتوانید حل كنید
+
+در اینجا واژه ضمیرمستتر، دوم شخص جمع است و به مهمانان جشن اشاره دارد.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/14/14.md b/jdg/14/14.md
new file mode 100644
index 00000000..ddeea153
--- /dev/null
+++ b/jdg/14/14.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# اطلاعات عمومی:
+
+ شَمشمون معمای خود را میگوید. از آنجا قرار بوده که این معمایی باشد که درکش دشوار باشد، آن را به گونهای ترجمه نکنید که افراد فوراً معنای آن را بدانند.
+
+# از خورنده خوراك بیرون آمد
+
+«از خورنده، چیزی خوردنی بیرون آمد» یا «چیزی خوردنی از درون چیزی که میخورد، بیرون آمد»
+
+# خورنده
+
+ اسم «خورنده» را میتوان با یک عبارت فعلی بیان نمود. ترجمه جایگزین: «چیزی که می خورد»
+
+# از زورآور شیرینی بیرون آمد
+
+«از درون نیرومند چیزی شیرین بیرون آمد» یا «چیزی که شیرین است از درون چیزی که نیرومند است، بیرون آمد»
+
+# زورآور
+
+این به چیزی نیرومند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «چیزی نیرومند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] را ببینید)
+
+# ایشان
+
+«آن مردان در میهمانی»
+
+##
+
+# نتوانستند حل كنند
+
+در اینجا فهمیدن پاسخ معما به چیزی پنهان که میهمانان میباید به دنبالش گشته و پیدایش کنند، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «نتوانستند پاسخ را دریابند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/14/15.md b/jdg/14/15.md
new file mode 100644
index 00000000..a331204b
--- /dev/null
+++ b/jdg/14/15.md
@@ -0,0 +1,37 @@
+# روز چهارم[انگلیسی، متن قدیم هفتم]
+
+«روز ۴»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] را ببینید)
+
+##
+
+# ترغیب نما[ بفریب]
+
+گمراه کردن یا فریب دادن فردی با وادار کردن او به انجام کاری که نمیخواهد انجام دهد
+
+# خانۀ پدر تو
+
+ این واژگان میتوانند به ۱) خانه واقعی اشاره کنند. ترجمه جایگزین: «خانهای که پدرت و خانوادهاش در آن زندگی میکنند یا ۲) افرادی که در خانه واقعی پدر او زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «خانواده تو»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# بسوزانیم
+
+در اینجا «بسوزانیم» به معنای سوختن کامل چیزی است. اگر فردی «سوخته باشد» این به این معنا است که آن فرد تا سرحدِ مرگ سوخته شده است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# آیا ما را دعوت كردهاید تا ما را تاراج نمایید یا نه؟
+
+آنها این پرسش را برای متهم کردن او به شرارت میپرسند. این پرسش را میتوان به صورت یک جمله نوشت. ترجمه جایگزین: «شما ما را به اینجا آوردهاید تا ما را فقیر سازید!»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+
+# تا ما را تاراج نمایید
+
+اگر آنها نمیتوانستند معما را حل کنند، میبایست برای شَمشون لباسهای نو میخریدند و این آنها را فقیر میساخت. ترجمه جایگزین: «تا ما را با مجبور کردنمان به خرید لباسهای نو برای او فقیر سازید»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/14/16.md b/jdg/14/16.md
new file mode 100644
index 00000000..592d3df2
--- /dev/null
+++ b/jdg/14/16.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# مرا بغض مینمایی و دوست نمیداری
+
+ همسر شَمشون اساساً یک چیز را برای تاکید دوباره میگوید. ترجمه جایگزین: «تو درکل، واقعاً من را دوست نداری»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# معما
+
+یک بازی که در آن بازیکنها بایست پاسخ یک پرسش دشوار را کشف کنند
+
+# اینك
+
+این برای جلب توجه یک فرد به کار گرفته شده است. در اینجا «بنگر» معنای «گوش کن» را میدهد. ترجمه جایگزین: «به من گوش کن» یا «به آنچه درحال گفتن هستم توجه نما»
+
+# برای پدر و مادر خود بیان نكردم؛ آیا برای تو بیان كنم؟
+
+ شَمشون او را به خاطر این که خواهان شنیدن پاسخ از سوی اوست، سرزنش میکند. این پرسش را میتوان به عنوان یک جمله نوشت. ترجمه جایگزین: «من حتی به مادر و پدر خود نگفتهام. من به تو نخواهم گفت» یا «تو نمیبایست خواهان این باشی که به تو بگویم، زیرا من حتی به پدر و مادرم نگفتهام و آنها از تو به من نزدیکتر هستند».
+
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/14/17.md b/jdg/14/17.md
new file mode 100644
index 00000000..574e8603
--- /dev/null
+++ b/jdg/14/17.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# در هفت روزی كه ضیافت ایشان میبود
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) «درهفت روز جشن ایشان» یا ۲) «در بقیه هفت روز جشن ایشان».
+
+# روز هفتم
+
+«روز ۷» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] را ببینید)
+
+## او را بسیار الحاح مینمود
+
+ در اینجا واژه «الحاح» معنای «اصرار کردن» میدهد. ترجمه جایگزین: «او به اصرار کردن به شَمشون برای این که به او بگوید، ادامه داد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/14/18.md b/jdg/14/18.md
new file mode 100644
index 00000000..759594b6
--- /dev/null
+++ b/jdg/14/18.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# مردان شهر
+
+ این به خویشاوندان همسر شَمشون اشاره میکند. این را میتوان به وضوح نوشت. ترجمه جایگزین: «آن مردان جوان» یا «خویشاوندان همسر شَمشون»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# روز هفتم
+
+«روز ۷»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] را ببینید)
+
+# چیست شیرینتر از عسل و چیست زورآورتر از شیر
+
+ این پاسخ آن معما است. این را میشود به جای نوشتن به شکل پرسش به صورت یک جمله نوشت. اگر لازم باشد میبایست با افزودن اطلاعات بیشتر این را واضح نمود که چگونه این پاسخ با معما مرتبط میشود. ترجمه جایگزین: «عسل شیرین است و شیر نیرومند» یا «عسل شیرین است و از یک شیر بیرون آمد»
+
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# اگر با گاو من خیش نمیكردید
+
+شَمشون استفاده آنها از همسرش برای رسیدن به پاسخ را، به کسی که از ماده گاو فردی دیگر برای شخم زدن زمین خود استفاده میکند، تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «اگه شما از همسر من استفاده نکرده بودید»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# خیش
+
+شُخمزدن، استفاده از یک حیوان برای کشیدن یک تیغه از میان خاک برای آماده کردن خاک، برای بذر است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/14/19.md b/jdg/14/19.md
new file mode 100644
index 00000000..ce280749
--- /dev/null
+++ b/jdg/14/19.md
@@ -0,0 +1,35 @@
+##
+
+# بر وی مستقر شده[ با قدرت بر وی آمد]
+
+عبارت «بر ... آمد» به این معنا است که **روح** **یهوه**، شَمشون را تحت تاثیر قرار داد. در این مورد، **او** شمشون را بسیار نیرومند ساخت. ترجمه جایگزین: «**روح** **یهوه** او را بسیار نیرومند ساخت»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# از اهل آنجا سی نفر را كشت
+
+«۳۰ نفر از مردانش را کشت»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+
+# اهل آنجا[ مردانش]
+
+«مردانی که در آنجا زندگی میکردند»
+
+# [غَنیمت]
+
+چیزهای گرفته شده با زور، به ویژه پس از یک جنگ یا نبرد
+
+# اسباب
+
+اینها از غنائمی بودند که او از اَشقِلون گرفته بود. ترجه جایگزین: « لباسیهایی که او گرفته بود»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# خشمش افروخته شده
+
+«بسیار خشمگین شد»
+
+# به خانۀ پدر خود برگشت
+
+عبارت «بالا رفت» در اینجا از آن رو استفاده شده است که، شَمشون در تِمنه بود که از نظر ارتفاع از جایی که خانه پدر او واقع بود پایینتر است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/14/20.md b/jdg/14/20.md
new file mode 100644
index 00000000..a8feee00
--- /dev/null
+++ b/jdg/14/20.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# زن شَمْشُون به رفیقش كه او را دوست خود میشمرد
+
+این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «پدرزنش، زن او را به بهترین دوستش داد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+# [بهترین] دوست
+
+«نزدیکترین دوست»
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/14/intro.md b/jdg/14/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..3aff22f8
--- /dev/null
+++ b/jdg/14/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نکات کلی داوران ۱۴
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+روایت شَمشون در این بخش ادامه مییابد.
+
+ برخی ترجمهها هر خط شعر را نسبت به بقیه متن کمی متمایل به سمت چپ میچینند، تا خواندن آن را آسانتر کنند. ترجمه انگلیسی ULB با شعری که در آیههای ۱۴ تا ۱۸ از بخش ۱۴ کتاب داوران است، چنین کرده است.
+
+#### مفاهیم ویژه در این بخش
+
+ازدواج با ملتهای دیگر
+
+ ازدواج با یک کنعانی یا هرکسی از یک گروه مردمی متفاوت، برای یک فرد اسرائيلی گناه محسوب میشد. به همین دلیل است که پدر و مادر شَمشون نمیخواستند که او با زنی فلسطینی ازدواج کند. آنها از پرسشهایی بدیهی برای متقاعد کردن او به این که دارد گناه میکند، بهره جُستند. این زن باعث مشکلات بسیاری برای شَمشون شد.
+
+(آدرسهای [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/15/01.md b/jdg/15/01.md
new file mode 100644
index 00000000..1e9f1600
--- /dev/null
+++ b/jdg/15/01.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# [به خودش] گفت
+
+ این به فکر کردن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «او با خود اندیشید»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# نزد زن خود به حجره خواهم درآمد
+
+ شَمشون قصد داشت با همسرش بخوابد. این را میتوان به صورت واضح نوشت. ترجمه جایگزین: «به اتاق همسرم خواهم رفت، تا با هم بخوابیم»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# نگذاشت كه داخل شود
+
+عبارت «اتاقش» از آن چه شمشون به خودش گفت، درک میشود. این را میتوان در اینجا تکرار نمود. ترجمه جایگزین: «به شَمشون اجازه نداد به اتاقش رود»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/15/02.md b/jdg/15/02.md
new file mode 100644
index 00000000..7d45da20
--- /dev/null
+++ b/jdg/15/02.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# پس او را به رفیق تو دادم
+
+ این عبارت به این معنا است که او، همسر شمشون را به بهترین دوست خود به همسری داده است. این را میتوان به صورت واضح نوشت. ترجمه جایگزین: «پس من او را به ازدواج بهترین دوستت درآوردم»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# آیا خواهر كوچكش … نیست؟
+
+##
+
+او این پرسش را به این منظور میپرسد تا این را برساند که شمشون میبایست با او موافقت کند. این پرسش را میتوان به صورت یک جمله نوشت. ترجمه جایگزین: «امیدوارم موافق باشی»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+
+# او را به عوض وی برای خود بگیر
+
+او به شَمشون پیشنهاد میدهد که تا دختر کوچکتر را برای خود به همسری بگیرد. این را میتوان به صورت واضح نوشت. ترجمه جایگزین: «درعوض او را به همسری بگیر»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/15/03.md b/jdg/15/03.md
new file mode 100644
index 00000000..20aae856
--- /dev/null
+++ b/jdg/15/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# از فلسطینیان بیگناه خواهم بود اگر ایشان را اذیتی برسانم
+
+ شَمشون گمان میکند که اگر بر فلسطینیان یورش برد از آن رو که در حقش بیاحترامی کردند، بی گناه خواهد بود. این را میتوان به صورت واضح نوشت. ترجمه جایگزین: «از آن رو که فلسطینیان به من بیحرمتی کردند اگر به آنان آسیب برسانم بیگناه خواهم بود»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/15/04.md b/jdg/15/04.md
new file mode 100644
index 00000000..9e47fdde
--- /dev/null
+++ b/jdg/15/04.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# سیصد شغال
+
+##
+
+«۳۰۰ روباه»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+
+# شغال
+
+ شغالها جانورانی مانند سگها هستند که دارای دمهایی دراز بوده و از پرندگان لانهگذار و دیگر جانوران کوچک تغذیه میکنند.
+
+# [هر جفت]
+
+جفت دو تا از یک چیز است مانند دو روباه یا دو دُم
+
+# دم بر دم
+
+«از دمهایشان»
+
+# مشعلها
+
+ مشعل تکهای چوب با چیزی قابل اشتعال متصل به یک سر آن است؛ مشعل اغلب برای روشن کردن چیزهای دیگر استفاده میشود یا به منظور روشنایی حمل میشود.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/15/05.md b/jdg/15/05.md
new file mode 100644
index 00000000..a7f12f3b
--- /dev/null
+++ b/jdg/15/05.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# زرعها
+
+##
+
+غلهای که هنوز در مزرعه در حال رویش بر روی ساقه است
+
+# بافهها
+
+ ساقههای غله که پس از این که درو شدند در تودههایی گردآوری شدهاند
+
+# باغها
+
+یک باغ مکانی است که در آن درختان میوه روییدهاند.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/15/06.md b/jdg/15/06.md
new file mode 100644
index 00000000..c7e4cc3d
--- /dev/null
+++ b/jdg/15/06.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# شَمْشُون داماد تِمنی
+
+شوهرِ دختر یک مرد را «داماد» او میگویند.
+
+# تِمنی
+
+این فردی از تِمنَه است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# زنش را گرفته، او را به رفیقش داده است
+
+ پدر همسر شَمشون، همسر او را به ازدواج با دوست شَمشون در آورد. این را میتوان به صورت واضح نوشت. ترجمه جایگزین: «همسر شَمشون را گرفت و اجازه داد تا با دوست شَمشون ازدواج کند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# بهآتش سوزانیدند
+
+ در اینجا «سوزاندند» به معنای سوختن کامل چیزی است. اگر فردی «سوخته باشد» این به این معنا است که آن فرد تا سرحدِ مرگ سوخته شده است.
+
+ (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/15/07.md b/jdg/15/07.md
new file mode 100644
index 00000000..791d19bb
--- /dev/null
+++ b/jdg/15/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# به ایشان گفت
+
+«به فلسطینیان گفت»
+
+# اگر به این طور عمل كنید
+
+«از آنجا که این کار را انجام دادید»
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/15/08.md b/jdg/15/08.md
new file mode 100644
index 00000000..f021c634
--- /dev/null
+++ b/jdg/15/08.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# ایشان را از ساق تا ران به صدمهای عظیم كشت
+
+ « کفل و ران » در اینجا به کل بدن اشاره دارد. این توصیفی نگارهای از چگونگی کشته شدن فلسطینیان به دست شَمشون است. ترجمه جایگزین: «او بدنهای آنان را تکهتکه کرد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+
+# او [پایین] رفته
+
+ در اینجا احتمالاً عبارت «پایین رفت» به معنای این نیست که او از نظر ارتفاعی تغییر مکان داد، بلکه این راهی برای توصیف رفتن فردی به مکانی دیگر است. ترجمه جایگزین: «او رفته»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# مغارۀ
+
+دهانهای در یک تپه یا دیواره کوه
+
+# صخرۀ
+
+دیواره کوه یا تپه صخرهای بلند
+
+# عِیطام
+
+این نام آن روستای تپهسنگی نزدیک اورشلیم است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/15/09.md b/jdg/15/09.md
new file mode 100644
index 00000000..1ba1b6be
--- /dev/null
+++ b/jdg/15/09.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# فلسطینیان برآمده، در یهودا
+
+ عبارت «بالا آمدند» در اینجا از آن رو استفاده شده که این فلسطینیان به سرزمین یهودا رفتند که از نظر ارتفاع نسبت به جایی که آنها از آن میآمدند، بلندتر بود.
+
+# \[برای نبرد آماده شدند\]\[در فارسی نیامده است\]
+
+«خود را برای نبرد ساماندهی کردند»
+
+# لَحی
+
+این نام شهری در سرزمین یهودا است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/15/10.md b/jdg/15/10.md
new file mode 100644
index 00000000..0d343154
--- /dev/null
+++ b/jdg/15/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# برحسب آنچه به ما كردهاست به او عمل نماییم
+
+ این فلسطینیان روشی را که میخواستند شَمشون را بکشند با شیوهای که او تعداد زیادی فلسطینی را کشت، مقایسه میکنند. ترجمه جایگزین: «او را بکشید به همان سان که او بسیاری از مردم ما را کشت»
+
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/15/11.md b/jdg/15/11.md
new file mode 100644
index 00000000..0df2e910
--- /dev/null
+++ b/jdg/15/11.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# سه هزار نفر از یهودا
+
+«۳۰۰۰ مرد از یهودا»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+
+# مغارۀ صخرۀ عِیطام
+
+ به روشی که این عبارت را در [داوران ۱۵: ۸](../15/08.md) ترجمه نمودید، نگاه کنید.
+
+# آیا ندانستهای كه فلسطینیان بر ما تسلط دارند، پس این چه كار است كه به ما كردهای؟
+
+ مردان یهودا این پرسشها را برای سرزنش شمشون از او میپرسند. این پرسشها را میتوان به صورت جمله نوشت. ترجمه جایگزین: «میدانی که فلسطینیان بر ما برتر هستند اما تو به گونهای رفتار میکنی که انگار آنها بر ما حکم نمیرانند. آنچه کردهای، مصیبت بزرگی برایمان شده است»
+
+ (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+
+# به نحوی كه ایشان به من كردند، من به ایشان عمل نمودم
+
+ شَمشون به چگونگی کشته شدن همسرش به دست آنها و چگونگی کشته شدن آنها به دست خودش، برای انتقام اشاره میکند. این را میتوان به صورت واضح نوشت. ترجمه جایگزین: «آنها همسرم را کشتند، پس من هم آنها را کشتم»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/15/12.md b/jdg/15/12.md
new file mode 100644
index 00000000..648b74a2
--- /dev/null
+++ b/jdg/15/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به دست فلسطینیان
+
+در اینجا «دست» معرف قدرت است. ترجمه جایگزین: «کنترل فلسطینیان»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/15/13.md b/jdg/15/13.md
new file mode 100644
index 00000000..159afda5
--- /dev/null
+++ b/jdg/15/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# به دست ایشان خواهیم سپرد
+
+این به معنای سپردن فردی به دست فردی دیگر است. ترجمه جایگزین: «تو را به فلسطینیان میدهیم»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# از صخره برآوردند
+
+این به آن غار در صخره عیطام اشاره دارد که شَمشون در [داوران ۱۵: ۸](../15/08.md) به آن رفته بود. ترجمه جایگزین: «از آن غار در آن صخره بزرگ درآوردند»
+
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/15/14.md b/jdg/15/14.md
new file mode 100644
index 00000000..5978d83c
--- /dev/null
+++ b/jdg/15/14.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# و چون او ... رسید
+
+شَمشون تنها مسافرت نمیکرد، او توسط مردانی که او را با طناب بسته بودند هدایت میشد. ترجمه جایگزین: «هنگامی که آنها رسیدند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# لَحی
+
+این نام یک شهر در سرزمین یهودا است. به روشی که این نام را در [داوران ۱۵: ۹](../15/09.md) ترجمه نمودید، نگاه کنید.
+
+## روح خداوند بر وی مستقر شده[روح خدا با قدرت بر وی آمد]
+
+عبارت «بروی مستقر شده» به این معنا است که **روحِ** **یهوه** شَمشون تحت اثر خود قرار داد. در این مورد، **روح** **یهوه** شَمشون را بسیار نیرومند ساخت. ترجمه جایگزین: «شَمشون را بسیار نیرومند ساخت»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# طنابهایی كه بر بازوهایش بود، مثل كتانی كه به آتش سوخته شود گردید
+
+شَمشون به آسانی طنابهای بسته به دستانش را پاره کرد. نویسنده با گفتن این که آنها مانند کتان سوخته شدند، میزان آسانی پاره کردن طنابها برای او را توصیف می کند. ترجمه جایگزین: «او طنابهای دور بازوانش را به آسانی ساقههای سوخته کتان، پاره نمود»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
+
+# کتان
+
+الیاف گیاه کتان که برای ساخت ریسمان و لباس به کار میرود
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/15/15.md b/jdg/15/15.md
new file mode 100644
index 00000000..45ae888c
--- /dev/null
+++ b/jdg/15/15.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# چانۀ تازۀ الاغی
+
+این به این معنا است که آن الاغ همین تازگیها مرده بود و استخوانهایش هنوز شروع به پوسیدن نکرده بودند. استخوان آرواره استخوانی است که ردیفهای پایین دندان در آن جا میشوند.
+
+# هزار مرد
+
+«۱۰۰۰ مرد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/15/16.md b/jdg/15/16.md
new file mode 100644
index 00000000..a5df4e10
--- /dev/null
+++ b/jdg/15/16.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# چانۀ الاغ
+
+«استخوان آرواره الاغ»
+
+# توده بر توده
+
+این عبارت تعداد افرادی را که شَمشون آنها را کشت توصیف میکند. تعداد کافی جسد وجود داشته تا تودههای بزرگی از اجساد ساخته شوند. ترجمه جایگزین: «کومههایی از اجساد مردگان ساختهام»
+
+ (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/15/17.md b/jdg/15/17.md
new file mode 100644
index 00000000..cd01bdea
--- /dev/null
+++ b/jdg/15/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# رَمَتْلَحی
+
+این نام یک مکان است. نام این مکان معنای «تپه استخوان آرواره» میدهد.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/15/18.md b/jdg/15/18.md
new file mode 100644
index 00000000..85197952
--- /dev/null
+++ b/jdg/15/18.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# بسیار تشنه شده
+
+«برای نوشیدن نیاز به آب داشت»
+
+# آیا الان از تشنگی بمیرم و به دست نامختونان بیفتم؟
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) شَمشون آنقدر تشنه بود که به معنای واقعی کلمه ممکن بود از تشنگی بمیرد. ترجمه جایگزین: «اما اکنون من از تشنگی خواهم مرد و تنم به ... ختنه ناشدگان خواهد افتاد» یا ۲) شَمشون درباره میزان تشنگی خود با پرسیدن درباره مرگ بر اثر تشنگی مبالغه میکند. ترجمه جایگزین: «اما اکنون آیا اجازه میدهی تا از تشنگی بسیار ضعیف شوم تا بدنم به ... ختنه ناشدگان بیافتد؟»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] را ببینید)
+
+## از تشنگی بمیرم
+
+این به معنای این است که فردی چون آب کافی نخورده و از این رو به قدر کافی آب در بدن خود ندارد، در حال مردن است.
+
+[فارسی سازی]
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# به دست نامختونان بیفتم
+
+عبارت «افتادن به دست»[ معنای دستگیر شدن را میدهد. «آنها که ختنه ناشدهاند» به فلسطینیان اشاره دارد و با واژه «ختنه ناشده» بر این که آنها **یهوه** را نمیپرستند، تاکید شده است. ترجمه جایگزین: «به وسیله آن فلسطینیهای بیخدا دستگیر شوم»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/15/19.md b/jdg/15/19.md
new file mode 100644
index 00000000..cce29adb
--- /dev/null
+++ b/jdg/15/19.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# كفهای را ... ، شكافت
+
+«چالهای در زمین گشود» یا «مکانی عمیق گشود». این به مکانی عمیق در زمین اشاره دارد که **یهوه** باعث شد چشمه آبی در آن ظاهر شود.
+
+# لَحی
+
+به روشی که این را در [داوران ۱۵: ۹](../15/09.md) ترجمه نمودید، نگاه کنید
+
+# جانش برگشته، تازه روح شد
+
+این دو عبارت اساساً معنایی یکسان داشته، بر این که شَمشون دوباره نیرومند شد، تاکید میکنند. این دو جمله را میتوان ترکیب نمود. ترجمه جایگزین: «او دوباره نیرومند شد» یا «جانی تازه گرفت»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# عین حَقوری
+
+این نام یک چشمه آب است.این نام به معنای «چشمه کسی که دعا نمود» است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# تا امروز در لَحی است
+
+این به این معنا است که این چشمه خشک نشده، بلکه باقی ماند. عبارت «تا به امروز» به زمان حاضر اشاره دارد . ترجمه جایگزین: «این چشمه را حتی تا به امروز، هنوز میتوان در لِحی یافت»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/15/20.md b/jdg/15/20.md
new file mode 100644
index 00000000..7f350e61
--- /dev/null
+++ b/jdg/15/20.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# در روزهای فلسطینیان
+
+ این به دوره زمانی که فلسطینیان برسرزمین اسرائیل تسلط داشتند، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «در زمانی که فلسطینیان بر اسرائیل تسلط داشتند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# بیست سال
+
+«به مدت ۲۰ سال»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/15/intro.md b/jdg/15/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..136633ba
--- /dev/null
+++ b/jdg/15/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نکات کلی داوران ۱۵
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+روایت شَمشون در این بخش ادامه مییابد.
+
+ برخی ترجمه ها هر خط از شعر را نسبت به بقیه متن در سمتِ راست میچینند تا خواندن آن را آسانتر سازند. ترجمه یوالبی این کار را با شعری که در آیه ۱۶ این بخش از کتاب داوران هست، انجام داده است.
+
+#### مفاهیم ویژه در این بخش
+
+نیروی شَمشون
+
+** روحِ یهوه** بر سر شَمشون آمد. این به این معنا است که **خدا** به شَمشون نیروی خارقالعادهای داد. نیروی شَمشون، نیرویِ خودِ یهوه بود و او داوری **خدا** را بر فلسطینیان نمایان کرد.
+
+(آدرسهای [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/16/01.md b/jdg/16/01.md
new file mode 100644
index 00000000..299c458c
--- /dev/null
+++ b/jdg/16/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+##
+
+# نزد او داخل شد
+
+ عبارت «نزد او داخل شد» روشی مودبانه برای اشاره کردن به داشتن رابطه جنسی است. ترجمه جایگزین: «با او رابطه جنسی برقرار کرد» یا «با او خوابید»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/16/02.md b/jdg/16/02.md
new file mode 100644
index 00000000..ce8a554e
--- /dev/null
+++ b/jdg/16/02.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# به اهل غَزَّه گفته شد
+
+ واژه «غَزِّهای» به مردم اهل غَزِّه اشاره دارد. این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «کسی به مردم غَزِّه گفت»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# او را احاطه نموده، تمام شب برایش نزد دروازۀ شهر كمین گذاردند
+
+ این موضوع را میرساند که برخی افراد اهل غَزِّه مکانی که شَمشون در آن مانده بود را احاطه کرده و دیگران در نزد دروازه شهر منتظر بودند تا او نتواند آنجا را ترک کند.
+
+# تمام شب خاموش مانده
+
+ معانی محتمل عبارتند از ۱) «آنها در طول شب هیچ سر و صدایی نکردند» یا ۲) «آنها در تمام شب برای حمله به او کوششی نکردند».
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/16/03.md b/jdg/16/03.md
new file mode 100644
index 00000000..672fa3b7
--- /dev/null
+++ b/jdg/16/03.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# تا نصف شب
+
+«تا نیمه شب»
+
+# دو باهو
+
+ اینها تکیهگاههای دروازه شهر هستند. این الوارها احتمالاً از تنههای درخت ساخته شده بودند و در عمق زمین دفن شده بودند. لنگههای درِ دروازه شهربه این الوارها متصل بودند.
+
+# پشت بند
+
+ این تیرک احتمالاً یک میله آهنی سنگین بوده که دروازه را به الوارها متصل میکرده است. لنگههای درِ دروازه شهر احتمالاً از ستونهای سنگین چوبی یا تیرکهای آهنی ساخته شده بودند.
+
+# دوش
+
+ بخشی از تن انسان، جایی که بازوان و گردن به تن متصل میشوند
+
+# حبرون
+
+این نام یک شهر است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/16/04.md b/jdg/16/04.md
new file mode 100644
index 00000000..990daea1
--- /dev/null
+++ b/jdg/16/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# وادی سورَق
+
+این نام یک دره نزدیک به خانه شَمشون است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/16/05.md b/jdg/16/05.md
new file mode 100644
index 00000000..94ef161d
--- /dev/null
+++ b/jdg/16/05.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+##
+
+# فریفته
+
+ گمراه کردن یا گول زدنِ فردی تا کاری را که نمی خواهند انجام دهند، انجام دهند
+
+##
+
+# دریافت كن
+
+ این یک اصطلاح است به معنای یاد گرفتن چیزی. ترجمه جایگزین: «تا دریابی» یا «تا یاد بگیری»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# قوت عظیمش در چه چیز است
+
+ این یک اصطلاح است که به جایی که نیروی او از آن نشات میگیرد اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «چهچیزی سبب میشود که بسیار نیرومند باشد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# چگونه بر او غالب آییم
+
+«چگونه میبایست بر او غلبه کنیم»
+
+# هزار و صد مثقال نقره
+
+«یکهزار و یکصد مثقال نقره»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/16/06.md b/jdg/16/06.md
new file mode 100644
index 00000000..d4de7516
--- /dev/null
+++ b/jdg/16/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تو را بست و ذلیل نمود
+
+ این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «تو را بست تا در سلطه گرفت» یا «تو را بست تا تو را مهار نمود»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/16/07.md b/jdg/16/07.md
new file mode 100644
index 00000000..076ac876
--- /dev/null
+++ b/jdg/16/07.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ریسمان تر و تازه
+
+ زهِ کمان اغلب از بخشهایی از بدن جانوران، به خصوص تاندونهای آنها ساخته میشد. واژههای «زِهِ کمان تازه» به زهی که از تن جانوری تازه کشته شده ساخته شده و هنوز خشک نشده است، اشاره دارد.
+
+# كه خشك نباشد
+
+ این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «که هنوز خشک نشده باشد» یا «که هنوز خشک نیستند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/16/08.md b/jdg/16/08.md
new file mode 100644
index 00000000..d3d2c4d1
--- /dev/null
+++ b/jdg/16/08.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# كه خشك نشده بود
+
+ این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «که هنوز خشک نشده بود» یا «که هنوز خشک نشده بود»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+# او وی را به آنها بست
+
+«دلیله شَمشون را با زههای تازه بست»
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/16/09.md b/jdg/16/09.md
new file mode 100644
index 00000000..356c863e
--- /dev/null
+++ b/jdg/16/09.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# [اکنون]
+
+ این واژه در اینجا برای اینجاد یک وقفه در خط داستانی اصلی به کار گرفته شده است. در اینجا نویسنده اطلاعات پیشزمینهای درباره مردان فلسطینی که دلیله برای دستگیری شمشون منتظر نگاه داشته بود میدهد.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] را ببینید)
+
+# فلسطینیان بر تو آمدند
+
+ عبارت «بر تو» معنای این را میدهد که آنها آماده دستگیری او هستند. ترجمه جایگزین: «فلسطینیان اینجایند تا تو را بگیرند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# چنان كه ریسمان كتان كه به آتش برخورد
+
+ نویسنده، آسانی پاره کردن زهها به دست شَمشون را با تشبیه آنها به پاره شدن نخ در حین سوختن توصیف میکند. ترجمه جایگزین: «او زهها را به آسانی پاره شدن نخ سوخته پاره کرد» یا «او زهها را چنان آسان پاره نمود که گویا از نخ باریک ساخته شده بودند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/16/10.md b/jdg/16/10.md
new file mode 100644
index 00000000..dcda47b3
--- /dev/null
+++ b/jdg/16/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## اینك استهزا كرده [مرا فریب داده]، به من دروغ گفتی
+
+ فریب و دروغ معنایی مشابه میدهند و برای تاکید بر میزان احساس عصبانیت دلیله آمدهاند. ترجمه جایگزین: «تو من را بسیار فریفتهای»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+##
+
+# به چه چیز تو را توان بست
+
+ این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «افراد میتوانند بر تو غلبه یابند»
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/16/11.md b/jdg/16/11.md
new file mode 100644
index 00000000..5b59a3df
--- /dev/null
+++ b/jdg/16/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/16/12.md b/jdg/16/12.md
new file mode 100644
index 00000000..37d505a8
--- /dev/null
+++ b/jdg/16/12.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# فلسطینیان بر تو آمدند
+
+عبارت «بر تو» معنای این را میدهد که آنها آماده دستگیری او هستند. ترجمه جایگزین: «فلسطینیان اینجایند تا تو را بگیرند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# در كمین میبودند
+
+این به این معنا است که آنها پنهان شده و منتظر لحظه مناسب برای حمله بودند. ترجمه جایگزین: «منتظر حمله بودند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# مثل نخ
+
+نویسنده آسانی پاره کردن طنابها به دست شَمشون را با تشبیه آنها به پاره کردن تکهای ریسمان، توصیف میکند. ترجمه جایگزین: «به آسانی تکهای ریسمان»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/16/13.md b/jdg/16/13.md
new file mode 100644
index 00000000..02042673
--- /dev/null
+++ b/jdg/16/13.md
@@ -0,0 +1,45 @@
+##
+
+# مرا استهزا نموده[فریب داده]، دروغ گفتی
+
+ فریب و دروغ معنایی مشابه میدهند و برای تاکید بر میزان احساس عصبانیت دلیله آمدهاند. ترجمه جایگزین: «تو من را بسیار فریفتهای»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# میشود مورد غلبه واقع شوی
+
+ این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «افراد میتوانند بر تو تسلط یابند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+## ببافی
+
+عبور دادن تکه هایی از یک چیز از هم تا آنها یکدیگر را سر جا نگاه دارند
+
+## هفت گیسوی سر مرا
+
+دسته کوچک مو
+
+## پارچه
+
+ پارچه ساخته شده از بافتن مواد به یکدیگر
+
+## تار
+
+ دستگاهی که برای متصل نمودن تعداد زیادی نخ در یک پارچه به کار میرفت
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] را ببینید)
+
+# سپس آن را با میخ محکم کن[در فارسی نیامده]
+
+«سپس پارچه را به تار میخ کُن»
+
+# میخ کردن[در فارسی نیامده]
+
+چکش زدن بر یک میخ به منظور نگاه داشتن چیزی در یک مکان
+
+# من مانند هر مرد دیگری خواهم شد[در فارسی نیامده]
+
+معنای کامل این عبارت را میتوان واضح نمود. ترجمه جایگزین: «من مانند هر مرد دیگری ضعیف خواهم شد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/16/14.md b/jdg/16/14.md
new file mode 100644
index 00000000..10db4dae
--- /dev/null
+++ b/jdg/16/14.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# فلسطینیان بر تو آمدند
+
+ عبارت «بر تو» معنای این را میدهد که آنها آماده دستگیری او هستند. ترجمه جایگزین: «فلسطینیان اینجایند تا تو را بگیرند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# هم میخِ نَوردِ نساج و هم تار را بركند
+
+ شَمشون هنگامی که مویش را از میخنَوَرد بیرون میکشید، پارچه را از تار بیرون کشید. این را میتوان به شکل واضح نوشت. ترجمه جایگزین: «مویش را بیرون کشید و با آن میخ تار و پارچه درون آن را درآورد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# میخ
+
+این میخی چوبی است که برای بستن پارچه به تار استفاده میشد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/16/15.md b/jdg/16/15.md
new file mode 100644
index 00000000..9e4ef931
--- /dev/null
+++ b/jdg/16/15.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+##
+
+# چگونه میگویی كه مرا دوست میداری و حال آنكه دل تو با من نیست
+
+ دلیله این پرسش را برای این میپرسد تا بگوید اگر شَمشون واقعاً او را دوست داشت رازش را به او میگفت. این پرسش را میتوان به عنوان یک جمله نوشت. ترجمه جایگزین: «تو که رازت را به من نمیگویی، پس وقتی میگویی «دوستت دارم» دروغ میگویی»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/16/16.md b/jdg/16/16.md
new file mode 100644
index 00000000..dae93bc2
--- /dev/null
+++ b/jdg/16/16.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## عاجز میساخت و او را الحاح مینمود
+
+ در اینجا نویسنده تلاش دلیله برای متقاعد کردن شمشون را به این که او بر شمشون فشار وارد میکند تا او را متقاعد کند که آنچه میخواهد بداند را به او بگوید، تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «به سختی کوشید تا او را وادار کند ... تلاش میکرد تا او را وادار کند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# به سخنان خود
+
+«با آنچه او به وی گفت»
+
+##
+
+# جانش تا به موت تنگ میشد
+
+ نویسنده از یک مبالغه و اغراق برای تاکید بر احساس تیرهروزی شمشون استفاده کرده است. ترجمه جایگزین: «که او کاملاً تیرهروز شده بود» یا «که او بسیار شوربخت شده بود»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/16/17.md b/jdg/16/17.md
new file mode 100644
index 00000000..54b828d9
--- /dev/null
+++ b/jdg/16/17.md
@@ -0,0 +1,37 @@
+## هر چه در دل خود داشت برای او بیانكرده
+
+همه چیز درباره منبع قدرتش. این را میتوان به شکل واضح نوشت. ترجمه جایگزین: «منبع قدرتش را به او گفت» یا «حقیقت را به او گفت»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# استره
+
+تیغی تیز که برای از ته زدن موی یک فرد استفاده میشد
+
+# برای خداوند نذیره
+
+این به این معنا است که او به عنوان نذیره به **خدا** وقف شده بود. به روشی که عبارتی مشابه را در [داوران ۱۳: ۵](../13/05.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «نذیرهای وقف **خدا**» یا «قف خدا به عنوان نذیره»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# از رحم مادرم
+
+در اینجا «از رحم مادرم» به وقتی که او به دنیا آمد اشاره میکند. این به این معنا است که او از زمان به دنیا آمدن نذیره بوده است. ترجمه جایگزین: «کل زندگیم»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# اگر تراشیده شوم
+
+این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «اگر کسی سرم را بتراشد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+# تراشیده
+
+تراشیدن مو با تیغ از ته
+
+# قوتم از من خواهد رفت
+
+شَمشون نیروی خود را به فردی که میتواند او را ترک کند، تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «دیگر نیرومند نخواهم بود»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/16/18.md b/jdg/16/18.md
new file mode 100644
index 00000000..a020ddb5
--- /dev/null
+++ b/jdg/16/18.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# دلیله دید
+
+در اینجا واژه «دید» اصطلاحی است که معنای تشخیص دادن چیزی را میدهد. ترجمه جایگزین: «دلیله تشخیص داد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# هرچه در دل داشت مرا گفته است
+
+در اینجا واژه «همهچیز» به همهچیز درباره چرایی نیرومندی شَمشون اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «حقیقت درباره چرایی نیرومندی او»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# این دفعه بیایید
+
+دلیله به حاکمان میگوید دوباره به جایی که او زندگی میکند، بیایند. خانهاش احتمالاً از نظر ارتفاع از جایی که حاکمان از آن میآمدند بلندتر بوده است.
+
+# نقد را به دست خود آوردند
+
+این به این معنا است که آنها برای او نقرهای را که آنها در اِزای کمک به دستگیری شَمشون به او وعده داده بودند، آوردند. ترجمه جایگزین: «نقرهای را که وعده داده بودند به او بدهند، آوردند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/16/19.md b/jdg/16/19.md
new file mode 100644
index 00000000..2e3df059
--- /dev/null
+++ b/jdg/16/19.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# او را ... خوابانیده
+
+«او را واداشت تا به خواب فرو رود»
+
+# بر زانوهای خود
+
+این به این معنا است که شَمشون سرش را بر دامن دلیله گذاشت. این را میتوان به صورت واضح نوشت. ترجمه جایگزین: «با سر در دامنش»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# زانوها[ دامن]
+
+دامن در اینجا یعنی ناحیه همواری از رانها به هنگام نشستن[ چمباتمه زدن] .
+
+# هفت گیسوی سرش
+
+شَمشون هفت گیس مو بر سرش داشت. گیسها دستهّهای کوچک مو هستند. در اینجا گیسهای مویش همچون «متعلقات» سرش توصیف شدهاند. ترجمه جایگزین: «هفت گیسوی مو روی سرش»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]] را ببینید)
+
+# رام کردن او[ در فارسی: ذلیل ساختن]
+
+«در اختیار گرفتن»
+
+# قوتش از او برفت
+
+در اینجا نیروی شَمشون به فردی که میتواند او را ترک کند، تشبیه میشود. ترجمه جایگزین: «نیرومندیاش رفته بود» یا «او دیگر نیرومند نبود»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/16/20.md b/jdg/16/20.md
new file mode 100644
index 00000000..d96a471e
--- /dev/null
+++ b/jdg/16/20.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# فلسطینیان بر تو آمدند
+
+عبارت «بر تو» معنای این را میدهد که آنها آماده دستگیری او هستند.ترجمه جایگزین: «فلسطینیان اینجایند تا تو را بگیرند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# از خواب بیدار شده
+
+«برخاست»
+
+# بیرون رفته
+
+«گریخت»
+
+# اما او ندانست كه خداوند از او دور شده است
+
+این مفهوم رسانده میشود که اگر **یهوه** شَمشون را ترک کند، او دیگر نیرومند نخواهد بود. ترجمه جایگزین: «اما او نمیدانست که **یهوه** او را ترک کرده است و او به اندازه کافی نیرومند نخواهد بود تا فلسطینیان را شکست دهد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/16/21.md b/jdg/16/21.md
new file mode 100644
index 00000000..047b48cd
--- /dev/null
+++ b/jdg/16/21.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# چشمانش را كندند
+
+این به این معنا است که آنها چشمهایش را از سرش جدا کردند. ترجمه جایگزین: «چشمانش را بیرون آوردند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# به غَزَّه
+
+عبارت «به سوی ... پایین» در اینجا از آن رو استفاده شده است که آنها شعمشون را به غَزِّه آوردند که از نظر ارتفاع نسبت به خانهاش که در آن دستگیر شد، پایینتر است.
+
+# به زنجیرهای برنجین بستند
+
+«او را با غُلهای بُرُنزی به زنجیر کشیدند» یا «او را با استفاده از غُلهای بُرُنزی بستند»
+
+# زنجیرها[ غلها]
+
+قفلهایی در انتهای زنجیرهایی که یک زندانی را از دستها، پاها یا هردو نگاه میدارند
+
+# سنگِ آسیاب را میگرداند
+
+«سنگِ آسیاب را در مسیری مُدَوَّر میکشید»
+
+# سنگِ آسیاب
+
+این سنگی بسیار بزرگ، سنگین و مُدَوَّر است. به طور معمول جانوری بزرگجُثِه سنگِ آسیاب را دور یک مسیر دایروی برای خُرد نمودن غله میکشد. در اینجا فلسطینیان با وادار کردن شَمشون به کشیدن آن، او را تحقیر میکردند.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/16/22.md b/jdg/16/22.md
new file mode 100644
index 00000000..7ad2b762
--- /dev/null
+++ b/jdg/16/22.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بعد از تراشیدن
+
+این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «پس از این که فلسطینان موی سرش را تراشیدند»
+
+ (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/16/23.md b/jdg/16/23.md
new file mode 100644
index 00000000..d8ef88d5
--- /dev/null
+++ b/jdg/16/23.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# داجون
+
+ یک خدای اصلی دروغین فلسطینیان
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# تسلیم نموده است
+
+«شکست داده است»
+
+##
+
+# به دست ما تسلیم نموده است
+
+ در اینجا نویسنده، بودنِ شَمشون در تسلط حاکمان را، به این که او چیزی است که در دستان آنها محکم گرفته شده است، تشبیه کرده است. ترجمه جایگزین: « او را تحت کنترل ما قرار داد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/16/24.md b/jdg/16/24.md
new file mode 100644
index 00000000..0bde91da
--- /dev/null
+++ b/jdg/16/24.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# زمین ما را خراب كرد
+
+این به شَمشون اشاره میکند. واژه «نابودگر[در فارسی: خراب کردن]» را میتوان با فعل «نابود کردن» بیان نمود. ترجمه جایگزین: «مردی که کشور ما را نابود کرد»
+
+# و بسیاری از ما را كشت
+
+در اینجا واژه «ما» به مردم فلسطین اشاره دارد. گویندگان خودشان را در میان مردمی که شَمشون کشت به حساب نمیآورند. ترجمه جایگزین: «که بسیاری از مردم ما را کشت»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/16/25.md b/jdg/16/25.md
new file mode 100644
index 00000000..2715196c
--- /dev/null
+++ b/jdg/16/25.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# شَمشون را بخوانید ... آنها شَمشون را خواندند
+
+ از آنجا شَمشون یک زندانی بود، نمیبایست به صورت مستقیم خوانده میشد، بلکه در عوض از مسئولین زندان میخواستند تا او را برایشان بیاورند. ترجمه جایگزین: «آنها را بخوانید تا شَمشون را بیرون آوردند ... آنها شَمشون را آوردند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/16/26.md b/jdg/16/26.md
new file mode 100644
index 00000000..0a045508
--- /dev/null
+++ b/jdg/16/26.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## به پسری
+
+«مرد جوان» این بیشتر مردی جوان بوده تا پسر بچه
+
+# مرا واگذار تا ستونهایی كه خانه بر آنها قایم است، لمس نموده
+
+«اجازه بده تا ستونهایی که ساختمان را نگاه میدارند لمس نمایم»
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/16/27.md b/jdg/16/27.md
new file mode 100644
index 00000000..0b34ea13
--- /dev/null
+++ b/jdg/16/27.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# [اکنون]
+
+ این واژه در اینجا برای ایجاد یک وقفه در داستان اصلی در حینی که نویسنده اطلاعات پیشزمینهای را ارائه میدهد، به کار گرفته شده است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] را ببینید)
+
+# سه هزار مرد و زن
+
+«۳۰۰۰ مرد و زن»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+
+# تماشا میكردند
+
+##
+
+«نظاره میکردند»
+
+# بازی شمشون
+
+نامشخص است که شَمشون برای سرگرم نمودن آنها چه کاری میکرد. به نظر میآید که فلسطینیان او را وادار به انجام دادن کارهایی تحقیرآمیز کرده بودند تا بتوانند به او بخندند.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/16/28.md b/jdg/16/28.md
new file mode 100644
index 00000000..81993171
--- /dev/null
+++ b/jdg/16/28.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+##
+
+# از خداوند استدعا نموده
+
+«به **یهوه** دعا نمود»
+
+##
+
+# مرا بیاد آور
+
+ این به معنای به یادآوردن او و وضعیت او است. ترجمه جایگزین: «من را به یاد بیاور»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+##
+
+# این مرتبه فقط
+
+«یک بار دیگر»
+
+##
+
+# تا یك انتقام ... از فلسطینیان بكشم
+
+ این اصطلاح به این معنا است که او میخواهد یک عمل نیرومندانه دیگر بر علیه فلسطینیان داشته باشد تا انتقام کاملی از آنچه آنها بر سرش آوردند بگیرد. ترجمه جایگزین: «با یک ضربه علیه فلسطین» یا «در عملی نیرومندانه بر علیه فلسطینیان»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/16/29.md b/jdg/16/29.md
new file mode 100644
index 00000000..fd534e23
--- /dev/null
+++ b/jdg/16/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# خانه بر آنها قایم بود
+
+«که ساختمان را نگاه میداشتند»
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/16/30.md b/jdg/16/30.md
new file mode 100644
index 00000000..72f87705
--- /dev/null
+++ b/jdg/16/30.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# با زور خم شده
+
+ هنگامی که شَمشون بازوان خود را دراز کرد، ستونهای ساختمان را انداخت. ترجمه جایگزین: «او از نیرویش برای انداختن ستونها استفاده کرد» یا «او از نیرویش برای هُل دادن ستونها استفاده کرد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# مردگان
+
+این به افرادی که مردند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «افراد مرده»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] را ببینید)
+
+# زیادتر بودند
+
+«تعداد زیادتری بودند»
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/16/31.md b/jdg/16/31.md
new file mode 100644
index 00000000..fd961e06
--- /dev/null
+++ b/jdg/16/31.md
@@ -0,0 +1,37 @@
+# تمامی خاندان پدرش آمده
+
+ در اینجا واژه «خانه» به خانوادهاش اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «همه خانواده پدرش»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+##
+
+# او را [ پایین] آورده
+
+عبارت «پایین آمدند» در اینجا استفاده شده، زیرا مکانی که خانواده شَمشون از آن سفر کردند از نظر ارتفاع از غَزِّه بلندتر بود.
+
+# صُرعَه ... اَشتاؤل
+
+به روشی که نام این مکانها را در [داوران ۱۳: ۲](../13/02.md) و [داوران ۱۳: ۲۵](../13/25.md) ترجمه نمودید، نگاه کنید.
+
+# در قبر پدرش مانوح
+
+«جایی که پدرش مانوَح به خاک سپرده شده است»
+
+## مانوح
+
+به روشی که نام این مرد را در [داوران ۱۳: ۲](../13/02.md) ترجمه نمودید، نگاه کنید.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# او بیست سال بر اسرائیل داوری كرد
+
+مشابه این جمله در [داوران ۱۵: ۲۰](../15/20.md) آمده است. این جمله در اینجا برای یادآوری مدت داوری شَمشون بر اسرائيل به خوانندگان تکرار شده است. ترجمه جایگزین: «شَمشون پیش از آن که بمیرد به مدت بیست سال بر اسرائيل داوری نمود»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# بیست سال
+
+«۲۰ سال»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/16/intro.md b/jdg/16/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..661d375e
--- /dev/null
+++ b/jdg/16/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نکات کلی داوران ۱۶
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+روایت شَمشون در این بخش به سرانجام میرسد.
+
+#### مفاهیم ویژه در این بخش
+
+اشتباه شَمشون
+
+ شَمشون به اشتباه گمان میکرد که خود منبع نیروی خویشتن است. او تشخیص نداد که **یهوه** او را ترک کرده است و بدون **یهوه** هیچ نیرویی ندارد. این تنها اشتباه شَمشون نبود. همسر بیگانه او بیشتر مشکلات او را به وجود آورد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/17/01.md b/jdg/17/01.md
new file mode 100644
index 00000000..b36ca59f
--- /dev/null
+++ b/jdg/17/01.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# شخصی بود
+
+ این راهی برای معرفی یک شخص تازه در خط داستانی است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]] را ببینید)
+
+# میخا
+
+ این نام یک مرد است. این همان مردی که کتاب میکاه را نوشت، نیست.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/17/02.md b/jdg/17/02.md
new file mode 100644
index 00000000..2fd475fb
--- /dev/null
+++ b/jdg/17/02.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# هزار و یكصد مثقال
+
+«هزار و یکصد تکه»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+
+# كه از تو گرفته شد
+
+ این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «که کسی از تو دزدید»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+## من آن را گرفتم[دزدیدم]
+
+«من آن کسی بودم که آن را برداشتم»
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/17/03.md b/jdg/17/03.md
new file mode 100644
index 00000000..3f19dbf8
--- /dev/null
+++ b/jdg/17/03.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# هزار و یكصد مثقال
+
+ « ۱۱۰۰»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+
+# وقف میكنم
+
+ این به معنای اختصاص چیزی برای منظوری خاص است. ترجمه جایگزین: «اختصاص میدهم»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+##
+
+# ریخته شده
+
+ فلز ذوب شده و ریخته شده در یک قالب برای شکل گرفتن به شکلی خاص
+
+# آن را به تو باز میدهم
+
+«من آن را به تو باز میگردانم»
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/17/04.md b/jdg/17/04.md
new file mode 100644
index 00000000..c7950324
--- /dev/null
+++ b/jdg/17/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دویست مثقال نقره
+
+«۲۰۰ تکه نقره»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+
+# آنها در خانۀ میخا بود
+
+ واژه «آنها» به پیکرههای فلزی اشاره دارد. این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین:«میکاه آنها را در خانهاش گذاشت»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/17/05.md b/jdg/17/05.md
new file mode 100644
index 00000000..f8adcf6c
--- /dev/null
+++ b/jdg/17/05.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+##
+
+# خانۀ خدایان
+
+ این به خانهای اشاره میکند که مشخصاً برای پرستش بتها به کار میرفت. این را میتوان به شکل واضح نوشت. ترجمه جایگزین: «خانهای برای پرستش بتها»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/17/06.md b/jdg/17/06.md
new file mode 100644
index 00000000..dbcae13c
--- /dev/null
+++ b/jdg/17/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هر كس آنچه در نظرش پسند میآمد، میكرد
+
+ چشمان، معرف دیدن هستند و دیدن معرف افکار یا قضاوت و داوری. ترجمه جایگزین: «هر فرد آنچه درست میدانست، انجام میداد» یا «هر فرد آنچه را در داوری خود درست میدانست، انجام میداد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/17/07.md b/jdg/17/07.md
new file mode 100644
index 00000000..26d6a082
--- /dev/null
+++ b/jdg/17/07.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# از بیتلحم
+
+«از بیتلِحِم»
+
+##
+
+# قبیلۀ یهودا
+
+ این به این معنا است که او در میان خاندان یهودا که همان قبیله یهودا است، زندگی میکرد. ترجمه جایگزین: «که در میان قبیله یهودا زندگی میکرد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# که در آنجا مأوا گزید[ تا وظایف خود را به انجام رساند]
+
+«او در آنجا زندگی و کار میکرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/17/08.md b/jdg/17/08.md
new file mode 100644
index 00000000..8ab8c19b
--- /dev/null
+++ b/jdg/17/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+##
+
+# هر جایی كه بیابد مأوا گزیند
+
+ «جای دیگری برای زندگی بیابد»
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/17/09.md b/jdg/17/09.md
new file mode 100644
index 00000000..50af3026
--- /dev/null
+++ b/jdg/17/09.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+##
+
+# هر جایی كه بیابم مأوا گزینم
+
+ این واژگان این را میرساند که او به دنبال مکانی برای زندگی و کار بود. ترجمه جایگزین: «جایی که بتوانم زندگی کرده، شغلی داشته باشم»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/17/10.md b/jdg/17/10.md
new file mode 100644
index 00000000..d299d6c1
--- /dev/null
+++ b/jdg/17/10.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# پدر و كاهن
+
+ واژه «پدر» در اینجا به مفهوم یک مشاور به کار رفته است و نه به طور تحتالفظی پدر. ترجمه جایگزین: «یک مشاور و یک کاهن»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# هر سال ده مثقال نقره
+
+«من هر سال به تو ده تکه نقره خواهم داد»
+
+# یك دست لباس
+
+«یک دست جامه»
+
+##
+
+# پس آن لاوی داخل شد
+
+ این رسانده میشود که این لاوی پیشنهاد میکاه را پذیرفت و از این رو وارد خانه میکاه شد. ترجمه جایگزین: «پس لاوی پیشنهاد او را پذیرفت و به خانه او رفت»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/17/11.md b/jdg/17/11.md
new file mode 100644
index 00000000..90f2308d
--- /dev/null
+++ b/jdg/17/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آن جوان نزد او مثل یكی از پسرانش بود
+
+رابطه میان لاوی و میکاه مانند رابطه میان پدر و پسر نزدیک شد. ترجمه جایگزین: «مرد جوان به میکاه نزدیک شد و مانند یک از پسرانش بود»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/17/12.md b/jdg/17/12.md
new file mode 100644
index 00000000..6cf71731
--- /dev/null
+++ b/jdg/17/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# میخا آن لاوی را تخصیص نمود
+
+ در اینجا «جدا نمودن» معنای این را میدهد که میکاه او را «وقف کرد» یا «کاهن نمود»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# در خانۀ میخا میبود
+
+ در اینجا زندگی در خانه میکاه به «بودن» در خانه او تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «در خانه میکاه زندگی میکرد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/17/13.md b/jdg/17/13.md
new file mode 100644
index 00000000..5b59a3df
--- /dev/null
+++ b/jdg/17/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/17/intro.md b/jdg/17/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..70f27bd5
--- /dev/null
+++ b/jdg/17/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# نکات کلی داوران ۱۷
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+این بخشی را آغاز میکند که در آن به چگونگی تمایل اسرائیلیان به داشتن شاه میپردازد.
+
+#### مفاهیم ویژه در این بخش
+
+بتها و پیکرهها
+
+مطابق با شریعت موسی، اسرائیلیان از داشتن پیکرههای چوبی یا بتهای ریختهگری شده فلزی منع شده بودند. این شکلی از بتپرستی بود. این عمل در کنعان شایع بود و نشانگر تاثیری بود که اسرائيلیان اجازه دادند که این مردم بر آنها بگذارند.
+
+(آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/18/01.md b/jdg/18/01.md
new file mode 100644
index 00000000..8d1e23a8
--- /dev/null
+++ b/jdg/18/01.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# در آن ایام
+
+این عبارت به معرفی شروع رخدادی دیگر در خط داستانی میپردازد.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]] را ببینید)
+
+# در آن روزها ... از میان اسباط اسرائيل
+
+ این اطلاعات پیش زمینهای درباره اسرائيل و مردم قبیله دان است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] را ببینید)
+
+# مُلك ایشان ... به ایشان نرسیده بود
+
+ این مشخصاً به سرزمین وعده داده شدهای که آنها میخواستند در آن زندگی کنند، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «سرزمینی از ... به دست نیاورده بودند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/18/02.md b/jdg/18/02.md
new file mode 100644
index 00000000..59b1e592
--- /dev/null
+++ b/jdg/18/02.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+##
+
+# از قبیلۀ خویش ... از جماعت خود
+
+ در اینجا به همه مردان از قبیله اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «از میان همه مردان در قبیلهاش»
+
+ (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# مردان جنگی
+
+«جنگجویان کارآزموده»
+
+# صُرعه
+
+ به روشی که نام این شهر را در [داوران ۱۳: ۲](../13/02.md) ترجمه نمودید، نگاه کنید.
+
+# اَشتاؤل
+
+ به روشی که نام این شهر را در [داوران ۱۳: ۲۵](../13/25.md) ترجمه نمودید، نگاه کنید.
+
+##
+
+# تا [بر پاهایشان] زمین را جاسوسی و تفحص نمایند
+
+ عبارت «بر پاهایشان» به معنای راه رفتن است. ترجمه جایگزین: «تا این سرزمین را با پیاده رفتن از میانش دیدهبانی کنند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# میخا
+
+به روشی که نام این مرد را در [داوران ۱۷: ۱](../17/01.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/18/03.md b/jdg/18/03.md
new file mode 100644
index 00000000..9b9e5148
--- /dev/null
+++ b/jdg/18/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آواز جوان لاوی را شناختند
+
+ آنها این مرد را از صدایش شناختند. در اینجا «گفتار» به «صدا»ی او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنها گفتگوی لاوی جوان را شنیدند و صدایش را تشخیص دادند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/18/04.md b/jdg/18/04.md
new file mode 100644
index 00000000..13279631
--- /dev/null
+++ b/jdg/18/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/18/05.md b/jdg/18/05.md
new file mode 100644
index 00000000..5b59a3df
--- /dev/null
+++ b/jdg/18/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/18/06.md b/jdg/18/06.md
new file mode 100644
index 00000000..5b59a3df
--- /dev/null
+++ b/jdg/18/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/18/07.md b/jdg/18/07.md
new file mode 100644
index 00000000..88e76862
--- /dev/null
+++ b/jdg/18/07.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# لایش
+
+ این نام یک شهر است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# در آن زمین صاحب اقتداری نبود
+
+«هیچ دشمنی سرزمینشان را فتح نکرده بود»
+
+# با كسی كار نداشتند
+
+ «با خارجی ها تماسی نداشتند» این به این معنا است که آنها به اندازهای دور از هر شهری زندگی میکردند که یک زندگی در انزوا از دیگر مردمان داشتند.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/18/08.md b/jdg/18/08.md
new file mode 100644
index 00000000..f260e1a9
--- /dev/null
+++ b/jdg/18/08.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# صُرْعَه
+
+ نام این شهر را مشابه آنچه در [داوران ۱۳: ۲](../13/02.md) نمودید، ترجمه کنید.
+
+# اَشْتاؤل
+
+نام این شهر را مشابه آنچه در [داوران ۱۳ : ۲۵](../13/25.md) نمودید، ترجمه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/18/09.md b/jdg/18/09.md
new file mode 100644
index 00000000..8cb2b745
--- /dev/null
+++ b/jdg/18/09.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+##
+
+# شما خاموش هستید[کاری نمیکنید؟]
+
+ این پرسش بدیهی در ناامیدی پرسیده شده است و معنای این را میدهد که آنها میبایست مخالف آن را انجام دهند. این پرسش را میتوان به شکل جمله نوشت. ترجمه جایگزین: «شما میبایست هماکنون کاری کنید!»
+
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] را ببینید)
+
+##
+
+# پس كاهلی مورزید
+
+ در اینجا تاکیدی است بر این که باید سریع حمله کنند[ ساختار نگارش انگیسی با فارسی در اینجا تفاوت دارد]. ترجمه جایگزین: «بشتابید! حمله کنید»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/18/10.md b/jdg/18/10.md
new file mode 100644
index 00000000..78ebdc04
--- /dev/null
+++ b/jdg/18/10.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# زمین ... وسیع است
+
+«این زمین بزرگ است». این توصیفی از اندازه آن زمین است.
+
+# از هرچه در جهان است، باقی ندارد
+
+ این مردان از مبالغه و اغراق برای تاکید بر این که این زمین مکانی بسیار خوشایند برای زندگی است، بهره میگیرند. ترجمه جایگزین: «جایی است که هر آنچه نیاز داریم در آن خواهیم داشت»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] را ببینید)
+
+##
+
+# هر چه ... باقی ندارد[ هیچ چیزی کم ندارد]
+
+ دو واژه منفی یک ایده مثبت را مورد تاکید قرار میدهند. ترجمه جایگزین: «همهچیز دارد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/18/11.md b/jdg/18/11.md
new file mode 100644
index 00000000..943c8a7f
--- /dev/null
+++ b/jdg/18/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ششصد نفر
+
+«۶۰۰ مرد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/18/12.md b/jdg/18/12.md
new file mode 100644
index 00000000..0a7221ab
--- /dev/null
+++ b/jdg/18/12.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# قریۀ یعاریم
+
+این نام یک شهر است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# مِحنَه دان
+
+ نام این مکان را مشابه با آنچه در [داوران ۱۳: ۲۵](../13/25.md) انجام دادید، ترجمه نمایید.
+
+# تا امروز
+
+ این به معنای چیزی است که یکسان باقی مانده است. این به زمان حال[ دوران نگارش متن] اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «و این هنوز نام آن مکان است»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/18/13.md b/jdg/18/13.md
new file mode 100644
index 00000000..5b59a3df
--- /dev/null
+++ b/jdg/18/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/18/14.md b/jdg/18/14.md
new file mode 100644
index 00000000..4fef47ba
--- /dev/null
+++ b/jdg/18/14.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# لایش
+
+نام این شهرک را مشابه آنچه در [داوران ۱۸: ۷](../18/07.md) انجام دادید، ترجمه نمایید.
+
+# در این خانهها ایفود ... تمثال تراشیده و تمثال ریخته شدهای هست؟ ... فكر كنید ... بكنید
+
+ این پنج مرد این پرسش را به منظور پیشنهاد و تشویق آن مردان به این که میبایست آن بتها را برُبایند، میپرسند. این را میتوان به شکل یک جمله نوشت و اطلاعات رسانده شده را می شود در یک جمله درون پرانتز گذاشت. ترجمه جایگزین: «این خانهها یک ایفود... پیکره فلزی(آنها به این مردان پیشنهاد رُبودن این اشیا را میدادند) تصمیم گرفته ... خواهید کرد»
+
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# در این خانهها ... هست
+
+«در یکی از این خانهها ... هست» یا «میان این خانهها ... هست»
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/18/15.md b/jdg/18/15.md
new file mode 100644
index 00000000..3f4e0e51
--- /dev/null
+++ b/jdg/18/15.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# به آنسو برگشته
+
+«آنها برگشتند»
+
+# سلامتی او را پرسیدند
+
+واژه «او» به آن لاوی اشاره میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/18/16.md b/jdg/18/16.md
new file mode 100644
index 00000000..3a36aced
--- /dev/null
+++ b/jdg/18/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## و آن ششصد مرد ... كه از پسران دان بودند
+
+«۶۰۰ مرد اهل قبیله دان»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/18/17.md b/jdg/18/17.md
new file mode 100644
index 00000000..bba78a9d
--- /dev/null
+++ b/jdg/18/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ششصد مرد
+
+«۶۰۰ مرد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/18/18.md b/jdg/18/18.md
new file mode 100644
index 00000000..5b59a3df
--- /dev/null
+++ b/jdg/18/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/18/19.md b/jdg/18/19.md
new file mode 100644
index 00000000..77a89890
--- /dev/null
+++ b/jdg/18/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## كاهن خانۀ یك شخص باشی ... سبطی و قبیلهای در اسرائیل ...؟
+
+ آنها این را به عنوان پرسشی بدیهی میپرسند تا این را برسانند که حرفشان درست است. این پرسش را میتوان به شکل یک جمله نوشت. ترجمه جایگزین: «برای تو بهتر این است که به جای تنها کاهن خانه یک مرد بودن، کاهن یک طایفه و یک قبیله در اسرائيل باشی» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/18/20.md b/jdg/18/20.md
new file mode 100644
index 00000000..33a7a61c
--- /dev/null
+++ b/jdg/18/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# دل كاهن شاد گشت
+
+در اینجا کاهن با «دِلَش» مورد اشاره قرار میگیرد تا بر احساساتش تاکید شود. ترجمه جایگزین: «کاهن شاد شد» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/18/21.md b/jdg/18/21.md
new file mode 100644
index 00000000..b552681c
--- /dev/null
+++ b/jdg/18/21.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطفال ... را پیش روی خود قرار دادند
+
+آنها به این روش سفر کردند تا از کودکان خود حفاظت کنند. اگر میکاه و افرادش به آنها یورش میبردند، آنها نخست به جنگجویان و نه به کودکان برمیخوردند. ترجمه جایگزین: «آنها کودکان خردسال را در جلوی خود قرار دادند تا از آنها محافظت کنند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+## روانه شدند
+
+«مردان اهل دان روانه شدند»
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/18/22.md b/jdg/18/22.md
new file mode 100644
index 00000000..6ecfd924
--- /dev/null
+++ b/jdg/18/22.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## دور شدند
+
+ «مسافتی». این به فاصلهای کوتاه، اما به حد کافی بلند که از نظر پیشبرد سفر لحاظ شود، اشاره میکند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# مردانی كه در خانههای اطراف خانۀ میخا بودند جمع شده
+
+این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «او مردانی که خانه های نزدیک به خانهاش بودند را گردِ هم خواند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+# بنیدان را تعاقب نمودند
+
+این رسانده میشود که آنها به دنبالشان دویدند. این را میتوان به شکل واضح نوشت. ترجمه جایگزین: «به دنبال مردان اهل دان دویدند، و به آنها رسیدند»
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/18/23.md b/jdg/18/23.md
new file mode 100644
index 00000000..b32485c0
--- /dev/null
+++ b/jdg/18/23.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# تو را چه شده است كه با این جمعیت آمدهای؟
+
+ این پرسش یک سرزنش است. این را میتوان به صورت یک جمله ترجمه نمود. ترجمه جایزین: «تو نمیبایست مردان خود را برای دنبال کردنِ ما گردِ هم میخواندی».
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+
+## با این جمعیت آمدهای؟
+
+ این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «این مردان را با خود آوردهای؟»[ در فارسی انجام شده]
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/18/24.md b/jdg/18/24.md
new file mode 100644
index 00000000..1a0b0a66
--- /dev/null
+++ b/jdg/18/24.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# خدایان مرا كه ساختم
+
+میکاه خدایانش را نساخته بود بلکه درواقع صنعتگری آنها را ساخته بود. ترجمه جایگزین: «خدایانی که من برای خودم ساخته بودم» یا «خدایانی که صنعتگری برای من ساخته بود»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# مرا دیگر چه چیز باقی است؟
+
+ میکاه این پرسش را میپرسد تا بر این که او دیگر چیزهایی را که برایش هم هستند را ندارد، تاکید کند. ترجمه جایگزین: «چیزی برایم باقی نمانده است» یا «شما هرچیزی که برایم مهم بود را گرفتهاید»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+
+# چگونه به من میگویید كه تو را چه شده است؟
+
+ میکاه این پرسش را برای تاکید بر این که این افراد اهل دان دقیقاً میدانند چه چیزی او را آزار میدهد، میپرسد. ترجمه جایگزین: «شما میدانید که من بسیار آشفتهام!» یا «شما میدانید که با آن کاری که بر سرم آوردهاید چه اندازه آزرده هستم!»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/18/25.md b/jdg/18/25.md
new file mode 100644
index 00000000..ca81e514
--- /dev/null
+++ b/jdg/18/25.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# آواز تو در میان ما شنیده نشود
+
+عبارت «آواز تو شنیده نشود» به شنیدن سخن میکاه در آنچه رخ داده بود توسط مردان اهل دان اشاره دارد، اما همچنین به شنیده شدن این سخنان توسط دیگران نیز اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مباد که دریابیم سخنی گفته باشی» یا «در این باره چیزی نگو»
+
+ (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# آواز تو ... شنیده نشود
+
+ به هر نوع اطلاعات درباره آمدن مردان اهل دان به خانه میکاه و رُبودن بتهایش اشاره دارد. این را میتوان به شکل واضح نوشت. ترجمه جایگزین: «بشنویم در این باره چیزی گفته باشی» یا «بشنویم که چیزی درباره آنچه رخ داد بگویی»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+##
+
+# جان خود را با جانهای اهل خانهات هلاك سازی
+
+ این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «تو و خانوادهات را میکشیم»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/18/26.md b/jdg/18/26.md
new file mode 100644
index 00000000..87205acd
--- /dev/null
+++ b/jdg/18/26.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# راه خود را پیش گرفتند
+
+این به این معنا است که آنها به سفر خود ادامه دادند. ترجمه جایگزین: «به سفرشان ادامه دادند» یا «به سفر کردن ادامه دادند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# ایشان از او قویترند
+
+ این به این اشاره میکند که برای میکاه و مردانش، مردان اهل دان بیش از اندازه نیرومند بودند تا آنها بتوانند با ایشان بجنگند. ترجمه جایگزین: «آنها برای او و مردانش بیش از اندازه نیرومند بودند که بتوانند با ایشان نبرد کنند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/18/27.md b/jdg/18/27.md
new file mode 100644
index 00000000..7e61711e
--- /dev/null
+++ b/jdg/18/27.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# آنچه میخا ساخته بود
+
+میکاه خدایان خود را نساخته بود بلکه صنعتگری آنها را برایش ساخته بود. همچنین این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «چیزهایی که برای میکا ساخته شده بود» یا «چیزهای میکا»
+
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+# لایش
+
+به روشی که این را در [داوران ۱۸: ۷](../18/07.md) ترجمه نمودید، نگاه کنید.
+
+# به دم شمشیر
+
+«با شمشیرهایشان». در اینجا «شمشیر» معرف شمشیر و هر سلاح دیگری است که این سربازان در نبرد به کار میبردند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/18/28.md b/jdg/18/28.md
new file mode 100644
index 00000000..a87010ac
--- /dev/null
+++ b/jdg/18/28.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ایشان را با كسی معاملهای نبود
+
+این به این معنا است که آنها به حد کافی دور از هر شهری زندگی می کردند که آنها در انزوا از دیگر مردمان زندگی میکردند. به روشی که این را در [داوران ۱۸: ۷](../18/07.md) ترجمه نمودید، نگاه کنید.
+
+## بیت رَحُوب
+
+این نام یک شهر است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/18/29.md b/jdg/18/29.md
new file mode 100644
index 00000000..5b59a3df
--- /dev/null
+++ b/jdg/18/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/18/30.md b/jdg/18/30.md
new file mode 100644
index 00000000..cc01ea2d
--- /dev/null
+++ b/jdg/18/30.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# یهوناتان بن جَرشُوم بن موسی
+
+این نام آن جوان لاوی که به عنوان کاهن به میکاه خدمت میکرد، بود. این را میتوان تصریح نمود. ترجمه جایگزین: «نام آن جوان لاوی یوناتان پسر جِرشومِ ، پسر موسی بود»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] و [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# روز اسیر شدن اهل زمین
+
+این به زمانی پس از آن اشاره دارد، هنگامی که مردم دان توسط دشمنانش اسیر خواهند شد. در اینجا فتح این سرزمین به این که، این سرزمین فردی زندانی است که به دست دشمنی به اسارت گرفته شده است، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «تا آن روزی که دشمنانشان سرزمینشان را فتح کردند» یا «تا آن روزی که دشمنانشان آنها را به اسارت گرفتند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/18/31.md b/jdg/18/31.md
new file mode 100644
index 00000000..7941289f
--- /dev/null
+++ b/jdg/18/31.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# كه ساخته بود
+
+ میکاه خدایان خود را نساخت بلکه صنعتگری آنها را برای او ساخت. ترجمه جایگزین: «که برای او ساخته شده بود» یا «که صنعتگرش برای او ساخت»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/18/intro.md b/jdg/18/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..6312990c
--- /dev/null
+++ b/jdg/18/intro.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# نکات کلی داوران ۱۸
+
+#### مفاهیم ویژه در این بخش
+
+قبیله دان
+
+ قبیله دان، ایمان به **یهوه** را از دست داده بود و هنوز میبایست میراث خود را فتح میکرد. در این بخش، آنها شروع به فتح سرزمینشان میکنند اما همچنین، شروع به پرستش یک بت میکنند. فتح این سرزمین به دست آنها، با پیروزیهای دیگر قبایل تفاوت بسیاری داشت.
+
+(آدرسهای [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/19/01.md b/jdg/19/01.md
new file mode 100644
index 00000000..82c82ae6
--- /dev/null
+++ b/jdg/19/01.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# در آن ایام
+
+این عبارت به معرفی آغاز رخدادِ دیگری در خط داستانی میپردازد.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]] را ببینید)
+
+## دوردست[انگلیسی]
+
+دور از جایی که بیشتر مردم زندگی میکنند
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/19/02.md b/jdg/19/02.md
new file mode 100644
index 00000000..42a2a10e
--- /dev/null
+++ b/jdg/19/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بر او زنا كرده
+
+ این به این معنا است که او در رابطهشان وفادار نبوده و شروع به خوابیدن با مردان دیگر کرده بود. این را میتوان در صورت لزوم تصریح نمود. ترجمه جایگزین: «شروع به خوابیدن با مردان دیگر کرده بود»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/19/03.md b/jdg/19/03.md
new file mode 100644
index 00000000..7ed526d5
--- /dev/null
+++ b/jdg/19/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# غلامی با دو الاغ همراه او بود
+
+ «او خدمتکارش و دو الاغ را با خود برد»
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/19/04.md b/jdg/19/04.md
new file mode 100644
index 00000000..2bfd8b05
--- /dev/null
+++ b/jdg/19/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# پدر زنش، یعنی پدر كنیز او را نگاه داشت
+
+ «پدرزنش که پدر آن دختر بود ... را ترغیب کرد» یا «پدر دختر ... را ترغیب نمود»
+
+# او را نگاه داشت
+
+«با او سخن گفت تا او تصمیم به ماندن گرفت»
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/19/05.md b/jdg/19/05.md
new file mode 100644
index 00000000..a98f6e67
--- /dev/null
+++ b/jdg/19/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+##
+
+# او برخاست تا روانه شود
+
+آن لاوی آماده شد تا برود
+
+# دل خود را به لقمهای نان تقویت ده
+
+ در اینجا «نان» به «خوراک» اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «خوراکی بخور تا برای سفر به اندازه کافی نیرومند شوی»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/19/06.md b/jdg/19/06.md
new file mode 100644
index 00000000..fd3c9e2f
--- /dev/null
+++ b/jdg/19/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# موافقت كرده، امشب را بمان و دلت شاد باشد
+
+«لطفاً شبی دیگر بمان»
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/19/07.md b/jdg/19/07.md
new file mode 100644
index 00000000..5b59a3df
--- /dev/null
+++ b/jdg/19/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/19/08.md b/jdg/19/08.md
new file mode 100644
index 00000000..7512fe8a
--- /dev/null
+++ b/jdg/19/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دل خود را تقویت نما و تازوال روز تأخیر نمایید
+
+ پدر زن لاوی به او پیشنهاد میدهد تا خود را با خوردن نیرومند کند. همچنین او از وی میخواهد تا برای رفتن تا عصر صبر کند. این را میتوان به شکل واضح نوشت. ترجمه جایگزین: «خوراکی بخور تا بتوانی برای سفر نیرومند شوی و تا عصر برای رفتن صبر کن»
+
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/19/09.md b/jdg/19/09.md
new file mode 100644
index 00000000..aa833a9e
--- /dev/null
+++ b/jdg/19/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# الان روز نزدیك به غروب میشود
+
+ «روز نزدیک به پایان است» یا «نزدیک شامگاه است»
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/19/10.md b/jdg/19/10.md
new file mode 100644
index 00000000..00ec6bc0
--- /dev/null
+++ b/jdg/19/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# كه اورشلیم باشد
+
+«که بعدها اورشلیم خوانده شد»
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/19/11.md b/jdg/19/11.md
new file mode 100644
index 00000000..58420d1b
--- /dev/null
+++ b/jdg/19/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بیا و
+
+ این یک اصطلاح است که برای پیشنهاد دادن به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «پیشنهاد میکنم ما»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# به ... برگشته
+
+ این به معنای استراحت کردن در سفرشان و توقف در جایی از مسیر است. ترجمه جایگزین: «در ... توقف کنیم»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/19/12.md b/jdg/19/12.md
new file mode 100644
index 00000000..b8805ce7
--- /dev/null
+++ b/jdg/19/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# برنمیگردیم
+
+ این به معنای استراحت کردن در سفرشان و توقف در جایی از مسیر است. به روشی که عبارتی مشابه را در [داوران ۱۹: ۱۱](../19/11.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «در ... توقف نماییم»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/19/13.md b/jdg/19/13.md
new file mode 100644
index 00000000..bf9fd3a7
--- /dev/null
+++ b/jdg/19/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بیا و
+
+این یک اصطلاح است که برای پیشنهاد دادن به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «پیشنهاد میکنم ما»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/19/14.md b/jdg/19/14.md
new file mode 100644
index 00000000..13279631
--- /dev/null
+++ b/jdg/19/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/19/15.md b/jdg/19/15.md
new file mode 100644
index 00000000..75629b6d
--- /dev/null
+++ b/jdg/19/15.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# به ... برگشتند
+
+ این به معنای استراحت کردن در سفرشان و توقف در جایی از مسیر است. به روشی عبارتی مشابه را در [داروان ۱۹: ۱۱](../19/11.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «توقف کردند»
+
+ (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+##
+
+# در كوچۀ [میدان] شهر
+
+بازاری که مردم در طول روز در آن جمع میشدند
+
+# ایشان را به خانۀ خود ببرد
+
+ این عبارت به این معنی است که فردی آنها را به خانه خود دعوت کرده تا شب را در آن به سر برند. ترجمه جایگزین: «ایشان را به خانه خود دعوت کرده تا آن شب را آنجا بمانند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/19/16.md b/jdg/19/16.md
new file mode 100644
index 00000000..988b5329
--- /dev/null
+++ b/jdg/19/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بنیامینی
+
+یک بنیامنی فردی از نسل بنیامین است. به روشی که نام این گروه مردمی را در [داوران ۳: ۱۵](../03/15.md) ترجمه نمودید، نگاهی کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/19/17.md b/jdg/19/17.md
new file mode 100644
index 00000000..2459d33d
--- /dev/null
+++ b/jdg/19/17.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# او نظر انداخته
+
+در اینجا آن مرد نگریسته و به آنچه در اطرافش بود، توجه نمود. ترجمه جایگزین: «نگاه کرد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# کوچه [میدان] شهر
+
+بازاری که در طول روز مردم در آن جمع میشدند. به روشی که این را در [داوران ۱۹: ۱۴](../19/14.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/19/18.md b/jdg/19/18.md
new file mode 100644
index 00000000..6f6ec14c
--- /dev/null
+++ b/jdg/19/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# هیچ كس مرا به خانۀ خود نمیپذیرد
+
+ این عبارت به این معنی است که فردی افراد دیگر را به خانه خود دعوت کرده تا شب را در آن به سر برند. ترجمه جایگزین: «که من را برای ماندن در خانهاش دعوت کند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# من را ... نمیپذیرد
+
+در اینجا لاوی میگوید «من» اما در حقیقت او به خودش به همراه خادم و کنیزش اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «ما را ... نمیپذیرد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/19/19.md b/jdg/19/19.md
new file mode 100644
index 00000000..648d9483
--- /dev/null
+++ b/jdg/19/19.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# نان و شراب هم ... میباشد
+
+این را از جمله خبری به صدایِ گوینده معلوم در متن تغییر دهید. ترجمه جایگزین: «ما به فراوانی نان و شراب داریم»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+# من و كنیز تو و غلامی كه همراه بندگانت است
+
+ لاوی خود و دیگرانی که با او هستند را در حالت سوم شخص، به خدمتکاران تشبیه نموده تا ابراز احترام کند. ترجمه جایگزین: «من، کنیزم، و خدمتکارم»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] را ببینید)
+
+# احتیاج به چیزی نیست
+
+این را میتوان به صورت جملهای مثبت نوشت. ترجمه جایگزین: «ما هر آنچه نیاز داریم با خود داریم»
+
+ (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/19/20.md b/jdg/19/20.md
new file mode 100644
index 00000000..c650e88b
--- /dev/null
+++ b/jdg/19/20.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## \# اما ... بسر مبر
+
+«نمان». واژه «اما» در اینجا برای تاکید بر آنچه او نمیخواست لاوی انجام دهد، به کار رفته است.
+
+## کوچه[میدان]
+
+این به میدان شهر اشاره میکند. به روشی که این را در [داوران ۱۹: ۱۷](../19/17.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/19/21.md b/jdg/19/21.md
new file mode 100644
index 00000000..56101065
--- /dev/null
+++ b/jdg/19/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# او را به خانۀ خود برده
+
+ این معنای این را میدهد که او آن لاوی را برای گذراندن آن شب، به خانهاش دعوت نمود. همچنین با دعوت از آن لاوی، او کنیز و خدمتکار وی را هم به خانه دعوت نمود. ترجمه جایگزین: «مرد لاوی و خدمتکارش را برای ماندن در خانهاش دعوت نمود»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/19/22.md b/jdg/19/22.md
new file mode 100644
index 00000000..75ae43a2
--- /dev/null
+++ b/jdg/19/22.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# دلهای خود را شاد میكردند
+
+عبارت «دلهای خود را شاد مینمودند» اصطلاحی است به معنای داشتن زمانی خوش با کسی دیگر. ترجمه جایگزین: «زمان خوشی با یکدیگر داشتند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# بعضی اشخاص ... خانه را احاطه كردند
+
+تعدادی مرد اطراف آن خانه ایستادند.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/19/23.md b/jdg/19/23.md
new file mode 100644
index 00000000..5b59a3df
--- /dev/null
+++ b/jdg/19/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/19/24.md b/jdg/19/24.md
new file mode 100644
index 00000000..459e4c01
--- /dev/null
+++ b/jdg/19/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اینک[ ببینید]
+
+ این واژه در اینجا برای جلب توجه آن افراد به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «گوش کنید»
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/19/25.md b/jdg/19/25.md
new file mode 100644
index 00000000..469e9eb2
--- /dev/null
+++ b/jdg/19/25.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# آن مردمان نخواستند كه او را بشنوند
+
+ در اینجا نویسنده «پذیرفتن» را به «شنیدن» تشبیه نموده است. ترجمه جایگزین: «مردم پیشنهاد او را نپذیرفتند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# آن شخص كنیز خود را گرفته
+
+ممکن است در عبارت «آن مرد»، هویت این مرد مورد سوتفاهم واقع شود. ترجمه جایگزین: «آن لاوی کنیز خود را گرفت»
+
+# طلوع فجر
+
+«هنگامی که آفتاب برمیخاست» یا «در سپیدهدم». این به هنگامی که خورشید طلوع میکند، اشاره دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/19/26.md b/jdg/19/26.md
new file mode 100644
index 00000000..1060ecd8
--- /dev/null
+++ b/jdg/19/26.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# روشن شد
+
+ این به هنگامی در بامداد که هوا روشن است، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «خورشید به تمامی بالا آمده بود»
+
+ (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/19/27.md b/jdg/19/27.md
new file mode 100644
index 00000000..5b59a3df
--- /dev/null
+++ b/jdg/19/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/19/28.md b/jdg/19/28.md
new file mode 100644
index 00000000..1c1c3087
--- /dev/null
+++ b/jdg/19/28.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اما كسی جواب نداد
+
+آن زن پاسخی نداد، زیرا مرده بود. این را میتوان به وضوح نوشت. ترجمه جایگزین: «اما او پاسخی نداد، زیرا مرده بود»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/19/29.md b/jdg/19/29.md
new file mode 100644
index 00000000..1c0dec55
--- /dev/null
+++ b/jdg/19/29.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+##
+
+# اعضای او را
+
+ «قسمت به قسمت». نویسنده از این توصیف تصویری برای بیان این که آن لاوی چگونه بدن آن زن را به تکههای مشخص برید، استفاده میکند تا بر آنچه او کرد، تاکید نماید. «اعضا» به بازوان و پاهای یک فرد اشاره میکند. اگر عبارت مشابهی در زبان شما نیست این توصیف را میتوان از ترجمه حذف نمود.
+
+ (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# دوازده قطعه
+
+«۱۲ تکه»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+
+# آنها را در تمامی حدود اسرائیل فرستاد
+
+ این به این معنی است که او آن تکه ها را به دوازده ناحیه اسرائيل فرستاد. ترجمه جایگزین: «هرتکه را به ناحیهای متفاوت به تمام اسرائيل فرستاد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/19/30.md b/jdg/19/30.md
new file mode 100644
index 00000000..5b59a3df
--- /dev/null
+++ b/jdg/19/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/19/intro.md b/jdg/19/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..7053cd78
--- /dev/null
+++ b/jdg/19/intro.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# نکات کلی داوران ۱۹
+
+#### مفاهیم ویژه در این بخش
+
+گناه قبیله بنیامین
+
+افرادی از یک روستای قبیله بنیامین تا به مرگ به زن یک مسافرِ میهمان تجاوز کردند. این عمل به خصوص در خاورِ نزدیکِ باستان، بسیار شریرانه بود. مردم اسرائيل بدرفتاری با میهمان را یکی از بدترین جنایات میدانستند.
+
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/20/01.md b/jdg/20/01.md
new file mode 100644
index 00000000..afef50c8
--- /dev/null
+++ b/jdg/20/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# مثل شخص واحد
+
+ این عبارت، عمل نمودن یک گروه را به یک فرد تشبیه مینماید. این به گروهی از افراد که همه کاری را با هم به روشی یکسان انجام میدهند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «همچون تنها یک مرد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
+
+# از دان تا بئرشبع
+
+ این به آن سرزمین به صورت یک کل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «از همه یازده قبیله»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/20/02.md b/jdg/20/02.md
new file mode 100644
index 00000000..04baedb3
--- /dev/null
+++ b/jdg/20/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+##
+
+# چهارصد هزار مرد شمشیر زن پیاد
+
+ « نیز ۴۰۰۰۰۰ سرباز عادی آمدند»
+
+##
+
+# حاضر بودند
+
+ «آماده رفتن به جنگ بودند». آنها به جنگ یکدیگر نمیرفتند
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/20/03.md b/jdg/20/03.md
new file mode 100644
index 00000000..5f0f5ffc
--- /dev/null
+++ b/jdg/20/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# [اکنون]
+
+ این واژه در اینجا برای ایجاد یک توقف در خط داستانی اصلی به کار گرفته شده است. در اینجا نویسنده کتاب اطلاعات پیشزمینهای درباره آنچه مردم طایفه بنیامین میدانستند، به دست میدهد.
+
+# در مِصْفَه برآمدهاند
+
+ مِصفَه در بلندای کوهستان قرار داشت.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/20/04.md b/jdg/20/04.md
new file mode 100644
index 00000000..ad74ee7d
--- /dev/null
+++ b/jdg/20/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# تا شب را بسر بریم
+
+ «برای امشب» یا «تا برای یک شب بمانیم»
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/20/05.md b/jdg/20/05.md
new file mode 100644
index 00000000..5b59a3df
--- /dev/null
+++ b/jdg/20/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/20/06.md b/jdg/20/06.md
new file mode 100644
index 00000000..66e782b3
--- /dev/null
+++ b/jdg/20/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# شرارت و هتک حرمت[در فارسی: قبیح و زشت]
+
+ واژه «هتک حرمت» آن «شرارت» را توصیف میکند. ترجمه جایگزین: «شرارت بیدادگرانه»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/20/07.md b/jdg/20/07.md
new file mode 100644
index 00000000..59d640b6
--- /dev/null
+++ b/jdg/20/07.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# هان
+
+ این واژه در اینجا برای پایان دادن به گفتار مرد لاوی به کار رفته است.
+
+# حكم و مشورت خود را اینجا بیاورید
+
+ واژگان «حکم» و «مشورت» به چیز یکسانی اشاره می کنند و برای تاکید تکرار شدهاند. آنها را میتوان ترکیب نمود. ترجمه جایگزین: «تصمیم بگیرید که نیاز است در این باره چه کنیم»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/20/08.md b/jdg/20/08.md
new file mode 100644
index 00000000..41a8d5f0
--- /dev/null
+++ b/jdg/20/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# مثل شخص واحد
+
+ این عبارت عمل نمودن یک گروه را به یک فرد تشبیه مینماید. آنها دقیقاً به روشی یکسان با هم عمل کردند. ترجمه جایگزین: «گویا تنها یک مرد بودند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
+
+# هیچ كدام از ما به خیمۀ خود نخواهیم رفت، و هیچ كدام از ما به خانۀ خود بر نخواهیم گشت
+
+ این دو شبه جمله، اساساً به منظور تاکید، چیز یکسانی را دو مرتبه میگویند. آنها را میتوان ترکیب نمود. واژگان «هیچ ... رفت» و «هیچ ... برنخواهیم گشت» بر میزانی که مردم میخواستند در آنجا بمانند، تاکید دارد. اینها را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «ما همه در اینجا خواهیم ماند»
+
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/20/09.md b/jdg/20/09.md
new file mode 100644
index 00000000..8b04411c
--- /dev/null
+++ b/jdg/20/09.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# و حال
+
+ این واژهها، بخش اصلی آنچه این مردم پس از شگفتی آغازین میگویند، را ارایه میدهد.
+
+# به حسب قرعه
+
+ این عمل دربرگیرنده پرت نمودن یا چرخاندن سنگهای کوچک علامتدار به منظور تعیین خواست **خدا** بود.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/20/10.md b/jdg/20/10.md
new file mode 100644
index 00000000..63a4a61a
--- /dev/null
+++ b/jdg/20/10.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ده نفر از صد ... صد از هزار ... هزار از ده هزار
+
+ «از ۱۰۰ مرد ۱۰ تا ... از ۱,۰۰۰ تا ۱۰۰ تا ... از ۱۰,۰۰۰ تا ۱,۰۰۰ تا»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+
+# آذوقه
+
+خوراک و دیگر چیزهایی که مردم نیاز دارند
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/20/11.md b/jdg/20/11.md
new file mode 100644
index 00000000..73b94c10
--- /dev/null
+++ b/jdg/20/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بر شهر جمع شده
+
+«با هم جمع گشتند تا به آن شهر حمله برند»
+
+
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/20/12.md b/jdg/20/12.md
new file mode 100644
index 00000000..5b59a3df
--- /dev/null
+++ b/jdg/20/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/20/13.md b/jdg/20/13.md
new file mode 100644
index 00000000..ba5d334b
--- /dev/null
+++ b/jdg/20/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آنها را به قتل رسانیم
+
+ این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «آنها را بکشیم» یا «آنها را اعدام کنیم»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# سخن برادران خود
+
+ در اینجا «صدا» به پیغامی که آنها میگویند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنچه برادرانشان گفتند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/20/14.md b/jdg/20/14.md
new file mode 100644
index 00000000..9e579f54
--- /dev/null
+++ b/jdg/20/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
+
+
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/20/15.md b/jdg/20/15.md
new file mode 100644
index 00000000..baa3a949
--- /dev/null
+++ b/jdg/20/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بیست و شش هزار
+
+ «۲۶,۰۰۰»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+
+# هفتصد
+
+ «۷۰۰»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/20/16.md b/jdg/20/16.md
new file mode 100644
index 00000000..ba326c3b
--- /dev/null
+++ b/jdg/20/16.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# چپ دست
+
+ یک فرد چپدست، فردی است که توانایی بیشتری برای کار کردن با دست چپ خود دارد تا با دست راستش.
+
+# مویی را به سنگ فلاخن میزدند
+
+ این نشان میدهد آنها تا چه میزان شگفتآوری میتوانستند به خوبی نشانه رفته و هدف خود را بزنند. ترجمه جایگزین: «حتی میتوانستند با سنگ مویی را نشانه رفته، آن را بزنند»
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/20/17.md b/jdg/20/17.md
new file mode 100644
index 00000000..5935ae3c
--- /dev/null
+++ b/jdg/20/17.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# سوای
+
+«به جز»
+
+## چهارصد هزار مرد
+
+«۴۰۰۰۰۰ مرد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/20/18.md b/jdg/20/18.md
new file mode 100644
index 00000000..d1977427
--- /dev/null
+++ b/jdg/20/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# از خدا مشورت خواسته
+
+ «از**خدا** پرسیدند چه کنند» یا «از**خدا** پرسیدند چگونه ادامه دهند»
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/20/19.md b/jdg/20/19.md
new file mode 100644
index 00000000..de7ca30f
--- /dev/null
+++ b/jdg/20/19.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+##
+
+# در برابر جِبْعَه اردو زدند
+
+ پرسشهایی پیرامون معنای این متن عبری وجود دارد. در عوض این معنا که آنها اردوی خود را نزدیک جبعه برپا نمودند، این متن میتواند این معنا را بدهد که آن لشکر بیرون رفته و آماده جنگ درمقابل جبعه صف آرایی کردند.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/20/20.md b/jdg/20/20.md
new file mode 100644
index 00000000..13279631
--- /dev/null
+++ b/jdg/20/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/20/21.md b/jdg/20/21.md
new file mode 100644
index 00000000..42d420ca
--- /dev/null
+++ b/jdg/20/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بیست و دو هزار
+
+ «۲۲,۰۰۰»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/20/22.md b/jdg/20/22.md
new file mode 100644
index 00000000..20eff701
--- /dev/null
+++ b/jdg/20/22.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# خود را قوی دل… ساخته
+
+ در اینجا «قوی دل ساختند» اصطلاحی است که معنای این را میدهد که، آنها یکدیگر را تشویق نمودند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+##
+
+# صفآرایی نمودند
+
+ این احتمالاً معنای این را میدهد که اسرائيلیان، صفهای نبرد خود را برای جنگ روز بعد آماده کرده بودند. ترجمه جایگزین: «آنها برای جنگ روز بعد آماده شدند»
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/20/23.md b/jdg/20/23.md
new file mode 100644
index 00000000..2422bcd6
--- /dev/null
+++ b/jdg/20/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# از خداوند مشورت خواسته
+
+ روشی که آنها برای مشورت استفاده کردند، درج نشده است. ممکن است کاهن قرعه انداخته باشد تا اراده **خدا** را مشخص سازد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/20/24.md b/jdg/20/24.md
new file mode 100644
index 00000000..5b59a3df
--- /dev/null
+++ b/jdg/20/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/20/25.md b/jdg/20/25.md
new file mode 100644
index 00000000..4a759207
--- /dev/null
+++ b/jdg/20/25.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هجده هزار
+
+ «۱۸,۰۰۰»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/20/26.md b/jdg/20/26.md
new file mode 100644
index 00000000..6c48a6a9
--- /dev/null
+++ b/jdg/20/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# به حضور خداوند
+
+«در حضور**یهوه**» یا «برای**یهوه**»
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/20/27.md b/jdg/20/27.md
new file mode 100644
index 00000000..8c93f329
--- /dev/null
+++ b/jdg/20/27.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# تابوت عهد خدا آن روزها در آنجا بود
+
+ این اطلاعات پیشزمینهای است که نویسنده برای کمک به خواننده در درک این که چگونه قوم از **یهوه** درخواست پاسخی کردند، آورده است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] را ببینید)
+
+# آن روزها در آنجا بود
+
+«که در آن روزها در بِیتئیل بود»
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/20/28.md b/jdg/20/28.md
new file mode 100644
index 00000000..eac629a2
--- /dev/null
+++ b/jdg/20/28.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# فینحاس ... در آن روزها پیش آن ایستاده بود
+
+ این اطلاعات پیشزمینهای است که نویسنده برای کمک به خواننده در درک این که چگونه قوم از **یهوه** درخواست پاسخی کردند،آورده است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] را ببینید)
+
+# پیش آن ایستاده بود
+
+ معنای کامل این جمله را میتوان تصریح نمود. ترجمه جایگزین: «به عنوان کاهن در حضور صندوق خدمت میکرد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# برآی
+
+ معنای کامل این جمله را میتوان تصریح نمود. ترجمه جایگزین: «به لشکر بنیامین حمله ببرید»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/20/29.md b/jdg/20/29.md
new file mode 100644
index 00000000..f1c464e0
--- /dev/null
+++ b/jdg/20/29.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## اسرائيل ... کمین ساختند
+
+ در اینجا «اسرائيل به مردم اسرائيل اشاره میکند». ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+## کمین[ مکانهای مخفی]
+
+«در کمینگاه»
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/20/30.md b/jdg/20/30.md
new file mode 100644
index 00000000..5b59a3df
--- /dev/null
+++ b/jdg/20/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/20/31.md b/jdg/20/31.md
new file mode 100644
index 00000000..f8828cdb
--- /dev/null
+++ b/jdg/20/31.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# به مقابلۀ قوم
+
+ معنای کامل این جمله را میتوان تصریح نمود. ترجمه جایگزین: «بر علیه مردم اسرائيل جنگیدند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# از شهر كشیده شدند
+
+ این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيل آنها را از آن شهر بیرون کشیدند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+##
+
+# به زدن و كشتن قوم... شروع کردند
+
+ معنای کامل این جمله را میتوان تصریح نمود. ترجمه جایگزین: «افراد قبیله بنیامین شروع به کشتن برخی از مردان اسرائيل نمودند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/20/32.md b/jdg/20/32.md
new file mode 100644
index 00000000..ddc3b6bb
--- /dev/null
+++ b/jdg/20/32.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# مثل سابق
+
+«مانند بار پیشین» یا «مانند دو بار نخست»
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/20/33.md b/jdg/20/33.md
new file mode 100644
index 00000000..17d9e455
--- /dev/null
+++ b/jdg/20/33.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بعل تامار
+
+این نام یک شهر است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# معره جِبْعَه
+
+ این نام یک شهر است. دیگر ترجمهها ممکن است بنویسند «مزرعه جِبعَه» یا «غربِ جِبعَه» یا «مَعَرِه جِبعَه»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/20/34.md b/jdg/20/34.md
new file mode 100644
index 00000000..97486a6e
--- /dev/null
+++ b/jdg/20/34.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# دههزار
+
+«۱۰,۰۰۰ نفر»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+
+# مرد برگزیده
+
+ این یک اصطلاح است به این معنا که، اینها سربازان خوبِ منحصر به فردی بودند. ترجمه جایگزین: «سربازان کاملاً آموزش دیده»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+##
+
+# بلا بر ایشان رسیده است
+
+ در اینجا بلا به چیزی که بسیار به نزدیک آنها ایستاده است، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «آنها به زودی کاملا شکست خواهند خورد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/20/35.md b/jdg/20/35.md
new file mode 100644
index 00000000..45af2172
--- /dev/null
+++ b/jdg/20/35.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بیست و پنج هزار و یكصد نفر
+
+«۲۵۱۰۰ مرد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/20/36.md b/jdg/20/36.md
new file mode 100644
index 00000000..99f24eda
--- /dev/null
+++ b/jdg/20/36.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# مردان اسرائیل به بنیامینیان جا داده بودند،چونكه اعتماد داشتند بر كمینی كه به اطراف جِبْعَه نشانده بودند
+
+ از این جمله تا پایان آیه ۴۱ اطلاعات پیشزمینهای است که نویسنده برای شرح دادن موضوع چگونگی شکست بنیامینیان به وسیله کمین برای خوانندگان آورده است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] را ببینید)
+
+# به بنیامینیان جا داده بودند
+
+این یک اصطلاح است که معنای این را میدهند که آنها عامدانه عقبنشینی کردند. ترجمه جایگزین: «به بنیامینیان اجازه پیشروی داده بودند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# اعتماد داشتند بر كمینی
+
+ این یک اصلاح است که معنای این را می دهد که آنها به مردانشان اعتماد داشتند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/20/37.md b/jdg/20/37.md
new file mode 100644
index 00000000..33efe721
--- /dev/null
+++ b/jdg/20/37.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
+
+
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/20/38.md b/jdg/20/38.md
new file mode 100644
index 00000000..5b59a3df
--- /dev/null
+++ b/jdg/20/38.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/20/39.md b/jdg/20/39.md
new file mode 100644
index 00000000..1615bead
--- /dev/null
+++ b/jdg/20/39.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این آیه به دادن اطلاعات پیش زمینهای که نویسنده برای شرح این که چگونه کمین باعث شکست بنیامینیان شد، ادامه میدهد.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] را ببینید)
+
+# در جنگ رو گردانیدند
+
+«از جنگ عقبنشینی کردند»
+
+##
+
+# از حضور ما شكست یافتهاند
+
+ این را میشود به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «ما آنها را شکست دادهایم»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/20/40.md b/jdg/20/40.md
new file mode 100644
index 00000000..48399584
--- /dev/null
+++ b/jdg/20/40.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این آیه به دادن اطلاعات پیش زمینهای که نویسنده آورده تا برای خوانندگان شرح دهد، چگونه آن کمین باعث شکت بنیامینیان شد، ادامه میدهد.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/20/41.md b/jdg/20/41.md
new file mode 100644
index 00000000..9cd4cf78
--- /dev/null
+++ b/jdg/20/41.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بلا
+
+آسیب بزرگ، سختی، بدبختی
+
+# بر ایشان رسیده است
+
+ این اصطلاح به این معنا است که بر آنها رخ داده است. ترجمه جایگزین: «بر آنها رخ داده است»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/20/42.md b/jdg/20/42.md
new file mode 100644
index 00000000..58fec2b8
--- /dev/null
+++ b/jdg/20/42.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اما جنگ، ایشان را در گرفت
+
+ این از جنگ به سان فردی سخن میگوید که میتواند بر فردی دیگر فائق آید. ترجمه جایگزین: «اما سربازان اسرائيل آنها را گرفتار کردند» یا «اما آنها قادر به گریز از جنگ نبودند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/20/43.md b/jdg/20/43.md
new file mode 100644
index 00000000..2109a655
--- /dev/null
+++ b/jdg/20/43.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## منوحَه[نوحه]
+
+این نام یک مکان است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# ایشان را پایمال كردند
+
+ از نابودی کامل بنیامینیان به نحوی سخن گفته شده که گویی اسرائيلیان آنها را پایمال کردند. ترجمه جایگزین: «آنها ایشان را به تمامی نابود کردند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/20/44.md b/jdg/20/44.md
new file mode 100644
index 00000000..2819385a
--- /dev/null
+++ b/jdg/20/44.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# هجده هزار
+
+«۱۸,۰۰۰»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+
+## مردان جنگی بودند
+
+«مردانی که دلاورانه در نبرد جنگیدند»
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/20/45.md b/jdg/20/45.md
new file mode 100644
index 00000000..b9668cc3
--- /dev/null
+++ b/jdg/20/45.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# ایشان برگشته ... بگریختند
+
+«بنیامینیان باقی مانده، بازگشته و گریختند»
+
+# پنج هزار ... دو هزار
+
+«۵,۰۰۰ ... ۲,۰۰۰»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+
+# جدعوم
+
+این نام یک شهر است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/20/46.md b/jdg/20/46.md
new file mode 100644
index 00000000..9946f408
--- /dev/null
+++ b/jdg/20/46.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بیست و پنج هزار
+
+«۲۵,۰۰۰»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/20/47.md b/jdg/20/47.md
new file mode 100644
index 00000000..9b1910c7
--- /dev/null
+++ b/jdg/20/47.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ششصد
+
+«۶۰۰»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/20/48.md b/jdg/20/48.md
new file mode 100644
index 00000000..b75f27f3
--- /dev/null
+++ b/jdg/20/48.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# بر بنیامینیان برگشته
+
+ این افراد بنیامینی سربازانی نیستند که به صخره ریمون گریختند، بلکه آنهایی هستند که هنوز در شهر مانده بودند.
+
+# شهر
+
+در اینجا «آن شهر» به مردم در آن شهر اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «هرکسی که در آن شهر بود»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+##
+
+# به آنها رسیدند[ در مسیر خود]
+
+این اصطلاح به هرچیزی اشاره میکند که آنها وقتی به آن شهر رفتند، یافتند. ترجمه جایگزین: «آنها به ... آمدند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/20/intro.md b/jdg/20/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..11fcd84a
--- /dev/null
+++ b/jdg/20/intro.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# نکات کلی داوران ۲۰
+
+#### مفاهیم ویژه در این بخش
+
+بنیامین نابود میشود
+
+ ارتش اسرائيل همه طایفه بنیامین، به غیر از ۶۰۰ مرد را نابود میکند. در این نقطه از زمان، قبیله بنیامین بسیار کوچک و کم اهمیت میشود.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/21/01.md b/jdg/21/01.md
new file mode 100644
index 00000000..92307a5f
--- /dev/null
+++ b/jdg/21/01.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# مردان اسرائیل در مِصْفَه قسم خورده ... به بنیامینیان به زنی ندهند
+
+ این اطلاعات پیشزمینه خوانندگان را درباره پیمانی که اسرائیلیان پیش از نبرد با بنیامینیان با هم بسته بودند، آگاهی میسازد.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] را ببینید)
+
+# بنیامینی
+
+ این نام فرزندان بنیامین است. به روشی که این را در [داوران ۳: ۱۵](../03/15.md) ترجمه کردید، نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/21/02.md b/jdg/21/02.md
new file mode 100644
index 00000000..5b59a3df
--- /dev/null
+++ b/jdg/21/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/21/03.md b/jdg/21/03.md
new file mode 100644
index 00000000..e06040d7
--- /dev/null
+++ b/jdg/21/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# ای یهوه، خدای اسرائیل، این چرا در اسرائیل واقع شده است كه امروز یك سبط از اسرائیل كم شود؟
+
+ قوم اسرائیل این پرسش بدیهی را برای بیانِ غم عمیقشان میپرسند. این پرسش را میتوان به صورت یک جمله ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «آه **یهوه**، ما از این که یکی از اسباط [قبایل] اسرائيل به تمامی نابود شد بسیار غمگینیم».
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+
+
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/21/04.md b/jdg/21/04.md
new file mode 100644
index 00000000..5b59a3df
--- /dev/null
+++ b/jdg/21/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/21/05.md b/jdg/21/05.md
new file mode 100644
index 00000000..9178dfb8
--- /dev/null
+++ b/jdg/21/05.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# بنیاسرائیل گفتند: «كیست از تمامی اسباط اسرائیل كه در جماعت نزد خداوند بر نیامده است؟»
+
+ قوم به گردهمایی اسرائيلیان در مِصفَه پیش ازاین که به بنیامینیان حمله برند، اشاره میکنند.
+
+# زیرا قسم سخت خورده، گفته بودند كه هر كه به حضور خداوند به مِصْفَه نیاید، البته كشته شود
+
+ این اطلاعات پیشزمینهای برای شرح پیمانی است که اسرائیلیان پیش از حمله بر بنیامینیان در مِصفَه بسته بودند
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] را ببینید)
+
+# البته كشته شود
+
+ در اینجا «او» به هرکسی که به مِصفَه نرفت، اشاره میکند. این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «ما قطعاً آن فرد را خواهیم کشت»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/21/06.md b/jdg/21/06.md
new file mode 100644
index 00000000..24c0e681
--- /dev/null
+++ b/jdg/21/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# برادر خود بنیامین
+
+ این عبارت، قبیله بنیامین را به برادر اسرائيل تشبیه میکند تا نزدیکی آنها به این قبیلهه را نشان دهد. ترجمه جایگزین: «بنیامینیان زنده مانده»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# یك سبط از اسرائیل منقطع شده است
+
+ ازنابودی قبیله بنیامین به نحوی سخن گفته شده که گویی آنها با یک چاقو از اسرائیل بریده شدهاند. این یک مبالغه بود چون هنوز ۶۰۰ مرد باقی مانده بودند. اگرچه، زنان قبیله بنیامین کشته شده بودند، پس ادامه داشتن این قبیله در آینده زیر سوال بود. ترجمه جایگزین: «یک قبیله حذف شده است»
+
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/21/07.md b/jdg/21/07.md
new file mode 100644
index 00000000..c4d0f0a8
--- /dev/null
+++ b/jdg/21/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# برای بقیۀ ایشان دربارۀ زنان چه كنیم؟ زیرا كه ما به خداوند قسم خوردهایم كه از دختران خود به ایشان به زنی ندهیم
+
+ اسرائیلیان میخواهند همسرانی برای اندک بنیامینیان زنده مانده پیدا کنند، اما پیمانشان در مِصفَه مانع آنها از انجام این کار میشود.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/21/08.md b/jdg/21/08.md
new file mode 100644
index 00000000..26c78521
--- /dev/null
+++ b/jdg/21/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یابیش جِلْعاد
+
+این نام یک شهر است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/21/09.md b/jdg/21/09.md
new file mode 100644
index 00000000..134cd9bf
--- /dev/null
+++ b/jdg/21/09.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# چون قوم شمرده شدند
+
+ «افرادی که در مِصفَه گردهم آمده بودند برای ... شمرده شده بودند»
+
+# از ساكنان یابیش جِلْعاد احدی در آنجا نبود
+
+ این به گردهمایی پیشین در مِصفَه اشاره میکند. معنای کامل این جمله را میتوان واضح نمود. ترجمه جایگزین: «هیچ یک از ساکنان یابیش جِلعاد در مِصفَه حاضر نبودند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/21/10.md b/jdg/21/10.md
new file mode 100644
index 00000000..1bfbf07b
--- /dev/null
+++ b/jdg/21/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دوازده هزار
+
+«۱۲۰۰۰» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+
+# ساكنان یابیش جِلْعاد را با زنان و اطفال به دم شمشیر بكشید
+
+ آیه بعدی استثنایی به این دستور کلی خواهد افزود.
+
+# به دم شمشیر بكشید
+
+«با شمشیرهایشان ... بکشند»
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/21/11.md b/jdg/21/11.md
new file mode 100644
index 00000000..5b59a3df
--- /dev/null
+++ b/jdg/21/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/21/12.md b/jdg/21/12.md
new file mode 100644
index 00000000..e2c87336
--- /dev/null
+++ b/jdg/21/12.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# یابیش جِلْعاد
+
+ این نام یک شهر است. به روشی که آن را در [داوران ۲۱: ۸](../21/08.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
+
+# چهارصد دختر باكره
+
+«۴۰۰ زن جوان»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+
+# كه با ذكوری نخوابیده و مردی را نشناخته بودند
+
+این یک حُسن تعبیر است. ترجمه جایگزین: « که با مردی رابطه جنسی نداشته بودند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/21/13.md b/jdg/21/13.md
new file mode 100644
index 00000000..c6311c66
--- /dev/null
+++ b/jdg/21/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ایشان را به صلح دعوت كردند
+
+اسم معنی «صلح» را میتوان با یک عبارت فعلی نوشت. ترجمه جایگزین: «آنها خواستند که از جنگیدن با ایشان دست بردارند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/21/14.md b/jdg/21/14.md
new file mode 100644
index 00000000..3733551b
--- /dev/null
+++ b/jdg/21/14.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# یابیش جِلْعاد
+
+ این نام یک شهر است. به روشی که این را در [داوران ۲۱: ۸](../21/08.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
+
+# باز ایشان را كفایت نكرد
+
+در آنجا ششصد مرد بنیامینی بود و تنها چهارصد زن از یابیش جِلعاد وجود داشت.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/21/15.md b/jdg/21/15.md
new file mode 100644
index 00000000..9e5aa471
--- /dev/null
+++ b/jdg/21/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# در اسباط اسرائیل شقاق پیدا كرده بود
+
+«باعث شده بود قبایل اسرائيل متحد نباشند»
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/21/16.md b/jdg/21/16.md
new file mode 100644
index 00000000..4a82af97
--- /dev/null
+++ b/jdg/21/16.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## بنیامین
+
+ این به فرزندان بنیامین اشاره میکند. به روشی که این را در [داوران ۳: ۱۵](../03/15.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
+
+# زنان از بنیامین منقطع شدهاند
+
+ این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «ما همه زنان بنیامینی را کشتیم»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/21/17.md b/jdg/21/17.md
new file mode 100644
index 00000000..41dd3503
--- /dev/null
+++ b/jdg/21/17.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# میراثی … باید باشد تا … از اسرائیل محو نشود
+
+##
+
+اسرائيلیها مبالغه میکنند. آنها پیشتر به چهارصد بنیامینی همسر داده بودند، پس این طایفه به تمامی نابود نمیشد.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/21/18.md b/jdg/21/18.md
new file mode 100644
index 00000000..29d041ae
--- /dev/null
+++ b/jdg/21/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# زنی به بنیامین
+
+در اینجا واژه بنیامین به فرزندان مذکر بنیامین اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «همسری به مردان بنیامین»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/21/19.md b/jdg/21/19.md
new file mode 100644
index 00000000..058b714a
--- /dev/null
+++ b/jdg/21/19.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# كه به طرف شمال بیتئیل و به طرف مشرق راهی كه از بیتئیل به شكیم میرود، و به سمت جنوبی لبونه است
+
+ این اطلاعات پیشزمینهای به شرح مکانی که شهر شیلوه در آن واقع بود، برای خواننده میپردازد.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] را ببینید)
+
+# لبونه
+
+این نام یک شهر است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/21/20.md b/jdg/21/20.md
new file mode 100644
index 00000000..5b59a3df
--- /dev/null
+++ b/jdg/21/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/21/21.md b/jdg/21/21.md
new file mode 100644
index 00000000..27bc4b43
--- /dev/null
+++ b/jdg/21/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هركس زن خود را ربوده، به زمین بنیامین برود
+
+ این درک میشود که بنیامینیان این زنان را با خود به سرزمینشان میبردند. معنای کامل این جمله را میتوان تصریح نمود. ترجمه جایگزین: «هر کدام از شما میبایست یکی از دختران شیلوه را بگیرد و او را با خود به سرزمین بنیامین ببرید تا همسرتان شود»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/21/22.md b/jdg/21/22.md
new file mode 100644
index 00000000..8841a21c
--- /dev/null
+++ b/jdg/21/22.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+##
+
+# به خاطر ما ببخشید[ رحمت کنید]
+
+اسم معنی «رحمت» را میتوان به عنوان یک کُنش نوشت. ترجمه جایگزین: «در حق ما این لطف را کنید»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
+
+# چون كه ما برای هر كس زنش را در جنگ نگاه نداشتیم
+
+ معنای کامل این عبارت رامیتوان تصریح نمود. ترجمه جایگزین: «زیرا ما در میانه جنگ با یابیش جِلعاد برای یکایکِ آنها همسری نگرفتیم»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# شما بیگناهید ... دخترانتان را به آنها نمیدهید
+
+این به مردان شیلوه اشاره دارد. آنها داوطلبانه دختران خود را به بنیامینیان نمیدادند و از این رو آنها پیمان خود را مبنی بر انجام ندادن این کار نمیشکستند.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/21/23.md b/jdg/21/23.md
new file mode 100644
index 00000000..6787198c
--- /dev/null
+++ b/jdg/21/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# زنان را برحسب شمارۀ خود گرفتند
+
+این به یک همسر برای هر یک از آن دویست مرد بنیامینی که همسری از یابیش جِلعاد نگرفته بود، اشاره دارد. ([داوران ۲۱: ۱۴](../21/14.md))
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/21/24.md b/jdg/21/24.md
new file mode 100644
index 00000000..5b59a3df
--- /dev/null
+++ b/jdg/21/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/21/25.md b/jdg/21/25.md
new file mode 100644
index 00000000..e237c0ac
--- /dev/null
+++ b/jdg/21/25.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# در اسرائیل پادشاهی نبود
+
+«اسرائیل هنوز پادشاهی نداشت»
+
+# آنچه در نظرش پسند میآمد
+
+ نظر معرف دیدن و دیدن معرف افکار یا داوری است. ترجمه جایگزین: «آنچه در داوریاش درست بود» یا «آنچه او درست درنظر میگرفت»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/21/intro.md b/jdg/21/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..65ae01ea
--- /dev/null
+++ b/jdg/21/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# نکات کلی داوران ۲۱
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+این بخش روایت بخش پیشین را به سرانجام میرساند.
+
+#### مفاهیم ويژه در این بخش
+
+گناه و فساد
+
+ در پایان کتاب داوران گناه و فساد بیشتری رخ میدهد. افراد خطا میورزند و خطاهای خودشان را با انجام کارهای شرورانه بیشتر اصلاح میکنند. این دوره در کتاب داوران با نمونه روایت نهایی مشخص میشود و با این جمله مشخص میشود «هر کس هرآنچه در نظرش پسند میآمد، میکرد».
+
+(آدرسهای [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/front/intro.md b/jdg/front/intro.md
index 149950e5..e6002d72 100644
--- a/jdg/front/intro.md
+++ b/jdg/front/intro.md
@@ -1,60 +1,66 @@
-## معرفی کتاب داوران
+# معرفی کتاب داوران
-# بخش ۱: معرفی عمومی
+## بخش ۱: معرفی عمومی
-### طرح کلی کتاب داوران
+#### طرح کلی کتاب داوران
-##### ۱. تاریخ داوران اسرائیل (۱: ۱ – ۱۶: ۳۱)
+##### ۱. تاریخ داوران اسرائیل (۱: ۱ – ۱۶: ۳۱)
- * معرفی (۱: ۱ – ۳: ۶)
- * عُتنِئیل، ایهود، و شَمجَر (۳: ۷-۳۱)
- * دِبورَه و باراق (۴: ۱ – ۵: ۳۱)
- * جِدعون (۶: ۱ – ۸: ۳۵)
- * اَبیمِلِک، تولَع و یائير (۹: ۱ – ۱۰: ۵)
- * یَفتاح (۱۰: ۶ – ۱۲: ۷)
- * اِبصان، ایلون و عَبدون (۱۲: ۸ – ۱۵)
+ * معرفی (۱: ۱ – ۳: ۶)
+ * عُتنِئیل، ایهود، و شَمجَر (۳: ۷-۳۱)
+ * دِبورَه و باراق (۴: ۱ – ۵: ۳۱)
+ * جِدعون (۶: ۱ – ۸: ۳۵)
+ * اَبیمِلِک، تولَع و یائير (۹: ۱ – ۱۰: ۵)
+ * یَفتاح (۱۰: ۶ – ۱۲: ۷)
+ * اِبصان، ایلون و عَبدون (۱۲: ۸ – ۱۵)
* شَمشون (۱۳: ۱ – ۱۶: ۳۱)
-##### ۲. داستان میکاه و بتهایش (۱۷: ۱ – ۱۸: ۳۱)
+##### ۲. داستان میکاه و بتهایش (۱۷: ۱ – ۱۸: ۳۱)
- ۳. داستان جِبعَه: اسرائيلیان دیگر انتقام میگیرند (۱۹: ۱ – ۲۱: ۲۵)
+ ۳. داستان جِبعَه: اسرائيلیان دیگر انتقام میگیرند (۱۹: ۱ – ۲۱: ۲۵)
کتاب داوران درباره چیست؟
-کتاب داوران رخدادهای رخ داده پس از سکنی گزیدن اسرائيلیان در سرزمین وعده را بیان میکند.
+کتاب داوران، رخدادهای پس از سکنی گزیدن اسرائيلیان در سرزمین وعده را بیان میکند.
-رخدادهای درون این کتاب در دورهای در حدود ۱۵۰ سال رخ داده اند.
+رخدادهای این کتاب در دورهای در حدود ۱۵۰ سال رخ دادهاند.
-این کتاب چگونگیِ گناه ورزیدنِ مکررِ اسرائيلیان، نسبت به **یهوه**، در این دوره زمانی را بیان میکند. آنان خدایان دروغین را میپرستیدند و همان اعمال گناهآلودی را که مردمانی که پیرامون آنان انجام میدادند را انجام میدادند. از این رو، **خدا** به دشمنان اجازه میدهد تا اسرائیلیان را شکست داده، آنان را سرکوب کنند. در نهایت، اسرائيلیان از **یهوه** درخواست کمک خواهند نمود. سپس **یهوه** سبب خواهد شد کسی به اسرائيلیان کمک کند تا دشمنانشان را شکست دهند. این فرد یک «داور» خوانده میشد. اسرائیلیان تا زمانی که داور میمرد، در صلح زندگی میکردند.
+این کتاب چگونگیِ گناه ورزیدنِ مکررِ اسرائيلیان، نسبت به **یهوه**، در این دوره زمانی را بیان میکند. آنان خدایان دروغین را میپرستیدند و همان اعمال گناهآلودی را که مردمانی که پیرامون آنان انجام میدادند، انجام میدادند. از این رو، **خدا** به دشمنانشان اجازه میداد تا اسرائیلیان را شکست داده، آنان را سرکوب کنند. در نهایت، اسرائيلیان از **یهوه** درخواست کمک مینمود. سپس **یهوه** سبب میشد کسی به اسرائيلیان کمک کند تا دشمنانشان را شکست دهند. این فرد یک «داور» خوانده میشد. اسرائیلیان تا زمانی که داور میمرد، در صلح زندگی میکردند.
-پس از مرگ داور، اسرائیلیها دوباره شروع به گناه کردن میکردند. پس این طرح رخدادها تکرار میشد.
+پس از مرگ داور، اسرائیلیها دوباره شروع به گناه کردن میکردند. پس این طرح رخدادها تکرار میشد.
-### عنوان این کتاب چگونه باید ترجمه گردد؟
+#### عنوان این کتاب چگونه باید ترجمه گردد؟
-این کتاب به صورت سنتی دارای عنوان «داوران» است زیرا داستان رهبران اصلی یا داوران اسرائیل پیش از آن که شاهی برای این قوم باشد را روایت میکند. احتمالاً مترجم میبایست عنوان «داوران» یا عنوانی چون «کتابی درباره رهبران اسرائیل» را استفاده کند مگر این که دلایل خوبی داشته باشد که از عنوانی که در دیگر نسخههای کتاب مقدس موجود است، استفاده کند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+این کتاب به صورت سنتی دارای عنوان «داوران» است، زیرا داستان رهبران اصلی یا داوران اسرائیل پیش از آن که شاهی برای این قوم وجود داشته باشد را روایت میکند. احتمالاً مترجم میبایست عنوان «داوران» یا عنوانی چون «کتابی درباره رهبران اسرائیل» را استفاده کند، مگر این که دلایل خوبی داشته باشد که از عنوانی که در دیگر نسخههای کتاب مقدس موجود است، استفاده کند.
-# بخش ۲: مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
-### داوران چگونه رهبرانی بودند؟
+## بخش ۲: مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی
-اینها زنان و مردانی بودند که خدا برای کمک به اسرائیلیان در شکست دشمنانشان برگزیده بود. پس از شکست دادن دشمنانشان، این رهبران معمولاً به کمک به قوم با تصمیم گیری برای اختلافات میان آنها کمک می کردند. آنان همچنین به آنها در اتخاذ تصمیمهای مهم کمک میکردند. بسیاری از این رهبران به همه قوم اسرائيل خدمت کردند، اما برخی از این رهبران تنها به برخی قبیلهها کمک کردند.
+#### داوران چگونه رهبرانی بودند؟
-### جامعه اسرائیل در زمان داوران چگونه جامعهای بود؟ در این زمان، دوازده قبیله اسرائیل از یکدیگر مستقل بودند. آنها یک ملت متحد با یک فرمانروا نبودند. این قبیلهها گاهی هنگامی که دشمنان آنان را تهدید میکردند به همدیگر یاری میرساندند.
+اینها زنان و مردانی بودند که خدا برای کمک به اسرائیلیان در شکست دشمنانشان برگزیده بود. پس از شکست دادن دشمنانشان، این رهبران معمولاً به قوم کمک میکردند تا اختلافات و مشاجراتشان را حل و فصل کنند.. آنان همچنین به آنها در اتخاذ تصمیمهای مهم کمک میکردند. بسیاری از این رهبران به همه قوم اسرائيل خدمت کردند، اما برخی از این رهبران تنها به برخی قبیلهها کمک کردند.
-این قبیلهها نوادگان اجداد مشترکی بودند. ابراهیم، اسحاق، و یعقوب. آنان در همانعهد ایشان با **یهوه** سهیم بودند.
+#### جامعه اسرائیل در زمان داوران چگونه جامعهای بود؟
-اسرائیل در زمان داوران چه جنگهای روحانی را تجربه نمود؟
+در این زمان، دوازده قبیله اسرائیل از یکدیگر مستقل بودند. آنها یک ملت متحد با یک فرمانروا نبودند. این قبیلهها گاهی هنگامی که دشمنان آنان را تهدید میکردند، به همدیگر یاری میرساندند.
-در این دوره، اسرائیل در کشمکش برای وفادار ماندن به **یهوه** بود. بهترین داوران اسرائیل را به وفادار ماندن به **او** تشویق میکردند، اما برخی از داوران در انجام این کار شکست خوردند. (آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] را ببینید)
+این قبیلهها نسل اجداد مشترکی بودند. ابراهیم، اسحاق، و یعقوب. آنان در همان عهد ایشان با**یهوه** سهیم بودند.
-# بخش ۳: موضوعات مهم در ترجمه
+#### اسرائیل در زمان داوران چه چالشهای روحانیای را تجربه نمود؟
-### معنی عبارت « در آن روزگار، پادشاهی در اسرائیل نبود، و هر کس هرآنچه در نظرش پسند میآمد، میکرد» چیست؟
+در این دوره، اسرائیل در کشمکش برای وفادار ماندن به **یهوه** بود. بهترین داوران، اسرائیل را به وفادار ماندن به**او** تشویق میکردند، اما برخی از داوران در انجام این کار شکست خوردند.
-این عبارت دوبار در کتاب داوران تکرار میشود.نسخه کوتاهتر این عبارت دو بار دیگر تکرار میشود.این عبارتها این را میرسانند که نویسنده یا ویرایشگر این کتاب در زمانی بعدتر هنگامی که در اسرائیل شاهی وجود داشته است، زنده بوده است. این عبارتها این را میرسانند که نویسنده یا ویرایشگر فکر میکردند که از آن رو که شاهی در اسرائیل نیست، اوضاع بر وفق مراد نیست.
+(آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] را ببینید)
-ترجمه این عبارتها میبایست این مفهوم را به خواننده برساند که نویسنده کتاب نگاهی به گذشته داشته است.
+## بخش ۳: موضوعات مهم در ترجمه
-### معنی عبارت «تا به امروز» چیست؟
+#### معنی عبارت « در آن روزگار، پادشاهی در اسرائیل نبود، و هر کس هرآنچه در نظرش پسند میآمد، میکرد» چیست؟
-راوی از این عبارت برای اشاره به زمانی که او مشغول نوشتن این کتاب بوده استفاده کرده است. میبایست مترجم از این که «تا به امروز» به زمانی اشاره دارد که اکنون گذشته است، آگاه باشد. مترجم میبایست از دامن زدن به این عقیده که زمان حاضر خوانندگان متن مد نظر بوده، پرهیز کند. مترجم ممکن است تصمیم بگیرد که بگوید: «تا به امروز، که این دارد نوشته میشود» یا «تا به امروز، در زمان نوشتن این کتاب». این عبارت عبری در کتاب داوران در آدرسهای ۱: ۲۱، ۱: ۲۶، ۶: ۲۴، ۱۰: ۴، ۱۵: ۱۹، ۱۸: ۱۲ آمده است.
\ No newline at end of file
+این عبارت دو بار در کتاب داوران تکرار میشود. نسخه کوتاهتر این عبارت دو بار دیگر تکرار میشود. این عبارتها این را میرسانند که نویسنده یا ویرایشگر این کتاب در زمانی بعدتر، هنگامی که در اسرائیل شاهی وجود داشت، زنده بوده است. این عبارتها این را میرسانند که نویسنده یا ویرایشگر، فکر میکردند از آن رو که شاهی در اسرائیل نبود، اوضاع بر وفق مراد نبود.
+
+ترجمه این عبارتها میبایست این مفهوم را به خواننده برساند که نویسنده کتاب، نگاهی به گذشته داشته است.
+
+#### معنی عبارت «تا به امروز» چیست؟
+
+راوی از این عبارت برای اشاره به زمانی که او مشغول نوشتن این کتاب بوده استفاده کرده است. مترجم باید از این امر که «تا به امروز» به زمانی اشاره دارد که اکنون گذشته است، آگاه باشد. مترجم میبایست از دامن زدن به این فکر که زمان حاضر خوانندگان متن مد نظر بوده، پرهیز کند. مترجم ممکن است تصمیم گیرد که بگوید: «تا به امروز، که این کتاب نوشته میشود» یا «تا به امروز، در زمان نوشتن این کتاب». این عبارت عبری در کتاب داوران در آدرسهای ۱: ۲۱، ۱: ۲۶، ۶: ۲۴، ۱۰: ۴، ۱۵: ۱۹، ۱۸: ۱۲ آمده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/03/12.md b/jhn/03/12.md
index 0c8b8f56..0cb5c181 100644
--- a/jhn/03/12.md
+++ b/jhn/03/12.md
@@ -1,19 +1,19 @@
# جمله ارتباطی:
-عیسی به پاسخ دهی به سوال نیقودیموس ادامه میدهد.
+عیسی به پاسخ دهی به سوال نیقودیموس ادامه میدهد.
# به شما گفتم ... باور نکردید ... چگونه تصدیق خواهید نمود اگر سخن رانم
-در تمام این سه جا واژه «شما» به صورت جمع بوده و به طور کلی به قوم یهود اشاره دارد.
+در تمام این سه جا واژه «شما» به صورت جمع بوده و به طور کلی به قوم یهود اشاره دارد.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
-# هرگاه به امور آسمانی با شما سخن رانم چگونه تصدیق خواهید نمود؟****
+# هرگاه به امور آسمانی با شما سخن رانم چگونه تصدیق خواهید نمود؟\****
-این سوال برای تاکید به ناباوری نیقودیموس و سایر یهودیان است. ترجمه جایگزین: «قطعا باور نخواهید کرد اگر من از امور آسمانی برای شما بگویم!»
+این سوال برای تاکید به ناباوری نیقودیموس و سایر یهودیان است. ترجمه جایگزین: «قطعا باور نخواهید کرد اگر من از امور آسمانی برای شما بگویم!»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-# امور آسمانی
+# امور آسمانی
مسائل روحانی
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/03/14.md b/jhn/03/14.md
index 1cc092bb..d28073e0 100644
--- a/jhn/03/14.md
+++ b/jhn/03/14.md
@@ -1,9 +1,9 @@
-# و همچنان که موسی مار را در بیابان بلند نمود، همچنین پسر انسان نیز باید بلند کرده شود،
+# و همچنان که موسی مار را در بیابان بلند نمود، همچنین پسر انسان نیز باید بلند کرده شود،
-این حالت از بیان، تشبیه خوانده میشود. برخی از مردم عیسی را «برخواهند افراشت» آنچنان که موسی مار بزرگ برنجین را در بیابان «بلند کرد».
+این حالت از بیان، تشبیه خوانده میشود. برخی از مردم عیسی را «برخواهند افراشت» آنچنان که موسی مار بزرگ برنجین را در بیابان «بلند کرد».
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
-# در بیابان
+# در بیابان
-بیابان جایی خشک و صحرای بی آب و علف است، ولی در اینجا به طور خاص اشاره دارد به جایی که موسی و قوم اسرائیل در طول ۴۰ سال طی کردند.
\ No newline at end of file
+بیابان جایی خشک و صحرای بی آب و علف است، ولی در اینجا به طور خاص اشاره دارد به جایی که موسی و قوم اسرائیل در طول ۴۰ سال طی کردند.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/03/16.md b/jhn/03/16.md
index 5c89089b..4adf3392 100644
--- a/jhn/03/16.md
+++ b/jhn/03/16.md
@@ -1,9 +1,9 @@
-# خدا جهان را اینقدر محبّت نمود
+# خدا جهان را اینقدر محبّت نمود
-در اینجا واژه «جهان» کنایهای است از همه کسانی که در این دنیا هستند.
+در اینجا واژه «جهان» کنایهای است از همه کسانی که در این دنیا هستند.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-# محبّت نمود
+# محبّت نمود
-محبّتی که از طرف خدا میآید به نوعی است که بر روی چیزهای نیکو و اتفاقات خوبی که برای دیگران رخ میدهد تمرکز دارد، حتی زمانی که آن چیزهای نیکو برای آنکه که محبتش میکند، اتفاق نیافتد. خدا خود محبت است و منشا محبّت حقیقی است.
\ No newline at end of file
+محبّتی که از طرف خدا میآید به نوعی است که بر روی چیزهای نیکو و اتفاقات خوبی که برای دیگران رخ میدهد تمرکز دارد، حتی زمانی که آن چیزهای نیکو برای آنکه که محبتش میکند، اتفاق نیافتد. خدا خود محبت است و منشا محبّت حقیقی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/03/17.md b/jhn/03/17.md
index 2e11ba7b..dbcd09de 100644
--- a/jhn/03/17.md
+++ b/jhn/03/17.md
@@ -1,9 +1,9 @@
-# زیرا خدا پسر خود را در جهان نفرستاد تا بر جهان داوری کند، بلکه تا به وسیله او جهان نجات یابد
+# زیرا خدا پسر خود را در جهان نفرستاد تا بر جهان داوری کند، بلکه تا به وسیله او جهان نجات یابد
-هر دو بند از این جمله یک معنی واحد میدهند، و فقط به جهت تاکید دو بار ذکر شده است، اول به صورت منفی و سپس در حالت مثبت گفته شده است. برخی زبانها ممکن است از راههای دیگری برای تاکید استفاده کنند. ترجمه جایگزین: «دلیل اصلی خدا برای فرستادن پسرش به این جهان، نجات آن بود.»
+هر دو بند از این جمله یک معنی واحد میدهند، و فقط به جهت تاکید دو بار ذکر شده است، اول به صورت منفی و سپس در حالت مثبت گفته شده است. برخی زبانها ممکن است از راههای دیگری برای تاکید استفاده کنند. ترجمه جایگزین: «دلیل اصلی خدا برای فرستادن پسرش به این جهان، نجات آن بود.»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
-# داوری کردن
+# داوری کردن
«تنبیه کردن». معمولا «تنبیه شدن» یک شخص دلالت بر این دارد که بعد از اینکه تنبیه شده مورد قبول و پذیرش خدا قرار گیرد. اما زمانی که شخصی داوری شود، او تنبیه شده ولی هرگز مورد قبول و پذیرش خدا قرار نمیگیرد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/03/18.md b/jhn/03/18.md
index 7280c1a9..8e9b2f83 100644
--- a/jhn/03/18.md
+++ b/jhn/03/18.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-# پسر خدا
+# پسر خدا
-این عنوانی مهم برای عیسی است.
+این عنوانی مهم برای عیسی است.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/03/19.md b/jhn/03/19.md
index 0450b5aa..dd089e17 100644
--- a/jhn/03/19.md
+++ b/jhn/03/19.md
@@ -1,13 +1,13 @@
# جمله ارتباطی:
-عیسی پاسخ دادن به نیقودیموس را پایان میدهد.
+عیسی پاسخ دادن به نیقودیموس را پایان میدهد.
-# نور در جهان آمد
+# نور در جهان آمد
-واژه «نور» استعارهای است از حقیقت خدا که در عیسی نشان داده شد. عیسی درباره خودش به صورت سوم شخص صحبت میکند. اگر زبان شما به افراد این اجازه را نمیدهد که درباره خودشان به صورت سوم شخص صحبت کنند، در آن صورت بایستی مشخص کنید که نور کیست. واژه «جهان» کنایه است از همه مردمی که در جهان زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «شخصی که چون نور حقیقت خداوندی را برای تمام مردم جهان نمایان کرده است» یا «من چون نوری هستم که به این جهان آمدهام»
+واژه «نور» استعارهای است از حقیقت خدا که در عیسی نشان داده شد. عیسی درباره خودش به صورت سوم شخص صحبت میکند. اگر زبان شما به افراد این اجازه را نمیدهد که درباره خودشان به صورت سوم شخص صحبت کنند، در آن صورت بایستی مشخص کنید که نور کیست. واژه «جهان» کنایه است از همه مردمی که در جهان زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «شخصی که چون نور حقیقت خداوندی را برای تمام مردم جهان نمایان کرده است» یا «من چون نوری هستم که به این جهان آمدهام»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
-# مردم ظلمت را دوست داشتند
+# مردم ظلمت را دوست داشتند
در اینجا «ظلمت» استعارهای از شیطان است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/03/20.md b/jhn/03/20.md
index 51778170..51fce338 100644
--- a/jhn/03/20.md
+++ b/jhn/03/20.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-# تا اعمال او دیده نشود
+# تا اعمال او دیده نشود
-این جمله به صورت معلوم هم میتواند ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «تا نور کارهایی که او انجام داده را نشان ندهد» یا «تا این که نور کارهای ایشان را روشن نسازد»
+این جمله به صورت معلوم هم میتواند ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «تا نور کارهایی که او انجام داده را نشان ندهد» یا «تا این که نور کارهای ایشان را روشن نسازد»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/03/21.md b/jhn/03/21.md
index a01fdbce..044d8ea5 100644
--- a/jhn/03/21.md
+++ b/jhn/03/21.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-# تا اعمال او هویدا گردد
+# تا اعمال او هویدا گردد
-این جمله به صورت معلوم هم میتواند ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «تا مردم به وضوح کارهایش را ببینند» یا «هر کسی بتواند کارهایی را که انجام داده است، ببیند»
+این جمله به صورت معلوم هم میتواند ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «تا مردم به وضوح کارهایش را ببینند» یا «هر کسی بتواند کارهایی را که انجام داده است، ببیند»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/03/22.md b/jhn/03/22.md
index 2eda42e0..c520f76e 100644
--- a/jhn/03/22.md
+++ b/jhn/03/22.md
@@ -1,3 +1,3 @@
-# بعد از آن
+# بعد از آن
-اشاره به پس از اینکه عیسی با نیقودیموس صحبت کرد، دارد. به نحوه ترجمه در آیه یوحنا ۱۲:۲ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
+اشاره به پس از اینکه عیسی با نیقودیموس صحبت کرد، دارد. به نحوه ترجمه در آیه یوحنا ۱۲:۲ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/03/23.md b/jhn/03/23.md
index 93cac8b4..6ee641b1 100644
--- a/jhn/03/23.md
+++ b/jhn/03/23.md
@@ -1,21 +1,21 @@
-# عَیْنُون
+# عَیْنُون
-این اسم به معنای «چشمه» است که به خاطر پر آبی به آنجا داده شده بود.
+این اسم به معنای «چشمه» است که به خاطر پر آبی به آنجا داده شده بود.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# سالیم
-دهکده یا شهری کوچک در نزدیکی رود اردن است.
+دهکده یا شهری کوچک در نزدیکی رود اردن است.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# زیرا که در آنجا آب بسیار بود
-«زیرا در آنجا چشمههای بسیاری وجود داشت»
+«زیرا در آنجا چشمههای بسیاری وجود داشت»
-# تعمید میگرفتند
+# تعمید میگرفتند
-شما میتوانید این عبارت را بصورت حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «یحیی آنها را تعمید میداد» یا «او آنها را تعمید میداد»
+شما میتوانید این عبارت را بصورت حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «یحیی آنها را تعمید میداد» یا «او آنها را تعمید میداد»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/03/25.md b/jhn/03/25.md
index 463313e7..499a0753 100644
--- a/jhn/03/25.md
+++ b/jhn/03/25.md
@@ -1,8 +1,8 @@
-# آنگاه در خصوص تطهیر، در میان شاگردان یحیی و یهودیان مباحثه شد
+# آنگاه در خصوص تطهیر، در میان شاگردان یحیی و یهودیان مباحثه شد
-این عبارت را میتوان به صورت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «سپس شاگردان یحیی و یهودیان شروع به بحث کردند»
+این عبارت را میتوان به صورت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «سپس شاگردان یحیی و یهودیان شروع به بحث کردند»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# مباحثه
diff --git a/jhn/03/26.md b/jhn/03/26.md
index 2c087b70..7f563ac4 100644
--- a/jhn/03/26.md
+++ b/jhn/03/26.md
@@ -1,5 +1,5 @@
# تو برای او شهادت دادی، اکنون (نگاه کن) او تعمید میدهد
-در اینجا «نگاه کن» برای تاکید و به معنای «توجه کن!» آمده است. ترجمه جایگزین: «آنکه تعمیدش دادی را ببین که حال او تعمید میدهد!» یا «تو او را تعمید دادی و حال نظاره کن که او نیز تعمید میدهد!»
+در اینجا «نگاه کن» برای تاکید و به معنای «توجه کن!» آمده است. ترجمه جایگزین: «آنکه تعمیدش دادی را ببین که حال او تعمید میدهد!» یا «تو او را تعمید دادی و حال نظاره کن که او نیز تعمید میدهد!»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/03/27.md b/jhn/03/27.md
index 4964606c..f9d0b293 100644
--- a/jhn/03/27.md
+++ b/jhn/03/27.md
@@ -1,9 +1,9 @@
# هیچ کس چیزی نمیتواند یافت، مگر
-«هیچ کس قدرتی ندارد تا وقتی که»
+«هیچ کس قدرتی ندارد تا وقتی که»
# آن که از آسمان بدو داده شود
-در اینجا «آسمان» کنایه از خدا است. این عبارت به صورت معلوم نیز میتواند ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «خدا به او داده است»
+در اینجا «آسمان» کنایه از خدا است. این عبارت به صورت معلوم نیز میتواند ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «خدا به او داده است»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/03/28.md b/jhn/03/28.md
index 22d2df14..eb6ea1a8 100644
--- a/jhn/03/28.md
+++ b/jhn/03/28.md
@@ -1,13 +1,13 @@
-# شما خودتان
+# شما خودتان
-اینجا «شما» به صورت جمع است و به تمام مردمی که یحیی با آنها صحبت میکرد، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شما همگی» یا «همه شما»
+اینجا «شما» به صورت جمع است و به تمام مردمی که یحیی با آنها صحبت میکرد، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شما همگی» یا «همه شما»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
-** **
+** **
-# پیش روی او فرستاده شدم
+# پیش روی او فرستاده شدم
-این عبارت را به صورت معلوم میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خدا مرا فرستاد تا پیش از او برسم»
+این عبارت را به صورت معلوم میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خدا مرا فرستاد تا پیش از او برسم»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/03/29.md b/jhn/03/29.md
index 35503ff8..a3bb24f8 100644
--- a/jhn/03/29.md
+++ b/jhn/03/29.md
@@ -1,19 +1,19 @@
# جمله ارتباطی:
-یحیای تعمید دهنده به صحبتهای خود ادامه میدهد.
+یحیای تعمید دهنده به صحبتهای خود ادامه میدهد.
-# کسی که عروس دارد داماد است****
+# کسی که عروس دارد داماد است\****
-در اینجا واژههای «عروس» و «داماد» استعاره هستند. عیسی مانند «داماد» و یحیی همانند دوست «داماد» است.
+در اینجا واژههای «عروس» و «داماد» استعاره هستند. عیسی مانند «داماد» و یحیی همانند دوست «داماد» است.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-# پس این خوشی من کامل گردید
+# پس این خوشی من کامل گردید
- این عبارت را در حالت معلوم میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «پس من نیز کاملا خوشی میکنم» یا «پس من بسیار شاد میشوم»
+ این عبارت را در حالت معلوم میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «پس من نیز کاملا خوشی میکنم» یا «پس من بسیار شاد میشوم»
- (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-# خوشی من
+# خوشی من
-واژه «من» به کسی که صحبت میکند یعنی یحیای تعمید دهنده اشاره دارد.
\ No newline at end of file
+واژه «من» به کسی که صحبت میکند یعنی یحیای تعمید دهنده اشاره دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/03/30.md b/jhn/03/30.md
index fd612c7d..c72d4ad0 100644
--- a/jhn/03/30.md
+++ b/jhn/03/30.md
@@ -1,3 +1,3 @@
-# او باید افزوده شود
+# او باید افزوده شود
واژه «او» به داماد، عیسی و کسی که به رشد و مهم شدن ادامه میدهد اشاره دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/03/31.md b/jhn/03/31.md
index d32fe19f..2a661373 100644
--- a/jhn/03/31.md
+++ b/jhn/03/31.md
@@ -1,13 +1,13 @@
-# او که از بالا میآید، بالای همه است
+# او که از بالا میآید، بالای همه است
-«او کسی است که از آسمان میآید و از همه مهمتر است»
+«او کسی است که از آسمان میآید و از همه مهمتر است»
-** **
+** **
-# آنکه از زمین است زمینی است و از زمین تکلّم میکند
+# آنکه از زمین است زمینی است و از زمین تکلّم میکند
-منظور یحیی این است که عیسی از او والاتر بوده، چرا که عیسی از آسمان است، اما یحیی روی زمین متولد شده. ترجمه جایگزین: «کسی که در این جهان به دنیا آمده مانند باقی افرادی است که در این جهان زندگی میکنند و درباره مسائل و اتفاقاتی که در این جهان رخ میدهد، سخن میگوید»
+منظور یحیی این است که عیسی از او والاتر بوده، چرا که عیسی از آسمان است، اما یحیی روی زمین متولد شده. ترجمه جایگزین: «کسی که در این جهان به دنیا آمده مانند باقی افرادی است که در این جهان زندگی میکنند و درباره مسائل و اتفاقاتی که در این جهان رخ میدهد، سخن میگوید»
-# او که از آسمان میآید، بالای همه است
+# او که از آسمان میآید، بالای همه است
-این عبارت همان معنای جمله نخست را دارد. یحیی به جهت تاکید دوباره آن را تکرار کرده است.
\ No newline at end of file
+این عبارت همان معنای جمله نخست را دارد. یحیی به جهت تاکید دوباره آن را تکرار کرده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/03/32.md b/jhn/03/32.md
index b88f83c9..772ded99 100644
--- a/jhn/03/32.md
+++ b/jhn/03/32.md
@@ -1,9 +1,9 @@
# آنچه را دید و شنید، به آن شهادت میدهد
-یحیی درباره عیسی صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «کسی که از آسمان است، از آنچه در آسمان دیده و شنیده سخن میگوید»
+یحیی درباره عیسی صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «کسی که از آسمان است، از آنچه در آسمان دیده و شنیده سخن میگوید»
-# هیچکس شهادت او را قبول نمیکند
+# هیچکس شهادت او را قبول نمیکند
-در اینجا یحیی به گونهای اغراق آمیزی تاکید بر این دارد که تعداد اندکی از افراد به عیسی ایمان میآورند. ترجمه جایگزین: «افراد بسیار کمی به او ایمان میآورند»
+در اینجا یحیی به گونهای اغراق آمیزی تاکید بر این دارد که تعداد اندکی از افراد به عیسی ایمان میآورند. ترجمه جایگزین: «افراد بسیار کمی به او ایمان میآورند»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/03/33.md b/jhn/03/33.md
index e52ad46a..f33b0203 100644
--- a/jhn/03/33.md
+++ b/jhn/03/33.md
@@ -1,7 +1,7 @@
-# کسی که شهادت او را قبول کرد
+# کسی که شهادت او را قبول کرد
-«هر کسی که به گفتههای عیسی ایمان دارد»
+«هر کسی که به گفتههای عیسی ایمان دارد»
-# مهر کرده است
+# مهر کرده است
-«اثبات کرده است» یا «موافق بوده است»
\ No newline at end of file
+«اثبات کرده است» یا «موافق بوده است»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/03/34.md b/jhn/03/34.md
index d8946673..4948e19e 100644
--- a/jhn/03/34.md
+++ b/jhn/03/34.md
@@ -1,13 +1,13 @@
# جمله ارتباطی:
-یحیای تعمیددهنده به سخنان خود پایان میدهد.
+یحیای تعمیددهنده به سخنان خود پایان میدهد.
-# کسی را که خدا فرستاد، به کلام خدا تکلّم مینماید
+# کسی را که خدا فرستاد، به کلام خدا تکلّم مینماید
-«این عیسی، کسی که خدا او را فرستاده است تا وی را نمایان سازد، صحبت میکند»
+«این عیسی، کسی که خدا او را فرستاده است تا وی را نمایان سازد، صحبت میکند»
-
+
-# چونکه خدا روح را به میزان عطا نمیکند
+# چونکه خدا روح را به میزان عطا نمیکند
«زیرا او تنها کسی است که خدا تمام قدرت روحش را به او داده است»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/03/35.md b/jhn/03/35.md
index cc765be0..3ef98d1d 100644
--- a/jhn/03/35.md
+++ b/jhn/03/35.md
@@ -1,11 +1,11 @@
-# پدر ... پسر
+# پدر ... پسر
-اینها عناوین بسیار مهمی است که رابطه بین خدا و عیسی را نشان می دهد.
+اینها عناوین بسیار مهمی است که رابطه بین خدا و عیسی را نشان می دهد.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-# به دستش ... سپرده شده است (داده شده است)
+# به دستش ... سپرده شده است (داده شده است)
-به معنی تحت قدرت یا کنترلش قرار دادن است.
+به معنی تحت قدرت یا کنترلش قرار دادن است.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/03/36.md b/jhn/03/36.md
index c068a892..a95128ff 100644
--- a/jhn/03/36.md
+++ b/jhn/03/36.md
@@ -1,11 +1,11 @@
# آنکه ایمان آورده باشد
-«شخصی که ایمان دارد» یا «هر کسی که باور دارد»
+«شخصی که ایمان دارد» یا «هر کسی که باور دارد»
-
+
# غضب خدا بر او میماند
-اسم مجرد «غضب» را میتوان بصورت فعل «مجازات کردن» نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خدا به مجازات کردن او ادامه میدهد»
+اسم مجرد «غضب» را میتوان بصورت فعل «مجازات کردن» نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خدا به مجازات کردن او ادامه میدهد»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/04/01.md b/jhn/04/01.md
index 4d1ebe17..dfa9d2dc 100644
--- a/jhn/04/01.md
+++ b/jhn/04/01.md
@@ -1,17 +1,17 @@
# اطلاعات کلی:
-انجیل یوحنا ۱:۴-۶ پیشزمینهای برای رویداد بعدی، گفتگوی عیسی با زن سامری میدهد.
+انجیل یوحنا ۱:۴-۶ پیشزمینهای برای رویداد بعدی، گفتگوی عیسی با زن سامری میدهد.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
# جمله ارتباطی:
-جملهای طولانی در اینجا آغاز میشود.
+جملهای طولانی در اینجا آغاز میشود.
# و چون خداوند دانست که فریسیان مطّلع شدهاند که عیسی بیشتر از یحیی شاگرد پیدا کرده، تعمید میدهد
-«حال عیسی بیشتر از یحیی شاگردانی پیدا کرده و تعمید میداد. وقتی که متوجه شد فریسیان نیز از این موضوع آگاهند...»
+«حال عیسی بیشتر از یحیی شاگردانی پیدا کرده و تعمید میداد. وقتی که متوجه شد فریسیان نیز از این موضوع آگاهند...»
# حال که عیسی دانست
-واژه «حال» (و) در اینجا برای علامت گذاری در بین رویدادها استفاده شده است. در اینجا یوحنا آغاز به گفتن بخش جدیدی از داستان خود میکند.
\ No newline at end of file
+واژه «حال» (و) در اینجا برای علامت گذاری در بین رویدادها استفاده شده است. در اینجا یوحنا آغاز به گفتن بخش جدیدی از داستان خود میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/04/02.md b/jhn/04/02.md
index 9507184f..6a39b59b 100644
--- a/jhn/04/02.md
+++ b/jhn/04/02.md
@@ -1,3 +1,3 @@
# عیسی خود تعمید نمیداد
-ضمیر اشاره «خود» جهت تاکید به اینکه عیسی کسی نبود که تعمید میداد ، بلکه شاگردانش تعمید میدادند اضافه شده است.
\ No newline at end of file
+ضمیر اشاره «خود» جهت تاکید به اینکه عیسی کسی نبود که تعمید میداد ، بلکه شاگردانش تعمید میدادند اضافه شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/04/03.md b/jhn/04/03.md
index c472999b..c8512bc4 100644
--- a/jhn/04/03.md
+++ b/jhn/04/03.md
@@ -1,3 +1,3 @@
# یهودیّه را گذارده، باز به جانب جلیل رفت
-شاید بهتر باشد بخش ابتدایی جمله را آنجا که میگوید «و آنگاه عیسی» در آیه ۱جابجا کنید. «حال عیسی بیشتر از یحیی شاگردانی پیدا کرده و تعمید میداد. (البته خود عیسی تعمید نمیداد بلکه شاگردانش تعمید میدادند) فریسیان نیز از کارهای عیسی آگاه شدند. پس وقتی که عیسی دانست که فریسیان نیز میدانند او چه کرده است، یهودیه را ترک کرده و دوباره به جلیل بازگشت.»
\ No newline at end of file
+شاید بهتر باشد بخش ابتدایی جمله را آنجا که میگوید «و آنگاه عیسی» در آیه ۱جابجا کنید. «حال عیسی بیشتر از یحیی شاگردانی پیدا کرده و تعمید میداد. (البته خود عیسی تعمید نمیداد بلکه شاگردانش تعمید میدادند) فریسیان نیز از کارهای عیسی آگاه شدند. پس وقتی که عیسی دانست که فریسیان نیز میدانند او چه کرده است، یهودیه را ترک کرده و دوباره به جلیل بازگشت.»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/04/08.md b/jhn/04/08.md
index e3c5fcd8..41d4e59d 100644
--- a/jhn/04/08.md
+++ b/jhn/04/08.md
@@ -1,3 +1,3 @@
# زیرا شاگردانش رفته بودند
-او از شاگردانش نخواست که برایش از چاه آب بکشند، زیرا آنها رفته بودند.
\ No newline at end of file
+او از شاگردانش نخواست که برایش از چاه آب بکشند، زیرا آنها رفته بودند.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/04/09.md b/jhn/04/09.md
index d0f2a7c7..31f2901e 100644
--- a/jhn/04/09.md
+++ b/jhn/04/09.md
@@ -1,13 +1,13 @@
# زن سامری بدو گفت
-واژه «بدو» (به او) اشاره به عیسی دارد.
+واژه «بدو» (به او) اشاره به عیسی دارد.
# چگونه تو که یهود هستی از من آب میخواهی و حال آنکه زن سامری میباشم؟
-اینجا یک علامت برای نشان دادن تعجب زن سامری از درخواست نوشیدن عیسی به عنوان یک یهودی است. ترجمه جایگزین: «من نمیتوانم باور کنم که تو به عنوان یک یهودی از من که زنی سامری هستم، درخواست نوشیدنی داری!»
+اینجا یک علامت برای نشان دادن تعجب زن سامری از درخواست نوشیدن عیسی به عنوان یک یهودی است. ترجمه جایگزین: «من نمیتوانم باور کنم که تو به عنوان یک یهودی از من که زنی سامری هستم، درخواست نوشیدنی داری!»
- (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# معاشرت ندارند
-«تعاملی با هم ندارند»
\ No newline at end of file
+«تعاملی با هم ندارند»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/04/10.md b/jhn/04/10.md
index 96734a7b..315226a4 100644
--- a/jhn/04/10.md
+++ b/jhn/04/10.md
@@ -1,5 +1,5 @@
# آب زنده
-عیسی از استعاره «آب زنده» استفاده میکند تا به روحالقدس اشاره کند، او که در هر شخصی کار میکند تا او را تبدیل کرده و زندگی جدیدی برایش به ارمغان بیاورد.
+عیسی از استعاره «آب زنده» استفاده میکند تا به روحالقدس اشاره کند، او که در هر شخصی کار میکند تا او را تبدیل کرده و زندگی جدیدی برایش به ارمغان بیاورد.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/04/12.md b/jhn/04/12.md
index 630ce402..c796ed8b 100644
--- a/jhn/04/12.md
+++ b/jhn/04/12.md
@@ -1,13 +1,13 @@
آیا تو از پدر ما یعقوب بزرگتر هستی؟
-این نشانه به صورت سوالی آمده تا تاکید را بر معنای آن اضافه کند. ترجمه جایگزین: «تو بزرگتر از پدر ما یعقوب نیستی!»
+این نشانه به صورت سوالی آمده تا تاکید را بر معنای آن اضافه کند. ترجمه جایگزین: «تو بزرگتر از پدر ما یعقوب نیستی!»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# پدر ما یعقوب
-«نیای ما یعقوب»
+«نیای ما یعقوب»
# از آن نوشیدند
-«آبی که از آن میآمد را نوشیدند»
\ No newline at end of file
+«آبی که از آن میآمد را نوشیدند»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/04/14.md b/jhn/04/14.md
index d3d46194..78da1b12 100644
--- a/jhn/04/14.md
+++ b/jhn/04/14.md
@@ -1,9 +1,9 @@
# آبی که به او میدهم در او چشمه آبی گردد
-اینجا واژه «چشمه» استعارهای از چشمه آب حیات است. ترجمه جایگزین: «آبی که من به او میدهم، همانند چشمه آب در او جاری خواهد شد»
+اینجا واژه «چشمه» استعارهای از چشمه آب حیات است. ترجمه جایگزین: «آبی که من به او میدهم، همانند چشمه آب در او جاری خواهد شد»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# حیات جاودان
-در اینجا واژه «زندگی» به «زندگی روحانی» که تنها خدا میتواند ببخشد، اشاره دارد.
\ No newline at end of file
+در اینجا واژه «زندگی» به «زندگی روحانی» که تنها خدا میتواند ببخشد، اشاره دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/04/15.md b/jhn/04/15.md
index 8ceb5038..d7c41f10 100644
--- a/jhn/04/15.md
+++ b/jhn/04/15.md
@@ -1,7 +1,7 @@
# آقا
-در این زمینه، زن سامری عیسی را با عنوان «آقا» خطاب میکند، که نوعی بیان از روی ادب و احترام است.
+در این زمینه، زن سامری عیسی را با عنوان «آقا» خطاب میکند، که نوعی بیان از روی ادب و احترام است.
# آب کشیدن
-«آب آوردن» یا «بیرون کشیدن آب از چاه» با استفاده از طناب و سطل
\ No newline at end of file
+«آب آوردن» یا «بیرون کشیدن آب از چاه» با استفاده از طناب و سطل
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/04/19.md b/jhn/04/19.md
index 779e9cf2..1fe193b3 100644
--- a/jhn/04/19.md
+++ b/jhn/04/19.md
@@ -1,7 +1,7 @@
# آقا
-در این زمینه، زن سامری عیسی را با عنوان «آقا» خطاب میکند، که بیانی از روی ادب و احترام است.
+در این زمینه، زن سامری عیسی را با عنوان «آقا» خطاب میکند، که بیانی از روی ادب و احترام است.
# میبینم که تو نبی هستی
-«میتوانم درک کنم که تو نبی هستی»
\ No newline at end of file
+«میتوانم درک کنم که تو نبی هستی»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/04/21.md b/jhn/04/21.md
index 5fd4cb59..6a2f0bc9 100644
--- a/jhn/04/21.md
+++ b/jhn/04/21.md
@@ -1,13 +1,13 @@
# مرا تصدیق کن
-باور کردن یا تصدیق کردن کسی به معنای تایید این است که او راست میگوید.
+باور کردن یا تصدیق کردن کسی به معنای تایید این است که او راست میگوید.
# پدر را پرستش خواهید کرد
-نجات ابدی از گناه از طرف خدای پدر، همان که یهوه خدای یهود است، میآید.
+نجات ابدی از گناه از طرف خدای پدر، همان که یهوه خدای یهود است، میآید.
# پدر
-این لقبی مهم برای خدا است.
+این لقبی مهم برای خدا است.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/04/22.md b/jhn/04/22.md
index ed9f83cd..bfd4560d 100644
--- a/jhn/04/22.md
+++ b/jhn/04/22.md
@@ -1,11 +1,11 @@
# شما آنچه را که نمیدانید میپرستید، امّا ما آنچه را که میدانیم عبادت میکنیم
-منظور عیسی این است که خدا خودش و فرمانش را به قوم یهود نشان داده است و نه به سامریان. با استفاده از کتاب مقدّس، یهودیان بهتر از سامریها خدا را میشناختند.
+منظور عیسی این است که خدا خودش و فرمانش را به قوم یهود نشان داده است و نه به سامریان. با استفاده از کتاب مقدّس، یهودیان بهتر از سامریها خدا را میشناختند.
# زیرا نجات از یهود است
-این بدین معناست که خدا قوم یهود را به عنوان قوم برگزیده خود انتخاب کرده است تا درباره نجات به سایر قومها پیام او را برسانند. البته در عین حال به معنی خود مسیح، یک یهودی که دنیا را نجات میدهد نیز میباشد. اما اصلا به این معنی نیست که قوم یهود نجاتدهنده مردم از گناهان خواهند بود. ترجمه جایگزین: «زیرا تمام مردمان جهان به واسطه قوم یهود، نجات خدا را خواهند شناخت»
+این بدین معناست که خدا قوم یهود را به عنوان قوم برگزیده خود انتخاب کرده است تا درباره نجات به سایر قومها پیام او را برسانند. البته در عین حال به معنی خود مسیح، یک یهودی که دنیا را نجات میدهد نیز میباشد. اما اصلا به این معنی نیست که قوم یهود نجاتدهنده مردم از گناهان خواهند بود. ترجمه جایگزین: «زیرا تمام مردمان جهان به واسطه قوم یهود، نجات خدا را خواهند شناخت»
# نجات از یهود است
-نجات جاودان از گناه از طرف خدای پدر میآید، همان که یهوه، خدای یهود است.
\ No newline at end of file
+نجات جاودان از گناه از طرف خدای پدر میآید، همان که یهوه، خدای یهود است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/04/23.md b/jhn/04/23.md
index 61a2fe64..f73ab4d9 100644
--- a/jhn/04/23.md
+++ b/jhn/04/23.md
@@ -1,21 +1,21 @@
# جمله ارتباطی:
-عیسی به صحبتهایش با زن سامری ادامه میدهد.
+عیسی به صحبتهایش با زن سامری ادامه میدهد.
# لیکن ساعتی میآید بلکه الآن است که در آن پرستندگانِ حقیقی
-«به هر حال، الان درست زمان آن است که پرستندگان حقیقی»
+«به هر حال، الان درست زمان آن است که پرستندگان حقیقی»
# پدر
-این لقبی مهم برای خدا است.
+این لقبی مهم برای خدا است.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
# در روح و راستی
-معانی ممکن برای «روح» در اینجا ۱) شخص درونی، قلب و ذهن، چیزی که هر شخصی بدان فکر میکند و عشق میورزد، متفاوت از جایی که میرود و مراسمی که به جا میآورد، ۲) روحالقدس. ترجمه جایگزین: «در روح و در حقیقت» یا «با کمک روح و در حقیقت»
+معانی ممکن برای «روح» در اینجا ۱) شخص درونی، قلب و ذهن، چیزی که هر شخصی بدان فکر میکند و عشق میورزد، متفاوت از جایی که میرود و مراسمی که به جا میآورد، ۲) روحالقدس. ترجمه جایگزین: «در روح و در حقیقت» یا «با کمک روح و در حقیقت»
# در ... راستی
-به درستی اندیشیدن در آنچه درباره خدا جقیقت دارد
\ No newline at end of file
+به درستی اندیشیدن در آنچه درباره خدا جقیقت دارد
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/04/25.md b/jhn/04/25.md
index 71e754c2..e6b8dd8e 100644
--- a/jhn/04/25.md
+++ b/jhn/04/25.md
@@ -1,9 +1,9 @@
# میدانم که مسیح …ماشیح
-هر دوی این واژهها به معنی «پادشاهی که خدا وعده داده» است.
+هر دوی این واژهها به معنی «پادشاهی که خدا وعده داده» است.
# از هر چیز به ما خبر خواهد داد
-بدین معنی است که او از چیزهایی که نیاز دارند تا بدانند با آنها صحبت خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «هرآنچه که باید بدانیم را به ما خواهد گفت»
+بدین معنی است که او از چیزهایی که نیاز دارند تا بدانند با آنها صحبت خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «هرآنچه که باید بدانیم را به ما خواهد گفت»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/04/27.md b/jhn/04/27.md
index 3adcbe43..5b8f67e3 100644
--- a/jhn/04/27.md
+++ b/jhn/04/27.md
@@ -1,11 +1,11 @@
# در همان وقت شاگردانش آمده
-«به محض اینکه عیسی این را گفت، شاگردانش از شهر بازگشتند»
+«به محض اینکه عیسی این را گفت، شاگردانش از شهر بازگشتند»
# تعجّب کردند که با زنی سخن میگوید
-برای یهودیان بسیار غیر معمول بود که بخواهند با زنی که نمیشناسند صحبت کنند، مخصوصا اگر آن زن سامری باشد.
+برای یهودیان بسیار غیر معمول بود که بخواهند با زنی که نمیشناسند صحبت کنند، مخصوصا اگر آن زن سامری باشد.
# ولکن هیچکس نگفت که، چه میطلبی ... برای چه با او ...
-معانی ممکن عبارتند از ۱) «کسی از عیسی نپرسید که چه میخواهی؟، یا چرا با او؟» یا ۲) «هیچ کس از زن نپرسید که چه میخواهی؟ یا از عیسی بپرسد چرا با او؟
\ No newline at end of file
+معانی ممکن عبارتند از ۱) «کسی از عیسی نپرسید که چه میخواهی؟، یا چرا با او؟» یا ۲) «هیچ کس از زن نپرسید که چه میخواهی؟ یا از عیسی بپرسد چرا با او؟
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/04/29.md b/jhn/04/29.md
index b4e35ce6..03a37481 100644
--- a/jhn/04/29.md
+++ b/jhn/04/29.md
@@ -1,8 +1,8 @@
# بیایید و کسی را ببینید که هرآنچه کرده بودم به من گفت
-زن سامری اغراق میکند تا نشان دهد که تا چه اندازه از اینکه عیسی دربارهاش میداند، تحت تاثیر قرار گرفته است. ترجمه جایگزین: «بیایید و ببینید کسی را که درباره من خیلی میداند، در حالی که هرگز او را قبلا ندیدهام»
+زن سامری اغراق میکند تا نشان دهد که تا چه اندازه از اینکه عیسی دربارهاش میداند، تحت تاثیر قرار گرفته است. ترجمه جایگزین: «بیایید و ببینید کسی را که درباره من خیلی میداند، در حالی که هرگز او را قبلا ندیدهام»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
# آیا این مسیح نیست؟ (نمیتواند باشد؟)
diff --git a/jhn/04/31.md b/jhn/04/31.md
index d3862bb9..f8676387 100644
--- a/jhn/04/31.md
+++ b/jhn/04/31.md
@@ -1,9 +1,9 @@
# در اثنا آن
-«زمانیکه زن سامری به شهرش رفته بود»
+«زمانیکه زن سامری به شهرش رفته بود»
-** **
+** **
# شاگردان او خواهش نموده
-«شاگردان به عیسی گفتند» یا «شاگردان عیسی را تشویق کردند»
\ No newline at end of file
+«شاگردان به عیسی گفتند» یا «شاگردان عیسی را تشویق کردند»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/04/32.md b/jhn/04/32.md
index d79aa88e..dc5c4ca3 100644
--- a/jhn/04/32.md
+++ b/jhn/04/32.md
@@ -1,3 +1,3 @@
# من غذایی دارم که بخورم و شما آن را نمیدانید
-در اینجا عیسی از «غذای» واقعی صحبت نمیکند، بلکه شاگردان را برای درسی روحانی در یوحنا ۳۴:۴ آماده میکند.
\ No newline at end of file
+در اینجا عیسی از «غذای» واقعی صحبت نمیکند، بلکه شاگردان را برای درسی روحانی در یوحنا ۳۴:۴ آماده میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/04/33.md b/jhn/04/33.md
index 589644f5..3e7024cc 100644
--- a/jhn/04/33.md
+++ b/jhn/04/33.md
@@ -1,5 +1,5 @@
# مگر کسی برای او خوراکی آورده باشد!
-شاگردان گمان میکنند که عیسی درباره «غذای» واقعی صحبت میکند. پس شروع میکنند به پرسیدن پرسشی از یکدیگر که جواب آن «نه» نیز میتواند باشد. ترجمه جایگزین: «مطمئنا مادامی که ما در شهر بودیم، کسی برایش غذا نیاورده است!»
+شاگردان گمان میکنند که عیسی درباره «غذای» واقعی صحبت میکند. پس شروع میکنند به پرسیدن پرسشی از یکدیگر که جواب آن «نه» نیز میتواند باشد. ترجمه جایگزین: «مطمئنا مادامی که ما در شهر بودیم، کسی برایش غذا نیاورده است!»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/04/34.md b/jhn/04/34.md
index b4860891..71364513 100644
--- a/jhn/04/34.md
+++ b/jhn/04/34.md
@@ -1,5 +1,5 @@
# خوراک من آن است که خواهش فرستنده خود را به عمل آورم و کار او را به انجام رسانم
-در اینجا «خوراک» استعارهای از «اطاعت کردن از خواست خدا» است. ترجمه جایگزین: «همانگونه که غذا مرد گرسنه را رضایت بخش است، اطاعت از خواست و اراده خدا نیز مرا خشنود میسازد»
+در اینجا «خوراک» استعارهای از «اطاعت کردن از خواست خدا» است. ترجمه جایگزین: «همانگونه که غذا مرد گرسنه را رضایت بخش است، اطاعت از خواست و اراده خدا نیز مرا خشنود میسازد»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/04/35.md b/jhn/04/35.md
index a67125df..218eeed2 100644
--- a/jhn/04/35.md
+++ b/jhn/04/35.md
@@ -1,9 +1,9 @@
# آیا شما نمیگویید
-«آیا این یکی از گفتههای مشهور شما نیست»
+«آیا این یکی از گفتههای مشهور شما نیست»
# چشمان خود را بالا افکنید و مزرعهها را ببینید زیرا که الآن به جهت درو سفید شده است
-واژههای «مزرعهها» و «سفید شده (رسیده) برای درو» استعاره هستند. «مزرعهها» نشانگر مردم هستند و «سفید شده (رسیده) برای درو» یعنی مردم آماده هستند تا پیام عیسی را دریافت کنند، آن چنان که محصول رسیده و آماده درو شدن است. ترجمه جایگزین: «بالا را نگاه کنید و مردم را ببینید! آنها آماده هستند تا به پیغام من ایمان آورند، همانند محصولات زراعی در مزرعهها که آماده هستند تا مردم آنها را درو کنند»
+واژههای «مزرعهها» و «سفید شده (رسیده) برای درو» استعاره هستند. «مزرعهها» نشانگر مردم هستند و «سفید شده (رسیده) برای درو» یعنی مردم آماده هستند تا پیام عیسی را دریافت کنند، آن چنان که محصول رسیده و آماده درو شدن است. ترجمه جایگزین: «بالا را نگاه کنید و مردم را ببینید! آنها آماده هستند تا به پیغام من ایمان آورند، همانند محصولات زراعی در مزرعهها که آماده هستند تا مردم آنها را درو کنند»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/04/36.md b/jhn/04/36.md
index f15679dc..71eb4bd3 100644
--- a/jhn/04/36.md
+++ b/jhn/04/36.md
@@ -1,5 +1,5 @@
# ثمری به جهت حیات جاودانی جمع میکند
-در اینجا «ثمری به جهت حیات جاودانی» استعارهای است از مردمانی که به پیغام مسیح ایمان دارند و زندگی جاودان را دریافت کردهاند. ترجمه جایگزین: «و مردمانی که به پیغام ایمان دارند و زندگی جاودانی را دریافت نمودهاند، شبیه میوههایی هستند که دروگر آنها را میچیند»
+در اینجا «ثمری به جهت حیات جاودانی» استعارهای است از مردمانی که به پیغام مسیح ایمان دارند و زندگی جاودان را دریافت کردهاند. ترجمه جایگزین: «و مردمانی که به پیغام ایمان دارند و زندگی جاودانی را دریافت نمودهاند، شبیه میوههایی هستند که دروگر آنها را میچیند»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/04/37.md b/jhn/04/37.md
index 86e07f74..81580950 100644
--- a/jhn/04/37.md
+++ b/jhn/04/37.md
@@ -1,9 +1,9 @@
-# جمله ارتباطی**:**
+# جمله ارتباطی**:**
-عیسی به سخنان خود با شاگردانش ادامه میدهد.
+عیسی به سخنان خود با شاگردانش ادامه میدهد.
# یکی میکارد و دیگری درو میکند
-واژههای «میکارد» و «درو میکند» در اینجا استعاره هستند. کسی که «میکارد» پیام عیسی را منتشر میکند و کسی که «درو میکند» به کمک مردم میآید تا پیام عیسی را دریافت کنند. ترجمه جایگزین: «یک نفر بذر را میکارد، و دیگری محصول را درو میکند»
+واژههای «میکارد» و «درو میکند» در اینجا استعاره هستند. کسی که «میکارد» پیام عیسی را منتشر میکند و کسی که «درو میکند» به کمک مردم میآید تا پیام عیسی را دریافت کنند. ترجمه جایگزین: «یک نفر بذر را میکارد، و دیگری محصول را درو میکند»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/04/38.md b/jhn/04/38.md
index 8893d387..28758189 100644
--- a/jhn/04/38.md
+++ b/jhn/04/38.md
@@ -1,3 +1,3 @@
# شما در محنت ایشان داخل شدهاید
-«شما الان به کار آنها پیوستهاید»
\ No newline at end of file
+«شما الان به کار آنها پیوستهاید»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/04/39.md b/jhn/04/39.md
index 5e8bb2cf..915f6ff4 100644
--- a/jhn/04/39.md
+++ b/jhn/04/39.md
@@ -1,9 +1,9 @@
# بدو ایمان آوردند
-«ایمان آوردن» به کسی یعنی «اعتماد کردن» به آن شخص که در اینجا البته به این معناست که آنها ایمان آوردند او پسر خدا نیز هست.
+«ایمان آوردن» به کسی یعنی «اعتماد کردن» به آن شخص که در اینجا البته به این معناست که آنها ایمان آوردند او پسر خدا نیز هست.
# هر آنچه کرده بودم به من باز گفت
-این یک اغراق و بزرگنمایی است. زن سامری میخواهد بر اینکه عیسی تا چه حد او را میشناخت، تاکید کند. ترجمه جایگزین: «او به من چیزهای زیادی درباره زندگیام گفت»
+این یک اغراق و بزرگنمایی است. زن سامری میخواهد بر اینکه عیسی تا چه حد او را میشناخت، تاکید کند. ترجمه جایگزین: «او به من چیزهای زیادی درباره زندگیام گفت»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
\ No newline at end of file
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/04/41.md b/jhn/04/41.md
index c00a3b40..7747d530 100644
--- a/jhn/04/41.md
+++ b/jhn/04/41.md
@@ -1,5 +1,5 @@
# کلام او
-در اینجا «کلام» کنایه از پیامی است که عیسی آن را اعلام کرد. ترجمه جایگزین: «پیام او»
+در اینجا «کلام» کنایه از پیامی است که عیسی آن را اعلام کرد. ترجمه جایگزین: «پیام او»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/04/42.md b/jhn/04/42.md
index c46b6a4d..9b7703fc 100644
--- a/jhn/04/42.md
+++ b/jhn/04/42.md
@@ -1,5 +1,5 @@
# عالم
-«عالم» کنایهای از تمامی ایمانداران در جهان است. ترجمه جایگزین: «تمام ایمانداران در جهان»
+«عالم» کنایهای از تمامی ایمانداران در جهان است. ترجمه جایگزین: «تمام ایمانداران در جهان»
- (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/04/43.md b/jhn/04/43.md
index f24c554b..cb49b22f 100644
--- a/jhn/04/43.md
+++ b/jhn/04/43.md
@@ -1,8 +1,8 @@
# اطلاعات کلی:
-عیسی به سمت جلیل میرود و پسری را شفا میدهد. آیه ۴۴ به ما اطلاعات پیشزمینهای پیرامون چیزهایی که عیسی پیشتر درباره آنها صحبت کرده بود را میدهد.
+عیسی به سمت جلیل میرود و پسری را شفا میدهد. آیه ۴۴ به ما اطلاعات پیشزمینهای پیرامون چیزهایی که عیسی پیشتر درباره آنها صحبت کرده بود را میدهد.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
# از آنجا
diff --git a/jhn/04/44.md b/jhn/04/44.md
index c9c27e93..651d5fb5 100644
--- a/jhn/04/44.md
+++ b/jhn/04/44.md
@@ -1,9 +1,9 @@
# زیرا خود عیسی شهادت داد
-ضمیر «خود» اضافه شده تا تاکیدی بر آنچه عیسی گفته یا اعلام نموده، باشد. شما در زبان خود میتوانید این قسمت را به گونهای ترجمه کنید که بر شخص تاکید کند.
+ضمیر «خود» اضافه شده تا تاکیدی بر آنچه عیسی گفته یا اعلام نموده، باشد. شما در زبان خود میتوانید این قسمت را به گونهای ترجمه کنید که بر شخص تاکید کند.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
# هیچ نبی را در وطن خود حرمت نیست
-«مردم احترامی نسبت به یک نبی در دیار و وطن خودش نشان نمیدهند» یا «نبی در وطن و اجتماع خود از مردمش احترام نمیبیند»
\ No newline at end of file
+«مردم احترامی نسبت به یک نبی در دیار و وطن خودش نشان نمیدهند» یا «نبی در وطن و اجتماع خود از مردمش احترام نمیبیند»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/04/45.md b/jhn/04/45.md
index 3f2addf4..32b56cce 100644
--- a/jhn/04/45.md
+++ b/jhn/04/45.md
@@ -1,3 +1,3 @@
# در عید
-در اینجا منظور عید پسخ است.
\ No newline at end of file
+در اینجا منظور عید پسخ است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/04/46.md b/jhn/04/46.md
index 8b40e2b6..d912921c 100644
--- a/jhn/04/46.md
+++ b/jhn/04/46.md
@@ -1,7 +1,7 @@
# و (حال)
-این واژه برای علامت گذاری در خط داستان اصلی و حرکت به سمت قسمت جدیدی از آن میباشد. اگر در زبان شما راه دیگری برای آن وجود دارد می توانید از آن روش استفاده کنید.
+این واژه برای علامت گذاری در خط داستان اصلی و حرکت به سمت قسمت جدیدی از آن میباشد. اگر در زبان شما راه دیگری برای آن وجود دارد می توانید از آن روش استفاده کنید.
# سرهنگان مَلِک
-کسی که در خدمت پادشاه است.
\ No newline at end of file
+کسی که در خدمت پادشاه است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/04/48.md b/jhn/04/48.md
index d8adf6f0..b434798e 100644
--- a/jhn/04/48.md
+++ b/jhn/04/48.md
@@ -1,5 +1,5 @@
# اگر آیات و معجزات نبینید، همانا ایمان نیاورید
-«اگر ... ایمان نیاورید» در اینجا دو بار منفی به کار رفته است. در برخی زبانها طبیعیتر آن است که جمله به صورت مثبت ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «اگر یک معجزه ببینید، آنگاه ایمان خواهید آورد»
+«اگر ... ایمان نیاورید» در اینجا دو بار منفی به کار رفته است. در برخی زبانها طبیعیتر آن است که جمله به صورت مثبت ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «اگر یک معجزه ببینید، آنگاه ایمان خواهید آورد»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/04/50.md b/jhn/04/50.md
index 7e913b7d..a726108a 100644
--- a/jhn/04/50.md
+++ b/jhn/04/50.md
@@ -1,5 +1,5 @@
# به سخن ایمان آورد
-در اینجا واژه «سخن» کنایه از پیامی است که عیسی گفته بود. ترجمه جایگزین: «پیام را باور کرد»
+در اینجا واژه «سخن» کنایه از پیامی است که عیسی گفته بود. ترجمه جایگزین: «پیام را باور کرد»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/04/intro.md b/jhn/04/intro.md
index 51ce17b4..4d161102 100644
--- a/jhn/04/intro.md
+++ b/jhn/04/intro.md
@@ -2,42 +2,42 @@
#### ساختار و قالببندی
-انجیل یوحنا ۴:۴-۳۸ با یک داستان مرکزی که توسط تعالیم عیسی به عنوان «آب حیات» یعنی کسی که زندگی جاوید را برای ایمانداران خود به ارمغان میآورد، شکل میگیرد.
+انجیل یوحنا ۴:۴-۳۸ با یک داستان مرکزی که توسط تعالیم عیسی به عنوان «آب حیات» یعنی کسی که زندگی جاوید را برای ایمانداران خود به ارمغان میآورد، شکل میگیرد.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])
#### مفاهیم خاص این باب
-«و میبایست از سامره بگذرد»****
+«و میبایست از سامره بگذرد»\****
-یهودیان مسافرت از میان سرزمین سامره را ممنوع کرده بودند، زیرا که سامریان مردمانی بیخدا محسوب میشدند. پس عیسی مجبور بود کاری را انجام دهد که یهودیان نمیخواستند انجام شود.
+یهودیان مسافرت از میان سرزمین سامره را ممنوع کرده بودند، زیرا که سامریان مردمانی بیخدا محسوب میشدند. پس عیسی مجبور بود کاری را انجام دهد که یهودیان نمیخواستند انجام شود.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] و [[rc://en/tw/dict/bible/names/kingdomofisrael]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] و [[rc://en/tw/dict/bible/names/kingdomofisrael]])
-«ساعتی میآید» (زمانی میرسد)****
+«ساعتی میآید» (زمانی میرسد)\****
-عیسی این واژگان را برای این استفاده کرد تا شروع به نبوتهایی درباره زمانهایی که میتواند کوتاهتر یا بلندتر از شصت دقیقه باشد، بکند. یک «ساعت» در حالیکه پرستندگان در روح و راستی پرستش میکنند، طولانیتر از شصت دقیقه است.
+عیسی این واژگان را برای این استفاده کرد تا شروع به نبوتهایی درباره زمانهایی که میتواند کوتاهتر یا بلندتر از شصت دقیقه باشد، بکند. یک «ساعت» در حالیکه پرستندگان در روح و راستی پرستش میکنند، طولانیتر از شصت دقیقه است.
-مکان مشخص پرستش****
+مکان مشخص پرستش\****
-در زمانی بسیار پیشتر از عیسی، سامریان قانون شریعت موسی را شکستند و معبدی جعلی را در سرزمین خود ساختند. (یوحنا۲۰:۴) عیسی به زن سامری توضیح میدهد که دیگر مهم نخواهد بود مردم کجا پرستش میکنند. (یوحنا ۲۱:۴-۲۴)
+در زمانی بسیار پیشتر از عیسی، سامریان قانون شریعت موسی را شکستند و معبدی جعلی را در سرزمین خود ساختند. (یوحنا۲۰:۴) عیسی به زن سامری توضیح میدهد که دیگر مهم نخواهد بود مردم کجا پرستش میکنند. (یوحنا ۲۱:۴-۲۴)
-درو****
+درو\****
- درو کردن زمانی اتفاق میافتد که مردم بیرون میروند و چیزهایی که کاشتهاند را برای غذا درست کردن میچینند و برای خوردن به خانههایشان میبرند. عیسی از این تعریف به عنوان استعارهای برای تعالیم پیروانش استفاده کرده است تا تعلیمشان دهد که لازم است بروند و به دیگر مردمان نیز درباره عیسی و اینکه آنها نیز میتوانند بخشی از پادشاهی خدا باشند، سخن بگویند.
+ درو کردن زمانی اتفاق میافتد که مردم بیرون میروند و چیزهایی که کاشتهاند را برای غذا درست کردن میچینند و برای خوردن به خانههایشان میبرند. عیسی از این تعریف به عنوان استعارهای برای تعالیم پیروانش استفاده کرده است تا تعلیمشان دهد که لازم است بروند و به دیگر مردمان نیز درباره عیسی و اینکه آنها نیز میتوانند بخشی از پادشاهی خدا باشند، سخن بگویند.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])
-«زن سامری»****
+«زن سامری»\****
-یوحنا این داستان را بدین جهت تعریف می کند تا تفاوت بین زن سامری که ایمان آورد و یهودیانی که ایمان نیاوردند و بعدتر نیز قاتل عیسی شدند را نشان دهد.
+یوحنا این داستان را بدین جهت تعریف می کند تا تفاوت بین زن سامری که ایمان آورد و یهودیانی که ایمان نیاوردند و بعدتر نیز قاتل عیسی شدند را نشان دهد.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])
#### دیگر سختیهای احتمالی ترجمه در این باب
-«در روح و راستی»****
+«در روح و راستی»\****
-مردمانی که به درستی میدانند خدا کیست و با شادی او را پرستش کرده و او را دوست دارند، آنها کسانی هستند که به درستی خدا را ستایش میکنند. مکانی که پرستش میکنند اصلا اهمیتی ندارد.
+مردمانی که به درستی میدانند خدا کیست و با شادی او را پرستش کرده و او را دوست دارند، آنها کسانی هستند که به درستی خدا را ستایش میکنند. مکانی که پرستش میکنند اصلا اهمیتی ندارد.
-
\ No newline at end of file
+
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/05/01.md b/jhn/05/01.md
index f340a9d5..9dc07b98 100644
--- a/jhn/05/01.md
+++ b/jhn/05/01.md
@@ -1,17 +1,17 @@
-# اطلاعات کلی:
+# اطلاعات کلی:
-این رویداد بعدی در خط داستان است، هنگامی که عیسی به اورشلیم میرود و مردی را شفا میدهد. این آیات اطلاعات پیش زمینهای درباره ساختار داستان به ما میدهد.
+این رویداد بعدی در خط داستان است، هنگامی که عیسی به اورشلیم میرود و مردی را شفا میدهد. این آیات اطلاعات پیش زمینهای درباره ساختار داستان به ما میدهد.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
-# بعد از آن
+# بعد از آن
-اینجا اشاره دارد به بعد از اینکه عیسی پسر آن درباری را شفا داد. به نوع ترجمه خود در یوحنا ۲۲:۳ نگاه کنید.
+اینجا اشاره دارد به بعد از اینکه عیسی پسر آن درباری را شفا داد. به نوع ترجمه خود در یوحنا ۲۲:۳ نگاه کنید.
-# یهود را عیدی بود
+# یهود را عیدی بود
-«یهودیان عیدی را جشن گرفته بودند»
+«یهودیان عیدی را جشن گرفته بودند»
-# به اورشلیم (بالا) رفت
+# به اورشلیم (بالا) رفت
اورشلیم در بالای تپه و بلندی واقع شده است. جادههایی که به سمت اورشلیم کشیده بودند از روی تپههای اطراف بالا و پایین میرفتند. اگر در زبان شما فعل دیگری برای بالا رفتن نسبت به سطح زمین وجود دارد، بایستی در اینجا استفاده کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/05/02.md b/jhn/05/02.md
index e57a6180..474565ca 100644
--- a/jhn/05/02.md
+++ b/jhn/05/02.md
@@ -1,13 +1,13 @@
-# حوض
+# حوض
-در واقع حفرهای در زمین بوده که مردم آن را با آب پر کرده بودند. برخی اوقات آنها حوضها را با سنگ و چیزهایی از این قبیل کاشیکاری میکردند.
+در واقع حفرهای در زمین بوده که مردم آن را با آب پر کرده بودند. برخی اوقات آنها حوضها را با سنگ و چیزهایی از این قبیل کاشیکاری میکردند.
-# بیت حسدا
+# بیت حسدا
-اسم مکانی است.
+اسم مکانی است.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-# رواق
+# رواق
سازه مسقفی که کنار دیوار حیاط میسازند و به ساختمان اصلی متصل است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/05/03.md b/jhn/05/03.md
index a65dbbc1..1eb94842 100644
--- a/jhn/05/03.md
+++ b/jhn/05/03.md
@@ -1,3 +1,3 @@
-# جمعی کثیر از مردم
+# جمعی کثیر از مردم
«مردمان بسیاری»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/05/05.md b/jhn/05/05.md
index 0350f432..4c53845c 100644
--- a/jhn/05/05.md
+++ b/jhn/05/05.md
@@ -1,15 +1,15 @@
-# اطلاعات کلی:
+# اطلاعات کلی:
-آیه ۵ مردی را معرفی میکند که در کنار حوض میخوابیده است.
+آیه ۵ مردی را معرفی میکند که در کنار حوض میخوابیده است.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
-# آنجا بود
+# آنجا بود
-«کنار حوض بیت حسدا بود» (یوحنا ۱:۵)
+«کنار حوض بیت حسدا بود» (یوحنا ۱:۵)
-# سی و هشت سال
+# سی و هشت سال
-«۳۸ سال»
+«۳۸ سال»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/05/06.md b/jhn/05/06.md
index c9685543..8e17eca2 100644
--- a/jhn/05/06.md
+++ b/jhn/05/06.md
@@ -1,7 +1,7 @@
-# دانست
+# دانست
-«فهمید» یا «متوجه شد»
+«فهمید» یا «متوجه شد»
-# بدو گفت
+# بدو گفت
«عیسی به مرد مفلوج گفت»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/05/07.md b/jhn/05/07.md
index c6f57e27..29098e31 100644
--- a/jhn/05/07.md
+++ b/jhn/05/07.md
@@ -1,17 +1,17 @@
-# ای آقا، کسی ندارم
+# ای آقا، کسی ندارم
-در اینجا واژه «آقا» برای خطاب مودبانه استفاده شده است.
+در اینجا واژه «آقا» برای خطاب مودبانه استفاده شده است.
-# چون آب به حرکت آید
+# چون آب به حرکت آید
-این جمله را به صورت معلوم نیز میتواند ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «وقتی که فرشته آب را به حرکت درآورد»
+این جمله را به صورت معلوم نیز میتواند ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «وقتی که فرشته آب را به حرکت درآورد»
-(رجوع شود به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+(رجوع شود به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# در حوض
-در واقع حفرهای در زمین بوده که مردم آن را با آب پر کرده بودند. برخی اوقات آنها حوضها را با سنگ و چیزهایی از این قبیل کاشیکاری میکردند. به نحوه ترجمه «حوض» در آیه دوم باب پنج (یوحنا ۲:۵) توجه کنید.
+در واقع حفرهای در زمین بوده که مردم آن را با آب پر کرده بودند. برخی اوقات آنها حوضها را با سنگ و چیزهایی از این قبیل کاشیکاری میکردند. به نحوه ترجمه «حوض» در آیه دوم باب پنج (یوحنا ۲:۵) توجه کنید.
-# دیگری پیش از من فرو رفته است
+# دیگری پیش از من فرو رفته است
«کسی دیگر همیشه قبل از من پلهها را در حوض آب پایین رفته است»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/05/08.md b/jhn/05/08.md
index 192ce3a4..422e0522 100644
--- a/jhn/05/08.md
+++ b/jhn/05/08.md
@@ -1,7 +1,7 @@
-# برخیز
+# برخیز
-«بلند شو»
+«بلند شو»
-# بستر خود را برداشته، روانه شو
+# بستر خود را برداشته، روانه شو
«رختخواب خود را بردار و راه برو»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/05/09.md b/jhn/05/09.md
index fbcc65c4..6ec04b56 100644
--- a/jhn/05/09.md
+++ b/jhn/05/09.md
@@ -1,9 +1,9 @@
-# آن مرد شفا یافت
+# آن مرد شفا یافت
-«آن مرد دوباره سلامتی خود را بازیافت»
+«آن مرد دوباره سلامتی خود را بازیافت»
-# و آن روز
+# و آن روز
-نویسنده از واژه «و (حال)» استفاده کرده تا نشان دهد کلامی که بعد از آن میآید، اطلاعات پیشزمینه است.
+نویسنده از واژه «و (حال)» استفاده کرده تا نشان دهد کلامی که بعد از آن میآید، اطلاعات پیشزمینه است.
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/05/10.md b/jhn/05/10.md
index 9ee47d2f..7f99b797 100644
--- a/jhn/05/10.md
+++ b/jhn/05/10.md
@@ -1,7 +1,7 @@
-# پس یهودیان به آن کسی که شفا یافته بود، گفتند
+# پس یهودیان به آن کسی که شفا یافته بود، گفتند
-یهودیان (به طور خاص سران مذهبی قوم یهود) وقتی که دیدند آن مرد روز سبّت (شبّات) رخت خواب خود را حمل میکند، بسیار عصبانی شدند.
+یهودیان (به طور خاص سران مذهبی قوم یهود) وقتی که دیدند آن مرد روز سبّت (شبّات) رخت خواب خود را حمل میکند، بسیار عصبانی شدند.
-# روز سَبَّت است
+# روز سَبَّت است
«روز استراحت خدا است»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/05/11.md b/jhn/05/11.md
index 71730dd2..7465308a 100644
--- a/jhn/05/11.md
+++ b/jhn/05/11.md
@@ -1,3 +1,3 @@
-# آن کسی که مرا شفا داد
+# آن کسی که مرا شفا داد
«آن مرد که مرا سالم ساخت»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/05/12.md b/jhn/05/12.md
index 28e54789..a48313f5 100644
--- a/jhn/05/12.md
+++ b/jhn/05/12.md
@@ -1,3 +1,3 @@
-# از او پرسیدند
+# از او پرسیدند
«سران مذهبی یهود از کسی که شفا یافته بود پرسیدند»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/05/14.md b/jhn/05/14.md
index 3216d2df..338064d0 100644
--- a/jhn/05/14.md
+++ b/jhn/05/14.md
@@ -1,7 +1,7 @@
-# عیسی او را یافت
+# عیسی او را یافت
-«عیسی مردی را که شفا داده بود، پیدا کرد»
+«عیسی مردی را که شفا داده بود، پیدا کرد»
-# ببین
+# ببین
این واژه برای جلب توجه به کلامی که در پی آن میآید، استفاده شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/05/16.md b/jhn/05/16.md
index 7503d7d6..c135a970 100644
--- a/jhn/05/16.md
+++ b/jhn/05/16.md
@@ -1,11 +1,11 @@
-# و (حال)
+# و (حال)
-نویسنده از واژه «و (حال)» استفاده کرده است تا نشان دهد کلامی که بعد از آن میآید اطلاعات پیشزمینه است.
+نویسنده از واژه «و (حال)» استفاده کرده است تا نشان دهد کلامی که بعد از آن میآید اطلاعات پیشزمینه است.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
# یهودیان
-در اینجا «یهودیان» به صورت جزء از کل آمده تا نشانگر «سران مذهبی قوم یهود» باشد. ترجمه جایگزین: «سران مذهبی قوم یهود»
+در اینجا «یهودیان» به صورت جزء از کل آمده تا نشانگر «سران مذهبی قوم یهود» باشد. ترجمه جایگزین: «سران مذهبی قوم یهود»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/05/17.md b/jhn/05/17.md
index 353bdef8..102c4b6d 100644
--- a/jhn/05/17.md
+++ b/jhn/05/17.md
@@ -1,9 +1,9 @@
-# کار میکند
+# کار میکند
-این عبارت اشاره به تلاش کردن دارد، و شامل همه کارهایی که انجام شدهاند تا مردم دیگر را خدمت کنند نیز میشود.
+این عبارت اشاره به تلاش کردن دارد، و شامل همه کارهایی که انجام شدهاند تا مردم دیگر را خدمت کنند نیز میشود.
-# پدر من
+# پدر من
-این لقب بسیار مهمی برای خدا است.
+این لقب بسیار مهمی برای خدا است.
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/05/18.md b/jhn/05/18.md
index 6c4cdc8a..bf3afa82 100644
--- a/jhn/05/18.md
+++ b/jhn/05/18.md
@@ -1,3 +1,3 @@
-# خود را مساوی خدا میساخت
+# خود را مساوی خدا میساخت
«میگفت که شبیه خداست» یا «میگفت که به اندازه خدا قدرت دارد»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/05/19.md b/jhn/05/19.md
index 464dba2e..1c83ba56 100644
--- a/jhn/05/19.md
+++ b/jhn/05/19.md
@@ -1,19 +1,19 @@
# جمله ارتباطی:
-عیسی به سخنانش با سران مذهبی قوم یهود ادامه میدهد.
+عیسی به سخنانش با سران مذهبی قوم یهود ادامه میدهد.
-# آمین، آمین
+# آمین، آمین
-این عبارت را باید در زبان خود طوری ترجمه کنید که به عبارت بعد از خود تاکید کرده و صحت و درستی آن را نشان دهد. به نحوه ترجمه آن در آیه پنجاه و یکم از باب اول انجیل یوحنا (یوحنا ۵۱:۱) دقت کنید.
+این عبارت را باید در زبان خود طوری ترجمه کنید که به عبارت بعد از خود تاکید کرده و صحت و درستی آن را نشان دهد. به نحوه ترجمه آن در آیه پنجاه و یکم از باب اول انجیل یوحنا (یوحنا ۵۱:۱) دقت کنید.
# آن چه که پدر به عمل آرد، همچنین پسر نیز میکند
-عیسی به عنوان پسر خدا، رهبر پیروی و اطاعت از پدرش بر روی زمین است، زیرا که عیسی می دانست که پدر، او را دوست میدارد.
+عیسی به عنوان پسر خدا، رهبر پیروی و اطاعت از پدرش بر روی زمین است، زیرا که عیسی می دانست که پدر، او را دوست میدارد.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-# پسر ... پدر
+# پسر ... پدر
-اینها عناوین بسیار مهمی هستند که بیانگر رابطه بین عیسی و خدا هستند.
+اینها عناوین بسیار مهمی هستند که بیانگر رابطه بین عیسی و خدا هستند.
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/05/20.md b/jhn/05/20.md
index c81e31d0..52c708ef 100644
--- a/jhn/05/20.md
+++ b/jhn/05/20.md
@@ -1,13 +1,13 @@
-# تا شما تعجب نمایید
+# تا شما تعجب نمایید
-«شما شگفت زده شوید» یا «شما شوکه شوید»
+«شما شگفت زده شوید» یا «شما شوکه شوید»
-# زیرا که پدر پسر را دوست میدارد
+# زیرا که پدر پسر را دوست میدارد
-عیسی به عنوان پسر خدا، رهبر پیروی و اطاعت از پدرش بر روی زمین است، زیرا که عیسی می دانست که پدر او را دوست میدارد.
+عیسی به عنوان پسر خدا، رهبر پیروی و اطاعت از پدرش بر روی زمین است، زیرا که عیسی می دانست که پدر او را دوست میدارد.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-# دوست میدارد
+# دوست میدارد
محبّت و دوستی که از طرف خداوند میآید به نوعی است که بر روی چیزهای نیکو و اتفاقات خوبی که برای دیگران رخ میدهد تمرکز دارد، حتی زمانی که آن چیزهای نیکو برای آنکه که محبت میکند اتفاق نیافتد. خداوند خود محبت است و منشا عشق حقیقی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/05/21.md b/jhn/05/21.md
index 93d2357e..b36058bd 100644
--- a/jhn/05/21.md
+++ b/jhn/05/21.md
@@ -1,8 +1,8 @@
-# پدر ... پسر
+# پدر ... پسر
-اینها عناوین بسیار مهمی هستند که بیانگر رابطه بین خداوند و عیسی هستند.
+اینها عناوین بسیار مهمی هستند که بیانگر رابطه بین خداوند و عیسی هستند.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
# زندگی
diff --git a/jhn/05/22.md b/jhn/05/22.md
index f1d899b5..5d9f8307 100644
--- a/jhn/05/22.md
+++ b/jhn/05/22.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-# زیرا که پدر بر هیچکس داوری نمیکند بلکه تمام داوری را به پسر سپرده است
+# زیرا که پدر بر هیچکس داوری نمیکند بلکه تمام داوری را به پسر سپرده است
-واژه «زیرا که» یک مقایسه را نشان گذاری میکند. پسر خدا داوری را برای خدای پدر انجام میدهد.
+واژه «زیرا که» یک مقایسه را نشان گذاری میکند. پسر خدا داوری را برای خدای پدر انجام میدهد.
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/05/23.md b/jhn/05/23.md
index 20e07d74..681ba3df 100644
--- a/jhn/05/23.md
+++ b/jhn/05/23.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-# تا آنکه همه پسر را حرمت بدارند، همچنان که پدر را ... و کسی که به پسر حرمت نکند، به پدری که او را فرستاد احترام نکرده است
+# تا آنکه همه پسر را حرمت بدارند، همچنان که پدر را ... و کسی که به پسر حرمت نکند، به پدری که او را فرستاد احترام نکرده است
-خدای پسر بایستی همانند خدای پدر حرمت گذاشته و ستایش شود. اگر ما در حرمت نگه داشتن خدای پسر دچار کوتاهی و قصور شویم، پس ما در اصل نسبت به خدای پدر حرمتشکنی کردهایم.
+خدای پسر بایستی همانند خدای پدر حرمت گذاشته و ستایش شود. اگر ما در حرمت نگه داشتن خدای پسر دچار کوتاهی و قصور شویم، پس ما در اصل نسبت به خدای پدر حرمتشکنی کردهایم.
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/05/24.md b/jhn/05/24.md
index 8c66a8a5..e3df2e08 100644
--- a/jhn/05/24.md
+++ b/jhn/05/24.md
@@ -1,15 +1,15 @@
-# آمین، آمین
+# آمین، آمین
-به نحوه ترجمه آن در آیه پنجاه و یکم از باب اول انجیل یوحنا (یوحنا ۵۱:۱) دقت کنید.
+به نحوه ترجمه آن در آیه پنجاه و یکم از باب اول انجیل یوحنا (یوحنا ۵۱:۱) دقت کنید.
-# هر که کلام مرا بشنود
+# هر که کلام مرا بشنود
-در اینجا «کلام» مجاز از پیام عیسی است. ترجمه جایگزین: «هرکسی که پیام مرا بشنود»
+در اینجا «کلام» مجاز از پیام عیسی است. ترجمه جایگزین: «هرکسی که پیام مرا بشنود»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# در داوری نمیآید
-این جمله را میتوان به صورت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «او محکوم نخواهد شد» یا «خدا او را محکوم نخواهد کرد»
+این جمله را میتوان به صورت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «او محکوم نخواهد شد» یا «خدا او را محکوم نخواهد کرد»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/05/25.md b/jhn/05/25.md
index 3177031b..db9aa78f 100644
--- a/jhn/05/25.md
+++ b/jhn/05/25.md
@@ -1,15 +1,15 @@
-# آمین، آمین
+# آمین، آمین
-این عبارت را باید در زبان خود طوری ترجمه کنید که به عبارت بعد از خود تاکید کرده و صحت و درستی آن را نشان دهد. به نحوه ترجمه آن در آیه پنجاه و یکم از باب اول انجیل یوحنا (یوحنا ۵۱:۱) دقت کنید.
+این عبارت را باید در زبان خود طوری ترجمه کنید که به عبارت بعد از خود تاکید کرده و صحت و درستی آن را نشان دهد. به نحوه ترجمه آن در آیه پنجاه و یکم از باب اول انجیل یوحنا (یوحنا ۵۱:۱) دقت کنید.
-# مردگان آواز پسر خدا را میشنوند و هر که بشنود زنده گردد
+# مردگان آواز پسر خدا را میشنوند و هر که بشنود زنده گردد
-صدای عیسی، پسر خدا، مردگان را از گورهایشان بر خواهد خیزانید.
+صدای عیسی، پسر خدا، مردگان را از گورهایشان بر خواهد خیزانید.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-# پسر خدا
+# پسر خدا
-این عنوانی بسیار مهم برای عیسی است.
+این عنوانی بسیار مهم برای عیسی است.
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/05/26.md b/jhn/05/26.md
index de208007..4f4578be 100644
--- a/jhn/05/26.md
+++ b/jhn/05/26.md
@@ -1,15 +1,15 @@
# زیرا همچنان که پدر در خود حیات دارد، همچنین پسر را نیز عطا کرده است که در خود حیات داشته باشد
-واژه «زیرا» یک مقایسه را نشانگذاری میکند. پسر خدا داوری را برای خدای پدر انجام میدهد.
+واژه «زیرا» یک مقایسه را نشانگذاری میکند. پسر خدا داوری را برای خدای پدر انجام میدهد.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-# پدر ... پسر
+# پدر ... پسر
-اینها عناوین بسیار مهمی هستند که بیانگر رابطه بین خدا و عیسی هستند.
+اینها عناوین بسیار مهمی هستند که بیانگر رابطه بین خدا و عیسی هستند.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-**زندگی**
+**زندگی**
اشاره به «زندگی روحانی» دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/05/27.md b/jhn/05/27.md
index 63fbb878..386a3c25 100644
--- a/jhn/05/27.md
+++ b/jhn/05/27.md
@@ -1,8 +1,8 @@
-# پدر ... پسر انسان
+# پدر ... پسر انسان
-اینها عناوین بسیار مهمی هستند که بیانگر رابطه بین خدا و عیسی میباشند.
+اینها عناوین بسیار مهمی هستند که بیانگر رابطه بین خدا و عیسی میباشند.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
# به پسر قدرت بخشیده است که داوری هم بکند
diff --git a/jhn/05/28.md b/jhn/05/28.md
index 6ed3df0a..7afca978 100644
--- a/jhn/05/28.md
+++ b/jhn/05/28.md
@@ -1,7 +1,7 @@
-# از این تعجّب مکنید
+# از این تعجّب مکنید
-«این» اشاره دارد به حقیقتی که عیسی، به عنوان پسر انسان، قدرت زندگی جاودانی دادن را دارد و داوری نیز میکند.
+«این» اشاره دارد به حقیقتی که عیسی، به عنوان پسر انسان، قدرت زندگی جاودانی دادن را دارد و داوری نیز میکند.
-# آواز او را خواهند شنید
+# آواز او را خواهند شنید
«صدای مرا خواهید شنید»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/05/29.md b/jhn/05/29.md
index ae6f97ef..0a6b7e57 100644
--- a/jhn/05/29.md
+++ b/jhn/05/29.md
@@ -1,7 +1,7 @@
-# برای قیامت حیات
+# برای قیامت حیات
-این عبارت به ما میگوید که چه اتفاقی برای آنها که کارهای نیکو میکنند، خواهد افتاد. ترجمه جایگزین: «به زندگی برخیزانیده میشوند» یا «برخاسته و زندگی میکنند»
+این عبارت به ما میگوید که چه اتفاقی برای آنها که کارهای نیکو میکنند، خواهد افتاد. ترجمه جایگزین: «به زندگی برخیزانیده میشوند» یا «برخاسته و زندگی میکنند»
-# برای قیامت داوری
+# برای قیامت داوری
این قسمت به ما میگوید که چه اتفاقی برای آنها که کارهای شیطانی میکنند، خواهد افتاد. ترجمه جایگزین: «برای داوری برخیزانیده میشوند» یا «برخاسته و داوری میشوند»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/05/30.md b/jhn/05/30.md
index a47c5a60..a8111229 100644
--- a/jhn/05/30.md
+++ b/jhn/05/30.md
@@ -1,3 +1,3 @@
-# اراده او (پدر) که مرا فرستاده است
+# اراده او (پدر) که مرا فرستاده است
ضمیر «او» به خدای پدر اشاره دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/05/32.md b/jhn/05/32.md
index c9c9ff7c..01baf649 100644
--- a/jhn/05/32.md
+++ b/jhn/05/32.md
@@ -1,11 +1,11 @@
-# دیگری هست که بر من شهادت میدهد
+# دیگری هست که بر من شهادت میدهد
-«کسی دیگر نیز هست که درباره من با مردم سخن میگوید»
+«کسی دیگر نیز هست که درباره من با مردم سخن میگوید»
-# دیگری
+# دیگری
-اینجا اشاره به خدا دارد.
+اینجا اشاره به خدا دارد.
-# شهادتی که او بر من میدهد راست است
+# شهادتی که او بر من میدهد راست است
«آنچه که به مردم درباره من میگوید، درست است»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/05/34.md b/jhn/05/34.md
index afeed60d..17cd4a98 100644
--- a/jhn/05/34.md
+++ b/jhn/05/34.md
@@ -1,9 +1,9 @@
-# امّا من شهادت انسان را قبول نمیکنم
+# امّا من شهادت انسان را قبول نمیکنم
-«من نیازی به شهادت مردم ندارم»
+«من نیازی به شهادت مردم ندارم»
-# تا شما نجات یابید
+# تا شما نجات یابید
-این جمله را به صورت معلوم هم میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «پس خدا میتواند شما را نجات دهد»
+این جمله را به صورت معلوم هم میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «پس خدا میتواند شما را نجات دهد»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/05/35.md b/jhn/05/35.md
index cfa337d9..527b6a4c 100644
--- a/jhn/05/35.md
+++ b/jhn/05/35.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-# او چراغ افروخته و درخشندهای بود و شما خواستید که ساعتی به نور او شادی کنید
+# او چراغ افروخته و درخشندهای بود و شما خواستید که ساعتی به نور او شادی کنید
-در اینجا «چراغ» و «نور» استعاره هستند. یحیی مردم را درباره خدا تعلیم داده که چون چراغی نور خود را به تاریکی میتابانید. ترجمه جایگزین: «یحیی شما را درباره خدا تعلیم داد و این چون چراغی نورش را تابانید. پس برای اندک زمانی بابت آنچه که یحیی گفته بود، شادمان شدید»
+در اینجا «چراغ» و «نور» استعاره هستند. یحیی مردم را درباره خدا تعلیم داده که چون چراغی نور خود را به تاریکی میتابانید. ترجمه جایگزین: «یحیی شما را درباره خدا تعلیم داد و این چون چراغی نورش را تابانید. پس برای اندک زمانی بابت آنچه که یحیی گفته بود، شادمان شدید»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/05/36.md b/jhn/05/36.md
index 383e1f72..d1e00f49 100644
--- a/jhn/05/36.md
+++ b/jhn/05/36.md
@@ -1,15 +1,15 @@
# آن کارهایی که پدر به من عطا کرد تا کامل کنم، ... که پدر مرا فرستاده است
-خدای پدر، خدای پسر، یعنی عیسی را به زمین فرستاده است. عیسی نیز آن کارهایی که پدر از او خواسته را کامل میکند.
+خدای پدر، خدای پسر، یعنی عیسی را به زمین فرستاده است. عیسی نیز آن کارهایی که پدر از او خواسته را کامل میکند.
# پدر
-این عنوانی بسیار مهم برای خدا است.
+این عنوانی بسیار مهم برای خدا است.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-# این کارهایی که من میکنم، بر من شهادت میدهد
+# این کارهایی که من میکنم، بر من شهادت میدهد
-در اینجا عیسی میگوید که معجزات بر او «شهادت میدهند» یا درباره او «به مردم میگویند». ترجمه جایگزین: «آنچه که انجام میدهم، به مردم نشان میدهد که خدا مرا فرستاده است»
+در اینجا عیسی میگوید که معجزات بر او «شهادت میدهند» یا درباره او «به مردم میگویند». ترجمه جایگزین: «آنچه که انجام میدهم، به مردم نشان میدهد که خدا مرا فرستاده است»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/05/37.md b/jhn/05/37.md
index f0c1eb1e..97c930b8 100644
--- a/jhn/05/37.md
+++ b/jhn/05/37.md
@@ -1,5 +1,5 @@
# خود پدر که مرا فرستاد، به من شهادت داده است
-ضمیر «خود (او)» تاکید میکند به اینکه پدر و نه کسی دیگر که اهمیت کمتری دارد، شهادت داده است.
+ضمیر «خود (او)» تاکید میکند به اینکه پدر و نه کسی دیگر که اهمیت کمتری دارد، شهادت داده است.
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/05/38.md b/jhn/05/38.md
index ca175899..ce9bceb5 100644
--- a/jhn/05/38.md
+++ b/jhn/05/38.md
@@ -1,13 +1,13 @@
-# کلام او را در خود ثابت ندارید زیرا کسی را که پدر فرستاد، شما بدو ایمان نیاوردید
+# کلام او را در خود ثابت ندارید زیرا کسی را که پدر فرستاد، شما بدو ایمان نیاوردید
-«شما به کسی که فرستاده است ایمان ندارید. به همین دلیل است که فهمیدم شما کلام او را در خود نگاه نداشتهاید»
+«شما به کسی که فرستاده است ایمان ندارید. به همین دلیل است که فهمیدم شما کلام او را در خود نگاه نداشتهاید»
-# کلام او را در خود ثابت ندارید
+# کلام او را در خود ثابت ندارید
-عیسی درباره مردمی که با توجه به کلام خدا زندگی میکنند چنان صحبت می کند که گویی کلام خدا مانند خانهای است که مردم در آن زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «شما با توجه به کلام او زندگی نمیکنید» یا «شما از کلام او اطاعت نمیکنید»
+عیسی درباره مردمی که با توجه به کلام خدا زندگی میکنند چنان صحبت می کند که گویی کلام خدا مانند خانهای است که مردم در آن زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «شما با توجه به کلام او زندگی نمیکنید» یا «شما از کلام او اطاعت نمیکنید»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-# کلام او
+# کلام او
«پیامی که او دربارهاش با شما صحبت کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/05/39.md b/jhn/05/39.md
index 556d8bc1..e65e7274 100644
--- a/jhn/05/39.md
+++ b/jhn/05/39.md
@@ -1,3 +1,3 @@
-# در آنها حیات جاودانی دارید
+# در آنها حیات جاودانی دارید
«شما زندگی جاودانی را خواهید یافت، اگر آنها را بخوانید» یا «کلام به شما خواهد گفت که چگونه زندگی جاودانی داشته باشید»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/05/40.md b/jhn/05/40.md
index 10bad30d..e56486d6 100644
--- a/jhn/05/40.md
+++ b/jhn/05/40.md
@@ -1,3 +1,3 @@
-# نمیخواهید نزد من آیید
+# نمیخواهید نزد من آیید
«از باور به پیام من سر باز میزنید»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/05/42.md b/jhn/05/42.md
index 563e4e9f..f41a2afb 100644
--- a/jhn/05/42.md
+++ b/jhn/05/42.md
@@ -1,3 +1,3 @@
-# در نفس خود محبّت خدا را ندارید
+# در نفس خود محبّت خدا را ندارید
این عبارت می تواند به معنی ۱) «شما واقعا خدا را دوست ندارید» یا ۲) «شما واقعا محبت خدا را دریافت نکردهاید» باشد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/05/43.md b/jhn/05/43.md
index c3d0dff0..ff22f9b1 100644
--- a/jhn/05/43.md
+++ b/jhn/05/43.md
@@ -1,21 +1,21 @@
-# به اسم پدر خود
+# به اسم پدر خود
-در اینجا واژه «اسم» مجاز از قدرت و اقتدار خدا است. ترجمه جایگزین: «با اقتدار پدرم»
+در اینجا واژه «اسم» مجاز از قدرت و اقتدار خدا است. ترجمه جایگزین: «با اقتدار پدرم»
-(رجوع کنیه به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+(رجوع کنیه به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# پدر
-این عنوانی بسیار مهم برای خدا است.
+این عنوانی بسیار مهم برای خدا است.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-# قبول کردن
+# قبول کردن
-پذیرا شدن به عنوان یک دوست
+پذیرا شدن به عنوان یک دوست
-# هرگاه دیگری به اسم خود آید
+# هرگاه دیگری به اسم خود آید
-واژه «اسم» در اینجا نیز مجاز از اقتدار است. ترجمه جایگزین: «اگر دیگری به اقتدار خودش بیاید»
+واژه «اسم» در اینجا نیز مجاز از اقتدار است. ترجمه جایگزین: «اگر دیگری به اقتدار خودش بیاید»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/05/44.md b/jhn/05/44.md
index ee80751d..78f59b98 100644
--- a/jhn/05/44.md
+++ b/jhn/05/44.md
@@ -1,8 +1,8 @@
# شما چگونه میتوانید ایمان آرید و حال آنکه جلال ... خدا؟
-این قسمت به صورت سوالی آمده است تا تاکید را به بار معنایی اضافه کند. ترجمه جایگزین: «هیچ راهی نیست که بتوانید ایمان بیاورید، زیرا که جلال را طالب بودید حال ... خدا!»
+این قسمت به صورت سوالی آمده است تا تاکید را به بار معنایی اضافه کند. ترجمه جایگزین: «هیچ راهی نیست که بتوانید ایمان بیاورید، زیرا که جلال را طالب بودید حال ... خدا!»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# ایمان
diff --git a/jhn/05/45.md b/jhn/05/45.md
index 3b6318bb..6048c73f 100644
--- a/jhn/05/45.md
+++ b/jhn/05/45.md
@@ -1,5 +1,5 @@
# که بر او امیدوار هستید
-در اینجا واژه «امید» به معنی «انتظار داشتن» یا «اعتماد» است، و شخصی که به این روش اعتماد کرده، باور دارد که آن چیزی که بدان امید بسته را دریافت خواهد کرد. این را میتوان به صورت شفافتر بیان کرد و توضیح داد که آنها به چه چیزی از موسی امیدوار بودند. ترجمه جایگزین: «آنچه که انتظار دارید به شما کمک کند» یا «آنکه انتظار دارید از شما پیش از پدر دفاع کند»
+در اینجا واژه «امید» به معنی «انتظار داشتن» یا «اعتماد» است، و شخصی که به این روش اعتماد کرده، باور دارد که آن چیزی که بدان امید بسته را دریافت خواهد کرد. این را میتوان به صورت شفافتر بیان کرد و توضیح داد که آنها به چه چیزی از موسی امیدوار بودند. ترجمه جایگزین: «آنچه که انتظار دارید به شما کمک کند» یا «آنکه انتظار دارید از شما پیش از پدر دفاع کند»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/05/47.md b/jhn/05/47.md
index 1076d01c..7a85a487 100644
--- a/jhn/05/47.md
+++ b/jhn/05/47.md
@@ -1,9 +1,9 @@
-# امّا چون نوشتههای او را تصدیق نمیکنید، پس چگونه سخنهای مرا قبول خواهید کرد؟
+# امّا چون نوشتههای او را تصدیق نمیکنید، پس چگونه سخنهای مرا قبول خواهید کرد؟
-این قسمت به صورت سوالی میآید تا تاکید را به بار معانی آن اضافه کند. ترجمه جایگزین: «شما به نوشتههای او ایمان ندارید، پس هرگز کلام مرا باور نخواهید کرد!»
+این قسمت به صورت سوالی میآید تا تاکید را به بار معانی آن اضافه کند. ترجمه جایگزین: «شما به نوشتههای او ایمان ندارید، پس هرگز کلام مرا باور نخواهید کرد!»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-# سخنهای مرا
+# سخنهای مرا
«آنچه میگویم»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/05/intro.md b/jhn/05/intro.md
index c91bf790..26a2da79 100644
--- a/jhn/05/intro.md
+++ b/jhn/05/intro.md
@@ -1,29 +1,29 @@
# نکات کلی یوحنا ۵
-#####
+#####
#### مفاهیم خاص در این باب
-###
+###
آب شفا
-####
+####
-بسیاری از یهودیان بر این باور بودند که خدا مردم را در حوضچههایی که در اورشلیم قرار داشتند، شفا میدهد؛ آن هم هنگامی که آب «هم زده» میشد.
+بسیاری از یهودیان بر این باور بودند که خدا مردم را در حوضچههایی که در اورشلیم قرار داشتند، شفا میدهد؛ آن هم هنگامی که آب «هم زده» میشد.
-شهادت
+شهادت
-شهادت آن است که کسی درباره دیگری بگوید. چیزی که شخصی درباره خودش بگوید آن قدر مهم نیست که دیگران درباره او بگویند. عیسی به یهودیان گفت که خدا به آنان گفته است که عیسی کیست، پس نیازی نیست که او خود به آنها بگوید. زیرا خدا از طریق نویسندگان عهد عتیق درباره کارهایی که مسیح و نجات دهندهاش انجام خواهد داد به آنها سخن گفته بود، و عیسی نیز تک تک آن کارهایی را که در عهد عتیق آمده بود، انجام داد.
+شهادت آن است که کسی درباره دیگری بگوید. چیزی که شخصی درباره خودش بگوید آن قدر مهم نیست که دیگران درباره او بگویند. عیسی به یهودیان گفت که خدا به آنان گفته است که عیسی کیست، پس نیازی نیست که او خود به آنها بگوید. زیرا خدا از طریق نویسندگان عهد عتیق درباره کارهایی که مسیح و نجات دهندهاش انجام خواهد داد به آنها سخن گفته بود، و عیسی نیز تک تک آن کارهایی را که در عهد عتیق آمده بود، انجام داد.
-رستاخیز زندگی و رستاخیز داوری
+رستاخیز زندگی و رستاخیز داوری
-خدا برخی مردمان را از دوباره زنده میکند و چون از فیض خود به آنها داده است، آنها برای همیشه با او زندگی خواهند کرد. اما برخی دیگر را دوباره زنده میکند ولی چون با آنها با عدالت و داوری رفتار خواهد کرد، پس برای همیشه جدا از او خواهند بود.
+خدا برخی مردمان را از دوباره زنده میکند و چون از فیض خود به آنها داده است، آنها برای همیشه با او زندگی خواهند کرد. اما برخی دیگر را دوباره زنده میکند ولی چون با آنها با عدالت و داوری رفتار خواهد کرد، پس برای همیشه جدا از او خواهند بود.
#### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
-پسر، پسر خدا، و پسر انسان
+پسر، پسر خدا، و پسر انسان
-عیسی در این باب خود را «پسر» (یوحنا ۱۹:۵)، «پسر خدا» (یوحنا ۲۵:۵)، و «پسر انسان» (یوحنا ۲۷:۵) معرفی میکند. ممکن است در زبان شما این امکان وجود نداشته باشد که درباره خود به عنوان سوم شخص و فردی دیگر صحبت کنید.
+عیسی در این باب خود را «پسر» (یوحنا ۱۹:۵)، «پسر خدا» (یوحنا ۲۵:۵)، و «پسر انسان» (یوحنا ۲۷:۵) معرفی میکند. ممکن است در زبان شما این امکان وجود نداشته باشد که درباره خود به عنوان سوم شخص و فردی دیگر صحبت کنید.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
\ No newline at end of file
+(رجوع کنید به: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/06/01.md b/jhn/06/01.md
index 9c982460..77a535d8 100644
--- a/jhn/06/01.md
+++ b/jhn/06/01.md
@@ -1,15 +1,15 @@
-# اطلاعات کلی:
+# اطلاعات کلی:
-عیسی از اورشلیم به جلیل سفر کرد. جماعتی از مردم به دنبال او بر روی کوهها آمدند. این آیات درباره این قسمت از داستان است.
+عیسی از اورشلیم به جلیل سفر کرد. جماعتی از مردم به دنبال او بر روی کوهها آمدند. این آیات درباره این قسمت از داستان است.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
-# بعد از آن
+# بعد از آن
-عبارت «این چیزها (آن)» به اتفاقاتی که در آیات ۱ تا ۴۶ باب پنجم (یوحنا ۱:۵-۴۶) رخ داده اشاره دارد و شامل رویدادهایی که بواسطه آن پیش آمد نیز میشود.
+عبارت «این چیزها (آن)» به اتفاقاتی که در آیات ۱ تا ۴۶ باب پنجم (یوحنا ۱:۵-۴۶) رخ داده اشاره دارد و شامل رویدادهایی که بواسطه آن پیش آمد نیز میشود.
# عیسی به آن طرف رفت
-به طور ضمنی در متن آمده است که عیسی با قایق مسافرت کرد و شاگردانش را نیز با خود برد. ترجمه جایگزین: «عیسی با قایق به همراه شاگردانش سفر کرد»
+به طور ضمنی در متن آمده است که عیسی با قایق مسافرت کرد و شاگردانش را نیز با خود برد. ترجمه جایگزین: «عیسی با قایق به همراه شاگردانش سفر کرد»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/06/02.md b/jhn/06/02.md
index 3c96ab2a..26365574 100644
--- a/jhn/06/02.md
+++ b/jhn/06/02.md
@@ -1,7 +1,7 @@
-# جمعی کثیر
+# جمعی کثیر
-«تعداد زیادی از مردم»
+«تعداد زیادی از مردم»
-# معجزات (نشانهها)
+# معجزات (نشانهها)
معجزات را به صورت «نشانهها» هم استفاده کردهاند، زیرا آنها برای این مقصود به کار میروند که نشان دهند خدا قادر مطلق است، همان کسی که اقتدار و قدرت کامل بر تمام جهان آفرینش دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/06/04.md b/jhn/06/04.md
index 00aaff94..4582f944 100644
--- a/jhn/06/04.md
+++ b/jhn/06/04.md
@@ -1,7 +1,7 @@
-# اطلاعات کلی:
+# اطلاعات کلی:
-کنش و تاثیر داستان از آیه پنجم آغاز میشود.
+کنش و تاثیر داستان از آیه پنجم آغاز میشود.
-# و فِصَح که عید یهود باشد، نزدیک بود
+# و فِصَح که عید یهود باشد، نزدیک بود
یوحنا وقفهای در روایت رویدادها ایجاد میکند تا اطلاعات پیشزمینهای درباره زمان و موقعیتی که اتفاقات روی دادهاند، به ما ارائه دهد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/06/06.md b/jhn/06/06.md
index c6c5d528..5a1c8287 100644
--- a/jhn/06/06.md
+++ b/jhn/06/06.md
@@ -1,11 +1,11 @@
-# و این را از روی امتحان به او گفت، زیرا خود میدانست چه باید کرد
+# و این را از روی امتحان به او گفت، زیرا خود میدانست چه باید کرد
-یوحنا دوباره وقفهای در روایت رویداد داستان ایجاد میکند تا اطلاعات پیشزمینهای درباره اینکه چرا عیسی از فیلیپُس پرسید که نان از کجا تهیه کنند، ارائه دهد.
+یوحنا دوباره وقفهای در روایت رویداد داستان ایجاد میکند تا اطلاعات پیشزمینهای درباره اینکه چرا عیسی از فیلیپُس پرسید که نان از کجا تهیه کنند، ارائه دهد.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
-# زیرا خود میدانست
+# زیرا خود میدانست
-ضمیر «خود (او)» جهت شفافسازی برای اینکه نشان دهد «او» به خود عیسی اشاره دارد، به کار رفته است. عیسی میدانست که چه کار باید انجام دهد.
+ضمیر «خود (او)» جهت شفافسازی برای اینکه نشان دهد «او» به خود عیسی اشاره دارد، به کار رفته است. عیسی میدانست که چه کار باید انجام دهد.
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/06/07.md b/jhn/06/07.md
index 0cc6e5ca..8a200772 100644
--- a/jhn/06/07.md
+++ b/jhn/06/07.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-# دویست دینار نان
+# دویست دینار نان
-واژه «دینار» البته در زبان اصلی به صورت جمع به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «هزینه نان به اندازه دویست روز مزد کارگر میشود»
+واژه «دینار» البته در زبان اصلی به صورت جمع به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «هزینه نان به اندازه دویست روز مزد کارگر میشود»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/06/09.md b/jhn/06/09.md
index 44414946..9cec89ac 100644
--- a/jhn/06/09.md
+++ b/jhn/06/09.md
@@ -1,11 +1,11 @@
-# پنج نان جو
+# پنج نان جو
-«پنج قرص نان از جو». دانه جو بسیار عمومیت داشته است.
+«پنج قرص نان از جو». دانه جو بسیار عمومیت داشته است.
-# قرص (نان)
+# قرص (نان)
-قرص نان به خاطر شکل و نوع پخت آن نانها گفته میشده است. البته ابعاد کوچکی هم داشتند و به شکل دایره بودند.
+قرص نان به خاطر شکل و نوع پخت آن نانها گفته میشده است. البته ابعاد کوچکی هم داشتند و به شکل دایره بودند.
-# از برای این گروه چه میشود؟
+# از برای این گروه چه میشود؟
این جمله به صورت سوالی آمده است تا تاکید کند که آنها خوراک کافی برای غذا دادن به همه نداشتند. ترجمه جایگزین: «این میزان اندک نان و ماهی برای غذا دادن به این جمعیت کافی نیست!»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/06/10.md b/jhn/06/10.md
index 75b7dbd9..361bd73c 100644
--- a/jhn/06/10.md
+++ b/jhn/06/10.md
@@ -1,13 +1,13 @@
-# بنشانید
+# بنشانید
-« بر روی زمین بنشینند»
+« بر روی زمین بنشینند»
-# و در آن مکان، گیاهِ بسیار بود
+# و در آن مکان، گیاهِ بسیار بود
-یوحنا دوباره وقفهای در روایت رویداد داستان ایجاد میکند تا اطلاعات پیشزمینهای درباره جایی که این اتفاقات روی میدادهاند به ما بدهد.
+یوحنا دوباره وقفهای در روایت رویداد داستان ایجاد میکند تا اطلاعات پیشزمینهای درباره جایی که این اتفاقات روی میدادهاند به ما بدهد.
- (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
-# آن گروه قریب به پنج هزار مرد بودند که نشستند
+# آن گروه قریب به پنج هزار مرد بودند که نشستند
در حالیکه این جمعیت شامل زنان و کودکان نیز بودهاند (یوحنا ۴:۶-۵) در اینجا یوحنا طبق عادت یهود فقط مردان هر خانواده را شمرده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/06/11.md b/jhn/06/11.md
index 9e4b9402..7fe5527f 100644
--- a/jhn/06/11.md
+++ b/jhn/06/11.md
@@ -1,9 +1,9 @@
-# شکر نموده
+# شکر نموده
-عیسی به درگاه خدای پدر دعا کرده و برای آن نان و ماهیها شکرگزاری کرد.
+عیسی به درگاه خدای پدر دعا کرده و برای آن نان و ماهیها شکرگزاری کرد.
# به شاگردان داد و شاگردان به نشستگان دادند
-«او» در اینجا به عیسی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «عیسی و شاگردان آن نانها را به نشستگان دادند»
+«او» در اینجا به عیسی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «عیسی و شاگردان آن نانها را به نشستگان دادند»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/06/13.md b/jhn/06/13.md
index 0169772d..505911af 100644
--- a/jhn/06/13.md
+++ b/jhn/06/13.md
@@ -1,11 +1,11 @@
-# اطلاعات کلی:
+# اطلاعات کلی:
-عیسی از جمع خارج میشود. این قسمت پایانی داستان غذا دادن عیسی به جمعیت بر روی کوه است.
+عیسی از جمع خارج میشود. این قسمت پایانی داستان غذا دادن عیسی به جمعیت بر روی کوه است.
-# جمع کردند
+# جمع کردند
-«شاگردان جمع کردند»
+«شاگردان جمع کردند»
-# زیاد آمده بود
+# زیاد آمده بود
غذایی را که کسی نخورده بود.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/06/14.md b/jhn/06/14.md
index 78e8ee24..1dc861a3 100644
--- a/jhn/06/14.md
+++ b/jhn/06/14.md
@@ -1,6 +1,6 @@
# معجزه
-عیسی ۵۰۰۰ خانوار را با پنج قرص نان جو و دو ماهی غذا داد.
+عیسی ۵۰۰۰ خانوار را با پنج قرص نان جو و دو ماهی غذا داد.
# نبی
diff --git a/jhn/06/16.md b/jhn/06/16.md
index 592c943c..22e6a474 100644
--- a/jhn/06/16.md
+++ b/jhn/06/16.md
@@ -1,3 +1,3 @@
-# جمله ارتباطی:
+# جمله ارتباطی:
این اتفاق بعدی در داستان است. شاگردان عیسی با قایق بر روی دریاچه میروند.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/06/17.md b/jhn/06/17.md
index afe191f4..8aa88c4f 100644
--- a/jhn/06/17.md
+++ b/jhn/06/17.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-# چون تاریک شد عیسی هنوز نزد ایشان نیامده بود
+# چون تاریک شد عیسی هنوز نزد ایشان نیامده بود
-در زبان خودتان به گونهای ترجمه کنید که مشخص شود اطلاعات پیشزمینه است.
+در زبان خودتان به گونهای ترجمه کنید که مشخص شود اطلاعات پیشزمینه است.
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/06/19.md b/jhn/06/19.md
index 52f67523..46667071 100644
--- a/jhn/06/19.md
+++ b/jhn/06/19.md
@@ -1,9 +1,9 @@
-# رانده بودند (پارو زدند)
+# رانده بودند (پارو زدند)
-قایقها معمولا دو، چهار یا شش ردیف دو نفره برای پارو زدن دارند. در فرهنگ شما شاید راه دیگری برای راندن قایقها بر روی آبهای وسیع وجود داشته باشد.
+قایقها معمولا دو، چهار یا شش ردیف دو نفره برای پارو زدن دارند. در فرهنگ شما شاید راه دیگری برای راندن قایقها بر روی آبهای وسیع وجود داشته باشد.
-# قریب به بیست و پنج یا سی تیر پرتاپ
+# قریب به بیست و پنج یا سی تیر پرتاپ
-میدان «پرتاب تیر» که به عنوان واحد در نظر گرفته میشد معادل ۱۸۵ متر است. ترجمه جایگزین: «حدود پنج یا شش کیلومتر»
+میدان «پرتاب تیر» که به عنوان واحد در نظر گرفته میشد معادل ۱۸۵ متر است. ترجمه جایگزین: «حدود پنج یا شش کیلومتر»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/06/21.md b/jhn/06/21.md
index ad853cac..2ce5c4fc 100644
--- a/jhn/06/21.md
+++ b/jhn/06/21.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-# میخواستند او را در کشتی بیاورند
+# میخواستند او را در کشتی بیاورند
-به صورت ضمنی نشان میدهد که عیسی به داخل قایق وارد شده است. ترجمه جایگزین: «آنها بسیار خوشحال او را به داخل قایق آوردند»
+به صورت ضمنی نشان میدهد که عیسی به داخل قایق وارد شده است. ترجمه جایگزین: «آنها بسیار خوشحال او را به داخل قایق آوردند»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/06/23.md b/jhn/06/23.md
index d9a4e236..a74ddaa3 100644
--- a/jhn/06/23.md
+++ b/jhn/06/23.md
@@ -1,11 +1,11 @@
-# نزدیک به آنجا ...که خداوند شکر گفته بود
+# نزدیک به آنجا ...که خداوند شکر گفته بود
-از روش خاص زبان خود استفاده کنید تا نشان دهید که این اطلاعات پیشزمینه است.
+از روش خاص زبان خود استفاده کنید تا نشان دهید که این اطلاعات پیشزمینه است.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
-# زورقهای دیگر از طبریّه آمد
+# زورقهای دیگر از طبریّه آمد
-در اینجا یوحنا اطلاعات پیشزمینه بیشتری را ارائه می دهد. روز بعد، پس از آنکه عیسی مردم را غذا داد، بعضی از قایقها با مردم از طبریه برای دیدن عیسی آمدند. به هر حال عیسی و شاگردانش شب گذشته آنجا را ترک کرده بودند.
+در اینجا یوحنا اطلاعات پیشزمینه بیشتری را ارائه می دهد. روز بعد، پس از آنکه عیسی مردم را غذا داد، بعضی از قایقها با مردم از طبریه برای دیدن عیسی آمدند. به هر حال عیسی و شاگردانش شب گذشته آنجا را ترک کرده بودند.
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/06/24.md b/jhn/06/24.md
index 5b02e84d..b24c450e 100644
--- a/jhn/06/24.md
+++ b/jhn/06/24.md
@@ -1,3 +1,3 @@
-# اطلاعات کلی:
+# اطلاعات کلی:
مردم برای پیدا کردن عیسی به کفرناحوم رفتند. وقتی او را یافتند شروع پرسیدن سوالات خود از او نمودند.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/06/26.md b/jhn/06/26.md
index 7bb9b1d6..8ddfbf83 100644
--- a/jhn/06/26.md
+++ b/jhn/06/26.md
@@ -1,3 +1,3 @@
-# آمین، آمین
+# آمین، آمین
به نحوه ترجمه در انجیل یوحنا ۵۱:۱ توجه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/06/27.md b/jhn/06/27.md
index 39a0af63..3ac6b35f 100644
--- a/jhn/06/27.md
+++ b/jhn/06/27.md
@@ -1,15 +1,15 @@
-# حیات جاودانی که پسر انسان آن را به شما عطا خواهد کرد، زیرا خدای پدر بر او مهر زده است
+# حیات جاودانی که پسر انسان آن را به شما عطا خواهد کرد، زیرا خدای پدر بر او مهر زده است
-خدای پدر تاییدیه خود را به عیسی، پسر انسان، داده است تا به آنها که به او ایمان میآورند حیات جاودان بخشد.
+خدای پدر تاییدیه خود را به عیسی، پسر انسان، داده است تا به آنها که به او ایمان میآورند حیات جاودان بخشد.
-# پسر انسان ... خدای پدر
+# پسر انسان ... خدای پدر
-اینها عناوین بسیار مهمی هستند که بیانگر رابطه بین خدا و عیسی هستند.
+اینها عناوین بسیار مهمی هستند که بیانگر رابطه بین خدا و عیسی هستند.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-# بر او مهر زده است
+# بر او مهر زده است
-«مهر زدن» بر هر چیزی به معنای این است که مالکیت آن چیز را نشان دهد. اینجا به این معناست که پسر به پدر تعلق دارد و پدر است که به هر روشی او را تایید میکند.
+«مهر زدن» بر هر چیزی به معنای این است که مالکیت آن چیز را نشان دهد. اینجا به این معناست که پسر به پدر تعلق دارد و پدر است که به هر روشی او را تایید میکند.
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/06/31.md b/jhn/06/31.md
index ffe89b41..df2ac359 100644
--- a/jhn/06/31.md
+++ b/jhn/06/31.md
@@ -1,7 +1,7 @@
-# پدران ما
+# پدران ما
-«اجداد ما» یا «نیاکان ما»
+«اجداد ما» یا «نیاکان ما»
-# آسمان
+# آسمان
این اشاره به جایی است که خدا زندگی میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/06/32.md b/jhn/06/32.md
index 93cede2c..e0d52b88 100644
--- a/jhn/06/32.md
+++ b/jhn/06/32.md
@@ -1,15 +1,15 @@
-# آمین، آمین
+# آمین، آمین
-به نحوه ترجمه در یوحنا ۵۱:۱ توجه کنید.
+به نحوه ترجمه در یوحنا ۵۱:۱ توجه کنید.
-# بلکه پدر من نان حقیقی را از آسمان به شما میدهد
+# بلکه پدر من نان حقیقی را از آسمان به شما میدهد
-«نان حقیقی» استعارهای برای عیسی است. ترجمه جایگزین: «پدر به شما پسر را به عنوان نان حقیقی از آسمان میدهد»
+«نان حقیقی» استعارهای برای عیسی است. ترجمه جایگزین: «پدر به شما پسر را به عنوان نان حقیقی از آسمان میدهد»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-# پدر من
+# پدر من
-این عنوانی بسیار مهم برای خدا است.
+این عنوانی بسیار مهم برای خدا است.
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/06/33.md b/jhn/06/33.md
index 2e3e0538..653ed688 100644
--- a/jhn/06/33.md
+++ b/jhn/06/33.md
@@ -1,9 +1,9 @@
-# به جهان حیات میبخشد
+# به جهان حیات میبخشد
-«به جهان زندگی روحانی میدهد»
+«به جهان زندگی روحانی میدهد»
# جهان
-در اینجا واژه «جهان» کنایه از تمام مردم دنیا که به عیسی ایمان دارند است.
+در اینجا واژه «جهان» کنایه از تمام مردم دنیا که به عیسی ایمان دارند است.
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/06/35.md b/jhn/06/35.md
index b2155420..fe10d3c2 100644
--- a/jhn/06/35.md
+++ b/jhn/06/35.md
@@ -1,9 +1,9 @@
-# من نان حیات هستم
+# من نان حیات هستم
-به صورت استعارهای عیسی خود را با نان قیاس کرده است. درست مانند نان که برای زندگی جسمانی ما لازم و ضروری است، عیسی نیز برای حیات روحانی ما ضرورت دارد. ترجمه جایگزین: «درست همانند غذایی که بدن شما را زنده نگاه میدارد، من نیز میتوانم حیات روحانی به شما عطا کنم»
+به صورت استعارهای عیسی خود را با نان قیاس کرده است. درست مانند نان که برای زندگی جسمانی ما لازم و ضروری است، عیسی نیز برای حیات روحانی ما ضرورت دارد. ترجمه جایگزین: «درست همانند غذایی که بدن شما را زنده نگاه میدارد، من نیز میتوانم حیات روحانی به شما عطا کنم»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-# ایمان آرد
+# ایمان آرد
یعنی ایمان بیاورد که عیسی پسر خداست، و به او عنوان نجات دهنده اعتماد کند و به روشی زندگی کند که او را حرمت گذارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/06/37.md b/jhn/06/37.md
index 9263d408..846fa6fc 100644
--- a/jhn/06/37.md
+++ b/jhn/06/37.md
@@ -1,17 +1,17 @@
-# هر آنچه پدر به من عطا کند، به جانب من آید
+# هر آنچه پدر به من عطا کند، به جانب من آید
-خدای پدر و خدای پسر کسانی را که به عیسی ایمان میآورند تا به ابد حفظ خواهد کرد.
+خدای پدر و خدای پسر کسانی را که به عیسی ایمان میآورند تا به ابد حفظ خواهد کرد.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
# پدر
-این عنوانی بسیار مهم برای خدا است.
+این عنوانی بسیار مهم برای خدا است.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-# هر که به جانب من آید، او را بیرون نخواهم نمود
+# هر که به جانب من آید، او را بیرون نخواهم نمود
-این عبارت به صورت مثبت معنی می دهد تا جنبه تاکیدی داشته باشد. ترجمه جایگزین: «من همه کسانی را که به سمت من آیند، حفظ خواهم کرد»
+این عبارت به صورت مثبت معنی می دهد تا جنبه تاکیدی داشته باشد. ترجمه جایگزین: «من همه کسانی را که به سمت من آیند، حفظ خواهم کرد»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/06/38.md b/jhn/06/38.md
index b8d85d04..8943c4c2 100644
--- a/jhn/06/38.md
+++ b/jhn/06/38.md
@@ -1,7 +1,7 @@
-# جمله ارتباطی:
+# جمله ارتباطی:
-عیسی به سخنانش با جمعیت مردم ادامه میدهد.
+عیسی به سخنانش با جمعیت مردم ادامه میدهد.
-# فرستنده خود
+# فرستنده خود
«پدر من کسی که مرا فرستاد»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/06/39.md b/jhn/06/39.md
index a097092c..37822cc5 100644
--- a/jhn/06/39.md
+++ b/jhn/06/39.md
@@ -1,10 +1,10 @@
-# از آنها چیزی تلف نکنم
+# از آنها چیزی تلف نکنم
-در اینجا کم نمایی شده تا تاکید کند که عیسی هر که را خدا به او ببخشد، حفظ میکند. ترجمه جایگزین: «من بایستی همه آنها را حفظ کنم»
+در اینجا کم نمایی شده تا تاکید کند که عیسی هر که را خدا به او ببخشد، حفظ میکند. ترجمه جایگزین: «من بایستی همه آنها را حفظ کنم»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
-# آنها را برخیزانم
+# آنها را برخیزانم
در اینجا برخیزاندن یک اصطلاح است برای منتج شدن به اینکه هر کسی که مرده باشد دوباره زنده میشود. ترجمه جایگزین: «آنها را دوباره به زندگی برخواهم گرداند»
diff --git a/jhn/06/41.md b/jhn/06/41.md
index debc8bbf..6d73df66 100644
--- a/jhn/06/41.md
+++ b/jhn/06/41.md
@@ -1,13 +1,13 @@
# جمله ارتباطی:
-سران مذهبی قوم یهود در بین سخنان عیسی با مردم اختلال ایجاد میکنند.
+سران مذهبی قوم یهود در بین سخنان عیسی با مردم اختلال ایجاد میکنند.
-# همهمه کردند
+# همهمه کردند
-خشمگین صحبت کردند
+خشمگین صحبت کردند
# من نان هستم
-درست مانند نان که برای زندگی جسمانی ما لازم و ضروری است، عیسی نیز برای حیات روحانی ما ضرورت دارد. به نحوه ترجمه این عبارت در آیه (یوحنا ۳۵:۶) دقت کنید. ترجمه جایگزین: «من آن کسی هستم که مانند نان حقیقی است»
+درست مانند نان که برای زندگی جسمانی ما لازم و ضروری است، عیسی نیز برای حیات روحانی ما ضرورت دارد. به نحوه ترجمه این عبارت در آیه (یوحنا ۳۵:۶) دقت کنید. ترجمه جایگزین: «من آن کسی هستم که مانند نان حقیقی است»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/06/42.md b/jhn/06/42.md
index 50dc4877..729f4a96 100644
--- a/jhn/06/42.md
+++ b/jhn/06/42.md
@@ -1,11 +1,11 @@
-# آیا این عیسی پسر یوسف نیست که ما پدر و مادر او را میشناسیم؟
+# آیا این عیسی پسر یوسف نیست که ما پدر و مادر او را میشناسیم؟
-این قسمت به صورت سوالی آمده است تا تاکیدی کند بر اینکه سران مذهبی قوم یهود باور داشتند که عیسی شخص خاصی نیست. ترجمه جایگزین: «این فقط عیسی است، پسر یوسف، کسی که پدر و مادرش را میشناسیم!»
+این قسمت به صورت سوالی آمده است تا تاکیدی کند بر اینکه سران مذهبی قوم یهود باور داشتند که عیسی شخص خاصی نیست. ترجمه جایگزین: «این فقط عیسی است، پسر یوسف، کسی که پدر و مادرش را میشناسیم!»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-# پس چگونه میگوید که از آسمان نازل شدم؟
+# پس چگونه میگوید که از آسمان نازل شدم؟
-این عبارت نیز به صورت سوالی آمده است تا تاکیدی کند بر اینکه سران مذهبی قوم یهود باور داشتند که عیسی از آسمان نیامده است. ترجمه جایگزین: «او دروغ میگوید که من از آسمان آمدهام!»
+این عبارت نیز به صورت سوالی آمده است تا تاکیدی کند بر اینکه سران مذهبی قوم یهود باور داشتند که عیسی از آسمان نیامده است. ترجمه جایگزین: «او دروغ میگوید که من از آسمان آمدهام!»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/06/44.md b/jhn/06/44.md
index a30bdfc2..181a94be 100644
--- a/jhn/06/44.md
+++ b/jhn/06/44.md
@@ -1,15 +1,15 @@
-# او را خواهم برخیزانید
+# او را خواهم برخیزانید
-این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «موجب زندگی دوباره او میشوم»
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «موجب زندگی دوباره او میشوم»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-# جذب کند
+# جذب کند
-اینجا میتواند به معنی ۱) «کشیدن» یا ۲) «جذب کردن» باشد.
+اینجا میتواند به معنی ۱) «کشیدن» یا ۲) «جذب کردن» باشد.
# پدر
-این عنوانی بسیار مهم برای خدا است.
+این عنوانی بسیار مهم برای خدا است.
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/06/45.md b/jhn/06/45.md
index fc394f2b..12e500fb 100644
--- a/jhn/06/45.md
+++ b/jhn/06/45.md
@@ -1,9 +1,9 @@
-# در انبیا مکتوب است
+# در انبیا مکتوب است
-این جمله به صورت مجهولی است که البته میتوان آن را در حالت فعل معلوم نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «انبیا نوشتهاند»
+این جمله به صورت مجهولی است که البته میتوان آن را در حالت فعل معلوم نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «انبیا نوشتهاند»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-# پس هر که از پدر شنید و تعلیم یافت نزد من میآید
+# پس هر که از پدر شنید و تعلیم یافت نزد من میآید
یهودیان فکر میکردند که عیسی «پسر یوسف» است (یوحنا ۴۲:۶)، اما او پسر خداست زیرا که پدرش خدا است، و نه یوسف. آنهایی که به راستی از خدای پدر تعلیم گرفته باشند، به عیسی، خدای پسر ایمان دارند.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/06/46.md b/jhn/06/46.md
index 26a36b26..7ce48681 100644
--- a/jhn/06/46.md
+++ b/jhn/06/46.md
@@ -1,9 +1,9 @@
# جمله ارتباطی:
- عیسی به صحبت کردن با جمعیت و نیز سران مذهبی قوم یهود ادامه میدهد.
+ عیسی به صحبت کردن با جمعیت و نیز سران مذهبی قوم یهود ادامه میدهد.
# پدر
-این عنوانی بسیار مهم برای خدا است.
+این عنوانی بسیار مهم برای خدا است.
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/06/47.md b/jhn/06/47.md
index 07d0f9d3..86c666ca 100644
--- a/jhn/06/47.md
+++ b/jhn/06/47.md
@@ -1,7 +1,7 @@
-# آمین، آمین
+# آمین، آمین
-به نحوه ترجمه در انجیل یوحنا ۵۱:۱ توجه کنید.
+به نحوه ترجمه در انجیل یوحنا ۵۱:۱ توجه کنید.
-# هر که به من ایمان آرد، حیات جاودانی دارد
+# هر که به من ایمان آرد، حیات جاودانی دارد
خدا «حیات جاودانی» را به آنهایی که به عیسی، خدای پسر ایمان دارند، عطا میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/06/48.md b/jhn/06/48.md
index 53b71241..fa2d8e8c 100644
--- a/jhn/06/48.md
+++ b/jhn/06/48.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-# من نان حیات هستم
+# من نان حیات هستم
-درست مانند نان که برای زندگی جسمانی ما لازم و ضروری است، عیسی نیز برای حیات روحانی ما ضرورت دارد. به نحوه ترجمه در آیه ۳۵ از این باب (یوحنا ۳۵:۶) توجه کنید. ترجمه جایگزین: «درست همانند غذایی که بدن شما را زنده نگاه میدارد، من نیز میتوانم حیات روحانی را تا به ابد به شما عطا کنم»
+درست مانند نان که برای زندگی جسمانی ما لازم و ضروری است، عیسی نیز برای حیات روحانی ما ضرورت دارد. به نحوه ترجمه در آیه ۳۵ از این باب (یوحنا ۳۵:۶) توجه کنید. ترجمه جایگزین: «درست همانند غذایی که بدن شما را زنده نگاه میدارد، من نیز میتوانم حیات روحانی را تا به ابد به شما عطا کنم»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/06/49.md b/jhn/06/49.md
index df7f04db..d1d90e84 100644
--- a/jhn/06/49.md
+++ b/jhn/06/49.md
@@ -1,6 +1,6 @@
-# پدران شما
+# پدران شما
-«اجداد شما» یا «نیاکان شما»
+«اجداد شما» یا «نیاکان شما»
# مردند
diff --git a/jhn/06/50.md b/jhn/06/50.md
index fba8177b..3224af3b 100644
--- a/jhn/06/50.md
+++ b/jhn/06/50.md
@@ -1,8 +1,8 @@
-# این نانی است
+# این نانی است
-در اینجا «نان» به صورت استعارهای اشاره به عیسی دارد، کسی که مانند نان که برای زندگی جسمانی ما لازم و ضروری است، به ما حیات روحانی عطا میکند. ترجمه جایگزین: «من مانند نان حقیقی هستم»
+در اینجا «نان» به صورت استعارهای اشاره به عیسی دارد، کسی که مانند نان که برای زندگی جسمانی ما لازم و ضروری است، به ما حیات روحانی عطا میکند. ترجمه جایگزین: «من مانند نان حقیقی هستم»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# نمیرد
diff --git a/jhn/06/51.md b/jhn/06/51.md
index 6e06ea51..c7499359 100644
--- a/jhn/06/51.md
+++ b/jhn/06/51.md
@@ -1,9 +1,9 @@
-# نان حیات
+# نان حیات
-اینجا به معنی «نانی که موجب زندگی کردن مردم» است. (یوحنا ۳۵:۶)
+اینجا به معنی «نانی که موجب زندگی کردن مردم» است. (یوحنا ۳۵:۶)
-# به جهت حیات جهان
+# به جهت حیات جهان
-در اینجا واژه «جهان» مجاز از زندگی همه مردم دنیاست. ترجمه جایگزین: «که به همه مردم جهان زندگی میدهد»
+در اینجا واژه «جهان» مجاز از زندگی همه مردم دنیاست. ترجمه جایگزین: «که به همه مردم جهان زندگی میدهد»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/06/52.md b/jhn/06/52.md
index ec915ccc..8260649e 100644
--- a/jhn/06/52.md
+++ b/jhn/06/52.md
@@ -1,9 +1,9 @@
# جمله ارتباطی:
-برخی از یهودیان که در آنجا حاضر بودند، شروع به انتقاد از یکدیگر کرده و عیسی به آنها پاسخ میدهد.
+برخی از یهودیان که در آنجا حاضر بودند، شروع به انتقاد از یکدیگر کرده و عیسی به آنها پاسخ میدهد.
-# چگونه این شخص میتواند جسد خود را به ما دهد تا بخوریم؟
+# چگونه این شخص میتواند جسد خود را به ما دهد تا بخوریم؟
-این عبارت به صورت سوالی آمده است تا تاکید کند بر اینکه سران مذهبی قوم یهود نسبت به گفته عیسی درباره «بدن خود» واکنشی منفی نشان دادند. ترجمه جایگزین: «هیچ راهی نیست که این مرد بتواند جسم خود را به خورد ما بدهد!»
+این عبارت به صورت سوالی آمده است تا تاکید کند بر اینکه سران مذهبی قوم یهود نسبت به گفته عیسی درباره «بدن خود» واکنشی منفی نشان دادند. ترجمه جایگزین: «هیچ راهی نیست که این مرد بتواند جسم خود را به خورد ما بدهد!»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/06/53.md b/jhn/06/53.md
index 9df01860..8237cd74 100644
--- a/jhn/06/53.md
+++ b/jhn/06/53.md
@@ -1,13 +1,13 @@
-# آمین، آمین
+# آمین، آمین
-به نحوه ترجمه در انجیل یوحنا ۵۱:۱ توجه کنید.
+به نحوه ترجمه در انجیل یوحنا ۵۱:۱ توجه کنید.
-# جسد پسر انسان را نخورید و خون او را ننوشید
+# جسد پسر انسان را نخورید و خون او را ننوشید
-در اینجا عبارات «خوردن جسم» و «نوشیدن خون او» استعاره هستند از اینکه نشان دهند اعتماد و توکل کردن بر عیسی، پسر انسان، شبیه به دریافت خوراک و نوشیدنی روحانی است. به هر حال، یهودیان این را نفهمیدند. معنای این استعاره را بیشتر از چیزی که عیسی گفت، باز نکنید.
+در اینجا عبارات «خوردن جسم» و «نوشیدن خون او» استعاره هستند از اینکه نشان دهند اعتماد و توکل کردن بر عیسی، پسر انسان، شبیه به دریافت خوراک و نوشیدنی روحانی است. به هر حال، یهودیان این را نفهمیدند. معنای این استعاره را بیشتر از چیزی که عیسی گفت، باز نکنید.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-# در خود حیات ندارید
+# در خود حیات ندارید
«زندگی جاودانی را دریافت نخواهید کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/06/54.md b/jhn/06/54.md
index 484e1720..b3987ec6 100644
--- a/jhn/06/54.md
+++ b/jhn/06/54.md
@@ -1,19 +1,19 @@
# جمله ارتباطی:
-عیسی به سخنان خود با تمامی افرادی که به او گوش میکنند، ادامه میدهد.
+عیسی به سخنان خود با تمامی افرادی که به او گوش میکنند، ادامه میدهد.
-# هر که جسد مرا خورد و خون مرا نوشید، حیات جاودانی دارد
+# هر که جسد مرا خورد و خون مرا نوشید، حیات جاودانی دارد
-در اینجا عبارات «خوردن جسم» و «نوشیدن خون او» استعاره از اعتماد کردن به عیسی هستند. درست همانند مردم که به دریافت خوراک و نوشیدنی برای ادامه زندگی نیاز دارند، مردم به ایمان به عیسی برای دریافت زندگی روحانی نیز نیاز دارند. به هر حال، یهودیان این را نفهمیدند . معنای این استعاره را بیشتر از چیزی که عیسی گفت، باز نکنید.
+در اینجا عبارات «خوردن جسم» و «نوشیدن خون او» استعاره از اعتماد کردن به عیسی هستند. درست همانند مردم که به دریافت خوراک و نوشیدنی برای ادامه زندگی نیاز دارند، مردم به ایمان به عیسی برای دریافت زندگی روحانی نیز نیاز دارند. به هر حال، یهودیان این را نفهمیدند . معنای این استعاره را بیشتر از چیزی که عیسی گفت، باز نکنید.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-# او را خواهم برخیزانید
+# او را خواهم برخیزانید
-در اینجا برخیزاندن یک اصطلاح است که موجب میشود تا کسی که مرده بوده است دوباره به زندگی بازگردد. ترجمه جایگزین: «موجب زندگی دوباره او میشوم»
+در اینجا برخیزاندن یک اصطلاح است که موجب میشود تا کسی که مرده بوده است دوباره به زندگی بازگردد. ترجمه جایگزین: «موجب زندگی دوباره او میشوم»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-# روز آخر
+# روز آخر
«روزی که خدا همگان را داوری کند»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/06/55.md b/jhn/06/55.md
index ffd783b7..32259ae3 100644
--- a/jhn/06/55.md
+++ b/jhn/06/55.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-# جسد من، خوردنی حقیقی ... خون من، آشامیدنی حقیقی است
+# جسد من، خوردنی حقیقی ... خون من، آشامیدنی حقیقی است
-عبارات «خوردن جسم» و «نوشیدن خون او» استعاره از ایمان و اعتماد کردن به عیسی هستند به طوری که به آنها زندگی میبخشد. به هر حال، یهودیان این را نفهمیدند. معنای این استعاره را بیشتر از چیزی که عیسی گفت باز نکنید.
+عبارات «خوردن جسم» و «نوشیدن خون او» استعاره از ایمان و اعتماد کردن به عیسی هستند به طوری که به آنها زندگی میبخشد. به هر حال، یهودیان این را نفهمیدند. معنای این استعاره را بیشتر از چیزی که عیسی گفت باز نکنید.
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/06/57.md b/jhn/06/57.md
index c5925787..fd5a2a3d 100644
--- a/jhn/06/57.md
+++ b/jhn/06/57.md
@@ -1,15 +1,15 @@
-# کسی که مرا بخورَد
+# کسی که مرا بخورَد
-عبارت «خوردن من» استعاره از ایمان و اعتماد کردن به عیسی هست. به هر حال، یهودیان این را نفهمیدند. معنای این استعاره را بیشتر از چیزی که عیسی گفت، باز نکنید.
+عبارت «خوردن من» استعاره از ایمان و اعتماد کردن به عیسی هست. به هر حال، یهودیان این را نفهمیدند. معنای این استعاره را بیشتر از چیزی که عیسی گفت، باز نکنید.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-# به پدر زنده هستم
+# به پدر زنده هستم
-معانی ممکن برای این عبارت ۱) «پدر که زندگی میبخشد» یا ۲) «پدر همان که زنده است»
+معانی ممکن برای این عبارت ۱) «پدر که زندگی میبخشد» یا ۲) «پدر همان که زنده است»
-# پدر
+# پدر
-این عنوانی بسیار مهم برای خدا است.
+این عنوانی بسیار مهم برای خدا است.
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/06/58.md b/jhn/06/58.md
index 57d2dd52..730ec2ff 100644
--- a/jhn/06/58.md
+++ b/jhn/06/58.md
@@ -1,27 +1,27 @@
-# این است نانی که از آسمان نازل شد
+# این است نانی که از آسمان نازل شد
-عیسی درباره خود صحبت میکرد. ترجمه جایگزین: «من آن نانی هستم که از آسمان نازل شده است»
+عیسی درباره خود صحبت میکرد. ترجمه جایگزین: «من آن نانی هستم که از آسمان نازل شده است»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
-# این است نانی که از آسمان نازل شد
+# این است نانی که از آسمان نازل شد
-نان در اینجا استعاره از چیزی است که زندگی میبخشد. به هر حال، یهودیان این را نفهمیدند. معنای این استعاره را بیشتر از چیزی که عیسی گفت، باز نکنید.
+نان در اینجا استعاره از چیزی است که زندگی میبخشد. به هر حال، یهودیان این را نفهمیدند. معنای این استعاره را بیشتر از چیزی که عیسی گفت، باز نکنید.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-# هر که این نان را بخورد تا به ابد زنده مانَد
+# هر که این نان را بخورد تا به ابد زنده مانَد
-عیسی درباره خود به عنوان «این نان» صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «هرکسی که مرا بخورد، همچون نان، برای ابد زنده خواهد بود»
+عیسی درباره خود به عنوان «این نان» صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «هرکسی که مرا بخورد، همچون نان، برای ابد زنده خواهد بود»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
-# هر که این نان را بخورد
+# هر که این نان را بخورد
-«خوردن این نان» در اینجا استعاره از ایمان و اعتماد به عیسی است. به هر حال، یهودیان این را نفهمیدند. معنای این استعاره را بیشتر از چیزی که عیسی گفت، باز نکنید.
+«خوردن این نان» در اینجا استعاره از ایمان و اعتماد به عیسی است. به هر حال، یهودیان این را نفهمیدند. معنای این استعاره را بیشتر از چیزی که عیسی گفت، باز نکنید.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-# پدران
+# پدران
«اجداد» یا «نیاکان»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/06/59.md b/jhn/06/59.md
index 84a02b40..e42d51a3 100644
--- a/jhn/06/59.md
+++ b/jhn/06/59.md
@@ -1,5 +1,5 @@
# این سخن را عیسی وقتی که در کفرناحوم ... در کنیسه گفت
-در اینجا نیز یوحنا اطلاعات پیشزمینهای درباره زمانی که این اتفاق افتاده است، به ما میدهد.
+در اینجا نیز یوحنا اطلاعات پیشزمینهای درباره زمانی که این اتفاق افتاده است، به ما میدهد.
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/06/60.md b/jhn/06/60.md
index 819ed154..017404d2 100644
--- a/jhn/06/60.md
+++ b/jhn/06/60.md
@@ -1,9 +1,9 @@
# جمله ارتباطی:
-برخی از شاگردان سوالاتی پرسیده و عیسی همچنان که به سخنان خود با جمع مردم ادامه میداد، به آنها پاسخ گفت.
+برخی از شاگردان سوالاتی پرسیده و عیسی همچنان که به سخنان خود با جمع مردم ادامه میداد، به آنها پاسخ گفت.
-# کِه میتواند آن را بشنود؟ (قبول کند)
+# کِه میتواند آن را بشنود؟ (قبول کند)
-این حالت سوالی برای تاکید به کار رفته تا نشان دهد که چقدر سخنان عیسی سنگین و دشوار بوده و از فهم شاگردان خارج است. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمیتواند قبول کند!» یا «فهمیدن آن خیلی دشوار است»
+این حالت سوالی برای تاکید به کار رفته تا نشان دهد که چقدر سخنان عیسی سنگین و دشوار بوده و از فهم شاگردان خارج است. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمیتواند قبول کند!» یا «فهمیدن آن خیلی دشوار است»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/06/61.md b/jhn/06/61.md
index 74126a73..89f009cb 100644
--- a/jhn/06/61.md
+++ b/jhn/06/61.md
@@ -1,3 +1,3 @@
-# آیا این شما را لغزش میدهد؟
+# آیا این شما را لغزش میدهد؟
«آیا این شما را شگفتزده کرده است؟» یا «آیا این شما را آشفته ساخته است؟»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/06/62.md b/jhn/06/62.md
index 5a891d39..04bf98ff 100644
--- a/jhn/06/62.md
+++ b/jhn/06/62.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-# پس اگر پسر انسان را بینید که به جایی که اوّل بود صعود میکند چه؟
+# پس اگر پسر انسان را بینید که به جایی که اوّل بود صعود میکند چه؟
-عیسی این قسمت را به صورت سوالی مطرح میکند تا تاکیدی کند بر اینکه شاگردان چیزهای دیگری خواهند دید که فهم آن بسیار دشوارتر از این خواهد بود. ترجمه جایگزین: «پس شما نمیدانید که چه فکری باید بکنید آنگاه که مرا میبینید، پسر انسان، به آسمان صعود خواهم کرد!»
+عیسی این قسمت را به صورت سوالی مطرح میکند تا تاکیدی کند بر اینکه شاگردان چیزهای دیگری خواهند دید که فهم آن بسیار دشوارتر از این خواهد بود. ترجمه جایگزین: «پس شما نمیدانید که چه فکری باید بکنید آنگاه که مرا میبینید، پسر انسان، به آسمان صعود خواهم کرد!»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/06/63.md b/jhn/06/63.md
index 9d756c43..0f179dfa 100644
--- a/jhn/06/63.md
+++ b/jhn/06/63.md
@@ -1,17 +1,17 @@
# فایدهای
-واژه «فایده» به معنی این است که به اتفاقات خوبی منجر خواهد شد.
+واژه «فایده» به معنی این است که به اتفاقات خوبی منجر خواهد شد.
-# کلام
+# کلام
-معانی ممکن عبارتند از: ۱) کلام عیسی در یوحنا ۳۲:۶-۵۸ یا ۲) هر آنچه که عیسی تعلیم میدهد.
+معانی ممکن عبارتند از: ۱) کلام عیسی در یوحنا ۳۲:۶-۵۸ یا ۲) هر آنچه که عیسی تعلیم میدهد.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-# کلامی که من به شما میگویم
+# کلامی که من به شما میگویم
-«آنچه که به شما گفتهام»
+«آنچه که به شما گفتهام»
-# روح و حیات است
+# روح و حیات است
معانی ممکن عبارتند از: ۱) «درباره روح و زندگی جاودانی است» یا ۲) «از روح است و زندگی جاودانی میبخشد»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/06/64.md b/jhn/06/64.md
index a94d4056..9cd5cc86 100644
--- a/jhn/06/64.md
+++ b/jhn/06/64.md
@@ -1,9 +1,9 @@
-# جمله ارتباطی:
+# جمله ارتباطی:
-عیسی به سخنان خود با جماعت پایان میدهد.
+عیسی به سخنان خود با جماعت پایان میدهد.
-# زیرا که عیسی از ابتدا میدانست کیانند ... کیست که او را تسلیم خواهد کرد
+# زیرا که عیسی از ابتدا میدانست کیانند ... کیست که او را تسلیم خواهد کرد
-در اینجا یوحنا درباره اینکه عیسی میدانست که چه اتفاقاتی خواهد افتاد، به ما اطلاعات پیشزمینه میدهد.
+در اینجا یوحنا درباره اینکه عیسی میدانست که چه اتفاقاتی خواهد افتاد، به ما اطلاعات پیشزمینه میدهد.
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/06/65.md b/jhn/06/65.md
index b9088030..194f85ba 100644
--- a/jhn/06/65.md
+++ b/jhn/06/65.md
@@ -1,13 +1,13 @@
-# کسی نزد من نمیتواند آمد مگر آنکه پدرِ من، آن را بدو عطا کند
+# کسی نزد من نمیتواند آمد مگر آنکه پدرِ من، آن را بدو عطا کند
-هر که بخواهد ایمان بیاورد، بایستی از طریق عیسی به حضور خدا بیاید. فقط خدای پدر به مردم اجازه آمدن نزد عیسی را میدهد.
+هر که بخواهد ایمان بیاورد، بایستی از طریق عیسی به حضور خدا بیاید. فقط خدای پدر به مردم اجازه آمدن نزد عیسی را میدهد.
-# پدر
+# پدر
-این عنوانی بسیار مهم برای خدا است.
+این عنوانی بسیار مهم برای خدا است.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-# نزد من آید
+# نزد من آید
«از من پیروی کرده و زندگی جاودانی را دریافت کند»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/06/66.md b/jhn/06/66.md
index cf1256ce..ac274246 100644
--- a/jhn/06/66.md
+++ b/jhn/06/66.md
@@ -1,9 +1,9 @@
-# دیگر با او همراهی نکردند
+# دیگر با او همراهی نکردند
-عیسی از محلی به محل دیگر را پیاده راه میرفت، پس به معنای واقعی کلمه زمانی که به جایی قدم میگذاشت با او نبودند، اما خواننده بایستی قادر باشد تا بفهمد که این یک استعاره است و نشان میدهد که آنها دیگر نمیخواستند به سخنان او گوش دهند.
+عیسی از محلی به محل دیگر را پیاده راه میرفت، پس به معنای واقعی کلمه زمانی که به جایی قدم میگذاشت با او نبودند، اما خواننده بایستی قادر باشد تا بفهمد که این یک استعاره است و نشان میدهد که آنها دیگر نمیخواستند به سخنان او گوش دهند.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-# شاگردان او
+# شاگردان او
در اینجا «شاگردان او» اشاره کلی به گروهی از مردم دارد که از عیسی پیروی میکردند.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/06/67.md b/jhn/06/67.md
index f7e711a9..92cabfad 100644
--- a/jhn/06/67.md
+++ b/jhn/06/67.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-# آن دوازده
+# آن دوازده
-در اینجا یک حذف برای «دوازده شاگرد» رخ داده است، یک گروه خاص متشکل از دوازده مرد که عیسی را برای خدماتش پیروی میکردند. ترجمه جایگزین: «دوازده شاگرد»
+در اینجا یک حذف برای «دوازده شاگرد» رخ داده است، یک گروه خاص متشکل از دوازده مرد که عیسی را برای خدماتش پیروی میکردند. ترجمه جایگزین: «دوازده شاگرد»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/06/68.md b/jhn/06/68.md
index c71b8f43..603e05b2 100644
--- a/jhn/06/68.md
+++ b/jhn/06/68.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-# خداوندا نزد کِه برویم؟
+# خداوندا نزد کِه برویم؟
-شمعون پطرس این اظهار نظر را در قالب سوالی مطرح میکند تا تاکیدی داشته باشد بر اینکه او میخواهد فقط عیسی را پیروی کند. ترجمه جایگزین: «خداوندا، ما هیچ کس را جز تو پیروی نخواهیم کرد!»
+شمعون پطرس این اظهار نظر را در قالب سوالی مطرح میکند تا تاکیدی داشته باشد بر اینکه او میخواهد فقط عیسی را پیروی کند. ترجمه جایگزین: «خداوندا، ما هیچ کس را جز تو پیروی نخواهیم کرد!»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/06/70.md b/jhn/06/70.md
index a57bffa1..ed1b4694 100644
--- a/jhn/06/70.md
+++ b/jhn/06/70.md
@@ -1,4 +1,4 @@
-# آیا من شما دوازده را برنگزیدم؟ و حال آنکه یکی از شما ابلیسی است
+# آیا من شما دوازده را برنگزیدم؟ و حال آنکه یکی از شما ابلیسی است
عیسی این اظهار نظر خود را به صورت سوالی عنوان میکند تا توجه داشته باشند بر اینکه یکی از شاگردان به او خیانت خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «همه شماها را من خودم انتخاب کردم، اما هنوز یکی از شما شیطان را خدمت میکند»
diff --git a/jhn/06/71.md b/jhn/06/71.md
index 83f88536..49ac50a2 100644
--- a/jhn/06/71.md
+++ b/jhn/06/71.md
@@ -1,7 +1,7 @@
-
+
-# اطلاعات کلی:
+# اطلاعات کلی:
-آیه ۷۱ قسمتی از خط داستان اصلی نیست و یوحنا فقط بر این گفته عیسی ، نظر شخصی خود را اعلام میکند.
+آیه ۷۱ قسمتی از خط داستان اصلی نیست و یوحنا فقط بر این گفته عیسی ، نظر شخصی خود را اعلام میکند.
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/06/intro.md b/jhn/06/intro.md
index f6781174..ef6ffe6b 100644
--- a/jhn/06/intro.md
+++ b/jhn/06/intro.md
@@ -1,33 +1,33 @@
-# اطلاعات کلی یوحنا ۶
+# اطلاعات کلی یوحنا ۶
#### مفاهیم خاص در این باب
-پادشاه
+پادشاه
-پادشاه هر قومی، ثروتمندترین و قدرتمندترین شخص در آن قوم و ملت بود. مردم از عیسی خواستند تا پادشاه آنها باشد، چرا که عیسی به آنها غذا داد و آنها فکر میکردند که او میتواند قوم یهود را ثروتمندترین و قدرتمندترین ملت جهان سازد. آنها نفهمیدند که عیسی آمده است که بمیرد تا خدا بتواند گناهان قومش را ببخشاید و اینکه جهان نیز قومش را جفا خواهد رسانید.
+پادشاه هر قومی، ثروتمندترین و قدرتمندترین شخص در آن قوم و ملت بود. مردم از عیسی خواستند تا پادشاه آنها باشد، چرا که عیسی به آنها غذا داد و آنها فکر میکردند که او میتواند قوم یهود را ثروتمندترین و قدرتمندترین ملت جهان سازد. آنها نفهمیدند که عیسی آمده است که بمیرد تا خدا بتواند گناهان قومش را ببخشاید و اینکه جهان نیز قومش را جفا خواهد رسانید.
-#### استعارههای مهم این باب
+#### استعارههای مهم این باب
-نان****
+نان\****
-در زمان عیسی نان عمومیترین و مهمترین غذا بود، و واژه «نان» به جای واژه «غذا» بسیار به کار میرفت. البته در زبانهایی که مردم آن فرهنگ نان را به عنوان غذا نمیخورند، خیلی دشوار است که «نان» را به جای غذا ترجمه کرد، چرا که در آن زبانها واژهای که برای غذا به کار میرود اصلا در فرهنگ زمان عیسی وجود نداشته است. عیسی همچنین واژه «نان» را برای اشاره به خود نیز به کار برده است. او میخواست تا آنها بفهمند که به او نیاز دارند تا از زندگی جاودانی برخوردار شوند.
+در زمان عیسی نان عمومیترین و مهمترین غذا بود، و واژه «نان» به جای واژه «غذا» بسیار به کار میرفت. البته در زبانهایی که مردم آن فرهنگ نان را به عنوان غذا نمیخورند، خیلی دشوار است که «نان» را به جای غذا ترجمه کرد، چرا که در آن زبانها واژهای که برای غذا به کار میرود اصلا در فرهنگ زمان عیسی وجود نداشته است. عیسی همچنین واژه «نان» را برای اشاره به خود نیز به کار برده است. او میخواست تا آنها بفهمند که به او نیاز دارند تا از زندگی جاودانی برخوردار شوند.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-خوردن جسم و نوشیدن خون
+خوردن جسم و نوشیدن خون
-وقتی عیسی گفت، «تا هنگامی که از جسم پسر انسان نخورید و خونش را ننوشید، زندگی را در خود نخواهید داشت» او میدانست که قبل از اینکه بمیرد، به شاگردانش درباره خوردن نان و نوشیدن شراب خواهد گفت. در رویدادی که در این باب شرح خواهیم داد، او انتظار داشت که شنوندگان بفهمند که از استعاره استفاده میکند، اما نخواهند فهمید که اینها استعاره از چیست.
+وقتی عیسی گفت، «تا هنگامی که از جسم پسر انسان نخورید و خونش را ننوشید، زندگی را در خود نخواهید داشت» او میدانست که قبل از اینکه بمیرد، به شاگردانش درباره خوردن نان و نوشیدن شراب خواهد گفت. در رویدادی که در این باب شرح خواهیم داد، او انتظار داشت که شنوندگان بفهمند که از استعاره استفاده میکند، اما نخواهند فهمید که اینها استعاره از چیست.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]])
#### دیگر سختیهای ممکن برای ترجمه این باب
-ایدههای داخل پرانتز
+ایدههای داخل پرانتز
-در این قسمت چندین بار یوحنا چیزی را توضیح میدهد و یا زمینهای به خواننده میدهد، تا داستان را بهتر بفهمد. این توضیحات برای این قرار داده شدهاند تا به خواننده دانشی اضافهتر بدون تداخل در روند روایت بدهد. این اطلاعات داخل پرانتز آمدهاند.
+در این قسمت چندین بار یوحنا چیزی را توضیح میدهد و یا زمینهای به خواننده میدهد، تا داستان را بهتر بفهمد. این توضیحات برای این قرار داده شدهاند تا به خواننده دانشی اضافهتر بدون تداخل در روند روایت بدهد. این اطلاعات داخل پرانتز آمدهاند.
-«پسر انسان»
+«پسر انسان»
-در این باب عیسی به خود با عنوان «پسر انسان» اشاره میکند (یوحنا ۲۶:۶). زبان شما ممکن است که این اجازه را ندهد تا اشخاص درباره خودشان از زبان سوم شخص صحبت کنند.
+در این باب عیسی به خود با عنوان «پسر انسان» اشاره میکند (یوحنا ۲۶:۶). زبان شما ممکن است که این اجازه را ندهد تا اشخاص درباره خودشان از زبان سوم شخص صحبت کنند.
(رجوع کنید به: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/07/01.md b/jhn/07/01.md
index 0372de3e..3c62acae 100644
--- a/jhn/07/01.md
+++ b/jhn/07/01.md
@@ -1,19 +1,19 @@
# اطلاعات کلی:
-عیسی در جلیل با برادرانش صحبت میکند. این آیات درباره زمانی که این اتفاق روی داده است، میگویند.
+عیسی در جلیل با برادرانش صحبت میکند. این آیات درباره زمانی که این اتفاق روی داده است، میگویند.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
-# بعد از آن
+# بعد از آن
-این کلمات برای این است تا به خواننده نشان دهد که نویسنده قصد دارد درباره اتفاقات جدیدی صحبت کند. «بعد از اینکه او به سخنانش با شاگردان پایان داد» (یوحنا ۶۶:۶-۷۱) یا «کمی بعدتر»
+این کلمات برای این است تا به خواننده نشان دهد که نویسنده قصد دارد درباره اتفاقات جدیدی صحبت کند. «بعد از اینکه او به سخنانش با شاگردان پایان داد» (یوحنا ۶۶:۶-۷۱) یا «کمی بعدتر»
-# میگشت [سفر کرد]
+# میگشت [سفر کرد]
-خواننده میبایست بداند که عیسی همه جا را پیاده میرفته و از حیوانات یا وسایل نقلیه استفاده نمیکرده است.
+خواننده میبایست بداند که عیسی همه جا را پیاده میرفته و از حیوانات یا وسایل نقلیه استفاده نمیکرده است.
-# یهودیان قصد قتل او میداشتند
+# یهودیان قصد قتل او میداشتند
-در اینجا «یهودیان» با ذکر جزء از کل بجای «سران مذهبی قوم یهود» آمده است. ترجمه جایگزین: «سران مذهبی قوم یهود نقشهای برای قتل او میکشیدند»
+در اینجا «یهودیان» با ذکر جزء از کل بجای «سران مذهبی قوم یهود» آمده است. ترجمه جایگزین: «سران مذهبی قوم یهود نقشهای برای قتل او میکشیدند»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/07/03.md b/jhn/07/03.md
index 08245a63..3c66a34a 100644
--- a/jhn/07/03.md
+++ b/jhn/07/03.md
@@ -1,7 +1,7 @@
-# برادران
+# برادران
-این اشاره به برادران واقعی و کوچکتر عیسی دارد که پسران مریم و یوسف بودند.
+این اشاره به برادران واقعی و کوچکتر عیسی دارد که پسران مریم و یوسف بودند.
-# اعمالی را که تو میکنی
+# اعمالی را که تو میکنی
واژه «اعمال» اشاره به معجزاتی که عیسی انجام می داد، دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/07/04.md b/jhn/07/04.md
index 3bce5482..e4290b65 100644
--- a/jhn/07/04.md
+++ b/jhn/07/04.md
@@ -1,11 +1,11 @@
-# او خود
+# او خود
-ضمیر «او» جهت تاکید به کار رفته است.
+ضمیر «او» جهت تاکید به کار رفته است.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
# جهان
-در اینجا «جهان» کنایه از تمام مردمان جهان است. ترجمه جایگزین: «تمام مردم» یا «همه»
+در اینجا «جهان» کنایه از تمام مردمان جهان است. ترجمه جایگزین: «تمام مردم» یا «همه»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/07/05.md b/jhn/07/05.md
index 016ec475..24113750 100644
--- a/jhn/07/05.md
+++ b/jhn/07/05.md
@@ -1,11 +1,11 @@
-# زیرا که برادرانش نیز به او ایمان نیاورده بودند
+# زیرا که برادرانش نیز به او ایمان نیاورده بودند
-این جملات وقفهای در روایت داستان اصلی ایجاد میکند تا یوحنا اطلاعات پیشزمینهای درباره برادران عیسی به ما بدهد.
+این جملات وقفهای در روایت داستان اصلی ایجاد میکند تا یوحنا اطلاعات پیشزمینهای درباره برادران عیسی به ما بدهد.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
-# برادرانش
+# برادرانش
-تمامی برادران واقعی عیسی از او جوانتر بودند. این میتواند به صراحت در ترجمه بیاید تا اینگونه برداشت نشود که عیسی برادران بزرگتری نیز داشته است. ترجمه جایگزین: «برادران جوانتر او»
+تمامی برادران واقعی عیسی از او جوانتر بودند. این میتواند به صراحت در ترجمه بیاید تا اینگونه برداشت نشود که عیسی برادران بزرگتری نیز داشته است. ترجمه جایگزین: «برادران جوانتر او»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/07/06.md b/jhn/07/06.md
index f715716c..16945b2d 100644
--- a/jhn/07/06.md
+++ b/jhn/07/06.md
@@ -1,9 +1,9 @@
-# وقت من هنوز نرسیده
+# وقت من هنوز نرسیده
-واژه «وقت» در اینجا استعاره است. عیسی به طور ضمنی میگوید که زمان درستی برای او نیست تا خدمتش را زودتر پایان دهد. ترجمه جایگزین: «زمان درستی نیست تا کارم را تمام کنم»
+واژه «وقت» در اینجا استعاره است. عیسی به طور ضمنی میگوید که زمان درستی برای او نیست تا خدمتش را زودتر پایان دهد. ترجمه جایگزین: «زمان درستی نیست تا کارم را تمام کنم»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-# وقت شما همیشه حاضر است
+# وقت شما همیشه حاضر است
«هر زمانی برای شما مناسب است»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/07/07.md b/jhn/07/07.md
index 2d466f73..53c775ba 100644
--- a/jhn/07/07.md
+++ b/jhn/07/07.md
@@ -1,9 +1,9 @@
-# جهان نمیتواند شما را دشمن دارد
+# جهان نمیتواند شما را دشمن دارد
-در اینجا «جهان» کنایه از تمام مردمانی است که در جهان زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «تمام مردم این جهان از شما نمیتوانند متنفر باشند»
+در اینجا «جهان» کنایه از تمام مردمانی است که در جهان زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «تمام مردم این جهان از شما نمیتوانند متنفر باشند»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-# من بر آن شهادت میدهم که اعمالش بد است
+# من بر آن شهادت میدهم که اعمالش بد است
«من به آنها میگویم که آنچه انجام میدهند، شر است»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/07/08.md b/jhn/07/08.md
index 3dfb120c..c08ece59 100644
--- a/jhn/07/08.md
+++ b/jhn/07/08.md
@@ -1,9 +1,9 @@
# جمله ارتباطی:
-عیسی به سخنان خود با برادرانش ادامه میدهد.
+عیسی به سخنان خود با برادرانش ادامه میدهد.
-# وقت من هنوز تمام نشده است
+# وقت من هنوز تمام نشده است
-در اینجا عیسی دلالت میکند بر این که اگر او به اورشلیم برود، تمام کارهایش را به پایان رسانده است. ترجمه جایگزین: «زمان مناسبی برای من نیست که به اورشلیم بروم»
+در اینجا عیسی دلالت میکند بر این که اگر او به اورشلیم برود، تمام کارهایش را به پایان رسانده است. ترجمه جایگزین: «زمان مناسبی برای من نیست که به اورشلیم بروم»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/07/10.md b/jhn/07/10.md
index 2fb6b177..e17e4726 100644
--- a/jhn/07/10.md
+++ b/jhn/07/10.md
@@ -1,19 +1,19 @@
-# اطلاعات کلی:
+# اطلاعات کلی:
-جایگاه داستان تغییر کرده است. عیسی و برادرانش حال در مراسم عید هستند.
+جایگاه داستان تغییر کرده است. عیسی و برادرانش حال در مراسم عید هستند.
-# لیکن چون برادرانش
+# لیکن چون برادرانش
-تمامی برادران واقعی عیسی از او جوانتر بودند. این میتواند به صراحت در ترجمه بیاید تا اینگونه برداشت نشود که عیسی برادران بزرگتری نیز داشته است. ترجمه جایگزین: «برادران جوانتر او»
+تمامی برادران واقعی عیسی از او جوانتر بودند. این میتواند به صراحت در ترجمه بیاید تا اینگونه برداشت نشود که عیسی برادران بزرگتری نیز داشته است. ترجمه جایگزین: «برادران جوانتر او»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-explicit]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-explicit]])
-# او نیز آمد
+# او نیز آمد
-اورشلیم از نظر ارتفاع از سطح دریا بالاتر از جلیل، جایی که عیسی و برادرانش زندگی میکردند، قرار دارد.
+اورشلیم از نظر ارتفاع از سطح دریا بالاتر از جلیل، جایی که عیسی و برادرانش زندگی میکردند، قرار دارد.
-# نه آشکار بلکه در خفا
+# نه آشکار بلکه در خفا
-این دو اصطلاح یک معنی مشترک میدهند و برای اضافه کردن تاکید بکار رفتهاند. ترجمه جایگزین: «خیلی محرمانه»
+این دو اصطلاح یک معنی مشترک میدهند و برای اضافه کردن تاکید بکار رفتهاند. ترجمه جایگزین: «خیلی محرمانه»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/07/11.md b/jhn/07/11.md
index e4751fc7..d4fc0da7 100644
--- a/jhn/07/11.md
+++ b/jhn/07/11.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-# یهودیان در عید او را جستجو نموده
+# یهودیان در عید او را جستجو نموده
-در اینجا واژه «یهودیان» به صورت جزء گویی به جای «سران مذهبی قوم یهود» بکار رفته است. واژه «او» نیز به عیسی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «سران مذهبی قوم یهود در جستجوی عیسی بودند»
+در اینجا واژه «یهودیان» به صورت جزء گویی به جای «سران مذهبی قوم یهود» بکار رفته است. واژه «او» نیز به عیسی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «سران مذهبی قوم یهود در جستجوی عیسی بودند»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/07/12.md b/jhn/07/12.md
index 924caeae..be68c4af 100644
--- a/jhn/07/12.md
+++ b/jhn/07/12.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-# گمراه کننده قوم است
+# گمراه کننده قوم است
-در اینجا «گمراه کننده» استعاره است از متقاعد کردن کسی تا به چیزی که حقیقت ندارد، ایمان آورد. ترجمه جایگزین: «او مردم را فریب میدهد»
+در اینجا «گمراه کننده» استعاره است از متقاعد کردن کسی تا به چیزی که حقیقت ندارد، ایمان آورد. ترجمه جایگزین: «او مردم را فریب میدهد»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/07/13.md b/jhn/07/13.md
index 42195a2b..4cc48dd4 100644
--- a/jhn/07/13.md
+++ b/jhn/07/13.md
@@ -1,9 +1,9 @@
-# ترس
+# ترس
-در اینجا اشاره به احساس ناخوشایندی که هر شخص زمانی که خود یا دیگران را در خطر تهدید میبیند، دارد.
+در اینجا اشاره به احساس ناخوشایندی که هر شخص زمانی که خود یا دیگران را در خطر تهدید میبیند، دارد.
# یهودیان
-در اینجا واژه «یهودیان» به صورت جزء گویی به جای «سران مذهبی قوم یهود» به کار رفته است. واژه «او» نیز به عیسی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «سران مذهبی قوم یهود»
+در اینجا واژه «یهودیان» به صورت جزء گویی به جای «سران مذهبی قوم یهود» به کار رفته است. واژه «او» نیز به عیسی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «سران مذهبی قوم یهود»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/07/15.md b/jhn/07/15.md
index 227c9979..1c5f5b33 100644
--- a/jhn/07/15.md
+++ b/jhn/07/15.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-# چگونه کتب را میداند؟
+# چگونه کتب را میداند؟
-این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح شده است تا بر این تاکید که سران مذهبی قوم یهود از دانش زیاد عیسی شگفتزده شدند. ترجمه جایگزین: «این فوقالعاده است که این قدر کتب مقدس را خوب میداند!»
+این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح شده است تا بر این تاکید که سران مذهبی قوم یهود از دانش زیاد عیسی شگفتزده شدند. ترجمه جایگزین: «این فوقالعاده است که این قدر کتب مقدس را خوب میداند!»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/07/16.md b/jhn/07/16.md
index 68f6ab7b..a05bc7f9 100644
--- a/jhn/07/16.md
+++ b/jhn/07/16.md
@@ -1,3 +1,3 @@
-# بلکه از فرستنده من
+# بلکه از فرستنده من
«بلکه از خدا آمده است، او که مرا فرستاد»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/07/17.md b/jhn/07/17.md
index cb12ed9b..81d143c5 100644
--- a/jhn/07/17.md
+++ b/jhn/07/17.md
@@ -1,3 +1,3 @@
-# جمله ارتباطی:
+# جمله ارتباطی:
عیسی به سخنان خود با یهودیان ادامه میدهد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/07/19.md b/jhn/07/19.md
index 7f4eade2..05ca6f1d 100644
--- a/jhn/07/19.md
+++ b/jhn/07/19.md
@@ -1,17 +1,17 @@
# جمله ارتباطی:
-عیسی به سخنان خود با یهودیان ادامه میدهد.
+عیسی به سخنان خود با یهودیان ادامه میدهد.
-# آیا موسی تورات را به شما نداده است؟
+# آیا موسی تورات را به شما نداده است؟
-این اظهار نظر به صورت سوالی میآید تا تاکید را به معنای آن اضافه کند.
+این اظهار نظر به صورت سوالی میآید تا تاکید را به معنای آن اضافه کند.
-# به تورات عمل کند
+# به تورات عمل کند
-«مطیع شریعت باشد»
+«مطیع شریعت باشد»
-# از برای چه میخواهید مرا به قتل رسانید؟
+# از برای چه میخواهید مرا به قتل رسانید؟
-عیسی از انگیزه سران مذهبی قوم یهود میپرسد که میخواستند او را به خاطر شکستن قانون شریعت موسی بکشند. او بدین شکل استدلال میآورد که حتی خود سران مذهبی قوم یهود نیز نمیتوانند شریعت موسی را نگه دارند. ترجمه جایگزین: «شما خودتان قانون شریعت را شکستهاید و میخواهید مرا بکشید!»
+عیسی از انگیزه سران مذهبی قوم یهود میپرسد که میخواستند او را به خاطر شکستن قانون شریعت موسی بکشند. او بدین شکل استدلال میآورد که حتی خود سران مذهبی قوم یهود نیز نمیتوانند شریعت موسی را نگه دارند. ترجمه جایگزین: «شما خودتان قانون شریعت را شکستهاید و میخواهید مرا بکشید!»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/07/20.md b/jhn/07/20.md
index 6871d4c7..63b176ec 100644
--- a/jhn/07/20.md
+++ b/jhn/07/20.md
@@ -1,9 +1,9 @@
-# تو دیو داری
+# تو دیو داری
-«این نشان میدهد که تو دیوانهای، یا شاید دیوی تو را کنترل میکند!»
+«این نشان میدهد که تو دیوانهای، یا شاید دیوی تو را کنترل میکند!»
-# کِه اراده دارد تو را بکشد؟
+# کِه اراده دارد تو را بکشد؟
-این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح شده است تا تاکید را بر بار معنی آن اضافه کند. ترجمه جایگزین: «هیچ کس سعی ندارد که تو را بکشد!»
+این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح شده است تا تاکید را بر بار معنی آن اضافه کند. ترجمه جایگزین: «هیچ کس سعی ندارد که تو را بکشد!»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/07/21.md b/jhn/07/21.md
index f0aa68b0..698872ed 100644
--- a/jhn/07/21.md
+++ b/jhn/07/21.md
@@ -1,7 +1,7 @@
-# یک عمل
+# یک عمل
-«یک معجزه» یا «یک نشانه»
+«یک معجزه» یا «یک نشانه»
-# همه شما از آن متعجّب شدید
+# همه شما از آن متعجّب شدید
«شما همگی شگفتزده شدید»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/07/22.md b/jhn/07/22.md
index 4f7ff0c1..66f8eb4d 100644
--- a/jhn/07/22.md
+++ b/jhn/07/22.md
@@ -1,15 +1,15 @@
-# نه آنکه از موسی باشد بلکه از اجداد
+# نه آنکه از موسی باشد بلکه از اجداد
-در اینجا یوحنا اطلاعات اضافهتری درباره ختنه ارائه میدهد.
+در اینجا یوحنا اطلاعات اضافهتری درباره ختنه ارائه میدهد.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
-# در روز سَبَّت مردم را ختنه میکنید
+# در روز سَبَّت مردم را ختنه میکنید
-عیسی دلیل میآورد و از فعل ختنه کردن به عنوان کاری که انجام میدهند، استفاده کند. ترجمه جایگزین: «شما در روز سبّت نیز کودکان ذکور را ختنه میکنید. این هم یک نوع کار کردن است.»
+عیسی دلیل میآورد و از فعل ختنه کردن به عنوان کاری که انجام میدهند، استفاده کند. ترجمه جایگزین: «شما در روز سبّت نیز کودکان ذکور را ختنه میکنید. این هم یک نوع کار کردن است.»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-# در روز سَبَّت
+# در روز سَبَّت
«روز استراحت قوم یهود»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/07/23.md b/jhn/07/23.md
index 7dcf6587..078c7fb8 100644
--- a/jhn/07/23.md
+++ b/jhn/07/23.md
@@ -1,13 +1,13 @@
-# اگر کسی در روز سَبَّت مختون شود تا شریعت موسی شکسته نشود
+# اگر کسی در روز سَبَّت مختون شود تا شریعت موسی شکسته نشود
-«اگر شما کودکان پسر را حتی روز سبّت نیز ختنه میکنید که شریعت موسی شکسته نشود»
+«اگر شما کودکان پسر را حتی روز سبّت نیز ختنه میکنید که شریعت موسی شکسته نشود»
-# چرا بر من خشم میآورید از آن سبب که در روز سَبَّت شخصی را شفای کامل دادم؟
+# چرا بر من خشم میآورید از آن سبب که در روز سَبَّت شخصی را شفای کامل دادم؟
-این اظهار نظر به صورت سوالی آمده است تا بار تاکیدی را اضافه کند. ترجمه جایگزین: «شما نبایستی از من عصبانی باشید، چرا که من مردی را در روز سبّت شفای کامل دادهام!»
+این اظهار نظر به صورت سوالی آمده است تا بار تاکیدی را اضافه کند. ترجمه جایگزین: «شما نبایستی از من عصبانی باشید، چرا که من مردی را در روز سبّت شفای کامل دادهام!»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-# در روز سَبَّت
+# در روز سَبَّت
«روز استراحت قوم یهود»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/07/24.md b/jhn/07/24.md
index 551a0a87..be09f851 100644
--- a/jhn/07/24.md
+++ b/jhn/07/24.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-# به حسب ظاهر داوری مکنید، بلکه به راستی داوری نمایید
+# به حسب ظاهر داوری مکنید، بلکه به راستی داوری نمایید
-عیسی استدلال میآورد که مردم نبایستی نتیجه بگیرند که چه چیزی نیکوست، آن هم به خاطر چیزی که میبینند. پشت هر عملی، انگیزهای نهفته است که کسی نمیتواند آن را ببیند. ترجمه جایگزین: «از قضاوت مردم با توجه به چیزی که در ظاهر میبینید دست بردارید! بیشتر نگران این باشید که چه چیزی مطابق خواست خدا است»
+عیسی استدلال میآورد که مردم نبایستی نتیجه بگیرند که چه چیزی نیکوست، آن هم به خاطر چیزی که میبینند. پشت هر عملی، انگیزهای نهفته است که کسی نمیتواند آن را ببیند. ترجمه جایگزین: «از قضاوت مردم با توجه به چیزی که در ظاهر میبینید دست بردارید! بیشتر نگران این باشید که چه چیزی مطابق خواست خدا است»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/07/25.md b/jhn/07/25.md
index bce52b9e..7e703a04 100644
--- a/jhn/07/25.md
+++ b/jhn/07/25.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-# آیا این آن نیست که قصد قتل او دارند؟
+# آیا این آن نیست که قصد قتل او دارند؟
-این اظهار نظر به صورت سوالی آمده است تا بر معنای آن تاکید بیشتری نماید. ترجمه جایگزین: «این عیسی است، کسی که آنها قصد کشتنش را دارند!»
+این اظهار نظر به صورت سوالی آمده است تا بر معنای آن تاکید بیشتری نماید. ترجمه جایگزین: «این عیسی است، کسی که آنها قصد کشتنش را دارند!»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/07/26.md b/jhn/07/26.md
index b8ca6b8c..0323d549 100644
--- a/jhn/07/26.md
+++ b/jhn/07/26.md
@@ -1,11 +1,11 @@
-# بدو هیچ نمیگویند
+# بدو هیچ نمیگویند
-این طوراستدلال میشود که سران مذهبی قوم یهود با عیسی هیچ مخالفتی ندارند. ترجمه جایگزین: «آنها هیچ چیزی در مخالفت با او نمیگویند»
+این طوراستدلال میشود که سران مذهبی قوم یهود با عیسی هیچ مخالفتی ندارند. ترجمه جایگزین: «آنها هیچ چیزی در مخالفت با او نمیگویند»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-# آیا رؤسا یقیناً میدانند که او در حقیقت مسیح است؟
+# آیا رؤسا یقیناً میدانند که او در حقیقت مسیح است؟
-این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح میشود تا بار تاکیدی را به معنای آن اضافه کند. ترجمه جایگزین: «شاید آنها به اینکه او واقعا مسیح موعود است مصمم شدهاند!»
+این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح میشود تا بار تاکیدی را به معنای آن اضافه کند. ترجمه جایگزین: «شاید آنها به اینکه او واقعا مسیح موعود است مصمم شدهاند!»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/07/28.md b/jhn/07/28.md
index e64c7104..36deca76 100644
--- a/jhn/07/28.md
+++ b/jhn/07/28.md
@@ -1,25 +1,25 @@
-# ندا کرده
+# ندا کرده
-«با صدای بلند صحبت کرد»
+«با صدای بلند صحبت کرد»
-# در هیکل
+# در هیکل
-عیسی و مردم به واقع در حیاط معبد بودند. ترجمه جایگزین: «در حیاط معبد»
+عیسی و مردم به واقع در حیاط معبد بودند. ترجمه جایگزین: «در حیاط معبد»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-# مرا میشناسید و نیز میدانید از کجا هستم
+# مرا میشناسید و نیز میدانید از کجا هستم
-یوحنا از کمی چاشنی طنز در اینجا استفاده کرده است. مردم بر این باور بودند که عیسی از ناصره است. آنها نمیدانستند که خدا او را از آسمانها فرستاده و او نیز در بیت لحم متولد شده بود. ترجمه جایگزین: «شما همگی مرا میشناسید و فکر میکنید که میدانید من از کجا آمدهام»
+یوحنا از کمی چاشنی طنز در اینجا استفاده کرده است. مردم بر این باور بودند که عیسی از ناصره است. آنها نمیدانستند که خدا او را از آسمانها فرستاده و او نیز در بیت لحم متولد شده بود. ترجمه جایگزین: «شما همگی مرا میشناسید و فکر میکنید که میدانید من از کجا آمدهام»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
-** **
+** **
-# از خودم
+# از خودم
-«در قدرت و اقتدار خودم» به نحوه ترجمه «از خودش» در آیه ۱۹ از باب پنجم انجیل یوحنا نگاه کنید. (یوحنا ۱۹:۵)
+«در قدرت و اقتدار خودم» به نحوه ترجمه «از خودش» در آیه ۱۹ از باب پنجم انجیل یوحنا نگاه کنید. (یوحنا ۱۹:۵)
-# فرستنده من حقّ است
+# فرستنده من حقّ است
«خدا کسی است که مرا فرستاده و او حقیقت است»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/07/30.md b/jhn/07/30.md
index 04e425f9..46350a1b 100644
--- a/jhn/07/30.md
+++ b/jhn/07/30.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-# ساعت او هنوز نرسیده بود
+# ساعت او هنوز نرسیده بود
-واژه «ساعت» در اینجا کنایه از زمان درست برای دستگیری عیسی با توجه به زمانبدی نقشه خدا است. ترجمه جایگزین: «زمان درستی برای دستگیری او نبود»
+واژه «ساعت» در اینجا کنایه از زمان درست برای دستگیری عیسی با توجه به زمانبدی نقشه خدا است. ترجمه جایگزین: «زمان درستی برای دستگیری او نبود»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/07/31.md b/jhn/07/31.md
index b54aee44..9cc8dd73 100644
--- a/jhn/07/31.md
+++ b/jhn/07/31.md
@@ -1,9 +1,9 @@
-# آیا چون مسیح آید، معجزات بیشتر از اینها که این شخص مینماید، خواهد نمود؟****
+# آیا چون مسیح آید، معجزات بیشتر از اینها که این شخص مینماید، خواهد نمود؟\****
-این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح میشود تا بار تاکیدی را به معنای آن اضافه کند. ترجمه جایگزین: «وقتی که مسیح موعود آید مطمئنا قادر نخواهد بود معجزاتی بیشتر از چیزهایی که از این مرد دیدهایم، انجام داد!»
+این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح میشود تا بار تاکیدی را به معنای آن اضافه کند. ترجمه جایگزین: «وقتی که مسیح موعود آید مطمئنا قادر نخواهد بود معجزاتی بیشتر از چیزهایی که از این مرد دیدهایم، انجام داد!»
- (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-# معجزات (نشانهها)
+# معجزات (نشانهها)
در اینجا اشاره دارد به معجزاتی است که اثبات میکند عیسی همان مسیح است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/07/33.md b/jhn/07/33.md
index f1553c9a..8ecf3b0c 100644
--- a/jhn/07/33.md
+++ b/jhn/07/33.md
@@ -1,7 +1,7 @@
-# اندک زمانی دیگر با شما هستم
+# اندک زمانی دیگر با شما هستم
-«فقط برای مدت زمان کوتاهی با شما خواهم بود»
+«فقط برای مدت زمان کوتاهی با شما خواهم بود»
-# بعد نزد فرستنده خود میروم
+# بعد نزد فرستنده خود میروم
در اینجا عیسی به خدای پدر اشاره میکند که او را فرستاده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/07/34.md b/jhn/07/34.md
index 3d5d400a..90f2cdde 100644
--- a/jhn/07/34.md
+++ b/jhn/07/34.md
@@ -1,3 +1,3 @@
-# آن جایی که من هستم شما نمیتوانید آمد
+# آن جایی که من هستم شما نمیتوانید آمد
«شما قادر نخواهید بود تا به جایی که من هستم، بیایید»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/07/35.md b/jhn/07/35.md
index 7899c2e6..b523148a 100644
--- a/jhn/07/35.md
+++ b/jhn/07/35.md
@@ -1,8 +1,8 @@
-# پس یهودیان با یکدیگر گفتند
+# پس یهودیان با یکدیگر گفتند
-در اینجا واژه «یهودیان» به صورت جزءگویی به جای «سران مذهبی قوم یهود» که به مخالفت با عیسی پرداختند به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «سران مذهبی قوم یهود با یکدیگر صحبت کردند»
+در اینجا واژه «یهودیان» به صورت جزءگویی به جای «سران مذهبی قوم یهود» که به مخالفت با عیسی پرداختند به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «سران مذهبی قوم یهود با یکدیگر صحبت کردند»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# پراکندگان
diff --git a/jhn/07/36.md b/jhn/07/36.md
index 4db23a6b..98196b50 100644
--- a/jhn/07/36.md
+++ b/jhn/07/36.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-# این چه کلامی است که گفت
+# این چه کلامی است که گفت
-واژه «کلام» در اینجا کنایه از مفاهیم پیغامی است که عیسی با سران مذهبی قوم یهود در میان میگذاشت، اما آنها از درک آن عاجز بودند. ترجمه جایگزین: «درباره چه چیزی صحبت میکرد وقتی که گفت»
+واژه «کلام» در اینجا کنایه از مفاهیم پیغامی است که عیسی با سران مذهبی قوم یهود در میان میگذاشت، اما آنها از درک آن عاجز بودند. ترجمه جایگزین: «درباره چه چیزی صحبت میکرد وقتی که گفت»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/07/37.md b/jhn/07/37.md
index 46127643..2d9d3def 100644
--- a/jhn/07/37.md
+++ b/jhn/07/37.md
@@ -1,19 +1,19 @@
-# اطلاعات کلی:
+# اطلاعات کلی:
-مدت زمانی گذشت. الان آخرین روز جشن عید است و عیسی با جمعیت حاضر صحبت میکند.
+مدت زمانی گذشت. الان آخرین روز جشن عید است و عیسی با جمعیت حاضر صحبت میکند.
-# روز بزرگ
+# روز بزرگ
آن روز «بزرگ» بود زیرا که آخرین روز و یا مهمترین روز عید بود.
-# هر که تشنه باشد
+# هر که تشنه باشد
-در اینجا واژه «تشنه» استعارهای است از اینکه بالاترین خواست هر کسی از خدا، مثل کسی است که تشنه است و آب میخواهد. ترجمه جایگزین: «هرکسی که از خدا درخواستی دارد، همچون مردی تشنه است که خواهان آب می باشد»
+در اینجا واژه «تشنه» استعارهای است از اینکه بالاترین خواست هر کسی از خدا، مثل کسی است که تشنه است و آب میخواهد. ترجمه جایگزین: «هرکسی که از خدا درخواستی دارد، همچون مردی تشنه است که خواهان آب می باشد»
- (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-# نزد من آید و بنوشد
+# نزد من آید و بنوشد
-واژه «بنوشد» نیز در اینجا استعاره است تا معنی دریافت زندگی جاودانی که عیسی آن را عطا میکند، را بدهد. ترجمه جایگزین: «نزد من بیاید و تشنگی روحانی خود را برطرف سازد»
+واژه «بنوشد» نیز در اینجا استعاره است تا معنی دریافت زندگی جاودانی که عیسی آن را عطا میکند، را بدهد. ترجمه جایگزین: «نزد من بیاید و تشنگی روحانی خود را برطرف سازد»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/07/38.md b/jhn/07/38.md
index d61fdcfe..8ceccf1a 100644
--- a/jhn/07/38.md
+++ b/jhn/07/38.md
@@ -1,21 +1,21 @@
-# کسی که به من ایمان آورد، چنانکه کتاب میگوید
+# کسی که به من ایمان آورد، چنانکه کتاب میگوید
-«چنانچه کتاب مقدس درباره هرکسی که به من ایمان آورد، میگوید»
+«چنانچه کتاب مقدس درباره هرکسی که به من ایمان آورد، میگوید»
-# نهرهای آب زنده جاری خواهد شد
+# نهرهای آب زنده جاری خواهد شد
-«نهرهای آب زنده» استعاره است از دریافت زندگی جاودانی که عیسی آن را به «تشنگان» روحانی عطا میکند، را بدهد. ترجمه جایگزین: «زندگی روحانی همچون آب نهرها جاری خواهد شد»
+«نهرهای آب زنده» استعاره است از دریافت زندگی جاودانی که عیسی آن را به «تشنگان» روحانی عطا میکند، را بدهد. ترجمه جایگزین: «زندگی روحانی همچون آب نهرها جاری خواهد شد»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-# آب زنده
+# آب زنده
-معانی ممکن عبارتند از: ۱) «آبی که زندگی میبخشد» یا ۲) «آبی که موجب زندگی مردم میشود»
+معانی ممکن عبارتند از: ۱) «آبی که زندگی میبخشد» یا ۲) «آبی که موجب زندگی مردم میشود»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-# از بطن او
+# از بطن او
-در اینجا منظور از بطن، درون انسان، و بطور خاص قسمت فیزیکی بدن آدم نیست. ترجمه جایگزین: «از درون او» یا «از قلب او»
+در اینجا منظور از بطن، درون انسان، و بطور خاص قسمت فیزیکی بدن آدم نیست. ترجمه جایگزین: «از درون او» یا «از قلب او»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/07/39.md b/jhn/07/39.md
index c6d859f2..159043e9 100644
--- a/jhn/07/39.md
+++ b/jhn/07/39.md
@@ -1,19 +1,19 @@
-# اطلاعات کلی:
+# اطلاعات کلی:
-در این آیه نویسنده جهت شفافسازی، اطلاعاتی درباره آنچه که عیسی از آن میگوید ارائه میکند.
+در این آیه نویسنده جهت شفافسازی، اطلاعاتی درباره آنچه که عیسی از آن میگوید ارائه میکند.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
-# اما او
+# اما او
-در اینجا «او» اشاره به عیسی دارد.
+در اینجا «او» اشاره به عیسی دارد.
-# زیرا که روحالقدس هنوز عطا نشده بود
+# زیرا که روحالقدس هنوز عطا نشده بود
-یوحنا خاطرنشان میسازد که روحالقدس کمی بعدتر برای زندگی در ایمانداران عیسی میآید. ترجمه جایگزین: «روحالقدس هنوز نیامده بود تا در ایمانداران زندگی نماید»
+یوحنا خاطرنشان میسازد که روحالقدس کمی بعدتر برای زندگی در ایمانداران عیسی میآید. ترجمه جایگزین: «روحالقدس هنوز نیامده بود تا در ایمانداران زندگی نماید»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-# چون که عیسی تا به حال جلال نیافته بود
+# چون که عیسی تا به حال جلال نیافته بود
در اینجا واژه «جلال یافتن» اشاره به زمانی دارد که خدا، پسر را بعد از مرگ و رستاخیز حرمت میگذارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/07/40.md b/jhn/07/40.md
index 39d17454..a9452cc3 100644
--- a/jhn/07/40.md
+++ b/jhn/07/40.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-# این شخص همان نبی است
+# این شخص همان نبی است
-با گفتن این، مردم نشان دادند بر این باورند که عیسی نیز پیامبری مانند موسی است و خداوند وعده آمدن او را داده بود. ترجمه جایگزین: «این شخص همان نبی است که مانند موسی ما برایش در انتظار بودیم»
+با گفتن این، مردم نشان دادند بر این باورند که عیسی نیز پیامبری مانند موسی است و خداوند وعده آمدن او را داده بود. ترجمه جایگزین: «این شخص همان نبی است که مانند موسی ما برایش در انتظار بودیم»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/07/41.md b/jhn/07/41.md
index 39bee9cd..b380ac8e 100644
--- a/jhn/07/41.md
+++ b/jhn/07/41.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-# مگر مسیح از جلیل خواهد آمد؟
+# مگر مسیح از جلیل خواهد آمد؟
-این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح میشود تا بار تاکیدی را به معنای آن اضافه کند. ترجمه جایگزین: «مسیح موعود نمیتواند از جلیل بیاید!»
+این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح میشود تا بار تاکیدی را به معنای آن اضافه کند. ترجمه جایگزین: «مسیح موعود نمیتواند از جلیل بیاید!»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/07/42.md b/jhn/07/42.md
index 0956dd95..69ce9afb 100644
--- a/jhn/07/42.md
+++ b/jhn/07/42.md
@@ -1,15 +1,15 @@
-# آیا کتاب نگفته است که از نسل داود و از بیت لحم، دهی که داوود در آن بود، مسیح ظاهرخواهد شد؟
+# آیا کتاب نگفته است که از نسل داود و از بیت لحم، دهی که داوود در آن بود، مسیح ظاهرخواهد شد؟
-این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح میشود تا بار تاکیدی را به معنای آن اضافه کند. ترجمه جایگزین: «کتاب مقدس تعلیم داده است که مسیح از نسل داوود و از بیت لحم، همان دهی که داوود آنجا بوده است خواهد آمد!»
+این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح میشود تا بار تاکیدی را به معنای آن اضافه کند. ترجمه جایگزین: «کتاب مقدس تعلیم داده است که مسیح از نسل داوود و از بیت لحم، همان دهی که داوود آنجا بوده است خواهد آمد!»
- (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-# آیا کتاب نگفته است
+# آیا کتاب نگفته است
-کتاب در اینجا به شکلی به کار رفته است که انگاری درباره یک شخص صحبت میکنند. ترجمه جایگزین: «انبیا در کتب مقدس نوشتهاند»
+کتاب در اینجا به شکلی به کار رفته است که انگاری درباره یک شخص صحبت میکنند. ترجمه جایگزین: «انبیا در کتب مقدس نوشتهاند»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
-# جایی که داوود بود
+# جایی که داوود بود
«جایی که داوود زندگی میکرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/07/43.md b/jhn/07/43.md
index bbb3d701..12193c89 100644
--- a/jhn/07/43.md
+++ b/jhn/07/43.md
@@ -1,3 +1,3 @@
-# پس درباره او در میان مردم اختلاف افتاد
+# پس درباره او در میان مردم اختلاف افتاد
جمعیت با این که عیسی کیست و چه کاری میکند، نمیتوانستند با هم موافق باشند.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/07/44.md b/jhn/07/44.md
index 7d5f574d..e3d6a25a 100644
--- a/jhn/07/44.md
+++ b/jhn/07/44.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-# لکن هیچکس بر او دست نینداخت
+# لکن هیچکس بر او دست نینداخت
-دستاندازی به کسی، اصطلاحی است که به معنی گرفتن یا نگه داشتن او است. ترجمه جایگزین: «اما هیچ کسی برای دستگیر کردنش او را نگرفت»
+دستاندازی به کسی، اصطلاحی است که به معنی گرفتن یا نگه داشتن او است. ترجمه جایگزین: «اما هیچ کسی برای دستگیر کردنش او را نگرفت»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/07/45.md b/jhn/07/45.md
index d97d4fe1..f9a27cc1 100644
--- a/jhn/07/45.md
+++ b/jhn/07/45.md
@@ -1,3 +1,3 @@
-# خادمان
+# خادمان
«محافظان معبد»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/07/46.md b/jhn/07/46.md
index 67a54b05..c41aef82 100644
--- a/jhn/07/46.md
+++ b/jhn/07/46.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-# هرگز کسی مثل این شخص سخن نگفته است!
+# هرگز کسی مثل این شخص سخن نگفته است!
-در اینجا خادمین (محافظین معبد) نشان میدهند که تحت تاثیر گفتههای عیسی قرار گرفتهاند. ممکن است نیاز باشد تا نشان دهید که خادمین (محافظین معبد) ادعا نمیکنند هر آنچه که هر کس در تمام زمانها و در تمامی مکانها گفته است را میدانند. ترجمه جایگزین: «ما هیچ وقت نشنیدهایم که کسی چیزهایی فوقالعاده همانند این مرد بگوید!»
+در اینجا خادمین (محافظین معبد) نشان میدهند که تحت تاثیر گفتههای عیسی قرار گرفتهاند. ممکن است نیاز باشد تا نشان دهید که خادمین (محافظین معبد) ادعا نمیکنند هر آنچه که هر کس در تمام زمانها و در تمامی مکانها گفته است را میدانند. ترجمه جایگزین: «ما هیچ وقت نشنیدهایم که کسی چیزهایی فوقالعاده همانند این مرد بگوید!»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/07/47.md b/jhn/07/47.md
index b40cbf54..cf9e2d63 100644
--- a/jhn/07/47.md
+++ b/jhn/07/47.md
@@ -1,13 +1,13 @@
-# آنگاه فریسیان
+# آنگاه فریسیان
-«چون آنان چنین گفتند، فریسیان»
+«چون آنان چنین گفتند، فریسیان»
-# در جواب ایشان گفتند
+# در جواب ایشان گفتند
-«به خادمین (محافظین معبد) جواب دادند»
+«به خادمین (محافظین معبد) جواب دادند»
-# آیا شما نیز گمراه شدهاید؟
+# آیا شما نیز گمراه شدهاید؟
-این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح میشود تا بار تاکیدی را به معنای آن اضافه کند. فریسیان از جواب خادمین (محافظین معبد» شوکه شده بودند. ترجمه جایگزین: «شما نیز گمراه شدهاید!»
+این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح میشود تا بار تاکیدی را به معنای آن اضافه کند. فریسیان از جواب خادمین (محافظین معبد» شوکه شده بودند. ترجمه جایگزین: «شما نیز گمراه شدهاید!»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/07/48.md b/jhn/07/48.md
index 8302216b..1752d8eb 100644
--- a/jhn/07/48.md
+++ b/jhn/07/48.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-# مگر کسی از سرداران یا از فریسیان به او ایمان آورده است؟
+# مگر کسی از سرداران یا از فریسیان به او ایمان آورده است؟
-این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح شده تا بار تاکیدی را به معنای آن اضافه کند. ترجمه جایگزین: «هیچ یک از حکام و یا فریسیان به او ایمان نیاورده است!»
+این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح شده تا بار تاکیدی را به معنای آن اضافه کند. ترجمه جایگزین: «هیچ یک از حکام و یا فریسیان به او ایمان نیاورده است!»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/07/49.md b/jhn/07/49.md
index 8f9e2fac..40725d2f 100644
--- a/jhn/07/49.md
+++ b/jhn/07/49.md
@@ -1,7 +1,7 @@
-# شریعت
+# شریعت
-در اینجا اشاره به شریعت فریسیان است و نه شریعت موسی.
+در اینجا اشاره به شریعت فریسیان است و نه شریعت موسی.
-# ولیکن این گروه که شریعت را نمیدانند، ملعون میباشند
+# ولیکن این گروه که شریعت را نمیدانند، ملعون میباشند
«از آنجایی که این جمعیت شریعت ما را نمیدانند، خدا آنان را از بین میبرد!»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/07/50.md b/jhn/07/50.md
index 0a5753db..00f7ff06 100644
--- a/jhn/07/50.md
+++ b/jhn/07/50.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-# آنکه در شب نزد او آمده و یکی از ایشان (فریسیان) بود
+# آنکه در شب نزد او آمده و یکی از ایشان (فریسیان) بود
-یوحنا اطلاعاتی را به جهت یادآوری نیقودیموس به ما میدهد تا به یاد بیاوریم که او کیست. در زبان شما شاید راه خاصی برای ارائه این اطلاعات پیشزمینهای وجود داشته باشد.
+یوحنا اطلاعاتی را به جهت یادآوری نیقودیموس به ما میدهد تا به یاد بیاوریم که او کیست. در زبان شما شاید راه خاصی برای ارائه این اطلاعات پیشزمینهای وجود داشته باشد.
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/07/51.md b/jhn/07/51.md
index c8e98a38..fe23c942 100644
--- a/jhn/07/51.md
+++ b/jhn/07/51.md
@@ -1,11 +1,11 @@
-# آیا شریعت ما بر کسی فتوی میدهد، ... کار او را دریافت کنند؟
+# آیا شریعت ما بر کسی فتوی میدهد، ... کار او را دریافت کنند؟
-این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح شده تا بار تاکیدی را به معنای آن اضافه کند و می توان آن را به صورت خبری نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شریعت ما اجازه نمیدهد که کسی را قضاوت کنیم ... او چه کرده است!»
+این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح شده تا بار تاکیدی را به معنای آن اضافه کند و می توان آن را به صورت خبری نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شریعت ما اجازه نمیدهد که کسی را قضاوت کنیم ... او چه کرده است!»
- (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-# آیا شریعت ما بر کسی فتوی میدهد
+# آیا شریعت ما بر کسی فتوی میدهد
-در اینجا نیقودیموس از شریعت همانند یک شخص صحبت میکند. اگر این در زبان شما طبیعی نیست، شما می توانید هنگام ترجمه از شحصی به عنوان فاعل استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «آیا ما کسی را قضاوت می کنیم» یا «ما کسی را قضاوت نمی کنیم»
+در اینجا نیقودیموس از شریعت همانند یک شخص صحبت میکند. اگر این در زبان شما طبیعی نیست، شما می توانید هنگام ترجمه از شحصی به عنوان فاعل استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «آیا ما کسی را قضاوت می کنیم» یا «ما کسی را قضاوت نمی کنیم»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/07/52.md b/jhn/07/52.md
index d4d2c84b..69e5a89b 100644
--- a/jhn/07/52.md
+++ b/jhn/07/52.md
@@ -1,15 +1,15 @@
-# مگر تو نیز جلیلی هستی؟
+# مگر تو نیز جلیلی هستی؟
-سران مذهبی قوم یهود می دانستند که نیقودیموس از اهالی جلیل نیست. آنها این سوال را پرسیدند تا او را مورد تمسخر قرار دهند. ترجمه جایگزین: «تو نیز بایستی از اهالی پست جلیل باشی!»
+سران مذهبی قوم یهود می دانستند که نیقودیموس از اهالی جلیل نیست. آنها این سوال را پرسیدند تا او را مورد تمسخر قرار دهند. ترجمه جایگزین: «تو نیز بایستی از اهالی پست جلیل باشی!»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-# تفحّص کن و ببین
+# تفحّص کن و ببین
-اینجا یک حذف صورت گرفته است. شما می توانید اطلاعاتی را شامل کنید که نمایان نیستند. ترجمه جایگزین: «با دقت جستجو کن و آنچه در کتب مقدس مکتوب شده است را مطالعه کن»
+اینجا یک حذف صورت گرفته است. شما می توانید اطلاعاتی را شامل کنید که نمایان نیستند. ترجمه جایگزین: «با دقت جستجو کن و آنچه در کتب مقدس مکتوب شده است را مطالعه کن»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
-# هیچ نبی از جلیل برنخاسته است
+# هیچ نبی از جلیل برنخاسته است
این قضیه بدین خاطر است که آنان فکر میکردند عیسی در جلیل به دنیا آمده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/07/53.md b/jhn/07/53.md
index 7f8c363b..2553d4e0 100644
--- a/jhn/07/53.md
+++ b/jhn/07/53.md
@@ -1,5 +1,5 @@
# اطلاعات کلی:
-متون و نسخههای اولیه آیات ۵۳:۷ الی ۱۱:۸ را نداشتهاند. در نسخه ULB آنها را در قلاب [] آوردهاند تا نشان دهند که یوحنا آنها را در نسخه اصلی نیاورده است. مترجمین میتوانند آنها را ترجمه نمایند ، و آنها در قلاب قرار داده و یا به صورت پانوشت مانند آنچه در آیه ۵۳:۷ آمده است را استفاده کند.
+متون و نسخههای اولیه آیات ۵۳:۷ الی ۱۱:۸ را نداشتهاند. در نسخه ULB آنها را در قلاب [] آوردهاند تا نشان دهند که یوحنا آنها را در نسخه اصلی نیاورده است. مترجمین میتوانند آنها را ترجمه نمایند ، و آنها در قلاب قرار داده و یا به صورت پانوشت مانند آنچه در آیه ۵۳:۷ آمده است را استفاده کند.
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/07/intro.md b/jhn/07/intro.md
index 23840c36..4667d268 100644
--- a/jhn/07/intro.md
+++ b/jhn/07/intro.md
@@ -1,47 +1,47 @@
-# نکات کلی یوحنا ۷
+# نکات کلی یوحنا ۷
#### ساختار و قالببندی
-###
+###
-تمامی این باب بر روی مفهوم ایمان به اینکه عیسی همان مسیح موعود است، مربوط میشود. برخی از مردم به آن ایمان داشتند، در حالی که بقیه آن را رد میکردند. بعضی هم سعی میکردند تا قدرت او و حتی امکان اینکه او نبی باشد را تشخیص بدهند، اما اکثر آنان نمیخواستند که ایمان بیاورند او همان مسیح موعود است.
+تمامی این باب بر روی مفهوم ایمان به اینکه عیسی همان مسیح موعود است، مربوط میشود. برخی از مردم به آن ایمان داشتند، در حالی که بقیه آن را رد میکردند. بعضی هم سعی میکردند تا قدرت او و حتی امکان اینکه او نبی باشد را تشخیص بدهند، اما اکثر آنان نمیخواستند که ایمان بیاورند او همان مسیح موعود است.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
- مترجمین ممکن است بخواهند یادداشتی بر آیه ۵۳ بگذارند تا به خواننده توضیح دهد که چرا آنها انتخاب شدهاند یا میتوانند آیات ۵۳:۷-۱۱:۸ را ترجمه نکنند.
+ مترجمین ممکن است بخواهند یادداشتی بر آیه ۵۳ بگذارند تا به خواننده توضیح دهد که چرا آنها انتخاب شدهاند یا میتوانند آیات ۵۳:۷-۱۱:۸ را ترجمه نکنند.
-#### مفاهیم خاص در این باب
+#### مفاهیم خاص در این باب
-«زمان من هنوز نیامده است»
+«زمان من هنوز نیامده است»
-این عبارت و «زمان او هنوز نرسیده بود» در این باب استفاده شدهاند تا نشان دهند که عیسی در کنترل تمامی حوادثی است که در زندگی او اتفاق میافتد.
+این عبارت و «زمان او هنوز نرسیده بود» در این باب استفاده شدهاند تا نشان دهند که عیسی در کنترل تمامی حوادثی است که در زندگی او اتفاق میافتد.
-«آب زنده»
+«آب زنده»
-این تصویر بسیار مهمی است که در عهد جدید استفاده شده است. البته آن یک استعاره است زیرا این استعاره در یک محیط بیابانی داده شده است، تا تاکیدی باشد بر اینکه عیسی قادر است تا تغذیه پایداری برای زندگی بدهد.
+این تصویر بسیار مهمی است که در عهد جدید استفاده شده است. البته آن یک استعاره است زیرا این استعاره در یک محیط بیابانی داده شده است، تا تاکیدی باشد بر اینکه عیسی قادر است تا تغذیه پایداری برای زندگی بدهد.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-#### آرایههای ادبی مهم در این باب
+#### آرایههای ادبی مهم در این باب
-نبوت
+نبوت
-عیسی درباره زندگی خود بدون اینکه به صراحت بیان کند نبوتهایی ارائه میدهد. (یوحنا ۳۳:۷-۳۴)
+عیسی درباره زندگی خود بدون اینکه به صراحت بیان کند نبوتهایی ارائه میدهد. (یوحنا ۳۳:۷-۳۴)
طنز[کنایه]
-نیقودیموس به دیگر فریسیان توضیح میدهد که بایستی طبق قانون شخص را قبل از محاکمه فراخوانده و مستقیما از او توضیحاتش را بشنوند. فریسیان نیز جلسه محاکمه غیابی تشکیل داده و بدون اینکه به خود عیسی بگویند او را محاکمه میکنند.
+نیقودیموس به دیگر فریسیان توضیح میدهد که بایستی طبق قانون شخص را قبل از محاکمه فراخوانده و مستقیما از او توضیحاتش را بشنوند. فریسیان نیز جلسه محاکمه غیابی تشکیل داده و بدون اینکه به خود عیسی بگویند او را محاکمه میکنند.
#### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
-#####
+#####
-«به او ایمان نداشتند»
+«به او ایمان نداشتند»
-برادران عیسی به اینکه عیسی همان مسیح موعود است ایمان نداشتند.
+برادران عیسی به اینکه عیسی همان مسیح موعود است ایمان نداشتند.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])
-«یهودیان»
+«یهودیان»
این لفظ در دو روش مختلف در این قسمت استفاده شده است. به طور خاص برای سران مذهبی قوم یهود استفاده شده که سعی کردند او را بکشند (یوحنا ۱:۷). همچنین برای اشاره به مردم یهودیه که در حالت کلی نظر مثبتی به عیسی داشتند نیز استفاده شده است (یوحنا ۱۳:۷). مترجم میتواند در هنگام استفاده از اصطلاحات «سران مذهبی قوم یهود» و «مردم یهود» یا «یهودیان (سران مذهبی)» و «یهودیان (مردم)» استفاده کنند.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/08/01.md b/jhn/08/01.md
index bca8ca96..fec2cdc8 100644
--- a/jhn/08/01.md
+++ b/jhn/08/01.md
@@ -1,7 +1,7 @@
-# اطلاعات کلی:
+# اطلاعات کلی:
-در حالی که برخی از نسخهها آیات ۵۳:۷ تا ۱۱:۸ را دارا هستند، ولی نسخههای اولیه و قدیمی شامل این آیات نیست.
+در حالی که برخی از نسخهها آیات ۵۳:۷ تا ۱۱:۸ را دارا هستند، ولی نسخههای اولیه و قدیمی شامل این آیات نیست.
-# جمله ارتباطی:
+# جمله ارتباطی:
آیه اول از این باب درباره جایی که عیسی در آخر باب قبلی رفت به ما میگوید.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/08/02.md b/jhn/08/02.md
index fa0a2b77..ff2f823b 100644
--- a/jhn/08/02.md
+++ b/jhn/08/02.md
@@ -1,3 +1,3 @@
-# جمیع قوم
+# جمیع قوم
این یک روش معمول برای صحبت کردن هست. یعنی «مردم بسیاری».
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/08/03.md b/jhn/08/03.md
index 03f127dd..f5960074 100644
--- a/jhn/08/03.md
+++ b/jhn/08/03.md
@@ -1,11 +1,11 @@
-# که ناگاه کاتبان و فریسیان... پیش او آوردند
+# که ناگاه کاتبان و فریسیان... پیش او آوردند
-در اینجا عبارت «کاتبان و فریسیان» به صورت جزء گویی، گویای بخشی از اعضای این دو گروه است. ترجمه جایگزین: «برخی از کاتبان و فریسیان... پیش او آوردند» یا «برخی مردمان که شریعت یهود را تعلیم میدادند و برخی از کسانی که فریسی بودند... پیش او آوردند»
+در اینجا عبارت «کاتبان و فریسیان» به صورت جزء گویی، گویای بخشی از اعضای این دو گروه است. ترجمه جایگزین: «برخی از کاتبان و فریسیان... پیش او آوردند» یا «برخی مردمان که شریعت یهود را تعلیم میدادند و برخی از کسانی که فریسی بودند... پیش او آوردند»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-# زنی را که در زنا گرفته شده بود
+# زنی را که در زنا گرفته شده بود
-این یک عبارت با فعل مجهولی است که شما میتوانید آن را به صورت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «زنی را که آنها در حال زنا پیدا کرده بودند»
+این یک عبارت با فعل مجهولی است که شما میتوانید آن را به صورت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «زنی را که آنها در حال زنا پیدا کرده بودند»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/08/04.md b/jhn/08/04.md
index 6c778358..b0f5e7f3 100644
--- a/jhn/08/04.md
+++ b/jhn/08/04.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-# اطلاعات کلی:
+# اطلاعات کلی:
-در حالی که برخی از نسخهها آیات ۵۳:۷ تا ۱۱:۸ را دارا هستند، ولی نسخههای اولیه و قدیمی شامل این آیات نیست.
+در حالی که برخی از نسخهها آیات ۵۳:۷ تا ۱۱:۸ را دارا هستند، ولی نسخههای اولیه و قدیمی شامل این آیات نیست.
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/08/05.md b/jhn/08/05.md
index 96ce63c7..3629f34a 100644
--- a/jhn/08/05.md
+++ b/jhn/08/05.md
@@ -1,7 +1,7 @@
-# چنین زنان (مردم)
+# چنین زنان (مردم)
-«مردمی شبیه آن» یا «هرکسی که آن کار را میکند»
+«مردمی شبیه آن» یا «هرکسی که آن کار را میکند»
-# امّا تو چه میگویی؟
+# امّا تو چه میگویی؟
«پس تو به ما بگو، درباره او ما باید چه کنیم؟»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/08/06.md b/jhn/08/06.md
index 01139b59..da0ac65e 100644
--- a/jhn/08/06.md
+++ b/jhn/08/06.md
@@ -1,9 +1,9 @@
-# از روی امتحان بدو
+# از روی امتحان بدو
-در اینجا یعنی از سوال حقهبازی استفاده کردند.
+در اینجا یعنی از سوال حقهبازی استفاده کردند.
-# تا ادّعایی بر او پیدا کنند
+# تا ادّعایی بر او پیدا کنند
-چیزی که آنها میخواستند بر او مدعی شوند، میتواند شفاف سازی شود. ترجمه جایگزین: «پس آنها میتوانستند مدعی شوند که او چیزی به اشتباه گفته است» یا «پس آنها میتوانستند او را متهم کنند که از فرمان شریعت موسی یا قوانین روم اطاعت نمیکند»
+چیزی که آنها میخواستند بر او مدعی شوند، میتواند شفاف سازی شود. ترجمه جایگزین: «پس آنها میتوانستند مدعی شوند که او چیزی به اشتباه گفته است» یا «پس آنها میتوانستند او را متهم کنند که از فرمان شریعت موسی یا قوانین روم اطاعت نمیکند»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/08/07.md b/jhn/08/07.md
index 37418af8..bd5264b7 100644
--- a/jhn/08/07.md
+++ b/jhn/08/07.md
@@ -1,17 +1,17 @@
-# اطلاعات کلی:
+# اطلاعات کلی:
-در حالی که برخی از نسخهها آیات ۵۳:۷ تا ۱۱:۸ را دارا هستند، ولی نسخههای اولیه و قدیمی شامل این آیات نیست.
+در حالی که برخی از نسخهها آیات ۵۳:۷ تا ۱۱:۸ را دارا هستند، ولی نسخههای اولیه و قدیمی شامل این آیات نیست.
-# الحاح مینمودند
+# الحاح مینمودند
-در اینجا واژه «آنها» اشاره به کاتبان و فریسیان دارد.
+در اینجا واژه «آنها» اشاره به کاتبان و فریسیان دارد.
-# هر که از شما گناه ندارد
+# هر که از شما گناه ندارد
-اسم تجریدی «گناه» می تواند به صورت فعل نیز بیان شود. ترجمه جایگزین: «کسی در میان شما که هرگز گناه نکرده است» یا «اگر کسی میان شماست که تا به حال گناه نورزیده است»
+اسم تجریدی «گناه» می تواند به صورت فعل نیز بیان شود. ترجمه جایگزین: «کسی در میان شما که هرگز گناه نکرده است» یا «اگر کسی میان شماست که تا به حال گناه نورزیده است»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
-# او
+# او
«آن شخص»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/08/08.md b/jhn/08/08.md
index 2c5063fb..e30c55e7 100644
--- a/jhn/08/08.md
+++ b/jhn/08/08.md
@@ -1,3 +1,3 @@
-# سر به زیر افکنده
+# سر به زیر افکنده
«خم شده»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/08/09.md b/jhn/08/09.md
index c91e407e..d466a76c 100644
--- a/jhn/08/09.md
+++ b/jhn/08/09.md
@@ -1,9 +1,9 @@
-
+
-# اطلاعات کلی:
+# اطلاعات کلی:
-در حالی که برخی از نسخهها آیات ۵۳:۷ تا ۱۱:۸ را دارا هستند، ولی نسخههای اولیه و قدیمی شامل این آیات نیست.
+در حالی که برخی از نسخهها آیات ۵۳:۷ تا ۱۱:۸ را دارا هستند، ولی نسخههای اولیه و قدیمی شامل این آیات نیست.
-# یک یک
+# یک یک
«یکی پس از دیگری»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/08/10.md b/jhn/08/10.md
index 700b0a90..071a959e 100644
--- a/jhn/08/10.md
+++ b/jhn/08/10.md
@@ -1,3 +1,3 @@
-# ای زن آن مدّعیان تو کجا شدند؟
+# ای زن آن مدّعیان تو کجا شدند؟
وقتی که عیسی او را «زن» خطاب میکند، قصد او این نیست که آن زن احساس حقارت کند. اگر در زبان شما مردم این گونه فکر میکنند و چنین برداشتی خواهند داشت، پس میتوان متن را بدون واژه «زن» ترجمه کرد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/08/12.md b/jhn/08/12.md
index c454383c..a187f497 100644
--- a/jhn/08/12.md
+++ b/jhn/08/12.md
@@ -1,35 +1,35 @@
-# اطلاعات کلی:
+# اطلاعات کلی:
-عیسی در حال صحبت با جمعیت حاضر در کنار خزانهداری معبد است و این رویداد بعد از اتفاقات آیات ۱:۷-۵۲ یا وقایع آیات ۵۳:۷ تا ۱۱:۸ اتفاق افتاده است. نویسنده البته اطلاعات پیشزمینهای درباره این رویداد و حتی شروع رویدادهای بعدی نیز به ما نمیدهد.
+عیسی در حال صحبت با جمعیت حاضر در کنار خزانهداری معبد است و این رویداد بعد از اتفاقات آیات ۱:۷-۵۲ یا وقایع آیات ۵۳:۷ تا ۱۱:۸ اتفاق افتاده است. نویسنده البته اطلاعات پیشزمینهای درباره این رویداد و حتی شروع رویدادهای بعدی نیز به ما نمیدهد.
-رجوع کنید به): [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] و [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
+رجوع کنید به): [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] و [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
-# من نورِ عالم هستم
+# من نورِ عالم هستم
-در اینجا واژه «نور» استعاره است از وحی و الهام که از طرف خدا میآید. ترجمه جایگزین: «من همان کسی هستم که نور را به جهان آورد»
+در اینجا واژه «نور» استعاره است از وحی و الهام که از طرف خدا میآید. ترجمه جایگزین: «من همان کسی هستم که نور را به جهان آورد»
- (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-# عالم
+# عالم
-این کنایه از مردم است. ترجمه جایگزین: «مردم جهان»
+این کنایه از مردم است. ترجمه جایگزین: «مردم جهان»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-# کسی که مرا متابعت کند
+# کسی که مرا متابعت کند
-این یک اصطلاح است که «هرکسی که تعالیم مرا عمل کند» یا «هر کسی که مطیع من باشد» معنی میدهد.
+این یک اصطلاح است که «هرکسی که تعالیم مرا عمل کند» یا «هر کسی که مطیع من باشد» معنی میدهد.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# در ظلمت سالک نشود
-«در ظلمت سالک شدن (قدم زدن)» یک استعاره از زندگی کردن در گناه است. ترجمه جایگزین: «چنان که در تاریکی گناه است، زندگی نخواهد کرد»
+«در ظلمت سالک شدن (قدم زدن)» یک استعاره از زندگی کردن در گناه است. ترجمه جایگزین: «چنان که در تاریکی گناه است، زندگی نخواهد کرد»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-# نور حیات
+# نور حیات
-«نور حیات» نیز یک استعاره است که برای این حقیقت که خدا زندگی روحانی میبخشد، استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «حقیقتی که زندگی جاودانی میآورد»
+«نور حیات» نیز یک استعاره است که برای این حقیقت که خدا زندگی روحانی میبخشد، استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «حقیقتی که زندگی جاودانی میآورد»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/08/13.md b/jhn/08/13.md
index 5ebdee37..c0c0dd40 100644
--- a/jhn/08/13.md
+++ b/jhn/08/13.md
@@ -1,9 +1,9 @@
-# تو بر خود شهادت میدهی
+# تو بر خود شهادت میدهی
-«تنها تو هستی که این چیزها را درباره خودت می گویی!»
+«تنها تو هستی که این چیزها را درباره خودت می گویی!»
-# پس شهادت تو راست نیست
+# پس شهادت تو راست نیست
-فریسیان میخواهند دلیل بیاورند که شهادت یک نفر، تنها درست نیست زیرا تایید نمیشود. ترجمه جایگزین: «تو نمیتوانی شاهد خودت باشی» یا «چیزی که درباره خودت میگویی، نمیتواند درست باشد»
+فریسیان میخواهند دلیل بیاورند که شهادت یک نفر، تنها درست نیست زیرا تایید نمیشود. ترجمه جایگزین: «تو نمیتوانی شاهد خودت باشی» یا «چیزی که درباره خودت میگویی، نمیتواند درست باشد»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/08/14.md b/jhn/08/14.md
index 8115833f..c2e73d6f 100644
--- a/jhn/08/14.md
+++ b/jhn/08/14.md
@@ -1,3 +1,3 @@
-# هرچند من بر خود شهادت میدهم
+# هرچند من بر خود شهادت میدهم
«حتی اگر من این چیزها را درباره خودم میگویم»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/08/15.md b/jhn/08/15.md
index e73694f3..91f9fd74 100644
--- a/jhn/08/15.md
+++ b/jhn/08/15.md
@@ -1,7 +1,7 @@
-# جسم
+# جسم
-«استانداردهای انسانی و قوانین مردم»
+«استانداردهای انسانی و قوانین مردم»
-# من بر هیچکس حکم نمیکنم
+# من بر هیچکس حکم نمیکنم
معانی ممکن عبارتند از: ۱) «من هنوز کسی را قضاوت نکردهام» یا ۲) «الان کسی را قضاوت نمیکنم»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/08/16.md b/jhn/08/16.md
index 1859de0a..6d69f840 100644
--- a/jhn/08/16.md
+++ b/jhn/08/16.md
@@ -1,29 +1,29 @@
-# اگر من حکم دهم
+# اگر من حکم دهم
-معانی ممکن عبارتند از: ۱) «اگر من مردم را قضاوت کنم» یا ۲) «هرگاه من مردم را داوری کنم»
+معانی ممکن عبارتند از: ۱) «اگر من مردم را قضاوت کنم» یا ۲) «هرگاه من مردم را داوری کنم»
-# حکم من راست است
+# حکم من راست است
-معانی ممکن عبارتند از: ۱) «قضاوت من درست خواهد بود» یا ۲) «قضاوت من درست است»
+معانی ممکن عبارتند از: ۱) «قضاوت من درست خواهد بود» یا ۲) «قضاوت من درست است»
-# تنها نیستم بلکه من و پدری که مرا فرستاد
+# تنها نیستم بلکه من و پدری که مرا فرستاد
-عیسی پسر خدا، اقتدار و قدرت بالایی داشت، زیرا که رابطه خاصی با پدرش داشته است.
+عیسی پسر خدا، اقتدار و قدرت بالایی داشت، زیرا که رابطه خاصی با پدرش داشته است.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-# تنها نیستم
+# تنها نیستم
-اطلاعاتی که برای ما در این عبارت روشن میشود حاکی از این است که عیسی در داوری خود تنها نیست. ترجمه جایگزین: «در این که چگونه قضاوت کنم، تنها نیستم» یا «تنهایی قضاوت نمیکنم»
+اطلاعاتی که برای ما در این عبارت روشن میشود حاکی از این است که عیسی در داوری خود تنها نیست. ترجمه جایگزین: «در این که چگونه قضاوت کنم، تنها نیستم» یا «تنهایی قضاوت نمیکنم»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-# من و پدری که مرا فرستاد
+# من و پدری که مرا فرستاد
-پدر و پسر با هم داوری میکنند. ترجمه جایگزین: «پدری که مرا فرستاده است نیز با من داوری میکند» یا «پدری که مرا فرستاده است، داوری میکند، آنچنان که من قضاوت میکنم»
+پدر و پسر با هم داوری میکنند. ترجمه جایگزین: «پدری که مرا فرستاده است نیز با من داوری میکند» یا «پدری که مرا فرستاده است، داوری میکند، آنچنان که من قضاوت میکنم»
-# پدر
+# پدر
-این یک عنوان بسیار مهم برای خدا است. اگر در زبان شما لازم است که حتما مشخص شود پدر کیست، شما میتوانید به صورت «پدر من» آن را به کار ببرید، به طوری که در آیات بعدی نیز عیسی این گونه میگوید.
+این یک عنوان بسیار مهم برای خدا است. اگر در زبان شما لازم است که حتما مشخص شود پدر کیست، شما میتوانید به صورت «پدر من» آن را به کار ببرید، به طوری که در آیات بعدی نیز عیسی این گونه میگوید.
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/08/17.md b/jhn/08/17.md
index 4e602f83..359965b1 100644
--- a/jhn/08/17.md
+++ b/jhn/08/17.md
@@ -1,19 +1,19 @@
-# جمله ارتباطی:
+# جمله ارتباطی:
-عیسی به سخنان خود با فریسیان و دیگر مردمان درباره خود ادامه میدهد.
+عیسی به سخنان خود با فریسیان و دیگر مردمان درباره خود ادامه میدهد.
-# و نیز در شریعت شما
+# و نیز در شریعت شما
-واژه «و نیز» نشان میدهد که عیسی به چیزی که قبلا گفته است میخواهد چیزی را اضافه کند.
+واژه «و نیز» نشان میدهد که عیسی به چیزی که قبلا گفته است میخواهد چیزی را اضافه کند.
-# مکتوب است
+# مکتوب است
-این یک عبارت با فعل مجهول است. شما می توانید آن را به صورت معلوم با فاعل شخصی ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «موسی نوشته است»
+این یک عبارت با فعل مجهول است. شما می توانید آن را به صورت معلوم با فاعل شخصی ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «موسی نوشته است»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-# شهادت دو کس حقّ است
+# شهادت دو کس حقّ است
-این استدلال منطقی در اینجا بدین گونه است که یکی میتواند کلام دیگری را تایید کند. ترجمه جایگزین: «اگر دو مرد یک چیز واحد را بگویند، آنگاه مردم درمییابند که آن چیز درست است»
+این استدلال منطقی در اینجا بدین گونه است که یکی میتواند کلام دیگری را تایید کند. ترجمه جایگزین: «اگر دو مرد یک چیز واحد را بگویند، آنگاه مردم درمییابند که آن چیز درست است»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/08/18.md b/jhn/08/18.md
index 61a72e60..83c7805f 100644
--- a/jhn/08/18.md
+++ b/jhn/08/18.md
@@ -1,17 +1,17 @@
# من بر خود شهادت میدهم
-عیسی درباره خودش شهادت میدهد. ترجمه جایگزین: «من درباره خودم به شما گواهی می دهم»
+عیسی درباره خودش شهادت میدهد. ترجمه جایگزین: «من درباره خودم به شما گواهی می دهم»
# پدری که مرا فرستاد نیز برای من شهادت میدهد
-پدر نیز درباره عیسی شهادت میدهد. شما میتوانید این را شفافسازی کنید که یعنی شهادت عیسی درست است. ترجمه جایگزین: «پدر من همان کسی که مرا فرستاده است نیز بر من گواهی میدهد. پس شما باید باور کنید که آنچه من به شما میگویم، درست است»
+پدر نیز درباره عیسی شهادت میدهد. شما میتوانید این را شفافسازی کنید که یعنی شهادت عیسی درست است. ترجمه جایگزین: «پدر من همان کسی که مرا فرستاده است نیز بر من گواهی میدهد. پس شما باید باور کنید که آنچه من به شما میگویم، درست است»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-** **
+** **
# پدر
-این یک عنوان بسیار مهم برای خدا است. اگر در زبان شما لازم است که حتما مشخص شود پدر کیست، شما میتوانید به صورت «پدر من» آن را به کار ببرید، به طوری که در آیات بعدی نیز عیسی این گونه میگوید.
+این یک عنوان بسیار مهم برای خدا است. اگر در زبان شما لازم است که حتما مشخص شود پدر کیست، شما میتوانید به صورت «پدر من» آن را به کار ببرید، به طوری که در آیات بعدی نیز عیسی این گونه میگوید.
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/08/19.md b/jhn/08/19.md
index 4b0f7e50..14f1f298 100644
--- a/jhn/08/19.md
+++ b/jhn/08/19.md
@@ -1,17 +1,17 @@
-# اطلاعات کلی:
+# اطلاعات کلی:
-در آیه ۲۰، شکستی ما بین سخنان عیسی وجود دارد، جایی که نویسنده اطلاعاتی پیشزمینه درباره جایی که عیسی تعلیم داده است، به ما میدهد. برخی از زبانها ممکن است نیاز داشته باشند که اطلاعاتی درباره زمینهای که در ابتدای این بخش از داستان در (یوحنا ۱۲:۸) آمده بود را اضافه کنید.
+در آیه ۲۰، شکستی ما بین سخنان عیسی وجود دارد، جایی که نویسنده اطلاعاتی پیشزمینه درباره جایی که عیسی تعلیم داده است، به ما میدهد. برخی از زبانها ممکن است نیاز داشته باشند که اطلاعاتی درباره زمینهای که در ابتدای این بخش از داستان در (یوحنا ۱۲:۸) آمده بود را اضافه کنید.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
# نه مرا میشناسید و نه پدر مرا. هرگاه مرا میشناختید پدر مرا نیز میشناختید
-عیسی نشان میدهد که شناختن او باعث شناخت پدر نیز میشود. هر دو هم پدر و هم پسر، خدا هستند. «پدر» عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+عیسی نشان میدهد که شناختن او باعث شناخت پدر نیز میشود. هر دو هم پدر و هم پسر، خدا هستند. «پدر» عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
# پدر من
-این عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+این عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/08/20.md b/jhn/08/20.md
index e2f57b3c..5786e2dc 100644
--- a/jhn/08/20.md
+++ b/jhn/08/20.md
@@ -1,5 +1,5 @@
# ساعت او هنوز نرسیده بود
-واژه «ساعت» در اینجا کنایه از زمانی است که عیسی میمیرد. ترجمه جایگزین: «هنوز زمان درست برای مردن عیسی نبود»
+واژه «ساعت» در اینجا کنایه از زمانی است که عیسی میمیرد. ترجمه جایگزین: «هنوز زمان درست برای مردن عیسی نبود»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/08/21.md b/jhn/08/21.md
index f86e7ef4..dc97e9cf 100644
--- a/jhn/08/21.md
+++ b/jhn/08/21.md
@@ -1,11 +1,11 @@
# جمله ارتباطی:
-عیسی به سخنان خود با جمعیت حاضر ادامه می دهد.
+عیسی به سخنان خود با جمعیت حاضر ادامه می دهد.
-# در گناهان خود خواهید مرد
+# در گناهان خود خواهید مرد
-در اینجا واژه «مردن» اشاره به مرگ روحانی دارد. ترجمه جایگزین: «میمیرید، در حالی که هنوز گناهکار هستید» یا «در حالی که گناه میکنید، خواهید مرد»
+در اینجا واژه «مردن» اشاره به مرگ روحانی دارد. ترجمه جایگزین: «میمیرید، در حالی که هنوز گناهکار هستید» یا «در حالی که گناه میکنید، خواهید مرد»
-# شما نمیتوانید آمد
+# شما نمیتوانید آمد
«شما قادر نیستید که بیایید»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/08/22.md b/jhn/08/22.md
index 0fa1f19c..afa47704 100644
--- a/jhn/08/22.md
+++ b/jhn/08/22.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-# یهودیان گفتند
+# یهودیان گفتند
-در اینجا «یهودیان» به صورت جزء گویی آمده تا نشانگر «سران مذهبی قوم یهود» باشد. ترجمه جایگزین: «سران مذهبی قوم یهود گفتند»
+در اینجا «یهودیان» به صورت جزء گویی آمده تا نشانگر «سران مذهبی قوم یهود» باشد. ترجمه جایگزین: «سران مذهبی قوم یهود گفتند»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/08/23.md b/jhn/08/23.md
index 7eff770c..18e9ce58 100644
--- a/jhn/08/23.md
+++ b/jhn/08/23.md
@@ -1,15 +1,15 @@
-# شما از پایین میباشید
+# شما از پایین میباشید
-«شما در این جهان به دنیا آمدهاید»
+«شما در این جهان به دنیا آمدهاید»
-# من از بالا
+# من از بالا
-«من از آسمان آمدهام»
+«من از آسمان آمدهام»
# شما از این جهان هستید
-«شما متعلق به این عالم هستید»
+«شما متعلق به این عالم هستید»
-# من از این جهان نیستم
+# من از این جهان نیستم
«من تعلقی به این دنیا ندارم»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/08/24.md b/jhn/08/24.md
index 686aed3b..c8ad9809 100644
--- a/jhn/08/24.md
+++ b/jhn/08/24.md
@@ -1,7 +1,7 @@
-# در گناهان خود خواهید مرد
+# در گناهان خود خواهید مرد
-«خواهید مرد بدون اینکه خدا گناهان شما را بیامرزد»
+«خواهید مرد بدون اینکه خدا گناهان شما را بیامرزد»
-# که من هستم
+# که من هستم
معانی ممکن عبارتند از: ۱) عیسی خود را با نام یهوه معرفی میکند، همان که خود را به موسی «من هستم» معرفی کرد یا ۲) عیسی انتظار دارد تا مردم بفهمند که او در حال اشاره به چیزی است که پیشتر درباره خودش سخن میگفت: «من از آسمان هستم»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/08/25.md b/jhn/08/25.md
index 5f12e91b..6bbd16f0 100644
--- a/jhn/08/25.md
+++ b/jhn/08/25.md
@@ -1,3 +1,3 @@
-# بدو گفتند
+# بدو گفتند
در اینجا «آنها» اشاره به سران مذهبی قوم یهود دارد (یوحنا ۲۲:۸).
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/08/26.md b/jhn/08/26.md
index f0948ece..6a2ddd6a 100644
--- a/jhn/08/26.md
+++ b/jhn/08/26.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-# من آنچه به جهان میگویم
+# من آنچه به جهان میگویم
-در اینجا واژه «جهان» کنایه از مردمی است که در این جهان زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «این چیزهایی که به همه مردم میگویم»
+در اینجا واژه «جهان» کنایه از مردمی است که در این جهان زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «این چیزهایی که به همه مردم میگویم»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/08/27.md b/jhn/08/27.md
index 2d37d3b1..1feeb8c7 100644
--- a/jhn/08/27.md
+++ b/jhn/08/27.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-# پدر
+# پدر
-این یک عنوان بسیار مهم برای خدا است. در برخی از زبانها بایستی حتما مشخص شود که پدر کیست و معلوم باشد. ترجمه جایگزین: «پدر او»
+این یک عنوان بسیار مهم برای خدا است. در برخی از زبانها بایستی حتما مشخص شود که پدر کیست و معلوم باشد. ترجمه جایگزین: «پدر او»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/08/28.md b/jhn/08/28.md
index 06e6e51e..39398bda 100644
--- a/jhn/08/28.md
+++ b/jhn/08/28.md
@@ -1,19 +1,19 @@
-# وقتی که بلند کردید
+# وقتی که بلند کردید
-این اشاره دارد به این که عیسی را مصلوب میکنند تا او را بکشند.
+این اشاره دارد به این که عیسی را مصلوب میکنند تا او را بکشند.
-# پسر انسان را بلند کردید
+# پسر انسان را بلند کردید
-عیسی از عنوان «پسر انسان» استفاده میکند تا به خود اشاره کرده باشد. ترجمه جایگزین: «مرا بلند کردید، پسر انسان»
+عیسی از عنوان «پسر انسان» استفاده میکند تا به خود اشاره کرده باشد. ترجمه جایگزین: «مرا بلند کردید، پسر انسان»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
-# من هستم
+# من هستم
-معانی ممکن عبارتند از: ۱) عیسی خود را یهوه معرفی میکند، آن که خودش را به موسی «من هستم» معرفی کرد یا ۲) عیسی میگوید که «من همان هستم که بلند کرده میشود.»
+معانی ممکن عبارتند از: ۱) عیسی خود را یهوه معرفی میکند، آن که خودش را به موسی «من هستم» معرفی کرد یا ۲) عیسی میگوید که «من همان هستم که بلند کرده میشود.»
-# به آنچه پدرم مرا تعلیم داد، تکلّم میکنم
+# به آنچه پدرم مرا تعلیم داد، تکلّم میکنم
-«من تنها چیزهایی را میگویم که پدرم مرا تعلیم داده است تا بگویم.» واژه «پدر» عنوان مهمی برای خدا است.
+«من تنها چیزهایی را میگویم که پدرم مرا تعلیم داده است تا بگویم.» واژه «پدر» عنوان مهمی برای خدا است.
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/08/29.md b/jhn/08/29.md
index 0ed8955a..7f2e1c0c 100644
--- a/jhn/08/29.md
+++ b/jhn/08/29.md
@@ -1,3 +1,3 @@
-# او که مرا فرستاد
+# او که مرا فرستاد
در اینجا واژه «او» اشاره به خدا دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/08/30.md b/jhn/08/30.md
index 4c890181..5e588e87 100644
--- a/jhn/08/30.md
+++ b/jhn/08/30.md
@@ -1,7 +1,7 @@
-# چون این را گفت
+# چون این را گفت
-«چنان که عیسی این سخنان را گفت»
+«چنان که عیسی این سخنان را گفت»
-# بسیاری بدو ایمان آوردند
+# بسیاری بدو ایمان آوردند
«خیلی از مردم او را باور کردند»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/08/31.md b/jhn/08/31.md
index 03c3e08d..3efec344 100644
--- a/jhn/08/31.md
+++ b/jhn/08/31.md
@@ -1,9 +1,9 @@
-# در کلام من بمانید
+# در کلام من بمانید
-این یک اصطلاح است که معنی «از عیسی پیروی کردن» را میدهد. ترجمه جایگزین: «از آنچه گفتهام پیروی کنید»
+این یک اصطلاح است که معنی «از عیسی پیروی کردن» را میدهد. ترجمه جایگزین: «از آنچه گفتهام پیروی کنید»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-# شاگرد من
+# شاگرد من
«پیروان من»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/08/32.md b/jhn/08/32.md
index 05ee2c94..51cb4fba 100644
--- a/jhn/08/32.md
+++ b/jhn/08/32.md
@@ -1,8 +1,8 @@
-# حق شما را آزاد خواهد کرد
+# حق شما را آزاد خواهد کرد
-در اینجا تجسم شخصیت را شاهد هستیم. عیسی از «حق (حقیقت)» به گونهای صحبت میکند که گویی یک شخص است. ترجمه جایگزین: «اگر مطیع حق باشید، خدا شما را آزاد خواهد کرد»
+در اینجا تجسم شخصیت را شاهد هستیم. عیسی از «حق (حقیقت)» به گونهای صحبت میکند که گویی یک شخص است. ترجمه جایگزین: «اگر مطیع حق باشید، خدا شما را آزاد خواهد کرد»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
# حق
diff --git a/jhn/08/33.md b/jhn/08/33.md
index fc70ac6f..42868159 100644
--- a/jhn/08/33.md
+++ b/jhn/08/33.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-# چگونه تو میگویی که آزاد خواهید شد؟
+# چگونه تو میگویی که آزاد خواهید شد؟
-این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح میشود تا بار تاکیدی را به آن اضافه کند و نشان دهد که سران مذهبی قوم یهود از آنچه که عیسی به آنها گفته بود، شوکه شدهاند. ترجمه جایگزین: «ما نیازی نداریم که آزاد شویم!»
+این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح میشود تا بار تاکیدی را به آن اضافه کند و نشان دهد که سران مذهبی قوم یهود از آنچه که عیسی به آنها گفته بود، شوکه شدهاند. ترجمه جایگزین: «ما نیازی نداریم که آزاد شویم!»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/08/34.md b/jhn/08/34.md
index a3702ecd..41095f8c 100644
--- a/jhn/08/34.md
+++ b/jhn/08/34.md
@@ -1,9 +1,9 @@
-# آمین، آمین
+# آمین، آمین
-به نحوه ترجمه در یوحنا ۵۱:۱ توجه کنید.
+به نحوه ترجمه در یوحنا ۵۱:۱ توجه کنید.
-# غلام گناه است
+# غلام گناه است
-در اینجا واژه «غلام» استعاره است و دلالت دارد بر این که «گناه» برای شخص گناهکار، همانند یک ارباب است. ترجمه جایگزین: «همانند برده گناه است»
+در اینجا واژه «غلام» استعاره است و دلالت دارد بر این که «گناه» برای شخص گناهکار، همانند یک ارباب است. ترجمه جایگزین: «همانند برده گناه است»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/08/35.md b/jhn/08/35.md
index 049b67e6..eb866b98 100644
--- a/jhn/08/35.md
+++ b/jhn/08/35.md
@@ -1,11 +1,11 @@
-# در خانه
+# در خانه
-در اینجا «خانه» کنایه از «خانواده» است. ترجمه جایگزین: «به عنوان یک عضو دائمی خانواده»
+در اینجا «خانه» کنایه از «خانواده» است. ترجمه جایگزین: «به عنوان یک عضو دائمی خانواده»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-# امّا پسر همیشه میماند
+# امّا پسر همیشه میماند
-اینجا یک حذف صورت گرفته است. ممکن است شما با شامل کردن کلماتی که دلالت دارند بر آن ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «پسر یک عضو خانواده برای همیشه است»
+اینجا یک حذف صورت گرفته است. ممکن است شما با شامل کردن کلماتی که دلالت دارند بر آن ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «پسر یک عضو خانواده برای همیشه است»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/08/36.md b/jhn/08/36.md
index 14381c1d..16a8b91c 100644
--- a/jhn/08/36.md
+++ b/jhn/08/36.md
@@ -1,11 +1,11 @@
-# پس اگر پسر شما را آزاد کند، در حقیقت آزاد خواهید بود
+# پس اگر پسر شما را آزاد کند، در حقیقت آزاد خواهید بود
-در اینجا استدلال میشود که عیسی درباره آزادی از گناه صحبت میکند، چیزی که خود استعارهای برای توانایی گناه نکردن است. ترجمه جایگزین: «اگر پسر شما را آزاد سازد، شما واقعا قادر خواهید بود تا از گناه کردن دور بمانید»
+در اینجا استدلال میشود که عیسی درباره آزادی از گناه صحبت میکند، چیزی که خود استعارهای برای توانایی گناه نکردن است. ترجمه جایگزین: «اگر پسر شما را آزاد سازد، شما واقعا قادر خواهید بود تا از گناه کردن دور بمانید»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-# اگر پسر شما را آزاد کند
+# اگر پسر شما را آزاد کند
-«پسر» عنوان بسیار مهمی برای عیسی، پسر خداست. عیسی درباره خودش صحبت میکرد. ترجمه جایگزین: «اگر من، پسر، شما را آزاد سازم»
+«پسر» عنوان بسیار مهمی برای عیسی، پسر خداست. عیسی درباره خودش صحبت میکرد. ترجمه جایگزین: «اگر من، پسر، شما را آزاد سازم»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/08/37.md b/jhn/08/37.md
index dab6cc34..3e45e276 100644
--- a/jhn/08/37.md
+++ b/jhn/08/37.md
@@ -1,9 +1,9 @@
-# جمله ارتباطی:
+# جمله ارتباطی:
-عیسی به صحبت کردن با یهودیان ادامه میدهد.
+عیسی به صحبت کردن با یهودیان ادامه میدهد.
# کلام من در شما جای ندارد
-در اینجا واژه «کلام» کنایه از«تعالیم» یا «پیام» عیسی است، چیزی که سران مذهبی قوم یهود آن را قبول نمیکنند. ترجمه جایگزین: «شما تعالیم مرا قبول نمیکنید» یا «شما اجازه نمیدهید که پیغام من زندگی شما را تغییر دهد»
+در اینجا واژه «کلام» کنایه از«تعالیم» یا «پیام» عیسی است، چیزی که سران مذهبی قوم یهود آن را قبول نمیکنند. ترجمه جایگزین: «شما تعالیم مرا قبول نمیکنید» یا «شما اجازه نمیدهید که پیغام من زندگی شما را تغییر دهد»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/08/38.md b/jhn/08/38.md
index 46114465..928dee25 100644
--- a/jhn/08/38.md
+++ b/jhn/08/38.md
@@ -1,7 +1,7 @@
-# من آنچه را نزد پدر خود دیدهام میگویم
+# من آنچه را نزد پدر خود دیدهام میگویم
-«من درباره چیزهایی که وقتی نزد پدرم بودم و دیدهام، برای شما میگویم»
+«من درباره چیزهایی که وقتی نزد پدرم بودم و دیدهام، برای شما میگویم»
-# شما آنچه نزد پدر خود دیدهاید، میکنید
+# شما آنچه نزد پدر خود دیدهاید، میکنید
سران مذهبی قوم یهود نفهمیدند که منظور عیسی از «پدر خود (شما)» اشاره به شیطان است. ترجمه جایگزین: «شما نیز به انجام آنچه که پدر شما گفته انجام دهید، ادامه میدهید»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/08/39.md b/jhn/08/39.md
index 4b99c1b0..30edf6ee 100644
--- a/jhn/08/39.md
+++ b/jhn/08/39.md
@@ -1,3 +1,3 @@
-# پدر
+# پدر
اجداد
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/08/40.md b/jhn/08/40.md
index c6c0d2de..87ff3cb5 100644
--- a/jhn/08/40.md
+++ b/jhn/08/40.md
@@ -1,3 +1,3 @@
-# ابراهیم چنین نکرد
+# ابراهیم چنین نکرد
«ابراهیم هرگز سعی نکرد، کسی که از حقیقت آشکار شده از طرف خدا را به او میگوید، بکشد»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/08/41.md b/jhn/08/41.md
index 4a408b6b..108133dd 100644
--- a/jhn/08/41.md
+++ b/jhn/08/41.md
@@ -1,17 +1,17 @@
-# شما اعمال پدر خود را بجا میآورید
+# شما اعمال پدر خود را بجا میآورید
-عیسی دلالت ضمنی دارد بر این که پدر آنها شیطان است. ترجمه جایگزین: «نه! شما این کارها را انجام میدهید چون پدر واقعی شما انجام داده است»
+عیسی دلالت ضمنی دارد بر این که پدر آنها شیطان است. ترجمه جایگزین: «نه! شما این کارها را انجام میدهید چون پدر واقعی شما انجام داده است»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-# ما از زنا زاییده نشدهایم
+# ما از زنا زاییده نشدهایم
-در اینجا سران مذهبی قوم یهود به طور ضمنی میگویند که عیسی نمیداند پدر واقعیش کیست. ترجمه جایگزین: «ما درباره تو نمیدانیم، ولی ما فرزندان نامشروع نیستیم» یا «ما همگی از ازدواجهای رسمی زاده شدهایم»
+در اینجا سران مذهبی قوم یهود به طور ضمنی میگویند که عیسی نمیداند پدر واقعیش کیست. ترجمه جایگزین: «ما درباره تو نمیدانیم، ولی ما فرزندان نامشروع نیستیم» یا «ما همگی از ازدواجهای رسمی زاده شدهایم»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-# یک پدر داریم که خدا باشد
+# یک پدر داریم که خدا باشد
-در اینجا سران مذهبی قوم یهود ادعا میکنند که خدا پدر روحانی آنهاست. این یک عنوان بسیار مهم برای خدا است.
+در اینجا سران مذهبی قوم یهود ادعا میکنند که خدا پدر روحانی آنهاست. این یک عنوان بسیار مهم برای خدا است.
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/08/42.md b/jhn/08/42.md
index 839fd60e..206158b6 100644
--- a/jhn/08/42.md
+++ b/jhn/08/42.md
@@ -1,3 +1,3 @@
-# دوست داشتن (محبت)
+# دوست داشتن (محبت)
محبّتی که از طرف خدا میآید، به نوعی است که بر روی چیزهای نیکو و اتفاقات خوبی که برای دیگران رخ میدهد تمرکز دارد، حتی زمانی که آن چیزهای نیکو برای اویی که محبتش میکند، اتفاق نیافتد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/08/43.md b/jhn/08/43.md
index 9a6e4668..d81c30dd 100644
--- a/jhn/08/43.md
+++ b/jhn/08/43.md
@@ -1,11 +1,11 @@
-# برای چه سخن مرا نمیفهمید؟
+# برای چه سخن مرا نمیفهمید؟
-عیسی از این سوال استفاده میکند تا سران مذهبی قوم یهود را به خاطر گوش ندادن به سخنانش ملامت کند. ترجمه جایگزین: «من به شما خواهم گفت که چرا حرفهای مرا نمیفهمید!»
+عیسی از این سوال استفاده میکند تا سران مذهبی قوم یهود را به خاطر گوش ندادن به سخنانش ملامت کند. ترجمه جایگزین: «من به شما خواهم گفت که چرا حرفهای مرا نمیفهمید!»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-# از آن جهت که کلام مرا نمیتوانید بشنوید
+# از آن جهت که کلام مرا نمیتوانید بشنوید
-در اینجا «کلام» کنایه از «تعالیم» عیسی است. ترجمه جایگزین: «به این خاطر است که شما تعالیم مرا نمیپذیرید»
+در اینجا «کلام» کنایه از «تعالیم» عیسی است. ترجمه جایگزین: «به این خاطر است که شما تعالیم مرا نمیپذیرید»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/08/44.md b/jhn/08/44.md
index a3e56077..4547da9e 100644
--- a/jhn/08/44.md
+++ b/jhn/08/44.md
@@ -1,9 +1,9 @@
-# شما از پدر خود ابلیس میباشید
+# شما از پدر خود ابلیس میباشید
-«شما به پدر خود یعنی شیطان تعلق دارید»
+«شما به پدر خود یعنی شیطان تعلق دارید»
-# پدر دروغگویان
+# پدر دروغگویان
-در اینجا «پدر» یک استعاره است از اینکه نشان دهد که تمام دروغها از چه کسی سرچشمه گرفته است. ترجمه جایگزین: «او همان کسی است که در آغاز تمام دروغها را ساخت»
+در اینجا «پدر» یک استعاره است از اینکه نشان دهد که تمام دروغها از چه کسی سرچشمه گرفته است. ترجمه جایگزین: «او همان کسی است که در آغاز تمام دروغها را ساخت»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/08/45.md b/jhn/08/45.md
index 9509a1e9..d313f0bc 100644
--- a/jhn/08/45.md
+++ b/jhn/08/45.md
@@ -1,7 +1,7 @@
# جمله ارتباطی:
-عیسی به صحبتهای خود با یهودیان ادامه میدهد.
+عیسی به صحبتهای خود با یهودیان ادامه میدهد.
-# من از این سبب که راست میگویم
+# من از این سبب که راست میگویم
«زیرا که من درباره خدا حقیقت را میگویم»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/08/46.md b/jhn/08/46.md
index d9f77bb4..7dfdef5e 100644
--- a/jhn/08/46.md
+++ b/jhn/08/46.md
@@ -1,15 +1,15 @@
-# کیست از شما که مرا به گناه ملزم سازد؟
+# کیست از شما که مرا به گناه ملزم سازد؟
-عیسی از طرح این پرسش استفاده میکند تا بر این نکته که او هرگز گناه نکرده است، تاکید کند. ترجمه جایگزین: «هیچ کدام از شما نمیتواند نشان دهد که من گناهی کرده باشم!»
+عیسی از طرح این پرسش استفاده میکند تا بر این نکته که او هرگز گناه نکرده است، تاکید کند. ترجمه جایگزین: «هیچ کدام از شما نمیتواند نشان دهد که من گناهی کرده باشم!»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-# اگر راست میگویم
+# اگر راست میگویم
-«اگر چیزهایی که می گویم درست است»
+«اگر چیزهایی که می گویم درست است»
-# چرا مرا باور نمیکنید؟
+# چرا مرا باور نمیکنید؟
-عیسی از طرح این پرسش استفاده میکند تا سران مذهبی قوم یهود را به خاطر ناباوری سرزنش کند. ترجمه جایگزین: «شما هیچ دلیلی ندارید که مرا باور نکنید!»
+عیسی از طرح این پرسش استفاده میکند تا سران مذهبی قوم یهود را به خاطر ناباوری سرزنش کند. ترجمه جایگزین: «شما هیچ دلیلی ندارید که مرا باور نکنید!»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/08/47.md b/jhn/08/47.md
index 78cc80cf..74872047 100644
--- a/jhn/08/47.md
+++ b/jhn/08/47.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-# کلام خدا
+# کلام خدا
-در اینجا «کلام» کنایه از «پیغام» خداست. ترجمه جایگزین: «پیغام خدا» یا «حقیقتی که از طرف خدا میآید»
+در اینجا «کلام» کنایه از «پیغام» خداست. ترجمه جایگزین: «پیغام خدا» یا «حقیقتی که از طرف خدا میآید»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/08/48.md b/jhn/08/48.md
index 417c3eac..a2b7bfef 100644
--- a/jhn/08/48.md
+++ b/jhn/08/48.md
@@ -1,11 +1,11 @@
-# یهودیان
+# یهودیان
-در اینجا «یهودیان» به صورت مجاز مرسل آمده تا نشانگر «سران مذهبی قوم یهود» آنها که با عیسی مخالف بودند، باشد. ترجمه جایگزین: «سران مذهبی قوم یهود»
+در اینجا «یهودیان» به صورت مجاز مرسل آمده تا نشانگر «سران مذهبی قوم یهود» آنها که با عیسی مخالف بودند، باشد. ترجمه جایگزین: «سران مذهبی قوم یهود»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-# آیا ما خوب نگفتیم که تو سامری هستی و دیو داری؟
+# آیا ما خوب نگفتیم که تو سامری هستی و دیو داری؟
-سران مذهبی قوم یهود این سوال را مطرح کردند تا عیسی را متهم ساخته و او را بیحرمت کنند. ترجمه جایگزین: «ما قطعا حق داشتیم که بگوییم تو از سامریان هستی و دیوی درونت زندگی میکند!»
+سران مذهبی قوم یهود این سوال را مطرح کردند تا عیسی را متهم ساخته و او را بیحرمت کنند. ترجمه جایگزین: «ما قطعا حق داشتیم که بگوییم تو از سامریان هستی و دیوی درونت زندگی میکند!»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/08/50.md b/jhn/08/50.md
index 75f5496d..bcab6f8e 100644
--- a/jhn/08/50.md
+++ b/jhn/08/50.md
@@ -1,7 +1,7 @@
# جمله ارتباطی:
-عیسی به پاسخ دادن به یهودیان ادامه میدهد.
+عیسی به پاسخ دادن به یهودیان ادامه میدهد.
-# کسی هست که میطلبد و داوری میکند
+# کسی هست که میطلبد و داوری میکند
در اینجا اشاره به خدا دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/08/51.md b/jhn/08/51.md
index 87d909f5..3aa58e71 100644
--- a/jhn/08/51.md
+++ b/jhn/08/51.md
@@ -1,15 +1,15 @@
-# آمین، آمین
+# آمین، آمین
-به نحوه ترجمه در یوحنا ۵۱:۱ توجه کنید.
+به نحوه ترجمه در یوحنا ۵۱:۱ توجه کنید.
-# کلام مرا حفظ کند
+# کلام مرا حفظ کند
-در اینجا «کلام» کنایه از پیام عیسی است. ترجمه جایگزین: «هرکسی که پیام مرا بشنود»
+در اینجا «کلام» کنایه از پیام عیسی است. ترجمه جایگزین: «هرکسی که پیام مرا بشنود»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-# موت را نخواهد دید
+# موت را نخواهد دید
-این یک اصطلاح است که معنی تجربه مرگ را میدهد. در اینجا عیسی به مرگ روحانی اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «مرگ روحانی نخواهد داشت»
+این یک اصطلاح است که معنی تجربه مرگ را میدهد. در اینجا عیسی به مرگ روحانی اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «مرگ روحانی نخواهد داشت»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/08/52.md b/jhn/08/52.md
index 95fa84b7..2521de73 100644
--- a/jhn/08/52.md
+++ b/jhn/08/52.md
@@ -1,15 +1,15 @@
-# یهودیان
+# یهودیان
-در اینجا «یهودیان» کنایه از از «سران مذهبی قوم یهود» است که مخالف عیسی بودند. ترجمه جایگزین: «سران مذهبی قوم یهود»
+در اینجا «یهودیان» کنایه از از «سران مذهبی قوم یهود» است که مخالف عیسی بودند. ترجمه جایگزین: «سران مذهبی قوم یهود»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-# اگر کسی کلام مرا حفظ کند
+# اگر کسی کلام مرا حفظ کند
-«اگر کسی از تعالیم من پیروی کند»
+«اگر کسی از تعالیم من پیروی کند»
-# مرگ را نخواهد چشید (چشیدن مرگ)
+# مرگ را نخواهد چشید (چشیدن مرگ)
-این یک اصطلاح است که معنی تجربه مرگ را میدهد. سران مذهبی قوم یهود به اشتباه گمان میکردند که عیسی از مرگ جسمانی تنها صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «مردن»
+این یک اصطلاح است که معنی تجربه مرگ را میدهد. سران مذهبی قوم یهود به اشتباه گمان میکردند که عیسی از مرگ جسمانی تنها صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «مردن»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/08/53.md b/jhn/08/53.md
index 426c820d..bc3fa12a 100644
--- a/jhn/08/53.md
+++ b/jhn/08/53.md
@@ -1,15 +1,15 @@
-# آیا تو از پدر ما ابراهیم که مُرد بزرگتر هستی؟
+# آیا تو از پدر ما ابراهیم که مُرد بزرگتر هستی؟
-سران مذهبی قوم یهود این سوال را مطرح کردند تا تاکید کنند که عیسی از ابراهیم بزرگتر نیست. ترجمه جایگزین: «تو قطعا بزرگتر از پدر ما ابراهیم که مرد نیستی!»
+سران مذهبی قوم یهود این سوال را مطرح کردند تا تاکید کنند که عیسی از ابراهیم بزرگتر نیست. ترجمه جایگزین: «تو قطعا بزرگتر از پدر ما ابراهیم که مرد نیستی!»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-# پدر
+# پدر
-جد
+جد
-# خود را کِه میدانی؟
+# خود را کِه میدانی؟
-سران مذهبی قوم یهود این سوال را مطرح کردند تا عیسی را ملامت کنند که فکر میکند از ابراهیم مهمتر است. ترجمه جایگزین: «تو قطعا نباید فکر کنی که خیلی مهم هستی!»
+سران مذهبی قوم یهود این سوال را مطرح کردند تا عیسی را ملامت کنند که فکر میکند از ابراهیم مهمتر است. ترجمه جایگزین: «تو قطعا نباید فکر کنی که خیلی مهم هستی!»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/08/54.md b/jhn/08/54.md
index 1395cedb..76034751 100644
--- a/jhn/08/54.md
+++ b/jhn/08/54.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-# پدر من آن است که مرا جلال میبخشد، آنکه شما میگویید خدای ما است
+# پدر من آن است که مرا جلال میبخشد، آنکه شما میگویید خدای ما است
-واژه «پدر» عنوان بسیار مهمی برای خدا است. هیچ کسی خدای پدر را مانند عیسی، خدای پسر نمیشناسد. ترجمه جایگزین: «آن پدر من است که مرا جلال میدهد، و شما میگویید که خدای شماست»
+واژه «پدر» عنوان بسیار مهمی برای خدا است. هیچ کسی خدای پدر را مانند عیسی، خدای پسر نمیشناسد. ترجمه جایگزین: «آن پدر من است که مرا جلال میدهد، و شما میگویید که خدای شماست»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/08/55.md b/jhn/08/55.md
index 56805460..d245b8e7 100644
--- a/jhn/08/55.md
+++ b/jhn/08/55.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-# قول او را نگاه میدارم
+# قول او را نگاه میدارم
-در اینجا واژه «قول» کنایه از چیزی است که خدا میگوید. ترجمه جایگزین: «من از چیزهایی که او میگوید انجام بده، اطاعت میکنم»
+در اینجا واژه «قول» کنایه از چیزی است که خدا میگوید. ترجمه جایگزین: «من از چیزهایی که او میگوید انجام بده، اطاعت میکنم»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/08/56.md b/jhn/08/56.md
index 83cdebd6..b9a851db 100644
--- a/jhn/08/56.md
+++ b/jhn/08/56.md
@@ -1,9 +1,9 @@
-# روز مرا
+# روز مرا
-این یک کنایه است از چیزی که عیسی در طول حیاتش به انجام خواهد رساند. ترجمه جایگزین: «چیزی که من در طول زندگی انجام خواهم داد»
+این یک کنایه است از چیزی که عیسی در طول حیاتش به انجام خواهد رساند. ترجمه جایگزین: «چیزی که من در طول زندگی انجام خواهم داد»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-# دید و شادمان گردید
+# دید و شادمان گردید
«او آمدن مرا از طریق الهام خدا دید و خوشحال شد»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/08/57.md b/jhn/08/57.md
index dac2b0aa..5259ed2e 100644
--- a/jhn/08/57.md
+++ b/jhn/08/57.md
@@ -1,15 +1,15 @@
# جمله ارتباطی:
-اینجا پایان بخشی از داستان است که درباره صحبت عیسی یهودیان در معبد، چیزی که از آیه ۱۲ (یوحنا۱۲:۸) آغاز شده بود.
+اینجا پایان بخشی از داستان است که درباره صحبت عیسی یهودیان در معبد، چیزی که از آیه ۱۲ (یوحنا۱۲:۸) آغاز شده بود.
-# یهودیان بدو گفتند
+# یهودیان بدو گفتند
-در اینجا «یهودیان» به صورت مجاز مرسل آمده تا نشانگر «سران مذهبی قوم یهود» که مخالف عیسی بودند، باشد. ترجمه جایگزین: «سران مذهبی قوم یهود به او گفتند»
+در اینجا «یهودیان» به صورت مجاز مرسل آمده تا نشانگر «سران مذهبی قوم یهود» که مخالف عیسی بودند، باشد. ترجمه جایگزین: «سران مذهبی قوم یهود به او گفتند»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-# هنوز پنجاه سال نداری و ابراهیم را دیدهای؟
+# هنوز پنجاه سال نداری و ابراهیم را دیدهای؟
-سران مذهبی قوم یهود این سوال را مطرح کردند تا شگفتزدگی خود را نسبت به این که عیسی ادعا میکند ابراهیم را دیده است، اظهار کنند. ترجمه جایگزین: «تو کمتر از پنجاه سال سن داری. تو نمیتوانی ابراهیم را دیده باشی!»
+سران مذهبی قوم یهود این سوال را مطرح کردند تا شگفتزدگی خود را نسبت به این که عیسی ادعا میکند ابراهیم را دیده است، اظهار کنند. ترجمه جایگزین: «تو کمتر از پنجاه سال سن داری. تو نمیتوانی ابراهیم را دیده باشی!»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/08/58.md b/jhn/08/58.md
index 16646f34..6bc8bd26 100644
--- a/jhn/08/58.md
+++ b/jhn/08/58.md
@@ -1,7 +1,7 @@
-# آمین، آمین
+# آمین، آمین
-به نحوه ترجمه در یوحنا ۵۱:۱ توجه کنید.
+به نحوه ترجمه در یوحنا ۵۱:۱ توجه کنید.
-# من هستم
+# من هستم
معانی ممکن عبارتند از: ۱) عیسی خود را یهوه معرفی میکند، آن که خودش را به موسی «من هستم» معرفی کرد یا ۲) عیسی میگوید که «قبل از اینکه ابراهیم باشد، من بودهام.»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/08/59.md b/jhn/08/59.md
index 4b7f2642..84c5e5ca 100644
--- a/jhn/08/59.md
+++ b/jhn/08/59.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-# آنگاه سنگها برداشتند تا او را سنگسار کنند
+# آنگاه سنگها برداشتند تا او را سنگسار کنند
-سران مذهبی قوم یهود هنگامی که عیسی اینها را گفت، بسیار خشمگین شدند. در اینجا استدلال میشود که خواستند او را بکشند زیرا خود را برابر با خدا معرفی کرده بود. ترجمه جایگزین: «سپس آنها سنگها را برداشتند تا او را بکشند زیرا او ادعا میکرد که با خدا برابر است»
+سران مذهبی قوم یهود هنگامی که عیسی اینها را گفت، بسیار خشمگین شدند. در اینجا استدلال میشود که خواستند او را بکشند زیرا خود را برابر با خدا معرفی کرده بود. ترجمه جایگزین: «سپس آنها سنگها را برداشتند تا او را بکشند زیرا او ادعا میکرد که با خدا برابر است»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/08/intro.md b/jhn/08/intro.md
index 0d1bea3b..c332a861 100644
--- a/jhn/08/intro.md
+++ b/jhn/08/intro.md
@@ -1,33 +1,33 @@
-# نکات کلی یوحنا ۸
+# نکات کلی یوحنا ۸
-#### ساختار و قالببندی
+#### ساختار و قالببندی
-مترجمین ممکن است بخواهند یادداشتی بر روی آیه اول از این باب بگذارند تا نشان دهند که چرا ترجمه آیات ۱ تا ۱۱ این باب اختیاری بوده و آنان ترجمه آن را انتخاب کردهاند.
+مترجمین ممکن است بخواهند یادداشتی بر روی آیه اول از این باب بگذارند تا نشان دهند که چرا ترجمه آیات ۱ تا ۱۱ این باب اختیاری بوده و آنان ترجمه آن را انتخاب کردهاند.
-#### مفاهیم خاص در این باب
+#### مفاهیم خاص در این باب
-نور و تاریکی
+نور و تاریکی
-کتاب مقدس به دفعات از انسانهای بد و ناراست صحبت به میان میآورد، مردمی که کارهایی که موجب خشنودی خدا میشود را انجام نمیدهند، چنانچه گویی در تاریکی قدم بر میدارند. همچنین صحبت از نور هم هست که مردم گناهکار در آن مشخص شده و خواهند فهمید که چه میکنند، پس میتوانند به سمت راستی بازگشت کرده و از خدا اطاعت کنند.
+کتاب مقدس به دفعات از انسانهای بد و ناراست صحبت به میان میآورد، مردمی که کارهایی که موجب خشنودی خدا میشود را انجام نمیدهند، چنانچه گویی در تاریکی قدم بر میدارند. همچنین صحبت از نور هم هست که مردم گناهکار در آن مشخص شده و خواهند فهمید که چه میکنند، پس میتوانند به سمت راستی بازگشت کرده و از خدا اطاعت کنند.
-. (رجوع کنید به: [[rc://en/tw/dict/bible/other/light]] و [[rc://en/tw/dict/bible/other/darkness]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
+. (رجوع کنید به: [[rc://en/tw/dict/bible/other/light]] و [[rc://en/tw/dict/bible/other/darkness]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
-من هستم
+من هستم
-یوحنا چهار بار در کتاب این کلمات را از طرف عیسی نوشته است، که سه بار آن در این باب رخ میدهد. این میتواند خود یک جمله مستقل و کامل باشد، و به معنای واقعی کلمه از زبان عبری «من هستم» ترجمه شده است، یعنی همان چیزی که یهوه خود را به موسی معرفی میکند. برای این دلایل است که، بسیاری عقیده دارند وقتی عیسی خود را من هستم معرفی میکند در اصل ادعا میکند یهوه است.
+یوحنا چهار بار در کتاب این کلمات را از طرف عیسی نوشته است، که سه بار آن در این باب رخ میدهد. این میتواند خود یک جمله مستقل و کامل باشد، و به معنای واقعی کلمه از زبان عبری «من هستم» ترجمه شده است، یعنی همان چیزی که یهوه خود را به موسی معرفی میکند. برای این دلایل است که، بسیاری عقیده دارند وقتی عیسی خود را من هستم معرفی میکند در اصل ادعا میکند یهوه است.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]]).
+(رجوع کنید به: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]]).
-دام فریسیان و کاتبین
+دام فریسیان و کاتبین
-کاتبین و فریسیان میخواستند تا عیسی را به دام اندازند. آنها میخواستند تا او بگوید که آنها بایستی شریعت موسی را با سنگسار کردن زنی که او را متهم به زنا کرده بودند، نگه دارند و یا آنکه آنها او را رها کرده و از شریعت موسی پیروی نکنند و گناه زن را ببخشند. عیسی میدانست که آنها میخواهند او را در تله بیاندازند، و اصلا قصد اصلی آنها نگه داشتن شریعت موسی نیست. او این را میدانست، زیرا که قانون شریعت موسی میگفت که هر دوی زن و مرد زنا کار بایستی سنگسار شوند، اما آنها مرد را به حضور عیسی نیاورده بودند.
+کاتبین و فریسیان میخواستند تا عیسی را به دام اندازند. آنها میخواستند تا او بگوید که آنها بایستی شریعت موسی را با سنگسار کردن زنی که او را متهم به زنا کرده بودند، نگه دارند و یا آنکه آنها او را رها کرده و از شریعت موسی پیروی نکنند و گناه زن را ببخشند. عیسی میدانست که آنها میخواهند او را در تله بیاندازند، و اصلا قصد اصلی آنها نگه داشتن شریعت موسی نیست. او این را میدانست، زیرا که قانون شریعت موسی میگفت که هر دوی زن و مرد زنا کار بایستی سنگسار شوند، اما آنها مرد را به حضور عیسی نیاورده بودند.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adultery]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adultery]])
-### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
-«پسر انسان»
+«پسر انسان»
-عیسی خود را به عنوان «پسر انسان» در این باب معرفی میکند (<یوحنا ۲۸:۸>). زبان شما ممکن است به افراد اجازه ندهد که درباره خود از زبان سوم شخص صحبت کنند و گویی درباره کسی دیگر حرف میزنند.
+عیسی خود را به عنوان «پسر انسان» در این باب معرفی میکند (<یوحنا ۲۸:۸>). زبان شما ممکن است به افراد اجازه ندهد که درباره خود از زبان سوم شخص صحبت کنند و گویی درباره کسی دیگر حرف میزنند.
(رجوع کنید به: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/09/01.md b/jhn/09/01.md
index 27098685..acf558f2 100644
--- a/jhn/09/01.md
+++ b/jhn/09/01.md
@@ -1,15 +1,15 @@
-# اطلاعات کلی:
+# اطلاعات کلی:
-در حالی که عیسی و شاگردانش در حال راه رفتن بودند به شخصی نابینا بر میخورند.
+در حالی که عیسی و شاگردانش در حال راه رفتن بودند به شخصی نابینا بر میخورند.
-# و[اکنون]
+# و[اکنون]
-این واژه برای این است که نشان دهد نویسنده درباره یک رویداد جدید صحبت خواهد کرد.
+این واژه برای این است که نشان دهد نویسنده درباره یک رویداد جدید صحبت خواهد کرد.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
-# وقتی که میرفت (عیسی)
+# وقتی که میرفت (عیسی)
-در اینجا «عیسی» به عنوان مجاز مرسل برای عیسی و شاگردانش آمده است. ترجمه جایگزین: «وقتی که عیسی و شاگردانش میرفتند»
+در اینجا «عیسی» به عنوان مجاز مرسل برای عیسی و شاگردانش آمده است. ترجمه جایگزین: «وقتی که عیسی و شاگردانش میرفتند»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/09/02.md b/jhn/09/02.md
index 9514ef97..07f33025 100644
--- a/jhn/09/02.md
+++ b/jhn/09/02.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-# گناه کِه کرد، این شخص یا والدین او که کور زاییده شد؟
+# گناه کِه کرد، این شخص یا والدین او که کور زاییده شد؟
-این سوال اشاره به یک باور قدیمی در بین یهودیان دارد که بر این باور بودند گناه دلیل بیماریها و دیگر نواقص است. خاخام یا عالم یهودی نیز بر این باور بود که ممکن است کودک بتواند حتی هنگامی که در رحم مادر است نیز گناه کند. ترجمه جایگزین: «استاد، ما میدانیم که گناه باعث شده این شخص کور باشد. گناه چه کسی باعث شده است که او کور متولد شود؟ آیا این شخص خودش گناه کرده است یا والدینش گناهکار بودهاند؟»
+این سوال اشاره به یک باور قدیمی در بین یهودیان دارد که بر این باور بودند گناه دلیل بیماریها و دیگر نواقص است. خاخام یا عالم یهودی نیز بر این باور بود که ممکن است کودک بتواند حتی هنگامی که در رحم مادر است نیز گناه کند. ترجمه جایگزین: «استاد، ما میدانیم که گناه باعث شده این شخص کور باشد. گناه چه کسی باعث شده است که او کور متولد شود؟ آیا این شخص خودش گناه کرده است یا والدینش گناهکار بودهاند؟»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/09/04.md b/jhn/09/04.md
index e3a0f9eb..44394b8e 100644
--- a/jhn/09/04.md
+++ b/jhn/09/04.md
@@ -1,11 +1,11 @@
-# ما
+# ما
-در اینجا «ما» شامل عیسی و شاگردانش که با آنها صحبت میکرد نیز میشود.
+در اینجا «ما» شامل عیسی و شاگردانش که با آنها صحبت میکرد نیز میشود.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
-# روز ... شب
+# روز ... شب
-در اینجا «روز» و «شب» استعاره هستند. عیسی زمان را وقتی که مردم میتوانند کار خدا را انجام دهند به روز، و زمانی که مردم کارهای معمول روزانه را انجام میدهند، به شب قیاس کرده است یعنی زمانی که آنها نمیتوانند کار خدا را انجام دهند.
+در اینجا «روز» و «شب» استعاره هستند. عیسی زمان را وقتی که مردم میتوانند کار خدا را انجام دهند به روز، و زمانی که مردم کارهای معمول روزانه را انجام میدهند، به شب قیاس کرده است یعنی زمانی که آنها نمیتوانند کار خدا را انجام دهند.
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/09/05.md b/jhn/09/05.md
index 3138c268..e472b574 100644
--- a/jhn/09/05.md
+++ b/jhn/09/05.md
@@ -1,9 +1,9 @@
-# در جهان
+# در جهان
-در اینجا «جهان» کنایه از تمام مردمی است که در این دنیا زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «زندگی کردن در میان مردمی که در این جهان هستند.»
+در اینجا «جهان» کنایه از تمام مردمی است که در این دنیا زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «زندگی کردن در میان مردمی که در این جهان هستند.»
-# نور جهانم
+# نور جهانم
-در اینجا «نور» استعارهای برای آشکار کردن خدا است. ترجمه جایگزین: «آن کسی که نشان میدهد حقیقت چیست، مثل نوری است که اجازه میدهد مردم در تاریکی نیز ببینند»
+در اینجا «نور» استعارهای برای آشکار کردن خدا است. ترجمه جایگزین: «آن کسی که نشان میدهد حقیقت چیست، مثل نوری است که اجازه میدهد مردم در تاریکی نیز ببینند»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/09/06.md b/jhn/09/06.md
index 62aa8f9c..2451e24e 100644
--- a/jhn/09/06.md
+++ b/jhn/09/06.md
@@ -1,9 +1,9 @@
-# از آب گِل ساخت
+# از آب گِل ساخت
-عیسی از انگشتان دست خود برای مخلوط کردن خاک و بزاق دهان استفاده کرد. ترجمه جایگزین: «و از انگشتان برای مخلوط کردن بزاق و خاک برای گِل درست کردن استفاده کرد»
+عیسی از انگشتان دست خود برای مخلوط کردن خاک و بزاق دهان استفاده کرد. ترجمه جایگزین: «و از انگشتان برای مخلوط کردن بزاق و خاک برای گِل درست کردن استفاده کرد»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-# گِل را به چشمان کور مالید
+# گِل را به چشمان کور مالید
«گِل را به چشمان مرد نابینا مالید»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/09/07.md b/jhn/09/07.md
index befb882a..bbfd70c1 100644
--- a/jhn/09/07.md
+++ b/jhn/09/07.md
@@ -1,11 +1,11 @@
-# بشوی ... شست
+# بشوی ... شست
-شما ممکن است نیاز داشته باشید تا دقیقا مشخص کنید که عیسی از مرد نابینا خواست که گِل را از چشمانش در آب حوض بشوید و این همان کاری است که آن مرد انجام داد.
+شما ممکن است نیاز داشته باشید تا دقیقا مشخص کنید که عیسی از مرد نابینا خواست که گِل را از چشمانش در آب حوض بشوید و این همان کاری است که آن مرد انجام داد.
-(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-# که به معنی «مرسل» است (فرستاده)
+# که به معنی «مرسل» است (فرستاده)
-در اینجا یوحنا یک وقفه در روایت داستان بوجود میآورد تا به خواننده کتاب نشان دهد که معنی واژه «سیلوحا»[سیلوآم[ چیست. ترجمه جایگزین: «که به معنای «فرستاده» است.»
+در اینجا یوحنا یک وقفه در روایت داستان بوجود میآورد تا به خواننده کتاب نشان دهد که معنی واژه «سیلوحا»[سیلوآم[ چیست. ترجمه جایگزین: «که به معنای «فرستاده» است.»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/09/08.md b/jhn/09/08.md
index 30de6ddd..e507c8d5 100644
--- a/jhn/09/08.md
+++ b/jhn/09/08.md
@@ -1,5 +1,5 @@
# آیا این آن نیست که مینشست و گدایی میکرد؟
-این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح میشود تا تاکید را به شگفتزدگی مردم از دیدن آن شخص اضافه کند. ترجمه جایگزین: «این مرد همان شخصی است که مجبور بود بنشیند و گدایی کند!»
+این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح میشود تا تاکید را به شگفتزدگی مردم از دیدن آن شخص اضافه کند. ترجمه جایگزین: «این مرد همان شخصی است که مجبور بود بنشیند و گدایی کند!»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/09/10.md b/jhn/09/10.md
index 95f50039..57471c93 100644
--- a/jhn/09/10.md
+++ b/jhn/09/10.md
@@ -1,7 +1,7 @@
# جمله ارتباطی:
-همسایههای آن مرد که نابینا بود به صحبت کردن با او ادامه میدهند.
+همسایههای آن مرد که نابینا بود به صحبت کردن با او ادامه میدهند.
-# پس چگونه چشمان تو باز گشت؟
+# پس چگونه چشمان تو باز گشت؟
«پس چه چیزی باعث شد تا تو قادر به دیدن بشوی؟» یا «چگونه است که تو الان میتوانی ببینی؟»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/09/11.md b/jhn/09/11.md
index 6826180f..f195e213 100644
--- a/jhn/09/11.md
+++ b/jhn/09/11.md
@@ -1,3 +1,3 @@
-# بر چشمان من مالیده
+# بر چشمان من مالیده
«از انگشتانش استفاده کرده تا چشمان مرا با گِل بپوشاند.» ببینید آیهای با عبارت مشابه را در یوحنا ۶:۹ چگونه ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/09/13.md b/jhn/09/13.md
index 8c532ad0..a05344e8 100644
--- a/jhn/09/13.md
+++ b/jhn/09/13.md
@@ -1,9 +1,9 @@
-# اطلاعات کلی:
+# اطلاعات کلی:
-آیه ۱۴ اطلاعات پیشزمینه درباره زمانی که عیسی آن مرد را شفا داد به ما میدهد.
+آیه ۱۴ اطلاعات پیشزمینه درباره زمانی که عیسی آن مرد را شفا داد به ما میدهد.
-(ترجمه کنید: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+(ترجمه کنید: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
-# پس او را که پیشتر کور بود، نزد فریسیان آوردند
+# پس او را که پیشتر کور بود، نزد فریسیان آوردند
مردم با سماجت و پافشاری آن مرد را نزد فریسیان بردند و البته آنها با برخورد و فشار فیزیکی این کار را انجام ندادند.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/09/14.md b/jhn/09/14.md
index 5fd4f1c3..da5cd8c4 100644
--- a/jhn/09/14.md
+++ b/jhn/09/14.md
@@ -1,3 +1,3 @@
-# روز سبّت
+# روز سبّت
«روز استراحت یهودیان»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/09/15.md b/jhn/09/15.md
index 1404b82b..81f0761b 100644
--- a/jhn/09/15.md
+++ b/jhn/09/15.md
@@ -1,3 +1,3 @@
-# آنگاه فریسیان نیز از او سؤال کردند
+# آنگاه فریسیان نیز از او سؤال کردند
«پس فریسیان هم از او پرسیدند»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/09/16.md b/jhn/09/16.md
index a8df7a01..109b3176 100644
--- a/jhn/09/16.md
+++ b/jhn/09/16.md
@@ -1,13 +1,13 @@
-# سَبَّت را نگاه نمیدارد
+# سَبَّت را نگاه نمیدارد
-به این معنی است که عیسی از قانون شریعت که میگوید کاری را در روز استراحت یهودیان انجام نده، پیروی نمیکند.
+به این معنی است که عیسی از قانون شریعت که میگوید کاری را در روز استراحت یهودیان انجام نده، پیروی نمیکند.
-# چگونه شخص گناهکار میتواند مثل این معجزات ظاهر سازد؟
+# چگونه شخص گناهکار میتواند مثل این معجزات ظاهر سازد؟
-این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح میشود تا تاکید کند که معجزات عیسی اثبات میکند که او گناهکار نیست. ترجمه جایگزین: «شخص گناهکار نمیتواند چنین معجزاتی کند!»
+این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح میشود تا تاکید کند که معجزات عیسی اثبات میکند که او گناهکار نیست. ترجمه جایگزین: «شخص گناهکار نمیتواند چنین معجزاتی کند!»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-# معجزات (نشانهها)
+# معجزات (نشانهها)
معجزات را به صورت «نشانهها» هم استفاده کردهاند، زیرا آنها برای این مقصود به کار میروند تا نشان دهند خدا قادر مطلق است، همان کسی که اقتدار و قدرت کامل بر تمام جهان آفرینش دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/09/17.md b/jhn/09/17.md
index 0da0f9d5..ba108d79 100644
--- a/jhn/09/17.md
+++ b/jhn/09/17.md
@@ -1,3 +1,3 @@
-# نبی است
+# نبی است
«من فکر میکنم که او یک نبی باشد»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/09/18.md b/jhn/09/18.md
index 88aa9f0b..831567b1 100644
--- a/jhn/09/18.md
+++ b/jhn/09/18.md
@@ -1,11 +1,11 @@
-# اطلاعات کلی:
+# اطلاعات کلی:
-یوحنا در اینجا وقفهای در خط داستانی خود ایجاد میکند تا اطلاعات پیشزمینهای درباره بیایمانی یهودیان ارائه دهد.
+یوحنا در اینجا وقفهای در خط داستانی خود ایجاد میکند تا اطلاعات پیشزمینهای درباره بیایمانی یهودیان ارائه دهد.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
-# لیکن یهودیان سرگذشت او را باور نکردند
+# لیکن یهودیان سرگذشت او را باور نکردند
-در اینجا «یهودیان» مجاز مرسل است که نشانگر «سران مذهبی قوم یهود» است. ترجمه جایگزین: «حال سران مذهبی قوم یهود هنوز او را باور نمیکردند»
+در اینجا «یهودیان» مجاز مرسل است که نشانگر «سران مذهبی قوم یهود» است. ترجمه جایگزین: «حال سران مذهبی قوم یهود هنوز او را باور نمیکردند»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/09/19.md b/jhn/09/19.md
index 598b0dce..c51cfb64 100644
--- a/jhn/09/19.md
+++ b/jhn/09/19.md
@@ -1,3 +1,3 @@
-# از ایشان سؤال کرده (والدینش)
+# از ایشان سؤال کرده (والدینش)
«آنها» در اینجا به سران مذهبی قوم یهود اشاره دارد که سوال کردند.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/09/21.md b/jhn/09/21.md
index 780c0706..8d38068d 100644
--- a/jhn/09/21.md
+++ b/jhn/09/21.md
@@ -1,3 +1,3 @@
-# او بالغ است
+# او بالغ است
«او یک مرد است» یا «او که دیگر بچه نیست»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/09/22.md b/jhn/09/22.md
index 14e67edb..3fb69a4a 100644
--- a/jhn/09/22.md
+++ b/jhn/09/22.md
@@ -1,25 +1,25 @@
-# اطلاعات کلی:
+# اطلاعات کلی:
-در آیه ۲۲ نیز شاهد یک وقفه در روایت داستان اصلی هستیم تا یوحنا اطلاعات پیشزمینه درباره ترس مردم از سران مذهبی قوم یهود ارائه بدهد.
+در آیه ۲۲ نیز شاهد یک وقفه در روایت داستان اصلی هستیم تا یوحنا اطلاعات پیشزمینه درباره ترس مردم از سران مذهبی قوم یهود ارائه بدهد.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
-# از یهودیان میترسیدند
+# از یهودیان میترسیدند
-در اینجا «یهودیان» مجاز مرسل است که نشانگر «سران مذهبی قوم یهود» است که مخالف عیسی بودند. ترجمه جایگزین: «آنها از این که سران مذهبی قوم یهود چه کاری با آنها خواهند کرد، میترسیدند»
+در اینجا «یهودیان» مجاز مرسل است که نشانگر «سران مذهبی قوم یهود» است که مخالف عیسی بودند. ترجمه جایگزین: «آنها از این که سران مذهبی قوم یهود چه کاری با آنها خواهند کرد، میترسیدند»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-# ترس
+# ترس
-در اینجا اشاره دارد به احساس بدی که شخصی در هنگام احساس خطر یا آسیب و حمله از طرف دیگران دارد.
+در اینجا اشاره دارد به احساس بدی که شخصی در هنگام احساس خطر یا آسیب و حمله از طرف دیگران دارد.
-# هر که اعتراف کند که او مسیح است
+# هر که اعتراف کند که او مسیح است
-«هر کسی که بگوید عیسی همان مسیح است»
+«هر کسی که بگوید عیسی همان مسیح است»
-# از کنیسه بیرونش کنند
+# از کنیسه بیرونش کنند
-در اینجا «از کنیسه بیرون کردن» یک استعاره است از این که دیگر به او اجازه نمیدهند وارد کنیسه شود و پس از آن دیگر از اعضای گروه مردمی که به کنیسهها خدمت میکردند، نخواهند بود. ترجمه جایگزین: «او دیگر اجازه نخواهد داشت که به کنیسه وارد شود» یا «او دیگر متعلق به اعضای هیچ کنیسهای نخواهد بود»
+در اینجا «از کنیسه بیرون کردن» یک استعاره است از این که دیگر به او اجازه نمیدهند وارد کنیسه شود و پس از آن دیگر از اعضای گروه مردمی که به کنیسهها خدمت میکردند، نخواهند بود. ترجمه جایگزین: «او دیگر اجازه نخواهد داشت که به کنیسه وارد شود» یا «او دیگر متعلق به اعضای هیچ کنیسهای نخواهد بود»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/09/23.md b/jhn/09/23.md
index a6740ee0..0ca11aeb 100644
--- a/jhn/09/23.md
+++ b/jhn/09/23.md
@@ -1,3 +1,3 @@
-# او بالغ است
+# او بالغ است
«او یک مرد است» یا «او دیگر بچه نیست». به نحوه ترجمه در آیه یوحنا ۲۱:۹ توجه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/09/24.md b/jhn/09/24.md
index 8458b563..dc86de5e 100644
--- a/jhn/09/24.md
+++ b/jhn/09/24.md
@@ -1,13 +1,13 @@
-# آن شخص را که کور بود، باز خوانده
+# آن شخص را که کور بود، باز خوانده
-در اینجا «آنها» اشاره به سران مذهبی قوم یهود دارد. (یوحنا ۱۸:۹)
+در اینجا «آنها» اشاره به سران مذهبی قوم یهود دارد. (یوحنا ۱۸:۹)
-# خدا را تمجید کن
+# خدا را تمجید کن
-این یک اصطلاح است که مردم برای هنگام سوگند خوردن استفاده میکنند. ترجمه جایگزین: «در حضور خدا، حقیقت را بگو» یا «حقیقت را قبل از خدا بگو»
+این یک اصطلاح است که مردم برای هنگام سوگند خوردن استفاده میکنند. ترجمه جایگزین: «در حضور خدا، حقیقت را بگو» یا «حقیقت را قبل از خدا بگو»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-# این مرد
+# این مرد
اینجا اشاره به عیسی دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/09/27.md b/jhn/09/27.md
index 575a3c6a..2e75277c 100644
--- a/jhn/09/27.md
+++ b/jhn/09/27.md
@@ -1,11 +1,11 @@
-# برای چه باز میخواهید بشنوید؟
+# برای چه باز میخواهید بشنوید؟
-این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح میشود تا به صراحت بیان کند که تا چه حد آن مرد از سوال دوباره سران مذهبی قوم یهود درباره آنکه چه اتفاقی افتاده است، شگفتزده شده است. ترجمه جایگزین: «شخص گناهکار نمیتواند چنین معجزاتی کند!»
+این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح میشود تا به صراحت بیان کند که تا چه حد آن مرد از سوال دوباره سران مذهبی قوم یهود درباره آنکه چه اتفاقی افتاده است، شگفتزده شده است. ترجمه جایگزین: «شخص گناهکار نمیتواند چنین معجزاتی کند!»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-# آیا شما نیز اراده دارید شاگرد او بشوید؟
+# آیا شما نیز اراده دارید شاگرد او بشوید؟
-این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح شده است تا با کمی طنز بیان کند که آن مرد در چه حالتی است. او میداند که سران مذهبی قوم یهود نمیخواهند که پیرو عیسی بشوند و در اینجا آنها را به استهزاء میگیرد. ترجمه جایگزین: «مانند این است که شما هم میخواهید شاگرد او بشوید!»
+این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح شده است تا با کمی طنز بیان کند که آن مرد در چه حالتی است. او میداند که سران مذهبی قوم یهود نمیخواهند که پیرو عیسی بشوند و در اینجا آنها را به استهزاء میگیرد. ترجمه جایگزین: «مانند این است که شما هم میخواهید شاگرد او بشوید!»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/09/28.md b/jhn/09/28.md
index 86f9bcf6..1685270f 100644
--- a/jhn/09/28.md
+++ b/jhn/09/28.md
@@ -1,9 +1,9 @@
-# تو شاگرد او هستی
+# تو شاگرد او هستی
-«تو عیسی را پیروی میکنی!»
+«تو عیسی را پیروی میکنی!»
-# ما شاگرد موسی میباشیم
+# ما شاگرد موسی میباشیم
-ضمیر «ما» در اینجا انحصاری است. سران مذهبی قوم یهود تنها درباره خودشان صحبت میکنند. ترجمه جایگزین: «ولی ما پیرو موسی هستیم»
+ضمیر «ما» در اینجا انحصاری است. سران مذهبی قوم یهود تنها درباره خودشان صحبت میکنند. ترجمه جایگزین: «ولی ما پیرو موسی هستیم»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/09/29.md b/jhn/09/29.md
index 74501cbe..a500cdde 100644
--- a/jhn/09/29.md
+++ b/jhn/09/29.md
@@ -1,9 +1,9 @@
-# ما میدانیم که خدا با موسی تکلّم کرد
+# ما میدانیم که خدا با موسی تکلّم کرد
-«ما مطمئن هستیم که خدا با موسی صحبت کرده است»
+«ما مطمئن هستیم که خدا با موسی صحبت کرده است»
-# امّا این شخص را نمیدانیم از کجا است
+# امّا این شخص را نمیدانیم از کجا است
-در اینجا سران مذهبی قوم یهود به عیسی اشاره دارند. آنها دلیل میآورند که او برای اینکه شاگردان را دعوت کند، هیچ قدرتی ندارد. ترجمه جایگزین: «ما نمیدانیم که او از کجا آمده است و یا این اقتدار را از کجا آورده است»
+در اینجا سران مذهبی قوم یهود به عیسی اشاره دارند. آنها دلیل میآورند که او برای اینکه شاگردان را دعوت کند، هیچ قدرتی ندارد. ترجمه جایگزین: «ما نمیدانیم که او از کجا آمده است و یا این اقتدار را از کجا آورده است»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/09/30.md b/jhn/09/30.md
index 9cf29abd..74d89070 100644
--- a/jhn/09/30.md
+++ b/jhn/09/30.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-# که شما نمیدانید از کجا است
+# که شما نمیدانید از کجا است
-آن مرد بسیار شگفتزده شد از اینکه دید سران مذهبی قوم یهود با این سوال نشان میدهند که نمیدانند عیسی از کجاست در حالی که آنها می دانند او قدرت دارد که شفا بخشد. ترجمه جایگزین: «که شما نمیدانید او این اقتدار را از کجا گرفته است»
+آن مرد بسیار شگفتزده شد از اینکه دید سران مذهبی قوم یهود با این سوال نشان میدهند که نمیدانند عیسی از کجاست در حالی که آنها می دانند او قدرت دارد که شفا بخشد. ترجمه جایگزین: «که شما نمیدانید او این اقتدار را از کجا گرفته است»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/09/31.md b/jhn/09/31.md
index 56b404ab..047d7c29 100644
--- a/jhn/09/31.md
+++ b/jhn/09/31.md
@@ -1,3 +1,3 @@
-# دعای گناهکاران را نمیشنود؛ ... او را میشنود
+# دعای گناهکاران را نمیشنود؛ ... او را میشنود
«به دعای گناهکاران پاسخ نمیدهد ... خدا جواب دعاهایش را میدهد»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/09/32.md b/jhn/09/32.md
index 3a38e30c..b2bc76cc 100644
--- a/jhn/09/32.md
+++ b/jhn/09/32.md
@@ -1,9 +1,9 @@
# جمله ارتباطی:
-آن مرد که پیشتر نابینا بود به صحبتهای خود با سران مذهبی قوم یهود ادامه میدهد.
+آن مرد که پیشتر نابینا بود به صحبتهای خود با سران مذهبی قوم یهود ادامه میدهد.
-# از ابتدای عالم شنیده نشده است که کسی چشمان کور مادرزاد را باز کرده باشد
+# از ابتدای عالم شنیده نشده است که کسی چشمان کور مادرزاد را باز کرده باشد
-این عبارتی با فعل مجهولی است. این را میتوان به صورت معلوم هم بیان نمود. ترجمه جایگزین: «هیچ کس از هیچ شخصی نشنیده که کور مادرزاد را شفا داده باشد»
+این عبارتی با فعل مجهولی است. این را میتوان به صورت معلوم هم بیان نمود. ترجمه جایگزین: «هیچ کس از هیچ شخصی نشنیده که کور مادرزاد را شفا داده باشد»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/09/33.md b/jhn/09/33.md
index 5e66ebb7..f5e218a9 100644
--- a/jhn/09/33.md
+++ b/jhn/09/33.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-# اگر این شخص از خدا نبودی، هیچ کار نتوانستی کرد
+# اگر این شخص از خدا نبودی، هیچ کار نتوانستی کرد
-در این جمله دو بار به شکل منفی به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «فقط کسی که از طرف خدا است میتواند کارهایی از این قبیل به انجام برساند»
+در این جمله دو بار به شکل منفی به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «فقط کسی که از طرف خدا است میتواند کارهایی از این قبیل به انجام برساند»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/09/34.md b/jhn/09/34.md
index 543af7ff..ebe097d3 100644
--- a/jhn/09/34.md
+++ b/jhn/09/34.md
@@ -1,9 +1,9 @@
-# تو به کلّی با گناه متولّد شدهای. آیا تو ما را تعلیم میدهی؟
+# تو به کلّی با گناه متولّد شدهای. آیا تو ما را تعلیم میدهی؟
-این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح میشود تا بار تاکیدی را به معنای آن اضافه کند. همچنین با دلالت و استدلال بیان میکند که آن مرد به علت گناهان والدینش نابینا به دنیا آمده بود. ترجمه جایگزین: «تو با تولد خودت دلیلی بر گناهان والدینت هستی. تو صلاحیت آن را نداری که ما را تعلیم دهی!»
+این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح میشود تا بار تاکیدی را به معنای آن اضافه کند. همچنین با دلالت و استدلال بیان میکند که آن مرد به علت گناهان والدینش نابینا به دنیا آمده بود. ترجمه جایگزین: «تو با تولد خودت دلیلی بر گناهان والدینت هستی. تو صلاحیت آن را نداری که ما را تعلیم دهی!»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-# او را بیرون راندند
+# او را بیرون راندند
«او را از کنیسه بیرون کردند»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/09/35.md b/jhn/09/35.md
index 623263c0..e996595b 100644
--- a/jhn/09/35.md
+++ b/jhn/09/35.md
@@ -1,11 +1,11 @@
-# اطلاعات کلی:
+# اطلاعات کلی:
-عیسی شخصی که شفا داده بود را پیدا کرده (یوحنا ۱:۹-۷) و شروع به صحبت با او و جمعیت حاضر میکند.
+عیسی شخصی که شفا داده بود را پیدا کرده (یوحنا ۱:۹-۷) و شروع به صحبت با او و جمعیت حاضر میکند.
-# ایمان داری
+# ایمان داری
-بدین معنی است که «به عیسی ایمان داری»، به این که عیسی پسر خداست، اعتماد به او به عنوان نجاتدهنده، و زندگی کردن در راهی که او را جلال دهد.
+بدین معنی است که «به عیسی ایمان داری»، به این که عیسی پسر خداست، اعتماد به او به عنوان نجاتدهنده، و زندگی کردن در راهی که او را جلال دهد.
-# پسر انسان
+# پسر انسان
در اینجا خواننده کتاب نیاز دارد تا بفهمد که عیسی در حال صحبت کردن درباره خود با عنوان «پسر انسان» به صورت شخص سوم است. آن مردی که نابینا به دنیا آمده بود، متوجه نشد که عیسی درباره خودش صحبت میکند وقتی که از «پسر انسان» نام میبرد. شما باید در ترجمه خود ذکر کنید که آن مرد تا آیه ۳۷ این را نفهمید که عیسی خودش پسر انسان است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/09/39.md b/jhn/09/39.md
index af966cef..9aa63cf5 100644
--- a/jhn/09/39.md
+++ b/jhn/09/39.md
@@ -1,23 +1,23 @@
-# من در این جهان آمدم
+# من در این جهان آمدم
-در اینجا «جهان» کنایه از تمام مردمانی است که در جهان زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «به این دنیا آمدم تا در کنار تمام مردم این جهان زندگی کنم»
+در اینجا «جهان» کنایه از تمام مردمانی است که در جهان زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «به این دنیا آمدم تا در کنار تمام مردم این جهان زندگی کنم»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-# تا کوران بینا
+# تا کوران بینا
-در اینجا «دیدن» استعاره از توانایی فهم موارد روحانی است. ترجمه جایگزین: «تا آنان که بصیرت روحانی ندارند، بتوانند دید روحانی داشته باشند»
+در اینجا «دیدن» استعاره از توانایی فهم موارد روحانی است. ترجمه جایگزین: «تا آنان که بصیرت روحانی ندارند، بتوانند دید روحانی داشته باشند»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-# بینایان (آنها که میبینند)
+# بینایان (آنها که میبینند)
-در اینجا وقتی عیسی از کسانی که میبینند صحبت میکند، در اصل درباره کسانی میگوید که فکر میکنند که دید و بصیرت مسائل روحانی را دارند. ترجمه جایگزین: «پس آنان که فکر میکنند دید روحانی دارند»
+در اینجا وقتی عیسی از کسانی که میبینند صحبت میکند، در اصل درباره کسانی میگوید که فکر میکنند که دید و بصیرت مسائل روحانی را دارند. ترجمه جایگزین: «پس آنان که فکر میکنند دید روحانی دارند»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
-# کور شوند
+# کور شوند
-در این جمله «کور (نابینا)» استعارهای از ناتوانی در فهم موارد روحانی است. ترجمه جایگزین: «دیگر هرگز دید روحانی نخواهند داشت»
+در این جمله «کور (نابینا)» استعارهای از ناتوانی در فهم موارد روحانی است. ترجمه جایگزین: «دیگر هرگز دید روحانی نخواهند داشت»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/09/40.md b/jhn/09/40.md
index 801b5d10..d0119eca 100644
--- a/jhn/09/40.md
+++ b/jhn/09/40.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-# گفتند، آیا ما نیز کور هستیم؟
+# گفتند، آیا ما نیز کور هستیم؟
-در اینجا «کور (نابینا)» استعارهای از ناتوانی در فهم موارد روحانی است. فریسیان باور نداشتند که در بصیرت روحانی نابینا هستند، اما آنها این گونه برداشت کردند که عیسی آنها را نابینای روحانی خوانده است، پس با طرح این پرسش خواستند تا او را به چالش بکشند. ترجمه جایگزین: «پس به او گفتند: آیا میگویی که ما نابینا هستیم؟» یا «و به او گفتند، به نظر میآید که میگویی ما نیز نابینا هستیم»
+در اینجا «کور (نابینا)» استعارهای از ناتوانی در فهم موارد روحانی است. فریسیان باور نداشتند که در بصیرت روحانی نابینا هستند، اما آنها این گونه برداشت کردند که عیسی آنها را نابینای روحانی خوانده است، پس با طرح این پرسش خواستند تا او را به چالش بکشند. ترجمه جایگزین: «پس به او گفتند: آیا میگویی که ما نابینا هستیم؟» یا «و به او گفتند، به نظر میآید که میگویی ما نیز نابینا هستیم»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) و[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/09/41.md b/jhn/09/41.md
index 1ff80a11..fa624055 100644
--- a/jhn/09/41.md
+++ b/jhn/09/41.md
@@ -1,11 +1,11 @@
-# اگر کور میبودید گناهی نمیداشتید
+# اگر کور میبودید گناهی نمیداشتید
-نابینایی یک استعاره است برای نفهمیدن موارد روحانی، و دارا بودن گناه کنایه از مجرم یا گناهکار بودن است. ترجمه جایگزین: «اگر شما واقعا نابینای روحانی بودید، دیگر به خاطر گناهتان مجرم نبودید»
+نابینایی یک استعاره است برای نفهمیدن موارد روحانی، و دارا بودن گناه کنایه از مجرم یا گناهکار بودن است. ترجمه جایگزین: «اگر شما واقعا نابینای روحانی بودید، دیگر به خاطر گناهتان مجرم نبودید»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonym]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonym]])
-# لکن الآن میگویید بینا هستیم. پس گناه شما میماند
+# لکن الآن میگویید بینا هستیم. پس گناه شما میماند
-در اینجا «دیدن» استعاره از توانایی فهم موارد روحانی است و «ماندن گناه» کنایه از ادامه و تداوم جرم و گناه فرد است. ترجمه جایگزین: «پس تا هنگامی که فکر میکنید که بصیرت روحانی و فهم حقیقت را دارید، همچنان در جرم و گناه خود باقی میمانید»
+در اینجا «دیدن» استعاره از توانایی فهم موارد روحانی است و «ماندن گناه» کنایه از ادامه و تداوم جرم و گناه فرد است. ترجمه جایگزین: «پس تا هنگامی که فکر میکنید که بصیرت روحانی و فهم حقیقت را دارید، همچنان در جرم و گناه خود باقی میمانید»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/09/intro.md b/jhn/09/intro.md
index dbd0d21f..83fb78d8 100644
--- a/jhn/09/intro.md
+++ b/jhn/09/intro.md
@@ -1,37 +1,37 @@
-# نکات کلی یوحنا ۹
+# نکات کلی یوحنا ۹
-#### مفاهیم خاص در این باب
+#### مفاهیم خاص در این باب
-«چه کسی گناه کرد؟»****
+«چه کسی گناه کرد؟»\****
-بسیاری از یهودیان هم عصر با عیسی بر این باور بودند که اگر انسانی کور یا کر یا شل بود، به علت این بوده که والدینش و یا کسانی دیگر در آن خانواده گناه کردهاند. این باورها از تعالیم شریعت موسی نبوده است.
+بسیاری از یهودیان هم عصر با عیسی بر این باور بودند که اگر انسانی کور یا کر یا شل بود، به علت این بوده که والدینش و یا کسانی دیگر در آن خانواده گناه کردهاند. این باورها از تعالیم شریعت موسی نبوده است.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])
-##### «او سبّت را نگاه نمیداشت»
+##### «او سبّت را نگاه نمیداشت»
-فریسیان فکر میکردند که عیسی کار میکند و بدین شکل با گِل درست کردن، سبّت را میشکند.
+فریسیان فکر میکردند که عیسی کار میکند و بدین شکل با گِل درست کردن، سبّت را میشکند.
- (رجوع کنید به: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]])
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]])
-## استعارههای مهم در این باب
+## استعارههای مهم در این باب
-نور و تاریکی
+نور و تاریکی
-کتاب مقدس از انسانهای نادرست نیز به کرّات صحبت میکند، اشخاصی که خواست خدا را انجام نمیدهند، چنانکه گویی در تاریکی دور خود میچرخند. همچنین از نور صحبت میکند، هنگامی که گنهکاران به سمت راستی بازگشت میکنند، و میفهمند که چه کارهای اشتباهی انجام داده و میخواهند مطیع خدا گردند.
+کتاب مقدس از انسانهای نادرست نیز به کرّات صحبت میکند، اشخاصی که خواست خدا را انجام نمیدهند، چنانکه گویی در تاریکی دور خود میچرخند. همچنین از نور صحبت میکند، هنگامی که گنهکاران به سمت راستی بازگشت میکنند، و میفهمند که چه کارهای اشتباهی انجام داده و میخواهند مطیع خدا گردند.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
-دیدن و کور بودن
+دیدن و کور بودن
-عیسی فریسیان را کور خطاب میکرد زیرا آنها میدیدند که عیسی توانایی شفا دادن کوران را دارد ولی همچنان نمیتوانستند باور کنند که عیسی فرستاده خدا است (یوحنا ۳۹:۹-۴۰).
+عیسی فریسیان را کور خطاب میکرد زیرا آنها میدیدند که عیسی توانایی شفا دادن کوران را دارد ولی همچنان نمیتوانستند باور کنند که عیسی فرستاده خدا است (یوحنا ۳۹:۹-۴۰).
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
-«پسر انسان»
+«پسر انسان»
-عیسی در این باب با عنوان «پسر انسان» به خودش اشاره دارد (یوحنا ۳۵:۹). زبان شما ممکن است به اشخاص اجازه ندهد تا افراد درباره خودشان از زبان سوم شخص صحبت کنند گویی که شخصی دیگری است.
+عیسی در این باب با عنوان «پسر انسان» به خودش اشاره دارد (یوحنا ۳۵:۹). زبان شما ممکن است به اشخاص اجازه ندهد تا افراد درباره خودشان از زبان سوم شخص صحبت کنند گویی که شخصی دیگری است.
(رجوع کنید به: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/10/01.md b/jhn/10/01.md
index 96aa2a96..00ceb020 100644
--- a/jhn/10/01.md
+++ b/jhn/10/01.md
@@ -1,21 +1,21 @@
-# اطلاعات کلی:
+# اطلاعات کلی:
-عیسی شروع به صحبت کردن در قالب مثلها و تمثیل میکند.
+عیسی شروع به صحبت کردن در قالب مثلها و تمثیل میکند.
-# جمله ارتباطی:
+# جمله ارتباطی:
-عیسی به سخنان خود با فریسیان ادامه میدهد. این همان بخش از داستان است که یوحنا در آیه ۳۵ باب نهم شروع کرده بود. (یوحنا ۳۵:۹)
+عیسی به سخنان خود با فریسیان ادامه میدهد. این همان بخش از داستان است که یوحنا در آیه ۳۵ باب نهم شروع کرده بود. (یوحنا ۳۵:۹)
-# آمین، آمین
+# آمین، آمین
-به نحوه ترجمه در یوحنا ۵۱:۱ توجه کنید.
+به نحوه ترجمه در یوحنا ۵۱:۱ توجه کنید.
-# آغل گوسفند
+# آغل گوسفند
-این یک جای محصور و حصار کشیده است که شبانان، گوسفندان خود را آنجا نگه میدارند.
+این یک جای محصور و حصار کشیده است که شبانان، گوسفندان خود را آنجا نگه میدارند.
-# دزد و راهزن
+# دزد و راهزن
-اینجا دو واژه با یک معنی در کنار هم استفاده شدهاند تا تاکید را به بار معنایی آن اضافه کند.
+اینجا دو واژه با یک معنی در کنار هم استفاده شدهاند تا تاکید را به بار معنایی آن اضافه کند.
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/10/03.md b/jhn/10/03.md
index 483c57e5..a75e515d 100644
--- a/jhn/10/03.md
+++ b/jhn/10/03.md
@@ -1,11 +1,11 @@
-# دربان به جهت او میگشاید
+# دربان به جهت او میگشاید
-«دربان برای شبان در را باز میکند»
+«دربان برای شبان در را باز میکند»
-# دربان
+# دربان
- شخصی که استخدام میشود تا در آغل گوسفندان را شب هنگام و زمانی که شبانان آنجا نیستند، مراقبت کند.
+ شخصی که استخدام میشود تا در آغل گوسفندان را شب هنگام و زمانی که شبانان آنجا نیستند، مراقبت کند.
-# گوسفندان آواز او را میشنوند
+# گوسفندان آواز او را میشنوند
«گوسفندان صدای شبان را میشنوند»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/10/04.md b/jhn/10/04.md
index 77d54f04..ad4a3f97 100644
--- a/jhn/10/04.md
+++ b/jhn/10/04.md
@@ -1,7 +1,7 @@
# پیش روی ایشان میخرامد
-«او جلوتر از آنها قدم برمیدارد»
+«او جلوتر از آنها قدم برمیدارد»
-# زیرا که آواز او را میشناسند
+# زیرا که آواز او را میشناسند
«زیرا که آنها صدای او را تشخیص می دهند»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/10/06.md b/jhn/10/06.md
index 2edc5ec8..873425f0 100644
--- a/jhn/10/06.md
+++ b/jhn/10/06.md
@@ -1,7 +1,7 @@
-# ایشان نفهمیدند
+# ایشان نفهمیدند
-معانی ممکن عبارتند از: ۱) «شاگردان نفهمیدند» یا ۲) «جمعیت حاضر نفهمیدند»
+معانی ممکن عبارتند از: ۱) «شاگردان نفهمیدند» یا ۲) «جمعیت حاضر نفهمیدند»
-# این تمثیل
+# این تمثیل
این که خود یک نمایش از نوع کار شبانان بود در اینجا به صورت استعاره به کار رفته است. «شبان» استعاره از خود عیسی است و «گوسفندان» نمایانگر آنانی هستند که عیسی را پیروی میکنند، و «غریبهها» سران مذهبی قوم یهود، شامل فریسیان نیز هست، همانهایی که سعی میکردند تا مردم را فریب دهند.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/10/07.md b/jhn/10/07.md
index 70ebc964..47a110f3 100644
--- a/jhn/10/07.md
+++ b/jhn/10/07.md
@@ -1,13 +1,13 @@
-# جمله ارتباطی:
+# جمله ارتباطی:
-عیسی شروع به توضیح مثالهایی که زده است، میکند.
+عیسی شروع به توضیح مثالهایی که زده است، میکند.
-# آمین، آمین
+# آمین، آمین
-به نحوه ترجمه در یوحنا ۵۱:۱ توجه کنید.
+به نحوه ترجمه در یوحنا ۵۱:۱ توجه کنید.
-# من درِ گوسفندان هستم
+# من درِ گوسفندان هستم
-در اینجا «در» استعاره بوده و به معنای این است که عیسی دسترسی به آغل گوسفندان را فراهم میکند، یعنی جایی که قوم خدا در حضور خدا ساکن میشوند. ترجمه جایگزین: «من شبیه دری هستم که گوسفندان از آن وارد شده و داخل آغل میشوند»
+در اینجا «در» استعاره بوده و به معنای این است که عیسی دسترسی به آغل گوسفندان را فراهم میکند، یعنی جایی که قوم خدا در حضور خدا ساکن میشوند. ترجمه جایگزین: «من شبیه دری هستم که گوسفندان از آن وارد شده و داخل آغل میشوند»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/10/08.md b/jhn/10/08.md
index 91a713db..0a0d1bb6 100644
--- a/jhn/10/08.md
+++ b/jhn/10/08.md
@@ -1,11 +1,11 @@
-# جمیع کسانی که پیش از من آمدند
+# جمیع کسانی که پیش از من آمدند
-این اشاره به دیگر معلمینی دارد که مردم را تعلیم میدادند، که شامل فریسیان و دیگر سران مذهبی قوم یهود نیز میشود. ترجمه جایگزین: «تمامی معلمینی که بدون اقتدار من آمده بودند»
+این اشاره به دیگر معلمینی دارد که مردم را تعلیم میدادند، که شامل فریسیان و دیگر سران مذهبی قوم یهود نیز میشود. ترجمه جایگزین: «تمامی معلمینی که بدون اقتدار من آمده بودند»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-# دزد و راهزن
+# دزد و راهزن
-این کلمات استعاره هستند. عیسی آن معلمین را «دزد و راهزن» خطاب میکند زیرا که تعالیم آنها اشتباه بود، و آنها سعی میکردند تا قوم خدا را رهبری کنند آن هم در حالی که هنوز حقیقت را درک نکرده بودند، در نهایت آنها مردم را فریب میدادند.
+این کلمات استعاره هستند. عیسی آن معلمین را «دزد و راهزن» خطاب میکند زیرا که تعالیم آنها اشتباه بود، و آنها سعی میکردند تا قوم خدا را رهبری کنند آن هم در حالی که هنوز حقیقت را درک نکرده بودند، در نهایت آنها مردم را فریب میدادند.
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/10/09.md b/jhn/10/09.md
index 3f53b04b..a15e3542 100644
--- a/jhn/10/09.md
+++ b/jhn/10/09.md
@@ -1,8 +1,8 @@
-# من در هستم
+# من در هستم
-در اینجا «در» یک استعاره است. با ارجاع دادن به خودش به عنوان «در»، عیسی نشان میدهد که او یک راه درست برای ورود به پادشاهی خدا را پیشنهاد میکند. ترجمه جایگزین: «من خودم شبیه در هستم»
+در اینجا «در» یک استعاره است. با ارجاع دادن به خودش به عنوان «در»، عیسی نشان میدهد که او یک راه درست برای ورود به پادشاهی خدا را پیشنهاد میکند. ترجمه جایگزین: «من خودم شبیه در هستم»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# مرتع
diff --git a/jhn/10/10.md b/jhn/10/10.md
index 8a0a42f1..ef7af2cc 100644
--- a/jhn/10/10.md
+++ b/jhn/10/10.md
@@ -1,13 +1,13 @@
-# نمیآید مگر آنکه بدزدد
+# نمیآید مگر آنکه بدزدد
-در اینجا نیز منفی در منفی داریم. در برخی از زبانها اگر جمله را مثبت ترجمه کنیم، طبیعیتر است. ترجمه جایگزین: «فقط برای دزدیدن میآید»
+در اینجا نیز منفی در منفی داریم. در برخی از زبانها اگر جمله را مثبت ترجمه کنیم، طبیعیتر است. ترجمه جایگزین: «فقط برای دزدیدن میآید»
-# بدزدد و بکشد و هلاک کند
+# بدزدد و بکشد و هلاک کند
-در اینجا این دلالت بر استعاره «گوسفند» است، همان که نشانگر فوم خدا است. ترجمه جایگزین: «گوسفند را بدزد و بکشد و هلاک کند»
+در اینجا این دلالت بر استعاره «گوسفند» است، همان که نشانگر فوم خدا است. ترجمه جایگزین: «گوسفند را بدزد و بکشد و هلاک کند»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-# تا ایشان حیات یابند
+# تا ایشان حیات یابند
واژه «ایشان» اشاره به گوسفندان دارد. «حیات» نیز به زندگی جاودانی ارجاع میدهد. ترجمه جایگزین: «پس تا آنها واقعا زنده بمانند و فاقد هیچ چیزی»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/10/11.md b/jhn/10/11.md
index 3d14ad55..541f8c97 100644
--- a/jhn/10/11.md
+++ b/jhn/10/11.md
@@ -1,15 +1,15 @@
-# جمله ارتباطی:
+# جمله ارتباطی:
-عیسی به سخنان خود پیرامون شبان نیکو ادامه میدهد.
+عیسی به سخنان خود پیرامون شبان نیکو ادامه میدهد.
-# من شبان نیکو هستم
+# من شبان نیکو هستم
-در اینجا «شبان نیکو» استعاره از خود عیسی است. ترجمه جایگزین: «من همانند شبانی نیکو هستم»
+در اینجا «شبان نیکو» استعاره از خود عیسی است. ترجمه جایگزین: «من همانند شبانی نیکو هستم»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-# جان خود را در راه گوسفندان مینهد
+# جان خود را در راه گوسفندان مینهد
-در راه چیزی گذاشتن، به معنای کنترل چیزی را از دست دادن است اما در اینجا اشاره به مردن دارد. ترجمه جایگزین: «میمیرد»
+در راه چیزی گذاشتن، به معنای کنترل چیزی را از دست دادن است اما در اینجا اشاره به مردن دارد. ترجمه جایگزین: «میمیرد»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/10/12.md b/jhn/10/12.md
index d649459a..cc4faa2e 100644
--- a/jhn/10/12.md
+++ b/jhn/10/12.md
@@ -1,11 +1,11 @@
# مزدور
-«مزدور» در اینجا استعاره از سران مذهبی قوم یهود و معلمین است. ترجمه جایگزین: «کسی که شبیه مزدور استخدام شده است»
+«مزدور» در اینجا استعاره از سران مذهبی قوم یهود و معلمین است. ترجمه جایگزین: «کسی که شبیه مزدور استخدام شده است»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-# گوسفندان را گذاشته
+# گوسفندان را گذاشته
-در اینجا واژه «گوسفند» استعاره از قوم خدا است. شبیه به یک مزدور استخدام شده که گوسفندان را رها میکند، عیسی خطاب به سران مذهبی قوم یهود و معلمین به آنها میگوید که مراقب قوم خدا نیستند.
+در اینجا واژه «گوسفند» استعاره از قوم خدا است. شبیه به یک مزدور استخدام شده که گوسفندان را رها میکند، عیسی خطاب به سران مذهبی قوم یهود و معلمین به آنها میگوید که مراقب قوم خدا نیستند.
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/10/13.md b/jhn/10/13.md
index c68a7c48..2f0b0887 100644
--- a/jhn/10/13.md
+++ b/jhn/10/13.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-# به فکر گوسفندان نیست
+# به فکر گوسفندان نیست
-در اینجا واژه «گوسفند» استعاره از قوم خدا است. شبیه به یک مزدور استخدام شده که گوسفندان را رها میکند، عیسی خطاب به سران مذهبی قوم یهود و معلمین به آنها میگوید که مراقب مردم خدا نیستند.
+در اینجا واژه «گوسفند» استعاره از قوم خدا است. شبیه به یک مزدور استخدام شده که گوسفندان را رها میکند، عیسی خطاب به سران مذهبی قوم یهود و معلمین به آنها میگوید که مراقب مردم خدا نیستند.
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/10/14.md b/jhn/10/14.md
index 71811fc9..5b6a67e9 100644
--- a/jhn/10/14.md
+++ b/jhn/10/14.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-# من شبان نیکو هستم
+# من شبان نیکو هستم
-در اینجا «شبان نیکو» استعارهای برای خود عیسی است. ترجمه جایگزین: «من همانند شبانی نیکو هستم»
+در اینجا «شبان نیکو» استعارهای برای خود عیسی است. ترجمه جایگزین: «من همانند شبانی نیکو هستم»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/10/15.md b/jhn/10/15.md
index 3f37aad5..30a3a3be 100644
--- a/jhn/10/15.md
+++ b/jhn/10/15.md
@@ -1,11 +1,11 @@
-# چنانکه پدر مرا میشناسد و من پدر را میشناسم
+# چنانکه پدر مرا میشناسد و من پدر را میشناسم
-خدای پدر و خدای پسر یکدیگر را به خوبی میشناسند و این شناخت شباهتی به شناخت دیگران ندارد. «پدر» عنوانی بسیار مهم برای خدا است.
+خدای پدر و خدای پسر یکدیگر را به خوبی میشناسند و این شناخت شباهتی به شناخت دیگران ندارد. «پدر» عنوانی بسیار مهم برای خدا است.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-# جان خود را در راه گوسفندان مینهم
+# جان خود را در راه گوسفندان مینهم
-این یک راه خیلی ملایم برای عیسی است تا به دیگران بگوید که برای مراقبت از گوسفندانش، خواهد مرد. ترجمه جایگزین: «من به خاطر گوسفندان میمیرم»
+این یک راه خیلی ملایم برای عیسی است تا به دیگران بگوید که برای مراقبت از گوسفندانش، خواهد مرد. ترجمه جایگزین: «من به خاطر گوسفندان میمیرم»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/10/16.md b/jhn/10/16.md
index f357ee36..3bcbea9a 100644
--- a/jhn/10/16.md
+++ b/jhn/10/16.md
@@ -1,11 +1,11 @@
-# مرا گوسفندان دیگر هست
+# مرا گوسفندان دیگر هست
-در اینجا «گوسفندان دیگر» استعاره از پیروان عیسی است، همانهایی که یهودی نیستند.
+در اینجا «گوسفندان دیگر» استعاره از پیروان عیسی است، همانهایی که یهودی نیستند.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-# یک گله و یک شبان
+# یک گله و یک شبان
-در اینجا «گله» و «شبان» استعاره هستند. همه پیروان عیسی، یهودیان و غیر یهودیان، شبیه به یک گله گوسفند خواهند شد. او نیز همانند یک شبان از همه آنها مراقبت خواهد کرد.
+در اینجا «گله» و «شبان» استعاره هستند. همه پیروان عیسی، یهودیان و غیر یهودیان، شبیه به یک گله گوسفند خواهند شد. او نیز همانند یک شبان از همه آنها مراقبت خواهد کرد.
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/10/17.md b/jhn/10/17.md
index 576696b8..7f575752 100644
--- a/jhn/10/17.md
+++ b/jhn/10/17.md
@@ -1,23 +1,23 @@
-# جمله ارتباطی:
+# جمله ارتباطی:
-عیسی به سخنان خود با جمعیت حاضر پایان میدهد.
+عیسی به سخنان خود با جمعیت حاضر پایان میدهد.
-# از این سبب پدر مرا دوست میدارد که من جان خود را مینهم
+# از این سبب پدر مرا دوست میدارد که من جان خود را مینهم
-نقشه جاودانی خدا برای خدای پسر این بود که زندگی خود را برای بهای گناهان انسانها بدهد. مرگ عیسی روی صلیب محبت و عشق شدید پسر به پدر و همچنین شدت محبت پدر به پسر را نشان میدهد.
+نقشه جاودانی خدا برای خدای پسر این بود که زندگی خود را برای بهای گناهان انسانها بدهد. مرگ عیسی روی صلیب محبت و عشق شدید پسر به پدر و همچنین شدت محبت پدر به پسر را نشان میدهد.
# پدر
-این عنوانی بسیار مهم برای خدا است.
+این عنوانی بسیار مهم برای خدا است.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-# دوست میدارد
+# دوست میدارد
-محبّتی که از طرف خدا میآید به نوعی است که بر روی چیزهای نیکو و اتفاقات خوبی که برای دیگران رخ میدهد تمرکز دارد، حتی زمانی که آن چیزهای نیکو برای آنکه که محبت میکند اتفاق نیافتد. این نوع از محبت برای همه اهمیت قائل است و مهم نیست آنها چه میکنند.
+محبّتی که از طرف خدا میآید به نوعی است که بر روی چیزهای نیکو و اتفاقات خوبی که برای دیگران رخ میدهد تمرکز دارد، حتی زمانی که آن چیزهای نیکو برای آنکه که محبت میکند اتفاق نیافتد. این نوع از محبت برای همه اهمیت قائل است و مهم نیست آنها چه میکنند.
-# من جان خود را مینهم تا آن را باز گیرم
+# من جان خود را مینهم تا آن را باز گیرم
-این یک راه بسیار ملایم برای عیسی بود تا اعلام کند که میمیرد و سپس دوباره زنده میشود. ترجمه جایگزین: «من به خودم اجازه میدهم که بمیرد و به همان شکل دوباره خود را به زندگی برگردانم»
+این یک راه بسیار ملایم برای عیسی بود تا اعلام کند که میمیرد و سپس دوباره زنده میشود. ترجمه جایگزین: «من به خودم اجازه میدهم که بمیرد و به همان شکل دوباره خود را به زندگی برگردانم»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/10/18.md b/jhn/10/18.md
index 6b277761..3469075b 100644
--- a/jhn/10/18.md
+++ b/jhn/10/18.md
@@ -1,11 +1,11 @@
-# من خود آن را مینهم
+# من خود آن را مینهم
-ضمیر انعکاسی «خودم» در اینجا استفاده شده است تا تاکید کند که خود عیسی زندگیاش را میدهد و هیچ کسی آن را از او نمیگیرد. ترجمه جایگزی: «من خودم آن را میدهم»
+ضمیر انعکاسی «خودم» در اینجا استفاده شده است تا تاکید کند که خود عیسی زندگیاش را میدهد و هیچ کسی آن را از او نمیگیرد. ترجمه جایگزی: «من خودم آن را میدهم»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
-# این حکم را از پدر خود یافتم
+# این حکم را از پدر خود یافتم
-«این چیزی است که پدرم به من فرمان داده است تا انجام دهم.» واژه «پدر» عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+«این چیزی است که پدرم به من فرمان داده است تا انجام دهم.» واژه «پدر» عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/10/20.md b/jhn/10/20.md
index ca57187a..d94d8bc7 100644
--- a/jhn/10/20.md
+++ b/jhn/10/20.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-# برای چه بدو گوش میدهید؟
+# برای چه بدو گوش میدهید؟
-این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح میشود تا بار تاکیدی را به معنای آن اضافه کرده نشان دهد که مردم نباید به سخنان عیسی گوش میکردند. ترجمه جایگزین: «به او گوش نکنید!»
+این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح میشود تا بار تاکیدی را به معنای آن اضافه کرده نشان دهد که مردم نباید به سخنان عیسی گوش میکردند. ترجمه جایگزین: «به او گوش نکنید!»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/10/21.md b/jhn/10/21.md
index 077aa9af..2ff55d5a 100644
--- a/jhn/10/21.md
+++ b/jhn/10/21.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-# آیا دیو میتواند چشم کوران را باز کند؟
+# آیا دیو میتواند چشم کوران را باز کند؟
-این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح میشود تا بار تاکیدی را به معنای آن اضافه کند. ترجمه جایگزین: «مطمئنا یک دیو نمیتواند باعث دیدن مرد نابینا شود!» یا «مطمئنا که یک دیو نمیتواند به مردم نابینا، بینایی دهد!»
+این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح میشود تا بار تاکیدی را به معنای آن اضافه کند. ترجمه جایگزین: «مطمئنا یک دیو نمیتواند باعث دیدن مرد نابینا شود!» یا «مطمئنا که یک دیو نمیتواند به مردم نابینا، بینایی دهد!»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/10/22.md b/jhn/10/22.md
index 55b14ec8..d0f0def5 100644
--- a/jhn/10/22.md
+++ b/jhn/10/22.md
@@ -1,9 +1,9 @@
-# اطلاعات کلی:
+# اطلاعات کلی:
-در هنگام عید تجدید، برخی از یهودیان شروع به پرسش از عیسی کردند. آیات ۲۲ و ۲۳ اطلاعات پیشزمینهای درباره وقایع داستان به ما میدهد.
+در هنگام عید تجدید، برخی از یهودیان شروع به پرسش از عیسی کردند. آیات ۲۲ و ۲۳ اطلاعات پیشزمینهای درباره وقایع داستان به ما میدهد.
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
-# عید تجدید
+# عید تجدید
این یک عید هشت روزه و زمستانی یهودیان است، که یادآور آن معجزه خدا است که مقدار کمی از روغن چراغ را برای مدت زمان هشت روز باقی نگاه داشت. آنها نیز چراغدان را روشن نگاه داشتند تا معبد یهود را وقف خداوند کنند. چیزی را وقف کردن، به معنی عهد بستن برای استفاده از آن چیز فقط برای هدفی خاص است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/10/23.md b/jhn/10/23.md
index c7c8c6b5..15138fb4 100644
--- a/jhn/10/23.md
+++ b/jhn/10/23.md
@@ -1,9 +1,9 @@
-# عیسی در هیکل، در رواق سلیمان میخرامید
+# عیسی در هیکل، در رواق سلیمان میخرامید
-جایی که عیسی قدم میزد در اصل حیاط بیرونی ساختمان معبد بود. ترجمه جایگزین: «عیسی در حیاط بیرونی معبد قدم میزد»
+جایی که عیسی قدم میزد در اصل حیاط بیرونی ساختمان معبد بود. ترجمه جایگزین: «عیسی در حیاط بیرونی معبد قدم میزد»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-# رواق
+# رواق
سازه مسقفی که در کنار حیاط میسازند و به ساختمان اصلی متصل است و می تواند دیوار نداشته باشد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/10/24.md b/jhn/10/24.md
index 22040d34..1700e826 100644
--- a/jhn/10/24.md
+++ b/jhn/10/24.md
@@ -1,11 +1,11 @@
-# پس یهودیان دور او را گرفته
+# پس یهودیان دور او را گرفته
-در اینجا «یهودیان» مجازمرسل است که به جای «سران مذهبی قوم یهود» آمده است. ترجمه جایگزین: «سران مذهبی قوم یهود، دور او را گرفته»
+در اینجا «یهودیان» مجازمرسل است که به جای «سران مذهبی قوم یهود» آمده است. ترجمه جایگزین: «سران مذهبی قوم یهود، دور او را گرفته»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-# ما را متردّد داری
+# ما را متردّد داری
-این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «ما را متحیر میداری» یا «ما را از مطمئن شدن دور میداری»
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «ما را متحیر میداری» یا «ما را از مطمئن شدن دور میداری»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/10/25.md b/jhn/10/25.md
index 2b24f7b2..e798132e 100644
--- a/jhn/10/25.md
+++ b/jhn/10/25.md
@@ -1,15 +1,15 @@
-# جمله ارتباطی:
+# جمله ارتباطی:
-عیسی پاسخ دادن به سران مذهبی قوم یهود را آغاز میکند.
+عیسی پاسخ دادن به سران مذهبی قوم یهود را آغاز میکند.
-# به اسم پدر خود
+# به اسم پدر خود
-در اینجا «اسم» کنایه از قدرت خدا است. «پدر» نیز از عناوین بسیار مهم خداوند است. عیسی معجزات را از طریق قدرت و اقتدار پدرش به ظهور رسانید. ترجمه جایگزین: «از طریق قدرت پدر» یا «با قدرت پدرم»
+در اینجا «اسم» کنایه از قدرت خدا است. «پدر» نیز از عناوین بسیار مهم خداوند است. عیسی معجزات را از طریق قدرت و اقتدار پدرش به ظهور رسانید. ترجمه جایگزین: «از طریق قدرت پدر» یا «با قدرت پدرم»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-# آنها برای من شهادت میدهد
+# آنها برای من شهادت میدهد
-معجزات عیسی درباره او اثبات میکند، درست مانند شخصی که شهادتش درستی چیزی را در دادگاه شریعت اثبات کند. ترجمه جایگزین: «اینها مدرکی برای من هستند »
+معجزات عیسی درباره او اثبات میکند، درست مانند شخصی که شهادتش درستی چیزی را در دادگاه شریعت اثبات کند. ترجمه جایگزین: «اینها مدرکی برای من هستند »
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/10/26.md b/jhn/10/26.md
index 60aaedc8..235c49ff 100644
--- a/jhn/10/26.md
+++ b/jhn/10/26.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-# از گوسفندان من نیستید
+# از گوسفندان من نیستید
-واژه «گوسفند» استعارهای از پیروان عیسی است. ترجمه جایگزین: «پیروان من نیستید» یا «شاگردان من نیستید»
+واژه «گوسفند» استعارهای از پیروان عیسی است. ترجمه جایگزین: «پیروان من نیستید» یا «شاگردان من نیستید»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/10/27.md b/jhn/10/27.md
index 86bf166a..b7a0df14 100644
--- a/jhn/10/27.md
+++ b/jhn/10/27.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-# گوسفندان من آواز مرا میشنوند
+# گوسفندان من آواز مرا میشنوند
-واژه «گوسفند» استعارهای از پیروان عیسی است. استعاره «شبان» برای عیسی نیز این را اثبات میکند. ترجمه جایگزین: «درست مانند گوسفندانی که صدای شبان حقیقی خود را دنبال میکنند، پیروان من نیز از صدای من تبعیت می کنند»
+واژه «گوسفند» استعارهای از پیروان عیسی است. استعاره «شبان» برای عیسی نیز این را اثبات میکند. ترجمه جایگزین: «درست مانند گوسفندانی که صدای شبان حقیقی خود را دنبال میکنند، پیروان من نیز از صدای من تبعیت می کنند»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/10/28.md b/jhn/10/28.md
index 1ccb3d37..1e04ad5a 100644
--- a/jhn/10/28.md
+++ b/jhn/10/28.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-# هیچکس آنها را از دست من نخواهد گرفت
+# هیچکس آنها را از دست من نخواهد گرفت
-در اینجا واژه «دست» کنایهای برای نشان دادن مراقبت و محافظت عیسی است. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمیتواند آنها را از من بدزدد» یا «آنها نزد من برای همیشه در امنیت خواهند بود»
+در اینجا واژه «دست» کنایهای برای نشان دادن مراقبت و محافظت عیسی است. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمیتواند آنها را از من بدزدد» یا «آنها نزد من برای همیشه در امنیت خواهند بود»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/10/29.md b/jhn/10/29.md
index 711d7ec7..c976ca86 100644
--- a/jhn/10/29.md
+++ b/jhn/10/29.md
@@ -1,11 +1,11 @@
-# پدری که به من داد
+# پدری که به من داد
-«پدر» عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+«پدر» عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-# از دست پدر من بگیرد
+# از دست پدر من بگیرد
-در اینجا واژه «دست» کنایهای برای نشان دادن مالکیت و محافظت خدا است. ترجمه جایگزین: « از پدر من بدزدد»
+در اینجا واژه «دست» کنایهای برای نشان دادن مالکیت و محافظت خدا است. ترجمه جایگزین: « از پدر من بدزدد»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/10/30.md b/jhn/10/30.md
index 10596f3a..cda3dd04 100644
--- a/jhn/10/30.md
+++ b/jhn/10/30.md
@@ -1,9 +1,9 @@
-# من و پدر یک هستیم
+# من و پدر یک هستیم
-در اینجا «یک هستیم» به معنی این است که آنها کاملا متحد و شبیه یکدیگر هستند. بدین معنی نیست که آنها یک شخص هستند. ترجمه جایگزین: «من و پدر کاملا متحد هستیم» یا «من و پدر دقیقا شبیه هم هستیم»
+در اینجا «یک هستیم» به معنی این است که آنها کاملا متحد و شبیه یکدیگر هستند. بدین معنی نیست که آنها یک شخص هستند. ترجمه جایگزین: «من و پدر کاملا متحد هستیم» یا «من و پدر دقیقا شبیه هم هستیم»
-# پدر****
+# پدر\****
-«پدر» عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+«پدر» عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/10/31.md b/jhn/10/31.md
index cd66755a..b1c5e4a9 100644
--- a/jhn/10/31.md
+++ b/jhn/10/31.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-# آنگاه یهودیان باز سنگها برداشتند
+# آنگاه یهودیان باز سنگها برداشتند
-در اینجا «یهودیان» مجاز مرسل است و بجای «سران مذهبی قوم یهود» که مخالف عیسی بودند، آمده است. ترجمه جایگزین: «سران مذهبی قوم یهود دوباره شروع به برداشتن سنگها کردند»
+در اینجا «یهودیان» مجاز مرسل است و بجای «سران مذهبی قوم یهود» که مخالف عیسی بودند، آمده است. ترجمه جایگزین: «سران مذهبی قوم یهود دوباره شروع به برداشتن سنگها کردند»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/10/32.md b/jhn/10/32.md
index f90f74db..be36829a 100644
--- a/jhn/10/32.md
+++ b/jhn/10/32.md
@@ -1,11 +1,11 @@
-# عیسی بدیشان جواب داد، از جانب پدر خود بسیار کارهای نیک به شما نمودم
+# عیسی بدیشان جواب داد، از جانب پدر خود بسیار کارهای نیک به شما نمودم
-عیسی معجزات را از طریق قدرت و اقتدار خدا به ظهور رسانید. «پدر» نیز از عناوین بسیار مهم خدا است.
+عیسی معجزات را از طریق قدرت و اقتدار خدا به ظهور رسانید. «پدر» نیز از عناوین بسیار مهم خدا است.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-# به سبب کدام یک از آنها مرا سنگسار میکنید؟
+# به سبب کدام یک از آنها مرا سنگسار میکنید؟
-این سوال از استهزاء استفاده میکند. عیسی میداند که سران مذهبی قوم یهود نمیخواهند او را به خاطر کارهای نیکویی که انجام داده است، سنگسار کنند.
+این سوال از استهزاء استفاده میکند. عیسی میداند که سران مذهبی قوم یهود نمیخواهند او را به خاطر کارهای نیکویی که انجام داده است، سنگسار کنند.
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/10/33.md b/jhn/10/33.md
index b26e1525..b3a25429 100644
--- a/jhn/10/33.md
+++ b/jhn/10/33.md
@@ -1,9 +1,9 @@
-# یهودیان در جواب گفتند
+# یهودیان در جواب گفتند
-در اینجا «یهودیان» مجاز مرسل است که بجای «سران مذهبی قوم یهود» که مخالف عیسی بودند، آمده است. ترجمه جایگزین: «سران مذهبی قوم یهود پاسخ دادند» یا «سران مذهبی قوم یهود به او جواب دادند»
+در اینجا «یهودیان» مجاز مرسل است که بجای «سران مذهبی قوم یهود» که مخالف عیسی بودند، آمده است. ترجمه جایگزین: «سران مذهبی قوم یهود پاسخ دادند» یا «سران مذهبی قوم یهود به او جواب دادند»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-# خود را خدا میخوانی
+# خود را خدا میخوانی
«ادعای خدا بودن داری»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/10/34.md b/jhn/10/34.md
index a9ad7913..0cae3c17 100644
--- a/jhn/10/34.md
+++ b/jhn/10/34.md
@@ -1,7 +1,7 @@
-# آیا در تورات شما نوشته نشده است که من گفتم شما خدایان هستید؟
+# آیا در تورات شما نوشته نشده است که من گفتم شما خدایان هستید؟
-عیسی در اینجا با طرح یک پرسش به چیزی که در کتاب مقدس نوشته شده و سران مذهبی قوم یهود باید به آن توجه کنند، تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «شما باید بدانید که در شریعت شما نوشته شده است، من گفتم: شما خدایان هستید»
+عیسی در اینجا با طرح یک پرسش به چیزی که در کتاب مقدس نوشته شده و سران مذهبی قوم یهود باید به آن توجه کنند، تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «شما باید بدانید که در شریعت شما نوشته شده است، من گفتم: شما خدایان هستید»
-# شما خدایان هستید
+# شما خدایان هستید
در اینجا عیسی نقل قولی از خداوند که پیروانش را «خدایان» خوانده بوده است، میآورد، شاید به این دلیل که او آنها را انتخاب کرده بود تا نمایانگر او بر روی زمین باشند.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/10/35.md b/jhn/10/35.md
index 4ff9216a..8ca5ea0e 100644
--- a/jhn/10/35.md
+++ b/jhn/10/35.md
@@ -1,9 +1,9 @@
-# کلام خدا بدیشان نازل شد
+# کلام خدا بدیشان نازل شد
-عیسی از پیام خدا همانند شخصی صحبت میکند که به سمت کسانی که آن را میشنوند حرکت میکند. ترجمه جایگزین: «خدا پیامش را گفت»
+عیسی از پیام خدا همانند شخصی صحبت میکند که به سمت کسانی که آن را میشنوند حرکت میکند. ترجمه جایگزین: «خدا پیامش را گفت»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-# ممکن نیست که کتاب محوگردد
+# ممکن نیست که کتاب محوگردد
معانی ممکن عبارتند از: ۱) «هیچ کس نمیتواند کتابمقدس را تغییر دهد» یا ۲) «کتابمقدس همیشه درست و صحیح خواهد بود»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/10/36.md b/jhn/10/36.md
index 195229ef..9be317bb 100644
--- a/jhn/10/36.md
+++ b/jhn/10/36.md
@@ -1,15 +1,15 @@
-# آیا کسی را که پدر تقدیس کرده، به جهان فرستاد، بدو میگویید کفر میگویی، از آن سبب که گفتم پسر خدا هستم؟
+# آیا کسی را که پدر تقدیس کرده، به جهان فرستاد، بدو میگویید کفر میگویی، از آن سبب که گفتم پسر خدا هستم؟
-عیسی با طرح این پرسش، مخالفان خود که وقتی خودش را «پسر خدا» معرفی کرد او را به کفرگویی متهم کرده بودند، سرزنش و ملامت میکند. ترجمه جایگزین: «شما نباید به یگانه کسی که پدر او را تقدیس کرده و به جهان فرستاده است، بگویید «تو کفر میگویی»، به خاطر این که من گفتم پسر خدا هستم!»
+عیسی با طرح این پرسش، مخالفان خود که وقتی خودش را «پسر خدا» معرفی کرد او را به کفرگویی متهم کرده بودند، سرزنش و ملامت میکند. ترجمه جایگزین: «شما نباید به یگانه کسی که پدر او را تقدیس کرده و به جهان فرستاده است، بگویید «تو کفر میگویی»، به خاطر این که من گفتم پسر خدا هستم!»
- (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-# تو کفر میگویی
+# تو کفر میگویی
-«تو به خدا توهین میکنی.» مخالفان عیسی این گونه فهمیدند که وقتی او میگوید پسر خداست، با دلیل خود را با خداوند برابر ساخته است.
+«تو به خدا توهین میکنی.» مخالفان عیسی این گونه فهمیدند که وقتی او میگوید پسر خداست، با دلیل خود را با خداوند برابر ساخته است.
-# پدر ... پسر خدا
+# پدر ... پسر خدا
-اینها عناوین بسیار مهمی برای خداوند است که رابطه بین خدا و عیسی را نشان میدهد.
+اینها عناوین بسیار مهمی برای خداوند است که رابطه بین خدا و عیسی را نشان میدهد.
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/10/37.md b/jhn/10/37.md
index 1dd63fd5..74f7ad03 100644
--- a/jhn/10/37.md
+++ b/jhn/10/37.md
@@ -1,13 +1,13 @@
-# جمله ارتباطی:
+# جمله ارتباطی:
-عیسی پاسخ حود به سران مذهبی قوم یهود را پایان میبخشد.
+عیسی پاسخ حود به سران مذهبی قوم یهود را پایان میبخشد.
-# پدر
+# پدر
-«پدر» عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+«پدر» عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-# به من ایمان بیاورید
+# به من ایمان بیاورید
در اینجا واژه «ایمان» به معنی قبول کردن و یا تایید کردن درستی چیزی است که عیسی گفته است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/10/38.md b/jhn/10/38.md
index c637f82e..4a4b7699 100644
--- a/jhn/10/38.md
+++ b/jhn/10/38.md
@@ -1,9 +1,9 @@
-# به اعمال ایمان آورید
+# به اعمال ایمان آورید
-در اینجا «ایمان آوردن به» تصدیق کردن این است که کارهایی که عیسی انجام میدهد، از طرف پدر است.
+در اینجا «ایمان آوردن به» تصدیق کردن این است که کارهایی که عیسی انجام میدهد، از طرف پدر است.
-# پدر در من است و من در او
+# پدر در من است و من در او
-اینها اصطلاحاتی هستند که نمایانگر یک رابطه نزدیک شخصی بین عیسی و خدا است. ترجمه جایگزین: «پدرم و من کاملا به هم متصلیم چنان که گویی یک هستیم»
+اینها اصطلاحاتی هستند که نمایانگر یک رابطه نزدیک شخصی بین عیسی و خدا است. ترجمه جایگزین: «پدرم و من کاملا به هم متصلیم چنان که گویی یک هستیم»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/10/39.md b/jhn/10/39.md
index b3157975..ba0a0fe7 100644
--- a/jhn/10/39.md
+++ b/jhn/10/39.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-# از دستهای ایشان بیرون رفت
+# از دستهای ایشان بیرون رفت
-واژه «دست» در اینجا کنایهای است که بازداشت یا دستگیری سران مذهبی قوم یهود را نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «دوباره از آنان گریخت»
+واژه «دست» در اینجا کنایهای است که بازداشت یا دستگیری سران مذهبی قوم یهود را نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «دوباره از آنان گریخت»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/10/40.md b/jhn/10/40.md
index 02df3935..3d1657b6 100644
--- a/jhn/10/40.md
+++ b/jhn/10/40.md
@@ -1,11 +1,11 @@
-# آن طرف اُردُن
+# آن طرف اُردُن
-عیسی در طرف غرب رود اردن قرار داشته است. ترجمه جایگزین: «به طرف شرق رودخانه اردن»
+عیسی در طرف غرب رود اردن قرار داشته است. ترجمه جایگزین: «به طرف شرق رودخانه اردن»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-# در آنجا توقّف نمود
+# در آنجا توقّف نمود
-برای مدت زمان کوتاهی، عیسی در طرف شرق رود اردن ساکن شد. ترجمه جایگزین: «برای چند روز عیسی در آنجا ماند»
+برای مدت زمان کوتاهی، عیسی در طرف شرق رود اردن ساکن شد. ترجمه جایگزین: «برای چند روز عیسی در آنجا ماند»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/10/41.md b/jhn/10/41.md
index a931049f..42179ce8 100644
--- a/jhn/10/41.md
+++ b/jhn/10/41.md
@@ -1,7 +1,7 @@
-# یحیی هیچ معجزه ننمود و لکن هر چه یحیی درباره این شخص گفت، راست است
+# یحیی هیچ معجزه ننمود و لکن هر چه یحیی درباره این شخص گفت، راست است
-«درست است که یحیی هیچ معجزهای نکرد، اما او مطمئنا حقیقت را درباره این مرد گفت، کسی که معجزات میکند.»
+«درست است که یحیی هیچ معجزهای نکرد، اما او مطمئنا حقیقت را درباره این مرد گفت، کسی که معجزات میکند.»
-# معجزات (آیات)
+# معجزات (آیات)
این معجزات هستند که اثبات میکنند چیزی درست است و یا اینکه چیزی قابل قبول است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/10/42.md b/jhn/10/42.md
index fec26089..e7a53911 100644
--- a/jhn/10/42.md
+++ b/jhn/10/42.md
@@ -1,3 +1,3 @@
-# ایمان آوردن به
+# ایمان آوردن به
در اینجا «ایمان آوردن به» یعنی قبول کردن یا اعتماد کردن به درستی و حقیقت چیزی که عیسی میگفت.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/10/intro.md b/jhn/10/intro.md
index a4467067..3a893c89 100644
--- a/jhn/10/intro.md
+++ b/jhn/10/intro.md
@@ -1,23 +1,23 @@
-# نکات کلی یوحنا۱۰
+# نکات کلی یوحنا۱۰
-### مفاهیم خاص این باب
+### مفاهیم خاص این باب
-کفر****
+کفر\****
-وقتی که شخصی ادعا کند او خداست یا این که خدا به او گفته است که صحبت کند آن هم در حالی که خدا به او نگفته که صحبتی بکند، این را کفر مینامند. در قانون شریعت موسی حکم داده شده است که اسرائیلیها کافران را با سنگسار کردن، بکشند. وقتی که عیسی گفت «من و پدر یک هستیم» سران مذهبی قوم یهود فکر کردند که او کفر میگوید، پس آنها سنگ برداشتند تا او را سنگسار کرده و بکشند.
+وقتی که شخصی ادعا کند او خداست یا این که خدا به او گفته است که صحبت کند آن هم در حالی که خدا به او نگفته که صحبتی بکند، این را کفر مینامند. در قانون شریعت موسی حکم داده شده است که اسرائیلیها کافران را با سنگسار کردن، بکشند. وقتی که عیسی گفت «من و پدر یک هستیم» سران مذهبی قوم یهود فکر کردند که او کفر میگوید، پس آنها سنگ برداشتند تا او را سنگسار کرده و بکشند.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])
-### استعارات مهم در این باب
+### استعارات مهم در این باب
-##### گوسفند
+##### گوسفند
-عیسی درباره مردم با عنوان گوسفند یاد میکند، زیرا گوسفندان خوب نمیبینند، خوب فکر نمیکنند، معمولا از پی کسی میروند که از آنها مراقبت میکند، و در نهایت آنها نمیتوانند در برابر حملات دیگر حیوانات از خودشان دفاع کنند. قوم خدا هم بر ضد او شورش میکنند و نمیدانند که در حال انجام حرکت اشتباهی هستند.
+عیسی درباره مردم با عنوان گوسفند یاد میکند، زیرا گوسفندان خوب نمیبینند، خوب فکر نمیکنند، معمولا از پی کسی میروند که از آنها مراقبت میکند، و در نهایت آنها نمیتوانند در برابر حملات دیگر حیوانات از خودشان دفاع کنند. قوم خدا هم بر ضد او شورش میکنند و نمیدانند که در حال انجام حرکت اشتباهی هستند.
-آغل گوسفند
+آغل گوسفند
-آغل گوسفندان جایی بود که معمولا با دیوارهای سنگی اطراف آن پوشیده میشد و شبانان گوسفندها را آنجا نگهداری میکردند. وقتی که آنها وارد آغل میشدند، گوسفندان از دست آنها فرار نمیکردند و در ضمن سایر حیوانات و دزدها نیز به آسانی به آنجا نمیتوانستند وارد شوند.
+آغل گوسفندان جایی بود که معمولا با دیوارهای سنگی اطراف آن پوشیده میشد و شبانان گوسفندها را آنجا نگهداری میکردند. وقتی که آنها وارد آغل میشدند، گوسفندان از دست آنها فرار نمیکردند و در ضمن سایر حیوانات و دزدها نیز به آسانی به آنجا نمیتوانستند وارد شوند.
-زمین گذاشتن و برداشتن زندگی
+زمین گذاشتن و برداشتن زندگی
عیسی درباره زندگی خود صحبت میکند به گونهای که اگر زندگی را یک شئی مادی در نظر بگیریم، او میتوانست آن را زمین بگذارد، که استعاره از مردن است یا آن را دوباره از زمین بردارد، که استعاره از زندگی دوباره است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/11/01.md b/jhn/11/01.md
index 2c951891..ba831953 100644
--- a/jhn/11/01.md
+++ b/jhn/11/01.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-# اطلاعات کلی:
+# اطلاعات کلی:
-این آیات داستان ایلعازر را معرفی کرده و درباره او و خواهرش مریم اطلاعات پیشزمینه به ما میدهد.
+این آیات داستان ایلعازر را معرفی کرده و درباره او و خواهرش مریم اطلاعات پیشزمینه به ما میدهد.
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]] و [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/11/02.md b/jhn/11/02.md
index e037ba64..1ceab40a 100644
--- a/jhn/11/02.md
+++ b/jhn/11/02.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-# مریم آن است که خداوند را به عطر، تدهین ساخت و پایهای او را به موی خود خشکانید
+# مریم آن است که خداوند را به عطر، تدهین ساخت و پایهای او را به موی خود خشکانید
-این گونه که یوحنا مریم خواهر مارتا را معرفی میکند، درباره آنچه بعدتر در داستان رخ خواهد داد نیز اطلاعاتی به ما میدهد.
+این گونه که یوحنا مریم خواهر مارتا را معرفی میکند، درباره آنچه بعدتر در داستان رخ خواهد داد نیز اطلاعاتی به ما میدهد.
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/11/03.md b/jhn/11/03.md
index 2f7bd2bc..f808b133 100644
--- a/jhn/11/03.md
+++ b/jhn/11/03.md
@@ -1,7 +1,7 @@
-# نزد او فرستاده
+# نزد او فرستاده
-«از عیسی خواستند که بیاید»
+«از عیسی خواستند که بیاید»
-# دوست داشتن
+# دوست داشتن
در اینجا «دوست داشتن» به محبت برادرانه طبیعی و انسانی، محبتی بین دوستان و آشنایان اشاره دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/11/04.md b/jhn/11/04.md
index c6a9480d..dece3689 100644
--- a/jhn/11/04.md
+++ b/jhn/11/04.md
@@ -1,21 +1,21 @@
-# این مرض تا به موت نیست
+# این مرض تا به موت نیست
-عیسی اشاره میکند که او میداند درباره ایلعازر و بیماری او چه اتفاقی خواهد افتاد. ترجمه جایگزین: «مرگ، نتیجه نهایی ایلعازر و بیماری او نخواهد بود»
+عیسی اشاره میکند که او میداند درباره ایلعازر و بیماری او چه اتفاقی خواهد افتاد. ترجمه جایگزین: «مرگ، نتیجه نهایی ایلعازر و بیماری او نخواهد بود»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# موت
-این اشاره به مرگ جسمانی دارد.
+این اشاره به مرگ جسمانی دارد.
-# بلکه برای جلال خدا تا پسر خدا از آن جلال یابد
+# بلکه برای جلال خدا تا پسر خدا از آن جلال یابد
-عیسی به طور ضمنی میگوید که او میداند عاقبت چه خواهد شد. ترجمه جایگزین: «اما هدف این است که مردم بتوانند ببینند چه اندازه خدا عظیم است، زیرا که قدرت او به من اجازه انجام کارها را میدهد»
+عیسی به طور ضمنی میگوید که او میداند عاقبت چه خواهد شد. ترجمه جایگزین: «اما هدف این است که مردم بتوانند ببینند چه اندازه خدا عظیم است، زیرا که قدرت او به من اجازه انجام کارها را میدهد»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-# پسر خدا
+# پسر خدا
-این یک عنوان بسیار مهم برای عیسی است.
+این یک عنوان بسیار مهم برای عیسی است.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/11/05.md b/jhn/11/05.md
index 5cbc66c0..6a1d8895 100644
--- a/jhn/11/05.md
+++ b/jhn/11/05.md
@@ -1,5 +1,5 @@
# و عیسی مرتا و خواهرش و ایلعازر را محبّت مینمود
-این اطلاعات پیشزمینه است.
+این اطلاعات پیشزمینه است.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
\ No newline at end of file
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/11/08.md b/jhn/11/08.md
index 1f6358d1..7f926e94 100644
--- a/jhn/11/08.md
+++ b/jhn/11/08.md
@@ -1,13 +1,13 @@
-
+
-# ای معلّم، الآن یهودیان میخواستند تو را سنگسار کنند؛ و آیا باز میخواهی بدانجا بروی؟
+# ای معلّم، الآن یهودیان میخواستند تو را سنگسار کنند؛ و آیا باز میخواهی بدانجا بروی؟
-این اظهار نظر در قالب پرسش مطرح میشود تا بر روی آنکه شاگردان نمیخواستند عیسی به اورشلیم برود، تاکید داشته باشد. ترجمه جایگزین: «استاد، مطمئنا که نمیخواهی به آنجا دوباره برگردی! آخرین باری که آنجا بودی، سران مذهبی قوم یهود میخواستند تو را سنگسار کنند!»
+این اظهار نظر در قالب پرسش مطرح میشود تا بر روی آنکه شاگردان نمیخواستند عیسی به اورشلیم برود، تاکید داشته باشد. ترجمه جایگزین: «استاد، مطمئنا که نمیخواهی به آنجا دوباره برگردی! آخرین باری که آنجا بودی، سران مذهبی قوم یهود میخواستند تو را سنگسار کنند!»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# یهودیان
-در اینجا «یهودیان» جزء گویی است تا نشانگر سران مذهبی قوم یهود که مخالف عیسی بودند، باشد. ترجمه جایگزین: «سران مذهبی قوم یهود»
+در اینجا «یهودیان» جزء گویی است تا نشانگر سران مذهبی قوم یهود که مخالف عیسی بودند، باشد. ترجمه جایگزین: «سران مذهبی قوم یهود»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/11/09.md b/jhn/11/09.md
index 6b124096..ae83925c 100644
--- a/jhn/11/09.md
+++ b/jhn/11/09.md
@@ -1,11 +1,11 @@
-# آیا ساعتهای روز دوازده نیست؟
+# آیا ساعتهای روز دوازده نیست؟
-این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح شده است تا بار تاکیدی را به معنای آن اضافه کند. ترجمه جایگزین: «شما میدانید که روز دوازده ساعت روشنی دارد!»
+این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح شده است تا بار تاکیدی را به معنای آن اضافه کند. ترجمه جایگزین: «شما میدانید که روز دوازده ساعت روشنی دارد!»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-# اگر کسی در روز راه رود لغزش نمیخورد زیرا که نور این جهان را میبیند
+# اگر کسی در روز راه رود لغزش نمیخورد زیرا که نور این جهان را میبیند
-مردمی که در نور روز راه میروند میتوانند به خوبی ببینند و دچار سردرگمی نمیشوند. «نور» در اینجا استعاره از «حقیقت» است. عیسی دلالت میکند به مردمی که مطابق با حقیقت زندگی میکنند، قادر خواهند بود تا به صورت موفقیت آمیزی کارهایی را که خدا از آنها خواسته است، انجام دهند.
+مردمی که در نور روز راه میروند میتوانند به خوبی ببینند و دچار سردرگمی نمیشوند. «نور» در اینجا استعاره از «حقیقت» است. عیسی دلالت میکند به مردمی که مطابق با حقیقت زندگی میکنند، قادر خواهند بود تا به صورت موفقیت آمیزی کارهایی را که خدا از آنها خواسته است، انجام دهند.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/11/10.md b/jhn/11/10.md
index fe1fba6b..92e32511 100644
--- a/jhn/11/10.md
+++ b/jhn/11/10.md
@@ -1,15 +1,15 @@
-
+
-# جمله ارتباطی:
+# جمله ارتباطی:
-عیسی به سخنان خود با شاگردان ادامه میدهد.
+عیسی به سخنان خود با شاگردان ادامه میدهد.
-# اگر کسی در شب راه رود
+# اگر کسی در شب راه رود
-در اینجا «شب» استعارهای است که به راه رفتن کسی بدون نور خدا اشاره دارد.
+در اینجا «شب» استعارهای است که به راه رفتن کسی بدون نور خدا اشاره دارد.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-# نور در او نیست
+# نور در او نیست
-معانی ممکن عبارتند از: ۱) «او نمیتواند ببیند» یا ۲) «او نور خدا را ندارد»
\ No newline at end of file
+معانی ممکن عبارتند از: ۱) «او نمیتواند ببیند» یا ۲) «او نور خدا را ندارد»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/11/11.md b/jhn/11/11.md
index 85c221ba..dcb2416a 100644
--- a/jhn/11/11.md
+++ b/jhn/11/11.md
@@ -1,11 +1,11 @@
-# دوست ما ایلعازر در خواب است
+# دوست ما ایلعازر در خواب است
-اینجا «در خواب» یک اصطلاح است که معنی ایلعازر مرده است، می دهد. اگر شما راهی را برای بیان این در زبان خود دارید، اینجا میتوانید از آن استفاده کنید.
+اینجا «در خواب» یک اصطلاح است که معنی ایلعازر مرده است، می دهد. اگر شما راهی را برای بیان این در زبان خود دارید، اینجا میتوانید از آن استفاده کنید.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-# امّا میروم تا او را بیدار کنم
+# امّا میروم تا او را بیدار کنم
-عبارت «او را بیدار کنم (از خواب)» در فرم یک اصطلاح است. عیسی در حال آشکارسازی نقشه خود برای برگرداندن ایلعازر به زندگی است. اگر شما در زبان خود اصطلاحی برای بیان این قضیه دارید، در اینجا میتوانید استفاده کنید.
+عبارت «او را بیدار کنم (از خواب)» در فرم یک اصطلاح است. عیسی در حال آشکارسازی نقشه خود برای برگرداندن ایلعازر به زندگی است. اگر شما در زبان خود اصطلاحی برای بیان این قضیه دارید، در اینجا میتوانید استفاده کنید.
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/11/12.md b/jhn/11/12.md
index 8e34d5a4..679e5ea4 100644
--- a/jhn/11/12.md
+++ b/jhn/11/12.md
@@ -1,3 +1,3 @@
# اگر خوابیده است
-شاگردان سخن عیسی را به اشتباه فهمیدند و این گونه برداشت کردند که ایلعازر در حال استراحت و بازیابی سلامتی است.
\ No newline at end of file
+شاگردان سخن عیسی را به اشتباه فهمیدند و این گونه برداشت کردند که ایلعازر در حال استراحت و بازیابی سلامتی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/11/13.md b/jhn/11/13.md
index b7ebda82..d7ab8391 100644
--- a/jhn/11/13.md
+++ b/jhn/11/13.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-# اطلاعات کلی:
+# اطلاعات کلی:
-در آیه سیزدهم وقفهای در روند خط داستان اصلی بوجود میآید تا یوحنا نظر خود درباره برداشت اشتباه شاگردان از صحبتهای عیسی را به آن اضافه کند و بگوید که منظور عیسی از خوابیدن ایلعازر در اصل چه بوده است.
+در آیه سیزدهم وقفهای در روند خط داستان اصلی بوجود میآید تا یوحنا نظر خود درباره برداشت اشتباه شاگردان از صحبتهای عیسی را به آن اضافه کند و بگوید که منظور عیسی از خوابیدن ایلعازر در اصل چه بوده است.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
\ No newline at end of file
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/11/14.md b/jhn/11/14.md
index 29fd1bbf..c6541b41 100644
--- a/jhn/11/14.md
+++ b/jhn/11/14.md
@@ -1,3 +1,3 @@
-# آنگاه عیسی علنا بدیشان گفت
+# آنگاه عیسی علنا بدیشان گفت
-«پس عیسی با کلمات بسیار روشن و ساده که بفهمند، به ایشان گفت»
\ No newline at end of file
+«پس عیسی با کلمات بسیار روشن و ساده که بفهمند، به ایشان گفت»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/11/15.md b/jhn/11/15.md
index 105a803c..6752cea7 100644
--- a/jhn/11/15.md
+++ b/jhn/11/15.md
@@ -1,11 +1,11 @@
-# جمله ارتباطی:
+# جمله ارتباطی:
-عیسی به سخنان خود با شاگردان ادامه میدهد.
+عیسی به سخنان خود با شاگردان ادامه میدهد.
-# برای شما خشنود هستم
+# برای شما خشنود هستم
-«برای منافع و سود شما»
+«برای منافع و سود شما»
-# که در آنجا نبودم تا ایمان آرید
+# که در آنجا نبودم تا ایمان آرید
-«که آنجا نبودم. زیرا در این صورت شما چیزهای زیادی خواهید آموخت و به من بیشتر ایمان خواهید آورد»
\ No newline at end of file
+«که آنجا نبودم. زیرا در این صورت شما چیزهای زیادی خواهید آموخت و به من بیشتر ایمان خواهید آورد»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/11/16.md b/jhn/11/16.md
index c9d93ba6..aafefa96 100644
--- a/jhn/11/16.md
+++ b/jhn/11/16.md
@@ -1,11 +1,11 @@
# که به معنی تؤام باشد
-شما میتوانید این جمله را به صورت معلوم نیز ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «همان که دوقلو صدایش میکردند»
+شما میتوانید این جمله را به صورت معلوم نیز ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «همان که دوقلو صدایش میکردند»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-# توام (دیدیموس)
+# توام (دیدیموس)
-این یک اسم مردانه به معنی «دوقلو» است.
+این یک اسم مردانه به معنی «دوقلو» است.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/11/17.md b/jhn/11/17.md
index cc81da45..9ea05230 100644
--- a/jhn/11/17.md
+++ b/jhn/11/17.md
@@ -1,11 +1,11 @@
-# اطلاعات کلی:
+# اطلاعات کلی:
-حال عیسی در بیت عنیا است. این آیات اطلاعات پیشزمینه درباره داستان و اینکه چه اتفاقی قبل از رسیدن عیسی افتاده بوده است را به دست میدهد.
+حال عیسی در بیت عنیا است. این آیات اطلاعات پیشزمینه درباره داستان و اینکه چه اتفاقی قبل از رسیدن عیسی افتاده بوده است را به دست میدهد.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
-# یافت که چهار روز است در قبر میباشد
+# یافت که چهار روز است در قبر میباشد
-شما میتوانید این جمله را به صورت معلوم ترجمه نمایید. ترجمه جایگزین: «او دریافت که مردم ایلعازر را چهار روز پیش در قبر گذاشتهاند»
+شما میتوانید این جمله را به صورت معلوم ترجمه نمایید. ترجمه جایگزین: «او دریافت که مردم ایلعازر را چهار روز پیش در قبر گذاشتهاند»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/11/18.md b/jhn/11/18.md
index 266b04dc..f788bd8c 100644
--- a/jhn/11/18.md
+++ b/jhn/11/18.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-# قریب به پانزده تیر پرتاب
+# قریب به پانزده تیر پرتاب
-«در حدود سه کیلومتر فاصله.» یک پرتاب تیر یکصد و هشتاد و پنج متر است.
+«در حدود سه کیلومتر فاصله.» یک پرتاب تیر یکصد و هشتاد و پنج متر است.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
\ No newline at end of file
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/11/19.md b/jhn/11/19.md
index f83d1a57..dcc7ed34 100644
--- a/jhn/11/19.md
+++ b/jhn/11/19.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-# تا به جهت برادرشان
+# تا به جهت برادرشان
-ایلعازر برادر کوچکتر آنها بود. ترجمه جایگزین: «درباره برادر کوچکتر آنها»
+ایلعازر برادر کوچکتر آنها بود. ترجمه جایگزین: «درباره برادر کوچکتر آنها»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/11/21.md b/jhn/11/21.md
index 5c6f20c1..eb82e17d 100644
--- a/jhn/11/21.md
+++ b/jhn/11/21.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-# برادر من نمیمرد
+# برادر من نمیمرد
-ایلعازر برادر کوچکتر آنها بود. ترجمه جایگزین: «درباره برادر کوچکتر آنها»
+ایلعازر برادر کوچکتر آنها بود. ترجمه جایگزین: «درباره برادر کوچکتر آنها»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/11/23.md b/jhn/11/23.md
index d2305f3e..3e4c8ed2 100644
--- a/jhn/11/23.md
+++ b/jhn/11/23.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-# برادر تو خواهد برخاست
+# برادر تو خواهد برخاست
-ایلعازر برادر کوچکتر او بود. ترجمه جایگزین: «برادر کوچکتر تو دوباره زنده خواهد شد»
+ایلعازر برادر کوچکتر او بود. ترجمه جایگزین: «برادر کوچکتر تو دوباره زنده خواهد شد»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/11/24.md b/jhn/11/24.md
index 601cb8f7..6662cda1 100644
--- a/jhn/11/24.md
+++ b/jhn/11/24.md
@@ -1,3 +1,3 @@
-# خواهد برخاست
+# خواهد برخاست
-«او دوباره زنده خواهد شد»
\ No newline at end of file
+«او دوباره زنده خواهد شد»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/11/25.md b/jhn/11/25.md
index 6f43a0fa..6a0bd96c 100644
--- a/jhn/11/25.md
+++ b/jhn/11/25.md
@@ -1,9 +1,9 @@
-# من قیامت و حیات هستم
+# من قیامت و حیات هستم
-اسمهای معنای «قیامت» و «حیات» به صورت عبارات فعلدار نیز میتوانند ترجمه شوند. ترجمه جایگزین: «من همان هستم که مردگان را برمیخیزانم و به زندگی دوباره برمیگردانم»
+اسمهای معنای «قیامت» و «حیات» به صورت عبارات فعلدار نیز میتوانند ترجمه شوند. ترجمه جایگزین: «من همان هستم که مردگان را برمیخیزانم و به زندگی دوباره برمیگردانم»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
-# هر که به من ایمان آورد، اگر مرده باشد، زنده گردد
+# هر که به من ایمان آورد، اگر مرده باشد، زنده گردد
-«اگر کسی به من ایمان بیاورد، حتی اگر مرده باشد نیز برای همیشه زندگی خواهد کرد»
\ No newline at end of file
+«اگر کسی به من ایمان بیاورد، حتی اگر مرده باشد نیز برای همیشه زندگی خواهد کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/11/26.md b/jhn/11/26.md
index 56d60b52..f3c3cdfe 100644
--- a/jhn/11/26.md
+++ b/jhn/11/26.md
@@ -1,7 +1,7 @@
-# هر که زنده بُوَد و به من ایمان آورد، تا به ابد نخواهد مرد
+# هر که زنده بُوَد و به من ایمان آورد، تا به ابد نخواهد مرد
-«آنهایی که زنده هستند و به من ایمان دارند هرگز تا ابد از خدا جدا نخواهند شد» یا «آنهایی که زنده هستند و به من توکل دارند تا همیشه با خدا زندگی روحانی خواهند داشت»
+«آنهایی که زنده هستند و به من ایمان دارند هرگز تا ابد از خدا جدا نخواهند شد» یا «آنهایی که زنده هستند و به من توکل دارند تا همیشه با خدا زندگی روحانی خواهند داشت»
-# تا به ابد نخواهد مرد
+# تا به ابد نخواهد مرد
-در اینجا «مردن» اشاره به مرگ روحانی دارد.
\ No newline at end of file
+در اینجا «مردن» اشاره به مرگ روحانی دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/11/27.md b/jhn/11/27.md
index de290fec..5147b829 100644
--- a/jhn/11/27.md
+++ b/jhn/11/27.md
@@ -1,13 +1,13 @@
-# او گفت
+# او گفت
-«مارتا به عیسی گفت»
+«مارتا به عیسی گفت»
-# بلی ای آقا، من ایمان دارم که تویی مسیح پسر خدا که در جهان آینده است
+# بلی ای آقا، من ایمان دارم که تویی مسیح پسر خدا که در جهان آینده است
-مارتا ایمان داشت که عیسی خداوند است، همان مسیح موعود پسر خدا.
+مارتا ایمان داشت که عیسی خداوند است، همان مسیح موعود پسر خدا.
-# پسر خدا
+# پسر خدا
-این یک عنوان بسیار مهم برای عیسی است.
+این یک عنوان بسیار مهم برای عیسی است.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/11/28.md b/jhn/11/28.md
index e074f028..e4267384 100644
--- a/jhn/11/28.md
+++ b/jhn/11/28.md
@@ -1,13 +1,13 @@
-# رفت و خواهر خود مریم را در پنهانی خوانده
+# رفت و خواهر خود مریم را در پنهانی خوانده
-مریم خواهر کوچکتر مارتا است. ترجمه جایگزین: «او رفت و خواهر کوچکتر خود مریم را صدا زد»
+مریم خواهر کوچکتر مارتا است. ترجمه جایگزین: «او رفت و خواهر کوچکتر خود مریم را صدا زد»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# استاد
-این یک عنوان است که به عیسی اشاره دارد.
+این یک عنوان است که به عیسی اشاره دارد.
-# تو را میخواند
+# تو را میخواند
-«خواسته است که تو بیایی»
\ No newline at end of file
+«خواسته است که تو بیایی»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/11/30.md b/jhn/11/30.md
index 73053bd8..7e3c21d9 100644
--- a/jhn/11/30.md
+++ b/jhn/11/30.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-# و عیسی هنوز وارد ده نشده بود
+# و عیسی هنوز وارد ده نشده بود
-در اینجا یوحنا وقفهای در روایت داستان ایجاد میکند تا اطلاعات پیشزمینهای درباره موقعیت مکانی که عیسی قرار داشت را ارائه دهد.
+در اینجا یوحنا وقفهای در روایت داستان ایجاد میکند تا اطلاعات پیشزمینهای درباره موقعیت مکانی که عیسی قرار داشت را ارائه دهد.
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/11/32.md b/jhn/11/32.md
index eba1957f..645d6bad 100644
--- a/jhn/11/32.md
+++ b/jhn/11/32.md
@@ -1,9 +1,9 @@
-# بر قدمهای او افتاد
+# بر قدمهای او افتاد
-مریم زانو زده و به پای عیسی روی زمین میافتد تا ادای احترام کند.
+مریم زانو زده و به پای عیسی روی زمین میافتد تا ادای احترام کند.
-# برادر من نمیمرد
+# برادر من نمیمرد
-ایلعازر برادر کوچکتر مریم بود. لطفا به نحوه ترجمه مشابه این در آیه یوحنا ۲۱:۱۱ توجه کنید. ترجمه جایگزین: «برادر کوچکتر من هنوز زنده بود»
+ایلعازر برادر کوچکتر مریم بود. لطفا به نحوه ترجمه مشابه این در آیه یوحنا ۲۱:۱۱ توجه کنید. ترجمه جایگزین: «برادر کوچکتر من هنوز زنده بود»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/11/33.md b/jhn/11/33.md
index d648ea2c..41251cbd 100644
--- a/jhn/11/33.md
+++ b/jhn/11/33.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-# در روح خود به شدّت مکدّر شده، مضطرب گشت
+# در روح خود به شدّت مکدّر شده، مضطرب گشت
-یوحنا از کنار هم قرار دادن این عبارات با معنی یکسان، قصد دارد تا بار احساسی و خشم و اندوهی که ممکن است عیسی در آن لحظه تجربه کرده باشد را نشان دهد. ترجمه جایگزین: «او کاملا ناراحت بود»
+یوحنا از کنار هم قرار دادن این عبارات با معنی یکسان، قصد دارد تا بار احساسی و خشم و اندوهی که ممکن است عیسی در آن لحظه تجربه کرده باشد را نشان دهد. ترجمه جایگزین: «او کاملا ناراحت بود»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
\ No newline at end of file
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/11/34.md b/jhn/11/34.md
index 5a5ddba0..2b732dbc 100644
--- a/jhn/11/34.md
+++ b/jhn/11/34.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-# او را کجا گذاردهاید؟
+# او را کجا گذاردهاید؟
-این یک روش ملایمتری برای پرسیدن است، «او را کجا دفن کردهاید؟»
+این یک روش ملایمتری برای پرسیدن است، «او را کجا دفن کردهاید؟»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
\ No newline at end of file
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/11/35.md b/jhn/11/35.md
index 9115eb87..464d7e75 100644
--- a/jhn/11/35.md
+++ b/jhn/11/35.md
@@ -1,3 +1,3 @@
-# عیسی بگریست
+# عیسی بگریست
-«عیسی شروع کرد به گریه کردن» یا «عیسی گریستن را آغازید»
\ No newline at end of file
+«عیسی شروع کرد به گریه کردن» یا «عیسی گریستن را آغازید»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/11/36.md b/jhn/11/36.md
index cf6ab914..bae7e938 100644
--- a/jhn/11/36.md
+++ b/jhn/11/36.md
@@ -1,3 +1,3 @@
-# دوست میداشت
+# دوست میداشت
-این اشاره به دوست داشتن و محبت برادرانه و انسانی نسبت به دوستان یا اعضای خانواده دارد.
\ No newline at end of file
+این اشاره به دوست داشتن و محبت برادرانه و انسانی نسبت به دوستان یا اعضای خانواده دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/11/37.md b/jhn/11/37.md
index 0950c5fc..5c0a0cdf 100644
--- a/jhn/11/37.md
+++ b/jhn/11/37.md
@@ -1,11 +1,11 @@
-# آیا این شخص که چشمان کور را باز کرد، نتوانست امر کند که این مرد نیز نمیرد؟
+# آیا این شخص که چشمان کور را باز کرد، نتوانست امر کند که این مرد نیز نمیرد؟
-این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح شده است تا نشان دهد که سران مذهبی قوم یهود، از اینکه عیسی ایلعازر را شفا نداده است تا چه حد شگفتزده شدند. ترجمه جایگزین: «او که میتوانست مرد نابینا را شفا دهد، پس میبایستی قادر باشد که این مرد را نیز شفا داده و از مرگ نجات میداد!» یا «آن چنان که این مرد را از مرگ نجات نداد، پس شاید آن مرد کور مادرزاد را نیز واقعا شفا نداده بوده است، هرچند که میگفتند او را شفا داده!»
+این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح شده است تا نشان دهد که سران مذهبی قوم یهود، از اینکه عیسی ایلعازر را شفا نداده است تا چه حد شگفتزده شدند. ترجمه جایگزین: «او که میتوانست مرد نابینا را شفا دهد، پس میبایستی قادر باشد که این مرد را نیز شفا داده و از مرگ نجات میداد!» یا «آن چنان که این مرد را از مرگ نجات نداد، پس شاید آن مرد کور مادرزاد را نیز واقعا شفا نداده بوده است، هرچند که میگفتند او را شفا داده!»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-# چشمان کور را باز کرد
+# چشمان کور را باز کرد
-این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «چشمانش را شفا داد»
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «چشمانش را شفا داد»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/11/38.md b/jhn/11/38.md
index 91672ebd..c63587de 100644
--- a/jhn/11/38.md
+++ b/jhn/11/38.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-# و آن غاری بود، سنگی بر سرش گذارده
+# و آن غاری بود، سنگی بر سرش گذارده
-یوحنا روند روایت داستان را متوقف می کند تا اطلاعاتی روشن درباره مقبرهای که ایلعازر را در آن گذاشته بودند، ارائه دهد.
+یوحنا روند روایت داستان را متوقف می کند تا اطلاعاتی روشن درباره مقبرهای که ایلعازر را در آن گذاشته بودند، ارائه دهد.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
\ No newline at end of file
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/11/39.md b/jhn/11/39.md
index 42fc5ce1..1f466516 100644
--- a/jhn/11/39.md
+++ b/jhn/11/39.md
@@ -1,9 +1,9 @@
-# مارتا خواهر ایلعازر
+# مارتا خواهر ایلعازر
-مارتا و مریم خواهران بزرگتر ایلعازر بودند. ترجمه جایگزین: «مارتا خواهر بزرگتر ایلعازر»
+مارتا و مریم خواهران بزرگتر ایلعازر بودند. ترجمه جایگزین: «مارتا خواهر بزرگتر ایلعازر»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-# الآن متعفّن شده
+# الآن متعفّن شده
-«الان جسد بوی بدی به خود گرفته است» یا «جسد فاسد شده است»
\ No newline at end of file
+«الان جسد بوی بدی به خود گرفته است» یا «جسد فاسد شده است»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/11/40.md b/jhn/11/40.md
index 5bb633d0..4e966fbf 100644
--- a/jhn/11/40.md
+++ b/jhn/11/40.md
@@ -1,5 +1,5 @@
# آیا به تو نگفتم اگر ایمان بیاوری، جلال خدا را خواهی دید؟
-این اظهار نظر در قالب پرسش مطرح میشود تا بر روی مفهوم آن یعنی زاویهای که خدا کارهای خارقالعاده و عجیب انجام میدهد، تاکید داشته باشد. ترجمه جایگزین: «من به تو گفتهام که به من اعتماد کن، آن وقت آنچه را که خدا انجام میدهد، خواهی دید!»
+این اظهار نظر در قالب پرسش مطرح میشود تا بر روی مفهوم آن یعنی زاویهای که خدا کارهای خارقالعاده و عجیب انجام میدهد، تاکید داشته باشد. ترجمه جایگزین: «من به تو گفتهام که به من اعتماد کن، آن وقت آنچه را که خدا انجام میدهد، خواهی دید!»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/11/41.md b/jhn/11/41.md
index a6de9c61..1389984a 100644
--- a/jhn/11/41.md
+++ b/jhn/11/41.md
@@ -1,15 +1,15 @@
-# عیسی چشمان خود را بالا انداخته
+# عیسی چشمان خود را بالا انداخته
-این یک اصطلاح و به معنی بالا را نگاه کردن است. ترجمه جایگزین: «عیسی سر بلند کرده به آسمان نگریست»
+این یک اصطلاح و به معنی بالا را نگاه کردن است. ترجمه جایگزین: «عیسی سر بلند کرده به آسمان نگریست»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-# ای پدر، تو را شکر میکنم که سخن مرا شنیدی
+# ای پدر، تو را شکر میکنم که سخن مرا شنیدی
-عیسی مستقیما به پدر دعا میکند پس دیگران که در اطراف او بودند نیز دعا را میشنوند. ترجمه جایگزین: «پدر، تو را سپاس میگویم که مرا شنیدهای» یا «پدر، تو را سپاس که دعای مرا شنیدهای»
+عیسی مستقیما به پدر دعا میکند پس دیگران که در اطراف او بودند نیز دعا را میشنوند. ترجمه جایگزین: «پدر، تو را سپاس میگویم که مرا شنیدهای» یا «پدر، تو را سپاس که دعای مرا شنیدهای»
# پدر
-این عنوانی بسیار مهم برای خدا است.
+این عنوانی بسیار مهم برای خدا است.
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/11/42.md b/jhn/11/42.md
index 4c1dafc7..3b3a3859 100644
--- a/jhn/11/42.md
+++ b/jhn/11/42.md
@@ -1,3 +1,3 @@
-# که تو مرا فرستادی
+# که تو مرا فرستادی
-عیسی این اقتدار را داشت که به مردم تعلیم دهد زیرا خدای پدر او را برای انجام همین کار فرستاده بود. البته اینکه پدر عیسی را فرستاده است نیز میتواند آشکار شود. ترجمه جایگزین: «که من اینجا هستم زیرا که تو مرا به جهت ایشان فرستادهای»
\ No newline at end of file
+عیسی این اقتدار را داشت که به مردم تعلیم دهد زیرا خدای پدر او را برای انجام همین کار فرستاده بود. البته اینکه پدر عیسی را فرستاده است نیز میتواند آشکار شود. ترجمه جایگزین: «که من اینجا هستم زیرا که تو مرا به جهت ایشان فرستادهای»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/11/43.md b/jhn/11/43.md
index ea545b45..9c8a3dee 100644
--- a/jhn/11/43.md
+++ b/jhn/11/43.md
@@ -1,7 +1,7 @@
-# چون این را گفت
+# چون این را گفت
-«بعد از اینکه عیسی دعا کرد»
+«بعد از اینکه عیسی دعا کرد»
-# به آواز بلند ندا کرد
+# به آواز بلند ندا کرد
-«او فریاد زد»
\ No newline at end of file
+«او فریاد زد»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/11/44.md b/jhn/11/44.md
index e3b13a17..f422bf41 100644
--- a/jhn/11/44.md
+++ b/jhn/11/44.md
@@ -1,9 +1,9 @@
-# دست و پای به کفن بسته بیرون آمد و روی او به دستمالی پیچیده بود
+# دست و پای به کفن بسته بیرون آمد و روی او به دستمالی پیچیده بود
-رسم کفن و دفن آن زمان بدین گونه بود که جسد را در پارچه کتان بلندی میپیچیدند. این جمله میتواند به صورت معلوم ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «شخصی پارچه کفن را به دور دست و پای او پیچیده بود. آنها حتی پارچهای نیز به دور صورت او بسته بودند»
+رسم کفن و دفن آن زمان بدین گونه بود که جسد را در پارچه کتان بلندی میپیچیدند. این جمله میتواند به صورت معلوم ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «شخصی پارچه کفن را به دور دست و پای او پیچیده بود. آنها حتی پارچهای نیز به دور صورت او بسته بودند»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-# عیسی بدیشان گفت
+# عیسی بدیشان گفت
-واژه «ایشان» در اینجا اشاره به مردمی دارد که آنجا حضور داشتند و این معجزه را میدیدند.
\ No newline at end of file
+واژه «ایشان» در اینجا اشاره به مردمی دارد که آنجا حضور داشتند و این معجزه را میدیدند.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/11/45.md b/jhn/11/45.md
index 64fe6132..6701cf35 100644
--- a/jhn/11/45.md
+++ b/jhn/11/45.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-# اطلاعات کلی:
+# اطلاعات کلی:
-این آیات به ما میگوید که بعد از اینکه ایلعازر از مرگ برخاست چه اتفاقاتی روی داده است.
+این آیات به ما میگوید که بعد از اینکه ایلعازر از مرگ برخاست چه اتفاقاتی روی داده است.
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/11/47.md b/jhn/11/47.md
index 48dbb376..9c0ad422 100644
--- a/jhn/11/47.md
+++ b/jhn/11/47.md
@@ -1,17 +1,17 @@
-# اطلاعات کلی:
+# اطلاعات کلی:
-از آنجا که مردمان بسیاری درباره زنده شدن دوباره ایلعازر صحبت می کردند، کاهنین اعظم و فریسیان، شورای سران مذهبی یهود را برای تشکیل جلسه جمع کردند.
+از آنجا که مردمان بسیاری درباره زنده شدن دوباره ایلعازر صحبت می کردند، کاهنین اعظم و فریسیان، شورای سران مذهبی یهود را برای تشکیل جلسه جمع کردند.
-# پس رؤسای کَهَنَه
+# پس رؤسای کَهَنَه
-«پس کاهنین اعظم»
+«پس کاهنین اعظم»
# پس
-نویسنده این واژه را به کار میبرد تا به خواننده کتاب بگوید اتفاقاتی که در این آیه شروع میشوند، نتیجه اتفاقاتی است که در آیات قبلی یعنی یوحنا ۴۵:۱۱-۴۶ رخ داده است.
+نویسنده این واژه را به کار میبرد تا به خواننده کتاب بگوید اتفاقاتی که در این آیه شروع میشوند، نتیجه اتفاقاتی است که در آیات قبلی یعنی یوحنا ۴۵:۱۱-۴۶ رخ داده است.
-# چه کنیم؟
+# چه کنیم؟
-در اینجا دلالت بر این دارد که اعضای شورا درباره عیسی صحبت میکنند. ترجمه جایگزین: «درباره عیسی چه کار کنیم؟»
+در اینجا دلالت بر این دارد که اعضای شورا درباره عیسی صحبت میکنند. ترجمه جایگزین: «درباره عیسی چه کار کنیم؟»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/11/48.md b/jhn/11/48.md
index d4321c3e..433c3079 100644
--- a/jhn/11/48.md
+++ b/jhn/11/48.md
@@ -1,15 +1,15 @@
-# همه به او ایمان خواهند آورد
+# همه به او ایمان خواهند آورد
-سران مذهبی قوم یهود از اینکه مردم بخواهند تا عیسی پادشاه آنان شود، در هراس بودند. ترجمه جایگزین: «همه به او اعتماد میکنند و بر ضد روم شورش میکنند»
+سران مذهبی قوم یهود از اینکه مردم بخواهند تا عیسی پادشاه آنان شود، در هراس بودند. ترجمه جایگزین: «همه به او اعتماد میکنند و بر ضد روم شورش میکنند»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-# رومیان آمده
+# رومیان آمده
-در اینجا جزء گویی است و منظور سپاه امپراطوری روم است. ترجمه جایگزین: «سپاه امپراطوری روم خواهد آمد»
+در اینجا جزء گویی است و منظور سپاه امپراطوری روم است. ترجمه جایگزین: «سپاه امپراطوری روم خواهد آمد»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-# جا و قوم ما را خواهند گرفت
+# جا و قوم ما را خواهند گرفت
«معبد و قوم ما هر دو را ویران خواهند کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/11/49.md b/jhn/11/49.md
index f210ab5a..27422536 100644
--- a/jhn/11/49.md
+++ b/jhn/11/49.md
@@ -1,11 +1,11 @@
-# یکی از ایشان
+# یکی از ایشان
-این یکی از روشهای معرفی شخصیت جدید در داستان است. اگر شما راه و روش دیگری در زبان خود سراغ دارید، می توانید از روش خود در ترجمه این قسمت استفاده کنید.
+این یکی از روشهای معرفی شخصیت جدید در داستان است. اگر شما راه و روش دیگری در زبان خود سراغ دارید، می توانید از روش خود در ترجمه این قسمت استفاده کنید.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
-# شما هیچ نمیدانید
+# شما هیچ نمیدانید
-این یک مبالغه است که کاهن اعظم قیافا از آن استفاده میکند تا مخاطبین خود را خوار و خفیف سازد. ترجمه جایگزین: «شما نمیفهمید چه اتفاقی در حال وقوع است» یا «طوری صحبت میکنید که انگاری هیچ چیز نمیدانید»
+این یک مبالغه است که کاهن اعظم قیافا از آن استفاده میکند تا مخاطبین خود را خوار و خفیف سازد. ترجمه جایگزین: «شما نمیفهمید چه اتفاقی در حال وقوع است» یا «طوری صحبت میکنید که انگاری هیچ چیز نمیدانید»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/11/50.md b/jhn/11/50.md
index 5bf6a9c9..ffbc5ce2 100644
--- a/jhn/11/50.md
+++ b/jhn/11/50.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-# و تمامی طائفه هلاک نگردند
+# و تمامی طائفه هلاک نگردند
-کاهن اعظم، قیافا، دلیل میآورد که اگر به عیسی اجازه دهند که زنده بماند و شورشی رخ دهد، سپاه امپراطوری روم تمام مردم قوم یهود را خواهد کشت. واژه «طائفه (قوم)» در اینجا به صورت جزء گویی است و اشاره به کل مردم یهود دارد. ترجمه جایگزین: «سپس سپاه امپراطوری روم تمام مردم قوم ما را خواهد کشت»
+کاهن اعظم، قیافا، دلیل میآورد که اگر به عیسی اجازه دهند که زنده بماند و شورشی رخ دهد، سپاه امپراطوری روم تمام مردم قوم یهود را خواهد کشت. واژه «طائفه (قوم)» در اینجا به صورت جزء گویی است و اشاره به کل مردم یهود دارد. ترجمه جایگزین: «سپس سپاه امپراطوری روم تمام مردم قوم ما را خواهد کشت»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/11/51.md b/jhn/11/51.md
index c4caa110..c199d682 100644
--- a/jhn/11/51.md
+++ b/jhn/11/51.md
@@ -1,11 +1,11 @@
-# اطلاعات کلی:
+# اطلاعات کلی:
-در آیات ۵۱ و ۵۲، یوحنا توضیح میدهد که قیافا اگرچه خود در آن زمان متوجه نبوده اما در واقع نبوت میکرد. این اطلاعات پیشزمینه درباره داستان است.
+در آیات ۵۱ و ۵۲، یوحنا توضیح میدهد که قیافا اگرچه خود در آن زمان متوجه نبوده اما در واقع نبوت میکرد. این اطلاعات پیشزمینه درباره داستان است.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
-# در راه آن طائفه بمیرد
+# در راه آن طائفه بمیرد
-واژه «طائفه (قوم)» در اینجا به صورت جزء گویی است که به قوم اسرائیل اشاره دارد.
+واژه «طائفه (قوم)» در اینجا به صورت جزء گویی است که به قوم اسرائیل اشاره دارد.
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/11/52.md b/jhn/11/52.md
index 84e1abd0..571a7dce 100644
--- a/jhn/11/52.md
+++ b/jhn/11/52.md
@@ -1,9 +1,9 @@
-# تا فرزندان خدا را که متفرّقند در یکی جمع کند
+# تا فرزندان خدا را که متفرّقند در یکی جمع کند
-در اینجا یک حذف صورت گرفته است. واژه «مردم» به خاطر زمینه مطرح شده در این جمله حذف شده است. ترجمه جایگزین: «تا به صورت یک مردم جمع شوند.
+در اینجا یک حذف صورت گرفته است. واژه «مردم» به خاطر زمینه مطرح شده در این جمله حذف شده است. ترجمه جایگزین: «تا به صورت یک مردم جمع شوند.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
-# فرزندان خدا
+# فرزندان خدا
این اشاره دارد به مردمانی که به خدا تعلق دارند و از طریق ایمان به عیسی، فرزندان خدا هستند.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/11/54.md b/jhn/11/54.md
index 810c9a2b..2ff9dbfd 100644
--- a/jhn/11/54.md
+++ b/jhn/11/54.md
@@ -1,19 +1,19 @@
-# اطلاعات کلی:
+# اطلاعات کلی:
-عیسی، بیت عنیا را ترک کرده و به افرایم میرود. در آیه ۵۵ داستان به سمتی میرود برای ما تا کارهایی را که اکثر یهودیان به جهت آماده شدن برای عید پسخ انجام می دادند، روایت کند.
+عیسی، بیت عنیا را ترک کرده و به افرایم میرود. در آیه ۵۵ داستان به سمتی میرود برای ما تا کارهایی را که اکثر یهودیان به جهت آماده شدن برای عید پسخ انجام می دادند، روایت کند.
-# در میان یهود آشکارا راه نمیرفت
+# در میان یهود آشکارا راه نمیرفت
-در اینجا «یهودیان» جزءگویی است و به جای «سران مذهبی قوم یهود» آمده است و «آشکارا راه رفتن» نیز یک استعاره است به معنی اینکه «جایی زندگی کند که هر کسی بتواند او را ببیند». ترجمه جایگزین: «جایی زندگی نمیکرد که همه یهودیان او را ببینند» یا «در حضور سران مذهبی قوم یهود که با او مخالف بودند قدم نمیزد»
+در اینجا «یهودیان» جزءگویی است و به جای «سران مذهبی قوم یهود» آمده است و «آشکارا راه رفتن» نیز یک استعاره است به معنی اینکه «جایی زندگی کند که هر کسی بتواند او را ببیند». ترجمه جایگزین: «جایی زندگی نمیکرد که همه یهودیان او را ببینند» یا «در حضور سران مذهبی قوم یهود که با او مخالف بودند قدم نمیزد»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# شهری
-جایی روستایی که بیرون شهر واقع شده بود و تعداد کمی از مردم آنجا زندگی میکردند.
+جایی روستایی که بیرون شهر واقع شده بود و تعداد کمی از مردم آنجا زندگی میکردند.
-# و با شاگردان خود در آنجا توقّف نمود
+# و با شاگردان خود در آنجا توقّف نمود
-عیسی و شاگردانش در افرایم برای مدت کوتاهی ماندند. ترجمه جایگزین: «جایی که او و شاگردانش برای مدت زمان کوتاهی ماندند.»
+عیسی و شاگردانش در افرایم برای مدت کوتاهی ماندند. ترجمه جایگزین: «جایی که او و شاگردانش برای مدت زمان کوتاهی ماندند.»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/11/55.md b/jhn/11/55.md
index f1b3a9c6..dc8db4bd 100644
--- a/jhn/11/55.md
+++ b/jhn/11/55.md
@@ -1,3 +1,3 @@
-# به اورشلیم آمدند
+# به اورشلیم آمدند
در اصل برای این قسمت از عبارت «بالا رفتن» استفاده شده بود که به بالاتر بودن ارتفاع شهر اورشلیم نسبت به باقی نواحی اطراف خود اشاره دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/11/56.md b/jhn/11/56.md
index fb1b4c47..cb841412 100644
--- a/jhn/11/56.md
+++ b/jhn/11/56.md
@@ -1,15 +1,15 @@
-# اطلاعات کلی:
+# اطلاعات کلی:
-محتوای آیه ۵۷ در اصل قبل از زمان آیه ۵۶ اتفاق میافتد. اگر این جابجایی نظم خوانندگان شما را به اشتباه میاندازد، میتوانید این دو آیه را با هم ترجمه کنید و متن آیه ۵۷ را قبل از آیه ۵۶ بیاورید.
+محتوای آیه ۵۷ در اصل قبل از زمان آیه ۵۶ اتفاق میافتد. اگر این جابجایی نظم خوانندگان شما را به اشتباه میاندازد، میتوانید این دو آیه را با هم ترجمه کنید و متن آیه ۵۷ را قبل از آیه ۵۶ بیاورید.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
-# در طلب عیسی میبودند
+# در طلب عیسی میبودند
-شناسه مستتر فاعلی «آنها» در اینجا اشاره دارد به مردم قوم یهود که به اورشلیم سفر میکردند.
+شناسه مستتر فاعلی «آنها» در اینجا اشاره دارد به مردم قوم یهود که به اورشلیم سفر میکردند.
-# چه گمان میبرید؟ آیا برای عید نمیآید؟
+# چه گمان میبرید؟ آیا برای عید نمیآید؟
-اینها سوالاتی بدیهی هستند که برای ابراز داشتن شک اساسی بر آمدن عیسی به عید پسخ، به کار رفتهاند. در سوال دوم یک حذف صورت گرفته و «آیا فکر میکنید» حذف شده است. گویندگان این سخنان در اینجا متعجب و نگران از آمدن عیسی به مراسم عید پسخ هستند، چرا که همه چیز برای دستگیری او مهیا بوده است. ترجمه جایگزین: «عیسی محتملا به مراسم عید نمیآید. او بایستی از دستگیر شدن ترسان باشد!»
+اینها سوالاتی بدیهی هستند که برای ابراز داشتن شک اساسی بر آمدن عیسی به عید پسخ، به کار رفتهاند. در سوال دوم یک حذف صورت گرفته و «آیا فکر میکنید» حذف شده است. گویندگان این سخنان در اینجا متعجب و نگران از آمدن عیسی به مراسم عید پسخ هستند، چرا که همه چیز برای دستگیری او مهیا بوده است. ترجمه جایگزین: «عیسی محتملا به مراسم عید نمیآید. او بایستی از دستگیر شدن ترسان باشد!»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/11/57.md b/jhn/11/57.md
index b7a46dcf..3ac39c49 100644
--- a/jhn/11/57.md
+++ b/jhn/11/57.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-# امّا رؤسای کَهَنَه
+# امّا رؤسای کَهَنَه
-این اطلاعات پیشزمینهای برای توضیح این است که چرا یهودیانی که برای پرستش به معبد آمده بودند از آمدن عیسی به اورشلیم برای مراسم عید پسخ در تعجب و نگرانی بودند. اگر در زبان شما روشی برای دادن اطلاعات پیشزمینه وجود دارد، میتوانید در اینجا از آن استفاده کنید.
+این اطلاعات پیشزمینهای برای توضیح این است که چرا یهودیانی که برای پرستش به معبد آمده بودند از آمدن عیسی به اورشلیم برای مراسم عید پسخ در تعجب و نگرانی بودند. اگر در زبان شما روشی برای دادن اطلاعات پیشزمینه وجود دارد، میتوانید در اینجا از آن استفاده کنید.
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/11/intro.md b/jhn/11/intro.md
index 3566ca12..9057ee5b 100644
--- a/jhn/11/intro.md
+++ b/jhn/11/intro.md
@@ -1,16 +1,16 @@
-# نکات کلی یوحنا ۱۱
+# نکات کلی یوحنا ۱۱
-### مفاهیم خاص در این باب
+### مفاهیم خاص در این باب
-نور و تاریکی****
+نور و تاریکی\****
-کتاب مقدس از انسانهای نادرست نیز به کرّات صحبت میکند، اشخاصی که خواست خدا را انجام نمیدهند، چنانکه گویی در تاریکی دور خود میچرخند. همچنین از نور صحبت میکند، هنگامی که گناهکاران به سمت راستی بازگشت میکنند، و میفهمند که چه کارهای اشتباهی انجام دادهاند و میخواهند که مطیع خدا گردند.
+کتاب مقدس از انسانهای نادرست نیز به کرّات صحبت میکند، اشخاصی که خواست خدا را انجام نمیدهند، چنانکه گویی در تاریکی دور خود میچرخند. همچنین از نور صحبت میکند، هنگامی که گناهکاران به سمت راستی بازگشت میکنند، و میفهمند که چه کارهای اشتباهی انجام دادهاند و میخواهند که مطیع خدا گردند.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
-پسخ
+پسخ
-پس از اینکه عیسی ایلعازر را دوباره زنده ساخت، سران مذهبی قوم یهود سعی میکردند که عیسی را بکشند، پس او شروع به سفر کردن از شهری به شهری دیگر، آن هم به صورت کاملا مخفیانه کرد. حال فریسیان میدانستند که او برای عید فصح [پسخ] به اورشلیم خواهد آمد، زیرا خدا به تمام یهودیان فرمان داده بود که عید پسخ را در اورشلیم جشن بگیرند، پس آنها طرح نقشهای را ریختند که عیسی را دستگیر کرده و سپس بکشند.
+پس از اینکه عیسی ایلعازر را دوباره زنده ساخت، سران مذهبی قوم یهود سعی میکردند که عیسی را بکشند، پس او شروع به سفر کردن از شهری به شهری دیگر، آن هم به صورت کاملا مخفیانه کرد. حال فریسیان میدانستند که او برای عید فصح [پسخ] به اورشلیم خواهد آمد، زیرا خدا به تمام یهودیان فرمان داده بود که عید پسخ را در اورشلیم جشن بگیرند، پس آنها طرح نقشهای را ریختند که عیسی را دستگیر کرده و سپس بکشند.
(رجوع کنید به: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]])
@@ -18,8 +18,8 @@
«یک نفر برای همه مردم بمیرد»
-شریعت موسی به کاهنان دستور داده بود که حیوانات را بکشند تا خدا گناهان مردم را ببخشاید. کاهن اعظم قیافا گفت: «برای شما بهتر است که یک مرد برای مردمش بمیرد تا اینکه تمام قوم هلاک شوند» (یوحنا ۵۰:۱۱). او این را بدین خاطر گفت که «جایگاه» و «قومش» را بیشتر از خدایی دوست میداشت که ایلعازر را دوباره زنده کرده بود (یوحنا ۴۸:۱۱). او میخواست که عیسی بمیرد تا دیگر امپراطوری روم اورشلیم و معبد را تخریب نکند، اما خدا میخواست عیسی بمیرد تا او بتواند تمام گناهان مردمش را ببخشد.
+شریعت موسی به کاهنان دستور داده بود که حیوانات را بکشند تا خدا گناهان مردم را ببخشاید. کاهن اعظم قیافا گفت: «برای شما بهتر است که یک مرد برای مردمش بمیرد تا اینکه تمام قوم هلاک شوند» (یوحنا ۵۰:۱۱). او این را بدین خاطر گفت که «جایگاه» و «قومش» را بیشتر از خدایی دوست میداشت که ایلعازر را دوباره زنده کرده بود (یوحنا ۴۸:۱۱). او میخواست که عیسی بمیرد تا دیگر امپراطوری روم اورشلیم و معبد را تخریب نکند، اما خدا میخواست عیسی بمیرد تا او بتواند تمام گناهان مردمش را ببخشد.
-موقعیت فرضی
+موقعیت فرضی
وقتی که مارتا گفت: «اگر اینجا بودید، برادرم نمیمرد»، او از موقعیت و وضعیتی صحبت میکند که میتوانست اتفاق بیافتد، ولی اتفاق نیافتاد. عیسی نیامد و برادرش مرد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/12/01.md b/jhn/12/01.md
index 8fdf2390..c20cdb8b 100644
--- a/jhn/12/01.md
+++ b/jhn/12/01.md
@@ -1,15 +1,15 @@
-# اطلاعات کلی:
+# اطلاعات کلی:
-عیسی در ضیافت شام بیت عنیا است و مریم پاهای او را با روغن معطر تدهین میکند.
+عیسی در ضیافت شام بیت عنیا است و مریم پاهای او را با روغن معطر تدهین میکند.
-# شش روز قبل از عید پسح
+# شش روز قبل از عید پسح
-نویسنده از این واژهها استفاده کرده است تا شروع یک رویداد جدید را نشانگذاری کند.
+نویسنده از این واژهها استفاده کرده است تا شروع یک رویداد جدید را نشانگذاری کند.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
-# از مردگان برخیزانیده بود
+# از مردگان برخیزانیده بود
-این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «دوباره زنده ساخته بود»
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «دوباره زنده ساخته بود»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/12/03.md b/jhn/12/03.md
index a4d26545..8313c635 100644
--- a/jhn/12/03.md
+++ b/jhn/12/03.md
@@ -1,17 +1,17 @@
-# رطلی (لیترا)
+# رطلی (لیترا)
-شما میتوانید این واحد را تبدیل به واحدی کنید که امروزه در منطقه شما مورد استفاده قرار میگیرد. واژه «لیترا» برای اندازهگیری مایعات حدودا برابر سیصد میلیلیتر یا سیصد گرم برای جامدات به کار میرفته است. از آنجایی که عطر مایع است، این واژه به عنوان واحدی برای اندازهگیری حجم مایعات باید به کار رود، به طوری که بتوان از روی آن، حجم تقریبی را حدس زد.
+شما میتوانید این واحد را تبدیل به واحدی کنید که امروزه در منطقه شما مورد استفاده قرار میگیرد. واژه «لیترا» برای اندازهگیری مایعات حدودا برابر سیصد میلیلیتر یا سیصد گرم برای جامدات به کار میرفته است. از آنجایی که عطر مایع است، این واژه به عنوان واحدی برای اندازهگیری حجم مایعات باید به کار رود، به طوری که بتوان از روی آن، حجم تقریبی را حدس زد.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
# سنبل
-گلی است با گلبرگهای صورتی به شکل زنگوله که در نواحی کوهستانی کشورهای نپال، چین و هند میروید و عطر آن را استفاده میکنند.
+گلی است با گلبرگهای صورتی به شکل زنگوله که در نواحی کوهستانی کشورهای نپال، چین و هند میروید و عطر آن را استفاده میکنند.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
-# خانه از بوی عطر پر شد
+# خانه از بوی عطر پر شد
-این جمله را می توان به صورت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «بوی عطر او خانه را پر کرد»
+این جمله را می توان به صورت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «بوی عطر او خانه را پر کرد»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/12/04.md b/jhn/12/04.md
index 5d92c8fa..4db29d04 100644
--- a/jhn/12/04.md
+++ b/jhn/12/04.md
@@ -1,3 +1,3 @@
-# پسر شمعون که تسلیم کننده وی بود
+# پسر شمعون که تسلیم کننده وی بود
«کسی که بعدها به دشمنان عیسی کمک کرد تا او را دستگیر کنند»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/12/05.md b/jhn/12/05.md
index f48ac6d9..cf998e37 100644
--- a/jhn/12/05.md
+++ b/jhn/12/05.md
@@ -1,11 +1,11 @@
-# سیصد دینار
+# سیصد دینار
-این را به صورت عددی نیز میتوانید ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «۳۰۰ دینار»
+این را به صورت عددی نیز میتوانید ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «۳۰۰ دینار»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
-# دینار
+# دینار
-یک دینار معادل یک سکه نقره که برای حقوق و دستمزد یک روز کارگر پرداخت میشده است.
+یک دینار معادل یک سکه نقره که برای حقوق و دستمزد یک روز کارگر پرداخت میشده است.
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/12/06.md b/jhn/12/06.md
index 7291744a..501c7d01 100644
--- a/jhn/12/06.md
+++ b/jhn/12/06.md
@@ -1,9 +1,9 @@
-# از آن رو این را گفت ... از آنچه در آن ریخته میشد برمیداشت
+# از آن رو این را گفت ... از آنچه در آن ریخته میشد برمیداشت
-یوحنا توضیح میدهد که چرا یهودا درباره فقرا این سوال را پرسید. اگر در زبان شما راه دیگری برای مشخص کردن اطلاعات پیشزمینه وجود دارد، در اینجا میتوانید از آن استفاده کنید.
+یوحنا توضیح میدهد که چرا یهودا درباره فقرا این سوال را پرسید. اگر در زبان شما راه دیگری برای مشخص کردن اطلاعات پیشزمینه وجود دارد، در اینجا میتوانید از آن استفاده کنید.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
-# و این را نه از آنرو گفت که پروای فقرا میداشت، بلکه از آنرو که دزد بود
+# و این را نه از آنرو گفت که پروای فقرا میداشت، بلکه از آنرو که دزد بود
«او این را گفت چرا که خود دزد بود. او درباره فقرا اهمیتی نمیداد.»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/12/07.md b/jhn/12/07.md
index 954357c7..ab009d5f 100644
--- a/jhn/12/07.md
+++ b/jhn/12/07.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-# او را واگذار زیرا که به جهت روز تکفین من این را نگاه داشته است
+# او را واگذار زیرا که به جهت روز تکفین من این را نگاه داشته است
-عیسی به طور ضمنی میگوید، کاری که آن زن انجام داد را میتواند به عنوان مرگ و تدهین عیسی برداشت کرد. ترجمه جایگزین: «به او اجازه دهید تا نشان دهد که چقدر مرا قدر مینهد! بدین شکل او بدن مرا برای کفن و دفن آماده میکند»
+عیسی به طور ضمنی میگوید، کاری که آن زن انجام داد را میتواند به عنوان مرگ و تدهین عیسی برداشت کرد. ترجمه جایگزین: «به او اجازه دهید تا نشان دهد که چقدر مرا قدر مینهد! بدین شکل او بدن مرا برای کفن و دفن آماده میکند»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/12/08.md b/jhn/12/08.md
index 2ccc5a7e..9a30eda3 100644
--- a/jhn/12/08.md
+++ b/jhn/12/08.md
@@ -1,11 +1,11 @@
-# فقرا همیشه با شما میباشند
+# فقرا همیشه با شما میباشند
-عیسی دلالت بر این دارد که فرصت کمک به فقرا همیشه وجود خواهد داشت. ترجمه جایگزین: «همیشه فقرا با شما خواهند بود و میتوانید آنها را هر زمان که خواستید کمک کنید»
+عیسی دلالت بر این دارد که فرصت کمک به فقرا همیشه وجود خواهد داشت. ترجمه جایگزین: «همیشه فقرا با شما خواهند بود و میتوانید آنها را هر زمان که خواستید کمک کنید»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-# امّا من همه وقت با شما نیستم
+# امّا من همه وقت با شما نیستم
-بدین روش، عیسی به طور ضمنی می گوید که خواهد مرد. ترجمه جایگزین: «اما من همیشه اینجا با شما نیستم»
+بدین روش، عیسی به طور ضمنی می گوید که خواهد مرد. ترجمه جایگزین: «اما من همیشه اینجا با شما نیستم»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/12/09.md b/jhn/12/09.md
index bb7c3661..133a5756 100644
--- a/jhn/12/09.md
+++ b/jhn/12/09.md
@@ -1,9 +1,9 @@
-# و [اکنون]
+# و [اکنون]
-این واژه برای ایجاد و مشخص کردن وقفهای در روایت داستان اصلی به کار رفته است. در اینجا یوحنا درباره گروه جدیدی از مردم که از اورشلیم به بیت عنیا آمدهاند، میگوید.
+این واژه برای ایجاد و مشخص کردن وقفهای در روایت داستان اصلی به کار رفته است. در اینجا یوحنا درباره گروه جدیدی از مردم که از اورشلیم به بیت عنیا آمدهاند، میگوید.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
-# مردگان
+# مردگان
همه آنهایی که مردهاند. این اصطلاح همه مردمانی که در زیرِ زمین مردهاند را توصیف میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/12/11.md b/jhn/12/11.md
index 72859edf..9c6e83e3 100644
--- a/jhn/12/11.md
+++ b/jhn/12/11.md
@@ -1,9 +1,9 @@
-# بهسبب او
+# بهسبب او
-در حقیقت زنده شدن دوباره ایلعازر باعث شده بود که بسیاری از یهودیان به عیسی ایمان بیاورند.
+در حقیقت زنده شدن دوباره ایلعازر باعث شده بود که بسیاری از یهودیان به عیسی ایمان بیاورند.
-# به عیسی ایمان میآوردند
+# به عیسی ایمان میآوردند
-این دلالت بر آن دارد که بسیاری از مردمان قوم یهود به عیسی به عنوان پسر خدا ایمان آوردند. ترجمه جایگزین: «اعتماد خود را بر عیسی گذاشتند»
+این دلالت بر آن دارد که بسیاری از مردمان قوم یهود به عیسی به عنوان پسر خدا ایمان آوردند. ترجمه جایگزین: «اعتماد خود را بر عیسی گذاشتند»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/12/12.md b/jhn/12/12.md
index cecb7349..47d28c97 100644
--- a/jhn/12/12.md
+++ b/jhn/12/12.md
@@ -1,15 +1,15 @@
-
+
-# اطلاعات کلی:
+# اطلاعات کلی:
-عیسی به اورشلیم وارد میشود و مردم او را همچون پادشاه احترام میکنند.
+عیسی به اورشلیم وارد میشود و مردم او را همچون پادشاه احترام میکنند.
-# فردای آن روز
+# فردای آن روز
-نویسنده از این واژگان استفاده میکند تا شروع یک رویداد جدید را مشخص نماید.
+نویسنده از این واژگان استفاده میکند تا شروع یک رویداد جدید را مشخص نماید.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
-# گروه بسیاری
+# گروه بسیاری
«جمع کثیری از مردم»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/12/13.md b/jhn/12/13.md
index cbfe924b..42f43c96 100644
--- a/jhn/12/13.md
+++ b/jhn/12/13.md
@@ -6,8 +6,8 @@
این بیانگر خواست خدا برای این است که باعث شود که برای فردی اتفاقات خوبی رخ دهد
-# به اسم خداوند میآید
+# به اسم خداوند میآید
-در اینجا واژه «اسم» کنایهای برای قدرت و اقتدار شخص است. ترجمه جایگزین: «به عنوان نماینده خداوند میآید» یا «در قدرت خداوند میآید»
+در اینجا واژه «اسم» کنایهای برای قدرت و اقتدار شخص است. ترجمه جایگزین: «به عنوان نماینده خداوند میآید» یا «در قدرت خداوند میآید»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/12/14.md b/jhn/12/14.md
index 9ca66253..c6eebac1 100644
--- a/jhn/12/14.md
+++ b/jhn/12/14.md
@@ -1,11 +1,11 @@
-# عیسی کرّه الاغی یافته، بر آن سوار شد
+# عیسی کرّه الاغی یافته، بر آن سوار شد
-در اینجا یوحنا اطلاعات پیشزمینهای درباره پیدا کردن الاغ توسط عیسی میدهد. او دلالت میکند که عیسی الاغی را به سمت اورشلیم خواهد راند. ترجمه جایگزین: «او الاغی جوان را یافته و بر آن سوار شده به سمت شهر روانه شد»
+در اینجا یوحنا اطلاعات پیشزمینهای درباره پیدا کردن الاغ توسط عیسی میدهد. او دلالت میکند که عیسی الاغی را به سمت اورشلیم خواهد راند. ترجمه جایگزین: «او الاغی جوان را یافته و بر آن سوار شده به سمت شهر روانه شد»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-# چنانکه مکتوب است
+# چنانکه مکتوب است
-شما میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «چنان که انبیا در کتاب مقدس نوشتهاند»
+شما میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «چنان که انبیا در کتاب مقدس نوشتهاند»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/12/15.md b/jhn/12/15.md
index bb14d3e8..8b90a5d4 100644
--- a/jhn/12/15.md
+++ b/jhn/12/15.md
@@ -1,5 +1,5 @@
# دختر صهیون
-«دختر صهیون» در اینجا کنایهای است برای اشاره به مردم اورشلیم. ترجمه جایگزین: «شما مردم اورشلیم»
+«دختر صهیون» در اینجا کنایهای است برای اشاره به مردم اورشلیم. ترجمه جایگزین: «شما مردم اورشلیم»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/12/16.md b/jhn/12/16.md
index f606d934..034c52e7 100644
--- a/jhn/12/16.md
+++ b/jhn/12/16.md
@@ -1,19 +1,19 @@
-# اطلاعات کلی:
+# اطلاعات کلی:
-یوحنا نویسنده این کتاب، در اینجا وقفهای ایجاد کرده تا به خواننده اطلاعات پیشزمینهای درباره آنچه که شاگردان در آینده خواهند فهمید، بدهد.
+یوحنا نویسنده این کتاب، در اینجا وقفهای ایجاد کرده تا به خواننده اطلاعات پیشزمینهای درباره آنچه که شاگردان در آینده خواهند فهمید، بدهد.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
-# شاگردانش اوّلاً این چیزها را نفهمیدند
+# شاگردانش اوّلاً این چیزها را نفهمیدند
-در اینجا واژههای «این چیزها» اشاره به کلامی دارد که انبیاء درباره عیسی نوشته بودند.
+در اینجا واژههای «این چیزها» اشاره به کلامی دارد که انبیاء درباره عیسی نوشته بودند.
-# چون عیسی جلال یافت
+# چون عیسی جلال یافت
-شما میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «وقتی که خدا، عیسی را جلال داد»
+شما میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «وقتی که خدا، عیسی را جلال داد»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-# همچنان با او کرده بودند
+# همچنان با او کرده بودند
-واژههای «این چیزها» اشاره دارد به آنچه که وقتی عیسی سوار بر الاغی به اورشلیم آمد، مردم انجام دادهاند. (با حرکت دادن برگ درختان نخل او را ستایش کردند)
\ No newline at end of file
+واژههای «این چیزها» اشاره دارد به آنچه که وقتی عیسی سوار بر الاغی به اورشلیم آمد، مردم انجام دادهاند. (با حرکت دادن برگ درختان نخل او را ستایش کردند)
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/12/17.md b/jhn/12/17.md
index 2dbf7aa5..ebb882cd 100644
--- a/jhn/12/17.md
+++ b/jhn/12/17.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-# و [اکنون]
+# و [اکنون]
-این واژه برای ایجاد و مشخص کردن وقفهای در روایت داستان اصلی به کار رفته است. در اینجا یوحنا درباره گروه زیادی از مردم میگوید که به دیدن عیسی به خاطر شنیدن اینکه ایلعازر را از مردگان برخیزانیده است آمده بودند.
+این واژه برای ایجاد و مشخص کردن وقفهای در روایت داستان اصلی به کار رفته است. در اینجا یوحنا درباره گروه زیادی از مردم میگوید که به دیدن عیسی به خاطر شنیدن اینکه ایلعازر را از مردگان برخیزانیده است آمده بودند.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
\ No newline at end of file
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/12/18.md b/jhn/12/18.md
index 34cc7e81..40bc19c9 100644
--- a/jhn/12/18.md
+++ b/jhn/12/18.md
@@ -1,7 +1,7 @@
-# شنیده بودند که آن معجزه را نموده بود
+# شنیده بودند که آن معجزه را نموده بود
-«آنها شنیده بودند که دیگران میگویند عیسی این معجزه را انجام داده است»
+«آنها شنیده بودند که دیگران میگویند عیسی این معجزه را انجام داده است»
# معجزه (نشانه)
-«معجزه (نشانه)» یک رویداد است که اثبات میکنند چیزی درست است. در اینجا «معجزه (نشانه)» برخیزاندن ایلعازر بود که اثبات میکرد عیسی همان مسیح موعود است.
\ No newline at end of file
+«معجزه (نشانه)» یک رویداد است که اثبات میکنند چیزی درست است. در اینجا «معجزه (نشانه)» برخیزاندن ایلعازر بود که اثبات میکرد عیسی همان مسیح موعود است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/12/19.md b/jhn/12/19.md
index 999983fd..129682ec 100644
--- a/jhn/12/19.md
+++ b/jhn/12/19.md
@@ -1,17 +1,17 @@
# نمیبینید که هیچ نفع نمیبرید
-فریسیان در اینجا دلیل میآورند که متوقف کردن عیسی غیر ممکن خواهد بود. ترجمه جایگزین: «به نظر میآید که ما هیچ کاری نمیتوانیم برای متوقف کردن عیسی انجام دهیم»
+فریسیان در اینجا دلیل میآورند که متوقف کردن عیسی غیر ممکن خواهد بود. ترجمه جایگزین: «به نظر میآید که ما هیچ کاری نمیتوانیم برای متوقف کردن عیسی انجام دهیم»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-# اینک، تمام عالم از پی او رفتهاند
+# اینک، تمام عالم از پی او رفتهاند
-فریسیان از این مبالغه استفاده کردهاند تا حیرت خودشان را از اینکه تعداد زیادی از مردم برای ملاقات با عیسی میآیند را بیان کنند. ترجمه جایگزین: «این گونه به نظر میآید که همه شاگرد او میشوند»
+فریسیان از این مبالغه استفاده کردهاند تا حیرت خودشان را از اینکه تعداد زیادی از مردم برای ملاقات با عیسی میآیند را بیان کنند. ترجمه جایگزین: «این گونه به نظر میآید که همه شاگرد او میشوند»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
-# عالم
+# عالم
-در اینجا «عالم» کنایهای است که به صورت مبالغهآمیزی بیانگر همه مردم جهان است. ممکن است نیاز داشته باشید تا برای مخاطب خود مشخص کنید که فریسیان درباره مردم یهودیه صحبت میکردند.
+در اینجا «عالم» کنایهای است که به صورت مبالغهآمیزی بیانگر همه مردم جهان است. ممکن است نیاز داشته باشید تا برای مخاطب خود مشخص کنید که فریسیان درباره مردم یهودیه صحبت میکردند.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/12/20.md b/jhn/12/20.md
index 04ba2f92..ffbf280c 100644
--- a/jhn/12/20.md
+++ b/jhn/12/20.md
@@ -1,11 +1,11 @@
-# و بعضی یونانی
+# و بعضی یونانی
-این عبارت «و بعضی» در اینجا مشخص کننده معرفی شخصیتهای جدیدی در داستان است.
+این عبارت «و بعضی» در اینجا مشخص کننده معرفی شخصیتهای جدیدی در داستان است.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
-# در عید به جهت عبادت
+# در عید به جهت عبادت
-یوحنا دلیل میآورد که این «یونانیان» برای پرستش خداوند در زمان عید پسح آمده بودند. ترجمه جایگزین: «برای پرستش خدا در عید پسخ»
+یوحنا دلیل میآورد که این «یونانیان» برای پرستش خداوند در زمان عید پسح آمده بودند. ترجمه جایگزین: «برای پرستش خدا در عید پسخ»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/12/21.md b/jhn/12/21.md
index 292172bd..ce07fc5d 100644
--- a/jhn/12/21.md
+++ b/jhn/12/21.md
@@ -1,3 +1,3 @@
-# بیت صیدا
+# بیت صیدا
-این نام شهری در استان جلیل بود.
\ No newline at end of file
+این نام شهری در استان جلیل بود.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/12/22.md b/jhn/12/22.md
index b734e923..44850290 100644
--- a/jhn/12/22.md
+++ b/jhn/12/22.md
@@ -1,9 +1,9 @@
-# بیت صیدا
+# بیت صیدا
-این نام شهری در استان جلیل بود.
+این نام شهری در استان جلیل بود.
-# به عیسی گفتند
+# به عیسی گفتند
-فیلیپُس و آندریاس درباره درخواست دیدار یونانیها با عیسی صحبت کردند. میتوانید این قسمت را با اضافه کردن کلماتی که دلالت ضمنی هستند، ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها چیزی را که یونانیها گفته بودند، با عیسی در میان گذاشتند»
+فیلیپُس و آندریاس درباره درخواست دیدار یونانیها با عیسی صحبت کردند. میتوانید این قسمت را با اضافه کردن کلماتی که دلالت ضمنی هستند، ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها چیزی را که یونانیها گفته بودند، با عیسی در میان گذاشتند»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/12/23.md b/jhn/12/23.md
index 8bf70cb1..377fa8b8 100644
--- a/jhn/12/23.md
+++ b/jhn/12/23.md
@@ -1,9 +1,9 @@
-# اطلاعات کلی:
+# اطلاعات کلی:
-عیسی به فیلیپُس و آندریاس پاسخ میدهد.
+عیسی به فیلیپُس و آندریاس پاسخ میدهد.
-# ساعتی رسیده است که پسر انسان جلال یابد
+# ساعتی رسیده است که پسر انسان جلال یابد
-عیسی به طور ضمنی میگوید که اکنون زمان درست و کامل خدا برای جلال دادن پسر انسان از طریق رنجها، مرگ و رستاخیز است. ترجمه جایگزین: «خدا به زودی وقتی که من میمیرم و دوباره برمیخیزم، مرا جلال خواهد داد»
+عیسی به طور ضمنی میگوید که اکنون زمان درست و کامل خدا برای جلال دادن پسر انسان از طریق رنجها، مرگ و رستاخیز است. ترجمه جایگزین: «خدا به زودی وقتی که من میمیرم و دوباره برمیخیزم، مرا جلال خواهد داد»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/12/24.md b/jhn/12/24.md
index deebe6bb..2871a423 100644
--- a/jhn/12/24.md
+++ b/jhn/12/24.md
@@ -1,9 +1,9 @@
-# آمین، آمین
+# آمین، آمین
-این عبارت را باید در زبان خود طوری ترجمه کنید که به عبارت بعد از خود تاکید کرده و صحت و درستی آن را نشان دهد. ببینید چطور آن را در یوحنا ۱: ۵۱ ترجمه کردهاید .
+این عبارت را باید در زبان خود طوری ترجمه کنید که به عبارت بعد از خود تاکید کرده و صحت و درستی آن را نشان دهد. ببینید چطور آن را در یوحنا ۱: ۵۱ ترجمه کردهاید .
-# اگر دانه گندم که در زمین میافتد نمیرد،لیکن اگر بمیرد ثمر بسیار آوَرَد
+# اگر دانه گندم که در زمین میافتد نمیرد،لیکن اگر بمیرد ثمر بسیار آوَرَد
-در اینجا «دانه گندم» یا «بذر»، استعارهای از مرگ عیسی، تدفین و رستاخیز اوست. درست همان طور که یک دانه که کاشته شده و دوباره رشد میکند و میوه بسیار میآورد، مردمان بسیاری نیز با اعتماد و ایمان در عیسی بعد از اینکه کشته شد، دفن شد و دوباره برخاست، به زندگی باز میگردند.
+در اینجا «دانه گندم» یا «بذر»، استعارهای از مرگ عیسی، تدفین و رستاخیز اوست. درست همان طور که یک دانه که کاشته شده و دوباره رشد میکند و میوه بسیار میآورد، مردمان بسیاری نیز با اعتماد و ایمان در عیسی بعد از اینکه کشته شد، دفن شد و دوباره برخاست، به زندگی باز میگردند.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/12/25.md b/jhn/12/25.md
index 64fb5b71..bea17f3b 100644
--- a/jhn/12/25.md
+++ b/jhn/12/25.md
@@ -1,11 +1,11 @@
-# کسی که جان خود را دوست دارد، آن را هلاک کند
+# کسی که جان خود را دوست دارد، آن را هلاک کند
-در اینجا «جان خود را دوست دارد» به معنی این است که کسی زندگی جسمانی خود را با ارزشتر از زندگی دیگران بداند. ترجمه جایگزین: «هر کسی که زندگی خود را بیشتر از زندگی دیگران ارزش دهد، حیات جاودانی را دریافت نخواهد کرد»
+در اینجا «جان خود را دوست دارد» به معنی این است که کسی زندگی جسمانی خود را با ارزشتر از زندگی دیگران بداند. ترجمه جایگزین: «هر کسی که زندگی خود را بیشتر از زندگی دیگران ارزش دهد، حیات جاودانی را دریافت نخواهد کرد»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-# هر که در این جهان جان خود را دشمن دارد، تا حیات جاودانی آن را نگاه خواهد داشت
+# هر که در این جهان جان خود را دشمن دارد، تا حیات جاودانی آن را نگاه خواهد داشت
-در اینجا کسی که از «زندگی خود نفرت» دارد به کسی اشاره میکند که زندگی خود را کمتر از زندگی دیگران دوست دارد. ترجمه جایگزین: «هر کسی که زندگی دیگران را مهمتر از زندگی خود در نظر میگیرد، برای همیشه با خدا زندگی خواهد کرد»
+در اینجا کسی که از «زندگی خود نفرت» دارد به کسی اشاره میکند که زندگی خود را کمتر از زندگی دیگران دوست دارد. ترجمه جایگزین: «هر کسی که زندگی دیگران را مهمتر از زندگی خود در نظر میگیرد، برای همیشه با خدا زندگی خواهد کرد»
- (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/12/26.md b/jhn/12/26.md
index a312245e..b947b552 100644
--- a/jhn/12/26.md
+++ b/jhn/12/26.md
@@ -1,11 +1,11 @@
-# جایی که من میباشم آنجا خادم من نیز خواهد بود
+# جایی که من میباشم آنجا خادم من نیز خواهد بود
-عیسی دلالت بر این میکند که خادمانی که او را خدمت میکنند با او در آسمانها خواهند بود. ترجمه جایگزین: «وقتی که من در آسمان هستم، خادمین من نیز آنجا با من خواهند بود»
+عیسی دلالت بر این میکند که خادمانی که او را خدمت میکنند با او در آسمانها خواهند بود. ترجمه جایگزین: «وقتی که من در آسمان هستم، خادمین من نیز آنجا با من خواهند بود»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-# پدرْ او را حرمت خواهد داشت
+# پدرْ او را حرمت خواهد داشت
-«پدر» عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+«پدر» عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/12/27.md b/jhn/12/27.md
index dab9e631..e401276d 100644
--- a/jhn/12/27.md
+++ b/jhn/12/27.md
@@ -1,17 +1,17 @@
-# چه بگویم؟ ای پدر مرا از این ساعت رستگار کن؟
+# چه بگویم؟ ای پدر مرا از این ساعت رستگار کن؟
-این اظهار نظر به صورت پرسشی بدیهی بیان شده است. اگرچه عیسی میخواهد از مصلوب شدن اجتناب کند، او اطاعت از خدا و کشته شدن را انتخاب کرده است. ترجمه جایگزین: «من دعا نخواهم کرد که ای پدر جان مرا از این ساعت حفظ کن»
+این اظهار نظر به صورت پرسشی بدیهی بیان شده است. اگرچه عیسی میخواهد از مصلوب شدن اجتناب کند، او اطاعت از خدا و کشته شدن را انتخاب کرده است. ترجمه جایگزین: «من دعا نخواهم کرد که ای پدر جان مرا از این ساعت حفظ کن»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-# پدر
+# پدر
-«پدر» عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+«پدر» عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-# این ساعت
+# این ساعت
-در اینجا «این ساعت» کنایهای است برای نمایش وقتی که عیسی رنج خواهد دید و روی صلیب میمیرد.
+در اینجا «این ساعت» کنایهای است برای نمایش وقتی که عیسی رنج خواهد دید و روی صلیب میمیرد.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/12/28.md b/jhn/12/28.md
index ef7c9fa5..81e8222d 100644
--- a/jhn/12/28.md
+++ b/jhn/12/28.md
@@ -1,11 +1,11 @@
-# اسم خود را جلال بده
+# اسم خود را جلال بده
-در اینجا واژه «اسم» کنایهای است که اشاره به خدا دارد. ترجمه جایگزین: «جلال خود را شناسان کن» یا «جلال خود را آشکار کن»
+در اینجا واژه «اسم» کنایهای است که اشاره به خدا دارد. ترجمه جایگزین: «جلال خود را شناسان کن» یا «جلال خود را آشکار کن»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-# صدایی از آسمان در رسید
+# صدایی از آسمان در رسید
-این به نمایش کشیدن صحبت خدا است. برخی اوقات مردم به خاطر احترام گذاشتن به خدا، از این که مستقیما به خدا اشاره نمایند، اجتناب میکنند. ترجمه جایگزین: «خدا از آسمانها صحبت کرد»
+این به نمایش کشیدن صحبت خدا است. برخی اوقات مردم به خاطر احترام گذاشتن به خدا، از این که مستقیما به خدا اشاره نمایند، اجتناب میکنند. ترجمه جایگزین: «خدا از آسمانها صحبت کرد»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/12/30.md b/jhn/12/30.md
index 6c0d4dec..19d735fd 100644
--- a/jhn/12/30.md
+++ b/jhn/12/30.md
@@ -1,3 +1,3 @@
-# اطلاعات کلی:
+# اطلاعات کلی:
-عیسی توضیح میدهد که چرا صدایی از آسمان با او صحبت کرد.
\ No newline at end of file
+عیسی توضیح میدهد که چرا صدایی از آسمان با او صحبت کرد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/12/31.md b/jhn/12/31.md
index dd08f549..2887a7ad 100644
--- a/jhn/12/31.md
+++ b/jhn/12/31.md
@@ -1,11 +1,11 @@
-# الحال داوری این جهان است
+# الحال داوری این جهان است
-در اینجا «این جهان» کنایهای است که اشاره به همه مردم جهان دارد. ترجمه جایگزین: «الان زمان آن است که خدا همه مردم را داوری کند»
+در اینجا «این جهان» کنایهای است که اشاره به همه مردم جهان دارد. ترجمه جایگزین: «الان زمان آن است که خدا همه مردم را داوری کند»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-# الآن رئیس این جهان بیرون افکنده میشود
+# الآن رئیس این جهان بیرون افکنده میشود
-در اینجا «رئیس» اشاره به شیطان دارد. شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «الان زمان آن است که من قدرت شیطان را از بین ببرم همان که بر این دنیا ریاست میکند»
+در اینجا «رئیس» اشاره به شیطان دارد. شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «الان زمان آن است که من قدرت شیطان را از بین ببرم همان که بر این دنیا ریاست میکند»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/12/32.md b/jhn/12/32.md
index bcc76ae2..9e324bcb 100644
--- a/jhn/12/32.md
+++ b/jhn/12/32.md
@@ -1,15 +1,15 @@
-# اطلاعات کلی:
+# اطلاعات کلی:
-در آیه ۳۳، یوحنا درباره چیزی که عیسی از آن به عنوان «بلند کرده شدن» یاد می کند، اطلاعات پیشزمینه به ما میدهد.
+در آیه ۳۳، یوحنا درباره چیزی که عیسی از آن به عنوان «بلند کرده شدن» یاد می کند، اطلاعات پیشزمینه به ما میدهد.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
-# من اگر از زمین بلند کرده شوم
+# من اگر از زمین بلند کرده شوم
-در اینجا عیسی اشاره به مصلوب شدن خود دارد. شما میتوانید این جمله را در حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «وقتی که مردم مرا روی صلیب برافراشتند»
+در اینجا عیسی اشاره به مصلوب شدن خود دارد. شما میتوانید این جمله را در حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «وقتی که مردم مرا روی صلیب برافراشتند»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-# همه را به سوی خود خواهم کشید
+# همه را به سوی خود خواهم کشید
-از طریق مصلوب شدنش، عیسی راهی را مهیا میکند که همگان بتوانند به او ایمان بیاورند.
\ No newline at end of file
+از طریق مصلوب شدنش، عیسی راهی را مهیا میکند که همگان بتوانند به او ایمان بیاورند.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/12/33.md b/jhn/12/33.md
index 659a0870..38101dc8 100644
--- a/jhn/12/33.md
+++ b/jhn/12/33.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-# این را گفت کنایه از آن قسم موت که میبایست بمیرد
+# این را گفت کنایه از آن قسم موت که میبایست بمیرد
-یوحنا در میان صحبتهای عیسی وقفهای ایجاد کرده تا سخن او را به مصلوب کردنش توسط مردم معنی کند. ترجمه جایگزین: «او این را گفت تا مردم بدانند که او چگونه خواهد مرد»
+یوحنا در میان صحبتهای عیسی وقفهای ایجاد کرده تا سخن او را به مصلوب کردنش توسط مردم معنی کند. ترجمه جایگزین: «او این را گفت تا مردم بدانند که او چگونه خواهد مرد»
- (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
\ No newline at end of file
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/12/34.md b/jhn/12/34.md
index ca628b22..788e7249 100644
--- a/jhn/12/34.md
+++ b/jhn/12/34.md
@@ -1,9 +1,9 @@
-# این را گفت کنایه از آن قسم موت که میبایست بمیرد
+# این را گفت کنایه از آن قسم موت که میبایست بمیرد
-یوحنا در میان صحبتهای عیسی وقفهای ایجاد کرده تا سخن او را به مصلوب کردنش توسط مردم معنی کند. ترجمه جایگزین: «او این را گفت تا مردم بدانند که او چگونه خواهد مرد»
+یوحنا در میان صحبتهای عیسی وقفهای ایجاد کرده تا سخن او را به مصلوب کردنش توسط مردم معنی کند. ترجمه جایگزین: «او این را گفت تا مردم بدانند که او چگونه خواهد مرد»
- (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
-# کیست این پسر انسان؟
+# کیست این پسر انسان؟
-معانی ممکن: ۱) «هویت این پسر انسان چیست؟» یا ۲) «درباره کدامین پسر انسان تو صحبت میکنی؟»
\ No newline at end of file
+معانی ممکن: ۱) «هویت این پسر انسان چیست؟» یا ۲) «درباره کدامین پسر انسان تو صحبت میکنی؟»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/12/35.md b/jhn/12/35.md
index b3a1abde..8c40ad3a 100644
--- a/jhn/12/35.md
+++ b/jhn/12/35.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-# اندک زمانی نور با شماست. پس مادامی که نور با شماست، راه بروید تا ظلمت شما را فرو نگیرد؛ و کسی که در تاریکی راه میرود نمیداند به کجا میرود
+# اندک زمانی نور با شماست. پس مادامی که نور با شماست، راه بروید تا ظلمت شما را فرو نگیرد؛ و کسی که در تاریکی راه میرود نمیداند به کجا میرود
-در اینجا «نور» استعاره از تعالیم عیسی است که حقیقت خدا را آشکار میسازد. «راه رفتن در ظلمت» استعاره از زندگی کردن بدون حقیقت خداست. ترجمه جایگزین: «کلام من همانند نوری برای شما است، تا کمک کند درک کنید که خدا از شما میخواهد که چگونه زندگی کنید. من دیگر بیشتر از این با شما نخواهم بود. شما نیاز دارید تا از راهنماییها و تعالیم من تا زمانی که با شما هستم، پیروی کنید. اگر کلام مرا رد کنید، مانند آن خواهد بود که در تاریکی و ظلمت قدم بر میدارید و نمیتوانید ببینید که کجا میروید»
+در اینجا «نور» استعاره از تعالیم عیسی است که حقیقت خدا را آشکار میسازد. «راه رفتن در ظلمت» استعاره از زندگی کردن بدون حقیقت خداست. ترجمه جایگزین: «کلام من همانند نوری برای شما است، تا کمک کند درک کنید که خدا از شما میخواهد که چگونه زندگی کنید. من دیگر بیشتر از این با شما نخواهم بود. شما نیاز دارید تا از راهنماییها و تعالیم من تا زمانی که با شما هستم، پیروی کنید. اگر کلام مرا رد کنید، مانند آن خواهد بود که در تاریکی و ظلمت قدم بر میدارید و نمیتوانید ببینید که کجا میروید»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/12/36.md b/jhn/12/36.md
index 39e049e5..7eeb0525 100644
--- a/jhn/12/36.md
+++ b/jhn/12/36.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-# مادامی که نور با شماست به نور ایمان آورید تا پسران نور گردید
+# مادامی که نور با شماست به نور ایمان آورید تا پسران نور گردید
-در اینجا «نور» استعاره از تعالیم عیسی است که حقیقت خدا را آشکار میسازد. «پسران نور» نیز استعارهای است برای نشان دادن آنهایی که پیام عیسی را قبول کردهاند و با توجه به حقیقت خدا زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «مادامی که من با شما هستم، به چیزی که شما را تعلیم می دهم ایمان آورید تا حقیقت خدا در شما باشد.
+در اینجا «نور» استعاره از تعالیم عیسی است که حقیقت خدا را آشکار میسازد. «پسران نور» نیز استعارهای است برای نشان دادن آنهایی که پیام عیسی را قبول کردهاند و با توجه به حقیقت خدا زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «مادامی که من با شما هستم، به چیزی که شما را تعلیم می دهم ایمان آورید تا حقیقت خدا در شما باشد.
- (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/12/37.md b/jhn/12/37.md
index b4d057f9..1323ca25 100644
--- a/jhn/12/37.md
+++ b/jhn/12/37.md
@@ -1,3 +1,3 @@
-# اطلاعات کلی:
+# اطلاعات کلی:
-این یک وقفه در روایت داستان اصلی است تا یوحنا درباره تحقق نبوتهایی که توسط اشعیای نبی گفته شده بود، توضیحاتی ارائه دهد.
\ No newline at end of file
+این یک وقفه در روایت داستان اصلی است تا یوحنا درباره تحقق نبوتهایی که توسط اشعیای نبی گفته شده بود، توضیحاتی ارائه دهد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/12/38.md b/jhn/12/38.md
index dc9f33d2..7846d776 100644
--- a/jhn/12/38.md
+++ b/jhn/12/38.md
@@ -1,17 +1,17 @@
-# تا کلامی که اشعیا نبی گفت به اتمام رسد
+# تا کلامی که اشعیا نبی گفت به اتمام رسد
-شما میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «به منظور تحقق پیام اشعیای نبی»
+شما میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «به منظور تحقق پیام اشعیای نبی»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-# ای خداوند کیست که خبر ما را باور کرد و بازوی خداوند به کِه آشکار گردید؟
+# ای خداوند کیست که خبر ما را باور کرد و بازوی خداوند به کِه آشکار گردید؟
-این اظهار نظر در حالت پرسش لفاظی بیان شده است تا به صراحت نا امیدی نبی از مردمی که به پیام نبوت او ایمان نمیآورند را بیان کند. این سوالات را میتوان هر کدام را به صورت سوال لفاظی مستقل ترجمه کرد، ترجمه جایگزین: «ای خداوند، به سختی کسی به پیام ما ایمان میآورد، حتی آنان که قدرت و توانایی تو را برای نجات خود دیدهاند!»
+این اظهار نظر در حالت پرسش لفاظی بیان شده است تا به صراحت نا امیدی نبی از مردمی که به پیام نبوت او ایمان نمیآورند را بیان کند. این سوالات را میتوان هر کدام را به صورت سوال لفاظی مستقل ترجمه کرد، ترجمه جایگزین: «ای خداوند، به سختی کسی به پیام ما ایمان میآورد، حتی آنان که قدرت و توانایی تو را برای نجات خود دیدهاند!»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-# بازوی خداوند
+# بازوی خداوند
-این کنایهای است که اشاره به توانایی قدرتمند خداوند برای نجات دارد.
+این کنایهای است که اشاره به توانایی قدرتمند خداوند برای نجات دارد.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/12/40.md b/jhn/12/40.md
index ce7cf52b..f66cfba7 100644
--- a/jhn/12/40.md
+++ b/jhn/12/40.md
@@ -1,11 +1,11 @@
# دلهای ایشان را سخت ساخت …تا به دلهای خود نفهمند
-در اینجا «دلها» کنایه از ذهن مردم است. عبارت «دلهای ایشان را سخت ساخت» استعارهای برای سرکش ساختن افراد است. همچنین «به دلهای خود فهمیدن» به معنی «به درستی درک کردن» است. ترجمه جایگزین: «او ایشان را سرکش ساخت ... تا به درستی درک نکنند»
+در اینجا «دلها» کنایه از ذهن مردم است. عبارت «دلهای ایشان را سخت ساخت» استعارهای برای سرکش ساختن افراد است. همچنین «به دلهای خود فهمیدن» به معنی «به درستی درک کردن» است. ترجمه جایگزین: «او ایشان را سرکش ساخت ... تا به درستی درک نکنند»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-# و برنگردند
+# و برنگردند
-در اینجا «برگشتن» استعارهای از «توبه کردن» است. ترجمه جایگزین: «و آنها توبه نخواهند کرد»
+در اینجا «برگشتن» استعارهای از «توبه کردن» است. ترجمه جایگزین: «و آنها توبه نخواهند کرد»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/12/42.md b/jhn/12/42.md
index 16a164e4..817c2c51 100644
--- a/jhn/12/42.md
+++ b/jhn/12/42.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-# که مبادا از کنیسه بیرون شوند
+# که مبادا از کنیسه بیرون شوند
-شما میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «پس مردم ایشان را از رفتن به کنیسهها مانع نخواهند شد»
+شما میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «پس مردم ایشان را از رفتن به کنیسهها مانع نخواهند شد»
- (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/12/43.md b/jhn/12/43.md
index 9d3b8f6a..b764b729 100644
--- a/jhn/12/43.md
+++ b/jhn/12/43.md
@@ -1,3 +1,3 @@
-# جلال خلق را بیشتر از جلال خدا دوست میداشتند
+# جلال خلق را بیشتر از جلال خدا دوست میداشتند
-«آنها میخواستند که مردم ایشان را جلال بدهند تا اینکه خداوند آنها را جلال دهد»
\ No newline at end of file
+«آنها میخواستند که مردم ایشان را جلال بدهند تا اینکه خداوند آنها را جلال دهد»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/12/44.md b/jhn/12/44.md
index 92e8053e..b9c87d24 100644
--- a/jhn/12/44.md
+++ b/jhn/12/44.md
@@ -1,9 +1,9 @@
-# اطلاعات کلی:
+# اطلاعات کلی:
-حالا یوحنا به خط داستان اصلی باز میگردد. این زمان دیگری است که عیسی باز شروع به سخن گفتن با جمعیت میکند.
+حالا یوحنا به خط داستان اصلی باز میگردد. این زمان دیگری است که عیسی باز شروع به سخن گفتن با جمعیت میکند.
-# عیسی ندا کرده، گفت
+# عیسی ندا کرده، گفت
-در اینجا یوحنا دلالت میکند که جماعتی از مردم برای شنیدن سخنان عیسی جمع شدهاند. ترجمه جایگزین: «عیسی به جمعیتی که جمع شده بودند، با صدای بلند ندا کرد»
+در اینجا یوحنا دلالت میکند که جماعتی از مردم برای شنیدن سخنان عیسی جمع شدهاند. ترجمه جایگزین: «عیسی به جمعیتی که جمع شده بودند، با صدای بلند ندا کرد»
- (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/12/45.md b/jhn/12/45.md
index 78220f14..3eb5ee67 100644
--- a/jhn/12/45.md
+++ b/jhn/12/45.md
@@ -1,3 +1,3 @@
# کسی که مرا دید فرستنده مرا دیده است
-در اینجا ضمیر مستتر «او» به خدا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کسی که مرا دیده، خدایی را که مرا فرستاده، دیده است»
\ No newline at end of file
+در اینجا ضمیر مستتر «او» به خدا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کسی که مرا دیده، خدایی را که مرا فرستاده، دیده است»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/12/46.md b/jhn/12/46.md
index 0390e1ba..ba741a58 100644
--- a/jhn/12/46.md
+++ b/jhn/12/46.md
@@ -1,21 +1,21 @@
-# جمله ارتباطی:
+# جمله ارتباطی:
-عیسی به سخنان خود با جمعیت ادامه میدهد.
+عیسی به سخنان خود با جمعیت ادامه میدهد.
-# من نوری در جهان آمدم
+# من نوری در جهان آمدم
-در اینجا «نور» استعارهای است برای الهام و وحی که از طرف خدا میآید. همچنین «جهان» کنایه از مردم است. به نحوه ترجمه خود برای این عبارت در آیه یوحنا ۱۲:۸ دقت کنید. ترجمه جایگزین: «من برای دادن نور به مردم این جهان آمدهام»
+در اینجا «نور» استعارهای است برای الهام و وحی که از طرف خدا میآید. همچنین «جهان» کنایه از مردم است. به نحوه ترجمه خود برای این عبارت در آیه یوحنا ۱۲:۸ دقت کنید. ترجمه جایگزین: «من برای دادن نور به مردم این جهان آمدهام»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-# در ظلمت نمانَد
+# در ظلمت نمانَد
-در اینجا «ظلمت (تاریکی)» استعارهای برای زندگی کردن در بیخبری از حقیقت خدا است. ترجمه جایگزین: «به کوری روحانی ادامه نخواهند داد»
+در اینجا «ظلمت (تاریکی)» استعارهای برای زندگی کردن در بیخبری از حقیقت خدا است. ترجمه جایگزین: «به کوری روحانی ادامه نخواهند داد»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-# جهان
+# جهان
-در اینجا «جهان» کنایهای برای نمایش تمام مردم جهان است.
+در اینجا «جهان» کنایهای برای نمایش تمام مردم جهان است.
- (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/12/47.md b/jhn/12/47.md
index fd76a141..effab396 100644
--- a/jhn/12/47.md
+++ b/jhn/12/47.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-# اگر کسی کلام مرا شنید و ایمان نیاورد، من بر او داوری نمیکنم زیرا که نیامدهام تا جهان را داوری کنم بلکه تا جهان را نجات بخشم
+# اگر کسی کلام مرا شنید و ایمان نیاورد، من بر او داوری نمیکنم زیرا که نیامدهام تا جهان را داوری کنم بلکه تا جهان را نجات بخشم
-در اینجا «داوری کردن جهان» دلالت بر محکومیت دارد. عیسی نیامده است تا مردم را محکوم کند. ترجمه جایگزین: «اگر هر کس که تعالیم مرا میشنود آن را رد میکند، با این حال او را محکوم نمیکنم. من نیامدهام که مردم را محکوم کنم. در عوض من آمده تا آنهایی که به من اعتماد میکنند را نجات بخشم»
+در اینجا «داوری کردن جهان» دلالت بر محکومیت دارد. عیسی نیامده است تا مردم را محکوم کند. ترجمه جایگزین: «اگر هر کس که تعالیم مرا میشنود آن را رد میکند، با این حال او را محکوم نمیکنم. من نیامدهام که مردم را محکوم کنم. در عوض من آمده تا آنهایی که به من اعتماد میکنند را نجات بخشم»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/12/48.md b/jhn/12/48.md
index b5601432..cb6dac66 100644
--- a/jhn/12/48.md
+++ b/jhn/12/48.md
@@ -1,3 +1,3 @@
-# در روز بازپسین
+# در روز بازپسین
-«در زمانی که خدا گناهان مردم را داوری خواهد کرد»
\ No newline at end of file
+«در زمانی که خدا گناهان مردم را داوری خواهد کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/12/49.md b/jhn/12/49.md
index c53d2ac8..37a2ad11 100644
--- a/jhn/12/49.md
+++ b/jhn/12/49.md
@@ -1,9 +1,9 @@
-# در روز بازپسین
+# در روز بازپسین
-«در زمانی که خدا گناهان مردم را داوری خواهد کرد»
+«در زمانی که خدا گناهان مردم را داوری خواهد کرد»
-# پدر
+# پدر
-«پدر» عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+«پدر» عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/12/50.md b/jhn/12/50.md
index 29bfae18..92c9bba4 100644
--- a/jhn/12/50.md
+++ b/jhn/12/50.md
@@ -1,3 +1,3 @@
-# میدانم که فرمان او حیات جاودانی است
+# میدانم که فرمان او حیات جاودانی است
«میدانم کلامی که مرا فرمان داده تا آنها را بگویم، کلامی است که برای همیشه زندگی میبخشد»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/12/intro.md b/jhn/12/intro.md
index 9c75af9e..89fbccc2 100644
--- a/jhn/12/intro.md
+++ b/jhn/12/intro.md
@@ -1,37 +1,37 @@
-# نکات کلی یوحنا ۱۲
+# نکات کلی یوحنا ۱۲
-### ساختار و قالببندی
+### ساختار و قالببندی
-برخی از ترجمهها، قسمتی که سرود است را نسبت به متن اصلی کمی متمایل به چپ می نویسند تا این گونه، خوانش آنها راحتتر باشد. در نسخه ULB نیزهمین کار را با اشعاری که از عهد عتیق در آیات ۳۸:۱۲ و ۴۰ آمده است، انجام میدهد.
+برخی از ترجمهها، قسمتی که سرود است را نسبت به متن اصلی کمی متمایل به چپ می نویسند تا این گونه، خوانش آنها راحتتر باشد. در نسخه ULB نیزهمین کار را با اشعاری که از عهد عتیق در آیات ۳۸:۱۲ و ۴۰ آمده است، انجام میدهد.
-آیه ۱۶ این باب نیز به همین صورت است. در صورت امکان ترجمه آن را در میان () پرانتز قرار دهید تا از متن اصلی داستان جدا شود.
+آیه ۱۶ این باب نیز به همین صورت است. در صورت امکان ترجمه آن را در میان () پرانتز قرار دهید تا از متن اصلی داستان جدا شود.
-#### مفاهیم خاص در این باب
+#### مفاهیم خاص در این باب
-مریم پای عیسی را تدهین میکند****
+مریم پای عیسی را تدهین میکند\****
-در آداب معاشرت یهودیان این گونه بوده است که روغن بر سر شخص مهمان میریختند تا او را خوشآمد گفته و احساس راحتی داشته باشد. البته برای مراسم کفن و دفن مردگان نیز قبل از دفن، روی جسد شخص مرده روغن میریختند. اما هرگز فکرش را هم نمیکردند که به پای کسی روغن خوشبو بریزند، زیرا آنها بر این باور بودند که پا عضو کثیفی است.
+در آداب معاشرت یهودیان این گونه بوده است که روغن بر سر شخص مهمان میریختند تا او را خوشآمد گفته و احساس راحتی داشته باشد. البته برای مراسم کفن و دفن مردگان نیز قبل از دفن، روی جسد شخص مرده روغن میریختند. اما هرگز فکرش را هم نمیکردند که به پای کسی روغن خوشبو بریزند، زیرا آنها بر این باور بودند که پا عضو کثیفی است.
-الاغ و کره الاغ
+الاغ و کره الاغ
-عیسی به اورشلیم سوار بر حیوانی رفت. در اینجا او شبیه به پادشاهی بود که بعد از پیروزی و فتوحات مهمی به شهر داخل میشود. همچنین پادشاهان اسرائیل در عهد عتیق بر الاغ سوار میشدهاند. بقیه پادشاهان اما بر اسب میشوند. پس به این شکل عیسی نشان میدهد که پادشاه اسرائیل است و شباهتی به دیگر پادشاهان ندارد.
+عیسی به اورشلیم سوار بر حیوانی رفت. در اینجا او شبیه به پادشاهی بود که بعد از پیروزی و فتوحات مهمی به شهر داخل میشود. همچنین پادشاهان اسرائیل در عهد عتیق بر الاغ سوار میشدهاند. بقیه پادشاهان اما بر اسب میشوند. پس به این شکل عیسی نشان میدهد که پادشاه اسرائیل است و شباهتی به دیگر پادشاهان ندارد.
-متی، مرقس، لوقا و یوحنا همگی درباره این واقعه نوشتهاند. متی و مرقس نوشتهاند که شاگردان برای عیسی الاغی را میآورند. اما یوحنا مینویسد که عیسی الاغی را یافت. و البته لوقا نیز مینویسد که آنها برای او کره الاغی آوردهاند. تنها متی است که نوشته هر دوی آنها یعنی الاغ و کرهّاش با هم بودند. کسی نمیداند که مطمئنا آنجا عیسی سوار بر الاغ بوده یا کرّه الاغ! در اینجا بهتر است که به همان شکل که در نسخه ULB آمده است ترجمه گردد، بدون آنکه بخواهیم همه آنها دقیقا یک چیز را بگویند. (نگاه کنید به متی ۱:۲۱-۷ و مرقس ۱:۱۱-۷ و لوقا ۲۹:۱۹-۳۶ و یوحنا ۱۴:۱۲-۱۵ )
+متی، مرقس، لوقا و یوحنا همگی درباره این واقعه نوشتهاند. متی و مرقس نوشتهاند که شاگردان برای عیسی الاغی را میآورند. اما یوحنا مینویسد که عیسی الاغی را یافت. و البته لوقا نیز مینویسد که آنها برای او کره الاغی آوردهاند. تنها متی است که نوشته هر دوی آنها یعنی الاغ و کرهّاش با هم بودند. کسی نمیداند که مطمئنا آنجا عیسی سوار بر الاغ بوده یا کرّه الاغ! در اینجا بهتر است که به همان شکل که در نسخه ULB آمده است ترجمه گردد، بدون آنکه بخواهیم همه آنها دقیقا یک چیز را بگویند. (نگاه کنید به متی ۱:۲۱-۷ و مرقس ۱:۱۱-۷ و لوقا ۲۹:۱۹-۳۶ و یوحنا ۱۴:۱۲-۱۵ )
-ملکوت
+ملکوت
-کتاب مقدس از ملکوت خداوند به عنوان یک نور عالی و درخشان یاد میکند. وقتی مردم این نور را میبینند، آنها میترسند. در این باب یوحنا میگوید که ملکوت عیسی در رستاخیز اوست (یوحنا ۱۶:۱۲).
+کتاب مقدس از ملکوت خداوند به عنوان یک نور عالی و درخشان یاد میکند. وقتی مردم این نور را میبینند، آنها میترسند. در این باب یوحنا میگوید که ملکوت عیسی در رستاخیز اوست (یوحنا ۱۶:۱۲).
-#### آرایههای ادبی مهم در این باب
+#### آرایههای ادبی مهم در این باب
-استعارههای نور و تاریکی ****
+استعارههای نور و تاریکی \****
-کتاب مقدس از انسانهای نادرست نیز به کرّات صحبت میکند، اشخاصی که خواست خدا را انجام نمیدهند، چنان که گویی در تاریکی دور خود میچرخند. همچنین از نور صحبت میکند، هنگامی که گناهکاران به سمت راستی بازگشت میکنند، و میفهمند که چه کارهای اشتباهی انجام داده و میخواهند که مطیع خدا گردند.
+کتاب مقدس از انسانهای نادرست نیز به کرّات صحبت میکند، اشخاصی که خواست خدا را انجام نمیدهند، چنان که گویی در تاریکی دور خود میچرخند. همچنین از نور صحبت میکند، هنگامی که گناهکاران به سمت راستی بازگشت میکنند، و میفهمند که چه کارهای اشتباهی انجام داده و میخواهند که مطیع خدا گردند.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
-### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
-متناقضنما
+متناقضنما
-یک متناقضنما، بیانی واقعی است که برای توضیح امری غیر ممکن به کار میرود. در ۲۵:۱۲ یک متناقضنما وجود دارد: «کسی که زندگیاش را دوست دارد آن را از دست خواهد داد، اما کسی که از زندگی خود در این دنیا نفرت دارد، آن را برای زندگی جاودانی نگه خواهد داشت.» اما در آیه ۲۶ عیسی توضیح میدهد که منظورش از اینکه کسی زندگیاش را برای زندگی جاودانی نگه دارد چیست (یوحنا ۲۵:۱۲-۲۶)
\ No newline at end of file
+یک متناقضنما، بیانی واقعی است که برای توضیح امری غیر ممکن به کار میرود. در ۲۵:۱۲ یک متناقضنما وجود دارد: «کسی که زندگیاش را دوست دارد آن را از دست خواهد داد، اما کسی که از زندگی خود در این دنیا نفرت دارد، آن را برای زندگی جاودانی نگه خواهد داشت.» اما در آیه ۲۶ عیسی توضیح میدهد که منظورش از اینکه کسی زندگیاش را برای زندگی جاودانی نگه دارد چیست (یوحنا ۲۵:۱۲-۲۶)
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/13/01.md b/jhn/13/01.md
index b25538e9..10ef0f68 100644
--- a/jhn/13/01.md
+++ b/jhn/13/01.md
@@ -1,15 +1,15 @@
-# اطلاعات کلی:
+# اطلاعات کلی:
-هنوز عید پسخ نرسیده بود و عیسی با شاگردانش برای شام جمع شده بودند. این آیات تنظیم داستان را توضیح میدهد و اطلاعات پیشزمینه درباره عیسی و یهودا ارائه میکند.
+هنوز عید پسخ نرسیده بود و عیسی با شاگردانش برای شام جمع شده بودند. این آیات تنظیم داستان را توضیح میدهد و اطلاعات پیشزمینه درباره عیسی و یهودا ارائه میکند.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
-# پدر
+# پدر
-«پدر» عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+«پدر» عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-# محبّت نمود
+# محبّت نمود
محبّتی که از طرف خدا میآید، به نوعی است که بر روی چیزهای نیکو و اتفاقات خوبی که برای دیگران رخ میدهد تمرکز دارد، حتی زمانی که آن چیزهای نیکو برای آنکه محبت میکند، اتفاق نیافتد. این نوع از محبت به دیگران اهمیت میدهد، بدون این که آنچه انجام میدهند، اهمیتی داشته باشد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/13/02.md b/jhn/13/02.md
index c351f065..b4ee7d71 100644
--- a/jhn/13/02.md
+++ b/jhn/13/02.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-# ابلیس پیش از آن در دل یهودا پسر شمعون اسخریوطی نهاده بود که او را تسلیم کند
+# ابلیس پیش از آن در دل یهودا پسر شمعون اسخریوطی نهاده بود که او را تسلیم کند
-عبارت «در دل گذاشتن» یک اصطلاح است به این معنی که باعث شده کسی درباره چیزی فکر کند. ترجمه جایگزین: «شیطان باعث شده بود که یهودای اسخریوطی پسر شمعون به تسلیم کردن عیسی فکر کند»
+عبارت «در دل گذاشتن» یک اصطلاح است به این معنی که باعث شده کسی درباره چیزی فکر کند. ترجمه جایگزین: «شیطان باعث شده بود که یهودای اسخریوطی پسر شمعون به تسلیم کردن عیسی فکر کند»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/13/03.md b/jhn/13/03.md
index ddcace1a..dd173917 100644
--- a/jhn/13/03.md
+++ b/jhn/13/03.md
@@ -1,19 +1,19 @@
-# جمله ارتباطی:
+# جمله ارتباطی:
-آیه ۳ به دادن اطلاعات پیشزمینه درباره آنچه که عیسی میدانست، ادامه میدهد. داستان از آیه چهارم شروع میشود.
+آیه ۳ به دادن اطلاعات پیشزمینه درباره آنچه که عیسی میدانست، ادامه میدهد. داستان از آیه چهارم شروع میشود.
-# پدر
+# پدر
-«پدر» عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+«پدر» عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-# همه چیز را به دست او داده است
+# همه چیز را به دست او داده است
-در اینجا «دستان او» کنایهای برای اقتدار و قدرت است. ترجمه جایگزین: «به او اقتدار و قدرت کامل بر روی همه چیز را داده است»
+در اینجا «دستان او» کنایهای برای اقتدار و قدرت است. ترجمه جایگزین: «به او اقتدار و قدرت کامل بر روی همه چیز را داده است»
- (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-# از نزد خدا آمده و به جانب خدا میرود
+# از نزد خدا آمده و به جانب خدا میرود
عیسی همیشه نزد پدر بوده است و هنگامی که کارش بر روی زمین تمام شد، نزد او باز میگشت.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/13/04.md b/jhn/13/04.md
index 88cf85c9..b1bfa0ba 100644
--- a/jhn/13/04.md
+++ b/jhn/13/04.md
@@ -1,3 +1,3 @@
-# از شام برخاست و جامه خود را بیرون کرد
+# از شام برخاست و جامه خود را بیرون کرد
چون که آن ناحیه بسیار خاکآلود بوده است، مرسوم بود که میزبان ضیافت شام، خادمی را بفرستد تا پاهای میهمانان را بشوید. عیسی لباس رویی خود را در میآورد، تا از نظر ظاهری نیز شبیه یک خادم و غلام شود.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/13/05.md b/jhn/13/05.md
index ad56afaa..7afbad06 100644
--- a/jhn/13/05.md
+++ b/jhn/13/05.md
@@ -1,3 +1,3 @@
-# شروع کرد به شستن پایهای شاگردان
+# شروع کرد به شستن پایهای شاگردان
چون که راههای آن ناحیه بسیار خاکی بود، مرسوم بود که میزبان شام، خادمی را مهیا کند تا پایهای میهمانان را بشوید. عیسی کار خادم، را با شستن پای شاگردان خود انجام داد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/13/06.md b/jhn/13/06.md
index 67fd0782..60660955 100644
--- a/jhn/13/06.md
+++ b/jhn/13/06.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-# ای آقا تو پایهای مرا میشویی؟
+# ای آقا تو پایهای مرا میشویی؟
-پرسش پطرس نشان میدهد که او نمیخواست عیسی پاهایش را بشوید. ترجمه جایگزین: «سرورم، درست نیست که شما پاهای من گناهکار را بشویید!»
+پرسش پطرس نشان میدهد که او نمیخواست عیسی پاهایش را بشوید. ترجمه جایگزین: «سرورم، درست نیست که شما پاهای من گناهکار را بشویید!»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/13/08.md b/jhn/13/08.md
index 05ca6ad7..035bf0d6 100644
--- a/jhn/13/08.md
+++ b/jhn/13/08.md
@@ -1,15 +1,15 @@
-# اگر تو را نشویم تو را با من نصیبی نیست
+# اگر تو را نشویم تو را با من نصیبی نیست
-در اینجا عیسی سخن گفتن درباره «شستن» به معنی خالصسازی یا پاک سازی روحانی اشخاص را شروع میکند. از زمانی که عیسی در آیه ۷:۱۳ این باب گفت که شاگردان به طور کامل نخواهند فهمید که چه اتفاقی افتاده است، ترجمهها بایستی «شستن» را به همین شکل در تصویر سازی باقی نگاه دارند و آن را در میان متن توضیح ندهند.
+در اینجا عیسی سخن گفتن درباره «شستن» به معنی خالصسازی یا پاک سازی روحانی اشخاص را شروع میکند. از زمانی که عیسی در آیه ۷:۱۳ این باب گفت که شاگردان به طور کامل نخواهند فهمید که چه اتفاقی افتاده است، ترجمهها بایستی «شستن» را به همین شکل در تصویر سازی باقی نگاه دارند و آن را در میان متن توضیح ندهند.
-# اگر تو را نشویم
+# اگر تو را نشویم
-این جمله را با صراحت میتوان ترجمه کرد که عیسی درباره شستن پاها صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «اگر پاهای تو را نشویم»
+این جمله را با صراحت میتوان ترجمه کرد که عیسی درباره شستن پاها صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «اگر پاهای تو را نشویم»
- (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-# تو را با من نصیبی نیست
+# تو را با من نصیبی نیست
-واژه «نصیب» به معنی بخشی از یک میراث است. در اینجا به صورت استعاری این معنی را میدهد که پطرس مشارکت یا هیچ سهمی در کارهای عیسی نخواهد داشت. ترجمه جایگزین: «تو شاگرد من نخواهی بود» یا «تو به من تعلق نخواهی داشت»
+واژه «نصیب» به معنی بخشی از یک میراث است. در اینجا به صورت استعاری این معنی را میدهد که پطرس مشارکت یا هیچ سهمی در کارهای عیسی نخواهد داشت. ترجمه جایگزین: «تو شاگرد من نخواهی بود» یا «تو به من تعلق نخواهی داشت»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/13/10.md b/jhn/13/10.md
index 0fc320bf..df63990c 100644
--- a/jhn/13/10.md
+++ b/jhn/13/10.md
@@ -1,19 +1,19 @@
-# جمله ارتباطی:
+# جمله ارتباطی:
-عیسی به سخنان خود با شمعون پطرس ادامه میدهد.
+عیسی به سخنان خود با شمعون پطرس ادامه میدهد.
-# کسی که غسل یافت محتاج نیست مگر به شستن پایها، بلکه تمام او پاک است. و شما پاک هستید لکن نه همه
+# کسی که غسل یافت محتاج نیست مگر به شستن پایها، بلکه تمام او پاک است. و شما پاک هستید لکن نه همه
-در اینجا عیسی درباره «غسل»، «شستن» و «پاکیزگی» که اشخاص را از نظر روحانی پاک و خالص میسازد، صحبت میکند. از زمانی که عیسی در آیه ۷:۱۳ گفت که شاگردان به طور کامل درک نخواهند کرد که چه اتفاقی خواهد افتاد، ترجمهها بایستی این تصویرسازی «شستن» را حفظ کنند و سعی به توضیح آن در میان متن نداشته باشند.
+در اینجا عیسی درباره «غسل»، «شستن» و «پاکیزگی» که اشخاص را از نظر روحانی پاک و خالص میسازد، صحبت میکند. از زمانی که عیسی در آیه ۷:۱۳ گفت که شاگردان به طور کامل درک نخواهند کرد که چه اتفاقی خواهد افتاد، ترجمهها بایستی این تصویرسازی «شستن» را حفظ کنند و سعی به توضیح آن در میان متن نداشته باشند.
-# کسی که غسل یافت محتاج نیست مگر به شستن پایها، بلکه تمام او پاک است
+# کسی که غسل یافت محتاج نیست مگر به شستن پایها، بلکه تمام او پاک است
-واژه «بلکه» در اینجا تضاد و کنتراست بین نیاز به پاکیزگی یک شخص و پاکیزه بودن شخص از قبل را نشان میدهد. در برخی از زبانها ممکن است که واژه «بلکه (اما)» استفاده نشود. ترجمه جایگزین: «کسی که حمام کرده است نیازی ندارد مگر شستن پاهایش، زیرا که او کاملا پاکیزه است» یا «کسی که حمام کرده است نیازی به شستن ندارد به جز پاهایش، او کاملا پاک است»
+واژه «بلکه» در اینجا تضاد و کنتراست بین نیاز به پاکیزگی یک شخص و پاکیزه بودن شخص از قبل را نشان میدهد. در برخی از زبانها ممکن است که واژه «بلکه (اما)» استفاده نشود. ترجمه جایگزین: «کسی که حمام کرده است نیازی ندارد مگر شستن پاهایش، زیرا که او کاملا پاکیزه است» یا «کسی که حمام کرده است نیازی به شستن ندارد به جز پاهایش، او کاملا پاک است»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
-# محتاج نیست
+# محتاج نیست
-دلالت بر این دارد که نیازی به نگرانی برای شستن همه بدن نیست. ترجمه جایگزین: «نیازی ندارد که تمام بدنش غسل شود» یا «نیازی به من ندارد که تمام بدنش را بشویم»
+دلالت بر این دارد که نیازی به نگرانی برای شستن همه بدن نیست. ترجمه جایگزین: «نیازی ندارد که تمام بدنش غسل شود» یا «نیازی به من ندارد که تمام بدنش را بشویم»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/13/11.md b/jhn/13/11.md
index a3523b32..0069fc7c 100644
--- a/jhn/13/11.md
+++ b/jhn/13/11.md
@@ -1,3 +1,3 @@
-# همگی شما پاک نیستید
+# همگی شما پاک نیستید
در اینجا «پاک» به معنی خلوص یا پاکی روحانی است. از جایی که عیسی در آیه ۷:۱۳ گفت که شاگردان به طور کامل درک نخواهند کرد که چه اتفاقی میافتد، ترجمهها بایستی این تصویرسازی «شستن» را حفظ کنند و سعی به توضیح آن در میان متن نداشته باشند.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/13/12.md b/jhn/13/12.md
index bbe8bb83..cd931efb 100644
--- a/jhn/13/12.md
+++ b/jhn/13/12.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-# آیا فهمیدید آنچه به شما کردم؟
+# آیا فهمیدید آنچه به شما کردم؟
-این اظهار نظر در قالب پرسش مطرح میشود تا عیسی بر روی اهمیت چیزی که به شاگردان تعلیم داد، تاکید داشته باشد. ترجمه جایگزین: «شما نیاز دارید که بفهمید چه کاری برایتان انجام دادهام!»
+این اظهار نظر در قالب پرسش مطرح میشود تا عیسی بر روی اهمیت چیزی که به شاگردان تعلیم داد، تاکید داشته باشد. ترجمه جایگزین: «شما نیاز دارید که بفهمید چه کاری برایتان انجام دادهام!»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/13/13.md b/jhn/13/13.md
index 9ac4d272..9aeb86bf 100644
--- a/jhn/13/13.md
+++ b/jhn/13/13.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-# شما مرا استاد و آقا میخوانید
+# شما مرا استاد و آقا میخوانید
-در اینجا عیسی دلالت دارد بر اینکه شاگردان برای او احترام زیادی قائل هستند. ترجمه جایگزین: «شما به من احترام زیادی نشان میدهید وقتی که مرا «استاد» و «آقا» خطاب میکنید»
+در اینجا عیسی دلالت دارد بر اینکه شاگردان برای او احترام زیادی قائل هستند. ترجمه جایگزین: «شما به من احترام زیادی نشان میدهید وقتی که مرا «استاد» و «آقا» خطاب میکنید»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/13/15.md b/jhn/13/15.md
index dc074308..b5cb124b 100644
--- a/jhn/13/15.md
+++ b/jhn/13/15.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-# آنکه من با شما کردم، شما نیز بکنید
+# آنکه من با شما کردم، شما نیز بکنید
-عیسی به طور ضمنی میگوید که شاگردانش باید آنچه را که او به عنوان نمونهای نشان داده پیروی کنند و یکدیگر خدمت نمایند. ترجمه جایگزین: «شما بایستی همچنین فروتنانه یکدیگر را خدمت کنید»
+عیسی به طور ضمنی میگوید که شاگردانش باید آنچه را که او به عنوان نمونهای نشان داده پیروی کنند و یکدیگر خدمت نمایند. ترجمه جایگزین: «شما بایستی همچنین فروتنانه یکدیگر را خدمت کنید»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/13/16.md b/jhn/13/16.md
index b7377dd6..b5577b2e 100644
--- a/jhn/13/16.md
+++ b/jhn/13/16.md
@@ -1,10 +1,10 @@
-# جمله ارتباطی:
+# جمله ارتباطی:
-عیسی به سخنان خود با شاگردان ادامه میدهد.
+عیسی به سخنان خود با شاگردان ادامه میدهد.
-# آمین، آمین
+# آمین، آمین
-به نحوه ترجمه خود در آیه یوحنا ۵۱:۱ رجوع کنید.
+به نحوه ترجمه خود در آیه یوحنا ۵۱:۱ رجوع کنید.
# بزرگتر
diff --git a/jhn/13/17.md b/jhn/13/17.md
index db50aff3..7a98fb58 100644
--- a/jhn/13/17.md
+++ b/jhn/13/17.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-# خوشا به حال شما
+# خوشا به حال شما
-در اینجا «خوشا به حال شما (برکت یافتید)» به معنی رخ دادن اتفاقات خوب و سودمند برای یک شخص است. ترجمه جایگزین: «خداوند شما را برکت خواهد داد»
+در اینجا «خوشا به حال شما (برکت یافتید)» به معنی رخ دادن اتفاقات خوب و سودمند برای یک شخص است. ترجمه جایگزین: «خداوند شما را برکت خواهد داد»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/13/18.md b/jhn/13/18.md
index 5c88c418..fc83aa94 100644
--- a/jhn/13/18.md
+++ b/jhn/13/18.md
@@ -1,11 +1,11 @@
-# لیکن تا کتاب تمام شود
+# لیکن تا کتاب تمام شود
-این جمله را میتوانید به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «این به منظور تحقق کتب مقدس است»
+این جمله را میتوانید به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «این به منظور تحقق کتب مقدس است»
- (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-# آنکه با من نان میخورد، پاشنه خود را بر من بلند کرده است
+# آنکه با من نان میخورد، پاشنه خود را بر من بلند کرده است
-در اینجا عبارت «با من نان میخورد» اصطلاحی است برای کسی که ادعای دوستی دارد. عبارت «پاشنه خود را بلند کردن» نیز یک اصطلاح است که به معنای دشمن شدن شخصی بر ضد کسی است. اگر در زبان خود اصطلاحاتی دارید که این معانی را میرسانند، در اینجا میتوانید از آنها استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «کسی که ادعای دوستی با من را دارد، ضد من برگشته و دشمن شده است»
+در اینجا عبارت «با من نان میخورد» اصطلاحی است برای کسی که ادعای دوستی دارد. عبارت «پاشنه خود را بلند کردن» نیز یک اصطلاح است که به معنای دشمن شدن شخصی بر ضد کسی است. اگر در زبان خود اصطلاحاتی دارید که این معانی را میرسانند، در اینجا میتوانید از آنها استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «کسی که ادعای دوستی با من را دارد، ضد من برگشته و دشمن شده است»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/13/19.md b/jhn/13/19.md
index 1e8060de..d59b39de 100644
--- a/jhn/13/19.md
+++ b/jhn/13/19.md
@@ -1,7 +1,7 @@
-# الآن قبل از وقوع به شما میگویم
+# الآن قبل از وقوع به شما میگویم
-«الان که به شما پیش از وقوع به شما میگویم چه چیزی قرار است اتفاق بیافتد.»
+«الان که به شما پیش از وقوع به شما میگویم چه چیزی قرار است اتفاق بیافتد.»
-# من هستم
+# من هستم
معانی ممکن عبارتند از: ۱) عیسی خود را یهوه معرفی میکند، آنکه خودش را به موسی «من هستم» معرفی کرد یا ۲) عیسی میگوید که «من همان هستم که ادعا میکنم هستم.»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/13/20.md b/jhn/13/20.md
index 09d0e2d5..56dbefee 100644
--- a/jhn/13/20.md
+++ b/jhn/13/20.md
@@ -1,3 +1,3 @@
-# آمین، آمین
+# آمین، آمین
به نحوه ترجمه در یوحنا ۵۱:۱ توجه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/13/21.md b/jhn/13/21.md
index 0ef0a367..923788c8 100644
--- a/jhn/13/21.md
+++ b/jhn/13/21.md
@@ -1,7 +1,7 @@
-# مضطرب گشت
+# مضطرب گشت
-ناراحت شد، نگران شد
+ناراحت شد، نگران شد
-# آمین، آمین
+# آمین، آمین
به نحوه ترجمه در یوحنا ۵۱:۱ توجه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/13/22.md b/jhn/13/22.md
index 40072a30..c0f22479 100644
--- a/jhn/13/22.md
+++ b/jhn/13/22.md
@@ -1,3 +1,3 @@
-# شاگردان به یکدیگر نگاه میکردند و حیران میبودند که این را درباره که میگوید
+# شاگردان به یکدیگر نگاه میکردند و حیران میبودند که این را درباره که میگوید
«شاگردان به یکدیگر نگاه کردند و متعجب بودند که: چه کسی عیسی را تسلیم خواهد کرد؟»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/13/23.md b/jhn/13/23.md
index cb201fe9..cc212300 100644
--- a/jhn/13/23.md
+++ b/jhn/13/23.md
@@ -1,17 +1,17 @@
-# یکی از شاگردان او بود که عیسی او را محبّت مینمود
+# یکی از شاگردان او بود که عیسی او را محبّت مینمود
-این اشاره به یوحنا دارد.
+این اشاره به یوحنا دارد.
-# به سینه عیسی تکیه میزد
+# به سینه عیسی تکیه میزد
-در زمان مسیح، یهودیان اغلب به سبک و سیاق یونانیان دور میز برای شام روی نیمکتهایی کم ارتفاع، کنار یکدیگر مینشستند.
+در زمان مسیح، یهودیان اغلب به سبک و سیاق یونانیان دور میز برای شام روی نیمکتهایی کم ارتفاع، کنار یکدیگر مینشستند.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-# سینه عیسی
+# سینه عیسی
-در سبک یونانی وقتی کنار یکدیگر برای شام مینشستند، آن کسی که شانه به شانه در کنار شخصی مینشست به عنوان کسی در نظر گرفته میشده که نزدیکترین دوستی را با شخص داشت.
+در سبک یونانی وقتی کنار یکدیگر برای شام مینشستند، آن کسی که شانه به شانه در کنار شخصی مینشست به عنوان کسی در نظر گرفته میشده که نزدیکترین دوستی را با شخص داشت.
-# دوست میدارد
+# دوست میدارد
محبّتی که از طرف خدا میآید، به نوعی است که بر روی چیزهای نیکو و اتفاقات خوبی که برای دیگران رخ میدهد تمرکز دارد، حتی زمانی که آن چیزهای نیکو برای آن که محبتش میکند، اتفاق نیفتد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/13/26.md b/jhn/13/26.md
index 453e515a..64c5d9db 100644
--- a/jhn/13/26.md
+++ b/jhn/13/26.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-# اسخریوطی
+# اسخریوطی
-این برای مشخص کردن محل تولد یهودا است که از دهکده کریوت (اسخریوط) بود.
+این برای مشخص کردن محل تولد یهودا است که از دهکده کریوت (اسخریوط) بود.
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/13/27.md b/jhn/13/27.md
index f4b0d96b..7e959dfe 100644
--- a/jhn/13/27.md
+++ b/jhn/13/27.md
@@ -1,19 +1,19 @@
-# بعد از لقمه
+# بعد از لقمه
-واژههای «یهودا گرفت» از زمینه متن برداشت میشود. ترجمه جایگزین: «پس از اینکه یهودا لقمه نان را گرفت»
+واژههای «یهودا گرفت» از زمینه متن برداشت میشود. ترجمه جایگزین: «پس از اینکه یهودا لقمه نان را گرفت»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
-# شیطان در او داخل گشت
+# شیطان در او داخل گشت
-این یک اصطلاحی است که به معنای شیطان کاملا کنترل یهودا را به دست گرفت، به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «شیطان اختیار او را به دست گرفت» یا «شیطان شروع به فرمان دادن به او کرد»
+این یک اصطلاحی است که به معنای شیطان کاملا کنترل یهودا را به دست گرفت، به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «شیطان اختیار او را به دست گرفت» یا «شیطان شروع به فرمان دادن به او کرد»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-# آنگاه عیسی وی را گفت
+# آنگاه عیسی وی را گفت
-در اینجا عیسی با یهودا صحبت میکند.
+در اینجا عیسی با یهودا صحبت میکند.
-# آنچه میکنی، به زودی بکن
+# آنچه میکنی، به زودی بکن
«کاری را که قصد داری انجام دهی، زودتر به انجام برسان»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/13/29.md b/jhn/13/29.md
index 2d110b32..4b571752 100644
--- a/jhn/13/29.md
+++ b/jhn/13/29.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-# آن که چیزی به فقرا بدهد
+# آن که چیزی به فقرا بدهد
-میتوانید این جمله را به صورت نقل قول مستقیم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «برو و مقداری پول به فقرا بده»
+میتوانید این جمله را به صورت نقل قول مستقیم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «برو و مقداری پول به فقرا بده»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotation]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/13/30.md b/jhn/13/30.md
index 2eb8c345..6a48726d 100644
--- a/jhn/13/30.md
+++ b/jhn/13/30.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-# در ساعت بیرون رفت و شب بود
+# در ساعت بیرون رفت و شب بود
-به نظر میآید که یوحنا در اینجا توجه را به این حقیقت جلب میکند که یهودا کار شیطانی یا «تاریک» خود را در تاریکی و ظلمت شب به انجام خواهد رساند. ترجمه جایگزین: «او به سرعت در تاریکی شب بیرون رفت»
+به نظر میآید که یوحنا در اینجا توجه را به این حقیقت جلب میکند که یهودا کار شیطانی یا «تاریک» خود را در تاریکی و ظلمت شب به انجام خواهد رساند. ترجمه جایگزین: «او به سرعت در تاریکی شب بیرون رفت»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/13/31.md b/jhn/13/31.md
index 831d6ab6..9a182e57 100644
--- a/jhn/13/31.md
+++ b/jhn/13/31.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-# الآن پسر انسان جلال یافت و خدا در او جلال یافت
+# الآن پسر انسان جلال یافت و خدا در او جلال یافت
-این جمله را میتوانید به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «حالا مردم میبینند که چگونه پسر انسان جلال خواهد یافت و چگونه خدا از طریق کار پسر انسان جلال خواهد یافت»
+این جمله را میتوانید به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «حالا مردم میبینند که چگونه پسر انسان جلال خواهد یافت و چگونه خدا از طریق کار پسر انسان جلال خواهد یافت»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/13/32.md b/jhn/13/32.md
index aa686b54..cbf616fe 100644
--- a/jhn/13/32.md
+++ b/jhn/13/32.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-# خدا او را در خود جلال خواهد داد و به زودی او را جلال خواهد داد
+# خدا او را در خود جلال خواهد داد و به زودی او را جلال خواهد داد
-ضمیر «او» به پسر انسان برمیگردد. ضمیر «خود» نیز اشاره به خداوند دارد. ترجمه جایگزین: «خدا خودش به زودی پسر انسان را جلال خواهد داد»
+ضمیر «او» به پسر انسان برمیگردد. ضمیر «خود» نیز اشاره به خداوند دارد. ترجمه جایگزین: «خدا خودش به زودی پسر انسان را جلال خواهد داد»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/13/33.md b/jhn/13/33.md
index b267a988..ba677dad 100644
--- a/jhn/13/33.md
+++ b/jhn/13/33.md
@@ -1,9 +1,9 @@
-# ای فرزندان
+# ای فرزندان
-عیسی خطاب به شاگردانش آنان را «فرزندان» خواند تا نشان دهد که محبت او به ایشان چنان است که گویی فرزندان او هستند.
+عیسی خطاب به شاگردانش آنان را «فرزندان» خواند تا نشان دهد که محبت او به ایشان چنان است که گویی فرزندان او هستند.
-# همچنان که به یهود گفتم
+# همچنان که به یهود گفتم
-در اینجا «یهودیان» جزءگویی است و نشانگر «سران مذهبی قوم یهود» میباشد که مخالف عیسی بودند. ترجمه جایگزین: «آن چنان که به سران مذهبی قوم یهود گفتم»
+در اینجا «یهودیان» جزءگویی است و نشانگر «سران مذهبی قوم یهود» میباشد که مخالف عیسی بودند. ترجمه جایگزین: «آن چنان که به سران مذهبی قوم یهود گفتم»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/13/34.md b/jhn/13/34.md
index 58ad6ca9..fbfba12e 100644
--- a/jhn/13/34.md
+++ b/jhn/13/34.md
@@ -1,7 +1,7 @@
-# جمله ارتباطی:
+# جمله ارتباطی:
-عیسی به سخنان خود با شاگردانش ادامه میدهد.
+عیسی به سخنان خود با شاگردانش ادامه میدهد.
-# محبّت
+# محبّت
محبّتی که از طرف خدا میآید، به نوعی است که بر روی چیزهای نیکو و اتفاقات خوبی که برای دیگران رخ میدهد تمرکز دارد، حتی زمانی که آن چیزهای نیکو برای آنکه محبتش میکند، اتفاق نیافتد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/13/35.md b/jhn/13/35.md
index 7570fd23..230a3b4f 100644
--- a/jhn/13/35.md
+++ b/jhn/13/35.md
@@ -1,5 +1,5 @@
# همه
-ممکن است نیاز داشته باشید که مشخص کنید این مبالغه فقط به مردمی که میدیدند شاگردان یکدیگر را محبت میکنند، اشاره دارد.
+ممکن است نیاز داشته باشید که مشخص کنید این مبالغه فقط به مردمی که میدیدند شاگردان یکدیگر را محبت میکنند، اشاره دارد.
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/13/37.md b/jhn/13/37.md
index 1608b5f6..0ef9c3f5 100644
--- a/jhn/13/37.md
+++ b/jhn/13/37.md
@@ -1,3 +1,3 @@
-# جان خود را در راه تو خواهم نهاد
+# جان خود را در راه تو خواهم نهاد
«زندگی خود را میدهم» یا «میمیرم»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/13/38.md b/jhn/13/38.md
index c76c98f6..e76f3157 100644
--- a/jhn/13/38.md
+++ b/jhn/13/38.md
@@ -1,9 +1,9 @@
-# آیا جان خود را در راه من مینهی؟
+# آیا جان خود را در راه من مینهی؟
-این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح میشود تا تاکید را به گفته عیسی اضافه کند. ترجمه جایگزین: «تو خود میگویی که برای من خواهی مرد، اما حقیقت این است که تو این کار را نخواهی کرد!»
+این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح میشود تا تاکید را به گفته عیسی اضافه کند. ترجمه جایگزین: «تو خود میگویی که برای من خواهی مرد، اما حقیقت این است که تو این کار را نخواهی کرد!»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-# تا سه مرتبه مرا انکار نکرده باشی، خروس بانگ نخواهد زد
+# تا سه مرتبه مرا انکار نکرده باشی، خروس بانگ نخواهد زد
«تو برای سه مرتبه قبل از اینکه خروس بخواند، خواهی گفت که مرا نمیشناسی»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/13/intro.md b/jhn/13/intro.md
index 83a72164..787a73fa 100644
--- a/jhn/13/intro.md
+++ b/jhn/13/intro.md
@@ -1,29 +1,29 @@
# نکات کلی یوحنا ۱۳
-#### ساختار و قالببندی
+#### ساختار و قالببندی
-رویدادهای این باب به طور مشترک به شام آخر یا شام خداوند اشاره میکنند. این عید پسخ به اشکال مختلف قربانی شدن عیسی را به عنوان بره خدا به تصویر میکشد.
+رویدادهای این باب به طور مشترک به شام آخر یا شام خداوند اشاره میکنند. این عید پسخ به اشکال مختلف قربانی شدن عیسی را به عنوان بره خدا به تصویر میکشد.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]])
-#### مفاهیم خاص این باب
+#### مفاهیم خاص این باب
-شستن پاها****
+شستن پاها\****
-مردم در دوران باستان خاور نزدیک بر این باور بودند که پاها بسیار کثیف هستند. فقط خادمین پای مردم را میشستند. شاگردان نمیخواستند که عیسی پاهای ایشان را بشوید، زیرا که آنها او را استاد خود می دانستند و خود را خادمین وی، اما عیسی میخواست که به آنها نشان دهد که نیاز دارند تا یکدیگر را خدمت کنند.
+مردم در دوران باستان خاور نزدیک بر این باور بودند که پاها بسیار کثیف هستند. فقط خادمین پای مردم را میشستند. شاگردان نمیخواستند که عیسی پاهای ایشان را بشوید، زیرا که آنها او را استاد خود می دانستند و خود را خادمین وی، اما عیسی میخواست که به آنها نشان دهد که نیاز دارند تا یکدیگر را خدمت کنند.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
-من هستم
+من هستم
-یوحنا این گفته عیسی را چهار بار در این کتاب ثبت کرده است، که یک بار در این باب آمده است. اینها به صورت جداگانه خود یک جمله هستند، و به صورت تحتاللفظی از زبان عبری برای یهوه «من هستم» ترجمه شده است، که خدا خود را تخت این عنوان به موسی معرفی کرد. بنا به دلایل بسیاری، اکثر مردم بر این باور هستند که وقتی عیسی این را میگفت در اصل استدلال میکرده که خود یهوه است.
+یوحنا این گفته عیسی را چهار بار در این کتاب ثبت کرده است، که یک بار در این باب آمده است. اینها به صورت جداگانه خود یک جمله هستند، و به صورت تحتاللفظی از زبان عبری برای یهوه «من هستم» ترجمه شده است، که خدا خود را تخت این عنوان به موسی معرفی کرد. بنا به دلایل بسیاری، اکثر مردم بر این باور هستند که وقتی عیسی این را میگفت در اصل استدلال میکرده که خود یهوه است.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]])
### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
«پسر انسان»
-عیسی خود را به عنوان «پسر انسان» در این باب معرفی می کند (یوحنا ۳۱:۱۳). زبان شما ممکن است این امکان را به مردم ندهد که درباره خودشان به عنوان شخصی دیگر سخن بگویند.
+عیسی خود را به عنوان «پسر انسان» در این باب معرفی می کند (یوحنا ۳۱:۱۳). زبان شما ممکن است این امکان را به مردم ندهد که درباره خودشان به عنوان شخصی دیگر سخن بگویند.
(رجوع کنید به: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/14/01.md b/jhn/14/01.md
index 4107d6c4..c7fc0558 100644
--- a/jhn/14/01.md
+++ b/jhn/14/01.md
@@ -1,9 +1,9 @@
-# جمله ارتباطی:
+# جمله ارتباطی:
-بخشی از داستان که از باب قبل مانده بود، همچنان ادامه دارد. عیسی به روی میز خم شده و به صحبت کردن با شاگردانش ادامه میدهد.
+بخشی از داستان که از باب قبل مانده بود، همچنان ادامه دارد. عیسی به روی میز خم شده و به صحبت کردن با شاگردانش ادامه میدهد.
-# دل شما مضطرب نشود
+# دل شما مضطرب نشود
-در اینجا «دل» کنایهای از وجود درونی شخص است. ترجمه جایگزین: « دست از دلواپسی و نگرانی بکشید»
+در اینجا «دل» کنایهای از وجود درونی شخص است. ترجمه جایگزین: « دست از دلواپسی و نگرانی بکشید»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/14/02.md b/jhn/14/02.md
index feb10ca1..33da4b32 100644
--- a/jhn/14/02.md
+++ b/jhn/14/02.md
@@ -1,23 +1,23 @@
-# در خانه پدر من منزل بسیار است
+# در خانه پدر من منزل بسیار است
-«در خانه پدرم جاهای زیادی برای زندگی وجود دارد»
+«در خانه پدرم جاهای زیادی برای زندگی وجود دارد»
-# در خانه پدر من
+# در خانه پدر من
-این به آسمان، جایی که خدا زندگی میکند، اشاره دارد.
+این به آسمان، جایی که خدا زندگی میکند، اشاره دارد.
-# پدر
+# پدر
-«پدر» عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+«پدر» عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-# منزل بسیار
+# منزل بسیار
-واژه «منزل (اتاق)» میتواند به اتاقی تکی و یا منزلی بزرگتر اشاره داشته باشد.
+واژه «منزل (اتاق)» میتواند به اتاقی تکی و یا منزلی بزرگتر اشاره داشته باشد.
-# میروم تا برای شما مکانی حاضر کنم
+# میروم تا برای شما مکانی حاضر کنم
-عیسی برای هر شخصی که به او ایمان بیاورد، جایی را در آسمان آماده و مهیا میکند. ضمیر «شما» در اینجا به صورت جمع است و به همه شاگردان اشاره دارد.
+عیسی برای هر شخصی که به او ایمان بیاورد، جایی را در آسمان آماده و مهیا میکند. ضمیر «شما» در اینجا به صورت جمع است و به همه شاگردان اشاره دارد.
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/14/04.md b/jhn/14/04.md
index 7da28985..f4d3e5c2 100644
--- a/jhn/14/04.md
+++ b/jhn/14/04.md
@@ -1,5 +1,5 @@
# راه
-معانی ممکن عبارتند از: ۱) «راه به سمت خدا» یا ۲) «کسی که مردم را به سمت خدا ببرد»
+معانی ممکن عبارتند از: ۱) «راه به سمت خدا» یا ۲) «کسی که مردم را به سمت خدا ببرد»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/14/06.md b/jhn/14/06.md
index e917c68f..ef4d2dff 100644
--- a/jhn/14/06.md
+++ b/jhn/14/06.md
@@ -1,26 +1,25 @@
-# راستی
+# راستی
+#
-#
+معانی ممکن عبارتند از: ۱) «شخص درست» یا ۲) «کسی که درباره خدا کلام درستی را میگوید»
-معانی ممکن عبارتند از: ۱) «شخص درست» یا ۲) «کسی که درباره خدا کلام درستی را میگوید»
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+# حیات
-# حیات
+این یک استعاره از توانایی عیسی برای زندگی بخشیدن به مردم است. ترجمه جایگزین: «کسی که میتواند مردم را زنده سازد»
-این یک استعاره از توانایی عیسی برای زندگی بخشیدن به مردم است. ترجمه جایگزین: «کسی که میتواند مردم را زنده سازد»
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+# هیچکس نزد پدر جز بهوسیله من نمیآید
-# هیچکس نزد پدر جز بهوسیله من نمیآید
+مردم تنها با ایمان و اعتماد به عیسی میتوانند به نزد خدا آمده و با او زندگی کنند. ترجمه جایگزین: «هیچ کس جز از طریق من نمیتواند به نزد پدر بیاید و با او زندگی کند»
-مردم تنها با ایمان و اعتماد به عیسی میتوانند به نزد خدا آمده و با او زندگی کنند. ترجمه جایگزین: «هیچ کس جز از طریق من نمیتواند به نزد پدر بیاید و با او زندگی کند»
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+# پدر
-# پدر
-
-«پدر» عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+«پدر» عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/14/08.md b/jhn/14/08.md
index adcf5d95..5dd0d82c 100644
--- a/jhn/14/08.md
+++ b/jhn/14/08.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-# ای آقا پدر را به ما نشان ده
+# ای آقا پدر را به ما نشان ده
-«پدر» عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+«پدر» عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/14/09.md b/jhn/14/09.md
index 8aa9f284..18112551 100644
--- a/jhn/14/09.md
+++ b/jhn/14/09.md
@@ -1,17 +1,17 @@
-# ای فیلیپُس در این مدّت با شما بودهام، آیا مرا نشناختهای؟
+# ای فیلیپُس در این مدّت با شما بودهام، آیا مرا نشناختهای؟
-این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح میشود تا تاکید را به گفته عیسی اضافه کند. ترجمه جایگزین: «فیلیپُس، من برای مدت بسیار زیادی با شما شاگردان بودهام. بایستی دیگر مرا بشناسید!»
+این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح میشود تا تاکید را به گفته عیسی اضافه کند. ترجمه جایگزین: «فیلیپُس، من برای مدت بسیار زیادی با شما شاگردان بودهام. بایستی دیگر مرا بشناسید!»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-# کسی که مرا دید، پدر را دیده است
+# کسی که مرا دید، پدر را دیده است
-دیدن عیسی پسر خدا، همان دیدن خدای پدر است. «پدر» عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+دیدن عیسی پسر خدا، همان دیدن خدای پدر است. «پدر» عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-# چگونه تو میگویی پدر را به ما نشان ده؟
+# چگونه تو میگویی پدر را به ما نشان ده؟
-این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح میشود تا تاکید را به گفته عیسی به فیلیپُس اضافه کند. ترجمه جایگزین: «پس شما اصلا نباید بگویید که پدر را به ما نشان بده!»
+این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح میشود تا تاکید را به گفته عیسی به فیلیپُس اضافه کند. ترجمه جایگزین: «پس شما اصلا نباید بگویید که پدر را به ما نشان بده!»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/14/10.md b/jhn/14/10.md
index f66f9cd6..c436743c 100644
--- a/jhn/14/10.md
+++ b/jhn/14/10.md
@@ -1,6 +1,6 @@
-# جمله ارتباطی:
+# جمله ارتباطی:
-عیسی از فیلیپُس سوالی پرسیده و به سخنان خود با شاگردانش ادامه می دهد.
+عیسی از فیلیپُس سوالی پرسیده و به سخنان خود با شاگردانش ادامه می دهد.
# آیا باور نمیکنی که ... در من است؟
@@ -8,14 +8,14 @@
# پدر
-«پدر» عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+«پدر» عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-# سخنهایی که من به شما میگویم از خود نمیگویم
+# سخنهایی که من به شما میگویم از خود نمیگویم
-«چیزهایی که به شما میگویم از خودم نیست» یا «کلامی که به شما میگویم از من نیست»
+«چیزهایی که به شما میگویم از خودم نیست» یا «کلامی که به شما میگویم از من نیست»
-# سخنهایی که من به شما میگویم
+# سخنهایی که من به شما میگویم
در اینجا ضمیر «شما» به صورت جمع بوده و عیسی با تمامی شاگردانش صحبت میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/14/11.md b/jhn/14/11.md
index 0cd68284..2635d24a 100644
--- a/jhn/14/11.md
+++ b/jhn/14/11.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-# من در پدر هستم و پدر در من است
+# من در پدر هستم و پدر در من است
-این یک اصطلاح است به معنای اینکه خدای پدر و عیسی دارای رابطهای منحصربفرد هستند. ترجمه جایگزین: «من با پدر یکی هستم، و پدر نیز با من یکی است» یا «پدرم و من دقیقا به گونهای هستیم که انگار یک هستیم»
+این یک اصطلاح است به معنای اینکه خدای پدر و عیسی دارای رابطهای منحصربفرد هستند. ترجمه جایگزین: «من با پدر یکی هستم، و پدر نیز با من یکی است» یا «پدرم و من دقیقا به گونهای هستیم که انگار یک هستیم»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/14/12.md b/jhn/14/12.md
index 70eab445..384275e1 100644
--- a/jhn/14/12.md
+++ b/jhn/14/12.md
@@ -1,13 +1,13 @@
# آمین، آمین
-به نحوه ترجمه در یوحنا ۵۱:۱ توجه کنید.
+به نحوه ترجمه در یوحنا ۵۱:۱ توجه کنید.
-# به من ایمان آرد
+# به من ایمان آرد
-این به معنی ایمان آوردن به عیسی به عنوان پسر خدا است.
+این به معنی ایمان آوردن به عیسی به عنوان پسر خدا است.
# پدر
-«پدر» عنوان بسیار مهمی است که رابطه بین خدا و عیسی را نشان میدهد.
+«پدر» عنوان بسیار مهمی است که رابطه بین خدا و عیسی را نشان میدهد.
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/14/13.md b/jhn/14/13.md
index 8e9f6240..750e15b2 100644
--- a/jhn/14/13.md
+++ b/jhn/14/13.md
@@ -1,19 +1,17 @@
-# هر چیزی را که به اسم من سؤال کنید
+# هر چیزی را که به اسم من سؤال کنید
-در اینجا «اسم» کنایهای است که اقتدار عیسی را نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «برای هر چه که میخواهید، از اقتدار من استفاده کنید»
+در اینجا «اسم» کنایهای است که اقتدار عیسی را نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «برای هر چه که میخواهید، از اقتدار من استفاده کنید»
- (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-# تا پدر در پسر جلال یابد
+# تا پدر در پسر جلال یابد
این جمله را میتوانید به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تا من نشان دهم به همه که چقدر پدرم بزرگ است»
-
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+# پدر ... پسر
-# پدر ... پسر
-
-اینها عناوین بسیار مهمی است که رابطه بین خدا و عیسی را نشان میدهد.
+اینها عناوین بسیار مهمی است که رابطه بین خدا و عیسی را نشان میدهد.
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/14/14.md b/jhn/14/14.md
index 3efe0f47..eefe7a6e 100644
--- a/jhn/14/14.md
+++ b/jhn/14/14.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-# اگر چیزی به اسم من طلب کنید من آن را به جا خواهم آورد
+# اگر چیزی به اسم من طلب کنید من آن را به جا خواهم آورد
-در اینجا «اسم» کنایهای است که اقتدار عیسی را نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «اگر به عنوان پیروان من چیزی طلب کنید، من برآورده خواهم کرد» یا «هر چیزی که از من بخواهید، من انجام خواهم داد، زیرا که متعلق به من هستید»
+در اینجا «اسم» کنایهای است که اقتدار عیسی را نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «اگر به عنوان پیروان من چیزی طلب کنید، من برآورده خواهم کرد» یا «هر چیزی که از من بخواهید، من انجام خواهم داد، زیرا که متعلق به من هستید»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/14/16.md b/jhn/14/16.md
index c8c8d05b..a3a99995 100644
--- a/jhn/14/16.md
+++ b/jhn/14/16.md
@@ -1,3 +1,3 @@
-# تسلّی دهندهای دیگر
+# تسلّی دهندهای دیگر
این اشاره به روحالقدس دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/14/17.md b/jhn/14/17.md
index 634f4ecc..77b409f0 100644
--- a/jhn/14/17.md
+++ b/jhn/14/17.md
@@ -1,9 +1,9 @@
-# روح راستی
+# روح راستی
-این اشاره دارد به روحالقدس، کسی که به مردم تعلیم میدهد که چه چیزی درباره خدا درست است.
+این اشاره دارد به روحالقدس، کسی که به مردم تعلیم میدهد که چه چیزی درباره خدا درست است.
-# جهان نمیتواند او را قبول کند زیرا که او را نمیبیند
+# جهان نمیتواند او را قبول کند زیرا که او را نمیبیند
-در اینجا «جهان» کنایه از تمام مردمانی است که مخالف خدا هستند. ترجمه جایگزین: «مردم ناباور در این جهان هرگز او را خوشآمد نخواهند گفت، چرا که او را نمیبینند» یا «آن کسانی که مخالف خدا هستند، او را قبول نخواهند کرد، زیرا آنها او را نمیبینند»
+در اینجا «جهان» کنایه از تمام مردمانی است که مخالف خدا هستند. ترجمه جایگزین: «مردم ناباور در این جهان هرگز او را خوشآمد نخواهند گفت، چرا که او را نمیبینند» یا «آن کسانی که مخالف خدا هستند، او را قبول نخواهند کرد، زیرا آنها او را نمیبینند»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/14/18.md b/jhn/14/18.md
index 6ba07b6c..4c3b3536 100644
--- a/jhn/14/18.md
+++ b/jhn/14/18.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-# یتیم نمیگذارم
+# یتیم نمیگذارم
-در اینجا عیسی دلالت دارد بر اینکه شاگردانش را بیکس و بدون مراقبت رها نخواهد کرد. ترجمه جایگزین: «بدون کسی که از شما مراقبت کند رها نمیکنم»
+در اینجا عیسی دلالت دارد بر اینکه شاگردانش را بیکس و بدون مراقبت رها نخواهد کرد. ترجمه جایگزین: «بدون کسی که از شما مراقبت کند رها نمیکنم»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/14/19.md b/jhn/14/19.md
index 29b04ba9..70dfccf6 100644
--- a/jhn/14/19.md
+++ b/jhn/14/19.md
@@ -1,5 +1,5 @@
# جهان
-در اینجا «جهان» کنایه از مردمانی است که متعلق به خدا نیستند. ترجمه جایگزین: «بیایمانان»
+در اینجا «جهان» کنایه از مردمانی است که متعلق به خدا نیستند. ترجمه جایگزین: «بیایمانان»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/14/20.md b/jhn/14/20.md
index d8c301c2..7b49a3f1 100644
--- a/jhn/14/20.md
+++ b/jhn/14/20.md
@@ -1,13 +1,13 @@
-# شما خواهید دانست که من در پدر هستم
+# شما خواهید دانست که من در پدر هستم
-خدای پدر و عیسی به عنوان یک شخص زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «شما خواهید دانست که پدرم و من مثل یک شخص هستیم»
+خدای پدر و عیسی به عنوان یک شخص زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «شما خواهید دانست که پدرم و من مثل یک شخص هستیم»
-# پدرم
+# پدرم
- عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+ عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-# شما در من و من در شما
+# شما در من و من در شما
«شما و من مانند یک شخص هستیم»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/14/21.md b/jhn/14/21.md
index 09c25d8f..98002b3f 100644
--- a/jhn/14/21.md
+++ b/jhn/14/21.md
@@ -1,15 +1,15 @@
-# محبّت
+# محبّت
- محبّتی که از طرف خدا میآید به نوعی است که بر روی چیزهای نیکو و اتفاقات خوبی که برای دیگران رخ میدهد تمرکز دارد، حتی زمانی که آن چیزهای نیکو برای آنکه محبتش میکند، اتفاق نیافتد.
+ محبّتی که از طرف خدا میآید به نوعی است که بر روی چیزهای نیکو و اتفاقات خوبی که برای دیگران رخ میدهد تمرکز دارد، حتی زمانی که آن چیزهای نیکو برای آنکه محبتش میکند، اتفاق نیافتد.
-# آنکه مرا محبّت مینماید، پدر من او را محبّت خواهد نمود
+# آنکه مرا محبّت مینماید، پدر من او را محبّت خواهد نمود
-میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه نمایید. ترجمه جایگزین: «پدر من هر کس را که مرا محبت کند، محبت خواهد کرد»
+میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه نمایید. ترجمه جایگزین: «پدر من هر کس را که مرا محبت کند، محبت خواهد کرد»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-# پدر من
+# پدر من
- عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+ عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/14/22.md b/jhn/14/22.md
index 29fa2178..30ca30a2 100644
--- a/jhn/14/22.md
+++ b/jhn/14/22.md
@@ -1,13 +1,13 @@
-# یهودا (نه آن اسخریوطی)
+# یهودا (نه آن اسخریوطی)
-این اشاره به شاگردی دیگر دارد که او نیز نامش یهودا بود، اما نه آن شاگردی که از اهالی اسخریوط (کریوت) بود و عیسی را تسلیم کرد.
+این اشاره به شاگردی دیگر دارد که او نیز نامش یهودا بود، اما نه آن شاگردی که از اهالی اسخریوط (کریوت) بود و عیسی را تسلیم کرد.
-# چگونه میخواهی خود را به ما بنمایی
+# چگونه میخواهی خود را به ما بنمایی
-در اینجا واژه «بنمایی» به نمایش اینکه چقدر عیسی خارقالعاده است اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «چرا میخواهی خودت را فقط به ما بنمایی» یا «چرا میخواهی فقط به ما اجازه دهی که ببینیم چه اندازه خارقالعاده و بزرگ هستی»
+در اینجا واژه «بنمایی» به نمایش اینکه چقدر عیسی خارقالعاده است اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «چرا میخواهی خودت را فقط به ما بنمایی» یا «چرا میخواهی فقط به ما اجازه دهی که ببینیم چه اندازه خارقالعاده و بزرگ هستی»
-# نه بر جهان
+# نه بر جهان
-در اینجا «جهان» کنایه از مردمانی است که مخالف خدا هستند. ترجمه جایگزین: «نه به آنهایی که به خدا تعلق ندارند»
+در اینجا «جهان» کنایه از مردمانی است که مخالف خدا هستند. ترجمه جایگزین: «نه به آنهایی که به خدا تعلق ندارند»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/14/23.md b/jhn/14/23.md
index 327f1f13..62ec2ce4 100644
--- a/jhn/14/23.md
+++ b/jhn/14/23.md
@@ -1,23 +1,23 @@
-# جمله ارتباطی:
+# جمله ارتباطی:
-عیسی به یهودا (نه آن اسخریوطی) پاسخ میدهد.
+عیسی به یهودا (نه آن اسخریوطی) پاسخ میدهد.
-# اگر کسی مرا محبّت نماید، کلام مرا نگاه خواهد داشت
+# اگر کسی مرا محبّت نماید، کلام مرا نگاه خواهد داشت
-«کسی که مرا دوست دارد، کاری را که گفتهام انجام دهد، انجام خواهد داد»
+«کسی که مرا دوست دارد، کاری را که گفتهام انجام دهد، انجام خواهد داد»
-# محبّت نماید
+# محبّت نماید
-محبّتی که از طرف خدا میآید به نوعی است که بر روی چیزهای نیکو و اتفاقات خوبی که برای دیگران رخ میدهد تمرکز دارد، حتی زمانی که آن چیزهای نیکو برای آنکه محبتش میکند، اتفاق نیافتد.
+محبّتی که از طرف خدا میآید به نوعی است که بر روی چیزهای نیکو و اتفاقات خوبی که برای دیگران رخ میدهد تمرکز دارد، حتی زمانی که آن چیزهای نیکو برای آنکه محبتش میکند، اتفاق نیافتد.
-# پدر من
+# پدر من
- عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+ عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-# به سوی او آمده، نزد وی مسکن خواهیم گرفت
+# به سوی او آمده، نزد وی مسکن خواهیم گرفت
-پدر و پسر با کسانی که از فرمانهای عیسی اطاعت میکنند، زندگی را تسهیم خواهند کرد. ترجمه جایگزین: «ما خواهیم آمد و با او زندگی خواهیم کرد، و با او رابطهای شخصی خواهیم داشت»
+پدر و پسر با کسانی که از فرمانهای عیسی اطاعت میکنند، زندگی را تسهیم خواهند کرد. ترجمه جایگزین: «ما خواهیم آمد و با او زندگی خواهیم کرد، و با او رابطهای شخصی خواهیم داشت»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/14/24.md b/jhn/14/24.md
index b94e2dca..2846bef7 100644
--- a/jhn/14/24.md
+++ b/jhn/14/24.md
@@ -1,11 +1,11 @@
-# کلامی که میشنوید از من نیست بلکه از پدری است که مرا فرستاد
+# کلامی که میشنوید از من نیست بلکه از پدری است که مرا فرستاد
-«چیزهایی که به شما گفتم، چیزهایی نیست که قصد داشته باشم تا از خودم بگویم»
+«چیزهایی که به شما گفتم، چیزهایی نیست که قصد داشته باشم تا از خودم بگویم»
# کلام
-«پیام»
+«پیام»
-# که میشنوید
+# که میشنوید
در اینجا عیسی وقتی گفت «شما» یعنی با همه شاگردانش صحبت میکرد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/14/26.md b/jhn/14/26.md
index 58fd075f..ce8970c0 100644
--- a/jhn/14/26.md
+++ b/jhn/14/26.md
@@ -1,5 +1,5 @@
# پدر
- عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+ عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/14/27.md b/jhn/14/27.md
index cf9eee52..7bd1de41 100644
--- a/jhn/14/27.md
+++ b/jhn/14/27.md
@@ -1,11 +1,11 @@
# جهان
-در اینجا «جهان» کنایه از مردمانی است که خدا را دوست ندارند.
+در اینجا «جهان» کنایه از مردمانی است که خدا را دوست ندارند.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-# دل شما مضطرب و هراسان نباشد
+# دل شما مضطرب و هراسان نباشد
-در اینجا «دل» کنایهای از وجود درونی افراد است. ترجمه جایگزین: « دست از نگرانی بکشید و دیگر مترسید»
+در اینجا «دل» کنایهای از وجود درونی افراد است. ترجمه جایگزین: « دست از نگرانی بکشید و دیگر مترسید»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/14/28.md b/jhn/14/28.md
index 4151336e..48dfcc3a 100644
--- a/jhn/14/28.md
+++ b/jhn/14/28.md
@@ -1,21 +1,21 @@
-# محبّت
+# محبّت
-محبّتی که از طرف خدا میآید به نوعی است که بر روی چیزهای نیکو و اتفاقات خوبی که برای دیگران رخ میدهد تمرکز دارد، حتی زمانی که آن چیزهای نیکو برای آنکه محبتش میکند، اتفاق نیافتد.
+محبّتی که از طرف خدا میآید به نوعی است که بر روی چیزهای نیکو و اتفاقات خوبی که برای دیگران رخ میدهد تمرکز دارد، حتی زمانی که آن چیزهای نیکو برای آنکه محبتش میکند، اتفاق نیافتد.
-# نزد پدر میروم
+# نزد پدر میروم
-در اینجا عیسی دلالت بر این دارد که به نزد پدرش باز خواهد گشت. ترجمه جایگزین: «من به نزد پدر باز میگردم»
+در اینجا عیسی دلالت بر این دارد که به نزد پدرش باز خواهد گشت. ترجمه جایگزین: «من به نزد پدر باز میگردم»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-# پدر بزرگتر از من است
+# پدر بزرگتر از من است
-در اینجا عیسی دلالت بر این دارد که پدر مادامی که پسر بر روی زمین است، اقتدار بیشتری نسبت به پسر دارد. ترجمه جایگزین: «پدر از من که اینجا هستم اقتدار بیشتری دارد»
+در اینجا عیسی دلالت بر این دارد که پدر مادامی که پسر بر روی زمین است، اقتدار بیشتری نسبت به پسر دارد. ترجمه جایگزین: «پدر از من که اینجا هستم اقتدار بیشتری دارد»
- (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-# پدر
+# پدر
- عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+ عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/14/30.md b/jhn/14/30.md
index c5ec09f4..98306db1 100644
--- a/jhn/14/30.md
+++ b/jhn/14/30.md
@@ -1,9 +1,9 @@
-# رئیس این جهان
+# رئیس این جهان
-در اینجا «رئیس» اشاره به شیطان دارد. به نحوه ترجمه خود در آیه یوحنا ۳۱:۱۲ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «شیطان همان که این جهان را اداره میکند»
+در اینجا «رئیس» اشاره به شیطان دارد. به نحوه ترجمه خود در آیه یوحنا ۳۱:۱۲ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «شیطان همان که این جهان را اداره میکند»
-# رئیس ... میآید
+# رئیس ... میآید
-در اینجا عیسی دلالت بر این دارد که شیطان برای حمله به او میآید. ترجمه جایگزین: «شیطان برای حمله کردن به من میآید»
+در اینجا عیسی دلالت بر این دارد که شیطان برای حمله به او میآید. ترجمه جایگزین: «شیطان برای حمله کردن به من میآید»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/14/31.md b/jhn/14/31.md
index 329697e1..0f7369d0 100644
--- a/jhn/14/31.md
+++ b/jhn/14/31.md
@@ -1,11 +1,11 @@
-# لیکن تا جهان بداند
+# لیکن تا جهان بداند
-در اینجا «جهان» کنایه از مردمانی است که متعلق به خدا نیستند. ترجمه جایگزین: «تا اینکه هر آن کس که متعلق به خدا نیست هم بداند»
+در اینجا «جهان» کنایه از مردمانی است که متعلق به خدا نیستند. ترجمه جایگزین: «تا اینکه هر آن کس که متعلق به خدا نیست هم بداند»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-# پدر
+# پدر
-این عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+این عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/14/intro.md b/jhn/14/intro.md
index 45e0d8ce..93fb02b9 100644
--- a/jhn/14/intro.md
+++ b/jhn/14/intro.md
@@ -1,15 +1,15 @@
-# نکات کلی یوحنا ۱۴
+# نکات کلی یوحنا ۱۴
#### مفاهیم خاص در این باب
-«خانه پدرم»
+«خانه پدرم»
-عیسی از این واژهها برای صحبت از آسمانها جایی که خدا زندگی میکند و نه معبد، استفاده کرده است.
+عیسی از این واژهها برای صحبت از آسمانها جایی که خدا زندگی میکند و نه معبد، استفاده کرده است.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]])
-روحالقدس
+روحالقدس
-عیسی به شاگردانش گفت که او روحالقدس را برای آنها خواهد فرستاد. روحالقدس، تسلی دهنده است (یوحنا۱۶:۱۴) کسی که همیشه با قوم خداست و آنها را کمک میکند و با خدا از جانب آنها صحبت میکند. او روح حقیقت هم هست (یوحنا ۱۷:۱۴) کسی که به قوم خدا میگوید که چه چیزی درباره خدا درست است، و در نتیجه آنها او را بهتر شناخته و به خوبی خدمت خواهند کرد.
+عیسی به شاگردانش گفت که او روحالقدس را برای آنها خواهد فرستاد. روحالقدس، تسلی دهنده است (یوحنا۱۶:۱۴) کسی که همیشه با قوم خداست و آنها را کمک میکند و با خدا از جانب آنها صحبت میکند. او روح حقیقت هم هست (یوحنا ۱۷:۱۴) کسی که به قوم خدا میگوید که چه چیزی درباره خدا درست است، و در نتیجه آنها او را بهتر شناخته و به خوبی خدمت خواهند کرد.
(رجوع کنید به: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/15/01.md b/jhn/15/01.md
index dc8f9a15..2176e106 100644
--- a/jhn/15/01.md
+++ b/jhn/15/01.md
@@ -1,21 +1,21 @@
-# جمله ارتباطی:
+# جمله ارتباطی:
-بخشی از داستان که از باب قبلی باقی مانده بود، ادامه پیدا میکند. عیسی دور میز شام با شاگردانش صحبت را ادامه میدهد.
+بخشی از داستان که از باب قبلی باقی مانده بود، ادامه پیدا میکند. عیسی دور میز شام با شاگردانش صحبت را ادامه میدهد.
-# من تاک حقیقی هستم
+# من تاک حقیقی هستم
-در اینجا «تاک حقیقی» یک استعاره است. عیسی خودش را با تاک یا تاکستان قیاس میکند. او منشاء حیات است و باعث زندگی مردم در طریقی که خدا را خشنود سازند. ترجمه جایگزین: «من همانند تاک هستم که میوههای نیکو بار میآورد»
+در اینجا «تاک حقیقی» یک استعاره است. عیسی خودش را با تاک یا تاکستان قیاس میکند. او منشاء حیات است و باعث زندگی مردم در طریقی که خدا را خشنود سازند. ترجمه جایگزین: «من همانند تاک هستم که میوههای نیکو بار میآورد»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-# پدر من باغبان است
+# پدر من باغبان است
-«باغبان» یک استعاره است. یک «باغبان» شخصی است که از تاک مراقبت میکند تا مطمئن شود که بیشترین میوه ممکن را ثمر خواهد داد. ترجمه جایگزین: «پدر من همانند یک باغبان است»
+«باغبان» یک استعاره است. یک «باغبان» شخصی است که از تاک مراقبت میکند تا مطمئن شود که بیشترین میوه ممکن را ثمر خواهد داد. ترجمه جایگزین: «پدر من همانند یک باغبان است»
- (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-# پدر من
+# پدر من
-این عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+این عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/15/02.md b/jhn/15/02.md
index 7e9c6a3f..6411f703 100644
--- a/jhn/15/02.md
+++ b/jhn/15/02.md
@@ -1,13 +1,13 @@
-# هر شاخهای در من که میوه نیاورد، آن را دور میسازد
+# هر شاخهای در من که میوه نیاورد، آن را دور میسازد
-در اینجا «هر شاخهای» نمایانگر مردم و «میوه آورد» نشان دهنده زندگی کردن به راه و روشی است که خدا را خشنود میسازد.
+در اینجا «هر شاخهای» نمایانگر مردم و «میوه آورد» نشان دهنده زندگی کردن به راه و روشی است که خدا را خشنود میسازد.
- (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-# دور میسازد
+# دور میسازد
-«بریده و دور میاندازد»
+«بریده و دور میاندازد»
-# هر شاخه را پاک میکند
+# هر شاخه را پاک میکند
«هر شاخه را هرس میکند»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/15/03.md b/jhn/15/03.md
index 8856dca3..6e67a4cc 100644
--- a/jhn/15/03.md
+++ b/jhn/15/03.md
@@ -1,8 +1,8 @@
-# الحال شما به سبب کلامی که به شما گفتهام پاک هستید
+# الحال شما به سبب کلامی که به شما گفتهام پاک هستید
-«شاخههای پاک» در اینجا استعاره استدلالی است که به هر حال از قبل «هرس» شدهاند. ترجمه جایگزین: «به هر حال اگر شما الان هرس شده و پاک هستید به سبب آن است که هر آنچه به شما تعلیم دادهام را اطاعت کردهاید»
+«شاخههای پاک» در اینجا استعاره استدلالی است که به هر حال از قبل «هرس» شدهاند. ترجمه جایگزین: «به هر حال اگر شما الان هرس شده و پاک هستید به سبب آن است که هر آنچه به شما تعلیم دادهام را اطاعت کردهاید»
- (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# شما
diff --git a/jhn/15/04.md b/jhn/15/04.md
index 4a69d041..fe35c70c 100644
--- a/jhn/15/04.md
+++ b/jhn/15/04.md
@@ -1,7 +1,7 @@
-# در من بمانید و من در شما
+# در من بمانید و من در شما
-«اگر شما ملحق شده به من باقی بمانید، من نیز با شما باقی خواهم ماند» یا «با من بمانید و من نیز با شما خواهم ماند»
+«اگر شما ملحق شده به من باقی بمانید، من نیز با شما باقی خواهم ماند» یا «با من بمانید و من نیز با شما خواهم ماند»
-# همچنین شما نیز اگر در من نمانید
+# همچنین شما نیز اگر در من نمانید
با باقی ماندن در مسیح، آنهایی که به او تعلق دارند برای همه چیز به او توکل خواهند داشت. ترجمه جایگزین: «مادامی که در من باقی نمانید و در همه چیز بر من توکل نکنید»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/15/05.md b/jhn/15/05.md
index fc26fb42..c9dd96be 100644
--- a/jhn/15/05.md
+++ b/jhn/15/05.md
@@ -1,17 +1,17 @@
-# من تاک هستم و شما شاخهها
+# من تاک هستم و شما شاخهها
-«تاک» استعاره از عیسی است. «شاخهها» نیز استعارهای است که نشانگر آن دسته از کسانی است که در عیسی ایمان دارند و متعلق به او هستند. ترجمه جایگزین: «من همانند تاک هستم و شما مانند شاخههایی که به تاک متصل هستند.»
+«تاک» استعاره از عیسی است. «شاخهها» نیز استعارهای است که نشانگر آن دسته از کسانی است که در عیسی ایمان دارند و متعلق به او هستند. ترجمه جایگزین: «من همانند تاک هستم و شما مانند شاخههایی که به تاک متصل هستند.»
- (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-# آن که در من میماند و من در او
+# آن که در من میماند و من در او
-«آن کسی که در من پایدار میماند من نیز با او باقی میمانم»
+«آن کسی که در من پایدار میماند من نیز با او باقی میمانم»
-# میوه بسیار میآورد
+# میوه بسیار میآورد
-این استعاره دلالت بر این دارد که شاخه پر میوه نمایانگر ایمانداری است که خدا را خشنود میسازد. فقط به عنوان یک شاخه که به تاک متصل است میتوان میوه آورد، یعنی آنهایی که همچنان به عیسی پایبند بوده و توسط کارهای بسیاری خدا را خشنود میسازند. ترجمه جایگزین: «شما میوه بسیار خواهید آورد»
+این استعاره دلالت بر این دارد که شاخه پر میوه نمایانگر ایمانداری است که خدا را خشنود میسازد. فقط به عنوان یک شاخه که به تاک متصل است میتوان میوه آورد، یعنی آنهایی که همچنان به عیسی پایبند بوده و توسط کارهای بسیاری خدا را خشنود میسازند. ترجمه جایگزین: «شما میوه بسیار خواهید آورد»
- (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/15/06.md b/jhn/15/06.md
index 9a7ea2db..92242403 100644
--- a/jhn/15/06.md
+++ b/jhn/15/06.md
@@ -1,11 +1,11 @@
-# مثل شاخه بیرون انداخته میشود و میخشکد
+# مثل شاخه بیرون انداخته میشود و میخشکد
-در اینجا این استعاره دلالت بر شاخه بیمیوه دارد که نمایانگر آن دسته از کسانی است که در ایمان به عیسی باقی نمیمانند. این جمله را میتوانید به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «باغبان تاکستان او را مانند شاخهای بریده و دور انداخته و خواهد خشکید.»
+در اینجا این استعاره دلالت بر شاخه بیمیوه دارد که نمایانگر آن دسته از کسانی است که در ایمان به عیسی باقی نمیمانند. این جمله را میتوانید به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «باغبان تاکستان او را مانند شاخهای بریده و دور انداخته و خواهد خشکید.»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-# سوخته میشود
+# سوخته میشود
-میتوانید این جمله را نیز به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «آتش آنها را میسوزاند»
+میتوانید این جمله را نیز به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «آتش آنها را میسوزاند»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/15/07.md b/jhn/15/07.md
index 2776470d..371073b9 100644
--- a/jhn/15/07.md
+++ b/jhn/15/07.md
@@ -1,11 +1,11 @@
-# آنچه خواهید بطلبید
+# آنچه خواهید بطلبید
-عیسی دلالت میآورد که ایمانداران باید از خدا بخواهند تا جواب دعاهایشان را بدهد. ترجمه جایگزین: «هر چه که آرزو دارید را از خدا بخواهید»
+عیسی دلالت میآورد که ایمانداران باید از خدا بخواهند تا جواب دعاهایشان را بدهد. ترجمه جایگزین: «هر چه که آرزو دارید را از خدا بخواهید»
- (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-# برای شما خواهد شد
+# برای شما خواهد شد
-میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «او برای شما انجام خواهد داد»
+میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «او برای شما انجام خواهد داد»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/15/08.md b/jhn/15/08.md
index d3516c94..0cc88a0a 100644
--- a/jhn/15/08.md
+++ b/jhn/15/08.md
@@ -1,21 +1,21 @@
-# جلال پدر من آشکارا میشود به این که
+# جلال پدر من آشکارا میشود به این که
-میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «آن سبب میشود تا پدر من جلال یابد»
+میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «آن سبب میشود تا پدر من جلال یابد»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-# پدر من
+# پدر من
-این عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+این عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-# به این که میوه بسیار بیاورید
+# به این که میوه بسیار بیاورید
-در اینجا «میوه» استعاره از زندگی برای خشنودی خداست. ترجمه جایگزین: «وقتی در راهی که خشنودی خدا را به همراه دارد، زندگی کنید»
+در اینجا «میوه» استعاره از زندگی برای خشنودی خداست. ترجمه جایگزین: «وقتی در راهی که خشنودی خدا را به همراه دارد، زندگی کنید»
- (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-# شاگرد من بشوید
+# شاگرد من بشوید
«نشان دهید که شاگردان من هستید» یا «ثابت کنید که از شاگردان من هستید»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/15/09.md b/jhn/15/09.md
index a636b7db..cf6f53ce 100644
--- a/jhn/15/09.md
+++ b/jhn/15/09.md
@@ -1,9 +1,9 @@
-# همچنان که پدر مرا محبّت نمود، من نیز شما را محبّت نمودم
+# همچنان که پدر مرا محبّت نمود، من نیز شما را محبّت نمودم
-عیسی محبّتی که خدای پدر برای او داشت را با کسانی که به او اعتماد دارند تقسیم میکند. در اینجا «پدر» عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+عیسی محبّتی که خدای پدر برای او داشت را با کسانی که به او اعتماد دارند تقسیم میکند. در اینجا «پدر» عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-# در محبّت من بمانید
+# در محبّت من بمانید
«به پذیرش محبّت من ادامه دهید»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/15/10.md b/jhn/15/10.md
index caa6e54b..f88f93a4 100644
--- a/jhn/15/10.md
+++ b/jhn/15/10.md
@@ -1,11 +1,11 @@
-# اگر احکام مرا نگاه دارید، در محبّت من خواهید ماند، چنانکه من احکام پدر خود را نگاه داشتهام و در محبّت او میمانم
+# اگر احکام مرا نگاه دارید، در محبّت من خواهید ماند، چنانکه من احکام پدر خود را نگاه داشتهام و در محبّت او میمانم
-وقتی پیروان عیسی او را متابعت میکنند، آنها محبّت خود را برای او نشان میدهند. ترجمه جایگزین: «وقتی که آن چیزهایی که به شما گفتهام را انجام میدهید، شما در محبّت من زندگی میکنید، درست مانند من که از پدر خود اطاعت کرده و در محبّت او زندگی میکنم»
+وقتی پیروان عیسی او را متابعت میکنند، آنها محبّت خود را برای او نشان میدهند. ترجمه جایگزین: «وقتی که آن چیزهایی که به شما گفتهام را انجام میدهید، شما در محبّت من زندگی میکنید، درست مانند من که از پدر خود اطاعت کرده و در محبّت او زندگی میکنم»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-# پدر من
+# پدر من
-«پدر» در اینجا عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+«پدر» در اینجا عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/15/11.md b/jhn/15/11.md
index da4fb3e7..132ddafa 100644
--- a/jhn/15/11.md
+++ b/jhn/15/11.md
@@ -1,9 +1,9 @@
-# این را به شما گفتم تا خوشی من در شما باشد
+# این را به شما گفتم تا خوشی من در شما باشد
-«این چیزها را به شما گفتم تا که همان خوشی که من داشتم را شما نیز داشته باشید»
+«این چیزها را به شما گفتم تا که همان خوشی که من داشتم را شما نیز داشته باشید»
-# و شادی شما کامل گردد
+# و شادی شما کامل گردد
-میتوانید این جمله را در حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «پس شما کاملا در خوشی خواهید بود» یا «پس تا اینکه در خوشی شما چیزی کم نباشد»
+میتوانید این جمله را در حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «پس شما کاملا در خوشی خواهید بود» یا «پس تا اینکه در خوشی شما چیزی کم نباشد»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/15/15.md b/jhn/15/15.md
index ce69cfa8..f1def29b 100644
--- a/jhn/15/15.md
+++ b/jhn/15/15.md
@@ -1,9 +1,9 @@
-# هرچه از پدر شنیدهام به شما بیان کردم
+# هرچه از پدر شنیدهام به شما بیان کردم
-«تمام آنچه که پدرم به من گفته بود را به شما بازگو کردهام»
+«تمام آنچه که پدرم به من گفته بود را به شما بازگو کردهام»
-# پدر من
+# پدر من
-«پدر» در اینجا عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+«پدر» در اینجا عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/15/16.md b/jhn/15/16.md
index 97184a6d..edae960b 100644
--- a/jhn/15/16.md
+++ b/jhn/15/16.md
@@ -1,23 +1,23 @@
-# شما مرا برنگزیدید
+# شما مرا برنگزیدید
-عیسی دلالت میکند که پیروانش تصمیم نگرفتهاند که شاگردان او باشند. ترجمه جایگزین: «شما تصمیم نگرفتید که شاگردان من بشوید»
+عیسی دلالت میکند که پیروانش تصمیم نگرفتهاند که شاگردان او باشند. ترجمه جایگزین: «شما تصمیم نگرفتید که شاگردان من بشوید»
- (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-# بروید و میوه آورید و میوه شما بماند
+# بروید و میوه آورید و میوه شما بماند
-در اینجا «میوه» یک استعاره است برای نمایش زندگی ای که خدا را خشنود سازد. ترجمه جایگزین: «زندگیهایی که خدا را خشنود سازد پس در شما نتایجی را به همراه دارد که تا همیشه آن را انجام دهید»
+در اینجا «میوه» یک استعاره است برای نمایش زندگی ای که خدا را خشنود سازد. ترجمه جایگزین: «زندگیهایی که خدا را خشنود سازد پس در شما نتایجی را به همراه دارد که تا همیشه آن را انجام دهید»
- (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-# هر چه از پدر به اسم من طلب کنید به شما عطا کند
+# هر چه از پدر به اسم من طلب کنید به شما عطا کند
-در اینجا «اسم» کنایهای است که اقتدار عیسی را نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «زیرا که شما به من تعلق دارید، هر آنچه که از پدر بخواهید، او به شما خواهد داد»
+در اینجا «اسم» کنایهای است که اقتدار عیسی را نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «زیرا که شما به من تعلق دارید، هر آنچه که از پدر بخواهید، او به شما خواهد داد»
- (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# پدر
-این عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+این عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/15/18.md b/jhn/15/18.md
index 1dded935..31e54d7b 100644
--- a/jhn/15/18.md
+++ b/jhn/15/18.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-# جهان
+# جهان
-مردمانی که متعلق به خدا نیستند و با او سر مخالفت دارند.
+مردمانی که متعلق به خدا نیستند و با او سر مخالفت دارند.
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/15/19.md b/jhn/15/19.md
index 73b872f3..d98b8d56 100644
--- a/jhn/15/19.md
+++ b/jhn/15/19.md
@@ -1,8 +1,8 @@
# جهان
-مردمانی که متعلق به خدا نیستند و با او سر مخالفت دارند.
+مردمانی که متعلق به خدا نیستند و با او سر مخالفت دارند.
- (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# محبّت
diff --git a/jhn/15/20.md b/jhn/15/20.md
index eade3126..367449eb 100644
--- a/jhn/15/20.md
+++ b/jhn/15/20.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-# بهخاطر آرید کلامی را که به شما گفتم
+# بهخاطر آرید کلامی را که به شما گفتم
-در اینجا «کلام» کنایه از پیام عیسی است. ترجمه جایگزین: «پیامی را که درباره آن با شما صحبت کردم را به خاطر بیاورید»
+در اینجا «کلام» کنایه از پیام عیسی است. ترجمه جایگزین: «پیامی را که درباره آن با شما صحبت کردم را به خاطر بیاورید»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/15/21.md b/jhn/15/21.md
index 11f56ffa..35e6b40b 100644
--- a/jhn/15/21.md
+++ b/jhn/15/21.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-# به جهت اسم من
+# به جهت اسم من
-در اینجا «اسم من» کنایه از عیسی است. مردم پیروانش را جفا خواهند کرد، چرا که به او تعلق دارند. ترجمه جایگزین: «زیرا شما متعلق به من هستید»
+در اینجا «اسم من» کنایه از عیسی است. مردم پیروانش را جفا خواهند کرد، چرا که به او تعلق دارند. ترجمه جایگزین: «زیرا شما متعلق به من هستید»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/15/22.md b/jhn/15/22.md
index 2fc5faba..9f96ba89 100644
--- a/jhn/15/22.md
+++ b/jhn/15/22.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-# اگر نیامده بودم و به ایشان تکلّم نکرده، گناه نمیداشتند؛ و امّا الآن عذری برای گناه خود ندارند
+# اگر نیامده بودم و به ایشان تکلّم نکرده، گناه نمیداشتند؛ و امّا الآن عذری برای گناه خود ندارند
-عیسی دلالت بر این میآورد که او پیام خدا را با آنهایی که به او اعتماد نداشتند هم منتشر کرده است. ترجمه جایگزین: «زیرا من آمدهام و پیام خدا را به آنها گفتهام، آنها دیگر هیچ عذری برای گناهانشان در داوری خداوند نخواهند داشت»
+عیسی دلالت بر این میآورد که او پیام خدا را با آنهایی که به او اعتماد نداشتند هم منتشر کرده است. ترجمه جایگزین: «زیرا من آمدهام و پیام خدا را به آنها گفتهام، آنها دیگر هیچ عذری برای گناهانشان در داوری خداوند نخواهند داشت»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/15/23.md b/jhn/15/23.md
index 70fbebad..3a904c59 100644
--- a/jhn/15/23.md
+++ b/jhn/15/23.md
@@ -1,9 +1,9 @@
-# هر که مرا دشمن دارد پدر مرا نیز دشمن دارد
+# هر که مرا دشمن دارد پدر مرا نیز دشمن دارد
-دشمنی با خدای پسر همان دشمنی با خدای پدر است.
+دشمنی با خدای پسر همان دشمنی با خدای پدر است.
-# پدر
+# پدر
-این عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+این عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/15/24.md b/jhn/15/24.md
index 7b543cc3..824bbec1 100644
--- a/jhn/15/24.md
+++ b/jhn/15/24.md
@@ -1,13 +1,13 @@
-# اگر در میانِ ایشان کارهایی نکرده بودم که غیر از من کسی هرگز نکرده بود، گناه نمیداشتند. ولیکن
+# اگر در میانِ ایشان کارهایی نکرده بودم که غیر از من کسی هرگز نکرده بود، گناه نمیداشتند. ولیکن
-میتوانید در این جمله منفی در منفی را به حالت مثبت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «زیرا من کارهایی در میان ایشان به انجام رساندهام که تا به حال هیچ کسی انجام نداده بود، آنها گناهکارند و»
+میتوانید در این جمله منفی در منفی را به حالت مثبت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «زیرا من کارهایی در میان ایشان به انجام رساندهام که تا به حال هیچ کسی انجام نداده بود، آنها گناهکارند و»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
-# گناه نمیداشتند
+# گناه نمیداشتند
-«هیچ گناهی نمیداشتند.» به نحوه ترجمه خود در آیه یوحنا ۲۲:۱۵ دقت کنید.
+«هیچ گناهی نمیداشتند.» به نحوه ترجمه خود در آیه یوحنا ۲۲:۱۵ دقت کنید.
-# اکنون دیدند و دشمن داشتند مرا و پدر مرا نیز
+# اکنون دیدند و دشمن داشتند مرا و پدر مرا نیز
دشمنی با خدای پسر همان دشمنی با خدای پدر است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/15/25.md b/jhn/15/25.md
index db8b971a..8e2751c2 100644
--- a/jhn/15/25.md
+++ b/jhn/15/25.md
@@ -1,8 +1,8 @@
-# تا تمام شود کلامی که در شریعت ایشان مکتوب است
+# تا تمام شود کلامی که در شریعت ایشان مکتوب است
-میتوانید این جمله را در حالت معلوم ترجمه کنید. «کلام» در اینجا کنایهای از تمام پیام خدا است. ترجمه جایگزین: «برای تحقق نبوت در شریعت آنها»
+میتوانید این جمله را در حالت معلوم ترجمه کنید. «کلام» در اینجا کنایهای از تمام پیام خدا است. ترجمه جایگزین: «برای تحقق نبوت در شریعت آنها»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# شریعت
diff --git a/jhn/15/26.md b/jhn/15/26.md
index 89d4a1bf..06cce6af 100644
--- a/jhn/15/26.md
+++ b/jhn/15/26.md
@@ -1,15 +1,15 @@
-# از جانب پدر ... میفرستم ... روح راستی ... بر من شهادت خواهد داد
+# از جانب پدر ... میفرستم ... روح راستی ... بر من شهادت خواهد داد
-خدای پدر به زودی خداوند روحالقدس را خواهد فرستاد تا به جهانیان نشان دهد که عیسی خدای پسر است.
+خدای پدر به زودی خداوند روحالقدس را خواهد فرستاد تا به جهانیان نشان دهد که عیسی خدای پسر است.
# پدر
-این عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+این عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-# روح راستی
+# روح راستی
-این عنوانی برای روحالقدس است. ترجمه جایگزین: «آن روح که حقیقت را درباره خدا و من خواهد گفت»
+این عنوانی برای روحالقدس است. ترجمه جایگزین: «آن روح که حقیقت را درباره خدا و من خواهد گفت»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/15/27.md b/jhn/15/27.md
index 77a8bbac..b7783ed9 100644
--- a/jhn/15/27.md
+++ b/jhn/15/27.md
@@ -1,15 +1,15 @@
-# شما نیز شهادت خواهید داد
+# شما نیز شهادت خواهید داد
-در اینجا «شهادت» به معنی گفتن درباره عیسی به دیگران است. ترجمه جایگزین: «شما نیز بایستی به همه افراد آنچه که درباره من میدانید را بگویید»
+در اینجا «شهادت» به معنی گفتن درباره عیسی به دیگران است. ترجمه جایگزین: «شما نیز بایستی به همه افراد آنچه که درباره من میدانید را بگویید»
- (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-# شما نیز (باید)
+# شما نیز (باید)
-در برخی نسخههای انگلیسی زبان کتاب مقدس «باید» به صورت «خواهد» آمده است. ترجمه جایگزین: «شما هم می بایست»
+در برخی نسخههای انگلیسی زبان کتاب مقدس «باید» به صورت «خواهد» آمده است. ترجمه جایگزین: «شما هم می بایست»
# از ابتدا
-در اینجا «ابتدا» یک کنایه به معنی اولین روزهای خدمت عیسی است. ترجمه جایگزین: «از همان روزهای آغازین که شروع به تعالیم مردم و انجام معجزات کردم»
+در اینجا «ابتدا» یک کنایه به معنی اولین روزهای خدمت عیسی است. ترجمه جایگزین: «از همان روزهای آغازین که شروع به تعالیم مردم و انجام معجزات کردم»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/15/intro.md b/jhn/15/intro.md
index 7e5befa1..eb7ed723 100644
--- a/jhn/15/intro.md
+++ b/jhn/15/intro.md
@@ -1,11 +1,11 @@
-# نکات کلی یوحنا ۱۵
+# نکات کلی یوحنا ۱۵
-#### ساختار و قالببندی
+#### ساختار و قالببندی
-#### مفاهیم خاص در این باب
+#### مفاهیم خاص در این باب
-تاک****
+تاک\****
-عیسی از تاک به عنوان استعارهای برای اشاره به خودش استفاده کرده است. این بدان خاطر است که تاک برای میوه دادن انگور، آب و مواد معدنی مورد نیاز را جمعآوری کرده و به برگ ها و انگورها میرساند. بدون تاک، انگورها و برگها خواهند مرد. او میخواست تا شاگردانش بدانند، مادامی که او را محبت نکرده و از دستوراتش پیروی نکنند، غیر ممکن است قادر به انجام کاری باشند که خدا را خشنود سازد.
+عیسی از تاک به عنوان استعارهای برای اشاره به خودش استفاده کرده است. این بدان خاطر است که تاک برای میوه دادن انگور، آب و مواد معدنی مورد نیاز را جمعآوری کرده و به برگ ها و انگورها میرساند. بدون تاک، انگورها و برگها خواهند مرد. او میخواست تا شاگردانش بدانند، مادامی که او را محبت نکرده و از دستوراتش پیروی نکنند، غیر ممکن است قادر به انجام کاری باشند که خدا را خشنود سازد.
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/16/01.md b/jhn/16/01.md
index fe7f7b0f..6f0c26cf 100644
--- a/jhn/16/01.md
+++ b/jhn/16/01.md
@@ -1,9 +1,9 @@
-# جمله ارتباطی:
+# جمله ارتباطی:
-بخشی از داستان که از باب قبلی باقی مانده بود، ادامه پیدا میکند. عیسی دور میز شام با شاگردانش صحبت را ادامه میدهد.
+بخشی از داستان که از باب قبلی باقی مانده بود، ادامه پیدا میکند. عیسی دور میز شام با شاگردانش صحبت را ادامه میدهد.
-# لغزش نخورید
+# لغزش نخورید
-عبارت «لغزش خوردن» به معنی «توقف اعتماد کردن» یا «توقف باور کردن» است. ممکن است نیاز داشته باشید که مشخص کنید اعتماد کردن یا باور کردن «در من» یا هر دلیلی برای شنوندگان، ممکن است باعث «لغزش خوردن» شود. ترجمه جایگزین: «شما دست از اعتماد کردن نخواهید کشید» یا «به خاطر مشکلاتی که با آنها روبه رو میشوید، دست از ایمان به من نخواهید کشید»
+عبارت «لغزش خوردن» به معنی «توقف اعتماد کردن» یا «توقف باور کردن» است. ممکن است نیاز داشته باشید که مشخص کنید اعتماد کردن یا باور کردن «در من» یا هر دلیلی برای شنوندگان، ممکن است باعث «لغزش خوردن» شود. ترجمه جایگزین: «شما دست از اعتماد کردن نخواهید کشید» یا «به خاطر مشکلاتی که با آنها روبه رو میشوید، دست از ایمان به من نخواهید کشید»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/16/02.md b/jhn/16/02.md
index f06ec73f..023fdad5 100644
--- a/jhn/16/02.md
+++ b/jhn/16/02.md
@@ -1,3 +1,3 @@
-# ساعتی میآید که هر که شما را بکُشد، گمان بَرَد که خدا را خدمت میکند
+# ساعتی میآید که هر که شما را بکُشد، گمان بَرَد که خدا را خدمت میکند
« روزی این اتفاق خواهد افتاد که مردمی که شما را میکشند، فکر میکنند کاری که می کنند نزد خداوند عملی پسندیده و نیکو است.»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/16/03.md b/jhn/16/03.md
index 9f3d592b..547650fd 100644
--- a/jhn/16/03.md
+++ b/jhn/16/03.md
@@ -1,9 +1,9 @@
-# این کارها را با شما خواهند کرد، به جهت آنکه نه پدر را شناختهاند و نه مرا
+# این کارها را با شما خواهند کرد، به جهت آنکه نه پدر را شناختهاند و نه مرا
-آنها برخی ایمانداران را خواهند کشت زیرا که نه خدای پدر را میشناسند و نه عیسی را.
+آنها برخی ایمانداران را خواهند کشت زیرا که نه خدای پدر را میشناسند و نه عیسی را.
-# پدر
+# پدر
-این عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+این عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/16/04.md b/jhn/16/04.md
index 56c2a6c6..757f1630 100644
--- a/jhn/16/04.md
+++ b/jhn/16/04.md
@@ -1,11 +1,11 @@
# وقتی که ساعت آید
-«ساعت» کنایهای است از زمانی که مردم پیروان عیسی را آزار و اذیت میکنند. ترجمه جایگزین: «وقتی که آنها باعث رنجش شما خواهند شد»
+«ساعت» کنایهای است از زمانی که مردم پیروان عیسی را آزار و اذیت میکنند. ترجمه جایگزین: «وقتی که آنها باعث رنجش شما خواهند شد»
- (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-# از اول
+# از اول
-این یک استعاره برای نمایش اولین روزهای خدمت عیسی است. ترجمه جایگزین: «وقتی شما شروع به پیروی از من کردید»
+این یک استعاره برای نمایش اولین روزهای خدمت عیسی است. ترجمه جایگزین: «وقتی شما شروع به پیروی از من کردید»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/16/06.md b/jhn/16/06.md
index a4b7b972..b28e5635 100644
--- a/jhn/16/06.md
+++ b/jhn/16/06.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-# دل شما از غم پُر شده است
+# دل شما از غم پُر شده است
-در اینجا «دل» کنایهای از درون شخص است. ترجمه جایگزین: «شما الان خیلی ناراحتید»
+در اینجا «دل» کنایهای از درون شخص است. ترجمه جایگزین: «شما الان خیلی ناراحتید»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/16/07.md b/jhn/16/07.md
index b693d887..de4d1c16 100644
--- a/jhn/16/07.md
+++ b/jhn/16/07.md
@@ -1,9 +1,9 @@
-# اگر نروم تسلّی دهنده نزد شما نخواهد آمد
+# اگر نروم تسلّی دهنده نزد شما نخواهد آمد
-میتوانید این جمله را به صورت مثبت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تسلی دهنده تنها زمانی نزد شما خواهد آمد که من رفته باشم»
+میتوانید این جمله را به صورت مثبت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تسلی دهنده تنها زمانی نزد شما خواهد آمد که من رفته باشم»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
-# تسلی دهنده
+# تسلی دهنده
این عنوانی برای روحالقدس است، کسی که بعد از رفتن عیسی با شاگردان خواهد بود. به نحوه ترجمه خود در آیه یوحنا ۲۶:۱۴ توجه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/16/08.md b/jhn/16/08.md
index 4b147412..5cbe1c6a 100644
--- a/jhn/16/08.md
+++ b/jhn/16/08.md
@@ -1,13 +1,13 @@
-# چون او آید، جهان را بر گناه و عدالت و داوری ملزم خواهد نمود
+# چون او آید، جهان را بر گناه و عدالت و داوری ملزم خواهد نمود
-وقتی که روحالقدس بیاید، به مردم نشان میدهد اینکه آنها گناهکار هستند.
+وقتی که روحالقدس بیاید، به مردم نشان میدهد اینکه آنها گناهکار هستند.
-# تسلی دهنده
+# تسلی دهنده
-این اشاره به روحالقدس است. به نحوه ترجمه خود در آیه یوحنا ۱۶:۱۴ توجه کنید.
+این اشاره به روحالقدس است. به نحوه ترجمه خود در آیه یوحنا ۱۶:۱۴ توجه کنید.
-# جهان
+# جهان
-این کنایهای برای نشان دادن تمام مردم جهان است.
+این کنایهای برای نشان دادن تمام مردم جهان است.
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/16/09.md b/jhn/16/09.md
index f2ce67ec..af4de368 100644
--- a/jhn/16/09.md
+++ b/jhn/16/09.md
@@ -1,3 +1,3 @@
-# امّا بر گناه، زیرا که به من ایمان نمیآورند
+# امّا بر گناه، زیرا که به من ایمان نمیآورند
«آنها به خاطر گناه مجرمند، زیرا که به من اعتماد نمیکنند»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/16/10.md b/jhn/16/10.md
index 505f08f5..c1290152 100644
--- a/jhn/16/10.md
+++ b/jhn/16/10.md
@@ -1,9 +1,9 @@
-# امّا بر عدالت، از آن سبب که نزد پدر خود میروم و دیگر مرا نخواهید دید
+# امّا بر عدالت، از آن سبب که نزد پدر خود میروم و دیگر مرا نخواهید دید
-«وقتی که به نزد خدا بازگردم، آنها دیگر مرا نخواهند دید و خواهند فهمید که من کارهای درستی به انجام رساندهام»
+«وقتی که به نزد خدا بازگردم، آنها دیگر مرا نخواهند دید و خواهند فهمید که من کارهای درستی به انجام رساندهام»
# پدر
-این عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+این عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/16/11.md b/jhn/16/11.md
index dfea3608..c0615fbb 100644
--- a/jhn/16/11.md
+++ b/jhn/16/11.md
@@ -1,7 +1,7 @@
-# امّا بر داوری، از آنرو که بر رئیس این جهان حکم شده است
+# امّا بر داوری، از آنرو که بر رئیس این جهان حکم شده است
-«خدا آنها را مسئول و پاسخگو نگاه داشته و آنها را به خاطر گناهانشان مجازات خواهد نمود، درست همانگونه که شیطان یعنی کسی که بر این جهان ریاست میکند را مجازات خواهد کرد»
+«خدا آنها را مسئول و پاسخگو نگاه داشته و آنها را به خاطر گناهانشان مجازات خواهد نمود، درست همانگونه که شیطان یعنی کسی که بر این جهان ریاست میکند را مجازات خواهد کرد»
-# از آن رو که بر رئیس این جهان
+# از آن رو که بر رئیس این جهان
در اینجا «رئیس» اشاره به شیطان دارد. به نحوه ترجمه خود برای این قسمت در آیه یوحنا ۳۱:۱۲ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «زیرا که شیطان همان که بر این جهان رئیس است»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/16/12.md b/jhn/16/12.md
index 8f0607b9..af5c5b08 100644
--- a/jhn/16/12.md
+++ b/jhn/16/12.md
@@ -1,3 +1,3 @@
-# چیزهای دیگر نیز دارم به شما بگویم
+# چیزهای دیگر نیز دارم به شما بگویم
«پیامهایی برای شما» یا «کلامی برای شما»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/16/13.md b/jhn/16/13.md
index fabdfc54..a071743a 100644
--- a/jhn/16/13.md
+++ b/jhn/16/13.md
@@ -1,15 +1,15 @@
-# روح راستی
+# روح راستی
-این نامی برای روحالقدس است، کسی که به مردم حقیقت را درباره خدا خواهد گفت.
+این نامی برای روحالقدس است، کسی که به مردم حقیقت را درباره خدا خواهد گفت.
-# شما را به جمیع راستی هدایت خواهد کرد
+# شما را به جمیع راستی هدایت خواهد کرد
-«راستی» اشاره به حقیقت روحانی دارد. ترجمه جایگزین: «شما را به تمامی حقایق روحانی که باید بدانید تعلیم خواهد داد»
+«راستی» اشاره به حقیقت روحانی دارد. ترجمه جایگزین: «شما را به تمامی حقایق روحانی که باید بدانید تعلیم خواهد داد»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-# به آنچه شنیده است سخن خواهد گفت
+# به آنچه شنیده است سخن خواهد گفت
-عیسی دلالت بر این دارد که خدای پدر با روح صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «هر آنچه را که خدا به او گفته است، خواهد گفت»
+عیسی دلالت بر این دارد که خدای پدر با روح صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «هر آنچه را که خدا به او گفته است، خواهد گفت»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/16/14.md b/jhn/16/14.md
index acc249a1..49af72b3 100644
--- a/jhn/16/14.md
+++ b/jhn/16/14.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-# از آنچه آنِ من است خواهد گرفت و به شما خبر خواهد داد
+# از آنچه آنِ من است خواهد گرفت و به شما خبر خواهد داد
-در اینجا «آنچه آنِ من است» اشاره به تعالیم و کارهای عظیم عیسی دارد. ترجمه جایگزین: «به شما نشان خواهد داد که تمام آنچه گفتهام و هر آنچه انجام دادهام، راست بوده است»
+در اینجا «آنچه آنِ من است» اشاره به تعالیم و کارهای عظیم عیسی دارد. ترجمه جایگزین: «به شما نشان خواهد داد که تمام آنچه گفتهام و هر آنچه انجام دادهام، راست بوده است»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/16/15.md b/jhn/16/15.md
index 37952b97..4b4fcb13 100644
--- a/jhn/16/15.md
+++ b/jhn/16/15.md
@@ -1,11 +1,11 @@
-# پدر
+# پدر
-این عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+این عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-# از آنچه آنِ من است، میگیرد و به شما خبر خواهد داد
+# از آنچه آنِ من است، میگیرد و به شما خبر خواهد داد
-روحالقدس به مردم خواهد گفت که تمامی کلام و کارهای عیسی درست بوده است. ترجمه جایگزین: «روحالقدس به همه خواهد گفت که کلام و کارهای من راست بوده است»
+روحالقدس به مردم خواهد گفت که تمامی کلام و کارهای عیسی درست بوده است. ترجمه جایگزین: «روحالقدس به همه خواهد گفت که کلام و کارهای من راست بوده است»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/16/16.md b/jhn/16/16.md
index 499f391e..22aafc87 100644
--- a/jhn/16/16.md
+++ b/jhn/16/16.md
@@ -1,7 +1,7 @@
-# اندکی
+# اندکی
-«به زودی» یا «قبل از اینکه زمان زیادی سپری شود»
+«به زودی» یا «قبل از اینکه زمان زیادی سپری شود»
-# بعد از اندکی
+# بعد از اندکی
«دوباره، قبل از اینکه زمان زیادی سپری شود»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/16/17.md b/jhn/16/17.md
index ba953c30..25c27564 100644
--- a/jhn/16/17.md
+++ b/jhn/16/17.md
@@ -1,17 +1,17 @@
-# اطلاعات کلی:
+# اطلاعات کلی:
-اینجا وقفهای در سخنان عیسی ایجاد میشود و شاگردان درباره معنی صحبتهای او از یکدیگر پرسش میکنند.
+اینجا وقفهای در سخنان عیسی ایجاد میشود و شاگردان درباره معنی صحبتهای او از یکدیگر پرسش میکنند.
-# اندکی مرا نخواهید دید
+# اندکی مرا نخواهید دید
-شاگردان متوجه نشدند که این به مرگ عیسی بر روی صلیب اشاره دارد.
+شاگردان متوجه نشدند که این به مرگ عیسی بر روی صلیب اشاره دارد.
-# بعد از اندکی باز مرا خواهید دید
+# بعد از اندکی باز مرا خواهید دید
-معانی ممکن عبارتند از: ۱) این میتواند به رستاخیز عیسی ارجاع دهد یا ۲) این میتواند به بازگشت عیسی به روی زمین در زمان آخر اشاره داشته باشد.
+معانی ممکن عبارتند از: ۱) این میتواند به رستاخیز عیسی ارجاع دهد یا ۲) این میتواند به بازگشت عیسی به روی زمین در زمان آخر اشاره داشته باشد.
# پدر
-این عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+این عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/16/19.md b/jhn/16/19.md
index 4200118d..37adbee0 100644
--- a/jhn/16/19.md
+++ b/jhn/16/19.md
@@ -1,9 +1,9 @@
-# جمله ارتباطی:
+# جمله ارتباطی:
-عیسی به سخنان خود با شاگردان ادامه میدهد.
+عیسی به سخنان خود با شاگردان ادامه میدهد.
-# آیا در میان خود از این سؤال میکنید که ... مرا خواهید دید؟
+# آیا در میان خود از این سؤال میکنید که ... مرا خواهید دید؟
-عیسی از پرسش این سوالات استفاده میکند تا شاگردان درباره آن چیزی که با آنها صحبت کرد تمرکز داشته باشند، سپس میتواند بیشتر توضیح دهد. ترجمه جایگزین: «شما از یکدیگر میپرسید که معنی آنچه که گفتهام چیست ... مرا میبینید»
+عیسی از پرسش این سوالات استفاده میکند تا شاگردان درباره آن چیزی که با آنها صحبت کرد تمرکز داشته باشند، سپس میتواند بیشتر توضیح دهد. ترجمه جایگزین: «شما از یکدیگر میپرسید که معنی آنچه که گفتهام چیست ... مرا میبینید»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/16/20.md b/jhn/16/20.md
index 5cf3a546..ef921509 100644
--- a/jhn/16/20.md
+++ b/jhn/16/20.md
@@ -1,15 +1,15 @@
-# آمین آمین به شما میگویم
+# آمین آمین به شما میگویم
-این قسمت را میتوانید به صورتی در زبان خود ترجمه کنید که به درستی و صحت آنچه که بعد از آن میآید، تاکید کند. همچنین به نحوه ترجمه خود در آیه یوحنا ۵۱:۱ رجوع کنید.
+این قسمت را میتوانید به صورتی در زبان خود ترجمه کنید که به درستی و صحت آنچه که بعد از آن میآید، تاکید کند. همچنین به نحوه ترجمه خود در آیه یوحنا ۵۱:۱ رجوع کنید.
-# و جهان شادی خواهد نمود
+# و جهان شادی خواهد نمود
-در اینجا «جهان» کنایه از مردمی است که مخالف خدا هستند. ترجمه جایگزین: «اما مردمی که مخالف خدا هستند، شاد خواهند بود»
+در اینجا «جهان» کنایه از مردمی است که مخالف خدا هستند. ترجمه جایگزین: «اما مردمی که مخالف خدا هستند، شاد خواهند بود»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-# لکن حزن شما به خوشی مبّدل خواهد شد
+# لکن حزن شما به خوشی مبّدل خواهد شد
-میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «اما ناراحتی شما تبدیل به خوشی خواهد شد» یا «اما بعد از اینکه خیلی ناراحت شدید، بسیار شادمان خواهید بود»
+میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «اما ناراحتی شما تبدیل به خوشی خواهد شد» یا «اما بعد از اینکه خیلی ناراحت شدید، بسیار شادمان خواهید بود»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/16/22.md b/jhn/16/22.md
index dd6c52a6..515dc15a 100644
--- a/jhn/16/22.md
+++ b/jhn/16/22.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-# دل شما خوش خواهد گشت
+# دل شما خوش خواهد گشت
-در اینجا «دل» کنایهای از درون شخص است. ترجمه جایگزین: «شما خیلی شادمان خواهید شد» یا «بسیار خوشحال خواهید بود»
+در اینجا «دل» کنایهای از درون شخص است. ترجمه جایگزین: «شما خیلی شادمان خواهید شد» یا «بسیار خوشحال خواهید بود»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/16/23.md b/jhn/16/23.md
index 1b39e905..61b22b69 100644
--- a/jhn/16/23.md
+++ b/jhn/16/23.md
@@ -1,21 +1,21 @@
-# آمین آمین به شما میگویم
+# آمین آمین به شما میگویم
-این قسمت را میتوانید به صورتی در زبان خود ترجمه کنید که به درستی و صحت آنچه که بعد از آن میآید، تاکید کند. همچنین به نحوه ترجمه خود در آیه یوحنا ۵۱:۱ رجوع کنید.
+این قسمت را میتوانید به صورتی در زبان خود ترجمه کنید که به درستی و صحت آنچه که بعد از آن میآید، تاکید کند. همچنین به نحوه ترجمه خود در آیه یوحنا ۵۱:۱ رجوع کنید.
-# هر آنچه از پدر به اسم من طلب کنید، به شما عطا خواهد کرد
+# هر آنچه از پدر به اسم من طلب کنید، به شما عطا خواهد کرد
-در اینجا «اسم» کنایهای است که شخص و اقتدار عیسی را نشان میدهد. ترجمه جایگزین: « هر آنچه که از پدر بخواهید، او به شما خواهد داد، چون شما به من تعلق دارید»
+در اینجا «اسم» کنایهای است که شخص و اقتدار عیسی را نشان میدهد. ترجمه جایگزین: « هر آنچه که از پدر بخواهید، او به شما خواهد داد، چون شما به من تعلق دارید»
- (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-# پدر
+# پدر
-این عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+این عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-# در اسم من
+# در اسم من
-در اینجا «اسم» کنایهای است که اقتدار و شخص عیسی را نشان میدهد. پدر درخواست ایمانداران را محترم میشمارد، زیرا که با عیسی در رابطه هستند. ترجمه جایگزین: «زیرا که پیروان من هستید» یا «به اقتدار من»
+در اینجا «اسم» کنایهای است که اقتدار و شخص عیسی را نشان میدهد. پدر درخواست ایمانداران را محترم میشمارد، زیرا که با عیسی در رابطه هستند. ترجمه جایگزین: «زیرا که پیروان من هستید» یا «به اقتدار من»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/16/24.md b/jhn/16/24.md
index 444b4280..fc888d83 100644
--- a/jhn/16/24.md
+++ b/jhn/16/24.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-# خوشیِ شما کامل گردد
+# خوشیِ شما کامل گردد
-میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: « بسیار شادمان خواهید بود»
+میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: « بسیار شادمان خواهید بود»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/16/25.md b/jhn/16/25.md
index 7050f248..bef9e057 100644
--- a/jhn/16/25.md
+++ b/jhn/16/25.md
@@ -1,17 +1,17 @@
-# به مثلها
+# به مثلها
-«به زبانی که شفاف نیست»
+«به زبانی که شفاف نیست»
-# ساعتی میآید
+# ساعتی میآید
-«به زودی اتفاق خواهد افتاد»
+«به زودی اتفاق خواهد افتاد»
-# از پدر به شما آشکارا خبر خواهم داد
+# از پدر به شما آشکارا خبر خواهم داد
-«به شما درباره پدر به روشی که به روشنی دریابید، سخن خواهم گفت»
+«به شما درباره پدر به روشی که به روشنی دریابید، سخن خواهم گفت»
# پدر
-این عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+این عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/16/26.md b/jhn/16/26.md
index 7fc9aeeb..54248c63 100644
--- a/jhn/16/26.md
+++ b/jhn/16/26.md
@@ -1,11 +1,11 @@
-# به اسم من طلب خواهید کرد
+# به اسم من طلب خواهید کرد
-در اینجا «اسم» کنایهای است که اقتدار و شخص عیسی را نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «چون به من تعلق دارید، پس طلب خواهید کرد»
+در اینجا «اسم» کنایهای است که اقتدار و شخص عیسی را نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «چون به من تعلق دارید، پس طلب خواهید کرد»
- (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-# پدر
+# پدر
-این عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+این عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/16/27.md b/jhn/16/27.md
index fcca404a..763cf408 100644
--- a/jhn/16/27.md
+++ b/jhn/16/27.md
@@ -1,9 +1,9 @@
# خودِ پدر شما را دوست میدارد، چونکه شما مرا دوست داشتید
-وقتی که شخصی عیسی، پسر را دوست داشته باشد، پس ایشان پدر را نیز دوست دارند چرا که پدر و پسر یکی هستند.
+وقتی که شخصی عیسی، پسر را دوست داشته باشد، پس ایشان پدر را نیز دوست دارند چرا که پدر و پسر یکی هستند.
-# من از نزد خدا بیرون آمدم
+# من از نزد خدا بیرون آمدم
-در اینجا «پدر» عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+در اینجا «پدر» عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/16/28.md b/jhn/16/28.md
index 19930d96..4e0dd374 100644
--- a/jhn/16/28.md
+++ b/jhn/16/28.md
@@ -1,15 +1,15 @@
-# از نزد پدر بیرون آمدم ... و باز جهان را گذارده، نزد پدر میروم
+# از نزد پدر بیرون آمدم ... و باز جهان را گذارده، نزد پدر میروم
-پس از مرگ او و رستاخیز عیسی به نزد خدای پدر باز میگردد.
+پس از مرگ او و رستاخیز عیسی به نزد خدای پدر باز میگردد.
-# از نزد پدر بیرون آمدم ... نزد پدر میروم
+# از نزد پدر بیرون آمدم ... نزد پدر میروم
-در اینجا «پدر» عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+در اینجا «پدر» عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-# جهان
+# جهان
-این کنایهای برای نشان دادن تمام مردم جهان است.
+این کنایهای برای نشان دادن تمام مردم جهان است.
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/16/31.md b/jhn/16/31.md
index 79f52d5e..fc6055ad 100644
--- a/jhn/16/31.md
+++ b/jhn/16/31.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-# آیا الآن باور میکنید؟
+# آیا الآن باور میکنید؟
-این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح میشود تا نشان دهد که عیسی از اینکه شاگردانش تازه الان آماده اعتماد کردن به او هستند، متحیر شده است. ترجمه جایگزین: «پس شما بالاخره به من اعتماد کردید!»
+این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح میشود تا نشان دهد که عیسی از اینکه شاگردانش تازه الان آماده اعتماد کردن به او هستند، متحیر شده است. ترجمه جایگزین: «پس شما بالاخره به من اعتماد کردید!»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/16/32.md b/jhn/16/32.md
index bd69d764..414f1da8 100644
--- a/jhn/16/32.md
+++ b/jhn/16/32.md
@@ -1,15 +1,15 @@
-# جمله ارتباطی:
+# جمله ارتباطی:
-عیسی به سخنان خود با شاگردان ادامه میدهد.
+عیسی به سخنان خود با شاگردان ادامه میدهد.
-# متفرّق خواهید شد
+# متفرّق خواهید شد
-میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «دیگران شمارا متفرق خواهند ساخت»
+میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «دیگران شمارا متفرق خواهند ساخت»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-# پدر با من است
+# پدر با من است
-این عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+این عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/16/33.md b/jhn/16/33.md
index e47ebf74..90b57d88 100644
--- a/jhn/16/33.md
+++ b/jhn/16/33.md
@@ -1,11 +1,11 @@
-# تا در من سلامتی داشته باشید
+# تا در من سلامتی داشته باشید
-در اینجا «سلامتی (صلح)» به صلح و آرامش درونی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تا به خاطر رابطهای که با من دارید در صلح و آرامش درونی باشید»
+در اینجا «سلامتی (صلح)» به صلح و آرامش درونی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تا به خاطر رابطهای که با من دارید در صلح و آرامش درونی باشید»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-# من بر جهان غالب شدهام
+# من بر جهان غالب شدهام
-در اینجا «جهان» کنایه از سختیها و آزارهایی است که مخالفین خداوند بر ایمانداران روا خواهند داشت. ترجمه جایگزین: «من بر سختیهای این دنیا غالب آمدهام»
+در اینجا «جهان» کنایه از سختیها و آزارهایی است که مخالفین خداوند بر ایمانداران روا خواهند داشت. ترجمه جایگزین: «من بر سختیهای این دنیا غالب آمدهام»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/16/intro.md b/jhn/16/intro.md
index a81a1e38..9f628e8b 100644
--- a/jhn/16/intro.md
+++ b/jhn/16/intro.md
@@ -2,22 +2,22 @@
### مفاهیم خاص در این باب
-روحالقدس****
+روحالقدس\****
عیسی به شاگردانش گفت که او روحالقدس را برای آنها خواهد فرستاد. روحالقدس، تسلی دهنده است (یوحنا۱۶:۱۴) کسی که همیشه با قوم خداست و آنها را کمک میکند و با خدا از جانب آنها صحبت میکند. او روح حقیقت هم هست (یوحنا ۱۷:۱۴) کسی که به قوم خدا میگوید که چه چیزی درباره خدا درست است، و در نتیجه آنها او را بهتر شناخته و به خوبی خدمت خواهند کرد.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])
-«ساعتی میآید»
+«ساعتی میآید»
- عیسی این واژهها را به این جهت استفاده کرد تا نبوتهایی درباره زمانهایی که میتوانند کوتاهتر یا بلندتر از شصت دقیقه باشند، را شروع کند. یک «ساعت» در حالی که مردم پیروان او را آزار و اذیت میکنند (یوحنا ۲:۱۶) میتواند روزها، هفتهها و سالها طول بکشد، اما یک «ساعت» در زمانی که شاگردانش پراکنده شده و او را تنها میگذارند (یوحنا ۳۲:۱۶) کمتر از شصت دقیقه طول خواهد کشید.
+ عیسی این واژهها را به این جهت استفاده کرد تا نبوتهایی درباره زمانهایی که میتوانند کوتاهتر یا بلندتر از شصت دقیقه باشند، را شروع کند. یک «ساعت» در حالی که مردم پیروان او را آزار و اذیت میکنند (یوحنا ۲:۱۶) میتواند روزها، هفتهها و سالها طول بکشد، اما یک «ساعت» در زمانی که شاگردانش پراکنده شده و او را تنها میگذارند (یوحنا ۳۲:۱۶) کمتر از شصت دقیقه طول خواهد کشید.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
-### آرایههای ادبی مهم در این باب
+### آرایههای ادبی مهم در این باب
تشبیه
-عیسی گفت که درست همانند یک زن که برای زایمان و تولد نوزادی درد میکشد، شاگردان نیز برای وقتی که او میمیرد غمگین خواهند بود. اما زن پس از تولد نوزادش خوشحال میشود، و پیروان او نیز وقتی دوباره زنده شد، شادمان میشوند.
+عیسی گفت که درست همانند یک زن که برای زایمان و تولد نوزادی درد میکشد، شاگردان نیز برای وقتی که او میمیرد غمگین خواهند بود. اما زن پس از تولد نوزادش خوشحال میشود، و پیروان او نیز وقتی دوباره زنده شد، شادمان میشوند.
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/17/01.md b/jhn/17/01.md
index 808edc73..3eac2fe8 100644
--- a/jhn/17/01.md
+++ b/jhn/17/01.md
@@ -1,29 +1,29 @@
-# جمله ارتباطی:
+# جمله ارتباطی:
-بخشی از داستان که در باب قبلی آغاز شده بود در این باب ادامه پیدا میکند. عیسی که با شاگردانش مشغول صحبت بود، حالا شروع به دعا در محضر پدر کرده است.
+بخشی از داستان که در باب قبلی آغاز شده بود در این باب ادامه پیدا میکند. عیسی که با شاگردانش مشغول صحبت بود، حالا شروع به دعا در محضر پدر کرده است.
-# چشمان خود را به طرف آسمان بلند کرده
+# چشمان خود را به طرف آسمان بلند کرده
-این یک اصطلاح است که بالا را نگاه کردن معنی میدهد. ترجمه جایگزین: «او به سمت آسمان بالا را نگاه کرد»
+این یک اصطلاح است که بالا را نگاه کردن معنی میدهد. ترجمه جایگزین: «او به سمت آسمان بالا را نگاه کرد»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# آسمانها
-این اشاره به فلک دارد
+این اشاره به فلک دارد
-# ای پدر ... پسر خود را جلال بده تا پسرت نیز تو را جلال دهد
+# ای پدر ... پسر خود را جلال بده تا پسرت نیز تو را جلال دهد
-عیسی با خدای پدر صحبت میکند تا او را جلال دهد، پس او نیز میتواند خدا را جلال دهد.
+عیسی با خدای پدر صحبت میکند تا او را جلال دهد، پس او نیز میتواند خدا را جلال دهد.
-# پدر ... پسر
+# پدر ... پسر
-اینها عناوین بسیار مهمی است که رابطه بین خدا و عیسی را نشان بیان میکند.
+اینها عناوین بسیار مهمی است که رابطه بین خدا و عیسی را نشان بیان میکند.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-# ساعت رسیده است
+# ساعت رسیده است
-در اینجا واژه «ساعت» یک کنایه است تا نشان دهد که زمان مرگ یا رنج دیدن عیسی فرا رسیده است. ترجمه جایگزین: «الان زمان من است تا رنج ببینم و بمیرم»
+در اینجا واژه «ساعت» یک کنایه است تا نشان دهد که زمان مرگ یا رنج دیدن عیسی فرا رسیده است. ترجمه جایگزین: «الان زمان من است تا رنج ببینم و بمیرم»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/17/02.md b/jhn/17/02.md
index 487dbeee..cf718cfd 100644
--- a/jhn/17/02.md
+++ b/jhn/17/02.md
@@ -1,3 +1,3 @@
-# هر بشری
+# هر بشری
این اشاره به همه مردم دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/17/03.md b/jhn/17/03.md
index 98d685c9..f1bfe87b 100644
--- a/jhn/17/03.md
+++ b/jhn/17/03.md
@@ -1,3 +1,3 @@
-# حیات جاودانی این است ... تو را خدای واحِد حقیقی و عیسی مسیح را ... بشناسند
+# حیات جاودانی این است ... تو را خدای واحِد حقیقی و عیسی مسیح را ... بشناسند
حیات جاودانی شناخت تنها خدای حقیقی ، خدای پدر و همچنین خدای پسر است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/17/04.md b/jhn/17/04.md
index c6fcee04..a4047ad6 100644
--- a/jhn/17/04.md
+++ b/jhn/17/04.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-# کاری را که به من سپردی تا بکنم
+# کاری را که به من سپردی تا بکنم
-در اینجا «کار» کنایهای از کل خدمت زمینی عیسی است.
+در اینجا «کار» کنایهای از کل خدمت زمینی عیسی است.
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/17/05.md b/jhn/17/05.md
index c2836031..5c6a1dc3 100644
--- a/jhn/17/05.md
+++ b/jhn/17/05.md
@@ -1,11 +1,11 @@
-# ای پدر مرا نزد خود جلال ده، به همان جلالی که قبل از آفرینش جهان نزد تو داشتم
+# ای پدر مرا نزد خود جلال ده، به همان جلالی که قبل از آفرینش جهان نزد تو داشتم
-عیسی نزد خدای پدر «قبل از اینکه جهان خلق شود» جلال داشت زیرا که عیسی خدای پسر است. ترجمه جایگزین: «پدر، مرا با آوردن به حضور خود جلال ده، آنچنان که قبل از اینکه جهان را خلق کنیم، داشتهام»
+عیسی نزد خدای پدر «قبل از اینکه جهان خلق شود» جلال داشت زیرا که عیسی خدای پسر است. ترجمه جایگزین: «پدر، مرا با آوردن به حضور خود جلال ده، آنچنان که قبل از اینکه جهان را خلق کنیم، داشتهام»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-# پدر
+# پدر
-این عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+این عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/17/06.md b/jhn/17/06.md
index d1b6cb9d..a4b53f8c 100644
--- a/jhn/17/06.md
+++ b/jhn/17/06.md
@@ -1,21 +1,21 @@
-# جمله ارتباطی:
+# جمله ارتباطی:
-عیسی شروع به دعا کردن برای شاگردانش میکند.
+عیسی شروع به دعا کردن برای شاگردانش میکند.
-# اسم تو را ظاهر ساختم
+# اسم تو را ظاهر ساختم
-در اینجا «اسم» کنایهای است که اشاره به شخص خدا دارد. ترجمه جایگزین: «آنکه واقعا هستی و آنچه انجام میدهی را تعلیم دادم»
+در اینجا «اسم» کنایهای است که اشاره به شخص خدا دارد. ترجمه جایگزین: «آنکه واقعا هستی و آنچه انجام میدهی را تعلیم دادم»
- (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-# از جهان
+# از جهان
-در اینجا «جهان» کنایه از مردمی است که مخالف خدا هستند. این بدان معنی است که خدا ایمانداران را از لحاظ روحانی از دیگر مردمانی که به او ایمان ندارند، جدا ساخته است.
+در اینجا «جهان» کنایه از مردمی است که مخالف خدا هستند. این بدان معنی است که خدا ایمانداران را از لحاظ روحانی از دیگر مردمانی که به او ایمان ندارند، جدا ساخته است.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-# کلام تو را نگاه داشتند
+# کلام تو را نگاه داشتند
-این یک اصطلاح است که معنی اطاعت کردن میدهد. ترجمه جایگزین: «از تعالیم تو اطاعت کردند»
+این یک اصطلاح است که معنی اطاعت کردن میدهد. ترجمه جایگزین: «از تعالیم تو اطاعت کردند»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/17/09.md b/jhn/17/09.md
index c9116cfe..caf247b8 100644
--- a/jhn/17/09.md
+++ b/jhn/17/09.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-# برای جهان سؤال نمیکنم
+# برای جهان سؤال نمیکنم
-در اینجا «جهان» کنایه از مردمی است که مخالف خدا هستند. ترجمه جایگزین: «من برای آنهایی که متعلق به تو نیستند، دعا نمیکنم»
+در اینجا «جهان» کنایه از مردمی است که مخالف خدا هستند. ترجمه جایگزین: «من برای آنهایی که متعلق به تو نیستند، دعا نمیکنم»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/17/11.md b/jhn/17/11.md
index 8a293698..f17553f7 100644
--- a/jhn/17/11.md
+++ b/jhn/17/11.md
@@ -1,21 +1,21 @@
-# در جهان
+# در جهان
-این یک کنایه است که اشاره به بودن روی زمین و بودن در کنار مردمی است که مخالف خدا هستند. ترجمه جایگزین: «در کنار آنهایی که متعلق به تو نیستند»
+این یک کنایه است که اشاره به بودن روی زمین و بودن در کنار مردمی است که مخالف خدا هستند. ترجمه جایگزین: «در کنار آنهایی که متعلق به تو نیستند»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-# پدر قدّوس اینها را ... نگاه دار تا یکی باشند چنانکه ما هستیم
+# پدر قدّوس اینها را ... نگاه دار تا یکی باشند چنانکه ما هستیم
-عیسی از پدر میخواهد که آن دسته از کسانی که به او ایمان آوردهاند بتوانند با خدا در رابطهای نزدیک باشند.
+عیسی از پدر میخواهد که آن دسته از کسانی که به او ایمان آوردهاند بتوانند با خدا در رابطهای نزدیک باشند.
-# پدر
+# پدر
-این عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+این عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-# اینها را که به من دادهای، به اسم خود نگاه دار
+# اینها را که به من دادهای، به اسم خود نگاه دار
-در اینجا «اسم» کنایهای است که اقتدار و قدرت خدا را نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «در اقتدار و قدرتت از آنها که به من بخشیدهای، محافظت فرما»
+در اینجا «اسم» کنایهای است که اقتدار و قدرت خدا را نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «در اقتدار و قدرتت از آنها که به من بخشیدهای، محافظت فرما»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/17/12.md b/jhn/17/12.md
index d9402349..6085b079 100644
--- a/jhn/17/12.md
+++ b/jhn/17/12.md
@@ -1,21 +1,21 @@
-# من ایشان را به اسم تو نگاه داشتم
+# من ایشان را به اسم تو نگاه داشتم
-در اینجا «اسم» کنایهای است که قدرت و محافظت خدا را نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «در محافظت تو آنها را نگاه داشتم»
+در اینجا «اسم» کنایهای است که قدرت و محافظت خدا را نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «در محافظت تو آنها را نگاه داشتم»
- (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-# یکی از ایشان هلاک نشد، مگر پسرِ هلاکت
+# یکی از ایشان هلاک نشد، مگر پسرِ هلاکت
-«تنها یک نفر از میان آنها هلاک شد که پسر هلاکت بود»
+«تنها یک نفر از میان آنها هلاک شد که پسر هلاکت بود»
-# پسرِ هلاکت
+# پسرِ هلاکت
-این اشاره به یهودا، همان که به عیسی خیانت کرد دارد. ترجمه جایگزین: «یک تن همان که از زمانی دیرباز تصمیم داشتی تا هلاک شود»
+این اشاره به یهودا، همان که به عیسی خیانت کرد دارد. ترجمه جایگزین: «یک تن همان که از زمانی دیرباز تصمیم داشتی تا هلاک شود»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-# تا کتاب تمام شود
+# تا کتاب تمام شود
-میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تا نبوتها درباره او در کتاب مقدس تحقق یابد»
+میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تا نبوتها درباره او در کتاب مقدس تحقق یابد»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/17/13.md b/jhn/17/13.md
index 256861cb..9a015412 100644
--- a/jhn/17/13.md
+++ b/jhn/17/13.md
@@ -1,11 +1,11 @@
-# جهان
+# جهان
-این کنایهای برای نشان دادن تمام مردم جهان است.
+این کنایهای برای نشان دادن تمام مردم جهان است.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-# تا خوشی مرا در خود کامل داشته باشند
+# تا خوشی مرا در خود کامل داشته باشند
-میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تا که به آنها خوشی کاملی عطا فرمایی»
+میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تا که به آنها خوشی کاملی عطا فرمایی»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/17/14.md b/jhn/17/14.md
index ffcf3af7..a0d62b8a 100644
--- a/jhn/17/14.md
+++ b/jhn/17/14.md
@@ -1,9 +1,9 @@
-# من کلام تو را به ایشان دادم
+# من کلام تو را به ایشان دادم
-«من درباره پیام تو با آنها صحبت کردهام»
+«من درباره پیام تو با آنها صحبت کردهام»
-# جهان ... زیرا که از جهان نیستند ... من نیز از جهان نیستم
+# جهان ... زیرا که از جهان نیستند ... من نیز از جهان نیستم
-در اینجا «جهان» کنایه از مردمی است که مخالف خدا هستند. ترجمه جایگزین: «مردمی که مخالف تو هستند ... زیرا که آنها تعلقی به بیایمانان ندارند ... من هم تعلقی به ایشان ندارم»
+در اینجا «جهان» کنایه از مردمی است که مخالف خدا هستند. ترجمه جایگزین: «مردمی که مخالف تو هستند ... زیرا که آنها تعلقی به بیایمانان ندارند ... من هم تعلقی به ایشان ندارم»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/17/15.md b/jhn/17/15.md
index f6ca97e9..7997ab94 100644
--- a/jhn/17/15.md
+++ b/jhn/17/15.md
@@ -1,11 +1,11 @@
-# جهان
+# جهان
-در این قسمت «جهان» کنایهای برای نشان دادن مردمی است که مخالف خدا هستند.
+در این قسمت «جهان» کنایهای برای نشان دادن مردمی است که مخالف خدا هستند.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-# تا ایشان را از شریر نگاه داری
+# تا ایشان را از شریر نگاه داری
-این اشاره به شیطان دارد. ترجمه جایگزین: «ایشان را از دست شیطان شرور محافظت فرما»
+این اشاره به شیطان دارد. ترجمه جایگزین: «ایشان را از دست شیطان شرور محافظت فرما»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/17/17.md b/jhn/17/17.md
index 44a0e20e..7c1c2420 100644
--- a/jhn/17/17.md
+++ b/jhn/17/17.md
@@ -1,11 +1,11 @@
-# ایشان را به راستی خود تقدیس نما
+# ایشان را به راستی خود تقدیس نما
-هدف تقدیس آنها میتواند به روشنی بیان شود. عبارت «به راستی» در اینجا نمایانگر تعالیم حقیقی است. ترجمه جایگزین: «ایشان را با تعلیم حقیقت، قوم خود بساز»
+هدف تقدیس آنها میتواند به روشنی بیان شود. عبارت «به راستی» در اینجا نمایانگر تعالیم حقیقی است. ترجمه جایگزین: «ایشان را با تعلیم حقیقت، قوم خود بساز»
- (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# کلام تو راستی است
-«پیام تو راست است» یا «آنچه که میگویی راست است»
\ No newline at end of file
+«پیام تو راست است» یا «آنچه که میگویی راست است»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/17/18.md b/jhn/17/18.md
index dd68e482..5a210dad 100644
--- a/jhn/17/18.md
+++ b/jhn/17/18.md
@@ -1,7 +1,7 @@
-# در جهان
+# در جهان
-در اینجا «جهان» کنایه از مردمی است که در این دنیا زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «مردمی که در این جهان زندگی می کنند»
+در اینجا «جهان» کنایه از مردمی است که در این دنیا زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «مردمی که در این جهان زندگی می کنند»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/17/19.md b/jhn/17/19.md
index 08050f1d..7e7fb058 100644
--- a/jhn/17/19.md
+++ b/jhn/17/19.md
@@ -1,7 +1,7 @@
-# تا ایشان نیز در راستی، تقدیس کرده شوند
+# تا ایشان نیز در راستی، تقدیس کرده شوند
-میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تا اینکه آنان نیز به راستی خود را در تو تقدیس کنند»
+میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تا اینکه آنان نیز به راستی خود را در تو تقدیس کنند»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/17/20.md b/jhn/17/20.md
index 89086ab4..a09d3549 100644
--- a/jhn/17/20.md
+++ b/jhn/17/20.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-# آنها نیز که بهوسیله کلام ایشان به من ایمان خواهند آورد
+# آنها نیز که بهوسیله کلام ایشان به من ایمان خواهند آورد
-«آن کسانی که به من ایمان میآورند، زیرا که به ایشان درباره من تعلیم داده شده است»
\ No newline at end of file
+«آن کسانی که به من ایمان میآورند، زیرا که به ایشان درباره من تعلیم داده شده است»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/17/21.md b/jhn/17/21.md
index 194763f7..68bd3f4f 100644
--- a/jhn/17/21.md
+++ b/jhn/17/21.md
@@ -1,17 +1,17 @@
-# تا همه یک گردند چنانکه تو ای پدر، در من هستی و من در تو، تا ایشان نیز در ما یک باشند****
+# تا همه یک گردند چنانکه تو ای پدر، در من هستی و من در تو، تا ایشان نیز در ما یک باشند\****
-آنهایی که به عیسی اعتماد دارند، وقتی که ایمان بیاورند با پدر و پسر نیز متحد میشوند.
+آنهایی که به عیسی اعتماد دارند، وقتی که ایمان بیاورند با پدر و پسر نیز متحد میشوند.
# پدر
-این عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+این عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-# جهان
+# جهان
-در اینجا «جهان» کنایه از مردمی است که هنور خدا را نمیشناسند. ترجمه جایگزین: «مردمی که هنوز خدا را نمیشناسند»
+در اینجا «جهان» کنایه از مردمی است که هنور خدا را نمیشناسند. ترجمه جایگزین: «مردمی که هنوز خدا را نمیشناسند»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/17/22.md b/jhn/17/22.md
index dba147cd..2d807367 100644
--- a/jhn/17/22.md
+++ b/jhn/17/22.md
@@ -1,11 +1,11 @@
-# من جلالی را که به من دادی به ایشان دادم
+# من جلالی را که به من دادی به ایشان دادم
-«من به پیروانم جلال دادم[حرمت بخشیدم]، همانطور که تو به من جلال دادی[ حرمت بخشیدی]»
+«من به پیروانم جلال دادم[حرمت بخشیدم]، همانطور که تو به من جلال دادی[ حرمت بخشیدی]»
-# تا یک باشند چنانکه ما یک هستیم
+# تا یک باشند چنانکه ما یک هستیم
-میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تا اینکه تو آنان را نیز متحد گردانی، آنچنان که ما با هم متحد هستیم»
+میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تا اینکه تو آنان را نیز متحد گردانی، آنچنان که ما با هم متحد هستیم»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/17/23.md b/jhn/17/23.md
index 7e07bc02..24cbf444 100644
--- a/jhn/17/23.md
+++ b/jhn/17/23.md
@@ -1,15 +1,15 @@
-# تا در یکی کامل گردند
+# تا در یکی کامل گردند
-«تا اینکه آنان نیز کاملا متحد شوند»
+«تا اینکه آنان نیز کاملا متحد شوند»
-# تا جهان بداند
+# تا جهان بداند
-در اینجا «جهان» کنایه از مردمی است که هنور خدا را نمیشناسند. ترجمه جایگزین: «تا تمامی مردم بدانند»
+در اینجا «جهان» کنایه از مردمی است که هنور خدا را نمیشناسند. ترجمه جایگزین: «تا تمامی مردم بدانند»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-# محبّت نمود
+# محبّت نمود
-محبّتی که از طرف خدا میآید به نوعی است که بر روی چیزهای نیکو و اتفاقات خوبی که برای دیگران رخ میدهد تمرکز دارد، حتی زمانی که آن چیزهای نیکو برای آنکه که محبتش میکند، اتفاق نیافتد.
\ No newline at end of file
+محبّتی که از طرف خدا میآید به نوعی است که بر روی چیزهای نیکو و اتفاقات خوبی که برای دیگران رخ میدهد تمرکز دارد، حتی زمانی که آن چیزهای نیکو برای آنکه که محبتش میکند، اتفاق نیافتد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/17/24.md b/jhn/17/24.md
index 8d857ad0..81706f00 100644
--- a/jhn/17/24.md
+++ b/jhn/17/24.md
@@ -1,23 +1,23 @@
-# پدر
+# پدر
-این عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+این عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-# در جایی که من میباشم
+# در جایی که من میباشم
-در اینجا «جایی که من میباشم» اشاره به آسمان دارد. ترجمه جایگزین: «با من در آسمان»
+در اینجا «جایی که من میباشم» اشاره به آسمان دارد. ترجمه جایگزین: «با من در آسمان»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-# جلال مرا که به من دادهای ببینند
+# جلال مرا که به من دادهای ببینند
-«عظمت مرا ببینند»
+«عظمت مرا ببینند»
-# پیش از بنای جهان
+# پیش از بنای جهان
-در اینجا عیسی اشاره به زمان قبل از خلقت دارد. ترجمه جایگزین: «قبل از اینکه جهان را بسازیم»
+در اینجا عیسی اشاره به زمان قبل از خلقت دارد. ترجمه جایگزین: «قبل از اینکه جهان را بسازیم»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/17/25.md b/jhn/17/25.md
index 44456e0d..bac9b337 100644
--- a/jhn/17/25.md
+++ b/jhn/17/25.md
@@ -1,17 +1,17 @@
-# جمله ارتباطی:
+# جمله ارتباطی:
-عیسی به دعای خود پایان میدهد.
+عیسی به دعای خود پایان میدهد.
-# پدر عادل
+# پدر عادل
-در اینجا «پدر» عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+در اینجا «پدر» عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-# جهان تو را نشناخت
+# جهان تو را نشناخت
-در اینجا «جهان» کنایه از مردمی است که به خدا تعلق ندارند. ترجمه جایگزین: «آن کسانی که متعلق به تو نیستند، نمیدانند که تو شبیه چیستی»
+در اینجا «جهان» کنایه از مردمی است که به خدا تعلق ندارند. ترجمه جایگزین: «آن کسانی که متعلق به تو نیستند، نمیدانند که تو شبیه چیستی»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/17/26.md b/jhn/17/26.md
index 200a01c5..ffe5ccd1 100644
--- a/jhn/17/26.md
+++ b/jhn/17/26.md
@@ -1,11 +1,11 @@
-# اسم تو را به ایشان شناسانیدم و خواهم شناسانید
+# اسم تو را به ایشان شناسانیدم و خواهم شناسانید
-واژه «اسم» اشاره به خدا دارد. ترجمه جایگزین: « به ایشان نشان دادم تو شبیه چیستی و به این کار ادامه می دهم»
+واژه «اسم» اشاره به خدا دارد. ترجمه جایگزین: « به ایشان نشان دادم تو شبیه چیستی و به این کار ادامه می دهم»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-# محبّت نمود ... محبّت
+# محبّت نمود ... محبّت
-محبّتی که از طرف خدا میآید به نوعی است که بر روی چیزهای نیکو و اتفاقات خوبی که برای دیگران رخ میدهد تمرکز دارد، حتی زمانی که آن چیزهای نیکو برای آنکه که محبتش میکند، اتفاق نیافتد.
\ No newline at end of file
+محبّتی که از طرف خدا میآید به نوعی است که بر روی چیزهای نیکو و اتفاقات خوبی که برای دیگران رخ میدهد تمرکز دارد، حتی زمانی که آن چیزهای نیکو برای آنکه که محبتش میکند، اتفاق نیافتد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/17/intro.md b/jhn/17/intro.md
index 9051a16e..badaab6e 100644
--- a/jhn/17/intro.md
+++ b/jhn/17/intro.md
@@ -1,21 +1,21 @@
-# نکات کلی یوحنا ۱۷
+# نکات کلی یوحنا ۱۷
#### ساختار و قالببندی
-این باب یک دعای طولانی است.
+این باب یک دعای طولانی است.
-#### مفاهیم خاص در این باب
+#### مفاهیم خاص در این باب
جلال
-کتاب مقدس از ملکوت خدا به عنوان یک نور کامل و درخشان یاد میکند. وقتی مردم این نور را میبینند، میترسند. در این باب عیسی از خدا میخواهد تا جلال حقیقیاش را به شاگردانش نشان دهد (یوحنا ۱:۱۷).
+کتاب مقدس از ملکوت خدا به عنوان یک نور کامل و درخشان یاد میکند. وقتی مردم این نور را میبینند، میترسند. در این باب عیسی از خدا میخواهد تا جلال حقیقیاش را به شاگردانش نشان دهد (یوحنا ۱:۱۷).
-عیسی جاودانی است
+عیسی جاودانی است
-عیسی قبل از اینکه خدا جهان را خلق کند، وجود داشت (یوحنا ۵:۱۷). یوحنا دراین باره در اولین آیه یوحنا ۱:۱ نوشته است.
+عیسی قبل از اینکه خدا جهان را خلق کند، وجود داشت (یوحنا ۵:۱۷). یوحنا دراین باره در اولین آیه یوحنا ۱:۱ نوشته است.
#### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
-دعا****
+دعا\****
عیسی یگانه پسر خدا است (یوحنا ۱۶:۳)، پس او میتوانست کاملا متفاوت از دیگران دعا کند. او از کلماتی استفاده کرده که بیشتر شبیه فرمان هستند. ترجمه شما باید عیسی را همانند پسری به تصویر بکشد که با عشق و احترام سرشار نسبت به پدر، خواستهها و کارهایی که باید به انجام برساند را به پدرش میگوید و پدر نیز از او خشنود است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/18/01.md b/jhn/18/01.md
index 808cf623..81286c69 100644
--- a/jhn/18/01.md
+++ b/jhn/18/01.md
@@ -1,23 +1,23 @@
-# اطلاعات کلی:
+# اطلاعات کلی:
-آیات ۱ و ۲ اطلاعات پیشزمینهای درباره رویدادهای پیش رو میدهد. آیه ۱ میگوید که آنها در کجا مکانی گرفتند و آیه ۲ اطلاعات و پیشزمینه بیشتری درباره یهودا به دست میدهد.
+آیات ۱ و ۲ اطلاعات پیشزمینهای درباره رویدادهای پیش رو میدهد. آیه ۱ میگوید که آنها در کجا مکانی گرفتند و آیه ۲ اطلاعات و پیشزمینه بیشتری درباره یهودا به دست میدهد.
-# چون عیسی این را گفت
+# چون عیسی این را گفت
-نویسنده از این کلمات استفاده کرده است تا شروع یک رویداد جدید را مشخص کند.
+نویسنده از این کلمات استفاده کرده است تا شروع یک رویداد جدید را مشخص کند.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
-# وادی قدرون
+# وادی قدرون
-درهای در اورشلیم که کوه معبد را از کوه زیتون جدا میساخت.
+درهای در اورشلیم که کوه معبد را از کوه زیتون جدا میساخت.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-# در آنجا باغی بود
+# در آنجا باغی بود
-این یعنی که باغچهای از درختان زیتون آنجا بوده است. ترجمه جایگزین: «جایی که باغچهای از درختان زیتون آنجا بود»
+این یعنی که باغچهای از درختان زیتون آنجا بوده است. ترجمه جایگزین: «جایی که باغچهای از درختان زیتون آنجا بود»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/18/04.md b/jhn/18/04.md
index e3a279db..299b687e 100644
--- a/jhn/18/04.md
+++ b/jhn/18/04.md
@@ -1,9 +1,9 @@
-# اطلاعات کلی:
+# اطلاعات کلی:
- عیسی شروع به صحبت با سربازان، افسران و فریسیان میکند.
+ عیسی شروع به صحبت با سربازان، افسران و فریسیان میکند.
-# آنگاه عیسی با اینکه آگاه بود از آنچه میبایست بر او واقع شود
+# آنگاه عیسی با اینکه آگاه بود از آنچه میبایست بر او واقع شود
-«سپس عیسی که خود همه چیز را درباره کاری که با او میکردند، میدانست»
\ No newline at end of file
+«سپس عیسی که خود همه چیز را درباره کاری که با او میکردند، میدانست»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/18/05.md b/jhn/18/05.md
index 3a9ec353..2066fd6c 100644
--- a/jhn/18/05.md
+++ b/jhn/18/05.md
@@ -1,15 +1,15 @@
-# عیسای ناصری
+# عیسای ناصری
-«عیسی مردی از شهر ناصره»
+«عیسی مردی از شهر ناصره»
-# من هستم
+# من هستم
-در اینجا واژه «او» در نسخه متن اصلی نیامده است، اما دلالت میکند. ترجمه جایگزین: «من او هستم»
+در اینجا واژه «او» در نسخه متن اصلی نیامده است، اما دلالت میکند. ترجمه جایگزین: «من او هستم»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-# که تسلیم کننده او بود
+# که تسلیم کننده او بود
-«کسی که او را تحویل داد»
\ No newline at end of file
+«کسی که او را تحویل داد»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/18/06.md b/jhn/18/06.md
index a4c2e432..1d601f28 100644
--- a/jhn/18/06.md
+++ b/jhn/18/06.md
@@ -1,13 +1,13 @@
-# من هستم
+# من هستم
-در اینجا واژه «او» در نسخه متن اصلی نیامده است، اما دلالت میکند. ترجمه جایگزین: «من او هستم»
+در اینجا واژه «او» در نسخه متن اصلی نیامده است، اما دلالت میکند. ترجمه جایگزین: «من او هستم»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-# بر زمین افتادند
+# بر زمین افتادند
-مردان به خاطر قدرت عیسی بر روی زمین افتادند. ترجمه جایگزین: «به دلیل قدرت عیسی بر زمین افتادند»
+مردان به خاطر قدرت عیسی بر روی زمین افتادند. ترجمه جایگزین: «به دلیل قدرت عیسی بر زمین افتادند»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/18/07.md b/jhn/18/07.md
index f4fa9f01..160c9b6e 100644
--- a/jhn/18/07.md
+++ b/jhn/18/07.md
@@ -1,3 +1,3 @@
-# عیسای ناصری
+# عیسای ناصری
-«عیسی مردی از شهر ناصره»
\ No newline at end of file
+«عیسی مردی از شهر ناصره»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/18/08.md b/jhn/18/08.md
index 46f859e8..4f9c2d77 100644
--- a/jhn/18/08.md
+++ b/jhn/18/08.md
@@ -1,13 +1,13 @@
-# اطلاعات کلی:
+# اطلاعات کلی:
-در آیه ۹ یک وقفه در خط داستان اصلی به وجود میآید که یوحنا اطلاعات پیشزمینهای درباره تحقق کتاب مقدس توسط عیسی به ما میدهد.
+در آیه ۹ یک وقفه در خط داستان اصلی به وجود میآید که یوحنا اطلاعات پیشزمینهای درباره تحقق کتاب مقدس توسط عیسی به ما میدهد.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
-# من هستم
+# من هستم
-در اینجا واژه «او» در نسخه متن اصلی نیامده است، اما دلالت میکند. ترجمه جایگزین: «من او هستم»
+در اینجا واژه «او» در نسخه متن اصلی نیامده است، اما دلالت میکند. ترجمه جایگزین: «من او هستم»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/18/09.md b/jhn/18/09.md
index 84c7651f..a709dfdd 100644
--- a/jhn/18/09.md
+++ b/jhn/18/09.md
@@ -1,7 +1,7 @@
-# تا آن سخنی که گفته بود تمام گردد
+# تا آن سخنی که گفته بود تمام گردد
-در اینجا واژه «سخن» اشاره به دعای عیسی دارد. میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «این بدین منظور اتفاق افتاد که سخنان او وقتی به خدای پدر دعا میکرد محقق شود»
+در اینجا واژه «سخن» اشاره به دعای عیسی دارد. میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «این بدین منظور اتفاق افتاد که سخنان او وقتی به خدای پدر دعا میکرد محقق شود»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/18/10.md b/jhn/18/10.md
index b58c0617..a8034b97 100644
--- a/jhn/18/10.md
+++ b/jhn/18/10.md
@@ -1,7 +1,7 @@
-# ملوک
+# ملوک
-مردی که خادم کاهن اعظم بود.
+مردی که خادم کاهن اعظم بود.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/18/11.md b/jhn/18/11.md
index 43cf8374..f1e44bfa 100644
--- a/jhn/18/11.md
+++ b/jhn/18/11.md
@@ -1,23 +1,23 @@
-# غلاف
+# غلاف
-پوششی که برای چاقو یا شمشیر به کار میرود تا صاحب چاقو یا شمشیر را از بریدن خودش در امان دارد.
+پوششی که برای چاقو یا شمشیر به کار میرود تا صاحب چاقو یا شمشیر را از بریدن خودش در امان دارد.
-# آیا جامی را که پدر به من داده است ننوشم؟
+# آیا جامی را که پدر به من داده است ننوشم؟
-این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح میشود تا تاکید را به گفته عیسی اضافه کند. ترجمه جایگزین: «من بایستی مطمئنا جامی که پدر به من داده است را بنوشم!»
+این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح میشود تا تاکید را به گفته عیسی اضافه کند. ترجمه جایگزین: «من بایستی مطمئنا جامی که پدر به من داده است را بنوشم!»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-# جام
+# جام
-در اینجا «جام» یک استعاره است برای اشاره به رنجهایی که عیسی باید متحمل شود.
+در اینجا «جام» یک استعاره است برای اشاره به رنجهایی که عیسی باید متحمل شود.
- (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-# پدر
+# پدر
-این عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+این عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/18/12.md b/jhn/18/12.md
index 8141c7e0..0864b4cc 100644
--- a/jhn/18/12.md
+++ b/jhn/18/12.md
@@ -2,12 +2,12 @@
# یهود
-در اینجا «یهود» جزءگویی است که نشانگر «سران مذهبی قوم یهود» میباشد. ترجمه جایگزین: «سران مذهبی قوم یهود»
+در اینجا «یهود» جزءگویی است که نشانگر «سران مذهبی قوم یهود» میباشد. ترجمه جایگزین: «سران مذهبی قوم یهود»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-# عیسی را گرفته، او را بستند
+# عیسی را گرفته، او را بستند
-سربازان دستهای عیسی را بستند تا از فرار او جلوگیری کرده باشند. ترجمه جایگزین: «عیسی را دستگیر کرده و دستهای او را بستند تا جلوی فرار او را بگیرند»
+سربازان دستهای عیسی را بستند تا از فرار او جلوگیری کرده باشند. ترجمه جایگزین: «عیسی را دستگیر کرده و دستهای او را بستند تا جلوی فرار او را بگیرند»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]
\ No newline at end of file
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/18/14.md b/jhn/18/14.md
index 1a3c7913..425197db 100644
--- a/jhn/18/14.md
+++ b/jhn/18/14.md
@@ -1,7 +1,7 @@
-# اطلاعات کلی:
+# اطلاعات کلی:
آیه ۱۴ اطلاعات پیشزمینهای درباره قیافا به ما میدهد.
-(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
\ No newline at end of file
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/18/15.md b/jhn/18/15.md
index f673c4f3..85fe9856 100644
--- a/jhn/18/15.md
+++ b/jhn/18/15.md
@@ -1,7 +1,7 @@
-# چون آن شاگرد نزد رئیس کَهَنَه معروف بود، با عیسی داخل خانه رئیس کَهَنَه شد
+# چون آن شاگرد نزد رئیس کَهَنَه معروف بود، با عیسی داخل خانه رئیس کَهَنَه شد
-میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «و چون کاهن اعظم شاگرد را میشناخت، او قادر بود تا همراه با عیسی داخل شود»
+میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «و چون کاهن اعظم شاگرد را میشناخت، او قادر بود تا همراه با عیسی داخل شود»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/18/16.md b/jhn/18/16.md
index 597df311..15dcdfa5 100644
--- a/jhn/18/16.md
+++ b/jhn/18/16.md
@@ -1,7 +1,7 @@
-# پس آن شاگرد دیگر که آشنای رئیس کَهَنَه بود
+# پس آن شاگرد دیگر که آشنای رئیس کَهَنَه بود
-میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «پس آن شاگرد دیگر که کاهن اعظم او را میشناخت»
+میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «پس آن شاگرد دیگر که کاهن اعظم او را میشناخت»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/18/17.md b/jhn/18/17.md
index fa702d0e..08989431 100644
--- a/jhn/18/17.md
+++ b/jhn/18/17.md
@@ -1,7 +1,7 @@
-# آیا تو نیز از شاگردان این شخص نیستی؟
+# آیا تو نیز از شاگردان این شخص نیستی؟
-این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح شده است تا آن کنیز بتواند محتاطانه نظر شخصی خود را مطرح سازد. ترجمه جایگزین: «تو نیز یکی از شاگردان این مرد هستی که دستگیر شده است! آیا نیستی؟»
+این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح شده است تا آن کنیز بتواند محتاطانه نظر شخصی خود را مطرح سازد. ترجمه جایگزین: «تو نیز یکی از شاگردان این مرد هستی که دستگیر شده است! آیا نیستی؟»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/18/18.md b/jhn/18/18.md
index c9b5e5b0..160657ba 100644
--- a/jhn/18/18.md
+++ b/jhn/18/18.md
@@ -1,13 +1,13 @@
-# و غلامان و خدّام آتش افروخته، ایستاده بودند و خود را گرم میکردند چون که هوا سرد بود؛ و پطرس نیز با ایشان خود را گرم میکرد
+# و غلامان و خدّام آتش افروخته، ایستاده بودند و خود را گرم میکردند چون که هوا سرد بود؛ و پطرس نیز با ایشان خود را گرم میکرد
-اینها خادمین کاهن اعظم و نگهبانان معبد بودند. ترجمه جایگزین: «هوا سرد بود، پس خادمین کاهن اعظم و نگهبانان معبد با زغال افروخته آتشی روشن کرده بودند و خود را با آن گرم میکردند»
+اینها خادمین کاهن اعظم و نگهبانان معبد بودند. ترجمه جایگزین: «هوا سرد بود، پس خادمین کاهن اعظم و نگهبانان معبد با زغال افروخته آتشی روشن کرده بودند و خود را با آن گرم میکردند»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]
-# و (حال)
+# و (حال)
-این واژه در اینجا استفاده شده است تا وقفهای در خط داستان اصلی را مشخص کند، پس یوحنا میتواند اطلاعاتی درباره مردمی که خود را دور آتش گرم می کردند، ارائه دهد.
+این واژه در اینجا استفاده شده است تا وقفهای در خط داستان اصلی را مشخص کند، پس یوحنا میتواند اطلاعاتی درباره مردمی که خود را دور آتش گرم می کردند، ارائه دهد.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
\ No newline at end of file
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/18/19.md b/jhn/18/19.md
index d5371130..6b050a61 100644
--- a/jhn/18/19.md
+++ b/jhn/18/19.md
@@ -1,15 +1,15 @@
-# اطلاعات کلی:
+# اطلاعات کلی:
-در اینجا خط داستان به عیسی باز میگردد.
+در اینجا خط داستان به عیسی باز میگردد.
-# کاهن اعظم
+# کاهن اعظم
-او قیافا بود (یوحنا ۱۳:۱۸).
+او قیافا بود (یوحنا ۱۳:۱۸).
-# درباره شاگردان وتعلیم او
+# درباره شاگردان وتعلیم او
-در اینجا «تعلیم او» به چیزهایی که عیسی به مردم تعلیم داده است اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «درباره شاگردان و آنچه که او به مردم تعلیم داده بود»
+در اینجا «تعلیم او» به چیزهایی که عیسی به مردم تعلیم داده است اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «درباره شاگردان و آنچه که او به مردم تعلیم داده بود»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/18/20.md b/jhn/18/20.md
index 02d19fff..edbdd735 100644
--- a/jhn/18/20.md
+++ b/jhn/18/20.md
@@ -1,13 +1,13 @@
-# من به جهان آشکارا سخن گفتهام
+# من به جهان آشکارا سخن گفتهام
-ممکن است نیاز داشته باشید که مشخص کنید واژه «جهان» در اینجا کنایهای برای نشان دادن تمام مردمانی است که تعالیم عیسی را شنیدهاند. در اینجا «جهان» مبالغهای است که تاکید میکند عیسی آشکارا سخن گفته است.
+ممکن است نیاز داشته باشید که مشخص کنید واژه «جهان» در اینجا کنایهای برای نشان دادن تمام مردمانی است که تعالیم عیسی را شنیدهاند. در اینجا «جهان» مبالغهای است که تاکید میکند عیسی آشکارا سخن گفته است.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
-# جایی که همه یهودیان پیوسته جمع میشدند
+# جایی که همه یهودیان پیوسته جمع میشدند
-در اینجا «همه یهودیان» مبالغهای است که تاکید میکند عیسی درجایی صحبت کرده که هر شخصی که میخواسته سخنان او را بشنود، میتوانست بشنود.
+در اینجا «همه یهودیان» مبالغهای است که تاکید میکند عیسی درجایی صحبت کرده که هر شخصی که میخواسته سخنان او را بشنود، میتوانست بشنود.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
\ No newline at end of file
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/18/21.md b/jhn/18/21.md
index 9f77d64c..e15932b3 100644
--- a/jhn/18/21.md
+++ b/jhn/18/21.md
@@ -1,7 +1,7 @@
-# چرا از من سؤال میکنی؟
+# چرا از من سؤال میکنی؟
-این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح میشود تا تاکید را به گفته عیسی اضافه کند. ترجمه جایگزین: «تو نبایستی این سوالات را از من بپرسی!»
+این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح میشود تا تاکید را به گفته عیسی اضافه کند. ترجمه جایگزین: «تو نبایستی این سوالات را از من بپرسی!»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/18/22.md b/jhn/18/22.md
index ffe608de..1bf8c0df 100644
--- a/jhn/18/22.md
+++ b/jhn/18/22.md
@@ -1,7 +1,7 @@
-# آیا به رئیس کَهَنَه چنین جواب میدهی؟
+# آیا به رئیس کَهَنَه چنین جواب میدهی؟
-این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح میشود تا تاکید را به گفته او اضافه کند. ترجمه جایگزین: «این روش جواب دادن به کاهن اعظم نیست!»
+این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح میشود تا تاکید را به گفته او اضافه کند. ترجمه جایگزین: «این روش جواب دادن به کاهن اعظم نیست!»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/18/23.md b/jhn/18/23.md
index 32ccb539..665267c9 100644
--- a/jhn/18/23.md
+++ b/jhn/18/23.md
@@ -1,11 +1,11 @@
-# به بدی شهادت ده
+# به بدی شهادت ده
-«به من بگو آنچه که گفتهام اشتباه است»
+«به من بگو آنچه که گفتهام اشتباه است»
-# و اگر خوب، برای چه مرا میزنی؟
+# و اگر خوب، برای چه مرا میزنی؟
-این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح میشود تا تاکید را به گفته عیسی اضافه کند. ترجمه جایگزین: «اگر آنچه گفتهام راست است، تو نبایستی مرا بزنی!»
+این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح میشود تا تاکید را به گفته عیسی اضافه کند. ترجمه جایگزین: «اگر آنچه گفتهام راست است، تو نبایستی مرا بزنی!»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/18/25.md b/jhn/18/25.md
index 08683515..cea0b16e 100644
--- a/jhn/18/25.md
+++ b/jhn/18/25.md
@@ -1,17 +1,17 @@
-# اطلاعات کلی:
+# اطلاعات کلی:
-در اینجا خط داستان به پطرس باز میگردد.
+در اینجا خط داستان به پطرس باز میگردد.
-# و (حال)
+# و (حال)
-این واژه در اینجا استفاده شده است تا وقفهای در خط داستان اصلی را مشخص کند، پس یوحنا میتواند اطلاعاتی درباره پطرس ارائه دهد.
+این واژه در اینجا استفاده شده است تا وقفهای در خط داستان اصلی را مشخص کند، پس یوحنا میتواند اطلاعاتی درباره پطرس ارائه دهد.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
-# آیا تو نیز از شاگردان او نیستی؟
+# آیا تو نیز از شاگردان او نیستی؟
-گوینده این سخن از پرسش استفاده کرده تا با احتیاط، نظر خود را بگوید. ترجمه جایگزین: «تو نیز یکی از شاگردان مرد دستگیر شده هستی، آیا این طور نیست؟»
+گوینده این سخن از پرسش استفاده کرده تا با احتیاط، نظر خود را بگوید. ترجمه جایگزین: «تو نیز یکی از شاگردان مرد دستگیر شده هستی، آیا این طور نیست؟»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/18/26.md b/jhn/18/26.md
index dd58765e..c30be05f 100644
--- a/jhn/18/26.md
+++ b/jhn/18/26.md
@@ -1,7 +1,7 @@
-# مگر من تو را با او در باغ ندیدم؟
+# مگر من تو را با او در باغ ندیدم؟
-این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح شده است تا آن خادم بتواند محتاطانه نظر شخصی خود را بگوید. ترجمه جایگزین: «من تو را با او در باغ دیدم، آیا این طور نیست؟»
+این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح شده است تا آن خادم بتواند محتاطانه نظر شخصی خود را بگوید. ترجمه جایگزین: «من تو را با او در باغ دیدم، آیا این طور نیست؟»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/18/27.md b/jhn/18/27.md
index fc3d9d9c..32cd80e2 100644
--- a/jhn/18/27.md
+++ b/jhn/18/27.md
@@ -1,13 +1,13 @@
-# پطرس باز انکار کرد
+# پطرس باز انکار کرد
-پطرس دوباره انکار کرد که عیسی را میشناسد و با او بوده است. ترجمه جایگزین: «پطرس دوباره او را انکار کرد»
+پطرس دوباره انکار کرد که عیسی را میشناسد و با او بوده است. ترجمه جایگزین: «پطرس دوباره او را انکار کرد»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-# در حال خروس بانگ زد
+# در حال خروس بانگ زد
-در اینجا نویسنده فرض را بر این میگذارد که خواننده کتاب به یاد خواهد آورد که عیسی به پطرس گفته بود سه بار او را قبل از بانگ خروس انکار خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «بلافاصله خروس بانگ برآورد، درست همان طور که عیسی گفته بود»
+در اینجا نویسنده فرض را بر این میگذارد که خواننده کتاب به یاد خواهد آورد که عیسی به پطرس گفته بود سه بار او را قبل از بانگ خروس انکار خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «بلافاصله خروس بانگ برآورد، درست همان طور که عیسی گفته بود»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/18/28.md b/jhn/18/28.md
index 0cbb71ea..22045543 100644
--- a/jhn/18/28.md
+++ b/jhn/18/28.md
@@ -1,19 +1,19 @@
-# اطلاعات کلی:
+# اطلاعات کلی:
-در اینجا خط داستان دوباره به عیسی باز میگردد. سربازان و مدعیان عیسی او را از نزد قیافا میبرند. آیه ۲۸ به ما درباره این که چرا وارد دیوانخانه نشدند، اطلاعات پیشزمینه میدهد.
+در اینجا خط داستان دوباره به عیسی باز میگردد. سربازان و مدعیان عیسی او را از نزد قیافا میبرند. آیه ۲۸ به ما درباره این که چرا وارد دیوانخانه نشدند، اطلاعات پیشزمینه میدهد.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
-# بعد عیسی را از نزد قیافا به دیوانخانه آوردند
+# بعد عیسی را از نزد قیافا به دیوانخانه آوردند
-در اینجا دلالت میکند که آنها عیسی را از خانه قیافا بردند. ترجمه جایگزین: «سپس آنها عیسی را از خانه قیافا بردند»
+در اینجا دلالت میکند که آنها عیسی را از خانه قیافا بردند. ترجمه جایگزین: «سپس آنها عیسی را از خانه قیافا بردند»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-# ایشان داخل دیوانخانه نشدند مبادا نجس بشوند بلکه تا فِصَح را بخورند.
+# ایشان داخل دیوانخانه نشدند مبادا نجس بشوند بلکه تا فِصَح را بخورند.
-پیلاتُس یهودی نبود، پس اگر سران مذهبی قوم یهود وارد دیوان او میشدند خود را نجس میساختند. این خود آنها را از عید پسخ باز میداشت. میتوانید این منفی در منفی را به صورت مثبت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «ایشان خود بیرون دیوانخانه پیلاتُس ماندند زیرا که پیلاتُس غیر یهودی بود. ایشان نیز نمیخواستند که نجس بشوند»
+پیلاتُس یهودی نبود، پس اگر سران مذهبی قوم یهود وارد دیوان او میشدند خود را نجس میساختند. این خود آنها را از عید پسخ باز میداشت. میتوانید این منفی در منفی را به صورت مثبت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «ایشان خود بیرون دیوانخانه پیلاتُس ماندند زیرا که پیلاتُس غیر یهودی بود. ایشان نیز نمیخواستند که نجس بشوند»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/18/30.md b/jhn/18/30.md
index 6da81314..b6d995f5 100644
--- a/jhn/18/30.md
+++ b/jhn/18/30.md
@@ -1,11 +1,11 @@
-# اگر او بدکار نمیبود، به تو تسلیم نمیکردیم
+# اگر او بدکار نمیبود، به تو تسلیم نمیکردیم
-میتوانید این منفی در منفی را به صورت مثبت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «این مرد بدکار است و ما او را برای مجازات شدن نزد تو آوردهایم»
+میتوانید این منفی در منفی را به صورت مثبت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «این مرد بدکار است و ما او را برای مجازات شدن نزد تو آوردهایم»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
-# به تو تسلیم نمیکردیم
+# به تو تسلیم نمیکردیم
-این عبارت در اینجا به معنی تسلیم کردن به دشمن است.
\ No newline at end of file
+این عبارت در اینجا به معنی تسلیم کردن به دشمن است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/18/31.md b/jhn/18/31.md
index 842f8435..f0af3efd 100644
--- a/jhn/18/31.md
+++ b/jhn/18/31.md
@@ -1,13 +1,13 @@
-# یهودیان به وی گفتند
+# یهودیان به وی گفتند
-در اینجا «یهودیان» جزءگویی است و معرف «سران مذهبی قوم یهود» میباشد که عیسی را دستگیر کردند. ترجمه جایگزین: «سران مذهبی قوم یهود به او گفتند»
+در اینجا «یهودیان» جزءگویی است و معرف «سران مذهبی قوم یهود» میباشد که عیسی را دستگیر کردند. ترجمه جایگزین: «سران مذهبی قوم یهود به او گفتند»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-# بر ما جایز نیست که کسی را بکُشیم
+# بر ما جایز نیست که کسی را بکُشیم
مطابق با قوانین امپراطوری روم، یهودیان نمی توانستند کسی را بکشند. ترجمه جایگزین: «مطابق قوانین امپراطوری روم ما نمیتوانیم کسی را بکشیم»
-(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/18/32.md b/jhn/18/32.md
index 13858bc4..76ddf2f8 100644
--- a/jhn/18/32.md
+++ b/jhn/18/32.md
@@ -1,17 +1,17 @@
-# اطلاعات کلی:
+# اطلاعات کلی:
-در آیه ۳۲ وقفهای در خط اصلی داستان ایجاد میشود تا نویسنده به ما درباره پیشگویی عیسی برای چگونگی مرگش اطلاعات پیشزمینه ارائه دهد.
+در آیه ۳۲ وقفهای در خط اصلی داستان ایجاد میشود تا نویسنده به ما درباره پیشگویی عیسی برای چگونگی مرگش اطلاعات پیشزمینه ارائه دهد.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
-# تا قول عیسی تمام گردد که گفته بود
+# تا قول عیسی تمام گردد که گفته بود
-میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «به منظور تحقق آنچه که عیسی پیشتر گفته بود»
+میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «به منظور تحقق آنچه که عیسی پیشتر گفته بود»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-# اشاره به آن قسم موت که باید بمیرد
+# اشاره به آن قسم موت که باید بمیرد
-«با توجه به اینکه چگونه خواهد مرد»
\ No newline at end of file
+«با توجه به اینکه چگونه خواهد مرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/18/35.md b/jhn/18/35.md
index f537f4c2..5fbd940c 100644
--- a/jhn/18/35.md
+++ b/jhn/18/35.md
@@ -1,11 +1,11 @@
-# مگر من یهود هستم؟
+# مگر من یهود هستم؟
-این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح میشود تا به عدم جذابیت فرهنگ و آداب و رسوم یهودیان برای پیلاتُس تاکید را اضافه کند. ترجمه جایگزین: «من که مطمئنا یهودی نیستم و هیچ علاقهای به این موضوع ندارم!»
+این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح میشود تا به عدم جذابیت فرهنگ و آداب و رسوم یهودیان برای پیلاتُس تاکید را اضافه کند. ترجمه جایگزین: «من که مطمئنا یهودی نیستم و هیچ علاقهای به این موضوع ندارم!»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-# اُمّت تو
+# اُمّت تو
-«یهودیان پیرو تو»
\ No newline at end of file
+«یهودیان پیرو تو»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/18/36.md b/jhn/18/36.md
index fb02bfcd..cd5423ad 100644
--- a/jhn/18/36.md
+++ b/jhn/18/36.md
@@ -1,19 +1,19 @@
-# پادشاهی من از این جهان نیست
+# پادشاهی من از این جهان نیست
-در اینجا «جهان» کنایهای برای نشان دادن مردمی است که مخالف عیسی هستند. معانی ممکن عبارتند از: ۱) «پادشاهی من بخشی از این دنیا نیست» یا ۲) «من نیازی به اجازه این دنیا ندارم که به عنوان یک پادشاه فرمانروایی کنم» یا «اقتدار من برای پادشاهی از این جهان نیست»
+در اینجا «جهان» کنایهای برای نشان دادن مردمی است که مخالف عیسی هستند. معانی ممکن عبارتند از: ۱) «پادشاهی من بخشی از این دنیا نیست» یا ۲) «من نیازی به اجازه این دنیا ندارم که به عنوان یک پادشاه فرمانروایی کنم» یا «اقتدار من برای پادشاهی از این جهان نیست»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-# تا به یهود تسلیم نشوم
+# تا به یهود تسلیم نشوم
-میتوانید این عبارت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «پس مانع سران مذهبی قوم یهود میشدند که بخواهند مرا دستگیر کنند»
+میتوانید این عبارت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «پس مانع سران مذهبی قوم یهود میشدند که بخواهند مرا دستگیر کنند»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-# یهود
+# یهود
-در اینجا «یهود» جزءگویی است که معرف «سران مذهبی قوم یهود» میباشد که مخالف عیسی بودند.
+در اینجا «یهود» جزءگویی است که معرف «سران مذهبی قوم یهود» میباشد که مخالف عیسی بودند.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/18/37.md b/jhn/18/37.md
index cb7652e9..79fb31a8 100644
--- a/jhn/18/37.md
+++ b/jhn/18/37.md
@@ -1,19 +1,19 @@
-# در جهان آمدم
+# در جهان آمدم
-در اینجا «جهان» جزءگویی است و به مردمی که در این جهان زندگی میکنند، اشاره دارد.
+در اینجا «جهان» جزءگویی است و به مردمی که در این جهان زندگی میکنند، اشاره دارد.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-# به راستی شهادت دهم
+# به راستی شهادت دهم
-در اینجا «راستی» به حقیقت درباره خدا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به مردم درباره حقیقت خدا سخن بگویم»
+در اینجا «راستی» به حقیقت درباره خدا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به مردم درباره حقیقت خدا سخن بگویم»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-# سخن مرا (صدای مرا)
+# سخن مرا (صدای مرا)
-در اینجا «سخن (صدا)» جزءگویی است و به کلامی که عیسی میگوید، اشاره دارد.
+در اینجا «سخن (صدا)» جزءگویی است و به کلامی که عیسی میگوید، اشاره دارد.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/18/38.md b/jhn/18/38.md
index bf59e8f0..02e22a4d 100644
--- a/jhn/18/38.md
+++ b/jhn/18/38.md
@@ -1,13 +1,13 @@
-# راستی چیست؟
+# راستی چیست؟
-این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح میشود تا به باور پیلاتُس اشاره کند که هیچ کس واقعا حقیقت را نمیداند. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمی داند که حقیقت چیست!»
+این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح میشود تا به باور پیلاتُس اشاره کند که هیچ کس واقعا حقیقت را نمیداند. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمی داند که حقیقت چیست!»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-# یهود
+# یهود
-در اینجا «یهود» جزءگویی است و نشانگر «سران مذهبی قوم یهود» میباشد که مخالف عیسی بودند.
+در اینجا «یهود» جزءگویی است و نشانگر «سران مذهبی قوم یهود» میباشد که مخالف عیسی بودند.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/18/40.md b/jhn/18/40.md
index 75c4847d..ec3836b5 100644
--- a/jhn/18/40.md
+++ b/jhn/18/40.md
@@ -1,17 +1,17 @@
-# او را نی بلکه برْاَبّا را
+# او را نی بلکه برْاَبّا را
-اینجا یک حذف صورت گرفته است. میتوانید واژههای دلالتی را اضافه کنید. ترجمه جایگزین: «نه! این مرد را آزاد نکنید! برابا را به جایش آزاد کنید»
+اینجا یک حذف صورت گرفته است. میتوانید واژههای دلالتی را اضافه کنید. ترجمه جایگزین: «نه! این مرد را آزاد نکنید! برابا را به جایش آزاد کنید»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
-# و براَبّا دزد بود
+# و براَبّا دزد بود
-در اینجا یوحنا اطلاعات پیشزمینهای درباره برابّا ارائه میدهد.
+در اینجا یوحنا اطلاعات پیشزمینهای درباره برابّا ارائه میدهد.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
-# دزد (شورشی)
+# دزد (شورشی)
-شخصی که میخواست حکومت را به دست گیرد.
\ No newline at end of file
+شخصی که میخواست حکومت را به دست گیرد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/18/intro.md b/jhn/18/intro.md
index 0a09b090..34eb6f4a 100644
--- a/jhn/18/intro.md
+++ b/jhn/18/intro.md
@@ -1,23 +1,23 @@
-# نکات کلی یوحنا ۱۸
+# نکات کلی یوحنا ۱۸
#### ساختار و قالببندی
-آیه چهاردهم میگوید: «و قیافا همان بود که به یهود اشاره کرده بود که :بهتر است یک شخص در راه قوم بمیرد.» نویسنده کتاب این را میگوید تا خواننده بفهمد که چرا وقتی عیسی را دستگیر کردند، نزد قیافا بردند. شما میتوانید این قسمت از کلام را داخل پرانتز بیاورید.
+آیه چهاردهم میگوید: «و قیافا همان بود که به یهود اشاره کرده بود که :بهتر است یک شخص در راه قوم بمیرد.» نویسنده کتاب این را میگوید تا خواننده بفهمد که چرا وقتی عیسی را دستگیر کردند، نزد قیافا بردند. شما میتوانید این قسمت از کلام را داخل پرانتز بیاورید.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
-### مفاهیم خاص در این باب
+### مفاهیم خاص در این باب
-«بر ما جایز نیست که کسی را بکشیم» ****
+«بر ما جایز نیست که کسی را بکشیم» \****
-دولت روم به یهودیان اجازه نداده بود تا مجرمین را اعدام کنند، پس یهودیان نیاز داشتند تا از پیلاتس که فرماندار بود بخواهند تا او را بکشد (یوحنا ۳۱:۱۸).
+دولت روم به یهودیان اجازه نداده بود تا مجرمین را اعدام کنند، پس یهودیان نیاز داشتند تا از پیلاتس که فرماندار بود بخواهند تا او را بکشد (یوحنا ۳۱:۱۸).
-پادشاهی عیسی
+پادشاهی عیسی
-هیچ کس مطمئن نیست چرا عیسی به پیلاتس گفت که پادشاهی او «از این جهان نیست» (یوحنا ۳۶:۱۸). برخی فکر میکنند که عیسی پادشاهی خود را تنها در حالت روحانی منظور داشته است و این پادشاهی بر روی زمین قابل مشاهده نیست، برخی دیگر معتقدند که منظور عیسی این بود که او پادشاهی خود را مانند دیگر پادشاهان بر مبنای زور نساخته و پیش نخواهد برد. این ممکن است که در ترجمه خود عبارت «از این جهان نیست» را به صورت «از این مکان نیست» یا «از جایی دیگر میآید» ترجمه کنید.
+هیچ کس مطمئن نیست چرا عیسی به پیلاتس گفت که پادشاهی او «از این جهان نیست» (یوحنا ۳۶:۱۸). برخی فکر میکنند که عیسی پادشاهی خود را تنها در حالت روحانی منظور داشته است و این پادشاهی بر روی زمین قابل مشاهده نیست، برخی دیگر معتقدند که منظور عیسی این بود که او پادشاهی خود را مانند دیگر پادشاهان بر مبنای زور نساخته و پیش نخواهد برد. این ممکن است که در ترجمه خود عبارت «از این جهان نیست» را به صورت «از این مکان نیست» یا «از جایی دیگر میآید» ترجمه کنید.
-پادشاه یهود
+پادشاه یهود
-پیلاتس از عیسی میخواهد که اگر او پادشاه یهود است (یوحنا ۳۳:۱۸) ببیند که عیسی ادعا میکند همانند هیرودیس که از طرف امپراطوری روم حاکم یهودیان شده، فرمانروا و پادشاه یهود است. وقتی که او از مردم میخواهد که پادشاه یهود را آزاد سازد (یوحنا ۳۹:۱۸)، در اصل او یهودیان را به سخره گرفته بود، زیرا رومیان و یهودیان با هم دشمن بودند. البته او عیسی را هم به تمسخر گرفت زیرا که اصلا فکر نمیکرد عیسی پادشاه باشد.
+پیلاتس از عیسی میخواهد که اگر او پادشاه یهود است (یوحنا ۳۳:۱۸) ببیند که عیسی ادعا میکند همانند هیرودیس که از طرف امپراطوری روم حاکم یهودیان شده، فرمانروا و پادشاه یهود است. وقتی که او از مردم میخواهد که پادشاه یهود را آزاد سازد (یوحنا ۳۹:۱۸)، در اصل او یهودیان را به سخره گرفته بود، زیرا رومیان و یهودیان با هم دشمن بودند. البته او عیسی را هم به تمسخر گرفت زیرا که اصلا فکر نمیکرد عیسی پادشاه باشد.
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/19/01.md b/jhn/19/01.md
index e3c7bb1c..720de25d 100644
--- a/jhn/19/01.md
+++ b/jhn/19/01.md
@@ -2,10 +2,10 @@
# جمله ارتباطی:
-داستانی که از باب پیشین آغاز شده بود ادامه مییابد. عیسی بعد از دستگیری توسط سران مذهبی قوم یهود رو در روی پیلاتُس قرار گرفته است.
+داستانی که از باب پیشین آغاز شده بود ادامه مییابد. عیسی بعد از دستگیری توسط سران مذهبی قوم یهود رو در روی پیلاتُس قرار گرفته است.
-# پس پیلاطُس عیسی را گرفته، تازیانه زد
+# پس پیلاطُس عیسی را گرفته، تازیانه زد
-پیلاتُس خودش شخصا عیسی را شلاق نزد. در اینجا «پیلاتُس» کنایهای از سربازان اوست که پیلاتُس به ایشان دستور داد تا عیسی را شلاق زنند. ترجمه جایگزین: «سپس سربازان پیلاتُس، عیسی را از اتاق بیرون برده و او را شلاق زدند»
+پیلاتُس خودش شخصا عیسی را شلاق نزد. در اینجا «پیلاتُس» کنایهای از سربازان اوست که پیلاتُس به ایشان دستور داد تا عیسی را شلاق زنند. ترجمه جایگزین: «سپس سربازان پیلاتُس، عیسی را از اتاق بیرون برده و او را شلاق زدند»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/19/03.md b/jhn/19/03.md
index 06e5e9ec..0302b15c 100644
--- a/jhn/19/03.md
+++ b/jhn/19/03.md
@@ -1,7 +1,7 @@
-# سلام ای پادشاه یهود
+# سلام ای پادشاه یهود
-احوالپرسی «سلام» همراه با بلند کردن دست، فقط برای سزار اعظم انجام میشد. از وقتی که سربازان تاجی از خار بر سر عیسی گذاردند و ردای ارغوانی بر تن او کردند، این تمسخر و اهانت ادامه داشت، چرا که او را پادشاه واقعی نمیدانستند.
+احوالپرسی «سلام» همراه با بلند کردن دست، فقط برای سزار اعظم انجام میشد. از وقتی که سربازان تاجی از خار بر سر عیسی گذاردند و ردای ارغوانی بر تن او کردند، این تمسخر و اهانت ادامه داشت، چرا که او را پادشاه واقعی نمیدانستند.
- (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
\ No newline at end of file
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/19/04.md b/jhn/19/04.md
index 3b4924b4..b1f33ac6 100644
--- a/jhn/19/04.md
+++ b/jhn/19/04.md
@@ -1,7 +1,7 @@
-# در او هیچ عیبی نیافتم
+# در او هیچ عیبی نیافتم
-پیلاتُس این جمله را دو بار در صحبتهای خود گفت تا نشان دهد که او باور دارد که هیچ جرم و گناهی در عیسی نیست. او نمیخواست که عیسی را مجازات کند. ترجمه جایگزین: «من دلیلی برای مجازات او نمییابم»
+پیلاتُس این جمله را دو بار در صحبتهای خود گفت تا نشان دهد که او باور دارد که هیچ جرم و گناهی در عیسی نیست. او نمیخواست که عیسی را مجازات کند. ترجمه جایگزین: «من دلیلی برای مجازات او نمییابم»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/19/05.md b/jhn/19/05.md
index 7c7e233a..3b2c6ff3 100644
--- a/jhn/19/05.md
+++ b/jhn/19/05.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-# تاجی از خار ... لباس ارغوانی
+# تاجی از خار ... لباس ارغوانی
-تاج و ردای ارغوانی چیزهایی است که فقط پادشاهان استفاده میکنند. سربازان عیسی را بدین شکل لباس پوشاندند تا او را مورد تمسخر قرار دهند. به آیه یوحنا ۲:۱۹ رجوع کنید.
\ No newline at end of file
+تاج و ردای ارغوانی چیزهایی است که فقط پادشاهان استفاده میکنند. سربازان عیسی را بدین شکل لباس پوشاندند تا او را مورد تمسخر قرار دهند. به آیه یوحنا ۲:۱۹ رجوع کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/19/07.md b/jhn/19/07.md
index 1507868d..22b81240 100644
--- a/jhn/19/07.md
+++ b/jhn/19/07.md
@@ -1,17 +1,17 @@
-# یهودیان بدو جواب دادند
+# یهودیان بدو جواب دادند
-در اینجا «یهودیان» جزءگویی است و نشانگر «سران مذهبی قوم یهود» میباشد که مخالف عیسی بودند. ترجمه جایگزین: «سران مذهبی قوم یهود به پیلاتُس جواب دادند»
+در اینجا «یهودیان» جزءگویی است و نشانگر «سران مذهبی قوم یهود» میباشد که مخالف عیسی بودند. ترجمه جایگزین: «سران مذهبی قوم یهود به پیلاتُس جواب دادند»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-# واجب است که بمیرد زیرا خود را پسر خدا ساخته است
+# واجب است که بمیرد زیرا خود را پسر خدا ساخته است
-عیسی به مرگ بر روی صلیب محکوم شده بود زیرا که او ادعا میکرد «پسر خدا» است.
+عیسی به مرگ بر روی صلیب محکوم شده بود زیرا که او ادعا میکرد «پسر خدا» است.
-# پسر خدا
+# پسر خدا
-این یک عنوان بسیار مهم برای عیسی است.
+این یک عنوان بسیار مهم برای عیسی است.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/19/10.md b/jhn/19/10.md
index 00881e06..943cc313 100644
--- a/jhn/19/10.md
+++ b/jhn/19/10.md
@@ -1,13 +1,13 @@
-# آیا به من سخن نمیگویی؟
+# آیا به من سخن نمیگویی؟
-این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح شده است. پیلاتُس به این طریق نشان میدهد از اینکه عیسی هیچ تلاشی برای دفاع از خود ندارد، چه اندازه متحیر است. ترجمه جایگزین: «من نمیتوانم باور کنم که تو صحبت کردن با مرا رد میکنی!» یا «به من جواب بده!»
+این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح شده است. پیلاتُس به این طریق نشان میدهد از اینکه عیسی هیچ تلاشی برای دفاع از خود ندارد، چه اندازه متحیر است. ترجمه جایگزین: «من نمیتوانم باور کنم که تو صحبت کردن با مرا رد میکنی!» یا «به من جواب بده!»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-# نمیدانی که قدرت دارم تو را صلیب کنم و قدرت دارم آزادت نمایم؟
+# نمیدانی که قدرت دارم تو را صلیب کنم و قدرت دارم آزادت نمایم؟
-این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح شده است تا بار تاکیدی را به معنای آن اضافه کند. ترجمه جایگزین: «باید بدانی که من قادر هستم تا آزادت سازم و یا دستور دهم که سربازانم مصلوبت کنند!»
+این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح شده است تا بار تاکیدی را به معنای آن اضافه کند. ترجمه جایگزین: «باید بدانی که من قادر هستم تا آزادت سازم و یا دستور دهم که سربازانم مصلوبت کنند!»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/19/11.md b/jhn/19/11.md
index f8c9fb3a..5ea710d5 100644
--- a/jhn/19/11.md
+++ b/jhn/19/11.md
@@ -1,15 +1,15 @@
-# هیچ قدرت بر من نمیداشتی اگر از بالا به تو داده نمیشد
+# هیچ قدرت بر من نمیداشتی اگر از بالا به تو داده نمیشد
-میتوانید این جمله منفی در منفی را به صورت مثبت و حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تو فقط قادری کاری را بر ضد من بکنی که خدا تو را بر آن قادر ساخته است»
+میتوانید این جمله منفی در منفی را به صورت مثبت و حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تو فقط قادری کاری را بر ضد من بکنی که خدا تو را بر آن قادر ساخته است»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-# از بالا
+# از بالا
-این روشی احترام آمیز برای اشاره به چیزهایی است که از طرف خدا میآید.
+این روشی احترام آمیز برای اشاره به چیزهایی است که از طرف خدا میآید.
-# مرا تسلیم کرد
+# مرا تسلیم کرد
-«مرا به دست تو سپرد»
\ No newline at end of file
+«مرا به دست تو سپرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/19/12.md b/jhn/19/12.md
index 1eb3811d..ab2fdefe 100644
--- a/jhn/19/12.md
+++ b/jhn/19/12.md
@@ -1,27 +1,27 @@
-
+
-# از آن وقت (از آن جواب)
+# از آن وقت (از آن جواب)
-در اینجا «از آن وقت (از آن جواب)» اشاره به پاسخ عیسی دارد. ترجمه جایگزین: «وقتی پیلاتُس پاسخ عیسی را شنید»
+در اینجا «از آن وقت (از آن جواب)» اشاره به پاسخ عیسی دارد. ترجمه جایگزین: «وقتی پیلاتُس پاسخ عیسی را شنید»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-# پیلاطُس خواست او را آزاد نماید
+# پیلاطُس خواست او را آزاد نماید
-در نسخه اصلی کتاب برای «خواست» به صورت به «سختی» یا «به دفعات» برای آزادی عیسی «سعی کرد» آمده است. ترجمه جایگزین: «او به سختی تلاش کرد تا عیسی را آزاد نماید» یا «او دوباره و دوباره سعی کرد عیسی را آزاد کند»
+در نسخه اصلی کتاب برای «خواست» به صورت به «سختی» یا «به دفعات» برای آزادی عیسی «سعی کرد» آمده است. ترجمه جایگزین: «او به سختی تلاش کرد تا عیسی را آزاد نماید» یا «او دوباره و دوباره سعی کرد عیسی را آزاد کند»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-# لیکن یهودیان فریاد برآورده
+# لیکن یهودیان فریاد برآورده
-در اینجا «یهودیان» جزءگویی است و به جای سران مذهبی قوم یهود آمده که مخالف عیسی بودند. در اصل «فریاد برآورده» به صورتی آمده است که آنها مرتبا فریاد میکشیدند و به صورت تکراری شعار میدادند. ترجمه جایگزین: «اما سران مذهبی قوم یهود به فریاد کشیدن ادامه میدادند»
+در اینجا «یهودیان» جزءگویی است و به جای سران مذهبی قوم یهود آمده که مخالف عیسی بودند. در اصل «فریاد برآورده» به صورتی آمده است که آنها مرتبا فریاد میکشیدند و به صورت تکراری شعار میدادند. ترجمه جایگزین: «اما سران مذهبی قوم یهود به فریاد کشیدن ادامه میدادند»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-# دوست قیصر نیستی****
+# دوست قیصر نیستی\****
-«تو مخالف قیصر هستی» یا «مخالف امپراطور هستی»
+«تو مخالف قیصر هستی» یا «مخالف امپراطور هستی»
-# خود را پادشاه سازد****
+# خود را پادشاه سازد\****
-«ادعا میکند که او پادشاه است»
\ No newline at end of file
+«ادعا میکند که او پادشاه است»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/19/13.md b/jhn/19/13.md
index 70858a46..30d9c0c7 100644
--- a/jhn/19/13.md
+++ b/jhn/19/13.md
@@ -1,24 +1,24 @@
-# عیسی را بیرون آورده****
+# عیسی را بیرون آورده\****
-در اینجا «او» اشاره به پیلاتُس دارد و کنایه از سربازانی که او دستور داد تا عیسی را بیرون بیاورند. ترجمه جایگزین: «پیلاتُس دستور داد تا سربازان عیسی را بیرون آورند»
+در اینجا «او» اشاره به پیلاتُس دارد و کنایه از سربازانی که او دستور داد تا عیسی را بیرون بیاورند. ترجمه جایگزین: «پیلاتُس دستور داد تا سربازان عیسی را بیرون آورند»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-# نشست
+# نشست
-افراد مهم همانند پیلاتُس وقتی که حکم رسمی را میخواستند صادر کنند بر تخت خود مینشستند و افرادی که زیاد مهم نبودند، ایستاده باقی میماندند.
+افراد مهم همانند پیلاتُس وقتی که حکم رسمی را میخواستند صادر کنند بر تخت خود مینشستند و افرادی که زیاد مهم نبودند، ایستاده باقی میماندند.
-# بر مسند حکومت (قضاوت)****
+# بر مسند حکومت (قضاوت)\****
-این یک کرسی خاصی بود که فقط افرد مهمی همچون پیلاتُس وقتی میخواستند تا حکمی را صادر کنند بر آن مینشستند. اگر در زبان شما راهی برای مشخص کردن این عمل وجود دارد، در اینجا میتوانید از آن استفاده کنید.
+این یک کرسی خاصی بود که فقط افرد مهمی همچون پیلاتُس وقتی میخواستند تا حکمی را صادر کنند بر آن مینشستند. اگر در زبان شما راهی برای مشخص کردن این عمل وجود دارد، در اینجا میتوانید از آن استفاده کنید.
-# در موضعی که به بلاط و به عبرانی جبّاتا گفته میشد
+# در موضعی که به بلاط و به عبرانی جبّاتا گفته میشد
-این یک جایگاه خاص سنگی بود که فقط افراد بسیار مهمی اجازه ورود به آن را داشتند. میتوانید این جمله را در حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «در جایی که مردم آن را جبّاتا یا سنگفرش میخواندند»
+این یک جایگاه خاص سنگی بود که فقط افراد بسیار مهمی اجازه ورود به آن را داشتند. میتوانید این جمله را در حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «در جایی که مردم آن را جبّاتا یا سنگفرش میخواندند»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# عبرانی[آرامی]
diff --git a/jhn/19/14.md b/jhn/19/14.md
index 8e355193..a99b5ca6 100644
--- a/jhn/19/14.md
+++ b/jhn/19/14.md
@@ -1,21 +1,21 @@
-# جمله ارتباطی:****
+# جمله ارتباطی:\****
- از زمانی که پیلاتُس حکم به مصلوب کردن عیسی داد مدتی گذشته، یعنی اکنون ششمین ساعت است.
+ از زمانی که پیلاتُس حکم به مصلوب کردن عیسی داد مدتی گذشته، یعنی اکنون ششمین ساعت است.
-# و (حال)
+# و (حال)
-این واژه مشخص میکند که وقفهای در خط داستان ایجاد شده است، پس یوحنا میتواند اطلاعات پیشزمینه درباره عید پسخ که پیش روست و آن ساعت از روز، ارائه دهد.
+این واژه مشخص میکند که وقفهای در خط داستان ایجاد شده است، پس یوحنا میتواند اطلاعات پیشزمینه درباره عید پسخ که پیش روست و آن ساعت از روز، ارائه دهد.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
-# ساعت ششم****
+# ساعت ششم\****
-«وقت ظهر»
+«وقت ظهر»
-# پس به یهودیان گفت****
+# پس به یهودیان گفت\****
-در اینجا «یهودیان» جزءگویی است که نشانگر «سران مذهبی قوم یهود» میباشد که مخالف عیسی بودند. ترجمه جایگزین: « پیلاتُس به سران مذهبی قوم یهود گفت»
+در اینجا «یهودیان» جزءگویی است که نشانگر «سران مذهبی قوم یهود» میباشد که مخالف عیسی بودند. ترجمه جایگزین: « پیلاتُس به سران مذهبی قوم یهود گفت»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/19/15.md b/jhn/19/15.md
index 20b8ec38..7ba59c60 100644
--- a/jhn/19/15.md
+++ b/jhn/19/15.md
@@ -1,7 +1,7 @@
-# آیا پادشاه شما را مصلوب کنم؟****
+# آیا پادشاه شما را مصلوب کنم؟\****
-در اینجا «من» به صورت ضمیر مستتر فاعلی ،جزءگویی است و اشاره به سربازان پیلاتُس دارد که در واقع آنها کار مصلوب ساختن را انجام میدادند. ترجمه جایگزین: «آیا واقعا میخواهید که به سربازان دستور دهم تا پادشاه شما را به صلیب کشند؟»
+در اینجا «من» به صورت ضمیر مستتر فاعلی ،جزءگویی است و اشاره به سربازان پیلاتُس دارد که در واقع آنها کار مصلوب ساختن را انجام میدادند. ترجمه جایگزین: «آیا واقعا میخواهید که به سربازان دستور دهم تا پادشاه شما را به صلیب کشند؟»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/19/16.md b/jhn/19/16.md
index 5c2e97fc..d74e5915 100644
--- a/jhn/19/16.md
+++ b/jhn/19/16.md
@@ -1,7 +1,7 @@
-# آنگاه او را بدیشان تسلیم کرد تا مصلوب شود****
+# آنگاه او را بدیشان تسلیم کرد تا مصلوب شود\****
-به نظر میآید که سربازان رومی در اصل عیسی را مصلوب کردهاند و واژه «بدیشان» در اینجا اشاره به «سران مذهبی قوم یهود» (یوحنا ۱۴:۱۹) دارد، همان کسانی که پیلاتُس اجازه داد تا عیسی را مصلوب کنند. میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «پس پیلاتُس به سران مذهبی قوم یهود اجازه داد تا ایشان بتوانند عیسی را به صلیب کشند»
+به نظر میآید که سربازان رومی در اصل عیسی را مصلوب کردهاند و واژه «بدیشان» در اینجا اشاره به «سران مذهبی قوم یهود» (یوحنا ۱۴:۱۹) دارد، همان کسانی که پیلاتُس اجازه داد تا عیسی را مصلوب کنند. میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «پس پیلاتُس به سران مذهبی قوم یهود اجازه داد تا ایشان بتوانند عیسی را به صلیب کشند»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/19/17.md b/jhn/19/17.md
index 2df80995..320d67da 100644
--- a/jhn/19/17.md
+++ b/jhn/19/17.md
@@ -1,15 +1,15 @@
-# به موضعی که به جُمجُمه مسمّی بود
+# به موضعی که به جُمجُمه مسمّی بود
-میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «به مکانی که مردم آنجا را «جمجمه» میخواندند»
+میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «به مکانی که مردم آنجا را «جمجمه» میخواندند»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-# و به عبرانی آن را جُلجُتا میگفتند
+# و به عبرانی آن را جُلجُتا میگفتند
-میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «که در زبان عبرانی آن را جُلجُتا مینامند»
+میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «که در زبان عبرانی آن را جُلجُتا مینامند»
# عبرانی[آرامی]
-این زبانی بود که یهودیان ساکن در یهودیه در میان خودشان بدان صحبت میکردند. برخی از ترجمهها به زبان «عبرانی» گفتهاند که ترجمه از یونانی بوده است.[ در فارسی عبرانی آمده است]
\ No newline at end of file
+این زبانی بود که یهودیان ساکن در یهودیه در میان خودشان بدان صحبت میکردند. برخی از ترجمهها به زبان «عبرانی» گفتهاند که ترجمه از یونانی بوده است.[ در فارسی عبرانی آمده است]
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/19/18.md b/jhn/19/18.md
index d727d499..ddd10b5a 100644
--- a/jhn/19/18.md
+++ b/jhn/19/18.md
@@ -1,7 +1,7 @@
-# دو نفر دیگر را از این طرف و آن طرف
+# دو نفر دیگر را از این طرف و آن طرف
-اینجا یک حذف انجام شده است. میتوانید این جمله را با اضافه کردن واژههای حذف شده که دلالت بر این کار دارند ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «ایشان دو تن دیگر را نیز به خاطر جرمشان، به صلیب کشیدند»
+اینجا یک حذف انجام شده است. میتوانید این جمله را با اضافه کردن واژههای حذف شده که دلالت بر این کار دارند ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «ایشان دو تن دیگر را نیز به خاطر جرمشان، به صلیب کشیدند»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/19/19.md b/jhn/19/19.md
index 1cceeede..ce3401a4 100644
--- a/jhn/19/19.md
+++ b/jhn/19/19.md
@@ -1,13 +1,13 @@
-# پیلاطس تقصیرنامهای نوشته، بر صلیب گذارد
+# پیلاطس تقصیرنامهای نوشته، بر صلیب گذارد
-در اینجا «پیلاتُس» کنایهای از سربازان اوست که پیلاتُس به ایشان دستور داد تا عیسی را شلاق زنند. ترجمه جایگزین: «سپس سربازان پیلاتُس عیسی را از اتاق بیرون برده و او را شلاق زدند»
+در اینجا «پیلاتُس» کنایهای از سربازان اوست که پیلاتُس به ایشان دستور داد تا عیسی را شلاق زنند. ترجمه جایگزین: «سپس سربازان پیلاتُس عیسی را از اتاق بیرون برده و او را شلاق زدند»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-# نوشته این بود، عیسی ناصری پادشاه یهود
+# نوشته این بود، عیسی ناصری پادشاه یهود
-میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «نوشته تابلو میگفت عیسی ناصری پادشاه یهود»
+میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «نوشته تابلو میگفت عیسی ناصری پادشاه یهود»
- (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/19/20.md b/jhn/19/20.md
index 8bc41ffd..025e88c1 100644
--- a/jhn/19/20.md
+++ b/jhn/19/20.md
@@ -1,21 +1,21 @@
-# آن مکانی که عیسی را صلیب کردند****
+# آن مکانی که عیسی را صلیب کردند\****
-میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «مکانی که سربازان عیسی را مصلوب کردند »
+میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «مکانی که سربازان عیسی را مصلوب کردند »
- (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-# آن را به زبان عبرانی و یونانی و لاتینی نوشته بودند
+# آن را به زبان عبرانی و یونانی و لاتینی نوشته بودند
-میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «کسی که تقصیرنامه را آماده کرده بود، متن آن را به سه زبان عبرانی، یونانی و لاتین نوشت»
+میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «کسی که تقصیرنامه را آماده کرده بود، متن آن را به سه زبان عبرانی، یونانی و لاتین نوشت»
- (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-# عبرانی[آرامی]****
+# عبرانی[آرامی]\****
این زبانی بود که یهودیان ساکن در یهودیه در میان خودشان بدان صحبت میکردند. برخی از ترجمهها به زبان «عبرانی» گفتهاند که ترجمه از یونانی بوده است.[ در فارسی عبرانی آمده است]
-# لاتین
+# لاتین
-این زبان امپراطوری روم بود.
\ No newline at end of file
+این زبان امپراطوری روم بود.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/19/21.md b/jhn/19/21.md
index a3321185..2d0feecf 100644
--- a/jhn/19/21.md
+++ b/jhn/19/21.md
@@ -1,7 +1,7 @@
-# پس رؤسای کَهَنَه یهود به پیلاطس گفتند
+# پس رؤسای کَهَنَه یهود به پیلاطس گفتند
-کاهنین اعظم به مقر فرماندهی پیلاتُس بازگشتند تا به او درباره کلمات نوشته شده در تقصیرنامه اعتراض کنند. ترجمه جایگزین: «کاهنین اعظم نزد پیلاتُس بازگشتند و گفتند»
+کاهنین اعظم به مقر فرماندهی پیلاتُس بازگشتند تا به او درباره کلمات نوشته شده در تقصیرنامه اعتراض کنند. ترجمه جایگزین: «کاهنین اعظم نزد پیلاتُس بازگشتند و گفتند»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/19/22.md b/jhn/19/22.md
index 61508b87..31e6b67a 100644
--- a/jhn/19/22.md
+++ b/jhn/19/22.md
@@ -1,7 +1,7 @@
-# آنچه نوشتم، نوشتم
+# آنچه نوشتم، نوشتم
-پیلاتُس دلالت میکند بر اینکه نوشتههای تقصیرنامه را تغییر نخواهد داد. ترجمه جایگزین: «من چیزی را نوشتهام که میخواستم نوشته شود و آن را تغییر نخواهم داد»
+پیلاتُس دلالت میکند بر اینکه نوشتههای تقصیرنامه را تغییر نخواهد داد. ترجمه جایگزین: «من چیزی را نوشتهام که میخواستم نوشته شود و آن را تغییر نخواهم داد»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/19/23.md b/jhn/19/23.md
index 3daf9cb8..0fe516ee 100644
--- a/jhn/19/23.md
+++ b/jhn/19/23.md
@@ -1,7 +1,7 @@
-# پیراهن را نیز
+# پیراهن را نیز
-«و آنها همچنین پیراهن او را نیز برداشتند.» سربازان پیراهن را جدا نگه داشتند و آن را تقسیم نکردند. ترجمه جایگزین: «ایشان پیراهن او را جدا نگه داشتند»
+«و آنها همچنین پیراهن او را نیز برداشتند.» سربازان پیراهن را جدا نگه داشتند و آن را تقسیم نکردند. ترجمه جایگزین: «ایشان پیراهن او را جدا نگه داشتند»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/19/24.md b/jhn/19/24.md
index 2eb9f141..487bb0d1 100644
--- a/jhn/19/24.md
+++ b/jhn/19/24.md
@@ -1,21 +1,21 @@
-# اطلاعات کلی:
+# اطلاعات کلی:
-در پایان آیه ۲۴ وقفهای در خط داستان اصلی ایجاد شده است تا یوحنا به خواننده کتاب بگوید که چگونه گفتههای کتب مقدس محقق میشدند.
+در پایان آیه ۲۴ وقفهای در خط داستان اصلی ایجاد شده است تا یوحنا به خواننده کتاب بگوید که چگونه گفتههای کتب مقدس محقق میشدند.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
-# بلکه قرعه بر آن بیندازیم تا از آنِ کِه شود
+# بلکه قرعه بر آن بیندازیم تا از آنِ کِه شود
-سربازان بر سر پیراهن عیسی قمار میکنند تا به برنده برسد. ترجمه جایگزین: «بیایید برای پیراهن قمار کنیم و برنده آن را نزد خود نگاه خواهد داشت»
+سربازان بر سر پیراهن عیسی قمار میکنند تا به برنده برسد. ترجمه جایگزین: «بیایید برای پیراهن قمار کنیم و برنده آن را نزد خود نگاه خواهد داشت»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-# تا تمام گردد کتاب که میگوید
+# تا تمام گردد کتاب که میگوید
-می توانید این جمله را در حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «این گفته کتب مقدس را محقق ساخت» یا «این اتفاق افتاد تا گفته کتب مقدس به حقیقت پیوندد»
+می توانید این جمله را در حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «این گفته کتب مقدس را محقق ساخت» یا «این اتفاق افتاد تا گفته کتب مقدس به حقیقت پیوندد»
-# قرعه افکندند
+# قرعه افکندند
-این روشی است که چکونه سربازان پیراهن عیسی را بین خود تقسیم کردند. ترجمه جایگزین: «قمار کردند»
\ No newline at end of file
+این روشی است که چکونه سربازان پیراهن عیسی را بین خود تقسیم کردند. ترجمه جایگزین: «قمار کردند»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/19/26.md b/jhn/19/26.md
index fc2e4195..f50ff441 100644
--- a/jhn/19/26.md
+++ b/jhn/19/26.md
@@ -1,11 +1,11 @@
-# شاگردی که دوست میداشت
+# شاگردی که دوست میداشت
-این، یوحنا نویسنده همین انجیل است.
+این، یوحنا نویسنده همین انجیل است.
-# ای زن، اینک پسر تو
+# ای زن، اینک پسر تو
-در اینجا واژه «پسر» یک استعاره است. عیسی میخواهد که شاگردش یوحنا همانند پسری برای مادرش باشد. ترجمه جایگزین: «ای زن، اینجا مردی است که همچون پسرت با تو رفتار خواهد کرد»
+در اینجا واژه «پسر» یک استعاره است. عیسی میخواهد که شاگردش یوحنا همانند پسری برای مادرش باشد. ترجمه جایگزین: «ای زن، اینجا مردی است که همچون پسرت با تو رفتار خواهد کرد»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/19/27.md b/jhn/19/27.md
index d353fba0..f3a607c4 100644
--- a/jhn/19/27.md
+++ b/jhn/19/27.md
@@ -1,11 +1,11 @@
-# اینک، مادر تو
+# اینک، مادر تو
-در اینجا واژه «مادر» یک استعاره است. عیسی میخواهد که مادرش برای شاگردش یوحنا مادری کند. ترجمه جایگزین: «اینگونه فکر کن که این زن مادر خود توست»
+در اینجا واژه «مادر» یک استعاره است. عیسی میخواهد که مادرش برای شاگردش یوحنا مادری کند. ترجمه جایگزین: «اینگونه فکر کن که این زن مادر خود توست»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-# در همان ساعت
+# در همان ساعت
-«از همان لحظه»
\ No newline at end of file
+«از همان لحظه»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/19/28.md b/jhn/19/28.md
index a6afa996..d344f856 100644
--- a/jhn/19/28.md
+++ b/jhn/19/28.md
@@ -1,7 +1,7 @@
-# دید که همهچیز به انجام رسیده است
+# دید که همهچیز به انجام رسیده است
-میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «وقتی که دریافت همه کارهایی را که خدا او را برای انجامش فرستاده بود، به پایان رسانیده است»
+میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «وقتی که دریافت همه کارهایی را که خدا او را برای انجامش فرستاده بود، به پایان رسانیده است»
- (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/19/29.md b/jhn/19/29.md
index 823ec359..b78ea73a 100644
--- a/jhn/19/29.md
+++ b/jhn/19/29.md
@@ -1,23 +1,23 @@
-# در آنجا ظرفی پُر از سرکه گذارده بود
+# در آنجا ظرفی پُر از سرکه گذارده بود
-میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «شخصی در آنجا ظرفی پر از شراب ترشیده (سرکه) گذاشته بود»
+میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «شخصی در آنجا ظرفی پر از شراب ترشیده (سرکه) گذاشته بود»
- (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-# سرکه (شراب ترشیده)
+# سرکه (شراب ترشیده)
-«شراب تلخ»
+«شراب تلخ»
-# گذاردند
+# گذاردند
-در اینجا «ایشان» به صورت مستتر اشاره به نگهبانان رومی دارد.
+در اینجا «ایشان» به صورت مستتر اشاره به نگهبانان رومی دارد.
-# اسفنج
+# اسفنج
-یک تکه از چیزی که میتواند مایعات را به خود کشیده و در خود نگه دارد.
+یک تکه از چیزی که میتواند مایعات را به خود کشیده و در خود نگه دارد.
-# بر زوفا
+# بر زوفا
-«بر روی شاخهای از گیاهی به نام زوفا»
\ No newline at end of file
+«بر روی شاخهای از گیاهی به نام زوفا»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/19/30.md b/jhn/19/30.md
index f3db33e7..365b4533 100644
--- a/jhn/19/30.md
+++ b/jhn/19/30.md
@@ -1,7 +1,7 @@
-# سر خود را پایین آورده، جان بداد
+# سر خود را پایین آورده، جان بداد
-یوحنا دلالت بر این دارد که عیسی روح خود را به خدا بازگرداند. ترجمه جایگزین: «او سر خود را پایین انداخت و روح خود را به خدا داد» یا «او سر خم کرده و مرد»
+یوحنا دلالت بر این دارد که عیسی روح خود را به خدا بازگرداند. ترجمه جایگزین: «او سر خود را پایین انداخت و روح خود را به خدا داد» یا «او سر خم کرده و مرد»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/19/31.md b/jhn/19/31.md
index d982c9d8..9156da6c 100644
--- a/jhn/19/31.md
+++ b/jhn/19/31.md
@@ -1,17 +1,17 @@
-# یهودیان
+# یهودیان
-در اینجا «یهودیان» جزءگویی است که نشانگر «سران مذهبی قوم یهود» میباشد که مخالف عیسی بودند. ترجمه جایگزین: «سران مذهبی قوم یهود»
+در اینجا «یهودیان» جزءگویی است که نشانگر «سران مذهبی قوم یهود» میباشد که مخالف عیسی بودند. ترجمه جایگزین: «سران مذهبی قوم یهود»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-# روز تهیّه
+# روز تهیّه
-این زمانی قبل از عید پسخ بود، وقتی که مردم برای عید غذا آماده میکردند.
+این زمانی قبل از عید پسخ بود، وقتی که مردم برای عید غذا آماده میکردند.
-# که ساق پایهای ایشان را بشکنند و پایین بیاورند
+# که ساق پایهای ایشان را بشکنند و پایین بیاورند
-شکستن پای مجرمین به این دلیل انجام میشد که آنها زودتر بمیرند و سربازان بتوانند اجساد آنها را از روی صلیب پایین بکشند. ممکن است بخواهید این اطلاعات را اضافه کنید. ترجمه جایگزین: «تا پاهای ایشان را بشکنند و آنها بمیرند تا سربازان بتوانند اجساد را بردارند»
+شکستن پای مجرمین به این دلیل انجام میشد که آنها زودتر بمیرند و سربازان بتوانند اجساد آنها را از روی صلیب پایین بکشند. ممکن است بخواهید این اطلاعات را اضافه کنید. ترجمه جایگزین: «تا پاهای ایشان را بشکنند و آنها بمیرند تا سربازان بتوانند اجساد را بردارند»
- (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/19/32.md b/jhn/19/32.md
index 27cecd80..fdd5c08a 100644
--- a/jhn/19/32.md
+++ b/jhn/19/32.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-# آن اوّل و دیگری را که با او صلیب شده بودند
+# آن اوّل و دیگری را که با او صلیب شده بودند
-میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «همانهایی که در کنار عیسی مصلوب شده بودند»
+میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «همانهایی که در کنار عیسی مصلوب شده بودند»
- (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/19/35.md b/jhn/19/35.md
index 1cee5d02..b50ece2d 100644
--- a/jhn/19/35.md
+++ b/jhn/19/35.md
@@ -1,17 +1,17 @@
-# آن کسی که دید
+# آن کسی که دید
-این جمله برای ارائه اطلاعات پیشزمینه داستان است. یوحنا به خواننده کتاب میگوید که وی آنجا بوده است و ما میتوانیم به نوشتههای او اعتماد کنیم.
+این جمله برای ارائه اطلاعات پیشزمینه داستان است. یوحنا به خواننده کتاب میگوید که وی آنجا بوده است و ما میتوانیم به نوشتههای او اعتماد کنیم.
-# شهادت داد و شهادت او راست است
+# شهادت داد و شهادت او راست است
-«شهادت» دادن به معنای گفتن درباره چیزی که دیدهایم است. ترجمه جایگزین: «درباره آنچه که دیده، حقیقت را گفته است»
+«شهادت» دادن به معنای گفتن درباره چیزی که دیدهایم است. ترجمه جایگزین: «درباره آنچه که دیده، حقیقت را گفته است»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-# تا شما نیز ایمان آورید
+# تا شما نیز ایمان آورید
-در اینجا «ایمان» به معنی اعتماد کردن کسی به عیسی است. ترجمه جایگزین: «تا شما نیز به عیسی اعتماد کنید»
+در اینجا «ایمان» به معنی اعتماد کردن کسی به عیسی است. ترجمه جایگزین: «تا شما نیز به عیسی اعتماد کنید»
- (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/19/36.md b/jhn/19/36.md
index 6bd98b7e..58850872 100644
--- a/jhn/19/36.md
+++ b/jhn/19/36.md
@@ -1,19 +1,19 @@
-# اطلاعات کلی:
+# اطلاعات کلی:
-در این آیه و آیه بعدی، وقفهای در خط داستان اصلی وجود دارد تا یوحنا به ما درباره اتفاقاتی که کتب مقدس را محقق میکنند، اطلاعات پیشزمینه بدهد.
+در این آیه و آیه بعدی، وقفهای در خط داستان اصلی وجود دارد تا یوحنا به ما درباره اتفاقاتی که کتب مقدس را محقق میکنند، اطلاعات پیشزمینه بدهد.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
-# تا کتاب تمام شود
+# تا کتاب تمام شود
-میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تا کلامی که نویسنده در کتب مقدس نوشته است به تحقق بیانجامد»
+میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تا کلامی که نویسنده در کتب مقدس نوشته است به تحقق بیانجامد»
- (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-# استخوانی از او شکسته نخواهد شد
+# استخوانی از او شکسته نخواهد شد
-این نقل قول آیهای از مزمور ۳۴ را آورده است. میتوانید آن را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «هیچ کس هیچ استخوانی از او را نخواهد شکست»
+این نقل قول آیهای از مزمور ۳۴ را آورده است. میتوانید آن را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «هیچ کس هیچ استخوانی از او را نخواهد شکست»
- (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/19/37.md b/jhn/19/37.md
index d5ca3661..16585fe5 100644
--- a/jhn/19/37.md
+++ b/jhn/19/37.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-# آن کسی را که نیزه زدند خواهند نگریست
+# آن کسی را که نیزه زدند خواهند نگریست
-این نقل قولی از باب ۱۲ کتاب زکریا است.
\ No newline at end of file
+این نقل قولی از باب ۱۲ کتاب زکریا است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/19/38.md b/jhn/19/38.md
index 05d42cc0..c63a7e77 100644
--- a/jhn/19/38.md
+++ b/jhn/19/38.md
@@ -1,19 +1,19 @@
-# یوسف که از اهل رامه
+# یوسف که از اهل رامه
-رامه شهر کوچکی بود. ترجمه جایگزین: «یوسف از شهر رامه»
+رامه شهر کوچکی بود. ترجمه جایگزین: «یوسف از شهر رامه»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-# بهسبب ترس یهود
+# بهسبب ترس یهود
-در اینجا «یهودیان» جزءگویی است که نشانگر «سران مذهبی قوم یهود» میباشد که مخالف عیسی بودند. ترجمه جایگزین: «از ترس سران مذهبی قوم یهود»
+در اینجا «یهودیان» جزءگویی است که نشانگر «سران مذهبی قوم یهود» میباشد که مخالف عیسی بودند. ترجمه جایگزین: «از ترس سران مذهبی قوم یهود»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-# خواهش کرد که جسد عیسی را بردارد
+# خواهش کرد که جسد عیسی را بردارد
-یوحنا دلالت میکند که یوسف اهل رامه جسد عیسی را برای تدفین خواست. ترجمه جایگزین: «تا اجازه دهد که جسد عیسی را برای تدفین از بالای صلیب پایین بیاورند»
+یوحنا دلالت میکند که یوسف اهل رامه جسد عیسی را برای تدفین خواست. ترجمه جایگزین: «تا اجازه دهد که جسد عیسی را برای تدفین از بالای صلیب پایین بیاورند»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/19/39.md b/jhn/19/39.md
index 44601cab..28e83464 100644
--- a/jhn/19/39.md
+++ b/jhn/19/39.md
@@ -1,15 +1,15 @@
-# نیقودیموس
+# نیقودیموس
-نیقودیموس یکی از فریسیان بود که به عیسی ایمان آورده بود. به نحوه ترجمه نامش در یوحنا ۱:۳ رجوع کنید.
+نیقودیموس یکی از فریسیان بود که به عیسی ایمان آورده بود. به نحوه ترجمه نامش در یوحنا ۱:۳ رجوع کنید.
-# مُرِّ مخلوط با عود
+# مُرِّ مخلوط با عود
-اینها عصارههای گیاهی هستند که عطر و بوی خوبی دارند و مردم برای آماده کردن مردگان خود جهت تدفین از آنها استفاده میکردند.
+اینها عصارههای گیاهی هستند که عطر و بوی خوبی دارند و مردم برای آماده کردن مردگان خود جهت تدفین از آنها استفاده میکردند.
-# قریب به صد رطل
+# قریب به صد رطل
میتوانید این واحد را تبدیل به واحدی که امروزه در سرزمین شما مورد استفاده قرار میگیرد تبدیل کنید. واژه «لیترا» برای اندازهگیری مایعات حدودا برابر سیصد میلیلیتر یا سیصد گرم برای جامدات به کار می رفته است. از آنجایی که عطر مایع است، این واژه به عنوان واحدی برای اندازهگیری حجم مایعات باید به کار رود به طوری که بتوان از روی آن، حجم تقریبی را حدس زد.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
\ No newline at end of file
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/19/41.md b/jhn/19/41.md
index ade50c1d..38df4b28 100644
--- a/jhn/19/41.md
+++ b/jhn/19/41.md
@@ -1,19 +1,19 @@
-# و در موضعی که مصلوب شد باغی بود ... که هرگز هیچکس در آن دفن نشده بود
+# و در موضعی که مصلوب شد باغی بود ... که هرگز هیچکس در آن دفن نشده بود
-در اینجا یوحنا در خط اصلی داستان وقفهای ایجاد میکند تا درباره مکانی که قبر قرار داشت و عیسی را برای دفن در آن آماده میکردند، اطلاعات پیشزمینهای به ما ارائه دهد.
+در اینجا یوحنا در خط اصلی داستان وقفهای ایجاد میکند تا درباره مکانی که قبر قرار داشت و عیسی را برای دفن در آن آماده میکردند، اطلاعات پیشزمینهای به ما ارائه دهد.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
-# و در موضعی که مصلوب شد باغی بود
+# و در موضعی که مصلوب شد باغی بود
-میتوانید این جمله را در حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «در جایی که عیسی را مصلوب کردند، باغی قرار داشت»
+میتوانید این جمله را در حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «در جایی که عیسی را مصلوب کردند، باغی قرار داشت»
- (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-# که هرگز هیچکس در آن دفن نشده بود
+# که هرگز هیچکس در آن دفن نشده بود
-میتوانید این جمله را در حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «جایی که مردم هیچ کسی را دفن نکرده بودند»
+میتوانید این جمله را در حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «جایی که مردم هیچ کسی را دفن نکرده بودند»
- (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/19/42.md b/jhn/19/42.md
index 1881d25c..0758f289 100644
--- a/jhn/19/42.md
+++ b/jhn/19/42.md
@@ -1,7 +1,7 @@
-# بهسبب تهیّه یهود
+# بهسبب تهیّه یهود
-با توجه به قانون شریعت یهودیان هیچ کسی مجاز نبود بعد از غروب جمعه کاری انجام دهد. آغاز سبّت و عید پسخ بود. ترجمه جایگزین: «زیرا که در آن بعد از ظهر، عید پسخ داشت شروع میشد»
+با توجه به قانون شریعت یهودیان هیچ کسی مجاز نبود بعد از غروب جمعه کاری انجام دهد. آغاز سبّت و عید پسخ بود. ترجمه جایگزین: «زیرا که در آن بعد از ظهر، عید پسخ داشت شروع میشد»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/19/intro.md b/jhn/19/intro.md
index 9b589755..a16f8cdb 100644
--- a/jhn/19/intro.md
+++ b/jhn/19/intro.md
@@ -4,34 +4,34 @@
#### ساختار و قالببندی
-برخی ترجمهها هر خط از شعر را متمایل به سمت چپ قرار میدهند تا خوانش بهتری داشته باشد. نسخه ULB این رویه را در متنی که از عهد عتیق در آیه ۲۴:۱۹ آمده انجام داده است.
+برخی ترجمهها هر خط از شعر را متمایل به سمت چپ قرار میدهند تا خوانش بهتری داشته باشد. نسخه ULB این رویه را در متنی که از عهد عتیق در آیه ۲۴:۱۹ آمده انجام داده است.
-#### مفاهیم خاص در این باب
+#### مفاهیم خاص در این باب
-«ردای ارغوانی»
+«ردای ارغوانی»
-ارغوانی یا بنفش رنگی مابین آبی و قرمز است. مردم برای اینکه عیسی را مورد تمسخر قرار دهند ردای ارغوانی به تن او کردند. آنها طوری صحبت میکردند و کارهایی انجام میدادند که گویی پادشاه را ستایش میکنند، اما همگان میدانستند که آنها از روی دشمنی با عیسی آن کارها را انجام میدهند.
+ارغوانی یا بنفش رنگی مابین آبی و قرمز است. مردم برای اینکه عیسی را مورد تمسخر قرار دهند ردای ارغوانی به تن او کردند. آنها طوری صحبت میکردند و کارهایی انجام میدادند که گویی پادشاه را ستایش میکنند، اما همگان میدانستند که آنها از روی دشمنی با عیسی آن کارها را انجام میدهند.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
-«تو دوست قیصر نیستی»
+«تو دوست قیصر نیستی»
-پیلاتُس میدانست که عیسی بیگناه است، پس او نمیخواست که سربازانش عیسی را بکشند. اما سران مذهبی قوم یهود به او گفتند که عیسی ادعای پادشاهی دارد، کسی که این ادعا را داشته باشد قوانین قیصر را شکسته است (یوحنا ۱۲:۱۹).
+پیلاتُس میدانست که عیسی بیگناه است، پس او نمیخواست که سربازانش عیسی را بکشند. اما سران مذهبی قوم یهود به او گفتند که عیسی ادعای پادشاهی دارد، کسی که این ادعا را داشته باشد قوانین قیصر را شکسته است (یوحنا ۱۲:۱۹).
-مقبره
+مقبره
-مقبرهای که در آن عیسی تدفین شد (یوحنا ۴۱:۱۹) از آن دسته مقبرههایی بود که خانوادههای ثروتمند یهودی مردگان خود را در آن دفن میکردند. در اصل اتاقی بود که درون صخرهای کنده شده بود. آنجا سکوی صافی بود که جسد را روی آن گذاشته و روغن و عطریات را روی آن ریخته و با پارچههای کتان میبستند. سپس تخته سنگ بزرگی را بر دهانه مقبره میغلتاندند تا دیگر کسی داخل را ندیده و وارد نشود.
+مقبرهای که در آن عیسی تدفین شد (یوحنا ۴۱:۱۹) از آن دسته مقبرههایی بود که خانوادههای ثروتمند یهودی مردگان خود را در آن دفن میکردند. در اصل اتاقی بود که درون صخرهای کنده شده بود. آنجا سکوی صافی بود که جسد را روی آن گذاشته و روغن و عطریات را روی آن ریخته و با پارچههای کتان میبستند. سپس تخته سنگ بزرگی را بر دهانه مقبره میغلتاندند تا دیگر کسی داخل را ندیده و وارد نشود.
-#### آرایههای ادبی مهم در این باب
+#### آرایههای ادبی مهم در این باب
-طعنه
+طعنه
-سربازان به عیسی بیاحترامی میکردند وقتی که به او گفتند: «درود بر پادشاه یهود.» پیلاتُس هم سران مذهبی قوم یهود را به سخره گرفت وقتی که پرسید: «آیا باید پادشاه شما را مصلوب کنم؟» البته او همزمان هم به عیسی و هم به یهودیان طعنه زد، وقتی که روی تابلویی نوشت: «عیسای ناصری، پادشاه یهود.»
+سربازان به عیسی بیاحترامی میکردند وقتی که به او گفتند: «درود بر پادشاه یهود.» پیلاتُس هم سران مذهبی قوم یهود را به سخره گرفت وقتی که پرسید: «آیا باید پادشاه شما را مصلوب کنم؟» البته او همزمان هم به عیسی و هم به یهودیان طعنه زد، وقتی که روی تابلویی نوشت: «عیسای ناصری، پادشاه یهود.»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
-#### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+#### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
-جبّاتا، جلجتا
+جبّاتا، جلجتا
-اینها دو واژه عبری هستند. پس از اینکه ترجمه آنها را به صورت «پیاده رو» و «محل اسکلت (جمجمه)» در پرانتز آوردید خود کلمات را نیز به همان شیوه عبری بنویسید.
\ No newline at end of file
+اینها دو واژه عبری هستند. پس از اینکه ترجمه آنها را به صورت «پیاده رو» و «محل اسکلت (جمجمه)» در پرانتز آوردید خود کلمات را نیز به همان شیوه عبری بنویسید.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/20/01.md b/jhn/20/01.md
index 8e211254..f7459c0a 100644
--- a/jhn/20/01.md
+++ b/jhn/20/01.md
@@ -2,14 +2,14 @@
# اطلاعات کلی:
-این روز سوم بعد از دفن عیسی است.
+این روز سوم بعد از دفن عیسی است.
-# در اوّل هفته
+# در اوّل هفته
-«یکشنبه»
+«یکشنبه»
-# دید که سنگ از قبر برداشته شده است
+# دید که سنگ از قبر برداشته شده است
-میتوانید این جمله را در حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «دید که کسی سنگ قبر را غلتانیده است»
+میتوانید این جمله را در حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «دید که کسی سنگ قبر را غلتانیده است»
- (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/20/02.md b/jhn/20/02.md
index 849fa2d9..0b18f889 100644
--- a/jhn/20/02.md
+++ b/jhn/20/02.md
@@ -1,15 +1,15 @@
-# آن شاگرد دیگر که عیسی او را دوست میداشت
+# آن شاگرد دیگر که عیسی او را دوست میداشت
-این عبارت روشی است که یوحنا برای اشاره به خود در این کتاب به کار برده است. در اینجا واژه «دوست میداشت» اشاره به دوستی و محبت برادرانه، محبتی به یک دوست یا اعضای خانواده دارد.
+این عبارت روشی است که یوحنا برای اشاره به خود در این کتاب به کار برده است. در اینجا واژه «دوست میداشت» اشاره به دوستی و محبت برادرانه، محبتی به یک دوست یا اعضای خانواده دارد.
-# بردهاند
+# بردهاند
-نویسنده در اینجا با استفاده از ضمیر مستتر فاعلی «ایشان»، اشاره به این دارد که مریم مجدلیه نمیداند که چه کسی جسد عیسی را برده است. او احتمالا به سران مذهبی قوم یهود و یا سربازان رومی فکر میکرده است، اما بهترین روش برای ترجمه این قسمت آن است که در زبان خود به روشی بگویید که مسبب یا مسببین این کار ناشناخته باقی بمانند.
+نویسنده در اینجا با استفاده از ضمیر مستتر فاعلی «ایشان»، اشاره به این دارد که مریم مجدلیه نمیداند که چه کسی جسد عیسی را برده است. او احتمالا به سران مذهبی قوم یهود و یا سربازان رومی فکر میکرده است، اما بهترین روش برای ترجمه این قسمت آن است که در زبان خود به روشی بگویید که مسبب یا مسببین این کار ناشناخته باقی بمانند.
-# خداوند ... گذاردهاند****
+# خداوند ... گذاردهاند\****
-اینها کنایه هستند که برای بدن مرده عیسی به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «بدن مرده خداوند ... آن را گذاردهاند»
+اینها کنایه هستند که برای بدن مرده عیسی به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «بدن مرده خداوند ... آن را گذاردهاند»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/20/03.md b/jhn/20/03.md
index 36737c8b..4e7c853c 100644
--- a/jhn/20/03.md
+++ b/jhn/20/03.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-# آن شاگرد دیگر
+# آن شاگرد دیگر
-یوحنا در اینجا فروتنی و تواضع خود را نشان میدهد و به جای این که اسم خود را بگوید از «آن شاگرد دیگر» استفاده میکند.
\ No newline at end of file
+یوحنا در اینجا فروتنی و تواضع خود را نشان میدهد و به جای این که اسم خود را بگوید از «آن شاگرد دیگر» استفاده میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/20/05.md b/jhn/20/05.md
index ee1dcec4..ecf16dbe 100644
--- a/jhn/20/05.md
+++ b/jhn/20/05.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-# کفن
+# کفن
-پارچهای که جسد عیسی را جهت تدفین در آن پیچیده بودند.
\ No newline at end of file
+پارچهای که جسد عیسی را جهت تدفین در آن پیچیده بودند.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/20/06.md b/jhn/20/06.md
index 8e54ea31..0cb23b5a 100644
--- a/jhn/20/06.md
+++ b/jhn/20/06.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-# کفن
+# کفن
-پارچهای که جسد عیسی را جهت تدفین در آن پیچیده بودند. به نحوه ترجمه خود در آیه یوحنا ۵:۲۰ دقت کنید.
\ No newline at end of file
+پارچهای که جسد عیسی را جهت تدفین در آن پیچیده بودند. به نحوه ترجمه خود در آیه یوحنا ۵:۲۰ دقت کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/20/07.md b/jhn/20/07.md
index 78ee0d57..eaafdeeb 100644
--- a/jhn/20/07.md
+++ b/jhn/20/07.md
@@ -1,13 +1,13 @@
-# دستمالی را که بر سر او بود
+# دستمالی را که بر سر او بود
-در اینجا «سر او» اشاره به «سر عیسی» دارد. میتوانید این جمله را در حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «پارچهای که شخصی برای پوشاندن صورت عیسی استفاده کرده بود»
+در اینجا «سر او» اشاره به «سر عیسی» دارد. میتوانید این جمله را در حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «پارچهای که شخصی برای پوشاندن صورت عیسی استفاده کرده بود»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-# بلکه در جای علی حده پیچیده
+# بلکه در جای علی حده پیچیده
-میتوانید این جمله را در حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «بلکه شخصی که آن را پیچیده و در آنجا جدا از پارچههای کفن گذارده بود»
+میتوانید این جمله را در حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «بلکه شخصی که آن را پیچیده و در آنجا جدا از پارچههای کفن گذارده بود»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/20/08.md b/jhn/20/08.md
index 27a0a199..25fb2daf 100644
--- a/jhn/20/08.md
+++ b/jhn/20/08.md
@@ -1,11 +1,11 @@
-# آن شاگرد دیگر
+# آن شاگرد دیگر
-یوحنا در اینجا فروتنی و تواضع خود را نشان میدهد و به جای این که اسم خود را بگوید از «آن شاگرد دیگر» استفاده میکند.
+یوحنا در اینجا فروتنی و تواضع خود را نشان میدهد و به جای این که اسم خود را بگوید از «آن شاگرد دیگر» استفاده میکند.
-# دید و ایمان آورد
+# دید و ایمان آورد
-تا هنگامی که ندیده بود که قبر خالی است، باور نکرده بود که عیسی از مردگان برخاسته است، اما وقتی که او قبر خالی را دید، ایمان آورد. ترجمه جایگزین: «او این چیزها را دید و ایمان آورد که عیسی از مردگان برخاسته است»
+تا هنگامی که ندیده بود که قبر خالی است، باور نکرده بود که عیسی از مردگان برخاسته است، اما وقتی که او قبر خالی را دید، ایمان آورد. ترجمه جایگزین: «او این چیزها را دید و ایمان آورد که عیسی از مردگان برخاسته است»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/20/09.md b/jhn/20/09.md
index b9755b81..4b6074e8 100644
--- a/jhn/20/09.md
+++ b/jhn/20/09.md
@@ -1,15 +1,15 @@
-# هنوز کتاب را نفهمیده بودند
+# هنوز کتاب را نفهمیده بودند
-در اینجا ضمیر مستتر فاعلی «ایشان» اشاره به شاگردان دارد که نوشتههای کتب مقدس که میگفت عیسی از مردگان برخواهد خاست را درک نکرده بودند. ترجمه جایگزین: «شاگردان هنوز کتاب مقدس را درک نمیکردند»
+در اینجا ضمیر مستتر فاعلی «ایشان» اشاره به شاگردان دارد که نوشتههای کتب مقدس که میگفت عیسی از مردگان برخواهد خاست را درک نکرده بودند. ترجمه جایگزین: «شاگردان هنوز کتاب مقدس را درک نمیکردند»
- (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-# برخیزد
+# برخیزد
-دوباره زنده شود
+دوباره زنده شود
-# مردگان
+# مردگان
-تمام آنهایی که مرده بودند. این نشان میدهد که همه مردمی که مردهاند در دنیای زیر زمین، یک جا هستند.
\ No newline at end of file
+تمام آنهایی که مرده بودند. این نشان میدهد که همه مردمی که مردهاند در دنیای زیر زمین، یک جا هستند.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/20/10.md b/jhn/20/10.md
index 2c062113..975a2319 100644
--- a/jhn/20/10.md
+++ b/jhn/20/10.md
@@ -1,7 +1,7 @@
-# به مکان خود برگشتند
+# به مکان خود برگشتند
-شاگردان به اقامت خود در اورشلیم ادامه دادند. ترجمه جایگزین: «به جایی که در اورشلیم اقامت داشتند برگشتند»
+شاگردان به اقامت خود در اورشلیم ادامه دادند. ترجمه جایگزین: «به جایی که در اورشلیم اقامت داشتند برگشتند»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/20/12.md b/jhn/20/12.md
index efc9357e..3d55823f 100644
--- a/jhn/20/12.md
+++ b/jhn/20/12.md
@@ -1,7 +1,7 @@
-# دو فرشته را که لباس سفید در بر داشتند دید
+# دو فرشته را که لباس سفید در بر داشتند دید
-فرشتگان لباس سفید پوشیده بودند. ترجمه جایگزین: «دو فرشته را با لباسهای سفید دید»
+فرشتگان لباس سفید پوشیده بودند. ترجمه جایگزین: «دو فرشته را با لباسهای سفید دید»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/20/13.md b/jhn/20/13.md
index e8be74e4..9b8a59ce 100644
--- a/jhn/20/13.md
+++ b/jhn/20/13.md
@@ -1,11 +1,11 @@
-# ایشان بدو گفتند
+# ایشان بدو گفتند
-«آنها از او پرسیدند»
+«آنها از او پرسیدند»
-# خداوندِ مرا بردهاند و نمیدانم او را کجا گذاردهاند
+# خداوندِ مرا بردهاند و نمیدانم او را کجا گذاردهاند
-واژگان «خداوند مرا» در اینجا کنایهای از جسد عیسی است. ترجمه جایگزین: «زیرا ایشان جسد خداوند مرا برداشتهاند و من نمیدانم آن را کجا گذاشتهاند»
+واژگان «خداوند مرا» در اینجا کنایهای از جسد عیسی است. ترجمه جایگزین: «زیرا ایشان جسد خداوند مرا برداشتهاند و من نمیدانم آن را کجا گذاشتهاند»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/20/15.md b/jhn/20/15.md
index 34985f34..704438a5 100644
--- a/jhn/20/15.md
+++ b/jhn/20/15.md
@@ -1,11 +1,11 @@
-# عیسی بدو گفت
+# عیسی بدو گفت
-«عیسی از او پرسید»
+«عیسی از او پرسید»
-# اگر تو او را برداشتهای، به من بگو او را کجا گذاردهای تا من او را بردارم
+# اگر تو او را برداشتهای، به من بگو او را کجا گذاردهای تا من او را بردارم
-در اینجا واژه «او» یک کنایه است که اشاره به بدن مرده عیسی دارد. ترجمه جایگزین: «اگر بدن مرده او را بردهای به من بگو که کجا گذاشتهای تا بروم و آن را بردارم»
+در اینجا واژه «او» یک کنایه است که اشاره به بدن مرده عیسی دارد. ترجمه جایگزین: «اگر بدن مرده او را بردهای به من بگو که کجا گذاشتهای تا بروم و آن را بردارم»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/20/16.md b/jhn/20/16.md
index d9387e16..f92c65c3 100644
--- a/jhn/20/16.md
+++ b/jhn/20/16.md
@@ -1,9 +1,9 @@
-# ربّونی
+# ربّونی
-واژه «ربّونی» در زبان عبرانی به معنی «استاد» است.
+واژه «ربّونی» در زبان عبرانی به معنی «استاد» است.
-# عبرانی (آرامی)****
+# عبرانی (آرامی)\****
این زبانی بود که یهودیان ساکن در یهودیه در میان خودشان بدان صحبت میکردند. برخی از ترجمهها به زبان «عبرانی» گفتهاند که ک ترجمه از یونانی بوده است.[ در فارسی عبرانی آمده است]
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/20/17.md b/jhn/20/17.md
index c2b8346c..ec8681de 100644
--- a/jhn/20/17.md
+++ b/jhn/20/17.md
@@ -1,17 +1,17 @@
-# برادران
+# برادران
-عیسی از واژه «برادران» برای اشاره به شاگردانش استفاده کرده است.
+عیسی از واژه «برادران» برای اشاره به شاگردانش استفاده کرده است.
-# نزد پدر خود و پدر شما و خدای خود و خدای شما میروم
+# نزد پدر خود و پدر شما و خدای خود و خدای شما میروم
-عیسی از مردگان برخاسته و سپس پیشگویی شده بود که به آسمان نزد پدرش همان که خداست باز میگردد. ترجمه جایگزین: «من به آسمان برگشته نزد پدرم و پدر شما همان که خدای من و خدای شماست میروم»
+عیسی از مردگان برخاسته و سپس پیشگویی شده بود که به آسمان نزد پدرش همان که خداست باز میگردد. ترجمه جایگزین: «من به آسمان برگشته نزد پدرم و پدر شما همان که خدای من و خدای شماست میروم»
- (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-# پدر خود و پدر شما
+# پدر خود و پدر شما
-اینها عناوین بسیار مهمی برای عیسی و خداست که رابطه بین خدا و عیسی، و بین ایمانداران و خدا را نشان میدهد.
+اینها عناوین بسیار مهمی برای عیسی و خداست که رابطه بین خدا و عیسی، و بین ایمانداران و خدا را نشان میدهد.
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/20/18.md b/jhn/20/18.md
index e205880c..5ccf0f99 100644
--- a/jhn/20/18.md
+++ b/jhn/20/18.md
@@ -1,7 +1,7 @@
-# مریم مَجْدلیّه آمده، شاگردان را خبر داد
+# مریم مَجْدلیّه آمده، شاگردان را خبر داد
-مریم مجدلیه به جایی که شاگردان اقامت داشتند رفت و به آنها گفت که چه دیده و چه شنیده است. ترجمه جایگزین: «مریم مجدلیه به مکانی که شاگردان اقامت داشتند، رفت و به آنها گفت»
+مریم مجدلیه به جایی که شاگردان اقامت داشتند رفت و به آنها گفت که چه دیده و چه شنیده است. ترجمه جایگزین: «مریم مجدلیه به مکانی که شاگردان اقامت داشتند، رفت و به آنها گفت»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/20/19.md b/jhn/20/19.md
index 3d651f2d..4fb42459 100644
--- a/jhn/20/19.md
+++ b/jhn/20/19.md
@@ -1,25 +1,25 @@
-# اطلاعات کلی:
+# اطلاعات کلی:
-الان عصر شده و عیسی خود را به شاگردان مینماید.
+الان عصر شده و عیسی خود را به شاگردان مینماید.
-# همان روز که یکشنبه بود
+# همان روز که یکشنبه بود
-این اشاره به روز یکشنبه دارد
+این اشاره به روز یکشنبه دارد
-# درها بسته بود، جایی که شاگردان بهسبب ترس یهود جمع بودند
+# درها بسته بود، جایی که شاگردان بهسبب ترس یهود جمع بودند
-میتوانید این جمله را در حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «شاگردان در جایی که اقامت داشتند، درها را قفل کرده بودند»
+میتوانید این جمله را در حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «شاگردان در جایی که اقامت داشتند، درها را قفل کرده بودند»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-# بهسبب ترس یهود
+# بهسبب ترس یهود
-در اینجا «یهودیان» جزءگویی است که نشانگر «سران مذهبی قوم یهود» میباشد که میخواستند شاگردان را دستگیر کنند. ترجمه جایگزین: «زیرا آنها در ترس دستگیر شدن توسط سران مذهبی قوم یهود بودند»
+در اینجا «یهودیان» جزءگویی است که نشانگر «سران مذهبی قوم یهود» میباشد که میخواستند شاگردان را دستگیر کنند. ترجمه جایگزین: «زیرا آنها در ترس دستگیر شدن توسط سران مذهبی قوم یهود بودند»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-# سلام بر شما باد
+# سلام بر شما باد
-این یک سلام و احوال پرسی است و به معنی «خدا به شما صلح و آرامش دهد» است.
\ No newline at end of file
+این یک سلام و احوال پرسی است و به معنی «خدا به شما صلح و آرامش دهد» است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/20/20.md b/jhn/20/20.md
index ad1cf713..8ecd02e1 100644
--- a/jhn/20/20.md
+++ b/jhn/20/20.md
@@ -1,7 +1,7 @@
-# دستها و پهلوی خود را به ایشان نشان داد
+# دستها و پهلوی خود را به ایشان نشان داد
-عیسی زخمهایش را به شاگردان نشان داد. ترجمه جایگزین: «او زخمهایش در دستها و پهلویش را به ایشان نشان داد»
+عیسی زخمهایش را به شاگردان نشان داد. ترجمه جایگزین: «او زخمهایش در دستها و پهلویش را به ایشان نشان داد»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/20/21.md b/jhn/20/21.md
index a27b42c4..2f2e72fe 100644
--- a/jhn/20/21.md
+++ b/jhn/20/21.md
@@ -1,11 +1,11 @@
-# سلام بر شما باد
+# سلام بر شما باد
-این یک سلام و احوال پرسی است و به معنی «خدا به شما صلح و آرامش دهد» است.
+این یک سلام و احوال پرسی است و به معنی «خدا به شما صلح و آرامش دهد» است.
# پدر
-این عنوان بسیار مهمی برای خداست.
+این عنوان بسیار مهمی برای خداست.
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/20/23.md b/jhn/20/23.md
index a0759c9c..b6844a69 100644
--- a/jhn/20/23.md
+++ b/jhn/20/23.md
@@ -1,17 +1,17 @@
-# برای ایشان آمرزیده شد
+# برای ایشان آمرزیده شد
-میتوانید این جمله را در حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خدا ایشان را خواهد بخشید»
+میتوانید این جمله را در حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خدا ایشان را خواهد بخشید»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-# آنانی را که بستید
+# آنانی را که بستید
-«اگر گناهان کسی را نبخشید»
+«اگر گناهان کسی را نبخشید»
-# بسته شد
+# بسته شد
-میتوانید این جمله را در حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خدا ایشان را نخواهد بخشید»
+میتوانید این جمله را در حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خدا ایشان را نخواهد بخشید»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/20/24.md b/jhn/20/24.md
index 6bc51344..f7ad5c4c 100644
--- a/jhn/20/24.md
+++ b/jhn/20/24.md
@@ -1,7 +1,7 @@
-# دیدیموس
+# دیدیموس
-این یک نام مردانه به معنی «دوقلو» است. به نحوه ترجمه این نام در آیه یوحنا ۱۵:۱۱ رجوع کنید.
+این یک نام مردانه به معنی «دوقلو» است. به نحوه ترجمه این نام در آیه یوحنا ۱۵:۱۱ رجوع کنید.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/20/25.md b/jhn/20/25.md
index c53f1ff9..a6b813e5 100644
--- a/jhn/20/25.md
+++ b/jhn/20/25.md
@@ -1,15 +1,15 @@
-# شاگردان دیگر بدو گفتند
+# شاگردان دیگر بدو گفتند
-واژه «بدو» به توما اشاره دارد.
+واژه «بدو» به توما اشاره دارد.
-# تا ... نبینم، پهلویش ننهم، ایمان نخواهم آورد
+# تا ... نبینم، پهلویش ننهم، ایمان نخواهم آورد
-میتوانید این منفی در منفی را به صورت مثبت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تنها زمانی ایمان میآورم که ببینم ... پهلویش»
+میتوانید این منفی در منفی را به صورت مثبت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تنها زمانی ایمان میآورم که ببینم ... پهلویش»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
-# در دو دستش ... بر پهلویش
+# در دو دستش ... بر پهلویش
-ضمیر «اش» اشاره به عیسی دارد.
\ No newline at end of file
+ضمیر «اش» اشاره به عیسی دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/20/26.md b/jhn/20/26.md
index 684a3c56..cf9132d8 100644
--- a/jhn/20/26.md
+++ b/jhn/20/26.md
@@ -1,15 +1,15 @@
-# شاگردانش
+# شاگردانش
-ضمیر «اش» اشاره به عیسی دارد.
+ضمیر «اش» اشاره به عیسی دارد.
-# درها بسته بود
+# درها بسته بود
-میتوانید این جمله را در حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «وقتی که ایشان درها را قفل کرده بودند»
+میتوانید این جمله را در حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «وقتی که ایشان درها را قفل کرده بودند»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-# سلام بر شما باد
+# سلام بر شما باد
-این یک سلام و احوال پرسی است و به معنی «خدا به شما صلح و آرامش دهد» است.
\ No newline at end of file
+این یک سلام و احوال پرسی است و به معنی «خدا به شما صلح و آرامش دهد» است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/20/27.md b/jhn/20/27.md
index ad3b5d47..15daf54f 100644
--- a/jhn/20/27.md
+++ b/jhn/20/27.md
@@ -1,13 +1,13 @@
-# بیایمان مباش بلکه ایمان دار
+# بیایمان مباش بلکه ایمان دار
-عیسی از دو بار منفی استفاده میکند «بیایمان مباش» برای تاکید به کلامی است که در ادامه میآید، «بلکه ایمان دار.» اگر زبان شما اجازه نمیدهد که از دو بار منفی پشت سر هم استفاده کنید یا خواننده متوجه معنی و تاکید عیسی بر کلامی که میآید، نخواهد شد، میتوانید این واژهها را بدون ترجمه کردن رها کنید. ترجمه جایگزین: «این مهمترین چیز برای شما است تا انجام دهید: باید ایمان بیاورید»
+عیسی از دو بار منفی استفاده میکند «بیایمان مباش» برای تاکید به کلامی است که در ادامه میآید، «بلکه ایمان دار.» اگر زبان شما اجازه نمیدهد که از دو بار منفی پشت سر هم استفاده کنید یا خواننده متوجه معنی و تاکید عیسی بر کلامی که میآید، نخواهد شد، میتوانید این واژهها را بدون ترجمه کردن رها کنید. ترجمه جایگزین: «این مهمترین چیز برای شما است تا انجام دهید: باید ایمان بیاورید»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
# ایمان
-در اینجا «ایمان» به معنی اعتماد به عیسی است. ترجمه جایگزین: «اعتماد خود را در من بگذارید»
+در اینجا «ایمان» به معنی اعتماد به عیسی است. ترجمه جایگزین: «اعتماد خود را در من بگذارید»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/20/29.md b/jhn/20/29.md
index e5ce4655..066a8e89 100644
--- a/jhn/20/29.md
+++ b/jhn/20/29.md
@@ -1,17 +1,17 @@
-# ایمان آوردی
+# ایمان آوردی
-توما ایمان میآورد که عیسی زنده است زیرا که خود او را دید. ترجمه جایگزین: «تو ایمان آوردهای که من زنده هستم»
+توما ایمان میآورد که عیسی زنده است زیرا که خود او را دید. ترجمه جایگزین: «تو ایمان آوردهای که من زنده هستم»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-# خوشابحال آنان
+# خوشابحال آنان
-این یعنی که «خدا به ایشان شادی عظیمی میدهد»
+این یعنی که «خدا به ایشان شادی عظیمی میدهد»
-# آنانی که ندیدهاند
+# آنانی که ندیدهاند
-این یعنی افرادی که عیسی را ندیدهاند. ترجمه جایگزین: «کسانی که مرا زنده ندیدهاند»
+این یعنی افرادی که عیسی را ندیدهاند. ترجمه جایگزین: «کسانی که مرا زنده ندیدهاند»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/20/30.md b/jhn/20/30.md
index 8629a97a..b98515be 100644
--- a/jhn/20/30.md
+++ b/jhn/20/30.md
@@ -1,17 +1,17 @@
-# اطلاعات کلی:
+# اطلاعات کلی:
-در حالی که داستان رو به اتمام است نویسنده کتاب درباره کارهایی که عیسی انجام داد، نظر میدهد.
+در حالی که داستان رو به اتمام است نویسنده کتاب درباره کارهایی که عیسی انجام داد، نظر میدهد.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
-# معجزات (نشانهها)
+# معجزات (نشانهها)
-واژه «نشانهها» اشاره به معجزات دارد که نشان دهنده این است: خدا قادر مطلق است، همان کسی که اقتدار و قدرت کامل بر تمام جهان آفرینش دارد.
+واژه «نشانهها» اشاره به معجزات دارد که نشان دهنده این است: خدا قادر مطلق است، همان کسی که اقتدار و قدرت کامل بر تمام جهان آفرینش دارد.
-# معجزاتِ دیگرِ بسیار نزد شاگردان نمود که در این کتاب نوشته نشد
+# معجزاتِ دیگرِ بسیار نزد شاگردان نمود که در این کتاب نوشته نشد
-شما میتوانید این عبارت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «آیاتی که نویسنده درباره آنها در این کتاب ننوشته است»
+شما میتوانید این عبارت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «آیاتی که نویسنده درباره آنها در این کتاب ننوشته است»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/20/31.md b/jhn/20/31.md
index 725748cb..f51a2cd2 100644
--- a/jhn/20/31.md
+++ b/jhn/20/31.md
@@ -1,23 +1,23 @@
-# لیکن این قدر نوشته شد
+# لیکن این قدر نوشته شد
-میتوانید این عبارت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «اما نویسنده درباره این معجزات نوشت»
+میتوانید این عبارت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «اما نویسنده درباره این معجزات نوشت»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-# پسر خدا
+# پسر خدا
-این عنوانی بسیار مهم برای عیسی است.
+این عنوانی بسیار مهم برای عیسی است.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-# به اسم او حیات یابید
+# به اسم او حیات یابید
-در اینجا «حیات یابید» کنایهای است به معنی عیسی زندگی میدهد. ترجمه جایگزین: «شما به خاطر عیسی زنده خواهید بود»
+در اینجا «حیات یابید» کنایهای است به معنی عیسی زندگی میدهد. ترجمه جایگزین: «شما به خاطر عیسی زنده خواهید بود»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-# حیات****
+# حیات\****
-این اشاره به زندگی روحانی دارد.
\ No newline at end of file
+این اشاره به زندگی روحانی دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/20/intro.md b/jhn/20/intro.md
index 40f3da25..27a59a19 100644
--- a/jhn/20/intro.md
+++ b/jhn/20/intro.md
@@ -2,28 +2,28 @@
# نکات کلی یوحنا ۲۰
-#### مفاهیم خاص در این باب
+#### مفاهیم خاص در این باب
-قبر****
+قبر\****
-قبری که در آن عیسی دفن شد (یوحنا ۱:۲۰) از آن دسته مقبرههایی بود که خانوادههای ثروتمند یهودی مردگان خود را در آن دفن میکردند. در اصل اتاقی بود که درون صخرهای کنده شده بود. آنجا سکوی صافی بود که جسد را روی آن گذاشته و روغن و عطریات را روی آن ریخته و با پارچههای کتان میبستند. سپس تخته سنگ بزرگی را بر دهانه مقبره میغلتاندند تا دیگر کسی داخل را ندیده و وارد نشود.
+قبری که در آن عیسی دفن شد (یوحنا ۱:۲۰) از آن دسته مقبرههایی بود که خانوادههای ثروتمند یهودی مردگان خود را در آن دفن میکردند. در اصل اتاقی بود که درون صخرهای کنده شده بود. آنجا سکوی صافی بود که جسد را روی آن گذاشته و روغن و عطریات را روی آن ریخته و با پارچههای کتان میبستند. سپس تخته سنگ بزرگی را بر دهانه مقبره میغلتاندند تا دیگر کسی داخل را ندیده و وارد نشود.
-«دریافت روحالقدس»
+«دریافت روحالقدس»
-اگر در زبان شما واژه مشترکی برای «نَفَس» و «روح» وجود دارد، مطمئن شوید که خواننده درک خواهد کرد که عیسی با دمیدن عملی نمادین را نشان میداد و اینکه آن چه که شاگردان دریافت میکردند، روحالقدس بود نه نفس عیسی را.
+اگر در زبان شما واژه مشترکی برای «نَفَس» و «روح» وجود دارد، مطمئن شوید که خواننده درک خواهد کرد که عیسی با دمیدن عملی نمادین را نشان میداد و اینکه آن چه که شاگردان دریافت میکردند، روحالقدس بود نه نفس عیسی را.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])
#### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
-ربّونی
+ربّونی
-یوحنا از حروف یونانی برای توضیح تلفظ این واژه استفاده کرده است، و توضیح میدهد که معنای آن «استاد» است. شما نیز باید همین کار را بکنید و از حروف زبان خود استفاده نمایید.
+یوحنا از حروف یونانی برای توضیح تلفظ این واژه استفاده کرده است، و توضیح میدهد که معنای آن «استاد» است. شما نیز باید همین کار را بکنید و از حروف زبان خود استفاده نمایید.
-بدن زنده شده عیسی
+بدن زنده شده عیسی
-هیچ کسی نمیداند که بدن عیسی بعد از رستاخیز چه شکلی بوده است. شاگردانش، عیسی را میشناختند، زیرا آنها میتوانستند چهره او را ببینند و جای میخهایی که سربازان به دست و پاهای او زده بودند را لمس کنند. اما با این حال او از میان دیوارهای قطور و درهای بسته نیز رد میشده است. بهتر است که بیشتر از نوشتههای نسخه ULB در این باره نگویید.
+هیچ کسی نمیداند که بدن عیسی بعد از رستاخیز چه شکلی بوده است. شاگردانش، عیسی را میشناختند، زیرا آنها میتوانستند چهره او را ببینند و جای میخهایی که سربازان به دست و پاهای او زده بودند را لمس کنند. اما با این حال او از میان دیوارهای قطور و درهای بسته نیز رد میشده است. بهتر است که بیشتر از نوشتههای نسخه ULB در این باره نگویید.
-**دو فرشته سفید **
+**دو فرشته سفید**
-متّی، مرقس، لوقا و یوحنا همگی درباره فرشتگان در لباس سفید با زنان در قبر عیسی نوشتهاند. دو تن از نویسندگان آنها را مرد ذکر کردهاند، اما این تنها بدین خاطر بوده است که فرشتهها در قامت انسانی ظاهر شده بودند. دو تن از نویسندگان، به دو فرشته اشاره کردهاند، ولی آن دو نویسنده دیگر فقط به یک فرشته اشاره کردهاند. بهترین روش برای ترجمه این است که دقیقا همان چیزی که در آن قسمت با توجه به نسخه ULB آمده است را ترجمه کنید و سعی بر اینکه همه بخشها را یکسان سازی کنید، نداشته باشید. (رجوع کنید به: متّی ۱:۲۸-۲ و مرقس ۵:۱۶ و لوقا ۴:۲۴ و یوحنا ۱۲:۲۰)
\ No newline at end of file
+متّی، مرقس، لوقا و یوحنا همگی درباره فرشتگان در لباس سفید با زنان در قبر عیسی نوشتهاند. دو تن از نویسندگان آنها را مرد ذکر کردهاند، اما این تنها بدین خاطر بوده است که فرشتهها در قامت انسانی ظاهر شده بودند. دو تن از نویسندگان، به دو فرشته اشاره کردهاند، ولی آن دو نویسنده دیگر فقط به یک فرشته اشاره کردهاند. بهترین روش برای ترجمه این است که دقیقا همان چیزی که در آن قسمت با توجه به نسخه ULB آمده است را ترجمه کنید و سعی بر اینکه همه بخشها را یکسان سازی کنید، نداشته باشید. (رجوع کنید به: متّی ۱:۲۸-۲ و مرقس ۵:۱۶ و لوقا ۴:۲۴ و یوحنا ۱۲:۲۰)
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/21/01.md b/jhn/21/01.md
index b0a1f656..4b4b3750 100644
--- a/jhn/21/01.md
+++ b/jhn/21/01.md
@@ -1,11 +1,11 @@
-# اطلاعات کلی:
+# اطلاعات کلی:
-عیسی دوباره خودش را به شاگردان در کناره دریای تیبریه مینمایاند. آیات ۲ و ۳ از این باب به ما میگوید که چه اتفاقاتی در داستان قبل از اینکه عیسی ظاهر شود، افتاده است.
+عیسی دوباره خودش را به شاگردان در کناره دریای تیبریه مینمایاند. آیات ۲ و ۳ از این باب به ما میگوید که چه اتفاقاتی در داستان قبل از اینکه عیسی ظاهر شود، افتاده است.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
-# بعد از آن
+# بعد از آن
-«کمی بعدتر»
\ No newline at end of file
+«کمی بعدتر»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/21/02.md b/jhn/21/02.md
index f2e3d1f6..978cebf6 100644
--- a/jhn/21/02.md
+++ b/jhn/21/02.md
@@ -1,13 +1,13 @@
-# و تومای معروف به توأم****
+# و تومای معروف به توأم\****
-میتوانید این عبارت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «با توما همان که دوقلو خوانده میشد»
+میتوانید این عبارت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «با توما همان که دوقلو خوانده میشد»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-# دیدیموس
+# دیدیموس
-این یک نام مردانه به معنی «دوقلو» است. به نحوه ترجمه این نام در آیه یوحنا ۱۵:۱۱ رجوع کنید.
+این یک نام مردانه به معنی «دوقلو» است. به نحوه ترجمه این نام در آیه یوحنا ۱۵:۱۱ رجوع کنید.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/21/05.md b/jhn/21/05.md
index 1f7d4099..4731716b 100644
--- a/jhn/21/05.md
+++ b/jhn/21/05.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-# ای بچهها
+# ای بچهها
-این یک روش از نشان دادن عطوفت است و معنی «دوستان عزیز من» میدهد.
\ No newline at end of file
+این یک روش از نشان دادن عطوفت است و معنی «دوستان عزیز من» میدهد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/21/06.md b/jhn/21/06.md
index 4374d5bd..5fd0ccd2 100644
--- a/jhn/21/06.md
+++ b/jhn/21/06.md
@@ -1,11 +1,11 @@
-# خواهید یافت
+# خواهید یافت
-در اینجا اشاره به ماهی است. ترجمه جایگزین: «در تور خود ماهیها خواهید گرفت»
+در اینجا اشاره به ماهی است. ترجمه جایگزین: «در تور خود ماهیها خواهید گرفت»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-# داخل بکشند
+# داخل بکشند
-«تور را به داخل بکشند»
\ No newline at end of file
+«تور را به داخل بکشند»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/21/07.md b/jhn/21/07.md
index 138c6c26..a655d433 100644
--- a/jhn/21/07.md
+++ b/jhn/21/07.md
@@ -1,27 +1,27 @@
-# محبّت نمود
+# محبّت نمود
-محبّتی که از طرف خدا میآید به نوعی است که بر روی چیزهای نیکو و اتفاقات خوبی که برای دیگران رخ میدهد تمرکز دارد، حتی زمانی که آن چیزهای نیکو برای آنکه محبتش میکند، اتفاق نیافتد.
+محبّتی که از طرف خدا میآید به نوعی است که بر روی چیزهای نیکو و اتفاقات خوبی که برای دیگران رخ میدهد تمرکز دارد، حتی زمانی که آن چیزهای نیکو برای آنکه محبتش میکند، اتفاق نیافتد.
-# جامه خود را به خویشتن پیچید
+# جامه خود را به خویشتن پیچید
-«او جامه بیرونی خود را دور تنش پیچید» یا «پیراهن خود را پوشید»
+«او جامه بیرونی خود را دور تنش پیچید» یا «پیراهن خود را پوشید»
-# چون که برهنه بود
+# چون که برهنه بود
-این اطلاعات پیشزمینه است. پطرس لباسهایش را در آورده بود تا راحتتر کار کند، اما الان که میخواست با خداوند ملاقات کند، خواست که لباسهایش را بپوشد. ترجمه جایگزین: «زیرا که لباسهایش را درآورده بود»
+این اطلاعات پیشزمینه است. پطرس لباسهایش را در آورده بود تا راحتتر کار کند، اما الان که میخواست با خداوند ملاقات کند، خواست که لباسهایش را بپوشد. ترجمه جایگزین: «زیرا که لباسهایش را درآورده بود»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
-# خود را در دریا انداخت
+# خود را در دریا انداخت
-پطرس به درون آب پرید و تا ساحل را شنا کرد. ترجمه جایگزین: «به درون دریا پرید و تا ساحل شنا کرد»
+پطرس به درون آب پرید و تا ساحل را شنا کرد. ترجمه جایگزین: «به درون دریا پرید و تا ساحل شنا کرد»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-# خود را انداخت
+# خود را انداخت
-این یک اصطلاح است به معنی پطرس خیلی سریع به درون دریا پرید.
+این یک اصطلاح است به معنی پطرس خیلی سریع به درون دریا پرید.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/21/08.md b/jhn/21/08.md
index 7f892c6d..a14b15a4 100644
--- a/jhn/21/08.md
+++ b/jhn/21/08.md
@@ -1,13 +1,13 @@
-# زیرا از خشکی دور نبودند، مگر قریب به دویست ذراع
+# زیرا از خشکی دور نبودند، مگر قریب به دویست ذراع
-این اطلاعات پیشزمینه است.
+این اطلاعات پیشزمینه است.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
-# دویست ذراع
+# دویست ذراع
-«نود متر» هر ذراع کمی کمتر از نیم متر است.
+«نود متر» هر ذراع کمی کمتر از نیم متر است.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
\ No newline at end of file
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/21/11.md b/jhn/21/11.md
index 920b857c..60d4ee9a 100644
--- a/jhn/21/11.md
+++ b/jhn/21/11.md
@@ -1,23 +1,23 @@
-# شمعون پطرس رفت
+# شمعون پطرس رفت
-در اینجا «رفت» به معنی این است که شمعون پطرس به طرف قایق برگشت. ترجمه جایگزین: «پس شمعون پطرس به قایق بازگشت»
+در اینجا «رفت» به معنی این است که شمعون پطرس به طرف قایق برگشت. ترجمه جایگزین: «پس شمعون پطرس به قایق بازگشت»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-# دام را بر زمین کشید
+# دام را بر زمین کشید
-«تور را به ساحل کشید»
+«تور را به ساحل کشید»
-# دام پاره نشد
+# دام پاره نشد
-میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تور پاره نشد»
+میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تور پاره نشد»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-# پُر از صد و پنجاه و سه ماهی بزرگ
+# پُر از صد و پنجاه و سه ماهی بزرگ
-«پر از ماهیهای بزرگ به تعداد یکصد و پنجاه و سه عدد.» آنجا ۱۵۳ ماهی بزرگ بوده است.
+«پر از ماهیهای بزرگ به تعداد یکصد و پنجاه و سه عدد.» آنجا ۱۵۳ ماهی بزرگ بوده است.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/21/12.md b/jhn/21/12.md
index dce99ec3..890cbadd 100644
--- a/jhn/21/12.md
+++ b/jhn/21/12.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-# بیایید بخورید (صبحانه)
+# بیایید بخورید (صبحانه)
-وعده غذایی که صبح میخورند.
\ No newline at end of file
+وعده غذایی که صبح میخورند.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/21/14.md b/jhn/21/14.md
index 43aa5739..e954ee82 100644
--- a/jhn/21/14.md
+++ b/jhn/21/14.md
@@ -1,7 +1,7 @@
-# مرتبه سوم
+# مرتبه سوم
-میتوانید این را به صورت معمول «سومین دفعه» ترجمه کنید.
+میتوانید این را به صورت معمول «سومین دفعه» ترجمه کنید.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
\ No newline at end of file
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/21/15.md b/jhn/21/15.md
index 771fa9f3..0bb53ad0 100644
--- a/jhn/21/15.md
+++ b/jhn/21/15.md
@@ -1,19 +1,19 @@
-# اطلاعات کلی:
+# اطلاعات کلی:
-عیسی شروع به صحبت کردن با شمعون پطرس میکند.
+عیسی شروع به صحبت کردن با شمعون پطرس میکند.
-# آیا مرا بیشتر از اینها محبّت مینمایی
+# آیا مرا بیشتر از اینها محبّت مینمایی
-محبّتی که از طرف خدا میآید به نوعی است که بر روی چیزهای نیکو و اتفاقات خوبی که برای دیگران رخ میدهد تمرکز دارد، حتی زمانی که آن چیزهای نیکو برای آنکه محبتش میکند، اتفاق نیافتد.
+محبّتی که از طرف خدا میآید به نوعی است که بر روی چیزهای نیکو و اتفاقات خوبی که برای دیگران رخ میدهد تمرکز دارد، حتی زمانی که آن چیزهای نیکو برای آنکه محبتش میکند، اتفاق نیافتد.
-# تو میدانی که تو را دوست میدارم
+# تو میدانی که تو را دوست میدارم
-وقتی که پطرس جواب میدهد از واژههایی برای «دوست داشتن» استفاده میکند که اشاره به محبّتی برادرانه، دوستانه یا برای اعضای خانواده دارد.
+وقتی که پطرس جواب میدهد از واژههایی برای «دوست داشتن» استفاده میکند که اشاره به محبّتی برادرانه، دوستانه یا برای اعضای خانواده دارد.
-# برههای مرا خوراک بده
+# برههای مرا خوراک بده
-در اینجا «برهها» استعارهای است برای آنهایی که عیسی را دوست دارند و از او پیروی میکنند. ترجمه جایگزین: «به مردمی که برای من مهم هستند غذا بده»
+در اینجا «برهها» استعارهای است برای آنهایی که عیسی را دوست دارند و از او پیروی میکنند. ترجمه جایگزین: «به مردمی که برای من مهم هستند غذا بده»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/21/16.md b/jhn/21/16.md
index 883cec32..32df2ffd 100644
--- a/jhn/21/16.md
+++ b/jhn/21/16.md
@@ -1,11 +1,11 @@
-# آیا مرا محبّت مینمایی؟
+# آیا مرا محبّت مینمایی؟
-محبّتی که از طرف خدا میآید به نوعی است که بر روی چیزهای نیکو و اتفاقات خوبی که برای دیگران رخ میدهد تمرکز دارد، حتی زمانی که آن چیزهای نیکو برای آنکه محبتش میکند، اتفاق نیافتد.
+محبّتی که از طرف خدا میآید به نوعی است که بر روی چیزهای نیکو و اتفاقات خوبی که برای دیگران رخ میدهد تمرکز دارد، حتی زمانی که آن چیزهای نیکو برای آنکه محبتش میکند، اتفاق نیافتد.
-# گوسفندان مرا شبانی کن
+# گوسفندان مرا شبانی کن
-در اینجا «گوسفند» استعارهای است برای آنهایی که عیسی را دوست دارند و از او پیروی میکنند. ترجمه جایگزین: «از کسانی که برای من مهم هستند، مراقبت کن»
+در اینجا «گوسفند» استعارهای است برای آنهایی که عیسی را دوست دارند و از او پیروی میکنند. ترجمه جایگزین: «از کسانی که برای من مهم هستند، مراقبت کن»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/21/17.md b/jhn/21/17.md
index d679855a..60b8649e 100644
--- a/jhn/21/17.md
+++ b/jhn/21/17.md
@@ -1,17 +1,17 @@
-# مرتبه سوم بدو گفت
+# مرتبه سوم بدو گفت
-در اینجا ضمیر مستتر فاعلی «او» به عیسی اشاره دارد. «مرتبه سوم» یعنی «برای سومین بار.» ترجمه جایگزین: «عیسی برای سومین بار به او گفت»
+در اینجا ضمیر مستتر فاعلی «او» به عیسی اشاره دارد. «مرتبه سوم» یعنی «برای سومین بار.» ترجمه جایگزین: «عیسی برای سومین بار به او گفت»
- (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
-# مرا دوست میداری
+# مرا دوست میداری
-وقتی که عیسی این پرسش را میپرسد از واژههایی برای «دوست داشتن» استفاده میکند که اشاره به محبّتی برادرانه، دوستانه یا برای اعضای خانواده دارد.
+وقتی که عیسی این پرسش را میپرسد از واژههایی برای «دوست داشتن» استفاده میکند که اشاره به محبّتی برادرانه، دوستانه یا برای اعضای خانواده دارد.
-# گوسفندان مرا خوراک بده
+# گوسفندان مرا خوراک بده
-در اینجا «گوسفندان» استعارهای است برای آنهایی که به عیسی تعلق دارند و از او پیروی میکنند. ترجمه جایگزین: «از کسانی که برای من مهم هستند، مراقبت کن»
+در اینجا «گوسفندان» استعارهای است برای آنهایی که به عیسی تعلق دارند و از او پیروی میکنند. ترجمه جایگزین: «از کسانی که برای من مهم هستند، مراقبت کن»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/21/18.md b/jhn/21/18.md
index 2d3ea676..3f1ffe05 100644
--- a/jhn/21/18.md
+++ b/jhn/21/18.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-# آمین، آمین
+# آمین، آمین
-به نحوه ترجمه در یوحنا ۵۱:۱ توجه کنید.
\ No newline at end of file
+به نحوه ترجمه در یوحنا ۵۱:۱ توجه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/21/19.md b/jhn/21/19.md
index ee5a57c6..03c397d0 100644
--- a/jhn/21/19.md
+++ b/jhn/21/19.md
@@ -1,15 +1,15 @@
-# و (حال)
+# و (حال)
-یوحنا از واژه «و (حال)» استفاده کرده است تا نشان دهد قبل از ادامه داستان که بعد از آن میآید، اطلاعات پیشزمینه را ارائه میدهد.
+یوحنا از واژه «و (حال)» استفاده کرده است تا نشان دهد قبل از ادامه داستان که بعد از آن میآید، اطلاعات پیشزمینه را ارائه میدهد.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
-# که به چه قسم موت خدا را جلال خواهد داد****
+# که به چه قسم موت خدا را جلال خواهد داد\****
-در اینجا یوحنا به طور ضمنی میگوید که پطرس بر روی صلیب خواهد مرد. ترجمه جایگزین: «تا نشان دهد که پطرس بر روی صلیب، برای جلال خدا خواهد مرد»
+در اینجا یوحنا به طور ضمنی میگوید که پطرس بر روی صلیب خواهد مرد. ترجمه جایگزین: «تا نشان دهد که پطرس بر روی صلیب، برای جلال خدا خواهد مرد»
# از عقب من بیا
-در اینجا «از عقب من بیا (پیروی کن)» به معنی «شاگرد بودن» است. ترجمه جایگزین: «پیوسته شاگرد من بمان»
\ No newline at end of file
+در اینجا «از عقب من بیا (پیروی کن)» به معنی «شاگرد بودن» است. ترجمه جایگزین: «پیوسته شاگرد من بمان»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/21/20.md b/jhn/21/20.md
index 854ae2bf..2ca7dfdf 100644
--- a/jhn/21/20.md
+++ b/jhn/21/20.md
@@ -1,13 +1,13 @@
-# آن شاگردی را که عیسی او را محبّت مینمود
+# آن شاگردی را که عیسی او را محبّت مینمود
-یوحنا در کل کتاب به جای استفاده از نامش به این روش به خودش اشاره میکند.
+یوحنا در کل کتاب به جای استفاده از نامش به این روش به خودش اشاره میکند.
-# محبّت مینمود
+# محبّت مینمود
-این نوع محبّت که از طرف خدا میآید به نوعی است که همیشه چیزهای نیکو و اتفاقات خوبی را برای دیگران میخواهد حتی اگر هیچ سودی برای خودش نداشته باشد. این نوع از محبّت فقط به دیگران اهمیت میدهد و فرقی ندارد که آنها چه کاری انجام میدهند.
+این نوع محبّت که از طرف خدا میآید به نوعی است که همیشه چیزهای نیکو و اتفاقات خوبی را برای دیگران میخواهد حتی اگر هیچ سودی برای خودش نداشته باشد. این نوع از محبّت فقط به دیگران اهمیت میدهد و فرقی ندارد که آنها چه کاری انجام میدهند.
# وقت عشا
-این اشارهای برای رجوع به شام آخر است (یوحنا ۱۳).
\ No newline at end of file
+این اشارهای برای رجوع به شام آخر است (یوحنا ۱۳).
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/21/21.md b/jhn/21/21.md
index 8b86b02e..6602d5e2 100644
--- a/jhn/21/21.md
+++ b/jhn/21/21.md
@@ -2,10 +2,10 @@
# پطرس او را دید
-در اینجا «او را» اشاره به «شاگردی که عیسی او را دوست میداشت» دارد.
+در اینجا «او را» اشاره به «شاگردی که عیسی او را دوست میداشت» دارد.
# ای خداوند و او چه شود؟
-پطرس میخواست بداند که چه اتفاقی برای یوحنا میافتد. ترجمه جایگزین: «ای خداوند، چه اتفاقی برای این مرد خواهد افتاد؟»
+پطرس میخواست بداند که چه اتفاقی برای یوحنا میافتد. ترجمه جایگزین: «ای خداوند، چه اتفاقی برای این مرد خواهد افتاد؟»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/21/22.md b/jhn/21/22.md
index 68d9716a..2c41fcf6 100644
--- a/jhn/21/22.md
+++ b/jhn/21/22.md
@@ -1,19 +1,19 @@
-# عیسی بدو گفت
+# عیسی بدو گفت
-«عیسی به پطرس گفت»
+«عیسی به پطرس گفت»
-# اگر بخواهم که او بماند
+# اگر بخواهم که او بماند
-در اینجا «او» اشاره به «شاگردی که عیسی او را دوست میداشت» در یوحنا ۲۰:۲۱ دارد.
+در اینجا «او» اشاره به «شاگردی که عیسی او را دوست میداشت» در یوحنا ۲۰:۲۱ دارد.
# باز آیم
-این اشاره به بازگشت ثانویه عیسی دارد، یعنی بازگشت از آسمان به روی زمین.
+این اشاره به بازگشت ثانویه عیسی دارد، یعنی بازگشت از آسمان به روی زمین.
# تو را چه؟
-این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح میشود تا کمی ملامت را به گفته عیسی اضافه کند. ترجمه جایگزین: «آن به تو ربطی ندارد» یا «تو نبایستی درباره آن نگران باشی»
+این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح میشود تا کمی ملامت را به گفته عیسی اضافه کند. ترجمه جایگزین: «آن به تو ربطی ندارد» یا «تو نبایستی درباره آن نگران باشی»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/21/23.md b/jhn/21/23.md
index 6da757cf..1e2d52f2 100644
--- a/jhn/21/23.md
+++ b/jhn/21/23.md
@@ -1,5 +1,5 @@
-# در میان برادران
+# در میان برادران
-در اینجا «برادران» اشاره به همه پیروان عیسی دارد.
\ No newline at end of file
+در اینجا «برادران» اشاره به همه پیروان عیسی دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/21/24.md b/jhn/21/24.md
index 16cc77d6..c0a04df6 100644
--- a/jhn/21/24.md
+++ b/jhn/21/24.md
@@ -1,21 +1,21 @@
-# اطلاعات کلی:
+# اطلاعات کلی:
-این پایان کتاب انجیل یوحنا است. در اینجا نویسنده، یوحنای رسول، درباره خود نظری داده و اینکه چه چیزی را در این کتاب نگاشته است.
+این پایان کتاب انجیل یوحنا است. در اینجا نویسنده، یوحنای رسول، درباره خود نظری داده و اینکه چه چیزی را در این کتاب نگاشته است.
-# شاگرد
+# شاگرد
-«یوحنای شاگرد»
+«یوحنای شاگرد»
# که به این چیزها شهادت داد
-در اینجا «شهادت دادن» به این معنی است که او خود شخصا این چیزها را دیده است. ترجمه جایگزین: «آن که همه این چیزها را دیده است»
+در اینجا «شهادت دادن» به این معنی است که او خود شخصا این چیزها را دیده است. ترجمه جایگزین: «آن که همه این چیزها را دیده است»
- (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# میدانیم
-در اینجا ضمیر مستتر فاعلی «ما» اشاره به کسانی دارد که به عیسی ایمان دارند. ترجمه جایگزین: «ما که به عیسی ایمان داریم، میدانیم»
+در اینجا ضمیر مستتر فاعلی «ما» اشاره به کسانی دارد که به عیسی ایمان دارند. ترجمه جایگزین: «ما که به عیسی ایمان داریم، میدانیم»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/21/25.md b/jhn/21/25.md
index c5ae3d55..8a75c01e 100644
--- a/jhn/21/25.md
+++ b/jhn/21/25.md
@@ -1,19 +1,19 @@
-# اگر فرداً فرداً نوشته شود
+# اگر فرداً فرداً نوشته شود
-میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «اگر کسی همه آنها را می نوشت»
+میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «اگر کسی همه آنها را می نوشت»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-# که جهان هم گنجایش نوشتهها را داشته باشد
+# که جهان هم گنجایش نوشتهها را داشته باشد
-یوحنا در اینجا مبالغه کرده است تا تاکید کند که عیسی خیلی بیشتر از چیزی که مردم بتوانند در کتابهای متعددی بنویسند، معجزات انجام داده است.
+یوحنا در اینجا مبالغه کرده است تا تاکید کند که عیسی خیلی بیشتر از چیزی که مردم بتوانند در کتابهای متعددی بنویسند، معجزات انجام داده است.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
-# نوشته (کتابهایی که نوشته شوند)
+# نوشته (کتابهایی که نوشته شوند)
-میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «کتابهایی که مردم میتوانستند درباره کارهایی که او انجام داد، بنویسند»
+میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «کتابهایی که مردم میتوانستند درباره کارهایی که او انجام داد، بنویسند»
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/21/intro.md b/jhn/21/intro.md
index 90a2c676..d939f3fc 100644
--- a/jhn/21/intro.md
+++ b/jhn/21/intro.md
@@ -1,11 +1,11 @@
##
-# نکات کلی یوحنا ۲۱
+# نکات کلی یوحنا ۲۱
-### آرایههای ادبی مهم در این باب
+### آرایههای ادبی مهم در این باب
-استعاره گوسفند****
+استعاره گوسفند\****
-قبل از اینکه عیسی بمیرد او درباره مراقبت از مردم توسط خودش گفت که همچون شبان نیکو از گوسفندهایش مراقبت خواهد کرد (یوحنا ۱۱:۱۰). بعد از اینکه دوباره زنده شد به پطرس گفت که باید از گوسفندهای عیسی مراقبت کند.
+قبل از اینکه عیسی بمیرد او درباره مراقبت از مردم توسط خودش گفت که همچون شبان نیکو از گوسفندهایش مراقبت خواهد کرد (یوحنا ۱۱:۱۰). بعد از اینکه دوباره زنده شد به پطرس گفت که باید از گوسفندهای عیسی مراقبت کند.
-(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jol/01/01.md b/jol/01/01.md
index ffde89c0..8be67271 100644
--- a/jol/01/01.md
+++ b/jol/01/01.md
@@ -1,19 +1,32 @@
-**1** كلام خداوند كه بر یوئیل بن فَتُوئیلنازل شد.
+
-اطلاعات کلی
-خدا به واسطه یوئیل با مردم اسرائیل با شاعرانگی سخن میگوید. بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+# اطلاعات کلی
-کلام خداوند(یهوه) که بر یوئیل نازل شد
+
-این نحوه بیان مورد استفاده قرار گرفته تا خبر دهد که خدا پیامهایی را به یوئیل سپرده است. ترجمه جایگزین: «پیام یهوه به یوئیل رسید» یا « پیام(کلام) یهوه با یوئیل سخن گفت» بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+خدا به واسطه یوئیل با مردم اسرائیل با شاعرانگی سخن میگوید.
-یهوه
+بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
-این نام [شخصی] خداست که او در عهد عتیق به امتاش آشکارساخت(فاش کرد) بنگرید به صفحه ترجمه کلمات(translation Word ) درباب چگونگی ترجمه این
+# کلام خداوند که بر یوئیل نازل شد
-فتوئیل
+
-پدر یوئیل (بنگرید به: : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] ) uniE176uniE
+این نحوه بیان مورد استفاده قرار گرفته تا خبر دهد که خدا پیامهایی را به یوئیل سپرده است. ترجمه جایگزین: «پیام یهوه به یوئیل رسید» یا «پیام(کلام) یهوه با یوئیل سخن گفت»
-\****__
\ No newline at end of file
+بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# خداوند[یهوه]
+
+
+
+این نام خداست که او در عهد عتیق به قومش آشکارساخت. به نخش ترجمه واژگان در ارتباط با نحوه ترجمه یهوه رجوع کنید.
+
+# فتوئیل
+
+
+
+پدر یوئیل
+
+(بنگرید به: : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] )
\ No newline at end of file
diff --git a/jol/01/02.md b/jol/01/02.md
index 6217cf1d..925c95d6 100644
--- a/jol/01/02.md
+++ b/jol/01/02.md
@@ -1,7 +1,10 @@
-**2** ای مشایخ این را بشنوید! و ای جمیع ساكنان زمین این را گوش گیرید! آیا مثل این در ایام شما یا در ایام پدران شما واقع شده است؟
+
-آیا مثل این در ایام شما یا در ایام پدران شما واقع شده است؟
-یوئیل بزرگان را آماده میکند تا به آنچه او باید بگوید گوش فرا دهند. این را می توان به صورت یک اعلامیه ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: « هیچ چیزی شبیه به این هرگز پیش از هریک از شما و پدرانتان رخ داده است؟» بنگرید به: (rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+# آیا مثل این در ایام شما یا در ایام پدران شما واقع شده است؟
-\****__
\ No newline at end of file
+
+
+یوئیل بزرگان را آماده میکند تا به آنچه او باید بگوید گوش فرا دهند. این را میتوان به صورت یک جمله بیانی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: « چیزی شبیه به این هرگز پیش از هریک از شما و پدرانتان رخ نداده است»
+
+بنگرید به: (rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jol/01/03.md b/jol/01/03.md
index b48e0a1a..f3c63992 100644
--- a/jol/01/03.md
+++ b/jol/01/03.md
@@ -1,7 +1,10 @@
-**3** شما از این به پسران خود و پسران شما به پسران خویش و پسران ایشان به طبقه بعد خبر بدهید.
+
-پسران ایشان، نسل آینده
-امکان دارد شما نیاز داشته باشید به تکمیل کردن کلماتی که کنار گذاشته شده اند. ترجمه جایگزین: « فرزندان ایشان را مجال دهید که به نسل بعد از خود بگویند» بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis])
+# پسران ایشان، نسل آینده
-\****__
\ No newline at end of file
+
+
+شاید لازم باشد واژگانی را که به قرینه حذف شدهاند ، در ترجمه بیاورید. ترجمه جایگزین: « فرزندان ایشان را مجال دهید که به نسل بعد از خود بگویند»
+
+بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis])
\ No newline at end of file
diff --git a/jol/01/04.md b/jol/01/04.md
index ccfb4e34..079ba258 100644
--- a/jol/01/04.md
+++ b/jol/01/04.md
@@ -1,11 +1,16 @@
-**4** آنچه از سِنْ باقی مانَدْ، ملخ میخورد و آنچه از ملخ باقی مانَدْ، لَنْبَه میخورد و آنچه از لَنْبَه باقی ماند، سوس میخورد.
+
-هجوم ملخها
-گروه بزرگی از حشرات مانند به ملخ هایی که با هم پرواز می کنند و حوزه وسیعی از محصولات غذایی را میخورند. بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+# هجوم ملخها
-هجوم ملخها ... ملخ بزرگ (سِن) ... ملخ ... لارو(لَنبَه)
+
-اینها به ترتیب: ملخ های بزرگ که میتوانند پرواز کنند، یک ملخ بالغ به راحتی پرواز می کند، یک ملخ نورس با بال که همچنین پرواز میکند، و ملخ تازه از لار برآمده که هنوز بالهای رشد یافته ندارد، هستند. از اسامی استفاده کنید که در زبان شما قابل درک باشند.
+گروه بزرگی از حشرات شبیه ملخهایی که با هم پرواز میکنند و حوزه وسیعی از محصولات غذایی را میخورند.
-\****__
\ No newline at end of file
+بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+# سِن ... ملخ ... لَنبَه... سوس
+
+
+
+اینها به ترتیب: ملخ های بزرگ که میتوانند پرواز کنند، یک ملخ بالغ به راحتی پرواز می کند، یک ملخ نورس با بال که همچنین پرواز میکند، و ملخ تازه از لارو در آمده که هنوز بالهای رشد یافته ندارد، هستند. از اسامیای استفاده کنید که در زبان شما قابل درک باشند.
\ No newline at end of file
diff --git a/jol/01/05.md b/jol/01/05.md
index eb2a9425..57045421 100644
--- a/jol/01/05.md
+++ b/jol/01/05.md
@@ -1,11 +1,16 @@
-**5** ای مستان بیدار شده، گریه كنید و ای همه میگساران به جهت عصیر انگور ولوله نمایید زیرا كه از دهان شما منقطع شده است.
+
-اطلاعات کلی
+
+# اطلاعات کلی
+
+
خدا مردم اسرائیل را درباره رسیدن ارتش ملخها هشدار میدهد.
-ای بادهگساران(مستان)، و بگریید! ای همه مستانِ شراب شیون کنید( ضجه زنید)
+# ای مستان بیدار شده، گریه كنید و ای همه میگساران به جهت عصیر انگور ولوله نمایید
-اگر زبان شما تنها یک کلمه برای «گریستن» و «شیون کردن» دارد، شما میتوانید سطرها را به هم بپیوندید: « ای مردمی که شراب را مهر میورزید می باید بر این بَلیه زاری کنید» بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). .which&&(
+
-\****__
\ No newline at end of file
+اگر زبان شما تنها یک کلمه برای «گریستن» و «شیون کردن» دارد، شما میتوانید سطرها را به هم بپیوندید: « ای مردمی که به شراب مهر میورزید، میباید بر این بَلا زاری کنید»
+
+بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jol/01/06.md b/jol/01/06.md
index 686660f1..21738b68 100644
--- a/jol/01/06.md
+++ b/jol/01/06.md
@@ -1,10 +1,17 @@
-**6** زیرا كه امّتی قوی و بیشمار به زمین من هجوم میآورند. دندانهای ایشان دندانهای شیر است و اضراس ایشان اضراس هژبر است.
+
-یک ملت
-ازدحام ملخها شبیه ارتشی متخاصم است. بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+# امّتی
-دندانهای او ... او دندان دارد
+
+
+ازدحام ملخها شبیه ارتشی متخاصم است.
+
+بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# دندانهای او ... دندانهای
+
+
ملخها یک ملت هستند که همانند یک تن است(ملخها همانند یک ملت یکپارچه هستند). شما می توانید به ملت به عنوان «این»، یا به ملخها به عنوان «آنها» و یا به مهاجم به عنوان یک شخص اشاره کنید.
diff --git a/jol/01/intro.md b/jol/01/intro.md
index 9c5a022c..16e4b346 100644
--- a/jol/01/intro.md
+++ b/jol/01/intro.md
@@ -1,23 +1,33 @@
-ملاحضات کلی کتاب یوئیل
+# نکات کلی یوئیل۱
-ساختار و شکل( صورتدهی)
+
-کتاب یوئیل شاعرانه و با صنایع بدیع( تشبیهات ادبی) قابل توجهای(موثری) نوشته شده است. ULB به سیاق شاعرانه نوشته شده است، اما UDB به شیوه نثر نقل(منتقل) شده است. در صورت امکان، از سیاق شاعرانه برای مراوده کردن(رساندن) معنای این کتاب استفاده کنید تا به مفهوم اصلی متن نزدیکتر شوید.
+#### ساختار و قالببندی
-مفاهیم ویژه در این بخش
+
+
+کتاب یوئیل شاعرانه و با صنایع بدیع قابل توجهای نوشته شده است. ULB به سیاق شاعرانه نوشته شده است، اما UDB به شیوه نثر آنرا نوشته است. در صورت امکان، از سیاق شاعرانه برای رساندن معنای این کتاب استفاده کنید تا به مفهوم اصلی متن نزدیکتر شوید.
+
+#### مفاهیم ویژه در این بخش
+
+
ملخها
-این کتاب به نحو چشمگیری با تصویرسازیِ ملخ ها و ویرانیای که آنها ایجاد میکنند، شروع میشود. پنچ نوع مختلف از ملخها هست که ظاهرا [از راه] میرسیدند و به تدریج رستنیها را به شمول محصولات کشاورزی، تاکستانها و حتی درختان سراسر سرزمین اسرائیل را نابود میکردند.
+این کتاب به نحو چشمگیری با تصویرسازیِ ملخ ها و ویرانیای که آنها ایجاد میکنند، شروع میشود. پنچ نوع مختلف از ملخها هست که ظاهرا از راه میرسیدند و به تدریج رستنیها را از جمله محصولات کشاورزی، تاکستانها و حتی درختان سراسر سرزمین اسرائیل را نابود میکردند.
-این [امری] شایع بود برای کشاورزان باستانی شرق نزدیک، تجربه کردن ازدحامی از ملخها که به کرات میرسیدند و همه محصولاتِ در زمینهایشان را میخوردند. یوئیل باید چنین هجمههایی را در این بخش نخست توصیف میکرد. از آن سبب که یوئیل از اصطلاحات نظامی استفاده میکند و تصویری برای توصیف کردن هجمه ملخها میسازد، توصیف او توانایی نمایاندن دشمنی متجاوز، کسی که به کرات آمده و سرزمین این مردم را نابود می کند، را داراست. بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+این امری شایع برای کشاورزان باستانی شرق نزدیکبود که ازدحامی از ملخها را که به کرات میرسیدند و همه محصولاتِ زمینهایشان را میخوردند، تجربه نمایند. یوئیل باید چنین هجومی را در این بخش نخست توصیف میکرد. از آن سبب که یوئیل از اصطلاحات نظامی استفاده میکند و تصویری برای توصیف کردن هجوم ملخها میسازد، توصیف او توانایی نمایاندن دشمنی متجاوز یعنی کسی که به کرات آمده و سرزمین این مردم را نابود می کند، داراست.
-مترجمان باید بی چون و چرا ترجه کنند، و جنجالِ ملخها را نشان دهند همانطور که یوئیل آنها را توصیف میکرد، و نگرانی درباره معانی مختلف ممکن نیست.
+بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-مهمترین صنایع بدیع در این بخش
+مترجمان باید به طور ساده متن را ترجمه کنند، و جنجالِ ملخها را همانطور که یوئیل آنها را توصیف کرده نشان دهند و پغدغهشان معنانی محتمل دیگر نباشد.
-مسائل مرتبط به معانی بیان
+#### آرایههای ادبی مهم در این بخش
-نویسنده همچنین از مسائل مرتبط با معانی بیان استفاده می کند تا حیرت و هشدار را در هم تنیده داشته باشد. بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) erseID = parent
+
-\****__
\ No newline at end of file
+پرسشهای بدیهی
+
+نویسنده همچنین از پرسشهای بدیهی استفاده می کند تا حیرت و هشدار را در توأمان نشان دهد.
+
+بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) erseID = parent
\ No newline at end of file
diff --git a/jol/front/intro.md b/jol/front/intro.md
index d47ebbb1..da4666da 100644
--- a/jol/front/intro.md
+++ b/jol/front/intro.md
@@ -1,63 +1,86 @@
-مقدمه ای بر یوئیل
+# مقدمهای بر یوئیل
-بخش یک: مقدمه عمومی
+
-رئوس اصلی کتاب یوئیل
+## بخش یک: اطلاعات کلی
-سرزمین ویران شده، روزِ یهوه آمدنی است(۱:۱-۲:۱۱)
+
-ملخها و خشکسالی(۱:۱-۲۰)
+#### رئوس اصلی کتاب یوئیل
-روز یهوه(۲:۱-۱۱)
+
-یهوه مردماش( خود) را احیاء میکند(۲:۱۲-۳۲)
+۱. سرزمین ویران شده، روزی که یهوه بازمیگردد (۱:۱-۲: ۱۱)
-مردم باید به [سوی] یهوه بازگردند، به سببی که، او بر آنها شفقت( رحم) خواهد کرد(۲:۱۲-۲۷)
+ * ملخها و خشکسالی (۱:۱-۲۰)
+ * روز یهوه (۲: ۱-۱۱)
-روح یهوه اعجاز و نجات است(۲:۲۸-۳۲)
+۲. یهوه قوم خود را احیاء میکند (۲: ۱۲-۳۲)
-یهوه ملتها را داوری خواهد کرد(۳:۱-۲۱)
+ * مردم باید به [سوی] یهوه بازگردند، به این سبب که او بر آنها شفقت( رحم) خواهد کرد (۲: ۱۲-۲۷)
+ * روح یهوه، اعجازها و نجات (۲: ۲۸-۳۲)
-یهوه ملتها را داوری میکند(۳:۱-۱۶)
+۳. یهوه ملتها را داوری خواهد کرد (۳: ۱-۲۱)
-یهوه در صهیون ساکن است(۳:۱۷-۲۱)
+ * یهوه ملتها را داوری میکند (۳: ۱-۱۶)
+ * یهوه در صهیون ساکن میشود (۳: ۱۷-۲۱)
-کتاب یوئیل درباره چیست؟
+#### کتاب یوئیل درباره چیست؟
-مهمترین ایده(آموزه) در کتاب یوئیل درباره «روز یهوه» هست. این اصطلاح پنچ مرتبه [ذکر] شده است.( ۱:۱۵، ۲:۱، ۲:۱۱، ۲:۲۱، ۳:۱۴)
+
-مردم اسرائیل بیصبرانه منتظر «روز یهوه» بودند، روزی که یهوه میبایست همه ملتهای اطراف آنها را داوری کند. اما یوئیل هشدار میدهد که همچنین یهوه میبایست( میخواهد) اسرائیل را به [سبب] وجود بیایمانیاش داوری کند. پس از داوریِ آنها، مردماش را احیاء خواهد کرد( پس از داوریِ آنهاست که یهوه مردماش را احیاء خواهد کرد).
+مهمترین آموزه در کتاب یوئیل درباره «روز یهوه» هست. این اصطلاح پنچ مرتبه [ذکر] شده است. ( ۱: ۱۵، ۲: ۱، ۲: ۱۱، ۲: ۲۱، ۳: ۱۴)
-پیام یوئیل مرتبط با خانواده(امت) خدا در عصر کلیساست. [چنانکه] یهوه میگوید: « من روح خود را برفراز همه جسمها( جانها) جاری خواهم ساخت و هر شخصی( فردی) که یهوه را میخواند( صدا میزند) در امان خواهد بود»( ۲:۲۸ و ۲:۳۲، اشارهشده توسط پتروس در اعمال ۲۲:۱۷ و ۲:۲۱).
+مردم اسرائیل بیصبرانه منتظر «روز یهوه» بودند، روزی که یهوه میبایست همه ملتهای اطراف آنها را داوری کند. اما یوئیل هشدار میدهد که همچنین یهوه میبایست( میخواهد) اسرائیل را به [سبب] وجود بیایمانیاش داوری کند. پس از داوریِ آنها، مردماش را احیاء خواهد کرد.
-عنوان این کتاب چگونه باید ترجمه شود؟
+پیام یوئیل مرتبط با قوم خدا در عصر کلیساست. چنانکه یهوه میگوید: « من روح خود را برفراز همه جسمها( جانها) جاری خواهم ساخت» و «هر کس که یهوه را بخواند نجات خواهد یافت» (۲: ۲۸ و ۲: ۳۲، نقل قول شده توسط پطرس در اعمال ۲: ۱۷ و ۲: ۲۱).
-ترجمه عنوان این کتاب، « کتاب یوئیل» یا [به] تنهایی [عنوان] «یوئیل» است. همچنان مترجمان امکان خواندن این [کتاب] را [به] « کتابی درباره یوئیل» یا «سخنان یوئیل» میدارند. بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
-چه کسی(کدام کس) کتاب یوئیل را نوشته است؟
+#### عنوان این کتاب چگونه باید ترجمه شود؟
-این کتاب نبوتهای [فردی] اسرائیلی( یهودی) به نام یوئیل پسر فتوئیل را در برمیگیرد. این کتاب نمیگوید که کی یوئیل نبوت می کند.
+
-بخش ۲: مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی
+ترجمه عنوان این کتاب، « کتاب یوئیل» یا به تنهایی «یوئیل» است. همچنان مترجمان می توانند آن را « کتابی درباره یوئیل» یا «سخنان یوئیل» ترجمه کنند.
-معنای هجمهي ملخ در یوئیل ۱ و ۲، و خشکسالی در یوئیل ۲ چیست؟
+بنگرید به: ([rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-هجمه ملخها معمولا در نزدیکیهای شرق باستان رخ داده است، برخی از[ این] گونههای ملخ ها در انبوه بیشماری [هجوم] میآوردند و تعداد(شماره) آنها [چنان] زیاد بود که آسمان را همانند ابری سیاه که نور خورشید را مسدود میکند تاریک میکردند و معمولا پس از بیبارانی طولانی سر میرسیدند، آنها روی هرنوع از محصولات (گیاههان) که در زمین حیات داشتند فرود میآمدند و آنها(گیاهان) را برهنه و کنده شده ترک میکردند، ملخ ها را نمیشد متوقف کرد و [این] سبب خسارت وحشتناکی شد. به همین دلیل، در عهد عتیق از هجمه ملخها تصویری نیرومند چونان هجومی نظامی دادهشد، در بخش ۱ و ۲، یوئیل هجمه ملخ ها را با استفاده از اصطلاحات نظامی توصیف کرد. او قابلیت سخن گفتن از رسیدن دشمان متجاوز و نابودی زمینِ این مردم را داشته است.
+#### چه کسی کتاب یوئیل را نوشته است؟
-در زبان اصلی عهد عتیق برای ملخها نامهای گوناگونی هست. نامشخص است که آیا این اشارهای به گونهای مختلف از انواع ملخ است یا اشاره به گونهای ملخ در مراحل مختلف رشداش است. به همین دلیل، نسخههای کتاب مقدس در چگونگی ترجمه این موضوعها(اصطلاحات) تفاوت دارند.
+
-یوئیل همچنین در بخش ۲ توصیفی از خشکسالی داده که این [به معنای] کمبود حقیقی باران بوده است. یا ممکن است یوئیل از دشمن متخاصم یا از آمدن خودِ یهوه برای مجازات مردماش یا ملتهای دیگر سخن بگوید.
+این کتاب نبوتهای فردی اسرائیلی به نام یوئیل پسر فتوئیل را در برمیگیرد. این کتاب نمیگوید که یوئیل در چه تاریخی نبوت میکند.
-مترجمان باید هجوم ملخها و خشکسالی را آنچنانکه یوئیل آنها را توصیف کرده بود در سادگی ترجمه کنند و درباره معانی گوناگونِ احتمالی(ممکن) نگرانی نداشته باشند.
+## بخش ۲: مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی
-یوئیل درباره آینده برای امت خدا چه نبوتی کرد؟
+
-یوئیل نبوت کرد که خدا دشمنان اسرائیل را شکست خواهد داد، شهر اورشلیم را بازسازی(احیاء) میکند، و پادشاه پیروز بر سرار جهان حکمرانی میکند. در همان زمان، روحاش را به همه امتاش خواهد داد، و آنها پیامهای را از او در رویاها( خوابها) و بینشها دریافت خواهند کرد. بنگرید به:( [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])
+#### معنای حمله ملخ در یوئیل ۱ و ۲، و خشکسالی در یوئیل ۲ چیست؟
-بخش ۳: مسائل مهم ترجمه
+
-چگونه باید شعروارگی کتاب یوئیل را ترجمه کرد؟
+حمله ملخها اغلب در نزدیکیهای شرق باستان رخ داده است، برخی از این گونههای ملخ ها در انبوه بیشماری هجوم میآوردند و شماره آنها چنان زیاد بود که آسمان را همانند ابری سیاه که نور خورشید را مسدود میکند، تاریک میکردند و معمولا پس از بیبارانی طولانی سر میرسیدند، آنها روی هرنوع از محصولات کشاورزی که در مزارع بودند فرود آمده و آنها را برهنه و بدون برگ رها می گردند. ملخ ها را نمیشد متوقف کرد و موجب خسارات وحشتناکی میشدند. به همین دلیل، در عهد عتیق از هجوم ملخها تصویری نیرومند چونان هجومی نظامی داده شده است. در بخش ۱ و ۲، یوئیل هجوم ملخها را با استفاده از اصطلاحات نظامی توصیف میکند. او احتمالا از حملهبی امان دشمنانی سخن می گوید که در راهند و سرزمین قوم او را نابود خواهند ساخت.
-کلیت متن در کتاب یوئیل شعر است. ULB آن را به این شیوه ارائه میدهد. UDB، با این وجود، متن را همچون نثر ارائه میدهد. مترجمان ممکن است در نسخههایشان استفادهکردن از نثر را انتخاب کنند. مترجمانی که میخواهند این کتاب را چونان شعر ترجمه کنند باید درباره شعر و تمثیل مطالعه کنند. بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] و[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] )
+در زبان اصلی عهد عتیق برای ملخها نامهای گوناگونی هست. نامشخص است که آیا این اشارهای به گونهای مختلف از انواع ملخ است یا اشاره به گونهای ملخ در مراحل مختلف رشدش میاشد. به همین دلیل، نسخههای کتاب مقدس در چگونگی ترجمه این اصطلاحات تفاوت دارند.
-\****__
\ No newline at end of file
+یوئیل همچنین در بخش ۲ توصیفی از خشکسالی داده که این [به معنای] کمبود حقیقی باران بوده است. یا ممکن است یوئیل از دشمن متخاصم یا از آمدن خودِ یهوه برای مجازات مردمش یا ملتهای دیگر سخن بگوید.
+
+مترجمان باید هجوم ملخها و خشکسالی را چنان که یوئیل آنها را توصیف کرده بود در سادگی ترجمه کنند و درباره معانی گوناگونِ احتمالی نگرانی نداشته باشند.
+
+#### یوئیل چه نبوتی برای آینده قوم خدا کرد؟
+
+
+
+یوئیل نبوت کرد که خدا دشمنان اسرائیل را شکست خواهد داد، شهر اورشلیم را بازسازی میکند، وهمچون پادشاهی پیروز بر سراسر جهان حکمرانی میکند. در همان زمان، روحاش را به همه قوم خود خواهد داد، و آنها پیامهای را از او در رویاها و خوابها[ ژرف بیتنیها] دریافت خواهند کرد.
+
+بنگرید به:( [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])
+
+# بخش ۳: مسائل مهم ترجمه
+
+
+
+چگونه باید بخشهای منظوم کتاب یوئیل را ترجمه کرد؟
+
+کلیت متن در کتاب یوئیل شعر است. ULB آن را به این شیوه ارائه میدهد. اما UDB متن را همچون نثر ارائه میدهد. مترجمان ممکن است در نسخههایشان استفاده کردن از نثر را انتخاب کنند. مترجمانی که میخواهند این کتاب را چونان شعر ترجمه کنند، باید درباره شعر و تمثیل مطالعه کنند.
+
+بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] و[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] )
\ No newline at end of file
diff --git a/jud/01/01.md b/jud/01/01.md
index b76d8478..3f4ddef3 100644
--- a/jud/01/01.md
+++ b/jud/01/01.md
@@ -1,11 +1,11 @@
## اطلاعات کلی
-یهودا خودش را به عنوان نویسنده این نامه معرفی کرده و به خوانندگانش درود میفرستد. او احتمالاً برادر ناتنی **عیسی** بوده است. از دو یهودای دیگر در عهد جدید نام برده شده است. واژه "شما" در این نامه به مسیحیانی اشاره میکند که یهودا به آنها مینوشته و همواره به صورت جمع به کار رفته است.( آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] را ببینید)
+یهودا خودش را به عنوان نویسنده این نامه معرفی کرده و به خوانندگانش درود میفرستد. او احتمالاً برادر ناتنی **عیسی** بوده است. از دو یهودای دیگر در عهد جدید نام برده شده است. واژه "شما" در این نامه به مسیحیانی اشاره میکند که یهودا به آنها مینوشته و همواره به صورت جمع به کار رفته است.( آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] را ببینید)
## یهودا، غلام [خادم] ...
-یهودا برادر یعقوب است. ترجمه جایگزین : "من یهودا هستم ، خادم...".(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+یهودا برادر یعقوب است. ترجمه جایگزین : "من یهودا هستم ، خادم...".(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
## برادر یعقوب
-یعقوب و یهودا برادران ناتنی عیسی بودند.
\ No newline at end of file
+یعقوب و یهودا برادران ناتنی عیسی بودند.
\ No newline at end of file
diff --git a/jud/01/02.md b/jud/01/02.md
index e8813897..2998b553 100644
--- a/jud/01/02.md
+++ b/jud/01/02.md
@@ -1,3 +1,3 @@
-## رحمت و سلامتی و محبّت بر شما افزون باد
+## رحمت و سلامتی و محبّت بر شما افزون باد
«باشد که رحمت و آرامش و محبّت بر شما چندین برابر گردد.» ایدهای که در اینجا به آن اشاره میگردد بزرگ شدن یا چندین برابر گشتن همچون اشیا میباشد. این عبارت میتواند برای حذف اسامی انتزاعی «رحمت»، «آرامش» و «محبت» بازنویسی گردد. ترجمه جایگزین: «باشد که خدا پیوسته شما را در رحمت خود نگاه دارد تا در آرامش زندگی کنید و یکدیگر را روزافزون محبت نمایید.» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببنید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jud/01/03.md b/jud/01/03.md
index f615c211..3d08249f 100644
--- a/jud/01/03.md
+++ b/jud/01/03.md
@@ -1,25 +1,25 @@
## اطلاعات کلی
-واژه «ما» در این نامه هم یهودا و هم ایمانداران را شامل می گردد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] راببینید)
+واژه «ما» در این نامه هم یهودا و هم ایمانداران را شامل می گردد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] راببینید)
###
## جمله ارتباطی:
-یهودا به ایمانداران دلیل خود را برای نوشتن این نامه بیان میکند.
+یهودا به ایمانداران دلیل خود را برای نوشتن این نامه بیان میکند.
## نجات عام
-«رستگاری مشترک ما»
+«رستگاری مشترک ما»
## ناچار شدم که الآن به شما بنویسم
-«نیازی فوری به نوشتن احساس کردم» یا «نیاز شدیدی به نوشتن احساس کردم»
+«نیازی فوری به نوشتن احساس کردم» یا «نیاز شدیدی به نوشتن احساس کردم»
## نصیحت دهم تا شما مجاهده کنید برای آن ایمانی
-«تا شما را به دفاع از تعلیم درست تشویق کنم»
+«تا شما را به دفاع از تعلیم درست تشویق کنم»
## یکبار
-«سرانجام و بطور کامل»
\ No newline at end of file
+«سرانجام و بطور کامل»
\ No newline at end of file
diff --git a/jud/01/04.md b/jud/01/04.md
index 6b1d19a1..24c19d92 100644
--- a/jud/01/04.md
+++ b/jud/01/04.md
@@ -1,21 +1,19 @@
## زیرا که بعضی اشخاص در خفا درآمدهاند
-«چرا که برخی افراد در میان ایمانداران آمدهاند، بیآنکه توجهی را به خود جلب کنند»
+«چرا که برخی افراد در میان ایمانداران آمدهاند، بیآنکه توجهی را به خود جلب کنند»
## که از قدیم برای این قصاص مقرّر شده بودند
-میتواند به صورت معلوم هم بیان گردد. ترجمه جایگزین: «مردمی که **خدا** برای محکومیت برگزید»
+میتواند به صورت معلوم هم بیان گردد. ترجمه جایگزین: «مردمی که **خدا** برای محکومیت برگزید»
-(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
## که فیض خدای ما را به فجور تبدیل نموده
از فیض خدا به گونهای سخن گفته شده که گویا چیزی است که میتواند به چیزی وحشتناک بدل گردد. ترجمه جایگزین: «{آنها} که تعلیم میدهند که فیض خدا به فرد اجازه می دهد تا به زندگی در گناهان جنسی ادامه دهد»
-
-
-(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## عیسی مسیح آقای واحد و خداوند ما را انکار کردهاند
-معانی ممکن عبارتند از 1) آنها تعلیم میدهند که او **خدا** نیست یا 2) این مردمان از **عیسی مسیح** اطاعت نمیکنند
\ No newline at end of file
+معانی ممکن عبارتند از 1) آنها تعلیم میدهند که او **خدا** نیست یا 2) این مردمان از **عیسی مسیح** اطاعت نمیکنند
\ No newline at end of file
diff --git a/jud/01/05.md b/jud/01/05.md
index e23cf1f8..df4af73c 100644
--- a/jud/01/05.md
+++ b/jud/01/05.md
@@ -1,10 +1,10 @@
## جمله ارتباطی:
-یهودا مثالهایی از گذشته و کسانی که از **خداوند** تبعیت نکردند، میآورد.
+یهودا مثالهایی از گذشته و کسانی که از **خداوند** تبعیت نکردند، میآورد.
## خداوند، قوم را از زمین مصر رهایی بخشیده بود
-«**خداوند** مدتها پیش اسراییلیان را از مصر نجات بخشید»
+«**خداوند** مدتها پیش اسراییلیان را از مصر نجات بخشید»
## خداوند
diff --git a/jud/01/06.md b/jud/01/06.md
index 90e32174..be8593b8 100644
--- a/jud/01/06.md
+++ b/jud/01/06.md
@@ -1,14 +1,14 @@
## ریاست خود را
-«مسٔولیتهایی که **خدا** به آنها سپرده بود.»
+«مسٔولیتهایی که **خدا** به آنها سپرده بود.»
## مسکن حقیقی خود را
-مکان مناسب سکونت فرشتگان در آسمان است.
+مکان مناسب سکونت فرشتگان در آسمان است.
## در زنجیرهای ابدی، در تحتِ ظلمت
-«خدا این فرشتگان را به زندانی تاریک انداخته است که آنها هرگز از آن نخواهند گریخت.»
+«خدا این فرشتگان را به زندانی تاریک انداخته است که آنها هرگز از آن نخواهند گریخت.»
## در تحتِ ظلمت
@@ -16,4 +16,4 @@
## یومِ عظیم
-روز آخر هنگامی که **خدا** همگان را داوری خواهد کرد.
\ No newline at end of file
+روز آخر هنگامی که **خدا** همگان را داوری خواهد کرد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jud/01/07.md b/jud/01/07.md
index e24dc853..7d3bf820 100644
--- a/jud/01/07.md
+++ b/jud/01/07.md
@@ -1,15 +1,15 @@
## سُدوم و غُمورَه و سایر بُلدان نواحیِ آنها
-در اینجا واژگان « سُدوم» و « غُمورَه» نمایانگر مردمی هستند که در آن {شهر}ها زندگی میکردند. ترجمه جایگزین: «مردم سُدوم و غُمورَه و مردمِ شهرهای اطراف آنها»
+در اینجا واژگان « سُدوم» و « غُمورَه» نمایانگر مردمی هستند که در آن {شهر}ها زندگی میکردند. ترجمه جایگزین: «مردم سُدوم و غُمورَه و مردمِ شهرهای اطراف آنها»
-(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
## در پیِ بشر دیگر افتادند
-گناهان جنسی سُدوم و غُمورَه نتیجه همان نوع عصیانی است که راههای فرشتگان شریر بود.
+گناهان جنسی سُدوم و غُمورَه نتیجه همان نوع عصیانی است که راههای فرشتگان شریر بود.
## به جهت عبرت مقرّر
-###
+###
-نابودی مردم سُدوم و غُمورَه، مثالی شد از سرنوشت همه کسانی که از**خدا** سرپیچی میکنند.
\ No newline at end of file
+نابودی مردم سُدوم و غُمورَه، مثالی شد از سرنوشت همه کسانی که از**خدا** سرپیچی میکنند.
\ No newline at end of file
diff --git a/jud/01/08.md b/jud/01/08.md
index c22b102b..f3e7a047 100644
--- a/jud/01/08.md
+++ b/jud/01/08.md
@@ -1,19 +1,19 @@
## این خواببینندگان
-اینها افرادی هستند که از خدا سرپیچی میکنند، احتمالاً به این دلیل که آنها ادعا می کنند رویاهایی دیدهاند که به آنها حق چنین کارهایی را داده است.
+اینها افرادی هستند که از خدا سرپیچی میکنند، احتمالاً به این دلیل که آنها ادعا می کنند رویاهایی دیدهاند که به آنها حق چنین کارهایی را داده است.
## جسد خود را نجس میسازند
-دربارهی مردم گناهکار به گونهای صحبت شده که گویی آنها تنهای خود را ناپاک میساختند. ترجمه جایگزین:
+دربارهی مردم گناهکار به گونهای صحبت شده که گویی آنها تنهای خود را ناپاک میساختند. ترجمه جایگزین:
-«گناه میکنند و خود را آلوده میسازند» (آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+«گناه میکنند و خود را آلوده میسازند» (آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
### تهمت میزنند
-«توهینآمیز سخن میگویند»
+«توهینآمیز سخن میگویند»
### بزرگان
-این لفظ به موجودات روحانی، همچون فرشتگان اشاره میکند.
+این لفظ به موجودات روحانی، همچون فرشتگان اشاره میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/jud/01/09.md b/jud/01/09.md
index 3912a511..bd97c18b 100644
--- a/jud/01/09.md
+++ b/jud/01/09.md
@@ -1,7 +1,7 @@
## اطلاعات کلی:
-بلعام یک نبی بود که از لعنت کردن اسراییل برای دشمنشان سرباز زد، اما بعد به آن دشمن آموخت تا مردم {اسراییل} را به ازدواج غیر-ایمانداران درآورد و بتپرست شوند. قورَح مردی از اسراییل بود که بر علیه رهبری موسی و کهانت هارون شورش کرد.
+بلعام یک نبی بود که از لعنت کردن اسراییل برای دشمنشان سرباز زد، اما بعد به آن دشمن آموخت تا مردم {اسراییل} را به ازدواج غیر-ایمانداران درآورد و بتپرست شوند. قورَح مردی از اسراییل بود که بر علیه رهبری موسی و کهانت هارون شورش کرد.
## جرأت ننمود که حکم افترا بر او بزند
-«جرات نکرد که هیچ چیز بدی بر علیه او بگوید» یا «جرات نکرد او را محکوم کند یا به او توهین کند»
\ No newline at end of file
+«جرات نکرد که هیچ چیز بدی بر علیه او بگوید» یا «جرات نکرد او را محکوم کند یا به او توهین کند»
\ No newline at end of file
diff --git a/jud/01/10.md b/jud/01/10.md
index 358bb302..46ca3198 100644
--- a/jud/01/10.md
+++ b/jud/01/10.md
@@ -1,7 +1,7 @@
## این اشخاص
-مردم خدانشناس و گناهکار
+مردم خدانشناس و گناهکار
## بر آنچه نمیدانند
-«هرآن چیزی که آنها معنی آن را نمیدانند.» معانی ممکن عبارتند از 1) «هرچیز خوبی که آنها درک نمیکنند» یا 2) «افراد عظیمالشانی که آنها درکشان نمیکنند» ([کتاب یهودا 1: 8](https://v-mast.com/events/01/08.md))
\ No newline at end of file
+«هرآن چیزی که آنها معنی آن را نمیدانند.» معانی ممکن عبارتند از 1) «هرچیز خوبی که آنها درک نمیکنند» یا 2) «افراد عظیمالشانی که آنها درکشان نمیکنند» ([کتاب یهودا 1: 8](https://v-mast.com/events/01/08.md))
\ No newline at end of file
diff --git a/jud/01/11.md b/jud/01/11.md
index f6f35893..87574144 100644
--- a/jud/01/11.md
+++ b/jud/01/11.md
@@ -1,3 +1,3 @@
### به راه قائن رفتهاند
-عبارت «به راه...رفتهاند» در اینجا یک استعاره است برای «زیستن به روشی همچون...» . ترجمه جایگزین: «به روشی مشابه با قائن زندگی کردند» (آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+عبارت «به راه...رفتهاند» در اینجا یک استعاره است برای «زیستن به روشی همچون...» . ترجمه جایگزین: «به روشی مشابه با قائن زندگی کردند» (آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jud/01/12.md b/jud/01/12.md
index 88ff9e8f..2cd78913 100644
--- a/jud/01/12.md
+++ b/jud/01/12.md
@@ -2,22 +2,22 @@
## عبارت اتصال دهنده:
-یهودا از یک سری از استعارات برای توصیف مردم خدانشناس بهره میگیرد. او به ایمانداران میگوید که چگونه این مردمان را وقتی که آنها در میان ایشان{ایمانداران} هستند، تشخیصدهند.
+یهودا از یک سری از استعارات برای توصیف مردم خدانشناس بهره میگیرد. او به ایمانداران میگوید که چگونه این مردمان را وقتی که آنها در میان ایشان{ایمانداران} هستند، تشخیصدهند.
## اینها
-واژه «اینها» به «مردم خدانشناس» در کتاب [یهودا 1: 4](https://v-mast.com/events/01/04.md) اشاره میکند.
+واژه «اینها» به «مردم خدانشناس» در کتاب [یهودا 1: 4](https://v-mast.com/events/01/04.md) اشاره میکند.
## صخرهها
-آبسنگها{صخرهها}، تخته سنگهای بزرگی هستند که در دریا بسیار به سطح آب نزدیک هستند. از آنجا که دریانوردان نمیتوانند آنها را ببینند، آنها بسیار خطرآفرین هستند. اگرکشتیها به این صخرهها بخورند، به آسانی نابود میشوند.
+آبسنگها{صخرهها}، تخته سنگهای بزرگی هستند که در دریا بسیار به سطح آب نزدیک هستند. از آنجا که دریانوردان نمیتوانند آنها را ببینند، آنها بسیار خطرآفرین هستند. اگرکشتیها به این صخرهها بخورند، به آسانی نابود میشوند.
-(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## دوباره مرده و از ریشه کنده شده
-درختی که کسی آن را ریشهکن کرده. استعارهای است از مرگ. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] راببینید)
+درختی که کسی آن را ریشهکن کرده. استعارهای است از مرگ. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] راببینید)
## از ریشه کنده شده
-مانند درختانی که کاملاً با ریشههایشان از زمین بیرون کشیده شدهاند، مردم خدانشناس از **خدا** جدا شدهاند، که منبع زندگی است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+مانند درختانی که کاملاً با ریشههایشان از زمین بیرون کشیده شدهاند، مردم خدانشناس از **خدا** جدا شدهاند، که منبع زندگی است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jud/01/13.md b/jud/01/13.md
index 1b95e342..925b1757 100644
--- a/jud/01/13.md
+++ b/jud/01/13.md
@@ -1,15 +1,15 @@
## امواج جوشیدهٔ دریا
-همانگونه که یک باد قدرتمند به امواج دریا دمیده میشود، مردم خدانشناس به آسانی، به بسیاری جهات کشیده میشوند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+همانگونه که یک باد قدرتمند به امواج دریا دمیده میشود، مردم خدانشناس به آسانی، به بسیاری جهات کشیده میشوند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## رسوایی خود را مثل کف برمیآورند
-همانگونه که باد سبب میشود که امواج، کفِ گِل آلود بالا بیاورند—این مردمان هم ، از طریق تعالیم و اعمال نادرست، خود را رسوا میکنند. ترجمه جایگزین: « و همانگونه که امواج، کَف و گِل را به بالا میآورند، این مردمان، دیگران را با فضاحت خود آلوده میکنند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+همانگونه که باد سبب میشود که امواج، کفِ گِل آلود بالا بیاورند—این مردمان هم ، از طریق تعالیم و اعمال نادرست، خود را رسوا میکنند. ترجمه جایگزین: « و همانگونه که امواج، کَف و گِل را به بالا میآورند، این مردمان، دیگران را با فضاحت خود آلوده میکنند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## ستارگان آواره هستند
-آنها که در زمانهای کهن ستارگان را رصد میکردند، متوجه شدند آنچه را که ما سیارات مینامیم به آن گونهای حرکت نمیکنند که ستارگان حرکت میکنند. ترجمه جایگزین: «آنها مانند ستارگان سیّار هستند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+آنها که در زمانهای کهن ستارگان را رصد میکردند، متوجه شدند آنچه را که ما سیارات مینامیم به آن گونهای حرکت نمیکنند که ستارگان حرکت میکنند. ترجمه جایگزین: «آنها مانند ستارگان سیّار هستند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## برای ایشان تاریکی ظلمتِ جاودانی مقرّر است.
-در اینجا «تاریکی» کنایه-مجاز است که مُعرفِ مکان مردگان یا دوزخ است. در اینجا «تاریکی ظلمت» اصطلاحی است که به معنی «مکانی بسیار تاریک» است.عبارت «مقرر است» میتواند به شکل معلوم نوشته شود. ترجمه جایگزین: « و خدا آنها را تا ابد به تیرگی و تاریکیِ دوزخ میاندازد» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+در اینجا «تاریکی» کنایه-مجاز است که مُعرفِ مکان مردگان یا دوزخ است. در اینجا «تاریکی ظلمت» اصطلاحی است که به معنی «مکانی بسیار تاریک» است.عبارت «مقرر است» میتواند به شکل معلوم نوشته شود. ترجمه جایگزین: « و خدا آنها را تا ابد به تیرگی و تاریکیِ دوزخ میاندازد» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jud/01/14.md b/jud/01/14.md
index 83f8a07f..480418c8 100644
--- a/jud/01/14.md
+++ b/jud/01/14.md
@@ -1,11 +1,11 @@
## هفتم از آدم
-اگر آدم نخستین نسل از بشر به حساب آید، خنوخ هفتمین نسل است. اگر پسر آدم نخستین فرض شود، خنوخ در ردیف ششم قراردارد.
+اگر آدم نخستین نسل از بشر به حساب آید، خنوخ هفتمین نسل است. اگر پسر آدم نخستین فرض شود، خنوخ در ردیف ششم قراردارد.
## اینک
-«گوش کن » یا «به این نکته مهمی که می خواهم بگویم توجه کن»
+«گوش کن » یا «به این نکته مهمی که می خواهم بگویم توجه کن»
## مقدّسین
-معانی ممکن عبارتند از 1)«فرشتگان» یا 2)«قدیسین» یا 3)«فرشتگان و قدیسین»
\ No newline at end of file
+معانی ممکن عبارتند از 1)«فرشتگان» یا 2)«قدیسین» یا 3)«فرشتگان و قدیسین»
\ No newline at end of file
diff --git a/jud/01/15.md b/jud/01/15.md
index 846503e6..ebb92073 100644
--- a/jud/01/15.md
+++ b/jud/01/15.md
@@ -1,3 +1,3 @@
## تا بر همه داوری نماید
-«تا داوری کند بر..» یا «تا قضاوت کند بر ...»
\ No newline at end of file
+«تا داوری کند بر..» یا «تا قضاوت کند بر ...»
\ No newline at end of file
diff --git a/jud/01/16.md b/jud/01/16.md
index 2383edd8..8018210f 100644
--- a/jud/01/16.md
+++ b/jud/01/16.md
@@ -1,11 +1,11 @@
## همهمهکنان و گِلهمندان
-مردمی که نمیخواهند اطاعت کنند و بر علیه اقتدار خدایی سخن می گویند. «همهمه کنندگان» تمایل به آرام صحبت کردن دارند، در حالی که «گلهمندان» علناً سخن میگویند.
+مردمی که نمیخواهند اطاعت کنند و بر علیه اقتدار خدایی سخن می گویند. «همهمه کنندگان» تمایل به آرام صحبت کردن دارند، در حالی که «گلهمندان» علناً سخن میگویند.
## سخنان تکبّرآمیز میگویند
-مردمی که خود را ستایش میکنند به گونهای که دیگران بشنوند.
+مردمی که خود را ستایش میکنند به گونهای که دیگران بشنوند.
-### به جهت سود میپسندند.
+### به جهت سود میپسندند.
-به دروغ برای دیگران چاپلوسی میکنند.
\ No newline at end of file
+به دروغ برای دیگران چاپلوسی میکنند.
\ No newline at end of file
diff --git a/jud/01/17.md b/jud/01/17.md
index ed336ca7..588586c8 100644
--- a/jud/01/17.md
+++ b/jud/01/17.md
@@ -1,3 +1,3 @@
-# اطلاعات کلی:
+# اطلاعات کلی:
-این برگه به عمد خالی نگاهداشته شده است.
\ No newline at end of file
+این برگه به عمد خالی نگاهداشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jud/01/18.md b/jud/01/18.md
index 255e0026..c99cc73c 100644
--- a/jud/01/18.md
+++ b/jud/01/18.md
@@ -2,4 +2,4 @@
از تمایلات غیراخلاقی به مانند مسیری که فردی آن را پیروی میکند سخن به میان آمده است. ترجمه جایگزین: «مسخره کنندگانی که به بیحرمتی به خدا، با انجام اعمال شریرانه که تمایل به انجام آن دارند، ادامه میدهند.»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jud/01/19.md b/jud/01/19.md
index 97e2a613..6a603f47 100644
--- a/jud/01/19.md
+++ b/jud/01/19.md
@@ -1,11 +1,11 @@
## اینانند
-«اینها آن مسخرهکنندگان هستند» یا «این مسخرهکنندگان آن افراد هستند»
+«اینها آن مسخرهکنندگان هستند» یا «این مسخرهکنندگان آن افراد هستند»
## نفسانی هستند
-در اینجا {واژه} «نفسانی» کسی را توصیف می کند که بیشتر به امور دنیایی اهمیت میدهند تا **خدا**. اغلب در کتاب مقدس {واژه} دنیا معرف همه امور مخالف **خدا** است. ترجمه جایگزین: «آنها تنها به انجام دادن آنچه شریرانه است اهمیت میدهند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+در اینجا {واژه} «نفسانی» کسی را توصیف می کند که بیشتر به امور دنیایی اهمیت میدهند تا **خدا**. اغلب در کتاب مقدس {واژه} دنیا معرف همه امور مخالف **خدا** است. ترجمه جایگزین: «آنها تنها به انجام دادن آنچه شریرانه است اهمیت میدهند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
## روح را ندارند
-به گونهای از**روحالقدس** سخن گفته شده که گویی چیزی است که افراد میتوانند در تملک داشته باشند. ترجمه جایگزین:«**روح** در درونشان نیست»
\ No newline at end of file
+به گونهای از**روحالقدس** سخن گفته شده که گویی چیزی است که افراد میتوانند در تملک داشته باشند. ترجمه جایگزین:«**روح** در درونشان نیست»
\ No newline at end of file
diff --git a/jud/01/20.md b/jud/01/20.md
index 664a1716..cc13d38d 100644
--- a/jud/01/20.md
+++ b/jud/01/20.md
@@ -1,13 +1,13 @@
## جمله ارتباطی:
-یهودا به ایمانداران درباره چگونگی زندگی ایشان و چگونگی رفتار ایشان با دیگران سخن میگوید.
+یهودا به ایمانداران درباره چگونگی زندگی ایشان و چگونگی رفتار ایشان با دیگران سخن میگوید.
## امّا شما ای حبیبان
-###
+###
-«درعوض شما ای عزیزان، مانند آنها نباشید.»
+«درعوض شما ای عزیزان، مانند آنها نباشید.»
## بنا کرده
-از توکل روزافزون به **خدا** و اطاعت از او به مانند فرآیند ساختن یک ساختمان سخن گفته شدهاست. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] راببینید)
\ No newline at end of file
+از توکل روزافزون به **خدا** و اطاعت از او به مانند فرآیند ساختن یک ساختمان سخن گفته شدهاست. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] راببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jud/01/21.md b/jud/01/21.md
index 47cef676..1564a77e 100644
--- a/jud/01/21.md
+++ b/jud/01/21.md
@@ -1,13 +1,13 @@
## خویشتن را در محبّت خدا محفوظ دارید
- از مفهوم «مستعد دریافت عشق **خدا** ماندن»، مانند نگاهداشتن کسی در مکانی خاص سخن گفته شدهاست.
+ از مفهوم «مستعد دریافت عشق **خدا** ماندن»، مانند نگاهداشتن کسی در مکانی خاص سخن گفته شدهاست.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## منتظر
-« برای چیزی مشتاقانه انتظار کشیدن »
+« برای چیزی مشتاقانه انتظار کشیدن »
## رحمت خداوند ما عیسی مسیح برای حیات جاودانی
-در اینجا واژهی «رحمت» نماد خود **عیسی مسیح** است، که رحمت خود را به ایمانداران با زندگی ابدی ایشان با خودش نشان خواهد داد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+در اینجا واژهی «رحمت» نماد خود **عیسی مسیح** است، که رحمت خود را به ایمانداران با زندگی ابدی ایشان با خودش نشان خواهد داد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jud/01/22.md b/jud/01/22.md
index fc478112..b96fa16e 100644
--- a/jud/01/22.md
+++ b/jud/01/22.md
@@ -1,3 +1,3 @@
## بعضی را که مجادله میکنند
-«آنهایی که هنوز ایمان ندارند عیسی خدا است»
\ No newline at end of file
+«آنهایی که هنوز ایمان ندارند عیسی خدا است»
\ No newline at end of file
diff --git a/jud/01/23.md b/jud/01/23.md
index 4911500b..7fc2ee1e 100644
--- a/jud/01/23.md
+++ b/jud/01/23.md
@@ -1,13 +1,13 @@
## بعضی را از آتش بیرون کشیده
-این را توصیف میکند که مردم از آتش بیرون کشیده شوند، پیش از آنکه بسوزند. ترجمه جایگزین: «برای آنها هرآنچه لازم است انجام دهید تا آنها را از مردن بدون مسیح دور نگاه دارید. این مانند بیرون کشیدن آنها از آتش است»
+این را توصیف میکند که مردم از آتش بیرون کشیده شوند، پیش از آنکه بسوزند. ترجمه جایگزین: «برای آنها هرآنچه لازم است انجام دهید تا آنها را از مردن بدون مسیح دور نگاه دارید. این مانند بیرون کشیدن آنها از آتش است»
- (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+ (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## بر بعضی با خوف رحمت کنید
-«با دیگران مهربان باشید، اما از گناه کردن همچون آنان بترسید»
+«با دیگران مهربان باشید، اما از گناه کردن همچون آنان بترسید»
## از لباس جسمآلود نفرت نمایید
-یهودا در هشدار خود به خوانندگانش در شبیه شدن آنها به گناهکاران مبالغه میکند. ترجمه جایگزین: «به شکلی با آنها رفتار نمایید گویی حتی با لمس لباسهایشان گناهکار میشوید» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+یهودا در هشدار خود به خوانندگانش در شبیه شدن آنها به گناهکاران مبالغه میکند. ترجمه جایگزین: «به شکلی با آنها رفتار نمایید گویی حتی با لمس لباسهایشان گناهکار میشوید» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jud/01/24.md b/jud/01/24.md
index f209f558..ff27763c 100644
--- a/jud/01/24.md
+++ b/jud/01/24.md
@@ -1,13 +1,13 @@
## جمله ارتباطی:
-یهودا نامه را با برکت دادن پایان میدهد.
+یهودا نامه را با برکت دادن پایان میدهد.
## در حضور جلال خود
-جلال او، نور درخشانی است که نشانگر بزرگی اوست. ترجمه جایگزین: « تا به شما فرصت پرستش و شادمانی از جلال خود را بدهد»
+جلال او، نور درخشانی است که نشانگر بزرگی اوست. ترجمه جایگزین: « تا به شما فرصت پرستش و شادمانی از جلال خود را بدهد»
- (آدرس : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]را ببینید)
+ (آدرس : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]را ببینید)
### شما را بیعیب
-در اینجا از گناه مانند آلودگی یا عیبی بر تن یک فرد سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «حضور پرجلالی که در آن شما عاری از گناه خواهید بود» (آدرس : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]را ببینید)
\ No newline at end of file
+در اینجا از گناه مانند آلودگی یا عیبی بر تن یک فرد سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «حضور پرجلالی که در آن شما عاری از گناه خواهید بود» (آدرس : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jud/01/25.md b/jud/01/25.md
index 739e660c..6fbd1869 100644
--- a/jud/01/25.md
+++ b/jud/01/25.md
@@ -1,7 +1,7 @@
## خدای واحد و نجاتدهندهٔ ما
-«به تنها **خدا**، او که ما را بخاطر کار**عیسی** **مسیح** نجات داد.» این عبارت همانقدر که بر**خدا**ی **پدر** تاکید دارد معرف خدای **پسر **که**منجی** است نیز میباشد.
+«به تنها **خدا**، او که ما را بخاطر کار**عیسی** **مسیح** نجات داد.» این عبارت همانقدر که بر**خدا**ی **پدر** تاکید دارد معرف خدای **پسر **که**منجی** است نیز میباشد.
## جلال و عظمت و توانایی و قدرت باد، الآن و تا ابدالآباد
-**خدا** همواره در گذشته، هماکنون و همیشه تا ابد جلال، ریاست مطلق، و کنترل کامل را بر همه چیز داشته، دارد، و خواهد داشت.
\ No newline at end of file
+**خدا** همواره در گذشته، هماکنون و همیشه تا ابد جلال، ریاست مطلق، و کنترل کامل را بر همه چیز داشته، دارد، و خواهد داشت.
\ No newline at end of file
diff --git a/jud/front/intro.md b/jud/front/intro.md
index c31d6c8a..c7a5e5b4 100644
--- a/jud/front/intro.md
+++ b/jud/front/intro.md
@@ -1,47 +1,37 @@
-
+
-# معرفی کتاب یهودا
+# معرفی کتاب یهودا
-## بخش ١: معرفی کلی
+## بخش ١: معرفی کلی
#### طرح کلی کتاب یهودا
-
+١-معرفی (١:١-٢)
-١-معرفی (١:١-٢)
+٢-هشدار درباره معلمین دروغین (١: ٣-٤)
-٢-هشدار درباره معلمین دروغین (١: ٣-٤)
+٣-مثالهایی از عهد عتیق (١: ٥-١٦)
-٣-مثالهایی از عهد عتیق (١: ٥-١٦)
+٤-واکنش مناسب (١: ١٧-٢٣)
-٤-واکنش مناسب (١: ١٧-٢٣)
-
-٥-ستایش خداوند (١: ٢٤-٢٥)
+٥-ستایش خداوند (١: ٢٤-٢٥)
#### نویسنده کتاب یهودا کیست؟
-
-
-نویسنده خود را به عنوان یهودا برادر یعقوب معرفی کرده است. یهودا و یعقوب هردو برادران ناتنی **عیسی** بودند. معلوم نیست که این نامه مشخصاً برای کدام کلیسا بوده است.
+نویسنده خود را به عنوان یهودا برادر یعقوب معرفی کرده است. یهودا و یعقوب هردو برادران ناتنی **عیسی** بودند. معلوم نیست که این نامه مشخصاً برای کدام کلیسا بوده است.
#### کتاب یهودا درباره یِ چیست؟
-
-
-یهودا این نامه را برای هشدار به ایمانداران، درباره معلمین دروغین نگاشته است. کتاب یهودا غالباً به عهد عتیق اشاره می کند. ممکن است بیانگر این باشد که یهودا برای مخاطبینِ مسیحی-عبرانی مینگاشته است. این نامه و کتاب دوم پطرس محتوایی مشابه دارند. هر دویِ آنها درباره فرشتگان، سُدوم و غَموره، و معلمین دروغین سخن به میان میآورند.
+یهودا این نامه را برای هشدار به ایمانداران، درباره معلمین دروغین نگاشته است. کتاب یهودا غالباً به عهد عتیق اشاره می کند. ممکن است بیانگر این باشد که یهودا برای مخاطبینِ مسیحی-عبرانی مینگاشته است. این نامه و کتاب دوم پطرس محتوایی مشابه دارند. هر دویِ آنها درباره فرشتگان، سُدوم و غَموره، و معلمین دروغین سخن به میان میآورند.
#### عنوان این کتاب را چگونه باید ترجمه کرد؟
-
+مترجمان میتوانند انتخاب کنند که این کتاب را به عنوان سنتی آن، "یهودا" بنامند یا که عنوانِ سلیستری چون "نامه یِ یهودا" یا "نامه به قلمِ یهودا" را برگزینند.
-مترجمان میتوانند انتخاب کنند که این کتاب را به عنوان سنتی آن، "یهودا" بنامند یا که عنوانِ سلیستری چون "نامه یِ یهودا" یا "نامه به قلمِ یهودا" را برگزینند.
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
-
-## بخش ٢: مفاهیم مهم فرهنگی و مذهبی
+## بخش ٢: مفاهیم مهم فرهنگی و مذهبی
#### افرادی که یهودا بر علیه ایشان سخن میگوید چه کسانی هستند؟
-
-
-ممکن است افرادی که یهودا بر علیه ایشان سخن گفته، آنهایی بودند که به عنوان گنوسیها شناخته شدند. این معلمین، آموزه های کلام را به سود خود تحریف میکردند. آنها به روشهای غیر اخلاقی زندگی میکردند و به دیگران نیز میآموختند که چنین کنند.
\ No newline at end of file
+ممکن است افرادی که یهودا بر علیه ایشان سخن گفته، آنهایی بودند که به عنوان گنوسیها شناخته شدند. این معلمین، آموزه های کلام را به سود خود تحریف میکردند. آنها به روشهای غیر اخلاقی زندگی میکردند و به دیگران نیز میآموختند که چنین کنند.
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/02/01.md b/lam/02/01.md
new file mode 100644
index 00000000..d21addea
--- /dev/null
+++ b/lam/02/01.md
@@ -0,0 +1,40 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+شعر تازهای آغاز میشود. نویسندۀ مراثی روشهای گوناگونی را بکار میبندد تا نشان دهد که مردم اسرائیل محبت و لطف خدا را از دست دادهاند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# خداوند از غضب خود دختر صهیون را به ظلمت پوشانیده
+
+دربارۀ غضب[خشم] خداوند نسبت به اورشلیم(صهیون) طوری سخن میگوید که انگار ابری تاریک است. معانی محتمل: 1) خدا مردم اورشلیم را تهدید میکند که آسیب خواهند دید یا 2) خدا پیشتر به مردم آسیب رسانده است.
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
+
+# دختر صهیون
+
+این نامی شاعرانه برای اورشلیم است که طوری دربارۀ آن صحبت شده که انگار یک زن است. همانطور بنویسید که در مراثی 1:6 ترجمه کردید.
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
+
+# جلال اسرائیل را از آسمان به زمین افكنده است
+
+عبارت "جلال اسرائیل" به اورشلیم اشاره دارد. این متن دربارۀ این است که مردم اسرائیل از چشم خداوند افتادهاند (یا محبت و لطف خداوند را از دست داده اند) و انگار که او آنها را از حضور خداوند بیرون افکنده است. عبارت "از آسمان به زمین" فاصلۀ بسیار زیادی است که نشان میدهد آنها چگونه محبت و لطف خداوند را از دست دادهاند. ترجمۀ جایگزین: "اورشلیم، جلال اسرائیل، همۀ محبت و لطف خداوند را نسبت به خود از دست داده است" یا "اورشلیم همۀ محبت و لطف خداوند را نسبت به خود از دست داده است"
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
+
+# قدمگاه خویش را... به یاد نیاورده است
+
+به این اشاره دارد که خداوند در گذشته اورشلیم را قدمگاه خود به حساب میآورده که سمبل این است که او بر آنها اقتدار داشته است و آنها نیز سرسپردۀ او بودند. میگوید که اورشلیم دیگر قدمگاه خداوند نیست و خدا آنها را نادیده گرفته است و آنها را به یاد نمیآورد. ترجمۀ جایگزین: " او دیگر اورشلیم را قدمگاه خود نگاه نمیداند"
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
+
+# به یاد نیاورده است
+
+طوری دربارۀ بیتوجهی خداوند به اورشلیم سخن میگوید که انگار آنها را به یاد نیاورده است. ترجمۀ جایگزین: " نادیده گرفت " یا "هیچ توجهی نکرد"
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
+
+# در روزِ خشم خود
+
+ در اینجا "روز" به عنوان اصطلاحی بکار رفته است که به یک دورۀ زمانی کلی اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: "زمانی که او خشم خود را بروز میدهد" یا " زمانی که او در خشم خود رفتار میکند"
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/02/02.md b/lam/02/02.md
new file mode 100644
index 00000000..701163b6
--- /dev/null
+++ b/lam/02/02.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# دختر یهودا
+
+نامی شاعرانه برای اورشلیم است که در اینجا طوری دربارهاش صحبت شده است که انگار یک زن است.
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
+
+# در غضب خود
+
+در ترجمۀ انگلیسی "در روز غضب خود" نوشته شده است که به یک بازۀ زمانی کلی اشاره دارد و ترجمۀ جایگزین برای آن " در زمان غضب خود" میباشد.
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
+
+# هلاک کرده
+
+دربارۀ این که خداوند شهرها را کاملا نابود میکند طوری سخن گفته است که انگار او حیوانی است که آنها را خورده است. ترجمۀ جایگزین: " کاملا نابود کرده"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metapho]]r)
+
+# تمامی مسکنهای یعقوب
+
+در اینجا "مسکنهای یعقوب" به شهرهایی اشاره دارد که نسل یعقوب یا نوادگان او در آنها زندگی میکردند. ترجمۀ جایگزین: " همۀ شهرهای اسرائیل"([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
+
+# قلعههای دختر یهودا
+
+# the fortified cities of the daughter of Judah
+
+معانی محتمل از این قرارند: 1) قلعههای [دژهای] سرتاسر یهودا 2) دیوارهای قلعلۀ اورشلیم
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/02/03.md b/lam/02/03.md
new file mode 100644
index 00000000..1d449bae
--- /dev/null
+++ b/lam/02/03.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+نویسنده با بکار بردن صنعت استعاره به بیان اینکه چگونه خداوند بر ضدّ یهودا است ادامه میدهد.
+
+# تمامی شاخهای اسرائیل را منقطع ساخته
+
+دربارۀ این سخن میگوید که خداوند قوت اسرائیل را از ایشان گرفته است و انگار که شاخ آنها را قطع کرده [بریده] باشد. واژۀ "شاخ" به شاخ حیوان اشاره دارد و نه آلت موسیقی. ترجمۀ جایگزین: " او همۀ قوت یا توان اسرائیل را از ایشان گرفته است"
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
+
+# دست راست خود را از پیش روی دشمن برگردانیده است
+
+در اینجا "دست راست" خداوند نشانگر حفاظت و حمایت او است. ترجمۀ جایگزین: " او در پیش روی دشمنان مان دست از حمایت ما برداشت"
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
+
+# یعقوب را مثل آتش مشتعل كه از هر طرف میبلعد سوزانیده است
+
+دربارۀ این میگوید که خداوند یعقوب را طوری نابود کرده است که انگار آتشی کاملا آن را سوزانیده باشد. ترجمۀ جایگزین: " به همان شکل که آتش مشتعل همه چیز را نابود میکند، او یعقوب را نابود کرده است"
+
+# یعقوب
+
+در اینجا "یعقوب" به جاهایی اشاره دارد که نوادگان او در آن زندگی میکردند. ترجمۀ جایگزین: "اسرائیل"
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/02/04.md b/lam/02/04.md
new file mode 100644
index 00000000..740b2966
--- /dev/null
+++ b/lam/02/04.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# كمان خود را مثل دشمن زه كرده، با دست راست خود مثل عَدُوْ برپا ایستاده است
+
+یک سرباز باید کمان خود را زه کند تا بتواند از آن تیر پرتاب کند. در اینجا طوری دربارۀ آماده شدن خداوند برای حمله به اسرائیل سخن میگوید که انگار دشمن آنان است و میخواهد با کمان خود به آنها تیر پرتاب کند. ترجمۀ جایگزین: "او خود را آماده ساخته است تا ما را بکشد، درست مانند دشمنی که کمانش را آمادۀ پرتاب تیر ساخته است"
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile)
+
+# در خیمه دختر صهیون
+
+"دختر صهیون" نامی شاعرانه برای اورشلیم است. در اینجا به گونهای دربارۀ اورشلیم صحبت شده است که انگار یک زن است. عبارت "خیمۀ دختر صهیون" طوری دربارۀ اورشلیم صحبت میکند که انگار "خیمهای" است که خانۀ مردمان آنجا است. ترجمۀ جایگزین: " که در اورشلیم زندگی میکردند"
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
+
+# غضب خویش را مثل آتش ریخته است
+
+طوری دربارۀ غضب[خشم] خداوند صحبت میکند که انگار مایعی بوده که بر سر مردم ریخته بوده است. همچنین غضب او با "آتش" مقایسه شده است تا تأکید کند که چقدر نابود کننده است. ترجمۀ جایگزین: "او در غضب خویش همه چیز را مانند آتشی مشتعل نابود کرده است"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/02/05.md b/lam/02/05.md
new file mode 100644
index 00000000..9fc0b72e
--- /dev/null
+++ b/lam/02/05.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# هلاک کرده
+
+دربارۀ اینکه خداوند اسرادیل را کاملا نابود میکند، طوری صحبت کرده است که انگار او حیوانی بوده که آنها را خورده است. ببینید که در مراثی 2:2 چگونه آن را ترجمه کردهاید. ترجمۀ جایگزین: "کاملا نابود کرده است"
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
+
+# تمامی قصرهایش... قلعههایش
+
+ طوری دربارۀ اسرائیل صحبت کرده است که انگار یک زن بوده است (در ترجمۀ انگلیسی ضمیر سوم شخص مسستر در فعل در حالت مونث آمده است).
+
+# برای دختر یهودا ماتم و ناله را افزوده است
+
+واژههای " ماتم" و "ناله" میتوانند بصورت فعل بیان شوند. ترجمۀ جایگزین: " او باعث شده است که مردمان بیشتری همراه با دختر یهودا ماتم بگیرند و ناله کنند"
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
+
+# دختر یهودا
+
+این نامی شاعرانه برای اورشلیم است که در اینجا طوری دربارهاش صحبت شده است که انگار یک زن بوده است. ترجمۀ جایگزین: "یهودا"
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/02/06.md b/lam/02/06.md
new file mode 100644
index 00000000..6dc11cb6
--- /dev/null
+++ b/lam/02/06.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# سایبان خود را مثل (كَپَری) در بوستان خراب كرده
+
+دربارۀ سایبان صحبت میکند که به آسانی خراب[ویران] شده است، انگار که کپری در بوستان بوده است. خداوند باعث شد که دشمنان اسرائیل آن را ویران کنند. او خود آن را خراب نکرد. ترجمۀ جایگزین: " او باعث شده است که دشمنان ایشان به آسانی به سایبان او حمله کنند، انگار که این سایبان تنها کپری در بوستان بوده است"
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
+
+# کپری در بوستان
+
+بنای بسیار کوچکی برای ابزار کشاورزی است یا سایبانی برای کسی که در باغ باغبانی میکند.
+
+# مكان اجتماع خویش را منهدم ساخته است
+
+خداوند باعث شد تا دشمنان اسرائیل آن را منهدم [نابود] کنند. او خود آن را منهدم نکرد. ترجمۀ جایگزین: "او باعث شده است که مکان اجتماع منهدم شود" یا " او باعث شده است که دشمنان ایشان مکان اجتماع را منهدم بسازند"
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
+
+# عیدها و سَبَّتها را در صهیون به فراموشی داده است
+
+این جمله میتواند در شکل معلوم نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: " باعث شده است که مردم صهیون عیدها و سبّتها را فراموش کنند"
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
+
+# در حدّت خشم خویش
+
+" از آنجایی که بینهایت از دست آنها خشمگین بود"
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/02/07.md b/lam/02/07.md
new file mode 100644
index 00000000..174f2b65
--- /dev/null
+++ b/lam/02/07.md
@@ -0,0 +1,24 @@
+# دیوارهای قصرهایش را به دست دشمنان تسلیم كرده است
+
+در اینجا "دست" دشمنان به کنترل دشمنان اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: "او به دشمن اجازه داده است که دیوارهای قصرهایش را بگیرند (تسخیر کنند)"
+
+ ([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
+
+دیوارهای قصرهایش
+
+
+در اینجا ضمیر "ش" هم میتواند به معبد و هم به اورشلیم اشاره داشته باشد. معانی محتمل از این قرارند: 1) "دیوارهای معبد" یا " دیوارهای قصرهای اورشلیم". واژۀ دیوارها بجای کل یک بنا بکار رفته (جزگویی) و این بنا نمادی از کل اورشلیم است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# ایشان در خانه یهوه مثل ایام عیدها صدا میزنند
+
+این کنایهای است از مقایسۀ بین صداهای شاد و شلوغی اعیاد اسرائیل و صداهای بلند بابلیها. ترجمۀ جایگزین: " ایشان مانند صداهای اسرائیلیها در روزهای عید، در خانۀ یهوه بانگ برآوردهاند"
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony)
+
+# صدا میزنند
+
+این یک اصطلاح است. ترجمۀ جایگزین: "آنها فریاد پیروزی برآوردند"
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/02/08.md b/lam/02/08.md
new file mode 100644
index 00000000..31bc9297
--- /dev/null
+++ b/lam/02/08.md
@@ -0,0 +1,35 @@
+# یهوه قصد نموده است كه حصارها... را منهدم سازد
+
+ یهوه تصمیم گرفت که حصارها[دیوارها] را منهدم [ویران] کند و دشمنان اورشلیم را واداشت تا آن را منهدم کنند. او خود آنها را منهدم نساخت.
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
+
+# دختر صهیون
+
+این نامی شاعرانه برای اورشلیم است که در اینجا طوری دربارۀ آن صحبت شده که انگار یک زن است.
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
+
+# ریسمانكار كشیده
+
+اینجا دربارۀ آمادگی برای منهدم [ویران] کردن حصار صحبت میکند و انگار که او پیش از اینکار حصار را اندازه گیری کرد تا بداند که چقدر آنرا ویران کند. ترجمۀ جایگزین: "انگار که او حصار [دیوار] را اندازهگیری کرده است"
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
+
+# دست خود را از هلاكت باز نداشته
+
+این جمله میتواند بدون پیشوند نفی بیان شود. همچنین، در اینجا با عبارت " دست خود" به خداوند اشاره شده است. ترجمۀ جایگزین: " او با دست خود حصار [دیوار] را منهدم [ویران] ساخته است" یا " او حصار [دیوار] را منهدم [ویران] ساخته است"
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)
+
+#
+
+# خندق و حصار را به ماتم درآورده است كه با هم نوحه میكنند
+
+طوری دربارۀ خندق و حصار صحبت میکند که انگار مردمی بودهاند که به ماتم درآمده و نوحه کردهاند (در ترجمۀ انگلیسی: مردهاند). ترجمۀ جایگزین: " از این رو که او خندقها و حصارها را منهدم ساخته است، ایشان شبیه کسانی هستند که ماتم گرفته و قوت خود را از دست دادهاند"
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
+
+# خندق
+
+شهرهای باستانی یک حصار یا دیوار اصلی داشتند تا از دست مهاجمان در امان بمانند و یک مرز بیرونی هم از "خندق" داشتند تا حصار را از دست مهاجمان حفظ نمایند.
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/02/09.md b/lam/02/09.md
new file mode 100644
index 00000000..ab49853f
--- /dev/null
+++ b/lam/02/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/02/10.md b/lam/02/10.md
new file mode 100644
index 00000000..5e24c899
--- /dev/null
+++ b/lam/02/10.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# دختر صهیون
+
+این نامی شاعرانه برای اورشلیم است که در اینجا طوری دربارهاش صحبت شده است که انگار یک زن است.
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
+
+# بر زمین نشسته، خاموش میباشند
+
+ اغلب مردم بر زمین مینشستند تا نشان بدهدند که عزادار هستند. ترجمۀ جایگزین: " بر زمین نشستهاند و در سکوت عزاداری میکنند"
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction)
+
+# خاک بر سر افشانده، پلاس میپوشند
+
+اینها کارهایی هستند که در عزاداری انجام میشوند. ترجمۀ جایگزین: "آنها خاک بر سرشان افشاندهاند و پلاس پوشیدهاند تا عزادار بودن خود را نشان دهند"
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction)
+
+# سر خود را بسوی زمین میافكنند
+
+این عمل نشانۀ عزاداری کردن است. ترجمۀ جایگزین: " آنها از روی اندوه سرهایشان را بسوی زمین افکندهاند[سرهایشان را خم کردهاند]"
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction)
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/02/11.md b/lam/02/11.md
new file mode 100644
index 00000000..0c8772f4
--- /dev/null
+++ b/lam/02/11.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+نویسنده تغییر رویه میدهد و دست از توصیف اورشلیم برداشته به توصیف تجربیات خود میپردازد.
+
+# چشمان من از اشكها كاهیده شد
+
+این یک اصطلاح است. ترجمۀ جایگزین: " آنقدر گریه کردهام که دیگر اشکی برایم نمانده است"
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
+
+# احشایم به جوش آمده
+
+واژۀ جوش آمدن به معنای به شدت چرخیدن در یک مسیر دایرهای شکل است. این بدان معنا نیست که در معنای واقع کلمه احشای او [شکمش] در حال جوشیدن میباشد، بلکه چگونگی احساسات نویسنده را نشان میدهد. ترجمۀ جایگزین: " در درونم درد دارم" یا " در احشایم[ شکمم] درد دارم"
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
+
+# جگرم... بر زمین ریخته شده است
+
+نویسنده میگوید چنان احساس اندوهی در درون خود دارد که انگار درون بدنش بیرون افتادده و بر زمین ریخته شده است. ترجمۀ جایگزین: "همۀ درونم در اندوه است"
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
+
+# دختر قوم من
+
+این نامی شاعرانه برای اورشلیم است که در اینجا طوری دربارهاش صحبت شده که انگار یک زن است. ترجمۀ جایگزین: "قوم من"
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/02/12.md b/lam/02/12.md
new file mode 100644
index 00000000..0ed54315
--- /dev/null
+++ b/lam/02/12.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# گندم و شراب كجا است؟
+
+این پرسشی بدیهی است که برای درخواست چیزی برای خوردن بکار رفته است. کودکان به مادرانشان میگویند که گرسنه هستند. عبارت "گندم و شراب" نشانگر خوراکی و نوشیدنی هستند. این پرسش میتواند به شکل یک جملۀ خبری هم نوشته شود. ترجمۀ جایگزین: "به ما چیزی برای خوردن و چیزی برای نوشیدن بده"
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
+
+# مثل مجروحان در كوچههای شهر بیهوش میگردند
+
+دربارۀ کودکانی صحبت میکند که مانند مجروحانی که بیهوش میشوند، از گرسنگی و تشنگی بیهوش میگردند.
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile)
+
+# جانهای خویش را به آغوش مادران خود میریزند
+
+طوری دربارۀ کودکان در حال مرگ صحبت میکند که انگار جان ایشان مانند مایعی است که بیرون ریخته شده باشد. ترجمۀ جایگزین: "آنها به آرامی در آغوش مادران خود جان میدهند"
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/02/13.md b/lam/02/13.md
new file mode 100644
index 00000000..732877f7
--- /dev/null
+++ b/lam/02/13.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+نویسنده اورشلیم را خطاب قرار میدهد.
+
+# برای تو چه شهادت توانم آورد.... اورشلیم!
+
+در ترجمههای دیگر فارسی و نیز در ترجمۀ انگلیسی جمله بصورت پرسشی آمده است. و نویسنده این پرسش بدیهی را بکار میبرد تا بگوید که نمیداند چه چیزی باید بگوید تا به اورشلیم کمک کند. این پرسش بصورت جمله خبری هم میتواند بیان شود( مانند همین ترجمۀ فارسی). ترجمۀ جایگزین: "هیچ شهادتی نمیتوانم بیاورم... اورشلیم".
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
+
+# ای دختر اورشلیم... ای دوشیزه دختر صهیون
+
+اینها نامهایی شاعرانه برای اورشلیم هستند که در اینجا طوری دربارۀ ایشان صحبت شده است که انگار یک زن است. "صهیون" نام دیگری برای اورشلیم است.
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
+
+# چه چیز را به تو مقابله نموده... صهیون
+
+نویسنده این پرسشهای بدیهی را بکار میگیرد تا بگوید که نمیداند چگونه به اورشلیم لسلی بدهد. این پرسش میتواند بصورت جمله خبری هم نوشته شود. ترجمۀ جایگزین: " هیچ چز را نمیتوانم با تو مقایسه نموده... صهیون"
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
+
+# شكستگی تو مثل دریا عظیم است
+
+طوری دربارۀ شکستگی [رنج شدید] اورشلیم صحبت میکند که انگار وسعت آن به اندازۀ دریا عظیم است. ترجمۀ جایگزین: "شکستگی تو آنقدر زیاد است که گستردگی آن به اندازه بزرگی دریاست"
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile)
+
+# كیست كه تو را شفا تواند داد؟
+
+چه کسی میتواند تو را احیا کند؟ "نویسندده این پرسش بدیهی را بکار میبرد تا بگوید که اینجا هیچ کس نمیتواند اورشلیم را مانند گذشته احیا کند. این پرسش میتواند به عنوان یک جملۀ خبری نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: "هیچ کس نمیتواند تو را شفا بدهد" یا "هیچ کس نمیتواند تو را احیا کند"
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/02/14.md b/lam/02/14.md
new file mode 100644
index 00000000..93637ce3
--- /dev/null
+++ b/lam/02/14.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# گناهانت را كشف نكردهاند تا تو را از اسیری برگردانند
+
+"آنها دربارۀ گناهان تو چیزی نگفتند تا تو را از اسیری برگردانند". واژۀ "اسیری" در اینجا به اسارت رفتن ثروت و کامیابی فرد اشاره دارد.
+
+وحی كاذب و اسباب پراكندگی برای تو دیدهاند
+
+عبارتهای "وحی کاذب" و " اسباب پراکندگی"[ گمراه کننده] میتواند به شکل فعلهای "وحی کاذب کردن" و "گمراه کردن" نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: "وحی کاذب کردند و سبب پراکنده شدن تو گردیدند"
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/02/15.md b/lam/02/15.md
new file mode 100644
index 00000000..46837941
--- /dev/null
+++ b/lam/02/15.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# دستك میزنند و سُخریه نموده، سرهای خود را... میجنبانند
+
+این کارها برای مسخره کردن و توهین کرده دیگران بکار میروند. ترجمۀ جایگزین: "با دست زدن و سرهای خود را ... جنباندن[تکان دادن] تو را به سخره میگیرند"
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction)
+
+# دختر اورشلیم
+
+این نامی شاعرانه برای اورشلیم است که در اینجا طوری دربارهاش صحبت شده که انگار یک زن است.
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
+
+# آیا این است شهری كه آن را كمال زیبایی و ابتهاج تمام زمین میخواندند؟
+
+این پرسش بدیهی برای ریشخند کردن بکار رفته است. این پرسش میتواند به شکل جملۀ خبری نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: "این شهری که آنها "کمال زیبایی و ابتهاج تمام زمین[مایۀ شادی سراسر زمین]" مینامند دیگر خیلی زیبا یا مایۀ شادی نیست!"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# کمال زیبایی
+
+"کاملا زیبا"
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/02/16.md b/lam/02/16.md
new file mode 100644
index 00000000..675c6c38
--- /dev/null
+++ b/lam/02/16.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# دندانهای خود را به هم افشرده
+
+ این عمل خشم فرد را نشان میدهد و اینکه آنها دیگران را ریشخند میکنند.
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction)
+
+# آن را هلاك ساختیم
+
+در اینجا مردم طوری دربارۀ ویران کردن اورشلیم سخن میگویند که انگار حیوانی درنده هستند که غذایش را میخورد. ترجمۀ جایگزین: "ما اورشلیم را کاملا ویران کردیم"
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
+
+# این روزی است كه انتظار آن را میكشیدیم
+
+این یک اصطلاح است. ترجمۀ جایگزین: " ما بسیار مشتاق دیدن چنین روزی بودیم"
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/02/17.md b/lam/02/17.md
new file mode 100644
index 00000000..d141a912
--- /dev/null
+++ b/lam/02/17.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# آن را هلاك كرده
+
+"آن را ویران کرده است"
+
+# بر تو مسرور گردانیده
+
+به این معناست که دشمن بخاطر شکست دادن آنها شاد شده است. ترجمۀ جایگزین: "از شکست شما مسرور شده است"
+
+# شاخ خصمانت را برافراشته است
+
+در اینجا "شاخ"( که شاخ یک حیوان است) نشاندهندۀ نیرومندی است. ترجمۀ جایگزین: "او نیروی(قوت) دشمنانت را افزایش داده است"
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/02/18.md b/lam/02/18.md
new file mode 100644
index 00000000..f0fb1e2c
--- /dev/null
+++ b/lam/02/18.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# دل ایشان نزد خداوند فریاد برآورده
+
+در اینجا واژۀ "دل" نشانگر کلیت فرد است که بر درونیترین بخش وجود تأکید دارد. معانی محتمل دربارۀ اینکه چه کسانی نزد خدا فریاد برمیآورند از این قرار هستند: 1) مردم اورشلیم.ترجمۀ جایگزین: "مردم[اهالی] اورشلیم از اعماق وجودشان نزد خداوند فریاد برآوردند" 2) برای دیوارها آرایۀ تشخیص بکار رفته است. ترجمۀ جایگزین: "شما، ای دیوارها از اعماق وجودتان نزد خداوند فریاد برآورید"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# ای دیوارِ دخترِ صهیون، اشك بریز ... آرامی مده
+
+نویسندۀ دربارۀ دیوارهای اورشلیم سخن میگوید. او میخواهد مردم اورشلیم آن کاری را که او به دیوارها میگوید، انجام دهند. در برخی از ترجمهها، مخاطب تمام این بخش را "دیوارها" میدانند، بهر حال نخستین جمله میتواند چنین نوشته شود: " ای دیوارِ دختر صهیون!" خطاب به "دیوارها" نوشته شود و بقیۀ بخشها مستقیم به مردم گفته شود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
+
+# دختر صهیون
+
+این نامی شاعرانه برای اورشلیم است که در اینجا طوری دربارۀ آن صحبت شده است که انگار یک زن است.
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# مثل رود اشك بریز
+
+دربارۀ مردمی گفته شده است که آنقدر گریه کردهاند که اشکهایشان مانند یک رود جاری شده است. ترجمۀ جایگزین: "با اشکهای فراوان گریه کن"
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
+
+# شبانه روز
+
+" این دو زمانِ متضاد به تمامی ساعتها اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: "همواره"
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism)
+
+# خود را آرامی مده و مردمك چشمت راحت نبیند
+
+"به خود و چشمانت اجازه آرام گرفتن و دست از گریه کشیدن مده"
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/02/19.md b/lam/02/19.md
new file mode 100644
index 00000000..57720415
--- /dev/null
+++ b/lam/02/19.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# برخاسته، فریاد برآور...
+
+نویسنده به صحبت دربارۀ دیوارهای اورشلیم ادامه میدهد. او میخواهد مردم اورشلیم آنچه را که او به دیوارها میگوید انجام دهند. در برخی از ترجمهها سراسر این بخش خطاب به دیوارها گفته شده است.به هر حال، نخستین جمله میتواند خطاب به دیوارها نوشته شود: "ای دیوارهای دختر صهیون!" و باقی بخش بطور مستقیم خطاب به مردم باشد.
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe)
+
+# شبانگاه در ابتدای پاسها
+
+"بارها در طول شب". به پاسبان [نگهبان] اشاره دارد، هربار که بر سر پستش میرود.
+
+# دل خود را مثل آب پیش روی خداوند بریز
+
+عبارت "دل خود را مثل آب بریز" یک اصطلاح است. در اینجا خداوند با "روی" او معرفی شده است تا بر حضور او تأکید شود. ترجمۀ جایگزین: " به خداوند بگو که در درون خود چه احساسی داری"
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
+
+# دستهای خود را... نزد او برافراز
+
+این عملی است که اغلب در هنگام دعا انجام میشود. ترجمۀ جایگزین: "در هنگام دعا، دستهای خود را نزد او برافراز"
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction)
+
+# به خاطر جان اطفالت
+
+این برای ایشان بدان معناست که از خداوند درخواست کنند تا کودکانشان را نجات ببخشد. ترجمۀ جایگزین: "برای نجات جان اطفالت[کودکانت]"
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
+
+# به سر هركوچه
+
+واژۀ "هر" در اینجا مبالغهای است که بجای "بسیاری" گفته شده است. ترجمۀ جایگزین: "در سر هر تقاطع" یا "در هر خیابان"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/02/20.md b/lam/02/20.md
new file mode 100644
index 00000000..5557438d
--- /dev/null
+++ b/lam/02/20.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# آیا میشود كه زنان میوه رحم خـود ...را ... بخورند؟
+
+این پرسش بدیهی پرسیده میشود تا بر این تأکید شود که درست نیست که زنان فرزندان خود را بخورند. این پرسش میتواند به شکل جملۀ خبری بیان شود. ترجمۀ جایگزین: "زنان نباید فرزندان خود را... بخورند!"
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
+
+# میوه رحم خـود
+
+طوری دربارۀ به دنیا آمدن کودکان از مادرانشان میگوید که انگارمیوهای هستند که از رحم آنها بیرون میآیند. ترجمۀ جایگزین: "فرزندانشان را که به دنیا آوردهاند" یا "فرزندان خود را"
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
+
+# آیا میشـود كه كاهنان و انبیا در مقدس خداوند كشته شونـد؟
+
+این پرسش بدیهی برای این گفته شده است تا بر این تأکید شود که کاهنان و انبیا نباید کشته شوند. این پرسش میتواند به شکل جملۀ خبری بیان شود. ترجمۀ جایگزین: "کاهنان و انبیا نباید در مقدس خداوند کشته شوند"
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
+
+# آیا میشـود كه كاهنان و انبیا كشته شونـد
+
+میتواند در شکل معلوم نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: " آیا میشود که دشمنان ما کاهنان و انبیا را بکشند"
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/02/21.md b/lam/02/21.md
new file mode 100644
index 00000000..37518d0d
--- /dev/null
+++ b/lam/02/21.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# جوانان و پیران در كوچهها بر زمین میخوابند
+
+در اینجا به صورت تلویحی به مردم مرده اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: "بدنهای جوانان و پیران بر زمین افتادهاند".
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
+
+# جوانان و پیران
+
+این عبارتها به مردم اشاره دارند. این دو نام متضاد برای اشاره به مردم در تمامی سنین بکار رفته است. ترجمۀ جایگزین: "مردم جوان و مردم پیر" یا "مردم در تمام سنین"
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism)
+
+# دوشیزگان و جوانان من به شمشیر افتادهاند
+
+در اینجا واژۀ "شمشیر" به دشمنان ایشان اشاره دارد و حُسن تعبیری است از اینکه آنها توسط دشمنانشان کشته شده بودند. ترجمۀ جایگزین: " دوشیزگان و جوانان من توسط دشمنانشان کشته شدهاند" یا "دشمنانم دوشیزگان و مردان جوان را کشتهاند"
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism)
+
+# ایشان را به قتل رسانیده
+
+در مورد این سخن میگوید که یهوه اجازه داده است مردمش به قتل برسند و انگار که خودش ایشان را به قتل رسانیده باشد. ترجمۀ جایگزین: " تو اجازه دادی که ایشان به قتل برسند" یا " تو اجازه دادی این اتفاق بیفند"
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/02/22.md b/lam/02/22.md
new file mode 100644
index 00000000..f0c72531
--- /dev/null
+++ b/lam/02/22.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# مثل روز عید خواندی
+
+"انگار که برای جشن روز عید میآمدند". دربارۀ این میگوید که یهوه طوری دشمنانش را فراخوانده است که انگار آنها را برای جشن روز عید دعوت کرده باشد.
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile)
+
+# ترسهای مرا
+
+در اینجا "ترسها" به مردمی اشاره دارد که نویسنده از ایشان میترسد. ترجمۀ جایگزین: "کسانی که به ما حمله کردند و من از ایشان میترسیدم"
+
+[[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
+
+# از هر طرف
+
+این یک اصطلاح است. ترجمۀ جایگزین: "از هر طرف برای حمله کردن"
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
+
+# در روز غضب یهوه
+
+در اینجا "روز" اصطلاحی است که به یک دورۀ زمانی کلی اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: " زمانی که یهوه در غضب [خشم]خویش عمل کرد" یا " در دورانی که یهوه غضب[خشم]خویش را نشان داد"
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/02/intro.md b/lam/02/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..295848dc
--- /dev/null
+++ b/lam/02/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## یادداشتهای کلیِ مراثی 2
+
+#### ساختار و شکل
+
+خدا دشمن یهودا گشته است. او قصد کرده که آنها را نابود سازد.
+
+## Links:
+
+ * **[Lamentations 02:01 Notes](./01.md)**
+
+**[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/03/01.md b/lam/03/01.md
new file mode 100644
index 00000000..47612cf3
--- /dev/null
+++ b/lam/03/01.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+جملۀ ارتباطی:
+
+شعری [مرثیهای] تازه آغاز میشود. در اینجا نویسنده دربارۀ رنجی که مردمش تحمل کردهاند سخن میگوید. او طوری دربارۀ آنها صحبت میکند که انگار خدا شخصا به او یورش برده باشد. اگرچه، نویسنده قصد دارد از جانب همه در این شهر صحبت کند.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# که... مذلّت دیدهام
+
+در اینجا "دیدهام" نشان دهندۀ آنچه تجربه کرده است میباشد. ترجمۀ جایگزین: " که ...مذّلت را تجربه کردهام" یا "که ... رنج بردهام"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# از عصای غضب وی
+
+" از عصای غضب" نشانگر کتک خوردن با یک عصا[چوب دستی] است. نویسنده دربارۀ تنبیه خدا طوری صحبت میکند که انگار خدا او را با یک عصا زده بوده است. ترجمۀ جایگزین: " چرا که او (در ترجمۀ انگلیسی یهوه نوشته است) بسیار خشمگین یا غضبناک بود و او مرا یا یک عصا زده است" یا " چرا که یهوه بسیار خشمگین بود و مرا به شدّت تنبیه کرده است"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/03/02.md b/lam/03/02.md
new file mode 100644
index 00000000..08be92cb
--- /dev/null
+++ b/lam/03/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# او مرا رهبری نموده
+
+"او مرا وادار کرد تا بروم"
+
+# به تاریكی در آورده است و نه به روشنایی
+
+در اینجا "تاریکی" نشان دهندۀ رنج کشیدن است. ترجمۀ جایگزین: "او باعث شد تا رنج شدیدی ببرم، هیچ امیدی ندارم و مانند کسی هستم که به جای روشنایی، در تاریکی راه میرود"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/03/03.md b/lam/03/03.md
new file mode 100644
index 00000000..e3e42007
--- /dev/null
+++ b/lam/03/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ...دست خویش را... به ضدّ من ... برگردانیده است
+
+در اینجا "دست خویش را بر ضدّ من برگردانیده است" نشان دهندۀ مورد حمله قرار گرفتن اوست. نویسنده دربارۀ اینکه خدا باعث شده است چیزهایی بدی برای او رخ دهند، طوری صحبت میکند که انگار خدا به او حمله کرده است" ترجمۀ جایگزین: " او به من حمله کرد [یورش آورد]" یا " او باعث شد تا چیزهای خیلی بدی برای من رخ دهد، مانند کسی که به فردی حمله میکند"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/03/04.md b/lam/03/04.md
new file mode 100644
index 00000000..6ec6aba7
--- /dev/null
+++ b/lam/03/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# گوشت و پوست مرا مندرس ساخته واستخوانهایم را خرد كرده است
+
+معانی محتمل از این قرارند: 1) این چیزها نتیجۀ کتک خوردن هستند 2) اینها راههای دیگری هستند که خدا برای تنبیه انسان بکار برد.
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/03/05.md b/lam/03/05.md
new file mode 100644
index 00000000..9b4f1684
--- /dev/null
+++ b/lam/03/05.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# به ضدّ من بنا نموده
+
+در اینجا منظور از "بنا نمودن"ساختن سطح شیبدار یا پلکانهایی برای محاصرۀ شهر است که دشمن دور تا دور دیوار یک شهر بنا میکند تا نگذارد مردم از دیوارهای شهر بالا بروند و فرار کنند.
+
+# به ضدّ من بنا نموده
+
+معانی محتمل از این قرارند: 1) نویسنده دربارۀ اینکه خدا باعث شده است که چنین چیزهای بدی برای او رخ دهد طوری صحبت میکند که انگار او شهر بوده و خدا دشمن او که چنین حصاری را برای محاصرۀ او ساخته است. ترجمۀ جایگزین: "خدا مانند سپاه دشمنی که یک شهری را محاصره کرده باشند، بر من یورش آورد" یا 2) نویسنده طوری دربارۀ این صحبت میکند که خدا باعث شده است که سپاه دشمن به اورشلیم یورش ببرند که انگار خدا دشمن آنان بوده است" . ترجمۀ جایگزین: "خدا باعث شد که سپاه دشمن استحکاماتی را به منظور محاصرۀ من بنا نماید"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# مرا به تلخی و مشقّت احاطه كرده است
+
+این نشنان میدهد که خدا باعث شده است که او چنین تلخی و مشقّتی [سختی] را تجربه کند. ترجمۀ جایگزین: "سبب شد که چنین تلخی و مشقّت عظیمی را تجربه کنم" یا " باعث شد که رنج ببرم و مشکلات بسیار داشته باشم"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تلخی
+
+در اینجا "تلخی" نشانگر رنج کشیدن است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/03/06.md b/lam/03/06.md
new file mode 100644
index 00000000..dd9c5af6
--- /dev/null
+++ b/lam/03/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مرا مثل آنانی كه از قدیم مردهاند در تاریكی نشانیده است
+
+در اینجا "تاریکی" تشبیهی از رنج کشیدن است. نویسنده شدت رنج خود را با شدت آن تاریکی که کسانی که مدتها پیش مردهاند مقایسه میکند. ترجمۀ جایگزین: " رنجی که او باعث شد من تجربه کنم مانند تاریکی "گور" است. او سبب میشود که رنج فراوانی بکشم، انگار که من هم مانند کسانی که مدتها پیش مردهاند، در همان تاریکی باشم.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/03/07.md b/lam/03/07.md
new file mode 100644
index 00000000..371e1e76
--- /dev/null
+++ b/lam/03/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# گرد من حصار كشیده كه نتوانم بیرون آمد و زنجیر مرا سنگین ساخته است
+
+این نشاندهندۀ ادامۀ رنج کشیدن است. مانند کسی که نمیتواند از زندان فرار کند، نویسنده نمیتواند مانع رنج بردن خویش بشود. ترجمۀ جایگزین: " رنج من ادامه دارد. مثل اینکه او حصاری[دیواری] بر گرد من کشیده باشد و زنجیرهای سنگینی به من بسته باشد که نمیتوانم فرار کنم.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/03/08.md b/lam/03/08.md
new file mode 100644
index 00000000..0fcbbd8e
--- /dev/null
+++ b/lam/03/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دعای مرا منع میكند
+
+نویسنده دربارۀ این میگوید که خدا از گوش دادن به دعاهای او سر باز میزند و انگار که خدا گوشهایش را با ببندد تا دعاهای نویسنده را نشنود. ترجمۀ جایگزین: "او از شنیدن دعای من خودداری میکند"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/03/09.md b/lam/03/09.md
new file mode 100644
index 00000000..e5d03183
--- /dev/null
+++ b/lam/03/09.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# راههای مرا ... سدّ کرده است
+
+نویسنده دربارۀ خدا صحبت میکند و او را مسبب ادامه رنج کشیدن خود میداند، انگار که خدا مانع فرار او از رنج کشیدن شده بوده و راه او را سدّ کرده بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# با سنگهای تراشیده
+
+"دیواری با سنگهای تراشیده". مردم سنگها را به شکل و اندازۀ معینی میتراشیدند تا روی هم بهتر سوار شوند تا دیوار محکمتری بسازند.
+
+# طریقهایم را كج نموده است
+
+طریقهای کج [راههای بیراهه] مردم را به آنجایی که میخواهند نمیرسانند. در اینجا نشانگر راههایی غیر موفقیتآمیز برای فرار از رنج هستند. ترجمۀ جایگزین: "مثل اینکه او طریقهای مرا کج نموده است" یا "من تلاش کردم که مانع رنج بشوم، اما خدا جلوی مرا گرفت، مانند آن کسی که راههای دیگری را کج میکند تا مانع فرار او بشود"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/03/10.md b/lam/03/10.md
new file mode 100644
index 00000000..7a373167
--- /dev/null
+++ b/lam/03/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# او برای من خرسی است در كمین نشسته و شیری كه در بیشه خود میباشد
+
+نویسنده دربارۀ این میگوید که خدا آماده است که رنج بیشتری را نصیب او سازد و انگار که خدا حیوانی وحشی است که در کمین نشسته تا به او حملهور شود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/03/11.md b/lam/03/11.md
new file mode 100644
index 00000000..625e18e1
--- /dev/null
+++ b/lam/03/11.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# راه مرا منحرف ساخته
+
+معانی محتمل از این قرارند: 1) "او مرا با زور از راهم بیرون کشید" یا 2) "او باعث شد که من در مسیر نادرستی بروم"
+
+# مرا مبهوت گردانیده است
+
+"مرا بینوا ساخته است" یا " به من اجازه نداده است که از کسی کمک بگیرم"
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/03/12.md b/lam/03/12.md
new file mode 100644
index 00000000..6780715d
--- /dev/null
+++ b/lam/03/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+اغلب طوری دربارۀ خدا صحبت کرده است که انگار او یک جنگجو است.
+
+# كمان خود را زه كرده
+
+یک سرباز باید کمان خود را زه کند تا بتواند تیر پرتاب کند. نویسنده طوری دربارۀ تصمیم خدا برای گرفتار کردن او صحبت میکند که انگار خدا جنگجویی است که آماده پرتاب تیر به او میباشد. ببینید که همین جمله را در مراثی 4:2 چگونه ترجمه کردهاید. ترجمۀ جایگزین: "انگار که خدا کمانش را برای پرتاب تیر زه کرده است"
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/03/13.md b/lam/03/13.md
new file mode 100644
index 00000000..3811da5b
--- /dev/null
+++ b/lam/03/13.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# تیرهای تركش خود را به گُردِههای من فرو برده است
+
+نویسنده دربارۀ غم شدیدش سخن میگوید، چرا که احساس میکند خدا به گُردههای[ کلیه یا جگر] او تیر زده است. ترجمۀ جایگزین: "غم من عظیم است. انگار که او با تیرهای ترکش خود گردههای[کلیههای] مرا سوراخ کرده باشد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# گُردِههای من
+
+گُردهها [کلیهها] اندامهای شکمی هستند که ادرار را به مثانه میبرد و استعارهای از احساسات شخص هستند. ترجمۀ جایگزین: "در عمق بدنم" یا 2) "قلبم"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# ترکش
+
+ترکش [تیردادن]، کیفی است که در آن تیرها را نگه میدارند و بر پشت میاندازند.
+
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/03/14.md b/lam/03/14.md
new file mode 100644
index 00000000..a85e2b1f
--- /dev/null
+++ b/lam/03/14.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# به جهت تمامی قوم خود مضحكه... شدهام
+
+واژۀ "تمامی" کلیت بخشیدن یا تعمیم بخشیدن است و معنای " بیشترین" میدهد. ترجمۀ جایگزین: "در چشم مردم خود مضحکه شدهام" یا " کسی شدهام که همۀ مردم من او را ریشخند میکنند"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# مضحکه
+
+کسی که مردم بسیاری به او بخندند.
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/03/15.md b/lam/03/15.md
new file mode 100644
index 00000000..e9062c1b
--- /dev/null
+++ b/lam/03/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# مرا به تلخیها سیر كرده
+
+در اینجا "تلخی" نشانگر رنج است. طوری به آن اشاره شده که انگار چیزی بوده که میتوانسته است نویسنده را سیر کند. ترجمۀ جایگزین: "او باعث شد که من رنج فراوان بکشم"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# مرا به اَفسَنْتین مست گردانیده است
+
+افسنتین یک نوشیدنی تلخ است که از برگها و گلهایی گیاه خاصی تهیه میشود. نوشیدن این نوشیدنی تلخ نشاندهندۀ رنج است. ترجمۀ جایگزین: "مثل اینکه که او مرا مجبور ساخته باشد تا چیزی بسیار تلخ را بنوشم"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/03/16.md b/lam/03/16.md
new file mode 100644
index 00000000..c6b00afc
--- /dev/null
+++ b/lam/03/16.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# دندانهایم را به سنگ ریزها شكسته
+
+معانی محتمل از قرار زیرند : نویسنده دربارۀ این سخن میگوید که خدا او را خوار ساخته است، انگار که او را مجبور کرده بود که سنگ ریزه بجود. ترجمۀ جایگزین: "او مرا خوار کرده است، مانند کسی که دیگری را وادار به سنگ ریزه جویدن بکند"، یا " نویسنده دربارۀ اینکه خدا او را خوار کرده طوری صحبت میکد که انگار خدا صورت او را به سنگریزههای روی خاک مالیده است. ترجمۀ جایگزین: "او مرا خوار کرده است، درست مانند کسی که صورت فرد دیگری را به خاک بمالد"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# مرا به خاكستر پوشانیده است
+
+نویسنده دربارۀ اینکه خدا او را خوار شمرده است طوری صحبت میکند که انگار خدا او را به سمت پایین هل داده است تا در خاکستر آتش بر روی زمین بیفتد
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# پوشانیده
+
+در ترجمۀ انگلیسی واژۀ دیگری بکار رفته که معنای آن این است: از ترس چیزی که فرد نمیتواند با آن مقابله کند، تا جای ممکن خود را جمع کردن یا کز کردن.
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/03/17.md b/lam/03/17.md
new file mode 100644
index 00000000..e6537d66
--- /dev/null
+++ b/lam/03/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# تو جان مرا از سلامتی دور انداختی
+
+معانی محتمل از قرار زیرند: 1) در تجربیات نویسنده سلامتی نبوده است. ترجمۀ جایگزین: "در زندگیام هیچ سلامتی [آسایشی] ندارم" یا 2) نویسنده احساس سلامتی نمیکند. ترجمۀ جایگزین: "در جان خود هیچ سلامتی[آسایشی- آرامی] ندارم"
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/03/18.md b/lam/03/18.md
new file mode 100644
index 00000000..4e82198e
--- /dev/null
+++ b/lam/03/18.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# قوّت و امید من از یهوه تلف شده است
+
+نویسنده دربارۀ تاب تحمل رنج و امید به یهوه برای کمک به او طوری سخن میگوید که انگار این دو موجودات زندهای هستند که مردهاند. ترجمۀ جایگزین: "دیگر نمیتوانم رنج را تحمل کنم و بیشتر از این نمیتوانم به اینکه یهوه به من کمک خواهد کرد امید داشته باشم"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# قوّت
+
+در بعضی نسخههای دیگر "جلال" یا "شکوه" ترجمه شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/03/19.md b/lam/03/19.md
new file mode 100644
index 00000000..bf50a90a
--- /dev/null
+++ b/lam/03/19.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در بین آیۀ 19 تا 42، نویسنده به درسهایی میاندیشدکه او و همشهریهایش باید دربارۀ خدا، خشم او و رحمت او بیاموزند.
+
+# افسنتین و تلخی
+
+افسنتین گیاهی است که از آن مایعی بسیار تلخ میگیرند و آن را مینوشند. "افسنتین" و " تلخی" با یکدیگر نشان دهندۀ رنجی طاقتفرسا است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/03/20.md b/lam/03/20.md
new file mode 100644
index 00000000..a206c681
--- /dev/null
+++ b/lam/03/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جان من در من منحنی شده است
+
+"افسردهام" یا " ناامیدم"
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/03/21.md b/lam/03/21.md
new file mode 100644
index 00000000..9da869fe
--- /dev/null
+++ b/lam/03/21.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# آن را در دل خود خواهم گذرانید
+
+ به معنای دانسته دربارۀ چیزی اندیشیدن است. واژۀ "آن" به چیزی اشاره دارد که نویسنده در آیۀ بعدی دربارهاش شروع به صحبت کردن خواهد کرد. ترجمۀ جایگزین: " اما من تصمیم میگیرم که دربارۀ این بیندیشم" یا "اما این را به یاد خواهم داشت"
+
+# امیدوار خواهم بود
+
+"امید دارم"
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/03/22.md b/lam/03/22.md
new file mode 100644
index 00000000..e6eb14c8
--- /dev/null
+++ b/lam/03/22.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# از رأفتهای خداوند است كه تلف نشدیم
+
+در برخی ترجمهها به جای واژۀ "رأفت" واژۀ "محبت" یا اسم معنای "محبت پایدار"آمده است که میتواند با عبارت "محبت وفادارانه" گفته شود. ترجمۀ جایگزین: "یهوه هرگز از دوست داشتن قوم دست برنمی دارد"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# رحمتهای او بیزوال است
+
+اسم معنای "رحمتها" میتواند با فعل "اهمیت دادن" ترجمه شود. ترجمۀ جایگزین: " او هرگز از اهمیت دادن به کسانی رنج میکشند دست نمیکشد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/03/23.md b/lam/03/23.md
new file mode 100644
index 00000000..0b39dfb6
--- /dev/null
+++ b/lam/03/23.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آنها هر صبح تازه میشود
+
+واژۀ "آنها" به محبت و رحم و شفقت خدا اشاره دارد. تازه شدن آنها، کار ادامه دار خدا را برای ایشان نشان میدهد. ترجمۀ جایگزین: "هر صبح، او دوباره با محبت و شفقت با ما رفتار میکند"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# امانت تو
+
+واژۀ "تو" به یهوه اشاره دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/03/24.md b/lam/03/24.md
new file mode 100644
index 00000000..4340dc48
--- /dev/null
+++ b/lam/03/24.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خداوند نصیب من است
+
+وقتی خداوند به هر قبیلۀ اسرائیل زمینشان را داد، آن را نصیب ایشان نامید. نویسندۀ دربارۀ این سخن میگوید که خداوند (در ترجمۀ انگلیسی "یهوه" گفته است) همۀ آن چیزی است که او نیاز دارد و انگار که خداوند(یهوه) نصیبی است که او دریافت کرده است. ترجمۀ جایگزین: "از آنجایی که خداوند (یهوه) با من است، هر چه که نیاز دارم، دارا هستم.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/03/25.md b/lam/03/25.md
new file mode 100644
index 00000000..8ece478b
--- /dev/null
+++ b/lam/03/25.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# خداوند به جهت كسانی كه بر او توكّل دارند
+
+در اینجا "نیکو" اشاره به مهربانی دارد. ترجمۀ جایگزین: "خداوند(در ترجمهۀ انگلیسی : یهوه) با کسانی که بر او توّکل دارند[منتظر او هستند] مهربان است" یا " خداوند(یهوه) برای کسانی که بر او توّکل دارند کارهای نیکو میکند"
+
+#
+
+# كسانی كه بر او توكّل دارند
+
+معانی محتمل از این قرارند: 1) "همۀ آنهایی که بر به او متکی هستند" یا 2) " آن که مشتاقانه بر کار او توّکل میکند [برای کار او منتظر میشود]"
+
+#
+
+# آنانی که او را میطلبند
+
+معانی محتمل برای "او را میطلبند"از این قرارند: 1) از خدا کمک خواستن 2) بخواهند که خدا را بشناسند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/03/26.md b/lam/03/26.md
new file mode 100644
index 00000000..cdaa5947
--- /dev/null
+++ b/lam/03/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/03/27.md b/lam/03/27.md
new file mode 100644
index 00000000..fb2a5459
--- /dev/null
+++ b/lam/03/27.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یوغ را در جوانی خود بردارد
+
+در اینجا "یوغ برداشتن" نشانۀ رنج است. اسم معنای "در جوانی خود" میتواند با واژۀ "جوانی" بیان شود. ترجمۀ جایگزین: "که در دوران جوانیاش رنج بکشد"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/03/28.md b/lam/03/28.md
new file mode 100644
index 00000000..5174b718
--- /dev/null
+++ b/lam/03/28.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# به تنهایی بنشیند و ساکت باشد
+
+"ساکت باشد" به صحبت نکردن اشاره دارد. در اینجا شاید بطور ویژه به شکایت نکردن اشاره داشته باشد. ترجمۀ جایگزین: " بگذار به تنهایی در سکوت بنشیند" یا " بگذار بنشیند و شکایتی نکند"
+
+# که او آن را بر وی نهاده است
+
+"که یوغ بر وی نهاده شده است". در اینجا یوغ نشاندهندۀ رنج است. ترجمۀ جایگزین: "که رنج بکشد"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/03/29.md b/lam/03/29.md
new file mode 100644
index 00000000..ab49853f
--- /dev/null
+++ b/lam/03/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/03/30.md b/lam/03/30.md
new file mode 100644
index 00000000..02122081
--- /dev/null
+++ b/lam/03/30.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ نویسنده دربارۀ کسی سخن میگوید که برای یهوه انتظار میکشد (مراثی 25:3)
+
+# رخسار خود را به زنندگان بسپارد
+
+در اینجا به کسی اشاره دارد که رنج میبرد و برای یهوه انتظار میکشد. در اینجا "رخسار خود را بسپارد" نشان دهندۀ اجازه دادن به کسی برای زدن بر رخسار او است. ترجمۀ جایگزین: "بگذارد که مردم بر صورت او سیلی بزنند"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# از خجالت سیر شود
+
+نویسنده طوری درباره این فرد صحبت میکند که انگار یک ظرف است و خجالت نیز از جنس مایع است. سیر شدن از خجالت نشاندهندۀ خجالت بسیار است. مفهومش این است که هنگامی که چنین چیزی پیش میآید، او باید صبور باشد. ترجمۀ جایگزین: " به او توهین بسیار بشود" یا " هنگامی که مردم او را خجالتزده میکنند، او صبور باشد"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/03/31.md b/lam/03/31.md
new file mode 100644
index 00000000..ab49853f
--- /dev/null
+++ b/lam/03/31.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/03/32.md b/lam/03/32.md
new file mode 100644
index 00000000..0a24c497
--- /dev/null
+++ b/lam/03/32.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اگر چه كسی را محزون سازد
+
+"اگرچه خداوند باعث شود مردم رنج بکشند" یا " اگرچه او مردم را بیازارد"
+
+# بر حسب كثرت رأفت خود رحمت خواهد فرمود
+
+" با آنها بر حسب کثرت رأفت خود رحمت خواهد فرمود"
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/03/33.md b/lam/03/33.md
new file mode 100644
index 00000000..09c851c9
--- /dev/null
+++ b/lam/03/33.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# چونكه بنیآدم را از دل خود نمیرنجاند
+
+در اینجا "از دل" نشان دهندۀ خواسته یا خوشایند است و "از دل رنجاندن" نشان دهندۀ رنجاندن کسی و لذت بردن از آن کار است. ترجمۀ جایگزین: "چونکه رنجاندن بنیآدم او را خوشحال نمیکند" یا "از رنجاندن مردم لذت نمیبرد"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# بنیآدم
+
+ به طور کلی به مردم اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: "انسانها" یا "مردم"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/03/34.md b/lam/03/34.md
new file mode 100644
index 00000000..28271a15
--- /dev/null
+++ b/lam/03/34.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+نویسنده بطور کلی دربارۀ آنچه برای همۀ مردم صدق میکند نوشته است، اما این نشان میدهد که خدا به مردم خود، قوم اسرائیل، که با آنها توسط دشمنانشان بدرفتاری شد اهمیت میدهد.
+
+# زیر پا پایمال کردن
+
+در اینجا "زیر پا پایمال کردن" نشانگر سوءاستفاده و بدرفتاری کردن با مردم است. ترجمۀ جایگزین: "سوء استفاده کردن" یا "بدرفتاری کردن"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])-
+
+# پایمال کردن
+
+"اگر مردم پایمال کنند"
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/03/35.md b/lam/03/35.md
new file mode 100644
index 00000000..3d80c014
--- /dev/null
+++ b/lam/03/35.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# منحرف ساختن حقّ انسان
+
+اگر حقّ انسانی را منحرف بسازند [ضایع کنند]. اشاره به این دارد که نگذارند انسانی آنچه را لیاقتش را دارد بدست آورد. ترجمۀ جایگزین: "حقوق یک انسان را ضایع کردن"
+
+# به حضور حضرت اعلی
+
+انجام کاری "به حضور حضرت اعلی" نشاندهندۀ انجام کاری است، با آگاهی از این که خدا آن را میبیند. ترجمۀ جایگزین: "دانستن اینکه حضرت اعلی آن را میبیند"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/03/36.md b/lam/03/36.md
new file mode 100644
index 00000000..3dd89d66
--- /dev/null
+++ b/lam/03/36.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# منقلب نمودن آدمی در دعویش
+
+در اینجا " منقلب نمودن...در دعوی" به تصمیم نادرست گرفتن برای کسی در یک دادرسی اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: "کسی را در دادگاه دادرسی اشتباه کردن" یا " منحرف کردن دادگاه کسی از آنچه درست است"
+
+# منقلب نمودن ...در دعویش
+
+"اگر دعوی [دادگاه یا محکمه] را منقلب کنند"
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/03/37.md b/lam/03/37.md
new file mode 100644
index 00000000..c286e38b
--- /dev/null
+++ b/lam/03/37.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# كیست كه بگوید و واقع شود اگر خداوند امر نفرموده باشد
+
+نویسنده این پرسش بدیهی را پیش میکشد تا دربارۀ این آموزش دهد که هنگامی که کسی فرمان چیزی را میدهد، تنها در صورتی این فرمان اجرا میشود که خدا امر کرده باشد. ترجمۀ جایگزین: "هیچ کس نیست که چیزی که گفته است واقع شده باشد [کرده شده باشد]، مگر اینکه خداوند در این مورد امر کرده باشد" یا " آنچه کسی فرمان دهد، انجام نمیشود، مگر اینکه خداوند آن را امر کرده باشد"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# که بگوید
+
+میتواند آشکارا بیان شود که به فرمان به واقع شدن چیزی اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: "او فرمان داده [امر کرده] است که چیزی واقع شود"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# واقع شود
+
+"آنچه او گفت بشود"
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/03/38.md b/lam/03/38.md
new file mode 100644
index 00000000..270ee277
--- /dev/null
+++ b/lam/03/38.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# آیا از فرمان حضرت اعلی هم بدی و هم نیكویی صادر نمیشود؟
+
+نویسنده این پرسش بدیهی را بکار میبرد تا تعلیم بدهد که هم چیزهای بد و هم چیزهای خوب تنها هنگامی که خدا فرمان بدهد، اتفاق میافتند. ترجمۀ جایگزین: "تنها از زبان حضرت اعلی است که هم بدی و هم نیکویی صادر میشود" یا " تنها به این دلیل که حضرت اعلی فرمان صادر کرده است، هم بدیها [مصیبتها] و هم چیزهای نیکو پیش میآیند".
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# از فرمان حضرت اعلی
+
+در بعضی از ترجمهها به جای واژۀ "فرمان"، واژۀ "زبان" بکار رفته است که نشان دهندۀ آن است که خدا میگوید یا فرمان میدهد. ترجمۀ جایگزین: " از فرمان حضرت اعلی" (چنانچه در این ترجمه نیز همین شکل آمده است) یا "از آنجایی که حضرت اعلی فرمان آن را داده است"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# هم بدی و هم نیكویی صادر (ن)میشود
+
+در اینجا "صادر شدن" نشان دهندۀ اتفاق افتادن یا پیش آمدن است. همچنین، صفت اسمی " نیکویی" میتواند بصورت "چیزهای نیکو" بیان شود. ترجمۀ جایگزین: " هم بدیها و هم چیزهای نیکو پیش میآیند"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/03/39.md b/lam/03/39.md
new file mode 100644
index 00000000..5928c473
--- /dev/null
+++ b/lam/03/39.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# پس چرا انسان تا زنده است و آدمی به سبب سزای گناهان خویش شكایت كند؟
+
+نویسنده این پرسش بدیهی را بکار میبرد تا به مردم بیاموزد که هنگامی که خدا تنبیهشان میکند، نباید شکایت کنند. ترجمۀ جایگزین: "اهنگامی که خدا انسان را برای گناهانش تنبیه میکند، او نباید شکایت کند"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# پس چرا انسان تا زنده است ... شکایت کند؟
+
+معانی محتمل از قرار زیر هستند: 1) این مفهوم را میرساند که مردم نمیتوانند کارهای خدا را کاملا درک کنند. ترجمۀ جایگزین: "چگونه یک انسان میتواند شکایت کند" یا 2) این مفهوم را میرساند که زنده بودن هدیهای از جانب خداست. ترجمۀ جایگزین: "چگونه فردی که لطف و برکت یافته تا زنده باشد میتواند شکایت کند"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/03/40.md b/lam/03/40.md
new file mode 100644
index 00000000..55cd26c5
--- /dev/null
+++ b/lam/03/40.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ نویسنده بار دیگر دربارۀ رنجی که خدا باعث شده است برای اسرائیل پیش بیایید، سخن میگوید. اما، در اینجا به جای "من" ضمیر متصل فاعلی اول شخص جمع، "یم" میگوید. در آیۀ 42 نویسنده دعایی را شروع میکند او و قوم اسرائیل باید بکنند.
+
+# بسوی خداوند بازگشت کنیم
+
+در اینجا "بسوی خداوند(در بعضی ترجمه ها : یهوه) بازگشت کردن" نشاندهندۀ دوباره به او تسلیم شدن است. ترجمۀ جایگزین: "بیایید دوباره خود را به خداوند (یهوه) بسپاریم یا تسلیم کنیم"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/03/41.md b/lam/03/41.md
new file mode 100644
index 00000000..5cd93d3d
--- /dev/null
+++ b/lam/03/41.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دلها و دستهای خویش را... برافرازیم
+
+در اینجا "دلها را برافرازیم" نشانگر دعایی از ته دل (صادقانه) است. میان اسرائیلیها روال بود که در هنگام دعا کردن بسوی خدا، دستهای خود را بلند میکردند. ترجمۀ جایگزین: "بیایید از ته دل دستهای خود را بلند کنیم" یا " بیایید دستهای خود را بلند کنیم و از ته دل دعا کنیم"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/03/42.md b/lam/03/42.md
new file mode 100644
index 00000000..cebd37c6
--- /dev/null
+++ b/lam/03/42.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ما گناه كردیم و عصیان ورزیدیـم
+
+واژههای "گناه کردن" و "عصیان ورزیدن" هر دو معنی مشابهی دارند. این دو با هم نشان میدهند که گناه کردن همان عصیان ورزیدن بر علیه خداوند (یهوه) است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/03/43.md b/lam/03/43.md
new file mode 100644
index 00000000..52b7bbc3
--- /dev/null
+++ b/lam/03/43.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# خویشتـن را بـه غضب پوشانیـده
+
+در اینجا طوری دربارۀ غضب صحبت شده که انگار جامهای است که خدا آن را پوشیده باشد. عبرانیان اغلب طوری دربارۀ احساسات صحبت میکنند که انگار لباس هستند. ترجمۀ جایگزین: "غضبناک [خشمگین] بودهای"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# به قتل رسانیده
+
+"بسیاری از ما را به قتل رسانیدهای [کشتهای]"
+
+# شفقت نفرمودی
+
+در اینجا "شفقت" نشان دهندۀ "رحم" است. ترجمۀ جایگزین: "تو بر ما رحم نکردی"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/03/44.md b/lam/03/44.md
new file mode 100644
index 00000000..94560a1c
--- /dev/null
+++ b/lam/03/44.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+دعایی که در مراثی 42:3 شروع شد، ادامه مییابد.
+
+# خویشتن را به ابر غلیظ مستور ساختی، تا دعای ما نگذرد
+
+این نشان میدهد که خدا از گوش دادن به دعای مردم خودداری میکند. ترجمۀ جایگزین: " تو از گوش دادن به دعاهای ما خودداری میکنی. انگار که ابری میان خود و ما قرار دادهای تا دعاهای ما نتوانند به تو برسند"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/03/45.md b/lam/03/45.md
new file mode 100644
index 00000000..8a2b8235
--- /dev/null
+++ b/lam/03/45.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ما را در میان امّتها فضله و خاكروبه گردانیدهای
+
+مردم اسرائیل با فضله و خاکروبه مقایسه شدهاند. معانی محتمل از این قرارند: 1)خدا باعث شده است که امتها قوم او را بی ارزش بشمارند. ترجمۀ جایگزین: "تو امتها را واداشتهای تا ما را فضله و زباله بدانند" یا 2) خدا قومش را وادار میکند که میان امتها زندگی کنند و این مانند آن است که ایشان را مثل زباله بیرون بیاندازد. ترجمۀ جایگزین: "تو ما را مانند خاکروبه و زباله بین امتها بیرون ریختی"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/03/46.md b/lam/03/46.md
new file mode 100644
index 00000000..ab49853f
--- /dev/null
+++ b/lam/03/46.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/03/47.md b/lam/03/47.md
new file mode 100644
index 00000000..a6f5d61d
--- /dev/null
+++ b/lam/03/47.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# خوف و دام و هلاكت و خرابی بر ما عارض گردیده است
+
+اسم معنیهای "خوف"، "دام" ، "هلاکت" و "خرابی" میتوانند با افعال بیایند. ترجمۀ جایگزین: "ما خوف کردیم [وحشت کردیم، ترسیدیم]. در دام افتادیم و هلاک و خراب شدیم" یا " وحشت کردیم و در دام افتادیم. کاملا نابود شدیم"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# دام
+
+به گیر افتادن در دام اشاره دارد. در هر حال، اینجا نشان دهندۀ در دام افتادن است.
+
+# بر ما عارض گردیده است
+
+"برای ما پیش آمده است"
+
+# هلاکت و خرابی
+
+این دو واژه معانی مشترکی دارند و به از بین رفتن اورشلیم اشاره دارند. ترجمۀ جایگزین: "نابودی کامل"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/03/48.md b/lam/03/48.md
new file mode 100644
index 00000000..f191b205
--- /dev/null
+++ b/lam/03/48.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+نویسنده باردیگر دربارۀ خود سخن میگوید.
+
+# نهرهای آب از چشمانم میریزد
+
+در اینجا نویسنده دربارۀ اندازه زیاد اشکهایش طوری صحبت میکند که انگار جویهایی از آنها جاری شده بود. او این مبالغه را بکار میبرد تا نشان دهد که بسیار غمگین است و بسیار گریه کرده است. ترجمۀ جایگزین: اشک چشمانم مانند جوی آب جاری است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# به سبب هلاکت دختر قوم من
+
+میتواند در حالت معلوم بیان شود. ترجمۀ جایگزین: "زیرا دشمنان قوم مرا نابود کردهاند"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/03/49.md b/lam/03/49.md
new file mode 100644
index 00000000..d1769d4d
--- /dev/null
+++ b/lam/03/49.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بلا انقطاع جاری است و باز نمیایستد
+
+هر دو جمله دارای یک معنی هستند. نویسنده دربارۀ ادامه داشتن گریۀ خود طوری صحبت میکند که انگار چشمان او فردی بودند که دست از گره بر نمیداشت" ترجمۀ جایگزین: "بی وقفه"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/03/50.md b/lam/03/50.md
new file mode 100644
index 00000000..2bf196bc
--- /dev/null
+++ b/lam/03/50.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تا خداوند از آسمـان ملاحظه نماید و ببیند
+
+آنچه نویسنده امید دارد که خداوند(یهوه) ببیند میتواند به شکل روشنتری بیان شود. ترجمۀ جایگزین: "تا خداوند از آسمان پایین را ملاحظه [نگاه] کند و ببیند که چه بر سر قومش آمده است"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/03/51.md b/lam/03/51.md
new file mode 100644
index 00000000..1cfde914
--- /dev/null
+++ b/lam/03/51.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# چشمانم... جان مرا میرنجاند
+
+عبارت "چشمانم" نشاندهندۀ آن چیزی است که او میبیند. ترجمۀ جایگزین: "آنچه میبینم مرا میرنجاند[آنچه میبینم مرا اندوهگین میسازد]"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# به جهت جمیع دختران شهرم
+
+میتواند به صورت روشن بیان شود که "دختران شهرم" رنج میکشند. ترجمۀ جایگزین: "زیرا میبینم که دختران شهرم رنج میکشند"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# جمیع دختران شهرم
+
+معانی محتمل از این قرارند: 1)زنان اورشلیم 2) همۀ شهروندان اورشلیم.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/03/52.md b/lam/03/52.md
new file mode 100644
index 00000000..fad3575a
--- /dev/null
+++ b/lam/03/52.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آنانی كه بیسبب دشمن منند، مرا مثل مرغ بشدّت تعاقب مینمایند
+
+نویسنده دربارۀ کسانی صحبت میکند که به دنبالش بودند تا او را بکشند، انگار که او یک حیوان بوده است که آنها میخواستند شکارش کنند. میتواند به شکل معلوم نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: "دشمنانم مرا تعاقب مینمایند [در پی من بودهاند] تا مرا بکشند، مانند کسانی که برای شکار مرغ[پرنده] میروند"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/03/53.md b/lam/03/53.md
new file mode 100644
index 00000000..afebfdcb
--- /dev/null
+++ b/lam/03/53.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جان مرا در سیاهچال منقطع ساختند
+
+" مرا در یک سیاهچال انداختند" یا " مرا در یک چاه پرت کردند"
+
+# سنگها بر من انداختند
+
+معانی محتمل از این قرارند: 1) "بر من سنگها پرتاب کردند" یا 2) "سیاهچال را با یک سنگ پوشاندند"
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/03/54.md b/lam/03/54.md
new file mode 100644
index 00000000..682e949a
--- /dev/null
+++ b/lam/03/54.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آبها از سر من گذشت
+
+"سطح آب در چاه از سرم گذشت"
+
+# منقطع شدم
+
+"منقطع شدن" معمولا نشاندهندۀ کشته شدن است. در اینجا نشاندهندۀ این است که بزودی میمیرد. ترجمۀ جایگزین: " در حال مردن هستم"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/03/55.md b/lam/03/55.md
new file mode 100644
index 00000000..0b0a471b
--- /dev/null
+++ b/lam/03/55.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# از عمقهای سیاهچال اسم تو را خواندم
+
+این واژهها میتوانند دو معنی داشته باشند 1) نویسنده واقعا به درون یک سیاهچاه اندخته شده است و از آنجا صدا میزند. ترجمۀ جایگزین: "از ته چاه... صدا زدم" یا 2) نویسنده از این میترسید که در حال مرگ باشد و مرگ را سیاهچالی میدانست که نمیتوانست از آن بالا برود. ترجمۀ جایگزین: " از نه سیاهچال مرگ"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# اسم تو را خواندم
+
+نام خدا نشاندهندۀ شخصیت اوست، و در اینجا "اسم تو را خواندم" نشان دهندۀ شخصیت قابل اعتماد خدا و صدا کردن او برای کمک است. ترجمۀ جایگزین: " اسم [نام] تو را خواندم تا کمک کنی"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/03/56.md b/lam/03/56.md
new file mode 100644
index 00000000..c1fdd96b
--- /dev/null
+++ b/lam/03/56.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آواز مرا شنیدی
+
+در اینجا "آواز" نشانگر آنچه گفته است میباشد. ترجمۀ جایگزین: "آنچه را گفتم شنیدی"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# گوش خود را ... مپوشان
+
+در اینجا "پوشاندن گوش خود" نشاندهندۀ خودداری کردن از گوش دادن است. ترجمۀ جایگزین: "از گوش دادن سرباز نزن"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/03/57.md b/lam/03/57.md
new file mode 100644
index 00000000..8830d1f6
--- /dev/null
+++ b/lam/03/57.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نزدیک شده، فرمودی...
+
+مردم اغلب به کسی که کمک میکنند نزدیک میشوند. در اینجا " نزدیک شدن" نشاندهندۀ کمک کردن به انسان است. ترجمۀ جایگزین: "مرا کمک کردی"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/03/58.md b/lam/03/58.md
new file mode 100644
index 00000000..ec038f21
--- /dev/null
+++ b/lam/03/58.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ای خداوند دعوی جان مرا انجام داده وحیات مرا فدیه نمودهای
+
+نویسنده دربارۀ این صحبت میکند که خدا او را از کشته شدن بدست دشمنانش حفظ کرده است، انگار که خداوند مانند یک وکیل در دادگاه از او دفاع کرده باشد و او را از کشته شدن حفظ کرده باشد. ترجمۀ جایگزین: " زندگی مرا از دست دشمنانم نجات دادی. انگار که از من در دادگاه دفاع کرده باشی"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# دعوی جان مرا انجام داده
+
+در اینجا " دعوی جان مرا انجام داده" نشاندهندۀ دفاع کردن از اوست. ترجمۀ جایگزین: " تو در پروندهام از من دفاع کردی"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/03/59.md b/lam/03/59.md
new file mode 100644
index 00000000..a177ead7
--- /dev/null
+++ b/lam/03/59.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مرا دادرسی فرما
+
+در اینجا دیگر چهرۀ خدا نه به عنوان یک وکیل مدافع، بلکه به عنوان یک قاضی ترسیم شده است. میتواند به روشنی بیان شود که او میخواهد خدا به نفعش دارسی کند. ترجمۀ جایگزین: "برای من رأیی بده و به دشمنان نشان بده که حق با من است"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/03/60.md b/lam/03/60.md
new file mode 100644
index 00000000..19a20999
--- /dev/null
+++ b/lam/03/60.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# تمامی كینه ایشان ... را به ضدّ من ... دیدهای
+
+ارمیا به مردمی اشاره میکند که به او اهانت میکردند. ترجمۀ جایگزین: " تو دیدهای که آنها چه کینهای نسبت به من دارند"
+
+#
+
+# همه تدبیرهایی را که به ضدّ من کردند
+
+این چیز دیگری است که خدا دیده است. تدبیرهایی که بر ضدّ کسی هستند، نقشههایی هستند که به او آسیب میرسانند. ترجمۀ جایگزین: " و چگونه آنها نقشههای بسیار کشیدند تا به من آسیب برسانند"
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/03/61.md b/lam/03/61.md
new file mode 100644
index 00000000..17b1afef
--- /dev/null
+++ b/lam/03/61.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مذّمت ایشان را و همه تدبیرهایی را كه به ضدّ من كردند شنیدهای
+
+اسم معنای "مذّمت" میتواند با فعلهای "طعنه زدن" یا "مسخره کردن" بیان شود. میتوان به روشنی گفته شود که برای آسیب رساندن به او نقشه کشیده بودند. ترجمۀ جایگزین: "تو شنیدی که چگونه به من طعنه میزنند و همۀ نقشههایی را که برای من کشیده بودند، دیدی" یا " تو شنیدهای که چگونه مرا مسخره میکنند و چه نقشههایی برای آسیب زدن به من کشیدهاند"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/03/62.md b/lam/03/62.md
new file mode 100644
index 00000000..b73c5a21
--- /dev/null
+++ b/lam/03/62.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# سخنان مقاومت كنندگانم را... كه تمامی روز به ضّد من دارند...
+
+نویسنده دربارۀ دشمنانش صحبت میکند که همۀ روز در برابر او مقاومت میکنند و انگار ایشان سربازانی بودند که آمده بودند همۀ روز به او حمله کنند. ترجمۀ جایگزین: "دشمنان همۀ روز علیه من صحبت و مرا متهم میکنند"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# سخنان مقاومت کنندگانم
+
+در ترجمۀ انگلیسی واژۀ "لبها" گفته شده که نشان دهندۀ آن چیزی است که مقاومت کنندگانش [دشمنانش] میگویند. ترجمۀ جایگزین آن : " سخنان [حرفهای] دشمنانم"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/03/63.md b/lam/03/63.md
new file mode 100644
index 00000000..f705a6b1
--- /dev/null
+++ b/lam/03/63.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نشستن و برخاستن ایشان
+
+این دو عمل نشاندهندۀ هر کاری است که مردم میکنند. ترجمۀ جایگزین: "هر کاری که میکنند"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/03/64.md b/lam/03/64.md
new file mode 100644
index 00000000..71df6180
--- /dev/null
+++ b/lam/03/64.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+ای خداوند موافق اعمال دستهای ایشان مكافات به ایشان برسان
+
+در اینجا "مکافات به ایشان برسان" نشاندهندۀ مجازات کردن ایشان است. آنچه ایشان کرداند میتواند به روشنی بیان شود. ترجمۀ جایگزین: " ای خداوند( در ترجمۀ انگلیسی یهوه نوشته شده است)، آنها را موافق آنچه کردهاند مجازات کن" یا "ای خداوند، آنها باعث رنج من شدهاند، پس خواهش میکنم بگذار آنها نیز رنج بکشند"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/03/65.md b/lam/03/65.md
new file mode 100644
index 00000000..4959f5b0
--- /dev/null
+++ b/lam/03/65.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# غشاوه قلب به ایشان بده
+
+[در ترجمۀ انگلیسی این جمله بدین شکل گفته شده است : تو اجازه خواهی داد که ایشان در دلهایشان بی شرم باشند.] در اینجا "قلب" کنایهای است از طرز رفتار و احساسات آنها است و "بی شرمی" به این معناست که بخاطر گناهانشان احساس گناه نکنند، اگرچه باید شرمنده باشند. اینکه آنها حتی شرمنده هم نیستند، دلیل بیشتری خواهد بود که خدا آنها را مجازات کند. ترجمۀ جایگزین: " تو به ایشان اجازه خواهی داد که بخاطر گناهانشان هیچ شرمی نداشته باشند" . [در ترجمۀ فارسی نویسنده از خدا میخواهد که به ایشان بخاطر گناهانشان "غشاوه بدهد" یا "مشوشان سازد" یا "به ایشان عذاب وجدان بدهد"]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# لعنت تو بر ایشان باد
+
+اسم معنای "لعنت" میتواند با فعل بیان شود. "لعنت کردن" یا "نفرین کردن". ترجمۀ جایگزین: " ایشان را لعنت کن" یا "ایشان را نفرین کن"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/03/66.md b/lam/03/66.md
new file mode 100644
index 00000000..0e40c4a5
--- /dev/null
+++ b/lam/03/66.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# از زیر آسمانها
+
+در اینجا "از زیر آسمانها" نشاندهندۀ هر جایی روی زمین است. ترجمۀ جایگزین: " هر کجای این زمین که باشند"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/03/intro.md b/lam/03/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..63fd8714
--- /dev/null
+++ b/lam/03/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# یادداشتهای کلی مراثی 3
+
+#### مفاهیم کلی در این فصل
+
+گرفتاریها
+
+در اینجا نویسنده دربارۀ تجربۀ رنج توسط مردم اورشلیم در دوران محاصرۀ بابلیها و سقوط شهر میگوید. او طوری دربارۀ این رنجها سخن میگوید که انگار بطور مستقیم او را هدف گرفتهاند و خدا شخصا بر او یورش برده است. اگرچه باید بانیم که احساسات نویسنده با احساسات دیگران در این شهر همخوانی دارد.
+
+در آیۀ 19، نویسنده به درسهایی میاندیشد که او و همشهریانش باید از خدا، خشم او و رحمت او بیاموزند. او همچنین دربارۀ توبه کردن و توکل کردن به خدا میاندیشد.
+
+در آیۀ 43، نویسنده باردیگر دربارۀ رنجی که خدا باعث شده است که اورشلیم تحمل کند صحبت میکند، اما در اینجا نویسنده دیگر واژۀ "من" را بکار نمیبرد، بلکه واژۀ "ما" را جایگزین کرده است. اما در آیۀ 48، او دربارۀ این سخن میگوید که چگونه خودش به عزاداری برای آنچه رخ داده است ادامه خواهد داد.
+
+در آیۀ 52، نویسنده دربارۀ دشمنان شخصیاش در اورشلیم میگوید، آنهایی که او را بخاطر آوردن پیام یهوه در شهر جفا رسانیدند. او از خدا میخواهد که به دشمنانش نشان دهد که او درست میگفته است و از آنها به دلیل جرمشان علیه او انتقام بگیرد.
+
+## Links:
+
+ * **[Lamentations 03:01 Notes](./01.md)**
+
+**[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/04/01.md b/lam/04/01.md
new file mode 100644
index 00000000..36de59bd
--- /dev/null
+++ b/lam/04/01.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+شغری تازه آغاز میشود.
+
+See [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]].
+
+# چگونه طلا زنگ گرفته و زر خالص منقلبگردیده است؟
+
+ دربارۀ اهالی اورشلیم طوری صحبت شده است که انگار ایشان طلایی هستند که دیگر برق ندارد و بنابراین دیگر ارزشمند نیست. ترجمۀ جایگزین: " اهالی اورشلیم مانند طلایی هستند که دیگر برق ندارد. ایشان مانند طلایی خالص هستند که دیگر زیبایی ندارد"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# زر خالص منقلب گردیده است
+
+این فریادی است که اندوه نویسنده را از این اتفاق بیان میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
+
+# سنگهای قدس به سر هر كوچه ریخته شده است
+
+شاید به معبد اشاره دارد که نابود شده و سنگهایش در سرتاسر شهر ریخته شده است. شاید هم کنایهای باشد از مردمی که پراکنده شدهاند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بر سر هر کوچه
+
+"هر جا که تقاطع خیابانها است" یا "در همۀ راهها"
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/04/02.md b/lam/04/02.md
new file mode 100644
index 00000000..ebef9ade
--- /dev/null
+++ b/lam/04/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# پسران... صهیون
+
+در اینجا طوری دربارۀ مردم یک شهر صحبت شده است که انگار پسران شهر هستند. این واژهها میتوانند به 1) تنها مردان شهر اورشلیم اشاره داشته باشند یا 2) به همۀ مردم اورشلیم اشاره داشته باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# مثل ظروف سفالین كه عمل دست كوزهگر باشد شمرده شدهاند؟
+
+نویسنده طوری دربارۀ پسران گرانبهای صهیون صحبت میکند که انگار مانند ظروف سفالین بی ارزش به شمار میآیند. ترجمۀ جایگزین: "مردم آنها را مانند ظروف سفالین بی ارزشی که کار دست کوزهگر هستند میپندارند"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/04/03.md b/lam/04/03.md
new file mode 100644
index 00000000..f67dafaf
--- /dev/null
+++ b/lam/04/03.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+به دلیل کمبود غذا در شهر، مردم اورشلیم همۀ آنچه را که کودکانشان نیاز دارند، برای ایشان فراهم نمیکنند.
+
+# شغالها نیز پستانهای خود را بیرون آورده، بچههای خویش را شیر میدهند.
+
+به این معناست که شغالهای مادر بچه شغالها را غذا میدهند.
+
+# شغال
+
+سگ وحشی درنده
+
+# دختر قوم من مانند شتر مرغِ برّی، بیرحم گردیده است
+
+اهالی اورشلیم با شتر مرغها مقایسه شدهاند، زیرا آنها نسبت به بچههای خود بیرحم هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# دختر قوم من... است
+
+این نامی شاعرانه برای اورشیم است که در اینجا طوری دربارهاش صحبت شده است که انگار یک زن است. نگاه کنید که مراثی 11:2 را چگونه ترجمه کردهاید. ترجمۀ جایگزین: " قوم من... هستند"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# شتر مرغ
+
+پرندهای بزرگ که بعضی از تخمهای خود را رها میکند
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/04/04.md b/lam/04/04.md
new file mode 100644
index 00000000..04f7d94f
--- /dev/null
+++ b/lam/04/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# زبان اطفال شیرخواره از تشنگی به كام ایشان میچسبد
+
+" کودکان شیرخواvه آنقدر تشنه هستند که زبانشان به کامشان میچسبد"
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/04/05.md b/lam/04/05.md
new file mode 100644
index 00000000..34366e0c
--- /dev/null
+++ b/lam/04/05.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# خوراک لذیذ میخوردند
+
+در انگلیسی آمده است که "جشن میگرفتند" که یعنی "به مقدار زیاد میخوردند"
+
+# دركوچهها بینوا گشتهاند
+
+این مردم دیگر خانهای ندارند، بنابراین در کوچهها زندگی میکنند.
+
+# آنانی كه در لباس قرمز تربیت یافتهاند
+
+میتواند به شکل معلوم نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: "آنانی که با پوشیدن لباس قرمز[لباسهایی از ارغوان ] بزرگ شدهاند" یا " آنانی که هنگام بزرگ شدن لباس قرمز[ارغوانی] میپوشیدند"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# لباس قرمز
+
+در اینجا، این عبارت کنایهای از چیزهای لوکس، گران قیمت و لباسهای راحت است که دست کم، برخی از آنها احتمالا قرمز بودند. ترجمۀ جایگزین: "لباسهای لوکس یا مجلل"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# مزبلهها را در آغوش میكشند
+
+از آنجایی که دیگر خانه و رختخواب نرم ندارند، چنین شرایطی دارند.
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/04/06.md b/lam/04/06.md
new file mode 100644
index 00000000..ec08b9f2
--- /dev/null
+++ b/lam/04/06.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# عصیان دختر قوم من از گناه سدوم زیاده است
+
+در ترجمۀ انگلیسی و یک ترجمۀ فارسی به جای "عصیان" اسم معنای "مکافات" آمده است که میتواند با فعل "مکافات شدن" یا "مجازات شدن" نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: "دختر قوم من جدیتر از سدوم مکافات شد"
+
+# دختر قوم من
+
+این نامی شاعرانه برای اورشلیم است که در اینجا طوری دربارۀ آن صحبت شده است که انگار یک زن است. نگاه کنید که در مراثی 11:2 چگونه ترجمه شده است. ترجمۀ جایگزین: "قوم من"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# که در لحظهای واژگون شد
+
+"که" به سدوم اشاره دارد. به شکل معلوم نیز میتواند بیان شود. ترجمۀ جایگزین: "که خدا در لحظهای آن را ویران کرد"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# کسی دست بر او ننهاد
+
+در ترجمۀ انگلیسی به شکل مجهول گفته شده است (هیج دستی بر او نهاده نشد) که میتواند به شکل معلوم نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: "هیچ کس دستی بر او ننهاد"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# كسی دست بر او ننهاد
+
+در انگلیسی به جای "دست نهادن" فعل [wring] آمده است (به معنای بهم مالیدن دستها). گاهی افراد هنگامی که نگران هستند و نمیتوانند مشکلی را حل کنند، دستان خود را به هم میمالند و پیچ و تاب میدهند، بنابراین مالیدن دستان در اینجا نشان دهندۀ نگرانی است. واژۀ "او" به اورشلیم اشاره دارد که "دختر قوم من" نامیده شد. ترجمۀ جایگزین: "هیچ کس برای او نگران نبود"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/04/07.md b/lam/04/07.md
new file mode 100644
index 00000000..a11292c7
--- /dev/null
+++ b/lam/04/07.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# نذیرگان او از برف، صافتر و از شیر، سفیدتر بودند
+
+معانی محتمل از این قرارند: 1) نذیرگان( در ترجمۀ انگلیسی : رهبران) اورشلیم زیبا منظر بودند، زیرا از لحاظ بدنی سلامت بودند یا 2) نذیرگان از نظر اخلاقی مانند برف تازه و شیر که سپید هستند، پاک بودند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# نذیرگان او
+
+"نذیرگان[برگزیدگان یا رهبران در ترجمه های دیگر] اورشلیم"
+
+# بدن ایشان از لعل سرختر... بود
+
+"بدن ایشان از لعل(مرجان) قرمزتر بود." بر این دلالت دارد که ایشان سلامت بودند. ترجمۀ جایگزین: " بدن ایشان سالم و قرمز بود"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# لعل
+
+جسمی قرمز رنگ و به سختی سنگ که از اقیانوس بدست میآید و برای دکوراسیون بکار میرفته است.
+
+# یاقوت کبود
+
+سنگی آبی رنگ و قیمتی که در جواهرسازی از آن استفاده میشود.
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/04/08.md b/lam/04/08.md
new file mode 100644
index 00000000..363c5afd
--- /dev/null
+++ b/lam/04/08.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# صورت ایشان از سیاهی سیاهتر شده است
+
+شاید به این دلیل که 1) خورشید پوست این نذیرگان را تیره کرده است یا 2) دودۀ آتشی که اورشلیم را سوزاند صورتشان را پوشانیده است.
+
+# شناخته نمیشوند
+
+میتواند به شکل معلوم نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: "هیچ کس نمیتواند ایشان را بشناسد"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# پوست ایشان به استخوانهایشان چسبیده
+
+بر این دلالت دارد که عضله یا چربی زیادی در زیر پوستشان باقی نمانده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# خشك شده، مثل چوب گردیده است
+
+پوست خشک آنها با خشکی چوب مقایسه شده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/04/09.md b/lam/04/09.md
new file mode 100644
index 00000000..2eb57721
--- /dev/null
+++ b/lam/04/09.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# كشتگان شمشیر
+
+در اینجا "شمشیر" نشان دهندۀ حملۀ دشمن است. میتواند به شکل معلوم نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: "آنهایی که سربازان دشمن ایشان را کشتهاند"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# كشتگان گرسنگی
+
+در اینجا "گرسنگی" نشان دهندۀ مردن از گرسنگی است. میتواند به شکل معلوم نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: "آنهایی که از گرسنگی مردند"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# که ... کاهیده میگردند
+
+"که ... بیاندازه لاغر و ضعیف میگردند"
+
+# از عدم محصول زمین مجروح شده
+
+در اینجا "محصول زمین" کنایهای از خوراک است. در اینجا طوری دربارۀ کمبود خوراک گفته شده است که انگار شمشمیری بوده است که مردم را مجروح میکرده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/04/10.md b/lam/04/10.md
new file mode 100644
index 00000000..644a2d41
--- /dev/null
+++ b/lam/04/10.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# زنان مهربان،... به دستهای خویش
+
+در اینجا زنان بوسیلۀ "دستانشان" نشان داده میشوند. زنانی که در گذشته مهربان بودهاند، بخاطر گرسنگی شدید دیگر با فرزندان خویش مهربان نبودند؛ بلکه آنها را به عنوان خوراک میپختند. ترجمۀ جایگزین: " زنان مهربان" یا "زنانی که در گذشته مهربان بودند"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# غذای ایشان هستند
+
+"فرزندان ایشان غذای این زنان شدند"
+
+# دختر قوم من
+
+این نامی شاعرانه برای اورشلیم است، که در اینجا طوری دربارهاش گفته شده است که انگار یک زن است. ببینید که در مراثی 11:2 چگونه ترجمه کردهاید. ترجمۀ جایگزین: "قوم من"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/04/11.md b/lam/04/11.md
new file mode 100644
index 00000000..60c836f5
--- /dev/null
+++ b/lam/04/11.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# خداوند غضب خود را به اتمام رسانیده، حدّت خشم خویش را ریخته است
+
+خداوند( در ترجمۀ انگلیسی: یهوه) بسیار خشمگین بود و به هر طریق میخواست نشان بدهد که خشمگین است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# حدّت خشم خویش را ریخته است
+
+طوری دربارۀ اینکه خدا قوم خود را مجازات میکند صحبت کرده است که انگار خشم او مایعی داغ و سوزاننده است که او بر روی مردم ریخته است. ترجمۀ جایگزین: "به دلیل حدّت خشمش، او قوم خود را مجازات کرد" یا "در حدّت خشم خویش نسبت به فومش واکنش نشان داد"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# آتشی در صهیون افروخته
+
+این نشان میدهد که خدا باعث شده است که دشمنان اسرائیل شروع به برافروختن آتشی در اورشلیم بکنند. ترجمۀ جایگزین: "او باعث شد که آتشی در صهیون افروخته شود"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# كه اساس آن را سوزانیده است
+
+در اینجا "اساس آن" نشاندهندۀ کل شهر است، حتی آن قسمت شهر که ویران شدنش طول کشید. ترجمۀ جایگزین: "که همۀ شهر و حتی اساس آن را سوزاند"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/04/12.md b/lam/04/12.md
new file mode 100644
index 00000000..c4e5f02d
--- /dev/null
+++ b/lam/04/12.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# پادشاهان جهان و جمیع سكنه ربع مسكون باور نمیكردند
+
+"پادشاهان جهان و بقیه ساکنان دنیا باور نمیکردند"
+
+# عَدُوْ و دشمن
+
+این دو واژه اصولا یک معنی دارند و بر مردمی تاکید دارند که میخواستند به اورشلیم آسیب بزنند. ترجمۀ جایگزین: "هر دشمنی" یا " هر کدام از دشمنان اورشلیم"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/04/13.md b/lam/04/13.md
new file mode 100644
index 00000000..c26e3935
--- /dev/null
+++ b/lam/04/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# به سبب گناه انبیا و گناه كاهنانش
+
+این دو عبارت معنی یکسانی دارند و بر این تاکید دارد که این رهبران روحانی به مقدار زیادی برای سقوط اورشلیم مقصر بودند. ترجمۀ جایگزین: "به سبب گناهان وحشتناک انبیا و کاهنانش"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# که خون عادلان را در اندرونش ریختند
+
+هم کاهنان و هم انبیا به دلیل انجام قتل گناهکار بودند. در اینجا " خون رختن" نشاندهندۀ به قتل رسانیدن است. ترجمۀ جایگزین: "که عادلان را کشتند"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/04/14.md b/lam/04/14.md
new file mode 100644
index 00000000..ac550832
--- /dev/null
+++ b/lam/04/14.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# مثل كوران در كوچهها نوان میشوند
+
+طوری دربارۀ کانان و انبیا گفته شده است که انگار کور بودند زیرا بدون اینکه بدانند به کجا میروند در کوچه ها سرگردان بودند. ترجمۀ جایگزین: "آنها شبیه نابینایان در کوچهها سرگردان بودند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# از خون نجس شدهاند
+
+در اینجا "نجس" نشاندهندۀ پذیرفته نشدن توسط خداست. از آنجایی که کاهنان و انبیا مردم را کشته بودند، بر طبق آیین ناپاک بودند و نمیتوانستند خدا را بپرستند یا با مردم عادی باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# از خون نجس شدهاند
+
+"بخاطر خونی که ریخته بودند نجس شده بودند" معانی محتمل از این قرارند: 1) این خون بر روی لباسهای ایشان بود 2)"خون" کنایهای از قتل است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/04/15.md b/lam/04/15.md
new file mode 100644
index 00000000..637f5856
--- /dev/null
+++ b/lam/04/15.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# دور شوید، نجس (هستید)!
+
+"بروید، شما نجس هستید!"
+
+# دور شوید، دور شوید، و لمس منمایید!
+
+"بروید، بروید، و ما را لمس نکنید!"
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/04/16.md b/lam/04/16.md
new file mode 100644
index 00000000..0cb89b1f
--- /dev/null
+++ b/lam/04/16.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ایشان را پراکنده ساخته
+
+"انبیا و کاهنان را پراکنده ساخته است"
+
+# ایشان را دیگر منظور نخواهد داشت
+
+در اینجا "ایشان را منظور داشتن" نشان دهندۀ اهمیت دادن و کمک کردن به ایشان است. ترجمۀ جایگزین: "او دیگر به ایشان اهمیت نمیدهد"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/04/17.md b/lam/04/17.md
new file mode 100644
index 00000000..ea629e1e
--- /dev/null
+++ b/lam/04/17.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# چشمان ما تا حال در انتظار اعانت باطل ما كاهیده میشود
+
+کاهیده شدن چشمان ایشان نشاندهندۀ جست و جو کردن آنها و عدم دست یابی به آن چیزی است که در پیاش بودند. این جمله بر آنچه که آنها سخت تلاش میکردند پیدا کنند تأکید دارد. ترجمۀ جایگزین: "ما به چشم انتظار بودن ادامه دادیم، اما نتوانستیم کسی را پیدا کنیم که به ما کمک کند"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# اعانت
+
+اسم معنای "اعانت" میتواند با یک فعل نیر بیان شود. ترجمۀ جایگزین: "اعانت مردم به ما"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# باطل
+
+بدون موفقیت (بیهوده)
+
+# بر دیدهبانگاههای خود انتظار كشیدیم، برای امّتی كه نجات نمیتوانند داد
+
+"بر دیدهبانگاههای خود انتظار کشیدن" در اینجا نشان دهندۀ امیدواری است. میتواند به شکلی روشن بیان شود که آنها امیدوار بودند امتّی بیایند و نجاتشان بدهند. ترجمۀ جایگزین: "ما امیدوار بودیم که امتّی بیایند و ما را نجات بدهند، اما این ما را نجات نداد"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/04/18.md b/lam/04/18.md
new file mode 100644
index 00000000..f8eaf30c
--- /dev/null
+++ b/lam/04/18.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# قدمهای ما را تعاقب نمودند
+
+در اینجا "قدمهای ما" نشاندهندۀ جایی است که رفتند. ترجمۀ جایگزین: "دشمنان ما هر جایی که رفتیم ما را تعاقب نمودند[دنبال کردند]"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# آخرت ما نزدیک است
+
+"نزدیک" در اینجا کنایهای از "بزودی" است. ترجمۀ جایگزین: "آخرت ما بزودی خواهد رسید" یا "دشمنانمان بزودی ما را نابود میکنند"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# آخرت ما
+
+معانی محتمل از قرار زیرند: 1) "آخرت ما" به پایان حیات شهرشان اشاره دارد، زیرا دشمنانشان شهر را نابود میکردند و آنها را اسیر میساختند. ترجمۀ جایگزین: "نابودی ما" یا "اسارت ما" یا 2) "آخرت ما" به پایان زندگی ایشان اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: "مرگ ما" یا "زمان مرگ ما فرا رسیده است"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# روزهای ما تمام شده
+
+در انگلیسی آمده است: "روزهای ما شمرده شده" که شمرده شدن نشاندهندۀ آن است که این روزها آنقدر کم هستند که به آسانی میتوانند شمرده شوند. ترجمۀ جایگزین: "زمان بسیار کوتاهی داشتیم"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# اجل ما رسیده
+
+واژۀ "رسیده" به این معناست که آنچه که انتظار کشیده بودند، اینک در حال پیش آمدن بود. ترجمۀ جایگزین: "اینک زمان برای ما به پایان رسیده است" یا "دشمنانمان به ما حمله کردند"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/04/19.md b/lam/04/19.md
new file mode 100644
index 00000000..b031e5c7
--- /dev/null
+++ b/lam/04/19.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# تعاقب كنندگان ما از عقابهای هوا تیزروتراند
+
+نویسنده سرعت تعاقب کنندگان شان را با سرعت پرواز عقاب مقایسه میکند. عقابها با سرعت بسیار بالایی پرواز میکنند تا حیوانات دیگر را شکار کنند. ترجمۀ جایگزین: "آنانی که ما را تعاقب میکنند[از پی ما میآیند] از عقابها نیز تیزورتر هستند"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# برای ما ... كمین میگذارند
+
+"در انتظار ند تا بر ما یورش بیاورند"
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/04/20.md b/lam/04/20.md
new file mode 100644
index 00000000..4fd5557b
--- /dev/null
+++ b/lam/04/20.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# مسیح خداوند كه ... در حفرههای ایشان گرفتار شد
+
+در اینجا "حفره" به نقشههای دشمنان برای دستگیری او اشاره دارد. میتواند به شکل معلوم نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: "مسیح خداوند کسی بود که دشمنان ما با نقشههایشان او را گرفتار کردند یا اسیر ساختند" یا " دشمنان ما نقشه کشیدند تا پادشاه ما را گرفتار کنند و آنها او را گرفتار کردند"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# كه دربارۀ او میگفتـم
+
+این جمله به همراه نقل قولی که پس از آن میآید به ما اطاعات پیشتری دربارۀ پادشاه میدهد. این نقل قول نشان میدهد که پیش از آنکه پادشاه گرفتار شود، مردم امیدوار بودند که او برای ایشان چه کاری بکند. میتواند به شکل معلوم نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: "با وجود اینکه دربارۀ او گفته بودیم"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# زیر سایه او در میان امّتها، زیست خواهیم نمود
+
+در اینجا "سایه او" نشاندهندۀ آن است که او از آنها محافظت میکند. ترجمۀ جایگزین: "تحت مراقبت او، ما در میان امتّها زندگی خواهیم کرد" یا "اگرچه در میان امتّها زندگی کنیم، او از ما محافظت خواهد کرد"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/04/21.md b/lam/04/21.md
new file mode 100644
index 00000000..4300ffba
--- /dev/null
+++ b/lam/04/21.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# مسرور باش و شادی كن
+
+"مسرور باش" و "شادی کن" اساسا یک معنی دارند و بر شدّت شادی تأکید دارند. نویسنده این واژهها را بکار میبرد تا مردم را مسخره کند. او میدانست که مردم ادوم از ویرانی اورشلیم خوشحال میشدند. ترجمۀ جایگزین: "شادی بسیار بکنید"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
+
+# دختر ادوم
+
+طوری دربارۀ مردم سرزمین ادوم سخن گفته شده است که انگار یک زن هستند. آنها دشمن اسرائیل بودند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# بر تو نیز این جام خواهد رسید
+
+جام کنایهای از شراب است. شراب کنایهای از مجازات است. ترجمۀ جایگزین: "اما یهوه تو را نیز مجازات خواهد کرد"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/04/22.md b/lam/04/22.md
new file mode 100644
index 00000000..d9ddfc90
--- /dev/null
+++ b/lam/04/22.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# ای دختر صهیون
+
+طوری دربارۀ مردم اورشلیم صحبت شده است که انگار یک زن است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# سزای گناه تو تمام شد
+
+مجازات تو به پایان خواهد رسید. سزای گناه میتواند با فعل "مجازات شدن" یا تنبیه شدن" بیان شود. ترجمۀ جایگزین: "یهوه از مجازات تو دست خواهد کشید"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# تو را دیگر جلای وطن نخواهد ساخت
+
+"یهوه دیگر نمیگذارد که عمر تو در تبعید سپری شود" یا "یهوه دیگر تو را در تبعید نگاه نخواهد داشت"
+
+# گناهان تو را كشف خواهد نمود
+
+در اینجا طوری دربارۀ گناهانی که دیگران نمیدانند صحبت شده است که اگار آنها پوشیده شده باشند. کشف شدن نشاندهندۀ آن است که میگذارد دیگر مردمان دربارۀ آنها بدانند. ترجمۀ جایگزین: "او گناهان تو را به نمایش خواهد گذاشت" یا "او باعث خواهد شد که مردمان دیگر بدانند که تو چگونه گناه کردهای"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/04/intro.md b/lam/04/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..314e6872
--- /dev/null
+++ b/lam/04/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# یادداشتهای کلی فصل 4 مراثی
+
+#### ساختار و شکل
+
+داستان ویران شدن یهودا در این فصل ادامه دارد. قحطی فرمانروایان و کاهننان را نابود کرد.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]])
+
+## Links:
+
+ * **[Lamentations 04:01 Notes](./01.md)**
+
+**[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/05/01.md b/lam/05/01.md
new file mode 100644
index 00000000..fde3a021
--- /dev/null
+++ b/lam/05/01.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعت کلی:
+
+شعر تازهای آغاز میشود.
+
+See [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]].
+
+# ای یهوه آنچه بر ما واقع شد به یاد آور
+
+# Remember, Yahweh, what has happened to us
+
+"Remember" here is an idiom. Alternate translation: "Yahweh, think about what has happened to us"
+
+"به یاد آور" در اینجا یک اصطلاح است. ترجمۀ جایگزین: " ای یهوه دربارۀ آنچه بر ما واقع شد(گذشت) بیندیش"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# ملاحظه فرموده، عار ما را ببین
+
+"به وضعیت شرمآوری که در آن هستیم نگاه کن"
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/05/02.md b/lam/05/02.md
new file mode 100644
index 00000000..4b15d5fb
--- /dev/null
+++ b/lam/05/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# میراث ما از آن غریبان و خانههای ما از آنِ اجنبیان گردیده است
+
+این فکر که چیزهایشان از آنِ دیگران شده است میتواند به شکل معلوم نیز بیان شود. از آنجایی که در بخش دوم جمله نیز همان معنی برداشت میشود، آن واژهها میتوانند تکرار شوند. ترجمۀ جایگزین: "تو میراث ما را به غریبهها دادهای؛ تو خانههای ما را به اجنبیان(خارجیها) دادهای" یا " تو اجازه دادهای که غریبان صاحب میراث ما بشوند؛ تو اجازه دادهای که اجنبیان صاحب خانههای ما بشوند"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/05/03.md b/lam/05/03.md
new file mode 100644
index 00000000..07e54f8e
--- /dev/null
+++ b/lam/05/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ما یتیم ... شدهایم و مادران ما مثل بیوهها گردیدهاند
+
+اهالی اورشلیم هیچ کس را ندارند تا از آنها محافظت بکند، زیرا مردان یا در جنگ کشته شدهاند یا به تبعید رفتهاند. طوری دربارۀ مردم که پدران و شوهران خود را از دست دادهاند میگوید که انگار که در حقیقت یتیم و بیوه شدهاند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# یتیم و بی پدر شدهایم
+
+این دو جمله یک معنی دارند و بر این تأکید دارند که مردم دیگر پدر ندارند. ترجمۀ جایگزین: "یتیمانی شدهایم که پدر ندارند"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/05/04.md b/lam/05/04.md
new file mode 100644
index 00000000..29cf3752
--- /dev/null
+++ b/lam/05/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آب خود را به نقره مینوشیم و هیزم ما به ما فروخته میشود
+
+این بدان معناست که دشمنانشان وادارشان میکنند که برای آب و هیزمی که روزی رایگان بود، پول بپردازند. ترجمۀ جایگزین: "باید به دشمنانمان نقره بدهیم تا بتوانیم آبی که متعلق به خودمان است بنوشیم و هیزم خودمان را بدست بیاوریم"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# هیزم ما به ما فروخته میشود
+
+میتواند به شکل معلوم نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: "دشمنانمان هیزم خودمان را به ما میفروشند"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/05/05.md b/lam/05/05.md
new file mode 100644
index 00000000..b225065a
--- /dev/null
+++ b/lam/05/05.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# تعاقب كنندگان ما
+
+"دشمنانمان که ما را تعقیب میکنند". به ارتش بابلیها اشاره دارد.
+
+# راحت نداریم
+
+دربارۀ "راحت داشتن" طوری صحبت میکند که انگار "راحتی" شئی ای است که آن را ندارند. ترجمۀ جایگزین: " نمیتوانیم راحت باشیم"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/05/06.md b/lam/05/06.md
new file mode 100644
index 00000000..e12516f8
--- /dev/null
+++ b/lam/05/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# با اهل مصر و آشور دست دادیم تا از نان سیر شویم
+
+"دست دادیم" یک اصطلاح است. ترجمۀ جایگزین: " ما با مصر و آشور پیمانی بستهایم که بتوانیم خوراک برای خوردن داشته باشیم" یا "خود را به مصر و آشور تسلیم کردهایم تا خوراک کافی برای زنده ماندن داشته باشیم"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/05/07.md b/lam/05/07.md
new file mode 100644
index 00000000..278e42cb
--- /dev/null
+++ b/lam/05/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نابود شدهاند
+
+به این اشاره دارد که آنها مردهاند. ترجمۀ جایگزین: "مردهاند"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# ما متحمّل عصیان ایشان گردیدهایم
+
+در اینجا "عصیان" نشان دهندۀ مجازاتی است که آنها بخاطر گناه پدرانشان متحمّل شدهاند. ترجمۀ جایگزین: "ما متحمّل مجازات گناه ایشان گردیدهایم"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/05/08.md b/lam/05/08.md
new file mode 100644
index 00000000..86895261
--- /dev/null
+++ b/lam/05/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# غلامان بر ما حكمرانی میكنند
+
+معانی محتمل از این قرار هستند: 1)"اینک کسانی که خودشان در بابل بردگی اربابان خویش را میکنند، بر ما حکمرانی میکنند" یا 2)کسانی که در بابل برده بودند، اینک بر ما حکمرانی میکنند"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# كه از دست ایشان رهایی دهد
+
+در اینجا "دست" به کنترل کردن اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: " که ما را از زیر کنترل آنها رهایی دهد"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/05/09.md b/lam/05/09.md
new file mode 100644
index 00000000..a55ef176
--- /dev/null
+++ b/lam/05/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نان
+
+در اینجا "نان" بطور کلی به خوراک اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: "خوراک"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# از ترس شمشیر اهل بیابان
+
+در اینجا راهزنانی که شمشیر دارند بوسیلۀ "شمشیرهایشان" نشان داده میشوند. ترجمۀ جایگزین: "زیرا راهزنانی در بیابان هستند که دیگران را با شمشیر میکشند"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/05/10.md b/lam/05/10.md
new file mode 100644
index 00000000..262bc8e3
--- /dev/null
+++ b/lam/05/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پوست ما به سبب سمومِ قحط مثل تنور سوخته شده است
+
+ دربارۀ بدنهای مردمانی صحبت میکند که مثل تنور داغ شده و سوخته است. این مردم بخاطر گرسنگی شان تب کردهاند. ترجمۀ جایگزین: "پوست ما مانند تنور داغ شده است و تب بالایی داریم زیرا بیاندازه گرسنه هستیم"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/05/11.md b/lam/05/11.md
new file mode 100644
index 00000000..89c05f70
--- /dev/null
+++ b/lam/05/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# زنان را در صهیون بیعصمت كردند و دوشیزگان را در شهرهای یهودا
+
+این دو جمله معانی یکسانی دارند و بر این تأکید دارند که زنان مورد تجاوز قرار گرفتهاند. واژههای "بی عصمت کردند" برای بخش دوم جمله نیز برداشت میشوند و میتوانند تکرار شوند. ترجمۀ جایگزین: " زنان را در صهیون بیعصمت کردند، و دوشیزگان را در شهرهای یهودا بیعصمت کردند"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# زنان را ... بیعصمت کردند و دوشیزگان را
+
+میتواند به شکل معلوم نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: "دشمنان ما زنان را ... بیعصمت کردند و دوشیزگان را"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/05/12.md b/lam/05/12.md
new file mode 100644
index 00000000..496d008b
--- /dev/null
+++ b/lam/05/12.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# سروران از دست ایشان به دار كشیده شده
+
+معانی محتمل از این قرار هستند: 1) واژۀ "ایشان" به دشمنان شان اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: " با دستان خودشان سروران را به دار کشیدند" یا 2) آنها دستان هر یک از سروران را با یک سر طناب بستند و سپس به سر دیگر طناب گره زدند تا پایهای سروران نتواند به زمین برسد.
+
+# و به مشایخ اعتنا ننمودند
+
+میتواند به شکل معلوم نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: "آنها هیچ احترامی برای مشایخ نشان ندادند"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/05/13.md b/lam/05/13.md
new file mode 100644
index 00000000..506077c2
--- /dev/null
+++ b/lam/05/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جوانان سنگهای آسیا را برمیدارند
+
+در برخی ترجمهها نوشته شده است که جوانان مجبور به برداشتن سنگهای آسیا و گرداندن آنها شدهاند که میتواند بصورت معلوم بیان شود. ترجمۀ جایگزین: آنها مردان جوان را وادار به برداشتن سنگهای آسیا میکنند"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# کودکان زیر بار هیزم میافتند
+
+کودکان(پسر بچهها) مجبور شدهاند که بار هیزم را جابجا کنند. ترجمۀ جایگزین: " کودکان تلوتلو میخورند، زیرا وادار شدهاند که بار هیزم را جابجا کنند" یا " آنها کودکان را وادرا میکنند تا بار هیزم را جابجا کنند که یا باعث تلوتلو خوردن ایشان میشود"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/05/14.md b/lam/05/14.md
new file mode 100644
index 00000000..be4102d7
--- /dev/null
+++ b/lam/05/14.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# دروازهها
+
+اینجا جایی بود که مشایخ مشاوره حقوقی میدادند و مردم نیز ملاقاتهای اجتماعی شان را در آنجا انجام میدادند.
+
+# جوانان از نغمهسرایی خویش (نابود شدند)
+
+موسیقی نواختن (نغمه سرایی) بخشی از زندگی اجتماعی در دروازههای شهر بود.اینجا دربارۀ مردان جوان که دیگر نغمه سرایی نمیکردند طوری سخن میگوید که انگار عمل نغمه سرایی را مانند یک مکان ترک کرده باشند. ترجمۀ جایگزین: "جوانان از نغمه سرایی دست کشیدهاند"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/05/15.md b/lam/05/15.md
new file mode 100644
index 00000000..a3b5d48c
--- /dev/null
+++ b/lam/05/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# شادی دل ما
+
+در اینجا واژۀ "دل" به کلیت یک فرد اشاره دارد و بر احساسات آنها تأکید میکند. ترجمۀ جایگزین: "شادی ما"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/05/16.md b/lam/05/16.md
new file mode 100644
index 00000000..c52d6b17
--- /dev/null
+++ b/lam/05/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تاج از سر ما افتاد
+
+معانی محتمل از این قرار هستند: 1)"ما دیگر برای جشن گرفتن گل بر سرمان میزنیم" یا 2) "تاج" نشانگر "پادشاه" است و "سر" ایشان نشاندهندۀ جایی برای اقتدار بر مردم است. ترجمۀ جایگزین: "ما دیگر پادشاه نداریم"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/05/17.md b/lam/05/17.md
new file mode 100644
index 00000000..12121c82
--- /dev/null
+++ b/lam/05/17.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# از این جهت دل ما بیتاب شده است
+
+"دل" نشاندهندۀ احساسات است. دربارۀ ناامید شدن فرد طوری صحبت میکند که انگار احساسات ایشان دچار بیتابی شده است. ترجمۀ جایگزین: "ما به این دلیل ناامید شدهایم"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# به سبب این چیزها چشمان ما تار گردیده است
+
+این بدان معناست که به دلیل اینکه گریه میکنند دیدن برای ایشان سخت شده است. ترجمۀ جایگزین: " ما به سختی میتوانیم ببینیم زیرا چشمانمان پر از اشک است"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/05/18.md b/lam/05/18.md
new file mode 100644
index 00000000..c0ab59c4
--- /dev/null
+++ b/lam/05/18.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# به خاطر كوه صهیون كه ویران شد
+
+در اینجا "کوه صهیون" به اورشلیم اشاره دارد. جملۀ "ویران شد" به این معناست که کسی آنجا زندگی نمیکند.
+
+# روباهان
+
+در ترجمۀ انگلیسی "شغال" نوشته شده است. شغالها سگهای وحشی هستند. ببینید آن را در مراثی3:4 چگونه ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/05/19.md b/lam/05/19.md
new file mode 100644
index 00000000..3a00dddd
--- /dev/null
+++ b/lam/05/19.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# تا ابدالا´باد جلوس میفرمایی
+
+در اینجا جلوس کردن نشاندهندۀ حکمفرمایی به عنوان پادشاه است. ترجمۀ جایگزین: "مانند پادشاه حکمرانی میکنی"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# تا جمیع دهرها خواهد بود
+
+این یک اصطلاح است. ترجمۀ جایگزین: "برای همیشه"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/05/20.md b/lam/05/20.md
new file mode 100644
index 00000000..c3081ff6
--- /dev/null
+++ b/lam/05/20.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# پس برای چه ما را تا به ابد فراموش كرده و ما را مدّت مدیدی ترك نمودهای؟
+
+نویسنده این پرسشهای بدیهی را بکار میبرد تا احساسات خود را نسبت به اینکه یهوه آنها را فراموش کرده است، نشان دهد. این پرسشها میتواند به صورت جملۀ خبری نیز نوشته شود. ترجمۀ جایگزین: "مانند این است که تو ما را برای همیشه فراموش خواهی کرد یا برای مدت مدیدی[ زمانی بسیار دراز] نزد ما بازنمیگردی!"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# مدّت مدیدی
+
+در انگلیسی نوشته شده است "برای همۀ روزهای عمرت" که این اصطلاح به طول عمر خدا اشاره دارد. از آنجایی که خدا تا ابد زندگی میکند، میتواند "تا ابد" نیز ترجمه شود. شاید نویسنده دربارۀ مدت زمانی که باور دارد خدا آنها را ترک کرده است، این غلو و مبالغه را بکار میبرد. ترجمۀ جایگزین: "تا زمانی که زنده هستی" یا " تا ابد"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/05/21.md b/lam/05/21.md
new file mode 100644
index 00000000..16ee2097
--- /dev/null
+++ b/lam/05/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ما را بسوی خود برگردان
+
+"ما را بسوی خود بازگردان"
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/05/22.md b/lam/05/22.md
new file mode 100644
index 00000000..8a6e8a59
--- /dev/null
+++ b/lam/05/22.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# و الاّ ما را بالّكل ردّ نمودهای و بر ما بینهایت غضبناك شدهای
+
+معانی محتمل از این قرارند: 1) نویسنده میترسد که شاید یهوه آنقدر از آنها غضبناک باشد که نخواهد آنها را برگرداند یا 2) میگوید که یهوه غضبناکتر از آن است که آنها را بازگرداند.
+
+# بر ما بینهایت غضبناك شدهای
+
+طوری دربارۀ غضبناک بودن یهوه سخن میگوید که انگار خشم او قابل اندازهگیری نیست. این یک مبالغه است. ترجمۀ جایگزین: "بینهایت از ما غضبناک هستی"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/05/intro.md b/lam/05/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..898703f9
--- /dev/null
+++ b/lam/05/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# یاددشتهای کلی مراثی 5
+
+#### ساختار و شکل
+
+یهودا بخاطر گناه خود نابود شد. زندگی آنها به عنوان اسیر بسیار دشوار بود. نویسنده از خود میپرسد که آیا خدا تا ابد از آنها خشمگین خواهد بود.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]])
+
+## Links:
+
+ * **[Lamentations 05:01 Notes](./01.md)**
+
+**[<<](../04/intro.md) |**
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/01/01.md b/lev/01/01.md
new file mode 100644
index 00000000..c9704f34
--- /dev/null
+++ b/lev/01/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# خداوند[یهوه]
+
+ این نام خدا است که در عهد عتیق با این نام خود را بر قومش آشکار کرده است. مراجعه کنید به صفحه ترجمۀ کلمات که در مورد نحوۀ ترجمه این کلمه نکاتی را ذکر کرده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/01/02.md b/lev/01/02.md
new file mode 100644
index 00000000..e2762410
--- /dev/null
+++ b/lev/01/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# هرگاه کسی از شما
+
+«هرگاه یکی از شما» یا «هرگاه هر کدام از شما»
+
+# هرگاه کسی
+
+ اینجا یهوه سخن گفتن با موسی را شروع میکند. سخنی که این چنین شروع میشوند «از خیمه اجتماع، بگو،» را میتوان بدون گنجاندن نقلقولی در نقلقولی دیگر ترجمه کرد. «از خیمه اجتماع به موسی گفت که به بنیاسرائیل بگوید: ‘هرگاه کسی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/01/03.md b/lev/01/03.md
new file mode 100644
index 00000000..00ce47fe
--- /dev/null
+++ b/lev/01/03.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ یهوه همچنان دربارۀ آنچه که قوم باید انجام دهند تا قربانیهایشان مورد قبول او باشد، با موسی صحبت میکند.
+
+# اگر قربانی او ... [او باید] بگذراند
+
+ اینجا «او را» و «او» به شخصی که قربانی را به حضور یهوه میآورد اشاره میکند. آن را میتوان به عنوان دوم شخص همانطور که در کتاب لاویان ۱: ۲ آمده ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اگر قربانی تو ... تو باید بگذرانی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# تا به حضور خداوند مقبول شود
+
+ این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا یهوه آن را بپذیرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/01/04.md b/lev/01/04.md
new file mode 100644
index 00000000..866de2ef
--- /dev/null
+++ b/lev/01/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دست خود را بر سر ... بگذارد
+
+ این عملی نمادین است که شخص با قربانیای که تقدیم میکند شناخته میشود، به این طریق آن شخص به واسطه تقدیم کردن حیوان قربانی به یهوه، در واقع خود را تقدیم میکند؛ پس وقتی آن حیوان را میکشند خدا نیز گناهان شخص را میبخشد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# و برایش مقبول خواهد شد تا به جهت او کفاره کند
+
+ این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس یهوه آن را در مکانش خواهد پذیرفت و گناهانش را خواهد آمرزید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/01/05.md b/lev/01/05.md
new file mode 100644
index 00000000..0a9096eb
--- /dev/null
+++ b/lev/01/05.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ یهوه همچنان با موسی دربارۀ آنچه که قوم باید انجام دهند، صحبت میکند.
+
+# پس [او] گاو را ذبح نماید
+
+ اینجا «او» به شخصی که قربانی میکند اشاره دارد. این قسمت را میتوان با استفاده از مشتقات دوم شخص بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس تو باید گاو را ذبح نمایی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# به حضور خداوند
+
+«در حضور یهوه»
+
+# خون را تقدیم نمایند [نزدیک بیاورند]
+
+ این به طور ضمنی اشاره میکند که کاهنان هنگام ریختن خون حیوان آن را در کاسهای میریختند. سپس کاسه را با خون داخل آن میآوردند و آن را در مذبح به حضور یهوه تقدیم میکردند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/01/06.md b/lev/01/06.md
new file mode 100644
index 00000000..99a69997
--- /dev/null
+++ b/lev/01/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# و پوست قربانی سوختنی را بکَنَد و آن را قطعه قطعه کند
+
+ همانطور که در آیۀ ۱: ۹ مشخص شده، شخص باید قسمتهای داخلی و پاهای حیوان را نیز با آب بشوید. شخص باید این کار را پیش از دادن تکهها به کاهنان انجام دهد تا آن را بر مذبح بگذارند. شما میتوانید دستورالعملهای مربوط به شستن قسمتهای داخلی و پاها را شرح دهید، درست همانطور که در ترجمه UDB انجام شده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
+
+# و [او] پوست را بکَنَد
+
+اینجا «او» به شخصی که قربانی میکند اشاره دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/01/07.md b/lev/01/07.md
new file mode 100644
index 00000000..2d64bc5e
--- /dev/null
+++ b/lev/01/07.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان دربارۀ آنچه که مردم باید انجام دهند تا قربانیهایشان مورد قبول او باشد، با موسی صحبت میکند.
+
+# آتش بر مذبح بگذارند و هیزم بر آتش بچینند
+
+ این احتمالاً بدان معناست که کاهنان زغالهای داغ را بر مذبح گذاشتند و بعد از آن هیزم [چوب] را بر زغالها قرار دادند. شاید لازم باشد این ترتیب کلمات در این قسمت را تغییر دهید، درست همانطور که در ترجمه UDB انجام شده است. ترجمه جایگزین: «هیزم را بر مذبح بگذارند و آتش را روشن کنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/01/08.md b/lev/01/08.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/lev/01/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/01/09.md b/lev/01/09.md
new file mode 100644
index 00000000..df7b026a
--- /dev/null
+++ b/lev/01/09.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# و احشایش و پاچههایش را به آب بشویند
+
+ آن شخص باید قبل از دادن تکهها به کاهنان برای گذاشتن آنها بر مذبح این کار را انجام دهد. شما میتوانید این را در انتهای کتاب لاویان آیۀ ۱: ۶ بیان کنید.
+
+# احشایش
+
+منظور شکم و رودهها است.
+
+# [او] به آب بشوید
+
+ اینجا «او» به شخصی که قربانی میکند، اشاره دارد.
+
+# عطر خوشبو به جهت من [خداوند]
+
+ اینجا به نحوی از خوشنودی یهوه از قربانی پرستندۀ واقعی سخن گفته شده که گویی یهوه از عطر خوشبوی قربانی سوختنی خشنود میشود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# هدیۀ آتشین بجهت من [خداوند]
+
+ یهوه به موسی گفت که قربانیها باید با آتش سوزانده شوند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قربانی سوختنی به جهت من»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/01/10.md b/lev/01/10.md
new file mode 100644
index 00000000..a2d4826e
--- /dev/null
+++ b/lev/01/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ یهوه همچنان دربارۀ آنچه که قوم باید انجام دهند با موسی صحبت میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/01/11.md b/lev/01/11.md
new file mode 100644
index 00000000..ae2c7e7c
--- /dev/null
+++ b/lev/01/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# به حضور خداوند
+
+«در حضور یهوه»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/01/12.md b/lev/01/12.md
new file mode 100644
index 00000000..40db14e0
--- /dev/null
+++ b/lev/01/12.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ یهوه همچنان دربارۀ آنچه که قوم باید انجام دهند با موسی صحبت میکند.
+
+# [او] آن را قطعه قطعه کند
+
+ اینجا «او» به شخصی که قربانی را تقدیم میکند، اشاره دارد. این قسمت را میتوان با استفاده از مشتقات دوم شخص بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس تو باید آن را قطعه قطعه کنی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# با سرش ... پیهاش قطعه قطعه بر هیزمی که بر آتش روی مذبح است
+
+به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب لاویان ۱: ۷-۹ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/01/13.md b/lev/01/13.md
new file mode 100644
index 00000000..331a0c87
--- /dev/null
+++ b/lev/01/13.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# احشایش ... پاچههایش را به آب بشوید ... قربانی سوختنی ... عطر خوشبو
+
+ به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب اعداد ۱: ۹ نگاه کنید.
+
+# و کاهن همه را تقدیم نماید [نزدیک بیاورد]، و بر مذبح بسوزاند
+
+ «پس کاهن هر چیزی را بر مذبح بسوزاند»
+
+# عطر خوشبو بجهت ... [تقدیم نماید]
+
+ اینجا به نحوی از خوشنودی یهوه از قربانی پرستندۀ واقعی سخن گفته شده که گویی یهوه از عطر خوشبوی قربانی سوختنی خشنود میشود. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۱: ۹ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# هدیهای خواهد بود که با آتش به او تقدیم میشود
+
+ یهوه به موسی گفت که کاهنان باید قربانیهای خود را با آتش بسوزانند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قربانی سوختنی به حضور من باشد» یا «قربانی سوختنی به حضور یهوه باشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/01/14.md b/lev/01/14.md
new file mode 100644
index 00000000..76fc263a
--- /dev/null
+++ b/lev/01/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ یهوه همچنان دربارۀ آنچه قوم باید انجام دهند، با موسی صحبت میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/01/15.md b/lev/01/15.md
new file mode 100644
index 00000000..ca1ef71c
--- /dev/null
+++ b/lev/01/15.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# سرش را بپیچد
+
+ «سرش را بپیچاند»
+
+# و خونش افشرده شود
+
+ این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس کاهن باید خونش را تخلیه کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/01/16.md b/lev/01/16.md
new file mode 100644
index 00000000..94c50034
--- /dev/null
+++ b/lev/01/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# او باید ...
+
+ «کاهن باید ...»
+
+# چینهدانش را با فضلات آن
+
+ چینهدان، کیسهای در گلوی پرنده است که که غذای هضم نشده در آن ذخیره میشود.
+
+# آن را بر کنار [جانب شرقی] مذبح بیندازد
+
+ اینجا «آن را» به چینهدان و فضولات آن اشاره میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/01/17.md b/lev/01/17.md
new file mode 100644
index 00000000..d6ea118a
--- /dev/null
+++ b/lev/01/17.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# عطر خوشبو به جهت خداوند است
+
+ اینجا به نحوی از خشنودی یهوه از پرستنده حقیقی که قربانی تقدیم میکند سخن گفته شده که گویی خدا از عطر قربانی سوختنی خشنود میشود. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۱: ۹ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# هدیهای خواهد بود که با آتش به او تقدیم میشود
+
+ این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قربانی سوختنی به جهت من است» یا «قربانی سوختنی به جهت یهوه است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/01/intro.md b/lev/01/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..a88da996
--- /dev/null
+++ b/lev/01/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نکات کلی باب ۱ کتاب لاویان
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+ در زبان عبری، این باب با کلمه «و» شروع میشود که نشاندهنده ارتباط با کتاب قبلی یعنی (خروج) است. پنج کتاب اول کتاب مقدس را باید به عنوان یک کتاب واحد در نظر گرفت.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### کفاره
+
+ به منظور قربانی برای قوم، کاهن اول باید برای خودش کفاره کند تا خود را طاهر سازد. تنها آن موقع پاک به حساب خواهد آمد و اجازه قربانی گذراندن را خواهد یافت. حیوانات قربانی میبایست بینقص و از بهترین گله باشند. شخص اجازه نداشت حیوانی نامرغوب برای قربانی به حضور یهوه بیاورد. همچنین این قربانیها باید به طریقی خاص تقدیم میشدند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonement]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/02/01.md b/lev/02/01.md
new file mode 100644
index 00000000..5048292e
--- /dev/null
+++ b/lev/02/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ یهوه همچنان دربارۀ آنچه که قوم باید انجام دهند، با موسی صحبت میکند.
+
+# آرد نرم باشد
+
+ «مرغوبترین آرد باشد» یا «بهترین آرد باشد»
+
+# آرد
+
+ پودر درست شده از گندم
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/02/02.md b/lev/02/02.md
new file mode 100644
index 00000000..c0e63336
--- /dev/null
+++ b/lev/02/02.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# بگیرد
+
+ «او باید بگیرد»
+
+# یک مشت بگیرد
+
+ «آن اندازهای که میتواند در دستش نگه دارد را بگیرد»
+
+# یادگاری
+
+ مشتی پر از هدیۀ آردی به تمام هدیۀ آردی اشاره میکند. این یعنی تمام هدیه به یهوه تعلق دارد.
+
+# عطر خوشبو به جهت خداوند باشد
+
+ اینجا به نحوی از خشنودی یهوه از پرستندۀ واقعی که قربانی میگذراند سخن گفته شده که گویی خدا از عطر خوشبوی قربانی راضی میشود. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۱: ۹ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# هدیهای خواهد بود که با آتش به او تقدیم میشود [هدیۀ آتشین]
+
+ این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هدیۀ سوختنی به حضور او خواهد بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/02/03.md b/lev/02/03.md
new file mode 100644
index 00000000..2a94e77e
--- /dev/null
+++ b/lev/02/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/02/04.md b/lev/02/04.md
new file mode 100644
index 00000000..76609e3f
--- /dev/null
+++ b/lev/02/04.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ یهوه همچنان دربارۀ آنچه که قوم و کاهنان باید انجام دهند تا قربانیهای ایشان مورد قبول او قرار گیرد، با موسی صحبت میکند.
+
+# پخته شدهای در تنور
+
+ این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که در تنور پختهای»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# تنور
+
+ این احتمالاً وسیلهای گود بوده که با گِل درست میکردند. آتش زیر تنور روشن میشد، و گرما باعث پخت خمیر داخل تنور میشد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+# نان نرم از آرد مرغوب [قرصهای فطیر از آرد نرم]
+
+ از مضمون برداشت میشود که نان نرم، خمیرمایه ندارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# مالیده شده به روغن
+
+ ترجمه این عبارت نشان میدهد که روغن، روی نان پخش میشود. ترجمه جایگزین: «با روغن روی نان»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/02/05.md b/lev/02/05.md
new file mode 100644
index 00000000..b129c6cf
--- /dev/null
+++ b/lev/02/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اگر قربانی تو هدیۀ آردی بر ساج باشد
+
+ این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر تو هدیۀ آردی خود را در تابۀ آهنی تخت [ساج] بپزی»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# تابۀ آهنی تخت [ساج]
+
+ بشقابی ضخیم که از گِل یا فلز درست شده است. بشقاب را بر آتش قرار داده، و خمیر روی سطح بشقاب میپخت.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/02/06.md b/lev/02/06.md
new file mode 100644
index 00000000..232ae460
--- /dev/null
+++ b/lev/02/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ یهوه همچنان دربارۀ آنچه که قوم باید انجام دهند تا قربانیهای ایشان مورد قبول او باشد، با موسی سخن میگوید.
+
+# آن را پاره پاره کرده
+
+ اینجا «آن را» به هدیۀ آردی که بر تابۀ آهنی تخت [ساج] پخته میشود، اشاره دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/02/07.md b/lev/02/07.md
new file mode 100644
index 00000000..8aef01ea
--- /dev/null
+++ b/lev/02/07.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اگر قربانی تو هدیۀ آردی تابه [پخته شده] باشد
+
+ این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر تو هدیۀ آردی را بپزی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# [در] تابه
+
+ تابه، بشقابی فلزی با لبههای گرد است. خمیر را در تابه قرار داده و بر آتش میپختند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+# ساخته شود
+
+ این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو باید آن را درست کنی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/02/08.md b/lev/02/08.md
new file mode 100644
index 00000000..e6046ceb
--- /dev/null
+++ b/lev/02/08.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ یهوه همچنان دربارۀ آنچه قوم باید انجام دهند تا قربانیهای ایشان مورد قبول او باشد، با موسی صحبت میکند.
+
+# از این چیزها ساخته شود
+
+ این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که تو از آرد و روغن درست کردهای»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# آن را خواهد آورد
+
+ این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو آن را آماده خواهی کرد [خواهی آورد]»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/02/09.md b/lev/02/09.md
new file mode 100644
index 00000000..1d807dc0
--- /dev/null
+++ b/lev/02/09.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# و کاهن ... هدیۀ آتشین
+
+ به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب لاویان ۲: ۲ نگاه کنید.
+
+# هدیۀ یادگاری
+
+ مشتی پر از هدیۀ آردی به تمام هدیۀ آردی اشاره میکند. این یعنی تمام هدیه به یهوه تعلق دارد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۲: ۲ نگاه کنید.
+
+# هدیهای خواهد بود که با آتش به او تقدیم میشود [هدیۀ آتشین]
+
+ این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هدیۀ سوختنی بر آتش خواهد بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# عطر خوشبو به جهت خداوند است
+
+ اینجا به نحوی از خشنودی یهوه از پرستندۀ واقعی که قربانی میگذراند سخن گفته شده که گویی خدا از عطر خوشبوی قربانی راضی میشود. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۱: ۹ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/02/10.md b/lev/02/10.md
new file mode 100644
index 00000000..ef13374b
--- /dev/null
+++ b/lev/02/10.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آتشین ... است
+
+ به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۲: ۳ نگاه کنید.
+
+# از هدایای آتشین خداوند است
+
+ این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از هدایای سوختنی به حضور یهوه»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/02/11.md b/lev/02/11.md
new file mode 100644
index 00000000..0f34920a
--- /dev/null
+++ b/lev/02/11.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ یهوه همچنان دربارۀ آنچه قوم باید انجام دهند تا قربانیهای ایشان مورد قبول او باشد، با موسی صحبت میکند.
+
+# هیچ هدیۀ آردی كه بجهت خداوند میگذرانید با خمیرمایه ساخته نشود
+
+ این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در هدیۀ آردیای که به یهوه تقدیم میکنید از خمیرمایه استفاده نکنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به عنوان هدیهای که با آتش درست شده است [هدیۀ آتشین]
+
+ این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به عنوان هدیۀ سوختنی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/02/12.md b/lev/02/12.md
new file mode 100644
index 00000000..0353c7cd
--- /dev/null
+++ b/lev/02/12.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آنها را بگذرانید
+
+ «شما هدایای آردی درست شده با خمیرمایه و عسل را ... تقدیم خواهید کرد»
+
+# آنها را برای عطر خوشبو به مذبح برنیاورند
+
+ این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از آنها برای تقدیم عطری خوشبو بر مذبح استفاده نکنید» یا «آنها را بر مذبح نسوزانید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/02/13.md b/lev/02/13.md
new file mode 100644
index 00000000..27801a9f
--- /dev/null
+++ b/lev/02/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نمک عهد خدای خود
+
+ این به طور ضمنی اشاره میکند که نمک نمادی است که به عهد با خدا اشاره دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/02/14.md b/lev/02/14.md
new file mode 100644
index 00000000..7589fe9e
--- /dev/null
+++ b/lev/02/14.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ یهوه همچنان دربارۀ آنچه قوم باید انجام دهند تا قربانیهای ایشان مورد قبول او باشد، با موسی صحبت میکنند.
+
+# برشته شدۀ به آتش و سپس خرد شده
+
+ این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که شما بر آتش میپزید و سپس خرد میکنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/02/15.md b/lev/02/15.md
new file mode 100644
index 00000000..326eb04d
--- /dev/null
+++ b/lev/02/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/02/16.md b/lev/02/16.md
new file mode 100644
index 00000000..1aff1ce0
--- /dev/null
+++ b/lev/02/16.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# یادگاری
+
+ مشتی پر از هدیۀ آردی به تمام هدیۀ آردی اشاره میکند. این یعنی تمام هدایا به یهوه تعلق دارد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۲: ۲ نگاه کنید.
+
+# این هدیۀ آتشین به جهت خداوند است
+
+ این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این هدیۀ سوختنی برای یهوه است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/02/intro.md b/lev/02/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..9e5d4171
--- /dev/null
+++ b/lev/02/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نکات کلی باب ۲ کتاب لاویان
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+ این باب دستورالعملهایی دربارۀ نحوۀ تقدیم هدیۀ آردی ارائه میدهد.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### خمیر مایه
+
+ خمیرمایه به وقایع عید فصح مربوط میشود. هر نوع ممنوعیت استفاده از خمیرمایه ممکن است به عید فصح مربوط باشد.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]])
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/03/01.md b/lev/03/01.md
new file mode 100644
index 00000000..80eced7a
--- /dev/null
+++ b/lev/03/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ موسی به صحبت کردن با قوم دربارۀ آنچه که یهوه از ایشان میخواهد تا انجام دهند، ادامه میدهد.
+
+# به حضور خداوند
+
+ «در حضور یهوه» یا «نزد یهوه»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/03/02.md b/lev/03/02.md
new file mode 100644
index 00000000..b21ba025
--- /dev/null
+++ b/lev/03/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دست خود را بر سر ... بنهد
+
+ این عملی نمادین است که شخص با قربانیای که تقدیم میکند شناخته میشود. به این طریق آن شخص به واسطه تقدیم کردن حیوان قربانی به یهوه در واقع خود را تقدیم میکند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۱: ۴ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# پسران هارون کَهَنه خون را بپاشند
+
+ این به طور ضمنی اشاره میکند که آنها پیش از پاشیدن خون، آن را در کاسهای میریختند تا خون حیوان را تخلیه کنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/03/03.md b/lev/03/03.md
new file mode 100644
index 00000000..ffb935d5
--- /dev/null
+++ b/lev/03/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# احشا
+
+ این مربوط به شکم و روده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/03/04.md b/lev/03/04.md
new file mode 100644
index 00000000..ca5eace9
--- /dev/null
+++ b/lev/03/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# با گُردهها
+
+ این قسمتی از بدن مربوط به اطراف ستون فقرات، بین دنده و لگن است.
+
+# نرمۀ جگر [سفیدیِ جگر]
+
+ این مربوط به قسمت منحنی یا گرد جگر است که بهترین قسمت جگر برای خوردن میباشد. ترجمه جایگزین: «بهترین قسمت جگر»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/03/05.md b/lev/03/05.md
new file mode 100644
index 00000000..b4a4602f
--- /dev/null
+++ b/lev/03/05.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# عطر خوشبو به جهت خداوند است
+
+#
+
+ اینجا به نحوی از خشنودی یهوه از قربانی پرستندۀ واقعی سخن گفته شده که گویی یهوه از عطر خوشبوی قربانی سوختنی، راضی میشود. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۱: ۹ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# هدیهای خواهد بود که با آتش به او تقدیم میشود [هدیۀ آتشین]
+
+ این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هدیۀ سوختنی به حضور یهوه خواهد بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/03/06.md b/lev/03/06.md
new file mode 100644
index 00000000..2b01b8cf
--- /dev/null
+++ b/lev/03/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/03/07.md b/lev/03/07.md
new file mode 100644
index 00000000..5b3762f5
--- /dev/null
+++ b/lev/03/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# آن را به حضور خداوند نزدیک بیاورد
+
+ «آن را به حضور یهوه تقدیم کند» یا «آن را به یهوه تقدیم نماید»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/03/08.md b/lev/03/08.md
new file mode 100644
index 00000000..2880b195
--- /dev/null
+++ b/lev/03/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دست خود را بر سر ... بنهد
+
+ این عملی نمادین است که شخص با قربانیای که تقدیم میکند، شناخته میشود. به این طریق آن شخص به واسطه تقدیم کردن حیوان قربانی به یهوه، در واقع خود را تقدیم میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# پسران هارون خونش را بپاشند
+
+ این به طور ضمنی اشاره میکند که آنها پیش از پاشیدن خون، آن را در کاسهای میریختند تا خون حیوان را تخلیه کنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/03/09.md b/lev/03/09.md
new file mode 100644
index 00000000..98ffbf85
--- /dev/null
+++ b/lev/03/09.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# به عنوان قربانی درست شده با آتش [هدیۀ آتشین]
+
+ این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به عنوان هدیۀ سوختنی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# احشا
+
+ این مربوط به شکم و رودهها است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/03/10.md b/lev/03/10.md
new file mode 100644
index 00000000..dd469124
--- /dev/null
+++ b/lev/03/10.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# و دو گُرده ... گُردههاــــ تمام آن را جدا کند
+
+ کلمات «تمام آن را جدا کند» را میتوان در ابتدای جمله در آیۀ ۹ قرار داد. «پیه را جدا کند، تمام پیۀ دُم ... قسمتهای داخلی، و دو گُرده ... با گُردهها»
+
+# و دو گُرده
+
+ یک جمله جدید می تواند از اینجا شروع شود. ترجمه جایگزین: «او باید گُردهها را جدا کند»
+
+# با گُردهها
+
+ این قسمتی از بدن در کنار ستون فقرات، بین دنده و لگن است.
+
+# نرمۀ جگر [سفیدی جگر]
+
+ این مربوط به قسمت منحنی یا گرد جگر است که بهترین قسمت جگر برای خوردن میباشد. ترجمه جایگزین: «بهترین قسمت جگر»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/03/11.md b/lev/03/11.md
new file mode 100644
index 00000000..38d28c8b
--- /dev/null
+++ b/lev/03/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# آن را بر مذبح بسوزاند، این طعام هدیۀ آتشین بجهت خداوند است
+
+ این جمله را به نحوی ترجمه کنید که به وضوح بیان کند یهوه واقعاً غذا را نخورده است. ترجمه جایگزین: «اینها را بر مذبح به عنوان قربانی به حضور یهوه بسوزانید. اینها از طعام شما به دست میآیند»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/03/12.md b/lev/03/12.md
new file mode 100644
index 00000000..507891ce
--- /dev/null
+++ b/lev/03/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# به حضور خداوند
+
+ «در حضور یهوه» یا «به حضور یهوه»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/03/13.md b/lev/03/13.md
new file mode 100644
index 00000000..0552655c
--- /dev/null
+++ b/lev/03/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دست خود را بر سرش بنهد
+
+ این عملی نمادین است که شخص با قربانیای که تقدیم میکند شناخته میشود. به این طریق آن شخص به واسطه تقدیم کردن حیوان قربانی به یهوه، در واقع خود را تقدیم میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب لاویان ۱: ۴ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# پسران هارون خونش را بپاشند
+
+ این به طور ضمنی اشاره میکند که آنها پیش از پاشیدن خون، آن را در کاسهای میریختند تا خون حیوان را تخلیه کنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/03/14.md b/lev/03/14.md
new file mode 100644
index 00000000..855c6cec
--- /dev/null
+++ b/lev/03/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# قربانی خود، یعنی هدیۀ آتشین را بگذراند
+
+ این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قربانی خود با آتش را تقدیم کند» یا «قربانی خود را بسوزاند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/03/15.md b/lev/03/15.md
new file mode 100644
index 00000000..deb5fc1e
--- /dev/null
+++ b/lev/03/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# او نیز ... کند
+
+ اینجا «او» به شخصی که قربانی را تقدیم میکند، اشاره دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/03/16.md b/lev/03/16.md
new file mode 100644
index 00000000..821fc9fe
--- /dev/null
+++ b/lev/03/16.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آن را بر مذبح به عنوان طعام هدیۀ آتشین بسوزاند
+
+ این جمله را به نحوی ترجمه کنید که به نظر نرسد که یهوه واقعاً غذا را خورده است. ترجمه جایگزین: «اینها را بر مذبح بسوزانید تا هدیهای به حضور یهوه باشد. مثل این که طعامی است که آنها به یهوه میدهند»
+
+# عطر خوشبوست
+
+ یهوه وقتی از عطر سوزاندن گوشت خشنود میشود که از خلوص پرستنده خود خشنود باشد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۱: ۹ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/03/17.md b/lev/03/17.md
new file mode 100644
index 00000000..a89578e7
--- /dev/null
+++ b/lev/03/17.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# این قانون ابدی در همۀ پشتهای شما خواهد بود
+
+ این یعنی آنها و نسل ایشان باید از این حکم تا ابد اطاعت کنند.
+
+# یا خون
+
+ «یا خوردن خون»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/03/intro.md b/lev/03/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..7f5b012e
--- /dev/null
+++ b/lev/03/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# نکات کلی باب ۳ کتاب لاویان
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+ این باب دستورالعملهایی را دربارۀ نحوۀ تقدیم هدیۀ سلامتی[ قربانی رفاقت] ارائه میدهد.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### پیه
+
+ پیۀ[ چربی] حیوان مربوط به بهترین قسمت آن برای خوردن بود. بنابراین، این قسمت متعلق به یهوه بود. به همین دلیل اسرائیلیان اجازه نداشتند آن را بخورند.
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/04/01.md b/lev/04/01.md
new file mode 100644
index 00000000..afd99281
--- /dev/null
+++ b/lev/04/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# خداوند موسی را خطاب كرده، گفت
+
+ «یهوه به موسی گفت»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/04/02.md b/lev/04/02.md
new file mode 100644
index 00000000..fd4fcc7c
--- /dev/null
+++ b/lev/04/02.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# «بنیاسرائیل را بگو، ‘اگر کسی گناه کند
+
+ کلمات آغازین با نقلقول «یهوه موسی را خطاب کرده، گفت» (آیه ۱) شروع میشود که نقلقولِ «به بنیاسرائیل بگو» را نیز در بر دارد. نقلقول مستقیم را میتوان در قالب نقلقول غیر مستقیم بیان کرد. «یهوه موسی را خطاب کرده و گفت به بنیاسرائیل بگو: ‘هرگاه کسی گناه کند»
+
+(See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
+
+# یهوه حکم کرده که انجام نشود [که نباید کرد]
+
+ این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که یهوه دستور داده قوم انجام ندهند [گناه نکنند]»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# اگر کاری که نهی شده را انجام دهد [به خلاف هریك از آنها عمل كند]
+
+ این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر او کاری را انجام دهد که یهوه اجازه نداده»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# موارد زیر باید انجام شوند
+
+ این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او باید این چنین کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/04/03.md b/lev/04/03.md
new file mode 100644
index 00000000..b613eafa
--- /dev/null
+++ b/lev/04/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اگر قوم را مجرم سازد
+
+ اسم معنای «جرم» را میتوان در قالب صفت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر باعث شود که قوم مجرم [گناهکار] شوند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/04/04.md b/lev/04/04.md
new file mode 100644
index 00000000..2b24597a
--- /dev/null
+++ b/lev/04/04.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ یهوه همچنان دربارۀ آنچه که قوم باید انجام دهند با موسی صحبت میکند.
+
+# گوساله را بیاور
+
+ «کاهن اعظم باید گوساله را بیاورد»
+
+# دست خود را بر سرش بنهد
+
+#
+
+ این عملی نمادین است که شخص با قربانیای که تقدیم میکند، شناخته میشود. به این طریق آن شخص به واسطه تقدیم کردن حیوان قربانی به یهوه در واقع خود را تقدیم میکند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۱: ۴ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/04/05.md b/lev/04/05.md
new file mode 100644
index 00000000..88a26d78
--- /dev/null
+++ b/lev/04/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# کاهن مسح شده از خون ... گرفته
+
+ این به طور ضمنی اشاره میکند که کاهن خون را در کاسهای میریزد تا خونِ حیوان تخلیه شود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/04/06.md b/lev/04/06.md
new file mode 100644
index 00000000..b6f92866
--- /dev/null
+++ b/lev/04/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# قدری از آن [خون] را بپاشد
+
+ «قدری از آن را بچکاند» یا «قدری از آن را بریزد»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/04/07.md b/lev/04/07.md
new file mode 100644
index 00000000..3ac70e2d
--- /dev/null
+++ b/lev/04/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# شاخههای مذبح
+
+ این به کنارههای مذبح اشاره میکند. شکل آنها مانند شاخهای گاو است. ترجمه جایگزین: «برآمدگی کنارههای مذبح»
+
+# بپاشد
+
+ «بقیۀ خون را خالی کند»
+
+# بر بنیان مذبح
+
+ «در انتهای [پایین] مذبح»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/04/08.md b/lev/04/08.md
new file mode 100644
index 00000000..35a0ff4a
--- /dev/null
+++ b/lev/04/08.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# [او] بردارد
+
+ «کاهن بردارد»
+
+# احشا
+
+ این مربوط به شکم و رودهها است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/04/09.md b/lev/04/09.md
new file mode 100644
index 00000000..7a2b5a30
--- /dev/null
+++ b/lev/04/09.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# دو گُرده ... با گُردههاــــ همه آن را جدا کند
+
+ میتوان عبارت «همه آن را جدا کند» را قبل از عبارت «پیهی که میپوشاند» که در آیه ۸ آمده است، قرار داد. «اوچربیای که احشا را میپوشاند، و تمام چربیای که متصل به قسمتهای داخلی است، دو گُرده ... با گُردهها را جدا کند»
+
+#
+
+# با گُردهها
+
+ این قسمتی از بدن در اطراف ستون فقرات، بین دنده و لگن است.
+
+# نرمی جگر [سفیدی جگر]
+
+ این مربوط به قسمت منحنی و گرد جگر است و بهترین قسمت جگر برای خوردن به حساب میآید. ترجمه جایگزین: «بهترین قسمت جگر»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/04/10.md b/lev/04/10.md
new file mode 100644
index 00000000..2a94e77e
--- /dev/null
+++ b/lev/04/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/04/11.md b/lev/04/11.md
new file mode 100644
index 00000000..1adfb26f
--- /dev/null
+++ b/lev/04/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# پوست گوساله ... و سرگینش
+
+ شاید بخواهید این جمله را با کلماتی شروع کنید که به خواننده بگویید جمله بسیار طولانی است. «مربوط به پوست گوساله ... و فضولاتش»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/04/12.md b/lev/04/12.md
new file mode 100644
index 00000000..4d5049ee
--- /dev/null
+++ b/lev/04/12.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جایی که برای من پاک کردهاند [در مکان پاک]
+
+ اینجا به نحوی از جایی که با آئینی خاص برای خدمت به خدا پاک و آراسته شده سخن میگوید که گویی به طور فیزیکی پاک است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# آنها برای من پاک کردهاند
+
+اینجا «آنها» به کاهنان، و «به من» به یهوه اشاره میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/04/13.md b/lev/04/13.md
new file mode 100644
index 00000000..ef0a7c14
--- /dev/null
+++ b/lev/04/13.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# سهواً
+
+«ندانسته»
+
+# کاری را که نباید کرد
+
+ این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به ایشان دستور داده که انجام ندهند [گناه نکنند]»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# مجرم شده باشند
+
+ «آنها گناهکارند» یا «آنها سزاوار مجازات هستند»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/04/14.md b/lev/04/14.md
new file mode 100644
index 00000000..05344809
--- /dev/null
+++ b/lev/04/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# چون گناهی که کردند معلوم شود
+
+ این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون بفهمند که گناه کردهاند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/04/15.md b/lev/04/15.md
new file mode 100644
index 00000000..437bfb6d
--- /dev/null
+++ b/lev/04/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دستهای خود را بر سر ... بنهد
+
+ این عملی نمادین است که قوم با قربانیای که تقدیم میکنند، شناخته میشوند. به این طریق قوم به واسطه تقدیم کردن حیوان قربانی به یهوه در واقع خودشان را تقدیم میکنند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۱: ۴ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# گوساله ذبح شود
+
+ این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و آنها گوساله را ذبح کنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/04/16.md b/lev/04/16.md
new file mode 100644
index 00000000..0d93ec7a
--- /dev/null
+++ b/lev/04/16.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ یهوه همچنان دربارۀ آنچه قوم باید انجام دهند، با موسی صحبت میکند.
+
+# کاهن مسح شده، قدری از خون ... را درآورد [بیاورد]
+
+ این به طور ضمنی اشاره میکند که کاهن خون را در کاسهای میریزد تا زمانی که خون گوساله تخلیه شود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/04/17.md b/lev/04/17.md
new file mode 100644
index 00000000..23bacc7c
--- /dev/null
+++ b/lev/04/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پیش حجاب
+
+ این به طور ضمنی به پرده [پوششی] اشاره میکند که جلوی مقدسترین مکان قرار دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/04/18.md b/lev/04/18.md
new file mode 100644
index 00000000..4e422933
--- /dev/null
+++ b/lev/04/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# [او] بگذارد
+
+ «کاهن بگذارد»
+
+# شاخهای مذبح
+
+ این به کنارههای مذبح اشاره میکند. شکل آنها مانند شاخهای گاو است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۴: ۷ نگاه کنید.
+
+# همۀ خون را بر ... بریزد
+
+«بقیۀ خون را بر ... بریزد»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/04/19.md b/lev/04/19.md
new file mode 100644
index 00000000..78089e82
--- /dev/null
+++ b/lev/04/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# همۀ پیۀ آن را از آن برداشته و بسوزاند
+
+ «همۀ چربی گوساله را برداشته و چربی را بسوزاند»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/04/20.md b/lev/04/20.md
new file mode 100644
index 00000000..d1c860e2
--- /dev/null
+++ b/lev/04/20.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# [او] عمل نماید
+
+ «کاهن باید عمل نماید»
+
+# کاهن برای ایشان کفاره کند
+
+ اسم معنای «کفاره» را میتوان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاهن برای گناهان قوم کفاره بدهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# آمرزیده خواهد شد
+
+ این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه ایشان را خواهد آمرزید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/04/21.md b/lev/04/21.md
new file mode 100644
index 00000000..2a94e77e
--- /dev/null
+++ b/lev/04/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/04/22.md b/lev/04/22.md
new file mode 100644
index 00000000..f32651b1
--- /dev/null
+++ b/lev/04/22.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خدا فرمان داده که نباید انجام شود [کاری را که نباید کرد]
+
+ این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا دستور داده که قوم انجام ندهند [گناه نکنند]»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/04/23.md b/lev/04/23.md
new file mode 100644
index 00000000..6bb7e83b
--- /dev/null
+++ b/lev/04/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# چون گناهی که کرده است بر او معلوم شود
+
+ این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون بفهمد که گناه کرده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/04/24.md b/lev/04/24.md
new file mode 100644
index 00000000..1cfdf093
--- /dev/null
+++ b/lev/04/24.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# [او] بنهد
+
+ «حاکم [رهبر] بنهد»
+
+# دست خود را بر سر ... بنهد
+
+ این عملی نمادین است که شخص با قربانیای که تقدیم میکند شناخته میشود. به این طریق آن شخص به واسطه تقدیم کردن حیوان قربانی به یهوه در واقع خود را تقدیم میکند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۱: ۴ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# جایی که ... را ذبح کنند
+
+ «جایی که کاهنان ... را ذبح کنند»
+
+# به حضور خداوند
+
+ «در حضور یهوه» یا «نزد یهوه»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/04/25.md b/lev/04/25.md
new file mode 100644
index 00000000..3a7be1b4
--- /dev/null
+++ b/lev/04/25.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# کاهن خون ... را گرفته
+
+ این به طور ضمنی اشاره میکند که کاهن خون را در کاسهای میریزد تا خونِ بُز تخلیه شود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# شاخهای مذبح
+
+ این به کنارههای مذبح اشاره میکند. شکل آنها مانند شاخهای گاو است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۴: ۷ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/04/26.md b/lev/04/26.md
new file mode 100644
index 00000000..04ca5054
--- /dev/null
+++ b/lev/04/26.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# [او] بسوزاند
+
+ «کاهن بسوزاند»
+
+# کاهن برای او [حاکم/ رهبر] کفاره خواهد کرد
+
+ اسم معنای «کفاره» را میتوان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاهن برای حاکم کفاره خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# [حاکم] آمرزیده خواهد شد
+
+ این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه گناهان حاکم[ رهبر] را خواهد آمرزید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/04/27.md b/lev/04/27.md
new file mode 100644
index 00000000..22434b0c
--- /dev/null
+++ b/lev/04/27.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یهوه به او دستور داده که انجام ندهد [کاری را که نباید کرد]
+
+ به تمام قوم اسرائیل دستور داده شده بود که گناه نکنند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه به قوم دستور داد که انجام ندهند [گناه نکنند]»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/04/28.md b/lev/04/28.md
new file mode 100644
index 00000000..f660139a
--- /dev/null
+++ b/lev/04/28.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# چون گناهی که کرده است بر او معلوم شود
+
+ این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از گناهی که مرتکب شده آگاه شود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/04/29.md b/lev/04/29.md
new file mode 100644
index 00000000..86f0ed82
--- /dev/null
+++ b/lev/04/29.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دست خود را بر سر ... بنهد
+
+ این عملی نمادین است که شخص با قربانیای که تقدیم میکند شناخته میشود. به این طریق آن شخص به واسطه تقدیم کردن حیوان قربانی به یهوه در واقع خود را تقدیم میکند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۱: ۴ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/04/30.md b/lev/04/30.md
new file mode 100644
index 00000000..2d71524d
--- /dev/null
+++ b/lev/04/30.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# کاهن قدری از خون را گرفته
+
+ این به طور ضمنی اشاره میکند که کاهن خون را در کاسهای میریزد تا خونِ حیوان تخلیه شود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# شاخهای مذبح
+
+ این به کنارههای مذبح اشاره میکند که شکل آنها مانند شاخهای گاو است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۴: ۷ نگاه کنید.
+
+# همۀ خونش
+
+ «همۀ خونی که در کاسه باقی مانده»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/04/31.md b/lev/04/31.md
new file mode 100644
index 00000000..e79b4371
--- /dev/null
+++ b/lev/04/31.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# [او] جدا کند
+
+ اینجا «او» به شخصی که قربانی را تقدیم میکند اشاره دارد.
+
+# چنان که پیه از ... جدا میشود
+
+ این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چنان که شخص چربی را... جدا میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# آن را بسوزاند
+
+ «پیه[ چربی] را بسوزاند»
+
+# عطر خوشبو به جهت خداوند
+
+#####
+
+ اینجا به نحوی از خشنودی یهوه از قربانی پرستندۀ واقعی سخن گفته شده که گویی یهوه از عطر خوشبوی قربانی سوختنی راضی میشود. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۱: ۹ نگاه کنید.
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# کاهن برای او کفاره خواهد کرد
+
+ اسم معنای «کفاره» را میتوان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاهن برای گناهان شخص کفاره خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# آمرزیده خواهد شد
+
+ این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه گناهان شخص را خواهد آمرزید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/04/32.md b/lev/04/32.md
new file mode 100644
index 00000000..2a94e77e
--- /dev/null
+++ b/lev/04/32.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/04/33.md b/lev/04/33.md
new file mode 100644
index 00000000..8abd1802
--- /dev/null
+++ b/lev/04/33.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# دست خود را بر سر ... بنهد
+
+ این عملی نمادین است که شخص با قربانیای که تقدیم میکند شناخته میشود. به این طریق آن شخص به واسطه تقدیم کردن حیوان قربانی به یهوه در واقع خود را تقدیم میکند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۱: ۴ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# جایی که ذبح نماید
+
+ «جایی که کاهن ذبح میکند»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/04/34.md b/lev/04/34.md
new file mode 100644
index 00000000..d53f943a
--- /dev/null
+++ b/lev/04/34.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# شاخهای مذبح
+
+ این به کنارههای مذبح اشاره میکند. شکل آنها مانند شاخهای گاو است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۴: ۷ نگاه کنید.
+
+# همۀ خونش را بر ... بریزد
+
+ «بقیۀ خونش را بر ... بریزد»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/04/35.md b/lev/04/35.md
new file mode 100644
index 00000000..0dbca8fd
--- /dev/null
+++ b/lev/04/35.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# [او] جدا کند
+
+ اینجا «او» به شخصی که قربانی را تقدیم میکند، اشاره دارد.
+
+# چنان که پیۀ برۀ ... جدا میشود
+
+ این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چنان که شخص چربی بره را ... جدا میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# کاهن آن را بسوزاند
+
+ «کاهن چربی را بسوزاند»
+
+# هدایای آتشین خداوند
+
+ این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هدایای سوختنی برای [به حضور] یهوه»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# برای او بجهت گناهی كه كرده است كفاره خواهد كرد
+
+ اسم معنای «کفاره» را میتوان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای گناهی که شخص مرتکب شده کفاره خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# [شخص] آمرزیده خواهد شد
+
+ این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه گناهان شخص را خواهد آمرزید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/04/intro.md b/lev/04/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..e6f1f6da
--- /dev/null
+++ b/lev/04/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نکات کلی باب ۴ کتاب لاویان
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+ این باب دستورالعملهایی دربارۀ نحوۀ تقدیم قربانی برای گناهان غیر عمد ارائه میدهد که به عنوان قربانی گناه شناخته شده است.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### گناهان غیرعمد
+
+ بسیاری از محققان توجه ویژهای داشتهاند که تمام قربانیها مربوط به گناهان غیرعمد هستند و هیچ گونه مقرراتی برای گناهان عمدی ارائه نشده است. بسیاری اظهار کردهاند که فقط زندگی عیسی برای چنین گناهانی میتواند قربانی شود. بسیاری نیز بر این باورند که این قربانی با قربانی عیسی هم راستا است.
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/05/01.md b/lev/05/01.md
new file mode 100644
index 00000000..17d0487e
--- /dev/null
+++ b/lev/05/01.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ یهوه همچنان دربارۀ آنچه که قوم باید انجام دهند، با موسی صحبت میکند.
+
+# او [دربارۀ چیزی] شاهد باشد
+
+ شریعت یهود و قوانین رهبران لازم میدانست که قوم در صورت دیدن جرمی در آن مورد شهادت دهد. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دربارۀ چیزی که قاضی او را ملزم کرده تا شهادت دهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/05/02.md b/lev/05/02.md
new file mode 100644
index 00000000..f13634e1
--- /dev/null
+++ b/lev/05/02.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# آنچه را که خدا نجس میداند
+
+ اینجا به نحوی از چیزی که خدا برای لمس کردن یا خوردن مردم ناشایست اعلام کرده سخن گفته شده که گویی جسماً ناپاک است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# لاشِ
+
+ «بدن مُرده»
+
+# نجس میباشد
+
+ اینجا به نحوی از کسی که برای مقاصد خدا مورد قبول نیست سخن گفته شده که گویی شخص جسماَ ناپاک است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/05/03.md b/lev/05/03.md
new file mode 100644
index 00000000..1cf744f6
--- /dev/null
+++ b/lev/05/03.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اگر نجاست آدمی را لمس کند، از هر نجاست
+
+ اسم معنای «نجاست» را میتوان در قالب صفت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر شخص هر چیزی که او را نجس میسازد، لمس کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# نجاست
+
+ اینجا به نحوی از چیزی که خدا برای لمس کردن یا خوردن مردم ناشایست اعلام کرده سخن گفته شده که گویی جسماً ناپاک است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# از وی مخفی باشد
+
+ «او آن را نفهمد» یا «او دربارۀ آن نداند»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/05/04.md b/lev/05/04.md
new file mode 100644
index 00000000..78bb3267
--- /dev/null
+++ b/lev/05/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اگر کسی غفلتاً به لبهای خود قسم خورَد
+
+ اینجا «لبها» به خودِ شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «اگر شخص غفلتاً قسم خورد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# اگر کسی غفلتاً قسم خورَد
+
+ این به معنای ادای سوگندی بدون درست فکر کردن به آن است و به طور ضمنی اشاره میکند که شخص بعد از اینکه قسم میخورد یا نمی تواند یا واقعاً نمیخواهد به آن عمل کند [آن را بجا آورد].
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/05/05.md b/lev/05/05.md
new file mode 100644
index 00000000..76fc263a
--- /dev/null
+++ b/lev/05/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ یهوه همچنان دربارۀ آنچه قوم باید انجام دهند، با موسی صحبت میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/05/06.md b/lev/05/06.md
new file mode 100644
index 00000000..79b3936e
--- /dev/null
+++ b/lev/05/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# کاهن برای وی کفاره خواهد کرد
+
+ اسم معنای «کفاره» را میتوان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاهن برای او کفاره خواهد داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/05/07.md b/lev/05/07.md
new file mode 100644
index 00000000..c585481e
--- /dev/null
+++ b/lev/05/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اگر دست او به قیمت بره نرسد
+
+ «اگر او پول کافی برای خرید بره نداشته باشد»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/05/08.md b/lev/05/08.md
new file mode 100644
index 00000000..7f7e2a9f
--- /dev/null
+++ b/lev/05/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# سرش را از گردنش بکَند و آن را دو پاره نکند
+
+ «آن را با پیچاندن سرش و شکستن گردنش ذبح کند، اما سرش را جدا نکند»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/05/09.md b/lev/05/09.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/lev/05/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/05/10.md b/lev/05/10.md
new file mode 100644
index 00000000..307778fa
--- /dev/null
+++ b/lev/05/10.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# موافق قانون بگذراند
+
+ این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همانطور که یهوه دستور داده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# كاهن برای وی گناهش را كه كرده است كفاره خواهد كرد
+
+ اسم معنای «کفاره» را میتوان در قالب فعل بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «کاهن برای گناهی که شخص مرتک شده، کفاره خواهد داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# [شخص] آمرزیده خواهد شد
+
+ این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه شخص را خواهد آمرزید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/05/11.md b/lev/05/11.md
new file mode 100644
index 00000000..a6b8393a
--- /dev/null
+++ b/lev/05/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ده یک ایفه
+
+ هر ایفه ۲۲ لیتر است. یک دهم ایفه در حدود دو لیتر است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
+
+# ده یک
+
+ این یک قسمت از ده قسمت مساوی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/05/12.md b/lev/05/12.md
new file mode 100644
index 00000000..3d55ff61
--- /dev/null
+++ b/lev/05/12.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# آن را بیاورد
+
+ «او باید آرد مرغوب [نرم] را بیاورد»
+
+# یادگاری
+
+ مشت پری که کاهن بر مذبح میسوزاند به تمام هدیه اشاره میکند. این یعنی تمام هدیه به یهوه تعلق دارد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۲: ۲ نگاه کنید.
+
+# بر هدایای آتشین خداوند
+
+ این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بر قربانیهای سوختنی به حضور یهوه»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/05/13.md b/lev/05/13.md
new file mode 100644
index 00000000..800914a2
--- /dev/null
+++ b/lev/05/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# کفاره خواهد کرد
+
+ اسم معنای «کفاره» را میتوان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کفار خواهد داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# [شخص] آمرزیده خواهد شد
+
+ این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه گناهان آن شخص را خواهد آمرزید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/05/14.md b/lev/05/14.md
new file mode 100644
index 00000000..2b01b8cf
--- /dev/null
+++ b/lev/05/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/05/15.md b/lev/05/15.md
new file mode 100644
index 00000000..0b4322a6
--- /dev/null
+++ b/lev/05/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# دربارۀ چیزهای مقدس خداوند سهواً گناه کند
+
+ یعنی شخص با ندادن آن چه که یهوه به او دستور داده تا بدهد، نسبت به او گناه ورزد. ترجمه جایگزین: «با ندادن آن چه که به یهوه تعلق دارد، نسب به یهوه گناه ورزد»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/05/16.md b/lev/05/16.md
new file mode 100644
index 00000000..19b73136
--- /dev/null
+++ b/lev/05/16.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# پنج یک اضافه کرده
+
+ این یعنی شخص یک پنجم بیشتر از ارزش آن چه که به یهوه بدهکار است را باید بپردازد.
+
+# پنج یک
+
+ این یک قسمت از پنج قسمت مساوی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
+
+# کاهن برای وی کفاره خواهد کرد
+
+ اسم معنای «کفاره» را میتوان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاهن برای او کفاره خواهد داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# [شخص] آمرزیده خواهد شد
+
+ این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه آن شخص را خواهد آمرزید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/05/17.md b/lev/05/17.md
new file mode 100644
index 00000000..4c22e946
--- /dev/null
+++ b/lev/05/17.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# که نباید کرد
+
+ این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دستور داده که قوم انجام ندهند [گناه نکنند]»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# متحمل گناه خود خواهد بود
+
+ اینجا به نحوی از گناه شخص سخن گفته شده که گویی شیای است که شخص باید آن را حمل کند. اینجا کلمه «گناه» به مجازات برای آن گناه اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «او مسئول گناه خود است» یا «یهوه او را برای گناهش مجازات خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/05/18.md b/lev/05/18.md
new file mode 100644
index 00000000..8f42d466
--- /dev/null
+++ b/lev/05/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# غفلت او را كه كرده است
+
+ این عبارت یعنی شخص باید مشخص کند هر قوچ مطابق با استاندارد قدس چند مثقال ارزش دارد. به لاویان ۵: ۱۵ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# آمرزیده خواهد شد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه او را خواهد آمرزید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/05/19.md b/lev/05/19.md
new file mode 100644
index 00000000..da2468d3
--- /dev/null
+++ b/lev/05/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# البته نزد خداوند مجرم میباشد
+
+ «یهوه قطعاً او را مجرم محسوب میکند»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/05/intro.md b/lev/05/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..d8c793f0
--- /dev/null
+++ b/lev/05/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# نکات کلی باب ۵ کتاب لاویان
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+ این باب دستورالعملهایی دربارۀ نحوه تقدیم انواع خاص قربانی ارائه میدهد.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### شهادت ندادن
+
+ اگر شخصی، جرمی یا انجام عمل اشتباهی را ببیند، باید درباره دیده و شنیده خود شهادت دهد.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]])
+
+##### قربانیهای شخص فقیر
+
+ این باب شرح میدهد اشخاص فقیر درصورتی که استطاعت مالی برای تقدیم قربانیهای گران ندارند، مجاز هستند قربانیهای کم هزینهتری را تقدیم کنند.
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/06/01.md b/lev/06/01.md
new file mode 100644
index 00000000..2a94e77e
--- /dev/null
+++ b/lev/06/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/06/02.md b/lev/06/02.md
new file mode 100644
index 00000000..508b12bd
--- /dev/null
+++ b/lev/06/02.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# خیانت به خداوند ورزد
+
+ «از یکی از فرامین یهوه نااطاعتی کند»
+
+# به همسایۀ خود دروغ گوید، دربارۀ امانت
+
+ این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به همسایۀ خود دربارۀ چیزی که همسایه به او قرض داده، دروغ گوید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# همسایۀ خود
+
+ اینجا «همسایه» یعنی هر شخص اسرائیلی، نه فقط کسی که در مجاورت فرد زندگی میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/06/03.md b/lev/06/03.md
new file mode 100644
index 00000000..2a94e77e
--- /dev/null
+++ b/lev/06/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/06/04.md b/lev/06/04.md
new file mode 100644
index 00000000..bf6f10fb
--- /dev/null
+++ b/lev/06/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# آنچه نزد او به امانت سپرده شده
+
+ این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه را که قرض گرفته، برنگرداند»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/06/05.md b/lev/06/05.md
new file mode 100644
index 00000000..1710c118
--- /dev/null
+++ b/lev/06/05.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# هر آنچه
+
+«تماماً» یا «کاملاً»
+
+# پنج یک بر آن اضافه کرده
+
+ این یعنی شخص باید آنچه را که به کسی بدهکار است برگرداند و یک پنجم بیشتر از ارزش آن را نیز پرداخت کند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۵: ۱۶ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
+
+# آن را به مالکش بدهد
+
+ این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «به شخصی که بدهکار است، بپردازد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# جرم او ثابت شده باشد
+
+ شخصی که دزدی کرده باید به حضور قاضی آورده شود و جرمش مشخص گردد [ثابت شود]. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قاضی جرم او را مشخص کند [قاضی او را مجرم اعلام کند]»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/06/06.md b/lev/06/06.md
new file mode 100644
index 00000000..d2a5681e
--- /dev/null
+++ b/lev/06/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آنچه ارزش دارد
+
+ این یعنی شخص باید مشخص کند هر قوچ مطابق با استاندارد قدس چند مثقال ارزش دارد. اطلاعات برداشت شده از مضمون را میتوانید به وضوح بیان کنید. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۵: ۱۵ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/06/07.md b/lev/06/07.md
new file mode 100644
index 00000000..bc58414a
--- /dev/null
+++ b/lev/06/07.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# کاهن برای وی کفاره خواهد کرد
+
+ اسم معنای «کفاره» را میتوان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاهن برای او کفاره خواهد داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# به حضور خداوند
+
+ «در حضور یهوه»
+
+# آمرزیده خواهد شد
+
+ این یعنی یهوه آن شخص را خواهد آمرزید، نه کاهن را. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا او را خواهد آمرزید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/06/08.md b/lev/06/08.md
new file mode 100644
index 00000000..2a94e77e
--- /dev/null
+++ b/lev/06/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/06/09.md b/lev/06/09.md
new file mode 100644
index 00000000..c6865094
--- /dev/null
+++ b/lev/06/09.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# «هارون و پسرانش را امر فرموده، بگو، ‘این است قانونِ ...
+
+ عبارتی که (در آیه ۸) با «پس یهوه موسی را خطاب کرده، گفت» شروع شده، نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. نقل قول مستقیم را میتوان در قالب نقل قول غیر مستقیم بیان کرد. «پس یهوه موسی را خطاب کرده و به او گفت به هارون و پسرانش امر فرموده، بگو، ‘این است قانونِ ...»
+
+(See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
+
+# بر آتشدان مذبح باشد
+
+ «باید بر بالای مذبح باشد»
+
+# آتش مذبح افروخته بماند
+
+ این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید آتش بر مذبح بسوزانید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/06/10.md b/lev/06/10.md
new file mode 100644
index 00000000..046f7078
--- /dev/null
+++ b/lev/06/10.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# لباس کتان خود را
+
+ کتان، پارچهای سفید است. ترجمه جایگزین: «لباسهای سفید خود را»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+# خاکستر را بردارد
+
+«او خاکستر را جمع خواهد کرد»
+
+# قربانی سوختنی را که به آتش سوخته شده
+
+ از این که آتش هدیه را میسوزاند به نحوی سخن گفته شده که گویی آتش آن را میبلعد یا آن را تا به آخر تمام میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/06/11.md b/lev/06/11.md
new file mode 100644
index 00000000..fa3680ee
--- /dev/null
+++ b/lev/06/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# جای پاک
+
+ از مکانی که برای اهداف خدا مناسب است به نحوی سخن گفته شده که گویی به طور فیزیکی پاک است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/06/12.md b/lev/06/12.md
new file mode 100644
index 00000000..a836381c
--- /dev/null
+++ b/lev/06/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آتشی که بر مذبح است افروخته باشد
+
+ این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاهن آتش را بر مذبح بسوزاند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# همان طور که لازم دانسته بر آن ...
+
+ این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همان طور که یهوه دستور داده بر آن ...»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/06/13.md b/lev/06/13.md
new file mode 100644
index 00000000..2a94e77e
--- /dev/null
+++ b/lev/06/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/06/14.md b/lev/06/14.md
new file mode 100644
index 00000000..2a94e77e
--- /dev/null
+++ b/lev/06/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/06/15.md b/lev/06/15.md
new file mode 100644
index 00000000..b723a35b
--- /dev/null
+++ b/lev/06/15.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# عطر خوشبو تقدیم کند
+
+ از خشنودی یهوه از قربانی پرستندۀ واقعی به نحوی سخن گفته شده که گویی خدا از عطر خوشبوی قربانی خشنود میشود. به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه در لاویان ۱: ۹ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# قربانی یادگاری
+
+ مشتی پر از هدیۀ آردی به تمام هدیۀ آردی اشاره میکند. این یعنی تمام هدیه به یهوه تعلق دارد. به نحوه ترجمۀ آن در کتاب لاویان ۲: ۲ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/06/16.md b/lev/06/16.md
new file mode 100644
index 00000000..cce88dd3
--- /dev/null
+++ b/lev/06/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خورده شود
+
+ این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها باید آن را بخورند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/06/17.md b/lev/06/17.md
new file mode 100644
index 00000000..2b41cb40
--- /dev/null
+++ b/lev/06/17.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# با خمیرمایه پخته نشود
+
+ این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن را با خمیرمایه نپزید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# هدایای آتشین
+
+ این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قربانیهای سوختنی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/06/18.md b/lev/06/18.md
new file mode 100644
index 00000000..7845ec25
--- /dev/null
+++ b/lev/06/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هر كه آنها را لمس كند مقدس خواهد بود
+
+ این به طور ضمنی هشدار میدهد آنانی که نسل مرد [مذکر] هارون نیستند، نباید این قربانی را لمس کنند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/06/19.md b/lev/06/19.md
new file mode 100644
index 00000000..2a94e77e
--- /dev/null
+++ b/lev/06/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/06/20.md b/lev/06/20.md
new file mode 100644
index 00000000..602a3bc2
--- /dev/null
+++ b/lev/06/20.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# هرگاه پسری مسح شده باشد
+
+ این به طور ضمنی اشاره میکند که آنها برای کهانت، مسح خواهند شد. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. این را میتوان به حالت معلوم نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر پسری که او مسح میکند، او را به عنوان کاهن منصوب مینماید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# ده یک ایفه
+
+ هر ایفه ۲۲ لیتر است. یک دهم هر ایفه درحدود ۲ لیتر است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
+
+# ده یک
+
+ این یک قسمت از ده قسمت مساوی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/06/21.md b/lev/06/21.md
new file mode 100644
index 00000000..d2e50cd5
--- /dev/null
+++ b/lev/06/21.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# ساخته شود
+
+ این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما آن را خواهی ساخت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# بر ساج
+
+ بشقابی ضخیم که از گِل یا فلز درست شده است. بشقاب را بر آتش قرار داده، و خمیر روی سطح بشقاب میپخت. به نحوۀ ترجمه عبارت «تابه تخت آهنی [ساج]» در لاویان ۲: ۵ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+# چون آمیخته شد
+
+ «هنگامی که آرد کاملاً با روغن مرطوب شد [آغشته شد]»
+
+# [تو] آن را بیاور
+
+اینجا «تو» به شخصی که قربانی را تقدیم میکند، اشاره دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# عطر خوشبو نزد خداوند بگذران
+
+ اینجا به نحوی از خشنودی یهوه از قربانی پرستندۀ واقعی سخن گفته شده که گویی خدا از عطر خوشبوی قربانی سوختنی خشنود میشود. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۱: ۹ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/06/22.md b/lev/06/22.md
new file mode 100644
index 00000000..4911782f
--- /dev/null
+++ b/lev/06/22.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# همان طور که فرمان داده شده [فریضه]
+
+ این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همان طور که یهوه تو را امر کرده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# تمامش سوخته شود
+
+ این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او باید تمام آن را بسوزاند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/06/23.md b/lev/06/23.md
new file mode 100644
index 00000000..2a94e77e
--- /dev/null
+++ b/lev/06/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/06/24.md b/lev/06/24.md
new file mode 100644
index 00000000..e3f78871
--- /dev/null
+++ b/lev/06/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/06/25.md b/lev/06/25.md
new file mode 100644
index 00000000..f3b1a980
--- /dev/null
+++ b/lev/06/25.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# «هارون و پسرانش را خطاب کرده، بگو، ‘این است قانونِ ...
+
+ عبارتی که (در آیه ۲۴) با «یهوه مجددا موسی را خطاب کرده، گفت» شروع شده، نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. نقل قول مستقیم را میتوان در قالب نقل قول غیر مستقیم بیان کرد. «یهوه مجددا موسی را خطاب کرده و به او گفت با هارون و پسرانش صحبت کن، بگو، ‘این است قانونِ ...»
+
+(See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
+
+# هارون و پسرانش را خطاب کرده
+
+ یهوه با هارون و پسرانش صحبت میکند، اما این قوانین برای تمام کاهنانی که این قربانیها را تقدیم میکنند نیز باید اعمال شود. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# قربانی گناه نیز به حضور خداوند ذبح شود
+
+ میتوان به وضوح بیان کرد که به ضلع شمالی مذبح اشاره میکند. به لاویان ۱: ۱۰-۱۱ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# قربانی گناه ذبح شود
+
+ این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید قربانی گناه را ذبح کنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# در جایی كه قربانی سوختنی ذبح میشود
+
+ این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جایی که حیوان را برای قربانی سوختنی ذبح میکنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به حضور خداوند
+
+ «نزد یهوه»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/06/26.md b/lev/06/26.md
new file mode 100644
index 00000000..955841f7
--- /dev/null
+++ b/lev/06/26.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خورده شود
+
+ این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او باید آن را بخورد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/06/27.md b/lev/06/27.md
new file mode 100644
index 00000000..aa7795ec
--- /dev/null
+++ b/lev/06/27.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# هر كه گوشتش را لمس كند مقدّس شود
+
+ این به طور ضمنی هشدار میدهد که هیچ کس به جز کاهنان نباید گوشت قربانی گناه را لمس کند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# اگر خونش پاشیده شود
+
+ این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اگر خون را بر ... بپاشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/06/28.md b/lev/06/28.md
new file mode 100644
index 00000000..20ba97e8
--- /dev/null
+++ b/lev/06/28.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ظرف سفالین كه در آن پخته شود شكسته شود
+
+ این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید ظرف سفالینی که گوشت را در آن میپزید، بشکنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# اگر در ظرف مسین پخته شود زدوده، و به آب شسته شود
+
+ این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر گوشت را در ظرف مسی بپزید، پس باید ظرف را تمیز کرده و آن را با آب پاک کنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/06/29.md b/lev/06/29.md
new file mode 100644
index 00000000..2a94e77e
--- /dev/null
+++ b/lev/06/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/06/30.md b/lev/06/30.md
new file mode 100644
index 00000000..dcfc7c05
--- /dev/null
+++ b/lev/06/30.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# و هیچ قربانی گناه ... خورده نشود
+
+ این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس قربانی گناه را که خون آن به خیمۀ اجتماع آورده شده و برای مکان مقدس [قُدس] کفاره شده را نخورد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# كه از خون آن به خیمه اجتماع درآورده شود
+
+ این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «که کاهن خون را به داخل خیمۀ اجتماع میبرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# سوخته شود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاهن باید آن را بسوزاند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/06/intro.md b/lev/06/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..b0d79b46
--- /dev/null
+++ b/lev/06/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# نکات کلی باب ۶ کتاب لاویان
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+ این باب دستورالعملهایی دربارۀ نحوۀ تقدیم قربانیهای جرم، قربانیهای سوختنی، و قربانی هدیۀ آردی ارائه میدهد.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### خوردن قربانیها
+
+ لاویان اجازه داشتند بعضی قسمتهای باقیماندۀ قربانی را بخورند، درحالی که اجازه نداشتند قربانیهای دیگر را بخورند. دلیل این امر مشخص نیست.
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/07/01.md b/lev/07/01.md
new file mode 100644
index 00000000..3d87d557
--- /dev/null
+++ b/lev/07/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ یهوه همچنان با موسی دربارۀ آنچه او باید به هارون و پسرانش بگوید، صحبت میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/07/02.md b/lev/07/02.md
new file mode 100644
index 00000000..d0318a40
--- /dev/null
+++ b/lev/07/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# در جایی که ... را ذبح کنند
+
+ این را میتوان به وضوح بیان کرد که به ضلع شمالی مذبح، جایی که حیوانات را برای قربانی سوختنی ذبح میکردند، اشاره میکند. به لاویان ۱: ۱۰-۱۱ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/07/03.md b/lev/07/03.md
new file mode 100644
index 00000000..e0b0fdd1
--- /dev/null
+++ b/lev/07/03.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# از آن همۀ پیهاش را بگذراند
+
+ این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاهن باید همۀ چربی آن را تقدیم نماید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# احشا
+
+این مربوط به معده و رودهها است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/07/04.md b/lev/07/04.md
new file mode 100644
index 00000000..9851323c
--- /dev/null
+++ b/lev/07/04.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جگر ... گُردهها
+
+به نحوۀ ترجمه این کلمات در لاویان ۳: ۴ نگاه کنید.
+
+# کنار [با] گُردهها
+
+این قسمتی از بدن مربوط به اطراف ستون فقرات، بین دنده و لگن است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۳: ۴ نگاه کنید.
+
+# همه را جدا کند
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاهن باید همۀ آن را بردارد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/07/05.md b/lev/07/05.md
new file mode 100644
index 00000000..42c0ab9b
--- /dev/null
+++ b/lev/07/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به عنوان هدیهای که با آتش درست شده است [برای هدیۀ آتشین]
+
+ این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به عنوان قربانی سوختنی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/07/06.md b/lev/07/06.md
new file mode 100644
index 00000000..6f437b6e
--- /dev/null
+++ b/lev/07/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خورده شود
+
+ این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها باید آن را بخورند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/07/07.md b/lev/07/07.md
new file mode 100644
index 00000000..39f2e4df
--- /dev/null
+++ b/lev/07/07.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آنها را یک قانون است
+
+ «قانون برای هر دوی آنها یکسان است»
+
+# کاهنی که به آن کفاره کند
+
+ اسم معنای «کفاره» را میتوان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاهنی که قربانی را تقدیم میکند برای گناهان شخص کفاره نماید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/07/08.md b/lev/07/08.md
new file mode 100644
index 00000000..ce299f8b
--- /dev/null
+++ b/lev/07/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# پوست
+
+ پوشش یا پوست حیوانات گله
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/07/09.md b/lev/07/09.md
new file mode 100644
index 00000000..c19e3a7c
--- /dev/null
+++ b/lev/07/09.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# که در تنور پخته شود ... هر چه بر تابه ساخته شود
+
+ این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که در تنور میپزد ... کسی که در تابه درست میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# تنور
+
+ این احتمالاً وسیلهای گود بوده که با گِل درست میکردند. آتش را زیر تنور روشن میکردند، و گرما باعث پخت خمیر داخل تنور میشد. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۲: ۴ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+# تابه
+
+ تابه، بشقابی فلزی با لبههای گرد است. خمیر را در تابه قرار میدادند و بر آتش میپخت. به نحوۀ ترجمه «تابه» در لاویان ۲: ۷ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+# ساج
+
+ بشقابی ضخیم که از گِل یا فلز درست شده است. بشقاب را بر آتش قرار میدادند، و خمیر روی سطح بشقاب میپخت. به نحوۀ ترجمه «ساج» در لاویان ۲: ۵ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/07/10.md b/lev/07/10.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/lev/07/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/07/11.md b/lev/07/11.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/lev/07/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/07/12.md b/lev/07/12.md
new file mode 100644
index 00000000..2a90ca3e
--- /dev/null
+++ b/lev/07/12.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# قرصهای فطیر، سرشته شده به روغن
+
+ این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «قرصهایی که بدون خمیرمایه آغشته شده به روغن درست کرده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# قرصهای ... سرشته شده با روغن
+
+ اینجا «قرصها» به نان ضخیم اشاره میکند.
+
+# نازکهای فطیر، مالیده شده به روغن
+
+ این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «قرصهای نازکی که بدون خمیرمایه مالیده شده به روغن درست کرده است »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# نازکهای ... مالیده شده به روغن
+
+ اینجا «نازکهای» به نان نازک اشاره میکند.
+
+# قرصهای درست شده با آرد نرم سرشته شده به روغن
+
+ این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «قرصهایی که با آرد نرم سرشته شده به روغن درست کرده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# قرصهای درست شده با آرد نرم
+
+ اینجا «قرصها» به نان ضخیم اشاره میکند. این شبیه به نوع اول نان است جز اینکه با آرد مرغوبتری درست شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/07/13.md b/lev/07/13.md
new file mode 100644
index 00000000..f8a0431f
--- /dev/null
+++ b/lev/07/13.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# قرصهای نان خمیرمایه دار
+
+ این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «قرصهای نانی که با خمیرمایه درست کرده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# قرصهای
+
+ این به نان ضخیم اشاره میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/07/14.md b/lev/07/14.md
new file mode 100644
index 00000000..2b01b8cf
--- /dev/null
+++ b/lev/07/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/07/15.md b/lev/07/15.md
new file mode 100644
index 00000000..2f21bd69
--- /dev/null
+++ b/lev/07/15.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# شخص تقدیمکننده
+
+«کسی که قربانی میکند»
+
+# به منظور تقدیم تشکر [ذبیحۀ تشکر]
+
+ اسم معنای «تشکر[شکرگزاری]» را میتوان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به منظور تشکر کردن از یهوه»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/07/16.md b/lev/07/16.md
new file mode 100644
index 00000000..bd388b36
--- /dev/null
+++ b/lev/07/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# گوشت خورده شود ... خورده شود
+
+ این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «او باید گوشت را بخورد ... او آن را بخورد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/07/17.md b/lev/07/17.md
new file mode 100644
index 00000000..879f8588
--- /dev/null
+++ b/lev/07/17.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# در روز سوم
+
+ سوم عدد ترتیبی برای سه است. ترجمه جایگزین: «بعد از دو روز»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# سوخته شود
+
+ این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی باید آن را بسوزاند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/07/18.md b/lev/07/18.md
new file mode 100644
index 00000000..7738b01d
--- /dev/null
+++ b/lev/07/18.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اگر چیزی از گوشت ذبیحۀ سلامتی او در روز سوم خورده شود
+
+ این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اگر کسی گوشت قربانی سلامتی او را در روز سوم بخورد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# مقبول نخواهد شد
+
+ این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه آن را نخواهد پذیرفت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# برای كسی كه آن را گذرانید محسوب نخواهد شد
+
+ این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه قربانیای که شخص تقدیم کرده را به حساب نخواهد آورد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# گناه خود را متحمل خواهد شد
+
+ از مسئول بودن کسی که مرتکب گناهی شده به نحوی سخن گفته شده که گویی او مجبور است گناه را به طور فیزیکی حمل کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/07/19.md b/lev/07/19.md
new file mode 100644
index 00000000..b7ceaef0
--- /dev/null
+++ b/lev/07/19.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# گوشتی كه به هر چیز نجس برخورد، خورده نشود
+
+ این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس گوشتی را که به چیزی نجس برخورد کرده، نخورد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# چیز نجس
+
+ از چیزی که یهوه برای لمس کردن یا خوردن ناشایست دانسته به نحوی سخن گفته شده که گویی به طور فیزیکی ناپاک است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# سوخته شود
+
+ این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو باید آن را بسوزانی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# هر که طاهر باشد
+
+ از کسی که برای اهداف خدا مورد قبول است به نحوی سخن گفته شده که گویی شخص از نظر جسمی پاک است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/07/20.md b/lev/07/20.md
new file mode 100644
index 00000000..3e2d4e41
--- /dev/null
+++ b/lev/07/20.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# شخص نجس
+
+ از کسی که برای اهداف خدا مورد قبول نیست به نحوی سخن گفته شده که گویی شخص از نظر فیزیکی نجس است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# آن کس از قوم خود منقطع خواهد شد
+
+ دربارۀ کسی که او را از جامعهاش بیرون میکنند به نحوی سخن گفته شده که گویی همان طور که تکهای از لباس یا شاخهای را از درخت میبرند، او نیز از قومش جدا شده است. این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آن شخص دیگر در میان قومش زندگی نکند» یا «تو باید آن شخص را از قومش جدا کنی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/07/21.md b/lev/07/21.md
new file mode 100644
index 00000000..876b78c1
--- /dev/null
+++ b/lev/07/21.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# خواه نجاست آدمی، خواه بهیمۀ نجس
+
+ اینجا «آدمی» به طور کلی منظور انسان است. ترجمه جایگزین: «خواه انسان خواه حیوان»
+
+# هر چیز مکروه نجس
+
+ «یا هر چیز نجسی که یهوه از آن بیزار است»
+
+# آن کس از قوم خود منقطع خواهد شد
+
+ دربارۀ کسی که او را از جامعهاش بیرون میکنند به نحوی سخن گفته شده که گویی همان طور که تکهای از لباس یا شاخهای را از درخت میبرند، او نیز از قومش جدا شده است. این را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۷: ۲۰ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/07/22.md b/lev/07/22.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/lev/07/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/07/23.md b/lev/07/23.md
new file mode 100644
index 00000000..ea1c4449
--- /dev/null
+++ b/lev/07/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# «بنیاسرائیل را خطاب کرده، بگو، ‘هیچ پیه را مخورید
+
+ عبارتی که (در آیه ۲۲) با «یهوه موسی را خطاب کرده، گفت» شروع شده، نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. نقل قول مستقیم را میتوان در قالب نقل قول غیر مستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس یهوه موسی را خطاب کرده و به او گفت به بنیاسرائیل بگو: ‘شما نباید هیچ چربی بخورید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/07/24.md b/lev/07/24.md
new file mode 100644
index 00000000..7de1dded
--- /dev/null
+++ b/lev/07/24.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# بدون قربانی کردن بمیرد [مُردار]
+
+ «بدون اینکه قربانی شود، بمیرد»
+
+# پیۀ حیوان دریده شده توسط حیوانی وحشی
+
+ این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «چربی حیوانی که حیوانات وحشی آن را کشتهاند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# استعمال میشود
+
+ این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما استفاده میکنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/07/25.md b/lev/07/25.md
new file mode 100644
index 00000000..5ada029a
--- /dev/null
+++ b/lev/07/25.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# هدیۀ آتشین
+
+ این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قربانی سوختنی»[ در فارسی انجام شده]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# آن کس از قوم خود منقطع شود
+
+ دربارۀ کسی که او را از جامعهاش بیرون میکنند به نحوی سخن گفته شده که گویی همان طور که تکهای از لباس یا شاخهای را از درخت میبرند، او نیز از قومش جدا شده است. این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۷: ۲۰ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/07/26.md b/lev/07/26.md
new file mode 100644
index 00000000..c125de90
--- /dev/null
+++ b/lev/07/26.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# هیچ خون را مخورید
+
+ «شما نباید خون بخورید»
+
+# در همۀ مسکنهای خود
+
+ «در هر یک از خانههای خود» یا «هر جا که زندگی میکنید»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/07/27.md b/lev/07/27.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/lev/07/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/07/28.md b/lev/07/28.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/lev/07/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/07/29.md b/lev/07/29.md
new file mode 100644
index 00000000..427b458c
--- /dev/null
+++ b/lev/07/29.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# «بنیاسرائیل را خطاب کرده، بگو، ‘هر که ... بگذراند
+
+ عبارتی که (در آیه ۲۸) با «و یهوه موسی را خطاب کرده، گفت» شروع شده، نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. نقل قول مستقیم را میتوان در قالب نقل قول غیر مستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس یهوه موسی را خطاب کرده و به او گفت به بنیاسرائیل بگو: ‘هر که ... بگذراند»
+
+(See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/07/30.md b/lev/07/30.md
new file mode 100644
index 00000000..d47c41b5
--- /dev/null
+++ b/lev/07/30.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# به دستهای خود هدایای آتشین خداوند را بیاورد
+
+ عبارت «به دستهای خود آن را بیاورد» را میتوان در ابتدای جمله قرار داد. عبارت «درست شده با آتش [هدایای آتشین]» را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او خودش باید هدیهای را که برنامهریزی کرده تا به عنوان قربانی به حضور یهوه بسوزاند، بیاورد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به دستهای خود آن را بیاورد
+
+اینجا «دستها» به خودِ شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «او باید خودش آن را بیاورد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# سینه
+
+ قسمت جلوی بدن حیوان، زیر گردن
+
+# تا سینه به جهت هدیۀ جنبانیدنی به حضور خداوند جنبانیده شود
+
+ این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تا کاهن بتواند آن را به حضور یهوه به عنوان هدیۀ جنبانیدنی[تکان دادنی] تقدیم کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به جهت هدیۀ جنبانیدنی به حضور خداوند جنبانیده شود
+
+ برافراشتن هدیه عملی نمادین است که نشان میدهد شخص قربانی را به یهوه تقدیم میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/07/31.md b/lev/07/31.md
new file mode 100644
index 00000000..2b01b8cf
--- /dev/null
+++ b/lev/07/31.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/07/32.md b/lev/07/32.md
new file mode 100644
index 00000000..cafc6d0f
--- /dev/null
+++ b/lev/07/32.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ران
+
+ قسمت بالایی پا، بالای زانو
+
+# برای هدیۀ افراشتنی
+
+ این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «و آن را به عنوان هدیه تقدیم نماید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/07/33.md b/lev/07/33.md
new file mode 100644
index 00000000..2b01b8cf
--- /dev/null
+++ b/lev/07/33.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/07/34.md b/lev/07/34.md
new file mode 100644
index 00000000..eb59b8d4
--- /dev/null
+++ b/lev/07/34.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# زیرا [من] گرفتم
+
+ اینجا «من» به یهوه اشاره میکند.
+
+# فریضه
+
+ «که به عنوان هدیه داده شده»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/07/35.md b/lev/07/35.md
new file mode 100644
index 00000000..b005c8d7
--- /dev/null
+++ b/lev/07/35.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هدیهای برای یهوه که با آتش درست شده است
+
+ این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هدایای سوختنی برای یهوه»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/07/36.md b/lev/07/36.md
new file mode 100644
index 00000000..eb10d6eb
--- /dev/null
+++ b/lev/07/36.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# خداوند امر فرمود كه به ایشان داده شود
+
+ این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که یهوه به بنیاسرائیل دستور داده به ایشان بدهند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# که ایشان را [کاهنان را] مسح کرده
+
+ «که موسی کاهنان را مسح کرده»
+
+# تمام نسلهای ایشان
+
+ به نحوۀ ترجمه این کلمات در لاویان ۳: ۱۷ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/07/37.md b/lev/07/37.md
new file mode 100644
index 00000000..f7995dbc
--- /dev/null
+++ b/lev/07/37.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+##### این پایان سخنانی است که در لاویان ۷: ۲۹ شروع شد.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/07/38.md b/lev/07/38.md
new file mode 100644
index 00000000..2b01b8cf
--- /dev/null
+++ b/lev/07/38.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/07/intro.md b/lev/07/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..505b8122
--- /dev/null
+++ b/lev/07/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نکات کلی باب ۷ کتاب لاویان
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+ این باب دستورالعملهایی دربارۀ نحوۀ تقدیم قربانیهای جرم، قربانیهای سلامتی و قربانیهای داوطلبانه ارائه میدهد.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### خون
+
+ مردم اجازه نداشتند خونِ گوشت قربانی را بخورند یا بنوشند، چون آن موقع فکر میکردند که حیات در خون جانور است.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] and [Leviticus 17:11](https://v-mast.com/lev/17/11.md))
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/08/01.md b/lev/08/01.md
new file mode 100644
index 00000000..6ad4202a
--- /dev/null
+++ b/lev/08/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ در باب ۸ موسی، هارون و پسرانش را مطابق با فرامین یهوه که در کتاب خروج نگاشته بود، به عنوان کاهنان منصوب میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/08/02.md b/lev/08/02.md
new file mode 100644
index 00000000..074ea75e
--- /dev/null
+++ b/lev/08/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# رختها
+
+ «لباسهای کاهنی [کهانت]» یا «لباسهایی که کاهنان میپوشند»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/08/03.md b/lev/08/03.md
new file mode 100644
index 00000000..2b01b8cf
--- /dev/null
+++ b/lev/08/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/08/04.md b/lev/08/04.md
new file mode 100644
index 00000000..2b01b8cf
--- /dev/null
+++ b/lev/08/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/08/05.md b/lev/08/05.md
new file mode 100644
index 00000000..85431e50
--- /dev/null
+++ b/lev/08/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خداوند فرموده است که کرده شود
+
+ این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه به ما دستور داده که انجام دهیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/08/06.md b/lev/08/06.md
new file mode 100644
index 00000000..6138a609
--- /dev/null
+++ b/lev/08/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ایشان را به آب غسل داد
+
+ این عملی نمادین است. این مربوط به مراسمی خاص برای طهارت است تا آنها را برای کهانت آماده کنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/08/07.md b/lev/08/07.md
new file mode 100644
index 00000000..20e107b4
--- /dev/null
+++ b/lev/08/07.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# پیراهن ... کمربند ... ردا ... ایفود ...زنّار را بسته
+
+ اینها لباسهای مخصوصی هستند که یهوه به قوم فرمان داده بود تا برای کاهنان درست کنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# کمربند
+
+ تکهای پارچه بلند که دور کمر یا سینه میبستند.
+
+# بر او بسته
+
+ «آن را به دور او بسته»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/08/08.md b/lev/08/08.md
new file mode 100644
index 00000000..71e8318d
--- /dev/null
+++ b/lev/08/08.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# سینهبند[پیش سینه] را بر او گذاشت
+
+ «موسی پیش سینه را بر هارون قرار داد»
+
+# سینهبند[پیش سینه]
+
+ لباس مخصوصی است که یهوه به قوم دستور داده بود برای کاهنان درست کنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# اوریم و تُمّیم
+
+ مشخص نیست که اینها چه هستند. چیزهایی بودند که کاهن گاهی برای تشخیص اراده خدا استفاده میکرد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/08/09.md b/lev/08/09.md
new file mode 100644
index 00000000..04e67849
--- /dev/null
+++ b/lev/08/09.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# عمامه ... تَنْكه زرین، افسر مقدس
+
+ اینها لباسهای مخصوصی هستند که یهوه به قوم دستور داده بود برای کاهنان درست کنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# عمامه[دستار]
+
+ پوشش سر مردانه است که یک تکه پارچه بلند را اطراف سر میپیچند
+
+#
+
+# تَنْكه زرین، افسر مقدس
+
+ این دو عبارت به یک چیز اشاره میکنند. صفحه [قابی] از طلای خالص بود که به عمامه متصل میشد.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/08/10.md b/lev/08/10.md
new file mode 100644
index 00000000..2b01b8cf
--- /dev/null
+++ b/lev/08/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/08/11.md b/lev/08/11.md
new file mode 100644
index 00000000..2d718c76
--- /dev/null
+++ b/lev/08/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# همۀ اسبابش
+
+ این مربوط به همۀ دیگها، تابهها، بیل [ملاقه/قاشق]، و چنگالهایی است که در مذبح استفاده میکردند.
+
+# حوض
+
+ این حوض برنجین [برنزی] است که مابین مذبح و خیمه قرار داشت.
+
+# پایهاش
+
+ این پایهای برنزی است که حوض بر آن قرار گرفته بود.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/08/12.md b/lev/08/12.md
new file mode 100644
index 00000000..efa75269
--- /dev/null
+++ b/lev/08/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# [او] ریخته
+
+«موسی ریخته»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/08/13.md b/lev/08/13.md
new file mode 100644
index 00000000..1c8a75ed
--- /dev/null
+++ b/lev/08/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# کمربندها
+
+ این حالت جمع «کمربند» است. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۸: ۷ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/08/14.md b/lev/08/14.md
new file mode 100644
index 00000000..15c23260
--- /dev/null
+++ b/lev/08/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دستهای خود را بر سر ... نهادند
+
+ این عملی نمادین است که هارون و پسرانش با قربانیای که تقدیم میکنند، شناخته میشوند. به این طریق آنها به واسطه تقدیم کردن حیوان قربانی به یهوه در واقع خود را تقدیم میکنند. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۱: ۴ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/08/15.md b/lev/08/15.md
new file mode 100644
index 00000000..0019bec1
--- /dev/null
+++ b/lev/08/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# شاخهای مذبح
+
+ این به کنارههای مذبح اشاره میکند. شکل آنها شبیه به شاخهای گاو است. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۴: ۷ نگاه کنید.
+
+# آن را [برای خداوند] تقدیس نمود
+
+«مذبح را برای خدا تقدیس نمود»
+
+# تا برایش کفاره نماید
+
+ اینجا «کفاره» یعنی مذبح را برای خدمت به خدا، آماده کردن است. ترجمه جایگزین: «تا جایی مناسب به جهت قربانیهای سوختنی برای گناه مهیا کنند»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/08/16.md b/lev/08/16.md
new file mode 100644
index 00000000..197537be
--- /dev/null
+++ b/lev/08/16.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# احشا
+
+ این به شکم و رودهها مربوط میشود. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۱: ۹ نگاه کنید.
+
+# جگر ... گُردهها
+
+ به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب لاویان ۳: ۴ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/08/17.md b/lev/08/17.md
new file mode 100644
index 00000000..aa1b1046
--- /dev/null
+++ b/lev/08/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# پوست
+
+ پوشش یا پوست یک حیوان که در رمه است
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/08/18.md b/lev/08/18.md
new file mode 100644
index 00000000..15c23260
--- /dev/null
+++ b/lev/08/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دستهای خود را بر سر ... نهادند
+
+ این عملی نمادین است که هارون و پسرانش با قربانیای که تقدیم میکنند، شناخته میشوند. به این طریق آنها به واسطه تقدیم کردن حیوان قربانی به یهوه در واقع خود را تقدیم میکنند. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۱: ۴ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/08/19.md b/lev/08/19.md
new file mode 100644
index 00000000..2b01b8cf
--- /dev/null
+++ b/lev/08/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/08/20.md b/lev/08/20.md
new file mode 100644
index 00000000..f160565d
--- /dev/null
+++ b/lev/08/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# قوچ را قطعه قطعه كرد
+
+ «موسی قوچ را قطعه قطعه کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/08/21.md b/lev/08/21.md
new file mode 100644
index 00000000..3f448062
--- /dev/null
+++ b/lev/08/21.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# عطر خوشبو تقدیم نماید
+
+ اینجا به نحوی از خشنودی یهوه از قربانی پرستندۀ واقعی سخن گفته شده که گویی خدا از عطر خوشبوی قربانی سوختنی خشنود میشود. به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه در کتاب لاویان ۱: ۹ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# هدیۀ آتشین برای خداوند بود
+
+ این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هدیهای که او به حضور یهوه میسوزاند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/08/22.md b/lev/08/22.md
new file mode 100644
index 00000000..250ebc79
--- /dev/null
+++ b/lev/08/22.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# قوچ تخصیص
+
+ کلمه «تخصیص» یک اسم معنا است. ترجمه جایگزین: «قوچی که هارون و پسرانش را برای خدمت به خدا تقدیس میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# دستهای خود را بر سر ... نهادند
+
+ این عملی نمادین است که هارون و پسرانش با قربانیای که تقدیم میکنند شناخته میشوند. به این طریق آنها به واسطه تقدیم کردن حیوان قربانی به یهوه در واقع خود را تقدیم میکنند. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۱: ۴ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/08/23.md b/lev/08/23.md
new file mode 100644
index 00000000..eb98fb20
--- /dev/null
+++ b/lev/08/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# موسی قدری از خونش را گرفته
+
+ این به طور ضمنی اشاره میکند که موسی خون را در کاسهای میریخته تا خون حیوان تخلیه شود. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/08/24.md b/lev/08/24.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/lev/08/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/08/25.md b/lev/08/25.md
new file mode 100644
index 00000000..420cb02a
--- /dev/null
+++ b/lev/08/25.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# احشا
+
+** قسمتهای داخلی** - این مربوط به معده و رودهها است. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۱: ۹ نگاه کنید.
+
+# جگر ... گُردهها
+
+به نحوۀ ترجمه این کلمات در لاویان ۳: ۴ نگاه کنید.
+
+# ران راست
+
+ران قسمت بالای پا، بالای زانو است. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۷: ۳۲ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/08/26.md b/lev/08/26.md
new file mode 100644
index 00000000..3b6dafd9
--- /dev/null
+++ b/lev/08/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# سبد نان فطیر که به حضور خداوند بود
+
+ این به موقعیت [جای] سبد نان اشاره نمیکند. یعنی این نانی است که موسی برای یهوه تخصیص کرده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/08/27.md b/lev/08/27.md
new file mode 100644
index 00000000..bc92959e
--- /dev/null
+++ b/lev/08/27.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# همه را بر دست هارون و بر دستهای پسرانش نهاد
+
+ اینجا «دستها» به خودِ شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «همۀ آن را به هارون و پسرانش داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# آنها را برای هدیۀ جنباندنی به حضور خداوند بجنبانید
+
+ این به طور ضمنی اشاره میکند که هارون و پسرانش قربانی را تقدیم کردند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها را به عنوان هدیۀ جنباندنی[ تکان دادنی] به حضور یهوه تکان دادند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# آنها را بجنبانید
+
+ این عملی نمادین است که هدیۀ را به یهوه وقف کردند [تخصیص دادند].
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/08/28.md b/lev/08/28.md
new file mode 100644
index 00000000..3acd89d3
--- /dev/null
+++ b/lev/08/28.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# موسی آنها را گرفته
+
+ اینجا «آنها را» به پیه، ران، و همۀ نان اشاره میکند.
+
+# از دستهای ایشان
+
+ اینجا «دستها» به خودِ شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «از هارون و پسرانش»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# آنها هدیۀ تخصیص بودند
+
+ «آنها هدیهای بودند که هارون و پسرانش را برای خدمت به یهوه تقدیس میکردند»
+
+# قربانی آتشین به جهت خداوند بود
+
+ این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هدیۀ سوختنی به حضور یهوه»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# عطر خوشبو تقدیم نماید
+
+ از خشنودی یهوه از قربانی پرستندۀ واقعی به نحوی سخن گفته شده که گویی خدا از عطر خوشبوی قربانی سوختنی خشنود میشود. به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه در لاویان ۱: ۹ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/08/29.md b/lev/08/29.md
new file mode 100644
index 00000000..934c8faf
--- /dev/null
+++ b/lev/08/29.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# سینه
+
+ قسمت جلوی بدن حیوان، زیر گردن
+
+# حصه
+
+ مراسمی رسمی که شخص را به عنوان کاهن انتصاب میکردند [برمیگزیدند].
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/08/30.md b/lev/08/30.md
new file mode 100644
index 00000000..2b01b8cf
--- /dev/null
+++ b/lev/08/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/08/31.md b/lev/08/31.md
new file mode 100644
index 00000000..443cee42
--- /dev/null
+++ b/lev/08/31.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# سبد تخصیص
+
+ یعنی سبدی که شامل هدایا است هنگام تخصیص هارون و پسرانش از آن استفاده میکردند. ترجمه جایگزین: «سبد»
+
+# چنانکه امر فرموده، گفتم، ‘هارون و پسرانش آن را بخورند.‘
+
+ این نقلقولی گنجانده شده در نقلقولی دیگر است. نقل قول مستقیم را میتوان در قالب نقل قول غیر مستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همان طور که به تو دستور دادهام که انجام دهید»
+
+(See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/08/32.md b/lev/08/32.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/lev/08/32.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/08/33.md b/lev/08/33.md
new file mode 100644
index 00000000..f9b76ab4
--- /dev/null
+++ b/lev/08/33.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# تا روزی که ایام تخصیص شما تمام شود
+
+ این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا شما روزهای تخصیص خود را تمام کنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# تخصیص
+
+ این مربوط به مراسمی رسمی است که شخص را به عنوان کاهن منصوب میکنند. به نحوه ترجمه آن در لاویان ۸: ۲۹ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/08/34.md b/lev/08/34.md
new file mode 100644
index 00000000..007cdbe8
--- /dev/null
+++ b/lev/08/34.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# کرده شده است
+
+ این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای ما انجام دادهاند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# برای شما کفاره گردد
+
+ اسم معنای «کفاره» را میتوان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا برای گناهان شما کفاره شود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/08/35.md b/lev/08/35.md
new file mode 100644
index 00000000..17929925
--- /dev/null
+++ b/lev/08/35.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# این است آنچه من امر کردهام
+
+ این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این است آنچه او به من دستور داده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/08/36.md b/lev/08/36.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/lev/08/36.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/08/intro.md b/lev/08/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..6fb72097
--- /dev/null
+++ b/lev/08/intro.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# نکات کلی باب ۸ کتاب لاویان
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+ در این باب، موسی پسران هارون را برای کهانت تقدیس کرده و وقف نمود.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/consecrate]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]])
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/09/01.md b/lev/09/01.md
new file mode 100644
index 00000000..6b6bf760
--- /dev/null
+++ b/lev/09/01.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# روز هشتم
+
+ کلمه «هشتم» عدد ترتیبی برای هشت است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/09/02.md b/lev/09/02.md
new file mode 100644
index 00000000..ccfed77f
--- /dev/null
+++ b/lev/09/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# به حضور خداوند
+
+ «نزد یهوه» یا «در حضور یهوه»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/09/03.md b/lev/09/03.md
new file mode 100644
index 00000000..0e8e0405
--- /dev/null
+++ b/lev/09/03.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ موسی به صحبت کردن با هارون ادامه میدهد.
+
+# خطاب کرده ... و بگو، ‘بزغاله نرینه ... برای قربانی سوختنی بگیرید
+
+ موسی همچنان با هارون صحبت میکند. این ابتدای نقل قولی مستقیم گنجانده شده در نقل قول مستقیم دیگر است. شما میتوانید آن را به نقل قول غیرمستقیم تغییر دهید. ترجمه جایگزین: «تو باید به قوم اسرائیل بگویی که بزغاله نرینهای بگیرند ... برای قربانی سوختنی»
+
+(See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
+
+# یک ساله
+
+«دوازده ماه از سال»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/09/04.md b/lev/09/04.md
new file mode 100644
index 00000000..10fc0f6e
--- /dev/null
+++ b/lev/09/04.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# و نیز گاوی را گرفته ... برای شما ظاهر خواهد شد
+
+ موسی به صحبت کردن با هارون ادامه میدهد. درصورتی که آیه ۸ را با نقل قولی غیرمستقیم آغاز کردهاید، اینجا نیز آن را ادامه دهید. «و گاو را بگیرند ... برای ایشان ظاهر خواهد شد»
+
+(See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
+
+# تا به حضور خداوند ذبح شود
+
+ «تا به حضور یهوه قربانی شود»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/09/05.md b/lev/09/05.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/lev/09/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/09/06.md b/lev/09/06.md
new file mode 100644
index 00000000..4774a423
--- /dev/null
+++ b/lev/09/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# امر فرموده است که بکنید
+
+ اینجا «شما» به قوم اسرائیل اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# و جلال خداوند بر شما ظاهر خواهد شد
+
+ اینجا «جلال» به حضور یهوه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تا او جلال حضور خود را به شما نشان دهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/09/07.md b/lev/09/07.md
new file mode 100644
index 00000000..2e58564e
--- /dev/null
+++ b/lev/09/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# برای خود و برای قوم کفاره کن ... قربانی قوم را بگذران و بجهت ایشان کفاره کن
+
+ این دو قربانی متفاوت هستند. قربانی اول کفارهای برای گناهان کاهن اعظم است. وقتی کاهن اعظم گناه کند، قوم نیز گناهکار به حساب میآیند (لاویان ۴: ۳). قربانی دوم کفارهای برای گناهانی است که خودِ قوم مرتکب شدهاند.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/09/08.md b/lev/09/08.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/lev/09/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/09/09.md b/lev/09/09.md
new file mode 100644
index 00000000..809cd68c
--- /dev/null
+++ b/lev/09/09.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# پسران هارون خون را نزد او آوردند
+
+ این به طور ضمنی اشاره میکند که آنها خون را در کاسهای میریختند تا خونِ حیوان تخلیه شود. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# شاخهای مذبح
+
+ این به کنارههای مذبح اشاره میکند. شکل آنها شبیه به شاخهای گاو است. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۴: ۷ نگاه کنید.
+
+# بر بنیان مذبح
+
+«بر پایین مذبح»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/09/10.md b/lev/09/10.md
new file mode 100644
index 00000000..5803ecf8
--- /dev/null
+++ b/lev/09/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# سوزانید
+
+ «هارون بسوزاند»
+
+# گُردهها ... جگر
+
+ به نحوۀ ترجمه این کلمات در لاویان ۳: ۴ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/09/11.md b/lev/09/11.md
new file mode 100644
index 00000000..28d39334
--- /dev/null
+++ b/lev/09/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# پوست
+
+ این مربوط به پوشش و پوست یک گله حیوان است. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۷: ۸ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/09/12.md b/lev/09/12.md
new file mode 100644
index 00000000..b8b55589
--- /dev/null
+++ b/lev/09/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پسرانش [پسران هارون] خون را به او سپردند
+
+ این به طور ضمنی اشاره میکند که پسران خون را در کاسهای ریختند تا خونِ حیوان تخلیه شود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/09/13.md b/lev/09/13.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/lev/09/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/09/14.md b/lev/09/14.md
new file mode 100644
index 00000000..fdb4ed0b
--- /dev/null
+++ b/lev/09/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# احشا
+
+**قسمتهای داخلی** - این مربوط به معده و رودهها است. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۱: ۹ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/09/15.md b/lev/09/15.md
new file mode 100644
index 00000000..bc7c60a3
--- /dev/null
+++ b/lev/09/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اولین بز
+
+ کلمه «اول» عدد ترتیبی برای یک است. ترجمه جایگزین: «بزی برای قربانی خودش»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/09/16.md b/lev/09/16.md
new file mode 100644
index 00000000..2b01b8cf
--- /dev/null
+++ b/lev/09/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/09/17.md b/lev/09/17.md
new file mode 100644
index 00000000..cbdb4e1b
--- /dev/null
+++ b/lev/09/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# علاوه بر قربانی سوختنی صبح
+
+ این به اولین قربانی هر روز اشاره میکند. کاهنان این قربانی سوختنی را صبح قبل از هر قربانی دیگری تقدیم میکردند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/09/18.md b/lev/09/18.md
new file mode 100644
index 00000000..cfb0d68b
--- /dev/null
+++ b/lev/09/18.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ذبح کرد
+
+«هارون ذبح کرد»
+
+# پسران هارون خون را به او سپردند
+
+ این به طور ضمنی به خون درون کاسه اشاره میکند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/09/19.md b/lev/09/19.md
new file mode 100644
index 00000000..448a7345
--- /dev/null
+++ b/lev/09/19.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# احشا
+
+ این مربوط به معده و رودهها است. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۱: ۹ نگاه کنید.
+
+# گُردهها ... جگر
+
+به نحوۀ ترجمۀ این کلمات در لاویان ۳: ۴ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/09/20.md b/lev/09/20.md
new file mode 100644
index 00000000..ae637a52
--- /dev/null
+++ b/lev/09/20.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آنها اعضاء را برداشتند
+
+«پسران هارون اعضاء را برداشتند»
+
+# آنها را نهادند
+
+ کلمه «آنها را» به پیه و احشا [قسمتهای داخلی] که قبلاً مشخص کرده بودند اشاره دارد.
+
+# سینهها
+
+ این مربوط به قسمت جلوی بدن حیوان در زیر گردن است. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۷: ۳۰ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/09/21.md b/lev/09/21.md
new file mode 100644
index 00000000..12f3542b
--- /dev/null
+++ b/lev/09/21.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# ران راست
+
+ این مربوط به قسمت بالایی پا، بالای زانو است. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۷: ۳۲ نگاه کنید.
+
+# به حضور خداوند
+
+«نزد یهوه»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/09/22.md b/lev/09/22.md
new file mode 100644
index 00000000..5c6ce78b
--- /dev/null
+++ b/lev/09/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# پس او بزیر آمد
+
+ عبارت «به زیر آمدن» به کار رفته، زیرا جای مذبح بالاتر از جایی بود که قوم ایستاده بودند.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/09/23.md b/lev/09/23.md
new file mode 100644
index 00000000..2766f4e3
--- /dev/null
+++ b/lev/09/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# جلال خداوند بر جمیع قوم ظاهر شد
+
+ اینجا «جلال» به حضور یهوه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «یهوه جلال حضور خود را به تمام قوم نشان داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/09/24.md b/lev/09/24.md
new file mode 100644
index 00000000..01532771
--- /dev/null
+++ b/lev/09/24.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# آتش از حضور خداوند بیرون آمده و بلعید
+
+ «یهوه آتشی فرستاد تا ببلعد»
+
+# قربانی سوختنی را بلعید
+
+ از این که آتش هدیه را کاملا میسوزاند به نحوی سخن گفته شده که گویی آتش قربانی سوختنی را میبلعد یا آن را تمام میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# به روی در افتادند
+
+ «با صورتهایشان بر زمین افتادند.» این نشانهای از احترام و ستایش است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/09/intro.md b/lev/09/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..97a8a208
--- /dev/null
+++ b/lev/09/intro.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# نکات کلی باب ۹ کتاب لاویان
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+در این باب هارون به عنوان کاهن اعظم عمل مینماید.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]])
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### پیروی از دستورات یهوه
+
+ دقت زیادی شده تا پیروی بینقص هارون از دستوارات یهوه در متن بازتاب داده شود. موسی تمام جزئیات را ثبت کرده تا درستی پیروی هارون از یهوه را نشان دهد.
+
+#### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+##### «آتش از سوی یهوه نازل شد»
+
+ هارون آتش را ایجاد نکرده بود که قربانیاش را ببلعد. درعوض، یهوه به طرزی معجزهآسا آتش را روشن کرد تا قربانی را ببلعد. این نشان میداد که قربانی مورد قبول او بود.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]])
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/10/01.md b/lev/10/01.md
new file mode 100644
index 00000000..6497da49
--- /dev/null
+++ b/lev/10/01.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# ناداب و ابیهو
+
+ اینها اسامی پسران هارون است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# مجمر
+
+ ظرف فلزی کمعمق که کاهنان با استفاده از آن زغال داغ یا بخور خوشبو را حمل میکردند
+
+# آتش بر آن نهادند
+
+«زغالهای سوخته را در آن گذاشتند»
+
+# آتش غریبی که ایشان را نفرموده بود به حضور خداوند نزدیک آوردند
+
+ «اما یهوه قربانی ایشان را تأیید نکرد، زیرا با آنچه او به ایشان دستور داده بود تا تقدیم کنند، مطابقت نداشت»
+
+# آتش غریبی به حضور خداوند
+
+ «آتش تأیید نشده به حضور یهوه»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/10/02.md b/lev/10/02.md
new file mode 100644
index 00000000..37ae42e1
--- /dev/null
+++ b/lev/10/02.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# و آتش از حضور خداوند به در شده
+
+ «پس یهوه آتش را فرستاد»
+
+# از حضور خداوند به در شده
+
+ «از حضور یهوه بیرون آمد [نازل شد]»
+
+# ایشان را بلعید
+
+ از این که آتش آن افراد را کامل میسوزاند به نحوی سخن گفته شده که گویی آتش ایشان را کاملاً میبلعد یا آن را تمام میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# به حضور خداوند مُردند
+
+ «آنها در حضور یهوه مُردند»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/10/03.md b/lev/10/03.md
new file mode 100644
index 00000000..bb50e98f
--- /dev/null
+++ b/lev/10/03.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# این است آنچه خداوند فرموده و گفته است، ‘تقدیس کرده خواهم شد ... در نظر تمامی قوم.‘
+
+ این نقل قولی گنجانده شده در نقل قولی دیگر است. نقل قول مستقیم را میتوان در قالب نقل قول غیر مستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه وقتی گفت که قدویست خود را آشکار میکند چنین گفته است ... برای کسانی که به او نزدیک میشوند، و او جلال خواهد یافت ... در حضور قوم.»
+
+(See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
+
+# از آنانی که به من نزدیک آیند تقدیس کرده خواهم شد
+
+ عبارت «از آنانی که به من نزدیک آیند» به کاهنانی که یهوه را خدمت میکنند اشاره دارد. «به آنانی که نزدیک من میآیند تا مرا خدمت کنند نشان خواهم داد که من قدوس هستم» یا «آنانی که نزدیک میآیند تا من را خدمت کنند باید با من رفتاری مقدس داشته باشند»
+
+# در نظر تمامی قوم جلال خواهم یافت
+
+ قسمت دوم عبارت یهوه، همچنان به کاهنان به عنوان اولین کسانی که به حضور یهوه میآیند، اشاره میکند. این را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنها باید من را در حضور تمام مردم جلال دهند» یا «آنها باید من را در حضور تمام قوم محترم شمارند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/10/04.md b/lev/10/04.md
new file mode 100644
index 00000000..c5c55607
--- /dev/null
+++ b/lev/10/04.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# میشائیل ... الصافان ... عُزّیئیل
+
+ اینها اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# برادران خود را
+
+ این قسمت به معنی برادر واقعی بودن آنها نیست. برادران در این قسمت به معنای اقوام یا پسران خانواده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/10/05.md b/lev/10/05.md
new file mode 100644
index 00000000..9db1c47b
--- /dev/null
+++ b/lev/10/05.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# پس نزدیک آمده
+
+ «پس میشائیل و الصافان نزدیک آمدند»
+
+# ایشان را در پیراهنهای ایشان بردند
+
+ بدنهای ناداب و ابیهو را که هنوز لباس کهانت بر تن داشتند، بردند.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/10/06.md b/lev/10/06.md
new file mode 100644
index 00000000..f7ba9842
--- /dev/null
+++ b/lev/10/06.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# العازار ... ایتامار
+
+ اینها اسامی پسران هارون هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# مویهای سر خود را باز مکنید، و گریبان خود را چاک مزنید
+
+ یهوه به هارون و پسرانش گفت هیچ گونه علامتی از اندوه و عزاداری را نشان ندهند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# مبادا بمیرید
+
+ «تا شما نمیرید»
+
+# [مبادا] غضب بر تمامی جماعت بشود
+
+ اینجا «جماعت» منظور تمام جماعت اسرائیل است، نه فقط یک گروه از رهبران. ترجمه جایگزین: «از تمام قوم اسرائیل خشمگین نشود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# تمام خاندان اسرائیل
+
+ اینجا «خاندان» به مردم اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تمام قوم اسرائیل»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# به جهت آتشی كه خداوند افروخته است
+
+ «برای آنانی که یهوه ایشان را با آتش خود کشته بود»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/10/07.md b/lev/10/07.md
new file mode 100644
index 00000000..2b01b8cf
--- /dev/null
+++ b/lev/10/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/10/08.md b/lev/10/08.md
new file mode 100644
index 00000000..2b01b8cf
--- /dev/null
+++ b/lev/10/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/10/09.md b/lev/10/09.md
new file mode 100644
index 00000000..3610cf45
--- /dev/null
+++ b/lev/10/09.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# این است ...
+
+ اینجا «این» به فرمانی اشاره میکند که کاهنان وقتی وارد خیمه اجتماع میشدند نباید شراب و مسکرات نوشیده باشند.
+
+# فریضۀ ابدی در نسلهای شما
+
+ به نحوۀ ترجمه این کلمات در لاویان ۳: ۱۷ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/10/10.md b/lev/10/10.md
new file mode 100644
index 00000000..95f518e7
--- /dev/null
+++ b/lev/10/10.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# تمیز دهید
+
+ شما میتوانید جملهای جدید را اینجا شروع کنید. «شما باید این را انجام دهید تا بتوانید تشخیص دهید»
+
+# در میان مقدّس و غیرمقدّس
+
+ صفات وابسته به اسم «مقدّس» و «غیرمقدّس» را میتوان در قالب صفت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «میان آنچه مقدّس و غیرمقدّس است» یا «میان آنچه برای خدا وقف شده و آنچه وقف نشده [معمولی] است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+
+# میان نجس و طاهر
+
+ صفات وابسته به اسم «نجس» و «طاهر» را میتوان در قالب صفت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بین آنچه نجس است و آنچه پاک است» یا «بین آنچه خدا نمیپذیرد و آنچه او میپذیرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+
+# نجس
+
+ از شخص یا چیزی که یهوه برای لمس کردن نامناسب دانسته به نحوی سخن گفته شده که گویی آنها از نظر فیزیکی ناپاک هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# طاهر
+
+ از شخص یا چیزی که یهوه برای لمس کردن مناسب دانسته به نحوی سخن گفته شده که گویی آنها از نظر فیزیکی پاک هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/10/11.md b/lev/10/11.md
new file mode 100644
index 00000000..2b01b8cf
--- /dev/null
+++ b/lev/10/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/10/12.md b/lev/10/12.md
new file mode 100644
index 00000000..d34df93e
--- /dev/null
+++ b/lev/10/12.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# هدایای آتشین خداوند
+
+ این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: هدایای سوختنی به حضور یهوه»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# زیرا قدساقداس است
+
+ «زیرا هدیۀ آردی مقدستر است»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/10/13.md b/lev/10/13.md
new file mode 100644
index 00000000..d644fd84
--- /dev/null
+++ b/lev/10/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# این است آنچه مأمور شدهام که به شما بگویم
+
+ این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این است آنچه یهوه به من امر کرده که به شما بگویم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/10/14.md b/lev/10/14.md
new file mode 100644
index 00000000..56e0a103
--- /dev/null
+++ b/lev/10/14.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# سینۀ جنبانیدنی و ران افراشتنی که به حضور یهوه تقدیم شده است
+
+ این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سینه و رانی که شخص به حضور یهوه میجنباند و تقدیم میکرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# ران
+
+ قسمت بالای پا، بالای زانو
+
+# جای پاک
+
+ از جایی که مناسب است تا برای اهداف خدا استفاده شود به نحوی سخن گفته که گویی از نظر فیزیکی پاک است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# زیرا اینها برای حصۀ تو داده شده است
+
+ این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا یهوه آنها را به عنوان سهم تو داده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# تو و پسرانت و دخترانت
+
+اینجا «تو» به هارون اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/10/15.md b/lev/10/15.md
new file mode 100644
index 00000000..930ac893
--- /dev/null
+++ b/lev/10/15.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# سینه
+
+ قسمت جلوی بدن حیوان، زیر گردن
+
+# از آن تو و از آن پسرانت خواهد بود‘ با تو به عنوان فریضۀ ابدی
+
+ این قسمت را به نحوی ترجمه کنید که مخاطبین متوجه شوند این سهم به هارون و پسرانش تعلق دارد. ترجمه جایگزین: «این سهم همیشه برای تو و پسرانت خواهد بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/10/16.md b/lev/10/16.md
new file mode 100644
index 00000000..a45547be
--- /dev/null
+++ b/lev/10/16.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# سوخته شده بود
+
+ این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاهنان همه آن را سوزانده بودند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# العازار و ایتامار
+
+ به نحوۀ ترجمه این اسامی در لاویان ۱۰: ۶ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/10/17.md b/lev/10/17.md
new file mode 100644
index 00000000..a7bce05e
--- /dev/null
+++ b/lev/10/17.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# چرا ... را در حضور او نخوردید؟
+
+ موسی از این سؤال استفاده میکند تا العازار و ایتامار را سرزنش نماید. این پرسش بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید ... در حضور او میخوردید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# زیرا که آن قدسالقداس است
+
+ «زیرا قربانی گناه بسیارمقدس است»
+
+# تا گناه جماعت را برداشته
+
+ به نحوی از بخشش قوم اسرائیل توسط یهوه سخن گفته شده که گویی گناه شئی است که یهوه آن را از قوم برداشته است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# به حضور او [به حضور خداوند]
+
+ «در حضور او»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/10/18.md b/lev/10/18.md
new file mode 100644
index 00000000..53972943
--- /dev/null
+++ b/lev/10/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خون آن آورده نشود
+
+ این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما خونش را نیاوردید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/10/19.md b/lev/10/19.md
new file mode 100644
index 00000000..fe3b946d
--- /dev/null
+++ b/lev/10/19.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# چنین چیزها واقع شده است
+
+ هارون به مرگ دو پسرش اشاره میکند.
+
+# آیا منظور نظر خداوند میشد؟
+
+ این قربانیها با خوشی و شادی خورده میشدند. هارون از این سؤال استفاده میکند تا تأکید نماید که یهوه راضی نخواهد بود که او قربانیها را بخورد، زیرا او از مرگ پسرانش غمگین است. این پرسش را میتوان در غالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «قطعاً، یهوه خشنود نخواهد بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/10/20.md b/lev/10/20.md
new file mode 100644
index 00000000..2b01b8cf
--- /dev/null
+++ b/lev/10/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/10/intro.md b/lev/10/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..a0be3ed7
--- /dev/null
+++ b/lev/10/intro.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# نکات کلی باب ۱۰ کتاب لاویان
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+ برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۱۰: ۳ انجام میدهد.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### عزاداری
+
+ به هارون و بقیۀ پسرانش گفته شد که نباید برای آن پسرانِ هارون که کشته شده بودند، عزاداری کنند. به عنوان کاهنان، آنها باید کارهای کهانت را نسبت به عزاداری و مشکلات شخصی خود در اولویت قرار دهند.
+
+#### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+##### «آتش تأیید نشده»
+
+ عبارت «آتش تأیید نشده» نشان میدهد که پسران هارون یک قربانی غیرقابل قبول را تقدیم کرده بودند. به خاطر قدوسیت یهوه، این یک گناه جدی محسوب میشد. آنها یک قربانی را در زمانی نادرست یا به روشی غلط تقدیم کرده بودند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/11/01.md b/lev/11/01.md
new file mode 100644
index 00000000..2b01b8cf
--- /dev/null
+++ b/lev/11/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/11/02.md b/lev/11/02.md
new file mode 100644
index 00000000..0eeddf8b
--- /dev/null
+++ b/lev/11/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# از همۀ بهایم
+
+ «از همۀ حیوانات»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/11/03.md b/lev/11/03.md
new file mode 100644
index 00000000..b25f4e23
--- /dev/null
+++ b/lev/11/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ یهوه همچنان به موسی و هارون میگوید که مردم چه چیزهایی را اجازه دارند بخورند و از خوردن چه چیزهایی منع شدهاند.
+
+# شکافته سم
+
+ منظور سُمی است که بجای یک قسمت کامل به دو قسمت شکافته شده است.
+
+# نشخوارکنندهای
+
+ این یعنی حیوانی که غذا را از معدهاش برمیگرداند و آن را دوباره میجود.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/11/04.md b/lev/11/04.md
new file mode 100644
index 00000000..879cd4f2
--- /dev/null
+++ b/lev/11/04.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# نشخواركنندگان و شكافتگان سم
+
+ یعنی برخی یک مورد یا مورد دیگری را دارند، اما هر دو را با هم ندارند.
+
+# شتر برای شما نجس است
+
+ اینجا به نحوی از نامناسب بودن شتر برای خوردن قوم سخن گفته شده که گویی از نظر فیزیکی ناپاک است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/11/05.md b/lev/11/05.md
new file mode 100644
index 00000000..065e3007
--- /dev/null
+++ b/lev/11/05.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ یهوه همچنان به موسی و هارون میگوید که مردم چه چیزهایی را اجازه دارند بخورند و از خوردن چه چیزهایی منع شدهاند.
+
+# وَنَک[ گورکن سنگی]
+
+ حیوان کوچکی که در جاهای سنگی زندگی میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+# برای شما نجس است
+
+ به نحوی از حیواناتی که خدا برای خوردن قوم نامناسب دانسته سخن گفته شده که گویی آنها از نظر فیزیکی ناپاک هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/11/06.md b/lev/11/06.md
new file mode 100644
index 00000000..cba5b6f4
--- /dev/null
+++ b/lev/11/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# خرگوش
+
+ حیوان کوچکی با گوشهای دراز که معمولاً در سوراخهای زمینی زندگی میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/11/07.md b/lev/11/07.md
new file mode 100644
index 00000000..2b01b8cf
--- /dev/null
+++ b/lev/11/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/11/08.md b/lev/11/08.md
new file mode 100644
index 00000000..5fea7b68
--- /dev/null
+++ b/lev/11/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# لاش آنها را لمس مکنید
+
+ «بدنهای مُرده آنها را لمس نکنید»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/11/09.md b/lev/11/09.md
new file mode 100644
index 00000000..9c79ae10
--- /dev/null
+++ b/lev/11/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ یهوه همچنان به موسی و هارون میگوید که مردم چه چیزهایی را اجازه دارند بخورند و از خوردن چه چیزهایی منع شدهاند.
+
+# پَر[ باله]
+
+ قسمت نازک و صاف که ماهی برای حرکت به سمت آب از آن استفاده میکند.
+
+# فَلس
+
+ سطوح کوچکی که بدن ماهی را میپوشاند.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/11/10.md b/lev/11/10.md
new file mode 100644
index 00000000..1c9c654c
--- /dev/null
+++ b/lev/11/10.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# هر چه پَر و فلس ندارد در دریا یا در نهرها
+
+ «همۀ موجوداتی که در دریا یا رودخانهها زندگی میکنند که باله [پَر] و فلس ندارند»
+
+# اینها نزد شما مکروه باشند
+
+ یهوه به قوم فرمان میدهد که از خوردن این موجودات امتناع کنند و بیزار باشند. این را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید از آنها کراهت داشته باشید» یا «شما باید کاملاً آنها را رد کنید [شما نباید اصلاً آنها را بپذیرید]»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/11/11.md b/lev/11/11.md
new file mode 100644
index 00000000..0fc4bf98
--- /dev/null
+++ b/lev/11/11.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ یهوه همچنان به موسی و هارون میگوید که مردم چه چیزهایی را اجازه دارند بخورند و از خوردن چه چیزهایی منع شدهاند.
+
+# زیرا آنها باید مکروه باشند [آنها را مکروه دارید]
+
+ «مکروه» نپذیرفتن و خوار شمردن چیزی است. این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا شما باید از ایشان کراهت داشته باشید» یا «زیرا شما باید کاملاً ایشان را رد کنید [زیرا شما نباید اصلاً آنها را بپذیرید]»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# لاشهای آنها را مکروه دارید
+
+ این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید از بدنهای مُرده ایشان بیزار باشید» یا «شما نباید بدنهای مُرده ایشان را لمس کنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/11/12.md b/lev/11/12.md
new file mode 100644
index 00000000..113ae167
--- /dev/null
+++ b/lev/11/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نزد شما مکروه خواهد بود
+
+ این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید کراهت داشته باشید» یا «شما باید کاملاً امتناع کنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/11/13.md b/lev/11/13.md
new file mode 100644
index 00000000..b0313508
--- /dev/null
+++ b/lev/11/13.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ یهوه همچنان به موسی و هارون میگوید که مردم چه چیزهایی را اجازه دارند بخورند و از خوردن چه چیزهایی منع شدهاند.
+
+# لاشخور [استخوانخوار]
+
+ اینها پرندههایی هستند که شب بیدارند و از جوندگان و حیوانات مُرده تغذیه میکنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/11/14.md b/lev/11/14.md
new file mode 100644
index 00000000..34e9b35f
--- /dev/null
+++ b/lev/11/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# كركس ... لاشخوار
+
+ اینها پرندههایی هستند که شب بیدارند و از جوندگان و حیوانات مُرده تغذیه میکنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/11/15.md b/lev/11/15.md
new file mode 100644
index 00000000..4e08c105
--- /dev/null
+++ b/lev/11/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# غُراب
+
+ اینها پرندههایی هستند که شب بیدارند و از جوندگان و حیوانات مُرده تغذیه میکنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/11/16.md b/lev/11/16.md
new file mode 100644
index 00000000..d7d0bcf2
--- /dev/null
+++ b/lev/11/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# شترمرغ [جغد شاخدار] ... جغد ... مرغ دریایی ... باز
+
+ اینها پرندههایی هستند که شب بیدارند و از جوندگان و حیوانات مُرده تغذیه میکنند.[در فارسی نام برخی از پرندگان متفاوت ترجمه شده است]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/11/17.md b/lev/11/17.md
new file mode 100644
index 00000000..7d1dc109
--- /dev/null
+++ b/lev/11/17.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ یهوه همچنان به موسی و هارون میگوید که مردم چه چیزهایی را اجازه دارند بخورند و از خوردن چه چیزهایی منع شدهاند.
+
+# بوم ... غواص ... بوتیمار
+
+ اینها پرندههایی هستند که از جوندگان و حشرات تغذیه میکنند و معمولاً شبها بیدارند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+# غواص
+
+ «جغد بزرگ»[ پرندگانی که در فارسی عنوان شدهاند متفاوتند]
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/11/18.md b/lev/11/18.md
new file mode 100644
index 00000000..83f5b804
--- /dev/null
+++ b/lev/11/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# قاز [جغد سفید] ... مرغ سقا ... رخم
+
+ اینها پرندههایی هستند که از جوندگان و حشرات تغذیه میکنند و معمولاً شبها بیدارند.[در فارسی نام برخی از پرندگان متفاوت ترجمه شده است]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/11/19.md b/lev/11/19.md
new file mode 100644
index 00000000..8163273e
--- /dev/null
+++ b/lev/11/19.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# لقلق ... کُلنگ
+
+ اینها پرندههایی هستند که از جوندگان و مارمولکها تغذیه میکنند.
+
+# هدهد
+
+ اینها پرندههایی هستند که از جوندگان و حشرات تغذیه میکنند و معمولاً شبها بیدارند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknow]])
+
+# شبپره
+
+ اگرچه شبپره پرنده نیست، اما در این لیست گنجانده شده زیرا بال دارد و پرواز میکند. بدنی دارد که از مو پوشیده شده و معمولاً شبها بیدار است و حشرات و جوندگان را میخورد.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/11/20.md b/lev/11/20.md
new file mode 100644
index 00000000..7b91851a
--- /dev/null
+++ b/lev/11/20.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ یهوه همچنان به موسی و هارون میگوید که مردم چه چیزهایی را اجازه دارند بخورند و از خوردن چه چیزهایی منع شدهاند.
+
+# همۀ حشرات بالدار كه بر چهارپا میروند برای شما مكروهاند
+
+ کلمه «مکروه» را میتوان به عنوان عبارت فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما از همۀ حشرات بالداری که با چهار پا راه میروند کراهت خواهید داشت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# حشراتی که بر چهار پا میروند
+
+ اینجا عبارت «چهار پا» یک اصطلاح است که یعنی بر زمین میخزد و این حشرات را از بالداران دیگر از قبیل پرندهها، که فقط دو پا دارند جدا میسازد. ترجمه جایگزین: «حشراتی که بر زمین میخزند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/11/21.md b/lev/11/21.md
new file mode 100644
index 00000000..2b01b8cf
--- /dev/null
+++ b/lev/11/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/11/22.md b/lev/11/22.md
new file mode 100644
index 00000000..4a9f964e
--- /dev/null
+++ b/lev/11/22.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ملخ، دُبا، حَرجَوان، یا حَدَب
+
+ اینها حشرات کوچکی هستند که گیاهخوارند و میپرند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/11/23.md b/lev/11/23.md
new file mode 100644
index 00000000..66dc23e9
--- /dev/null
+++ b/lev/11/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# حشرات بالدار که چهار پا دارند
+
+ «حشرات بالداری که چهار پا دارند»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/11/24.md b/lev/11/24.md
new file mode 100644
index 00000000..cb2a9c8f
--- /dev/null
+++ b/lev/11/24.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ یهوه شروع به صحبت کردن با موسی و هارون میکند که قوم کدام حیوانات را نجس [ناپاک] درنظر بگیرند.
+
+# نجس میشوید، هركه لاش آنها را لمس كند تا شام نجس باشد
+
+ این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اگر شما بدنهای مُردۀ هر کدام از این حیوانات را لمس کنید، نجس خواهید بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# نجس میشوید
+
+ به نحوی از غیر قابل قبول بودن شخص برای اهداف خدا که یکی از این حیوانات مُرده را لمس کرده سخن گفته شده که گویی شخص جسماً ناپاک است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# این حیوانات
+
+ این به حیواناتی اشاره میکند که آنها را در آیات زیرین مشخص کرده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/11/25.md b/lev/11/25.md
new file mode 100644
index 00000000..40066979
--- /dev/null
+++ b/lev/11/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/11/26.md b/lev/11/26.md
new file mode 100644
index 00000000..59f42184
--- /dev/null
+++ b/lev/11/26.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ یهوه همچنان با موسی و هارون صحبت میکند که قوم کدام حیوانات را نجس [ناپاک] درنظر بگیرند.
+
+# هر بهیمهای ... برای شما نجسند
+
+ از حیواناتی که خدا برای خوردن قوم ناشایست دانسته به نحوی سخن گفته شده که گویی آنها جسماً کثیف هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# شکافته سُم
+
+ منظور سُمی است که به جای یک قسمت کامل به دو قسمت شکافته شده است. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۱۱: ۳ نگاه کنید.
+
+# نشخوارکننده
+
+ این یعنی حیوانی که غذا را از معدهاش برمیگرداند و آن را دوباره میجود. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۱۱: ۳ نگاه کنید.
+
+# هر كه آنها را لمس كند نجس است
+
+ به نحوی از غیر قابل قبول بودن شخص برای اهداف خدا که یکی از این حیوانات مُرده را لمس کرده سخن گفته شده که گویی شخص جسماً ناپاک است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/11/27.md b/lev/11/27.md
new file mode 100644
index 00000000..29b11c04
--- /dev/null
+++ b/lev/11/27.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# کفِ پا
+
+ پای حیوان با پنجهها
+
+# تا شام
+
+ «تا غروب»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/11/28.md b/lev/11/28.md
new file mode 100644
index 00000000..2b01b8cf
--- /dev/null
+++ b/lev/11/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/11/29.md b/lev/11/29.md
new file mode 100644
index 00000000..9f76aa4c
--- /dev/null
+++ b/lev/11/29.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ یهوه همچنان با موسی و هارون صحبت میکند که قوم کدام حیوانات را نجس [ناپاک] درنظر بگیرند.
+
+# اینها [این حیوانات] برای شما نجساند
+
+ به نحوی از حیواناتی که خدا برای لمس کردن یا خوردن قوم ناشایست دانسته سخن گفته شده که گویی آنها جسماً نجس هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# موش کور
+
+ حیوانی کوچک با موی قهوهای که پرندهها و حیوانات کوچک را میخورد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+# سوسمار
+
+ اینها از انواع متفاوت خزندگان با چهار پا هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/11/30.md b/lev/11/30.md
new file mode 100644
index 00000000..f56894c8
--- /dev/null
+++ b/lev/11/30.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# دَله، وَرَل، چلپاسه، كرباسه، و بوقلمون
+
+ اینها از انواع متفاوت خزندگان با چهار پا هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+# کرباسه
+
+ «مارمولک شنی»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/11/31.md b/lev/11/31.md
new file mode 100644
index 00000000..b4a22742
--- /dev/null
+++ b/lev/11/31.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ یهوه همچنان با موسی و هارون صحبت میکند که قوم کدام حیوانات را نجس [ناپاک] درنظر بگیرند.
+
+# اینها [این حیوانات] برای شما نجساند
+
+ به نحوی از حیواناتی که خدا برای لمس کردن یا خوردن قوم ناشایست دانسته سخن گفته شده که گویی آنها جسماً نجس هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# هر که آنها را لمس کند ... نجس باشد
+
+ به نحوی از غیر قابل قبول بودن شخص برای اهداف خدا که یکی از این حیوانات مُرده را لمس کرده سخن گفته شده که گویی شخص جسماً ناپاک است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تا شام
+
+«تا غروب»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/11/32.md b/lev/11/32.md
new file mode 100644
index 00000000..d8d13465
--- /dev/null
+++ b/lev/11/32.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# هر چیزی که نجس باشد
+
+ به نحوی از ناشایستگی چیزی که خدا برای لمس کردن قوم به دلیل اینکه یکی از این حیوانات مُرده بر آن افتاده بود سخن گفته که گویی آن چیز جسماً نجس است. از آن به نحوی سخن گفته شده که گویی بعد از شسته شدن جسماً پاک میشود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# پس طاهر خواهد بود
+
+ از این که خدا چیزی را بعد از شسته شدن برای لمس کردن قوم مناسب دانسته به نحوی سخن گفته شده که گویی از نظر فیزیکی پاک است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# هر چیزی که [هر ظرفی كه] در آن كار كرده شود در آب گذاشته شود
+
+ این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اگرچه از آن استفاده میکنید، شما باید آن را داخل آب بگذارید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/11/33.md b/lev/11/33.md
new file mode 100644
index 00000000..2b01b8cf
--- /dev/null
+++ b/lev/11/33.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/11/34.md b/lev/11/34.md
new file mode 100644
index 00000000..c9450f0e
--- /dev/null
+++ b/lev/11/34.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نجس
+
+ به نحوی از غذایی که آب ناپاک بر آن ریخته شده و برای خوردن قوم غیرقابل قبول است سخن گفته شده که گویی از نظر فیزیکی ناپاک است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/11/35.md b/lev/11/35.md
new file mode 100644
index 00000000..a421a6a2
--- /dev/null
+++ b/lev/11/35.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# لاش
+
+ بدنهای مُرده
+
+# به پارهای شکسته شود
+
+ این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید آن را به قسمتهایی بشکنید» یا «شما باید آن را خرد کنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/11/36.md b/lev/11/36.md
new file mode 100644
index 00000000..b417e054
--- /dev/null
+++ b/lev/11/36.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ یهوه همچنان با موسی و هارون صحبت میکند که قوم کدام حیوانات را نجس [ناپاک] درنظر بگیرند.
+
+# چشمه یا حوض ... طاهر است
+
+ به نحوی از آبی که به قوم مجوز داده شده بود که از چشمه یا حوض بنوشند سخن گفته شده که گویی از نظر فیزیکی پاک است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# لاش
+
+ از بدن مُرده حیوانی که خدا برای لمس کردن و خوردن قوم ناشایست دانسته به نحوی سخن گفته که گویی از نظر فیزیکی ناپاک است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# نجس
+
+ از غیر قابل قبول بودن شخص برای اهداف خدا که لاشۀ یکی از این حیوانات را لمس کرده به نحوی سخن گفته شده که گویی شخص جسماً ناپاک است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/11/37.md b/lev/11/37.md
new file mode 100644
index 00000000..1a57fe7c
--- /dev/null
+++ b/lev/11/37.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# تخم کاشتنی
+
+ «دانهای که قصد داری بکاری»
+
+# این دانهها طاهر خواهد بود
+
+ از دانههایی که خدا به قوم اجازه داده بکارند به نحوی سخن گفته شده که گویی آنها از نظر فیزیکی پاک هستند، و به نحوی از آنهایی که خدا به ایشان اجازه نداده بکارند سخن گفته شده که گویی آنها ناپاک هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/11/38.md b/lev/11/38.md
new file mode 100644
index 00000000..fd16898c
--- /dev/null
+++ b/lev/11/38.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نجس باشد
+
+ به نحوی از دانههایی که خدا به قوم اجازه داده بکارند سخن گفته شده که گویی آنها از نظر فیزیکی پاک هستند، و به نحوی از آنهایی که خدا به ایشان اجازه نداده بکارند سخن گفته شده که گویی آنها ناپاک هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# اگر آب بر تخم ریخته شود
+
+ این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اما اگر آب را بر تخمها بریزید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/11/39.md b/lev/11/39.md
new file mode 100644
index 00000000..0ca16c11
--- /dev/null
+++ b/lev/11/39.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# هر كه لاش آن را لمس كند تا شام نجس باشد
+
+ از غیر قابل قبول بودن شخص برای اهداف خدا که بدن حیوانی مُرده را لمس کرده به نحوی سخن گفته شده که گویی شخص جسماً ناپاک است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تا شام
+
+ «تا غروب»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/11/40.md b/lev/11/40.md
new file mode 100644
index 00000000..f73d396a
--- /dev/null
+++ b/lev/11/40.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+##### این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/11/41.md b/lev/11/41.md
new file mode 100644
index 00000000..a934a869
--- /dev/null
+++ b/lev/11/41.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ یهوه همچنان با موسی و هارون صحبت میکند که قوم کدام حیوانات را نجس [ناپاک] درنظر بگیرند.
+
+# خورده نشود
+
+ این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما نباید آن را بخورید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/11/42.md b/lev/11/42.md
new file mode 100644
index 00000000..2b01b8cf
--- /dev/null
+++ b/lev/11/42.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/11/43.md b/lev/11/43.md
new file mode 100644
index 00000000..9183f8bb
--- /dev/null
+++ b/lev/11/43.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ یهوه همچنان با موسی و هارون صحبت میکند که قوم کدام حیوانات را نجس [ناپاک] درنظر بگیرند.
+
+# خویشتن را مکروه مسازید ... مبادا از آنها ناپاک شوید
+
+ یهوه انگارهای مشابه را دو بار تکرار میکند تا بر فرمانی که به آنها داده شد که هیچ حیوان ناپاکی را نخورند تأکید نماید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# خود را نجس مسازید
+
+ از غیر قابل قبول بودن شخص برای اهداف خدا به نحوی سخن گفته شده که گویی شخص جسماً ناپاک است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# خود را به آنها نجس مسازید
+
+ این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین «شما به خاطر آنها دیگر طاهر نیستید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/11/44.md b/lev/11/44.md
new file mode 100644
index 00000000..5c6912db
--- /dev/null
+++ b/lev/11/44.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ این صفحه تعمدا خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/11/45.md b/lev/11/45.md
new file mode 100644
index 00000000..2b01b8cf
--- /dev/null
+++ b/lev/11/45.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/11/46.md b/lev/11/46.md
new file mode 100644
index 00000000..1a6e5bda
--- /dev/null
+++ b/lev/11/46.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ یهوه سخنانش را با موسی و هارون به پایان میرساند که مردم چه چیزهایی را اجازه دارند بخورند و از خوردن چه چیزهایی منع شدهاند.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/11/47.md b/lev/11/47.md
new file mode 100644
index 00000000..81b2a1dc
--- /dev/null
+++ b/lev/11/47.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# تا در میان ... امتیاز بشود
+
+ این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تا شما در میان .. تشخیص دهید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# در میان نجس و طاهر
+
+ اینجا به نحوی از حیواناتی که یهوه برای قوم ناشایست دانسته که لمس کنند یا ببلعند سخن گفته شده که گویی آنها جسماً ناپاک هستند، و به نحوی از آن چیزهایی که برای لمس کردن یا خوردن قوم قابل پذیرش هستند سخن گفته شده که گویی آنها جسماً پاک هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# که خورده شوند ... که خورده نشوند
+
+ این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «که شما میخورید ... که شما نمیخورید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/11/intro.md b/lev/11/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..c27b96af
--- /dev/null
+++ b/lev/11/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نکات کلی باب ۱۱ کتاب لاویان
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+##### قوانینی درباره خوراک
+
+ این باب شامل لیست حیواناتی است که اسرائیلیان اجازه خوردن آنها را نداشتند. احتمالاً تحقیقات بیشتری لازم است تا محل دقیق قسمتهای مختلف حیوانات معین شود. امروزه دیگر بسیاری از این غذاها به علت بیماری زا بودن مصرف نمیشوند. اما علت ممنوعیت غذاهای دیگر مشخص نیست.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+ خوردن غذاهای ناپاک شخص را نجس میکرد. روند مصرف این غذاها باعث ایجاد ناپاکی در شخص میشد.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/12/01.md b/lev/12/01.md
new file mode 100644
index 00000000..2a94e77e
--- /dev/null
+++ b/lev/12/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/12/02.md b/lev/12/02.md
new file mode 100644
index 00000000..a22fc784
--- /dev/null
+++ b/lev/12/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نجس باشد
+
+ به نحوی از اینکه مردم نباید زنی را که رحمش خونریزی دارد لمس کنند سخن گفته شده که گویی آن زن جسماً ناپاک است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# موافق ایام طَمث حیضش
+
+ این به دوران ماهانهای اشاره می کند که رحم زن خونریزی دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/12/03.md b/lev/12/03.md
new file mode 100644
index 00000000..af611149
--- /dev/null
+++ b/lev/12/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# گوشت غُلفۀ او مختون شود
+
+ فقط کاهن میتوانست این کار را انجام دهد. این را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کاهن باید پسر بچه را ختنه کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/12/04.md b/lev/12/04.md
new file mode 100644
index 00000000..c723cd2b
--- /dev/null
+++ b/lev/12/04.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# سی و سه روز در خون تطهیر خود [مادر] بماند
+
+ این یعنی مادر برای سی و سه روز ناپاک خواهد بود.
+
+# سی و سه روز
+
+«۳۳ روز»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/12/05.md b/lev/12/05.md
new file mode 100644
index 00000000..bdcf9d98
--- /dev/null
+++ b/lev/12/05.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# دو هفته نجس باشد
+
+ اینجا به نحوی از این که مردم نباید زنی را که رحمش خونریزی دارد لمس کنند سخن گفته شده که گویی او جسماً ناپاک است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# برای دو هفته
+
+«برای ۱۴ روز»
+
+# برحسب مدت طَمث خود
+
+این به زمانی اشاره میکند که زن ماهانه رحمش خونریزی میکند. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۱۲: ۲ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# شصت و شش روز
+
+«۶۶ روز»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/12/06.md b/lev/12/06.md
new file mode 100644
index 00000000..4c0d01c6
--- /dev/null
+++ b/lev/12/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# چون ایام طهرش تمام شود
+
+«وقتی که روزهای تطهیر مادر به پایان برسد»
+
+# برای پسر یا دختر
+
+ این به تعداد روزهای متفاوت تطهیر بر اساس این که آیا نوزاد به دنیا آمده دختر بوده یا پسر، اشاره دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/12/07.md b/lev/12/07.md
new file mode 100644
index 00000000..b55ff208
--- /dev/null
+++ b/lev/12/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تا از چشمۀ خون خود طاهر شود
+
+ این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «این امر او را از خونریزیاش که هنگام زایمان رخ داده بود، طاهر میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/12/08.md b/lev/12/08.md
new file mode 100644
index 00000000..e6baafe6
--- /dev/null
+++ b/lev/12/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اگر دست او به قیمت بره نرسد
+
+ این قسمت را به نحوی ترجمه کنید که به وضوح ناتوانی زن را برای خرید حیوانی برای قربانی بیان کند. ترجمه جایگزین: «اگر او پول کافی برای خرید بره ندارد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# طاهر خواهد شد
+
+ اینجا به نحوی از اینکه سایر مردم میتوانند آن زن را لمس کنند سخن گفته شده که گویی جسماً پاک است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/12/intro.md b/lev/12/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..7afe7e2a
--- /dev/null
+++ b/lev/12/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نکات کلی باب ۱۲ کتاب لاویان
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### قاعدگی [خونریزی]
+
+ زن بعد از خونریزی ماهانه از رحمش و بعد از زایمان نجس به حساب میآمد. به خاطر این بود که خون همیشه نجس تلقی میشد.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]])
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/13/01.md b/lev/13/01.md
new file mode 100644
index 00000000..2b01b8cf
--- /dev/null
+++ b/lev/13/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/13/02.md b/lev/13/02.md
new file mode 100644
index 00000000..f974d1f0
--- /dev/null
+++ b/lev/13/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# پس او را بیاورند
+
+ این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس شخصی باید او را بیاورد» یا «پس او باید برود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# نزد یکی از پسرانش
+
+«نزد یکی از پسران هارون»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/13/03.md b/lev/13/03.md
new file mode 100644
index 00000000..30ec3aa2
--- /dev/null
+++ b/lev/13/03.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ یهوه همچنان دربارۀ آن چه قوم باید انجام دهند با موسی و هارون صحبت میکند.
+
+# پوست بدنش
+
+ اینجا ضمیر مالکیت «او» به شخصی که بیماری پوستی دارد، اشاره میکند.
+
+# بیماری مسری [برص]
+
+ بیماریای که به سادگی از شخصی به شخص دیگر سرایت میکند.
+
+# حکم به نجاست او بدهد
+
+ «کاهن باید اعلام کند که آن شخص نجس است.» اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم نباید او را لمس کنند سخن گفته شده که گویی او جسماً ناپاک است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/13/04.md b/lev/13/04.md
new file mode 100644
index 00000000..7e0bcf18
--- /dev/null
+++ b/lev/13/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# برای هفت روز
+
+«برای ۷ روز»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/13/05.md b/lev/13/05.md
new file mode 100644
index 00000000..9d1cc8e0
--- /dev/null
+++ b/lev/13/05.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# کاهن او را ملاحظه نماید
+
+ اینجا «او را» به شخصی که بیماری پوستی دارد، اشاره میکند.
+
+# اگر در پوست پهن نشده
+
+ این یعنی اگر بیماری پوستی از نظر اندازه بزرگتر نشده یا به قسمتهای دیگر بدن انتقال نیافته باشد.
+
+# روز هفتم
+
+«روز ۷»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# هفت روز
+
+«۷ روز»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/13/06.md b/lev/13/06.md
new file mode 100644
index 00000000..11bf1ef4
--- /dev/null
+++ b/lev/13/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# کاهن حکم به طهارتش بدهد ... طاهر باشد
+
+ اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم میتوانند او را لمس کنند سخن گفته شده که گویی او جسماً پاک است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# اگزما [قوبا]
+
+ این مربوط به قسمتی از پوست میشود که تحریک شده است، اما اگزما [قوبا] به سایر مردم سرایت نمیکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/13/07.md b/lev/13/07.md
new file mode 100644
index 00000000..73767a69
--- /dev/null
+++ b/lev/13/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# او ... خود را
+
+ اینجا به شخصی که بیماری پوستی دارد، اشاره میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/13/08.md b/lev/13/08.md
new file mode 100644
index 00000000..4800d2e0
--- /dev/null
+++ b/lev/13/08.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# کاهن حکم به نجاست او بدهد
+
+ اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم نباید او را لمس کنند سخن گفته شده که گویی او جسماً ناپاک است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بیماری مسری [برص]
+
+به نحوۀ ترجمه این کلمات در لاویان ۱۳: ۳ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/13/09.md b/lev/13/09.md
new file mode 100644
index 00000000..13b1ffbb
--- /dev/null
+++ b/lev/13/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# او را نزد کاهن بیاورند
+
+ کاهنان تشخیص میدادند که آیا بیماری در حال شیوع است. این را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی باید او را نزد کاهن بیاورد» یا «او باید نزد کاهن برود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/13/10.md b/lev/13/10.md
new file mode 100644
index 00000000..d78e7dbc
--- /dev/null
+++ b/lev/13/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اگر آماس سفید در پوست باشد
+
+ اینجا «پوست خراشیده» میتواند به زخم بازی روی پوست اشاره کند و یا ممکن است به پوست تازهای که رشد کرده است، اشاره داشته باشد، اما ناحیۀ اطراف آن هنوز بیمار است. در هر دو صورت نشان میدهد که بیماری پوستی کاملاً بهبود نیافته.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/13/11.md b/lev/13/11.md
new file mode 100644
index 00000000..17ab7a2e
--- /dev/null
+++ b/lev/13/11.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بیماری پوستی [برص] مزمن
+
+ این مربوط به مرضی است که یا ادامه مییابد و یا بعد از مدت زمانی طولانی برمیگردد.
+
+# کاهن به نجاستش حکم دهد ... زیرا که نجس است
+
+ اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم نباید او را لمس کنند سخن گفته شده که گویی او جسماً ناپاک است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/13/12.md b/lev/13/12.md
new file mode 100644
index 00000000..bae03324
--- /dev/null
+++ b/lev/13/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ یهوه همچنان به موسی و هارون میگوید که وقتی شخصی بیماری پوستی دارد، مردم چه باید بکنند.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/13/13.md b/lev/13/13.md
new file mode 100644
index 00000000..de5e4d13
--- /dev/null
+++ b/lev/13/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# کاهن حکم دهد ... طاهر است
+
+ اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم میتوانند او را لمس کنند سخن گفته شده که گویی او جسماً پاک است و به نحوی از شخصی که سایر مردم نباید او را لمس کنند سخن گفته شده که گویی او جسماً ناپاک است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/13/14.md b/lev/13/14.md
new file mode 100644
index 00000000..7888ccea
--- /dev/null
+++ b/lev/13/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# لیکن اگر ... نجس خواهد بود
+
+ اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم میتوانند او را لمس کنند سخن گفته شده که گویی او جسماً پاک است و به نحوی از شخصی که سایر مردم نباید او را لمس کنند سخن گفته شده که گویی او جسماً ناپاک است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/13/15.md b/lev/13/15.md
new file mode 100644
index 00000000..12766e5b
--- /dev/null
+++ b/lev/13/15.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# کاهن ... حکم به نجاست او بدهد زیرا این گوشت زنده نجس است
+
+ اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم نباید او را لمس کنند سخن گفته شده که گویی او جسماً ناپاک است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# حکم به نجاست او بدهد
+
+ اینجا «به او» به شخصی که بیماری پوستی دارد اشاره میکند.
+
+# گوشت زنده
+
+ به نحوۀ ترجمه این کلمات در لاویان ۱۳: ۱۰ نگاه کنید.
+
+# بیماری مسری [برص]
+
+ به نحوۀ ترجمه این کلمات در لاویان ۱۳: ۳ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/13/16.md b/lev/13/16.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/lev/13/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/13/17.md b/lev/13/17.md
new file mode 100644
index 00000000..4296e4df
--- /dev/null
+++ b/lev/13/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# کاهن به طهارت آن مبتلا حکم دهد
+
+ اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم میتوانند او را لمس کنند سخن گفته شده که گویی او جسماً پاک است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/13/18.md b/lev/13/18.md
new file mode 100644
index 00000000..cb29e6b4
--- /dev/null
+++ b/lev/13/18.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ یهوه همچنان به موسی و هارون میگوید که وقتی شخصی بیماری پوستی دارد، مردم چه باید بکنند.
+
+# دمل
+
+ ناحیۀ دردناکی در پوست که آلوده [عفونی] است
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/13/19.md b/lev/13/19.md
new file mode 100644
index 00000000..80939766
--- /dev/null
+++ b/lev/13/19.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پس آن را به کاهن بنماید
+
+ این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «پس او باید آن را به کاهن نشان بدهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/13/20.md b/lev/13/20.md
new file mode 100644
index 00000000..7ad5c7c0
--- /dev/null
+++ b/lev/13/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# کاهن به نجاست او حکم دهد
+
+ اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم نباید او را لمس کنند سخن گفته شده که گویی او جسماً ناپاک است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/13/21.md b/lev/13/21.md
new file mode 100644
index 00000000..6dccb86c
--- /dev/null
+++ b/lev/13/21.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ یهوه همچنان به موسی و هارون میگوید که وقتی شخصی بیماری پوستی دارد، مردم چه باید بکنند.
+
+# آن را ببیند
+
+ اینجا «آن را» به تورم سفید یا لکۀ روشن روی پوست اشاره میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/13/22.md b/lev/13/22.md
new file mode 100644
index 00000000..7ad5c7c0
--- /dev/null
+++ b/lev/13/22.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# کاهن به نجاست او حکم دهد
+
+ اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم نباید او را لمس کنند سخن گفته شده که گویی او جسماً ناپاک است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/13/23.md b/lev/13/23.md
new file mode 100644
index 00000000..d3c3e1ad
--- /dev/null
+++ b/lev/13/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# کاهن به طهارت وی حکم دهد
+
+ اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم میتوانند او را لمس کنند سخن گفته شده که گویی او جسماً پاک است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/13/24.md b/lev/13/24.md
new file mode 100644
index 00000000..bae03324
--- /dev/null
+++ b/lev/13/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ یهوه همچنان به موسی و هارون میگوید که وقتی شخصی بیماری پوستی دارد، مردم چه باید بکنند.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/13/25.md b/lev/13/25.md
new file mode 100644
index 00000000..88a1f028
--- /dev/null
+++ b/lev/13/25.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بیماری مسری [برص]
+
+ به نحوۀ ترجمه این کلمات در لاویان ۱۳: ۳ نگاه کنید.
+
+# کاهن به نجاست او حکم دهد
+
+ اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم نباید او را لمس کنند سخن گفته شده که گویی او جسماْ ناپاک است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/13/26.md b/lev/13/26.md
new file mode 100644
index 00000000..8bc91012
--- /dev/null
+++ b/lev/13/26.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ یهوه همچنان به موسی و هارون میگوید که وقتی شخصی بیماری پوستی دارد، مردم چه باید بکنند.
+
+# آن را ملاحضه نماید
+
+ اینجا «آن را» به سوختگی روی پوست شخص اشاره میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/13/27.md b/lev/13/27.md
new file mode 100644
index 00000000..a880eefa
--- /dev/null
+++ b/lev/13/27.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# كاهن به نجاست وی حكم دهد
+
+ اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم نباید او را لمس کنند سخن گفته شده که گویی او جسماً ناپاک است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بیماری مسری [برص]
+
+ به نحوۀ ترجمه این کلمات در لاویان ۱۳: ۳ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/13/28.md b/lev/13/28.md
new file mode 100644
index 00000000..306018aa
--- /dev/null
+++ b/lev/13/28.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# كاهن به طهارت وی حكم دهد
+
+ اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم میتوانند او را لمس کنند سخن گفته شده که گویی او جسماْ پاک است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/13/29.md b/lev/13/29.md
new file mode 100644
index 00000000..bae03324
--- /dev/null
+++ b/lev/13/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ یهوه همچنان به موسی و هارون میگوید که وقتی شخصی بیماری پوستی دارد، مردم چه باید بکنند.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/13/30.md b/lev/13/30.md
new file mode 100644
index 00000000..9e8210b2
--- /dev/null
+++ b/lev/13/30.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# كاهن به نجاست او حكم دهد
+
+ اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم نباید او را لمس کنند سخن گفته شده که گویی او جسماً ناپاک است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/13/31.md b/lev/13/31.md
new file mode 100644
index 00000000..bae03324
--- /dev/null
+++ b/lev/13/31.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ یهوه همچنان به موسی و هارون میگوید که وقتی شخصی بیماری پوستی دارد، مردم چه باید بکنند.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/13/32.md b/lev/13/32.md
new file mode 100644
index 00000000..bae03324
--- /dev/null
+++ b/lev/13/32.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ یهوه همچنان به موسی و هارون میگوید که وقتی شخصی بیماری پوستی دارد، مردم چه باید بکنند.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/13/33.md b/lev/13/33.md
new file mode 100644
index 00000000..88e9f785
--- /dev/null
+++ b/lev/13/33.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آنگاه موی خود را بتراشد، لیكن سعفه را نتراشد
+
+ این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شخص باید موی نزدیک زخم را بتراشد، اما موی روی زخم را نتراشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/13/34.md b/lev/13/34.md
new file mode 100644
index 00000000..f47d9ebe
--- /dev/null
+++ b/lev/13/34.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ یهوه همچنان به موسی و هارون میگوید که وقتی شخصی بیماری پوستی دارد، مردم چه باید بکنند.
+
+# سعفه
+
+ اینجا «سعفه» به بیماری روی سر یا چانه شخص اشاره میکند.
+
+# كاهن حكم به طهارت وی دهد ... طاهر باشد
+
+ اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم میتوانند او را لمس کنند سخن گفته شده که گویی او جسماً پاک است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/13/35.md b/lev/13/35.md
new file mode 100644
index 00000000..0d29de83
--- /dev/null
+++ b/lev/13/35.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ یهوه همچنان به موسی و هارون میگوید که وقتی شخصی بیماری پوستی دارد، مردم چه باید بکنند.
+
+# بعد از اینکه کاهن حکم به طهارتش داد
+
+ اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم میتوانند او را لمس کنند سخن گفته شده که گویی او جسماً پاک است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/13/36.md b/lev/13/36.md
new file mode 100644
index 00000000..516c18d3
--- /dev/null
+++ b/lev/13/36.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# او [آن شخص] نجس است
+
+ اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم نباید او را لمس کنند سخن گفته شده که گویی او جسماً ناپاک است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/13/37.md b/lev/13/37.md
new file mode 100644
index 00000000..6aa9dcfb
--- /dev/null
+++ b/lev/13/37.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# او طاهر است ... طهارت وی
+
+ اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم میتوانند او را لمس کنند سخن گفته شده که گویی او جسماً پاک است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/13/38.md b/lev/13/38.md
new file mode 100644
index 00000000..bae03324
--- /dev/null
+++ b/lev/13/38.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ یهوه همچنان به موسی و هارون میگوید که وقتی شخصی بیماری پوستی دارد، مردم چه باید بکنند.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/13/39.md b/lev/13/39.md
new file mode 100644
index 00000000..274fb290
--- /dev/null
+++ b/lev/13/39.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# کمرنگ و سفید
+
+«سفید محو شده»
+
+# بهق [اگزما]
+
+ به نحوۀ ترجمه این کلمه در لاویان ۱۳: ۶ نگاه کنید.
+
+# او طاهر است
+
+ اینجا «او» به طور کلی هم به مردها و هم به زنان اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آن شخص طاهر است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
+
+#
+
+# او طاهر است
+
+ اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم میتوانند او را لمس کنند سخن گفته شده که گویی او جسماً طاهر است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/13/40.md b/lev/13/40.md
new file mode 100644
index 00000000..8783cde4
--- /dev/null
+++ b/lev/13/40.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ یهوه همچنان به موسی و هارون میگوید که وقتی شخصی بیماری پوستی دارد، مردم چه باید بکنند.
+
+# طاهر میباشد
+
+ اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم میتوانند او را لمس کنند سخن گفته شده که گویی او جسماً پاک است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/13/41.md b/lev/13/41.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/lev/13/41.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/13/42.md b/lev/13/42.md
new file mode 100644
index 00000000..665913ea
--- /dev/null
+++ b/lev/13/42.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ یهوه همچنان به موسی و هارون میگوید که وقتی شخصی بیماری پوستی دارد، مردم چه باید بکنند.
+
+# بیماری مسری [برص]
+
+به نحوۀ ترجمه این کلمات در لاویان ۱۳: ۳ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/13/43.md b/lev/13/43.md
new file mode 100644
index 00000000..19bdb899
--- /dev/null
+++ b/lev/13/43.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداْ خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/13/44.md b/lev/13/44.md
new file mode 100644
index 00000000..992ad1e9
--- /dev/null
+++ b/lev/13/44.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نجس میباشد ... حکم به نجاست وی بدهد
+
+اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم نباید او را لمس کنند سخن گفته شده که گویی او جسماْ ناپاک است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/13/45.md b/lev/13/45.md
new file mode 100644
index 00000000..ec52ac0e
--- /dev/null
+++ b/lev/13/45.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ یهوه همچنان به موسی و هارون میگوید که وقتی شخصی بیماری پوستی دارد، مردم چه باید بکنند.
+
+# نجس، نجس
+
+ اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم نباید او را لمس کنند سخن گفته شده که گویی او جسماً ناپاک است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/13/46.md b/lev/13/46.md
new file mode 100644
index 00000000..82acd694
--- /dev/null
+++ b/lev/13/46.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بیرون لشكرگاه
+
+لشکرگاه جایی است که اکثر اسرائیلیان آنجا زندگی میکردند. شخص نجس اجازه نداشت در میان مردم زندگی کند، زیرا ممکن بود بیماریاش به سایر مردم سرایت کند.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/13/47.md b/lev/13/47.md
new file mode 100644
index 00000000..1f4a970a
--- /dev/null
+++ b/lev/13/47.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# لباسی که به کپک [بلا] آلوده شده است [رختی که بلای برص داشته باشد]
+
+«لباسی که کپک [بلا] روی آن است» یا «لباسی که کپک زده»
+
+# آلوده شده باشد [داشته باشد]
+
+نجس شود چون چیزی مضر به آن افزوده شده است.
+
+# کپک [بلا]
+
+قارچ اغلب به رنگ سفید است که روی چیزهایی که مرطوب یا نمدار هستند، رشد میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/13/48.md b/lev/13/48.md
new file mode 100644
index 00000000..10bb1688
--- /dev/null
+++ b/lev/13/48.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هر چیز بافته شده یا بافتنی
+
+این را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «یا هر چیزی که کسی بافته است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/13/49.md b/lev/13/49.md
new file mode 100644
index 00000000..b1f51e86
--- /dev/null
+++ b/lev/13/49.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اگر ... در لباس مایل به سبزی یا به سرخی باشد
+
+«اگر کپک [بلا] در لباس مایل به سبزی یا سرخی باشد»
+
+# به کاهن نشان داده شود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «دارنده لباس باید آن را به کاهن نشان بدهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/13/50.md b/lev/13/50.md
new file mode 100644
index 00000000..b5d97e35
--- /dev/null
+++ b/lev/13/50.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هفت روز
+
+«۷ روز»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/13/51.md b/lev/13/51.md
new file mode 100644
index 00000000..ccd46ab1
--- /dev/null
+++ b/lev/13/51.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# روز هفتم
+
+«هفتم» عدد ترتیبی برای ۷ است. ترجمه جایگزین: «روز ۷»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# در هر كاری كه چرم برای آن استعمال میشود
+
+این را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «در هر چیزی که شخص چرم به کار میبرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# آن چیز نجس میباشد
+
+ از چیزی که خدا برای لمس کردن قوم ناشایست دانسته به نحوی سخن گفته که گویی آن شیء از نظر فیزیکی ناپاک است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/13/52.md b/lev/13/52.md
new file mode 100644
index 00000000..f1254848
--- /dev/null
+++ b/lev/13/52.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# در هر چیزی که کپک مضر [بلا] در آن یافت شود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «در هر چیزی که او کپک مضر [بلا] در آن پیدا کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# میتواند منجر به بیماری شود
+
+کپک مضر [بلا] میتواند در شخصی که در ارتباط با آن باشد، موجب بیماری شود.
+
+# آن چیز کاملاً به آتش سوخته شود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «او باید آن را کاملاً بسوزاند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/13/53.md b/lev/13/53.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/lev/13/53.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/13/54.md b/lev/13/54.md
new file mode 100644
index 00000000..87e89a8d
--- /dev/null
+++ b/lev/13/54.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# پس او [کاهن] امر فرماید
+
+«پس کاهن به دارنده آن بلا امر فرماید» اینجا کاهن به مردم میگوید که در مورد وسایل خانه که احتمالاً آلوده باشند چه کار باید بکنند.
+
+# آنچه را که کپک [بلا] دارد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «در آنچه که آنها کپک [بلا] پیدا کردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/13/55.md b/lev/13/55.md
new file mode 100644
index 00000000..ac769c7f
--- /dev/null
+++ b/lev/13/55.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# بعد از شستن آن چیز که بلا دارد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه آنها چیزی را که کپک زده [بلا داشت] شستند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# این نجس است
+
+از چیزی که خدا برای لمس کردن قوم ناشایست دانسته به نحوی سخن گفته شده که گویی از نظر فیزیکی ناپاک است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# شما آن چیز را به آتش بسوزانید
+
+اینجا «شما» به طور خاص به کاهن اشاره نمیکند. منظور کسی است که باید آن شیء را بسوزاند.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/13/56.md b/lev/13/56.md
new file mode 100644
index 00000000..01ee3603
--- /dev/null
+++ b/lev/13/56.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بعد از شستن آن
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه دارنده لباس آن را شست»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/13/57.md b/lev/13/57.md
new file mode 100644
index 00000000..36933075
--- /dev/null
+++ b/lev/13/57.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# شما به آتش بسوزانید
+
+##### اینجا «شما» به طور خاص به کاهن اشاره نمیکند. منظور کسی است که باید آن شیء را بسوزاند.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/13/58.md b/lev/13/58.md
new file mode 100644
index 00000000..ec3156cb
--- /dev/null
+++ b/lev/13/58.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اگر آن چیز را شستهای
+
+ این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اگر دارنده لباس آن را شسته باشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# پس آن چیز باید شسته شود
+
+ این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «پس دارنده لباس باید آن را بشوید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# طاهر خواهد بود
+
+ از چیزی که خدا برای لمس کردن قوم مناسب دانسته به نحوی سخن گفته که گویی آن چیز به طور فیزیکی پاک است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/13/59.md b/lev/13/59.md
new file mode 100644
index 00000000..be22f225
--- /dev/null
+++ b/lev/13/59.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# کپک [بلا] در رخت ... درست شده با چرم [چرمی]
+
+به نحوۀ ترجمه این کلمات در لاویان ۱۳: ۴۷-۴۸ نگاه کنید.
+
+# برای حکم به ... آن
+
+«تا کاهن آن را ... اعلام کند»
+
+# طهارت یا نجاست
+
+ از چیزی که خدا برای لمس کردن قوم مناسب دانسته به نحوی سخن گفته که گویی آن شیء از نظر فیزیکی پاک است و به نحوی از چیزی که خدا برای لمس کردن قوم ناشایست دانسته سخن گفته شده که گویی آن شیء از نظر فیزیکی ناپاک است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/13/intro.md b/lev/13/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..0eef9bd3
--- /dev/null
+++ b/lev/13/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نکات کلی باب ۱۳ کتاب لاویان
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### بیماری پوستی
+
+ این باب به روشهایی میپردازد که اگر شخصی بیماری پوستی داشت که باعث میشد آن شخص نجس شود، کاهن چه تصمیمی باید اتخاذ میکرد. این امری بسیار مهم بود، چون در زمان شرق باستان این بیماریها به سادگی سرایت میکردند. این مسئله در مورد چیزهایی روی لباس رشد میکنند یا وسایلی که در تماس با پوست فرد هستند نیز، صادق است.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/14/01.md b/lev/14/01.md
new file mode 100644
index 00000000..b0ee1c59
--- /dev/null
+++ b/lev/14/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ یهوه به موسی و هارون میگوید وقتی شخصی از بیماری پوستی پاک میشود مردم چه باید بکنند.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/14/02.md b/lev/14/02.md
new file mode 100644
index 00000000..261d8393
--- /dev/null
+++ b/lev/14/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# روز تطهیرش
+
+ این به روزی اشاره میکند که کاهن شخص را با مراسمی خاص طاهر اعلام میکند.
+
+# نزد کاهن آورده شود
+
+ این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شخصی باید او را نزد کاهن بیاورد» یا «او باید نزد کاهن برود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/14/03.md b/lev/14/03.md
new file mode 100644
index 00000000..27b40cba
--- /dev/null
+++ b/lev/14/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ یهوه همچنان به موسی و هارون میگوید وقتی شخصی از بیماری پوستی پاک میشود مردم چه باید بکنند.
+
+# بلای برص
+
+ به نحوۀ ترجمه این کلمات در لاویان ۱۳: ۳ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/14/04.md b/lev/14/04.md
new file mode 100644
index 00000000..023053c8
--- /dev/null
+++ b/lev/14/04.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# کسی که باید تطهیر شود
+
+ این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی را که تطهیر میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# گنجشک طاهر
+
+ اینجا به نحوی از پرندگان [گنجشکهایی] که خدا به قوم اجازه داده بخورند و به عنوان قربانی تقدیم کنند، سخن گفته که گویی آنها جسماً پاک هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# نخ قرمز
+
+«نخ سرخ»
+
+# زوفا
+
+ گیاهی با بوی خوش که به عنوان دارو استفاده میشد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/14/05.md b/lev/14/05.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/lev/14/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/14/06.md b/lev/14/06.md
new file mode 100644
index 00000000..c4117ef0
--- /dev/null
+++ b/lev/14/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ یهوه همچنان به موسی و هارون میگوید وقتی شخصی از بیماری پوستی پاک میشود مردم چه باید بکنند.
+
+# گنجشکی که کشته شده
+
+ این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «گنجشکی که آن شخص کشته »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/14/07.md b/lev/14/07.md
new file mode 100644
index 00000000..ac2c59c5
--- /dev/null
+++ b/lev/14/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# کسی که باید تطهیر شود
+
+ این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی را که تطهیر میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# [کاهن] حکم به طهارتش بدهد
+
+ از شخصی که سایر مردم میتوانند او را لمس کنند و برای اهداف خدا مقبول است به نحوی سخن گفته که گویی آن شخص جسماً پاک است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/14/08.md b/lev/14/08.md
new file mode 100644
index 00000000..da6deb9a
--- /dev/null
+++ b/lev/14/08.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ یهوه همچنان به موسی و هارون میگوید وقتی شخصی از بیماری پوستی پاک میشود مردم چه باید بکنند.
+
+# آن كس كه باید تطهیر شود
+
+ این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شخصی که کاهن او را تطهیر میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# پس طاهر خواهد شد
+
+ اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم میتوانند او را لمس کنند سخن گفته شده که گویی او جسماً پاک است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/14/09.md b/lev/14/09.md
new file mode 100644
index 00000000..2b01b8cf
--- /dev/null
+++ b/lev/14/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/14/10.md b/lev/14/10.md
new file mode 100644
index 00000000..acc8790a
--- /dev/null
+++ b/lev/14/10.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# [او] بگیرد
+
+ اینجا «او» به شخصی که تطهیر شده، اشاره میکند.
+
+# ایفه
+
+ هر ایفه ۲۲ لیتر است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
+
+# لُج
+
+هر لُج ۰/۳۱ لیتر است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/14/11.md b/lev/14/11.md
new file mode 100644
index 00000000..a92e8b10
--- /dev/null
+++ b/lev/14/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آن كس را كه باید تطهیر شود
+
+ این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی را که تطهیر میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/14/12.md b/lev/14/12.md
new file mode 100644
index 00000000..d2e033fd
--- /dev/null
+++ b/lev/14/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# لُج
+
+هر لُج ۰/۳۱ لیتر است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/14/13.md b/lev/14/13.md
new file mode 100644
index 00000000..77df4cae
--- /dev/null
+++ b/lev/14/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# در مکان مقدس
+
+ این عبارت، عبارت قبلی را روشن می کند و به وضوح جایی را که کاهن بره را ذبح کرده مشخص مینماید.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/14/14.md b/lev/14/14.md
new file mode 100644
index 00000000..0a419773
--- /dev/null
+++ b/lev/14/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# كسی كه باید تطهیر شود
+
+ این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی را که تطهیر میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/14/15.md b/lev/14/15.md
new file mode 100644
index 00000000..d2e033fd
--- /dev/null
+++ b/lev/14/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# لُج
+
+هر لُج ۰/۳۱ لیتر است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/14/16.md b/lev/14/16.md
new file mode 100644
index 00000000..2f17c2aa
--- /dev/null
+++ b/lev/14/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# روغن را به حضور خداوند بپاشد
+
+ «مقداری روغن را به حضور یهوه بپاشد.» مشخص نیست [هیچ علامتی وجود ندارد] که کاهن روغن را بر چه چیزی میپاشید.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/14/17.md b/lev/14/17.md
new file mode 100644
index 00000000..0519dfa5
--- /dev/null
+++ b/lev/14/17.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# باقی روغن در کف وی
+
+«بقیۀ روغن که در دستش است»
+
+# آن كس كه باید تطهیر شود
+
+ این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی را که تطهیر میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/14/18.md b/lev/14/18.md
new file mode 100644
index 00000000..ae2c7e7c
--- /dev/null
+++ b/lev/14/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# به حضور خداوند
+
+«در حضور یهوه»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/14/19.md b/lev/14/19.md
new file mode 100644
index 00000000..0f6dcc07
--- /dev/null
+++ b/lev/14/19.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# برای آن كس كه باید تطهیر شود
+
+ این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی را که تطهیر میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/14/20.md b/lev/14/20.md
new file mode 100644
index 00000000..754272b9
--- /dev/null
+++ b/lev/14/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# طاهر خواهد بود
+
+ اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم میتوانند او را لمس کنند سخن گفته شده که گویی او جسماً پاک است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/14/21.md b/lev/14/21.md
new file mode 100644
index 00000000..44a90a7d
--- /dev/null
+++ b/lev/14/21.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ یهوه همچنان به موسی و هارون میگوید وقتی شخصی از بیماری پوستی پاک میشود مردم چه باید بکنند.
+
+# دستش نرسد
+
+ «پول کافی برای خرید ندارد»[ استطاعت مالی ندارد]
+
+# جنبانیده شود ... برای وی
+
+ این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «که کاهن خواهد جنبانید ... برای او»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# یک عشر از آرد نرم [ایفه]
+
+یک عشر ایفه، ۲۲ لیتر است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
+
+# لُج
+
+هر لُج ۰/۳۱ لیتر است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/14/22.md b/lev/14/22.md
new file mode 100644
index 00000000..19bdb899
--- /dev/null
+++ b/lev/14/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداْ خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/14/23.md b/lev/14/23.md
new file mode 100644
index 00000000..19bdb899
--- /dev/null
+++ b/lev/14/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداْ خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/14/24.md b/lev/14/24.md
new file mode 100644
index 00000000..5eef716b
--- /dev/null
+++ b/lev/14/24.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# لُج
+
+هر لُج ۰/۳۱ لیتر است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/14/25.md b/lev/14/25.md
new file mode 100644
index 00000000..07157723
--- /dev/null
+++ b/lev/14/25.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# کسی که تطهیر میشود
+
+ این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی را که تطهیر میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/14/26.md b/lev/14/26.md
new file mode 100644
index 00000000..8734011a
--- /dev/null
+++ b/lev/14/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ یهوه همچنان به موسی و هارون میگوید وقتی شخصی از بیماری پوستی پاک میشود مردم چه باید بکنند.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/14/27.md b/lev/14/27.md
new file mode 100644
index 00000000..399e6a1b
--- /dev/null
+++ b/lev/14/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# مقداری روغن به حضور خداوند بپاشد
+
+ «مقداری روغن به حضور یهوه بپاشد.» مشخص نیست [هیچ علامتی وجود ندارد] که کاهن روغن را بر چه چیزی میپاشید.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/14/28.md b/lev/14/28.md
new file mode 100644
index 00000000..cf59d4dc
--- /dev/null
+++ b/lev/14/28.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# كسی كه تطهیر میشود
+
+ این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی را که تطهیر میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/14/29.md b/lev/14/29.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/lev/14/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/14/30.md b/lev/14/30.md
new file mode 100644
index 00000000..5ffc0dee
--- /dev/null
+++ b/lev/14/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# [او] بگذراند
+
+«کاهن باید تقدیم کند»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/14/31.md b/lev/14/31.md
new file mode 100644
index 00000000..cf59d4dc
--- /dev/null
+++ b/lev/14/31.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# كسی كه تطهیر میشود
+
+ این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی را که تطهیر میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/14/32.md b/lev/14/32.md
new file mode 100644
index 00000000..1c619f6c
--- /dev/null
+++ b/lev/14/32.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بلای برص
+
+ به نحوۀ ترجمه این کلمات در لاویان ۱۳: ۳ نگاه کنید.
+
+# دست وی نمیرسد
+
+ این جمله را به نحوی ترجمه کنید که مشخص شود شخص پول کافی برای خرید یک قربانی مطلوب ندارد. ترجمه جایگزین: «کسی که پول کافی برای خرید ندارد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/14/33.md b/lev/14/33.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/lev/14/33.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/14/34.md b/lev/14/34.md
new file mode 100644
index 00000000..c8d7a324
--- /dev/null
+++ b/lev/14/34.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# چون [شما] به ... داخل شوید
+
+ اینجا «شما» به قوم اسرائیل اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# کپک [بلای برص]
+
+ به نحوۀ ترجمه این کلمه در لاویان ۱۳: ۴۷ نگاه کنید.
+
+# از زمین ملک شما
+
+ کلمه «ملک» را میتوان در قالب فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «در زمینی که شما مالک آن هستید[ در تملک خود دارید]»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/14/35.md b/lev/14/35.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/lev/14/35.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/14/36.md b/lev/14/36.md
new file mode 100644
index 00000000..6d23fcbf
--- /dev/null
+++ b/lev/14/36.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# مبادا آنچه در خانه است نجس شود
+
+ هرگاه کاهن خانه را نجس اعلام میکرد، همه چیز در خانه نیز نجس به حساب میآمد. این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تا نیازی نباشد که او هر آنچه را که در خانه است نجس اعلام کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# خانه نجس شود
+
+ اینجا به نحوی از خانهای که یهوه برای لمس کردن و یا زندگی کردن قوم ناشایست اعلام کرده سخن گفته که گویی آن خانه از نظر فیزیکی ناپاک است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/14/37.md b/lev/14/37.md
new file mode 100644
index 00000000..eac474b5
--- /dev/null
+++ b/lev/14/37.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بلا در دیوارهای خانه
+
+ این یعنی کاهن تشخیص میدهد که آیا کپک [بلا] عمیقتر از سطح دیوار رفته است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/14/38.md b/lev/14/38.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/lev/14/38.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/14/39.md b/lev/14/39.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/lev/14/39.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/14/40.md b/lev/14/40.md
new file mode 100644
index 00000000..e63db48b
--- /dev/null
+++ b/lev/14/40.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# که بلا در آنهاست
+
+ این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «که آنها کپک [بلا] را پیدا کردهاند»[ در فارسی انجام شده است]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# جای ناپاک
+
+ اینجا به نحوی از مکانی که برای زندگی کردن مردم یا استفاده برای اهداف خدا مقبول سخن گفته که گویی آن مکان از نظر فیزیکی ناپاک است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/14/41.md b/lev/14/41.md
new file mode 100644
index 00000000..bb891a18
--- /dev/null
+++ b/lev/14/41.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# او فرمان خواهد داد
+
+ اینجا «او» به کاهن اشاره میکند.
+
+# اندرون خانه را از هر طرف بتراشند
+
+ این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «که مالک خانه همۀ دیوارهای داخل آن را بتراشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# خاکی را که تراشیده باشند
+
+ این به مصالحی که کپک [بلا] روی آن است اشاره دارد. این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مصالح آلودهای که آنها تراشیدند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# جای ناپاک
+
+ اینجا به نحوی از مکانی که برای زندگی کردن مردم یا استفاده برای اهداف خدا نامناسب است سخن گفته که گویی آن مکان از نظر فیزیکی ناپاک است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/14/42.md b/lev/14/42.md
new file mode 100644
index 00000000..4f577d49
--- /dev/null
+++ b/lev/14/42.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# سنگهای دیگر گرفته
+
+ این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «سنگهایی که آنها برداشتهاند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# خاک دیگر گرفته، خانه را اندود كنند
+
+ «آنها باید سنگها را با خاک جدید بپوشانند»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/14/43.md b/lev/14/43.md
new file mode 100644
index 00000000..01980567
--- /dev/null
+++ b/lev/14/43.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# و اندود کردن خانه در خانه...
+
+ این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «در خانه بعد از اینکه مالک سنگها را برداشت، دیوارها را تراشید، و سنگهای جدید را با خاک پوشاند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/14/44.md b/lev/14/44.md
new file mode 100644
index 00000000..38957e41
--- /dev/null
+++ b/lev/14/44.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خانه نجس است
+
+ اینجا به نحوی از خانهای که برای زیستن قوم نامناسب است سخن گفته که گویی خانه از نظر فیزیکی ناپاک است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/14/45.md b/lev/14/45.md
new file mode 100644
index 00000000..b9bf16ea
--- /dev/null
+++ b/lev/14/45.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# خانه را خراب کند
+
+ این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنها باید خانه را خراب کنند»[ در فارسی انجام شده است]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# سنگها، چوب، و تمامی خاک خانه را به بیرون بیندازند
+
+ این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنها باید سنگها، چوب، و تمام مصالح خانه را دور بیاندازند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/14/46.md b/lev/14/46.md
new file mode 100644
index 00000000..3c8d4d3a
--- /dev/null
+++ b/lev/14/46.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# هر که داخل خانه شود ... نجس خواهد بود
+
+ از شخصی که سایر مردم نمیتوانند او را لمس کنند و آن شخص برای اهداف خدا به خاطر ورود به آن خانه مقبول نیست به نحوی سخن گفته شده که گویی او جسماً ناپاک است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تا شام
+
+«تا غروب»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/14/47.md b/lev/14/47.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/lev/14/47.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/14/48.md b/lev/14/48.md
new file mode 100644
index 00000000..98e7a4bd
--- /dev/null
+++ b/lev/14/48.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اندود کردن خانه
+
+ این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مالک خانه خاک جدید روی سنگها گذاشته است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# او [کاهن] حکم به طهارت خانه بدهد
+
+ اینجا به نحوی از مکانی که برای زندگی کردن قوم نامناسب است سخن گفته که گویی آن خانه از نظر فیزیکی ناپاک است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/14/49.md b/lev/14/49.md
new file mode 100644
index 00000000..2f31a066
--- /dev/null
+++ b/lev/14/49.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# چوب ارز، و قرمز، و زوفا
+
+ به نحوۀ ترجمه این کلمات در لاویان ۱۴: ۴ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/14/50.md b/lev/14/50.md
new file mode 100644
index 00000000..19bdb899
--- /dev/null
+++ b/lev/14/50.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداْ خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/14/51.md b/lev/14/51.md
new file mode 100644
index 00000000..5b0be1e5
--- /dev/null
+++ b/lev/14/51.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به خون گنجشک ذبح شده
+
+ این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خون گنجشکی که او ذبح کرده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/14/52.md b/lev/14/52.md
new file mode 100644
index 00000000..f85de357
--- /dev/null
+++ b/lev/14/52.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# خانه را تطهیر نماید
+
+ «کاهن خانه را با مراسمی خاص تطهیر خواهد کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/14/53.md b/lev/14/53.md
new file mode 100644
index 00000000..4a39334c
--- /dev/null
+++ b/lev/14/53.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# طاهر خواهد بود
+
+ اینجا به نحوی از خانهای که برای زندگی کردن قوم مناسب است سخن گفته که گویی آن خانه از نظر فیزیکی پاک است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/14/54.md b/lev/14/54.md
new file mode 100644
index 00000000..8a0c81ac
--- /dev/null
+++ b/lev/14/54.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بلای برص
+
+به نحوۀ ترجمه این کلمات در لاویان ۱۳: ۳ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/14/55.md b/lev/14/55.md
new file mode 100644
index 00000000..c57d9cd5
--- /dev/null
+++ b/lev/14/55.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# برص [کپک]
+
+به نحوۀ ترجمه این کلمه در لاویان ۱۳: ۴۷ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/14/56.md b/lev/14/56.md
new file mode 100644
index 00000000..01674d98
--- /dev/null
+++ b/lev/14/56.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# قوبا
+
+به نحوۀ ترجمه این کلمه در لاویان ۱۳: ۶ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/14/57.md b/lev/14/57.md
new file mode 100644
index 00000000..e74e1502
--- /dev/null
+++ b/lev/14/57.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نجس ... طاهر
+
+ از شخص یا چیزی که سایر مردم نمیتوانند آن را لمس کنند به نحوی سخن گفته شده که گویی آنها از نظر فیزیکی ناپاک هستند، و به نحوی از اینکه مردم میتوانند آنها را لمس کنند سخن گفته که گویی آنها از نظر فیزیکی پاک هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/14/intro.md b/lev/14/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..f19a30a1
--- /dev/null
+++ b/lev/14/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نکات کلی لاویان ۱۴
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+این باب ادامۀ مطالب باب قبلی میباشد.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### بیماری پوستی و کپک [بلا]
+
+ این باب به روشهایی میپردازد که اگر شخصی بیماری پوستی داشت که باعث میشد آن شخص نجس شود، کاهن چه تصمیمی باید اتخاذ کند. این امری بسیار مهم بود، چون در زمان شرق باستان این بیماریها به سادگی بین مردم شیوع پیدا میکردند. این مسئله در مورد چیزهایی که در تماس با پوست فرد قرار میگرفتند نیز صادق است. این باب شرح میدهد که کاهن در برخورد با شخصی که مبتلا به بیماری پوستی است، چطور عمل نماید.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/15/01.md b/lev/15/01.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/lev/15/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/15/02.md b/lev/15/02.md
new file mode 100644
index 00000000..4a683b21
--- /dev/null
+++ b/lev/15/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جریان از بدن خود دارد
+
+این به قسمتهای خاص بدن مرد اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# نجس است
+
+اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم نمیتوانند او را لمس کنند، سخن گفته که گویی او جسماً ناپاک است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/15/03.md b/lev/15/03.md
new file mode 100644
index 00000000..12e25e09
--- /dev/null
+++ b/lev/15/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# این است نجاستش
+
+«بدنش نجس است» یا «او نجس است»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/15/04.md b/lev/15/04.md
new file mode 100644
index 00000000..c4796733
--- /dev/null
+++ b/lev/15/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نجس
+
+اینجا به نحوی از بستر یا هر جایی که شخص روی آن مینشیند و سایر مردم نباید آن را لمس کنند سخن گفته شده که گویی آنها از نظر فیزیکی ناپاک هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/15/05.md b/lev/15/05.md
new file mode 100644
index 00000000..42352995
--- /dev/null
+++ b/lev/15/05.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# هر كه بستر او را لمس نماید ... نجس باشد
+
+اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم نمیتوانند او را لمس کنند سخن گفته که گویی او جسماً ناپاک است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تا شام
+
+«تا غروب»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/15/06.md b/lev/15/06.md
new file mode 100644
index 00000000..9c22b4a4
--- /dev/null
+++ b/lev/15/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# نجس باشد
+
+اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم نمیتوانند او را لمس کنند سخن گفته که گویی او جسماً ناپاک است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تا شام
+
+«تا غروب»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/15/07.md b/lev/15/07.md
new file mode 100644
index 00000000..8869ab5a
--- /dev/null
+++ b/lev/15/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# هر که بدن ... را لمس نماید
+
+«کسی که هر قسمت از بدن ... را لمس کند»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/15/08.md b/lev/15/08.md
new file mode 100644
index 00000000..a6c2d317
--- /dev/null
+++ b/lev/15/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# شخص طاهر
+
+اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم میتوانند او را لمس کنند سخن گفته که گویی او جسماً پاک است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# نجس باشد
+
+اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم نمیتوانند او را لمس کنند سخن گفته که گویی او جسماً ناپاک است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/15/09.md b/lev/15/09.md
new file mode 100644
index 00000000..eb4fea43
--- /dev/null
+++ b/lev/15/09.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# زین
+
+زین، نشیمنگاهی چرمی است که شخص بر پشت اسب میگذارد تا سوار آن شود.
+
+# هر زینی ... نجس باشد
+
+اینجا از چیزی که یهوه برای لمس کردن ناشایست اعلام کرده، به نحوی سخن میگوید که گویی آن شیء از نظر فیزیکی ناپاک است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/15/10.md b/lev/15/10.md
new file mode 100644
index 00000000..744489e0
--- /dev/null
+++ b/lev/15/10.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان به موسی و هارون میگوید که مردم برای جلوگیری از ابتلا به آلودگی چه باید بکنند.
+
+# هر که
+
+این به شخصی که جَرَیان نجس دارد اشاره میکند.
+
+# نجس باشد
+
+اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم نمیتوانند او را لمس کنند سخن گفته که گویی او جسماً ناپاک است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تا شام
+
+«تا غروب»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/15/11.md b/lev/15/11.md
new file mode 100644
index 00000000..861f9a7d
--- /dev/null
+++ b/lev/15/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# هر کسی را که صاحب جریان لمس نماید
+
+«کسی که شخص آلوده را [شخصی که جریان نجس دارد را] لمس کند»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/15/12.md b/lev/15/12.md
new file mode 100644
index 00000000..423e411a
--- /dev/null
+++ b/lev/15/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ظرف سفالین که صاحب جریان آن را لمس نماید، شکسته شود
+
+این را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «یک نفر باید ظرف سفالینی را که صاحب جریان [شخصی که جریان نجس دارد] لمس کرده، بشکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# هر ظرف چوبین به آب شسته شود
+
+این را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «یک نفر باید هر ظرف چوبین را با آب شستشو دهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/15/13.md b/lev/15/13.md
new file mode 100644
index 00000000..7d5bbee0
--- /dev/null
+++ b/lev/15/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# از جریان خود طاهر شده باشد
+
+اینجا به نحوی از بهبودی شخص از بیماریاش سخن گفته که گویی او جسماً پاک شده است. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از جریان خود بهبودی یافته است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# پس طاهر باشد
+
+اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم میتوانند او را لمس کنند سخن گفته که گویی او جسماً پاک است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/15/14.md b/lev/15/14.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/lev/15/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/15/15.md b/lev/15/15.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/lev/15/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/15/16.md b/lev/15/16.md
new file mode 100644
index 00000000..cef90e03
--- /dev/null
+++ b/lev/15/16.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# تا شام نجس باشد
+
+اینجا به نحوی از افراد و چیزهایی که سایر مردم نباید آنها را لمس کنند سخن گفته که گویی آنها جسماً ناپاک هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تا شام
+
+«تا غروب»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/15/17.md b/lev/15/17.md
new file mode 100644
index 00000000..c8d8c27a
--- /dev/null
+++ b/lev/15/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هر رخت ... به آب شسته شود
+
+این را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «یک نفر باید هر لباس یا چرمی را که منی بر آن است، با آب بشوید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/15/18.md b/lev/15/18.md
new file mode 100644
index 00000000..c3a98f9e
--- /dev/null
+++ b/lev/15/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هر زنی که مرد با او بخوابد
+
+این آرایۀ ادبی بهگویی است. ترجمه جایگزین: «مردی که رابطۀ جنسی با زنی دارد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/15/19.md b/lev/15/19.md
new file mode 100644
index 00000000..e0bd3b1a
--- /dev/null
+++ b/lev/15/19.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# حیض
+
+این به زمانی اشاره میکند که رحمِ زن خونریزی دارد. [دوران قاعدگی]
+
+# در حیض خود بماند
+
+«او همچنان نجس خواهد بود»
+
+# نجس باشد
+
+اینجا به نحوی از افراد یا چیزهایی که سایر مردم نباید لمس کنند سخن گفته که گویی آنها جسماً ناپاک هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/15/20.md b/lev/15/20.md
new file mode 100644
index 00000000..8d9b08fd
--- /dev/null
+++ b/lev/15/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# حیض خود
+
+این کلمات به زمانی که رحمِ زن خونریزی دارد اشاره میکند. [دوران قاعدگی]
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/15/21.md b/lev/15/21.md
new file mode 100644
index 00000000..9384c4f3
--- /dev/null
+++ b/lev/15/21.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# بستر او
+
+این به زنی که قاعده [حیض] شده، اشاره میکند.
+
+# آن شخص نجس باشد
+
+اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم نمیتوانند او را لمس کنند سخن گفته که گویی او جسماً ناپاک است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تا شام
+
+«تا غروب»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/15/22.md b/lev/15/22.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/lev/15/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/15/23.md b/lev/15/23.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/lev/15/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/15/24.md b/lev/15/24.md
new file mode 100644
index 00000000..7d98c0da
--- /dev/null
+++ b/lev/15/24.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اگر مردی با او همبستر شود
+
+این روشی مودبانه برای بیان رابطه جنسی است. شما میتوانید از کلمات دیگری در ترجمۀ خود استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «اگر مردی رابطه جنسی با او داشته باشد»
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# حیض او
+
+«جریان نجس او» یا «خون رحم او»
+
+# نجس خواهد بود
+
+اینجا به نحوی از افراد و چیزهایی که سایر مردم نباید آنها را لمس کنند سخن گفته که گویی آنها جسماً ناپاک هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/15/25.md b/lev/15/25.md
new file mode 100644
index 00000000..3cfc44b1
--- /dev/null
+++ b/lev/15/25.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# زنی كه روزهای بسیار، غیر از زمان حیض خود جریان خون دارد
+
+این یعنی اگر زنی رحمش در هر زمانی غیر از دوران قاعدگیاش خونریزی دارد، او همچنان مانند دوران حیضش [قاعدگیاش] نجس است.
+
+# او نجس است
+
+اینجا به نحوی از افرادی که سایر مردم نمیتوانند آنها را لمس کنند سخن گفته که گویی آنها جسماً ناپاک هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/15/26.md b/lev/15/26.md
new file mode 100644
index 00000000..0289c8c3
--- /dev/null
+++ b/lev/15/26.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هر چیزی که بر آن بنشیند نجس خواهد بود
+
+اینجا به نحوی از چیزهایی که سایر مردم نباید آنها را لمس کنند سخن گفته که گویی آنها از نظر فیزیکی ناپاک هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/15/27.md b/lev/15/27.md
new file mode 100644
index 00000000..3f709f10
--- /dev/null
+++ b/lev/15/27.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هر که لمس نماید ... نجس میباشد
+
+اینجا به نحوی از افرادی که سایر مردم نمیتوانند آنها را لمس کنند سخن گفته که گویی آنها جسماً ناپاک هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/15/28.md b/lev/15/28.md
new file mode 100644
index 00000000..ffc7509d
--- /dev/null
+++ b/lev/15/28.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اما اگر او ...
+
+کلمه «او» به زنی که قاعده شده است، اشاره میکند.
+
+# از جریان خود طاهر شده باشد
+
+اینجا به نحوی از بهبودی زن از خونریزیاش سخن گفته که گویی او جسماً پاک شده است. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جریان خونش بهبود یافته است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# طاهر خواهد بود
+
+اینجا به نحوی از زنی که سایر مردم میتوانند او را لمس کنند سخن گفته که گویی او جسماً پاک است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/15/29.md b/lev/15/29.md
new file mode 100644
index 00000000..a1c557b3
--- /dev/null
+++ b/lev/15/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# [برای او] بگیرد
+
+«برای خودش بگیرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/15/30.md b/lev/15/30.md
new file mode 100644
index 00000000..7c0e8bd6
--- /dev/null
+++ b/lev/15/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# نجاست جریانش
+
+«جریان خونش که او را نجس میکند»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/15/31.md b/lev/15/31.md
new file mode 100644
index 00000000..8a14940c
--- /dev/null
+++ b/lev/15/31.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# پس بنیاسرائیل را از نجاست ایشان جدا خواهید کرد
+
+اینجا یهوه به نحوی از جلوگیری از نجس شدن قوم سخن میگوید که گویی قوم را در فاصلهای امن دور از نجاست نگه میدارد. اسم معنای «نجاست» را میتوان در قالب «نجس» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به این طریق شما باید از نجس شدن بنیاسرائیل جلوگیری کنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# نجاست خود
+
+اینجا به نحوی از افرادی که سایر مردم نمیتوانند آنها را لمس کنند و برای اهداف خدا مقبول نیستند سخن گفته که گویی آنها جسماً ناپاک هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/15/32.md b/lev/15/32.md
new file mode 100644
index 00000000..afd6f896
--- /dev/null
+++ b/lev/15/32.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# این است قانونِ ...
+
+«اینها کارهایی هستند که باید انجام شوند»
+
+# نجس شده باشد
+
+اینجا به نحوی از افرادی که سایر مردم نمیتوانند آنها را لمس کنند سخن گفته که گویی آنها جسماً ناپاک هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/15/33.md b/lev/15/33.md
new file mode 100644
index 00000000..35b40334
--- /dev/null
+++ b/lev/15/33.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# زن نجس
+
+اینجا به نحوی از افرادی که سایر مردم نمیتوانند آنها را لمس کنند سخن گفته که گویی آنها جسماً ناپاک هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# هر که جریان دارد
+
+«هر که قاعده شده است» یا «هر که رحمش خونریزی دارد»
+
+# که با ... همبستر شود
+
+این روشی مودبانه برای بیان رابطه جنسی است. شما میتوانید از کلماتی دیگر در ترجمۀ خود استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «هر که با ... رابطه جنسی دارد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/15/intro.md b/lev/15/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..353b34cf
--- /dev/null
+++ b/lev/15/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# نکات کلی لاویان ۱۵
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### ترشحات بدنی
+
+این باب ترشحاتی که از بدن خارج میشود را شرح میدهد. این ترشحات باعث نجاست شخص میشد، چون بیماری ایجاد میکردند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])
+
+##### طهارت
+
+درحالی که قوانین دربارۀ طهارت به نفع اسرائیلیان و برای ارتقاء سلامتی آنهاست، در عین حال اسرائیل را به امتی مجزا و مقدس و متفاوت نسبت به بقیۀ دنیا تبدیل میکند.
+
+ (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/16/01.md b/lev/16/01.md
new file mode 100644
index 00000000..9550ed9a
--- /dev/null
+++ b/lev/16/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# دو پسر هارون
+
+این به ناداب و ابیهو اشاره میکند. آنها چون آتشی که به حضور یهوه آورده بودند مورد تأیید او نبود، مُردند. (لاویان ۱۰: ۱-۲)
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/16/02.md b/lev/16/02.md
new file mode 100644
index 00000000..19bdb899
--- /dev/null
+++ b/lev/16/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداْ خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/16/03.md b/lev/16/03.md
new file mode 100644
index 00000000..4dd62731
--- /dev/null
+++ b/lev/16/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# و با این چیزها
+
+«به این طریق»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/16/04.md b/lev/16/04.md
new file mode 100644
index 00000000..137a852e
--- /dev/null
+++ b/lev/16/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# زیر جامه
+
+لباسی که نزدیک به پوست و زیر لباس بیرونی پوشیده میشود.
+
+# کمربند
+
+یک تکه پارچه که اطراف کمر یا سینه میبندند.
+
+# عمامه[ دستار]
+
+پوششی برای سر که از پارچه باریک پیچیده درست شده بود.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/16/05.md b/lev/16/05.md
new file mode 100644
index 00000000..68265f9a
--- /dev/null
+++ b/lev/16/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# از جماعت
+
+«از اجتماع»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/16/06.md b/lev/16/06.md
new file mode 100644
index 00000000..e5184c9c
--- /dev/null
+++ b/lev/16/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# قربانی گناه را که برای خود اوست
+
+«قربانی گناه برای خودش»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/16/07.md b/lev/16/07.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/lev/16/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/16/08.md b/lev/16/08.md
new file mode 100644
index 00000000..44366b7d
--- /dev/null
+++ b/lev/16/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# [بز] عزازیل [قربانی]
+
+«بزی که فرستاده شده.» هارون باید کسی را می فرستاد تا بز را در بیابان آزاد کند.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/16/09.md b/lev/16/09.md
new file mode 100644
index 00000000..59347302
--- /dev/null
+++ b/lev/16/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# که قرعه برآمد
+
+«که قرعه مشخص شد»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/16/10.md b/lev/16/10.md
new file mode 100644
index 00000000..e50ed373
--- /dev/null
+++ b/lev/16/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اما بزی که ... به حضور خداوند زنده حاضر شود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما هارون باید بز را زنده به حضور یهوه بیاورد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/16/11.md b/lev/16/11.md
new file mode 100644
index 00000000..87e2fc06
--- /dev/null
+++ b/lev/16/11.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان به موسی میگوید که هارون در روز کفاره چه باید بکند.
+
+# گاو را ذبح کند
+
+هارون خون گاو را در کاسهای میریخت تا بعداً بتواند آن را بر کرسی رحمت بپاشد. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/16/12.md b/lev/16/12.md
new file mode 100644
index 00000000..fe584f7e
--- /dev/null
+++ b/lev/16/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# مجمر
+
+ظرفی برای آتش و بخور که توسط کاهنان استفاده میشد.
+
+# بخور معطر
+
+«بخور خوشبو.» این به بوی بخور اشاره میکند نه به مزۀ آن.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/16/13.md b/lev/16/13.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/lev/16/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/16/14.md b/lev/16/14.md
new file mode 100644
index 00000000..e0c269bf
--- /dev/null
+++ b/lev/16/14.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# خون گاو
+
+این همان خونی است که هارون در لاویان ۱۶: ۱۱ در کاسهای ریخت.
+
+# به انگشت خود بپاشد
+
+او برای پاشیدن خون از انگشتش استفاده میکرد.
+
+# پیش روی کرسی رحمت
+
+او خون را بر قسمت بالای در [کرسی] و همچنین آن را بر کنارۀ در [کرسی] که روبروی او بود و هنگامی که به قدسالاقداس وارد میشد، میریخت.
+
+#
+
+# پیش روی کرسی رحمت
+
+معانی محتمل ۱) «زیر کرسی رحمت داخل قفسه» یا ۲) «روی زمین جلوی کرسی رحمت»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/16/15.md b/lev/16/15.md
new file mode 100644
index 00000000..19565c07
--- /dev/null
+++ b/lev/16/15.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان به موسی میگوید که هارون در روز کفاره چه باید بکند.
+
+# آن را بر كرسی رحمت و پیش روی كرسی رحمت بپاشد
+
+هارون به همان روشی که با خون گاو انجام داده بود، خون را پاشید. به نحوۀ ترجمه دستورالعملهای قبلی در لاویان ۱۶: ۱۴ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/16/16.md b/lev/16/16.md
new file mode 100644
index 00000000..dc20e684
--- /dev/null
+++ b/lev/16/16.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# برای قدس کفاره نماید به سبب نجاسات بنیاسرائیل
+
+ گناهان بنیاسرائیل، مکان قدس را نجس کرده بود.
+
+# نجاسات ... تقصیرها ... گناهان
+
+این کلمات اساساً معانی مشابهی دارند. آنها تأکید میکنند که مردم همه نوع گناه را مرتکب شدهاند.
+
+# نجاسات
+
+اینجا به نحوی از اعمال گناهآلودی که قوم را به حضور یهوه غیرقابل قبول کرده سخن گفته که گویی از نظر فیزیکی اعمالی ناپاک هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# در میان نجاسات ایشان
+
+عبارت «نجاسات ایشان» به افرادی که مرتکب اعمال گناهآلود شدهاند، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «در حضور مردمی که مرتکب اعمال گناهآلود شدهاند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/16/17.md b/lev/16/17.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/lev/16/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/16/18.md b/lev/16/18.md
new file mode 100644
index 00000000..c7b6eb9b
--- /dev/null
+++ b/lev/16/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نزد مذبح که به حضور خداوند است بیرون آید
+
+این مربوط به مذبح قربانی داخل حیاطِ قدس است.
+
+# برای آن کفاره نماید
+
+مثل مکان مقدس و خیمه اجتماع، مذبح نیز به خاطر گناهان قوم نجس است.
+
+# شاخههای مذبح
+
+«برآمدگی گوشههای مذبح.» این به کنارههای مذبح اشاره میکند. شکل آنها شبیه به شاخ گاو است. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۴: ۷ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/16/19.md b/lev/16/19.md
new file mode 100644
index 00000000..1b213752
--- /dev/null
+++ b/lev/16/19.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# آن را تطهیر کند
+
+اینجا به نحوی از مذبح که به جهت استفاده برای اهداف خدا مناسب است سخن گفته که گویی از نظر فیزیکی پاک است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# آن را به حضور یهوه از نجاسات بنیاسرائیل تقدیس نماید
+
+اینجا به نحوی از مذبحی که برای یهوه اختصاص یافته سخن گفته که گویی از نظر فیزیکی از گناهان قوم جدا شده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# نجاسات
+
+اینجا به نحوی از اعمال گناهآلودی که قوم را به حضور یهوه غیرقابل قبول کرده سخن گفته که گویی از نظر فیزیکی اعمالی ناپاک هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/16/20.md b/lev/16/20.md
new file mode 100644
index 00000000..f8242a8b
--- /dev/null
+++ b/lev/16/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بز زنده را نزدیک بیاورد
+
+این بز در کتاب ۱۶: ۱۰ بز عزازیل نامیده شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/16/21.md b/lev/16/21.md
new file mode 100644
index 00000000..d47b1f98
--- /dev/null
+++ b/lev/16/21.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# بر او اعتراف نماید
+
+«بر سر بز اعتراف نماید»
+
+آنها را [گناهان را] بر سر بز بگذارد
+
+این اقدامات هارون انتقال نمادین گناه قوم بر بز بود به عنوان نشانی بود که بز مجازات تقصیرات ایشان را حمل میکرد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# خطایا ... تقصیرها ... گناهان
+
+همۀ اینها اساساً معانی مشابهی دارند. هارون هر نوع گناهی که قوم مرتکب شدند را اعتراف میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/16/22.md b/lev/16/22.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/lev/16/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/16/23.md b/lev/16/23.md
new file mode 100644
index 00000000..f24789c5
--- /dev/null
+++ b/lev/16/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# رخت کتان را بیرون کرده
+
+اینها لباسهای مخصوصی بودند که هارون فقط زمانی که داخل قدسالقداس میشد، میپوشید.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/16/24.md b/lev/16/24.md
new file mode 100644
index 00000000..fbdbd4cb
--- /dev/null
+++ b/lev/16/24.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# بدن خود را در جای مقدس به آب غسل دهد
+
+اینجا «جای مقدس» به خیمۀ اجتماع اشاره نمیکند. این مکانی دیگر بود که برای غسل کردن او اختصاص داده شده بود.
+
+# رخت خود را پوشیده
+
+اینها لباسهایی بودند که هارون برای انجام وظایف معمول خود میپوشید.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/16/25.md b/lev/16/25.md
new file mode 100644
index 00000000..e569c616
--- /dev/null
+++ b/lev/16/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بسوزاند
+
+«هارون باید بسوزاند»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/16/26.md b/lev/16/26.md
new file mode 100644
index 00000000..4780c2f8
--- /dev/null
+++ b/lev/16/26.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# آنکه بز را رها کرد رخت خود را بشوید و بدن خود را به آب غسل دهد
+
+آن شخص به خاطر تماسش با بز عزازیل که گناه قوم را بر خود داشت، نجس بود.
+
+# بز عزازیل
+
+«بزی که فرستاده شد.» به نحوه ترجمه آن در لاویان ۱۶: ۸ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/16/27.md b/lev/16/27.md
new file mode 100644
index 00000000..ce88b836
--- /dev/null
+++ b/lev/16/27.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# که خون آورده شود
+
+این را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خونی که هارون بیاورد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# برده شود
+
+این را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی باید ببرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# پوست آنها
+
+«پوستهایشان.» اینجا «آنها را» به گاو و بز اشاره میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/16/28.md b/lev/16/28.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/lev/16/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/16/29.md b/lev/16/29.md
new file mode 100644
index 00000000..4e5a408e
--- /dev/null
+++ b/lev/16/29.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# برای شما
+
+اینجا «شما» ضمیر جمع است و به قوم اسرائیل اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# در روز دهم از ماه هفتم
+
+این مربوط به هفتمین ماه در تقویم عبری است. دهمین روز نزدیک به اواخر ماه سپتامبر در سالنامه غربی میباشد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/16/30.md b/lev/16/30.md
new file mode 100644
index 00000000..ec3e67a4
--- /dev/null
+++ b/lev/16/30.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# کفاره برای شما کرده خواهد شد
+
+این را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هارون برای شما کفاره خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# برای تطهیر شما ... طاهر خواهید شد
+
+اینجا به نحوی از افرادی که برای اهداف خدا مقبول هستند سخن گفته که گویی آنها جسماً پاک هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/16/31.md b/lev/16/31.md
new file mode 100644
index 00000000..00acc864
--- /dev/null
+++ b/lev/16/31.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# این سَبَّت آرامی برای شماست
+
+این مشابه سبتی که هر هفته در روز هفتم برپا میکردند، نیست. این سبتی خاص در روز کفاره بود.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/16/32.md b/lev/16/32.md
new file mode 100644
index 00000000..ac1e0074
--- /dev/null
+++ b/lev/16/32.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# کاهنی که مسح شده و تخصیص شده باشد
+
+این را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که آنها مسح کرده و دست گذاری خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# در جای پدر خود
+
+وقتی کاهن اعظم میمُرد، یکی از پسرانش جایگزین او میشد.
+
+# رختهای مقدس
+
+اینها لباسهای خاصی هستند که کاهن اعظم وقتی وارد قدساقداس میشد باید میپوشید.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/16/33.md b/lev/16/33.md
new file mode 100644
index 00000000..7b379846
--- /dev/null
+++ b/lev/16/33.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# برای تمام جماعت قوم
+
+«برای تمام قوم اسرائیل»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/16/34.md b/lev/16/34.md
new file mode 100644
index 00000000..d567c603
--- /dev/null
+++ b/lev/16/34.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه سخن خود با موسی را در اینباره که مردم در روز کفاره چه کاری باید انجام دهند، به پایان میرساند.
+
+# چنان كه خداوند موسی را امر فرمود، همچنان بعمل آورد
+
+این را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «و موسی همان طور که یهوه دستور داده بود، عمل کرد» یا «و هارون همان طور که یهوه به موسی فرمان داده بود، عمل کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/16/intro.md b/lev/16/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..9fb491f3
--- /dev/null
+++ b/lev/16/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# نکات کلی لاویان ۱۶
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### قدوسیت
+
+تنها به روشی خاص میتوان به یهوه نزدیک شد، زیرا او قدوس است. این فقط میتواند در یک روز خاص، توسط شخصی خاص، و تنها بعد از این که آنها قربانی مناسب را برای پاک شدن خود تقدیم کردند، اتفاق بیفتد.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])
+
+##### روز کفاره
+
+این باب قوانینی ارائه میدهد که کاهن اعظم در روز کفاره باید آنها را انجام دهد. این مهمترین روز برای یهودیان بود. در این روز او [کاهن اعظم] برای گناهان قوم اسرائیل شفاعت میکرد.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonement]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/17/01.md b/lev/17/01.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/lev/17/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/17/02.md b/lev/17/02.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/lev/17/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/17/03.md b/lev/17/03.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/lev/17/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/17/04.md b/lev/17/04.md
new file mode 100644
index 00000000..5fb95f25
--- /dev/null
+++ b/lev/17/04.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# پیش مسکن خداوند
+
+«در حضور خیمه یهوه»
+
+# آن شخص از قوم خود منقطع خواهد شد
+
+اینجا به نحوی از اخراج کردن شخص از جامعهاش سخن گفته که گویی همان طور که تکهای از لباس یا شاخهای را از درخت میبُرند، او نیز از قومش جدا شده است. این را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۷: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آن شخص دیگر در میان قومش زندگی نکند» یا «شما باید آن شخص را از قومش جدا کنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/17/05.md b/lev/17/05.md
new file mode 100644
index 00000000..e5bbed06
--- /dev/null
+++ b/lev/17/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نزد کاهن بیاورند
+
+این را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «نزد کاهن تا او آنها را قربانی کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/17/06.md b/lev/17/06.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/lev/17/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/17/07.md b/lev/17/07.md
new file mode 100644
index 00000000..9e36579a
--- /dev/null
+++ b/lev/17/07.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# که زنا میکنند
+
+اینجا به نحوی از بیوفایی قوم نسبت به یهوه با پرستش خدایان دروغین سخن گفته که گویی آنها مانند شخصی که با زنا به همسر خود خیانت کرده، عمل میکنند. ترجمه جایگزین: «که آنها به یهوه وفادار نیستند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# برای ایشان در پشتهای ایشان فریضۀ دائمی خواهد بود
+
+به نحوۀ ترجمه این عبارت در لاویان ۳: ۱۷ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/17/08.md b/lev/17/08.md
new file mode 100644
index 00000000..19bdb899
--- /dev/null
+++ b/lev/17/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداْ خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/17/09.md b/lev/17/09.md
new file mode 100644
index 00000000..689867f8
--- /dev/null
+++ b/lev/17/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آن شخص از قوم خود منقطع خواهد شد
+
+اینجا به نحوی از اخراج کردن شخص از جامعهاش سخن گفته که گویی همان طور که تکهای از لباس یا شاخهای را از درخت میبُرند، او نیز از قومش جدا شده است. این را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۷: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آن شخص دیگر در میان قومش زندگی نکند» یا «شما باید آن شخص را از قومش جدا کنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/17/10.md b/lev/17/10.md
new file mode 100644
index 00000000..7f350d95
--- /dev/null
+++ b/lev/17/10.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# من روی خود را بر آن شخص برمیگردانم
+
+این اصطلاح یعنی او «قاطعانه تصمیم گرفته.» ترجمه جایگزین: «تصمیم گرفتهام که با او مخالفت کنم [مصمم هستم جلوی او بایستم]»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# روی خود را بر میگردانم
+
+«با خشم خیره خواهم شد»
+
+# او را از میان قومش منقطع خواهم ساخت
+
+اینجا به نحوی از اخراج کردن شخص از جامعه سخن گفته که گویی همان طور که تکهای از لباس یا شاخهای را از درخت میبُرند، او نیز از قومش جدا شده است. ترجمه جایگزین: «من دیگر اجازه نخواهم داد آن شخص در میان قومش زندگی کند» یا «من آن شخص را از قومش جدا خواهم کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/17/11.md b/lev/17/11.md
new file mode 100644
index 00000000..f41286e8
--- /dev/null
+++ b/lev/17/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# زیرا كه جان جسد در خون است ... كه برای جان كفاره میكند
+
+این یعنی خدا از خون استفاده میکند تا گناهان قوم را کفاره نماید، زیرا در خون حیات است. مردم نباید خون را بخورند، چون برای هدف خاصی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/17/12.md b/lev/17/12.md
new file mode 100644
index 00000000..59a2d654
--- /dev/null
+++ b/lev/17/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# گفتهام
+
+اینجا «من» به یهوه اشاره میکند.
+
+# هیچ كس از شما خون نخورد
+
+«هیچ کس در میان شما گوشت را با خونش نخورد»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/17/13.md b/lev/17/13.md
new file mode 100644
index 00000000..0cdc5401
--- /dev/null
+++ b/lev/17/13.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# که خورده میشود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «که گفتهام آنها میخورند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# خون با خاک پوشانیده شود
+
+«خون را با خاک بپوشاند»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/17/14.md b/lev/17/14.md
new file mode 100644
index 00000000..3bafda2a
--- /dev/null
+++ b/lev/17/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جان هر ذیجسد خون آن است
+
+این یعنی خون به جانور امکان زنده بودن را میدهد. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر موجودی به خاطر خونش قادر به زندگی کردن است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# هر كه آن را بخورد منقطع خواهد شد
+
+اینجا به نحوی از اخراج کردن شخص از جامعه سخن گفته که گویی همانطور که تکهای از لباس یا شاخهای را از درخت میبُرند، او نیز از قومش جدا شده است. این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هرکه خون بخورد دیگر در میان قومش زندگی نخواهد کرد» یا «شما باید کسی را که خون خورده از قومش جدا کنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/17/15.md b/lev/17/15.md
new file mode 100644
index 00000000..7169035c
--- /dev/null
+++ b/lev/17/15.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان سخن میگوید.
+
+# که توسط حیوانات وحشی دریده شده باشد
+
+اینجا به نحوی از حیوانی که توسط حیوانات وحشی کشته میشود سخن گفته که گویی حیوانات وحشی آن حیوان را تکه تکه میکنند. این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «که حیوانات وحشی کشتهاند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# متوطنان
+
+«اسرائیلیان»
+
+# نجس باشد ... پس طاهر خواهد شد
+
+اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم نمیتوانند او را لمس کنند سخن گفته که گویی او جسماً ناپاک است و به نحوی از شخصی که سایر مردم میتوانند او را لمس کنند سخن گفته که گویی او جسماً پاک است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تا شام
+
+«تا هنگام غروب»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/17/16.md b/lev/17/16.md
new file mode 100644
index 00000000..176d9a8f
--- /dev/null
+++ b/lev/17/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# متحمل گناه خود خواهد بود
+
+اینجا به نحوی از گناه شخص سخن گفته شده که گویی شئي است که شخص آن را حمل میکند. اینجا کلمۀ «گناه» به مجازات آن گناه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «پس او مسئول گناه خود خواهد بود» یا «پس من او را برای گناهش مجازات خواهم کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/17/intro.md b/lev/17/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..a6552ebc
--- /dev/null
+++ b/lev/17/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# نکات کلی لاویان ۱۷
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### قربانیها
+
+قربانیهای فقط توسط کاهنان در معبد تقدیم میشدند. هر قربانی دیگر اکیداْ ممنوع بود. احتمالاْ به این دلیل بود که اطمینان حاصل کنند که مردم قربانیها را فقط به یهوه تقدیم میکنند، نه به خدای دیگری.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
+
+#### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+##### «حیات هر موجودی در خونش است»
+
+بودنِ خون در داشتنِ حیات توصیف شده است. دلیل چنین توصیفی مشخص نیست. شاید به خاطر آن که بیشتر احتمال داشته که بیماری در خون وجود داشته باشد، قوم از استفاده آن منع شده بودند. خون همچنین برای ادامه زندگی موجودات ضروری است.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]])
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/18/01.md b/lev/18/01.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/lev/18/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/18/02.md b/lev/18/02.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/lev/18/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/18/03.md b/lev/18/03.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/lev/18/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/18/04.md b/lev/18/04.md
new file mode 100644
index 00000000..15f08244
--- /dev/null
+++ b/lev/18/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# احکام مرا بجا آورید و فرایض مرا نگاه دارید
+
+این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند و تأکید میکنند که مردم از هر امری که یهوه به آنها فرمان داده تا انجام دهند، باید اطاعت نمایند. شما میتوانید این ساختار همگون را به شکل یک عبارت ترجمه کنید که الزام به حفظ تمامی احکام یهوه را انتقال دهد. ترجمه جایگزین: «شما باید از همه احکام و فرایض من اطاعت کنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# تا در آنها رفتار نمایید
+
+اینجا به نحوی از اطاعت کردن از احکام یهوه سخن گفته که گویی احکام، جادهای هستند که شخص در آن راه میرود. ترجمه جایگزین: «تا شما مطابق با آنها رفتار نمایید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/18/05.md b/lev/18/05.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/lev/18/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/18/06.md b/lev/18/06.md
new file mode 100644
index 00000000..99600ad6
--- /dev/null
+++ b/lev/18/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# کشف عورت
+
+این آرایۀ ادبی بهگویی است. ترجمه جایگزین: «داشتن رابطه جنسی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/18/07.md b/lev/18/07.md
new file mode 100644
index 00000000..a971a5b0
--- /dev/null
+++ b/lev/18/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# عورت ... را کشف منما
+
+این آرایۀ ادبی بهگویی است. ترجمه جایگزین: «با ... رابطه جنسی نداشته باش»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# کشف عورت او مکن
+
+این آرایۀ ادبی بهگویی است. ترجمه جایگزین: «شما نباید با او رابطه جنسی داشته باشید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/18/08.md b/lev/18/08.md
new file mode 100644
index 00000000..cc91a5ae
--- /dev/null
+++ b/lev/18/08.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# زنان پدر خود
+
+گاهی اوقات مردان بیش از یک زن داشتند. خدا به پسر اجازه نمیداد که او با هر زنی که با پدرش ازدواج کرده رابطه جنسی داشته باشد.
+
+# آن عورت پدر تو است
+
+«پدر خود را بیآبرو میکنی [به پدرت بیاحترامی میکنی]»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/18/09.md b/lev/18/09.md
new file mode 100644
index 00000000..7824aeb3
--- /dev/null
+++ b/lev/18/09.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# عورت ... را کشف منما
+
+این آرایۀ ادبی بهگویی است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۱۸: ۷ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «با ... رابطه جنسی نداشته باشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# خواه دختر پدرت یا دختر مادرت
+
+این یعنی مرد نمیتواند با خواهرش آمیزش جنسی داشته باشد خواه از یک والدین باشند، خواه از پدر و مادر متفاوتی باشند.
+
+# چه مولود در خانه چه مولود بیرون
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خواه در خانه تو بزرگ شده باشد، خواه دور از تو بزرگ شده باشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/18/10.md b/lev/18/10.md
new file mode 100644
index 00000000..a680609f
--- /dev/null
+++ b/lev/18/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اینها [عورت ایشان] عورت تو است
+
+«آنها و خودت را بیآبرو خواهی کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/18/11.md b/lev/18/11.md
new file mode 100644
index 00000000..b3045ca3
--- /dev/null
+++ b/lev/18/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# دختر زن پدرت
+
+معانی محتمل ۱) «خواهری که از طرف پدر با او یکی هستی.» یا ۲) «خواهر ناتنی تو[ دختر زن پدرت].» اینجا مرد همان پدر یا مادری که زن داشته را ندارد. وقتی پدر و مادرشان با هم ازدواج کردند آنها خواهر و برادر شدند.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/18/12.md b/lev/18/12.md
new file mode 100644
index 00000000..6dc976fd
--- /dev/null
+++ b/lev/18/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# عورت ... را کشف منما
+
+این آرایۀ ادبی بهگویی است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۱۸: ۷ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «با ... رابطه جنسی نداشته باش»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/18/13.md b/lev/18/13.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/lev/18/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/18/14.md b/lev/18/14.md
new file mode 100644
index 00000000..e5f57b6d
--- /dev/null
+++ b/lev/18/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به زن او نزدیکی منما
+
+شما میتوانید منظور از نزدیک شدن را به وضوح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «برای اینکه با او رابطه جنسی داشته باشی، نزد همسرش نرو»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/18/15.md b/lev/18/15.md
new file mode 100644
index 00000000..f13762ca
--- /dev/null
+++ b/lev/18/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# عورت ... را کشف مکن
+
+این آرایۀ ادبی بهگویی است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۱۸: ۷ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «با ... رابطه جنسی نداشته باش»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# عورت او را کشف مکن
+
+این آرایۀ ادبی بهگویی است. ترجمه جایگزین: «تو نباید با او رابطه جنسی داشته باشی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/18/16.md b/lev/18/16.md
new file mode 100644
index 00000000..5c00205f
--- /dev/null
+++ b/lev/18/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# آن عورت برادر تو است
+
+«اگر این کار را بکنی، برادر خود را نیز بیآبرو کردهای»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/18/17.md b/lev/18/17.md
new file mode 100644
index 00000000..4249916c
--- /dev/null
+++ b/lev/18/17.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# عورت ... را کشف مکن
+
+این آرایۀ ادبی بهگویی است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۱۸: ۷ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «با ... رابطه جنسی نداشته باش»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# تا عورت او را کشف کنی
+
+«تا با او رابطه جنسی داشته باشی»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/18/18.md b/lev/18/18.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/lev/18/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/18/19.md b/lev/18/19.md
new file mode 100644
index 00000000..d36c352f
--- /dev/null
+++ b/lev/18/19.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# تا عورت او را كشف كنی
+
+«تا با او رابطه جنسی داشته باشی»
+
+# در نجاستش
+
+این مربوط به زمانی در هر ماه است که رحم زن خونریزی دارد. [دوران قاعدگی]
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/18/20.md b/lev/18/20.md
new file mode 100644
index 00000000..9c277239
--- /dev/null
+++ b/lev/18/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# زن همسایۀ خود
+
+«زن هر مردی»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/18/21.md b/lev/18/21.md
new file mode 100644
index 00000000..6c65b774
--- /dev/null
+++ b/lev/18/21.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان به موسی میگوید که مردم چه کاری را نباید انجام دهند که آنها را بیحرمت میکند.
+
+# كسی از ذریت خود را از آتش مگذران
+
+عبارت «گذراندن از آتش» یعنی چیزی را با آتش به عنوان قربانی سوزاندن. ترجمه جایگزین: «شما نباید فرزندان خود را زنده بسوزانید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# نام خدای خود را بیحرمت مساز
+
+اینجا کلمه «بیحرمت کردن» یعنی بیاحترامی [بیآبرو] کردن. کلمه «نام» یعنی خدا به خودش اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «شما نباید به خدای خود بیاحترامی کنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/18/22.md b/lev/18/22.md
new file mode 100644
index 00000000..58e83b74
--- /dev/null
+++ b/lev/18/22.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جماع مکن
+
+این روشی مؤدبانه برای بیان رابطه جنسی است. شما میتوانید از کلمات دیگری در ترجمه خود استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «با ... رابطه جنسی نداشته باش»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# این فجور است
+
+اینجا «فجور» به تخطی از سیر طبیعی امور طبق خواسته خداوند [یهوه] اشاره میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/18/23.md b/lev/18/23.md
new file mode 100644
index 00000000..545bf643
--- /dev/null
+++ b/lev/18/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# با آن جماع مکن
+
+این آرایۀ ادبی بهگویی است. ترجمه جایگزین: «با ... رابطه جنسی نداشته باش»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/18/24.md b/lev/18/24.md
new file mode 100644
index 00000000..bcde1d2a
--- /dev/null
+++ b/lev/18/24.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# امتها نجس شدهاند
+
+این به گروه مردمی که قبلاً در کنعان زندگی میکردند، اشاره دارد. این قسمت را به گونهای ترجمه کنید که مشخص شود واژه «امتها» به مردم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم امتها خود را بیحرمت کردهاند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/18/25.md b/lev/18/25.md
new file mode 100644
index 00000000..e41f6e55
--- /dev/null
+++ b/lev/18/25.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# زمین نجس شده است
+
+«مردم، زمین را نجس کردهاند»
+
+# زمین ساکنان خود را قی خواهد کرد
+
+خداوند [یهوه] در این قسمت به نحوی در مورد به زور از بین بردن مردم از زمین سخن گفته که گویی زمین شخصی است که مردم را قِی میکند. ترجمه جایگزین: «من به زور مردم زمین را از میان میبرم، مثل کسی که غذا را قی میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/18/26.md b/lev/18/26.md
new file mode 100644
index 00000000..bda2b6a0
--- /dev/null
+++ b/lev/18/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# هیچ کدام از این فجور
+
+«هیچ کدام از این اعمال زننده»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/18/27.md b/lev/18/27.md
new file mode 100644
index 00000000..df23823e
--- /dev/null
+++ b/lev/18/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# این فجور
+
+این به «اعمالی شرمآور» اشاره میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/18/28.md b/lev/18/28.md
new file mode 100644
index 00000000..e432a336
--- /dev/null
+++ b/lev/18/28.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# مبادا
+
+«بنابراین مراقب باشید که از من اطاعت کنید»
+
+# مبادا زمین شما را نیز قی کند ... چنانکه امتها را قی کرده است
+
+خداوند [یهوه] در این قسمت به نحوی در مورد به زور از بین بردن مردم از زمین سخن گفته که گویی زمین شخصی است که مردم را قِی میکند. به نحوۀ ترجمه این استعاره در کتاب لاویان ۱۸: ۲۵ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «تا من به زور شما را از زمین بردارم... همان طور که به زور مردم... را از بین میبرم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/18/29.md b/lev/18/29.md
new file mode 100644
index 00000000..193e37dd
--- /dev/null
+++ b/lev/18/29.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه سخن گفتن با موسی دربارۀ آنچه قوم نباید انجام دهند را به پایان میرساند.
+
+# همۀ کسانی ... از میان قوم خود منقطع خواهند شد
+
+اینجا به نحوی از اخراج کردن افراد از جامعه سخن گفته که گویی همانطور که تکهای از لباس یا شاخهای را از درخت میبُرند، آنها نیز از قومشان جدا شدهاند. این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «همۀ كسانی ... دیگر در میان قومشان زندگی نخواهند کرد» یا «شما باید کسانی را که ... از قومشان جدا کنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/18/30.md b/lev/18/30.md
new file mode 100644
index 00000000..1b3d8456
--- /dev/null
+++ b/lev/18/30.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# كه قبل از شما به عمل آورده شده است
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «که مردم قبل از اینکه شما به این مکان آیید، انجام میدادند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به آنها
+
+اینجا «به آنها» به اعمال زننده [فجور] اشاره میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/18/intro.md b/lev/18/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..e3379827
--- /dev/null
+++ b/lev/18/intro.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# نکات کلی لاویان ۱۸
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### کشف عورت [برهنگی]
+
+«کشف عورت» آرایۀ ادبی بهگویی برای داشتن رابطه جنسی با کسی است. این باب مثالهای بسیاری از افرادی ارائه میدهد که اسرائیلیان نباید با آنها رابطه جنسی داشته باشند.
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/19/01.md b/lev/19/01.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/lev/19/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/19/02.md b/lev/19/02.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/lev/19/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/19/03.md b/lev/19/03.md
new file mode 100644
index 00000000..9b84cad0
--- /dev/null
+++ b/lev/19/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# سَبَّتهای مرا نگاه دارید
+
+«سَبَّتهای من را برپا دارید» یا «روز سَبَّت را محترم شمارید»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/19/04.md b/lev/19/04.md
new file mode 100644
index 00000000..fe7b3896
--- /dev/null
+++ b/lev/19/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به سوی بتها میل مكنید
+
+در این قسمت به نحوی از پرستش بتها سخن گفته که گویی فرد واقعا از نظر فیزیکی به سمت آنها میچرخد. ترجمه جایگزین: «شروع به پرستش بتهای بیارزش نکنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/19/05.md b/lev/19/05.md
new file mode 100644
index 00000000..c3f53df0
--- /dev/null
+++ b/lev/19/05.md
@@ -0,0 +1,8 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان دربارۀ آنچه که قوم باید انجام دهند با موسی سخن میگوید.
+
+# آن را بگذرانید تا مقبول شوید
+
+این را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. معانی محتمل ۱) یهوه شخصی که قربانی را تقدیم میکند، خواهد پذیرفت. ترجمه جایگزین: «شما باید آن را بهطور شایسته تقدیم کنید تا من شما را بپذیرم» یا ۲) یهوه قربانی را از شخص خواهد پذیرفت. ترجمه جایگزین: «شما باید آن را به طرزی شایسته تقدیم کنید تا من قربانی شما را بپذیرم»
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/19/06.md b/lev/19/06.md
new file mode 100644
index 00000000..4c234377
--- /dev/null
+++ b/lev/19/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# خورده شود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید آن را بخورید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# سوخته شود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید آن را بسوزانید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/19/07.md b/lev/19/07.md
new file mode 100644
index 00000000..d4983176
--- /dev/null
+++ b/lev/19/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اگر [همۀ آن] خورده شود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اگر شما همۀ آن را بخورید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# مقبول نخواهد شد
+
+خوردن قربانی بعد از زمان مشخص شده بر خلاف خواست خداست و گناهی که آن قربانی قرار بود بپوشاند را افزایش میداد. این را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما نباید آن را برای خوردن بپذیرید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/19/08.md b/lev/19/08.md
new file mode 100644
index 00000000..a9386892
--- /dev/null
+++ b/lev/19/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# هر که ... متحمل گناه خود خواهد بود
+
+اینجا به نحوی از گناه شخص سخن گفته شده که گویی شیئي است که شخص آن را حمل میکند. اینجا کلمه «گناه» به مجازات برای آن گناه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «هر که ... مسئول گناه خود است» یا «یهوه هر شخص را برای گناهش مجازات خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# آن كس از قوم خود منقطع خواهد شد
+
+اینجا به نحوی دربارۀ کسی که از جامعهاش بیرون میکنند سخن گفته شده که گویی همانطور که تکهای از لباس یا شاخهای را از درخت میبرند، او نیز از قومش جدا شده است. این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۷: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آن شخص دیگر در میان قومش زندگی نکند» یا «تو باید آن شخص را از قومش جدا کنی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/19/09.md b/lev/19/09.md
new file mode 100644
index 00000000..068ae40d
--- /dev/null
+++ b/lev/19/09.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# چون حاصل زمین خود را درو كنید، گوشههای مزرعه خود را تمام نكنید
+
+«هنگامیکه محصول را جمع میکنید، همۀ گوشههای مزرعه خود را جمع نکنید»
+
+# محصول خود را خوشهچینی مكنید
+
+این به عمل بازگشت به مزرعه برای دومین بار به جهت جمعآوری همۀ محصولی که بعد از بار اول بر زمین باقی مانده اشاره میکند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و برای برداشت آنچه در عقب باقیمانده برنگردید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/19/10.md b/lev/19/10.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/lev/19/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/19/11.md b/lev/19/11.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/lev/19/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/19/12.md b/lev/19/12.md
new file mode 100644
index 00000000..05d4088e
--- /dev/null
+++ b/lev/19/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# به نام من قسم دروغ مخورید
+
+«از نام من به جهت قسم خوردن برای چیزهایی که حقیقت ندارند، استفاده نکنید»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/19/13.md b/lev/19/13.md
new file mode 100644
index 00000000..460d1e15
--- /dev/null
+++ b/lev/19/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# مال همسایه خود را غصب منما، و ستم مكن
+
+اینجا «همسایه» یعنی «هر کسی.» معنی آن را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به کسی خسارت نزن یا ستم روا مدار»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# مزد مزدور نزد تو [تمام شب] تا صبح نماند
+
+یهوه به کارفرما فرمان میدهد که فوراً مزد کارگر خود را وقتیکه کارش را در آن روز انجام داده، پرداخت نماید. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/19/14.md b/lev/19/14.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/lev/19/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/19/15.md b/lev/19/15.md
new file mode 100644
index 00000000..b62ca534
--- /dev/null
+++ b/lev/19/15.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# در داوری بیانصافی مکن
+
+این آرایه ادبی منفی در منفی است که برای تأکید استفاده شده است. آن را میتوان به روش مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همیشه منصفانه داوری کن»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
+
+# فقیر را طرفداری منما و بزرگ را محترم مدار
+
+کلمات «فقیر» و «بزرگ» دو حد غایی هستند که با هم یعنی «همه.» برای وضوح بیشتر میتوانید این اصطلاحات را ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «شما نباید از هیچ کس بر اساس مقدار پولی که دارد، جانبداری کنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
+
+# همسایۀ خود به انصاف داوری بکن
+
+«هرکسی را براساس آنچه انصاف است، داوری کن»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/19/16.md b/lev/19/16.md
new file mode 100644
index 00000000..b63879f2
--- /dev/null
+++ b/lev/19/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# سخنچینی
+
+بدگویی، پیامهایی آزاردهنده دربارۀ سایر مردم
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/19/17.md b/lev/19/17.md
new file mode 100644
index 00000000..566b9ce9
--- /dev/null
+++ b/lev/19/17.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# برادر خود را در دل خود بغض منما
+
+اینجا به نحوی از مدام متنفر بودن از کسی سخن گفته که گویی نفرت داشتن از شخص در دل است. ترجمه جایگزین: «مدام از برادر خود متنفر نباش»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+#
+
+# البته همسایۀ خود را تنبیه كن
+
+«تو باید شخصی را که گناه میکند، اصلاح کنی»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/19/18.md b/lev/19/18.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/lev/19/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/19/19.md b/lev/19/19.md
new file mode 100644
index 00000000..fec1cd62
--- /dev/null
+++ b/lev/19/19.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان دربارۀ آنچه که قوم باید انجام دهند، با موسی سخن میگوید.
+
+# رخت از دو قسم بافته شده
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «لباسی که کسی از دو جنس درست کرده»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/19/20.md b/lev/19/20.md
new file mode 100644
index 00000000..af8c1bb7
--- /dev/null
+++ b/lev/19/20.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# با ... همبستر شود
+
+این آرایۀ ادبی بهگویی است. ترجمه جایگزین: «با ... رابطه جنسی دارد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# نامزد کسی باشد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که برای ازدواج با مردی دیگر نامزد کرده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# اما فدیه نداده شده، و نه آزادی به او بخشیده
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اما کسی که شوهر آیندهاش فدیه نداده یا به او آزادی نبخشیده»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# سیاست باید کرد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید آنها را تنبیه کنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# کشته نشوند
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما نباید آنها را بکشید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/19/21.md b/lev/19/21.md
new file mode 100644
index 00000000..c458227c
--- /dev/null
+++ b/lev/19/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# مرد برای قربانی جرم خود قوچ قربانی جرم را نزد خداوند به در خیمه اجتماع بیاورد
+
+«مرد باید قوچی به عنوان قربانی جرم به حضور یهوه به خیمه اجتماع بیاورد»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/19/22.md b/lev/19/22.md
new file mode 100644
index 00000000..33cea70c
--- /dev/null
+++ b/lev/19/22.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# او از گناهی كه كرده است آمرزیده خواهد شد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه گناه را که او مرتکب شده است، خواهد بخشید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/19/23.md b/lev/19/23.md
new file mode 100644
index 00000000..068f31e3
--- /dev/null
+++ b/lev/19/23.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان دربارۀ آنچه که قوم باید انجام دهند با موسی سخن میگوید.
+
+# پس میوۀ آن را مثل نامختونی آن ... خورده نشود
+
+یهوه ممنوعیت را تکرار مینماید تا بر آن تأکید کند و روشن کند که برای سه سال اول که درخت میوه میآورد، این ممنوعیت ضرورت دارد. این را به گونهای ترجمه کنید تا دورۀ زمانیای که درخت باید به حال خود باقی بماند به وضوح مشخص شود. ترجمه جایگزین: «پس شما نباید میوۀ درختان را برای سه سال اول بخورید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+#
+
+# میوۀ آن را مثل نامختونی خورده نشود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید ملاحظه کنید میوهای که آنها به بار میآورند به عنوان چیزی است که من شما را از خوردن آن قدغن کردهام»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# میوه برای تو ممنوع باشد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «من آن میوه را برای تو قدغن کردهام»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# خورده نشود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما نباید آن را بخورید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/19/24.md b/lev/19/24.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/lev/19/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/19/25.md b/lev/19/25.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/lev/19/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/19/26.md b/lev/19/26.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/lev/19/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/19/27.md b/lev/19/27.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/lev/19/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/19/28.md b/lev/19/28.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/lev/19/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/19/29.md b/lev/19/29.md
new file mode 100644
index 00000000..1a4c5d45
--- /dev/null
+++ b/lev/19/29.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مبادا زمین مرتكب زنا شود و زمین پر از فجور گردد
+
+اینجا کلمات «قوم» و «زمین» به مردمی که در آنجا زندگی میکنند اشاره دارد. اینجا به نحوی از افراد بسیاری که زنا میکنند و اعمال شرورانه دیگر انجام میدهند، سخن گفته که گویی آنها در آن افتادهاند یا پر از این چیزها شدهاند. ترجمه جایگزین: «مردم شروع به زنا و اعمال شرورانه بسیاری خواهند کرد.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/19/30.md b/lev/19/30.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/lev/19/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/19/31.md b/lev/19/31.md
new file mode 100644
index 00000000..49c949b6
--- /dev/null
+++ b/lev/19/31.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اصحاب اجنه ... جادوگران
+
+معانی محتمل ۱) «مُرده» و «ارواح» دو امر متفاوت هستند یا ۲) این دو کلمه قرینهای به معنای «ارواح مردگان» هستند.[ در فارسی به این شکل نیامده ولی احتمالا به احظار کنندگان ارواح و غیبگویان اشاره دارد، که با روح مردگان و دیوها سرو کار دارند]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# پرسش منمایید، تا خود را به ایشان نجس سازید
+
+«به دنبال چنین اشخاصی نباشید. اگر چنین کنید آنها شما را نجس خواهند کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/19/32.md b/lev/19/32.md
new file mode 100644
index 00000000..4bd99bb1
--- /dev/null
+++ b/lev/19/32.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# برخیز
+
+برخواستن جلوی کسی، نشانه احترام است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# ریش سفید
+
+این به شخصی که موی او به خاطر سن و سال سفید شده اشاره میکند، یا «شخص پیر.»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/19/33.md b/lev/19/33.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/lev/19/33.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/19/34.md b/lev/19/34.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/lev/19/34.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/19/35.md b/lev/19/35.md
new file mode 100644
index 00000000..654d0dd2
--- /dev/null
+++ b/lev/19/35.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# از پیمانههای نادرست استفاده نکنید
+
+این امر استفاده از ابزاری که میزانهای نادرست را هنگام اندازهگیری وسایل ارائه میدهند، ممنوع میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/19/36.md b/lev/19/36.md
new file mode 100644
index 00000000..957136de
--- /dev/null
+++ b/lev/19/36.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ایفه
+
+این مقیاس اندازهگیری غله بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
+
+# هین
+
+این مقیاس اندازهگیری مایعات بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/19/37.md b/lev/19/37.md
new file mode 100644
index 00000000..895a7124
--- /dev/null
+++ b/lev/19/37.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نگاه دارید ... و بجا آورید
+
+این عبارات اساساً معانی مشابهی دارند و به فرمانی برای اطاعت اشاره میکنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/19/intro.md b/lev/19/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..ef0da944
--- /dev/null
+++ b/lev/19/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نکات کلی لاویان ۱۹
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### اطاعت از یهوه
+
+مقدس بودن، یعنی اطاعت از یهوه در تمام جوانب زندگی شخص. این امر تنها به تقدیم قربانی بینقص محدود نمیشود. شریعت به ایجاد پارسایی در زندگی شخص و همچنین اسرائیل کمک میکرد. این مفاهیم در اسرائی ارتباط نزدیکی با یکدیگر دارند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]])
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/20/01.md b/lev/20/01.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/lev/20/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/20/02.md b/lev/20/02.md
new file mode 100644
index 00000000..33815a92
--- /dev/null
+++ b/lev/20/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# از ذریت خود به مولَک بدهد
+
+آنانی که مولَک را میپرستیدند و فرزندان خود را برای او با آتش قربانی میکردند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فرزندان خود را به عنوان قربانی برای مولَک بکُشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# البته كشته شود. قوم زمین او را با سنگ سنگسار كنند
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مردم آن سرزمین باید او را سنگسار کنند تا بمیرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/20/03.md b/lev/20/03.md
new file mode 100644
index 00000000..89a9d2fc
--- /dev/null
+++ b/lev/20/03.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# من روی خود را به ضد آن شخص خواهم گردانید
+
+این اصطلاح یعنی او «مصمم شد.» ترجمه جایگزین: «بر ضد آن شخص خواهم بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# روی خود را به ضد ... خواهم گردانید
+
+«با خشم به ... خیره خواهم شد»
+
+# از ذریت خود به ... داده است
+
+«او فرزند خود را قربانی کرده است»
+
+# تا مکان مقدس مرا نجس سازد و نام قدوس مرا بیحرمت کند
+
+«و با این عمل، مکان مقدس من را نجس کرده و نام قدوس من را بیحرمت کرده است»
+
+#
+
+# نام قدوس مرا بیحرمت کند
+
+نام خدا به خدا و نیکنامی او اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «نام نیک مرا بیحرمت میکند» یا «من را بیحرمت میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/20/04.md b/lev/20/04.md
new file mode 100644
index 00000000..ebc67a57
--- /dev/null
+++ b/lev/20/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# چشمان خود را از ... بپوشاند
+
+عبارت «چشمان خود را بپوشاند» به طور ضمنی اشاره میکند که آنها «نمیتوانند ببینند.» این عبارت از نادیده گرفتن چیزی به عنوان ندیدن سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «اعتناء نکردن» یا «نادیده گرفتن»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/20/05.md b/lev/20/05.md
new file mode 100644
index 00000000..6fb2e465
--- /dev/null
+++ b/lev/20/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# همۀ كسانی را كه در عقب او زناكار شده، در پیروی مولك زنا كردهاند
+
+این عبارت، آنانی که به یهوه بیایمان هستند را با زناکاران مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «کسی که به یهوه ایمان ندارد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/20/06.md b/lev/20/06.md
new file mode 100644
index 00000000..d9b8412a
--- /dev/null
+++ b/lev/20/06.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# تا در عقب ایشان زنا كند
+
+این عبارت بیایمانی قوم را با زنا کردن مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «با انجام این عمل، آنها به جای مشورت کردن با من از ارواح مشورت میگیرند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# من روی خود را به ضد آن شخص خواهم گردانید
+
+این اصطلاح یعنی او «مصمم شد.» ترجمه جایگزین: «بر ضد آن شخص خواهم بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# روی خود را به ضد ... خواهم گردانید
+
+«با خشم به ... خیره خواهم شد»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/20/07.md b/lev/20/07.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/lev/20/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/20/08.md b/lev/20/08.md
new file mode 100644
index 00000000..50ee8503
--- /dev/null
+++ b/lev/20/08.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان دربارۀ آنچه قوم باید انجام دهند با موسی سخن میگوید.
+
+# فرایض مرا نگاه داشته آنها را بجا آورید
+
+کلمات «نگاه داشتن» و «به جا آوردن» اساساً معانی مشابهی دارند. آنها برای تأکید بر اینکه قوم باید از خدا اطاعت کنند با هم استفاده شدهاند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/20/09.md b/lev/20/09.md
new file mode 100644
index 00000000..bb44307d
--- /dev/null
+++ b/lev/20/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# البته کشته شود
+
+این را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید حتماً بکُشید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/20/10.md b/lev/20/10.md
new file mode 100644
index 00000000..1378cbfc
--- /dev/null
+++ b/lev/20/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# البته کشته شوند
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید حتماً هر دوی آنها را بکَشید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/20/11.md b/lev/20/11.md
new file mode 100644
index 00000000..dec5fdb6
--- /dev/null
+++ b/lev/20/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# با زن پدر خود بخوابد
+
+این روشی مودبانه است که میگوید او با زن پدرش رابطه جنسی داشته. بعضی زبانها بیشتر از عبارات مستقیم استفاده میکنند، مثلاً «با زن پدرش رابطه جنسی دارد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/20/12.md b/lev/20/12.md
new file mode 100644
index 00000000..70766f0f
--- /dev/null
+++ b/lev/20/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# فاحشگی کردهاند
+
+اینجا خدا مردی که با زن پسرش رابطه جنسی دارد را «فاحشه» یعنی گناهی جدی، میخواند. به نحوۀ ترجمه «فاحشه» در کتاب لاویان ۱۸: ۲۳ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/20/13.md b/lev/20/13.md
new file mode 100644
index 00000000..f9182c0c
--- /dev/null
+++ b/lev/20/13.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# با ... بخوابد
+
+این آرایۀ ادبی بهگویی است. ترجمه جایگزین: «با ... رابطه جنسی داشته باشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# مثل با زن
+
+نحوۀ برخورد او با مرد به همان گونهای است که او با یک زن رفتار میکند. ترجمه جایگزین: «دقیقاً همان گونه که او با زنی بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# آنچه فجور است
+
+«چیزی نفرتانگیز»
+
+# البته کشته شوند
+
+این را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید آنها را بکُشید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/20/14.md b/lev/20/14.md
new file mode 100644
index 00000000..19d7beb5
--- /dev/null
+++ b/lev/20/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# او و ایشان به آتش سوخته شوند
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید هم مرد و هم زن را بسوزانید تا بمیرند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/20/15.md b/lev/20/15.md
new file mode 100644
index 00000000..26dbfdbb
--- /dev/null
+++ b/lev/20/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# با ... جماع کند
+
+این آرایۀ ادبی بهگویی است. ترجمه جایگزین: «با ... رابطه جنسی داشته باشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# البته کشته شود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید حتماً او را بکُشید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/20/16.md b/lev/20/16.md
new file mode 100644
index 00000000..a3f10df2
--- /dev/null
+++ b/lev/20/16.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# با آن جماع کند
+
+این روشی مودبانه برای بیان رابطه جنسی است. شما میتوانید در ترجمۀ خود از کلمات دیگری استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «با آن رابطه جنسی داشته باشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# آن زن و بهیمه را بکش. البته کشته شوند
+
+هر دو عبارت یک معنی را دارند. تأکید میکنند که زن و حیوان باید بمیرند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# البته کشته شوند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « شما باید حتماً آنها را بکُشید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/20/17.md b/lev/20/17.md
new file mode 100644
index 00000000..6ca6ceac
--- /dev/null
+++ b/lev/20/17.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# بگیرد
+
+معانی محتمل ۱) این آرایه ادبی بهگویی است. ترجمه جایگزین: «با ... رابطه جنسی داشته باشد» یا ۲) واقعاً به معنی «ازدواج کردن» است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# خواه دختر پدرش خواه دختر مادرش
+
+این یعنی مرد نمیتواند با خواهرش آمیزش جنسی داشته باشد، حتی اگر او از مادر یا پدر دیگری باشد. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خواه خواهر تنی،خواه خواهر ناتنی باشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# عورت او را کشف نماید، و عورت او را ببیند
+
+«آنها رابطه جنسی دارند»
+
+# عورت ... را کشف کرده است
+
+این آرایۀ ادبی بهگویی است. ترجمه جایگزین: «با ... رابطه جنسی داشته باشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# متحمل گناه خود خواهد بود
+
+این عبارت یعنی شخص مسئول گناه خود است. ترجمه جایگزین: «او مسئول گناه خود است» یا «تو باید او را مجازات کنی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/20/18.md b/lev/20/18.md
new file mode 100644
index 00000000..8311b61e
--- /dev/null
+++ b/lev/20/18.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# منقطع خواهند شد
+
+اینجا به نحوی دربارۀ کسی که او را از جامعهاش بیرون میکنند سخن گفته که گویی همان طور که تکهای از لباس یا شاخهای را از درخت میبُرند، او نیز از قومش جدا شده است. این را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. به نحوۀ ترجمه این انگاره در لاویان ۷: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آن شخص دیگر در میان قومش زندگی نکند» یا «تو باید آن شخص را از قومش جدا کنی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# حایض
+
+دورۀ ماهانهای که رحم زن خونریزی دارد.
+
+# او چشمۀ او را کشف کرده است، چشمۀ خون او
+
+این عبارت رابطۀ جنسی با زنی در دوران قاعدگیاش را با برداشتن پوشش از چیزی که باید پنهان بماند، مقایسه میکند. این حقیقت که این کار عملی شرمآور بود را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او با کشف چشمۀ خونِ او عملی شرمآور انجام داده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# کسی که با زن بخوابد
+
+این آرایۀ ادبی بهگویی است. ترجمۀ جایگزین: «کسیکه با زنی رابطه جنسی داشته باشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# هر دوی ایشان منقطع خواهند شد
+
+میتوان به وضوح بیان کرد که چرا این کار باید انجام شود. ترجمه جایگزین: «چون آنها این عمل شرمآور را انجام دادهاند، هم مرد و هم زن باید بیرون شوند [منقطع شوند]»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/20/19.md b/lev/20/19.md
new file mode 100644
index 00000000..989e3330
--- /dev/null
+++ b/lev/20/19.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# عورت خواهر مادرت را کشف مکن
+
+این روشی مؤدبانه برای بیان رابطه جنسی است. شما میتوانید از کلمات دیگری در ترجمۀ خود استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «تو نباید با خواهر مادرت رابطه جنسی داشته باشی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# ایشان متحمل گناه خود خواهند بود
+
+اصطلاح «متحمل گناه خود بودن» یعنی «شما مسئول گناه خود هستید.» ترجمه جایگزین: «شما مسئول گناه خود هستید» یا «من شما را مجازات خواهم کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/20/20.md b/lev/20/20.md
new file mode 100644
index 00000000..91555d1e
--- /dev/null
+++ b/lev/20/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# کسی که با زن عموی خود بخوابد
+
+این روشی مؤدبانه برای بیان رابطه جنسی است. شما میتوانید از کلمات دیگری در ترجمه خود استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «مردی که با زن عموی خود رابطه جنسی داشته باشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/20/21.md b/lev/20/21.md
new file mode 100644
index 00000000..db724106
--- /dev/null
+++ b/lev/20/21.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# كسی كه زن برادر خود را بگیرد
+
+این آرایۀ ادبی بهگویی است. ترجمه جایگزین: «اگر مردی با زن برادرش ازدواج کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# من فرزندان ایشان را از هر دارایی و ارث از والدینشان محروم خواهم کرد [بیکس خواهند بود]
+
+نسخههای بسیاری از کتاب مقدس این چنین است «آنها بدون فرزند خواهند مُرد.»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/20/22.md b/lev/20/22.md
new file mode 100644
index 00000000..b4bac8d6
--- /dev/null
+++ b/lev/20/22.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تا زمینی كه من شما را به آنجا میآورم تا در آن ساكن شوید، شما را قی نكند
+
+این عبارت، زمین را مانند شخصی که بالا میآورد و غذای بد [هضم نشده] را برمیگرداند، توصیف میکند. به جای بالا آوردن غذای بد [هضم نشده]، زمین مردم را رد میکند و آنها را از بین میبرد. به نحوۀ ترجمۀ این استعاره در لاویان ۱۸: ۲۵ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «زمینی که من شما را به آن آوردم، شما را رد نکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/20/23.md b/lev/20/23.md
new file mode 100644
index 00000000..c2a82046
--- /dev/null
+++ b/lev/20/23.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# رفتار ننمایید
+
+اینجا به نحوی از اعمال بتپرستان سخن گفته که گویی در مسیرهای خود راه میروند. ترجمه جایگزین: «شما نباید پیروی کنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بیرون میکنم
+
+«حذف میکنم»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/20/24.md b/lev/20/24.md
new file mode 100644
index 00000000..73d8515e
--- /dev/null
+++ b/lev/20/24.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# زمینی كه به شیر و شهد جاری است
+
+عبارت «جاری بودن به شیر و شهد» یعنی «با خوراک کافی برای همه غنی و پربار است.» ترجمه جایگزین: «زمینی که برای گلهداری و کشاورزی عالی است» یا «زمینی حاصلخیز»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/20/25.md b/lev/20/25.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/lev/20/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/20/26.md b/lev/20/26.md
new file mode 100644
index 00000000..0c9ab73b
--- /dev/null
+++ b/lev/20/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# شما را امتیاز کردهام
+
+«شما را متمایز ساختهام» یا «شما را جدا کردهام [تقدیس کردهام]»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/20/27.md b/lev/20/27.md
new file mode 100644
index 00000000..6d285747
--- /dev/null
+++ b/lev/20/27.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# با ... سخن گوید
+
+«تلاش برای برقراری ارتباط با ...»
+
+# البته کشته شوند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها باید حتماً کشته شوند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/20/intro.md b/lev/20/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..58489e5b
--- /dev/null
+++ b/lev/20/intro.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# نکات کلی لاویان ۲۰
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+##### مجازات گناهان جدی
+
+این باب فهرستی از گناهان جدی را گردآوری میکند. گناهان جدی بسیاری با مرگ مجازات میشوند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]])
+
+#### آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+##### بهگویی
+
+«دیدن عریانی [عورت] کسی» یعنی به عنوان همسر شوهر [شخص] زندگی کردن.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+##### استعاره
+
+عبارت «شما باید متحمل گناه خود شوید» استعاره است. مشخص نیست که این عبارت یعنی چه، اما احتمالاً به مجازات به مرگ اشاره میکند.
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/21/01.md b/lev/21/01.md
new file mode 100644
index 00000000..4de72de6
--- /dev/null
+++ b/lev/21/01.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# خود را نجس نسازد
+
+اینجا به نحوی از شخصی که برای اهداف خدا مقبول نیست سخن گفته که گویی آن شخص جسماً ناپاک است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# کسی از شما
+
+«در میان اسرائیلیان»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/21/02.md b/lev/21/02.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/lev/21/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/21/03.md b/lev/21/03.md
new file mode 100644
index 00000000..44a007d2
--- /dev/null
+++ b/lev/21/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# باکره
+
+این را میتوان به عنوان «زن جوان» نیز ترجمه کرد.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/21/04.md b/lev/21/04.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/lev/21/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/21/05.md b/lev/21/05.md
new file mode 100644
index 00000000..aaa88479
--- /dev/null
+++ b/lev/21/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# گوشههای ریش خود را نتراشند
+
+اینجا نمیتوان مطمئن بود که منظور نویسنده چیست. معانی محتمل ۱) قسمتی از ریشهای خود را بتراشند یا ۲) هیچ قسمت از ریش خود را کوتاه نکند و یا نتراشند.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/21/06.md b/lev/21/06.md
new file mode 100644
index 00000000..607faab2
--- /dev/null
+++ b/lev/21/06.md
@@ -0,0 +1,14 @@
+# مقدس باشند
+
+«آنها باید جدا شده [تقدیس شده] باشند»
+
+# نام خدای خود را بیحرمت ننمایند
+
+اینجا کلمۀ «نام» استفاده شده که به شخصیت یهوه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «نیکنامی خدا را بیحرمت نکنند» یا «خدای خود را بیحرمت نکنند»
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# طعام خدای خود
+
+اینجا «طعام» عموماً به خوراک اشاره میکند. یهوه واقعاً این هدایا را نمیخورد. در واقع خلوص نیت کسانی که قربانی را تقدیم کرده بودند باعث خوشنودی خدا میشد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/21/07.md b/lev/21/07.md
new file mode 100644
index 00000000..c6ab4b06
--- /dev/null
+++ b/lev/21/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# آنها ... ننمایند
+
+«کاهنان نمیبایست...»
+
+# زیرا مقدس است
+
+«زیرا آنها تقدیس شدهاند»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/21/08.md b/lev/21/08.md
new file mode 100644
index 00000000..6a4713b4
--- /dev/null
+++ b/lev/21/08.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# او را تقدیس نما
+
+«شما ای مردم باید با کاهن همچون شخصی مقدس رفتار نمایید»
+
+# زیرا كه او طعام خدای خود را میگذراند
+
+اینجا «طعام» عموماً به خوراک اشاره میکند. یهوه واقعاً این هدایا را نمیخورد. این جمله را به نحوی ترجمه کنید که به نظر نرسد یهوه غذا را خورده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# برای تو مقدس باشد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید او را شخصی مقدس در نظر بگیرید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/21/09.md b/lev/21/09.md
new file mode 100644
index 00000000..aac09f00
--- /dev/null
+++ b/lev/21/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به آتش سوخته شود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید او را بسوزانید تا بمیرد»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/21/10.md b/lev/21/10.md
new file mode 100644
index 00000000..7d8d054e
--- /dev/null
+++ b/lev/21/10.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان دربارۀ آنچه که کاهنان باید انجام دهند با موسی سخن میگوید.
+
+# روغن مسح
+
+این به روغن مسحی اشاره میکند که در مراسم تقدیس کاهن اعظم جدید استفاده میکردند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# كه بر سر او روغن مسح ریخته شده، و تخصیص گردیده باشد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بر سر اویی که آنها روغن مسح را ریخته و وقف کردهاند »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# موی سر خود را نگشاید و گریبان خود را چاك نكند
+
+باز کردن مو و پاره کردن لباس علامت سوگواری بود. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/21/11.md b/lev/21/11.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/lev/21/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/21/12.md b/lev/21/12.md
new file mode 100644
index 00000000..5c53ab22
--- /dev/null
+++ b/lev/21/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# از مكان مقدس بیرون نرود
+
+به این معنا نیست که کاهن اعظم هرگز نمیتوانسته آنجا را ترک کند. خدا به او اجازه نمیداد آنجا را ترک کند تا زمانی که برای شخص مرده عزاداری نماید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/21/13.md b/lev/21/13.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/lev/21/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/21/14.md b/lev/21/14.md
new file mode 100644
index 00000000..a82cc142
--- /dev/null
+++ b/lev/21/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# از قوم خود
+
+«از میان قبیلۀ خود، قبیله لاویان»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/21/15.md b/lev/21/15.md
new file mode 100644
index 00000000..d6d954de
--- /dev/null
+++ b/lev/21/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ذریت خود را در میان قوم خود بیعصمت نسازد
+
+به واسطه ازدواج با زنی ناپاک و بیایمان، کاهن فرزندانی خواهد داشت که لایق کهانت نیستند. ترجمه جایگزین: «که به واسطه ازدواج با زنی بیایمان فرزندانی نالایق نداشته باشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/21/16.md b/lev/21/16.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/lev/21/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/21/17.md b/lev/21/17.md
new file mode 100644
index 00000000..e0a6cc3f
--- /dev/null
+++ b/lev/21/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نزدیك نیاید، تا طعام خدای خود را بگذراند
+
+معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او نباید هدیۀ سوختنی طعام را بر مذبح خدا بسوزاند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/21/18.md b/lev/21/18.md
new file mode 100644
index 00000000..5c3eb96d
--- /dev/null
+++ b/lev/21/18.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# نزدیک یهوه نیاید
+
+کاهن میبایست معیارهای خاص جسمانی را داشته باشد تا به یهوه نزدیک شود. به این معنی نیست که عیوب جسمانی ناشی از فساد اخلاقی بوده یا اینکه همه افراد دارای عیوب جسمی قادر به نزدیک شدن به یهوه نیستند.
+
+# مرد لنگ و پهنبینی
+
+«کسی که بدن یا صورتی ناقص دارد»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/21/19.md b/lev/21/19.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/lev/21/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/21/20.md b/lev/21/20.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/lev/21/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/21/21.md b/lev/21/21.md
new file mode 100644
index 00000000..c1223eda
--- /dev/null
+++ b/lev/21/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# گذرانیدن طعام خدای خود
+
+اینجا «طعام» عموماً به خوراک اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «گذرانیدن قربانی طعام بر مذبح خدا»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/21/22.md b/lev/21/22.md
new file mode 100644
index 00000000..d8caed56
--- /dev/null
+++ b/lev/21/22.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# او بخورد
+
+اینجا «او» به کاهن با بدنی معیوب اشاره میکند.
+
+# طعام خدای خود را بخورد
+
+«قربانی طعام خدای خود را بخورد.» قسمتی از قربانیها به کاهنان تعلق داشت و میتوانستند بخورند.
+
+# خواه از آنچهقدساقداس است و خواه از آنچه مقدس است
+
+این همچنین به خوراکی که قربانی شده بود اشاره میکند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مقداری از قربانی که در قدسالاقداس تقدیم شده بود یا قسمتی از قربانی که در قدس تقدیم شده بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/21/23.md b/lev/21/23.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/lev/21/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/21/24.md b/lev/21/24.md
new file mode 100644
index 00000000..b441ad48
--- /dev/null
+++ b/lev/21/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# پسرانش
+
+«پسران هارون»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/21/intro.md b/lev/21/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..65a120e5
--- /dev/null
+++ b/lev/21/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نکات کلی لاویان۲۱
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### کاهنان باید مقدس باشند
+
+کاهنان باید از بقیۀ دنیا جدا شده [تقدیس شده] باشند. کاهنان نباید آنچه را که نجس است، انجام دهند. آنها همچنین نباید با توجه به داشتن نقصی مادرزادی ناپاک باشند، و نباید با زنی ناپاک ازدواج کنند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/22/01.md b/lev/22/01.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/lev/22/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/22/02.md b/lev/22/02.md
new file mode 100644
index 00000000..18312ea3
--- /dev/null
+++ b/lev/22/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# به ایشان بگو که از موقوفات احتراز نمایند
+
+«به آنها بگو که باید از چیزهای مقدس دوری کنند.» یهوه درمورد موقعیتهایی که کاهن نجس است و اجازه لمس چیزهای مقدس را ندارد، توضیحاتی میدهد.
+
+# نام قدوس مرا بیحرمت نسازند
+
+کلمه «بیحرمت کردن» اینجا یعنی بیاحترامی کردن [خوار شمردن]. کلمه «نام» به شخصیت یهوه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «شهرت من را خوار نکنید» یا «به من بیاحترامی نکنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/22/03.md b/lev/22/03.md
new file mode 100644
index 00000000..3fa52e2e
--- /dev/null
+++ b/lev/22/03.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# هر كس از همۀ ذریت شما
+
+«از این پس»
+
+# نجاست او بر وی باشد
+
+اینجا به نحوی از شخصی که برای اهداف خدا مقبول نیست سخن گفته که گویی آن شخص جسماً ناپاک است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# آن كس از حضور من منقطع خواهد شد
+
+اینجا به نحوی از عدم توانایی کاهن برای خدمت به یهوه سخن گفته که گویی همانطور که تکهای از لباس یا شاخهای را از درخت میبُرند، آن شخص نیز از حضور یهوه جدا شده است. این را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آن شخص دیگر نمیتواند همچون کاهن خدمت نماید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/22/04.md b/lev/22/04.md
new file mode 100644
index 00000000..f6c6b322
--- /dev/null
+++ b/lev/22/04.md
@@ -0,0 +1,35 @@
+# مبروص
+
+نوعی بیماری پوستی که به سادگی از شخصی به شخص دیگر سرایت میکند.
+
+# صاحب جریان از
+
+«ترشحات بدنی»
+
+# از بدنش
+
+این روشی مودبانه است که به قسمتهای خصوصی مرد اشاره میکند. به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه در لاویان ۱۵: ۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «از قسمتهای خصوصی او»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# تا طاهر شود
+
+اینجا به نحوی از شخصی که برای اهداف خدا مورد قبول است سخن گفته که گویی آن شخص جسماً پاک است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# کسی که هر چیزی را که... نجس شود لمس نماید
+
+اینجا به نحوی از چیزی که یهوه برای لمس کردن و خوردن ناشایست اعلام کرده سخن گفته که گویی آن شیء از نظر فیزیکی ناپاک است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# از مِیت
+
+«با لمس بدن مُرده»
+
+# قربانیها به حضور یهوه گذراندند
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قربانیهایی که شخص به یهوه تقدیم کرده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/22/05.md b/lev/22/05.md
new file mode 100644
index 00000000..c7f1cfe8
--- /dev/null
+++ b/lev/22/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# كسی كه هر حشرات را كه از آن نجس میشوند لمس نماید، یا آدمی را كه از او نجس میشوند
+
+این جمله را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که از لمس حشرات یا شخص ناپاک دیگر نجس است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/22/06.md b/lev/22/06.md
new file mode 100644
index 00000000..6cb52e72
--- /dev/null
+++ b/lev/22/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# کاهنی که ... نجس باشد
+
+اینجا به نحوی از شخصی که برای اهداف خدا مقبول نیست سخن گفته که گویی آن شخص جسماً ناپاک است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تا شام
+
+«تا غروب»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/22/07.md b/lev/22/07.md
new file mode 100644
index 00000000..819b4890
--- /dev/null
+++ b/lev/22/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آنگاه طاهر خواهد بود
+
+«آنگاه کاهن پاک خواهد بود.» اینجا به نحوی از کسی که برای اهداف خدا مورد قبول است سخن گفته که گویی آن شخص جسماً پاک است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/22/08.md b/lev/22/08.md
new file mode 100644
index 00000000..cea1124b
--- /dev/null
+++ b/lev/22/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مِیته یا دریده شده
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که حیوان مُرده یا حیوانی را که حیوان وحشی دیگری کشته، پیدا کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/22/09.md b/lev/22/09.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/lev/22/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/22/10.md b/lev/22/10.md
new file mode 100644
index 00000000..37839e79
--- /dev/null
+++ b/lev/22/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان دربارۀ آنچه که هارون و پسرانش باید انجام دهند با موسی سخن میگوید.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/22/11.md b/lev/22/11.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/lev/22/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/22/12.md b/lev/22/12.md
new file mode 100644
index 00000000..cbb27eba
--- /dev/null
+++ b/lev/22/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ارائه هدایای مقدس
+
+واژۀ «ارائه» را میتوان به عنوان عبارت فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هدایای مقدسی که مردم تقدیم کردهاند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/22/13.md b/lev/22/13.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/lev/22/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/22/14.md b/lev/22/14.md
new file mode 100644
index 00000000..56961928
--- /dev/null
+++ b/lev/22/14.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# پنج یک بر آن اضافه كرده، آن را به كاهن بدهد
+
+معانی محتمل ۱) که شخص مجبور شد غذایی که خورده بود را با همان نوع غذا جایگزین کند یا ۲) که شخص مجبور شد پول غذایی که خورده است را به کاهن پرداخت نماید.
+
+# پنج یک
+
+این یک قسمت از پنج قسمت مساوی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/22/15.md b/lev/22/15.md
new file mode 100644
index 00000000..acc57da8
--- /dev/null
+++ b/lev/22/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پس آنها برافراشته و تقدیم نمودند
+
+عبارت «برافراشتن» به عملی نمادین برای احترام گذاشتن اشاره میکند که نشاندهنده تقدیم چیزی به یهوه است. این اساساً معنی مشابهی مانند «تقدیم کردن» دارد. ترجمه جایگزین: «که آنها تقدیم نمودند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/22/16.md b/lev/22/16.md
new file mode 100644
index 00000000..3190dd7c
--- /dev/null
+++ b/lev/22/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ایشان را متحمل جرم گناه نسازند
+
+اینجا به نحوی از گناه سخن گفته شده که گویی شیای است که مردم میتوانند آن را حمل کنند. معانی محتمل ۱) آنها مسئول گناه خواهند بود بنابراین گناهکار میشوند. ترجمه جایگزین: «آنها به خاطر گناهی که مرتکب شدهاند، گناهکار خواهند بود» یا ۲) کلمه «گناه» کنایه است برای مجازات گناهی که مرتکب شدهاند. ترجمه جایگزین: «آنها مجازات خواهند شد، چون گناهکارند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/22/17.md b/lev/22/17.md
new file mode 100644
index 00000000..dbc9bc79
--- /dev/null
+++ b/lev/22/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمدا خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/22/18.md b/lev/22/18.md
new file mode 100644
index 00000000..7da50c03
--- /dev/null
+++ b/lev/22/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# غریبه
+
+«بیگانه»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/22/19.md b/lev/22/19.md
new file mode 100644
index 00000000..2b0f8158
--- /dev/null
+++ b/lev/22/19.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تا شما مقبول شوید
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر یهوه آن را بپذیرد» یا «اگر من، یهوه، آن را بپذیرم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/22/20.md b/lev/22/20.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/lev/22/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/22/21.md b/lev/22/21.md
new file mode 100644
index 00000000..0b8219c9
--- /dev/null
+++ b/lev/22/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تا مقبول بشود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای من تا آن را بپذیرم» یا «برای یهوه تا آن را بپذیرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/22/22.md b/lev/22/22.md
new file mode 100644
index 00000000..c1dad066
--- /dev/null
+++ b/lev/22/22.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# شکسته، یا مجروح
+
+این کلمات به عیوبی که تصادفاً ایجاد شدهاند، اشاره میکنند.
+
+# آبلهدار، صاحب جَرَب، یا گری
+
+اینها به انواع بیماریهای پوستی اشاره میکنند.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/22/23.md b/lev/22/23.md
new file mode 100644
index 00000000..01cedd15
--- /dev/null
+++ b/lev/22/23.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# مقبول نخواهد شد
+
+این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من نخواهم پذیرفت» یا «یهوه نخواهد پذیرفت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# زاید یا ناقص
+
+این کلمات به عیوبی که حیوانی از زمان تولد دارد، اشاره میکنند.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/22/24.md b/lev/22/24.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/lev/22/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/22/25.md b/lev/22/25.md
new file mode 100644
index 00000000..a11d988e
--- /dev/null
+++ b/lev/22/25.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# طعام خدای خود را مگذرانید
+
+اینجا «طعام» عموماً به خوراک اشاره میکند. خدا واقعاً قربانیها را نمیخورد. کاهنان قربانی را بر مذبح خدا تقدیم میکردند، و آنها مقداری از گوشت را میخوردند. ترجمه جایگزین: «حیوان را به عنوان هدیۀ طعام به خدای خود تقدیم مکنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# از دست غریب
+
+کلمه «دست» به خودِ شخص اشاره میکند. این به طور ضمنی اشاره دارد که اگر اسرائیلیان حیواناتی را به عنوان قربانی از غریبهای میخریدند، نمیتوانستند آن را به خدا تقدیم کنند، چون غریبان حیوانات خود را عقیم میکردند به همین دلیل این حیوانات در حضور خدا مقبول نبودند. ترجمه جایگزین: «که بیگانه به تو داده است، زیرا آنها چارپایان خود را عقیم کردهاند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# برای شما مقبول نخواهند شد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه آنها را از شما نخواهد پذیرفت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/22/26.md b/lev/22/26.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/lev/22/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/22/27.md b/lev/22/27.md
new file mode 100644
index 00000000..dd5d285d
--- /dev/null
+++ b/lev/22/27.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# مقبول خواهد شد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما آن را میپذیرید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# هدیه آتشین
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای قربانی سوختنی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/22/28.md b/lev/22/28.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/lev/22/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/22/29.md b/lev/22/29.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/lev/22/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/22/30.md b/lev/22/30.md
new file mode 100644
index 00000000..211f7cdd
--- /dev/null
+++ b/lev/22/30.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# خورده شود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید آن را بخورید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# که قربانی شده است
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که شما آن را قربانی کردید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/22/31.md b/lev/22/31.md
new file mode 100644
index 00000000..877cf9c7
--- /dev/null
+++ b/lev/22/31.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اوامر مرا نگاه داشته و آنها را بجا آورید
+
+واژههای «نگاه داشتن» و «به جا آوردن» یک معنی را دارند. آنها تأکید میکنند که قوم باید از دستورات خدا اطاعت کنند. ترجمه جایگزین: «از فرامین من اطاعت کنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/22/32.md b/lev/22/32.md
new file mode 100644
index 00000000..ad656859
--- /dev/null
+++ b/lev/22/32.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نام قدوس مرا بیحرمت مسازید
+
+اینجا کلمه «نام» به خودِ یهوه و اسم [شهرت] او اشاره میکند و «بیحرمت کردن» یعنی از بین بردن احترام و عزتی که به خدا به عنوان خالق و خداوند جهان تعلق دارد. ترجمه جایگزین: «شما نباید به من بیاحترامی کنید، زیرا من قدوس هستم» یا «شما نباید اسم قدوس من را خوار شمارید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# در میان بنیاسرائیل تقدیس خواهم شد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل باید من را مقدس بدانند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/22/33.md b/lev/22/33.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/lev/22/33.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/22/intro.md b/lev/22/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..9a834efd
--- /dev/null
+++ b/lev/22/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نکات کلی لاویان ۲۲
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+##### وسایل مقدس
+
+کاهنان ناپاک نباید هیچ چیز مقدس را لمس کنند. وسایل معبد و آنچه برای قربانی کردن به کار میرود باید پاک باشند. یک کاهن نجس باعث میشود هر آنچه را که لمس کرده نجس شود.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/23/01.md b/lev/23/01.md
new file mode 100644
index 00000000..3d22b9d4
--- /dev/null
+++ b/lev/23/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/23/02.md b/lev/23/02.md
new file mode 100644
index 00000000..1dbf23a1
--- /dev/null
+++ b/lev/23/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# موسمهای من
+
+اینها جشنهایی بودند که خداوند برای آنها زمانهای مشخصی را مقرر کرده بود. مردم او را در این اعیاد میپرستیدند. ترجمه جایگزین: «جشنهایی برای یهوه» یا «عیدهای یهوه»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/23/03.md b/lev/23/03.md
new file mode 100644
index 00000000..3ec18de1
--- /dev/null
+++ b/lev/23/03.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه سخن خود را با موسی درباره کارهایی که مردم در این اعیاد می بایست انجام دهند، ادامه میدهد.
+
+# روز هفتم، سَبَّت آرامی باشد
+
+این عملی است که مردم بر حسب عادت باید انجام دهند. بعد از شش روز که آنها کار میکنند، در روز هفتم باید استراحت کنند.
+
+# محفل مقدس
+
+اینجا به نحوی از الزام برای جمع شدن مردم در آن روز برای پرستش خدا سخن گفته که گویی آن روز یک مجمع [اجتماع مردم] است. ترجمه جایگزین: «روزی مقدس، که شما باید با یکدیگر برای پرستش من جمع شوید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/23/04.md b/lev/23/04.md
new file mode 100644
index 00000000..493cfda6
--- /dev/null
+++ b/lev/23/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# در وقتهای آنها
+
+«در زمانهای مناسب آنها»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/23/05.md b/lev/23/05.md
new file mode 100644
index 00000000..809c8a0d
--- /dev/null
+++ b/lev/23/05.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ماه اول، در روز چهاردهم ماه
+
+اولین ماه گاهشمارعبری نشان میدهد که یهوه اسرائیلیان را از مصر بیرون آورد. چهاردهمین روز تقریباً مربوط به اوایل ماه آپریل در گاهشمار غربی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# در شام
+
+«در غروب»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/23/06.md b/lev/23/06.md
new file mode 100644
index 00000000..c5180568
--- /dev/null
+++ b/lev/23/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# روز پانزدهم این ماه
+
+«همین ماه» مربوط به اولین ماه گاهشمارعبری است (آیه ۵). این مربوط به اولین ماهی بود که یهوه اسرائیلیان را از مصر بیرون آورد. پانزدهمین روز تقریباً اوایل ماه آپریل در گاهشمارغربی میباشد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/23/07.md b/lev/23/07.md
new file mode 100644
index 00000000..14e45a42
--- /dev/null
+++ b/lev/23/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# روز اول محفل مقدس برای شما باشد
+
+«شما باید روز اول تقدیس شوید و با یکدیگر جمع گردید» یا «شما باید روز اول متفاوت رفتار نمایید و با هم جمع شوید»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/23/08.md b/lev/23/08.md
new file mode 100644
index 00000000..de6ca30d
--- /dev/null
+++ b/lev/23/08.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# قربانی طعام تقدیم نمایید
+
+آنها آن را [قربانی را] با سوزاندن بر مذبح به یهوه تقدیم میکنند.
+
+# در روز هفتم محفل مقدس [برای خداوند] باشد
+
+اینجا به نحوی از الزام برای جمع شدن مردم در آن روز سخن گفته که گویی آن روز مجمع [اجتماع مردم] است. مقدس بودن در حضور یهوه یعنی وقتی آنها جمع میشوند، باید یهوه را پرستش کنند. ترجمه جایگزین: «روز هفتم روزی است که شما باید باهم جمع شوید و یهوه را پرستش نمایید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/23/09.md b/lev/23/09.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/lev/23/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/23/10.md b/lev/23/10.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/lev/23/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/23/11.md b/lev/23/11.md
new file mode 100644
index 00000000..62cbc8ba
--- /dev/null
+++ b/lev/23/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تا شما مقبول شوید
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا یهوه آن را بپذیرد» یا «و من آن را خواهم پذیرفت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/23/12.md b/lev/23/12.md
new file mode 100644
index 00000000..c62048c5
--- /dev/null
+++ b/lev/23/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه سخن خود را با موسی درباره کارهایی که مردم در این اعیاد می بایست انجام دهند، ادامه میدهد.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/23/13.md b/lev/23/13.md
new file mode 100644
index 00000000..e9a2eb9c
--- /dev/null
+++ b/lev/23/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دو عشر آرد نرم [ایفه]
+
+هر ایفه ۲۲ لیتر است. ترجمه جایگزین: «چهار و نیم لیتر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
+
+# چهار یک هین
+
+هر هین ۳.۷ لیتر است. ترجمه جایگزین: «یک لیتر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/23/14.md b/lev/23/14.md
new file mode 100644
index 00000000..5813cd05
--- /dev/null
+++ b/lev/23/14.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# خوشههای برشته شده و خوشههای تازه مخورید
+
+«نه غلات پخته شده و نه نپخته»
+
+# این برای پشتهای شما فریضهای ابدی خواهد بود
+
+این یعنی آنها و اجدادشان باید از این فرمان تا ابد اطاعت کنند. به نحوۀ ترجمۀ آن در کتاب لاویان ۳: ۱۷ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/23/15.md b/lev/23/15.md
new file mode 100644
index 00000000..c62048c5
--- /dev/null
+++ b/lev/23/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه سخن خود را با موسی درباره کارهایی که مردم در این اعیاد می بایست انجام دهند، ادامه میدهد.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/23/16.md b/lev/23/16.md
new file mode 100644
index 00000000..c7b1f5df
--- /dev/null
+++ b/lev/23/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# پنجاه روز
+
+«۵۰ روز»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# هفتم
+
+این عدد ترتیبی برای هفت است.
+
+See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/23/17.md b/lev/23/17.md
new file mode 100644
index 00000000..81600d6c
--- /dev/null
+++ b/lev/23/17.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه سخن خود را با موسی درباره کارهایی که مردم در این اعیاد می بایست انجام دهند، ادامه میدهد.
+
+# درست شده از دو عشر آرد نرم [ایفه]. از آرد نرم باشد و با خمیرمایه پخته شود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که شما از دو عشر ایفه آرد درست کردید و سپس با خمیرمایه پختید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# دو عشر ایفه
+
+این تقریباً ۴.۵ لیتر است. ترجمه جایگزین: «چهار و نیم لیتر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/23/18.md b/lev/23/18.md
new file mode 100644
index 00000000..b7f2847e
--- /dev/null
+++ b/lev/23/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# عطر خوشبو برای خداوند
+
+خشنودی خداوند از عطر خوشبو به رضایت او از کسی که قربانی را میسوزاند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «یهوه از تو خشنود خواهد شد» یا «این امر یهوه را خشنود میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/23/19.md b/lev/23/19.md
new file mode 100644
index 00000000..c62048c5
--- /dev/null
+++ b/lev/23/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه سخن خود را با موسی درباره کارهایی که مردم در این اعیاد می بایست انجام دهند، ادامه میدهد.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/23/20.md b/lev/23/20.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/lev/23/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/23/21.md b/lev/23/21.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/lev/23/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/23/22.md b/lev/23/22.md
new file mode 100644
index 00000000..95464bed
--- /dev/null
+++ b/lev/23/22.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه سخن خود را با موسی درباره کارهایی که مردم در این اعیاد می بایست انجام دهند، ادامه میدهد.
+
+# چون محصول زمین خود را درو كنید، گوشههای مزرعۀ خود را تماماً درو مكن
+
+«وقتی که محصولات خود را جمع میکنید، آنها را از تمام گوشههای مزرعۀ خود جمع نکنید»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/23/23.md b/lev/23/23.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/lev/23/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/23/24.md b/lev/23/24.md
new file mode 100644
index 00000000..5903cf5c
--- /dev/null
+++ b/lev/23/24.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ماه هفتم در روز اول ماه
+
+این مربوط به هفتمین ماه در گاهشمار عبری است. اولین روز نزدیک به اواسط سپتامبر در گاهشمار غربی میباشد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# آرامی
+
+دورۀ زمانی که فقط برای پرستش بود نه برای کار کردن.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/23/25.md b/lev/23/25.md
new file mode 100644
index 00000000..7053ec30
--- /dev/null
+++ b/lev/23/25.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هدیۀ آتشین برای خداوند بگذرانید
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید یک قربانی که با آتش درست کردهاید را به یهوه تقدیم کنید» یا «شما باید قربانی را برمذبح به حضور یهوه بسوزانید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/23/26.md b/lev/23/26.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/lev/23/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/23/27.md b/lev/23/27.md
new file mode 100644
index 00000000..9e598284
--- /dev/null
+++ b/lev/23/27.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دهم این ماهِ هفتم
+
+این مربوط به هفتمین ماه در گاهشمار عبری است. روز دهم نزدیک به اواخر سپتامبر در گاهشمار غربی میباشد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# روز کفاره
+
+هر ساله در این روز کاهن اعظم قربانی را به حضور یهوه میگذراند تا یهوه تمام گناهان قوم اسرائیل را بیامرزد. ترجمه جایگزین: «روز قربانی برای آمرزش»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/23/28.md b/lev/23/28.md
new file mode 100644
index 00000000..c494e542
--- /dev/null
+++ b/lev/23/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+یهوه سخن خود را با موسی درباره کارهایی که مردم در این اعیاد می بایست انجام دهند، ادامه میدهد.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/23/29.md b/lev/23/29.md
new file mode 100644
index 00000000..d1fa16c4
--- /dev/null
+++ b/lev/23/29.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# از قوم خود منقطع خواهد شد
+
+اینجا به نحوی از اخراج شدن سخن گفته که گویی آن را قطع میکنند. به نحوۀ ترجمه این انگاره در لاویان ۷: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «از قومش باید بیرون شود» یا «شما باید آن شخص را از قومش جدا کنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/23/30.md b/lev/23/30.md
new file mode 100644
index 00000000..9b3828ac
--- /dev/null
+++ b/lev/23/30.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+یهوه سخن خود را با موسی درباره کارهایی که مردم در این اعیاد می بایست انجام دهند، ادامه میدهد.
+
+# در همان روز
+
+«در روز کفاره»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/23/31.md b/lev/23/31.md
new file mode 100644
index 00000000..3f9ce97b
--- /dev/null
+++ b/lev/23/31.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# برای پشتهای شما فریضهای ابدی است
+
+این یعنی آنها و اجداد ایشان باید از این فرمان تا به ابد اطاعت کنند. به نحوۀ ترجمه این عبارت مشابه در لاویان ۳: ۱۷ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/23/32.md b/lev/23/32.md
new file mode 100644
index 00000000..21d2f29a
--- /dev/null
+++ b/lev/23/32.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# سَبَّت آرامی
+
+اینجا منظور روز سبَتی که آنها هر هفته در روز هفتم برگزار میکردند نیست. این سَبَّتی خاص در روز کفاره بود.
+
+# جانهای خود را ذلیل سازید
+
+در این مورد فروتن کردن خویشتن به طور ضمنی اشاره میکند که هیچ غذایی نخورند. این جمله را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید خود را فروتن سازید و هیچ چیز نخورید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# روز نهم
+
+این به هفتمین ماه از گاهشمار عبری اشاره میکند. روز نهم نزدیک به اواخر ماه سپتامبر در گاهشمار غربی است. این را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نهمین روز از ماه هفتم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# از شام تا شام
+
+«از غروب تا غروب روز بعد»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/23/33.md b/lev/23/33.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/lev/23/33.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/23/34.md b/lev/23/34.md
new file mode 100644
index 00000000..c5b416ca
--- /dev/null
+++ b/lev/23/34.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# روز پانزدهم ماه هفتم
+
+این مربوط به اوایل ماه اکتبر در گاهشمار غربی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# عید خیمهها
+
+این جشنی است که طی آن قوم اسرائیل برای هفت روز به طور موقت در خیمهها زندگی میکردند تا از این طریق زمانی را که بعد از خروج از مصر در بیابان گذراندند، به یاد آورند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/23/35.md b/lev/23/35.md
new file mode 100644
index 00000000..7d6225a8
--- /dev/null
+++ b/lev/23/35.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه دستوراتی برای عید خیمهها ارائه میدهد.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/23/36.md b/lev/23/36.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/lev/23/36.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/23/37.md b/lev/23/37.md
new file mode 100644
index 00000000..becbec53
--- /dev/null
+++ b/lev/23/37.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+یهوه سخن خود را با موسی درباره کارهایی که مردم در این اعیاد می بایست انجام دهند، ادامه میدهد..
+
+# این موسمهای خداوند است
+
+این به عیدهای ذکر شده در آیات ۲۳: ۱-۳۶ اشاره میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/23/38.md b/lev/23/38.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/lev/23/38.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/23/39.md b/lev/23/39.md
new file mode 100644
index 00000000..b5f20f23
--- /dev/null
+++ b/lev/23/39.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+یهوه سخن خود را با موسی درباره کارهایی که مردم در این اعیاد می بایست انجام دهند، ادامه میدهد.
+
+# عید خیمهها
+
+این جشنی است که طی آن قوم اسرائیل برای هفت روز به طور موقت در خیمهها زندگی میکردند تا از این طریق زمانی را که بعد از خروج از مصر در بیابان گذراندند، به یاد آورند. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۲۳: ۳۴ نگاه کنید.
+
+# روز پانزدهم ماه هفتم
+
+این مربوط به هفتمین ماه در گاهشمار عبری است. روز پانزدهم نزدیک به اوایل ماه اکتبر در گاهشمار غربی میباشد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# چون شما محصول زمین را جمع كرده باشید
+
+اینجا کلمه «محصول» به انواع مختلف محصولات اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه شما محصولات را جمع کردید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/23/40.md b/lev/23/40.md
new file mode 100644
index 00000000..b084a709
--- /dev/null
+++ b/lev/23/40.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان دستورات خود را برای عید خیمهها ارائه میدهد.
+
+# شاخههای خرما ... بیدهای نهر
+
+موارد استفاده احتمالی از این شاخه ها عبارتند از: ۱) برای درست کردن خیمههای موقت یا ۲) برای تکان دادن آنها به عنوان بخشی از مراسم شادی. برخی ترجمهها استفاده از آنها را به وضوح بیان میکند؛ اما در ترجمههای دیگر به طور ضمنی به آن اشاره میکنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# بیدها
+
+درختانی با برگهای بلند و باریک که نزدیک آب رشد میکنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/23/41.md b/lev/23/41.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/lev/23/41.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/23/42.md b/lev/23/42.md
new file mode 100644
index 00000000..aaf4ab79
--- /dev/null
+++ b/lev/23/42.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان دستورات خود را برای عید خیمهها ارائه میدهد.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/23/43.md b/lev/23/43.md
new file mode 100644
index 00000000..5a209f2b
--- /dev/null
+++ b/lev/23/43.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# طبقات شما، نسل بعد از نسل، بدانند
+
+اینجا «نسل بعد از نسل» اصطلاحی است که به هر نسلی که بعد از نسل دیگری زندگی میکند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «طبقات شما متعلق به تمام نسلهای آینده بدانند» یا «تمام طبقات [نسل] شما تا به ابد بدانند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/23/44.md b/lev/23/44.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/lev/23/44.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/23/intro.md b/lev/23/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..f7a0c1ff
--- /dev/null
+++ b/lev/23/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نکات کلی لاویان ۲۳
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+اعیاد
+
+مردم سَبَّت، عید فصح، عید نوبرها، عید هفتهها، عید کرناها، عید کفاره و عید خیمهها را جشن میگرفتند. این عیدها برای زندگی مذهبی اسرائیل مهم بود. آنها [عیدها] بخشی از پرستش شایسته یهوه و هویت اسرائیل بودند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/firstfruit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonement]])
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/24/01.md b/lev/24/01.md
new file mode 100644
index 00000000..a890f05a
--- /dev/null
+++ b/lev/24/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+خدا دستوراتی دربارۀ وسایل موجود در خیمۀ اجتماع به موسی ارائه میدهد.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/24/02.md b/lev/24/02.md
new file mode 100644
index 00000000..b7d6561e
--- /dev/null
+++ b/lev/24/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# روغن زیتون صاف كوبیده شده
+
+«روغن زیتون خالص»
+
+# چراغ
+
+این به چراغ یا چراغهایی در خیمۀ مقدس یهوه اشاره میکند. این جمله را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چراغی در خیمۀ اجتماع»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/24/03.md b/lev/24/03.md
new file mode 100644
index 00000000..0849a73b
--- /dev/null
+++ b/lev/24/03.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+خدا همچنان دستوراتی دربارۀ وسایل موجود در خیمۀ اجتماع به موسی ارائه میدهد.
+
+# بیرون حجاب نزد تابوت عهد
+
+عبارت «تابوت عهد» هم به لوحهایی که احکام بر آن نوشته شده بود اشاره میکند و هم به صندوقی که لوحها در آن گذاشته شده بودند. آنها در مکانی بسیار مقدس نگهداری میشدند، که اطاقی پشت پرده در خیمۀ اجتماع بود. ترجمه جایگزین: «بیرون حجاب که در مقابل لوحهای تابوت عهد است» یا «بیرون حجاب که جلوی صندوق عهد است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# حجاب
+
+این پارچهای ضخیم بود که همچون دیوار آویزان شده بود و مثل پردۀ پنجره، سبک نبود.
+
+# از شام تا صبح
+
+«از غروب تا طلوع» یا «تمام شب»
+
+# در پشتهای شما فریضۀ ابدی است
+
+این یعنی آنها و اجداد ایشان باید این فرمان را تا به ابد اطاعت کنند. به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه در لاویان ۳: ۱۷ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/24/04.md b/lev/24/04.md
new file mode 100644
index 00000000..19bdb899
--- /dev/null
+++ b/lev/24/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداْ خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/24/05.md b/lev/24/05.md
new file mode 100644
index 00000000..f0bac99b
--- /dev/null
+++ b/lev/24/05.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جملأ ارتباطی:
+
+خدا همچنان دستوراتی دربارۀ وسایل موجود در خیمۀ اجتماع به موسی ارائه میدهد.
+
+# دو عشر ایفه
+
+این درحدود ۴.۵ لیتر است. ترجمه جایگزین: «چهار و نیم لیتر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/24/06.md b/lev/24/06.md
new file mode 100644
index 00000000..8be22140
--- /dev/null
+++ b/lev/24/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# میز طاهر [طلا] به حضور خداوند
+
+این میز در مکانی مقدس پیش روی قدساقداس قرار داشت.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/24/07.md b/lev/24/07.md
new file mode 100644
index 00000000..620ff712
--- /dev/null
+++ b/lev/24/07.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+خدا همچنان دستوراتی دربارۀ وسایل موجود در خیمۀ اجتماع به موسی ارائه میدهد.
+
+# بر هر صف بُخور صاف بنه
+
+بخور احتمالاً کنار قرصهای نان و نه مستقیماً روی آنها قرار داشت. ترجمه جایگزین: «شما باید بخُور ناب[ خالص] را کنار قرصهای نان در هر ردیف بگذارید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# به جهت یادگاری
+
+آنچه بخوُر نمایان میسازد را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بازنمود قرصهای نان به عنوان هدیه » یا «هدیهای که بازنمود قرصهای نان است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# این بخور برای خداوند سوزانده شود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما بخور را به حضور یهوه بسوزانید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/24/08.md b/lev/24/08.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/lev/24/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/24/09.md b/lev/24/09.md
new file mode 100644
index 00000000..4adc95f7
--- /dev/null
+++ b/lev/24/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# این قربانی
+
+«این نانی است که تقدیم شده »
+
+# زیرا این قسمتی از هدایا است
+
+«زیرا آنها آن را از هدایا برداشتند»
+
+# هدایای آتشین خداوند
+
+«هدایای سوختنی به حضور یهوه» یا «هدایایی که شما به حضور یهوه میسوزانید»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/24/10.md b/lev/24/10.md
new file mode 100644
index 00000000..f10d38e4
--- /dev/null
+++ b/lev/24/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اکنون واقع شد
+
+این عبارت بخش جدیدی از کتاب را نشان میدهد.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/24/11.md b/lev/24/11.md
new file mode 100644
index 00000000..8232afd3
--- /dev/null
+++ b/lev/24/11.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# نام یهوه را کفر گفت و خدا را لعنت کرد
+
+این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند. ترجمه جایگزین: «با ناسزاگویی به یهوه، او را بیحرمت کرد» یا «چیزهای بسیار بدی دربارۀ یهوه گفت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# شلومیت
+
+این نامی زنانه است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# دبری
+
+این نامی مردانه است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/24/12.md b/lev/24/12.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/lev/24/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/24/13.md b/lev/24/13.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/lev/24/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/24/14.md b/lev/24/14.md
new file mode 100644
index 00000000..e3247b44
--- /dev/null
+++ b/lev/24/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# همۀ آنانی كه شنیدند دستهای خود را بر سر وی بنهند
+
+آنها دستهای خود را بر سرش گذاشتند تا نشان دهند که آن شخص گناهکار بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/24/15.md b/lev/24/15.md
new file mode 100644
index 00000000..72610157
--- /dev/null
+++ b/lev/24/15.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+خدا همچنان دربارۀ آنچه آنها در مورد شخصی که خدا را لعنت کرده باید انجام دهند، با موسی سخن میگوید.
+
+# متحمل گناه خود خواهد بود
+
+اینجا به نحوی از متحمل شدن برای گناه سخن گفته که گویی شخصی گناه خود را حمل میکند. ترجمه جایگزین: «برای گناه خود باید رنج ببرد [باید گناه خود را تحمل کند]» یا «باید مجازات شود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/24/16.md b/lev/24/16.md
new file mode 100644
index 00000000..d894eda9
--- /dev/null
+++ b/lev/24/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هر آینه کشته شود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم باید حتماً او را به مرگ واگذارند» یا «مردم باید حتماً او را بکشند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/24/17.md b/lev/24/17.md
new file mode 100644
index 00000000..a6dedca9
--- /dev/null
+++ b/lev/24/17.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+خدا همچنان به موسی میگوید وقتی کسی کار بدی انجام دهد، مردم باید چه کنند.
+
+# البته کشته شود.
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید حتماً کسی که شخص دیگری را کُشته، بکُشید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/24/18.md b/lev/24/18.md
new file mode 100644
index 00000000..95e5ad0a
--- /dev/null
+++ b/lev/24/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# عوض آن را بدهد
+
+نحوهای که او آن را برمیگرداند [عوض آن را میدهد]، میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «با دادن حیوانی زنده به او، باید عوض آن را بدهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# جان به عوض جان
+
+این اصطلاح یعنی یک زندگی جایگزین زندگی دیگری شود. ترجمه جایگزین: «یک زندگی، جایگزین زندگی دیگری میشود» یا «تا جای کسی را که کشته، بگیرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/24/19.md b/lev/24/19.md
new file mode 100644
index 00000000..894e221a
--- /dev/null
+++ b/lev/24/19.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+خدا همچنان به موسی میگوید وقتی کسی کار بدی انجام دهد، مردم باید چه کنند.
+
+# به او کرده خواهد شد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید با او انجام دهید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/24/20.md b/lev/24/20.md
new file mode 100644
index 00000000..69766b13
--- /dev/null
+++ b/lev/24/20.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# شكستگی عوض شكستگی، چشم عوض چشم، دندان عوض دندان
+
+این عبارات تأکید میکنند که شخص باید همان خسارتی را که به شخص دیگری زده متحمل شود.
+
+# شكستگی عوض شكستگی
+
+این به استخوانهای شکسته اشاره میکند. ترجمۀ جایگزین: «استخوان شکسته عوض استخوان شکسته» یا «اگر او استخوان کسی را شکست، یکی از استخوانهای او باید شکسته شود» یا «اگر او استخوان کسی را شکست، آنها یکی از استخوانهایش را بشکنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# چشم به عوض چشم
+
+این به چشمانی که صدمه جدی دیده یا از حدقه بیرون آمده، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «اگر او چشم کسی را از بین ببرد، یکی ازچشمهای او باید از بین برود» یا «اگر او به چشم کسی صدمه بزند، آنها نیز به چشم او صدمه بزنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# دندان عوض دندان
+
+این به دندانهایی که از دهان بیرون افتاده اشاره میکند. ترجمۀ جایگزین: «اگر او دندان کسی را بکَند، یکی از دندانهایش باید کَنده شود» یا «اگر او دندان کسی را بکَند، آنها نیز یکی از دندانهای او را بشکنند یا بکنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/24/21.md b/lev/24/21.md
new file mode 100644
index 00000000..2fcbf18c
--- /dev/null
+++ b/lev/24/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# كسی كه انسان را كشت، كشته شود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها باید کسی که شخص دیگری را کُشته، بکُشند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/24/22.md b/lev/24/22.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/lev/24/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/24/23.md b/lev/24/23.md
new file mode 100644
index 00000000..9d6f026b
--- /dev/null
+++ b/lev/24/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# امر فرموده بود به عمل آوردند
+
+«از فرمان اطاعت کردند»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/24/intro.md b/lev/24/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..f0eaeaf2
--- /dev/null
+++ b/lev/24/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نکات کلی لاویان ۲۴
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### لعن کردن خدا
+
+مجازات کسی که به خدا ناسزا گوید این است که سنگسار شود تا بمیرد. این امر در تاریخ اسرائیل مورد قبول بود، اما دیگر قابل قبول نیست.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]])
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/25/01.md b/lev/25/01.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/lev/25/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/25/02.md b/lev/25/02.md
new file mode 100644
index 00000000..87b5aca0
--- /dev/null
+++ b/lev/25/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آنگاه زمین، سَبَّت خداوند را نگاه بدارد
+
+اینجا به نحوی از زمین سخن گفته شده که گویی شخصی است که میتواند سَبَّت آرامی را اطاعت کند [نگاه دارد]. درست همانطور که مردم باید در روز هفتم استراحت میکردند، آنها باید خدا را با کشاورزی نکردن بر زمین در سال هفتم محترم میشمردند. ترجمه جایگزین: «شما باید از قانون سَبَّت اطاعت کنید و اجازه دهید در سال هفتم زمین در حضور یهوه استراحت کند» یا «شما باید از سَبَّت یهوه اطاعت کنید و در سال هفتم بر زمین کشاورزی نکنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/25/03.md b/lev/25/03.md
new file mode 100644
index 00000000..40289f06
--- /dev/null
+++ b/lev/25/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# تاكستان خود را پازش بكن
+
+هرس کردن تاکستان یعنی بریدن شاخهها و تاکها برای کمک به رشد بهتر محصول.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/25/04.md b/lev/25/04.md
new file mode 100644
index 00000000..af89ec63
--- /dev/null
+++ b/lev/25/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# سَبَّت آرامی برای زمین باشد
+
+اینجا به نحوی از کشاورزی نکردن بر زمین سخن گفته که گویی به زمین اجازه استراحت میدهند. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید سبت آرامی را بر زمین برپا دارید» یا «شما باید از قانون سبت اطاعت نمایید و در سال هفتم بر زمین کشاورزی نکنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/25/05.md b/lev/25/05.md
new file mode 100644
index 00000000..b9da7458
--- /dev/null
+++ b/lev/25/05.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# درو مکن ... برای زمین
+
+یهوه به مالک مزرعه اجازه نمیدهد که کارگرانش مانند شش سال دیگر کار کنند و زمین را درو کند. اگرچه خداوند [یهوه] به کسانی اجازه میدهد که به مزارع بروند و میوههایی را که پیدا میکنند، بخورند.
+
+# انگورهای مو پازش ناكردۀ خود را
+
+به این معنی که هیچ کسی از تاکها مراقبت نکرده و مانند شش سال دیگر آنها را هرس نکردند. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تاکهای خود را که هرس نکردید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/25/06.md b/lev/25/06.md
new file mode 100644
index 00000000..6b13278e
--- /dev/null
+++ b/lev/25/06.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# سَبَّت زمین ... غریبی كه نزد تو مأوا گزیند
+
+یهوه به مالک مزرعه اجازه نمیدهد که کارگرانش مانند شش سال دیگر کار کنند و زمین را درو کند. اگرچه خداوند [یهوه] به کسانی اجازه میدهد که به مزارع بروند و میوههایی را که پیدا میکنند، بخورند.
+
+# هر زمین بیکاری که رشد کند
+
+«آنچه بر زمینی که روی آن کار نشده، رشد میکند»
+
+# زمین بیکار
+
+به این معنی که هیچ کسی مانند شش سال دیگر از باغها و مزارع مراقبت نکرده است. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باغهایتان که شما به آنها رسیدگی نمیکنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/25/07.md b/lev/25/07.md
new file mode 100644
index 00000000..8b856efd
--- /dev/null
+++ b/lev/25/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# همۀ محصولش
+
+«هر چه بر زمین رشد میکند»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/25/08.md b/lev/25/08.md
new file mode 100644
index 00000000..6a80af7a
--- /dev/null
+++ b/lev/25/08.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان دربارۀ آنچه مردم باید انجام دهند با موسی سخن میگوید.
+
+# هفت سَبَّت سالها خواهد بود
+
+«هفت دورۀ هفت ساله خواهد بود»
+
+# چهل و نه سال
+
+«۴۹ سال»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/25/09.md b/lev/25/09.md
new file mode 100644
index 00000000..e64d1635
--- /dev/null
+++ b/lev/25/09.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# روز دهم از ماه هفتم
+
+این مربوط به هفتمین ماه در گاهشمار عبری است. روز دهم نزدیک به اواخر ماه سپتامبر در گاهشمار غربی میباشد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# روز کفاره
+
+در این روز هر ساله کاهن اعظم قربانی را در حضور یهوه میگذراند تا یهوه همۀ گناهان قوم اسرائیل را بیامرزد. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۲۳: ۲۷ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/25/10.md b/lev/25/10.md
new file mode 100644
index 00000000..86a642fe
--- /dev/null
+++ b/lev/25/10.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# سال پنجاهم
+
+این یک عدد ترتیبی است. ترجمه جایگزین: «سال ۵۰»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# برای شما یوبیل ...
+
+یوبیل سالی بود که یهودیان زمین را به مالکان اصلیِ خود برمیگرداندند و بردگان را آزاد میکردند. ترجمه جایگزین: «سال بازسازی برای شما» یا «سالی برای شما که زمین را برمیگردانید و بردگان را آزاد میکنید»
+
+# هر كس از شما به ملك خود برگردد، و هر كس از شما به قبیلۀ خود برگردد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید ملک و بردگان را بازگردانید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/25/11.md b/lev/25/11.md
new file mode 100644
index 00000000..61ea6eb0
--- /dev/null
+++ b/lev/25/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# برای شما یوبیل
+
+«سال بازسازی» یا «سالی برای شما که زمین را برگردانید.» این را میتوان به وضوح بیان کرد که آنها زمین را به چه کسی برمیگردانند. ترجمه جایگزین: «سالی برای شما که زمین را به من بازمیگردانید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/25/12.md b/lev/25/12.md
new file mode 100644
index 00000000..f5569051
--- /dev/null
+++ b/lev/25/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# محصول آن را در مزرعه بخورید
+
+یهوه به مالک مزرعه اجازه نمیدهد که کارگرانش مانند شش سال دیگر کار کنند و زمین را درو کنند. اگرچه خداوند [یهوه] به کسانی اجازه میدهد که به مزارع بروند و آنچه را که پیدا میکنند، بخورند.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/25/13.md b/lev/25/13.md
new file mode 100644
index 00000000..16069af6
--- /dev/null
+++ b/lev/25/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# این سال یوبیل
+
+«این سال بازسازی» یا «این سال برگرداندن زمین و آزادی بردگان»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/25/14.md b/lev/25/14.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/lev/25/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/25/15.md b/lev/25/15.md
new file mode 100644
index 00000000..ef928e42
--- /dev/null
+++ b/lev/25/15.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+خدا همچنان دربارۀ آنچه قوم باید انجام دهند با موسی سخن میگوید.
+
+# که میتوان برداشت کرد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که شما میتوانید برداشت کنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# بعد از یوبیل
+
+«بعد از سال بازسازی» یا «بعد از سال بازگرداندن زمین»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/25/16.md b/lev/25/16.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/lev/25/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/25/17.md b/lev/25/17.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/lev/25/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/25/18.md b/lev/25/18.md
new file mode 100644
index 00000000..01583e8d
--- /dev/null
+++ b/lev/25/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# فرایض مرا بجا آورید و احكام مرا نگاه داشته، آنها را به عمل آورید
+
+همۀ این عبارات اساساً معانی یکسانی دارند. آنها تأکید میکنند که مردم باید از هرآنچه که یهوه میگوید، اطاعت کنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/25/19.md b/lev/25/19.md
new file mode 100644
index 00000000..9ec499d3
--- /dev/null
+++ b/lev/25/19.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به سیری خواهید خورد
+
+این یعنی آنها به اندازهای که شکمشان پر شود، میخورند. ترجمه جایگزین: «شما آنقدر میخورید تا سیر شوید» یا «شما به فراوانی میخورید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/25/20.md b/lev/25/20.md
new file mode 100644
index 00000000..f5fb46ac
--- /dev/null
+++ b/lev/25/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# گویید
+
+اینجا شما به قوم اسرائیل اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/25/21.md b/lev/25/21.md
new file mode 100644
index 00000000..9c9ae179
--- /dev/null
+++ b/lev/25/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بركت خود را بر شما خواهم فرمود
+
+اینجا خدا به نحوی از برکتش سخن میگوید که گویی شخصی است که میتواند از او اطاعت کند. ترجمه جایگزین: «من برکت خود را بر شما خواهم فرستاد» یا «من به شما برکت خواهم داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/25/22.md b/lev/25/22.md
new file mode 100644
index 00000000..acbaafcc
--- /dev/null
+++ b/lev/25/22.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# از محصولِ کهنه
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از محصولی که ذخیره کردهاید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/25/23.md b/lev/25/23.md
new file mode 100644
index 00000000..71ec85e2
--- /dev/null
+++ b/lev/25/23.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان سخن میگوید.
+
+# زمین به فروش ابدی نرود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما نباید زمین خود را به طور دائمی به شخصی دیگر بفروشید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/25/24.md b/lev/25/24.md
new file mode 100644
index 00000000..2005000c
--- /dev/null
+++ b/lev/25/24.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# شما باید حق بازخرید را رعایت کنید
+
+اسم «بازخرید» را میتوان در غالب فعل «بازخرید کردن» یا «باز پس گرفتن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید به خاطر بیاورید که مالک اصلی هر وقت که بخواهد حق بازخرید کردن زمین را دارد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# شما باید اجازه دهید زمین توسط خانوادهای که آن را خریداری کرده، بازخرید گردد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید اجازه دهید خانوادهای که زمین را خریده، آن را برگرداند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/25/25.md b/lev/25/25.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/lev/25/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/25/26.md b/lev/25/26.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/lev/25/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/25/27.md b/lev/25/27.md
new file mode 100644
index 00000000..69bb0496
--- /dev/null
+++ b/lev/25/27.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# زمینی را که فروخته بود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او زمین را فروخت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به آن کس که فروخته بود، رد نماید
+
+این جمله را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پولی که خریدار قرار بود در بیاورد را به او پس دهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/25/28.md b/lev/25/28.md
new file mode 100644
index 00000000..8150e3fb
--- /dev/null
+++ b/lev/25/28.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# سال یوبیل
+
+«سال بازسازی» یا «سال برگرداندن زمین» به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۲۵: ۱۰ نگاه کنید.
+
+# زمین رها خواهد شد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که آن را خریده، زمین را برمیگرداند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به ملک خود خواهد برگشت
+
+«زمینش برگردانده خواهد شد»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/25/29.md b/lev/25/29.md
new file mode 100644
index 00000000..41d4929a
--- /dev/null
+++ b/lev/25/29.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بعد از فروختن آن
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه او آن را فروخت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# حق انفکاک
+
+اینجا «انفکاک [بازخرید]» را میتوان در غالب فعل «بارخرید کردن» یا «باز پس گرفتن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حق این که آن را بازخرید کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/25/30.md b/lev/25/30.md
new file mode 100644
index 00000000..e384f43e
--- /dev/null
+++ b/lev/25/30.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اگر خانه را انفکاک ننماید
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر او یا خانوادهاش خانه را بازخرید نکنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# برقرار باشد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که خانه را خریده آن را برنگرداند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# سال یوبیل
+
+«سال بازسازی» یا «سال برگرداندن زمین و آزادی بردگان»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/25/31.md b/lev/25/31.md
new file mode 100644
index 00000000..731a2b46
--- /dev/null
+++ b/lev/25/31.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# لیكن خانههای دهات كه حصار گرد خود ندارد
+
+بعضی روستاها در اطراف خود دیواری نداشتند.
+
+# حق انفکاک هست، و رها خواهد شد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید آن خانهها را برگردانید، و کسانی که آنها را خریدهاند باید آنها را برگردانند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# سال یوبیل
+
+«سال بازسازی» یا «سال برگرداندن زمین و آزادی بردگان»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/25/32.md b/lev/25/32.md
new file mode 100644
index 00000000..4d2f1d1d
--- /dev/null
+++ b/lev/25/32.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# خانههای شهرهای ملک لاویان
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خانههایی که لاویان در شهرهای خود مالک آنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# در هر زمانی بازخرید شوند
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «لاویان در هر زمانی میتوانند آنها را بازخرید کنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/25/33.md b/lev/25/33.md
new file mode 100644
index 00000000..8eb4e084
--- /dev/null
+++ b/lev/25/33.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# خانهای که فروخته شده است از شهرِ ملک او رها خواهد شد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که خانهای را که در شهر واقع شده میخرد، باید آن را برگرداند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# سال یوبیل
+
+«سال بازسازی» یا «سال برگرداندن زمین و آزادی بردگان»
+
+# در میان بنیاسرائیل، ملك ایشان است
+
+زمین کنعان در میان قوم اسرائیل تقسیم شده بود، اما از آن زمین، فقط ۴۸ شهر با زمینهای اطراف آن به لاویان داده شده بود. ترجمه جایگزین: «قسمتی از زمین ایشان که اسرائیلیان مالک آن می باشند» یا «ملک ایشان در سرزمین اسرائیل»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/25/34.md b/lev/25/34.md
new file mode 100644
index 00000000..db08d93c
--- /dev/null
+++ b/lev/25/34.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مزرعههای حوالی شهرهای ایشان فروخته نشود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما لاویان نباید مزرعههای اطراف شهرهای خود را بفروشند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/25/35.md b/lev/25/35.md
new file mode 100644
index 00000000..f7a60880
--- /dev/null
+++ b/lev/25/35.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان دربارۀ آنچه قوم باید انجام دهند، با موسی سخن میگوید.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/25/36.md b/lev/25/36.md
new file mode 100644
index 00000000..176b56e7
--- /dev/null
+++ b/lev/25/36.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# از او سود مگیر
+
+«کاری نکن که شخص بیشتر از آنچه به او قرض دادهای، به تو بازپرداخت کند»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/25/37.md b/lev/25/37.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/lev/25/37.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/25/38.md b/lev/25/38.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/lev/25/38.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/25/39.md b/lev/25/39.md
new file mode 100644
index 00000000..9109be67
--- /dev/null
+++ b/lev/25/39.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بر او مثل غلام خدمت مگذار
+
+مالک باید به گونهای رفتار میکرد که برای یک اسرائیلی احترام بیشتری از یک برده قائل باشد.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/25/40.md b/lev/25/40.md
new file mode 100644
index 00000000..2ca38509
--- /dev/null
+++ b/lev/25/40.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# مثل مزدور نزد تو باشد
+
+مالک باید به گونهای رفتار میکرد که برای یک اسرائیلی بیشتری از یک برده احترام قائل بود.
+
+# سال یوبیل
+
+##### «سال بازسازی» یا «سال برگرداندن زمین و آزادی بردگان»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/25/41.md b/lev/25/41.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/lev/25/41.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/25/42.md b/lev/25/42.md
new file mode 100644
index 00000000..5456af06
--- /dev/null
+++ b/lev/25/42.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+خدا همچنان دربارۀ آنچه موسی باید به قوم بگوید با او صحبت میکند.
+
+# ایشان بندگان منند
+
+«هموطنان شما، بندگان من هستند»
+
+# مثل غلامان فروخته نشوند
+
+این را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما نباید آنها را به عنوان غلام بفروشید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/25/43.md b/lev/25/43.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/lev/25/43.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/25/44.md b/lev/25/44.md
new file mode 100644
index 00000000..2420a56a
--- /dev/null
+++ b/lev/25/44.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# از ایشان غلامان و كنیزان بخرید
+
+«شما میتوانید غلامان از آن امتها بخرید»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/25/45.md b/lev/25/45.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/lev/25/45.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/25/46.md b/lev/25/46.md
new file mode 100644
index 00000000..53bb6713
--- /dev/null
+++ b/lev/25/46.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+##### این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/25/47.md b/lev/25/47.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/lev/25/47.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/25/48.md b/lev/25/48.md
new file mode 100644
index 00000000..446900ed
--- /dev/null
+++ b/lev/25/48.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بعد از فروخته شدنش برای وی حق انفكاک میباشد. یكی از برادرانش او را انفكاک نماید.
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه غریبهای هموطن اسرائیلی تو را خرید، کسی در خانواده اسرائیلی میتواند او را بازخرید کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/25/49.md b/lev/25/49.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/lev/25/49.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/25/50.md b/lev/25/50.md
new file mode 100644
index 00000000..263bc485
--- /dev/null
+++ b/lev/25/50.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# تا سال یوبیل
+
+یک اسرائیلی فقط تا سال یوبیل میتوانست برده باشد. این دستورات برای زمانی است که اسرائیلی میخواست آزادیاش را قبل از سال یوبیل بازخرید کند.
+
+# سال یوبیل
+
+«سال بازسازی» یا «سال برگرداندن زمین و آزادی بردگان»
+
+# نقد فروش او برحسب شمارۀ سالها باشد
+
+فعل «باشد» را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها باید قیمت بازخرید او را مشخص کنند» یا «آنها باید مشخص کنند که شخص بیگانه برای آزادی اسرائیلی چه مبلغی را باید پرداخت کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# موافق روزهای مزدور
+
+اگر اسرائیلی آزادیاش را بازخرید کند، غریبه برای انجام کارهایی که اسرائیلی انجام میداده اما دیگر انجام نخواهد داد باید غلامی استخدام کند. افعال «پرداخت شود» و «استخدام شود» را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «طبق نرخ برای استخدام غلامی دیگر پولی بدهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# برحسب شمارۀ سالها،[ که می بایست به کار کردن ادامه میداد]
+
+«برحسب شمارۀ سالها تا یوبیل که اسرائیلی موظف بود به کار کردن ادامه دهد، اما دیگر کار نخواهد کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/25/51.md b/lev/25/51.md
new file mode 100644
index 00000000..63e237cf
--- /dev/null
+++ b/lev/25/51.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# پس بدهد
+
+«بردۀ اسرائیلی باید پس بدهد»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/25/52.md b/lev/25/52.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/lev/25/52.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/25/53.md b/lev/25/53.md
new file mode 100644
index 00000000..e2119577
--- /dev/null
+++ b/lev/25/53.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اجیر باشد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «غریبه که او را خریده همچون غلام باید با او رفتار نماید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به سختی بر وی حكمرانی نكند
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس با او بد رفتاری نکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/25/54.md b/lev/25/54.md
new file mode 100644
index 00000000..bb914797
--- /dev/null
+++ b/lev/25/54.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اگر به اینها انفكاک نشود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد، و می توان مشخص نمود چه کسی او را بازخرید نموده است. ترجمه جایگزین: «اگر هیچ کسی او را به اینها از کسی که او را به عنوان غلام خریده بازخرید نکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# به اینها
+
+«یه این روش»
+
+# در سال یوبیل رها شود، هم خود او و پسرانش همراه وی
+
+غلام اسرائیلی و فرزندانش تا سال یوبیل غریبه را خدمت میکنند، و سپس غریبه باید اسرائیلی و فرزندانش را آزاد سازد.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/25/55.md b/lev/25/55.md
new file mode 100644
index 00000000..9f21a439
--- /dev/null
+++ b/lev/25/55.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# برای من بنیاسرائیل غلاماند
+
+«زیرا قوم اسرائیل خادمان من هستنداین من هستم که بنیاسرائيل غلامانش هستند.» به این دلیل بود که خدا میخواست اسرائیلیان در سال یوبیل آزاد باشند زیرا آنها غلامان او بودند. آنها اجازه نداشتند بردۀ دائم شخص دیگری باشند.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/25/intro.md b/lev/25/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..3919332a
--- /dev/null
+++ b/lev/25/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# نکات کلی لاویان ۲۵
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### کشت بیش از حد
+
+در این باب قانونی برای جلوگیری از کشت بیش از حد زمین وجود دارد. اگر در زمینی هر ساله همان محصولات کشت شده است، خاک آن زمین سریعاً غیر قابل کشت میشود.
+
+##### سَبَّت و سال یوبیل
+
+در سال هفتم، در زمین نباید چیزی کاشته شود. هر پنجاه سال بردههای اسرائیلی باید آزاد شوند و تمامی زمینهای خریداری شده به صاحبان اصلیشان برگردانده شوند. این امر مانع از فقیر شدن مردم میشود.
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/26/01.md b/lev/26/01.md
new file mode 100644
index 00000000..f7a60880
--- /dev/null
+++ b/lev/26/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان دربارۀ آنچه قوم باید انجام دهند، با موسی سخن میگوید.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/26/02.md b/lev/26/02.md
new file mode 100644
index 00000000..a8c8cf4a
--- /dev/null
+++ b/lev/26/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# سَبَّتهای مرا نگاه دارید
+
+«از قوانین مربوط به سَبَّتهای من اطاعت کنید»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/26/03.md b/lev/26/03.md
new file mode 100644
index 00000000..7c7ca5d2
--- /dev/null
+++ b/lev/26/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# در فرایض من سلوک نمایید و اوامر مرا نگاه داشته و آنها را بجا آورید
+
+این سه روش گفتار مشابه هم هستند. آنها تأکید میکنند که مردم از آنچه که خدا دستور داده تا انجام دهند، باید اطاعت نمایند. ترجمه جایگزین: «اگر شما به دقت از قوانین و دستورات من اطاعت کنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# در فرایض من سلوک نمایید
+
+اینجا به نحوی از رفتار کردن بر طبق قوانین سخن گفته که گویی آنها در قوانین راه میرفتند. ترجمه جایگزین: «اگر شما مطابق با قوانین من رفتار کنید» یا «اگر شما مطابق با قوانین من زندگی کنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/26/04.md b/lev/26/04.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/lev/26/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/26/05.md b/lev/26/05.md
new file mode 100644
index 00000000..9de6f71c
--- /dev/null
+++ b/lev/26/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نان خود را به سیری خورده
+
+اینجا نان به خوراک اشاره میکند. «به سیری» یعنی تا شکمهای ایشان از غذا پر شود. ترجمه جایگزین: «غذا میخورید تا سیر شوید» یا «به فراوانی غذا میخورید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/26/06.md b/lev/26/06.md
new file mode 100644
index 00000000..06c8f4ca
--- /dev/null
+++ b/lev/26/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# به زمین، سلامتی خواهم داد
+
+«باعث خواهم شد که در زمین سلامتی باشد»
+
+# شمشیر از زمین شما گذر نخواهد كرد
+
+اینجا کلمه «شمشیر» به سپاهیان دشمن یا حملات دشمن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «هیچ سپاهی به تو حمله نخواهد کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/26/07.md b/lev/26/07.md
new file mode 100644
index 00000000..b180f0b6
--- /dev/null
+++ b/lev/26/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ایشان پیش روی شما از شمشیر خواهند افتاد
+
+اینجا «افتادن» به مُردن اشاره میکند، و «شمشیر» هم به حمله کردن به مردم با شمشیر و هم به طور کلی به جنگیدن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «وقتی با شمشیر به آنها حمله میکنید، آنها خواهند مُرد» یا «شما آنها را در جنگ خواهید کُشت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/26/08.md b/lev/26/08.md
new file mode 100644
index 00000000..be84da61
--- /dev/null
+++ b/lev/26/08.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# پنج نفر از شما صد را تعاقب خواهند كرد، و صد از شما دههزار را خواهند راند
+
+این یعنی اسرائیلیان در مقابل سپاهیان بزرگتر، پیروز خواهند شد.
+
+# پنج ... صد ... ده هزار
+
+«۵ ... ۱۰۰ ... ۱۰،۰۰۰»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/26/09.md b/lev/26/09.md
new file mode 100644
index 00000000..41eb4bba
--- /dev/null
+++ b/lev/26/09.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# بر شما التفات خواهم كرد
+
+«بر شما التفات نشان خواهم داد» یا «شما را برکت خواهم داد»
+
+# شما را بارور گردانیده، شما را كثیر خواهم ساخت
+
+این دو عبارت به خدا اشاره میکند که باعث فراوانی نسل آنها شده تا آنها گروهی عظیم باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# شما را بارور گردانیده
+
+اینجا خدا به نحوی از داشتن فرزندان بسیار سخن میگوید که گویی آنها درختانی هستند که میوه بسیار به بار میآورند. ترجمه جایگزین: «شما فرزندان بسیار داشته باشید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/26/10.md b/lev/26/10.md
new file mode 100644
index 00000000..abadde58
--- /dev/null
+++ b/lev/26/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# غَلۀ كُهنۀ پارینه را خواهید خورد
+
+«به اندازۀ کافی خوراک ذخیره شده خواهید داشت تا برای مدت زمان طولانی بخورید» یا «به اندازه کافی غذا ذخیره خواهید کرد و آن را برای مدت زمان طولانی میخورید»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/26/11.md b/lev/26/11.md
new file mode 100644
index 00000000..ea77de85
--- /dev/null
+++ b/lev/26/11.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# مسكن خود را در میان شما برپا خواهم كرد
+
+«مسکن خود را در میان شما خواهم گذاشت»
+
+# شما را مكروه نخواهد داشت
+
+«شما را خواهم پذیرفت»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/26/12.md b/lev/26/12.md
new file mode 100644
index 00000000..338860a6
--- /dev/null
+++ b/lev/26/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# در میان شما خواهم خرامید
+
+راه رفتن در میان آنها به زندگی کردن با آنها اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «من با شما زندگی خواهم کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/26/13.md b/lev/26/13.md
new file mode 100644
index 00000000..97a4b4b4
--- /dev/null
+++ b/lev/26/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بندهای یوغ شما را شكستم
+
+اینجا خدا به نحوی از بندگی آنها سخن میگوید که گویی آنها برای انجام کارهای سخت مانند حیوانات مجبور به بستن یوغ هستند. شکستن بندهای یوغ به آزاد کردن آنها اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «من شما را از کار سختی آزاد کردم که آنها از شما خواسته بودند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/26/14.md b/lev/26/14.md
new file mode 100644
index 00000000..6e2f9eb7
--- /dev/null
+++ b/lev/26/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان به موسی میگوید که اگر قوم از دستورات او اطاعت نکنند، چه اتفاقی میافتد.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/26/15.md b/lev/26/15.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/lev/26/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/26/16.md b/lev/26/16.md
new file mode 100644
index 00000000..d195542c
--- /dev/null
+++ b/lev/26/16.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# [اگر شما این کارها را انجام دهید]
+
+عبارت «این کارها» به امور ذکر شده در لاویان ۲۶: ۱۴- ۱۵ اشاره میکند.
+
+# این را بر شما خواهم کرد که خوف...
+
+اینجا «خوف» به اعمالی اشاره میکند که باعث خواهد شد آنها وحشتزده شوند. ترجمه جایگزین: «من امراضی میفرستم که شما وحشت خواهید کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# جان را تلف کند
+
+«به آرامی حیات تو را میگیرد» یا «به آرامی شما را از بین میبرد.» بیماریها و تبی که چنین میکند.
+
+# تخم خود را بیفایده خواهید كاشت
+
+عبارت «بیفایده» یعنی از کار خود هیچ سودی نمیبرند. ترجمه جایگزین: «شما دانههای خود را بیهوده میکارید» یا «شما دانههای خود را میکارید، اما هیچ حاصلی از آنها به دست نمیآورید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/26/17.md b/lev/26/17.md
new file mode 100644
index 00000000..43f9987e
--- /dev/null
+++ b/lev/26/17.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# روی خود را به ضد شما خواهم داشت
+
+این اصطلاح یعنی او «مصمم است.» ترجمه جایگزین: «تصمیم گرفتهام که با شما مخالفت کنم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# پیش روی دشمنان خود منهزم خواهید شد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنانتان شما را مغلوب خواهند کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/26/18.md b/lev/26/18.md
new file mode 100644
index 00000000..5fef3faf
--- /dev/null
+++ b/lev/26/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هفت مرتبه
+
+اینجا «هفت مرتبه» معنای تحتاللفظی ندارد. این یعنی یهوه شدت مجازاتش افزایش خواهد داد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/26/19.md b/lev/26/19.md
new file mode 100644
index 00000000..9c78ca36
--- /dev/null
+++ b/lev/26/19.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# فخر قوت شما را خواهم شكست
+
+اینجا به نحوی از اجبار آنها برای مغرور نشدن سخن گفته که گویی یهوه غرور آنها را میشکند. ترجمه جایگزین: «من شما را مجازات خواهم کرد تا غروری که شما نسبت به قدرت خود دارید به پایان برسانم» یا «من شما را مجازات خواهم کرد تا شما دیگر به قدرت خود مغرور نشوید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# آسمان شما را مثل آهن و زمین شما را مثل مس خواهم ساخت
+
+این یعنی خدا باریدن باران از آسمان را متوقف خواهد کرد. این باعث میشود که زمین سخت شود تا مردم نتوانند دانه یا محصولی در آن بکارند که رشد کند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/26/20.md b/lev/26/20.md
new file mode 100644
index 00000000..d7eedb95
--- /dev/null
+++ b/lev/26/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# قوت شما در بطالت صرف خواهد شد
+
+اینجا به نحوی از سخت کار کردن سخن گفته شده که گویی آنها از تمام قدرت خود استفاده میکنند تا دیگر هیچ قدرتی نداشته باشند. عبارت «در بطالت» یعنی آنها از سخت کار کردن هیچ سودی نمیبرند. ترجمه جایگزین: «شما بیهوده بسیار سخت کار خواهید کرد» یا «شما بسیار سخت کار خواهید کرد، اما هیچ چیز نیکویی از سخت کار کردن خود دریافت نخواهید نمود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/26/21.md b/lev/26/21.md
new file mode 100644
index 00000000..5170a217
--- /dev/null
+++ b/lev/26/21.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# به خلاف من رفتار نموده
+
+راه رفتن به رفتار و کردار اشاره میکند. رفتار کردن بر خلاف خدا به مخالفت کردن با او یا سرکشی کردن به ضد او اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «به ضد من شورش کنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# هفت چندان بلایای زیاده بر شما عارض گردانم
+
+اسم معنای «بلایا» را میتوان در غالب فعل «ضربه زدن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من هفت بار بیشتر به شما ضربه خواهم زد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# هفت چندان بلایای زیاده بر شما عارض گردانم
+
+اینجا به نحوی از اینکه یهوه باعث وقوع بلایا بر اسرائیلیان شده سخن گفته که گویی او با ضربات به آنها حمله کرده یا به ایشان ضربه میزند. ترجمه جایگزین: «من باعث خواهم شد هفت بار بیشتر بلایا به ضد شما نازل شود» یا «من شما را هفت بار بیشتر مجازات خواهم نمود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# هفت چندان
+
+اینجا «هفت چندان» یک عدد دقیق نیست. این یعنی یهوه شدت مجازاتش را افزایش خواهد داد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# برحسب گناهانتان
+
+اسم «گناهان» را میتوان در غالب فعل «گناه کردن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برطبق آن اندازهای که گناه کردهاید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/26/22.md b/lev/26/22.md
new file mode 100644
index 00000000..3b4f519a
--- /dev/null
+++ b/lev/26/22.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# [که فرزندان شما را بدزدند] تا شما را بیاولاد سازند
+
+دزدیدن به حمله کردن یا دور کردن آنها اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «که به فرزندان شما حمله خواهند کرد» یا «که فرزندان شما را کشان کشان میبرند [میربایند]»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# شاهراههای شما ویران خواهد شد
+
+«هیچ کس از جادۀ شما سفر نخواهد کرد.» متروک یعنی هیچ کسی آنجا وجود ندارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/26/23.md b/lev/26/23.md
new file mode 100644
index 00000000..acd1802d
--- /dev/null
+++ b/lev/26/23.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اگر با این همه
+
+«اگر وقتی که من شما را این چنین مجازات میکنم» یا «اگر من شما را این چنین تأدیب کنم و ...»
+
+# از من متنبه نشده
+
+پذیرش تأدیب او به پاسخ صحیح به آن اشاره میکند. در این مورد پاسخ صحیح به آن یعنی تصمیم به اطاعت کردن از . ترجمه جایگزین: «شما همچنان به تأدیب من گوش نمیدهید» یا «شما همچنان از من اطاعت نمیکنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# به خلاف من رفتار کنید
+
+راه رفتن به رفتار و کردار اشاره میکند. رفتار کردن بر خلاف او یعنی مخالفت کردن با او یا به ضد او جنگیدن. ترجمه جایگزین: «مخالفت با من» یا «جنگیدن به ضد من»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/26/24.md b/lev/26/24.md
new file mode 100644
index 00000000..78904f21
--- /dev/null
+++ b/lev/26/24.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# من نیز به خلاف شما رفتار خواهم کرد
+
+راه رفتن به رفتار و کردار اشاره میکند. رفتار کردن بر خلاف آنها یعنی مخالفت کردن با ایشان یا به ضد آنها جنگیدن. ترجمه جایگزین: «من نیز با شما مخالفت خواهم کرد» یا «من نیز به ضد شما خواهم جنگید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# شما را هفت چندان سزا خواهم داد
+
+اینجا عدد ۷ به کاملیت اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «من شخصاً شما را چندین بار مجازات خواهم کرد» یا «من خودم شما را به شدت مجازات خواهم نمود»
+
+# برای گناهانتان
+
+اسم «گناهان» را میتوان در غالب فعل «گناه کردن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به خاطر ادامه دادن به گناهانی که بر ضد من میورزید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/26/25.md b/lev/26/25.md
new file mode 100644
index 00000000..424bd89d
--- /dev/null
+++ b/lev/26/25.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# بر شما شمشیری خواهم آورد
+
+اینجا کلمه «شمشیر» به ارتش یا حملهای از یک سپاه اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من سپاهی از دشمن را به ضد تو خواهم آورد» یا «من باعث خواهم شد سپاه دشمن به تو حمله کنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# که انتقام بگیرد
+
+##### «که شما را مجازات کند»
+
+# \[به خاطر شکستن عهد\]\[ در فارسی به این شکل نیامده\]
+
+«به خاطر نااطاعتی از عهد» یا «چون شما از عهد نااطاعتی کردید»
+
+# جمع شوید
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما با هم جمع خواهید شد» یا «شما پنهان خواهید شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به دست دشمن تسلیم خواهید شد
+
+اینجا «به دست ...» یعنی «در کنترل ...» و به مغلوب شدن توسط دشمنان آنها اشاره میکند. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من شما را به دست دشمنانتان تحویل خواهم داد» یا «من اجازه خواهم داد دشمنانتان شما را کنترل کنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/26/26.md b/lev/26/26.md
new file mode 100644
index 00000000..ccea5c82
--- /dev/null
+++ b/lev/26/26.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# چون عصای نان شما را بشكنم
+
+اینجا به نحوی از نابود کردن غذایی که مردم ذخیره کردهاند یا مانع کسب غذای مردم شدن سخن گفته شده که گویی تأمین غذا را قطع کرده است. ترجمه جایگزین: «چون من غذایی را که ذخیره کرده بودید، از بین بردم» یا «چون من شما را از تأمین غذا بازداشتم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# ده زن نان شما را در یک تنور خواهند پخت
+
+این به طور ضمنی اشاره میکند که مقدار کمی آرد خواهد بود و یک تنور کوچک میتواند تمام نانی را که زنان بسیاری در آن گذاشتهاند، در خود نگه میدارد.
+
+# نان شما را به شما به وزن پس خواهند داد
+
+این یعنی غذای کمی خواهد بود و آنها مجبورند وزن کنند که به هر شخص چقدر غذا میرسد.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/26/27.md b/lev/26/27.md
new file mode 100644
index 00000000..8610ada8
--- /dev/null
+++ b/lev/26/27.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اگر مرا نشنوید
+
+شنیدن به اطاعت کردن از آنچه او گفته اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «اگر شما از من اطاعت نکنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# به خلاف من رفتار نمایید
+
+راه رفتن به رفتار و کرداراشاره میکند. رفتار کردن به ضد کسی یعنی مخالفت کردن با او یا به ضد او جنگیدن است. ترجمه جایگزین: «با من مخالفت نمایید» یا «به ضد من بجنگید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/26/28.md b/lev/26/28.md
new file mode 100644
index 00000000..61d12eee
--- /dev/null
+++ b/lev/26/28.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# به خلاف شما رفتار خواهم كرد
+
+راه رفتن به رفتار و کرداراشاره میکند. رفتار کردن به ضد کسی یعنی مخالفت کردن با او یا به ضد او جنگیدن است. ترجمه جایگزین: «من با شما مخالفت خواهم کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# شما را هفت چندان سیاست خواهم كرد
+
+اینجا «هفت چندان» یک عدد دقیق نیست. این یعنی یهوه شدت مجازاتش را افزایش خواهد داد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/26/29.md b/lev/26/29.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/lev/26/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/26/30.md b/lev/26/30.md
new file mode 100644
index 00000000..88669862
--- /dev/null
+++ b/lev/26/30.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# خراب خواهم ساخت ... قطع خواهم کرد ... لاشههای شما را خواهم افکند
+
+زیرا خدا سپاهی میفرستد تا این امور را انجام دهند، او به نحوی سخن میگوید که گویی او خودش این کارها را انجام میدهد. ترجمه جایگزین: «من سپاهی از دشمنان خواهم فرستاد تا خراب کند ... قطع کند ... لاشههای شما را دور بیاندازد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# لاشههای شما
+
+«بدنهای مُرده شما»
+
+# لاشههای بتهای شما
+
+اینجا خدا به نحوی از بتهایی که زنده نبودند سخن میگوید که گویی آنها زندهاند و سپس میمیرند. ترجمه جایگزین: «بتهای بیجان شما»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/26/31.md b/lev/26/31.md
new file mode 100644
index 00000000..cecc8191
--- /dev/null
+++ b/lev/26/31.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# شهرهای شما را خراب خواهم ساخت، و مكانهای مقدس شما را ویران خواهم كرد
+
+زیرا خدا سپاهیانی میفرستد که این کارها را انجام دهند، او به نحوی سخن میگوید که گویی خودش این کارها را انجام میدهد. ترجمه جایگزین: «من سپاهیان دشمن را خواهم فرستاد تا شهرهای شما را به ویرانهها تبدیل کنند و مکانهای مقدس شما را خراب کنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# مکانهای مقدس شما
+
+اینها مکانهایی بودند که مردم بتها را به جای خدا میپرستیدند.
+
+# بوی عطرهای خوشبوی شما را نخواهم بویید
+
+به طور معمول خشنودی خداوند با عطر خوشبو به رضایت او از کسی که قربانی را میسوزاند اشاره دارد. اما در این مورد، مردم قربانیها را میسوزانند، اما خدا از آنها خوشنود نمیشود. ترجمه جایگزین: «شما قربانیها را میسوزانید، اما من از شما راضی نخواهم بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/26/32.md b/lev/26/32.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/lev/26/32.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/26/33.md b/lev/26/33.md
new file mode 100644
index 00000000..05aac31a
--- /dev/null
+++ b/lev/26/33.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# شمشیررا در عقب شما خواهم كشید
+
+این به فرستادن سپاهیان برای حمله به آنها اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «من سپاهیان دشمن را خواهم فرستاد تا به شما حمله کنند» یا «من سپاهیان دشمن را خواهم فرستاد تا با شمشیرهای خود به شما حمله کنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# زمین شما ویران، و شهرهای شما خراب خواهد شد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما زمینهایتان را تسلیم خواهید کرد، و دشمنانتان شهرهای شما را خراب خواهند نمود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/26/34.md b/lev/26/34.md
new file mode 100644
index 00000000..7dc4f8e5
--- /dev/null
+++ b/lev/26/34.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آنگاه زمین از سَبَّتهای خود تمتع خواهد برد
+
+مردم قرار بود با کشاورزی نکردن بر روی زمین در هفتمین سال از قوانین سبت اطاعت کنند. خدا به نحوی دربارۀ این امور سخن میگوید که گویی زمین شخصی است که از قوانین سَبَّت و آرامی اطاعت میکند. ترجمه جایگزین: «آنگاه زمین مطابق با قانون سَبَّت آرامی خواهد یافت» یا «آنگاه، طبق قانون سَبَّت، بر زمین کشاورزی نخواهد شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/26/35.md b/lev/26/35.md
new file mode 100644
index 00000000..cda9bdd8
--- /dev/null
+++ b/lev/26/35.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آرامی خواهد یافت
+
+اینجا خدا به نحوی دربارۀ زمینی که روی آن کشاورزی نمیشود، سخن میگوید که گویی آن زمین شخصی است که استراحت میکند. ترجمه جایگزین: «بر آن کشاورزی نخواهد شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/26/36.md b/lev/26/36.md
new file mode 100644
index 00000000..26eae1f0
--- /dev/null
+++ b/lev/26/36.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# در دلهای شما ضعف خواهم فرستاد
+
+فرستادن ضعف به دلهای ایشان به ترساندن آنها اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «من شما را به شدت میترسانم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# مثل كسی كه از شمشیر فرار كند
+
+شمشیر هم به کسیکه آماده برای کشتن با شمشیر است و هم به حملهای از یک سپاه دشمن اشاره دارد. ترجمه جایگرین: «مثل اینکه شما از کسیکه با شمشیر به دنبال شماست فرار میکنید» یا «مثل اینکه شما از یک ارتش دشمن فرار میکنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/26/37.md b/lev/26/37.md
new file mode 100644
index 00000000..692b08fb
--- /dev/null
+++ b/lev/26/37.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان شرح میدهد که وقتی اسرائیلیان مجبور به عبور از خاک [سرزمینهای] دشمن هستند، چه اتفاقی برای آنها میافتد.
+
+# مثل از دم شمشیر خواهند ریخت
+
+شمشیر هم به کسی که آماده برای کشتن با شمشیر است و هم به حملهای از یک سپاه دشمن اشاره دارد. ترجمه جایگرین: «مثل این که شما از کسی که با شمشیر به دنبال شماست فرار میکنید» یا «مثل این که شما از سپاهیان دشمن فرار میکنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# مقاومت با دشمنان خود
+
+مقاومت در حضور دشمنان، به زمانی اشاره میکند که دشمنان حمله میکنند و به ضد آنها میجنگند، و آنها مغلوب نمیشوند. ترجمه جایگزین: « برای مقاومت در برابر دشمنانتان وقتی آنها به شما حمله میکنند » یا «به ضد دشمنان خود میجنگید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/26/38.md b/lev/26/38.md
new file mode 100644
index 00000000..7382e81e
--- /dev/null
+++ b/lev/26/38.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# زمینِ دشمنان شما، شما را خواهد خورد
+
+اینجا یهوه به نحوی دربارۀ زمین دشمنان سخن میگوید که گویی حیوانی وحشی است که اسرائیلیان را میخورد. کلمه «بلعیدن» تأکید میکند که بیشتر اسرائیلیان آنجا خواهند مُرد. ترجمه جایگزین: «شما در زمینِ دشمنان خود خواهید مُرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/26/39.md b/lev/26/39.md
new file mode 100644
index 00000000..a76b64c4
--- /dev/null
+++ b/lev/26/39.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# بقیۀ شما
+
+«آنانی از شما که نمُردهاند»
+
+# در گناهان خود فانی خواهند شد
+
+فانی شدن در گناهان خود، به از بین رفتن به خاطر گناهانشان اشاره میکند.
+
+# گناهان پدران خود
+
+اینجا «پدران ایشان» به اجدادشان اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/26/40.md b/lev/26/40.md
new file mode 100644
index 00000000..ad278dfd
--- /dev/null
+++ b/lev/26/40.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# گناهان پدران خود
+
+کلمه «پدران» به اجداد آنها اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# در خیانتی كه به من ورزیده
+
+«طریقی که آنها به من بیایمان بودند و علیالرغم اینکه من با آنها بسیار خوب بودم، بر ضد من گردیدند [با من مخالفت ورزیدند]»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/26/41.md b/lev/26/41.md
new file mode 100644
index 00000000..1d5ffbd3
--- /dev/null
+++ b/lev/26/41.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# به خلاف ایشان رفتار نمودم
+
+این به مخالفت با آنها اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «با آنها مخالفت کردم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# اگر دل نامختون ایشان متواضع شود
+
+اینجا اصطلاح «دلهای نامختون» به خودِ شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «اگر به جای نافرمانی لجوجانه، مطیع باشند [فروتن شوند]»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/26/42.md b/lev/26/42.md
new file mode 100644
index 00000000..e720800d
--- /dev/null
+++ b/lev/26/42.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آنگاه عهد خود را با یعقوب بیاد خواهم آورد، و عهد خود را با اسحاق نیز و عهد خود را با ابراهیم نیز بیاد خواهم آورد
+
+اینجا «به یاد آوردن» یک اصطلاح است که یعنی «عمداً به خاطر آوردن.» اینجا به عمل کردن به عهدش اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنگاه من عهدی که با یعقوب، اسحاق و ابراهیم بستهام را به یاد خواهم آورد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# آن زمین را بیاد خواهم آورد
+
+اینجا «به یاد آوردن» یک اصطلاح است که یعنی «عمداً به خاطر آوردن.» اینجا به عمل کردن به قولش درمورد زمین اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من به قول خود دربارۀ رمین عمل خواهم کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/26/43.md b/lev/26/43.md
new file mode 100644
index 00000000..d4d89ec4
--- /dev/null
+++ b/lev/26/43.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# زمین از ایشان ترک خواهد شد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل زمین ایشان را ترک خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# از سَبَّتهای خود تمتع خواهد برد
+
+اینجا یهوه به نحوی دربارۀ زمین سخن میگوید که گویی شخصی است که برای استراحت کردن خوشحال است، چون هیچ کس دانهای نخواهد کاشت یا محصولات در آن رشد نخواهد کرد. این امر باعث میشود که زمین حاصلخیزتر شود. ترجمه جایگزین: «سَبَّتها مفید خواهند بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/26/44.md b/lev/26/44.md
new file mode 100644
index 00000000..16a3c89b
--- /dev/null
+++ b/lev/26/44.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+اینجا پیغام یهوه به موسی در کوه سینا راجع به برکت برای اطاعت و مجازات برای نااطاعتی، خاتمه مییابد.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/26/45.md b/lev/26/45.md
new file mode 100644
index 00000000..fd4c7d5d
--- /dev/null
+++ b/lev/26/45.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# عهد اجداد ایشان را بیاد خواهمآورد
+
+اینجا «به یاد آوردن» یک اصطلاح است که یعنی «عمداً به خاطر آوردن.» اینجا به عمل کردن به عهدش اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من به عهد خود با اجداد ایشان عمل خواهم کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# در نظر امتها
+
+این به معرفت امتها اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «با معرفت امتها» یا «و امتها دربارۀ آن میدانند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# امتها
+
+این به مردم قومها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم قومها»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/26/46.md b/lev/26/46.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/lev/26/46.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/26/intro.md b/lev/26/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..a72bbef5
--- /dev/null
+++ b/lev/26/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نکات کلی لاویان۲۶
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### تنها یهوه را بپرستید
+
+اگر مردم فقط از خدا اطاعت کنند و تنها او را بپرستند، او آنها را برکت میدهد و از ایشان محافظت مینماید. اگر مردم از احکام او نااطاعتی کنند و اگر خدایان دیگری را بپرستند، آنگاه خدا به شدت آنها را مجازات خواهد کرد تا ایشان توبه کنند و شروع به اطاعت از او نمایند. این قسمت به شکل یک وعده بیان میش.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/27/01.md b/lev/27/01.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/lev/27/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/27/02.md b/lev/27/02.md
new file mode 100644
index 00000000..f84562f6
--- /dev/null
+++ b/lev/27/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# چون کسی نذر مخصوصی نماید
+
+در این مورد نذر شامل تقدیم خود یا شخص دیگری به خدا میشود. این را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر کسی نذر کند که کسی را به یهوه تقدیم نماید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# نفوس برحسب برآورد
+
+به جای تقدیم شخص، او مقداری نقره به خداوند تقدیم میکند. ترجمه جایگزین: «از مقادیر زیر به عنوان هدیه خود به خداوند به جای شخص استفاده کنید» یا «مقداری نقره به جای شخص به خدا تقدیم کنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/27/03.md b/lev/27/03.md
new file mode 100644
index 00000000..90873285
--- /dev/null
+++ b/lev/27/03.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# برآورد تو
+
+«مبلغ پرداختی» یا «شما باید بپردازید»
+
+# بیست ... شصت ... پنجاه
+
+«۲۰ ... ۶۰ ... ۵۰»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# پنجاه مثقال نقره
+
+درصورت نیاز از واحدهای وزن امروزی استفاده کنید، اینجا دو روش برای انجام این کار وجود دارد. ترجمه جایگزین: «پنجاه تکه نقره، هر کدام به وزن ده گرم» یا «پانصد گرم نقره»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
+
+# برحسب مثقال قدس
+
+وزنهای مختلف مثقال وجود داشت. مردم میبایست فقط از این مقیاس در خیمۀ مقدس استفاده میکردند. که در حدود ۱۱ گرم وزن داشت. ترجمه جایگزین: «از نوعِ [جنسِ] مثقالی که در جایگاه مقدس استفاده شده است، به کار ببرید» یا «وقتی نقره را وزن میکنید، از وزنی که در جایگاه مقدس استفاده شده است، به کار ببرید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/27/04.md b/lev/27/04.md
new file mode 100644
index 00000000..4bce5cc9
--- /dev/null
+++ b/lev/27/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# سی مثقال
+
+درصورت نیاز از واحدهای وزن امروزی استفاده کنید، اینجا دو روش برای انجام این کار وجود دارد. ترجمه جایگزین: «سی تکه نقره، هر کدام به وزن ده گرم» یا «سیصد گرم نقره»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
+
+# سی
+
+«۳۰»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/27/05.md b/lev/27/05.md
new file mode 100644
index 00000000..fed81d97
--- /dev/null
+++ b/lev/27/05.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# پنج ... بیست ... ده
+
+«۵ ... ۲۰ ... ۱۰»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# برآورد تو
+
+«مبلغ پرداختی» یا «تو باید پرداخت کنی»
+
+# بیست مثقال
+
+درصورت نیاز از واحدهای وزن امروزی استفاده کنید، اینجا دو روش برای انجام این کار وجود دارد. ترجمه جایگزین: «بیست تکه نقره، هر کدام به وزن ده گرم» یا «دویست گرم نقره»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
+
+# به جهت اناث ده مثقال
+
+عبارات «در این سن» و «برآورد تو ... خواهد بود» حذف شدهاند، اما معنی آنها از مضمون برداشت میشود. ترجمه جایگزین: «برای زنان در آن سن، برآورد تو باید ده مثقال باشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# ده مثقال
+
+درصورت نیاز از واحدهای وزن امروزی استفاده کنید، اینجا دو روش برای انجام این کار وجود دارد. ترجمه جایگزین: «ده تکه نقره» یا «صد گرم نقره»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/27/06.md b/lev/27/06.md
new file mode 100644
index 00000000..c83c12f2
--- /dev/null
+++ b/lev/27/06.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# پنج مثقال نقره
+
+درصورت نیاز از واحدهای وزن امروزی استفاده کنید، اینجا دو روش برای انجام این کار وجود دارد. ترجمه جایگزین: «پنج تکه نقره» یا «پنجاه گرم نقره»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
+
+# پنج ... سه
+
+«۵ ... ۳»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# سه مثقال
+
+درصورت نیاز از واحدهای وزن امروزی استفاده کنید، اینجا دو روش برای انجام این کار وجود دارد. ترجمه جایگزین: «سه تکه نقره» یا «سی گرم نقره»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/27/07.md b/lev/27/07.md
new file mode 100644
index 00000000..c21ddcc7
--- /dev/null
+++ b/lev/27/07.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# شصت ساله و بالاتر
+
+«شصت ساله و بزرگتر»
+
+# شصت ... پانزده ... ده
+
+«۶۰ ... ۱۵ ... ۱۰»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# پانزده مثقال
+
+درصورت نیاز از واحدهای وزن امروزی استفاده کنید، اینجا دو روش برای انجام این کار وجود دارد. ترجمه جایگزین: «پانزده تکه نقره» یا «۱۵۰ گرم نقره»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
+
+# برای اناث ده مثقال
+
+عبارات «در این سن» و «برآورد تو ... خواهد بود» حذف شدهاند، اما معنی آنها از مضمون برداشت میشود. ترجمه جایگزین: «برای زنان در آن سن، برآورد تو باید ده مثقال باشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/27/08.md b/lev/27/08.md
new file mode 100644
index 00000000..9b40e467
--- /dev/null
+++ b/lev/27/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# او را [شخصی که تقدیم میشود را] به حضور کاهن حاضر کنند
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او باید شخصی که تقدیم میکنند را به حضور کاهن حاضر کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/27/09.md b/lev/27/09.md
new file mode 100644
index 00000000..8f2b9045
--- /dev/null
+++ b/lev/27/09.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان دربارۀ آنچه قوم باید انجام دهند با موسی سخن میگوید.
+
+# مقدس خواهد بود
+
+«برای یهوه مقدس خواهد بود»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/27/10.md b/lev/27/10.md
new file mode 100644
index 00000000..c5de0880
--- /dev/null
+++ b/lev/27/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هم آن و آنچه به عوض آن داده شود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هم آن و آنچه او آن را برای ... مبادله میکند» یا حیوانات در واقع به «هر دو حیوان» اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/27/11.md b/lev/27/11.md
new file mode 100644
index 00000000..37edcd1c
--- /dev/null
+++ b/lev/27/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اگر... نجس باشد که از آن برای خداوند نمیگذرانند
+
+اگر یهوه حیوانی خاص را به عنوان قربانی نپذیرد، اینجا به نحوی از حیوان سخن گفته شده که گویی جسماً ناپاک است. آن حیوان ممکن است چون یک نوع حیوان خاص است یا چون عیبی دارد، نجس باشد. ترجمه جایگزین: «در واقع یکی است که یهوه قبول نخواهد کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/27/12.md b/lev/27/12.md
new file mode 100644
index 00000000..7612cb26
--- /dev/null
+++ b/lev/27/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# برحسب برآورد
+
+این برآوردی است که وقتی کسی حیوانی را میخرد یا آن را میفروشد به طور معمول قیمت [ارزش] دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/27/13.md b/lev/27/13.md
new file mode 100644
index 00000000..6ca3f889
--- /dev/null
+++ b/lev/27/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اگر آن را فدیه دهد
+
+«اگر بخواهد آن را بازخرید کند»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/27/14.md b/lev/27/14.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/lev/27/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/27/15.md b/lev/27/15.md
new file mode 100644
index 00000000..1b4912d9
--- /dev/null
+++ b/lev/27/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پس پنج یک بر نقد برآورد تو زیاده كند
+
+یک «پنجم» قسمتی از چیزی است که به پنج قسمت مساوی تقسیم شده است. ترجمه جایگزین: «او باید قیمت خانه را به پنج قسمت مساوی تقسیم کند، و مقداری برابر با یکی از آن قسمتها را اضافه نماید، و همۀ آن را پرداخت کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/27/16.md b/lev/27/16.md
new file mode 100644
index 00000000..36ff2514
--- /dev/null
+++ b/lev/27/16.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# یک حومر جو به ... باشد
+
+اینجا «یک حومر جو» به تکه زمینی اشاره میکند که هر یک حومر جو نیاز دارد تا همۀ آن را در آن بکارند. ترجمه جایگزین: «یک تکه زمین که یک حومر جو نیاز دارد تا همۀ آن را بکارند به ارزش ... خواهد بود» یا «ارزش زمینی که یک حومر جو نیاز دارد ... خواهد بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# حومر
+
+هر حومر ۲۲۰ لیتر است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
+
+# پنجاه مثقال نقره
+
+درصورت نیاز از واحدهای وزن امروزی استفاده کنید، اینجا دو روش برای انجام این کار وجود دارد. ترجمه جایگزین: «پنجاه تکه نقره، هر کدام به وزن ده گرم» یا «پانصد گرم نقره»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/27/17.md b/lev/27/17.md
new file mode 100644
index 00000000..f55cc944
--- /dev/null
+++ b/lev/27/17.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# سال یوبیل
+
+این هر ۵۰ سال اتفاق میافتد. به نحوۀ ترجمه «یوبیل» در لاویان ۲۵: ۱۰ نگاه کنید.
+
+# موافق برآورد تو برقرار باشد
+
+«برقرار بودن» به «پابرجا ماندن» یا «یکسان باقی ماندن» اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «ارزش آن یکسان خواهد بود» یا «ارزش آن مقدار کامل خواهد بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/27/18.md b/lev/27/18.md
new file mode 100644
index 00000000..30d458e3
--- /dev/null
+++ b/lev/27/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# از برآورد تو تخفیف شود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او باید مقدار تخمین زده شده را کسر نماید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/27/19.md b/lev/27/19.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/lev/27/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/27/20.md b/lev/27/20.md
new file mode 100644
index 00000000..ebce7e15
--- /dev/null
+++ b/lev/27/20.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بعد از آن فدیه داده نخواهد شد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او دیگر نمیتواند آن را بازخرید کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# اگر نخواهد زمین را فدیه دهد
+
+زمان فدیه کردن زمین را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر او زمین را قبل از سال یوبیل فدیه ندهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/27/21.md b/lev/27/21.md
new file mode 100644
index 00000000..4e0bfec1
--- /dev/null
+++ b/lev/27/21.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# در سال یوبیل
+
+«در سال بازسازی» یا «سالی برای شما برای بازگرداندن زمین و آزادی بردگان.» این سالی بود که یهودیان میبایست زمین را به صاحبان اصلیِ خود بازمیگرداندند و بردگان را آزاد میکردند. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۲۵: ۱۳ نگاه کنید.
+
+# وقف برای خداوند
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که کسی کاملاً به یهوه داده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/27/22.md b/lev/27/22.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/lev/27/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/27/23.md b/lev/27/23.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/lev/27/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/27/24.md b/lev/27/24.md
new file mode 100644
index 00000000..b77c3891
--- /dev/null
+++ b/lev/27/24.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# کسی که از او خریده شده بود ... زمین ملک ...وی بود
+
+این دو عبارت به یک شخص اشاره میکنند. به طور معمول زمین از مالکش خریداری میشود.
+
+#
+
+# کسی که از او خریده شده بود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که آن را فروخته بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/27/25.md b/lev/27/25.md
new file mode 100644
index 00000000..c26806ec
--- /dev/null
+++ b/lev/27/25.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# هر برآورد ... باشد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاهنان باید مقادیر برآورد شده را مشخص کنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# موافق مثقال قدس
+
+وزنهای مختلف مثقال وجود داشت. مردم میبایست فقط از این مقیاس در خیمۀ مقدس استفاده میکردند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
+
+# بیست جیره یک مثقال است
+
+هدف از این جمله این است که بگوییم مقدار مقیاس [وزن] مثقال مقدس چقدر است. جیره، کوچکترین واحد وزن بود که اسرائیلیان استفاده میکردند. ترجمه جایگزین: «یک مثقال باید برابر با بیست جیره باشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
+
+# بیست جیره یک مثقال است
+
+درصورت نیاز از واحدهای وزن امروزی استفاده کنید، اینجا روشی برای انجام این کار وجود دارد. ترجمه جایگزین: «یک مثقال باید به وزن ده گرم باشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/27/26.md b/lev/27/26.md
new file mode 100644
index 00000000..3eab01a8
--- /dev/null
+++ b/lev/27/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# هیچ كس وقف ننماید
+
+«هیچ کس به حضور یهوه وقف نکند»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/27/27.md b/lev/27/27.md
new file mode 100644
index 00000000..51591251
--- /dev/null
+++ b/lev/27/27.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# پنج یک بر آن بیفزاید
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او باید یک پنجم به ارزش آن اضافه کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# اگر [حیوان] فدیه داده نشود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر کسی حیوان را بازخرید نکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# موافق برآورد تو فروخته شود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاهن باید آن را مطابق با مقدار تعیین شده بفروشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/27/28.md b/lev/27/28.md
new file mode 100644
index 00000000..bce94751
--- /dev/null
+++ b/lev/27/28.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# هر چیزی كه كسی برای خداوند وقف نماید، از كل مایملک خود، چه از انسان چه از بهایم چه از زمین ملک خود، نه فروخته شود و نه فدیه داده شود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس، هیچ چیزی از کسی که برای یهوه وقف کرده است، از تمام مایملکش، چه از انسان، چه از بهایم، چه از زمین ملک خود نفروشد و فدیه ندهد» یا «اگر کسی هر آنچه را که دارد، چه از انسان چه از بهایم، چه از زمین ملک خود وقف نماید، هیچ کس نه آن را بخرد و نه فدیه بدهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# هر چه وقف باشد برای خداوند قدساقداس است
+
+«هر چیزی که کسی به حضور یهوه وقف کند، برای او بسیار مقدس است»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/27/29.md b/lev/27/29.md
new file mode 100644
index 00000000..b377117a
--- /dev/null
+++ b/lev/27/29.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# فدیه داده نشود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس فدیه ندهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# هر وقفی كه از انسان وقف شده باشد... کشته شود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای کسی که یهوه وقف کرده تا نابود شود»[ در ترجمه فارسی مشخص نشده که این وقف به جهت کشته شدن یا نابودی است]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# هر وقفی كه از انسان وقف شده باشد... کشته شود
+
+دلیل اینکه شخص وقف شده تا نابود شود را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای کسی که یهوه مشخص کرده که به خاطر گناهش باید بمیرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# البته كشته شود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید آن شخص را به مرگ واگذارید» یا «شما باید آن شخص را بکشید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/27/30.md b/lev/27/30.md
new file mode 100644
index 00000000..3d22b9d4
--- /dev/null
+++ b/lev/27/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/27/31.md b/lev/27/31.md
new file mode 100644
index 00000000..e47eebbf
--- /dev/null
+++ b/lev/27/31.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اگر كسی از ده یک خود چیزی فدیه دهد
+
+«اگر کسی بخواهد ده یک خود را بازخرید کند»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/27/32.md b/lev/27/32.md
new file mode 100644
index 00000000..2aefd57b
--- /dev/null
+++ b/lev/27/32.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# هر چه زیر عصای [شبان، چوپان] بگذرد
+
+این به روشی اشاره میکند که آنها حیوانات خود را میشمردند. ترجمه جایگزین: «وقتی چارپایان خود را با بالابردن عصای چوپانی خود میشمارید و آنها زیر آن عصا به سمتی دیگر حرکت میکنند» یا «وقتی شما چارپایان را میشمارید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# دهم آن برای خداوند مقدس خواهد بود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید ده یک را به یهوه اختصاص دهید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# ده یک
+
+«دهمین حیوان»
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/27/33.md b/lev/27/33.md
new file mode 100644
index 00000000..164f98b5
--- /dev/null
+++ b/lev/27/33.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# هم آن و هم بدل آن [هم آنچه مبادله شده است]
+
+«هر دو حیوان»
+
+# فدیه داده نشود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او نمیتواند آن را فدیه کند» یا «او نمیتواند آن را باز خرید کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/27/34.md b/lev/27/34.md
new file mode 100644
index 00000000..b4b56005
--- /dev/null
+++ b/lev/27/34.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# این است اوامری که ...
+
+این جملهای خلاصه است و به دستورات ارائه شده در بابهای قبلی اشاره میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/27/intro.md b/lev/27/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..84e98857
--- /dev/null
+++ b/lev/27/intro.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# نکات کلی لاویان۲۷
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### وقف شده [تخصیص] به یهوه
+
+این باب طریقی را که مردم برای تخصیص به یهوه نذر میکردند، ثبت میکند. دلایل بسیار وجود دارد که شخصی چیزی را به یهوه تقدیم میکند [وقف میکند].
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/vow]])
\ No newline at end of file
diff --git a/lev/front/intro.md b/lev/front/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..f509f3cc
--- /dev/null
+++ b/lev/front/intro.md
@@ -0,0 +1,110 @@
+# معرفی کتاب لاویان
+
+## بخش ۱: اطلاعات کلی
+
+#### رئوس مطالب کتاب لاویان
+
+۱. دستورالعملهای اسرائیلیان دربارۀ قربانیها (۱: ۱ـــ۶: ۷)
+
+ * قربانی سوختنی (۱: ۱-۱۷)
+ * قربانی هدیۀ آردی (۲: ۱-۱۶)
+ * ذبیحۀ سلامتی (۳: ۱-۱۷)
+ * قربانی گناهان غیرعمد (۴: ۱ ـــ۵: ۱۳)
+ * قربانی جرم (۵: ۱۴ ـــ۶: ۷)
+
+۲. دستوالعملهای کاهنان دربارۀ قربانیها (۶: ۸ ـــ۷: ۱۰)
+
+ * قربانی سوختنی (۶: ۸- ۱۳)
+
+ * قربانی هدیۀ آردی (۶: ۱۴-۲۳)
+
+ * قربانی گناه (۶: ۲۴-۳۰)
+
+ * قربانی جرم (۷: ۱-۱۰)
+
+۳. دستورالعملهای بیشتر به اسرائیلیان (۷: ۱۱ ـــ۷: ۳۸)
+
+ * قربانی برای ایجاد صلح (هدیۀ آشتی) (۷: ۱۱-۲۱)
+ * ممنوعیت خوردن چربی و خون (۷: ۲۲-۲۷)
+ * سهم [حصۀ] کاهنان (۷: ۲۸ ـــ۷: ۳۸)
+
+۴. تقدیس [مسح] کاهنان (۸: ۱ ـــ۱۰: ۲۰)
+
+ * هارون و پسرانش منصوب شدند (۸: ۱-۳۶)
+ * هارون به عنوان کاهن اعظم (۹: ۱-۲۴)
+ * ناداب و ابیهو مجازات شدند (۱۰: ۱-۲۰)
+
+۵. قوانینی دربارۀ چیزهای طاهر و نجس (۱۱: ۱ ـــ۱۵: ۳۳)
+
+ * غذای پاک و ناپاک (۱۱: ۱-۴۷)
+ * تطهیر زن بعد از به دنیا آوردن بچه (۱۲: ۱-۸)
+ * پوست، لباس، خانهها (۱۳: ۱ ـــ۱۴: ۴۷)
+ * جَرَیان نجس (۱۵: ۱-۳۳)
+
+۶. روز کفاره؛ جایگاه قربانی؛ اهمیت خون (۱۶: ۱ ـــ۱۷: ۱۶)
+
+۷. تقدیس [مسح] کردن برای پرستش و خدمت؛ فاقد صلاحیت بودن برای خدمت (۱۸: ۱ ـــ۲۴: ۲۳)
+
+۸. سالهای استراحت و رهایی (۲۵: ۱-۵۵)
+
+۹. برکت مطیعان و لعنت [تنبیه] نامطیعان (۲۶: ۱-۴۶)
+
+۱۰. هدایا برای خدا (۲۷: ۱-۳۴)
+
+#### کتاب لاویان در چه مورد است؟
+
+ در کتاب لاویان، خدا همچنان از طریق موسی قوانینی به قوم اسرائیل میدهد. مردم [قوم] برای به جا آوردن عهد خود با خدا از همۀ این قوانین اطاعت میکردند.
+
+#### اسم این کتاب چطور باید ترجمه شود؟
+
+ «لاویان» یعنی «دربارۀ لاویان.» لاویان از سبط اسرائیل بودند که کاهنان و خدمتگزاران دیگر را در خیمه آماده میکردند. درصورتی که مخاطبین زبان مقصد با اصطلاح لاویان آشنا نیستند، میتوانید آن را «کتابی دربارۀ کاهنان» یا «کتابی دربارۀ خادمین خیمه» نامگذاری کنید.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+#### نویسنده کتاب لاویان کیست؟
+
+ نویسندگان عهد عتیق و عهد جدید هر دو موسی را به عنوان نویسنده کتاب لاویان معرفی میکنند. چون در زمانهای قدیم، یهودیان و مسیحیان هر دو فکر میکردند که موسی کتابهای پیدایش، خروج، لاویان، اعداد و تثنیه را نوشته است.
+
+#### معنی کلمات «مقدس» یا «قداست» در کتاب لاویان چیست؟
+
+ این اصطلاحات مربوط به جدا کردن فرد یا چیزی از مابقی مردم [قوم]، دنیا، یا کاراییهای معمول است. خدا این افراد یا چیزها را جدا کرد تا آنها فقط متعلق به او باشند. مردم [قوم] باید مکانهایی مجزا را برای پرستش یا حرمت نهادن خدا در نظر میگرفتند و نمیتوانستند استفادهای دیگر از آن مکانها داشته باشند. خدا اسرائيلیان را ملزم دانست تا به طریقی زندگی کنند که قوم تنها به او تعلق داشته باشند.
+
+ اینجا به نحوی از کسی یا چیزی که مورد قبول خدا یا «مقدس» بود سخن گفته شده که گویی آنها جسماً طاهر هستند.
+
+ به همین شکل، به نحوی از کسی یا چیزی که مورد قبول خدا یا مقدس نبود سخن گفته شده که گویی آنها جسماً نجس هستند.
+
+ برخی از مردم [قوم] یا چیزها قابل تمیز یا «طاهر» شدن بودند تا به این وسیله خدا آنها را مقبول بداند. افراد یا چیزها درصورتی طاهر به حساب میآمدند که مردم قربانیها و مراسم صحیح را بگذرانند. برای مثال خارجیهایی که قصد زندگی و پرستش یهوه در میان قوم را داشتند میتوانستند پاک [طاهر] شوند، اگرچه افراد یا چیزهای دیگر هرگز نمیتوانستند مقبول او به حساب آیند.
+
+ مهم است که بدانید تمام چیزها یا شرایط ناپاک، گناه به حساب نمیآمدند. برای مثال، بعد از به دنیا آمدن فرزند پسر، زن برای سی و سه روز نجس بود. پس حیوان مناسب قربانی میشد. خونریزی زن را نجس میکرد (لاویان ۱۲: ۷). اما لاویان هرگز اشاره نکردهاند که کسی که دچار خونریزی است، مرتکب گناه شده است. خدا به همین منوال به اسرائیلیان اجازه خوردن بسیاری از حیوانات را نمیداد، تا به این طریق قوم خود را جدا کند.
+
+ چون خدا مرتکب گناه نمیشود، واژگان «مقدس» و «قداست» به همین مفهوم اشاره دارند. چیزی که متعلق به خداست مقدس است. چون قوم باید به خدا احترام بگذارند، پس باید به آنچه که به خدا تعلق دارد نیز احترام بگذارند.
+
+#### ویژگیهای مهم مشخصات روایتی لاویان چیست؟
+
+ در هفده مورد، عبارت «خداوند به موسی (و گاهی به هارون) گفت» اغلب در ابتدای پاراگراف مورد استفاده قرار گرفته است. خدا و موسی اغلب با یکدیگر صحبت میکردند. فعل «صحبت کردن» سی و هشت بار استفاده شده است.
+
+## بخش ۲: مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی در این باب
+
+#### چرا اسرائیلیان قوانین بسیاری دربارۀ قربانی حیوانات نیاز داشتند؟
+
+ کتاب لاویان نشان میدهد که خدا مقدس است. به این معنی که خدا بسیار متفاوت از انسان و مابقی موجودات جهان است. خدا گناه نمیکند. به همین دلیل، غیر ممکن است بدون «پاک [طاهر]» شدن مورد قبول خدا شد. منظور از قربانی کردن حیوانات این بود که مردم و چیزها مورد قبول خدا شوند. به هر حال، قوم باید حیوانات را قربانی میکردند تا مقبول خدا واقع میشدند. چنین امری نشان میداد که همیشه نیاز به قربانی بهتری داشتند. آنها به قربانی نیاز داشتند که برای همیشه آنها را مقبول خدا بسازد.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
+
+#### چرا کاهن در کتاب لاویان اهمیت داشت؟
+
+ کاهنان افراد خاصی بودند که از طرف مردم به حضور خدا میرفتند. خدا به کاهنان این اقتدار را داده بود تا قربانیهای اسرائیلیان را به حضور او بیاورند.
+
+#### از چه نظر قوانین اسرائیلیان برای پرستش خدا و قربانی حیوانات در آن زمان از سایر امتها متفاوت بود؟
+
+ برای سایر امتها نیز معمول بود که حیوانات را برای بتهای خود قربانی کنند. اما، امتهای دیگر کارهای دیگری نیز برای پرستش خدایان دروغین خود انجام میدادند. برای مثال، مردم با روسپیها در معبد خدایانشان همبستر میشدند [میخوابیدند]. آنها با این کار سعی داشتند خدایان خود را به برکت دادن زمینشان برای رشد بیشتر محصول وا دارند. مردم از امتها [اقوام] دیگر گاهی قربانی انسانی به خدایان خود تقدیم میکردند. خدای اسرائیل به قوم خود اجازه نمیداد که این چنین کارهایی را انجام دهند.
+
+## بخش ۳: مسائل مهم ترجمه
+
+#### چه نمادهای مهمی در کتاب لاویان معرفی شده است؟
+
+ روغن بر سر فرد یا چیزی ریخته میشد تا نشان دهد آن فرد برای خدا کنار گذاشته شده است. آب برای طهارت بخشیدن به کسی یا چیزی به کار میرفت تا به این وسیله مقبول خدا قرار گیرد و از خون نیز برای پاک و خالص کردن اشخاص یا چیزها استفاده میشد. علت این امر این است که خون نشانه حیاتی است که باید ریخته شود تا خدا گناهان قومش را ببخشد.
+
+#### چرا بخشهای بسیاری با عبارت «یهوه به موسی گفت» آغار میشود؟
+
+ این عبارت به خواننده نشان میدهد که این احکام از سوی خدا هستند و باید اطاعت شوند. شما همچنین میتوانید این چنین ترجمه کنید «خدا به موسی گفت.»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/01/56.md b/luk/01/56.md
index b8f04ff4..f532859a 100644
--- a/luk/01/56.md
+++ b/luk/01/56.md
@@ -1,5 +1,4 @@
-## پس به خانهٔ خود مراجعت کرد
-
+## پس به خانهٔ خود مراجعت کرد
« مریم به خانهاش برگشت» یا «مریم به خانه خودش برگشت»
diff --git a/luk/01/59.md b/luk/01/59.md
index 6818ba20..3826bdc8 100644
--- a/luk/01/59.md
+++ b/luk/01/59.md
@@ -20,6 +20,6 @@ See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
« میخواستند اسمی بر او بگذارند» یا «میخواستند نامی به او دهند»
-## نام پدرش
+## نام پدرش
« نام پدرش»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/01/78.md b/luk/01/78.md
index 8a08aeff..d441a99e 100644
--- a/luk/01/78.md
+++ b/luk/01/78.md
@@ -6,9 +6,6 @@
نور معمولاً استعارهای از حقیقت هستند. اینجا، حقیقت روحانی که منجی ارائه میدهد به سپیده دمی تشبیه شده که عالم را روشن میکند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-
-
-
## از عالم اعلی
«از آسمان»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/02/14.md b/luk/02/14.md
index 882286fc..b7caf743 100644
--- a/luk/02/14.md
+++ b/luk/02/14.md
@@ -6,5 +6,6 @@
« بر آنان که که بر زمینند و خدا از آنان خشنود است، آرامش باد»
-
+
+
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/02/25.md b/luk/02/25.md
index db5924f0..061c5f76 100644
--- a/luk/02/25.md
+++ b/luk/02/25.md
@@ -1,5 +1,4 @@
-# و اینک [بنگرید]
-
+# و اینک [بنگرید]
کلمه «و اینک» شخص جدیدی در داستان را گوش زد میکند. احتمالاً در زبان خود روشی برای انجام چنین کاری داشته باشید. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
diff --git a/luk/02/intro.md b/luk/02/intro.md
index 65574e29..79d123d5 100644
--- a/luk/02/intro.md
+++ b/luk/02/intro.md
@@ -2,4 +2,4 @@
بعضی از ترجمهها، آیات منظوم را با فاصلهای بیشتر از متن قرار میدهند تا خواندن آنها نسبت به مابقی متن راحتتر باشد. ترجمه َULB در ۲: ۱۴و ۲۹ - ۳۲ چنین کاری را انجام میدهد.
- * ****
\ No newline at end of file
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/04/02.md b/luk/04/02.md
index ecb6bd3c..e7f95d89 100644
--- a/luk/04/02.md
+++ b/luk/04/02.md
@@ -2,7 +2,7 @@
##### عیسی ۴۰ روز روزه گرفت، و شیطان او را ملاقات کرد و تلاش نمود او را به گناه بکشاند.
-# و مدت چهل روز
+# و مدت چهل روز
اکثر نسخ میگویند که عیسی در این ۴۰ روز وسوسه شد. ترجمه UDB میگوید «حینی که آنجا بود شیطان به وسوسه او ادامه داد»
diff --git a/luk/04/23.md b/luk/04/23.md
index 97d9139d..dcdaf5eb 100644
--- a/luk/04/23.md
+++ b/luk/04/23.md
@@ -1,5 +1,4 @@
-# هرآینه
-
+# هرآینه
«مطمئناً» یا «شکی نیست»
diff --git a/luk/05/29.md b/luk/05/29.md
index edfaeaa9..c490bb49 100644
--- a/luk/05/29.md
+++ b/luk/05/29.md
@@ -1,5 +1,4 @@
-# در خانه خود
-
+# در خانه خود
«در خانه لاوی»
diff --git a/luk/05/31.md b/luk/05/31.md
index 9b26cda3..42f860c4 100644
--- a/luk/05/31.md
+++ b/luk/05/31.md
@@ -1,4 +1,4 @@
-# جمله ارتباطی:
+# جمله ارتباطی:
##### عیسی در هنگام خوردن غذا با فریسیان و کاتبان حرف زد.
diff --git a/luk/06/01.md b/luk/06/01.md
index 40dd691b..c61229ec 100644
--- a/luk/06/01.md
+++ b/luk/06/01.md
@@ -1,5 +1,4 @@
-# جمله ارتباطی:
-
+# جمله ارتباطی:
در حالی که عیسی و شاگردان در مزارع گندم قدم میزدند، برخی از فریسیان شاگردان را به خاطر کاری که در روز سبت انجام میدادند مواخذه کردند. روزی که در شریعت خدا برای خدا کنار گذاشته شده است.
diff --git a/luk/06/02.md b/luk/06/02.md
index 9b49de47..b1da9225 100644
--- a/luk/06/02.md
+++ b/luk/06/02.md
@@ -1,6 +1,6 @@
-# اطلاعات کلی:
+# اطلاعات کلی:
-##### اینجا ضمائر جمع است و اشاره به شاگردان دارد.
+##### اینجا ضمائر جمع است و اشاره به شاگردان دارد.
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
diff --git a/luk/11/06.md b/luk/11/06.md
index 2bcfc17f..e8982f19 100644
--- a/luk/11/06.md
+++ b/luk/11/06.md
@@ -4,8 +4,6 @@
# چونکه یکی از دوستان من... پیش او گذارم
-
-
عیسی پرسیدن سوالی را که با واژههای« کیست از شما که دوستی داشته باشد» در آیه ۵ شروع شده بود را به پایان می رساند. کل پرسش را می توان در غالب یک جمله ترجمه کرد:«تصور کنید که دوستی دارید و سرزده در نیمه شب به منزل او میروید و به او میگویید:" دوست من، سه قرص نان به من قزض بده، جونکه یمکی از دوستان من... پیش او گذارم»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/luk/11/14.md b/luk/11/14.md
index 14f7e403..6b1cfc64 100644
--- a/luk/11/14.md
+++ b/luk/11/14.md
@@ -1,5 +1,4 @@
-# [حالا]
-
+# [حالا]
نویسنده از این کلمه استفاده میکند تا شروع رویدادی جدید در داستان را نشانگذاری کند.
diff --git a/luk/11/15.md b/luk/11/15.md
index 18a87674..5cd436a1 100644
--- a/luk/11/15.md
+++ b/luk/11/15.md
@@ -6,6 +6,6 @@
«او دیوها را با قدرت بعلزبول، حاکم دیوان بیرون میکند»
-# بعلزبول
+# بعلزبول
نام دیگر شیطان
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/16/29.md b/luk/16/29.md
index b673336f..6eddde89 100644
--- a/luk/16/29.md
+++ b/luk/16/29.md
@@ -1,5 +1,4 @@
-# موسی و انبیا را دارند
-
+# موسی و انبیا را دارند
این به طور ضمنی اشاره دارد که ابراهیم از فرستادن ایلعازر امتناع میورزد. ترجمه جایگزین: «نه، الیعازر را نمیفرستم چون برادرانت نوشته انبیا و موسی را از قدیم الایام دارند» [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/luk/22/26.md b/luk/22/26.md
index eaee4044..870c483b 100644
--- a/luk/22/26.md
+++ b/luk/22/26.md
@@ -10,8 +10,6 @@
در آن فرهنگ به مسنترها احترام گذاشته میشد. رهبران معمولاً مسن بودند و به آنها «مشایخ» میگفتند. احتمال اینکه شخصی جوان به مقام رهبری گماشته شود کم بود، و کم اهمیتترین به حساب میآمد. ترجمه جایگزین: «کم اهمیتترین»
-
-
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# خادم
diff --git a/luk/23/intro.md b/luk/23/intro.md
index 4cd02b7e..63e0965d 100644
--- a/luk/23/intro.md
+++ b/luk/23/intro.md
@@ -4,7 +4,7 @@
ULB آخرین آیه از این باب را جدا قرار میدهد چون بیشتر به باب ۲۴ مربوط است تا ۲۳.
-#### مفاهیم خاص در این باب
+#### مفاهیم خاص در این باب
##### متهم کردن
diff --git a/luk/front/intro.md b/luk/front/intro.md
index 99c7e80c..1a72f148 100644
--- a/luk/front/intro.md
+++ b/luk/front/intro.md
@@ -1,8 +1,8 @@
# مقدمه انجیل لوقا
-# بخش ۱: مقدمه جامع
+# بخش ۱: مقدمه جامع
-## رئوس مطالب مطرح شده در انجیل لوقا
+## رئوس مطالب مطرح شده در انجیل لوقا
@@ -80,6 +80,6 @@
- *
+ *
##
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/05/21.md b/mat/05/21.md
index 1ea9c3ef..a934df30 100644
--- a/mat/05/21.md
+++ b/mat/05/21.md
@@ -4,7 +4,7 @@
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
-# جمله ارتباطی:
+# جمله ارتباطی:
عیسی تعلیم خود در مورد آمدنش برای تحقق بخشیدن به شریعت عهد عتیقی را ادامه میدهد. او در این قسمت در مورد قتل و خشم صحبت میکند.
diff --git a/mat/05/25.md b/mat/05/25.md
index c9f8ea00..597d76bd 100644
--- a/mat/05/25.md
+++ b/mat/05/25.md
@@ -1,4 +1,4 @@
-# صلح کن
+# صلح کن
عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت میکند. تمام مشتقات «تو» مفرد هستند ولی در برخی از زبانها لازم است که جمع ترجمه شوند.
diff --git a/mat/05/28.md b/mat/05/28.md
index a6cf4f01..ee73fc9f 100644
--- a/mat/05/28.md
+++ b/mat/05/28.md
@@ -1,4 +1,4 @@
-# لیکن من به شما میگویم
+# لیکن من به شما میگویم
عیسی موافق خدا و کلام اوست، ولی با طریقی که رهبران مذهبی نسبت به کلام خدا پیش گرفتهاند موافق نیست. «من» جهت تاکید بیشتر استفاده شده است. این نشان میدهد که آنچه عیسی میگوید به مهمی فرامین اصلی است. سعی کنید این عبارت را طوری ترجمه کنید که تاکید را نشان دهد. ببینید در متی ۵: ۲۲ چطور ترجمه کردهاید.
diff --git a/mat/05/29.md b/mat/05/29.md
index a2edf43a..76cc6cb6 100644
--- a/mat/05/29.md
+++ b/mat/05/29.md
@@ -4,7 +4,7 @@
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-# اگر چشم راستت تو
+# اگر چشم راستت تو
عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت میکند. «تو» و مشتقات آن مفرد هستند. ولی شاید در برخی از زبانها نیاز باشد که جمع ترجمه شوند.
diff --git a/mat/05/32.md b/mat/05/32.md
index 8e91a853..d5419196 100644
--- a/mat/05/32.md
+++ b/mat/05/32.md
@@ -1,4 +1,4 @@
-# من به شما میگویم
+# من به شما میگویم
عیسی موافق خدا و کلام اوست، ولی با طریقی که رهبران مذهبی نسبت به کلام خدا پیش گرفتهاند موافق نیست. «من» جهت تاکید بیشتر استفاده شده است. این نشان میدهد که آنچه عیسی میگوید به مهمی فرامین اصلی است. سعی کنید این عبارت را طوری ترجمه کنید که تاکید را نشان دهد. ببینید متی ۵: ۲۲ را چطور ترجمه کردهاید.
diff --git a/mat/05/34.md b/mat/05/34.md
index 649e7832..478844b4 100644
--- a/mat/05/34.md
+++ b/mat/05/34.md
@@ -1,4 +1,4 @@
-# لیکن من به شما میگویم
+# لیکن من به شما میگویم
عیسی موافق خدا و کلام اوست، ولی با طریقی که رهبران مذهبی نسبت به کلام خدا پیش گرفتهاند موافق نیست. «من» جهت تاکید بیشتر استفاده شده است. این نشان میدهد که آنچه عیسی میگوید به مهمی فرامین اصلی است. سعی کنید این عبارت را طوری ترجمه کنید که تاکید را نشان دهد. ببینید متی ۵: ۲۲ را چطور ترجمه کردهاید.
diff --git a/mat/05/38.md b/mat/05/38.md
index ca52c9d7..263eb8a6 100644
--- a/mat/05/38.md
+++ b/mat/05/38.md
@@ -1,6 +1,7 @@
# اطلاعات کلی:
-عیسی با گروهی از مردم درباره باید و نبایدهای فردی صحبت میکند. . شناسه فاعلی در فعل «شنیدهاید» جمع است.
+عیسی با گروهی از مردم درباره باید و نبایدهای فردی صحبت میکند. . شناسه فاعلی در فعل «شنیدهاید» جمع است.
+
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
# اطلاعات کلی:
diff --git a/mat/05/39.md b/mat/05/39.md
index 17d3f0b8..38e0ca20 100644
--- a/mat/05/39.md
+++ b/mat/05/39.md
@@ -6,7 +6,7 @@
# لیکن من ...میگویم
-#
+#
عیسی موافق خدا و کلام اوست، ولی با طریقی که رهبران مذهبی نسبت به کلام خدا پیش گرفتهاند موافق نیست. «من» جهت تاکید بیشتر استفاده شده است. این نشان میدهد که سخنان عیسی به مهمی فرامین اصلی هستند. سعی کنید این عبارت را طوری ترجمه کنید که تاکید را نشان دهد.
diff --git a/mat/05/44.md b/mat/05/44.md
index 3d2e160b..2ba9902e 100644
--- a/mat/05/44.md
+++ b/mat/05/44.md
@@ -4,7 +4,7 @@
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
-# من به شما میگویم
+# من به شما میگویم
عیسی موافق خدا و کلام اوست، ولی با طریقی که رهبران مذهبی نسبت به کلام خدا پیش گرفتهاند موافق نیست. «من» جهت تاکید بیشتر استفاده شده است. این نشان میدهد که آنچه عیسی میگوید به مهمی فرامین اصلی است. سعی کنید این عبارت را طوری ترجمه کنید که تاکید را نشان دهد.
diff --git a/mat/06/06.md b/mat/06/06.md
index 1b2421dc..46fa160c 100644
--- a/mat/06/06.md
+++ b/mat/06/06.md
@@ -12,9 +12,9 @@
معانی محتمل: ۱) کسی نمیتواند خدا را ببیند. ترجمه جایگزین: «پدر، که قابل دیدن نیست» یا ۲) «پدر که در جای خصوصی همراه دعاکننده است». ترجمه جایگزین: «پدر، که در خفا همراه شماست»
-# پدر
+# پدر
-لقبی مهم برای خدا است.
+لقبی مهم برای خدا است.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
diff --git a/mat/06/08.md b/mat/06/08.md
index 28228a12..0febee32 100644
--- a/mat/06/08.md
+++ b/mat/06/08.md
@@ -6,7 +6,7 @@
# پدر
-#
+#
##### لقبی مهم برای خدا است.
diff --git a/mat/06/14.md b/mat/06/14.md
index 40951d61..03540aff 100644
--- a/mat/06/14.md
+++ b/mat/06/14.md
@@ -10,7 +10,7 @@
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
-# پدر
+# پدر
لقبی مهم برای خدا است.
diff --git a/mat/10/intro.md b/mat/10/intro.md
index e47c228a..c19f5a36 100644
--- a/mat/10/intro.md
+++ b/mat/10/intro.md
@@ -28,4 +28,4 @@
##### «ملکوت آسمان نزدیک است»
-کسی به طور قطع نمیداند وقتی عیسی این سخنان را گفت «پادشاهی آسمان» رسیده بود یا قرار بود بیاید. ترجمههای انگلیسی معمولاً از کلمه «در دست» استفاده میکنند ولی ترجمه این واژگان ممکن است سخت باشد. نسخ دیگر از عباراتی مانند «آمدن آن نزدیک است» و «نزدیک شده است» استفاده کردهاند.
\ No newline at end of file
+کسی به طور قطع نمیداند وقتی عیسی این سخنان را گفت «پادشاهی آسمان» رسیده بود یا قرار بود بیاید. ترجمههای انگلیسی معمولاً از کلمه «در دست» استفاده میکنند ولی ترجمه این واژگان ممکن است سخت باشد. نسخ دیگر از عباراتی مانند «آمدن آن نزدیک است» و «نزدیک شده است» استفاده کردهاند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/11/intro.md b/mat/11/intro.md
index c45d1d0a..7e9c0cb5 100644
--- a/mat/11/intro.md
+++ b/mat/11/intro.md
@@ -16,4 +16,4 @@
##### «ملکوت آسمان نزدیک است»
-کسی به طور قطع نمیداند وقتی عیسی این سخنان را گفت«پادشاهی آسمان» رسیده بود یا قرار بر آمدن داشت. ترجمههای انگلیسی معمولاً از کلمه «در دست» استفاده میکنند ولی ترجمه این واژگان ممکن است سخت باشد. نسخ [ترجمههای] دیگر از عباراتی مانند «آمدن آن نزدیک است» و «نزدیک شده است» استفاده میکنند.
\ No newline at end of file
+کسی به طور قطع نمیداند وقتی عیسی این سخنان را گفت«پادشاهی آسمان» رسیده بود یا قرار بر آمدن داشت. ترجمههای انگلیسی معمولاً از کلمه «در دست» استفاده میکنند ولی ترجمه این واژگان ممکن است سخت باشد. نسخ [ترجمههای] دیگر از عباراتی مانند «آمدن آن نزدیک است» و «نزدیک شده است» استفاده میکنند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/16/intro.md b/mat/16/intro.md
index 7fc4d85c..4c1d713c 100644
--- a/mat/16/intro.md
+++ b/mat/16/intro.md
@@ -14,7 +14,8 @@
عیسی به یاران خود گفت که از فرامین او اطاعت کنند. او با گفتن اینکه «از او متابعت کنند» چنین کاری را انجام داد. درست مثل آن است که او بر مسیری قدم میگذارد و آنها به دنبال او حرکت میکنند.
-
+
+
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
#### دشواریهای محتمل دیگر در ترجمه این باب
diff --git a/mat/17/intro.md b/mat/17/intro.md
index bceb800f..fc302382 100644
--- a/mat/17/intro.md
+++ b/mat/17/intro.md
@@ -1,4 +1,4 @@
-# متی ۱۷
+# متی ۱۷
# نکات کلی
diff --git a/nam/01/01.md b/nam/01/01.md
new file mode 100644
index 00000000..27a3b1b0
--- /dev/null
+++ b/nam/01/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ناحوم سرنگونی نینوا را به نظم شرح میدهد. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# وحی درباره نینوی. کتاب رویای ناحومالقوشی
+
+این کلمات معرفی کلی کتاب هستند. میتوان این را به صورت جمله کامل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این است کتاب رویای ناحومالقوشی که اعلامی درباره نینواست»[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]
+
+# القوشی
+
+شخصی اهل روستای القوش. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/nam/01/02.md b/nam/01/02.md
new file mode 100644
index 00000000..6f740bcc
--- /dev/null
+++ b/nam/01/02.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ناحوم شروع به شرح آمدن یهوه برای داوری دشمنان و نجات قومش میکند. این دیدگاه مملوء از استعارههای زبانی است و از انواع مختلف ترادف استفاده میکند. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]
+
+# یهوه
+
+این نام خدا است که او در عهد عتیق به قوم خود آشکار کرده است. برای مطلع شدن در مورد نحوه ترجمه یهوه به صفحه translationWord مراجعه کنید.
+
+# صاحب غضب
+
+«بسیار خشمگین»
+
+# او...خشم را نگاه میدارد
+
+«همچنان خشمگین است»
\ No newline at end of file
diff --git a/nam/01/03.md b/nam/01/03.md
new file mode 100644
index 00000000..9bb92fcd
--- /dev/null
+++ b/nam/01/03.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# دیر غضب
+
+«دیر خشمگین میشود»
+
+# گناه را هرگز بیسزا نمیگذارد
+
+این عبارت موکد منفی را میتوان به صورت مثبت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «او همیشه اطمینان میدهد که جزای گناه را خواهد داد» [در فارسی متفاوت انجام شده]
+
+[[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]
+
+# راه خداوند در تند باد و طوفان است، و ابرها خاک پای او میباشند
+
+نویسندگان کتاب مقدس اغلب در حضور خدا بودن را به طوفانهای شدید تداعی مربوط میکردند. اینجا یهوه بر بادهای طوفانی شدید سوار است و هنگامی که برای داوری مردم میآید با گامهایش از خاک، ابرها را به وجود میآورد. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]
+
+# خاک پای او
+
+«خاکی که بر آن قدم میگذارد»
\ No newline at end of file
diff --git a/nam/01/04.md b/nam/01/04.md
new file mode 100644
index 00000000..a8dcccaa
--- /dev/null
+++ b/nam/01/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ناحوم به شرح آمدن یهوه برای داوری دشمنان و نجات قومش ادامه میدهد.
+
+# باشان و کرمل کاهیده میشوند؛ و گل لبنان پژمرده میگردد
+
+کلمهای که «کاهیده» ترجمه شده است میتواند به معنای «پژمرده» یا «خشک شده» نیز باشد[در فارسی انجام شده]. باشان به مرتعهای خوبش شهرت داشت جایی که مردم در آن گله داری میکردند، «کرمل» به کوه کرمل که به باغهای درختش شهرت داشت اشاره میکند و برفی که از کوههای لبنان آن منطقه را بارور نگاه میداشت. چون یهوه رودخانهها را خشک کرد و بانی خشکسالی شد این مراتع دیگر حاصلخیز نخواهند بود. ترجمه جایگزین: «مزارع باشان پژمرده میشوند، درختهای کوه کرمل میمیرند، و گلهای لبنان از بین میروند» [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]
\ No newline at end of file
diff --git a/nam/01/05.md b/nam/01/05.md
new file mode 100644
index 00000000..92d5d797
--- /dev/null
+++ b/nam/01/05.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# تلها گداخته میشوند
+
+معانی احتمالی: ۱) اینجا به نحوی از تکه تکه شدن تپهها به وسیله زلزله سخن گفته شده که گویی تپهها ذوب میشوند. یا ۲) اینجا به نحوی از آب ناشی از طوفان که از تپهها سرازیر و سبب فرسایش آنها میشود سخن گفته شده که گویی تپهها ذوب میشوند.
+
+[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]
+
+# جهان متحرک میگردد
+
+معانی احتمالی ۱) کوهها و تپهها فرو میریزند یا ۲) تمام زمین به شدت به حرکت میافتد.
+
+# جهان و جمیع ساکنانش
+
+در اینجا کلمهی «جهان» به مکانهای قابل سکونت زمین اشاره میکند. این فعل از عبارت قبلی قابل فهم است. ترجمه جایگزین: «جهان میلرزد و جمیع ساکنانش فرو میریزند» [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/nam/01/06.md b/nam/01/06.md
new file mode 100644
index 00000000..657d9f2c
--- /dev/null
+++ b/nam/01/06.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ناحوم به شرح آمدن یهوه برای داوری دشمنان و نجات قومش ادامه میدهد.
+
+# پیش خشم وی که تواند ایستاد؟ در حدت غضب او که تواند برخاست؟
+
+این دو پرسش بدیهی اساسا معنی یکسانی دارند. این دو پرسش را میتوان در قالب جملات خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس پیش خشم او نمیتواند بایستد! هیچ کس بر حدت غضب او توان ایستادگی ندارد!» [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]
+
+# حدت غضب او
+
+«شدت غضب او» یا «میزان غضب او»
+
+# غضب او مثل آتش ریخته میشود
+
+ناحوم به نحوی از غضب یهوه سخن گفته است که گویی مایعی است که ریخته میشود و همچون آتش میسوزاند. این عبارت را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او غضب خود را همچون آتش میریزد» یا «او حدت غضب خود را نشان میدهد»
+
+[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]
+
+# صخرهها از او خرد میگردد
+
+این جمله را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او صخرهها را خرد میکند» یا «او باعث خرد شدن صخرهها میگردد»[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]
\ No newline at end of file
diff --git a/nam/01/07.md b/nam/01/07.md
new file mode 100644
index 00000000..f5d620eb
--- /dev/null
+++ b/nam/01/07.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ملجا میباشد... کسانی که به او توکل میکنند
+
+ناحوم به نحوی از یهوه سخن گفته است که گویی او مکانی است که مردم میتوانند از کسانی که قصد آسیب زدن به آنها را دارند در امان باشند و از کسانی که به یهوه توکل کردهاند تا یهوه از آنها محافظت کند به نحوی سخن گفته است که گویی آنها به درون آن مکان امن پناه میگیرند.
+
+[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# در روز تنگی
+
+«به وقت تنگی» یا «هنگام پیش آمدن مشکلی.» کلمهی «روز» در اینجا به کل دوره زمانی اشاره میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/nam/01/08.md b/nam/01/08.md
new file mode 100644
index 00000000..d83efec6
--- /dev/null
+++ b/nam/01/08.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# دشمنانش را بالکل خراب خواهد ساخت
+
+اصطلاح «بالکل خراب کردن» اشاره به تلف کردن دشمنانش دارد. ترجمه جایگزین: «او تمام دشمنانش را هلاک خواهد کرد» یا «او تمامی دشمنانش را خواهد کشت» [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# به سیل سرشار
+
+ناحوم میگوید یهوه دشمنان خود را طوری نابود میکند طوری نابود میکند که قدرتی برای مقابله با مرگ نداشته باشند گویی که یهوه آنها را در سیل سرشار غرق میکند.[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]
+
+# تاریکی دشمنان او را تعاقب خواهد نمود
+
+کلمه «تاریکی» بیانگر جایگاه مرگ میباشد. ناحوم به نحوی از کشتن دشمنان یهوه سخن میگوید که گویی یهوه آنها را به مکانی تاریک تعقیب میکند. ترجمه جایگزین: «او تمام دشمنانش را هلاک خواهد کرد»
+
+[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/nam/01/09.md b/nam/01/09.md
new file mode 100644
index 00000000..86d4f508
--- /dev/null
+++ b/nam/01/09.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ناحوم به مردم نینوا میگوید که یهوه با آنها چه خواهد کرد.
+
+# کدام تدبیر را به ضد خداوند توانید نمود؟
+
+این پرسش بدیهی بر بیفایدگی تدبیرهای شریرانه به ضد خداوند تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «ای مردم به ضد خداوند تدبیر کردن برای شما بیفایده است» [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# او دفعه هلاک خواهد کرد
+
+اصطلاح «دفعه هلاک کردن» به از بین بردن چیزی برای همیشه اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «او کاری که انجام میدهی را کاملا متوقف خواهد کرد» یا «او تدابیر شما را ناکام خواهد کرد» [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# مصیبت دفعه دیگر بر پا نخواهد شد
+
+معانی احتمالی ۱) «مصیبت» کنایه از مجازات شدن مردم توسط یهوه است. ترجمه جایگزین: «یهوه بار دیگر شما را مجازات نخواهد کرد» یا ۲) «مصیبت» به مصیبتی اشاره میکند که مردم با تدبیر کردن به ضد خداوند متحمل میشوند. ترجمه جایگزین: «شما دفعه دیگر مصیبتی بر پا نخواهید کرد» [شما برای بار دوم مشکلی ایجاد نخواهید کرد]
+
+[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/nam/01/10.md b/nam/01/10.md
new file mode 100644
index 00000000..a7110f5e
--- /dev/null
+++ b/nam/01/10.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ناحم با استفاده از سه استعاره بهره میگیرد تا نشان دهد که یهوه نابود خواهد کرد («از پا در میآورد») آنهایی را که به ضد او تبیر میکنند.
+
+[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# مثل خارها به هم پیچیده
+
+ معانی احتمالی برای استعارههایی که ناحوم از آنها استفاده میکند: ۱) مردمی که به ضد خداوند تدبیر میکنند قادر به رهایی خود از مصیبتی که یهوه بر آنها تحمیل خواهد کرد نیستند گویی که در بوتههای خار به هم پیچیدهاند و نمیتوانند آزاد شوند. یا ۲) یهوه به زودی کسانی که به ضد او تدبیر میکنند را به نحوی نابود خواهد کرد که گویی یهوه شخصی است که بوتههای خار را به هم میبافد و آنها را در آتش قرار میدهد پس آنها به زودی خواهند سوخت.[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]
+
+# مانند میگساران مست بشوند
+
+معانی محتمل استعارات مورد استفاده ناحوم ۱) او از عذاب کسانی که بر ضد یهوه تدبیر میکنند به نحوی سخن میگوید که گویی آنها با الکل مست شدهاند یا ۲) یهوه کسانی که به ضد او تدبیر میکنند را به نحوی نابود میکند که گویی یهوه میگساری میباشد که مقدار زیادی الکل نوشیده است. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# چون کاه خشک بالکل سوخته خواهند شد
+
+ناحوم به نحوی از نابودی کامل کسانی که علیه یهوه تدبیر میکنند سخن میگوید که گویی آتش آنها را مثل پوشال خشک میسوزاند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آتش آنها را مانند کاه خشک کاملا فرو میبرد [میبلعد]»
+
+[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# سوخته
+
+ناحوم به نحوی از سوزانده شدن کامل چیزی با آتش سخن میگوید که گویی آتش آن چیز را فرو میبرد [میبلعد]. ترجمه جایگزین: «با آتش سوزانده شد» [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]]
\ No newline at end of file
diff --git a/nam/01/11.md b/nam/01/11.md
new file mode 100644
index 00000000..741aa7cc
--- /dev/null
+++ b/nam/01/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# مشیر بلیعال
+
+مردم را تشویق به انجام کارهای شریرانه میکند
\ No newline at end of file
diff --git a/nam/01/12.md b/nam/01/12.md
new file mode 100644
index 00000000..6b51c85d
--- /dev/null
+++ b/nam/01/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه با اسرائیلیان دربارهی نینوا صحبت میکند.
+
+# اگرچه ایشان در قوت سالم و در شماره نیز بسیار باشند
+
+این عبارت به آشوریان و یا به مردم نینوا اشاره دارد.
+
+# لیکن منقطع خواهند شد
+
+یهوه به نحوی از نابود کردن مردم نینوا صحبت میکند که گویی آنها گوسفندانی هستند که او آنها را منقطع میکند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «لیکن من آنها را بر میچینم» یا «لیکن من آنها را نابود خواهم کرد»[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassiv]])
\ No newline at end of file
diff --git a/nam/01/13.md b/nam/01/13.md
new file mode 100644
index 00000000..c7ed5247
--- /dev/null
+++ b/nam/01/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# و الا یوغ او را از گردن تو خواهم شکست و بندهای تو را خواهم گسیخت
+
+یهوه به نحوی از آزادی یهودا از ظلم آشوریان صحبت میکند که گویی او یوغها و بندهایی را که آشوریان بر ایشان نهاده بودند را میشکند. ترجمه جایگزین: «حالا من تو را از این مردم رهایی خواهم داد و آنها بار دیگر بر تو ظلم نخواهند کرد» [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/nam/01/14.md b/nam/01/14.md
new file mode 100644
index 00000000..b1d03d88
--- /dev/null
+++ b/nam/01/14.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# از خانه خدایانت بتهای تراشیده و اصنام ریخته شده را منقطع خواهم نمود
+
+یهوه به نحوی از نابود کردن بتهای آشوریان صحبت میکند که گویی او آن بتها را منقطع کرده است، مانند کسی که شاخهدرختی را قطع میکند. کلمه «خانه» کنایه از معبد است، جایی که مردم این بتها را میپرستیدند. ترجمه جایگزین: «من بتهای تراشیده و اصنام ریختهگری شده که در معبد خدایانت هستند را نابود خواهم کرد»
+
+[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# قبر تو را خواهم ساخت
+
+اینجا به طور ضمنی اشاره شده که یهوه آنها را نیز در قبرهایی که برای آنها کنده دفن خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «من قبرهای شما را خواهم ساخت و شما را در آن دفن خواهم کرد» [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/nam/01/15.md b/nam/01/15.md
new file mode 100644
index 00000000..ee87a24d
--- /dev/null
+++ b/nam/01/15.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# بر کوهها پایهای مبشر که سلامتی را ندا میکند
+
+در اینجا کلمه «پای» اشاره به کسی دارد که به منظور بشارت[اعلام] پیغامی میدود. ترجمه جایگزین: «بر کوهها کسی هست که سلامتی را ندا میدهد» [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]
+
+# مرد بلیعال
+
+ناحوم مانند یک شخص به مردم نینوا اشاره میکند.
+
+# بالکل منقطع خواهد شد
+
+ناحوم طوری از نابود شدن کامل مردم نینوا صحبت میکند که گویی آنها منقطع شدهاند، درست مانند کسی که یک شاخه از درختی را قطع میکند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او کاملا نابود شده است» یا «یهوه او را کاملا نابود کرده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/nam/01/intro.md b/nam/01/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..a24d6830
--- /dev/null
+++ b/nam/01/intro.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# نکات کلی ناحوم 1
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+برخی از ترجمهها ترجیح میدهند که نقل قولها، دعاها و سرودهای طولانی را جداگانه بنویسند. ترجمه ULB و بسیاری دیگر از ترجمههای انگلیسی کل آیات کتاب را (به جز آیه ۱این باب) در سمت راست صفحه و با فاصله بیشتری نسبت به متون عادی مینویسند چرا که این پیشگوییهای منظوم هستند. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]
+
+این کتاب علیرغم اینکه در سه باب تقسیم بندی شده ولی در بر گیرنده یک نبوت طولانی است.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### خشم یهوه بر نینوا
+
+این نبوت باید با ارجاع به کتاب یونس خوانده شود. این کتاب شرح میدهد که چطور هنگامی که یونس به مردم نینوا در پایتخت آشوریان گفت که خدا از آنها خشمگین است توبه کردند. کتاب ناحوم حاکی از آن بود که خدا مردم نینوا را بعد از به کارگیری آنها جهت تحقق اهدافش مجازات خواهد کرد. این کتاب تقریباً صد سال بعد از دوران یونس نوشته شده است. چنین اعمالی از سوی یهوه[خداوند] مانند انتقام جویی یا خشم گرفتن توصیف شدهاند ولی این اعمال از سوی خدا ذات گناهآلود ندارند ولی از سوی انسانها گناه به حساب میآیند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/avenge]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
+
+نابودی کامل
+
+در آن زمان، تقریبا تمام خاور نزدیک را آشوریان کنترل میکردند. ناحوم نبوت کرد که قوم آشور نابود خواهند شد به حدی که دیگر نمیتوان آنها را قوم محسوب کرد. این نبوت بسیار ناگهانی به حقیقت پیوست.
+
+## پیوستها:
+
+##### **ناحوم 01:01 یادداشتها**
+
+ * ** معرفی ناحوم**
+
+**| [>>](../02/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/nam/02/01.md b/nam/02/01.md
new file mode 100644
index 00000000..afd98d18
--- /dev/null
+++ b/nam/02/01.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ناحوم اغلب نبوت خود را در غالب شعر[منظوم] مینویسد. اشعار عبری از انواع وجوه متشابه استفاده میکنند. در اینجا ناحوم شرح نابودی نینوا را آغاز میکند. [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]
+
+# خراب کننده
+
+ناحوم به نحوی از رهبر ارتشی یا نظامی که نینوا را نابود میکند صحبت میکند که گویی او نینوا را همچون ظرف سفالی در هم میشکند و آن را متلاشی میکند. ترجمه جایگزین: «کسی که ما را نابود خواهد کرد» [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]
+
+# در مقابل تو برمیآید
+
+اصطلاح «بر ضد کسی برآمدن» به معنای حمله کردن است. ترجمه جایگزین: «برای حمله کردن به شما آماده میشود» [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]
+
+# حصار را حفظ کن، راه را دیدبانی نما، کمر خود را قوی گردان، قوت خویش را بسیار زیاد کن
+
+ناحوم با مردم نینوا صحبت میکند. او به آنها میگوید که خود را برای نبرد آماده کنند، گرچه او میداند که دشمن شهر را نابود خواهد کرد.[[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]
+
+# راه را دیدبانی نما
+
+این به سربازهایی است که بتوانند راههای اصلی که مسیر نزدیک شدن دشمن است را دیدبانی کنند.
+
+# قوت خویش را بسیار زیاد کن
+
+این اصطلاح به معنای آماده کردن شخصی برای عملی است. در اینجا به عمل نظامی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خودتان را برای نبرد آماده کنید»[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]
\ No newline at end of file
diff --git a/nam/02/02.md b/nam/02/02.md
new file mode 100644
index 00000000..cd047781
--- /dev/null
+++ b/nam/02/02.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# زیرا خداوند عظمت یعقوب را مثل عظمت اسرائیل باز میآورد
+
+کلمات «یعقوب» و «اسرائیل» کنایه از نوادگان یعقوب هستند. معانی احتمالی ۱) کلمهی «یعقوب» به قلمرو پادشاهی جنوبی و کلمه «اسرائیل» به قلمرو پادشاهی شمالی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «زیرا خداوند عظمت یهود را باز میآورد همانطور که وعده داد عظمت اسرائیل را بازآورد» یا ۲) هر دو کلمه «یعقوب» و «اسرائیل» به طور کلی به قومهایشان اشاره دارند که شامل هر دو قلمرو شمالی و جنوبی میشد و هردوی این عبارات مترادف هستند. ترجمه جایگزین: «زیرا خداوند عظمت تمام اسرائیل را باز میآورد»
+
+ [rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]
+
+# تاراج کنندگان
+
+کسانی که معمولا در جنگ چیزهایی را با زور میربایند.
+
+# شاخههای موی ایشان را تلف مینمایند
+
+##### معانی احتمالی ۱) این استعاره است که به آن طریق به نحوی از به زور ربوده شدن دارایی اسرائيلیان توسط آشوریان سخن گفته شده که گویی اسرئیلیان شاخههای مویی بودند که آشوریان آنها را از برگ و میوه لخت کردند. ترجمه جایگزین: «تمام دارایی ایشان را مثل کسی که شاخههای مو را لخت میکند ربودند» یا ۲) کلمات «شاخههای مو» جزگویی از زمینهای کشاورزی در کل کشور[مملکت] است. ترجمه جایگزین: «زمینهای کشاورزی آنها را نابود کردند» [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]
\ No newline at end of file
diff --git a/nam/02/03.md b/nam/02/03.md
new file mode 100644
index 00000000..d9fa39d9
--- /dev/null
+++ b/nam/02/03.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# سپر جباران او سرخ شده
+
+معانی احتمالی ۱) سپرها سرخ میشوند همچون نور آفتابی که از سطح فلزی آنها بازتاب میشود یا ۲) سپرها با چرمی که به رنگ قرمز در آمده است پوشانیده شدهاند.
+
+# مردان جنگی او
+
+(ناحوم <۲: ۱>). سربازان کسی که نینوا را «چند تکه خواهد کرد»
+
+# ارابهها از فولاد لامع است
+
+این احتمالاً به بازتاب نور خورشید از ارابههای فلزی اشاره دارد.
+
+# در روز تهیه
+
+این را میتوان به صورت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی که سربازان آنها را آماده کردند» یا «وقتی که آنها را برای حمله آماده کردند» [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# نیزهها متحرک میباشند
+
+این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سربازان نیزههایشان را در هوا حرکت میدهند» [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]
+
+# نیزهها[درخت سرو]
+
+نوعی از درخت که چوب مناسبی برای ساخت نیزه دارد. [در فارسی متفاوت انجام شده][[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]
\ No newline at end of file
diff --git a/nam/02/04.md b/nam/02/04.md
new file mode 100644
index 00000000..28470c4e
--- /dev/null
+++ b/nam/02/04.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# ارابهها را در کوچه به تندی میرانند
+
+«سربازان ارابهها را وحشیانه در خیابان میرانند»
+
+# آنها مثل مشعل هستند
+
+ناحوم نحوه بازتاب نور خورشید بر ارابهها را با مشعل آتش کسانی که روشنایی میدهد مقایسه میکند.
+
+[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]
+
+# مانند برق میدوند
+
+ناحوم نحوهی بازتاب نور خورشید بر ارابهها، و سرعت حرکت آنها را با رعد و برق آسمان مقایسه میکند.[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]
\ No newline at end of file
diff --git a/nam/02/05.md b/nam/02/05.md
new file mode 100644
index 00000000..834dc9de
--- /dev/null
+++ b/nam/02/05.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# او بزرگان خود را به یاد میآورد
+
+کلمه «شما» به نینوا اشاره دارد. ناحوم به نحوی از نابود کردن فرمانده ارتشی و نظامی نینوا صحبت میکند که گویی او نینوا را همچون یک ظرف سفالی تکه تکه میکند. ببینید که این را در <ناحوم ۲: ۱> چطور ترجممه کردهاید. ترجمه جایگزین: «کسی که تو را نابود خواهد کرد» [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]
+
+# در راه رفتن ایشان
+
+کلمهی «راه رفتن» را میتوان به صورت فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین:«همانطور که راه میروند» [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]
+
+# دوان دوان به حصار میآیند و منجنیق را حاضر میسازند
+
+این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:« مهاجمان منجنیق بزرگی برای محافظت کردن از خودشان حاضر میکنند» [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]
+
+# منجنیق
+
+این بیانگر محافظ بزرگی است که محاصره کنندگان برای محافظت از خود دربرابر تیرها و دیگر پرتابههای مردم مهاجم شهر به دور خود به پا کردند.
\ No newline at end of file
diff --git a/nam/02/06.md b/nam/02/06.md
new file mode 100644
index 00000000..e9a42df9
--- /dev/null
+++ b/nam/02/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# دروازههای نهرها گشاده است
+
+این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمن دروازههای نهرها را به زور گشاده کرده است» [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]
+
+# دروازههای نهر
+
+این به دروازههایی اشاره دارد که جریان و مسیر نهر را کنترل میکنند.
\ No newline at end of file
diff --git a/nam/02/07.md b/nam/02/07.md
new file mode 100644
index 00000000..981653c2
--- /dev/null
+++ b/nam/02/07.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# حصب برهنه شده و (به اسیری) برده میشود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمن حصب را برهنه میکند و او را به اسیری میبرد»[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]
+
+# حصب برهنه شده و به اسیری برده میشود
+
+معنای دقیق کلمهی «حصب» نامشخص است. دو معنی احتمالی عبارتند از 1) این نام ملکهای در نینوا است و جمله به این معنا است که سربازان مهاجم او را برهنه کرده تا تحقیرش کنند و سپس او را به اسارت بردند یا 2) نام یک بت است و جمله به معنای خالی کردن بت از طلا و نقره و بردن بت توسط مهاجمان میباشد.
+
+ [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# کنیزانش مثل ناله فاختهها
+
+صدای ناله کنیزان همچون صدای فاختهها میباشد.
+
+# کنیزانش
+
+اگر واژه «حصب» به ملکه اشاره داشته باشد، این عبارت به زنی که از او مراقبت میکرده است اشاره دارد. اگر واژه «حصب» به بت اشاره داشته باشد، پس این عبارت به زن روسپی معبد اشاره دارد.
+
+# سینه زنان
+
+سینه زدن حرکتی است که برای نشان دادن سوگواری زیاد استفاده میشود. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
\ No newline at end of file
diff --git a/nam/02/08.md b/nam/02/08.md
new file mode 100644
index 00000000..4ad3c104
--- /dev/null
+++ b/nam/02/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# نینوا از روزی که به وجود آمد مانند برکه آب میبود، اما اهلش فرار میکردند
+
+ناحوم گریختن مردم از نینوا را با روان شدن آب از مخزن زمانی که سد میشکند مقایسه میکند. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]
\ No newline at end of file
diff --git a/nam/02/09.md b/nam/02/09.md
new file mode 100644
index 00000000..b0cb0990
--- /dev/null
+++ b/nam/02/09.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نقره را غارت کنید ... متاع نفیس نینوا
+
+در اینجا متکلم مشخص نیست. این ممکن است یک صنعت ادبی که ناحوم از آن طریق مهاجمان را هدایت میکند باشد، یا ممکن است مهاجمان ازاین طریق با هم صحبت میکنند.[[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]
+
+# نقره را غارت کنید، طلا را به یغما برید
+
+کلمهی «غارت کردن» به معنای به زور چیزی را دزدیدن است که معمولاً در جنگ اتفاق میافتد. ترجمه جایگزین: «نقره را به غنیمت برید، طلا را به غنیمت برید»
+
+# انتهایی نیست
+
+کلمات «بدون انتها» مبالغهای برای بیان مقدار زیاد از چیزی است. ترجمه جایگزین: «مقدار زیادی از آن هست» [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]
+
+# کثرت هرگونه متاع نفیسش را
+
+این عبارت به نقره، طلا و دیگر گنجینههای نینوا اشاره دارد. فعل آن از عبارت پیشین برداشت میشود. ترجمه جایگزین: «زرق و برق گنجینههای نینوا پایانی ندارد»[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]
\ No newline at end of file
diff --git a/nam/02/10.md b/nam/02/10.md
new file mode 100644
index 00000000..bf538f08
--- /dev/null
+++ b/nam/02/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# دلش گداخته
+
+ناحوم به نحوی در مورد از دست دادن جسارت مردم صحبت میکند که گویی دلهایشان همچون موم آب میشود. ترجمه جایگزین: «همه جسارتشان را از دست میدهند» [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]
+
+# زانوهایش لرزان
+
+این یک عکس العمل فیزیکی به یک ترس بزرگ است. پاهایشان به شدت میلرزد به طوری که زانوانشان به هم میخورد و دیگر قادر به راه رفتن یا دویدن نیستند.
\ No newline at end of file
diff --git a/nam/02/11.md b/nam/02/11.md
new file mode 100644
index 00000000..a909983c
--- /dev/null
+++ b/nam/02/11.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در این آیات، ناحوم به نحوی از مردم نینوا سخن میگوید که گویی آنها گلهای شیر هستند و از شهر نینوا به نحوی سخن میگوید گویی که کنام آن شیران است. در این استعاره آشوریان، مردم را تسخیر و اموالشان را تصاحب کردند که گویی آنها شیرهایی بودند که طعمه شکار میکردند و حیوانات مرده را به مرتع میبردند. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]
+
+# مرتع شیران ژیان کجاست ...ترسانندهای نبود؟
+
+ناحوم از این پرسش بدیهی برای تمسخر نینوایی که مخروب شده است استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «مرتع شیران هیچ جا یافت نمیشود ... بدون ترسی.» یا «به چیزی که از مرتع شیران آمده نگاه کن ... بدون ترسی»
\ No newline at end of file
diff --git a/nam/02/12.md b/nam/02/12.md
new file mode 100644
index 00000000..4702170c
--- /dev/null
+++ b/nam/02/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# به جهت شیرهای مادهاش خفه میکرد
+
+«او شکارهای خود را خفه میکند.» این احتمالا به نحوی که شیرها به طور معمول شکار خود را با گاز زدن میکشند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «او شکارهای خود را کشت» [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]
+
+# مغارههای خود را از شکار و بیشههای خویش را از صید پر میساخت
+
+ این دو عبارت بیانگر یک سخن را به دو روش متفاوت بیان میکنند. شما خود میتوانید فعل را برای عبارت دوم بگذارید. ترجمه جایگزین: «مغارهای خود را از شکار پر کرده، و بیشههای خویش را از صید پر میسازد» [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]
\ No newline at end of file
diff --git a/nam/02/13.md b/nam/02/13.md
new file mode 100644
index 00000000..01e805ac
--- /dev/null
+++ b/nam/02/13.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# ببینید
+
+«نگاه کنید» یا «گوش دهید» یا «به چیزی که به شما میخواهم بگویم توجه کنید»
+
+# شمشیر شیران ژیان تو را هلاک خواهد ساخت
+
+در اینجا کلمه «شمشیر» مجاز از سربازهایی است که با شمشیرهایشان حمله میکنند که گویی او شخصی است که شکار خود را میخورد. همچنین ناحوم به نحوی با صحبت کردن با مردم نینوا ادامه میدهد که گویی آنها شیر هستند. ترجمه جایگزین: «مهاجمان مردمانتان را با شمشیر خواهند کشت» [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# شکار تو را از زمین منقطع خواهم نمود
+
+یهوه به نحوی از مردم نینوا صحبت میکند که گویی آنها شیرهایی هستند که در ملتها را صید میکنند. معانی احتمالی ۱) واژه «شکار کردن» کنایه از چیزهایی است که آنها به عنوان شکار گرفتهاند، و یهوه به نحوی از چیزهای گرفته شده صحبت میکند که گویی شکار آنها را منقطع کرده است. ترجمه جایگزین: «من همهی چیزهایی که از زمین گرفتهاید را از شما منقطع خواهم کرد» یا 2) یهوه به نحوی از ملتی که مردم نینوا آنها را غارت کرده بودند صحبت میکند که گویی آنها شکار نینوا بودهاند. ترجمه جایگزین: «من به شکار کردن دیگر ملتها پایان خواهم داد» [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# آواز ایلچیانت دیگر مسموع نخواهد شد
+
+این احتمالا به ایلچیانی[قاصدانی] اشاره دارد که آشوریان به دیگر ملتها میفرستادند تا از آنها بخواهند که تسلیم شوند و یا خراج بپردازند. این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس دیگر صدای آواز ایلچیانت را نخواهد شنید» [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]
\ No newline at end of file
diff --git a/nam/02/intro.md b/nam/02/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..a609640c
--- /dev/null
+++ b/nam/02/intro.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# نکات کلی ناحوم ۲
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+##### بعضی از ترجمهها ترجیحا نقل قولهای طولانی، دعاها و سرودها را از یکدیگر جدا میکنند. ترجمه ULB و بسیاری دیگر از ترجمههای انگلیسی آیات این کتاب (غیر از آیه ۱ از باب ۱) را در سمت راست صفحه و با فاصله بیشتری از متن معمول قرار میدهند چون نبوتی منظوم است.
+
+###### [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
+
+علیرغم اینکه این کتاب به سه باب تقسیم بندی شده ولی نبوتی طولانی را مطرح میکند.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### نابودی کامل
+
+##### در آن زمان، تقریباً تمام خاور نزدیک زیر سلطهی آشوریان بود. ناحوم نبوت کرده بود که نسل آشوریان کاملا نابود خواهند شد طوری که حتی دیگر گروهی از آنها باقی نماند. این نبوت بسیار ناگهانی به تحقق پیوست. در نقاط مختلف این باب نابودی آشوریان را بسیار خشونت بار توصیف کرده است و نباید با استفاده از آرایه ادبی بهگویی از این خشونت کاسته شود.
+
+# پیوستها:
+
+ * **ناحوم ۰۲: ۰۱ یادداشتها**
+
+**[<<](https://v-mast.com/events/01/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/03/intro.md) **
\ No newline at end of file
diff --git a/nam/03/01.md b/nam/03/01.md
new file mode 100644
index 00000000..e4114310
--- /dev/null
+++ b/nam/03/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ناحوم اغلب نبوتها را منظوم مینویسد. اشعار عبری از انواع ساختارهای همگن[موازی] استفاده میکنند. نویسنده در این قسمت همچنان نابودی نینوا را شرح میدهد. [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]
+
+# شهر خونریز
+
+در اینجا واژه «خون» اشاره به خون ریزی و مردمی دارد که مرتکب قتل شدهاند. ترجمه جایگزین: «شهری مملوء از جنایتکاران» [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]
+
+# از دروغ مملوء
+
+کلمه «دروغ» کنایه از کسانی است که دروغ میگویند. . ترجمه جایگزین: «مملوء از دروغگویان» [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]
\ No newline at end of file
diff --git a/nam/03/02.md b/nam/03/02.md
new file mode 100644
index 00000000..197c0ddb
--- /dev/null
+++ b/nam/03/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# آواز تازیانهها و صدای غرغر چرخها و جهیدن اسبان و جستن ارابهها
+
+این عبارات صدای تاختن ارابهها در خیابانها و استفاده سواران از شلاقها را توصیف میکنند.
\ No newline at end of file
diff --git a/nam/03/03.md b/nam/03/03.md
new file mode 100644
index 00000000..7cd2a036
--- /dev/null
+++ b/nam/03/03.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# فراوانی مقتولان و لاشها
+
+ این دو عبارت اساساً یک معنا دارند و حاکی از تعداد کثیر جنازههایی است که مهاجمان آنها را برهم انباشته کردهاند.
+
+ [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]
+
+# مقتولان
+
+جسد کسانی که مردهاند.
+
+# لاشها را انتهایی نیست
+
+کلمات «انتهایی نیست» اغراق از شمار بسیار اجسادی است که مهاجمان روی هم انباشته کردهاند. ترجمه جایگزین: «آنقدر جنازه هست که نمیتوان آنها را شمرد» یا «تعداد بسیاری جسد هست» [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]
\ No newline at end of file
diff --git a/nam/03/04.md b/nam/03/04.md
new file mode 100644
index 00000000..9135a44e
--- /dev/null
+++ b/nam/03/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# از کثرت زنای زانیه خوش منظر
+
+ناحوم به نحوی از نینوا که باعث شد دیگر امتها مطیع او شوند سخن میگوید که گویی این شهر فاحشهای است که مردان را با زیبایی خود اغوا میکند. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]
+
+# صاحب سحرها است
+
+ناحوم به نحوی از دلیل مطیع شدن دیگر امتها سخن میگوید که گویی این شهر ساحرهای است که دیگران را جادو[طلسم] میکند.[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]
+
+# امتها را به زناهای خود و قبایل را به جادوگریهای خویش میفروشد
+
+در اینجا واژه «فروختن» به طور ضمنی اشاره میکند که مردم نینوا سبب به بردگی کشیده شدن ملل و اقوام دیگر میشوند. نینوا از زیبایی، قدرت، و نفوذ خود برای به بردگی گرفتن دیگران استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «کسی که با فاحشگی و سحر دیگر امتها را برده خود ساخت» [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]
\ No newline at end of file
diff --git a/nam/03/05.md b/nam/03/05.md
new file mode 100644
index 00000000..e17cd22a
--- /dev/null
+++ b/nam/03/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ببین
+
+«نگاه کن» یا «گوش بده» یا «به چیزی که میخواهم به تو بگویم توجه کن»
+
+# دامنهایت را بر روی تو منکشف ساخته و عورت تو را بر امتها ظاهر خواهم ساخت
+
+این به تحقیر فاحشگان اشاره میکند. آنها با برهنه کردن فاحشگان در ملا عام و پیش روی جماعت چنین کاری را انجام میدادند. این قسمت همچنان به بیان استعاره قبلی ادامه میدهد. یهوه در آن استعاره به نحوی از شهر نینوا سخن میگوید که گویی آن شهر یک فاحشه است. ترجمه جایگزین: «من تو را در ملاءعام تحقیر خواهم کرد، همچون کسی که فاحشهای را تحقیر میکند و دامنش را بلا میزند و عورتش را به همه نشان میدهد.» [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]
+
+# رسوایی تو را بر مملکتها
+
+این عبارت هدف منکشف ساختن دامن نینوا را شرح میدهد. شما میتوانید فعل را از عبارت قبل برداشت کنید. ترجمه جایگزین: «من رسوایی تو را بر ممالک ظاهر خواهم ساخت» [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]
\ No newline at end of file
diff --git a/nam/03/06.md b/nam/03/06.md
new file mode 100644
index 00000000..5b4ea7dc
--- /dev/null
+++ b/nam/03/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# نجاست بر تو خواهم ریخت
+
+واژه «نجاست» به هر نوع زباله اشاره میکند. زباله ریختن به روی کسی نشان از حقارت شدید است. ترجمه جایگزین: «من تو را حقیر خواهم ساخت، مانند کسی که بر دیگری نجاست میریزد» [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]
\ No newline at end of file
diff --git a/nam/03/07.md b/nam/03/07.md
new file mode 100644
index 00000000..095da992
--- /dev/null
+++ b/nam/03/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# کیست که برای او ماتم گیرد؟
+
+مردم این پرسش بدیهی را برای تاکید بر پاسخ منفی میپرسند. ترجمه جایگزین: «هیچ کس برای او ماتم نخواهد گرفت» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# از کجا برای تو تعزیه کنندگان بطلبم؟
+
+ناحوم از این پرسش بدیهی استفاده میکند تا تاکید کند که هیچ کس حاضر به تعزیه کردن برای نینوا نخواهد بود. ترجمه جایگزین: «هیچ تعزیه کنندهای نخواهی داشت» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]
\ No newline at end of file
diff --git a/nam/03/08.md b/nam/03/08.md
new file mode 100644
index 00000000..83a80133
--- /dev/null
+++ b/nam/03/08.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ناحوم به نحوی با مردم نینوا صحبت میکند که گویی آنها خود شهر نینوا هستند. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]
+
+# آیا تو از نوآمون بهتر هستی؟
+
+ناحوم این پرسش بدیهی را برای تاکید بر پاسخ منفی که انتظار میرود میپرسد. ترجمه جایگزین: «تو بهتر از نوآمون نیستی» [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]
+
+# نوآمون
+
+نوآمون پایتخت سابق مصر بود که توسط آشوریان فتح شد. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]
+
+# در میان نهرها ساکن بوده
+
+«در رود نیل واقع شده بود»
+
+# دریا حصار او و بحرها دیوار او میبود
+
+این دو عبارت معنایی مشابه دارند. واژه «دریا» به رود نیل که در کناره شهر روان است اشاره دارد. ناحوم به نحوی از نیل سخن میگوید که گویی دیوار محافظ شهر است. ترجمه جایگزین: «رود نیل محافظ آن است، درست همانطور که برخی شهرها دیوار دفاعی دارند»[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]
+
+# حصار
+
+حصار دیواری است که دور شهر کشیده شده است تا شهر را از ورود دشمنان محافظت کند.
\ No newline at end of file
diff --git a/nam/03/09.md b/nam/03/09.md
new file mode 100644
index 00000000..dc175df3
--- /dev/null
+++ b/nam/03/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# حبش و مصر قوتش میبود
+
+«اتیوپی و مصر به او قدرت میبخشیدند» یا «کوش و مصر از متحدین او بودند»
+
+# آن انتها نداشت
+
+واژه «آن» اشاره به قوتی دارد که حبش و مصر به طبس میدادند. انتهایی نداشتن اغراقی برای بیان قوت زیاد است. ترجمه جایگزین: «قوتشان بسیار زیاد بود» [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]
+
+# فوط و لوبیم
+
+نام مکانهایی در آفریقای شمالی که در نزدیکی طبس قرار داشتند.[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]
\ No newline at end of file
diff --git a/nam/03/10.md b/nam/03/10.md
new file mode 100644
index 00000000..6c5e4dae
--- /dev/null
+++ b/nam/03/10.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ناحوم به نحوی به سخن گفتن با مردم نینوا ادامه میدهد که گویی آنها خود شهر نینوا هستند. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]
+
+# معهذا به اسیری رفته است
+
+واژه «طبس» تداعی کننده مردم ساکن طبس است. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «معهذا کسانی که به طبس حملهور شدند مردم را به اسارت بردند» [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]
+
+# به اسیری رفته است
+
+واژه «او» [مونث] بیانگر مردم طبس و ساکنان آن شهر است[شناسه مستتر فاعلی]. ترجمه جایگزین: «آنها به اسارت رفتند»[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]
+
+# اطفالش نیز بر سر هر کوچه کوبیده شدهاند
+
+این شرح بیرحمانه به قتل رسیدن کودکان توسط سربازان است. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سربازان دشمن طفلانش را کوبیدند» یا «سربازان دشمن طفلانش را تا سر حد مرگ کتک زدند» [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]
+
+# بر سر هر کوچه
+
+ابتدای هر کوچه همچون سر آن است. همچنین، کلمه «هر» تعمیم است که اشاره به مکانهای فراوان در سراسر شهر دارد. ترجمه جایگزین: «در گوشه هر کوچه» یا «درکوچههای سراسر شهر» [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]
+
+# جمیع بزرگانش به زنجیر بسته شدهاند
+
+ این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها جمیع بزرگان او را به زنجیر بستند» [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]
\ No newline at end of file
diff --git a/nam/03/11.md b/nam/03/11.md
new file mode 100644
index 00000000..ecf9b8f7
--- /dev/null
+++ b/nam/03/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# پس تو نیز مست شده
+
+در اینجا واژه «تو» به نینوا اشاره دارد. ناحوم به نحوی از رنج کشیدن و کشته شدن مردم نینوا در مبارزه صحبت میکند که گویی آنها از نوشیدن زیاد شراب مست شدهاند. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]
\ No newline at end of file
diff --git a/nam/03/12.md b/nam/03/12.md
new file mode 100644
index 00000000..18528fab
--- /dev/null
+++ b/nam/03/12.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ناحوم به نحوی به سخن گفتن با مردم نینوا ادامه میدهد که گویی آنها خود شهر نینوا هستند.[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]
+
+# جمیع قلعههایت
+
+معانی محتمل واژه «قلعهها» 1) این به دژهای نینوا از قبیل دیواری که شهر را احاطه کرده است اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «جمیع دژهایت» یا « تمام استحکامات» یا 2) این به شهرهای مستحکمی که در حاشیه قلمرو آشوریان قرار داشتند و از حمله ارتش دشمن به نینوا جلوگیری میکردند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «جمیع شهرهای مستحکم» [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]
+
+# جمیع قلعههایت به درختان انجیر با نوبرها مشابه خواهد بود كه چون تكانیده شود به دهان خورنده میافتد
+
+ناحوم سهولت فتح شدن نینوا توسط مهاجمان را با کسی که میتواند به آسانی باعث افتادن انجیر رسیده از درخت شود مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «دشمنانتان به راحتی تکاندن درخت انجیر و خوردن انجیرهای نوبری که از آن افتاده است دژهای شما را نابود خواهد کرد» [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]
+
+# به درختان انجیر با نوبرها
+
+این به انجیرهایی که نوبر درخت هستند اشاره دارد. این انجیرها به راحتی از درخت میافتند، پس فقط کافی است تا کسی درخت را تکان دهد تا آنها بریزند. انجیرهایی که بعدا میرویند احتیاج است که کسی از درخت بالا رفته و آنها را با دست بچیند. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]
+
+# چون تکانیده شود
+
+«اگر درختها تکانیده شوند». این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر کسی درخت را تکان دهد» [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]
+
+# به دهان خورنده میافتد
+
+«انجیرها به دهان خورنده میافتد». این یک مبالغه است. ناحوم با گفتن این که انجیرها از درخت در دهان خورنده میافتند، بر اینکه انجیرها بیدرنگ قابل خوردن هستند تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «شخص میتواند بیدرنگ انجیر را بخورد» [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]
\ No newline at end of file
diff --git a/nam/03/13.md b/nam/03/13.md
new file mode 100644
index 00000000..278b9bcc
--- /dev/null
+++ b/nam/03/13.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اهل تو در اندرونت زنان میباشند
+
+در این فرهنگ باستانی، زنان جنگاور نبودند زیرا که قدرت جسمانی ضعیفتری نسبت به مردان داشتند. در اینجا ناحوم به نحوی از دست رفتن قوت و شهامت جنگندگان را شرح میدهد که گویی همه مردم شهر نینوا زن بودند. ترجمه جایگزین: «همه مردم شما همچون زنان ضعیفی هستند که نمیتوانند از خودشان محافظت کنند»[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]
+
+# دروازههای زمینت برای دشمنانت بالّكل گشاده شده
+
+این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دروازههای زمینت برای دشمنانت بالکل گشاده شده است» [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]
+
+# دروازههای زمینت برای دشمنانت بالّكل گشاده شده
+
+معانی احتمالی 1) اگر «دژها» درآیه 12 به حفاظهای نینوا اشاره داشته باشد، پس «دروازههای زمینت» به دروازههای دیوار دور نینوا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «دروازههای شهرت برای حمله دشمنانت بالکل گشاده شده است» یا 2) اگر «دژها» در آیه 12 به محافظهای شهر که در حاشیهی آشوریان واقع شده است اشاره داشته باشد، پس «دروازههای زمینت» کنایه از شهرهایی هستند که گفته شده است دروازههایی است که از ورود ارتش دشمن به سرزمین جلوگیری میکند. ترجمه جایگزین: «سرزمینت برابر دشمنانت بدون محافظ است زیرا آنها شهرهایی را که حاشیه ما را محافظ میکردند نابود کردهاند» [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]
+
+# آتش پشتبندهایت را میسوزاند
+
+معانی احتمالی 1) اگر «دژها» در آیه 12 به حفاظهای نینوا اشاره داشته باشد، پس «پشتبندهایشان» به پشتبندهایی اشاره دارد که درهای دیوار دور نینوا را بسته است. ترجمه جایگزین: «آتش، پشتبندهایی را که درهای شهرت را بسته است نابود کرده است» یا 2) اگر «دژها» در آیه 12 به شهرهای مستحکمی که در حاشیه مرز آشوریان اشاره داشته باشد، پس «پشتبندهایشان» استعاره از شهرهایی است که گفته شده است که همچون درهای بسته برای جلوگیری از ورود ارتش دشمن به سرزمین هستند. ترجمه جایگزین: «شهرهای اطراف شما دیگر نمیتوانند از شما محافظت کنند، درست مانند دروازههایی که زمانی که آتش پشتبندهایشان را نابود کرد دیگر نمیتوانستند شهر را محافظت کنند» [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]
+
+# آتش میسوزاند
+
+ ناحوم از سوزاندن آتش و نابود کردن به نحوی صحبت میکند که گویی آتش میخورد. ترجمه جایگزین: «آتش نابود میکند» یا «آتش میسوزاند» [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]
\ No newline at end of file
diff --git a/nam/03/14.md b/nam/03/14.md
new file mode 100644
index 00000000..fb00887e
--- /dev/null
+++ b/nam/03/14.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ ناحوم به سخن گفتن با مردم نینوا ادامه میدهد گویی که آنها خود شهر نینوا هستند. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]
+
+# برای محاصرهات آب بیاور ... کوره آجر پزی را مرمت نما
+
+ ناحوم با مردم نینوا صحبت میکند. او به آنها میگوید تا برای مبارزه و مرمت دیوارها آماده شوند، اگرچه او میداند که دشمن شهر را نابود خواهد کرد. [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]
+
+# قلعههای خود را مستحکم نما
+
+«کوره آجر پزی را مرمت نما»
+
+# به گِلْ داخل شو و ملاط را پا بزن و كوره آجر پزی را مرمّت نما.
+
+این عبارت به آجرهای گلی اشاره دارد که آنها را بری بازسازی دیوار شهر به کار میبرند.
\ No newline at end of file
diff --git a/nam/03/15.md b/nam/03/15.md
new file mode 100644
index 00000000..ae276c9c
--- /dev/null
+++ b/nam/03/15.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# در آنجا آتش تو را خواهد سوزانید
+
+ناحوم به نحوی از سوزاندن و نابود کردن آتش صحبت میکند که گویی آتش میخورد. ترجمه جایگزین: «آتش شما را در آنجا نابود خواهد کرد» [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]
+
+# شمشیر تو را منقطع ساخته
+
+در اینجا واژه «شمشیر» کنایه از دشمنانی است که با شمشیر حمله خواهند کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنانتان شما را با شمشیر خواهند کشت» [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]
+
+# تو را مثل كِرم خواهد خورد
+
+واژه «این» به «شمشیر» اشاره دارد که مشهور است کشته شدگان خود را میخورد. استفاده سربازان از شمشیرهایشان برای کشتن همه مردم نینوا با نحوه هجوم تعداد کثیر ملخها که در مسیر خود همه گیاهان را میخورند مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «شمشیر دشمنهایتان همه شما را خواهد کشت، به همان راحتی که ملخها هر چیزی که بر سر راهشان باشد را ازبین میبرند» [rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]
+
+# خویشتن را مثل كِرْم كثیر كن و مثل ملخ بیشمار گردان
+
+جایی که ناحوم شمار مردم نینوا را با هجوم کثیر ملخها مقایسه میکند این واژگان بند جدیدی را آغاز میکنند.
\ No newline at end of file
diff --git a/nam/03/16.md b/nam/03/16.md
new file mode 100644
index 00000000..b579a73c
--- /dev/null
+++ b/nam/03/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ناحوم به نحوی با مردم نینوا صحبت میکند که گویی آنها خود نینوا هستند. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]
+
+# تاجرانت را از ستارگان آسمان زیادتر كردی
+
+این مبالغه تاکید بر تعداد کثیر تاجرانی دارد که در نینوا زندگی و کار میکردند. ترجمه جایگزین: «گویی که تاجران شما از ستارگان آسمان بیشتراند» یا «شما بیشتر از چیزی که کسی بتواند آنها را بشمارد تاجر دارید» [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]
+
+# they are like young locusts: they plunder the land and then fly away مثل کرمها تاراج میکنند و میپرند
+
+ناحوم تاجرانی که در نینوا با فروختن کالاهایشان سود میبردند و موقعی که جنگ شروع شد از آن شهر گریختند را با ملخهایی که همه گیاهان سر راهشان را خورده و سپس پرواز کرده میرفتند مقایسه میکنند.([[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
\ No newline at end of file
diff --git a/nam/03/17.md b/nam/03/17.md
new file mode 100644
index 00000000..8f132c12
--- /dev/null
+++ b/nam/03/17.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# تاجداران تو مانند ملخهایند و سردارانت مانند انبوه جراد اند كه در روز سرد بر دیوارها فرود میآیند، امّا چون آفتاب گرم شود میپرند
+
+ناحوم نحوه گریختن سرداران به هنگام شروع رزم را با نحوه ماندن ملخها در روز سرد است، اما چون آفتاب گرم شود میپرند. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]
+
+# جای ایشان معلوم نیست كه كجاست
+
+«و هیچ کس نمیداند که آنها کجا رفتهاند»
\ No newline at end of file
diff --git a/nam/03/18.md b/nam/03/18.md
new file mode 100644
index 00000000..be1377f6
--- /dev/null
+++ b/nam/03/18.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# شبانانت به خواب رفته و شُرَفایت خوابیدهاند
+
+این دو سطر معانی یکسانی دارند. ناحوم به نحوی از رهبران آشوری سخن میگوید که گویی آنها شبانانی هستند که باید از گوسفندهایشان مراقبت کنند. او به نحوی از مردن شبانان و شرفا صحبت میکند که گویی آنها به خواب رفتهاند. ترجمه جایگزین: «رهبرانتان که مانند شبانانتان میباشند مردهاند؛ شرفایتان همه مردهاند» [rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]
+
+# قوم تو بر كوهها پراكنده شده
+
+ناحوم به نحوی از مردم نینوا صحبت میکند که گویی آنها گوسفندهایی هستند که بعد از مرگ شبانشان پراکنده شدهاند. ترجمه جایگزین: «قومتان همچون گوسفندان در کوهها پراکنده شدهاند» [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]
\ No newline at end of file
diff --git a/nam/03/19.md b/nam/03/19.md
new file mode 100644
index 00000000..8e3e1856
--- /dev/null
+++ b/nam/03/19.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# برای شكستگی تو التیامی نیست و جراحت تو علاج نمیپذیرد
+
+ناحوم به نحوی از نابودی قطعی نینوا و مغلوب شدن پادشاهش سخن میگوید که گویی پادشاه آن از زخم علاج ناپذیر رنج میبرد. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]
+
+# برای شكستگی تو التیامی نیست
+
+واژه «التیام دادن» را میتوان به صورت عبارت فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس قادر به التیام زخمهای تو نیست» [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]
+
+# كیست كه شرارت تو بر او علیالّدوام وارد نمیآمد؟
+
+این پرسش بدیهی تاکید بر پاسخ منفی که پیشبینی میشود دارد. تمام ملتهای نزدیک آشوریان از شرارت دائمی آنها رنج میبردند. ترجمه جایگزین: « هیچ کس از شرارت دائمی تو در امان نبود» [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]
\ No newline at end of file
diff --git a/nam/03/intro.md b/nam/03/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..2788bf52
--- /dev/null
+++ b/nam/03/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# یادداشت کلی ناحوم 3
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+برخی ترجمهها ترجیحا نقل قولهای طولانی، دعا و سرودها را جداگانه مینویسند. ULB و بسیاری دیگر از ترجمههای انگلیسی خطوط کلی کتاب (به جز آیه 1 باب 1) را با فاصله بیشتر و در سمت راست صفحه نسبت به متون عادی مینویسند چرا که آنها نبوتهای منظوم هستند.[[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]
+
+علیرغم اینکه این کتاب به سه باب تقسیم بندی شده ولی نبوتی طولانی را مطرح میکند.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### بهگویی
+
+این باب درباره شرارت آشوریان با لحنی خشن سخن میگوید. مترجمین در صورت امکان نباید با استفاده از بهگویی لحنی ملایمتر به این باب بدهند. گرچه در این باب از آرایه ادبی اغراق استفاده شده است ولی خوانندگان قصد نویسنده از این باب را نباید اغراق آمیز بپندارند. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]
+
+## پیوستها:
+
+ * ** ناحوم 3:01 یادداشتهای کلی**
+
+**[<<](../02/intro.md) |**
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/01/01.md b/neh/01/01.md
index 1a6b689e..be735357 100644
--- a/neh/01/01.md
+++ b/neh/01/01.md
@@ -1,25 +1,23 @@
-كلام نَحَمِیا ابن حَكَلْیا: در ماهِ كِسلوُ در سالبیستم، هنگامی كه من در دارالّسلطنه شوشان بودم، واقع شد
+نحمیا ...حکلیا
-# نحمیا ...حکلیا
-
-##### اینها نام دو مرد است.
+##### اینها نام دو مرد است.
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# در ماه کسلو
-##### ؛کسلو؛ نهمین ماه سالنامه عبری است. بر طبق سالنامه ی کشورهای غربی این ماه اواخر نوامبر و اوایل دسامبر محسوب می شود.
+ «کسلو» نهمین ماه سالنامه عبری است. بر طبق سالنامه کشورهای غربی این ماه، اواخر نوامبر و اوایل دسامبر محسوب میشود.
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-# در بیستمین سال
+# در سال بیستم
-نحمیا به تعداد سالهای سلطنت اردشیر بعنوان پادشاه اشاره می کند. ترجمه ی جایگزین :؛در بیستمین سال سلطنت اردشیر پادشاه پارس ؛
+نحمیا به تعداد سالهای سلطنت اردشیر به عنوان پادشاه اشاره میکند. ترجمه جایگزین :«در بیستمین سال سلطنت اردشیر پادشاه پارس»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
-# قلعه ی شوش
+# دارالّسلطنه شوشان
-##### این یکی از شهرهای سلطنتی پادشاهان پارس بود که در کشور عیلام واقع شده بود. شوش شهری بزرگ ، حاصلخیز و محصور در دیوارهای بلند بود .
+این یکی از شهرهای سلطنتی پادشاهان پارس بود که در کشورعیلام واقع شده بود. شوش شهری بزرگ ، حاصلخیز و محصور در دیوارهای بلند بود .
#
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/01/02.md b/neh/01/02.md
index 6cf9c4e1..c392a84b 100644
--- a/neh/01/02.md
+++ b/neh/01/02.md
@@ -1,23 +1,19 @@
-**2** كه حنانی، یكی از برادرانم با كسانی چند از یهودا آمدند و از ایشان درباره بقیه یهودی كه از اسیری باقی مانده بودند و درباره اورشلیم سؤال نمودم.
+حنانی
-# حنانی
-
-##### این نام یک مرد است .
+##### این نام یک مرد است .
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-# یکی از برادرانم بنام حنانی
+# یکی از برادرانم
-##### حنانی برادر خونی نحمیا بود .
+##### حنانی برادر خونی نحمیا بود .
-# حنانی با چند نفر دیگر از یهودا آمد
+# حنانی... با کسانی چند از یهودا آمدند
-##### ؛حنانی از سرزمین یهودا به همراه چند نفر دیگر آمد ؛
+##### «حنانی از سرزمین یهودا به همراه چند نفر دیگر آمد»
-# یهودیانی که فرار کرده بودند، بازمانده گان یهودیان ساکن در انجا
+# بقیه یهودی كه از اسیری باقی مانده بودند
-##### این دو عبارت به گروه مشابهی اشاره می کنند. معانی ممکن عبارتند از ۱) تعداد کمی از یهودیان که به بابل تبعید شده بودند ولی فرار کردند و به اورشلیم بازگشتند. یا ۲.)تعداد کمی از یهودیان که از دست کسانی که می خواستند انها را به بابل تبعید کنند فرار کرده و در اورشلیم باقی ماندند. دقیقا مشخص نیست که انها از دست چه کسانی می گریختند و بهتر است در ترجمه به ان اشاره ای نشود . ترجمه ی جایگزین :؛یهودیانی که از تبعید گریختند و در اورشلیم باقی ماندند؛
+این دو عبارت به گروه مشابهی اشاره میکنند. معانی ممکن عبارتند از ۱) تعداد کمی از یهودیان که به بابل تبعید شده بودند ولی فرار کردند و به اورشلیم بازگشتند. یا ۲) تعداد کمی از یهودیان که از دست کسانی که میخواستند انها را به بابل تبعید کنند، فرار کرده و در اورشلیم باقی ماندند. دقیقا مشخص نیست که آنها از دست چه کسانی میگریختند و بهتر است در ترجمه به آن اشارهای نشود. ترجمه جایگزین :«یهودیانی که از تبعید گریختند و در اورشلیم باقی ماندند»
-(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-
-##### __
\ No newline at end of file
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/01/03.md b/neh/01/03.md
index 3a8a3d27..2dc816d4 100644
--- a/neh/01/03.md
+++ b/neh/01/03.md
@@ -1,23 +1,17 @@
-**3** ایشان مرا جواب دادند: «آنانی كه آنجا در بلوك از اسیری باقی ماندهاند، در مصیبت سخت و افتضاح میباشند و حصار اورشلیم خراب و دروازههایش به آتش سوخته شده است.»
+# ایشان مرا جواب دادند
-# آنها به من گفتند
+در اینجا « ایشان» به حنانی و دیگر کسانی که از یهودا بازگشته بودند، اشاره دارد.
-##### در اینجا کلمه ی ؛آنها؛ به حنانی و دیگر کسانی که از یهودا بازگشته بودند اشاره دارد.
+# بلوک[آن دیار]
-# استان
-
-##### در اینجا ؛استان؛به حوزه ی حکومتی یهودا تحت امپراطوری پارس اشاره دارد. ترجمه ی جایگزین :؛استان یهودا؛ یا ؛یهودا ؛
+در اینجا « بلوک[ دیار] » به حوزه حکومتی یهودا تحت امپراطوری پارس اشاره دارد. ترجمه جایگزین :؛«استان یهودا» یا «یهودا»
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-# دیوار اورشلیم ویران شده و دروازه هایش در آتش سوخته اند
+# حصار اورشلیم خراب و دروازههایش به آتش سوخته شده است
-##### این جمله را بشکل جمله ی معلوم نیز می توان نوشت . ترجمه ی جایگزین :؛ سپاه دشمن دیوار اورشلیم را ویران کرده و دروازه هایش را به آتش کشیده است؛
+این جمله را به شکل جمله معلوم نیز میتوان نوشت . ترجمه جایگزین :«سپاه دشمن دیوار اورشلیم را ویران کرده و دروازههایش را به آتش کشیده است»
-" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-#
-
-****__****
-
-\****__
\ No newline at end of file
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/01/04.md b/neh/01/04.md
index 99089068..234b0cb6 100644
--- a/neh/01/04.md
+++ b/neh/01/04.md
@@ -1,9 +1,5 @@
####
-**4** و چون این سخنان را شنیدم، نشستم و گریه كرده، ایامی چند ماتم داشتم و به حضور خدای آسمانها روزه گرفته، دعا نمودم.
+اطلاعات کلی
-# طلاعات کلی
-
-این صفحه بطور عمدی خالی گذاشته شده است .
-
-\****__
\ No newline at end of file
+این صفحه بطور عمدی خالی گذاشته شده است .
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/01/05.md b/neh/01/05.md
index 0eec48d7..3f6742f4 100644
--- a/neh/01/05.md
+++ b/neh/01/05.md
@@ -1,23 +1,19 @@
-**5** و گفتم: «آه ای یهوه، خدای آسمانها، ای خدای عظیم و مَهیب كه عهد و رحمت را بر آنانی كه تو را دوست میدارند و اوامر تو را حفظ مینمایند، نگاه میداری،
+و گفتم
-# سپس من گفتم
-
-نحمیا در مورد دعاهایش صحبت می کند. ترجمه ی جایگزین :؛ بنابراین من به یهوه گفتم ؛
+نحمیا در مورد دعاهایش صحبت میکند. ترجمه جایگزین :«بنابراین من به یهوه گفتم»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# یهوه
-##### نام خداوند است که او به ایماندارانش در عهد عتیق شناسانده بود. به صفحه ی ترجمه ی لغات در مورد یهوه رجوع شود کنید تا ببینید چگونه ترجمه شده است .
+نام خدا است که او به ایماندارانش در عهد عتیق شناسانده بود. به صفحه ترجمه لغات[ TW] در مورد یهوه رجوع شود کنید تا ببینید چگونه ترجمه شده است .
-# کسانی که او را دوست دارند واوامرش را حفظ می کنند
+# بر آنانی كه تو را دوست میدارند و اوامر تو را حفظ مینمایند
-##### در جاییکه نحمیا با یهوه سخن می گوید از ضمایر مفعولی و ملکی سوم شخص مذکر استفاده شده که می توان در ترجمه انها را به ضمایر دوم شخص مفرد برگرداند. ترجمه ی جایگزین :؛ کسانی که تو را دوست دارند و اوامر تو را حفظ می کنند؛
+در جایی که نحمیا با یهوه سخن میگوید از ضمایر مفعولی و ملکی سوم شخص مذکر استفاده شده که میتوان در ترجمه، آنها را به ضمایر دوم شخص مفرد برگرداند. ترجمه جایگزین :« کسانی که تو را دوست دارند و اوامر تو را حفظ می کنند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
-##### __
-
##
* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/01/06.md b/neh/01/06.md
index 5e7b06e4..c0f35608 100644
--- a/neh/01/06.md
+++ b/neh/01/06.md
@@ -1,28 +1,23 @@
-**6** گوشهای تو متوجّه و چشمانت گشاده شود و دعای بنده خود را كه من در این وقت نزد تو روز و شب درباره بندگانت بنیاسرائیل مینمایم، اجابت فرمایی و به گناهان بنیاسرائیل كه به تو ورزیدهایم، اعتراف مینمایم، زیرا كه هم من و هم خاندان پدرم گناه كردهایم.
+چشمانت گشاده شود
-# چشمانت را بگشا
-
-##### ؛به من نگاه کن ؛ در اینجا ؛ چشمانت را بگشا؛ استعاره ای است که نشانه ی توجه به یکنفر است. ترجمه ی جایگزین :؛ به من توجه کن؛
+« نگاهم کن» در اینجا «چشمانت گشاده شود»، استعاره ای است که نشانه توجه به یک نفر است. ترجمه جایگزین :« به من توجه کن»
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-# بنابراین ممکن است که شما دعای بنده ات را بشنوی
+# دعای بنده خود را ...اجابت فرمایی
-##### ؛ بنابراین ممکن است دعایی که من ، بنده ات ، انجام می دهم را بشنوی ؛ کلمه ی ؛بنده ؛ به نحمیا اشاره می کند. این نحوه ی صحبت نشان می دهد که یک فرد چگونه بایستی مافوق خود را بمنظور نشلن دادن احترام و خشوعش خطاب کند.
+«بنابراین ممکن است دعایی من یعنی بندهات را بشنوی[ اجابت فرمایی]». واژه «بنده» به نحمیا اشاره میکند. این نحوه صحبت نشان میدهد که یک فرد چگونه بایستی مافوق خود را به منظور نشان دادن احترام و خشوعش، خطاب کند.
-# روز و شب
+# روز و شب
-##### با اشاره به این کلمات او به دعا کردن خود در طول روز و شب اشاره میکند. نحمیا بر توالی زمانی دعاهایش تاکید می کند. ترجمه ی جایگزین :؛ همه ی اوقات ؛
+با اشاره به این کلمات او به دعا کردن خود در طول روز و شب اشاره میکند. نحمیا بر استمرار زمانی دعاهایش تاکید میکند. ترجمه جایگزین :«همه اوقات»
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
-# من و خانه ی پدری هر دو
+# هم من و هم خاندان پدرم
-در اینجا کلمه ی ؛خانه ؛ نشان دهنده ی خانواده است. ترجمه ی جایگزین :؛ من و خانواده ام هر دو ؛
+در اینجا واژه « خاندان[ در انگلیسی خانه پدرم آمده است]» نشان دهنده خانواده است. ترجمه جایگزین :«من و خانوادهام هر دو»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-
-
-
#####
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/01/07.md b/neh/01/07.md
index 1550290b..4917a6a8 100644
--- a/neh/01/07.md
+++ b/neh/01/07.md
@@ -1,7 +1,3 @@
-**7** به درستی كه به تو مخالفت عظیمی ورزیدهایم و اوامر و فرایض و احكامی را كه به بنده خود موسی فرموده بودی، نگاه نداشتهایم.
+اطلاعات کلی
-# اطلاعات کلی
-
-##### این صفحه بطور عمد خالی گذاشته شده است .
-
-\****__
\ No newline at end of file
+##### این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است .
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/01/08.md b/neh/01/08.md
index 3bb329b9..0ffc87d1 100644
--- a/neh/01/08.md
+++ b/neh/01/08.md
@@ -1,31 +1,27 @@
-**8** پس حال، كلامی را كه به بنده خود موسی امر فرمودی، بیاد آور كه گفتی شما خیانت خواهید ورزید و من شما را در میان امّتها پراكنده خواهم
+جمله ارتباطی:
-ساخت.
+##### نحمیا به دعای خود به خدا ادامه میدهد.
-# گزاره ی مرتبط
+# پس حال به یادآور
-##### نحمیا به دعای خود در برابر خداوند ادامه می دهد.
-
-# لطفا مغزت را فرابخوان
-
-##### ؛مغزت را فرا بخوان ؛ اصطلاحی است به معنی به یاد داشتن . ترجمه ی جایگزین :؛لطفا به خاطر بسپار؛
+اصطلاحی است به معنی به یاد آوردن[ در فارسی انجام شده] . ترجمه جایگزین :«لطفا به خاطر بسپار»
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-# کلمه ای که شما به بنده ات موسی امر کردی
+# كلامی را كه به بنده خود موسی امر فرمودی
-##### ضمیر فاعلی ؛شما ؛ و ضمیر ملکی ؛ از آن شما ؛ به خداوند اشاره می کنند و بنابراین در حالت مفرد استفاده می شوند.
+ضمیر فاعلی مستتر و ضمیر ملکی مستتر هر دو به خدا اشاره میکنند و بنابراین در حالت مفرد استفاده می شوند.
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
-# اگر عهد شکنی کنی ...شما را پراکنده می کنم
+# شما خیانت خواهید ورزید و من شما را در میان امّتها پراكنده خواهم ساخت
-##### در اینجا ضمایر ؛شما ؛ و ؛ مال شما ؛جمع هستند و به مردم اسراییل اشاره می کنند.
+در اینجا ضمایر «شما» جمع هستند و به قوم اسراییل اشاره میکنند.
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
-# من شما را میان ملتها پراکنده خواهم ساخت
+# من شما را میان امتها پراکنده خواهم ساخت
-##### یهوه ازعامل پراکندگی مردم اسراییل در میان دیگر ملل و پراکنده ساختن انها توسط خودش مانند بذر افشاندن سخن می گوید .ترجمه ی جایگزین :؛من عامل زندگی کردن شما در میان دیگر ملتها خواهم بود ؛
+ یهوه ازعامل پراکندگی قوم اسراییل در میان دیگر ملل و پراکنده ساختن آنها توسط خودش، چنان سخن میگوید که گویی در حاب پاشیدن و پراکنده ساختن بذر است. ترجمه جایگزین :«من باعث خواهم شد که در میان امتهای دیگر زندگی کنید»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/01/09.md b/neh/01/09.md
index bc4e3310..67d1d381 100644
--- a/neh/01/09.md
+++ b/neh/01/09.md
@@ -1,39 +1,33 @@
-**9** اما چون بسوی من بازگشت نمایید و اوامر مرا نگاه داشته، به آنها عمل نمایید، اگر چه پراكندگان شما در اقصای آسمانها باشند، من ایشان را از آنجا جمع خواهم كرد و به مكانی كه آن را برگزیدهام تا نام خود را در آن ساكن سازم درخواهم آورد.
+اما چون به سوی من بازگشت نمایید... ایشان را
-# اگر شما بازگردید ... مردم شما
-
-##### ضمایر فاعلی و ملکی ؛شما ؛ و ؛از آن شما ؛بصورت جمع بکار برده شده اند و به مردم اسراییل اشاره می کنند.
+ضمایر فاعلی و ملکی به صورت جمع بکار برده شدهاند و به قوم اسراییل اشاره میکنند.
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
-# اگر چه مردم شما پراکنده شده بودند
+# اگر چه پراكندگان شما
-##### این عبارت را بصورت جمله ی معلوم نیز می توان نوشت . ترجمه ی جایگزین:؛اگر چه من مردم شما را پراکنده ساختم ؛
+این عبارت را به صورت جمله معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین:«اگر چه من مردم شما را پراکنده ساختم»
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-# درزیردوردست ترین آسمانها
+# در اقصای آسمانها
-##### یهوه از جاهایی بر روی زمین که بسیار دور هستند تحت عنوان ؛زیر آسمانهای دور دست ؛ نام می برد. ترجمه ی جایگزین :؛به جاهای بسیار دوردست ؛
+یهوه از جاهایی بر روی زمین که بسیار دور هستند تحت عنوان «در اقصای آسمانها» نام میبرد. ترجمه جایگزین :«به جاهای بسیار دوردست»
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-# در مکانی که من برگزیده ام .... باقی بمانید
+# به مكانی كه آن را برگزیدهام
-##### این عبارت به اورشلیم اشاره می کند که معبد در آن قرار گرفته بود. ترجمه ی جایگزین :؛ به اورشلیم ، جایی که من برگزیدم .... بمانید ؛
+این عبارت به اورشلیم اشاره میکند که معبد در آن قرار گرفته بود. ترجمه جایگزین :«به اورشلیم، جایی که من برگزیدم»
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-# جایی که من انتخاب کرده ام تا نامم باقی بماند
+# مكانی كه آن را برگزیدهام تا نام خود را در آن ساكن سازم
-##### در اینجا کلمه ی ؛نام ؛ به خود یهوه اطلاق می شود. ترجمه ی جایگزین:؛ جایی که من برای سکونت انتخاب کردم ؛
+در اینجا واژه «نام» نمایانگر خود یهوه است. ترجمه جایگزین:«جایی که من برای سکونت انتخاب کردم»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# ****
-# __
-
-# ****
-
-****__******\**************
\ No newline at end of file
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/01/10.md b/neh/01/10.md
index 6e753b0e..0c0397dd 100644
--- a/neh/01/10.md
+++ b/neh/01/10.md
@@ -1,27 +1,19 @@
-**10** و ایشان بندگان و قوم تو میباشند كه ایشان را به قوّت عظیم خود و به دست قوی خویش فدیه دادهای.
+اطلاعات کلی
-# اطلاعات کلی
+##### نحمیا به دعایش ادامه میدهد .
-##### نحمیا به دعایش ادامه می دهد .
+# [اکنون]
-# اکنون
+ از این کلمه در اینجا برای نشان دادن وقفه در دعای نحمیا استفاده شده است. در اینجا او بر اساس قول یهوه شروع به طلب خواستههایش می کند.
-##### از این کلمه در اینجا برای نشان دادن وقفه در دعای نحمیا استفاده شده است. در اینجا او بر اساس قول یهوه شروع به طلب خواسته هایش می کند.
+# ایشان بندگان و قوم تو میباشند
-# آنها بنده گان تو هستند
+##### واژه «آنها» به قوم اسراییل اشاره میکند.
-##### کلمه ی ؛آنها؛ به مردم اسراییل اشاره می کند.
+# قوّت عظیم خود و به دست قوی خویش
-# با نیروی عظیم و دست توانای تو
-
-##### در اینجا ؛دست؛نشاندهنده ی قدرت و توانایی است. ایندو با یکدیگر بر قدرت یهوه تاکید دارند. ترجمه ی جایگزین:؛ با قوت عظیم و نیروی لایزالت ؛ یا ؛با نیروی بسیار عظیم تو ؛
+ در اینجا «دست» نشاندهنده قدرت و توانایی است. این دو با یکدیگر بر قدرت یهوه تاکید دارند. ترجمه جایگزین:« با قوت عظیم و نیروی سترگت» یا «با نیروی بسیار عظیم خود»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
-# __
-
-#####
-
-#
-
-****__****
\ No newline at end of file
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/01/11.md b/neh/01/11.md
index 1bd57f96..f5fa6903 100644
--- a/neh/01/11.md
+++ b/neh/01/11.md
@@ -1,32 +1,30 @@
-**11** ای خداوند، گوش تو بسوی دعای بندهات و دعای بندگانت كه به رغبت تمام از اسم تو ترسان میباشند، متوجّه بشود و بنده خود را امروز كامیاب فرمایی و او را به حضور این مرد مرحمت عطا كنی.» زیرا كه من ساقی پادشاه بودم.
+دعای بندهات
-# دعای بنده ی تو
+در اینجا «بنده» به نحمیا اشاره میکند. این نحوه اشاره به مافوق نشان دهنده خشوع و احترام آن شخص است. به ترجمه خود در نحمیا ۱:۶ مراجعه کنید.
-##### در اینجا ؛بنده ؛ به نحمیا اشاره می کند. این نحوه ی اشاره به مافوق نشانده ی خشوع و احترام آن شخص است. به ترجمه ی خود در نحمیا ۱:۶ مراجعه کنید.
+# دعای بندگانت
-# دعای بنده گان تو
+در اینجا «بنده گان» به مابقی قوم اسراییل اشاره دارد که او خود از جانب قوم خود و نیز اورشلیم به سوی یهوه دعا کرده است.
-##### در اینجا ؛بنده گان ؛ به مابقی مردم اسراییل اشاره دارد که از جانب مردم خود واورشلیم بسوی یهوه دعا می کنند.
+# كه به رغبت تمام از اسم تو ترسان میباشند
-# کسی که با رغبت نامت را تکریم می کند
-
-##### در اینجا ؛نام ؛ نشاندهنده ی یهوه است. ترجمه ی جایگزین :؛ کسی که رغبت به تکریم تو دارد ؛
+در اینجا « اسم» معرف یهوه است. ترجمه جایگزین :«کسانی که رغبت به تکریم تو دارند»
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-# در نگاه آن مرد مرحمت به او قرار بده
+# به حضور این مرد مرحمت عطا كنی
-##### در اینجا ؛به او ؛به نحمیا اشاره می کند که بصورت سوم شخص آمده و نشاندهنده ی خشوع او در برابر خداوند است و ؛این مرد ؛به اردشیر پادشاه پارس اشاره می کند.
+در اینجا ضمیر مستتر به نحمیا اشاره میکند که بصورت سوم شخص آمده و نشان دهنده خشوع او در برابر خدا است و «این مرد» به اردشیر پادشاه پارس اشاره میکند.
-# در نگاه این مرد
+# به حضور این مرد
-##### منظور نحمیا از گرایش و تمایلات پادشاه همان دیدگاه پادشاه نسبت به مسایل است . ترجمه ی جایگزین :؛ به پادشاه مرحمتی عطا کن تا بر من محبت ورزد؛
+ نحمیا از نگرش و منش پادشاه به گونهای سخن میگوید که گویی این بیانگر گونگی نگته و نظر پادشاه به چیزی است. ترجمه جایگزین :« به پادشاه مرحمتی عطا کن تا بر من محبت ورزد»
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-# من بعنوان ساقی به شاه خدمت می کردم
+# زیرا كه من ساقی پادشاه بودم
-##### این سوابق مربوط به نقش نحمیا در دربار پادشاه است. در زبان شما ممکن است روش خاصی برای اشاره به این سوابق وجود داشته باشد.
+این پیش زمینه مربوط به نقش نحمیا در دربار پادشاه است. در زبان شما ممکن است روش خاصی برای اشاره به این پیش زمینه وجود داشته باشد.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
diff --git a/neh/01/intro.md b/neh/01/intro.md
index 7d50eae1..29cad65c 100644
--- a/neh/01/intro.md
+++ b/neh/01/intro.md
@@ -1,25 +1,25 @@
-# نحمیا باب اول -یادداشتهای کلی
+# نحمیا ۱ نکات کلی
-## ساختار و قالبها
+#### ساختار و قالبها
-؛این است سخنان نحمیا پسر حاکلیا ؛
+«این است سخنان نحمیا پسر حَکَلیا»
-این عبارت نقش مقدمه ای بر کل کتاب را دارد.
+این عبارت نقش مقدمهای بر کل کتاب را دارد.
-## مفاهیم خاص در این باب
+#### مفاهیم خاص در این باب
-#### توبه
+توبه
-این باب گزارشی کامل ازتوبه ی نحمیا از جانب مردم است .
+این باب گزارشی کامل از توبه نحمیا به نمایندگی از جانب قوم است.
(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])
-## دیگر مشکلات ممکن در ترجمه ی این باب
+#### دیگر مشکلات محتمل در ترجمه این باب
-#### من
+من
-##### با وجود اینکه نویسنده ی احتمالی این کتاب عزرا است کلمه ی ؛من ؛ به نحمیا اشاره دارد.
+با وجود اینکه نویسنده احتمالی این کتاب عزرا است، واژه «من» به نحمیا اشاره دارد.
-#### اسراییل
+اسراییل
-##### دقیقا مشخص نیست که ؛اسراییل ؛به چه کسی اشاره میکند. احتمالا به قلمرو اسراییل شمالی و نیز به قبایل دوازده گانه اسراییل اشاره نمی کند . در عوض احتمالا اشاره به گروههای بازمانده ی اسراییلی مربوط می شود. این گروه از مردم در زمان نحمیا متشکل از قبیله ی یهودا می شد زیرا قبایل دیگر در کل خاور نزدیک پراکنده شده بودند و اغلب هویت خود را از دست داده بودند.
\ No newline at end of file
+دقیقا مشخص نیست که «اسراییل» به چه کسی اشاره میکند. احتمالا به قلمرو اسراییل شمالی و نیز به قبایل دوازده گانه اسراییل اشاره نمیکند. بلکه احتمالا اشاره به گروههای بازمانده اسراییلی مربوط میشود. این گروه از قوم در زمان نحمیا متشکل از قبیله یهودا میشد، زیرا قبایل دیگر در کل خاور نزدیک پراکنده شده بودند و اغلب، هویت خود را از دست داده بودند.
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/02/01.md b/neh/02/01.md
index b5ff8771..ed6770ed 100644
--- a/neh/02/01.md
+++ b/neh/02/01.md
@@ -1,20 +1,18 @@
-**1** و در ماه نیسان، در سال بیستم اَرْتَحْشَسْتا پادشاه، واقع شد كه شراب پیش وی بود و من شراب را گرفته، به پادشاه دادم و قبل از آن من در حضورش ملول نبودم.
+# در ماه نیسان
-## در ماه نیسان
-
-##### ؛نیسان؛ اولین ماه در سالنامه ی عبری است.
+##### «نیسان» اولین ماه در سالنامه عبری است.
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
-## در بیستمین سال پادشاهی اردشیر
+## \# در سال بیستم اَرْتَحْشَسْتا پادشاه
-##### ؛در ۲۰ سالی که اردشیر بر تخت پادشاهی جلوس کرده بود؛
+##### «در ۲۰ سالی که اردشیر بر تخت پادشاهی جلوس کرده بود»
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
-## اکنون
+# [اکنون]
-##### در اینجا این کلمه برای نشان دادن یک وقفه در مسیر اصلی داستان بکار برده شده است. نحمیا در اینجا سابقه ی طرز رفتارش در برابر پادشاه را بیان می کند.
+در اینجا این کلمه برای نشان دادن یک وقفه در مسیر اصلی داستان به کار برده شده است. نحمیا در اینجا سابقه سلوکش در برابر پادشاه را بیان میکند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
diff --git a/neh/02/02.md b/neh/02/02.md
index 32a84c7a..d0a0aa5c 100644
--- a/neh/02/02.md
+++ b/neh/02/02.md
@@ -1,23 +1,19 @@
-**1** و در ماه نیسان، در سال بیستم اَرْتَحْشَسْتا پادشاه، واقع شد كه شراب پیش وی بود و من شراب را گرفته، به پادشاه دادم و قبل از آن من در حضورش ملول نبودم.
+# و پادشاه
-# اما پادشاه
+«بنابراین پادشاه»
-؛بنابراین پادشاه ؛
+# روی تو چرا ملول است
-# چرا چهره ات اندوهگین است
+در اینجا پادشاه به چهره نحمیا اشاره میکند، چرا که صورت فرد بیانگر احساساتش میباشد. ترجمه جایگزین:« چرا تا بدین حد اندوهگینی؟»
-در اینجا نحمیا به چهره اش اشاره می کند چرا که صورت فرد بیانگر احساساتش می باشد . ترجمه ی جایگزین:؛ چرا تا بدین حد اندوهگینی ؛
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
- (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+# این غیر از ملالت دل، چیزی نیست
-# بایستی بازتاب رنج درونی باشد
+در اینجا صحبت از غم و اندوه نحمیا است که نشان از قلبی اندوهگین دارد، چرا که قلب مرکز تمامی احساسات است. ترجمه جایگزین:«تو میبایستی بسیار غمگین باشی»
-##### در اینجا صحبت از غم و اندوه نحمیا است که نشان از قلبی اندوهگین دارد چرا که قلب مرکز تمامی احساسات است . ترجمه ی جایگزین:؛ تو می بایستی بسیار غمگین باشی؛
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+# پس من بی نهایت تراسان شدم
-# پس من بی نهایت هراسان شدم
-
-##### در حالیکه نحمیا آماده ی پاسخگویی بود ، بسیار هراسان شد چرا که نمی دانست پادشاه چه عکسالعملی نشان می دهد.
-
-****__****__
\ No newline at end of file
+در حالیکه نحمیا آماده پاسخگویی بود، بسیار هراسان شد؛ چرا که نمیدانست پادشاه چه عکسالعملی نشان میدهد.
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/02/03.md b/neh/02/03.md
index 358f86f2..c6e31617 100644
--- a/neh/02/03.md
+++ b/neh/02/03.md
@@ -1,27 +1,23 @@
-**3** و به پادشاه گفتم: «پادشاه تا به ابد زنده بماند؛ رویم چگونه ملول نباشد وحال آنكه شهری كه موضع قبرهای پدرانم باشد، خراب است و دروازههایش به آتش سوخته شده؟»
+# پادشاه تا به ابد زنده بماند
-## عمر پادشاه جاودان باد
-
-نحمیا بدین وسیله ارادت خود را نسبت به اردشیر شاه پارس ابراز می کند. در اینجا کلمه ی ؛جاودان؛ اغراق آمیز بیان شده و اشاره به عمر طولانی دارد . ترجمه ی جایگزین :؛عمر شاه طولانی باد ؛یا ؛ تا ابد زنده باد شاهنشاه؛
+نحمیا بدین وسیله ارادت خود را نسبت به اردشیر شاه پارس ابراز میکند. در اینجا کلمه «جاودان» اغراق آمیز بیان شده و اشاره به عمر طولانی دارد. ترجمه جایگزین :«عمر شاه طولانی باد» یا « باشد که پادشاه عمری طولانی داشته باشد »
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
-## چگونه چهره ام اندوهگین نباشد ؟
+# رویم چگونه ملول نباشد
-##### در اینجا نحمیا با طرح سوالات بدیهی به شاه دلیل اندوهش را می فهماند. این جمله ی پرسشی را می توان بصورت جمله ی اخباری نوشت. ترجمه ی جایگزین :؛ من دلایل خوبی برای غمگین بودنم دارم ؛
+در اینجا نحمیا با طرح سوالات بدیهی به شاه دلیل اندوهش را نشان میدهد. این جمله پرسشی را میتوان به صورت جمله اخباری نوشت. ترجمه جایگزین :«من دلایل خوبی برای غمگین بودنم دارم»
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-## محل آرامگاه نیاکانم
+# شهری كه موضع قبرهای پدرانم باش
-##### ؛جایی که نیاکان من بخاک سپرده شده اند؛
+##### «جایی که نیاکان من به خاک سپرده شدهاند»
-## دروازه هایش در آتش سوخته اند
+# دروازههایش به آتش سوخته شده
-##### این عبارت را بصورت جمله ی معلوم نیز می توان نوشت . ترجمه ی جایگزین :؛ آتش دروازه هایش را ویران کرده است؛یا ؛دشمنانمان دروازه هایش را سوزانده اند؛
+این عبارت را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین:«آتش، دروازههایش را ویران کرده است» یا «دشمنانمان دروازههایش را سوزاندهاند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-##### __
-
-****__****__\****
\ No newline at end of file
+#####
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/02/04.md b/neh/02/04.md
index f168f9ee..d1e52046 100644
--- a/neh/02/04.md
+++ b/neh/02/04.md
@@ -1,7 +1,3 @@
-**4** پادشاه مرا گفت: «چه چیز میطلبی؟» آنگاه نزد خدای آسمانها دعا نمودم
-
# اطلاعات کلی
-##### این صفحه بطور عمدی خالی گذاشته شده است.
-
-\****__
\ No newline at end of file
+##### این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/02/05.md b/neh/02/05.md
index 87c2b9ea..538d3aaf 100644
--- a/neh/02/05.md
+++ b/neh/02/05.md
@@ -1,31 +1,23 @@
-**5** و به پادشاه گفتم: «اگر پادشاه را پسند آید و اگر بندهات در حضورش التفات یابد، مرا به یهودا و شهر مقبرههای پدرانم بفرستی تا آن را تعمیر نمایم.»
+# به پادشاه گفتم
-## من به پادشاه پاسخ دادم
+«سپس من به پادشاه پاسخ دادم»
-##### ؛سپس من به پادشاه پاسخ دادم ؛
+# بندهات
-## بنده ی شما
+نحمیا بدین وسیله فرمانبرداری و اطاعت خود را به پادشاه نشان میدهد.
-##### نحمیا بدینوسیله فرمانبرداری و اطاعت خود را به پادشاه نشان می دهد.
+# در حضورش
-## در نظر شما
-
-##### در اینجا؛ نظر؛ نشاندهنده ی صلاحدید یا بصیرت است. ترجمه ی جایگزین:؛ بنا بر صلاحدید شما ؛
+در اینجا «نظر» نشاندهنده صلاحدید یا بصیرت است. ترجمه جایگزین:«بنا بر صلاحدید شما»
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-## شهر آرامگاه نیاکانم
+# شهر مقبرههای پدرانم
-##### ؛ شهری که نیاکانم در خاک خفته اند؛
+«شهری که نیاکانم در خاک خفتهاند»
-## تا آنرا بازسازی کنم
+# تا آن را تعمیر نمایم
-نحمیا تصمیم نداشت خودش تمام بازسازی را انجام دهد بلکه می خواست رهبری این کار را بعهده داشته باشد. ترجمه ی جایگزین :؛ تا مردم و من آنرا بازسازی کنیم؛
+نحمیا تصمیم نداشت خودش تمام بازسازی را انجام دهد، بلکه میخواست رهبری این کار را به عهده داشته باشد. ترجمه جایگزین:«تا مردم و من آنرا بازسازی کنیم»
-(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-
-\****__
-
-## __
-
-****__****
\ No newline at end of file
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/02/06.md b/neh/02/06.md
index 519f0514..4a55f4cb 100644
--- a/neh/02/06.md
+++ b/neh/02/06.md
@@ -1,7 +1,3 @@
-**6** پادشاه مرا گفت و مَلِكه به پهلوی او نشسته بود: «طول سفرت چه قدر خواهد بود و كی مراجعت خواهی نمود؟» پس پادشاه صواب دید كه مرا بفرستد و زمانی برایش تعیین نمودم.
-
# اطلاعات کلی
-این صفحه بطور عمد خالی گذاشته شده است.
-
-\****__
\ No newline at end of file
+این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/02/07.md b/neh/02/07.md
index a12af9ef..3dc3990e 100644
--- a/neh/02/07.md
+++ b/neh/02/07.md
@@ -1,19 +1,13 @@
-**7** و به پادشاه عرض كردم: «اگر پادشاه مصلحت بیند، مكتوبات برای والیان ماورای نهر به من عطا شود تا مرا بدرقه نمایند و به یهودا برسانند.
+# اگر ...مصلحت بیند، مكتوبات ... به من عطا شود
-## تا شاید نامه هایی به من داده شود
-
-##### این عبارت را بصورت جمله ی معلوم نیز می توان بیان کرد . ترجمه ی جایگزین:؛ بنا به صلاحدید خود سفارش نامه هایی به من بدهید ؛
+این عبارت را به صورت معلوم نیز می توان بیان کرد . ترجمه جایگزین:«بنا به صلاحدید خود سفارش نامههایی به من بدهید»
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-## منطقه ای در ماورای رودخانه
+# ماورای نهر
-##### نام منطقه ای در غرب رود فرات بود که در امتداد رودخانه ی جاری در شهر شوش قرار داشت .
+نام منطقهای در غرب رود فرات بود که در امتداد رودخانه جاری در شهر شوش قرار داشت .
##
-## __
-
-* * *
-
-\****__
\ No newline at end of file
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/02/08.md b/neh/02/08.md
index 9f267714..5ae810db 100644
--- a/neh/02/08.md
+++ b/neh/02/08.md
@@ -1,18 +1,11 @@
-**8** و مكتوبی نیز به آساف كه ناظر درختستانهای پادشاه است تا چوب برای سقف دروازههای قصر كه متعلّق به خانه است، به من داده شود و هم برای حصار شهر و خانهای كه من در آن ساكن شوم.» پس پادشاه برحسب دست مهربان خدایم كه بر من بود، اینها را به من عطا فرمود.
+# آساف
-# آساف
-
-##### آساف نام مردی است.
+آساف نام مردی است.
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-# دست مهربان خدا بر سرم سایه افکند
+# برحسب دست مهربان خدایم كه بر من بود
-##### ؛دست مهربان ؛ خدا نشاندهنده ی عنایت اوست. ترجمه ی جایگزین:؛عنایت خدا بر من تعلق گرفت ؛
+«دست مهربان خدا» نشان دهنده عنایت اوست. ترجمه جایگزین:«عنایت خدا بر من تعلق گرفت»
-(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-
-****__****__****__
-
-
-* * *
\ No newline at end of file
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/02/09.md b/neh/02/09.md
index dec31df5..4a55f4cb 100644
--- a/neh/02/09.md
+++ b/neh/02/09.md
@@ -1,7 +1,3 @@
-**9** پس چون نزد والیان ماورای نهر رسیدم، مكتوبات پادشاه را به ایشان دادم و پادشاه، سرداران سپاه و سواران نیز همراه من فرستاده بود.
-
# اطلاعات کلی
-این صفحه بطور عمدی خالی گذاشته شده است.
-
-\****__
\ No newline at end of file
+این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/02/10.md b/neh/02/10.md
index 2fdcd3b7..4b78dfc9 100644
--- a/neh/02/10.md
+++ b/neh/02/10.md
@@ -1,27 +1,19 @@
-**10** اما چون سَنْبَلَّطِ حَرُونی و طُوبِیای غلام عَمُّونی این را شنیدند، ایشان را بسیار ناپسند آمد كه كسی به جهت طلبیدن نیكویی بنیاسرائیل آمده است.
+# سَنْبَلَّطِ حَرُونی
-## سنبلط از اهالی بیت حورون
-
-##### سنبلط نام یک مرد است ، و حورون نام یک طایفه است .
+سنبلط نام یک مرد است ، و حورون نام یک طایفه است .
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-## طوبیا خدمتگزاری از استان عمون
+# طُوبِیای غلام عَمُّونی
-##### این مرد یک غلام آزاد شده بود که در آنزمان بعنوان مامور در استان عمون خدمت می کرد .
+این مرد یک غلام آزاد شده بود که در آن زمان به عنوان مامور در استان عمون خدمت می کرد .
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-## اینرا شنیدند
+# اینرا شنیدند
-##### ؛شنیدند که من وارد شدم؛
+«شنیدند که من وارد شدم»
##
-## __
-
-##### __
-
-* * *
-
-\****__
\ No newline at end of file
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/02/11.md b/neh/02/11.md
index 4e09816a..a075ce14 100644
--- a/neh/02/11.md
+++ b/neh/02/11.md
@@ -1,7 +1,3 @@
-**11** پس به اورشلیم رسیدم و در آنجا سه روز ماندم.
-
# اطلاعات کلی
-این صفحه بطور عمدی خالی گذاشته شده است
-
-\****__
\ No newline at end of file
+این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/02/12.md b/neh/02/12.md
index 5bddbf62..b90a514b 100644
--- a/neh/02/12.md
+++ b/neh/02/12.md
@@ -1,13 +1,9 @@
-**12** و شبگاهان به اتّفاق چند نفری كه همراه من بودند، برخاستم و به كسی نگفته بودم كه خدایم در دل من چه نهاده بود كه برای اورشلیمبكنم؛ و چهارپایی به غیر از آن چهارپایی كه بر آن سوار بودم با من نبود.
+# در دل من چه نهاده بود
-# در دلم نهاده بود
+در اینجا منظور از «دل» نحمیا اندیشه و تمایلات اوست . ترجمه جایگزین :«الهام بخش من بود» یا «مرا رهنمون ساخته بود»
-##### در اینجا منظور از ؛دل؛ نحمیا اندیشه و تمابلات اوست . ترجمهپی جایگزین :؛الهام بخش من بود؛ یا ؛ مرا رهنمون ساخته بود؛
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+# چهارپایی ... با من نبود.
-# هیچ حیوانی با من نبود
-
-##### ؛ همراهم هیچ حیوانی نبود؛
-
-****__****__
\ No newline at end of file
+«همراهم هیچ حیوانی نبود»
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/02/13.md b/neh/02/13.md
index 7e9c769b..5b88df22 100644
--- a/neh/02/13.md
+++ b/neh/02/13.md
@@ -1,31 +1,25 @@
-**13** پس شبگاهان از دروازه وادی در مقابل چشمه اژدها تا دروازه خاكروبه بیرون رفتم و حصار اورشلیم را كه خراب شده بود و دروازههایش را كه به آتش سوخته شده بود، ملاحظه نمودم.
+# اطلاعات کلی
-# اطلاعات کلی
-
-تعداد کمی از مردان نحمیا را در هنگام وارسی همراهی کردند ولی او بازگویی ماجرا فقط از ضمیر اول شخص مفرد استفاده می کند زیرا او در راس گروه قرار داشت .
+تعداد کمی از مردان، نحمیا را در هنگام وارسی همراهی کردند؛ ولی او در بازگویی ماجرا فقط از ضمیر اول شخص مفرد استفاده میکند، زیرا او در راس گروه قرار داشت .
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
-# من شبانه تا پای دروازه ی دره بیرون رفتم
+# پس شبگاهان از دروازه وادی ... بیرون رفتم
-##### ؛ شبانگاه ، من تا دروازه ی دره رفتم ؛
+«شبانگاه از مسیر دروازه وادی[ دره] بیرون رفتم»
-## کفتار
+# کفتار[ در فارسی نیامده]
-##### گونه ای از سگهای وحشی
+گونهای از سگهای وحشی
# دروازه ی خاکروبه
-##### احتمالا پس مانده ها و فضولات از این دروازه خارج می شده است
+احتمالا پس ماندهها و فضولات از این دروازه خارج میشده است.
-# که ویران شده بودند ،و دروازه های چوبی در آتش نابود شدند
+# كه خراب شده بود و دروازههایش را كه به آتش سوخته شده بود
-##### این عبارت را بص.رت جمله ی معلوم نیز می توان نوشت . ترجمه ی جایگزین:؛ دشمنان اسراییل ویران کرده بودند و دروازه های چوبی در آتش انها منهدم شده بودند؛
+این عبارت را به صورت معلوم نیز می توان نوشت. ترجمه جایگزین:«دشمنان اسراییل ویران کرده بودند و دروازههای چوبی در آتش آنها منهدم شده بودند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-
-
-
-
* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/02/14.md b/neh/02/14.md
index 98a633d8..7ade23e5 100644
--- a/neh/02/14.md
+++ b/neh/02/14.md
@@ -1,9 +1,5 @@
####
-**14** و از دروازه چشمه، نزد بَرَكه پادشاه گذشتم و برای عبور چهارپایی كه زیر من بود، راهی نبود.
-
# اطلاعات کلی
-این صفحه بطور عمدی خالی گذاشته شده است
-
-\****__
\ No newline at end of file
+این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/02/15.md b/neh/02/15.md
index 2e7a06c9..fb6d90de 100644
--- a/neh/02/15.md
+++ b/neh/02/15.md
@@ -1,15 +1,11 @@
####
-**15** و در آن شب به كنار نهر برآمده، حصار را ملاحظه نمودم و برگشته، از دروازه وادی داخل شده، مراجعت نمودم.
+# برآمده ...و برگشته
-# پس رفتم ...و بازگشتم
-
-##### مردانی نیز نحمیا را همراهی می کردند. ترجمه ی جایگزین :؛پس ما رفتیم...و بازگشتیم؛
+مردانی نیز نحمیا را همراهی میکردند. ترجمه جایگزین :«پس ما رفتیم...و بازگشتیم»
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-# از دروازه ی دره
+# از دروازه وادی
-##### ؛ از طریق دروازه ی دره؛
-
-****__****__
\ No newline at end of file
+«از طریق دروازه دره»
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/02/16.md b/neh/02/16.md
index a9d7a844..60bbc0ca 100644
--- a/neh/02/16.md
+++ b/neh/02/16.md
@@ -1,11 +1,5 @@
-**16** و سروران ندانستند كه كجا رفته یا چه كرده بودم، زیرا به یهُودیان و به كاهنان و به شرفا و سروران و به دیگر كسانی كه در كار مشغول میبودند، هنوز خبر نداده بودم.
+# دیگر كسانی كه در كار مشغول میبودند
-## بقیه افراد کار را به انجام رساندند
+در اینجا به کسانی اشاره میشود که بعدا دیوار را بازسازی کردند. ترجمه جایگزین:« کسانی که بعدا عملیات بازسازی دیوار را انجام دادند»
-در اینجا به کسانی اشاره می شود که بعدا دیوار را بازسازی کردند. ترجمه ی جایگزین:؛ کسانی که بعدا عملیات بازسازی دیوار را انجام دادند؛
-
-(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-
-\****__
-
-\****__
\ No newline at end of file
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/02/17.md b/neh/02/17.md
index fce3333f..ea32c32a 100644
--- a/neh/02/17.md
+++ b/neh/02/17.md
@@ -1,19 +1,15 @@
-**17** پس به ایشان گفتم: «شما بلایی را كه در آن هستیم كه اورشلیم چگونه خراب و دروازههایش به آتش سوخته شده است، میبینید. بیایید و حصار اورشلیم را تعمیر نماییم تا دیگر رسوا نباشیم.»
+# شما بلایی را كه در آن هستیم...می بینید
-# شما مشکلات را می بینید
-
-##### در اینجا ؛شما ؛ضمیرجمع است و به همه ی کسانی اشاره می کند که در نحمیا ۲:۱۶ از انها نام یرده شده است.
+در اینجا «ما» ضمیرجمع است و به همه کسانی اشاره میکند که در نحمیا ۲: ۱۶ از آنها نام برده شده است.
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
-# دروازه هایش در آتش ویران شدند
+# دروازههایش به آتش سوخته شده است
-##### این عبارت را بصورت جمله ی معلوم نیز می توان بیان کرد. ترجمه ی جایگزین:؛ چگونه دشمنانمان دروازه هایش را به آتش کشیدند؛
+این عبارت را به صورت معلوم نیز میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین:«چگونه دشمنانمان، دروازههایش را به آتش کشیدند»
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-# پس ما بیش از این تحقیر نخواهیم شد
+# تا دیگر رسوا نباشیم
-##### ؛ بنابراین ما بیش از این شرمسار نخواهیم ماند؛
-
-****__****__****__
\ No newline at end of file
+«تا بیش از این شرمسار نمانیم»
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/02/18.md b/neh/02/18.md
index a9cdea94..e7ae6a13 100644
--- a/neh/02/18.md
+++ b/neh/02/18.md
@@ -1,23 +1,19 @@
-**18** و ایشان را از دست خدای خود كه بر من مهربان میبود و نیز از سخنانی كه پادشاه به من گفته بود خبر دادم. آنگاه گفتند: «برخیزیم و تعمیر نماییم.» پس دستهای خود را برای كارِ خوب قوی ساختند.
+# دست خدای خود كه بر من مهربان میبود
-## دست مهربان خدا بر سرم است
-
-##### ؛دست مهربان؛ خدا نشان دهنده ی ؛عنایت ؛اوست . ترجمه ی جایگزین:؛ عنایت خدا شامل حال من شد ؛
+«دست مهربان خدا» نشان دهنده «عنایت» اوست . ترجمه جایگزین:«عنایت خدا شامل حال من شد»
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-## برخیز و بساز
+# برخیزیم و تعمیر نماییم
-##### عبارت بالا یک اصطلاح است. ترجمه ی جایگزین :؛ساخت و ساز را شروع کن؛
+عبارت بالا یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین :«ساخت و ساز را شروع کنیم»
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-## بنابراین آنها دستهای خود را برای کارهای خوب قوی ساختند
+# پس دستهای خود را برای كارِ خوب قوی ساختند
-##### عبارت ؛دستان خود را قوی ساختند؛به معنای آمادگی برای انجام کاری است ؛ ترجمه ی جایگزین:؛بنابراین آنها اآماده ی انجام این کار خوب شدند ؛
+عبارت«دستان خود را قوی ساختند» به معنای آمادگی برای انجام کاری است. ترجمه جایگزین:«بنابراین آنها آماده انجام این کار خوب شدند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-##### __
-
-****__******\******\****
\ No newline at end of file
+#####
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/02/19.md b/neh/02/19.md
index 90656cb8..841a0f15 100644
--- a/neh/02/19.md
+++ b/neh/02/19.md
@@ -1,35 +1,21 @@
-**19** اما چون سَنْبَلَّطِ حَرُونی و طُوبیای غلام عَمّونی و جَشَمِ عَرَبی این را شنیدند، ما را استهزا نمودند و ما را حقیر شمرده، گفتند: «این چه كار است كه شما میكنید؟ آیا بر پادشاه فتنه میانگیزید؟»
+# سنبلط ...طوبیا
-## سنبلط ...طوبیا
-
-##### ایندو اسامی دو مرد می باشند . رجوع شود به انچه که در نحمیا ۲.۱۰ ترجمه کرده اید .
+ایندو اسامی دو مرد می باشند . ببینید نحمیا ۲: ۱۰ را چگونه ترجمه کردهاید .
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-## جشم عرب
+# جَشَمِ عَرَبی
-نام یک مرد است.
+نام یک مرد است.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-## چه می کنید ؟ آیا می خواهید بر ضد پادشاه شورش کنید؟
+# این چه كار است كه شما میكنید؟ آیا بر پادشاه فتنه میانگیزید؟
-##### این سوالات بدیهی برای تمسخر نحمیا به کار رفته است . آنها را می توان بشکل جملات اخباری نیز نوشت . ترجمه ی جایگزین:؛شما کار احمقانه می کنید ! شما نباید علیه شاه شورش کنید! ؛
+این سوالات بدیهی برای تمسخر نحمیا به کار رفته است . آنها را میتوان به شکل جملات اخباری نیز نوشت . ترجمه جایگزین:«شما کار احمقانه میکنید ! شما نباید علیه شاه شورش کنید!»
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-## پادشاه
+# پادشاه
-##### منظور اردشیر شاهنشاه پارس است.
-
-#####
-
-##
-
-## ****
-
-##### __
-
-* * *
-
-\****__
\ No newline at end of file
+منظور اردشیر، شاهنشاه پارس است.
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/02/20.md b/neh/02/20.md
index 97f3dc85..f3c2e043 100644
--- a/neh/02/20.md
+++ b/neh/02/20.md
@@ -1,19 +1,9 @@
-**20** من ایشان را جواب داده، گفتم: «خدای آسمانها ما را كامیاب خواهد ساخت. پس ما كه بندگان او هستیم برخاسته، تعمیر خواهیم نمود. اما شما را در اورشلیم، نه نصیبی و نه حقّی و نه ذكری میباشد.»
+# برخاسته، تعمیر خواهیم نمود
-## برخاسته و ساخته خواهد شد
-
-عبارت بالا یک اصطلاح است . ترجمه ی جایگزین :؛ بازسازی شروع خواهد شد ؛
+عبارت بالا یک اصطلاح است . ترجمه جایگزین :«بازسازی را شروع خواهیم کرد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-## اما شما هیچ سهم ، هیچ حق ، و هیچ ادعای تاریخی بر اورشلیم ندارید
+# اما شما را در اورشلیم، نه نصیبی و نه حقّی و نه ذكری میباش
-##### ؛ اما شما هیچگونه سهم ، حق قانونی ؛ و ادعای مذهبی بر اورشلیم ندارید؛
-
-#####
-
-##
-
-## __
-
-\****__
\ No newline at end of file
+ «اما شما هیچ گونه سهم ، حق قانونی و ادعای مذهبی بر اورشلیم ندارید»
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/02/intro.md b/neh/02/intro.md
index 7ac564d7..90689a73 100644
--- a/neh/02/intro.md
+++ b/neh/02/intro.md
@@ -1,23 +1,23 @@
-# نحمیا باب دوم- یادداشتهای کلی
+# نکات کلی نحمیا ۲
-## ساختار و قالبها
+### ساختار و قالببندی
-این باب با بررسی ساختار حصار شهر اغاز می شود. بسیاری از محققین معتقدند که این بابها نکات قابل توجهی در زمینه ی رهبری دارند. (۲-۶)
+این باب با بررسی ساختار حصار شهر آغاز می شود. بسیاری از محققین معتقدند که این بابها نکات قابل توجهی در زمینه رهبری دارند. (۲-۶)
#### مفاهیم خاص در این باب
-#### شخصیت نحمیا
+شخصیت نحمیا
-ظاهرا شخصیت نحمیا بر پادشاه تاثیر گذار بوده است . اینکه پادشاه تا بدین حد با یکی از خدمه اش ارتباط داشته باشد غیر عادی بنظر می رسید.
+ظاهرا شخصیت نحمیا بر پادشاه تاثیرگذار بوده است . این که پادشاه تا بدین حد با یکی از خدمهاش ارتباط داشته باشد غیر عادی به نظر میرسید.
- (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-#### رسوم فرهنگی
+رسوم فرهنگی
-##### در ایران باستان، حفظ رسوم فرهنگی اقوام مغلوب از اهمیت خاصی برخوردار بود . آنها بر این باور بودند که استقلال قرهنگی اقوام مختلف باعث گسترش صلح در قلمرو پهناور پادشاهی انان خواهد شد. بنابراین بازسازی اورشلیم را میتوان از منظر اعطای مجوز جهت انجام رسومات فرهنگی به یهودیان قلمداد نمود.
+در ایران باستان، حفظ رسوم فرهنگی اقوام مغلوب، از اهمیت خاصی برخوردار بود . آنها بر این باور بودند که استقلال فرهنگی اقوام مختلف باعث گسترش صلح در قلمرو پهناور پادشاهی آنان خواهد شد. بنابراین بازسازی اورشلیم را میتوان از منظر اعطای مجوز جهت انجام رسومات فرهنگی به یهودیان قلمداد نمود.
-#### کنترل یهوه
+کنترل یهوه
-##### بنظر می رسد که یهوه بسیار قدرتمند است . او حتی می تواند از طریق یک پادشاه خارجی امور مردمش را سامان بخشد .
+به نظر می رسد که یهوه بسیار قدرتمند است . او حتی میتواند از طریق یک پادشاه خارجی امور مردمش را سامان بخشد .
- (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])
\ No newline at end of file
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/03/01.md b/neh/03/01.md
index 39fdef03..9c154e9d 100644
--- a/neh/03/01.md
+++ b/neh/03/01.md
@@ -1,27 +1,21 @@
-**1** و اَلْیاشیب، رئیس كَهَنَه و برادرانش از كاهنان برخاسته، دروازه گوسفند را بنا كردند. ایشان آن را تقدیس نموده، دروازههایش را برپا نمودند و آن را تا برج میا و برج حَنَنْئیل تقدیس نمودند.
+# و اَلْیاشیب، رئیس كَهَنَه و برادرانش از كاهنان برخاسته
-## سپس الیاشیپ کاهن اعظم همراه برادران کاهن دیگرش برخاستند
-
-؛ سپس الیاشیپ کاهن اعظم با برادران کاهن دیگرش جلو آمدند؛
+«سپس الیاشیپ کاهن اعظم با برادران کاهن دیگرش جلو آمدند»
# الیاشیپ
-نام شخصی است
+نام شخصی است
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-## برج صد
+## \# برج میا
-##### ؛برج ۱۰۰ ؛
+##### «برج ۱۰۰»
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
-## برج حننيیل
+## \# برج حَنَنْئیل
-##### این نام یک برج است که احتمالا از شخصی به همین اسم گرفته شده است .
+این نام یک برج است که احتمالا از شخصی به همین اسم گرفته شده است.
-(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-
-****__******\******
-
-\****__
\ No newline at end of file
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/03/02.md b/neh/03/02.md
index e08fa554..393f974f 100644
--- a/neh/03/02.md
+++ b/neh/03/02.md
@@ -1,15 +1,11 @@
-**2** و به پهلوی او، مردان اریحا بنا كردند و به پهلوی ایشان، زكّور بن امری بنا نمود.
-
-## زکور پسر امری
+# زكّور بن امری
##### نام یک مرد است .
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-## مردان اریحا
+# مردان اریحا
-##### این یعنی که این مردان اهل اریحا بودند. ترجمه ی جایگزین:؛مردانی از اریحا ؛
+این یعنی که این مردان اهل اریحا بودند. ترجمه جایگزین:«مردانی از اریحا»
-(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
-
-****__****__****__
\ No newline at end of file
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/03/03.md b/neh/03/03.md
index 9e97d28c..f9a4e80d 100644
--- a/neh/03/03.md
+++ b/neh/03/03.md
@@ -1,19 +1,17 @@
-# هسناه
+# هسناه
-نام مرد است.
+نام مرد است.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-# درها بر پا شدند
+# درهایش... بر پا نمودند
-##### ؛ درها نصب شدند ؛ یا ؛درها در جای خود قرار گرفتند ؛
+«درها نصب شدند» یا «درها در جای خود قرار گرفتند»
# قفلهایش و پشت بندهایش
-##### ؛ قفل ها و پشت بندهایش ؛ این قفلها امنیت دروازه را تامین می کردند .
+«قفلها و پشت بندهایش» این قفلها امنیت دروازه را تامین میکردند.
#####
-#####
-
-\****__
\ No newline at end of file
+#####
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/03/04.md b/neh/03/04.md
index 32d44d30..b871eb76 100644
--- a/neh/03/04.md
+++ b/neh/03/04.md
@@ -1,19 +1,13 @@
-**4** و به پهلوی ایشان، مَریمُوت بن اُوریا ابن حَقُّوص تعمیر نمود و به پهلوی ایشان، مَشُلاّم بن بَرَكِیا ابن مَشِیزَبْئیل تعمیر نمود و به پهلوی ایشان، صادوق بن بَعْنا تعمیر نمود.
+# مریموت... اوریا... حقوص... مشلام ... برکیا...مشییزبییل...صادوق ...بعنا
-## مریموت... اوریا... حقوص... مشلام ... برکیا...مشییزبییل...صادوق ...بعنا
-
-##### اینها اسامی مردان هستند.
+اینها اسامی مردان هستند.
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-## مریموت بخشی دیگر را مرمت کرد...مشلام بازسازی کرد...صادوق نوسازی کرد
+# مریموت [بخشی دیگر را] تعمیر نمود...مشلام تعمیر نمود...صادوق تعمیر نمود
-##### عبارات بالا به بازسازی دیوار اشاره می کنند. ترجمه ی جایگزین :؛ مریموت بخش دیگر دیوار را بازسازی کرد.... مشلام دیوار را نوسازی کرد .... صادوق دیوار را مرمت کرد ؛
+عبارات بالا به بازسازی دیوار اشاره میکنند. ترجمه جایگزین: «مریموت بخش دیگر دیوار را بازسازی کرد.... مشلام دیوار را نوسازی کرد .... صادوق دیوار را مرمت کرد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
-##### __
-
-## __
-
-****__\********
\ No newline at end of file
+#####
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/03/05.md b/neh/03/05.md
index 393c1f36..ab5047db 100644
--- a/neh/03/05.md
+++ b/neh/03/05.md
@@ -1,23 +1,17 @@
-**5** و به پهلوی ایشان، تَقُوعیان تعمیر كردند، اما بزرگان ایشان گردن خود را به خدمت خداوند خویش ننهادند.
+# تَقُوعیان تعمیر كردند
-# تقوعیان مرمت کردند
-
-##### این عبارات به نوسازی دیوار مربوط می شوند. ترجمه ی جایگزین:؛ تقوعیان دیوار را بازسازی کردند ؛
+این عبارات به نوسازی دیوار مربوط میشوند. ترجمه جایگزین:« تقوعیان دیوار را بازسازی کردند»
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
-## تقوعیان
+# تقوعیان
-##### آنها مردم شهر تقوع بودند .
+آنها مردم شهر تقوع بودند .
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-## به امر سرپرستانشان
+# اما بزرگان ایشان گردن خود را به خدمت خداوند خویش ننهادند
-##### این عبارت را بصورت جمله ی معلوم نیز می توان نوشت . ترجمه ی جایگزین :؛ سرپرستانشان به انها امر می کردند که کارها را به انجام برسانند ؛
+ این عبارت را به صورت جمله معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین :«سرپرستانشان به آنها امر میکردند که کارها را به انجام برسانند»[متن انگلیسی به احتمال اشتباه است و در فارسی به شکل دیگری است]
-(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-
-\****__
-
-****__******\******
\ No newline at end of file
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/03/06.md b/neh/03/06.md
index f2a9d3aa..e9248f24 100644
--- a/neh/03/06.md
+++ b/neh/03/06.md
@@ -1,17 +1,13 @@
-**6** و یویاداع بن فاسیح و مَشُلاّم بن بَسُودِیا، دروازه كُهْنه را تعمیر نمودند. ایشان سقف آن را ساختند و درهایش را با قفلها و پشتبندهایش برپا نمودند.
+# یویاداع..فاسیح و مشلام ...بسودیا
-## یویاداع..فاسیح و مشلام ...بسودیا
-
-##### تمامی اینها نامهای مردان است.
+تمامی اینها نامهای مردان است.
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-## درهایش را بر پا کردند
+# درهایش را... بر پا نمودند
-##### ؛درهایش را نصب کردند؛ یا ؛ درهایش را در جای خود قرار دادند؛
+«درهایش را نصب کردند» یا «درهایش را در جای خود قرار دادند؛
-## قفلهایش و قفل بندهایش
+# با قفلها و پشتبندهایش
-##### ؛ قفل ها و پشت بندهایش ؛ این قفل ها امنیت دروازه ها را تامین می کردند .
-
-****__****__
\ No newline at end of file
+«قفلها و پشت بندهایش» این قفلها امنیت دروازهها را تامین میکردند .
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/03/07.md b/neh/03/07.md
index 3aa1452e..9037cda5 100644
--- a/neh/03/07.md
+++ b/neh/03/07.md
@@ -1,29 +1,23 @@
-**7** و به پهلوی ایشان، مَلَتِیای جَبَعُونی و یادُونِ میرُونُوتی و مردان جَبَعُون و مِصْفَه آنچه را كه متعلّق به كُرسی والی ماورای نهر بود، تعمیر نمودند.
+# ملتیا...یادون...
-## ملتیا...یادون...
-
-اینها اسامی مردان است.
+اینها اسامی مردان است.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-## جبعونی ها... میرونوتی ها
+# جبعونی ها... میرونوتی ها
-##### اسامی بالا نامهای دو طایفه هستند .
+##### اسامی بالا، نامهای دو طایفه هستند .
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-## جبعون و مصفه
+# جبعون و مصفه
##### نام دو مکان هستند.
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-## منطقه ی ماورا رودخانه
+# کرسی والی ماورای نهر
-##### این منطقه در غرب رود فرات در امتداد رودخانه ی جاری در شوش قرار داشت. به ترجمه ی خودتان در نحمیا ۲:۷ مراجعه کنید.
+این منطقه در غرب رود فرات در امتداد رودخانه جاری در شوش قرار داشت. به ترجمه خودتان در نحمیا ۲: ۷ مراجعه کنید.
-(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-
-## ****__
-
-****__****__****\********
\ No newline at end of file
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/03/08.md b/neh/03/08.md
index a08cc719..0b8aff10 100644
--- a/neh/03/08.md
+++ b/neh/03/08.md
@@ -1,33 +1,25 @@
-**8** و به پهلوی ایشان، عُزّیئیل بن حَرْهایا كه از زرگران بود، تعمیر نمود و به پهلوی او حَنَنْیا كه از عطّاران بود تعمیر نمود، پس اینان اورشلیم را تا حصار عریض، مستحكم ساختند.
+# عزیییل...حرهایا...حننیا
-## عزیییل...حرهایا...حننیا
-
-##### اینها اسامی تعدادی از مردان هستند.
+اینها اسامی تعدادی از مردان هستند.
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-## زرگرها
+# زرگران
-##### زرگر شخصی است که جواهرات و دیگر زیورآلات طلایی را می سازد .
+زرگر شخصی است که جواهرات و دیگر زیورآلات طلایی را میسازد .
-## زرگرها مرمت کردند
+# زرگران بود، تعمیر نمود
-##### این عبارتها مربوط به بازسازی دیوار اشاره دارد . ترجمه ی جایگزین:؛ زرگرها دیوار را بازسازی کردند؛
+این عبارتها مربوط به بازسازی دیوار اشاره دارد . ترجمه جایگزین:«زرگرها دیوار را بازسازی کردند»
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
-## درکنار او حننیای عطار بود
+# به پهلوی او حَنَنْیا كه از عطّاران بود
-##### حننیا نیز در بازسازی دیوار شرکت کرد. ترجمه ی جایگزین:؛ در کنار او حننیا عطار نیز دیوار را مرمت کرد؛
+حننیا نیز در بازسازی دیوار شرکت کرد. ترجمه جایگزین:« در کنار او حننیا عطار نیز دیوار را مرمت کرد»
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
-## عطر
+# عطر
-##### مواد مایعی که مردم به منظور خوشبو شدن مقدار کمی از ان را بر بدن خود می زنند.
-
-## ****
-
-## __
-
-****__**\**********
\ No newline at end of file
+مواد مایعی که مردم به منظور خوشبو شدن مقدار کمی از آن را بر بدن خود میزنند.
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/03/09.md b/neh/03/09.md
index f50c1f49..cec84c0f 100644
--- a/neh/03/09.md
+++ b/neh/03/09.md
@@ -1,25 +1,21 @@
-**9** و به پهلوی ایشان، رَفایا ابن حُور كه رئیسِ نصفِ بلدِ اورشلیم بود، تعمیر نمود.
+# رفایا...حور
-## رفایا...حور
-
-##### ایندو اسامی دو تن از مردان هستند.
+این دو اسامی دو تن از مردان هستند.
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-## حور مرمت کرد
+# حور... تعمیر نمود
-##### حور دیوار را مرمت کرد. ترجمه ی جایگزین:؛ حور دیوار را بازسازی کرد؛
+حور دیوار را مرمت کرد. ترجمه جایگزین:«حور دیوار را بازسازی کرد»
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
-## فرماندار
+# رئیسِ
##### حاکم یا متولی
-## نیمی از منطقه
+# نصفِ بلدِ
-##### ؛نیم؛ به معنی یک بخش از دو قسمت مساوی است.
+«نیم» به معنی یک بخش از دو قسمت مساوی است.
-(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
-
-****__******\******\****__
\ No newline at end of file
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/03/10.md b/neh/03/10.md
index ca774563..b82f11f0 100644
--- a/neh/03/10.md
+++ b/neh/03/10.md
@@ -1,17 +1,13 @@
-**10** و به پهلوی ایشان، یدایا ابن حَرُوماف در برابر خانه خود تعمیر نمود و به پهلوی او حَطُّوش بن حَشَبْنِیا، تعمیر نمود.
+# یدایا...حروماف...حطوش...حشبینیا
-## یدایا...حروماف...حطوش...حشبینیا
-
-##### اینها اسامی تعدادی از مردان هستند.
+اینها اسامی تعدادی از مردان هستند.
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-## حروماف بازسازی کرد...حشبینیا مرمت کرد
+# حروماف... تعمیر نمود...حشبینیا تعمیر نمود
-##### عبارات بالا به بازسازی حصار شهر اشاره دارد. ترجمه ی جایگزین:؛ حروماف دیوار را مرمت کرد...حشبینیا حصار را بازسازی کرد؛
+عبارات بالا به بازسازی حصار شهر اشاره دارد. ترجمه جایگزین:«حروماف دیوار را مرمت کرد...حشبینیا حصار را بازسازی کرد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
-## __
-
-****__****__\****
\ No newline at end of file
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/03/11.md b/neh/03/11.md
index 3e785d1c..bb9ec3e8 100644
--- a/neh/03/11.md
+++ b/neh/03/11.md
@@ -1,15 +1,11 @@
-**11** و مَلْكِیا ابن حاریم و حَشُّوب بن فَحَتْ موآب، قسمت دیگر و بُرج تنورها را تعمیر نمودند.
+# ملکیا...حاریم..حشوب... فحت موآب
-## ملکیا...حاریم..حشوب..فحت موآب
-
-##### اینها اسامی تعدادی از مردان هستند.
+اینها اسامی تعدادی از مردان هستند.
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-## بخش دیگر را بازسازی کردند
+# قسمت دیگر... را تعمیر نمودند
-##### این عبارت به بازسازی حصار شهر مربوط می شود. ترجمه ی جایگزین:؛ بخش دیگری از دیوار را مرمت کردند؛
+این عبارت به بازسازی حصار شهر مربوط میشود. ترجمه جایگزین:« بخش دیگری از دیوار را مرمت کردند»
-(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
-
-****__******\******
\ No newline at end of file
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/03/12.md b/neh/03/12.md
index 2e666b40..8647b43f 100644
--- a/neh/03/12.md
+++ b/neh/03/12.md
@@ -1,27 +1,27 @@
-## شلوم...هلوحیش...
+# شلوم...هلوحیش...
-اینها اسامی دو تن از مردان هستند.
+اینها اسامی دو تن از مردان هستند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-## به همراه دخترانش بازسازی کرد
+# او و دخترانش تعمیر نمودند
-##### این عبارت به بازسازی دیوار اشاره می کند. ترجمه ی جایگزین:؛ بخشی دیگر از دیوار را مرمت کرد... همراه با دخترانش حصار را مرمت کرد؛
+این عبارت به بازسازی دیوار اشاره میکند. ترجمه جایگزین:«بخشی دیگر از دیوار را مرمت کرد... همراه با دخترانش حصار را مرمت کرد»
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-## شلوم، پسر هلوحیش ،فرماندار
+# شَلُّوم بن هَلُّوحیش رئیسِ
##### شلوم متولی بود و نه هلوحیش.
-## فرماندار
+# رئیسِ
-##### حاکم یا متولی .به ترجمه ی خود در نحمیا ۳:۹ رجوع کنید.
+##### حاکم یا متولی. به ترجمه ی خود در نحمیا ۳: ۹ رجوع کنید.
-## نیمی از منطقه
+# نصفِ بلدِ
#####
-؛نیم؛ به معنی یک بخش از دو قسمت مساوی است.
+«نیم» به معنی یک بخش از دو قسمت مساوی است.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/03/13.md b/neh/03/13.md
index 2d496c8e..122130c6 100644
--- a/neh/03/13.md
+++ b/neh/03/13.md
@@ -1,55 +1,49 @@
-**13** و حانُون و ساكنان زانوح، دروازه وادی را تعمیر نمودند. ایشان آن را بنا كردند و درهایش را با قفلها و پشتبندهایش برپا نمودند و هزار ذراع حصار را تا دروازه خاكروبه.
-
-## حانون
+# حانون
##### نام مردی است.
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-## اهالی زانوح
+# ساكنان زانوح
-##### ساکنان منطقه ی زانوح.
+ساکنان منطقه زانوح.
-## زانوح
+# زانوح
-##### نام یک منطقه یا محل است.
+نام یک منطقه یا محل است.
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-## دروازه ی دره
+# دروازه وادی
-##### ؛دروازه ی دره ؛یا ؛دروازه ای که به دره منتهی می شود؛سعی کنید آنرا به صورت اسم بکار ببرید و نه توصیفی.
+«دروازه دره » یا «دروازهای که به دره منتهی می شود» سعی کنید آن را به صورت اسم به کار ببرید و نه توصیفی.
-## درهایش را برپا داشتند
+# درهایش را برپا داشتند
-##### ؛ درهایش را نصب کردند؛ یا ؛ درهایش را بر جای خود قرار دادند؛
+«درهایش را نصب کردند» یا «درهایش را بر جای خود قرار دادند»
-## قفلهایش و پشت بندهایش
+# قفلهایش و پشت بندهایش
-##### ؛قفلها و پشت بندهایش؛ انها باعث امنیت دروازه ها می شدند.
+«قفلها و پشت بندهایش» آنها باعث امنیت دروازهها میشدند.
-## آنها هزار ذراع تا دروازه ی خاکروبه را تعمیر کردند
+# و هزار ذراع حصار را تا دروازه خاكروبه[ را تعمیر کردند]
-آنها بخشی از دیوار بین دروازه ی دره تا دروازه ی خاکروبه را تعمیر کردند. ترجمه ی جایگزین:؛ آنها هزارذراع از دیوار مابین دروازه ی دره تا دروازه ی خاکروبه را بازسازی کردند؛
+آنها بخشی از دیوار بین دروازه دره تا دروازه خاکروبه را تعمیر کردند. ترجمه جایگزین:«آنها هزارذراع از دیوار مابین دروازه دره تا دروازه خاکروبه را بازسازی کردند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-## آنها بطول هزار ذراع را مرمت کردند
+# هزار ذراع[ را تعمیر کردند]
-##### واضح است که آنها بخشی از حصار شهر اورشلیم را بازسازی کردند. ترجمه ی جایگزین :؛ آنها هزار ذراع از دیوار را بازسازی کردند ؛ یا ؛آنها هزار ذراع دیگر از دیوار را در امتداد دروازه ی دره مرمت کردند؛
+واضح است که آنها بخشی از حصار شهر اورشلیم را بازسازی کردند. ترجمه جایگزین :«آنها هزار ذراع از دیوار را بازسازی کردند» یا «آنها هزار ذراع دیگر از دیوار را در امتداد دروازه دره مرمت کردند»
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-## هزار ذراع
+# هزار ذراع
-##### ؛۱۰۰۰ذراع؛ البته این متراژ را می توان براساس سیستم اندازه گیری مدرن نیز نوشت . ترجمه ی جایگزین:؛ ۴۶۰ متر؛
+«۱۰۰۰ذراع؛ البته این متراژ را می توان براساس سیستم اندازه گیری مدرن نیز نوشت . ترجمه جایگزین:«۴۶۰ متر؛
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
-## دروازه ی خاکروبه
+# دروازه خاکروبه
-##### احتمالا آشغالها و مواد زاید از طریق این دروازه به بیرون شهر منتقل می شده . سعی کنید این عبارت را بصورت اسم و نه توصیفی ترجمه کنید.
-
-## ****__
-
-****__******\********\******
\ No newline at end of file
+احتمالا آشغالها و مواد زاید از طریق این دروازه به بیرون شهر منتقل میگشت. سعی کنید این عبارت را به صورت اسم و نه توصیفی ترجمه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/03/14.md b/neh/03/14.md
index b8cfb92f..96dbeaf5 100644
--- a/neh/03/14.md
+++ b/neh/03/14.md
@@ -1,33 +1,27 @@
-**14** و مَلْكیا اَبن رَكاب رئیس بلدِ بیتهَكّارِیم، دروازه خاكروبه را تعمیر نمود. او آن را بنا كرد و درهایش را با قفلها و پشتبندهایش برپا نمود.
-
-## ملکیا... رکاب
+# ملکیا... رکاب
##### اسامی دو تن از مردان است.
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-## ملکیا، پسر رکاب،فرماندار
+# مَلْكیا اَبن رَكاب رئیس بلدِ
-##### ملکیا فرماندار بود ونه پدرش رکاب .
+##### ملکیا فرماندار بود، نه پدرش رکاب .
-## فرماندار
+# رئیس بلدِ
-##### حاکم یا متولی . به ترجمه ی خود در نحمیا ۳:۹ توجه کنید.
+##### حاکم یا متولی. به ترجمه خود در نحمیا ۳: ۹ توجه کنید.
-## بیت هکاریم
+# بیت هکاریم
##### بیت هکاریم نام یک منطقه است.
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-## او...درهایش را بر پا داشت
+# او...درهایش را بر پا نمود
-##### ؛او درهایش را نصب کرد؛یا ؛ او درهایش را در جای خود قرار داد؛
+##### «او درهایش را نصب کرد» یا «او درهایش را در جای خود قرار داد»
-## قفلها و پشت بندهایش
+# قفلها و پشت بندهایش
-##### ؛قفلها و پشت بندهایش ؛ اینها امنیت دروازه ها تامین می کردند.
-
-##### __
-
-****__****__\****
\ No newline at end of file
+##### «قفلها و پشت بندهایش » اینها امنیت دروازهها تامین میکردند.
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/03/15.md b/neh/03/15.md
index 5f7d617a..265f899d 100644
--- a/neh/03/15.md
+++ b/neh/03/15.md
@@ -1,27 +1,19 @@
-**15** و شَلُّون بن كُلْخُوْزه رئیس بلد مِصْفَه، دروازه چشمه را تعمیر نمود. او آن را بنا كرده، سقف آن را ساخت و درهایش را با قفلها و پشتبندهایش برپا نمود و حصار بَرْكَه شَلَحْ را نزد باغ پادشاه نیز تا زینهای كه از شهر داود فرود میآمد.
+# شلون...کلخوزه
-## شلون...کلخوزه
-
-##### ایندو نام دو مرد هستند.
+##### این دو نام دو مرد هستند.
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-## شلون،پسرکلخوزه،فرماندار
+# شَلُّون بن كُلْخُوْزه رئیس بلد
#####
-##### شلون فرماندار بود نه پدرش کلخوزه.
+##### شلون فرماندار بود، نه پدرش کلخوزه.
-## دیوار دروازه ی چشمه
+# [دیوار]دروازه چشمه
-##### این عبارت مرتبط با حصار کنار دروازه ی چشمه است. ترجمه ی جایگزین:؛ دیواری که دروازه ی چشمه را احاطه کرده بود؛
+این عبارت مرتبط با حصار کنار دروازه ی چشمه است. ترجمه جایگزین:«دیواری که دروازه چشمه را احاطه کرده بود»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
-## __
-
-#### __
-
-##
-
-****__\********
\ No newline at end of file
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/03/16.md b/neh/03/16.md
index 2c4ce8e8..65ad9e53 100644
--- a/neh/03/16.md
+++ b/neh/03/16.md
@@ -1,55 +1,39 @@
-**16** و بعد از او نَحَمِیا ابن عَزْبُوق رئیسِ نصفِ بلدِ بیتصور، تا برابر مقبره داود و تا بِرْكَه مصنوعه و تا بیت جبّاران را تعمیر نمود.
-
-## نحمیا
+# نحمیا
##### نحمیا نام یک مرد است.
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-## نحمیا پسر غربوق ، فرماندار
+# نَحَمِیا ابن عَزْبُوق رئیسِ
##### نحمیا متولی بود نه پدرش غربوق.
-## نحمیا
+# نحمیا
-##### نحمیا نامبرده در بالا با نحمیای نویسنده ی این کتاب متفاوت است.
+##### نحمیا نامبرده در بالا با نحمیای نویسنده این کتاب متفاوت است.
-## فرماندار
+# رئیسِ
-حاکم یا متولی . به ترجمه ی خود در نحمیا ۳:۹ رجوع کنید.
+حاکم یا متولی. به ترجمه خود در نحمیا ۳: ۹ رجوع کنید.
-## نیمی از منطقه
+# نصفِ بلدِ
-؛نیم؛ منظور یک بخش از دو قسمت مساوی منطقه است.
+«نیم؛ منظور یک بخش از دو قسمت مساوی منطقه است.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
-## منطقه ی بیت صور
+# بلدِ بیتصور
##### نام یک منطقه است.
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-## محل مرمت شد
+# تا ...را تعمیر نمود
-این عبارات به بازسازی دیوار مرتبط می شود. ترجمه ی جایگزین :؛ دیواربر فراز ان منطقه بازسازی شد ؛
+این عبارات به بازسازی دیوار مرتبط می شود. ترجمه جایگزین:«دیوار بر فراز آن منطقه بازسازی شد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
-## مردان قدرتمند
+# جبّاران
-##### ؛سلحشوران؛
-
-##### __
-
-## __
-
-****__****
-
-#####
-
-##
-
-\****__
-
-\****__
\ No newline at end of file
+##### «سلحشوران»
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/03/17.md b/neh/03/17.md
index 1589b924..db876fca 100644
--- a/neh/03/17.md
+++ b/neh/03/17.md
@@ -1,39 +1,21 @@
-**17** و بعد از او لاویان، رَحُوْم بن بانی تعمیر نمود و به پهلوی او حَشَبْیا رئیسِ نصفِ بلدِ قَعیلَه در حصّه خود تعمیر نمود.
+# رحوم... بانی...حشبیا
-## رحوم... بانی...حشبیا
-
-##### نامهای سه مرد هستند.
+##### نامهای سه مرد هستند.
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-## قعیله
+# قعیله
##### نام یک منطقه است.
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-## لاویان مرمت کردند
+# لاویان... تعمیر نمود
-##### این عبارات مربوط بازسازی دیوار است . ترجمه ی جایگزین:؛ لاویان حصار را بازسازی کردند؛
+این عبارات مربوط بازسازی دیوار است. ترجمه جایگزین:«لاویان حصار را بازسازی کردند»
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
-## از جانب منطقه ی او
+# در حصّه خود
-##### ؛ نماینگر منطقه ی او است؛ یا ؛ از سوی منطقه ی او؛
-
-##
-
-##### __
-
-#####
-
-##
-
-##### __
-
-##### __
-
-##
-
-****__**\**********
\ No newline at end of file
+##### «نماینگر منطقه ی او است» یا «از سوی منطقه ی او»
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/03/18.md b/neh/03/18.md
index 3c332aff..c4d1f8d8 100644
--- a/neh/03/18.md
+++ b/neh/03/18.md
@@ -1,45 +1,27 @@
-**18** و بعد از او برادران ایشان، بَوّای ابن حیناداد، رئیسِ نصفِ بلدِ قَعیلَه تعمیر نمود.
+# و بعد از او برادران ایشان، ... تعمیر نمود
-## پس ازاو برادران ایشان مرمت کردند
-
-##### این کلمات به بازسازی دیوار مربوط می شود. ترجمه ی جایگزین:؛ بعد از او برادران ایشان دیوار را بازسازی کردند؛
+این کلمات به بازسازی دیوار مربوط میشود. ترجمه جایگزین:«بعد از او برادران ایشان دیوار را بازسازی کردند»
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
-## پس از او
+# بعد از او
-##### ؛بعد از او؛
+##### «پس از او»
-## بوای... حیناداد
+# بوای... حیناداد
##### اسامی دو مرد هستند.
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-## بوای، پسر حیناداد، فرماندار
+# بَوّای ابن حیناداد، رئیسِ
-##### بوای فرماندار بود نه پدرش حیناداد
+##### بوای فرماندار بود، نه پدرش حیناداد
-## قعیله
+# قعیله
##### نام یک منطقه است.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-##### __
-
-#####
-
-##### __
-
-#####
-
-##
-
-##
-
-##### __
-
-* * *
-
-\****__
\ No newline at end of file
+#####
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/03/19.md b/neh/03/19.md
index a9039850..bb96ebd0 100644
--- a/neh/03/19.md
+++ b/neh/03/19.md
@@ -1,49 +1,31 @@
-**19** و به پهلوی او، عازَرْ بن یشُوع رئیس مِصْفَه قسمت دیگر را در برابر فراز سلاحخانه نزد زاویه، تعمیر نمود.
+# قسمت دیگر را ...تعمیر نمود
-## بخش دیگری تعمیر شد
-
-##### این کلمات به ترمیم دیوار اشاره دارند. ترجمه ی جایگزین:؛ بخش دیگری از حصار بازسازی شد ؛
+این کلمات به ترمیم دیوار اشاره دارند. ترجمه جایگزین:«بخش دیگری از حصار بازسازی شد»
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
-## عازر...یشوع
+# عازر...یشوع
-##### نامهای دو مرد هستند.
+##### نامهای دو مرد هستند.
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-## مصفه
+# مصفه
##### نام یک منطقه است.
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-## عازر، پسر یشوع، فرماندار
-
-##### عازر فرماندار بود نه پدرش یشوع.
-
-## در مقابل سربالایی منتهی به اسلحه خانه قرار داشت
-
-##### ؛در برابر پلکان شیب صعودی منتهی به اسلحه خانه ؛
-
-## اسلحه خانه
-
-##### محلی که اسلحه ها در آنجا نگهداری می شوند
-
#####
-#####
+##### عازَرْ بن یشُوع رئیس
-##
+##### عازر فرماندار بود، نه پدرش یشوع.
-##
+# در برابر فراز سلاحخانه نزد زاویه
-## __
+##### «در برابر پلکان شیب صعودی منتهی به اسلحه خانه »
-## __
+# سلاحخانه
-#####
-
-****__\********
-
-\****__
\ No newline at end of file
+##### محلی که اسلحهها در آنجا نگهداری میشوند
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/03/20.md b/neh/03/20.md
index 397782f3..2673596c 100644
--- a/neh/03/20.md
+++ b/neh/03/20.md
@@ -1,23 +1,15 @@
-**20** و بعد از او باروك بن زَبّای، به صمیم قلب قسمت دیگر را از زاویه تا دروازه اَلْیاشیب، رئیس كَهَنَه تعمیر نمود.
+# بعد از او
-## بعد از او
+« پس از او»
-##### ؛ پس از او؛
+# باروک... زبای ...الیاشیب
-## باروک... زبای ...الیاشیب
-
-##### اینها اسامی تعدادی از مردان است .
+اینها اسامی تعدادی از مردان است .
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-## بخش دیگر را مرمت شد
+## \# قسمت دیگر را ... تعمیر نمود
-##### این عبارت به بازسازی دیوار اشاره می کند. ترجمه ی جایگزین:؛بخش دیگر دیوار مرمت شد؛
+این عبارت به بازسازی دیوار اشاره میکند. ترجمه جایگزین:«بخش دیگر دیوار مرمت شد»
-(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
-
-## ****
-
-##
-
-****__\********
\ No newline at end of file
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/03/21.md b/neh/03/21.md
index 1012f1bf..4551c4e8 100644
--- a/neh/03/21.md
+++ b/neh/03/21.md
@@ -1,6 +1,4 @@
-**21** و بعد از او مَریمُوت بن اوریا ابن هَقُّوص قسمت دیگر را از در خانه الیاشیب تا آخر خانه اَلْیاشیب، تعمیر نمود.
-
-## مریموت...اوریا...هقوص
+# مریموت...اوریا...هقوص
اسامی سه تن از مردان هستند.
diff --git a/neh/03/22.md b/neh/03/22.md
index e4d1d583..7bdbcd7f 100644
--- a/neh/03/22.md
+++ b/neh/03/22.md
@@ -1,11 +1,3 @@
-**22** و بعد از او كاهنان، از اهل غُوْر تعمیر نمودند.
+# بعد از او كاهنان، از اهل غُوْر تعمیر نمودند[ در انگلیسی ساکنان اطراف اورشلیم]
-## ساکنان حومه ی اورشلیم بازسازی را انجام دادند
-
-##### این عبارت به بازسازی دیوار اشاره می کند .ترجمه ی جایگزین:؛ ساکنان حومه ی اورشلیم دیوار را تعمیر کردند؛
-
-##
-
-##
-
-\****__
\ No newline at end of file
+این عبارت به بازسازی دیوار اشاره میکند .ترجمه جایگزین:«ساکنان حومه ی اورشلیم دیوار را تعمیر کردند»
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/03/23.md b/neh/03/23.md
index eff15ccc..118dd321 100644
--- a/neh/03/23.md
+++ b/neh/03/23.md
@@ -1,27 +1,19 @@
-**23** و بعد از ایشان، بنیامین و حَشُّوب در برابر خانه خود تعمیر نمودند. و بعد از ایشان، عَزریا ابن مَعَسْیا ابن عَنَنْیا به جانب خانه خود تعمیر نمود.
+# بنیامین و حشوب... تعمیر نمودند... عزریا ...تعمیر نمود
-## بنیامین و حشوب بازسازی کردند... عزریا ...مرمت کرد
-
-##### این عبارات به بازسازی دیوار اشاره می کنند ترجمه ی جایگزین :؛ بنیامین و حشوب دیوار را بازسازی کردند ... عزریا ... دیوار را مرمت کرد؛
+این عبارات به بازسازی دیوار اشاره میکنند. ترجمه جایگزین :« بنیامین و حشوب دیوار را بازسازی کردند ... عزریا ... دیوار را مرمت کرد»
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
-## بنیامین... حشوب ...عزریا
+# بنیامین... حشوب ...عزریا
-##### اینها اسامی تعدادی از مردان هستند.
+##### اینها اسامی تعدادی از مردان هستند.
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-## پس از آنها
+# بعد از ایشان
-##### ؛بعد از انها؛
+##### «پس از آنها»
-## در مقابل خانه ی خودشان
+# در برابر خانه خود
-##### ؛روبروی خانه ی خودشان؛
-
-## __
-
-## __
-
-****__\********
\ No newline at end of file
+##### «روبروی خانه ی خودشان»
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/03/24.md b/neh/03/24.md
index b0184201..2cd6e988 100644
--- a/neh/03/24.md
+++ b/neh/03/24.md
@@ -1,19 +1,15 @@
-**24** و بعد از او، بنّوی ابن حینادادقسمت دیگر را از خانه عَزَرْیا تا زاویه و تا برجش تعمیر نمود.
+# بنوی ...تعمیر نمود
-## بنوی ...مرمت کرد
-
-##### این عبارت به بازسازی دیوار اشاره می کند. ترجمه ی جایگزین:؛ بنوی... دیوار را بازسازی کرد ؛
+این عبارت به بازسازی دیوار اشاره میکند. ترجمه جایگزین:«بنوی... دیوار را بازسازی کرد»
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
-## بنوی...حیناداد
+# بنوی...حیناداد
-##### اینها اسامی دو مرد هستند.
+اینها اسامی دو مرد هستند.
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-## پس از او
+# بعد از او
-##### بعد از او؛
-
-****__******\******
\ No newline at end of file
+«پس از او»
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/03/25.md b/neh/03/25.md
index 8df7bdca..98510c2b 100644
--- a/neh/03/25.md
+++ b/neh/03/25.md
@@ -1,33 +1,25 @@
-**25** و فالال بن اوزای از برابر زاویه و برجی كه از خانه فوقانی پادشاه خارج و نزد زندانخانه است، تعمیر نمود. و بعد از او فدایا ابن فَرْعُوش،
+# فالال...تعمیر نمود ...فرعوش...[ تعمیر نمود]
-## فالال...مرمت کرد ...فرعوش بازسازی کرد
+این عبارات به مرمت حصار اشاره میکنند . ترجمه جایگزین:«فالال... دیوار را بازسازی کرد...فرعوش دیوار را مرمت کرد»
-##### این عبارات به مرمت حصار اشاره می کنند . ترجمه ی جایگزین:؛ فالال... دیوار را بازسازی کرد...فرعوش دیوار را مرمت کرد؛
+# فالال...اوزای...فدایا... فرعوش
-## فالال...اوزای...فدایا...فرعوش
-
-##### اینها اسامی چند تن از مردان است.
+اینها اسامی چند تن از مردان است.
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-## برجی که سربرافراشته بود
+# برجی كه از خانه فوقانی ... خارج
-##### ؛برجی که قد علم کرده بود؛
+##### «برجی که قد علم کرده بود»
-## بالای کاخ شاهنشاه
+# خانه فوقانی پادشاه
-##### ؛قصر فوقانی رهبر اسراییل؛
+##### «قصر فوقانی رهبر اسراییل»
-## حیاط نگهبانان
+# نزد زندانخانه
##### محلی که نگهبانان قرار داشتند.
-## پس از او
+# بعد از او
-؛بعد از او؛
-
-#####
-
-\****__
-
-\****__
\ No newline at end of file
+«پس از او»
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/03/26.md b/neh/03/26.md
index 2165beeb..bd93620f 100644
--- a/neh/03/26.md
+++ b/neh/03/26.md
@@ -1,23 +1,17 @@
-**26** و نَتِینیم، در عُوفَل تا برابر دروازه آب بسوی مشرق و برج خارجی، ساكن بودند.
+# \[خادمان معبد] ...[مرمت کردند\]\[ در فارسی نیامده\]
-## خدمتگزاران مرمت کردند
+این کلمات به بازسازی دیوار اشاره میکنند . ترجمه جایگزین:«خدمتگزاران ..دیوار را مرمت کردند»
-##### این کلمات به بازسازی دیوار اشاره می کنند . ترجمه ی جایگزین:؛ خدمتگزاران ..دیوار را مرمت کردند؛
-
-## عوفل
+# عوفل
##### نام یک محل است .
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-## روبروی دروازه ی آب
+# برابر دروازه آب
-##### ؛ در مقابل دروازه ی آب؛
+##### «در مقابل دروازه ی آب»
-## برج برآمده
+# برج خارجی
-##### ؛برج بلند؛. عبارت ؛برج برآمده به معنای برج بلندی است که مرتفع تر از دیوار بود؛
-
-##### __
-
-****__****
\ No newline at end of file
+«برج بلند؛. عبارت ؛برج خارجی[ پیش آمده] به معنای برج بلندی است که مرتفع تر از دیوار بود»
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/03/27.md b/neh/03/27.md
index 74accc72..95b5ed1b 100644
--- a/neh/03/27.md
+++ b/neh/03/27.md
@@ -1,21 +1,13 @@
-**27** و بعد از او، تَقُّوعیان قسمت دیگر را از برابر برج خارجی بزرگ تا حصار عُوفَل تعمیر نمودند.
+# تَقُّوعیان قسمت دیگر را ... تعمیر نمودند
-## تقوعیان بخش دیگری را بازسازی کردند
+این عبارات به بازسازی دیوار اشاره دارند . ترجمه جایگزین:«تقوعیان بخش دیگری از دیوار را بازسازی کردند»
-این عبارات به بازسازی دیوار اشاره دارند . ترجمه ی جایگزین:؛ تقوعیان بخش دیگری از دیوار را بازسازی کردند؛
+# تقوعیان
-## تقوعیان
-
-اهالی شهر تقوع را گویند . به ترجمه ی خودتان در نحمیا ۳:۵ رجوع کنید.
+اهالی شهر تقوع را گویند . به ترجمه خودتان در نحمیا ۳: ۵ رجوع کنید.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-## برج برآمده ی بلند
+# برج خارجی بزرگ
-##### ؛ برج بلند ؛. عبارت ؛ برج برآمده ؛ به معنای برج بلندی است که از دیوار یلندتر است . احتمالا این عبارت به همان برجی که در آیه ی ۲۶ آمده اشاره می کند .
-
-\****__
-
-##
-
-\****__
\ No newline at end of file
+« برج بلند.» عبارت « برج پیشآمده» به معنای برج بلندی است که از دیوار بلندتر است . احتمالا این عبارت به همان برجی که در آیه ۲۶ آمده اشاره می کند .
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/03/28.md b/neh/03/28.md
index 0e7f9c33..43dc98f1 100644
--- a/neh/03/28.md
+++ b/neh/03/28.md
@@ -1,19 +1,13 @@
####
-**28** و كاهنان، هر كدام در برابر خانه خود از بالای دروازه اسبان تعمیر نمودند.
+# کاهنان... تعمیر نمودند
-## کاهنان مرمت کردند
+این کلمات به بازسازی دیوار اشاره میکنند. ترجمه جایگزین:«کاهنان دیوار را مرمت کردند»
-این کلمات به بازسازی دیوار اشاره می کنند . ترجمه ی جایگزین :؛ کاهنان دیوار را مرمت کردند؛
+# بالای دروازه اسبان
-## بالای دروازه ی اسب
+کلمه ی « بالا» در اینجا بدین منظور به کار برده شده است که خانههای کاهنان، بالاتر از سطح دروازه اسب قرار داشت .
-کلمه ی ؛بالا؛در اینجا بدین منظور بکار برده شده است که خانه های کاهنان بالاتر از سطح دروازه ی اسب قرار داشت .
+# در برابر خانه خود
-## مقابل خانه اش
-
-؛در مقابل خانه اش ؛
-
-##
-
-\****__
\ No newline at end of file
+«در مقابل خانه خودش»
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/03/29.md b/neh/03/29.md
index 39034064..2d77f827 100644
--- a/neh/03/29.md
+++ b/neh/03/29.md
@@ -1,29 +1,23 @@
-**29** و بعد از ایشان صادوق بن اِمّیر در برابر خانه خود تعمیر نمود و بعد از او شَمَعْیا ابن شَكَنْیا كه مستحفظ دروازه شرقی بود، تعمیر نمود.
+# تعمیر نمود ...دروازه شرقی بود، تعمیر نمود.
-## بخشی ترمیم شد ... دروازه ی شرقی بازسازی شد
-
-این عبارات به بازسازی دی.ار اشاره می کند . ترجمه ی جایگزین :؛ بخشی از دیوار مرمت شد... دروازه ی شرقی دیوار بازسازی شد؛
+این عبارات به بازسازی دیوار اشاره میکند . ترجمه جایگزین:«بخشی از دیوار مرمت شد... دروازه شرقی دیوار بازسازی شد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
-## بعد از آنها
+# بعد ازایشان
-##### ؛پس از آنها؛
+##### «پس از آنها»
-## صادوق ... امیر...شمعیا ... شکنیا
+# صادوق ... امیر...شمعیا ... شکنیا
اسامی تعدادی از مردان است .
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-## شمعیا ،پسر شکنیا ، نگهبان دروازه ی شرقی
+# شَمَعْیا ابن شَكَنْیا كه مستحفظ دروازه شرقی بود
-##### شمعیا نگهبان دروازه ی شرقی بود نه شکنیا .
+##### شمعیا نگهبان دروازه شرقی بود نه شکنیا .
-## نگهبان دروازه ی شرقی
+# مستحفظ دروازه شرقی
-##### ؛ شخصی که محافظ دروازه ی شرقی بود ؛ یا ؛شخصی که دروازه ی شرقی را باز و بسته می کرد ؛
-
-## ****
-
-\****__
\ No newline at end of file
+«شخصی که محافظ دروازه شرقی بود ؛ یا « خصی که دروازه شرقی را باز و بسته میکرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/03/30.md b/neh/03/30.md
index f91413d6..04fc1bb5 100644
--- a/neh/03/30.md
+++ b/neh/03/30.md
@@ -1,31 +1,25 @@
-**30** و بعد از او حَنَنْیا ابن شَلَمْیا و حانُون پسر ششم صالاف، قسمت دیگر را تعمیر نمودند و بعد از ایشان مَشُلاّم بن بَرَكِیا در برابر مسكن خود، تعمیر نمود.
+# قسمت دیگر را تعمیر نمودند ... برابر مسكن خود، تعمیر نمود.
-## بخش دیگر دیوار مرمت شد... در قسمت مقابل
-
-##### این عبارات به بازسازی دیوار اشاره دارد . ترجمه ی جایگزین:؛ کاهنان دیوار را مرمت کردند... بخشی از دیوار مرمت شد ... دروازه ی شرقی دیوار بازسازی شد ... بخش دیگر دیوار بازسازی شد ... دیوار مقابل بازسازی شد ؛
+این عبارات به بازسازی دیوار اشاره دارد . ترجمه جایگزین:«کاهنان دیوار را مرمت کردند... بخشی از دیوار مرمت شد ... دروازه شرقی دیوار بازسازی شد ... بخش دیگر دیوار بازسازی شد ... دیوار مقابل بازسازی شد»
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
-## پس از او
+# بعد از او
-##### ؛بعد از او؛
+##### «پس از او»
-## حننیا... شلمیا...حانون ...صالاف...مشلام...برکیا
+# حننیا... شلمیا...حانون ...صالاف...مشلام بن برکیا
-##### اینها اسامی تعدادی از مردان است .
+##### اینها اسامی تعدادی از مردان است .
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-## پسر ششم
+# پسر ششم
-##### ؛پسر ۶؛ یا ؛پسر شماره ی ۶؛
+##### «پسر ۶» یا «پسر شماره ۶»
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
-## مقابل اتاقهای محل سکونتشان
+# در برابر مسكن خود
-##### ؛روبروی اتاقهایی که در آنها زندگی می کردند ؛ . کلمه ی ؛مال او؛ به مشلام اشاره می کند .
-
-## ****
-
-****__****__**\******
\ No newline at end of file
+«روبروی اتاقهایی که در آنها زندگی میکردند» . کلمه: « خود» به مشلام اشاره میکند .
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/03/31.md b/neh/03/31.md
index 5fd722e4..ea80698e 100644
--- a/neh/03/31.md
+++ b/neh/03/31.md
@@ -1,33 +1,29 @@
-**31** و بعد او از مَلْكِیا كه یكی از زرگران بود، تا خانههای نَتِینْیم و تجّار را در برابر دروازه مفقاد تا بالاخانه برج، تعمیر نمود.
+# پس از او
-## پس از او
+##### «بعد از او»
-##### ؛بعد از او؛
-
-## ملکیا
+# ملکیا
##### نام یک مرد است .
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-## زرگران
+# زرگران
-##### زرگر شخصی است که جواهر و زیور آلات طلا می سازد .
+##### زرگر شخصی است که جواهر و زیور آلات طلا میسازد .
-## تا جنب خانه بازسازی شد
+# تا خانههای ... تعمیر نمود
-##### این کلمات به بازسازی دیوار اشاره می کند. ترجمه ی جایگزین:؛ دیوار تا جنب خانه بازسازی شد ؛
+این کلمات به بازسازی دیوار اشاره می کند. ترجمه جایگزین:«دیوار تا جنب خانهها بازسازی شد»
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
-## بازرگانان
+# تجّار
-##### ؛فروشندگان ؛ یا ؛معامله کنندگان ؛
+«فروشندگان» یا «معامله کنندگان»
-## اتاقهای بالا خانه محل اقامت
+# تا بالاخانه برج
-اتاقهای فوقانی که در آن اقامت داشتند .
-
-## __
+اتاقهای فوقانی که در آن اقامت داشتند .
#####
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/03/32.md b/neh/03/32.md
index 56aa2cb1..6ecc5442 100644
--- a/neh/03/32.md
+++ b/neh/03/32.md
@@ -1,15 +1,9 @@
-**32** و میان بالاخانه برج و دروازه گوسفند را زرگران و تاجران، تعمیر نمودند.
+# تاجران، تعمیر نمودند
-## بازرگانان مرمت کردند
-
-##### این کلمات به بازسازی دیوار اشاره می کند . ترجمه ی جایگزین :؛بازرگانان دیوار را مرمت کردند ؛
+این کلمات به بازسازی دیوار اشاره میکند . ترجمه جایگزین:«بازرگانان دیوار را مرمت کردند»
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
-## دروازه ی گوسفند
+# دروازه گوسفند
-##### این نام یک راه ورودی در دیوار است.
-
-\****__
-
-\****__
\ No newline at end of file
+##### این نام یک راه ورودی در دیوار است.
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/03/intro.md b/neh/03/intro.md
index 65ebe3bb..2a9606c2 100644
--- a/neh/03/intro.md
+++ b/neh/03/intro.md
@@ -1,15 +1,13 @@
-## نحمیا باب سوم- یادداشتهای کلی
+## نکات کلی نحمیا ۳
### مفاهیم خاص در این باب
#### کاهنان
-##### کاهنان در بازسازی شهر نقش داشتند . در حالت عادی کاهنان از انجام چنین اموری مستثنی بودند.از انجایی که کاهنان در این امر شرکت کردند بازسازی شهر کاری مقدس و برای یهوه تلقی می شد .
+کاهنان در بازسازی شهر نقش داشتند. در حالت عادی کاهنان از انجام چنین اموری مستثنی بودند. از آن جایی که کاهنان در این امر شرکت کردند، بازسازی شهر کاری مقدس و برای یهوه تلقی میشد.
##### (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
#### همیاری
-##### تمامی افراد درامر بازسازی شرکت کردند. بسیاری از نامها بدین دلیل ذکر شده اند که همکاری بین خانواده های مختلف را مورد تاکید قرار دهد. هر کدام از آنها بخشی از بازسازی دیوار را بر عهده گرفتند.
-
-##### __
\ No newline at end of file
+تمامی افراد درامر بازسازی شرکت کردند. بسیاری از نامها بدین دلیل ذکر شدهاند که همکاری بین خانوادههای مختلف را مورد تاکید قرار دهد. هر کدام از آنها بخشی از بازسازی دیوار را بر عهده گرفتند.
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/10/01.md b/neh/10/01.md
new file mode 100644
index 00000000..0af5df33
--- /dev/null
+++ b/neh/10/01.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+##### **1** و كسانی كه آن را مهر كردند اینانند: نَحَمِیای تِرْشاتا ابن حَكَلْیا و صِدْقیا.
+
+## عبارت مرتبط
+
+در اینجا فهرست افرادی که نامشان بر روی مدارک مهر شده امده اغاز می شود .
+
+## در مدارک مهر شده نامهای نحمیا ... صدقیا بود
+
+نامهای این افراد بر روی مدارک نوشته شده بود. این را می توان بروشنی توضیح داد. ترجمه ی جایگزین :؛ بر روی مدارک مهر شده نامهای نحمیا ...صدقیا بود ؛یا ؛ بر روی مدارک مهر شده اسامی افراد زیر بود :نحمیا ...صدقیا ؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+## مدارک مهر شده
+
+##### مدارک بعد از اینکه اسامی بر روی انها امضا شد مهر شدند.
+
+## نحمیا
+
+##### بعضی از افراد معتقدند که نحمیا این کتاب را نوشت و طوری وانمد کرده که نویسنده فرد دیگری بوده زیرا این فهرست مدرکی رسمی است .
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
+
+## حکلیا
+
+##### نام مردی است .به ترجمه ی خود در نحمیا ۱:۱ رجوع کنید .
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+##### ______
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/10/02.md b/neh/10/02.md
new file mode 100644
index 00000000..54aa50f1
--- /dev/null
+++ b/neh/10/02.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+**2** و سَرایا و عَزَرْیا و اِرْمیا.
+
+## عبارت مرتبط
+
+فهرست مردانی که نامشان بر روی مدارک مهر شده بر طبق آیه ی یک آمده بود ادامه پیدا می کند.
+
+## سرایا...ارمیا...عزریا
+
+نام تنی چند از مردان است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## عزریا
+
+##### نام مردی است . به ترجمه ی خود در نحمیا ۳:۲۳ رجوع کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+##
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/10/03.md b/neh/10/03.md
new file mode 100644
index 00000000..f2e4ca42
--- /dev/null
+++ b/neh/10/03.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+**3** و فَشحُور و اَمَرْیا و مَلْكِیا.
+
+## عبارت مرتبط
+
+##### فهرست مردانی که نامشان بر روی مدارک مهر شده در ایه ی یک امده ادامه پیدا می کند.
+
+## فشحور، امریا
+
+##### نام تنی چند از مردان است.
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## ملکیا
+
+##### نام مردی است .به ترجمه ی خود در نحمیا ۳:۱۱ مراجعه کنید .
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+##### ****
+
+****__\********
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/10/04.md b/neh/10/04.md
new file mode 100644
index 00000000..fb72279f
--- /dev/null
+++ b/neh/10/04.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+####
+
+**4** و حَطُّوش و شَبَنْیا و مَلُّوك.
+
+## عبارت مرتبط
+
+فهرست مردانی که نامشان بر روی مدارک مهر شده در نحمیا ۱۰:۱ آمده ادامه پیدا می کند.
+
+## حطوش
+
+به ترجمه ی خودتان در مورد اسامی مردان در نحمیا ۳:۱۰ رجوع کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## شبنیا
+
+##### به ترجمه ی خودتان در مورد اسامی مردان در نحمیا ۹:۴ رجوع کنید.
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## ملوک
+
+##### نام مردی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+****__******\******\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/10/05.md b/neh/10/05.md
new file mode 100644
index 00000000..a2b5fd31
--- /dev/null
+++ b/neh/10/05.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+**5** و حاریم و مَریمُوت و عُوْبَدْیا.
+
+## عبارت مرتبط
+
+##### فهرست مردانی که نامشان بر روی مدارک مهر شده در نحمیا ۱۰:۱ امده ادامه می یابد .
+
+## حاریم
+
+نام یک مرد است . به ترجمه ی خودتان در نحمیا ۳:۱۱ رجوع کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## مریموت
+
+##### نام یک مرد است. به ترجمه ی خودتان در نحمیا ۳:۴ رجوع کنید .
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## عوبدیا
+
+##### نام یک مرد است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+##### ****__
+
+****__\********
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/10/06.md b/neh/10/06.md
new file mode 100644
index 00000000..f6d5870a
--- /dev/null
+++ b/neh/10/06.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+**6** و دانیال و جِنْتُون و باروك.
+
+## عبارت مرتبط
+
+##### فهرست نام مردانی که اسامی انها بر روی مدارک مهر شده در نحمیا ۱۰:۱ امده ادامه می یابد .
+
+## دانیال، چنتون
+
+##### نام دو تن از مردان هستند.
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## باروک
+
+##### نام یک مرد است. به ترجمه ی خودتان در نحمیا ۳:۲۰ رجوع کنید .
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+##### ****
+
+##
+
+****__\********
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/10/07.md b/neh/10/07.md
new file mode 100644
index 00000000..a3fa5543
--- /dev/null
+++ b/neh/10/07.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+**7** و مَشُلاّم و اَبِیا و مِیامین.
+
+## مشلام
+
+##### نام یک مرد است . به ترجمه ی خود در نحمیا ۹:۴ رجوع کنید.
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## ابیا،میامین
+
+##### اسامی چند تن از مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+##### __
+
+##### __
+
+* * *
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/10/08.md b/neh/10/08.md
new file mode 100644
index 00000000..1f200bd3
--- /dev/null
+++ b/neh/10/08.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+**8** و مَعَزْیا و بِلجای و شَمَعْیا، اینها كاهنان بودند.
+
+## معزیا،یلجای
+
+##### اسامی تند چند از مردان هستند.
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## شمعیا
+
+##### نام مردی است. به ترجمه ی خود در نحمیا ۳:۲۹ مراجعه کنید.
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## این افراد کاهنان بودند
+
+##### عبارت بالا به فهرست قبلی اسامی مردانی اشاره می کند که مدارک را امضا کرده بودند. ترجمه ی جایگزین :؛ این اسامی کاهنانی بود که مدارک را امضا کرده بودند. ؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+## __
+
+#####
+
+## __
+
+#####
+
+****__\********
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/10/09.md b/neh/10/09.md
new file mode 100644
index 00000000..5bc29e0a
--- /dev/null
+++ b/neh/10/09.md
@@ -0,0 +1,53 @@
+**9** و اما لاویان: یشُوع بن اَزَنْیا و بنُّوی از پسران حیناداد و قَدْمیئیل.
+
+## عبارت مرتبط
+
+##### فهرست مردانی که نامشان بر روی مدارک مهر شده در نحمیا ۱۰:۱امده بود در اینجا ادامه پیدا می کند. نحمیا در اینجا نوشتن نام لاویانی که مدارک مهر شده را امضا کرده بودند را اغاز می کند.
+
+## لاویان بودند
+
+##### عبارت بالا به کسانی که نامشان در مدارک مهر شده قرار دارد اشاره می کند. ترجمه ی جایگزین :؛فهرست لاویانی که نامشان در مدرارک مهر شده قرار داشت به قرار زیر است؛
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+## یشوع ...حیناداد
+
+##### اسامی دو تن از مردان است. به ترجمه ی خود در نحمیا ۳:۱۸ و ۳:۱۹رجوع کنید.
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## ازنیا
+
+##### نام یک مرد است.
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## بنوی
+
+نام یک مرد است. به ترجمه ی خود در نحمیا ۳:۲۴ رجوع کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## قدمیییل
+
+##### نام یک مرد است . به ترجمه ی خود در نحمیا ۷:۴۳رجوع کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+##### __
+
+##
+
+##
+
+## __
+
+## __
+
+****__****__**\******
+
+#####
+
+##
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/10/10.md b/neh/10/10.md
new file mode 100644
index 00000000..2f0f2b51
--- /dev/null
+++ b/neh/10/10.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+####
+
+**10** و برادران ایشان شَبَنْیا و هُودیا و قَلیطا و فَلایا و حانان.
+
+## شبنیا
+
+نام یک مرد است. به ترجمه ی خود در نحمیا ۹:۴ مراجعه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## هویدا...قلیطا...فلایا
+
+##### اسامی تنی چند از مردان است. به ترجمه ی خود در نحمیا ۸:۷ مراجعه کنید.
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## حانان
+
+##### نام یک مرد است .به ترجمه ی خود در نحمیا ۷:۴۹ مراجعه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+##### __
+
+## __
+
+##
+
+****__\********
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/10/11.md b/neh/10/11.md
new file mode 100644
index 00000000..cdb14400
--- /dev/null
+++ b/neh/10/11.md
@@ -0,0 +1,35 @@
+**11** و میخا و رَحُوْب و حشَبْیا.
+
+## عبارت مرتبط
+
+##### فهرستی اسامی مردانی که نامشان در مدارک مهرشده در نحمیا ۱۰:۱ اماده ادامه پیدا می کند.
+
+## رحوب
+
+##### نام یک مرد است.
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## میخا
+
+##### نام یک مرد است. به ترجمه ی خود در نحمیا ۱۰:۱۱ مراجعه کنید.
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## حشبنیا
+
+##### نام یک مرد است. به ترجمه ی خود در نحمیا ۳:۱۷ مراجعه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## __
+
+## __
+
+##### __
+
+#####
+
+##
+
+****__**\**********
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/10/12.md b/neh/10/12.md
new file mode 100644
index 00000000..539b2353
--- /dev/null
+++ b/neh/10/12.md
@@ -0,0 +1,37 @@
+**12** و زَكُّور و شَرَبْیا و شَبَنْیا.
+
+## عبارت مرتبط
+
+##### فهرست اسامی مردانی که نامشان بر روی مدارک مهر شده در نحمیا ۱۰:۱ امده بود ادامه پیدا می کند.
+
+## زکور
+
+##### نام یک مرد است . به ترجمه ی خود درنحمیا ۳:۲ مراجعه کنید.
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## شربیا
+
+##### نام یک مرد است . به ترجمه ی خود در نحمیا ۸:۷ مراجعه کنید.
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## شبنیا
+
+##### نام یک مرد است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+##### __
+
+##
+
+## __
+
+##### __
+
+#####
+
+##
+
+****__**\**********
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/10/13.md b/neh/10/13.md
new file mode 100644
index 00000000..c3cafbb6
--- /dev/null
+++ b/neh/10/13.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+**13** و هُودیا و بانی و بَنینُو.
+
+## عبارت مرتبط
+
+##### فهرست اسامی مردانی که نامشان بر روی مدارک مهر شده در نحمیا ۱۰:۱ امده ادامه پیدا می کند.
+
+## هودیا...بانی
+
+##### اسامی تنی چند از مردان است.
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## بنینو
+
+##### نام یک مرد است . به ترجمه ی خود در نحمیا ۳:۱۷ مراجعه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+##### __
+
+##### __
+
+#####
+
+##
+
+****__\********
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/10/14.md b/neh/10/14.md
new file mode 100644
index 00000000..fcd29dd7
--- /dev/null
+++ b/neh/10/14.md
@@ -0,0 +1,41 @@
+**14** و سروران قوم فَرْعُوْش و فَحَت مُوآب و عِیلام و زَتُّو و بانی.
+
+## روسای قوم بودند
+
+##### عبارت بالا به نام افرادی که در مدارک مهر شده بود اشاره می کند. ترجمه ی جایگزین :؛روسای قبایل که نامشان در مدارک مهر شده بود؛
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+## فرعوش
+
+##### نام یک مرد است. به ترجمه ی خود در نحمیا ۳:۲۵ مراجعه کنید .
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## فحت-مواب
+
+##### نام یک مرد است . به ترجمه ی خود در نحمیا ۳:۱۱ مراجعه کنید.
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## زتو...بانی
+
+##### اسامی تنی چند از مردان است. به ترجمه ی خود در نحمیا ۷:۱۲ مراجعه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## __
+
+##
+
+##### __
+
+##
+
+##### __
+
+##### __
+
+* * *
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/10/15.md b/neh/10/15.md
new file mode 100644
index 00000000..9bf3349e
--- /dev/null
+++ b/neh/10/15.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+**15** و بُنّی و عَزْجَد و بابای.
+
+## اطلاعات کلی
+
+##### در این آیات ، نحمیا به نام بردن از افرادی که اسامی شان بر روی مدارک مهر شده بود ادامه می دهد.
+
+## بنی
+
+##### نام مردی است . به ترجمه ی خود در نحمیا ۹:۴ مراجعه کنید.
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## عزجد، بابای
+
+##### نام تنی چند از مردان است. به ترجمه ی خود در نحمیا و ،۷:۱۷و۷:۱۶مراجعه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+##### __
+
+#####
+
+#####
+
+##
+
+##### __
+
+##
+
+****__\********
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/10/16.md b/neh/10/16.md
new file mode 100644
index 00000000..05f4acb6
--- /dev/null
+++ b/neh/10/16.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+**16** و اَدُونیا و بِغْوای و عودین.
+
+## عبارت مرتبط
+
+##### فهرست اسامی مردانی که بر روی مدارک مهرشده در نحمیا ۱۰:۱ امده در اینجا ادامه می یابد.
+
+## ادونیا... عودین
+
+##### نام تنی چند تن از مردان است.
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## بغوای
+
+##### نام مردی است. به ترجمه ی خود در نحمیا ۷:۷ مراجعه کنید .
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## __
+
+##### __
+
+##
+
+****__\********
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/10/17.md b/neh/10/17.md
new file mode 100644
index 00000000..f93265a5
--- /dev/null
+++ b/neh/10/17.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+**17** و عاطیر و حِزْقِیا و عَزُّور.
+
+## عبارت مرتبط
+
+##### فهرست نام مردنی که بر روی مدارک مهر شده در نحمیا ۱۰: ۱ امده ادامه دارد.
+
+## عزور
+
+##### نام تنی چند از مردان است.
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## عاطیر، حزقیا
+
+##### اسامی تنی چند از مردان است. به ترجمه ی خود در نحمیا ۷:۲۰ رجوع کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## __
+
+##### __
+
+****__\********
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/10/18.md b/neh/10/18.md
new file mode 100644
index 00000000..1d46950d
--- /dev/null
+++ b/neh/10/18.md
@@ -0,0 +1,37 @@
+**18** و هُودیا و حاشُوم و بیصای.
+
+## عبارت مرتبط
+
+##### فهرست نام مردانی که بر رو ی مدارک مهر شده در نحمیا ۱۰:۱ امده ادامه می یابد.
+
+## هودیا
+
+##### نام مردی است . به ترجمه ی خود در نحمیا ۸:۷ مراجعه کنید.
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## حاشوم
+
+##### نام مردانی از طایفه ی حاشوم هستند. به ترجمه ی خود در نحمیا ۷:۲۰ مراجعه کنید.
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## بیصای
+
+##### نام مردی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## __
+
+## __
+
+##
+
+## __
+
+#####
+
+##
+
+****__**\**********
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/10/19.md b/neh/10/19.md
new file mode 100644
index 00000000..bf47f558
--- /dev/null
+++ b/neh/10/19.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+**19** و حاریف و عَناتُوت و نِیبای.
+
+## عبارت مرتبط
+
+##### فهرست نام مردانی که بر روی مدارک مهر شده در نحمیا ۱۰:۱ امده ادامه می یابد .
+
+## نییبای
+
+##### نام مردی است .
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## حاریف
+
+##### نام مردی است . به ترجمه ی خود در نحمیا ۷:۲۳ مراجعه کنید .
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## عناتوت
+
+##### نام مردی است . به ترجمه ی خو در نحمیا ۷:۲۷ مراجعه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## ****
+
+## __
+
+****__**\**********
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/10/20.md b/neh/10/20.md
new file mode 100644
index 00000000..6790c30b
--- /dev/null
+++ b/neh/10/20.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+**20** و مَجْفیعاش و مَشُلاّم و حَزیر.
+
+## عبارت مرتبط
+
+##### فهرست نام مردانی که بر روی مدارک مهر شده در نحمیا ۱۰:۱ امده ادامه می یابد .
+
+## مجفیعاش...حزیر
+
+##### نام مردان هستند.
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]
+
+## مشلام
+
+نام مردانی از طایفه ی مشلام هستند. به ترجمه ی خود در نحمیا ۳:۴ مراجعه کنید .
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+##### ****
+
+****__****
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/10/21.md b/neh/10/21.md
new file mode 100644
index 00000000..1e6c55ee
--- /dev/null
+++ b/neh/10/21.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+**21** و مشِیزَبئیل و صادوق و یدُّوع.
+
+## عبارت مرتبط
+
+##### فهرست نام مردانی که بر روی مدارک مهر شده در نحمیا ۱۰ :۱ امده ادامه می یابد .
+
+## یدوع
+
+##### نام مردی است .
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## مشییزبییل ...صادوق
+
+##### اسامی تنی چند از مردان است . به ترجمه ی خود در نحمیا ۳:۴ مراجعه کنید .
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+##### ****
+
+****__\********
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/10/22.md b/neh/10/22.md
new file mode 100644
index 00000000..d8dce2a2
--- /dev/null
+++ b/neh/10/22.md
@@ -0,0 +1,41 @@
+**22** و فَلَطْیا و حانان و عَنایا.
+
+## اطلاعات کلی
+
+##### در این ایات ، نحمیا به نام بردن از مردانی که مدارک مهر شده را امضا کردند ادامه می دهد.
+
+## فلطیا
+
+##### نام مردی است .
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## حانان
+
+##### نام مردی است . به ترجمه ی خود در نحمیا ۷:۴۹ مراجعه کنید .
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## عنایا
+
+##### نام مردی است . به ترجمه ی خود در نحمیا ۸:۴ مراجعه کنید .
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## عنایا
+
+##### نام مردی است . به ترجمه ی خود در نحمیا ۳:۸ مراجعه کنید .
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+##### ****
+
+## __
+
+##### __
+
+#####
+
+* * *
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/10/23.md b/neh/10/23.md
new file mode 100644
index 00000000..f4f2d8ff
--- /dev/null
+++ b/neh/10/23.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+**23** و هُوْشَع و حَنَنْیا و حشُّوب.
+
+## عبارت مرتبط
+
+##### فهرست نام مردانی که بر روی مدارک مهر شده در نحمیا ۱۰: ۱ امده ادامه می یابد .
+
+## هوشع ...حننیا
+
+##### اسامی تنی چند از مردان است.
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## حشوب
+
+##### نام مردی است . به ترجمه ی خود در نحمیا ۳:۱۱ مراجعه کنید .
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## ****
+
+#####
+
+****__\********
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/10/24.md b/neh/10/24.md
new file mode 100644
index 00000000..96c07e25
--- /dev/null
+++ b/neh/10/24.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+**24** و هَلُّوحیش و فِلْحا و شُوْبیق.
+
+## عبارت مرتبط
+
+##### فهرست نام مردانی که بر روی مدارک مهر شده در نحمیا ۱۰: ۱امده ادامه می یابد
+
+## هلوحیش
+
+##### نام مردانی از این طایفه است . به ترجمه ی خود در نحمیا ۳:۱۱ مراجعه کنید .
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## فلحا... شوبیق
+
+##### اسامی تنی چند از مردان است .
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/10/25.md b/neh/10/25.md
new file mode 100644
index 00000000..414c168d
--- /dev/null
+++ b/neh/10/25.md
@@ -0,0 +1,37 @@
+**25** و رَحُوْم و حَشَبْنا و مَعَسِیا.
+
+## عبارت مرتبط
+
+##### فهرست نام مردانی که بر روی مدارک مهر شده در نحمیا ۱۰:۱ امده ادامه می یابد .
+
+## رحوم
+
+##### نام مردی است . به ترجمه ی خود در نحمیا ۳:۱۷ مراجعه کنید .
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## حشبنا
+
+##### نام مردانی از این طایفه اند .
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## معسبیا
+
+##### نام مردی است . به ترجمه ی خود در نحمیا ۳:۲۳ مراجعه کنید .
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+##### __
+
+##
+
+##### __
+
+#####
+
+##### __
+
+##
+
+****__**\**********
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/10/26.md b/neh/10/26.md
new file mode 100644
index 00000000..ed79ee9a
--- /dev/null
+++ b/neh/10/26.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+**26** و اَخِیا و حانان و عانان.
+
+## اخیا...عانان
+
+##### نام تنی چند از مردان است .
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## حانان
+
+##### نام مردی است .
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+##### __
+
+##
+
+##### __
+
+* * *
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/10/27.md b/neh/10/27.md
new file mode 100644
index 00000000..2d3db43a
--- /dev/null
+++ b/neh/10/27.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+####
+
+**27** و مَلُّوك و حارِیم و بَعْنَه.
+
+## عبارت مرتبط
+
+فهرست نام مردانی که بر روی مدارک مهر شده در نحمیا ۱۰:۱ امده ادامه می یابد .
+
+## ملوک...حاریم
+
+نام تنی چند از مردان است و به ترجمه ی خود در نحمیا ۱۰:۴ مراجعه کنید .
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## بعنه
+
+##### نام مردی است . به ترجمه ی خود در نحمیا ۷:۶ مراجعه کنید .
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+****__****__
+
+## \****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/10/28.md b/neh/10/28.md
new file mode 100644
index 00000000..046a5275
--- /dev/null
+++ b/neh/10/28.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+**28** و سایر قوم و كاهنان و لاویان و دربانان و مغنّیان و نَتِینْیم و همه كسانی كه خویشتن را از اهالی كشورها به تورات خدا جدا ساخته بودند بازنان و پسران و دختران خود و همه صاحبان معرفت و فطانت،
+
+## نگهبانان دروازه ها
+
+##### عبارت بالا به افرادی اشاره می کند که بر روی هر دروازه گماشته شده بودن و مسیول کنترل ورودی شهر و یا معبد بودند و نیز دروازه را زمانیکه مسیولین ارشد امر می کردند باز و بسته می کردند. به ترجمه ی خود در نحمیا ۷:۱ مراجعه کنید .
+
+## خنیاگران
+
+##### شاید لازم باشد که شما این نکته بروشنی توضیح دهید که این افراد کسانی بودند که در معبد سرود می خواندند.ترجمه ی جایگزین :؛ خنیاگران معبد ؛
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+## تمامی کسانی که توانایی تشخیص و تمیز دارند
+
+##### این عبارت را می توان بصورت روشن بیان کرد . ترجمه ی جایگزین :؛تمام کسانیکه به اندازه ی کافی رشد کرده بودند که معنای اطاعت کردن ا خداوند را متوجه شوند ؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+##### __
+
+## __
+
+****__\********
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/10/29.md b/neh/10/29.md
new file mode 100644
index 00000000..74540c60
--- /dev/null
+++ b/neh/10/29.md
@@ -0,0 +1,35 @@
+**29** به برادران و بزرگان خویش ملصق شدند و لعنت و قَسَم بر خود نهادند كه به تورات خدا كه به واسطه موسی بنده خدا داده شده بود، سلوك نمایند و تمامی اوامر یهوه خداوند ما و احكام و فرایض او را نگاه دارند و به عمل آورند،
+
+## برادرانشان ، نجبایشان
+
+##### ؛ نجبا، برادران همکار خودشان ؛ یا ؛رهبرانشان ، برادرانشان ؛ این عبارات به اشخاص مشابهی اشاره دارد .
+
+## خودشانرا در لعنت و قسم پیچیدند
+
+افرادی که در لعنت و سوگند قرار گرفته اند به مانند این است که بطور فیزیکی طناب پیچ شده باشند. ترجمه ی جایگزین:؛ بر پایبندی به سوگند و لعنت با خود قسم یاد کردند؛
+
+یا ؛ انها سوگند یاد کردند که در صورت پایبند نبودن بر عهدشان لعنت بر انها روا باشد ؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## در راه قوانین خداوند سلوک نمایند
+
+عبارت بالا اصطلاح است . ترجمه ی جایگزین :؛ با قوانین خداوند زندگی کردن ؛یا ؛قوانین خداوند را اطاعت کردن ؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+## که توسط بنده ی خداوند موسی داده شده بود
+
+##### عبارت بالا را بصورت جمله ی معلوم نیز می توان نوشت . ترجمه ی جایگزین :؛ انچه موسی بنده ی خدا به مردم اسراییل داده بود ؛
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+## دنباله روی کردن
+
+##### ؛پیروی کردن ؛
+
+#####
+
+#####
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/10/30.md b/neh/10/30.md
new file mode 100644
index 00000000..0260373b
--- /dev/null
+++ b/neh/10/30.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+**30** و اینكه دختران خود را به اهل زمین ندهیم و دختران ایشان را برای پسران خود نگیریم.
+
+## اطلاعات کلی
+
+##### در این ایات مردم مفاد سوگندی را که در نحمیا ۱۰:۲۹ یاد کرده اند را بیان می کنند .
+
+## به مردمانی که در سرزمینمان زندگی می کنند دختر نمی دهیم و از انان برای پسرانمان دختر نمی گیریم
+
+##### این بدان معنی است که اجازه نمی دهند پسران و دخترانشان به ازدواج انها در ایند. ترجمه ی جایگزین :؛ دخترانمان را به عقد مردمانی که در سرزمینمان زندگی می کنند در نمی اوریم و دخترانشان را برای پسرانمان نمی گیریم ؛
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+## مردمان سرزمین
+
+##### عبارت بالا به افرادی اشاره می کند که در سرزمینشان زندگی می کنند ولی یهو ه را پرستش نمی کنند . ترجمه ی جایگزین :؛ مردمان این سرزمین که یهوه را نمی پرستند ؛
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+## ما قول دادیم ...ما نمی گیریم ... یا نمی دهیم
+
+##### ضمیر ؛ما ؛ در اینجا شامل نحمیا و مردم یهود می شود ولی خوانندگان این کتاب را در بر نمی گیرد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+
+##### ****
+
+****__****__**\******
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/10/31.md b/neh/10/31.md
new file mode 100644
index 00000000..ce85a8d0
--- /dev/null
+++ b/neh/10/31.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+**31** و اگر اهل زمین در روز سَبَّت، متاع یا هر گونه آذوقه به جهت فروختن بیاورند، آنها را از ایشان در روزهای سَبَّت و روزهای مقدّس نخریم و (حاصل) سال هفتمین و مطالبه هر قرض را ترك نماییم.
+
+## ما همچنین قول دادیم...ما نمی خریم ...ما اجازه خواهیم داد... ما لغو خواهیم کرد
+
+##### ضمیر ؛ما ؛ در اینجا شامل نحمیا و یهودیان می شود و خوانندگان این کتاب را در بر نمی گیرد .
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+
+## سال هفتم
+
+##### ؛سال۷؛
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+## ما اجازه خواهیم داد که زمینهایمان استراحت کنند
+
+##### عبارت بالا یک اصطلاح است. ترجمه ی جایگزین :گ ما زمینهایمان را شخم نخواهیم زد ؛ یا ؛ چیزی در زمینهایمان نخواهیم کاشت ؛
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+## ما مطالبات قرضها را لغو خواهیم کرد
+
+##### عبارت بالا بدین معنی است که انها مطالبات خود را از مردم مقروض طلب نخواند کرد . ترجمه ی جایگزین:؛ ما تمامی قروضی که مردم به ما دارند را لغو می کنیم ؛ یا ؛ما به مردم خواهیم گفت که دیگر لازم نیست قروض را به ما باز پرداخت کنند ؛
+
+#####
+
+****__******\******\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/10/32.md b/neh/10/32.md
new file mode 100644
index 00000000..96439083
--- /dev/null
+++ b/neh/10/32.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+####
+
+**32** و بر خود فرایض قرار دادیم كه یك ثلث مثقال در هر سال، بر خویشتن لازم دانیم به جهت خدمت خانه خدای ما.
+
+## اطلاعات کلی
+
+در این ایات مردم به مفاد سوگندی که در نحمیا ۱۰:۲۹ یاد کرده اند ادامه می دهند .
+
+## ما فرامین را پذیرفتیم
+
+؛ما قول دادیم که از فرامین پیروی کنیم ؛
+
+## ما پذیرفتیم
+
+ضمیر ؛ما ؛ در اینجا شامل تمامی اسراییلی ها از جمله نحمیا بجز لاویان و کاهنان می شود و خوانندگان این کتاب را در بر نمی گیرد .
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+
+## یک سوم شکل
+
+##### ؛۱/۳شکل ؛ . ؛یک سوم؛ به معنی یک بخش از سه قسمت مساوی است . این مقیاس را بر اساس واحد اندازه گیری مدرن می توان نو شت . ترجمه ی جایگزین :؛ ۵ گرم نقره ؛
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
+
+## برای خدمات به
+
+##### ؛پرداخت برای مراقبت کردن از ؛
+
+****__****__
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/10/33.md b/neh/10/33.md
new file mode 100644
index 00000000..60c9520c
--- /dev/null
+++ b/neh/10/33.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+**33** برای نان تَقْدِمِه و هدیه آردی دایمی و قربانی سوختنی دایمی در سَبَّتها و هلالها و مواسم و به جهت موقوفات و قربانیهای گناه تا كفّاره به جهت اسرائیل بشود و برای تمامی كارهای خانه خدای ما.
+
+## نان مقدس
+
+##### منظور دوازده قطعه نان پخته شده بدون خمیر مایه که در معبد نگهداری می شود و سمبل حضور خداوند برابر مردمانش می باشد .
+
+## جشنهای ماه نو
+
+##### این جشنها زمانی برگزار می شود که هلال باریک ماه در اسمان است .
+
+##
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/10/34.md b/neh/10/34.md
new file mode 100644
index 00000000..0d2c44ba
--- /dev/null
+++ b/neh/10/34.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+**34** و ما كاهنان و لاویان و قوم، قرعه برای هدیه هیزم انداختیم، تا آن را به خانه خدای خود برحسب خاندانهای آبای خویش، هر سال به وقتهای معین بیاوریم تا بر مذبح یهوه خدای ما موافق آنچه در تورات نوشته است سوخته شود؛
+
+## اطلاعات کلی
+
+##### در این ایات ، به توصیف مفاد سوگندی که در نحمیا ۱۰:۲۹ خورده بودند ادامه می دهند.
+
+## سوخته شدن
+
+##### این عبارت را بصورت جمله ی معلوم نیز می توان نوشت . ترجمه ی جایگزین :؛ برای لاویان تا بسوزانند؛
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+## همانطور که نوشته شده
+
+##### این عبارت را بصورت جمله ی معلوم نیز می توان نوشت . ترجمه ی جایگزین :؛ همانطور که بیان می کند؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+## ****
+
+#####
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/10/35.md b/neh/10/35.md
new file mode 100644
index 00000000..9595fb46
--- /dev/null
+++ b/neh/10/35.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## از خاکمان
+
+؛در خاک ما ؛ یا ؛ بر روی زمینمان؛
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/10/36.md b/neh/10/36.md
new file mode 100644
index 00000000..336f7159
--- /dev/null
+++ b/neh/10/36.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+**36** و تا اینكه نخستزادههای پسران و حیوانات خود را موافق آنچه در تورات نوشته شده است و نخستزادههای گاوان وگوسفندان خود را به خانه خدای خویش، برای كاهنانی كه در خانه خدای ما خدمت میكنند بیاوریم.
+
+## اطلاعات کلی
+
+این صفحه بطور عمد خالی گذاشته شده است .
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/10/37.md b/neh/10/37.md
new file mode 100644
index 00000000..8a914c62
--- /dev/null
+++ b/neh/10/37.md
@@ -0,0 +1,35 @@
+**37** و نیز نوبر خمیر خود را و هدایای افراشتنی خویش را و میوه هر گونه درخت و عصیر انگور و روغن زیتون را برای كاهنان به حجرههای خانه خدای خود و عُشر زمین خویش را به جهت لاویان بیاوریم، زیرا كه لاویان عشر را در جمیع شهرهای زراعتی ما میگیرند.
+
+## اطلاعات کلی
+
+##### مردم در این ایات ، به توصیف مفاد سوگند خود که در نحمیا ۱۰:۲۹ خورده بودند ادامه می دهند.
+
+## ما خواهیم آورد... ما خواهیم آورد
+
+##### ضمیر؛ما ؛ در اینجا شامل نحمیا و اسراییلی ها بجز کاهنان ولاویان می شود و خوانندگان این کتاب را در بر نمی گیرد .
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+
+## خمیر ما
+
+##### معانی ممکن عبارتند از ۱) خمیری که از ارد الک نشده درست شده .۲) ارد زبر و الک نشده، یا۳) درشت دانه
+
+## شراب نو و روغن
+
+##### کلمات ؛ نوبر ؛ از ابتدای جمله تفهیم شده اند . انها را می توان تکرار کرد . ترجمه ی جایگزین :؛ نوبر شراب نو و روغن ؛ یا ؛ بهترینهای شراب نو روغن ؛
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+## انبارهای خانه ی خداوندمان
+
+##### جاهایی در معبد که اشیا انبار می شدند.
+
+## یک دهم از خاکمان
+
+##### ؛خاکمان ؛ در اینجا به محصولاتی که از زمین می روید اشاره می کند. ترجمه ی جایگزین:؛ یک دهم از انچه ما بر روی زمین می کاریم ؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+## __
+
+****__******\******\****
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/10/38.md b/neh/10/38.md
new file mode 100644
index 00000000..51d09a85
--- /dev/null
+++ b/neh/10/38.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+**38** و هنگامی كه لاویان عشر میگیرند، كاهنی از پسران هارون همراه ایشان باشد و لاویان عشر عشرها را به خانه خدای ما به حجرههای بیتالمال بیاورند.
+
+## آنها یک دهم دریافت کردند
+
+این عبارت را بصورت جمله ی معلوم نیز می توان نوشت . ترجمه ی جایگزین :؛ مردم به انها یک دهم دادند؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+## یک دهم
+
+##### به معنی یک بخش از ده قسمت مساوی است .
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
+
+## انبارهای خزانه
+
+##### ؛انبارهای معبد ؛
+
+****__******\******
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/10/39.md b/neh/10/39.md
new file mode 100644
index 00000000..65123f84
--- /dev/null
+++ b/neh/10/39.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+**39** زیرا كه بنیاسرائیل و بنیلاوی هدایای افراشتنی غلّه و عصیر انگور و روغن زیتون را به حجرهها میبایست بیاورند، جایی كه آلات قدس و كاهنانی كه خدمت میكنند و دربانان و مغنیان حاضر میباشند. پس خانه خدای خود را ترك نخواهیم كرد.
+
+## اطلاعات کلی
+
+##### مردم در این ایات به توصیف مفاد سوگندی که در نحمیا ۱۰:۲۹ خورده بودند پایان می دهند.
+
+## انبارهایی که در انها وسایل مقدس نگهداری می شد
+
+##### عبارت بالا را بصورت جمله ی معلوم نیز می توان نوشت . ترجمه ی جایگزین:؛ اتاقهایی که کاهنان وسایل معبد را نگهداری می کردند ؛
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+## ما از خانه ی خداوندمان غافل نخواهیم شد
+
+##### عبارت بالا را بصورت جمله ی مثبت نیز می توان نوشت . ترجمه ی جایگزین :؛ ما از معبد مراقبت خواهیم کرد ؛
+
+## ما انجام خواهیم داد
+
+##### ضمیر ؛ما ؛ در اینجا شامل نحمیا و مردم اسراییل می شود ولی خوانندگان این کتاب را در بر نمی گیرد .
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+
+## __
+
+****__****__\****
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/10/intro.md b/neh/10/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..9ed79fdc
--- /dev/null
+++ b/neh/10/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## نحمیا باب دهم- یادداشتهای کلی
+
+### ساختار و قالبها
+
+این باب رویدادهایی که از باب نهم شروع شده بود را نتیجه گیری می کند.
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+#### عهد وپیمان
+
+##### مردم با امضای مدارک تایید کردند که از خدا اطاعت کرده ، در روز سبت خرید و فروش نمی کنند و سهم معبد را می پردازند .
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/vow]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/11/01.md b/neh/11/01.md
new file mode 100644
index 00000000..68715c40
--- /dev/null
+++ b/neh/11/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+**1** و سروران قوم در اورشلیم ساكن شدند و سایر قوم قرعه انداختند تا از هر ده نفر یكنفر را به شهر مقدّس اورشلیم، برای سكونت بیاورند و نُه نفر باقی، در شهرهای دیگر ساكن شوند.
+
+## مردم قرعه انداختند
+
+##### ؛ مردم سنگهای علامت دار انداختند؛.
+
+## یک از ده را بیاورند
+
+##### ؛ یک خانواده از هر ده خانواده را بیاورند ؛
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/11/02.md b/neh/11/02.md
new file mode 100644
index 00000000..d10e1759
--- /dev/null
+++ b/neh/11/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+**2** و قوم، همه كسانی را كه به خوشی دل برای سكونت در اورشلیم حاضر شدند، مبارك خواندند.
+
+## اطلاعات کلی
+
+##### این صفحه بطور عمد خالی گذاشته شده است .
+
+#####
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/11/03.md b/neh/11/03.md
new file mode 100644
index 00000000..99ca3941
--- /dev/null
+++ b/neh/11/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+**3** و اینانند سروران بُلدانی كه در اورشلیم ساكن شدند، (و سایر اسرائیلیان و كاهنان و لاویان و نَتِینْیم و پسران بندگان سلیمان، هر كس در ملك شهر خود، در شهرهای یهودا ساكن شدند).
+
+## بر روی زمینمان ، شامل برخی از اسراییلیان
+
+##### ؛بر روی زمین خودمان : اسراییلی ها ؛
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/11/04.md b/neh/11/04.md
new file mode 100644
index 00000000..f122fb1d
--- /dev/null
+++ b/neh/11/04.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+**4** پس در اورشلیم، بعضی از بنییهودا و بنیبنیامین سُكنی گرفتند. و اما از بنییهودا، عَنایا ابن عُزّیا ابن زَكریا ابن اَمَرْیا ابن شَفَطْیا ابن مَهْلَلْئیل از بنیفارَص.
+
+## برخی ازنسل یهودا و بعضی از نسل بنیامین
+
+##### ؛بعضی از طایفه ی یهودا و برخی از قوم بنیامین ؛
+
+## نسل یهودا شامل :
+
+##### ؛ از اولاد یهودا :؛
+
+## یهودا...بنیامین...عتایا...عزیا...زکریا...امریا...شفطیا...مهلللییل...فارص
+
+##### اسمامی تنی چند از مردان هستند.
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## اولاد فارص
+
+##### ؛از نسل فارص؛
+
+##### __
+
+##
+
+****__****
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/11/05.md b/neh/11/05.md
new file mode 100644
index 00000000..6b2d1a95
--- /dev/null
+++ b/neh/11/05.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+**5** و مَعَسْیا ابن باروك بن كُلْحُوزَه ابن حَزیا ابن عَدایا ابن یویاریب بن زَكَریا ابن شیلونی.
+
+## عبارت مرتبط
+
+##### در این ایات ،نحمیا به فهرست بندی اسامی صاحب منصبان ایالتی که در اورشلیم زندگی می کردند ادامه می دهد .
+
+## معسیا...باروک...کلحوزه...حزیا...عدایا...یویاریب...زکریا
+
+##### اسامی تنی چند از مردان هستند.
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## شیلونی
+
+##### ؛این اسم اشاره به فردی دارد که از شهر شیلوه امده ؛
+
+#####
+
+#####
+
+## __
+
+****__****
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/11/06.md b/neh/11/06.md
new file mode 100644
index 00000000..efbd01c3
--- /dev/null
+++ b/neh/11/06.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+**6** جمیع بنیفارَص كه در اورشلیم ساكن شدند، چهار صد و شصت و هشت مرد شجاع بودند.
+
+## فارص
+
+##### نام یک مرد است.
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## همگی... ۴۶۸نفر بودند
+
+##### ؛ همگی...چهارصد و شصت و هشت نفر بودند ؛. فارص ۴۶۸ اولاد داشت که همگی در اورشلیم زندگی می کردند.
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+## آنها مردانی برجسته بودند
+
+##### ؛ انها مردانی شجاع بودند ؛ یا ؛ آنها مردانی دلاور بودند ؛
+
+## __
+
+****__****__\****
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/11/07.md b/neh/11/07.md
new file mode 100644
index 00000000..cb9be584
--- /dev/null
+++ b/neh/11/07.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+**7** و اینانند پسران بنیامین: سَلُّو ابن مَشُلاّم بن یوعید بن فَدایا ابن قولایا ابن مَعَسْیا ابن ایتئیل بن اِشَعْیا.
+
+## عبارت مرتبط
+
+##### در این آیات ، نحمیا به فهرست بندی اسامی صاحب منصبان ایالتی که در اورشلیم زندگی می کردند ادامه می دهد.
+
+## اینان اولادند
+
+##### ؛ اینها بعضی از اولاد هستند ؛ در زبان شما ممکن است نیاز باشد که بگوییم این فهرست در برگیرنده ی تمامی اولاد نیست.
+
+## بنیامین... سلو...مشلام...یوعید...فدایا..قولایا...معسیا..ایتییل...اشعیا
+
+##### اسامی تنی چند از مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+##### __
+
+##
+
+****__****
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/11/08.md b/neh/11/08.md
new file mode 100644
index 00000000..538e8d6c
--- /dev/null
+++ b/neh/11/08.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+**8** و بعد از او جَبّای و سَلاّی، نه صد و بیست و هشت نفر
+
+## جبای...سلای
+
+##### اسامی دو تن از مردان است .
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## ۹۲۸ مرد
+
+##### ؛ نهصد و بیست و هشت مرد ؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+## __
+
+##
+
+##### __
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/11/09.md b/neh/11/09.md
new file mode 100644
index 00000000..e4941468
--- /dev/null
+++ b/neh/11/09.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+**9** و یوْئیل بن زِكْری، رئیس ایشان بود و یهودا ابن هَسْنُوآه، رئیس دوم شهر بود.
+
+## یوییل ... زکری ... یهودا ... هسنوآه
+
+##### اسامی تنی چند از مردان هستند .
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+****__****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/11/10.md b/neh/11/10.md
new file mode 100644
index 00000000..4ce8d0fd
--- /dev/null
+++ b/neh/11/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+**10** و از كاهنان، یدَعْیا ابن یویاریب و یاكین.
+
+## یدعیا ...یویاریب...یاکین
+
+##### اسامی تنی چند از مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+\****__
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/11/11.md b/neh/11/11.md
new file mode 100644
index 00000000..c4a41a6b
--- /dev/null
+++ b/neh/11/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+**11** و سَرایا ابن حِلْقیا ابن مَشُلاّم بن صادوق بن مرایوت بن اَخیطوب رئیس خانه خدا.
+
+## سرایا...حلقیا...مشلام...صادوق
+
+##### اسامی تنی چند از مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## __
+
+****__****
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/11/12.md b/neh/11/12.md
new file mode 100644
index 00000000..7dc24048
--- /dev/null
+++ b/neh/11/12.md
@@ -0,0 +1,39 @@
+**12** و برادران ایشان كه در كارهای خانه مشغول میبودند هشتصد و بیست و دو نفر. و عَدایا ابن یرُوْحام بن فَلَلْیا ابن اَمْصی ابن زَكریا ابن فَشْحُور بن مَلْكیا.
+
+## عدایا...یروحام...فللیا...امصی...زکریا...فشحور...ملکیا
+
+##### اسامی تنی چند از مردان هستند.
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## شرکای آنها
+
+##### ؛برادران آنها؛ یا ؛ عشیره انها؛
+
+## کسانی که برای خانه کار کردند
+
+##### ؛ کسانی که در معبد کار کردند؛ . ؛ خانه ؛در اینجا به ؛خانه ی خداوند ؛اشاره می کند که در ایه ی قبل ذکر شد .
+
+## ۸۲۲مرد
+
+##### ؛ هشتصد و بیست و دو مرد ؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+## __
+
+##
+
+#####
+
+##
+
+##
+
+##
+
+#####
+
+****__****
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/11/13.md b/neh/11/13.md
new file mode 100644
index 00000000..d410b327
--- /dev/null
+++ b/neh/11/13.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+**13** و برادران او كه رؤسای آبا بودند، دویست و چهل و دو نفر. و عَمْشیسای بن عَزَرْئیل بن اَخْزای بن مَشِلّیمُوت بن اِمیر.
+
+## برادرانش
+
+##### برادران عدایا ،پسر یروحام(نحمیا ۱۱:۱۲)
+
+## برادران
+
+##### عبارت بالا استعاره ای است برای ۱) همیار اسراییلی ها یا ۲)مردمی که کار مشابه انجام دادند . ترجمه ی جایگزین :؛ همکار؛ یا ؛کارگران هم رتبه ؛
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+## ۲۴۲مرد
+
+##### ؛ دویست و چهل و دو مرد ؛
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+## عمشیسای...عزرییل...اخزای...مشلیموت...امیر
+
+##### اسامی تنی چند از مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+##### ****__
+
+##
+
+****__**\**********
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/11/14.md b/neh/11/14.md
new file mode 100644
index 00000000..887c74c1
--- /dev/null
+++ b/neh/11/14.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+####
+
+**14** و برادرانش كه مردان جنگی بودند، صد و بیست و هشت نفر. و زَبْدیئیل بن هَجْدُولیم رئیس ایشان بود.
+
+## زبدییل ...هجدولیم
+
+##### اسامی دو تن از مردان است .
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## ۱۲۸ جنگاور شجاع
+
+##### ؛ صدو بیست و هشت جنگاور شجاع ؛ . این افراد ؛ جنگجویان شجاع ؛ یا ؛ رزم اوران دلاور؛ بودند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+## __
+
+## __
+
+****__\********
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/11/15.md b/neh/11/15.md
new file mode 100644
index 00000000..97cc4154
--- /dev/null
+++ b/neh/11/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+**15** و از لاویان شَمَعْیا ابن حَشَّوب بن عَزْریقام بن حَشَبْیا ابن بُوْنی.
+
+## شمعیا...حشوب..عزریقام ...حشبیا...بونی
+
+اسامی تنی چند از مردان است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## __
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/11/16.md b/neh/11/16.md
new file mode 100644
index 00000000..ba423f1d
--- /dev/null
+++ b/neh/11/16.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+**16** و شَبْتای و یوزاباد بر كارهای خارج خانه خدا از رؤسای لاویان بودند.
+
+## شبتای...یوزاباد
+
+##### اسامی دو تن از مردان است .
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## کسانی که از رهبران لاویان و متصدی امور بودند
+
+##### ؛ از رهبران لاویانی که متصدی کارها بودند ؛
+
+##
+
+##### __
+
+##
+
+****__****
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/11/17.md b/neh/11/17.md
new file mode 100644
index 00000000..fbcc645e
--- /dev/null
+++ b/neh/11/17.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+**17** و مَتَّنْیا ابن میكا ابن زَبْدی بن آساف پیشوای تسبیح كه در نماز، حمد بگوید و بَقْبُقْیا كه از میان برادرانش رئیس دوم بود و عَبْدا ابن شَمُّوع بن جِلال بن یدُوتون.
+
+## متنیا...میکا...زبدی..آساف...بقبقیا...عبدا...شموع..جلال...یدوتون
+
+##### اسامی تنی چند از مردان است.
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## کسی که شکرگزاری را در سرود آورد
+
+##### عبارت بالا به معنی کسی است که خنیاگران را هدایت می کرد .
+
+## بقبقیا ، دومین در میان برادرانش
+
+##### معانی ممکن عبارتند از ۱) بقبقیا دستیار متنیا و دومین نفر در مسیولیت بعد از متنیا بود .یا ۲) ؛بقبقیا ، کسی که گروه دوم خنیاگران را رهبری می کرد .
+
+## برادران
+
+##### معنی ممکن دیگر ؛ همکار ؛ یا ؛ کارگر هم رتبه ؛ است .
+
+\****__
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/11/18.md b/neh/11/18.md
new file mode 100644
index 00000000..0ed7ff0d
--- /dev/null
+++ b/neh/11/18.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+**18** جمیع لاویان در شهر مقدّس دویست و هشتاد و چهار نفر بودند.
+
+## شهر مقدس
+
+##### این عبارت به شهر اورشلیم اشاره می کند .
+
+## ۲۸۴نفر شمارش شده بودند
+
+##### ؛ دویست و هشتاد و چهار نفر شمارش شده بودند؛ . ۲۸۴ لاوی در اورشلیم بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+****__****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/11/19.md b/neh/11/19.md
new file mode 100644
index 00000000..2803424a
--- /dev/null
+++ b/neh/11/19.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+**19** و دربانان عَقُّوب و طَلْمُوْن و برادران ایشان كه درها را نگاهبانی میكردند، صد و هفتاد و دو نفر.
+
+## نگهبانان دروازه ها
+
+##### کسانی برای هر دروازه تعیین شده بودند. این افراد مسیول راههای دسترسی به شهر و معبد را بودند و همچنین در زمانهای مشخص و یا بنا به دستور فرماندهان اقدام به باز و بسته کردن دروازه ها می کردند . به ترجمه ی خود در نحمیا ۷:۲ مراجعه کنید.
+
+## عقوب...طلمون
+
+نام دو تن از مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## ۱۷۲ مرد
+
+##### ؛ صدو هفتاد و دو مرد ؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+## __
+
+****__****
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/11/20.md b/neh/11/20.md
new file mode 100644
index 00000000..6054700f
--- /dev/null
+++ b/neh/11/20.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+**20** و سایر اسرائیلیان و كاهنان و لاویان هر كدام در مِلك خویش در جمیع شهرهای یهودا (ساكن شدند).
+
+## اطلاعات کلی
+
+##### این صفحه بطور عمد خالی گذاشته شده است.
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/11/21.md b/neh/11/21.md
new file mode 100644
index 00000000..a5596c21
--- /dev/null
+++ b/neh/11/21.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+**21** و نَتِینْیم در عُوفَل سُكنی گرفتند و صیحا و جِشْفا رؤسای نَتِینْیم
+
+## صیحا...چشفا
+
+##### نام دو تن از مردان هستند.
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## عوفل
+
+##### نام محلی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+****__****__
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/11/22.md b/neh/11/22.md
new file mode 100644
index 00000000..4cebbb51
--- /dev/null
+++ b/neh/11/22.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+**22** و رئیس لاویان در اورشلیم بر كارهای خانه خدا عُزّی ابن بانی ابن حَشَبْیا ابن مَتَّنْیا ابن میكا از پسران آساف كه مغنیان بودند، میبود.
+
+## مامور ارشد بر
+
+؛ سرپرست از آن؛
+
+## عزی..بانی...حشبیا...متتنیا...میکا...آساف
+
+اسامی تنی چند از مردان است .
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## __
+
+##
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/11/23.md b/neh/11/23.md
new file mode 100644
index 00000000..8396bce1
--- /dev/null
+++ b/neh/11/23.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+**23** زیرا كه درباره ایشان حكمی از پادشاه بود و فریضهای به جهت مغنّیان برای امر هر روز در روزش.
+
+## آنها تحت فرمان پادشاه بودند
+
+؛ پادشاه به انها می گفت که چه کاری انجام دهند؛
+
+## به آنها درباره ی خنیاگران فرمانهای قاطعی داده شده بود
+
+این جمله را بصورت معلوم نیز می توان نوشت . ترجمه ی جایگزین ؛ شاه بطور اخص به انها گفته بود که چگونه با خنیاگران رفتار کنند ؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/11/24.md b/neh/11/24.md
new file mode 100644
index 00000000..1d1ab06f
--- /dev/null
+++ b/neh/11/24.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+**24** و فَتَحْیا ابن مَشیزَبْئیل از بنیزارَح بن یهودا از جانب پادشاه برای جمیع امور قوم بود.
+
+## فتحیا...مشیزبییل...زارح...یهودا
+
+##### اسامی تنی چند از مردان است.
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## از جانب پادشاه برای تمام امور مردم
+
+##### ؛ از طرف پادشاه پارس بعنوان مشاور در تمامی امور مردم یهود؛
+
+****__****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/11/25.md b/neh/11/25.md
new file mode 100644
index 00000000..6cc4d792
--- /dev/null
+++ b/neh/11/25.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+####
+
+**25** و بعضی از بنییهودا در قصبهها و نواحی آنها ساكن شدند. در قریه اربع و دهات آن و دیبون و دهات آن و یقَبْصیئیل و دهات آن.
+
+## قریه اربع...دیبون...یقبصییل
+
+اسامی چند منطقه هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## __
+
+##
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/11/26.md b/neh/11/26.md
new file mode 100644
index 00000000..c8afc22d
--- /dev/null
+++ b/neh/11/26.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+####
+
+**26** و در یشُوع و مُولادَه و بیتفالَط.
+
+## یشوع...مولاده...بیت فالط
+
+اسامی چند منطقه می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## __
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/11/27.md b/neh/11/27.md
new file mode 100644
index 00000000..990969b2
--- /dev/null
+++ b/neh/11/27.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+**27** و در حَصَر شوعال و بئرشَبَع و دهات آن.
+
+## حصر شوعال..بئرشبع...
+
+نام دو مکان می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+****__****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/11/28.md b/neh/11/28.md
new file mode 100644
index 00000000..c9d2af5d
--- /dev/null
+++ b/neh/11/28.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+**28** و در صِقْلَغ و مَكُونَه و دهات آن.
+
+## صقلغ...مَکُونَه
+
+##### اسامی چند محل می باشند .
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+##### __
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/11/29.md b/neh/11/29.md
new file mode 100644
index 00000000..528a4ed5
--- /dev/null
+++ b/neh/11/29.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+**29** و در عینرِمُّون و صُرْعَه و یرْمُوت.
+
+## عین رمون...صرعَه...یرموت
+
+##### نام چند ین محل می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## __
+
+****__****
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/11/30.md b/neh/11/30.md
new file mode 100644
index 00000000..df664b58
--- /dev/null
+++ b/neh/11/30.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+**30** و زانُوح و عَدُلاّم و دهات آنها و لاكیش و نواحی آن و عَزیقَه و دهات آن. پس از بئرشبع تا وادی هِنُّوم ساكن شدند.
+
+## زانوح...عَدُلام...لاکیش...عَزیقه...بئرشبع...دره هنوم
+
+##### اسامی چندین محل می باشند.
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## آنها زندگی کردند
+
+؛آنها؛ در اینجا به مردم یهودا اشاره می کند .
+
+## __
+
+****__****
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/11/31.md b/neh/11/31.md
new file mode 100644
index 00000000..bb40fd1a
--- /dev/null
+++ b/neh/11/31.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+**31** و بنیبنیامین از جِبَع تا مِكْماش ساكن شدند. در عَیا و بیتیل و دهات آن.
+
+## مردم طایفه ی بنیامین همچنین از جِبَع تا مکماش و عَیا زندگی می کردند
+
+##### ؛ محل زندگی مردم طایفه ی بنیامین از جبع تا مکماش و عیا را در بر می گرفت ؛
+
+## جبع...مکماش...عیا...بیت یل
+
+##### اسامی چند منطقه می باشند.
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## عیا
+
+احتمالا نام دیگر شهر عَی است.
+
+#####
+
+#####
+
+##
+
+## __
+
+##
+
+##
+
+****__****
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/11/32.md b/neh/11/32.md
new file mode 100644
index 00000000..dcacfff0
--- /dev/null
+++ b/neh/11/32.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+**32** و عناتُوت و نُوب و عَنَنْیه،
+
+## عناتوت...نُوب...عَنَنیه
+
+##### نام چند محل می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## __
+
+****__****
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/11/33.md b/neh/11/33.md
new file mode 100644
index 00000000..9ec98aba
--- /dev/null
+++ b/neh/11/33.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+**33** و حاصور و رامَه و جِتّایم،
+
+## حاصور...رامَه...جِتّایم
+
+##### نام چند محل هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+****__****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/11/34.md b/neh/11/34.md
new file mode 100644
index 00000000..4073c37f
--- /dev/null
+++ b/neh/11/34.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+**34** و حادید و صَبُوعیم و نَبَلاّط،
+
+## حادید..صَبُوعیم...نَبَلاّط
+
+##### اسامی چند منطقه هستند .
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/11/35.md b/neh/11/35.md
new file mode 100644
index 00000000..75dc0ede
--- /dev/null
+++ b/neh/11/35.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+**35** و لُود و اوُنُو و وادی حَراشیم.
+
+## دره ی صنعتگران
+
+##### معانی ممکن عبارتند از ۱) توصیفی از اوُنُو است. یا ۲) ؛ دره ی صنعتگران ؛یا ؛ صنعتگران دره ؛ نام دیگری برای اوُنُو است . یا ۳) منطقه ی متفاوتی از اوُنوُ است ؛و دره ی صنعتگران ؛.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+****__****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/11/36.md b/neh/11/36.md
new file mode 100644
index 00000000..38001a2e
--- /dev/null
+++ b/neh/11/36.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+**36** و بعضی فرقههای لاویان در یهودا و بنیامین ساكن شدند.
+
+## بعضی از لاویانی که در یهودا زندگی می کردند به طایفه ی بنیامین ملحق شدند
+
+##### مشخص نیست چه کسی لاویان را برای زندگی در طایفه ی بنیامین فرستاد. ترجمه ی جایگزین :؛انها بعضی از لاویانی را که در یهودا زندگی می کردند برای خدمت به طایفه ی بنیامین گماردند .یا ؛صاحب منصبان بعضی از لاویانی را که در یهودا زندگی می کردند برای خدمت به طایفه ی بنیامین گماشتند؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+****__****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/11/intro.md b/neh/11/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..2b379261
--- /dev/null
+++ b/neh/11/intro.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## نحمیا باب یازدهم- یادداشتهای کلی
+
+### مفاهیم خاص در این باب
+
+#### مکانهایی که یهودیان زندگی می کردند
+
+##### بعضی از افراد در اورشلینم زندگی می کردند اما اغلب مردم در شهرکها و روستاهای اطراف اورشلیم سکنی داشتند. انها در انجا مشغول کشاورزی و دامپروی بودند. شهر و دیوارهایش از تمامی انها در مقابل هجوم دشمنان حفاظت می کرد.
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/12/01.md b/neh/12/01.md
new file mode 100644
index 00000000..353177e6
--- /dev/null
+++ b/neh/12/01.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+## و اینانند که بر آمدند
+
+«که از بابل رسیدند»
+
+## با زَرُبّابِل
+
+«تحت رهبری زّرُبّابِل»
+
+## زَرُبّابِل...شَئلتیئیل..یِشوع...سَرایا...اِرمیا...عَزرا
+
+اسامی تنی چند از مردان است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## یشُوع
+
+خوانندگان اصلی متوجه می شوند که یَشوع کاهن اعظم بود. ترجمه ی جایگزین:«یشوع کاهن اعظم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/12/02.md b/neh/12/02.md
new file mode 100644
index 00000000..c1d0ad19
--- /dev/null
+++ b/neh/12/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## اَمَریا...مَلُّوک...حَطّوش
+
+نامی تنی چند از مردان است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/12/03.md b/neh/12/03.md
new file mode 100644
index 00000000..8e48082d
--- /dev/null
+++ b/neh/12/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## شَکَنیا...رَحُوم...مَریمُوت
+
+نام تنی چند از مردان است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/12/04.md b/neh/12/04.md
new file mode 100644
index 00000000..06e136dd
--- /dev/null
+++ b/neh/12/04.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## جمله ی ارتباطی
+
+فهرستی که در نحمیا ۱۲:۱ آغاز شده بود ادامه پیدا می کند.
+
+## [وجود داشت]
+
+این کلمات در این ترجمه اضافه شده بودند. اگر فهرستی که در نحمیا ۱۲:۱ شروع شده بود را ادامه می دهید می توانید این کلمات را حذف کنید.
+
+## عدُّو...جِنتُوی...اَبیا
+
+نام تنی چند از مردان است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/12/05.md b/neh/12/05.md
new file mode 100644
index 00000000..f2cb06bc
--- /dev/null
+++ b/neh/12/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## مِیامین...مَعَدیا...بلجَه
+
+اسامی تنی چند از مردان است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/12/06.md b/neh/12/06.md
new file mode 100644
index 00000000..fb7ce078
--- /dev/null
+++ b/neh/12/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## شَمَعیا...یویاریب...یدَعیا
+
+اسامی تنی چند از مردان است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/12/07.md b/neh/12/07.md
new file mode 100644
index 00000000..92bfd7a7
--- /dev/null
+++ b/neh/12/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## سَلُّو...عامُوق...حِلقیا...یدَعیا...یِشوع
+
+اسامی تنی چند از مردان است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/12/08.md b/neh/12/08.md
new file mode 100644
index 00000000..bb5e6b83
--- /dev/null
+++ b/neh/12/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## یشُوع،بِنُوی،قَدمیئیل،شَرَبیا،یهودا،...مَتَّنیا
+
+اسامی تنی چند از مردان است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/12/09.md b/neh/12/09.md
new file mode 100644
index 00000000..213cab93
--- /dev/null
+++ b/neh/12/09.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## بَقبُقیه...عُنی
+
+نام دو تن از مردان می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## درمقابل ایشان در جای خدمت خود بودند
+
+معانی محتمل عبارتند از۱)این درحین خدمت پرستش بود و اینها دوگروه ازخنیاگران یا نیایشگران دیگر بودند. یا ۲) این گروه ها در ساعات متفاوت از معبد نگبهانی می کردند یا «تغییر پست نگهبانی معبد»
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/12/10.md b/neh/12/10.md
new file mode 100644
index 00000000..2a1b5f9c
--- /dev/null
+++ b/neh/12/10.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## یشُوع...یویاقیم...اَلِیاشیب...یویاداع
+
+اسامی تنی چند از مردان است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## یشُوع یویاقیم را تولید نمود
+
+این همان یشُوع است که در نحمیا ۱۲:۱ از آن نام برده شد. خوانندگان اصلی متوجه می شوند که یشُوع کاهن اعظم بود. ترجمه ی جایگزین:«یشُوع کاهن اعظم پدر یویاقیم بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+## __
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/12/11.md b/neh/12/11.md
new file mode 100644
index 00000000..45f6b473
--- /dev/null
+++ b/neh/12/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## یویاداع...یوناتان...یدُّوع
+
+اسامی تنی چند از مردان است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/12/12.md b/neh/12/12.md
new file mode 100644
index 00000000..93ebe48d
--- /dev/null
+++ b/neh/12/12.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## یویاقیم...مرایا...حَنَنیا
+
+اسامی تنی چند از مردان می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## سَرایا...اِرمیا
+
+اینها اسامی خاندانها می باشند که بعد از اسامی مردان آمده بودند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/12/13.md b/neh/12/13.md
new file mode 100644
index 00000000..4dc76255
--- /dev/null
+++ b/neh/12/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## مَشُلاّم...یهُوحانان
+
+نام دو تن از مردان می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## عَزرا...اَمَریا
+
+اینها اسامی خاندانها می باشند که بعد از نام مردان آمده بودند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/12/14.md b/neh/12/14.md
new file mode 100644
index 00000000..61e30e00
--- /dev/null
+++ b/neh/12/14.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## یوناتان...یوسف
+
+اسامی دو تن از مردان است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## مَلیکُو...شَبَنیا
+
+اسامی خاندانها می باشند که پس از نام مردان آمده بودند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+****__****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/12/15.md b/neh/12/15.md
new file mode 100644
index 00000000..67565e35
--- /dev/null
+++ b/neh/12/15.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+## جمله ی ارتباطی
+
+فهرستی که در نحمیا ۱۲:۱۲ آغاز شده بود ادامه پیدا می کند.
+
+## عَدنا...حِلقای
+
+نام دوتن از مردان می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## حاریم...مَرایوت
+
+نام خاندانهایی هستند که پس از اسامی مردان آمده بودند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## رهبر[...] بود
+
+«رهبر خاندان [...] بود» یا « رهبر اجداد[..] بود»
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/12/16.md b/neh/12/16.md
new file mode 100644
index 00000000..330cb601
--- /dev/null
+++ b/neh/12/16.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## زکریا...مَشُلام
+
+نام دو تن از مردان می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## عِدُّو...جنتُون
+
+اسامی خاندانهایی می باشند که پس از نام مردان آمده بودند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## مَشُلاّم رهبر جنتُون بود
+
+جنتون احتمالا نام دیگر جنتویی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/12/17.md b/neh/12/17.md
new file mode 100644
index 00000000..c60e5b89
--- /dev/null
+++ b/neh/12/17.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+## زکری...فِلطای
+
+نام دو تن از مردان می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## اَبیا...مِنیامین...مُوعَدیا
+
+اسامی خاندانهایی می باشند که پس از نام مردان آمده بودند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## ...از مِنیامین
+
+کسانی که رونوشت متن عبری تهیه کرده اند به اشتباه نام رهبر خاندان مِنیامین را جا گذاشته اند. بهتر است مترجمان در زیرنویس این نکته را توضیح دهند. در یو.ال.بی چنین بکار برده شده« نشان داده شود که نام رهبر جا افتاده است ». ترجمه ی جایگزین:« یکنفر رهبر مِنیامین بود»
+
+## مُوعَدیا
+
+مادیا احتمالا نگارش دیگری از مُوعَدیا است.
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/12/18.md b/neh/12/18.md
new file mode 100644
index 00000000..e6159939
--- /dev/null
+++ b/neh/12/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## شَمُّوع...یهُوناتان
+
+نام دو تن از مردان می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## بِلجَه...شَمَعیا
+
+اسامی خاندانهایی است که بعد از نام مردان آمده بودند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/12/19.md b/neh/12/19.md
new file mode 100644
index 00000000..49c1bb5b
--- /dev/null
+++ b/neh/12/19.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## مَتنای...عُزّی
+
+نام دو تن از مردان است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## یویاریب...یَدعیا
+
+اسامی خاندانهایی است که بعد از نام مردان آمده بودند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/12/20.md b/neh/12/20.md
new file mode 100644
index 00000000..dca14250
--- /dev/null
+++ b/neh/12/20.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## قَلاّی...عابر
+
+اینها همگی نامهای مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## سَلاّی...عاموق
+
+اسامی خاندانهایی هستند که بعد از نام مردان آمده بودند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## __
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/12/21.md b/neh/12/21.md
new file mode 100644
index 00000000..d8625f3e
--- /dev/null
+++ b/neh/12/21.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## حَشَبیا...نَتَنئیل
+
+اینها همگی اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## حِلقیا...یَدعیا
+
+نام خاندانهایی می باشند که پس از اسامی مردان آمده بودند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+****__****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/12/22.md b/neh/12/22.md
new file mode 100644
index 00000000..51a32aac
--- /dev/null
+++ b/neh/12/22.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## اَلِیاشیب...یهُویاداع،یوحانان...یدُّوع
+
+نامهای تنی چند از مردان
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## در سلطنت داریوش فارسی
+
+دیگر معنی محتمل«تا سلطنت داریوش فارسی»است
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/12/23.md b/neh/12/23.md
new file mode 100644
index 00000000..315464d8
--- /dev/null
+++ b/neh/12/23.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## درکتاب تواریخ ایام ثبت گردیدند
+
+عبارت بالا احتمالا به کتاب کرونیکل [ تواریخ ایام ] اشاره می کند. نویسندگان کلمات آیات بالا را در کتابی به تحریر در آوردند که اتفاقات روزانه در آن ثبت شده بود.
+
+## تا ایام یوحانان بن اَلِیاشیب
+
+گزارشات معبد فقط تا زمان یوحانان ثبت شده بودند.
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/12/24.md b/neh/12/24.md
new file mode 100644
index 00000000..b62fdaaa
--- /dev/null
+++ b/neh/12/24.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## حَشَبیا،شَرَبیا...یشُوع...قَدمیئیل
+
+نام تنی چند از مردان می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## در مقابل ایشان،فرقه برابر فرقه ،حمد و تسبیح بخوانند
+
+عبارت بالا به چگونگی خواندن بعضی از سرودها ی آنها در هنگام پرستش اشاره می کند. یک رهبر یا یک گروه عبارتی را می خوانند و سپس یک یا دو گروه که «درمقابل آنها ایستاده اند» عبارتی را در پاسخ به آنان می خوانند.
+
+## موافق فرمان داود
+
+داود پادشاه به لاویان چگونگی سازماندهی و رهبری پرستش را امر کرده بود.
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/12/25.md b/neh/12/25.md
new file mode 100644
index 00000000..3440575b
--- /dev/null
+++ b/neh/12/25.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## مَتَّنیا،بَقبُقیا،عُوبَدیا،مَشُلاّم،طَلمون وعَقُّوب
+
+نام تنی چند از مردان می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/12/26.md b/neh/12/26.md
new file mode 100644
index 00000000..5b1990e3
--- /dev/null
+++ b/neh/12/26.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## یویاقیم...یَشُوع...یوصاداق...نَحَمیا...عَزرا
+
+نام تنی چند از مردان می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## در ایام یویاقیم...یوصاداق،ودر ایام نَحَمیای والی وعَزرا...کاتب
+
+ بوسیله ی فهرست کردن کسانی که رهبری یهودیان را در یک زمان بر عهده داشتند تاریخ مقرر شده بود. «ایام یوقاقیم ...یوصاداق در زمان والی بودن نحمیا کاهن اعظم بود و عزرا... کاتب بود»
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/12/27.md b/neh/12/27.md
new file mode 100644
index 00000000..6c50ccd5
--- /dev/null
+++ b/neh/12/27.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## وهنگام تبریک نمودن حصار اورشلیم
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱)«زمانی که آنها دیوار اورشلیم را تقدیس می کردند » یا ۲) « بنابراین تقدیس دیوار اورشلیم انجام می شد»
+
+## دفّ[سنج]
+
+دوعدد بشقاب فلزی نازک که وقتی آنها را یکدیگر می کوبیم صدای بلندی ایجاد می شود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/12/28.md b/neh/12/28.md
new file mode 100644
index 00000000..2de54457
--- /dev/null
+++ b/neh/12/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی
+
+این صفحه بطورعمد خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/12/29.md b/neh/12/29.md
new file mode 100644
index 00000000..de5edcd7
--- /dev/null
+++ b/neh/12/29.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## بیت جِلجال...جِبَع وعَزمُوت
+
+نامهای چند منطقه می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/12/30.md b/neh/12/30.md
new file mode 100644
index 00000000..6de0c4ec
--- /dev/null
+++ b/neh/12/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی
+
+این صفحه بطور عمد خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/12/31.md b/neh/12/31.md
new file mode 100644
index 00000000..28a25c9a
--- /dev/null
+++ b/neh/12/31.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## روسای یهودا
+
+رهبران مردمی که در منطقه ی یهودا زنگی می کردند.
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/12/32.md b/neh/12/32.md
new file mode 100644
index 00000000..b7269034
--- /dev/null
+++ b/neh/12/32.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## هُوشَعیا
+
+اینها اسامی افراد مذکر هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/12/33.md b/neh/12/33.md
new file mode 100644
index 00000000..11022c09
--- /dev/null
+++ b/neh/12/33.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## عَزَریا،عَزرا،مَشُلاّم
+
+اسامی مذکر می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## پس از آنها رفت
+
+«بدنبال آنها رفت»
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/12/34.md b/neh/12/34.md
new file mode 100644
index 00000000..ed55af43
--- /dev/null
+++ b/neh/12/34.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## یهودا،بنیامین،شَمَعیا،اِرمیا
+
+نامهای مذکر می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/12/35.md b/neh/12/35.md
new file mode 100644
index 00000000..45337d9a
--- /dev/null
+++ b/neh/12/35.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## زَکریا...یوناتان...شَمَعیا...مَتَّنیا...میکایا...زَکّور...آصاف
+
+نامهای مذکر می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## بعضی از پسران کاهنان با کَرنّاها،و زَکریا
+
+در بعضی از نسخ چنین آمده است،«از میان کاهنان با کرناها ، زکریا»
+
+## زَکریا ابن یوناتان بن شَمَعیا ابن مَتَّنیا ابن میکایا ابن زَکّوربن آصاف
+
+تمامی اسامی بعد از «زکریا» نوادگان او هستند. این فهرست زکریا را با خنیاگر معروف آصاف مرتبط می سازد«زکریا فرزند یوناتان ، فرزند شمعیا،فرزند متنیا، فرزند میکایا، فرزند زکور،فرزند آصاف»
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/12/36.md b/neh/12/36.md
new file mode 100644
index 00000000..a9d13336
--- /dev/null
+++ b/neh/12/36.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## [همچنین وجود داشت]
+
+«همراه با آنها بود»
+
+## زَکَریا...شَمَعیا...عَزَریئیل،مِللای،جِلَلای،ماعای،نَتَنیئل،یهودا،حَنانی...داود...عَزرا
+
+اسامی مذکر می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## عَزرای کاتب پیش ایشان بود
+
+«عَزرای کاتب آنها را رهبری می کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/12/37.md b/neh/12/37.md
new file mode 100644
index 00000000..08081f1b
--- /dev/null
+++ b/neh/12/37.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## دروازه چشمه...دروازه آب
+
+نامهای ورودی های حصار می باشند.
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/12/38.md b/neh/12/38.md
new file mode 100644
index 00000000..198a2f26
--- /dev/null
+++ b/neh/12/38.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## تسبیح خوانان
+
+گروه خنیاگران
+
+## من در عقب ایشان رفتم
+
+نحمیا آنها را دنبال کرد.
+
+## برج تنور
+
+نام بنای بلندی است جایی که مردم از آن طریق از خطر آگاه می شدند
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## حصار عریض
+
+نام بخشی از حصار است.
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/12/39.md b/neh/12/39.md
new file mode 100644
index 00000000..4042c622
--- /dev/null
+++ b/neh/12/39.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## برج حَنَنیئل...برج مِئه
+
+ایندو اسامی بناهای بلندی است که از آن طریق مردم از خطر آگاه می شدند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## دروازه افرایم...دروازه کُهنَه...دروازه ماهی...دروازه گوسفندان...دروازه سِجن
+
+اسامی ورودی های حصار هستند.
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/12/40.md b/neh/12/40.md
new file mode 100644
index 00000000..648cdf21
--- /dev/null
+++ b/neh/12/40.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## من نیز ایستادم
+
+نحمیا در اینجا صحبت می کند. ترجمه ی جایگزین:«من،نحمیا، نیز ایستادم»
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/12/41.md b/neh/12/41.md
new file mode 100644
index 00000000..cecbf5be
--- /dev/null
+++ b/neh/12/41.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## اِلیاقیم...مَعَسیا...مِنیامین...میکایا...اَلیوعِینای...زَکَریا...خَنَنیای
+
+نامهای مذکری می باشند که همگی در آنزمان کاهن بودند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## با کَرنّاها
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) فقط هفت کاهن اول از اِلیاقیم تا خَنَنیای کرنا داشتند. یا ۲) همه ی پانزده کاهن از اِلیاقیم تا عَزرا کرنا داشتند.
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/12/42.md b/neh/12/42.md
new file mode 100644
index 00000000..cb0aca85
--- /dev/null
+++ b/neh/12/42.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# مَعَسیا...شَمَعیا...اِلعازار...عُزّی...یوحانان...مَلکِیا...عیلام...عازَر
+
+اسامی مذکر می باشند که در آنزمان کاهن بودند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## یِزرَحیای
+
+نام فرد مذکری است که رهبرخنیاگران بود.
+
+## به آواز بلند سراییدند
+
+بلند آواز خواندند
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/12/43.md b/neh/12/43.md
new file mode 100644
index 00000000..d4d759ea
--- /dev/null
+++ b/neh/12/43.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## خوشحال شدن با شادمانی بسیار
+
+«شادمانی بسیار»
+
+## پس شادمانی اورشلیم از جایهای دور مسموع شد
+
+«شادمانی اورشلیم» در اینجا کنایه است برای «سروصدایی که مردم اورشلیم بوجود می آوردند.» این جمله را می توان بشکل معلوم نیز نوشت. ترجمه ی جایگزین:«مردمی که دور از اورشلیم بودند می توانستند صدای شادمانی اهالی اورشلیم را بشنوند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/12/44.md b/neh/12/44.md
new file mode 100644
index 00000000..6a694ace
--- /dev/null
+++ b/neh/12/44.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+## کسانی چند تعیین شدند
+
+این عبارت را بشکل جمله ی معلوم نیز می توان نوشت. مشخص نیست چه کسی مردان را تعیین کرده است.ترجمه ی جایگزین:«آنها مردان را تعیین کرده اند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+## حصّه ها
+
+چیزهایی که مردم به کاهنان می دادند
+
+## زیرا که یهودا درباره کاهنان و لاویان شادی می نمودند
+
+بنظر می رسد که مردم آن مردان را به این دلیل تعیین کردند که مردم یهودا از خدمت کاهنان و لاویان رضایت داشتند.
+
+## که [به خدمت] می ایستادند
+
+کاهنان و لاویان فقط نمی ایستادند بلکه به وظایفشان عمل میکردند.معنی این جمله را بایستی بروشنی توضیح داد. ترجمه ی جایگزین:«کسانی که درمقابل آنها می ایستادند خدا را خدمت می کردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/12/45.md b/neh/12/45.md
new file mode 100644
index 00000000..2f7b4162
--- /dev/null
+++ b/neh/12/45.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## دربانان
+
+دربانان افرادی بودند که برای هر دروازه منصوب شده بودند و مسیولیت کنترل دسترسی به شهر یا معبد را داشتند. آنها همچنین تحت امر مافوقشان دروازه ها را دز زمانهای لازم باز و بسته می کردند. به ترجمه ی خود در نحمیا ۷:۱ رجوع کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/12/46.md b/neh/12/46.md
new file mode 100644
index 00000000..2f820556
--- /dev/null
+++ b/neh/12/46.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## روسای مغنیان
+
+این جمله روشن می سازد به چه دلیل مردم آنچه را که در نحمیا ۱۲:۴۵ ذکر شده را انجام داده بودند و درباره ی زمانی که داود به مردم چگونگی پرستش در معبد را گفته بود اطلاعات بیشتری می دهد.
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/12/47.md b/neh/12/47.md
new file mode 100644
index 00000000..4100d36a
--- /dev/null
+++ b/neh/12/47.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## در ایام زَرُبّابل
+
+زَرُبّابل یکی از نوادگان داود پادشاه بود و در منطقه ی یهودا والی محسوب می شد.
+
+## آنها حصّه ها را میدادند
+
+«تمامی اسراییلیان حصّه ها را می دادند»
+
+## بنی هارون
+
+کاهنان اسراییلی که نواده گان هارون برادر موسی بودند.
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/12/intro.md b/neh/12/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..081635bf
--- /dev/null
+++ b/neh/12/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## نحمیا باب ۱۲ یادداشتهای کلی
+
+### مفاهیم خاص در این باب
+
+تقدیس دیوار
+
+در ایام باستان در خاور نزدیک مرسوم بود که یک بنای مهم برای یک خدا تقدیس شود. بر این اساس زمانی که ساخت دیوار به پایان رسید برای یهوه تقدیس شد. فهرست بلندی از افرادی که در ساخت دیوار حضور داشته و یهوه را پرستش کرده اند آمده است.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
+
+### __
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/13/01.md b/neh/13/01.md
new file mode 100644
index 00000000..c43a31c9
--- /dev/null
+++ b/neh/13/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## به سمع قوم خواندند
+
+«بنابراین مردم می توانستند آنرا گوش کنند»
+
+## تا به ابد به جماعت خدا داخل نشوند
+
+«هرگز به جماعت خدا راه نیابند»
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/13/02.md b/neh/13/02.md
new file mode 100644
index 00000000..5f3b09e1
--- /dev/null
+++ b/neh/13/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## چونکه
+
+«آنها نباید وارد جماعت شوند زیرا »
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/13/03.md b/neh/13/03.md
new file mode 100644
index 00000000..d23c36a4
--- /dev/null
+++ b/neh/13/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی
+
+این صفحه بطور عمد خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/13/04.md b/neh/13/04.md
new file mode 100644
index 00000000..bc828120
--- /dev/null
+++ b/neh/13/04.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## الیاشیب کاهن تعیین شده بود
+
+این عبارت را بصورت جمله ی معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه ی جایگزین:«آنها الیاشیب کاهن را تعیین کردند» یا «رهبران الیاشیب کاهن را تعیین کردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+## با طُوبیا قرابتی داشت
+
+«الیاشیب و طوبیا همکاری نزدیک داشتند»
+
+## الیاشیب...طُوبیا
+
+اسامی دو تن از مردان می باشند.
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/13/05.md b/neh/13/05.md
new file mode 100644
index 00000000..3c8ae779
--- /dev/null
+++ b/neh/13/05.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## الیاشیب برای طوبیا حجره ی بزرگ ترتیب داده بود
+
+«الیاشیب یک حجره ی بزرگ انبار را به منظور استفاده ی طوبیا آماده کرده بود»
+
+## دربانان
+
+افرادی که برای هر دروازه گمارده شده بودند و مسیول کنترل دستیابی به شهر و یا معبد بودند .آنها همچنین بنا به فرمان مافوقشان در زمان لازم دروازه ها را باز و بسته میکردند. به ترجمه ی خودتان در نحمیا ۷:۱ مراجعه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/13/06.md b/neh/13/06.md
new file mode 100644
index 00000000..f760cdfb
--- /dev/null
+++ b/neh/13/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## درهمه ی آن وقت،من در اورشلیم نبودم
+
+«درحین تمام این اتفاقات من دور از اورشلیم بودم»
+
+## من نبودم
+
+در اینجا «من» به نحمیا اشاره دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/13/07.md b/neh/13/07.md
new file mode 100644
index 00000000..57843517
--- /dev/null
+++ b/neh/13/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## حجره ای در صحن خانه خدا
+
+اتاق یا حجره ای بود که قبلا برای انبار کردن هدایای مردم استفاده می شد.(نحمیا ۱۳:۵)
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/13/08.md b/neh/13/08.md
new file mode 100644
index 00000000..89aa47db
--- /dev/null
+++ b/neh/13/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی
+
+این صفحه بطور عمد خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/13/09.md b/neh/13/09.md
new file mode 100644
index 00000000..8c52065d
--- /dev/null
+++ b/neh/13/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی
+
+این صفحه بطور عمد خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/13/10.md b/neh/13/10.md
new file mode 100644
index 00000000..e2d7e27a
--- /dev/null
+++ b/neh/13/10.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## حصّه های لاویان را به ایشان نمی دادند
+
+معنی کامل این عبارت را می توان بروشنی بیان کرد. این عبارت را بصورت معلوم نیز می توان ترجمه کرد. ترجمه ی جایگزین:«مردم سهم یک ده و پیشکشهای غذایی را برای کاهنان معبد به انبارها نیاورده بودند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+## لاویان ومغنیانی که مشغول خدمت می بودند،به مزرعه های خویش فرار کرده بودند
+
+«لاویان ومغنیانی که مشغول خدمت بودند معبد را ترک کرده و هرکدام به مزرعه های خود رفته بودند»
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/13/11.md b/neh/13/11.md
new file mode 100644
index 00000000..097b93f1
--- /dev/null
+++ b/neh/13/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## چرا درباره خانه خدا غفلت می نمایند؟
+
+نحمیا از طرح سوالات بدیهی برای به چالش کشیدن و حتی استهزای صاحب منصبانی که از وظایف محوله شانه خالی کرده بودند استفاده می کند. این جمله ی پرسشی را می توان بصورت اخباری نیز ترجمه کرد. ترجمه ی جایگزین:«شما درباره ی خانه ی خدا غفلت کرده اید!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/13/12.md b/neh/13/12.md
new file mode 100644
index 00000000..5f9e0e0b
--- /dev/null
+++ b/neh/13/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## جمیع یهودیان
+
+نام سرزمین کنایه از مردمان سرزمین است.احتمالا این صنعت ادبی تعمیم است. ترجمه ی جایگزین:«جمیع مردمانی که در یهودا زندگی می کردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/13/13.md b/neh/13/13.md
new file mode 100644
index 00000000..fa383cee
--- /dev/null
+++ b/neh/13/13.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## شَلَمیا...صادوق...فدایا...حانان...زکّور...مَتَّنیا
+
+اسامی تنی چند از مردان می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## ایشان را امین می پنداشتند
+
+این عبارت را بصورت جمله ی معلوم نیز می توان نوشت. اسم معنی «امین» را می توان بصورت فعل ترجمه کرد.ترجمه ی جایگزین:«میدانستم که می توانم آنها را امین بدانم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/13/14.md b/neh/13/14.md
new file mode 100644
index 00000000..1d1304e9
--- /dev/null
+++ b/neh/13/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## ای خدایم مرا درباره این کار بیاد آور
+
+«خدای من مرا در اینباره بخاطر بیاور»
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/13/15.md b/neh/13/15.md
new file mode 100644
index 00000000..d3bc969f
--- /dev/null
+++ b/neh/13/15.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## چَرخُشتها را می فشردند
+
+کلمه ی «چرخشتها»کنایه از انگورهایی است که درچرخشتها بودند. مردم بر روی انگورها پا می فشردند تا آب انگورها گرفته شود و از آن شراب درست کنند. ترجمه ی جایگزین:«پافشردن بر انگورها در چرخشتها»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+## می فشردند
+
+پا گذاشتن بر روی چیزی به منظور له کردن یا فرشردن آن
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/13/16.md b/neh/13/16.md
new file mode 100644
index 00000000..8f491ea0
--- /dev/null
+++ b/neh/13/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## صور
+
+نام یک شهر می باشد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/13/17.md b/neh/13/17.md
new file mode 100644
index 00000000..beea0fa6
--- /dev/null
+++ b/neh/13/17.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## این چه عمل زشت است که شما می کنید و روز سَبَّت را بی حرمت می نمایید؟
+
+نحمیا با طرح سوالات بدیهی رهبران یهودا را سرزنش می کند. این جمله ی پرسشی را بصورت اخباری نیز می توان ترجمه کرد. ترجمه ی جایگزین:«شما با بی حرمت ساختن روز سَبَّت مرتکب عمل زشتی می شوید»یا«خدا شما را بدلیل بی حرمتی به روز سَبَّت که عمل نکوهیده ای است مجازات می کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/13/18.md b/neh/13/18.md
new file mode 100644
index 00000000..fcd85d61
--- /dev/null
+++ b/neh/13/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## آیا پدران شما چنین نکردند؟وآیا خدای ما تمامی این بلا را بر ما و بر این شهر وارد نیاورد؟
+
+نحمیا از طرح این سوالات بیهی برای سرزنش رهبران یهودا استفاده می کند. این دو پرسش را می توان در هم ادغام نمود و بصورت جمله ای اخباری ترجمه کرد.ترجمه ی جایگزین:«شما می دانید که پدرانتان چنین کردند و بهمین دلیل خدا این بلاها را بر سر ما و شهرمان آورد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/13/19.md b/neh/13/19.md
new file mode 100644
index 00000000..78904d25
--- /dev/null
+++ b/neh/13/19.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## وهنگامی که سایه می افکند...قبل از سَبَّت
+
+«زمانیکه خورشید غروب می کند ...و زمانی که سَبَّت آغاز شد»
+
+## دروازه ها را ببندند و قدغن کردم که آنها را نگشایند تا
+
+این عبارت را بصورت جمله ی معلوم نیز می توان نوشت. ترجمه ی جایگزین:« که دربانان درها را ببندند و آنها را نگشایند تا »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+## هیچ بار آورده نشود
+
+این عبارت را بصورت جمله ی معلوم نیز می توان نوشت.ترجمه ی جایگزین:«هیچکس چیزی برای فروش نمی تواند داخل بیاورد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/13/20.md b/neh/13/20.md
new file mode 100644
index 00000000..f9daa56d
--- /dev/null
+++ b/neh/13/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## فروشندگان هرگونه بضاعت
+
+«مردمانی که کالاهای مختلفی برای فروش می آوردند»
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/13/21.md b/neh/13/21.md
new file mode 100644
index 00000000..9893ee5e
--- /dev/null
+++ b/neh/13/21.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## شما چرا نزد دیوار شب را بسر می برید؟
+
+نحمیا از طرح این سوالات بدیهی برای ملامت بازرگانان و تاکید بر اوامر خویش استفاده می کند. این جمله ی پرسشی را می توان بصورت اخباری نیز ترجمه کرد. معنی کامل این جمله بایستی بروشنی بیان شود. ترجمه ی جایگزین:« شما برخلاف دستور من پشت دیوار اتراق کردید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+## دست بر شما می اندازم
+
+کلمه ی «دست» کنایه از رفتار سختگیرانه است.ترجمه ی جایگزین:«شما را با زور بیرون خواهم کرد!» یا «بساط شما را بزور برمی چینم !»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/13/22.md b/neh/13/22.md
new file mode 100644
index 00000000..e4c2fd82
--- /dev/null
+++ b/neh/13/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## این را نیز برای من بیاد آور، ای خدایم
+
+«خدای من این را همچنین برای من بخاطر بیاور» به ترجمه ی خودتان در عبارت مشابه آن در نحمیا ۱۳:۱۴ رجوع کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/13/23.md b/neh/13/23.md
new file mode 100644
index 00000000..314c6ede
--- /dev/null
+++ b/neh/13/23.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+## جمله ی ارتباطی
+
+این آیات رفتاری که در ادامه می آید را مطرح می کند.
+
+## یهودیانی که زنان از اَشدُودیان و عَمُّونیان و مُوآبیان گرفته بودند
+
+«یهودیانی که زنهای خارجی گرفته بودند» خدا ازدواج با بیگانگان را ممنوع کرده بود. معنی کامل این جمله را می بایستی بروشنی بیان کرد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+## اَشدود
+
+نام شهری است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## عَمُّونی...مُوآبی
+
+اسامی دو ملیت می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+****__******\******
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/13/24.md b/neh/13/24.md
new file mode 100644
index 00000000..6488b673
--- /dev/null
+++ b/neh/13/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## نصف پسران ایشان
+
+«در نتیجه نیمی از فرزندانشان»
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/13/25.md b/neh/13/25.md
new file mode 100644
index 00000000..fe47c20f
--- /dev/null
+++ b/neh/13/25.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## با ایشان مشاجره نمودم
+
+«با آنها درباره ی آنچه که انجام داده بودند مستقیما صحبت کردم»
+
+## بعضی از ایشان را زدم
+
+نحمیا بعضی از آنها را با دستانش کتک زد.
+
+## ایشان را به خدا قسم دادم
+
+«آنها را وادار کردم که در برابر خدا قسم یاد کنند»
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/13/26.md b/neh/13/26.md
new file mode 100644
index 00000000..664af328
--- /dev/null
+++ b/neh/13/26.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## آیا سلیمان پادشاه اسرائیل در همین امر گناه نورزید؟
+
+نحمیا از طرح این سوال بدیهی برای سرزنش مردان استفاده می کند. این جمله ی پرسشی را بصورت اخباری نیز می توان ترجمه کرد. ترجمه ی جایگزین:«شما می دانید که سلیمان پادشاه اسرائيل بخاطر این زنان مرتکب گناه شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/13/27.md b/neh/13/27.md
new file mode 100644
index 00000000..f34417c2
--- /dev/null
+++ b/neh/13/27.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## پس آیا ما به شما گوش خواهیم گرفت که مرتکب این شرارت عظیم بشویم و زنان بیگانه گرفته ،به خدای خویش خیانت ورزیم؟
+
+نحمیا طرح این سوال بدیهی را به منظور سرزنش مردان انجام می دهد. این جمله ی پرسشی را بصورت اخباری نیز می توان نوشت. ترجمه ی جایگزین:«ما به شما گوش نخواهیم داد یا مرتکب این گناه می شویم یا با گرفتن زنان بیگانه به خدای خود خیانت می کنیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/13/28.md b/neh/13/28.md
new file mode 100644
index 00000000..fef60290
--- /dev/null
+++ b/neh/13/28.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## یهُویاداع...اَلیاشیب...سَنبَلَّط
+
+اسامی تنی چند از مردان می باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## حُورُونی
+
+این به شخصی که اهل شهر بیت حورون است اشاره می کند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## او را از نزد خود راندم
+
+«او را ترغیب به رفتن کردم» یا «او را وادار به رفتن از اورشلیم کردم»
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/13/29.md b/neh/13/29.md
new file mode 100644
index 00000000..287e6779
--- /dev/null
+++ b/neh/13/29.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## ایشان را بیاد آور
+
+«درباره ی آنها فکر کن» یا « آنچه که کرده اند را بخاطر آور» به ترجمه ی خودتان در عبارت مشابه در نحمیا ۱۳:۱۴ رجوع کنید.
+
+## زیرا که کهانت و عهد کهانت و لاویان را بی عصمت کرده اند
+
+بی احترامی کردن به کهانت و شکستن عهد مثل این است که کهانت و عهد بطور فیزیکی لکه دار شده اند. ترجمه ی جایگزین:« آنها به کهانت بی حرمتی کردند و عهد ی که با کاهنان و لاویان بسته شده بود را شکستند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/13/30.md b/neh/13/30.md
new file mode 100644
index 00000000..c2878a19
--- /dev/null
+++ b/neh/13/30.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## پس من ایشان را طاهر ساختم
+
+« به این گونه من آنها را طاهر ساختم»
+
+## وظایف کاهنان و لاویان را برقرار نمودم
+
+«به کاهنان و لاویان آنچه را که باید انجام دهند گفتم »
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/13/31.md b/neh/13/31.md
new file mode 100644
index 00000000..ea8af8c5
--- /dev/null
+++ b/neh/13/31.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## هدایای هیزم را [ فراهم کردم]
+
+«به منظورپیشکش هیزم مقداری چوب فراهم کردم»
+
+## نوبرها را نیز
+
+«اهدای نوبرها در زمان درو»
+
+## مرا به نیکویی بیاد آور، ای خدای من
+
+«خدای من تمام آنچه که انجام داده ام را بیاد آور و بخاطر آنچه که کرده ام برکت و جلال بده» به ترجمه ی خودتان در عبارت مشابه آن در نحمیا ۱۳:۱۴ رجوع کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/13/intro.md b/neh/13/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..a287a09f
--- /dev/null
+++ b/neh/13/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## نحمیا باب ۱۳ یادداشتهای کلی
+
+### مفاهیم خاص در این باب
+
+نحمیا به اورشلیم بازمی گردد
+
+نحمیا خواهان اطمینان یافتن از پایبندی یهودیان در عهد خود در اطاعت از تورات و قوانین بود. هنگامی که از پارس بازگشت با خطاهای بسیاری روبرو شد: یکی از انبارهای معبد به اتاق مهمان برای طوبیا تغییر کاربری داده شده بود،لاویان سهم خود را برای کار در معبد دریافت نکرده بودند، مردم در روز سَبَّت کار می کردند، وبسیاری همسران کافر برگزیده بودند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]])
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/front/intro.md b/neh/front/intro.md
index cf85e6bd..4fee5e7e 100644
--- a/neh/front/intro.md
+++ b/neh/front/intro.md
@@ -1,66 +1,68 @@
-## مقدمه ی نحمیا
+# مقدمه نحمیا
-# بخش اول:اطلاعات کلی
+## بخش اول: اطلاعات کلی
-## ریوس مطالب کتاب نحمیا
+#### رئوس مطالب کتاب نحمیا
-۱. نحمیا به اورشلیم باز میگردد و دیوارهای شهر را وارسی می کند.(۱:۱-۲:۲۰)
+۱. نحمیا به اورشلیم باز میگردد و دیوارهای شهر را وارسی میکند.(۱:۱-۲: ۲۰)
-۲. مردم دیوارهای شهر اورشلیم را بازسازی میکنند.(۳:۱-۴:۲۳)
+۲. مردم، دیوارهای شهر اورشلیم را بازسازی میکنند.(۳: ۱-۴: ۲۳)
-۳.نحمیا به مسکینان کمک می کند وسرمشق فروتنی می شود.(۵:۱-۱۹)
+۳. نحمیا به مسکینان کمک میکند وسرمشق فروتنی میشود.(۵: ۱-۱۹)
-۴.بدخواهان سعی در سنگ اندازی داشته اما مردم کار بازسازی دیوار را به پایان می رسانند.(۶:۱-۱۹)
+۴. بدخواهان سعی در سنگاندازی داشته اما مردم کار بازسازی دیوار را به پایان میرسانند.(۶: ۱-۱۹)
-۵. نحمیا لیستی از اسامی تبعدییان بازگشته به وطن را تهیه می کند . (۷:۶-۷۳)
+۵. نحمیا فهرستی از اسامی تبیعدیان بازگشته به وطن را تهیه میکند. (۷: ۶-۷۳)
-۶.عزرا تورات را می خواند و مردم بدان عکس العمل نشان می دهند. (۸:۱-۱۰:۳۹)
+۶. عزرا کتاب شریعت یهوه[ تورات] را میخواند و مردم بدان عکسالعمل نشان میدهند. (۸: ۱-۱۰: ۳۹)
-۷. نحمیا فهرستی از مردمی که در اورشلیم و اطراف ان زندگی می کردند را تهیه می کند.(۱۱:۱-۳۶)
+۷. نحمیا فهرستی از مردمی که در اورشلیم و اطراف ان زندگی میکردند، تهیه میکند.(۱۱:۱-۳۶)
-۸.نحمیا فهرست اسامی کاهنان و لاوی ها را تهیه می کند.(۱۲:۱-۲۶)
+۸. نحمیا فهرست اسامی کاهنان و لاوی ها را تهیه میکند.(۱۲:۱-۲۶)
-۹.مردم دیوارهای شهر را تقدیس می کنند. (۱۲:۲۷-۴۷)
+۹. مردم، دیوارهای شهر را تقدیس میکنند. (۱۲: ۲۷-۴۷)
-۱۰. نحمیا اصلاحاتی انجام می دهد . (۱۳:۱-۳۱)
+۱۰. نحمیا اصلاحاتی انجام میدهد . (۱۳: ۱-۳۱)
-## موضوع کتاب نحمیا چیست ؟
+#### موضوع کتاب نحمیا چیست ؟
-نحمیا یهودی بود که در سرزمین پارس و در خدمت اردشیر شاه زندگی می کرد. نحمیا گزارشی از ویرانی دیوارهای اورشلیم دریافت می کند و برای کمک به بازسازی انها به اورشلیم باز میگردد. دیوارهایی که در اطراف شهر بودند برای محافظت شهر از حمله ی دشمنان بنا نهاده شده بودند.
+فردی یهودی به نام نحمیا در سرزمین پارس و در خدمت اردشیر شاه زندگی میکرد. نحمیا، گزارشی از ویرانی دیوارهای اورشلیم دریافت میکند و برای کمک به بازسازی آنها به اورشلیم باز میگردد. دیوارهایی که در اطراف شهر بودند، برای محافظت شهر از حمله دشمنان، بنا شده بودند.
-## عنوان این کتاب را چگونه باید ترجمه کرد؟
+#### عنوان این کتاب را چگونه باید ترجمه کرد؟
-کتاب نحمیا بر اساس اسم او که رهبر یهودی بود نامگذاری شده است. مترجمین می توانند از عنوان مرسوم ؛نحمیا؛ یا از عنوانی واضح تر مثل ؛کتاب سرگذشت نحمیا ؛ استفاده کنند.
+کتاب نحمیا بر اساس اسم او که رهبری یهودی بود، نامگذاری شده است. مترجمین می توانند از عنوان مرسوم «نحمیا» یا از عنوانی واضح تر مثل «کتاب سرگذشت نحمیا» استفاده کنند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-# بخش دوم: مفاهیم مهم فرهنگی و دینی
+## بخش دوم: مفاهیم مهم فرهنگی و دینی
-## چرا قوم بنی اسراییل مجاز به ازدواج با اقوام غیر یهود نبودند؟
+#### چرا قوم بنی اسراییل مجاز به ازدواج با اقوام غیر یهود نبودند؟
-خارجیان خدایان دروغین را می پرستیدند بنابراین یهوه اجازه نمی داد که مردم یهود با انان وصلت کنند . او می دانست که این امر باعث می شود که قوم بنی اسراییل هم تحت تاثیر انها خدایان دروغین را پرستش کنند.
+بیگانگان، خدایان دروغین را می پرستیدند، بنابراین یهوه اجازه نمیداد که مردم یهود با آنان وصلت کنند . او میدانست که این امر باعث میشود که قوم بنیاسراییل نیز تحت تاثیر آنها، خدایان دروغین را پرستش کنند.
(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
-## ایا تمامی قوم بنی اسراییل به سرزمین پدری خود بازگشتند؟
+#### آیا تمامی قوم بنی اسراییل به سرزمین پدری خود بازگشتند؟
-##### تعداد زیادی از یهودیان بجای بازگشت به سرزمین موعود در بابل باقی ماندند . بسیاری از انها در بابل موفق بودند و ترجیح می دادند که انجا بمانند اگرچه این بدان معنا است که انها نمی توانستند خداوند یهوه را همانند پدرانشان در اورشلیم پرستش کنند.
+تعداد زیادی از یهودیان به جای بازگشت به سرزمین موعود، در بابل باقی ماندند . بسیاری از آنها در بابل موفق بودند و ترجیح می دادند که آنجا بمانند، اگرچه این بدان معنا بود که آنان نمیتوانستند یهوه را همانند پدرانشان در اورشلیم، پرستش کنند.
##### (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])
-# بخش سوم: مشکلات مهم در ترجمه
+## بخش سوم: مشکلات مهم در ترجمه
-## کلمه ی ؛اسراییل؛ چگونه در کتاب نحمیا استفاده می شود؟
+#### کلمه ی «اسراییل» چگونه در کتاب نحمیا استفاده میشود؟
-##### در کتاب نحمیا از کلمه ی ؛اسراییل ؛ برای نامیدن سرزمین یهود استفاده می شودکه عمدتا مربوط به دو طایفه ی یهود و بنجامین می شود. ده طایفه ی دیگر تحت فرمان پادشاهانی بودند که نسب انها به داود پادشاه برمی گشت . خدا.ند اجازه داد که آشوریان بر ان ده طایفه حکمرانی کنند و انها را به تبعید بفرستند. در نتیجه انها با دیگر مردم در هم آمیختند و به سرزمبن اسراییل باز نگشتند.
+در کتاب نحمیا از کلمه ی «اسراییل» برای نامیدن سرزمین یهود استفاده می شود که عمدتا مربوط به دو قبیله یهودا و بنیامین میباشد. ده قبیله دیگر تحت فرمان پادشاهانی بودند که نسب آنها به داود پادشاه برمیگشت. خدا اجازه داد که آشوریان بر آن ده قبیله حکمرانی کنند و آنها را به تبعید بفرستند. در نتیجه آنها با دیگر مردم در هم آمیختند و به سرزمبن اسراییل بازنگشتند.
##### (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]])
-## آیا وقایع کتاب نحمیا به ترتیب زمان وقایع بیان شده است ؟
+####
-##### بعضی از وقایع کتاب نحمیا بر اساس تاریخ اصلی رویداد بیان نشده است . مترجمین باید به این تفاوت مابین تاریخ اصلی رویدادها و تربیب انها در کتاب نحمیا توجه داشته باشند.
-#####
+#### آیا وقایع کتاب نحمیا به ترتیب زمان وقایع بیان شده است ؟
+بعضی از وقایع کتاب نحمیا بر اساس تاریخ اصلی رویداد بیان نشده است. مترجمین باید به این تفاوت مابین تاریخ اصلی رویدادها و ترتیب آنها در کتاب نحمیا توجه داشته باشند.
+
+#####
#
\ No newline at end of file
diff --git a/num/01/01.md b/num/01/01.md
new file mode 100644
index 00000000..ba8abab7
--- /dev/null
+++ b/num/01/01.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# خداوند [یهوه]
+
+این نام خدا است که خود را در عهد عتیق بر قومش آشکار کرد. به صفحه ترجمه لغات درباره یهوه مربوط به نحوه ترجمه آن نگاه کنید.
+
+# روز اول ماه دوم
+
+دومین ماه تقویم عبری است. این مربوط به اواسط ماه آپریل در گاهشمار غربی میباشد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# سال دوم
+
+«سال ۲»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/01/02.md b/num/01/02.md
new file mode 100644
index 00000000..07c50aee
--- /dev/null
+++ b/num/01/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# حساب تمامی ... به شماره اسمهای همه... بگیرید [ همه آنها به نام بشمارید]
+
+این به معنی شمارش افراد با ثبت اسامی آنها است. ترجمه جایگزین: «آنها را بشمارید، نام هر شخص را ثبت کنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/01/03.md b/num/01/03.md
new file mode 100644
index 00000000..8b602686
--- /dev/null
+++ b/num/01/03.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بیست ساله
+
+«۲۰ ساله»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# برحسب افواج ایشان بشمارید
+
+این به انتساب افراد بر حسب تقسیمات نظامی آنها اشاره میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/01/04.md b/num/01/04.md
new file mode 100644
index 00000000..fb38a91f
--- /dev/null
+++ b/num/01/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# رئیس خاندان
+
+«رهبر خاندان»
+
+# همراه شما
+
+«به تو کمک کند»[ در فارسی به این شکل نیامده]
\ No newline at end of file
diff --git a/num/01/05.md b/num/01/05.md
new file mode 100644
index 00000000..bbd9130a
--- /dev/null
+++ b/num/01/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# الیصور ... شَدَیئور
+
+اینها اسامی مردانه هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/01/06.md b/num/01/06.md
new file mode 100644
index 00000000..53bc6155
--- /dev/null
+++ b/num/01/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# شِلومیئیل ... صوریشَدّای
+
+اینها اسامی مردانه هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/01/07.md b/num/01/07.md
new file mode 100644
index 00000000..d5c52084
--- /dev/null
+++ b/num/01/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان اسامی رهبران قبیله موسی را فهرستوار ذکر میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/01/08.md b/num/01/08.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/01/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/01/09.md b/num/01/09.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/01/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/01/10.md b/num/01/10.md
new file mode 100644
index 00000000..d5c52084
--- /dev/null
+++ b/num/01/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان اسامی رهبران قبیله موسی را فهرستوار ذکر میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/01/11.md b/num/01/11.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/01/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/01/12.md b/num/01/12.md
new file mode 100644
index 00000000..d5c52084
--- /dev/null
+++ b/num/01/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان اسامی رهبران قبیله موسی را فهرستوار ذکر میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/01/13.md b/num/01/13.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/01/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/01/14.md b/num/01/14.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/01/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/01/15.md b/num/01/15.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/01/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/01/16.md b/num/01/16.md
new file mode 100644
index 00000000..ca3c9d9b
--- /dev/null
+++ b/num/01/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دعوتشدگان
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «افرادی که یهوه منصوب کرده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/01/17.md b/num/01/17.md
new file mode 100644
index 00000000..31f74c5a
--- /dev/null
+++ b/num/01/17.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# این کسان را گرفتند
+
+«این افراد را جمع کردند»
+
+# که به نام معین شدند
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که نامشان ثبت شده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/01/18.md b/num/01/18.md
new file mode 100644
index 00000000..a6907db8
--- /dev/null
+++ b/num/01/18.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# روز اول ماه دوم
+
+این دومین ماه در گاهشمار عبری است. مربوط به اولین روز در اواسط ماه آپریل در گاهشمارغربی میباشد. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱: ۱ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# سپس تمامی جماعت ... نسبنامه ایشان را شناسایی کردند. نسبنامههای ایشان را برحسب قبایل و خاندان آبای ایشان خواندند
+
+جمله دوم اساساً معنی یکسانی با جمله اول دارد و برای وضوح اضافه شده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# خواندند
+
+اینجا «خواندن» به معنی گفتن است. ترجمه جایگزین: «همه گفتند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/01/19.md b/num/01/19.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/01/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/01/20.md b/num/01/20.md
new file mode 100644
index 00000000..aaf89cfb
--- /dev/null
+++ b/num/01/20.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ایشان را بشمرد
+
+این جمله را می توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها همه اسامی را شمردند»[ در فارسی در آیه ۱۹ به آن اشاره شده است]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# برای جنگ بیرون رفتند
+
+«که قادر به رفتنن به جنگ بودند»
\ No newline at end of file
diff --git a/num/01/21.md b/num/01/21.md
new file mode 100644
index 00000000..8fa1f168
--- /dev/null
+++ b/num/01/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ۴۶،۵۰۰ نفر
+
+«چهل و شش هزار و پانصد تن»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/01/22.md b/num/01/22.md
new file mode 100644
index 00000000..54282448
--- /dev/null
+++ b/num/01/22.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# برحسب قبایل و خاندان آبای ایشان، كسانی كه از ایشان شمرده شدند
+
+عبارت «شمرده شدند» را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. این عبارت طولانی چندین بار در سرشماری تکرار شده است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها همه اسامی و تمام مردان را بر حسب قبایل و خاندان شمردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/01/23.md b/num/01/23.md
new file mode 100644
index 00000000..b29bb438
--- /dev/null
+++ b/num/01/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ۵۹،۳۰۰ نفر
+
+«پنجاه و نه هزار و سیصد تن»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/01/24.md b/num/01/24.md
new file mode 100644
index 00000000..fa606184
--- /dev/null
+++ b/num/01/24.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+#
+
+# برحسب قبایل و خاندان آبای ایشان، كسانی كه از ایشان شمرده شدند[ بخشی از آیه در فارسی حذف به قرینه شده]
+
+عبارت «شمرده شدند» را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. این عبارت طولانی چندین بار در سرشماری تکرار شده است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها همه اسامی و تمام مردان را بر حسب قبایل و خاندان شمردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/01/25.md b/num/01/25.md
new file mode 100644
index 00000000..301d073f
--- /dev/null
+++ b/num/01/25.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ۴۵،۶۵۰ نفر
+
+«چهل و پنج هزار و ششصد و پنجاه تن»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/01/26.md b/num/01/26.md
new file mode 100644
index 00000000..09a20596
--- /dev/null
+++ b/num/01/26.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+#
+
+#
+
+# برحسب قبایل و خاندان آبای ایشان، كسانی كه از ایشان شمرده شدند[ بخشی از آیه در فارسی حذف به قرینه شده]
+
+عبارت «شمرده شدند» را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. این عبارت طولانی چندین بار در سرشماری تکرار شده است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها همه اسامی و تمام مردان را بر حسب قبایل و خاندان شمردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/01/27.md b/num/01/27.md
new file mode 100644
index 00000000..c902b6d8
--- /dev/null
+++ b/num/01/27.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ۷۴،۶۰۰ نفر
+
+«هفتاد و چهار هزار و ششصد تن»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/01/28.md b/num/01/28.md
new file mode 100644
index 00000000..fa606184
--- /dev/null
+++ b/num/01/28.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+#
+
+# برحسب قبایل و خاندان آبای ایشان، كسانی كه از ایشان شمرده شدند[ بخشی از آیه در فارسی حذف به قرینه شده]
+
+عبارت «شمرده شدند» را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. این عبارت طولانی چندین بار در سرشماری تکرار شده است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها همه اسامی و تمام مردان را بر حسب قبایل و خاندان شمردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/01/29.md b/num/01/29.md
new file mode 100644
index 00000000..605c0b37
--- /dev/null
+++ b/num/01/29.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ۵۴،۴۰۰ نفر
+
+«پنجاه و چهار هزار و چهارصد تن»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/01/30.md b/num/01/30.md
new file mode 100644
index 00000000..fa606184
--- /dev/null
+++ b/num/01/30.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+#
+
+# برحسب قبایل و خاندان آبای ایشان، كسانی كه از ایشان شمرده شدند[ بخشی از آیه در فارسی حذف به قرینه شده]
+
+عبارت «شمرده شدند» را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. این عبارت طولانی چندین بار در سرشماری تکرار شده است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها همه اسامی و تمام مردان را بر حسب قبایل و خاندان شمردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/01/31.md b/num/01/31.md
new file mode 100644
index 00000000..b0ce8b8c
--- /dev/null
+++ b/num/01/31.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ۵۷،۴۰۰ نفر
+
+«پنجاه و هفت هزار و چهارصد تن»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/01/32.md b/num/01/32.md
new file mode 100644
index 00000000..fa606184
--- /dev/null
+++ b/num/01/32.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+#
+
+# برحسب قبایل و خاندان آبای ایشان، كسانی كه از ایشان شمرده شدند[ بخشی از آیه در فارسی حذف به قرینه شده]
+
+عبارت «شمرده شدند» را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. این عبارت طولانی چندین بار در سرشماری تکرار شده است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها همه اسامی و تمام مردان را بر حسب قبایل و خاندان شمردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/01/33.md b/num/01/33.md
new file mode 100644
index 00000000..3150ddc2
--- /dev/null
+++ b/num/01/33.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ۴۰،۵۰۰ نفر
+
+«چهل هزار و پانصد تن»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/01/34.md b/num/01/34.md
new file mode 100644
index 00000000..fa606184
--- /dev/null
+++ b/num/01/34.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+#
+
+# برحسب قبایل و خاندان آبای ایشان، كسانی كه از ایشان شمرده شدند[ بخشی از آیه در فارسی حذف به قرینه شده]
+
+عبارت «شمرده شدند» را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. این عبارت طولانی چندین بار در سرشماری تکرار شده است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها همه اسامی و تمام مردان را بر حسب قبایل و خاندان شمردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/01/35.md b/num/01/35.md
new file mode 100644
index 00000000..39e8482f
--- /dev/null
+++ b/num/01/35.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ۳۲،۲۰۰ نفر
+
+«سی و دو هزار و دویست تن»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/01/36.md b/num/01/36.md
new file mode 100644
index 00000000..fa606184
--- /dev/null
+++ b/num/01/36.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+#
+
+# برحسب قبایل و خاندان آبای ایشان، كسانی كه از ایشان شمرده شدند[ بخشی از آیه در فارسی حذف به قرینه شده]
+
+عبارت «شمرده شدند» را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. این عبارت طولانی چندین بار در سرشماری تکرار شده است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها همه اسامی و تمام مردان را بر حسب قبایل و خاندان شمردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/01/37.md b/num/01/37.md
new file mode 100644
index 00000000..e4e8ab18
--- /dev/null
+++ b/num/01/37.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ۳۵،۴۰۰ نفر
+
+«سی و پنج هزار و چهارصد تن»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/01/38.md b/num/01/38.md
new file mode 100644
index 00000000..fa606184
--- /dev/null
+++ b/num/01/38.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+#
+
+# برحسب قبایل و خاندان آبای ایشان، كسانی كه از ایشان شمرده شدند[ بخشی از آیه در فارسی حذف به قرینه شده]
+
+عبارت «شمرده شدند» را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. این عبارت طولانی چندین بار در سرشماری تکرار شده است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها همه اسامی و تمام مردان را بر حسب قبایل و خاندان شمردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/01/39.md b/num/01/39.md
new file mode 100644
index 00000000..7ce3ed68
--- /dev/null
+++ b/num/01/39.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# شمردهشدگان ۶۲،۷۰۰ نفر بودند
+
+«آنها شصت و دو هزار و هفتصد تن را شمردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/01/40.md b/num/01/40.md
new file mode 100644
index 00000000..fa606184
--- /dev/null
+++ b/num/01/40.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+#
+
+# برحسب قبایل و خاندان آبای ایشان، كسانی كه از ایشان شمرده شدند[ بخشی از آیه در فارسی حذف به قرینه شده]
+
+عبارت «شمرده شدند» را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. این عبارت طولانی چندین بار در سرشماری تکرار شده است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها همه اسامی و تمام مردان را بر حسب قبایل و خاندان شمردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/01/41.md b/num/01/41.md
new file mode 100644
index 00000000..539b0fd3
--- /dev/null
+++ b/num/01/41.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# شمردهشدگان۴۱،۵۰۰ نفر بودند
+
+«آنها چهل و یک هزار و پانصد تن را شمردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/01/42.md b/num/01/42.md
new file mode 100644
index 00000000..fa606184
--- /dev/null
+++ b/num/01/42.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+#
+
+# برحسب قبایل و خاندان آبای ایشان، كسانی كه از ایشان شمرده شدند[ بخشی از آیه در فارسی حذف به قرینه شده]
+
+عبارت «شمرده شدند» را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. این عبارت طولانی چندین بار در سرشماری تکرار شده است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها همه اسامی و تمام مردان را بر حسب قبایل و خاندان شمردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/01/43.md b/num/01/43.md
new file mode 100644
index 00000000..f268cf4b
--- /dev/null
+++ b/num/01/43.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# شمردهشدگان ۵۳،۴۰۰ نفر بودند
+
+«آنها پنجاه و سه هزار و چهارصد تن را شمردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/01/44.md b/num/01/44.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/01/44.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/01/45.md b/num/01/45.md
new file mode 100644
index 00000000..4b649945
--- /dev/null
+++ b/num/01/45.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# برحسب قبایل و خاندان آبای ایشان، كسانی كه از ایشان شمرده شدند[ بخشی از آیه در فارسی حذف به قرینه شده]
+
+عبارت «شمرده شدند» را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. این عبارت طولانی چندین بار در سرشماری تکرار شده است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها همه مردان اسرائیلی را بر حسب خاندان ایشان شمردند»
+
+[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/01/46.md b/num/01/46.md
new file mode 100644
index 00000000..41fedc84
--- /dev/null
+++ b/num/01/46.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ۶۰۳،۵۵۰ نفر
+
+«ششصد و سه هزار و پانصد و پنجاه تن»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/01/47.md b/num/01/47.md
new file mode 100644
index 00000000..9c654d6d
--- /dev/null
+++ b/num/01/47.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# لاویان برحسب آبای ایشان شمرده نشدند
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «موسی و هارون کسانی که از نسل لاوی بودند را نشمردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# لاویان برحسب آبای ایشان
+
+در برخی زبانها این فعل مجهول است. درصورت نیاز میتوان آن را به طور متفاوت نوشت. ترجمه جایگزین: «کسانی که از قبیله لاوی بودند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/01/48.md b/num/01/48.md
new file mode 100644
index 00000000..744e02ca
--- /dev/null
+++ b/num/01/48.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# نکات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/01/49.md b/num/01/49.md
new file mode 100644
index 00000000..77963d77
--- /dev/null
+++ b/num/01/49.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# سبط لاوی را مشمار
+
+اینجا «سبط لاوی» به همه مردان قبیله لاوی اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «مردان قبیله لاوی را مشمار»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/01/50.md b/num/01/50.md
new file mode 100644
index 00000000..08466f3f
--- /dev/null
+++ b/num/01/50.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# مسکن شهادت
+
+خیمه با چنین نام طولانیتری نیز نامیده میشد، زیرا صندوق عهد با شریعت خدا در آن قرار داده شده بود.
+
+# تمامی اسبابش
+
+اینجا «آن» به خیمه اشاره میکند.
+
+# لاویان را بر مسکن شهادت بگمار
+
+این کار آنها بود که درطول سفر خیمه را حمل کنند. ترجمه جایگزین: «هنگامی که سفر میکنید، لاویان باید خیمه را حمل کنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# به اطراف مسکن خیمه زنند
+
+این یعنی که آنها خیمه را اطراف پرستشگاه برقرار کردند. ترجمه جایگزین: «خیمههای خویش را اطراف آن برقرار نمودند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/01/51.md b/num/01/51.md
new file mode 100644
index 00000000..7eca84f2
--- /dev/null
+++ b/num/01/51.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# و چون مسکن روانه شود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد: «هنگامی که زمان برقراری مسکن [پرستشگاه] فرا رسید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# غریبی ... کشته شود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر غریبهای ... باید کشته شود» یا «شما باید هر غریبهای که نزدیک خیمه میآید را بکشید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/01/52.md b/num/01/52.md
new file mode 100644
index 00000000..0c131446
--- /dev/null
+++ b/num/01/52.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# عَلَم
+
+پرچم بزرگ
+
+# افواج خود
+
+«لشکر نظامی خود»
\ No newline at end of file
diff --git a/num/01/53.md b/num/01/53.md
new file mode 100644
index 00000000..3d9723ef
--- /dev/null
+++ b/num/01/53.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# مسکن شهادت[خیمه عهد]
+
+خیمه با چنین نام طولانیتری نیز نامیده میشد، زیرا صندوق عهد با شریعت خدا در آن قرار داده شده بود. به نحوه ترجمه آن در کتاب اعداد۱: ۵۰ نگاه کنید.
+
+# مبادا غضب بر جماعت بنیاسرائیل بشود
+
+اینجا یهوه به نحوی از عدم مجازات بر قوم اسرائیل سخن میگوید که گویی خشم او بر آنها نمیآید. عبارت «آمدن بر» به خشم او که بر آنها قرار میگیرد اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «چنان که من در خشم خود قوم اسرائیل را مجازات نمیکنم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/01/54.md b/num/01/54.md
new file mode 100644
index 00000000..0e5369c9
--- /dev/null
+++ b/num/01/54.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خداوند موسی را امر فرموده بود
+
+یهوه موسی را به آنچه اسرائیلیان میبایست انجام دهند، امر فرموده بود و سپس موسی به اسرائیلیان دستور داده بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/01/intro.md b/num/01/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..232677a3
--- /dev/null
+++ b/num/01/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نکات کلی اعداد۱
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+ترجمه ULB آیات ۱: ۵-۱۵ را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند، زیرا فهرستی طولانی هستند.
+
+##### سرشماری
+
+آنها تعداد افراد جنگی درهر قبیله اسرائیل را شمارش کردند. این افراد نیز رهبران خاندان [قبایل] شدند. احتمالاً اعداد در این باب به نزدیکترین صدگان گرد شدهاند.
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/num/02/01.md b/num/02/01.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/02/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/02/02.md b/num/02/02.md
new file mode 100644
index 00000000..b894f5a0
--- /dev/null
+++ b/num/02/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نزد عَلَم خویش
+
+«عَلَمها» چهار گروه بزرگتر بودند که به قبایل تقسیم میشدند. به هر نشان دستور داده شد که با هم اردو بزنند. نشانها به وسیله یک پرچم نمایش داده میشدند.
+
+# نشان خاندان آبای خویش
+
+هر خانواده بزرگ نیز یک پرچم تحت تسلط اردوگاه داشت که با منطقهای برای خاندان ایشان تعیین شده بود.
+
+# عَلَم
+
+عَلَم، یک پرچم بزرگ است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/02/03.md b/num/02/03.md
new file mode 100644
index 00000000..010f679f
--- /dev/null
+++ b/num/02/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اهل علم خود
+
+«علم» چهار گروه بزرگتر بودند که به قبایل تقسیم میشدند. به هر فوج دستور داده شده بود که با هم اردو بزنند و با پرچم مشخص شده بودند. به نحوه ترجمه «علم» در اعداد ۲: ۲ نگاه کنید.
+
+# نَحشُون بن عَمّیناداب
+
+به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۷ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/02/04.md b/num/02/04.md
new file mode 100644
index 00000000..bf235a12
--- /dev/null
+++ b/num/02/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ۷۴،۶۰۰
+
+«هفتاد و چهار هزار و ششصد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/02/05.md b/num/02/05.md
new file mode 100644
index 00000000..b77cee27
--- /dev/null
+++ b/num/02/05.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان به موسی توضیح میدهد که هر قبیله و لشکرش در چه بخشی از اطراف خیمه ملاقات اردو زنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# نَتنائیل بن صوغر
+
+به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۸ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/02/06.md b/num/02/06.md
new file mode 100644
index 00000000..d8b78173
--- /dev/null
+++ b/num/02/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# فوج [لشکر]
+
+این یک اصطلاح نظامی برای گروه بزرگی از سربازان است. هر قبیله «لشکر» خود بود.
+
+# ۵۴،۴۰۰ نفر
+
+«پنجاه و چهار هزار و چهارصد تن»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/02/07.md b/num/02/07.md
new file mode 100644
index 00000000..8274d8d6
--- /dev/null
+++ b/num/02/07.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان به موسی توضیح میدهد که هر قبیله و لشکرش در چه بخشی از اطراف خیمه ملاقات اردو زنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# اَلیآب بن حِیلون
+
+به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۹ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/02/08.md b/num/02/08.md
new file mode 100644
index 00000000..0587f597
--- /dev/null
+++ b/num/02/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ۵۷،۴۰۰
+
+«پنجاه و هفت هزار و چهارصد.» این به تعداد مردان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «۵۷،۴۰۰ تن»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/02/09.md b/num/02/09.md
new file mode 100644
index 00000000..4fc222a5
--- /dev/null
+++ b/num/02/09.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمیع شمردهشدگان ... ۱۸۶،۴۰۰ نفر
+
+«جمیع شمردهشدگان ... صد و هشتاد و شش هزار و چهارصد تن است.» این عدد شامل همه افراد قبیله که زیر عَلَم قبیله یهودا اردو زدند، میشود. ترجمه جایگزین: «تعداد مردانی که زیر عَلَم قبیله یهودا اردو زدند ۱۸۶،۴۰۰ تن می باشند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# محلۀ یهودا
+
+این به سه قبیله که در شرق خیمه اجتماع اردو زدند اشاره میکند: قبیله یهودا، یساکار و زبولون.
+
+# ایشان اول کوچ کنند
+
+این یعنی زمانیکه اردوگاه اسرائیل حرکت کردند، اردوگاه یهودا پیش از قبایل دیگر شروع به حرکت کنند. ترجمه جایگزین: «درحالی که سفر میکنند، اردوگاه یهودا اول شروع به حرکت خواهد کرد» یا «وقتی که اسرائیلیان رهسپار میشوند، اول آن قبایل عازم خواهند شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/02/10.md b/num/02/10.md
new file mode 100644
index 00000000..29628b87
--- /dev/null
+++ b/num/02/10.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان به موسی توضیح میدهد که هر قبیله و لشکرش در چه بخشی از اطراف خیمه ملاقات اردو زنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# علم
+
+«علم» چهار گروه بزرگتر بودند که به قبایل تقسیم میشدند. به هر علم دستور داده شده بود که با هم اردو بزنند. علمها با پرچم مشخص شده بودند. به نحوه ترجمه «علم» در اعداد ۲: ۲ نگاه کنید.
+
+# اَلیصور بن شَدَیئُور
+
+به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۵ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/02/11.md b/num/02/11.md
new file mode 100644
index 00000000..f41c6fd6
--- /dev/null
+++ b/num/02/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ۴۶،۵۰۰
+
+«چهل و شش هزار و پانصد.» این به تعداد مردان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «۴۶،۵۰۰ تن»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/02/12.md b/num/02/12.md
new file mode 100644
index 00000000..21c85d28
--- /dev/null
+++ b/num/02/12.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان به موسی توضیح میدهد که هر قبیله و لشکرش در چه بخشی از اطراف خیمه ملاقات اردو زنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# شلومیئیل بن صوریشَدّای
+
+به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۶ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/02/13.md b/num/02/13.md
new file mode 100644
index 00000000..f6f50b57
--- /dev/null
+++ b/num/02/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ۵۹،۳۰۰
+
+«پنجاه و نه هزار و سیصد.» این به تعداد مردان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «۵۹،۳۰۰ تن»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/02/14.md b/num/02/14.md
new file mode 100644
index 00000000..b39e7ee5
--- /dev/null
+++ b/num/02/14.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان به موسی توضیح میدهد که هر قبیله و لشکرش در چه بخشی از اطراف خیمه ملاقات اردو زنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# اَلیاساف بن دَعُوْئیل
+
+به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۱۴ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/02/15.md b/num/02/15.md
new file mode 100644
index 00000000..9a2d38d8
--- /dev/null
+++ b/num/02/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ۴۵،۶۵۰
+
+«چهل و پنج هزار و ششصد و پنجاه.» این به تعداد مردان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «۴۵،۶۵۰ تن»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/02/16.md b/num/02/16.md
new file mode 100644
index 00000000..38f0b19c
--- /dev/null
+++ b/num/02/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# شمردهشدگان ... ۱۵۱،۴۵۰ نفر
+
+«شمردهشدگان [تعداد تمام افراد] ... صد و پنجاه و یک هزار و چهارصد و پنجاه نفر است.» این عدد شامل همه مردانی که زیر عَلَم قبیله رئوبین اردو زدند میشود. ترجمه جایگزین: «تعداد همه مردانی که زیر عَلَم قبیله رئوبین اردو زدند، مطابق با تقسیم ایشان، ۱۵۱،۴۵۰ نفر میباشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# ایشان دوم کوچ کنند
+
+این یعنی زمانیک ه اردوگاه اسرائیل حرکت کردند، اردوگاه رئوبین بعد از اردوگاه یهودا شروع به حرکت کنند. ترجمه جایگزین: «درحالی که سفر میکنند، اردوگاه رئوبین اول شروع به حرکت خواهد کرد» یا «وقتی اسرائیلیان رهسپار میشوند، آن قبایل بعداً عازم خواهند شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/02/17.md b/num/02/17.md
new file mode 100644
index 00000000..9f52269e
--- /dev/null
+++ b/num/02/17.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# خیمه اجتماع در میان محلهها کوچ کنند
+
+این یعنی لاویان میبایست در طول سفر خیمه اجتماع را در میان قبایل حمل کنند.
+
+# کوچ کند
+
+ به دوازده قبیله اشاره میکند.
+
+# عَلَمهای خویش
+
+هر شخص برای خود پرچمی شخصی ندارد، درعوض این به پرچمی که به قبیلهاش تعلق دارد اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «پرچم قبیله خویش»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/02/18.md b/num/02/18.md
new file mode 100644
index 00000000..95ca31ea
--- /dev/null
+++ b/num/02/18.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان به موسی توضیح میدهد که هر قبیله و لشکرش در چه بخشی از اطراف خیمه ملاقات اردو زنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# علم
+
+«علم» چهار گروه بزرگتر بودند که به قبایل تقسیم میشدند. به هر فوج دستور داده شده بود که با هم اردو بزنند. علمها با پرچم مشخص شده بودند. به نحوه ترجمه «علم» در اعداد ۲: ۲ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/02/19.md b/num/02/19.md
new file mode 100644
index 00000000..4aa2c147
--- /dev/null
+++ b/num/02/19.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ۴۰،۵۰۰
+
+«چهل هزار و پانصد.» این به تعداد مردان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «۴۰،۵۰۰ تن»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/02/20.md b/num/02/20.md
new file mode 100644
index 00000000..3d651f19
--- /dev/null
+++ b/num/02/20.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان به موسی توضیح میدهد که هر قبیله و لشکرش در چه بخشی از اطراف خیمه ملاقات اردو زنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# در پهلوی او [کنار آنها]
+
+این یعنی قبیله مَنَسی بعد از قبیله افرایم قرار خواهد گرفت.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/02/21.md b/num/02/21.md
new file mode 100644
index 00000000..86567330
--- /dev/null
+++ b/num/02/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ۳۲،۲۰۰
+
+«سی و دو هزار و دویست.» این به تعداد مردان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «۳۲،۲۰۰ تن»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/02/22.md b/num/02/22.md
new file mode 100644
index 00000000..adefb289
--- /dev/null
+++ b/num/02/22.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان به موسی توضیح میدهد که هر قبیله و لشکرش در چه بخشی از اطراف خیمه ملاقات اردو زنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# اَبیدان بن جِدعونی
+
+به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۱۱ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/02/23.md b/num/02/23.md
new file mode 100644
index 00000000..18c756b9
--- /dev/null
+++ b/num/02/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ۳۵،۴۰۰
+
+«سی و پنج هزار و چهارصد.» این به تعداد مردان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «۳۵،۴۰۰ تن»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/02/24.md b/num/02/24.md
new file mode 100644
index 00000000..511ad198
--- /dev/null
+++ b/num/02/24.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان به موسی توضیح میدهد که هر قبیله و لشکرش در چه بخشی از اطراف خیمه ملاقات اردو زنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# جمیع شمردهشدگان ... ۱۰۸،۱۰۰ نفر
+
+«جمیع شمردهشدگان ... صد و هشت هزار و یکصد.» این عدد شامل همه مردانی که زیر عَلَم قبیله افرایم اردو زدند میشود. ترجمه جایگزین: «تعداد مردانی که زیر عَلَم قبیله افرایم اردو زدند ۱۰۸،۱۰۰ تن است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# ایشان سوم کوچ کنند
+
+این یعنی زمانی که اردوگاه اسرائیل حرکت کردند، اردوگاه افرایم بعد از اردوگاه یهودا و رئوبین شرع به حرکت کنند. ترجمه جایگزین: «درحالی که سفر میکنند، اردوگاه افرایم سوم شروع به حرکت خواهد کرد» یا «وقتی اسرائیلیان رهسپار میشوند، آن قبایل بعداً عازم خواهند شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/02/25.md b/num/02/25.md
new file mode 100644
index 00000000..5b5c365b
--- /dev/null
+++ b/num/02/25.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان به موسی توضیح میدهد که هر قبیله و لشکرش در چه بخشی از اطراف خیمه ملاقات اردو زنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# عَلَم محلۀ دان
+
+این به قبایل دان، اشیر و نفتالی که زیر علم قبیله دان بودند، اشاره میکند . ترجمه جایگزین: «لشکرهایی که زیر عَلَم قبیله دان اردو زدند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# اَخیعَزَر بن عَمّیشَدّای
+
+به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۱۲ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/02/26.md b/num/02/26.md
new file mode 100644
index 00000000..c9df2d90
--- /dev/null
+++ b/num/02/26.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ۶۲،۷۰۰
+
+«شصت و دو هزار و هفتصد.» این به تعداد مردان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «۶۲،۷۰۰ تن»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/02/27.md b/num/02/27.md
new file mode 100644
index 00000000..69570cce
--- /dev/null
+++ b/num/02/27.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان به موسی توضیح میدهد که هر قبیله و لشکرش در چه بخشی از اطراف خیمه ملاقات اردو زنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# فَجْعیئیل بن عُكْران
+
+به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۱۳ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/02/28.md b/num/02/28.md
new file mode 100644
index 00000000..fe68493d
--- /dev/null
+++ b/num/02/28.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ۴۱،۵۰۰
+
+«چهل و یک هزار و پانصد تن.» این به تعداد مردان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «۴۱،۵۰۰ تن»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/02/29.md b/num/02/29.md
new file mode 100644
index 00000000..c26b745a
--- /dev/null
+++ b/num/02/29.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان به موسی توضیح میدهد که هر قبیله و لشکرش در چه بخشی از اطراف خیمه ملاقات اردو زنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# اَخیرَع بن عِینان
+
+به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۱۵ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/02/30.md b/num/02/30.md
new file mode 100644
index 00000000..f6718ea4
--- /dev/null
+++ b/num/02/30.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ۵۳،۴۰۰
+
+«پنجاه و سه هزار و چهارصد.» این به تعداد مردان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «۵۳،۴۰۰ تن»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/02/31.md b/num/02/31.md
new file mode 100644
index 00000000..eb0519b9
--- /dev/null
+++ b/num/02/31.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان به موسی توضیح میدهد که هر قبیله و لشکرش در چه بخشی از اطراف خیمه ملاقات اردو زنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# جمیع شمردهشدگان ... ۱۵۷،۶۰۰
+
+«جمیع شمردهشدگان ... صد و پنجاه و هفت هزار و ششصد .» این عدد شامل تمام مردانی که زیر عَلَم قبیله دان اردو زدند میشود. ترجمه جایگزین: «تعداد مردانی که زیر عَلَم قبیله دان اردو زدند ۱۵۷،۶۰۰ تن است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/02/32.md b/num/02/32.md
new file mode 100644
index 00000000..752e7b66
--- /dev/null
+++ b/num/02/32.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمیع شمردهشدگان
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «موسی و هارون همه آنها را شمردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# افواج ایشان
+
+اینجا «ایشان» به قوم اسرائیل اشاره میکند.
+
+# ۶۰۳،۵۵۰ نفر هستند
+
+«ششصد و سه هزار و پانصد و پنجاه تن هستند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/02/33.md b/num/02/33.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/02/33.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/02/34.md b/num/02/34.md
new file mode 100644
index 00000000..035b8ae6
--- /dev/null
+++ b/num/02/34.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# کوچ میکردند
+
+این به زمانی که آنها به مکانی دیگر سفر میکردند، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «زمانی که سفر میکردند، از اردوگاه خارج میشدند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/02/intro.md b/num/02/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..7b95853c
--- /dev/null
+++ b/num/02/intro.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# نکات کلی اعداد۲
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+##### اردوگاه
+
+موسی با هر قبیلهای که در اردوگاه بود، سخن گفت. به هر یک از آنها منطقهای خاص برای اقامت داده شده بود.
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/num/03/01.md b/num/03/01.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/03/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/03/02.md b/num/03/02.md
new file mode 100644
index 00000000..b894f5a0
--- /dev/null
+++ b/num/03/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نزد عَلَم خویش
+
+«عَلَمها» چهار گروه بزرگتر بودند که به قبایل تقسیم میشدند. به هر نشان دستور داده شد که با هم اردو بزنند. نشانها به وسیله یک پرچم نمایش داده میشدند.
+
+# نشان خاندان آبای خویش
+
+هر خانواده بزرگ نیز یک پرچم تحت تسلط اردوگاه داشت که با منطقهای برای خاندان ایشان تعیین شده بود.
+
+# عَلَم
+
+عَلَم، یک پرچم بزرگ است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/03/03.md b/num/03/03.md
new file mode 100644
index 00000000..010f679f
--- /dev/null
+++ b/num/03/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اهل علم خود
+
+«علم» چهار گروه بزرگتر بودند که به قبایل تقسیم میشدند. به هر فوج دستور داده شده بود که با هم اردو بزنند و با پرچم مشخص شده بودند. به نحوه ترجمه «علم» در اعداد ۲: ۲ نگاه کنید.
+
+# نَحشُون بن عَمّیناداب
+
+به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۷ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/03/04.md b/num/03/04.md
new file mode 100644
index 00000000..bf235a12
--- /dev/null
+++ b/num/03/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ۷۴،۶۰۰
+
+«هفتاد و چهار هزار و ششصد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/03/05.md b/num/03/05.md
new file mode 100644
index 00000000..b77cee27
--- /dev/null
+++ b/num/03/05.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان به موسی توضیح میدهد که هر قبیله و لشکرش در چه بخشی از اطراف خیمه ملاقات اردو زنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# نَتنائیل بن صوغر
+
+به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۸ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/03/06.md b/num/03/06.md
new file mode 100644
index 00000000..40c32f90
--- /dev/null
+++ b/num/03/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# فوج [لشکر]
+
+این یک اصطلاح نظامی برای گروه بزرگی از سربازان است. هر قبیله «لشکر» خود بود.
+
+# ۵۴،۴۰۰ نفر
+
+«پنجاه و چهار هزار و چهارصد مرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/03/07.md b/num/03/07.md
new file mode 100644
index 00000000..8274d8d6
--- /dev/null
+++ b/num/03/07.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان به موسی توضیح میدهد که هر قبیله و لشکرش در چه بخشی از اطراف خیمه ملاقات اردو زنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# اَلیآب بن حِیلون
+
+به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۹ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/03/08.md b/num/03/08.md
new file mode 100644
index 00000000..0e294070
--- /dev/null
+++ b/num/03/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ۵۷،۴۰۰
+
+«پنجاه و هفت هزار و چهارصد.» این به تعداد مردان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «۵۷،۴۰۰ مرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/03/09.md b/num/03/09.md
new file mode 100644
index 00000000..f39f89b2
--- /dev/null
+++ b/num/03/09.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمیع شمردهشدگان ... ۱۸۶،۴۰۰ نفر
+
+«جمیع شمردهشدگان ... صد و هشتاد و شش هزار و چهارصد تن است.» این عدد شامل همه افراد قبیله که زیر عَلَم قبیله یهودا اردو زدند، میشود. ترجمه جایگزین: «تعداد مردانی که زیر عَلَم قبیله یهودا اردو زدند ۱۸۶،۴۰۰ تن میباشند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# محلۀ یهودا
+
+این به سه قبیله که در شرق خیمه اجتماع اردو زدند اشاره میکند: قبیله یهودا، یساکار و زبولون.
+
+# ایشان اول کوچ کنند
+
+این یعنی زمانیکه اردوگاه اسرائیل حرکت کردند، اردوگاه یهودا پیش از قبایل دیگر شروع به حرکت کنند. ترجمه جایگزین: «درحالی که سفر میکنند، اردوگاه یهودا اول شروع به حرکت خواهد کرد» یا «وقتی که اسرائیلیان رهسپار میشوند، اول آن قبایل عازم خواهند شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/03/10.md b/num/03/10.md
new file mode 100644
index 00000000..29628b87
--- /dev/null
+++ b/num/03/10.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان به موسی توضیح میدهد که هر قبیله و لشکرش در چه بخشی از اطراف خیمه ملاقات اردو زنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# علم
+
+«علم» چهار گروه بزرگتر بودند که به قبایل تقسیم میشدند. به هر علم دستور داده شده بود که با هم اردو بزنند. علمها با پرچم مشخص شده بودند. به نحوه ترجمه «علم» در اعداد ۲: ۲ نگاه کنید.
+
+# اَلیصور بن شَدَیئُور
+
+به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۵ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/03/11.md b/num/03/11.md
new file mode 100644
index 00000000..89857ed5
--- /dev/null
+++ b/num/03/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ۴۶،۵۰۰
+
+«چهل و شش هزار و پانصد.» این به تعداد مردان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «۴۶،۵۰۰ مرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/03/12.md b/num/03/12.md
new file mode 100644
index 00000000..21c85d28
--- /dev/null
+++ b/num/03/12.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان به موسی توضیح میدهد که هر قبیله و لشکرش در چه بخشی از اطراف خیمه ملاقات اردو زنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# شلومیئیل بن صوریشَدّای
+
+به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۶ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/03/13.md b/num/03/13.md
new file mode 100644
index 00000000..aa9dae74
--- /dev/null
+++ b/num/03/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ۵۹،۳۰۰
+
+«پنجاه و نه هزار و سیصد.» این به تعداد مردان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «۵۹،۳۰۰ مرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/03/14.md b/num/03/14.md
new file mode 100644
index 00000000..b39e7ee5
--- /dev/null
+++ b/num/03/14.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان به موسی توضیح میدهد که هر قبیله و لشکرش در چه بخشی از اطراف خیمه ملاقات اردو زنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# اَلیاساف بن دَعُوْئیل
+
+به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۱۴ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/03/15.md b/num/03/15.md
new file mode 100644
index 00000000..4d3642f0
--- /dev/null
+++ b/num/03/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ۴۵،۶۵۰
+
+«چهل و پنج هزار و ششصد و پنجاه.» این به تعداد مردان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «۴۵،۶۵۰ مرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/03/16.md b/num/03/16.md
new file mode 100644
index 00000000..38f0b19c
--- /dev/null
+++ b/num/03/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# شمردهشدگان ... ۱۵۱،۴۵۰ نفر
+
+«شمردهشدگان [تعداد تمام افراد] ... صد و پنجاه و یک هزار و چهارصد و پنجاه نفر است.» این عدد شامل همه مردانی که زیر عَلَم قبیله رئوبین اردو زدند میشود. ترجمه جایگزین: «تعداد همه مردانی که زیر عَلَم قبیله رئوبین اردو زدند، مطابق با تقسیم ایشان، ۱۵۱،۴۵۰ نفر میباشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# ایشان دوم کوچ کنند
+
+این یعنی زمانیک ه اردوگاه اسرائیل حرکت کردند، اردوگاه رئوبین بعد از اردوگاه یهودا شروع به حرکت کنند. ترجمه جایگزین: «درحالی که سفر میکنند، اردوگاه رئوبین اول شروع به حرکت خواهد کرد» یا «وقتی اسرائیلیان رهسپار میشوند، آن قبایل بعداً عازم خواهند شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/03/17.md b/num/03/17.md
new file mode 100644
index 00000000..9f52269e
--- /dev/null
+++ b/num/03/17.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# خیمه اجتماع در میان محلهها کوچ کنند
+
+این یعنی لاویان میبایست در طول سفر خیمه اجتماع را در میان قبایل حمل کنند.
+
+# کوچ کند
+
+ به دوازده قبیله اشاره میکند.
+
+# عَلَمهای خویش
+
+هر شخص برای خود پرچمی شخصی ندارد، درعوض این به پرچمی که به قبیلهاش تعلق دارد اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «پرچم قبیله خویش»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/03/18.md b/num/03/18.md
new file mode 100644
index 00000000..95ca31ea
--- /dev/null
+++ b/num/03/18.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان به موسی توضیح میدهد که هر قبیله و لشکرش در چه بخشی از اطراف خیمه ملاقات اردو زنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# علم
+
+«علم» چهار گروه بزرگتر بودند که به قبایل تقسیم میشدند. به هر فوج دستور داده شده بود که با هم اردو بزنند. علمها با پرچم مشخص شده بودند. به نحوه ترجمه «علم» در اعداد ۲: ۲ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/03/19.md b/num/03/19.md
new file mode 100644
index 00000000..69d63b32
--- /dev/null
+++ b/num/03/19.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ۴۰،۵۰۰
+
+«چهل هزار و پانصد.» این به تعداد مردان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «۴۰،۵۰۰مرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/03/20.md b/num/03/20.md
new file mode 100644
index 00000000..3d651f19
--- /dev/null
+++ b/num/03/20.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان به موسی توضیح میدهد که هر قبیله و لشکرش در چه بخشی از اطراف خیمه ملاقات اردو زنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# در پهلوی او [کنار آنها]
+
+این یعنی قبیله مَنَسی بعد از قبیله افرایم قرار خواهد گرفت.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/03/21.md b/num/03/21.md
new file mode 100644
index 00000000..10438b63
--- /dev/null
+++ b/num/03/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ۳۲،۲۰۰
+
+«سی و دو هزار و دویست.» این به تعداد مردان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «۳۲،۲۰۰ مرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/03/22.md b/num/03/22.md
new file mode 100644
index 00000000..adefb289
--- /dev/null
+++ b/num/03/22.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان به موسی توضیح میدهد که هر قبیله و لشکرش در چه بخشی از اطراف خیمه ملاقات اردو زنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# اَبیدان بن جِدعونی
+
+به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۱۱ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/03/23.md b/num/03/23.md
new file mode 100644
index 00000000..f6def3cf
--- /dev/null
+++ b/num/03/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ۳۵،۴۰۰
+
+«سی و پنج هزار و چهارصد.» این به تعداد مردان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «۳۵،۴۰۰ مرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/03/24.md b/num/03/24.md
new file mode 100644
index 00000000..1493003c
--- /dev/null
+++ b/num/03/24.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان به موسی توضیح میدهد که هر قبیله و لشکرش در چه بخشی از اطراف خیمه ملاقات اردو زنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# جمیع شمردهشدگان ... ۱۰۸،۱۰۰ نفر
+
+«جمیع شمردهشدگان ... صد و هشت هزار و یکصد.» این عدد شامل همه مردانی که زیر عَلَم قبیله افرایم اردو زدند میشود. ترجمه جایگزین: «تعداد مردانی که زیر عَلَم قبیله افرایم اردو زدند ۱۰۸،۱۰۰ تن است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# ایشان سوم کوچ کنند
+
+این یعنی زمانی که اردوگاه اسرائیل حرکت کردند، اردوگاه افرایم بعد از اردوگاه یهودا و رئوبین شرع به حرکت کنند. ترجمه جایگزین: «درحالی که سفر میکنند، اردوگاه افرایم سوم شروع به حرکت خواهد کرد» یا «وقتی اسرائیلیان رهسپار میشوند، آن قبایل بعداً عازم خواهند شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/03/25.md b/num/03/25.md
new file mode 100644
index 00000000..5b5c365b
--- /dev/null
+++ b/num/03/25.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان به موسی توضیح میدهد که هر قبیله و لشکرش در چه بخشی از اطراف خیمه ملاقات اردو زنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# عَلَم محلۀ دان
+
+این به قبایل دان، اشیر و نفتالی که زیر علم قبیله دان بودند، اشاره میکند . ترجمه جایگزین: «لشکرهایی که زیر عَلَم قبیله دان اردو زدند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# اَخیعَزَر بن عَمّیشَدّای
+
+به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۱۲ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/03/26.md b/num/03/26.md
new file mode 100644
index 00000000..d01dc154
--- /dev/null
+++ b/num/03/26.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ۶۲،۷۰۰
+
+«شصت و دو هزار و هفتصد.» این به تعداد مردان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «۶۲،۷۰۰ مرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/03/27.md b/num/03/27.md
new file mode 100644
index 00000000..69570cce
--- /dev/null
+++ b/num/03/27.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان به موسی توضیح میدهد که هر قبیله و لشکرش در چه بخشی از اطراف خیمه ملاقات اردو زنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# فَجْعیئیل بن عُكْران
+
+به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۱۳ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/03/28.md b/num/03/28.md
new file mode 100644
index 00000000..b10bf3b5
--- /dev/null
+++ b/num/03/28.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ۴۱،۵۰۰
+
+«چهل و یک هزار و پانصد تن.» این به تعداد مردان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «۴۱،۵۰۰ مرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/03/29.md b/num/03/29.md
new file mode 100644
index 00000000..c26b745a
--- /dev/null
+++ b/num/03/29.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان به موسی توضیح میدهد که هر قبیله و لشکرش در چه بخشی از اطراف خیمه ملاقات اردو زنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# اَخیرَع بن عِینان
+
+به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۱۵ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/03/30.md b/num/03/30.md
new file mode 100644
index 00000000..e28bc994
--- /dev/null
+++ b/num/03/30.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ۵۳،۴۰۰
+
+«پنجاه و سه هزار و چهارصد.» این به تعداد مردان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «۵۳،۴۰۰ مرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/03/31.md b/num/03/31.md
new file mode 100644
index 00000000..eb0519b9
--- /dev/null
+++ b/num/03/31.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان به موسی توضیح میدهد که هر قبیله و لشکرش در چه بخشی از اطراف خیمه ملاقات اردو زنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# جمیع شمردهشدگان ... ۱۵۷،۶۰۰
+
+«جمیع شمردهشدگان ... صد و پنجاه و هفت هزار و ششصد .» این عدد شامل تمام مردانی که زیر عَلَم قبیله دان اردو زدند میشود. ترجمه جایگزین: «تعداد مردانی که زیر عَلَم قبیله دان اردو زدند ۱۵۷،۶۰۰ تن است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/03/32.md b/num/03/32.md
new file mode 100644
index 00000000..752e7b66
--- /dev/null
+++ b/num/03/32.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمیع شمردهشدگان
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «موسی و هارون همه آنها را شمردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# افواج ایشان
+
+اینجا «ایشان» به قوم اسرائیل اشاره میکند.
+
+# ۶۰۳،۵۵۰ نفر هستند
+
+«ششصد و سه هزار و پانصد و پنجاه تن هستند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/03/33.md b/num/03/33.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/03/33.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/03/34.md b/num/03/34.md
new file mode 100644
index 00000000..035b8ae6
--- /dev/null
+++ b/num/03/34.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# کوچ میکردند
+
+این به زمانی که آنها به مکانی دیگر سفر میکردند، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «زمانی که سفر میکردند، از اردوگاه خارج میشدند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/03/35.md b/num/03/35.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/03/35.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/03/36.md b/num/03/36.md
new file mode 100644
index 00000000..7a6d3641
--- /dev/null
+++ b/num/03/36.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# تخته
+
+این تختههایی هستند که با کنار هم گذاشتن قطعات کوچکتر چوب درست شدهاند.
+
+# پشتبندها
+
+اینها تیغههای کمکی هستند که به ساختار استحکام میدهند.
+
+# ستونها
+
+ستون یک تکه محکم چوبی است که عمودی قرار میگیرد و به عنوان تکیهگاه استفاده میشود.
+
+# پایهها
+
+پایهها، ستونها را در جایش نگه میدارد.
+
+# اسباب
+
+این یعنی هر چیزی که برای متصل کردن پشتبندها، ستونها و پایهها استفاده میشود.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/03/37.md b/num/03/37.md
new file mode 100644
index 00000000..5cbda725
--- /dev/null
+++ b/num/03/37.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# پایههای آنها
+
+اینجا «آنها» به «ستونها و چوبهها [تیرهها]» اشاره میکند.
+
+# پایهها، میخها، و طنابها
+
+همه این موارد برای مستحکم کردن ستونها استفاده میشد.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/03/38.md b/num/03/38.md
new file mode 100644
index 00000000..36819748
--- /dev/null
+++ b/num/03/38.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# پسرانش
+
+اینجا « او [ضمیر مالکیت]» به هارون اشاره میکند.
+
+# به طرف طلوع شمس
+
+این سمت شرقی خیمه\[هیکل\] \[معبد\] است. ترجمه جایگزین: «به سمت شرق، جاییکه خورشید طلوع میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# انجام وظایف
+
+کلمه «انجام» اسم معنایی است که میتوان آن را در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «انجام دادن وظایف»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# هر غریبی که نزدیک [معبد] آید کشته شود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید هر بیگانهای را که نزدیک معبد میشود، بکشید» یا «هر بیگانهای که نزدیک معبد میآید باید کشته شود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/03/39.md b/num/03/39.md
new file mode 100644
index 00000000..da24bd1e
--- /dev/null
+++ b/num/03/39.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بیست و دو هزار نفر
+
+«۲۲،۰۰۰ تن» یا «۲۲،۰۰۰ مرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/03/40.md b/num/03/40.md
new file mode 100644
index 00000000..744e02ca
--- /dev/null
+++ b/num/03/40.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# نکات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/03/41.md b/num/03/41.md
new file mode 100644
index 00000000..7474ba63
--- /dev/null
+++ b/num/03/41.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بهایم لاویان
+
+این به تمام چهارپایان لاویان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «شما باید تمام بهایم لاویان را بگیرید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/03/42.md b/num/03/42.md
new file mode 100644
index 00000000..00b05bb3
--- /dev/null
+++ b/num/03/42.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# همۀ نخستزادگان
+
+«همۀ پسران ارشد»
\ No newline at end of file
diff --git a/num/03/43.md b/num/03/43.md
new file mode 100644
index 00000000..52380b45
--- /dev/null
+++ b/num/03/43.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بیست و دو هزار و دویست و هفتاد و سه نفر
+
+«بیست و دو هزار و دویست و هفتاد و سه نفر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/03/44.md b/num/03/44.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/03/44.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/03/45.md b/num/03/45.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/03/45.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/03/46.md b/num/03/46.md
new file mode 100644
index 00000000..f5357c8b
--- /dev/null
+++ b/num/03/46.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# اما فدیۀ ...
+
+اسم «فدیه» را میتوان در قالب فعل «فدیه شدن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «فدیه شدن»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# ۲۷۳ نخستزادگان
+
+«دویست و هفتاد و سه نخستزاده»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# نخستزادگان بنی اسرائیل
+
+«پسران ارشد اسرائیل»
+
+# پنج مثقال
+
+مثقال واحد وزن معادل حدود ۱۱ گرم است. ترجمه جایگزین: «حدود ۵۵ گرم نقره»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
+
+# بر لاویان زیادهاند
+
+این یعنی نخستزادگان مذکر اسباط اسرائيل ۲۷۳ تن از کل مردان لاوی بیشتر بودند.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/03/47.md b/num/03/47.md
new file mode 100644
index 00000000..ae7bfeb3
--- /dev/null
+++ b/num/03/47.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# موافق مثقال قدس که بیست جیره یک مثقال باشد، بگیر
+
+این یعنی مثقال باید وزنی معادل مثقال مقدس داشته باشد. ترجمه جایگزین: «شما باید از وزن مثقال در جایگاه مقدس به عنوان وزن استاندارد خود استفاده کنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# بیست جیره
+
+«۲۰ جیره.» جیره واحد وزن معادل حدود ۵۷ کیلو گرم است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/03/48.md b/num/03/48.md
new file mode 100644
index 00000000..aa00ad21
--- /dev/null
+++ b/num/03/48.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# فدیه رستگاری که پرداخت کردهای
+
+اینجا کلمه «فدیه» به مثقالی که موسی جمع کرده بود اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «پولی که تو برای رستگاری جمع کردهای»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/03/49.md b/num/03/49.md
new file mode 100644
index 00000000..8bebb487
--- /dev/null
+++ b/num/03/49.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# فدیه از ...
+
+اسم «فدیه» را میتوان در قالب فعل «فدیه دادن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «راهی دادن»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/03/50.md b/num/03/50.md
new file mode 100644
index 00000000..fdcc3b37
--- /dev/null
+++ b/num/03/50.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هزار و سیصد و شصت و پنج مثقال
+
+«یک هزار و سیصد و شصت و پنج مثقال.» یک مثقال ۱۱ گرم است. ترجمه جایگزین: «حدود ۱۵ کیلوگرم نقره»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/03/51.md b/num/03/51.md
new file mode 100644
index 00000000..9c001533
--- /dev/null
+++ b/num/03/51.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# نقد فدیه
+
+این به پولی که موسی جمع کرده بود، اشاره میکند.
+
+# پسرانش
+
+اینجا «او [ضمیر مالکیت]» به هارون اشاره میکند»
+
+# برحسب قول خداوند چنانکه خداوند موسی را امر فرموده بود
+
+این دو عبارت اساساً معانی یکسانی دارند و برای تأکید ترکیب شدهاند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# برحسب قول خداوند
+
+اینجا «قول خداوند [کلام یهوه]» به یهوه که با موسی صحبت میکرد اشاره میکند. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که یهوه به او گفته که انجام دهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/03/intro.md b/num/03/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..7b95853c
--- /dev/null
+++ b/num/03/intro.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# نکات کلی اعداد۲
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+##### اردوگاه
+
+موسی با هر قبیلهای که در اردوگاه بود، سخن گفت. به هر یک از آنها منطقهای خاص برای اقامت داده شده بود.
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/num/04/01.md b/num/04/01.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/04/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/04/02.md b/num/04/02.md
new file mode 100644
index 00000000..78719a31
--- /dev/null
+++ b/num/04/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# قَهات
+
+به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۳: ۱۷ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/04/03.md b/num/04/03.md
new file mode 100644
index 00000000..6d1b5044
--- /dev/null
+++ b/num/04/03.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# سی تا پنجاه ساله
+
+«۳۰ تا ۵۰ ساله»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# [به جمعیت ملحق شود] داخل خدمت شود
+
+کلمه «جمعیت» به بقیه افرادی که در خیمه اجتماع کار میکنند، اشاره دارد.[به دیگران در خیمه برای خدمت ملحق شود]
\ No newline at end of file
diff --git a/num/04/04.md b/num/04/04.md
new file mode 100644
index 00000000..8441a675
--- /dev/null
+++ b/num/04/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# [برای من کنار گذاشته شوند]
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که من به طور مخصوص برای خودم انتخاب کردهام»[ در فارسی به این شکل نیامده است]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/04/05.md b/num/04/05.md
new file mode 100644
index 00000000..8d4e107a
--- /dev/null
+++ b/num/04/05.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# هنگامی که اردو کوچ میکند
+
+اینجا «اردو» به تمام افراد اردوگاه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «هنگامی که مردم آماده میشوند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# کوچ میکنند[به پیش میروند]
+
+این به افرادی که به مکانی دیگر منتقل میشوند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به سمت مکانی دیگر حرکت میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# تابوت شهادت را به آن بپوشانند
+
+کلمه «آن» به پردهای [پوششی] که قدسالاقداس را از مابقی هیکل جدا میکند، اشاره دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/04/06.md b/num/04/06.md
new file mode 100644
index 00000000..a006ed79
--- /dev/null
+++ b/num/04/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# چوبدستهایش را بگذرانند
+
+چوبدستها داخل حلقههای اطراف تابوت قرار داده شدند تا آن چوبدستها بتوانند برای حمل تابوت مورد استفاده قرار گیرند. این را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چوبدستها را داخل حلقههای اطراف تابوت قرار دهند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/04/07.md b/num/04/07.md
new file mode 100644
index 00000000..77be1aaa
--- /dev/null
+++ b/num/04/07.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# نانِ تَقْدِمِه
+
+این نان به حضور یهوه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «نانِ حضور یهوه»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# بر آن ... بگذارند
+
+اینجا «آن» به جامۀ لاجوردی اشاره میکند.
+
+# کاسهها و پیالههای ریختنی
+
+معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاسهها و پیالههایی که برای ریختن هدایای نوشیدنی استفاده میکردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# نان دائمی بر آن باشد
+
+«همیشه باید نان باشد»
\ No newline at end of file
diff --git a/num/04/08.md b/num/04/08.md
new file mode 100644
index 00000000..7961de47
--- /dev/null
+++ b/num/04/08.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# [آنها را] بر آنها گسترانیده
+
+اینجا کلمه «آنها»به «بشقابها، قاشقها، کاسهها و جامها» اشاره میکند (آیه ۷).
+
+# جامۀ قرمز
+
+«لباس قرمز»
+
+# چوبدستهایش را بگذرانند
+
+چوبدستها داخل حلقههای اطراف میز قرار داده شدند تا چوبدستها بتوانند برای حمل میز مورد استفاده قرار گیرند. این را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چوبدستها را داخل حلقههای کناره میز قرار دهند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/04/09.md b/num/04/09.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/04/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/04/10.md b/num/04/10.md
new file mode 100644
index 00000000..f08ce045
--- /dev/null
+++ b/num/04/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# پوشش پوست خز گذارده
+
+«آنها را باید با چرمی خوب بپوشانند»
+
+# بر چوبدستی بگذارند
+
+«آنها باید برای حمل این اقلام، آنها را بر چهارچوبی قرار دهند»
\ No newline at end of file
diff --git a/num/04/11.md b/num/04/11.md
new file mode 100644
index 00000000..027ccd60
--- /dev/null
+++ b/num/04/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# چوبدستهایش را بگذارنند
+
+چوبدستها داخل حلقههای اطراف مذبح قرار داده شدند تا آنها بتوانند برای حمل آن مورد استفاده قرار گیرند. این را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چوبدستها را داخل حلقههای اطراف مذبح قرار دهند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/04/12.md b/num/04/12.md
new file mode 100644
index 00000000..a2a2d2f1
--- /dev/null
+++ b/num/04/12.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# چوبدست
+
+چوبی به شکل مستطیل که با دسته بلند درست شده و برای حمل وسایل استفاده میشود
+
+# در قدس خدمت میکنند
+
+کلمه «خدمت» اسم معنا است که میتوان در قالب فعل «خدمت کردن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که هنگام خدمت به یهوه در مکان مقدس استفاده می شود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/04/13.md b/num/04/13.md
new file mode 100644
index 00000000..059278e2
--- /dev/null
+++ b/num/04/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/04/14.md b/num/04/14.md
new file mode 100644
index 00000000..ca214b88
--- /dev/null
+++ b/num/04/14.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# خدمت آن را [مذبح را]
+
+کلمه «خدمت» اسم معنا است که میتوان در قالب فعل «خدمت کردن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هنگام خدمت کردن در مذبح»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# چوبدستهایش را بگذرانند
+
+چوبدستها داخل حلقههای اطراف مذبح قرار داده شدند تا آنها بتوانند برای حمل میز مورد استفاده قرار گیرند. این را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چوبدستها را داخل حلقههای اطراف مذبح قرار دهند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/04/15.md b/num/04/15.md
new file mode 100644
index 00000000..d41f0bee
--- /dev/null
+++ b/num/04/15.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اسباب مقدس فارغ شوند
+
+ مکان مقدس در اینجا به تمام وسایلی اشاره میکند که هارون و پسرانش در پارچه و پوست پوشانده بودند و مکان مقدس را با آنها درست میکردند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# در هنگام کوچ کردن اردو[ اردو پیش میرود]
+
+اینجا کلمه «اردو» به تمام افراد اردوگاه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «هنگامی که قوم جابجا میشوند[ پیش میروند]»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# قَهات
+
+به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۳: ۱۷ نگاه کنید.
+
+# اسباب مقدس
+
+«تجهیزات مقدس»
\ No newline at end of file
diff --git a/num/04/16.md b/num/04/16.md
new file mode 100644
index 00000000..bded6942
--- /dev/null
+++ b/num/04/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# روغن به جهت روشنایی
+
+اینجا کلمه «روشنایی» برای اشاره به «چراغدانها» استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «روغن برای چراغدانها»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# نظارتِ ...
+
+اینجا اسم معنای «نظارت» را میتوان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنانی که نظارت میکنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/04/17.md b/num/04/17.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/04/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/04/18.md b/num/04/18.md
new file mode 100644
index 00000000..ee9a2ad7
--- /dev/null
+++ b/num/04/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# از میان لاویان منقطع مسازید
+
+این عبارت به مرگ قَهاتیان اشاره میکند. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاری نکنید که باعث شود، من آنها را کاملاً از میان لاویان بردارم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/04/19.md b/num/04/19.md
new file mode 100644
index 00000000..af7ee029
--- /dev/null
+++ b/num/04/19.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بلکه با ایشان چنین رفتار نمایید
+
+این عبارت به آنچه که یهوه بعداً میگوید اشاره میکند. موسی با بازداشتن قَهاتیان از رفتن و دیدن مکان مقدس از آنها حفاظت میکند.
+
+# خدمت و حملِ خود
+
+این دو عبارت اساساً معانی یکسانی دارند و برای تأکید ترکیب شدهاند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/04/20.md b/num/04/20.md
new file mode 100644
index 00000000..000c3722
--- /dev/null
+++ b/num/04/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ایشان[قَهاتیان]
+
+این به نسل قَهات اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۳: ۲۷ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/04/21.md b/num/04/21.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/04/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/04/22.md b/num/04/22.md
new file mode 100644
index 00000000..25837b22
--- /dev/null
+++ b/num/04/22.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بنی جَرشون
+
+این فقط به مردها اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «نسل مذکر جَرشون»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# جَرشون
+
+به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۳: ۱۷ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/04/23.md b/num/04/23.md
new file mode 100644
index 00000000..6c1c6051
--- /dev/null
+++ b/num/04/23.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# سی ساله تا پنجاه ساله
+
+«۳۰ ساله تا ۵۰ ساله»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# داخل شود [به جمعیت ملحق شود] تا در خیمه اجتماع خدمت بنماید
+
+کلمه «جمعیت» به بقیه افرادی که در خیمه اجتماع خدمت میکنند، اشاره دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/04/24.md b/num/04/24.md
new file mode 100644
index 00000000..1cb6fc26
--- /dev/null
+++ b/num/04/24.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# این است خدمت قبایل ... در خدمتگذاری و حمل
+
+این جمله توصیفی است و درباره آیاتی که در ادامه میآید به ما مطالبی را میگوید.
+
+# بنی جَرشون
+
+این به نسل جرشون اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۳: ۲۱ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/04/25.md b/num/04/25.md
new file mode 100644
index 00000000..a36a1e37
--- /dev/null
+++ b/num/04/25.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پوشش پوست خز که بر بالای آن است
+
+این پوششی بیرونی است که بر بالاس پوشش خیمه اجتماع قرار داده شده است. ترجمه جاگزین: «پوشش پوست چرم خوب که بر بالای آن قرار داده شده است» یا «پوشش بیرونی از پوست چرم درست شده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/04/26.md b/num/04/26.md
new file mode 100644
index 00000000..21776347
--- /dev/null
+++ b/num/04/26.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هر چه به آنها باید کرده شود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر آنچه که این چیزها نیاز دارند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/04/27.md b/num/04/27.md
new file mode 100644
index 00000000..1d6d5fed
--- /dev/null
+++ b/num/04/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# تمامی خدمت بنی جَرشون بشود
+
+«به نسل جرشون [ جرشونیان] بگو که چگونه یهوه را در خیمه اجتماع خدمت کنند»
\ No newline at end of file
diff --git a/num/04/28.md b/num/04/28.md
new file mode 100644
index 00000000..b6e2e632
--- /dev/null
+++ b/num/04/28.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# این است خدمت قبایل بنیجَرشون در خیمه اجتماع
+
+اینجا کلمه «خدمت» اسم معنا است که میتوان در قالب فعل بیان کرد. کلمه «این» به آنچه که یهوه گفته اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «این است آنچه که قبایل بنیجَرشون در خیمه اجتماع خدمت خواهند کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# ایتامار
+
+به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۲ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/04/29.md b/num/04/29.md
new file mode 100644
index 00000000..44da63f1
--- /dev/null
+++ b/num/04/29.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# بنیمَراری
+
+این فقط به مردان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «نسل مذکر مَراری»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# مَراری
+
+به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۳: ۱۷ نگاه کنید.
+
+# بشمار
+
+«فهرست کن»
\ No newline at end of file
diff --git a/num/04/30.md b/num/04/30.md
new file mode 100644
index 00000000..4a3aa3aa
--- /dev/null
+++ b/num/04/30.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# سی ساله ... پنجاه ساله
+
+۳۰ ساله ... ۵۰ ساله»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# به خدمت داخل شود [به جمعیت بپیوندد] تا کار خیمه اجتماع را بنماید
+
+کلمه «جمعیت» به بقیه افرادی که در خیمه اجتماع خدمت میکنند، اشاره دارد. به نحوه ترجمه این عبارت در کتاب اعداد ۴: ۳ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/04/31.md b/num/04/31.md
new file mode 100644
index 00000000..c3d3f681
--- /dev/null
+++ b/num/04/31.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# این است ودیعت ایشان
+
+«این» به آنچه که یهوه بعداً میگوید اشاره میکند.
+
+# پشتبندها ، ستونها و پایهها
+
+اینها همۀ بخشهایی از چارچوب خیمه هستند. به نحوه ترجمه این قسمتها در اعداد ۳: ۳۶-۳۷ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/04/32.md b/num/04/32.md
new file mode 100644
index 00000000..17862212
--- /dev/null
+++ b/num/04/32.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# پایههای آنها و میخهای آنها و طنابهای آنها با همۀ اسباب آنها
+
+اینجا «آنها» به ستونهای حیاط اشاره میکند.
+
+# پایهها، میخها و طنابهای آنها
+
+اینها همۀ بخشهایی از چارچوب خیمه هستند. به نحوه ترجمه این قسمتها در اعداد ۳: ۳۶-۳۷ نگاه کنید.
+
+# به نامها حساب کنید
+
+«برحسب اسم نام مردان اقلامی را که باید حمل کنند، فهرست کنید»
\ No newline at end of file
diff --git a/num/04/33.md b/num/04/33.md
new file mode 100644
index 00000000..b00e47ff
--- /dev/null
+++ b/num/04/33.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# زیردست ایتامار بن هارونِ کاهن
+
+کلمه «دستور» اسم معنا است که میتوان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ایتامار بن هارونِ کاهن به آنها دستور میداد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# ایتامار
+
+به نحوه ترجمه این نام مردانه در اعداد ۱: ۲ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/04/34.md b/num/04/34.md
new file mode 100644
index 00000000..fc3ef403
--- /dev/null
+++ b/num/04/34.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بنی قهات
+
+این به مردان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «نسل ذکور قبیله قهات»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# قهات
+
+این به نسل قهات اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۳: ۲۷ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/04/35.md b/num/04/35.md
new file mode 100644
index 00000000..40314f7f
--- /dev/null
+++ b/num/04/35.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# سی ساله ... پنجاه ساله
+
+«۳۰ ساله ... ۵۰ ساله»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# هرکه به خدمت داخل میشد
+
+اینجا کلمه «خواهد شد» به این معنی نیست که افراد خودشان «انتخاب میکنند» که به خدمت داخل شوند بلکه آنها برای خدمت اختصاص داده شدهاند. ترجمه جایگزین: «هرکسی که برای خدمت اختصاص داده شده است [تعیین شده است]»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# به خدمت داخل میشد [به جمعیت ملحق میشد] تا در خیمه اجتماع مشغول شود
+
+کلمه «جمعیت» به بقیه افرادی که در خیمه اجتماع خدمت میکنند، اشاره دارد. به نحوه ترجمه این عبارت در اعداد ۴: ۳ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/04/36.md b/num/04/36.md
new file mode 100644
index 00000000..80e7750b
--- /dev/null
+++ b/num/04/36.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ۲،۷۵۰ نفر
+
+«دو هزار و هفتصد و پنجاه مرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/04/37.md b/num/04/37.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/04/37.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/04/38.md b/num/04/38.md
new file mode 100644
index 00000000..4cbe70ab
--- /dev/null
+++ b/num/04/38.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بنی جَرشون
+
+این به مردها اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «نسل ذکور جَرشون»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# شمردهشدگان بنیجَرشون
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «موسی و هارون، نسل جَرشون را شمردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/04/39.md b/num/04/39.md
new file mode 100644
index 00000000..7343b81c
--- /dev/null
+++ b/num/04/39.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# از سی ساله تا پنجاه ساله
+
+«از ۳۰ تا ۵۰ ساله»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# هرکه به خدمت داخل میشد
+
+اینجا کلمه «خواهد شد» به این معنی نیست که افراد خودشان«انتخاب کردند» که به خدمت داخل شوند بلکه آنها برای خدمت اختصاص داده شده بودند [تعیین شده بودند]. ترجمه جایگزین: «هرکه برای خدمت تعیین شده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# به خدمت داخل میشد [به جمعیت ملحق میشد] تا در خیمه اجتماع کار کند
+
+کلمه «جمعیت» به بقیه افرادی که در خیمه اجتماع خدمت میکنند، اشاره دارد. به نحوه ترجمه این عبارت در اعداد ۴: ۳ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/04/40.md b/num/04/40.md
new file mode 100644
index 00000000..15a09fb7
--- /dev/null
+++ b/num/04/40.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# شمردهشدگان برحسب قبایل ایشان
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که موسی و هارون برحسب قبایل ایشان شمردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# ۲،۶۳۰
+
+«دو هزار و ششصد و سی.» این به ۲،۶۳۰ مرد اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/04/41.md b/num/04/41.md
new file mode 100644
index 00000000..605701bd
--- /dev/null
+++ b/num/04/41.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# [آنها اطاعت کردند]
+
+کلمه «آنها» به موسی و هارون اشاره میکند.[ در فارسی موسی و هارون آمده]
\ No newline at end of file
diff --git a/num/04/42.md b/num/04/42.md
new file mode 100644
index 00000000..f99252c9
--- /dev/null
+++ b/num/04/42.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# شمردهشدگان قبایل بنیمَراری
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «موسی و هارون نسل مَراری را شمردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/04/43.md b/num/04/43.md
new file mode 100644
index 00000000..f4168e5d
--- /dev/null
+++ b/num/04/43.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# از سی ساله تا پنجاه ساله
+
+«از ۳۰ تا ۵۰ ساله»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# هر که به خدمت داخل میشد
+
+اینجا کلمه «خواهد شد» به این معنی نیست که افراد خوشان «انتخاب کردند» که به خدمت ملحق شوند بلکه به این معناست که آنها برای خدمت «تخصیص داده شده بودند.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# به خدمت داخل میشد [به جمعیت ملحق میشد] تا در خیمه اجتماع کار کند
+
+کلمه «جمعیت» به بقیه افرادی که در خیمه اجتماع خدمت میکنند، اشاره دارد. به نحوه ترجمه این عبارت در اعداد ۴: ۳ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/04/44.md b/num/04/44.md
new file mode 100644
index 00000000..1286d8da
--- /dev/null
+++ b/num/04/44.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# شمردهشدگان برحسب قبایل ایشان
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که موسی و هارون قبایل ایشان را شمردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# ۳،۲۰۰ نفر
+
+سه هزار و دویست تن»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/04/45.md b/num/04/45.md
new file mode 100644
index 00000000..0dfaade8
--- /dev/null
+++ b/num/04/45.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# [آنها اطاعت کردند]
+
+کلمه «آنها» به موسی و هارون اشاره میکند.[ در فارسی به این شکل نیامده است]
\ No newline at end of file
diff --git a/num/04/46.md b/num/04/46.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/04/46.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/04/47.md b/num/04/47.md
new file mode 100644
index 00000000..94569e85
--- /dev/null
+++ b/num/04/47.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# از سی تا پنجاه ساله
+
+این به مردان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «مردان از سی تا پنجاه سال»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+#
+
+# از سی تا پنجاه ساله
+
+«از ۳۰ تا ۵۰»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/04/48.md b/num/04/48.md
new file mode 100644
index 00000000..7a19623c
--- /dev/null
+++ b/num/04/48.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ۸،۵۸۰ نفر
+
+«هشت هزار و پانصد و هشتاد مرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/04/49.md b/num/04/49.md
new file mode 100644
index 00000000..395c5908
--- /dev/null
+++ b/num/04/49.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# فرمان خداوند
+
+«همانطور که یهوه امر فرمود»
+
+# هر نوع را بشمار ... هرکس موافق خدمتش و حملش شمرده شد
+
+این دو عبارت معانی مشابهی دارند و باهم برای تأکید بر نحوه شمارش تمامی مردان توسط موسی استفاده شده است.
+
+# موافق خدمتش شمرده شد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تخصیص برحسب نوع خدمت» یا «برحسب نوع خدمت، او تعیین کرد که هر شخصی چه کاری انجام دهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# حملش
+
+«آنچه که به او سپرده میشود»
+
+# آنها از آنچه یهوه به ایشان امر فرموده بود اطاعت کردند [آنها برحسب فرمان خداوند اطاعت کردند]
+
+اینجا «آنها» و «به ایشان» به موسی و هارون اشاره میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/04/intro.md b/num/04/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..c3ac7db0
--- /dev/null
+++ b/num/04/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نکات کلی اعداد
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### شمارش قبیلۀ لاویان
+
+موسی دستورات خاصی به هر یک از خانوادههای قبیله لاوی داد. وظیفهای خاص در خیمه به هر خانواده داده شده بود.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]])
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/num/05/01.md b/num/05/01.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/05/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/05/02.md b/num/05/02.md
new file mode 100644
index 00000000..b243ad82
--- /dev/null
+++ b/num/05/02.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# مبروص
+
+این به جذام اشاره میکند، بیماریای که بر پوست اثر میگذارد و به سادگی به مردم منتقل میشود.
+
+# جریان دارد
+
+این به برش بازی که مایعات از آن ترشح میکند، اشاره دارد.
+
+# هركه از مَیتَه نجس شود
+
+اگر شخصی بدن مُردهای را لمس کند، نجس محسوب میشود. اینجا به نحوی از شخصی که برای اهداف خدا مورد قبول نیست سخن گفته شده که گویی آن شخص از نظر فیزیکی ناپاک است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/05/03.md b/num/05/03.md
new file mode 100644
index 00000000..a9cece36
--- /dev/null
+++ b/num/05/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# [شما] اخراج نمایید
+
+اینجا «شما»[ مستتر فاعلی] ضمیر جمع است و به قوم اسرائیل اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/05/04.md b/num/05/04.md
new file mode 100644
index 00000000..a5a58fc5
--- /dev/null
+++ b/num/05/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بنی اسرائیل چنین کردند
+
+یعنی آنها افراد ناپاک را دور کردند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل آنانی را که ناپاک بودند به بیرون از اردوگاه فرستادند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/05/05.md b/num/05/05.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/05/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/05/06.md b/num/05/06.md
new file mode 100644
index 00000000..e834f7b2
--- /dev/null
+++ b/num/05/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# هرگاه مردی یا زنی به هر کدام از جمیع گناهان انسان مرتکب شده
+
+«هر گناهی که مردم معمولاً به ضد یکدیگر مرتکب میشوند»
+
+# به من [به خداوند] خیانت ورزد
+
+اگر کسی به ضد شخص دیگری گناه ورزد، یعنی آنها به ضد یهوه نیز گناه ورزیدهاند و یهوه این شخص را به عنوان شخصی خیانتکار نسبت به او درنظر میگیرد. ترجمه جایگزین: «آنها نیز نسبت به من خطا کردهاند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/05/07.md b/num/05/07.md
new file mode 100644
index 00000000..b9038a49
--- /dev/null
+++ b/num/05/07.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اصل جرم خود
+
+اینجا «جرم» شخص به عنوان «گناه» او اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «مبلغ پولی مناسب برای خطایی که شخص انجام داده، درنظر گرفته شده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# خمس آن را بر آن مزید کرده
+
+این یعنی بیشتر از یک پنجم مبلغی را که شخص بدهکار است، باید پرداخت کند.
+
+# خمس
+
+این یک قسمت از پنج بخش برابر است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/05/08.md b/num/05/08.md
new file mode 100644
index 00000000..3439939a
--- /dev/null
+++ b/num/05/08.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اگر آن کس را ولیای نباشد که دیۀ جرم به او داده شود
+
+معمولاً شخص خاطی جریمهای پرداخت میکند، اما اگر شخص مُرده است، جریمه به خویشان نزدیک مربوط میشود. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما اگر شخص خاطی مُرده است و خویشاوند نزدیکی ندارد که جریمه را پرداخت نماید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# اگر شخص خاطی
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر شخص گناهکاری که مرتکب خطا شده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# دیۀ جرمی که داده میشود، از آن کاهن خواهد بود
+
+اگر شخصی به جهت خطایش، به کاهن جریمه پرداخت کند درست مثل این است که گویی شخص به یهوه جریمه را میپردازد.
+
+# دربارۀ وی كفاره میشود
+
+کفاره برای گناه شخص است. اینجا یهوه به گناه شخص به عنوان کسی که مرتکب آن شده است اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «برای گناهان خود کفاره میدهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/05/09.md b/num/05/09.md
new file mode 100644
index 00000000..579b9aa9
--- /dev/null
+++ b/num/05/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هر هدیۀ افراشتنی از همۀ موقوفات بنیاسرائیل که نزد کاهن میآورند
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چیزهایی را که قوم اسرائیل کنار میگذارند ونزد کاهن میآورند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/05/10.md b/num/05/10.md
new file mode 100644
index 00000000..36313cd6
--- /dev/null
+++ b/num/05/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# موقوفات هرکس از آن او [از آن کاهن] خواهد بود، و هر چه که کسی به کاهن بدهد، از آن او باشد
+
+این دو عبارت اساساً معانی یکسانی دارند و و شاید به این منظور ترکیب شدهاند تا نشان دهند هدایای شخص به کاهنی تعلق دارد که به او داده شده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/05/11.md b/num/05/11.md
new file mode 100644
index 00000000..02f12d57
--- /dev/null
+++ b/num/05/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+کلمات «فرض کنید که همسر مرد از او برگردد» توصیفی طولانی از شرایط فرضی را آغاز میکند، آنچه که اتفاق نیافتاده ولی ممکن است اتفاق بیافتد. یهوه به موسی میگوید که اگر این اتفاق بیافتد، چه کار میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/05/12.md b/num/05/12.md
new file mode 100644
index 00000000..7187db43
--- /dev/null
+++ b/num/05/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# زن کسی از او برگشته
+
+یعنی زن از همسرش دور شده و نسبت به او خیانت ورزد. ترجمه جایگزین: «همسر مرد خیانت کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# به وی [به شوهرش] خیانت ورزد
+
+این یعنی زن نسبت به شوهرش بی وفا است و به ضد او با خوابیدن با مرد دیگری گناه میکند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «با خوابین با مرد دیگری به ضد شوهرش گناه ورزد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/05/13.md b/num/05/13.md
new file mode 100644
index 00000000..26c24f11
--- /dev/null
+++ b/num/05/13.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+موسی به توصیف موقعیتی مبتنی بر حدس و گمان ادامه میدهد، او در اعداد ۵: ۱۲ شروع به تعریف میکند.
+
+# مردی دیگر با او همبستر شود
+
+این حسن تعبیر است. ترجمه جایگزین: «اگر مردی رابطه جنسی با او داشته باشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# با او
+
+زنی که میرود و نسبت به شوهرش گناه میورزد (اعداد ۵: ۱۲)
+
+# در عین فعل
+
+این به عمل زنا اشاره میکند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در حین عمل زنا» یا «در حال خوابیدن با او»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/05/14.md b/num/05/14.md
new file mode 100644
index 00000000..9ee1d58f
--- /dev/null
+++ b/num/05/14.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# همسرش [آن زن] نجس شده باشد ... همسرش [آن زن] نجس نشده باشد
+
+این دو عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همسرش خودش را نجس کرده است ... همسرش خودش را نجس نکرده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# روح غیرت بر شوهر [بر او] بیاید
+
+اینجا کلمه «روح» به نگرش و احساسات شخص اشاره میکند. به نحوی از «غیرت» او سخن گفته شده که گویی شخصی است که با او صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «شوهر غیرت ورزید و بدگمان شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# روح غیرت اشتباهاً بر مرد بیاید
+
+اینجا کلمه «روح» به نگرش و احساسات شخص اشاره میکند. انگاره روحی «که بر او میآید» یعنی احساس غیرت در او شروع میشود. ترجمه جایگزین: «مردی که بدون دلیل احساس حسادت دارد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/05/15.md b/num/05/15.md
new file mode 100644
index 00000000..7fbf3492
--- /dev/null
+++ b/num/05/15.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+موسی به توصیف آنچه که مردم در موقعیتی مبتنی بر حدس و گمان انجام میدهند ادامه میدهد، او هر اتفاقی که در اعداد ۵: ۱۲ رخ داده را شرح میدهد.
+
+# یک عشر
+
+این یک قسمت از ده قسمت برابر است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
+
+# یک عشر ایفه
+
+این را میتوان با اندازهگیریهای امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «یک عشرِ ایفه (که در حدود ۲ لیتر است)» یا «۲ لیتر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
+
+# هدیۀ غیرت
+
+«هدیهای برای غیرت»
+
+# گناه را بیاد میآورد
+
+«یادآوری» امری است که شواهدی را نشان میدهد که اتفاق افتاده و باید در آن مرود عدالت بر قرار شود. در چنین مواردی، او پیشنهاد میکند که مشخص کنند آیا همسرش زناکار است یا نه.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/05/16.md b/num/05/16.md
new file mode 100644
index 00000000..1746eafc
--- /dev/null
+++ b/num/05/16.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+موسی به توصیف آنچه که مردم در موقعیتی مبتنی بر حدس و گمان انجام میدهند ادامه میدهد، او هر اتفاقی که در اعداد ۵: ۱۲ رخ داده را شرح میدهد.
+
+# او را نزدیک آورده و به حضور خداوند برپا دارد
+
+«در حضور یهوه.» کاهن او را نزدیک مذبح خواهد آورد. ترجمه جایگزین: «او را نزدیک مذبح بیاور و در حضور یهوه قرار بده»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/05/17.md b/num/05/17.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/05/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/05/18.md b/num/05/18.md
new file mode 100644
index 00000000..c1d2205a
--- /dev/null
+++ b/num/05/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+موسی به توصیف آنچه که مردم در موقعیتی مبتنی بر حدس و گمان انجام میدهند ادامه میدهد، او هر اتفاقی که در اعداد ۵: ۱۲ رخ داده را شرح میدهد.
+
+# به حضور خداوند
+
+«در حضور یهوه»
+
+# هدیۀ غیرت
+
+به نحوه ترجمه این عبارت در اعداد ۵: ۱۵ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/05/19.md b/num/05/19.md
new file mode 100644
index 00000000..898afc48
--- /dev/null
+++ b/num/05/19.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# اگر مرد دیگری با تو نخوابیده است
+
+این حسن تعبیر است. ترجمه جایگزین: «هیچ مرد دیگری با تو رابطه جنسی نداشته است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# اگر برنگشتهای[ گمراه نشدهای]
+
+ «برگشتن» اصطلاحی به معنی «خیانتکار بودن» است. ترجمه جایگزین: «اگر تو به شوهرت خیانت نکردهای»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# و مرتکب نجاست شدهای
+
+«مرتکب ناپاکی شدن.» این عبارت به ارتکاب زنا اشاره میکند.
+
+# از این آب تلخ مبرا شوی
+
+عبارت «مبرا شدن» از چیزی، به معنی آسیب نخوردن از آن است. ترجمه جایگزین: «این آب تلخ هرچند که میتواند به تو صدمه بزند اما به تو آسیبی نخواهد زد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# این آب تلخ لعنت
+
+اینجا آب تلخ به عنوان چیزی که لعنت میآورد، توصیف شده است. این یعنی وقتی که زن آب را مینوشد اگر گناهکار باشد، باعث میشود که نتواند بچهای به دنیا بیاورد. ترجمه جایگزین: «این آب تلخ میتواند برای تو لعنت بیاورد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/05/20.md b/num/05/20.md
new file mode 100644
index 00000000..0b438492
--- /dev/null
+++ b/num/05/20.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+موسی به توصیف آنچه که مردم در موقعیتی مبتنی بر حدس و گمان انجام میدهند ادامه میدهد، او هر اتفاقی که در اعداد ۵: ۱۲ رخ داده را شرح میدهد.
+
+# به غیر از شوهر خود برگشته
+
+«برگشتن» اصطلاحی به معنی «خیانتکار بودن» است. ترجمه جایگزین: «به شوهرت خیانت کردهای»[ در زبان اصلی از اصلاح گمراه شدن استفاده نموده است]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/05/21.md b/num/05/21.md
new file mode 100644
index 00000000..9e0dad87
--- /dev/null
+++ b/num/05/21.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# لعنت بر او بیاورد
+
+عبارت «لعنت آوردن» اصطلاحی است که یعنی لعنت بر او میآید. ترجمه جایگزین: «باعث میشود که لعنت بر او بیاید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# یهوه تو را در میان قومت مورد لعنت بسازد
+
+اینجا نویسنده درباره زنی صحبت میکند که لعنت یهوه بر او قرار میگیرد، که باعث میشود افراد دیگر او را لعنت کنند. اینجا به نحوی سخن گفته شده که گویی زن خودش لعنت میشود. ترجمه جایگزین: «چون یهوه تو را لعنت میکند، افراد دیگر نیز تو را لعنت خواهند کرد، و یهوه به مردم نشان خواهد داد که تو حقیقتاً لعنت شدهای»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# [این به مردم نشان میدهد که چنین ...]
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که او را به عنوان لعنت به قوم خود نشان خواهد داد»[ در فارسی نیامده است]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# ران تو را ساقط و شكم تو را مُنْتَفَخ گرداند
+
+معانی محتمل ۱) زنی که قادر نخواهد بود فرزندی به دنیا بیاورد یا ۲) بارداری زن زودتر از موعد به پایان خواهد رسید و بچه خواهد مَرد.
+
+# ران تو را ساقط... گرداند
+
+اینجا کلمه «ران» روشی مؤدبانه برای اشاره به رحمِ زن و اعضای تناسلی او میباشد. ترجمه جایگزین: «رحِم تو بیفایده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/05/22.md b/num/05/22.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/05/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/05/23.md b/num/05/23.md
new file mode 100644
index 00000000..e42992e7
--- /dev/null
+++ b/num/05/23.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+موسی به توصیف آنچه که مردم در موقعیتی مبتنی بر حدس و گمان انجام میدهند ادامه میدهد، او هر اتفاقی که در اعداد ۵: ۱۲ رخ داده را شرح میدهد.
+
+# [او باید طومار لعنتها را] محو کند
+
+این یعنی جوهر را از روی طومار پاک کردن.[ در فارسی بخش نخست، حذف به قرینه شده است]
+
+# طومار[نوشته شده]
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «لعنتی که او نوشته است»[ در فارسی حذف به قرینه شده]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/num/05/24.md b/num/05/24.md
new file mode 100644
index 00000000..0b198bc5
--- /dev/null
+++ b/num/05/24.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+آیه ۲۴ به طور کلی بیان میکند که کاهن میبایست چه کاری انجام دهد و انتظار میرود وقتی زنی آب را مینوشد چه اتفاقی بیافتد. آیه ۲۵ و ۲۶ به ذکر جزئیات چگونگی انجام این کار توسط کاهن میپردازد. کاهن آب را به زن میدهد و او فقط یک بار آن را مینوشد.
+
+# جمله ارتباطی:
+
+موسی به توصیف آنچه که مردم در موقعیتی مبتنی بر حدس و گمان انجام میدهند، ادامه میدهد، او هر اتفاقی که در اعداد ۵: ۱۲ رخ داده را شرح میدهد.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/05/25.md b/num/05/25.md
new file mode 100644
index 00000000..b6ad8636
--- /dev/null
+++ b/num/05/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# هدیۀ غیرت
+
+«هدیهای برای غیرت.» به نحوه ترجمه آن در کتاب اعداد ۵: ۱۵ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/05/26.md b/num/05/26.md
new file mode 100644
index 00000000..3c65fd6d
--- /dev/null
+++ b/num/05/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# هدیه برای یادگاری
+
+مشتی دانه تقدیمی نشاندهنده کل دانه اهدایی است. این یعنی کل هدیه به یهوه تعلق دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/05/27.md b/num/05/27.md
new file mode 100644
index 00000000..7b3b8b84
--- /dev/null
+++ b/num/05/27.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+موسی به توصیف آنچه که مردم در موقعیتی مبتنی بر حدس و گمان انجام میدهند ادامه میدهد، او هر اتفاقی که در اعداد ۵: ۱۲ رخ داده را شرح میدهد.
+
+# نجس شده و خیانت ورزیده باشد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «اگر او خودش را با ارتکاب جرم نجس کرده باشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# [مرتکب گناه شد]
+
+اینجا «گناه» به طور خاص به ارتکاب زنا اشاره میکند. معنی این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مرتکب زنا شود»[ در فارسی نیامده است]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+#
+
+# شكم او مُنْتَفَخ و ران او ساقط خواهد گردید
+
+معانی محتمل ۱) زنی که قادر نخواهد بود فرزندی به دنیا بیاورد یا ۲) بارداری زن زودتر از موعد به پایان خواهد رسید و بچه خواهد مَرد. اینجا کلمه «ران» روشی مؤدبانه برای اشاره به رحمِ زن و اعضای تناسلی او میباشد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+به نحوه ترجمه این مفاهیم در اعداد ۵: ۲۱ نگاه کنید.
+
+# آن زن در میان قوم خود مورد لعنت خواهد بود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قوم او، او را لعنت خواهند کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/05/28.md b/num/05/28.md
new file mode 100644
index 00000000..0aaa36f7
--- /dev/null
+++ b/num/05/28.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# نجس نشده
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خودش را نجس نکرده باشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# اگر طاهر باشد
+
+اینجا از «طاهر بودن» به عنوان «تمیز بودن» سخن گفته شده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# آنگاه مبرا شده
+
+معانی محتمل ۱) «بنابراین او لعنت نخواهد شد» یا ۲) «پس او از گناه آزاد خواهد بود.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# اولاد خواهد زایید
+
+«حامله شده»
\ No newline at end of file
diff --git a/num/05/29.md b/num/05/29.md
new file mode 100644
index 00000000..3469d1dd
--- /dev/null
+++ b/num/05/29.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+موسی به توصیف آنچه که مردم در موقعیتی مبتنی بر حدس و گمان انجام میدهند، ادامه میدهد، او هر اتفاقی که در اعداد ۵: ۱۲ رخ داده را شرح میدهد.
+
+# قانون غیرت
+
+«قانون مقابله با حسادت»
+
+# از شوهر خود برگشته
+
+کلمه «برگشته» اصطلاحی به معنی «خیانت کردن» است. ترجمه جایگزین: «کسی که به شوهرش خیانت میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# نجس شده باشد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خودش را نجس کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/05/30.md b/num/05/30.md
new file mode 100644
index 00000000..1b45f3c0
--- /dev/null
+++ b/num/05/30.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# روح غیرت
+
+این عبارت به نگرش و احساس غیرت شخص اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۵: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «کسیکه غیور است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# هنگامی که روح غیرت بر مرد بیاید
+
+این اصطلاح است و به این معناست که او نسبت به همسرش که با خوابیدن با مرد دیگری به او خیانت کرده، بدگمان شده است. ترجمه جایگزین: «مشکوک است که همسرش به او خیانت کرده باشد» یا «و مشکوک است که همسرش با مرد دیگری خوابیده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# به حضور خداوند
+
+«درحضور یهوه»
\ No newline at end of file
diff --git a/num/05/31.md b/num/05/31.md
new file mode 100644
index 00000000..855e1a87
--- /dev/null
+++ b/num/05/31.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+موسی به توصیف آنچه که مردم در موقعیتی مبتنی بر حدس و گمان انجام میدهند، ادامه میدهد، او هر اتفاقی که در اعداد ۵: ۱۲ رخ داده را شرح میدهد.
+
+# از گناه [آوردن همسرش نرد کاهن] مبرا شود
+
+«برای این که همسرش را نزد کاهن برده، مرتکب کار اشتباهی نشده است»
+
+# متحمل خواهد بود
+
+«باید تحمل کند»
\ No newline at end of file
diff --git a/num/05/intro.md b/num/05/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..c576740a
--- /dev/null
+++ b/num/05/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# نکات کلی اعداد ۵
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### اردوگاه اسرائیل
+
+تمام اردوگاه اسرائیل مکانی «پاک [عاری از گناه]» بود. این یعنی کسانی که نمیتوانستند مورد قبول خدا باشند، اجازه ورود به اردوگاه را نداشتند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])
+
+##### انتقام
+
+در این باب چندین قانون مربوط به انتقام وجود دارد. این قوانین به معنی مشخص کردن روشهایی بود که افرادی که مرتکب اشتباه شده بودند [افراد خاطی] میتوانستند جبران کنند. این قوانین به این منظور در نظر گرفته شده تا انتقام گرفتن اشتباهات از روی خشم را برای افراد دشوار سازند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/avenge]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jealous]])
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/num/06/01.md b/num/06/01.md
new file mode 100644
index 00000000..19bdb899
--- /dev/null
+++ b/num/06/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداْ خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/06/02.md b/num/06/02.md
new file mode 100644
index 00000000..cb8700b9
--- /dev/null
+++ b/num/06/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خود را تخصیص نماید
+
+«تخصیص کردن خود به کسی» به معنی «خود را وقف کسی کردن است.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/06/03.md b/num/06/03.md
new file mode 100644
index 00000000..5de3b179
--- /dev/null
+++ b/num/06/03.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# بپرهیزد
+
+این اصطلاح یعنی او نباید آنها را بخورد و بیاشامد. ترجمه جایگزین: «او نباید بخورد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# سرکۀ شراب
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سرکهای که مردم از شراب درست میکنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# سرکه
+
+نوشیدنیای که وقتی شراب و سایر نوشیدنیهای قوی در زمان طولانی تخمیر و ترش میشود، تولید میگردد.
+
+# مسکرات
+
+اطلاعات برداشت شده از مضمون را میتوانید به وضوح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «یا سرکهای که مردم از نوشیدنی قوی درست میکنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# مویز [انگور خشک]
+
+انگورهای خشک شده
\ No newline at end of file
diff --git a/num/06/04.md b/num/06/04.md
new file mode 100644
index 00000000..453054f4
--- /dev/null
+++ b/num/06/04.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# تخصیص
+
+«تخصیص کردن خود به کسی» به معنی «وقف کردن خود به کسی است.» ترجمه جایگزین: «او خود را وقف میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# تخصیصش
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او خود را به من وقف میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# هر چیزی که از تاک انگور ساخته شود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر چیزی که مردم از انگور درست کنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# از هسته تا پوست
+
+این دو حد غایی به منظور تاکید بر اینکه تمام انگور خورده نمیشود به کار رفتهاند. ترجمه جایگزین: «از هر قسمتی از انگور»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/06/05.md b/num/06/05.md
new file mode 100644
index 00000000..79621bf9
--- /dev/null
+++ b/num/06/05.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# نذر تخصیص
+
+این اصطلاح است. اینجا «تخصیص» یعنی «وقفشدگی.» ترجمه جایگزین: «نذر وقفشدگی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# اُستُره بر سر او نیاید
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کسی از تیغ برای سرش استفاده نکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# روزهایی که برای خداوند تخصیص نموده است
+
+ کلمه «تخصیص» اسم معنا است که میتوان در قالب فعل بیان کرد. اینجا «تخصیص» اصطلاحی است به معنی «وقفشدگی.» ترجمه جایگزین: «روزهایی که او خود را به یهوه تخصیص کرده است» یا «روزهایی که او خود را وقف یهوه کرده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# تا انقضای روزهایی که برای یهوه...
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «[نذر خود را برای یهوه] به انجام رساند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# برای خداوند تخصیص نموده است
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « که او باید خود را به حضور یهوه تخصیص کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/06/06.md b/num/06/06.md
new file mode 100644
index 00000000..23cf11b5
--- /dev/null
+++ b/num/06/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تخصیص نموده است
+
+این اصطلاحی برای وقفشدگی است. ترجمه جایگزین: «وقف میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/06/07.md b/num/06/07.md
new file mode 100644
index 00000000..06335d22
--- /dev/null
+++ b/num/06/07.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# تخصیص
+
+این اصطلاحی برای وقفشدگی است. ترجمه جایگزین: «وقف میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# نجس
+
+اینجا به نحوی از شخصی که مورد قبول اهداف خدا نیست سخن گفته شده که گویی شخص به طور فیزیکی ناپاک است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تخصیص... بر... وی میباشد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او خودش را تخصیص کرده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/06/08.md b/num/06/08.md
new file mode 100644
index 00000000..7e65ead6
--- /dev/null
+++ b/num/06/08.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# تخصیص
+
+این اصطلاحی برای وقفشدگی است. ترجمه جایگزین: «وقفشدگی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# تخصیصش
+
+اسم معنای «تخصیص» را میتوان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او خود را تخصیص کرده است»
+
+# برای خداوند مقدس خواهد بود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او خود را برای یهوه تخصیص کرده است» یا «برای یهوه جدا کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/06/09.md b/num/06/09.md
new file mode 100644
index 00000000..973773e9
--- /dev/null
+++ b/num/06/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# سر خود را... بتراشد
+
+اینجا «سر» به موی نذیره اشاره میکند، که سمبل [نماد] نذر او است. ترجمه جایگزین: «موهای بلند خود را که نشان میدهد شخص خود را به خدا تخصیص کرده است، بیحرمت کند [بتراشد]» یا «او بیحرمت شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# روز هفتم
+
+«روز ۷»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/06/10.md b/num/06/10.md
new file mode 100644
index 00000000..3d6efab9
--- /dev/null
+++ b/num/06/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# روز هشتم
+
+«روز ۸»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/06/11.md b/num/06/11.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/06/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/06/12.md b/num/06/12.md
new file mode 100644
index 00000000..a2f23bab
--- /dev/null
+++ b/num/06/12.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# روزهای تخصیص خود
+
+«در طول زمانی که او دوباره تخصیص شده است»
+
+# برۀ نرینه برای قربانی جرم بیاورد
+
+شخص برهای برای کاهن بیاورد که بتوان آن را قربانی کرد. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او باید یک برۀ نر یک ساله به عنوان قربانی جرم برای کاهن بیاورد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# روزهای اول ساقط خواهد بود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او نباید روزهایی را که قبل از شکستن نذر نگه داشته به حساب آورد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# تخصیصش نجس شده است
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او خود را نجس میکند» یا «او خود را غیرقابل قبول کرده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/06/13.md b/num/06/13.md
new file mode 100644
index 00000000..831df52a
--- /dev/null
+++ b/num/06/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# تخصیص او
+
+اینجا «تخصیص» یعنی «وقفشدگی.» همچنین، این اسم معنا را میتوان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقف او» یا «او خود را وقف کرده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] or [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# او را بیاورند
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی باید او را بیاورد» یا «او باید برود»] در فارسی انجام شده است]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/06/14.md b/num/06/14.md
new file mode 100644
index 00000000..bf37061a
--- /dev/null
+++ b/num/06/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# قربانی خود را برای خداوند بگذراند
+
+او باید هدیه خود را به حضور کاهن بیاورد تا برای یهوه قربانی شود. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او باید هدیۀ خود را با دادن آن به کاهن برای قربانی شدن به یهوه تقدیم کند» یا «او باید با آوردن هدیه خود به حضور کاهن که آن را قربانی میکند به یهوه تقدیم کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/06/15.md b/num/06/15.md
new file mode 100644
index 00000000..1971b227
--- /dev/null
+++ b/num/06/15.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# نان فطیر
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نانی که او بدون خمیر مایه درست میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# آرد نرم سرشته شده با روغن
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آرد نرمی که با روغن مخلوط میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# قرصهای فطیر مسح شده با روغن
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نانهای فطیر بدون خمیر مایه که آن را به روغن آغشته میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# قرصهای فطیر
+
+تکههای کوچک نان صاف
+
+# هدیۀ آردی آنها و هدیۀ ریختنی آنها
+
+کلمه «آنها» به سایر هدایایی که نذیره گفته بود بیاورند اشاره میکند. اغلب هدایای آردی و هدایای ریختنی نیاز بود که با انواع دیگر قربانیها همراه باشد. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همراه هدایای دیگر هدایایی از محصولات [غلات] و هدایای ریختنی [نوشیدنی]»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/06/16.md b/num/06/16.md
new file mode 100644
index 00000000..187d8efc
--- /dev/null
+++ b/num/06/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# قربانی گناه او را بگذراند
+
+«او» به کاهن و «به او» به شخصی که نذر میکند اشاره دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/06/17.md b/num/06/17.md
new file mode 100644
index 00000000..8363dfb2
--- /dev/null
+++ b/num/06/17.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ذبیحۀ سلامتی
+
+«به عنوان هدیۀ سلامتی»
+
+# کاهن هدیۀ رختنی ... را بگذراند
+
+اطلاعات برداشت شده از مضمون را میتوانید به وضوح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «کاهن باید هدیۀ ریختنی را نیز به حضور یهوه حاضر کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/06/18.md b/num/06/18.md
new file mode 100644
index 00000000..67b78303
--- /dev/null
+++ b/num/06/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تخصیص خود را ... بتراشد
+
+اینجا «تخصیص» یعنی «وقفشدگی.» همچنین، این اسم معنا را میتوان در قالب فعل نوشت. ترجمه جایگزین: «وقف خود را نشان دهد» یا «نشان ددهد که چگونه خود را تخصیص داده»] در فارسی مفهوم نشان دادن نیامده است]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/06/19.md b/num/06/19.md
new file mode 100644
index 00000000..c83e9ad8
--- /dev/null
+++ b/num/06/19.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# سرْدست بریان شدۀ قوچ
+
+این یعنی که او سرْدست قوچ را بریان کرده است. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سرْدست قوچ که او بریان کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# تخصیص بگذارد
+
+اینجا «تخصیص» یعنی «وقفشدگی.» همچنین، این اسم معنا را میتوان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نمایان کردن تخصیص» یا «نشان دهد که او خود را به یهوه وقف کرده است»[ در فارسی به این شکل نیامده است]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/06/20.md b/num/06/20.md
new file mode 100644
index 00000000..5a699e49
--- /dev/null
+++ b/num/06/20.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# کاهن آنها را بجنباند
+
+بعد از دادن اقلام به نذیره، کاهن آنها را برمیگرداند تا به یهوه تقدیم کند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سپس کاهن باید آنها را بردارد و تکان دهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# این با
+
+«همچنین»
+
+# جنبانیدنی
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که کاهن میجنباند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# افراشتنی
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که او تقدیم میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/06/21.md b/num/06/21.md
new file mode 100644
index 00000000..5f583822
--- /dev/null
+++ b/num/06/21.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# تخصیص خود
+
+اینجا «تخصیص» یعنی «وقفشدگی.» همچنین، این اسم معنا را میتوان در قالب فعل نوشت. ترجمه جایگزین: «وقف او» یا «برای وقف کردن خود به یهوه»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# علاوه بر آنچه دستش به آن برسد
+
+این به تصمیم نذیره برای دادن هدیهای فراتر از آنچه که او دستور داده بود تا بدهند، اشاره میکند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او تصمیم گرفت تا هدایای اضافی بدهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# موافق نذری که کرده باشد
+
+«او باید نذری را که کرده است، ادا کند»
+
+# همچنین برحسب قانون تخصیص خود، باید بكند
+
+این دو عبارت اساساً معانی یکسانی دارند و برای تأکید بر اطاعت از تعهدات نذرش، ترکیب شدهاند.[ در فارسی متفاوت است و این مفهوم در آن دیده نمیشود]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# برحسب قانون تخصیص خود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وعدهای که قانون برای نذیره مشخص کرده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/06/22.md b/num/06/22.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/06/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/06/23.md b/num/06/23.md
new file mode 100644
index 00000000..388661af
--- /dev/null
+++ b/num/06/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بنیاسرائیل را برکت دهید
+
+ضمیر «شما» جمع است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/06/24.md b/num/06/24.md
new file mode 100644
index 00000000..54273042
--- /dev/null
+++ b/num/06/24.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# یهوه تو را برکت دهد و تو را محافظت نماید
+
+اینجا ضمیر «تو» مفرد است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# تو را محافظت نماید
+
+این اصطلاح است. اینجا «محافظت کردن» یعنی «حفظ کردن.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/06/25.md b/num/06/25.md
new file mode 100644
index 00000000..a9017132
--- /dev/null
+++ b/num/06/25.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# روی خود را بر تو تابان سازد
+
+این اصطلاح است که به معنی نیت خوبی نسبت به کسی داشتن میباشد. این را میتوان با استفاده از فعل لبخند زدن نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به تو لبخند میزند» یا «با مهربانی به تو نگاه میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# بر تو ... بر تو
+
+اینجا ضمیر «تو» مفرد است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/06/26.md b/num/06/26.md
new file mode 100644
index 00000000..e066dd0b
--- /dev/null
+++ b/num/06/26.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# روی خود را بر تو برافرازد
+
+اینجا عبارت «روی خود را برافرازد» یعنی نوعی نگرش را نسبت به شخص نشان دهد. ترجمه جایگزین: «توجه به تو نشان دهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# بر تو ... تو را بخشد
+
+اینجا ضمیر «تو» مفرد است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/06/27.md b/num/06/27.md
new file mode 100644
index 00000000..d4adf337
--- /dev/null
+++ b/num/06/27.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نام مرا بگذارند
+
+یهوه در این قسمت با استفاده از عبارت «نام خود» در مورد متعلق به خود خواندن قوم اسرائيل سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «آنها باید به قوم اسرائیل بگویند که به من تعلق دارند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/06/intro.md b/num/06/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..cb5a65b4
--- /dev/null
+++ b/num/06/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نکات کلی اعداد ۶
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### نذر نذیره
+
+نذر نذیره تعهد خاصی بین انسان و یهوه بود. این باب احکامی به قوم میدهد تا خود را همچون نذیره وقف خدا کنند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/vow]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/consecrate]])
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/num/07/01.md b/num/07/01.md
new file mode 100644
index 00000000..ee233cda
--- /dev/null
+++ b/num/07/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# موسی از برپا داشتن مسکن فارغ شده
+
+«موسی خیمه را برپا کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/num/07/02.md b/num/07/02.md
new file mode 100644
index 00000000..ae4c4cc4
--- /dev/null
+++ b/num/07/02.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# سروران اسرائیل ... رؤسای خاندان آبای ایشان
+
+این دو عبارت یک قوم را به دو روش متفاوت توصیف میکنند. ترجمه جایگزین: «سروران اسرائیل که سران خاندان آبای ایشان هستند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# رؤسای خاندان آبای ایشان
+
+اینجا رهبران خانواده به عنوان «سران» اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «سران خانواده اجدادی ایشان»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# بر شمردهشدگان گماشته شدند
+
+اسم معنای «شمردهشدگان» را میتوان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به هارون و موسی کمک کرد تا مردان را بشمارند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/07/03.md b/num/07/03.md
new file mode 100644
index 00000000..39e22841
--- /dev/null
+++ b/num/07/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ایشان به جهت هدیۀ خود، به حضور خداوند ... آوردند، آنها را پیش روی مسکن آوردند
+
+این یعنی آنها هدایای خود را به یهوه دادند و آنها را به خیمه آوردند. شما میتوانید با ترکیب این عبارت وضوح بیشتری به جمله بدهید. ترجمه جایگزین: «آنها هدایای خود را به حضور یهوه آوردند و آنها را پیش روی خیمه به او تقدیم کردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# شش ارابۀ سرپوشیده و دوازده گاو
+
+«۶ ارابۀ سرپوشیده و ۱۲ گاو»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/07/04.md b/num/07/04.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/07/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/07/05.md b/num/07/05.md
new file mode 100644
index 00000000..530a5ff0
--- /dev/null
+++ b/num/07/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# به هر کس به اندازۀ خدمتش تسلیم نما
+
+«به هر شخص به اندازۀ کار خود که به آن نیاز دارد»
\ No newline at end of file
diff --git a/num/07/06.md b/num/07/06.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/07/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/07/07.md b/num/07/07.md
new file mode 100644
index 00000000..f122e3ab
--- /dev/null
+++ b/num/07/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جَرشون
+
+به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۳: ۱۷ نگاه کنید.
+
+# به اندازۀ خدمت ایشان تسلیم نمود
+
+«زیرا آن چیزی بود که آنها برای انجام خدمت خود، نیاز داشتند»
\ No newline at end of file
diff --git a/num/07/08.md b/num/07/08.md
new file mode 100644
index 00000000..f17f19ed
--- /dev/null
+++ b/num/07/08.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# مَراری
+
+به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۳: ۱۷ نگاه کنید.
+
+# به دست ایتامار بن هارون کاهن
+
+«تحت نظارت ایتامار بن هارون کاهن» یا «ایتامار، پسر هارون کاهن بر خدمت ایشان نظارت میکرد»
+
+# ایتامار
+
+به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۲ نگاه کنید.
+
+# او این کار را انجام داد زیرا ...
+
+کلمه «او» به موسی اشاره میکند.
+
+# به اندازۀ خدمت ایشان
+
+«زیرا این چیزی بود که آنها برای انجام خدمت خود به آن نیاز داشتند»
\ No newline at end of file
diff --git a/num/07/09.md b/num/07/09.md
new file mode 100644
index 00000000..437d24c4
--- /dev/null
+++ b/num/07/09.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# هیچ نداد
+
+این به ارابهها و گاوها اشاره میکند.
+
+# قَهات
+
+به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۳: ۱۷ نگاه کنید.
+
+# متعلق به ایشان بود
+
+«کار آنها بود»
+
+# آنچه که به یهوه تعلق دارد
+
+معنی ضمنی آنچه که به یهوه تعلق دارد را میتوانید به وضوح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «آنچه که یهوه به خیمه اختصاص داده است»
\ No newline at end of file
diff --git a/num/07/10.md b/num/07/10.md
new file mode 100644
index 00000000..edc71a1c
--- /dev/null
+++ b/num/07/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# هدیۀ خود را آوردند
+
+«هدایا را تقدیم نمودند»
\ No newline at end of file
diff --git a/num/07/11.md b/num/07/11.md
new file mode 100644
index 00000000..d0742660
--- /dev/null
+++ b/num/07/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# هر سرور در روز نوبۀ خود هدیۀ خویش را بگذراند
+
+«هر روز، یک رهبر باید قربانی خود را تقدیم کند»
\ No newline at end of file
diff --git a/num/07/12.md b/num/07/12.md
new file mode 100644
index 00000000..613a2a07
--- /dev/null
+++ b/num/07/12.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# روز اول
+
+«روز ۱» یا «روز شماره ۱»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# نَحشون بن عَمّیناداب
+
+اینها نامهای مردانه هستند. به نحوه ترجمه این اسامی در اعداد ۱: ۷ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/07/13.md b/num/07/13.md
new file mode 100644
index 00000000..f408e546
--- /dev/null
+++ b/num/07/13.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# وزنش ۱۳۰ مثقال بود
+
+«وزن صد و سی مثقال[ شِکِل].» درصورت نیاز، این وزنها را میتوان در مقیاسهای امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «وزنی درحدود یک و نیم کیلوگرم» یا «وزن یک کیلو و ۴۳۰ گرم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
+
+# یک لگن نقره، هفتاد مثقال
+
+«یک لگن نقره به وزن ۷۰ مثقال.[ شِکِل]» درصورت نیاز، این وزنها را میتوان در مقیاسهای امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «یک لگن نقره با وزنی نزدیک به هشت د کیلوگرم» یا «یک لگن نقره به وزن ۷۷۰ گرم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# [وزن استاندارد] مثقال مقدس
+
+وزنهای متفاوت مثقال [ شِکِل] وجود داشت. این تنها موردی بود که مردم مجبور بودند از خیمۀ مقدس استفاده کنند. اگر شما وزنها را به اندازههای امروزی تبدیل میکنید، اینجا روشی دیگر برای ترجمه این عبارت وجود دارد. ترجمه جایگزین: «وزن شده طبق معیارهایی که در کتاب مقدس به کار رفته است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
+
+# آرد نرم مخلوط شده با روغن
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آرد نرمی که او با روغن مخلوط کرده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/07/14.md b/num/07/14.md
new file mode 100644
index 00000000..e2fa477e
--- /dev/null
+++ b/num/07/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یک قاشق طلا [به وزن]ده مثقال
+
+درصورت نیاز، این را میتوان به مقیاسهای امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «یک ظرف طلا به وزن یک دهم کیلوگرم» یا «یک ظرف طلا به وزن ۱۱۰ گرم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/07/15.md b/num/07/15.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/07/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/07/16.md b/num/07/16.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/07/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/07/17.md b/num/07/17.md
new file mode 100644
index 00000000..36fce766
--- /dev/null
+++ b/num/07/17.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# که یک ساله بودند
+
+«که هرکدام یک ساله بودند»
+
+# این بود هدیۀ نَحشون بن عَمّیناداب
+
+«این بود آنچه که نَحشون پسر عَمّیناداب تقدیم کرد»
+
+# نَحشون بن عَمّیناداب
+
+به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۷ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/07/18.md b/num/07/18.md
new file mode 100644
index 00000000..a272190c
--- /dev/null
+++ b/num/07/18.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# روز دوم
+
+«روز ۲» یا «روز شماره ۲»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# نتنائیل بن صوغر
+
+به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۸ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/07/19.md b/num/07/19.md
new file mode 100644
index 00000000..07fcd8b9
--- /dev/null
+++ b/num/07/19.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# یک طَبَق نقره که وزنش ۱۳۰ مثقال بود
+
+درصورت نیاز، این وزنها را میتوان در مقیاسهای امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزنهای مشابه در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک طَبَق نقره با وزنی در حدود یک و نیم کیلو گرم» یا «یک طَبَق نقره به وزن یک کیلو و چهارصد گرم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# یک لگن نقره به وزن هفتاد مثقال
+
+«یک لگن نقره به وزن ۷۰ مثقال[شِکِل].» در صورت نیاز، این وزنها را میتوان در مقیاسهای امروزی نوشت. به نحوه ترجمه وزنهای مشابه در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک لگن نقره نزدیک وزنی نزدیک به هشت دهم کیلوگرم» یا «یک لگن نقره به وزن ۷۷۰ گرم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# موافق مثقال مقدس
+
+وزنهای متفاوت مثقال [شِکِل] وجود داشت. این تنها موردی است که مردم مجبور به استفاده از خیمه مقدس بودند. به نحوه ترجمه این عبارت در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «وزن شده طبق معیارهایی که در کتاب مقدس به کار رفته است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
+
+# آرد نرم مخلوط با روغن
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آرد نرمی که او با روغن مخلوط کرده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/07/20.md b/num/07/20.md
new file mode 100644
index 00000000..275d5aea
--- /dev/null
+++ b/num/07/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یک قاشق طلا ده مثقال
+
+در صورت نیاز، این را میتوان در مقیاسهای امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزنهای مشابه در اعداد ۷: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک ظرف طلا به وزن یک دهم کیلو گرم» یا «یک ظرف طلا به وزن ۱۱۰ گرم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/07/21.md b/num/07/21.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/07/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/07/22.md b/num/07/22.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/07/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/07/23.md b/num/07/23.md
new file mode 100644
index 00000000..d09dc69a
--- /dev/null
+++ b/num/07/23.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# که یک ساله بودند
+
+«که هرکدام یک ساله بودند»
+
+# این بود هدیۀ نَتَنائیل بن صوغر
+
+«این بود آنچه که نَتَنائیل پسر صوغر تقدیم نمود»
+
+# نَتَنائیل بن صوغر
+
+به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۸ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/07/24.md b/num/07/24.md
new file mode 100644
index 00000000..ba370743
--- /dev/null
+++ b/num/07/24.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# روز سوم
+
+«روز ۳» یا «روز شماره ۳»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# اَلیآب بن حیلون
+
+به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۹ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/07/25.md b/num/07/25.md
new file mode 100644
index 00000000..fef4ecd3
--- /dev/null
+++ b/num/07/25.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# یک طَبَق نقره که وزنش ۱۳۰ مثقال بود
+
+درصورت نیاز، این وزنها را به مقیاسهای امروزی میتوان نوشت. به نحوه ترجمه این وزنهای مشابه در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک طَبَق نقره به وزن نزدیک به یک و نیم کیلوگرم» یا «یک طَبَق نقره به وزن یک کیلو و ۴۳۰ گرم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# یک لگن نقره هفتاد مثقال
+
+«یک لگن نقره به وزن ۷۰ مثقال.» درصورت نیاز، این وزنها را میتوان در مقیاسهای امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزنهای مشابه در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین:«یک لگن نقره به وزن نزدیک به هشت دهم کیلوگرم» یا «یک لگن نقره به وزن ۷۷۰ گرم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# موافق مثقال مقدس
+
+وزنهای متفاوت مثقال [شِکِل] جود داشت. این تنها موردی است که مردم مجبور به استفاده از خیمه مقدس هستند. به نحوه ترجمه این عبارت در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «وزن شده طبق معیارهایی که در کتاب مقدس به کار رفته است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
+
+# آرد نرم مخلوط با روغن
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آرد نرمی که با روغن مخلوط کرده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/07/26.md b/num/07/26.md
new file mode 100644
index 00000000..025f2fcc
--- /dev/null
+++ b/num/07/26.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یک ظرف [قاشق] طلا ده مثقال
+
+درصورت نیاز، این را میتوان به مقیاسهای امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزنهای مشابه در اعداد ۷: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک ظرف طلا به وزن یک دهم کیلو گرم» یا «یک ظرف طلا به وزن ۱۱۰ گرم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/07/27.md b/num/07/27.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/07/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/07/28.md b/num/07/28.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/07/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/07/29.md b/num/07/29.md
new file mode 100644
index 00000000..ccd8ac7c
--- /dev/null
+++ b/num/07/29.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# که یک ساله بودند
+
+«که هر کدام یک ساله بودند»
+
+# این بود هدیۀ اَلیآب بن حیلون
+
+«این بود آنچه که اَلیاب پسر حیلون به عنوان هدیه تقدیم کرد»
+
+# اَلیآب بن حیلون
+
+به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۹ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/07/30.md b/num/07/30.md
new file mode 100644
index 00000000..8adecda1
--- /dev/null
+++ b/num/07/30.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# روز چهارم
+
+«روز ۴» یا «روز شماره ۴»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# اَلیصور بن شَدَیئور
+
+به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۵ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/07/31.md b/num/07/31.md
new file mode 100644
index 00000000..40322768
--- /dev/null
+++ b/num/07/31.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# یک طَبَق نقره که وزنش ۱۳۰ مثقال بود
+
+درصورت نیاز، این وزنها را میتوان در مقیاسهای امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزنهای مشابه در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک طَبَق نقره با وزنی نزدیک به یک و نیم کیلوگرم» یا «یک طَبَق نقره به وزن یک کیلو و ۴۳۰ گرم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# یک لگن نقره هفتاد مثقال
+
+«یک لگن نقره به وزن ۷۰ مثقال[شِکِل].» درصورت نیاز، این وزنها را میتوان در مقیاسهای امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزنهای مشابه در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک لگن نقره با وزنی نزدیک به هشت دهم کیلوگرم» یا «یک لگن نقره به وزن ۷۷۰ گرم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# موافق مثقال قدس
+
+وزنهای متفاوت مثقال [شِکِل] وجود داشت. این موردی است که مردم مجبور به استفاده از خیمه مقدس هستند. به نحوه ترجمه این عبارت در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «وزن شده طبق معیارهایی که در کتاب مقدس به کار رفته است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
+
+# آرد نرم مخلوط با روغن
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آرد نرمی که با روغن مخلوت کرده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/07/32.md b/num/07/32.md
new file mode 100644
index 00000000..c334642a
--- /dev/null
+++ b/num/07/32.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یک قاشق طلا ده مثقال
+
+درصورت نیاز، این را میتوان در مقیاسهای امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزنهای مشابه در اعداد ۷: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک ظرف طلا به وزن یک دهم کیلوگرم» یا «یک ظرف طلا به وزن ۱۱۰ گرم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/07/33.md b/num/07/33.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/07/33.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/07/34.md b/num/07/34.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/07/34.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/07/35.md b/num/07/35.md
new file mode 100644
index 00000000..10426738
--- /dev/null
+++ b/num/07/35.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# که یک ساله بودند
+
+«که هر کدام یک ساله بودند»
+
+# این بود هدیۀ اَلیصور بن شَدَیئور
+
+«این بود آنچه که اَلیصور پسر شَدَیئور به عنوان هدیه تقدیم کرد»
+
+#
+
+# اَلیصور بن شَدَیئور
+
+به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۵ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/07/36.md b/num/07/36.md
new file mode 100644
index 00000000..995b18ae
--- /dev/null
+++ b/num/07/36.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# روز پنجم
+
+«روز ۵» یا «روز شماره ۵»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# شَلومیئیل بن صوریشدّای
+
+به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۶ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/07/37.md b/num/07/37.md
new file mode 100644
index 00000000..96df1dd0
--- /dev/null
+++ b/num/07/37.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# یک طَبَق نقره که وزنش ۱۳۰ مثقال بود
+
+درصورت نیاز، این وزنها را میتوان در مقیاس امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزنهای مشابه در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک طَبَق نقره با وزنی نزدیک به یک و نیم کیلوگرم» یا «یک طَبَق نقره به وزن یک کیلو و ۴۳۰ گرم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# یک لگن نقره هفتاد مثقال
+
+«یک لگن نقره به وزن ۷۰ مثقال.[شِکِل]» درصورت نیاز، این وزنها را میتوان در مقیاس امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزنهای مشابه در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک لگن نقره با وزنی نزدیک به هشت دهم کیلوگرم» یا یک لگن نقره به وزن ۷۷۰ گرم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# موافق مثقال قدس
+
+وزنهای متفاوت مثقال [سکه] وجود داشت. این تنها موردی است که مردم مجبور به استفاده از خیمه مقدس هستند. به نحوه ترجمه این عبارت در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «وزن شده طبق معیارهایی که در کتاب مقدس به کار رفته است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
+
+# آرد نرم مخلوط با روغن
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آرد نرمی که با روغن مخلوط کرده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/07/38.md b/num/07/38.md
new file mode 100644
index 00000000..336045a7
--- /dev/null
+++ b/num/07/38.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یک ظرف [قاشق] طلا ده مثقال
+
+درصورت نیاز، این را میتوان در مقیاسهای امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزنهای مشابه در اعداد ۷: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک ظرف طلا به وزن یک دهم کیلوگرم» یا «یک ظرف طلا به وزن ۱۱۰ گرم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/07/39.md b/num/07/39.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/07/39.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/07/40.md b/num/07/40.md
new file mode 100644
index 00000000..5933bb84
--- /dev/null
+++ b/num/07/40.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/07/41.md b/num/07/41.md
new file mode 100644
index 00000000..932e92db
--- /dev/null
+++ b/num/07/41.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# که یک ساله بودند
+
+«که هر کدام یک ساله بودند»
+
+# این بود هدیۀ شَلومیئیل بن صوریشَدّای
+
+«این بود آنچه که شَلومیئیل بن صوریشَدّای به عنوان هدیه تقدیم کرد.» «شَلومیئیل» و «صوریشَدّای» اسامی مردانه هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# شَلومیئیل بن صوریشَدّای
+
+به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۶ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/07/42.md b/num/07/42.md
new file mode 100644
index 00000000..88679d40
--- /dev/null
+++ b/num/07/42.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# روز ششم
+
+«روز ۶» یا «روز شماره ۶»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# اَلیاساف بن دَعوئیل
+
+به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۱۴ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/07/43.md b/num/07/43.md
new file mode 100644
index 00000000..a5691712
--- /dev/null
+++ b/num/07/43.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# یک طَبَق نقره که وزنش ۱۳۰ مثقال بود
+
+درصورت نیاز، این وزنها را میتوان در مقیاسهای امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزنهای مشابه در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک طَبَق نقره با وزنی نزدیک به یک و نیم کیلوگرم» یا «یک طَبَق نقره به وزن یک کیلو و ۴۳۰ گرم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# یک لگن نقره هفتاد مثقال
+
+«یک لگن نقره به وزن ۷۰ مثقال[شِکِل].» درصورت نیاز، این وزنها را میتوان در مقیاسهای امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزنهای مشابه در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک لگن نقره با وزنی نزدیک به هشت دهم کیلوگرم» یا «یک لگن نقره به وزن ۷۷۰ گرم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# موافق مثقال مقدس
+
+وزنهای متفاوت مثقال [شِکِل] وجود داشت. این تنها موردی است که مردم مجبور به استفاده از خیمه مقدس هستند. به نحوه ترجمه این عبارت در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «وزن شده طبق معیارهایی که در کتاب مقدس به کار رفته است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
+
+# آرد نرم مخلوط با روغن
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آرد نرمی که با روغن درست کرده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/07/44.md b/num/07/44.md
new file mode 100644
index 00000000..c334642a
--- /dev/null
+++ b/num/07/44.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یک قاشق طلا ده مثقال
+
+درصورت نیاز، این را میتوان در مقیاسهای امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزنهای مشابه در اعداد ۷: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک ظرف طلا به وزن یک دهم کیلوگرم» یا «یک ظرف طلا به وزن ۱۱۰ گرم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/07/45.md b/num/07/45.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/07/45.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/07/46.md b/num/07/46.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/07/46.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/07/47.md b/num/07/47.md
new file mode 100644
index 00000000..153075b6
--- /dev/null
+++ b/num/07/47.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# که یک ساله بودند
+
+«که هر کدام یک ساله بودند»
+
+# این بود هدیۀ اَلیاساف بن دَعوئیل
+
+«این بود آنچه که اَلیاساف پسر دَعوئیل به عنوان هدیه تقدیم کرد»
+
+#
+
+# اَلیاساف بن دَعوئیل
+
+به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۱۴ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/07/48.md b/num/07/48.md
new file mode 100644
index 00000000..67854103
--- /dev/null
+++ b/num/07/48.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# روز هفتم
+
+«روز ۷» یا «روز شماره ۷»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# اَلیشَمَع بن عَمّیهود
+
+به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۱۰ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/07/49.md b/num/07/49.md
new file mode 100644
index 00000000..0f41028c
--- /dev/null
+++ b/num/07/49.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# یک طَبَق نقره که وزنش ۱۳۰ مثقال بود
+
+درصورت نیاز، این وزنها را میتوان در مقیاسهای امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزنهای مشابه در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک طَبَق نقره با وزنی نزدیک به یک و نیم کیلوگرم» یا «یک طَبَق نقره به وزن یک کیلو و ۴۳۰ گرم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# یک لگن نقره هفتاد مثقال
+
+«یک لگن نقره به وزن ۷۰ مثقال[شِکِل].» درصورت نیاز، این وزنها را میتوان در مقیاسهای امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزنهای مشابه در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک لگن نقره با وزنی نزدیک به هشت دهم کیلوگرم» یا «یک لگن نقره به وزن ۷۷۰ گرم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# موافق مثقال قدس
+
+وزنهای متفاوت مثقال[شِکِل]] وجود داشت. این تنها موردی است که مردم مجبور به استفاده از خیمه مقدس هستند. به نحوه ترجمه این عبارت در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «وزن شده طبق معیارهایی که در کتاب مقدس به کار رفته است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
+
+# آرد نرم مخلوط با روغن
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آرد نرمی که با روغن مخلوط کرده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/07/50.md b/num/07/50.md
new file mode 100644
index 00000000..322f78e9
--- /dev/null
+++ b/num/07/50.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یک قاشق طلا ده مثقال
+
+درصورت نیاز، این را میتوان در مقیاسهای امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزنهای مشابه در اعداد ۷: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک ظرف طلا به وزن یک دهم کیلوگرم» یا «یک ظرف طلا به وزن ۱۱۰ گرم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/07/51.md b/num/07/51.md
new file mode 100644
index 00000000..19bdb899
--- /dev/null
+++ b/num/07/51.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداْ خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/07/52.md b/num/07/52.md
new file mode 100644
index 00000000..19bdb899
--- /dev/null
+++ b/num/07/52.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداْ خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/07/53.md b/num/07/53.md
new file mode 100644
index 00000000..2a8d6f11
--- /dev/null
+++ b/num/07/53.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# یک ساله
+
+که هر کدام یک ساله بودند
+
+# این بود هدیۀ اَلیشَمَع بن عَمّیهود
+
+«این بود آنچه که اَلیشَمَع پسر عَمّیهود به عنوان هدیه تقدیم کرد»
+
+#
+
+# اَلیشَمَع بن عَمّیهود
+
+به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۱۰ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/07/54.md b/num/07/54.md
new file mode 100644
index 00000000..5a8379ba
--- /dev/null
+++ b/num/07/54.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# روز هشتم
+
+«روز ۸» یا «روز شماره ۸»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# جَمْلیئیل بن فَدَهْصور
+
+به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۱۰ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/07/55.md b/num/07/55.md
new file mode 100644
index 00000000..f36b30d7
--- /dev/null
+++ b/num/07/55.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# یک طَبَق نقره که وزنش ۱۳۰ مثقال بود
+
+درصورت نیاز، این وزنهای را میتوان در مقیاسهای امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزنهای مشابه در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک طَبَق نقره با وزنی نزدیک به یک و نیم کیلوگرم» یا «یک طَبَق نقره به وزن یک کیلو و ۴۳۰ گرم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# یک لگن نقره هفتاد مثقال
+
+«یک لگن نقره به وزن ۷۰ مثقال[شِکِل]» درصورت نیاز، این وزنها را میتوان در مقیاسهای امروز نوشت. به نحوه ترجمه این وزنهای مشابه در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک لگن نقره با وزنی نزدیک به هشت دهم کیلوگرم» یا «یک لگن نقره به وزن ۷۷۰ گرم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# موافق مثقال قدس
+
+وزنهای متفاوت مثقال[شِکِل] وجود داشت. این تنها موردی است که مردم مجبور به استفاده در خیمه جایگاه مقدس هستند. به نحوه ترجمه این عبارت در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «وزن شده طبق معیارهایی که در کتاب مقدس به کار رفته است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
+
+# آرد خوب مخلوط با روغن
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آرد خوبی که با روغن مخلوط کرده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/07/56.md b/num/07/56.md
new file mode 100644
index 00000000..45cff0ff
--- /dev/null
+++ b/num/07/56.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یک قاشق طلا ده مثقال
+
+درصورت نیاز، این را میتوان در مقیاسهای امروزی نوشت. به وزنهای مشابه در اعداد ۷: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک ظرف طلا به وزن یک دهم کیلوگرم» یا «یک ظرف طلا به وزن ۱۱۰ گرم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/07/57.md b/num/07/57.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/07/57.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/07/58.md b/num/07/58.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/07/58.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/07/59.md b/num/07/59.md
new file mode 100644
index 00000000..25f0ff73
--- /dev/null
+++ b/num/07/59.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# یک ساله
+
+«که هر کدام یک ساله بودند»
+
+# این بود هدیۀ جملیئیل بن فَدَهصور
+
+«این بود آنچه که جملیئیل پسر فَدَهصور به عنوان هدیه تقدیم کرد»
+
+# جملیئیل بن فَدَهصور
+
+به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۱۰ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/07/60.md b/num/07/60.md
new file mode 100644
index 00000000..8527d61d
--- /dev/null
+++ b/num/07/60.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# روز نهم
+
+«روز ۹» یا «روز شماره ۹»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# اَبیدان بن جِدعونی
+
+به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۱۱ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/07/61.md b/num/07/61.md
new file mode 100644
index 00000000..02e2a2ca
--- /dev/null
+++ b/num/07/61.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# یک طَبَق نقره که وزنش ۱۳۰ مثقال بود
+
+درصورت نیاز، این وزنها را میتوان در مقیاسهای امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزنهای مشابه در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک طَبَق نقره با وزنی نزدیک به یک و نیم کیلوگرم» یا «یک طَبَق نقره به وزن یک کیلو و ۴۳۰ گرم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# یک لگن نقره هفتاد مثقال
+
+«یک لگن نقره به وزن ۷۰ مثقال.[شِکِل]» درصورت نیاز، این وزنها را میتوان در مقیاسهای امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزنهای مشابه در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک لگن نقره با وزنی نزدیک به هشت دهم کیلوگرم» یا «یک لگن نقره به وزن ۷۷۰ گرم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# موافق مثقال قدس
+
+وزنهای متفاوت مثقال [شِکِل] وجود داشت. این تنها موردی است که مردم مجبور به استفاده از خیمه مقدس هستند. به نحوه ترجمه این عبارت در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «وزن شده طبق معیارهایی که در کتاب مقدس به کار رفته است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
+
+# آرد نرم مخلوط با روغن
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آرد نرمی که با روغن مخلوط کرده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/07/62.md b/num/07/62.md
new file mode 100644
index 00000000..f27495f5
--- /dev/null
+++ b/num/07/62.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یک قاشق طلا ده مثقال
+
+درصورت نیاز، این را میتوان در مقیاسهای امروزی نوشت. به محوه ترجمه این وزنهای مشابه در اعداد ۷: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک ظرف طلا به وزن یک دهم کیلوگرم» یا «یک ظرف طلا به وزن ۱۱۰ گرم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/07/63.md b/num/07/63.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/07/63.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/07/64.md b/num/07/64.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/07/64.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/07/65.md b/num/07/65.md
new file mode 100644
index 00000000..ec7b060e
--- /dev/null
+++ b/num/07/65.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# یک ساله
+
+«که هر کدام یک ساله بودند»
+
+# این بود هدیۀ اَبیدان بن جِدعونی
+
+«این بود آنچه که اَبیدان پسر جِدعونی به عنوان هدیه تقدیم کرد»
+
+# اَبیدان بن جِدعونی
+
+به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۱۱ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/07/66.md b/num/07/66.md
new file mode 100644
index 00000000..a6e22f87
--- /dev/null
+++ b/num/07/66.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# روز دهم
+
+«روز ۱۰» یا «روز شماره ۱۰»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# اَخیعَزَر بن عَمّیشدّای
+
+به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۱۲ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/07/67.md b/num/07/67.md
new file mode 100644
index 00000000..dcf16e95
--- /dev/null
+++ b/num/07/67.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# یک طَبَق نقره که وزنش ۱۳۰ مثقال بود
+
+درصورت نیاز، این وزنها را میتوان در مقیاسهای امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزنهای مشابه در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک طَبَق نقره با وزنی نزدیک یک و نیم کیلوگرم» یا «یک طَبَق نقره به وزن یک کیلو و ۴۳۰ گرم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# یک لگن نقره هفتاد مثقال
+
+«یک لگن نقره به وزن ۷۰ مثقال[شِکِل].» درصورت نیاز، این وزنها را میتوان در مقیاسهای امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزنهای مشابه در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک لگن نقره با وزنی نزدیک به هشت دهم کیلوگرم» یا «یک لگن نقره به وزن ۷۷۰ گرم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# موافق مثقال قدس
+
+وزنهای متفاوت مثقال[شِکِل] وجود داشت. این تنها موردی است که مردم مجبور به استفاده از خیمه مقدس بودند. به نحوه ترجمه این عبارت در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «وزن شده طبق معیارهایی که در کتاب مقدس به کار رفته است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
+
+# آرد نرم مخلوط با روغن
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آرد خوب که با روغن مخلوط کرده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/07/68.md b/num/07/68.md
new file mode 100644
index 00000000..12e51b0a
--- /dev/null
+++ b/num/07/68.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یک قاشق طلا، ده مثقال
+
+درصورت نیاز، این را میتوان در مقیاسهای امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزنهای مشابه در اعداد ۷: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک ظرف طلا به وزن یک دهم کیلوگرم» یا «یک ظرف طلا به وزن ۱۱۰ گرم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/07/69.md b/num/07/69.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/07/69.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/07/70.md b/num/07/70.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/07/70.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/07/71.md b/num/07/71.md
new file mode 100644
index 00000000..7ecc3fee
--- /dev/null
+++ b/num/07/71.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# یک ساله
+
+«که هر کدام یک ساله بودند»
+
+# این بود هدیۀ اَخیعَزَر بن عَمّیشدای
+
+«این بود آنچه که اَخیعَزَر پسر عَمّیشدای به عنوان هدیه تقدیم کرد»
+
+# اَخیعَزَر بن عَمّیشدای
+
+به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۱۲ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/07/72.md b/num/07/72.md
new file mode 100644
index 00000000..d60aae58
--- /dev/null
+++ b/num/07/72.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# روز یازدهم
+
+«روز ۱۱» یا «روز شماره ۱۱»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# فَجْعیئیل بن عُكران
+
+به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۱۳ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/07/73.md b/num/07/73.md
new file mode 100644
index 00000000..8aaddcea
--- /dev/null
+++ b/num/07/73.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# یک طَبَق نقره که وزنش ۱۳۰ مثقال بود
+
+درصورت نیاز، این وزنها را میتوان در مقیاسهای امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزنهای مشابه در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک طَبَق نقره با وزنی نزدیک به یک و نیم کیلوگرم» یا «یک طَبَق نقره به وزن یک کیلو و ۴۳۰ گرم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# یک لگن نقره، هفتاد مثقال
+
+«یک لگن نقره به وزن ۷۰ مثقال[شِکِل].» درصورت نیاز، این وزنها را میتوان در مقیاسهای امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزنهای مشابه در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک لگن نقره با وزنی نزدیک به هشت دهم کیلوگرم» یا «یک لگن نقره به وزن ۷۷۰ گرم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# موافق مثقال قدس
+
+وزنهای متفاوت مثقال [شِکِل] وجود داشت. این تنها موردی است که مردم مجبور به استفاده از خیمه مقدس بودند. به نحوه ترجمه این عبارت در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «وزن شده طبق معیارهایی که در کتاب مقدس به کار رفته است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
+
+# آرد نرم مخلوط با روغن
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آرد نرمی که با روغن مخلوط کرده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/07/74.md b/num/07/74.md
new file mode 100644
index 00000000..14d3073b
--- /dev/null
+++ b/num/07/74.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یک ظرف [قاشق] طلا ده مثقال
+
+درصورت نیاز، این را میتوان در مقیاسهای امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزنهای مشابه در اعداد ۷: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک ظرف طلا به وزن یک دهم کیلوگرم» یا «یک ظرف طلا به وزن ۱۱۰ گرم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/07/75.md b/num/07/75.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/07/75.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/07/76.md b/num/07/76.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/07/76.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/07/77.md b/num/07/77.md
new file mode 100644
index 00000000..e5ce53e8
--- /dev/null
+++ b/num/07/77.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# یک ساله
+
+«که هر کدام یک ساله بودند»
+
+# این بود هدیۀ فَجْعیئیل بن عُكران
+
+«این بود آنچه که فَجْعیئیل پسر عُكران به عنوان هدیه تقدیم کرد» «فَجْعیئیل» و «عُكران» نامهایی مردانه بودند. به نحوه ترجمه این اسمها در اعداد ۱: ۱۳ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/07/78.md b/num/07/78.md
new file mode 100644
index 00000000..b1292aa9
--- /dev/null
+++ b/num/07/78.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# روز دوازدهم
+
+«روز ۱۲» یا «روز شماره ۱۲»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# اَخیرَع بن عینان
+
+به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۱۵ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/07/79.md b/num/07/79.md
new file mode 100644
index 00000000..8e8f4b5a
--- /dev/null
+++ b/num/07/79.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# یک طَبَق نقره که وزنش ۱۳۰ مثقال بود
+
+درصورت نیاز، این وزنها را میتوان در مقیاسهای امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزنهای مشابه در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک طَبَق نقره با وزنی نزدیک به یک و نیم کیلوگرم» یا «یک طَبَق نقره به وزن یک کیلو و ۴۳۰ گرم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# یک لگن نقره هفتاد مثقال
+
+«یک لگن نقره به وزن ۷۰ مثقال[شِکِل].» درصورت نیاز، این وزنها را میتوان در مقیاسهای امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزنهای مشابه در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک لگن نقره با وزنی نزدیک به هشت دهم کیلوگرم» یا «یک لگن نقره به وزن ۷۷۰ گرم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# موافق مثقال قدس
+
+وزنهای متفاوت مثقال [شِکِل] وجود داشت. این تنها موردی بود که مردم مجبور به استفاده خیمه مقدس بودند. به نحوه ترجمه این عبارت در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «وزن شده طبق معیارهایی که در کتاب مقدس به کار رفته است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
+
+# آرد نرم مخلوط با روغن
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آرد نرمی که با روغن مخلوط کرده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/07/80.md b/num/07/80.md
new file mode 100644
index 00000000..eaba2ee4
--- /dev/null
+++ b/num/07/80.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یک قاشق طلا ده مثقال
+
+در صورت نیاز، این را میتوان در مقیاسهای امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزنهای مشابه در اعداد ۱: ۱۷ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک ظرف طلا به وزن یک دهم کیلوگرم» یا «یک ظرف طلا به وزن ۱۱۰ گرم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/07/81.md b/num/07/81.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/07/81.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/07/82.md b/num/07/82.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/07/82.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/07/83.md b/num/07/83.md
new file mode 100644
index 00000000..2b3ec80f
--- /dev/null
+++ b/num/07/83.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# یک ساله
+
+«که هر کدام یک ساله بودند»
+
+# این بـود هدیـۀ اَخیرَع بن عینان
+
+«این بود آنچه که اَخیرَع پسر عینان به عنوان هدیه تقدیم کرد»
+
+# اَخیرَع بن عینان
+
+به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۱۵ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/07/84.md b/num/07/84.md
new file mode 100644
index 00000000..3f2ba86a
--- /dev/null
+++ b/num/07/84.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# تبرک
+
+عبارت «تبرک کردن» یعنی چیزی را برای یک هدف خاص وقف کردن. در این مورد، هدایا به یهوه اختصاص داده میشد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# روزی که مسح شده بود [موسی مذبح را مسح کرد]
+
+اینجا کلمه «روز» به یک دوره زمانی معمول اشاره میکند. رهبران اسرائیل این چیزها را بیش از ۱۲ روز وقف کردند. ترجمه جایگزین: «وقتیکه موسی مذبح را مسح کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/num/07/85.md b/num/07/85.md
new file mode 100644
index 00000000..39b3232e
--- /dev/null
+++ b/num/07/85.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# هر طَبَق نقره صد و سی مثقال
+
+درصورت نیاز، این وزنها را میتوان در مقیاسهای امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزنهای مشابه در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «هر طَبَق نقره با وزنی نزدیک به یک و نیم کیلوگرم» یا «هر طَبَق نقره به وزن یک کیلو و ۴۳۰ گرم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# هر لگن به وزن هفتاد مثقال
+
+«هر لگن به وزن ۷۰ مثقال بود.» درصورت نیاز، این وزنها را میتوان در مقیاسهای امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزن مشابه در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «هر لگن با وزنی نزدیک به هشت دهم کیلوگرم» یا «هر لگن به وزن ۷۷۰ گرم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# دو هزار و چهار صد مثقال
+
+«۲۴۰۰ صد مثقال[شِکِل]»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# موافق مثقال قدس
+
+وزنهای متفاوت مثقال [شِکِل] وجود داشت. این تنها موردی است که مردم مجبور به استفاده از خیمه مقدس بودند. به نحوه ترجمه این عبارت در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «وزن شده طبق معیارهایی که در کتاب مقدس به کار رفته است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
+
+# تمامی نقرۀ ظروف
+
+«همه ظروف نقره را باهم وزن کردند»
+
+# ظروف نقره
+
+این به تمام هدایایی که از نقره درست شده بود هم بشقابها و هم کاسهها اشاره میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/07/86.md b/num/07/86.md
new file mode 100644
index 00000000..6a29634c
--- /dev/null
+++ b/num/07/86.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# تمام طلای قاشقها
+
+«تمام ظرفهای طلا را با هم وزن کردند»
+
+# دوازده قاشق طلا ... هر کدام ده مثقال
+
+«هر ۱۲ ظرف طلا ... به وزن ۱۰ مثقال[شِکِل] بودند.» درصورت نیاز، این وزنها را میتوان در مقیاسهای امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزنهای مشابه در اعداد ۷: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «هر ۱۲ ظرف طلا ... به وزن یک دهم کیلوگرم بودند» یا « هر ۱۲ ظرف طلا ... به وزن ۱۱۰ گرم بودند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# صد و بیست مثقال
+
+«۱۲۰ مثقال»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/07/87.md b/num/07/87.md
new file mode 100644
index 00000000..42be8b1c
--- /dev/null
+++ b/num/07/87.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دوازده
+
+«۱۲» این شماره ممکن است با عدد به جای کلمه نوشته شود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/07/88.md b/num/07/88.md
new file mode 100644
index 00000000..4fbb7419
--- /dev/null
+++ b/num/07/88.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# بیست و چهار ... شصت
+
+«۲۴ ... ۶۰.» این شماره ممکن است با اعداد به جای کلمات نوشته شود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# یک ساله
+
+«که یک ساله بودند»
+
+# بعد از آنکه مسح شده بود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه موسی آن را مسح کرده بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/07/89.md b/num/07/89.md
new file mode 100644
index 00000000..1056a346
--- /dev/null
+++ b/num/07/89.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# قول را میشنید که شهادت میداد
+
+اینجا «قولش» به یهوه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «او شنید که یهوه با او سخن میگوید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# از بالای کرسی رحمت ... از میان دو کروبی
+
+این دو عبارت موقعیت یکسانی را شرح میدهند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# تابوت شهادت
+
+به نحوه ترجمه این عبارت در اعداد ۴: ۵ نگاه کنید.
+
+# با او تکلم مینمود
+
+«یهوه با موسی سخن میگفت»
\ No newline at end of file
diff --git a/num/07/intro.md b/num/07/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..3147d585
--- /dev/null
+++ b/num/07/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نکات کلی اعداد ۷
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+##### تخصیص مذبح
+
+وقتی خیمه تکمیل شد، آنها مذبح را تخصیص کردند. هر قبیله هدیهای برای وقف به مذبح آوردند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/consecrate]])
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/num/08/01.md b/num/08/01.md
new file mode 100644
index 00000000..53bb6713
--- /dev/null
+++ b/num/08/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+##### این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/08/02.md b/num/08/02.md
new file mode 100644
index 00000000..e9db4546
--- /dev/null
+++ b/num/08/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# پیشِ ... روشنایی بدهد
+
+«باید به سمت جلو روشنایی بدهد»
\ No newline at end of file
diff --git a/num/08/03.md b/num/08/03.md
new file mode 100644
index 00000000..592421fe
--- /dev/null
+++ b/num/08/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# روشنایی بدهد
+
+«نورافشانی کند»
\ No newline at end of file
diff --git a/num/08/04.md b/num/08/04.md
new file mode 100644
index 00000000..d86e9f73
--- /dev/null
+++ b/num/08/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# صنعت شمعدان این بود
+
+این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها شمعدان را درست کردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# گُلهایش چرخكاری بود
+
+به آنها فرمان داده شده بود تا جامهای چکشکاری شده را شکل دهند تا به شکوفههای گل شبیه شوند. ترجمه جایگزین: «با جامهای چکشکاری شده که شبیه به شکوفههای گل بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/08/05.md b/num/08/05.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/08/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/08/06.md b/num/08/06.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/08/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/08/07.md b/num/08/07.md
new file mode 100644
index 00000000..15843963
--- /dev/null
+++ b/num/08/07.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# تطهیر ایشان
+
+اینجا «ایشان» به لاویان اشاره میکند.
+
+# بر تمام بدن خود اُستُره بگذرانند
+
+موسی آب را بر آنها پاشید که سمبلی [نمادی] از کفارۀ آنها بود. ترجمه جایگزین: «آب پاشیدن بر آنها به نشانه کفاره»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# رخت خود را شسته
+
+لاویان میبایست لباسهای خود را میشستند. اطلاعات برداشت شده از مضمون را میتوانید به وضوح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «سپس ایشان لباسهای خود را بشورند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/08/08.md b/num/08/08.md
new file mode 100644
index 00000000..57dfd8aa
--- /dev/null
+++ b/num/08/08.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# گاوی جوان و هدیۀ آردی آن
+
+هنگامی که گاوی جوان را تقدیم میکردند، اغلب لازم بود با هدیۀ آردی همراه باشد.
+
+# آرد نرم مخلوط با روغن
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آردی نرمی که آنها با روغن مخلوط میکردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/08/09.md b/num/08/09.md
new file mode 100644
index 00000000..8f969d08
--- /dev/null
+++ b/num/08/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# تمامی جماعت را جمع کن
+
+«کل جامعه را جمع کن»
\ No newline at end of file
diff --git a/num/08/10.md b/num/08/10.md
new file mode 100644
index 00000000..fc52cccd
--- /dev/null
+++ b/num/08/10.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# به حضور خداوند
+
+اینجا یهوه با بیان نامش به خود اشاره میکند.
+
+# بنی اسرائیل دستهای خود را بر لاویان بگذارند
+
+عمل «گذاشتن دستها» بر کسی اغلب برای تخصیص آنها به کار و خدمت به یهوه انجام میشد. ترجمه جایگزین: «بنی اسرائیل باید دستهای خود را بر لاویان بگذارند، و آنها را به من تخصیص کنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/08/11.md b/num/08/11.md
new file mode 100644
index 00000000..1be44f4b
--- /dev/null
+++ b/num/08/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# [به عنوان] هدیه [جنباندنی]
+
+اینجا به نحوی از طریقی که هارون لاویان را با همان میزان وقف شدگی به یهوه تقدیم میکند سخن گفته شده که گویی لاویان هدیه قربانی هستند که به یهوه داده میشوند. ترجمه جایگزین: «قربانی زندهای[جنبنده]ّ بودند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/08/12.md b/num/08/12.md
new file mode 100644
index 00000000..1521e1e2
--- /dev/null
+++ b/num/08/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# لاویان دستهای خود را بر سر گاوان بنهند
+
+این عملی نمادین است که لاویان با حیواناتی که تقدیم میکردند شناخته میشدند. در این روش، شخص به واسطه تقدیم کردن حیوان خود را به یهوه تقدیم میکرد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/08/13.md b/num/08/13.md
new file mode 100644
index 00000000..814f729d
--- /dev/null
+++ b/num/08/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ایشان را برپا بدار و برای من هدیه بگذران
+
+هارون باید لاویان را به نحوی به یهوه تقدیم میکرد که گویی قربانی را به حضور خداوند بلند کرده است. ترجمه جایگزین: «آنها را برای من وقف کن، چنانکه گویی شما آنها را با تکان دادن هدایا به حضور من بلند کردهاید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/08/14.md b/num/08/14.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/08/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/08/15.md b/num/08/15.md
new file mode 100644
index 00000000..3cee2c3b
--- /dev/null
+++ b/num/08/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# تو ایشان را تطهیر کرده. ایشان را هدیه بگذران
+
+یهوه این امور را تکرار میکند تا بر اهمیت آنها تأکید نماید. این باید پیش از آنکه لاویان برای خدمت به خیمۀ اجتماع بروند، اتفاق بیافتد. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اول، شما باید آنها را تطهیر کنید. شما باید آنها را به عنوان هدایای جنبانیدنی تقدیم نمایید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# ایشان را هدیه بگذران
+
+هارون باید لاویان را به یهوه تقدیم میکرد چنانکه گویی آنها هدایای جنبانیدنی به او بودند. ترجمه جایگزین: «شما باید آنها را به من وقف کنید، چنانکه هدایای جنباندنی را به من تقدیم مینمایید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/08/16.md b/num/08/16.md
new file mode 100644
index 00000000..db08d6a2
--- /dev/null
+++ b/num/08/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# به عوض هر گشایندۀ رحم، یعنی به عوض همۀ نخستزادگان
+
+این دو عبارت اساساً معانی یکسانی دارند و برای تأکید بر پسران ارشد ترکیب شدهاند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# هر گشایندۀ رحم
+
+این اصطلاح است. «باز کردن رحم» یعنی حامله شدن برای اولین بار. اینجا این به فرزند مذکر اول که مادر به دنیا میآورد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «پسر اولی که از مادرش متولد شده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/08/17.md b/num/08/17.md
new file mode 100644
index 00000000..6f367de9
--- /dev/null
+++ b/num/08/17.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# زدم
+
+این روشی مؤدبانه است برای اشاره به زمانی که شخصی دیگری را میکُشد. ترجمه جایگزین: «من کشتم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# ایشان را تقدیس نمودم
+
+اینجا «ایشان» به «فرزند ارشد از میان بنی اسرائیل» اشاره میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/08/18.md b/num/08/18.md
new file mode 100644
index 00000000..dbc1c1dd
--- /dev/null
+++ b/num/08/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# لاویان را به عوض همۀ نخستزادگان گرفتم
+
+انگاره «گرفتن» از قسمت اول جمله برداشت شده است و در قسمت دوم نیز میتوان تکرار کرد. ترجمه جایگزین: «لاویان را گرفتم ... به جای گرفتن همه نخستزادگان»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/08/19.md b/num/08/19.md
new file mode 100644
index 00000000..25fccd33
--- /dev/null
+++ b/num/08/19.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# لاویان را به هارون و پسرانش پیشکش دادم
+
+اینجا به نحوی از انتصاب لاویان توسط یهوه برای کمک به هارون و پسرانش سخن گفته شده که گویی آنها هدایایی هستند که یهوه به هارون و پسرانش داده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# پیشکش دادم
+
+اینجا «آنها» به لاویان اشاره میکند.
+
+# چون نزدیک آیند
+
+اینجا «آنها» به قوم اسرائیل اشاره میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/08/20.md b/num/08/20.md
new file mode 100644
index 00000000..f5553254
--- /dev/null
+++ b/num/08/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# موسی، هارون، و تمامی جماعت بنیاسرائیل ... بنیاسرائیل به ایشان عمل نمودند
+
+اینجا سه جمله مشابه وجود دارد که اطلاعات یکسانی را ارائه میدهند. این تکرار شده است تا تأکید نماید که قوم با لاویان آنچه را که یهوه فرمان داده بود، انجام دادند. ترجمه جایگزین: «موسی، هارون، و تمامی جماعت بنی اسرائیل هر آنچه را که یهوه به موسی در ارتباط با لاویان دستور داده بود، انجام دادند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/08/21.md b/num/08/21.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/08/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/08/22.md b/num/08/22.md
new file mode 100644
index 00000000..57ae26bd
--- /dev/null
+++ b/num/08/22.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# به خدمت خود بپردازند
+
+کلمه «خدمت،» اسم معنا است، که میتوان به عنوان فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدمت کردن»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# به حضور هارون و پسرانش
+
+«در حضور هارون و پسرانش»
+
+# این بود
+
+«آنچه که ایشان انجام دادند»
+
+# همچنان به ایشان عمل نمودند
+
+«آنها آنچه را که یهوه فرمان داده بود با لاویان انجام دادند.» کلمه «آنها» به قوم اسرائیل اشاره میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/08/23.md b/num/08/23.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/08/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/08/24.md b/num/08/24.md
new file mode 100644
index 00000000..ae95ec0f
--- /dev/null
+++ b/num/08/24.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# این است قانون لاویان
+
+«همه این فرامین برای لاویان است»
+
+# بیست و پنج ساله
+
+«۲۵ ساله»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# در کنار خیمۀ اجتماع مشغول خدمت بشوند
+
+کلمه «جمعیت» به بقیه مردم که در خیمۀ اجتماع کار میکنند، اشاره دارد. به نحوه ترجمه این عبارت در اعداد ۴: ۳ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/08/25.md b/num/08/25.md
new file mode 100644
index 00000000..d3c54ec5
--- /dev/null
+++ b/num/08/25.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# از پنجاه ساله
+
+«از ۵۰ سالگی» یا «وقتیکه آنها ۵۰ ساله شدند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/08/26.md b/num/08/26.md
new file mode 100644
index 00000000..19bdb899
--- /dev/null
+++ b/num/08/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداْ خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/08/intro.md b/num/08/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..5c471c50
--- /dev/null
+++ b/num/08/intro.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# نکات کلی اعداد ۸
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+تقدیس خیمه در این باب ادامه مییابد. قوم از فرامین کامل یهوه اطاعت میکردند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/consecrate]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]])
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/num/09/01.md b/num/09/01.md
new file mode 100644
index 00000000..61f2646a
--- /dev/null
+++ b/num/09/01.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# در ماه اول سال دوم بعد از بیرون آمدن ایشان از مصر
+
+این یعنی آنها یک سال زودتر از مصر بیرون آمدند. آنها دومین سال خود را در بیابان شروع کردند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# در ماه اول
+
+این مربوط به اولین ماه سالنامه عبری است. این نشانهای است که خدا بنی اسرائیل را از مصر بیرون آورد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# بعد از بیرون آمدن ایشان از زمین مصر
+
+اینجا «ایشان» به قوم اسرائیل اشاره میکند. عبارت «بیرون آمدن» یعنی ترک کردن. ترجمه جایگزین: «بعد از این که آنها سرزمین مصر را ترک کردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/09/02.md b/num/09/02.md
new file mode 100644
index 00000000..63e88669
--- /dev/null
+++ b/num/09/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# [قوم ...] را در موسمش بجا آوردند
+
+کلمه «موسم» یعنی «قبلاً مشخص شده است.» این زمانی است که جشن را هر ساله برپا میکنند. ترجمه جایگزین: «قوم ... معمولاً در زمان مشخصی از سال آن را برپا میداشتند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/09/03.md b/num/09/03.md
new file mode 100644
index 00000000..e1a41fee
--- /dev/null
+++ b/num/09/03.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# در روز چهاردهم ... در موسمش
+
+این زمانی مشخص شده از سال است که آنها عید فصح را جشن میگرفتند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در روز چهاردهم ... و آن را برپا دارید، زیرا این زمانی است که شما آن را هر ساله جشن میگیرید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# روز چهاردهم
+
+«روز ۱۴»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# برحسب همۀ فرایضش، و و همۀاحکامش آن را معمول دارید
+
+این دو عبارت اساساً معانی یکسانی دارند و برای تأکید بر این که آنها نیاز به اطاعت از فرامین دارند، ترکیب شدهاند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# معمول دارید
+
+اینجا عبارت «آن را نگاه دارید» اصطلاحی است که یعنی آن را برپا دارید. ترجمه جایگزین: «شما باید آن را برپا دارید» یا «شما باید آن را جشن بگیرید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/09/04.md b/num/09/04.md
new file mode 100644
index 00000000..4db46ffa
--- /dev/null
+++ b/num/09/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# فصح را به جا آورند
+
+اینجا کلمه «به جا آوردن» یعنی برپا داشتن. ترجمه جایگزین: «عید فصح را برپا دارند» یا «عید فصح را جشن بگیرند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/09/05.md b/num/09/05.md
new file mode 100644
index 00000000..c624531e
--- /dev/null
+++ b/num/09/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# در ماه اول، در روز چهاردهم
+
+«در روز ۱۴ ماه اول.» این به زمانی در سالنامه یهودی اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/09/06.md b/num/09/06.md
new file mode 100644
index 00000000..a86bb6c3
--- /dev/null
+++ b/num/09/06.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# از مِیت آدمی نجس شده
+
+این به طور ضمنی اشاره میکند که آنها شخص مرده را لمس کردند، که آنها را نجس کرد. شما میتوانید معنی کامل این عبارت را به وضوح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «نجس شده زیرا آنها بدن شخص مرده را لمس کردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# نجس
+
+اینجا به نحوی از شخصی که خدا او را از نظر روحانی غیر قابل پذیرش و ناپاک درنظر میگیرد سخن گفته شده که گویی آن شخص از نظر فیزیکی ناپاک است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# فصح را بجا آورند
+
+اینجا کلمه «بجا آوردن» یعنی برپا داشتن. ترجمه جایگزین: «عید فصح را برپا دارند» یا «عید فصح را جشن بگیرند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/09/07.md b/num/09/07.md
new file mode 100644
index 00000000..caa18c08
--- /dev/null
+++ b/num/09/07.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# از میت آدمی
+
+این یعنی آنها بدن شخص مرده را لمس کردهاند. شما میتوانید معنی کامل این عبارت را به وضوح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «زیرا ما بدن شخص مرده را لمس کردهایم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# چرا از گذرانیدن قربانی ... در میان بنیاسرائیل ممنوع شویم؟
+
+شخص این سؤال را میپرسد تا اعتراض کند که آنها اجازه نداشتند در مراسم عید فصح شرکت کنند. این پرسش بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «این عادلانه نیست که شما ما را از شرکت در مراسم قربانی در میان بنیاسرائیل محروم کنید.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# موسم
+
+از قبل تعیین یا مشخص شده
\ No newline at end of file
diff --git a/num/09/08.md b/num/09/08.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/09/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/09/09.md b/num/09/09.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/09/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/09/10.md b/num/09/10.md
new file mode 100644
index 00000000..33b95552
--- /dev/null
+++ b/num/09/10.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# نجس
+
+اینجا به نحوی از شخصی که خدا او را از نظر روحانی غیر قابل پذیرش و ناپاک درنظر میگیرد سخن گفته شده که گویی آن شخص از نظر فیزیکی ناپاک است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# از مِیِت
+
+این به کسیکه بدن مرده را لمس کند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «زیرا تو بدن مُرده را لمس کردهای»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# فصح را بجا آورد
+
+اینجا کلمه «به جا آوردن» یعنی برپا داشتن. ترجمه جایگزین: «فصح را برپا دارد» یا «فصح را جشن بگیرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/09/11.md b/num/09/11.md
new file mode 100644
index 00000000..fd5e8055
--- /dev/null
+++ b/num/09/11.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# نان فطیر[فصح را] بخورند
+
+اینجا کلمه «خوردن» یعنی برپا داشتن. ترجمه جایگزین: «عید را برپا دارند» یا «عید را جشن بگیرند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# روز چهاردهم ماه دوم
+
+«روز ۱۴ ماه ۲.» این به زمانی در سالنامه یهودی اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# در وقت عصر
+
+«در زمان غروب»
+
+# با نان فطیر
+
+«با نانی که خمیرمایه ندارد»
+
+# سبزی تلخ
+
+این گیاه کوچکی است که طعمی تند و معمولاً ناخوشایند دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/09/12.md b/num/09/12.md
new file mode 100644
index 00000000..e2784876
--- /dev/null
+++ b/num/09/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# از آن استخوانی نشکند
+
+«و آنها نباید هیچ کدام از استخوانهای آن را بشکنند»
\ No newline at end of file
diff --git a/num/09/13.md b/num/09/13.md
new file mode 100644
index 00000000..fb1045e1
--- /dev/null
+++ b/num/09/13.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# کسی که طاهر باشد
+
+اینجا به نحوی از شخصی که خدا او را از نظر روحانی قابل قبول درنظر گرفته سخن گفته شده است که گویی شخص از نظر فیزیکی تمیز است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# به جا آوردن فصح
+
+اینجا کلمه «به جا آوردن» یعنی برپا داشتن. ترجمه جایگزین: «برپا داشتن عید» یا «جشن گرفتن عید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# آن شخص منقطع شود
+
+اینجا عبارت «منقطع شدن» به معنی رد و رانده شدن است. ترجمه جایگزین: «آن شخص باید رانده شود» یا «تو باید آن شخص را برانی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# موسم
+
+از قبل تعیین و مشخص شده
+
+# آن شخص گناه خود را متحمل خواهد شد
+
+اینجا به نحوی از متحمل شدن شخص نسبت به نتایج گناه خود سخن گفته شده که گویی گناهانش شئی بسیار سنگین هستند که او مجبور است آنها را حمل کند. ترجمه جایگزین: «آن شخص باید مجازات [تنبیه] گناه خود را تحمل کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/09/14.md b/num/09/14.md
new file mode 100644
index 00000000..177663c7
--- /dev/null
+++ b/num/09/14.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# در میان شما مأوا گزیند
+
+اینجا «شما» ضمیر جمع است و به قوم اسرائیل اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# برحسب فریضه و حکم فصح عمل نماید
+
+«شخص بیگانه باید آن را نگاه دارد و هر آنچه که یهوه درباره فصح فرمان داده را بجا آورد.» کلمات «فریضه» و «حکم» اساساً معنی یکسانی دارند و با هم استفاده شدهاند تا تأکید کنند که غریبه باید تمام احکام مربوط به عید فصح را اطاعت نماید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# در زمینِ ...
+
+«در سرزمین اسرائیل»
\ No newline at end of file
diff --git a/num/09/15.md b/num/09/15.md
new file mode 100644
index 00000000..5ec7eb30
--- /dev/null
+++ b/num/09/15.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# مسکن برپا شد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «لاویان خیمه را برپا داشتند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# مسکن خیمه شهادت
+
+این نام دیگری برای مسکن [خیمه] است. به نحوه ترجمه عبارت «مسکن خیمه شهادت» در اعداد ۱: ۵۰ نگاه کنید.
+
+# تا صبح مثل منظر آتش میبود
+
+این به ظهور ابر در طول شب اشاره میکند. اینجا ابر با آتش مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «درطول شب، ابر تا صبح مثل آتشی عظیم به نظر میرسد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/09/16.md b/num/09/16.md
new file mode 100644
index 00000000..45b8cf26
--- /dev/null
+++ b/num/09/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# همیشه چنین بود
+
+شاید مفید باشد که توضیح دهید این به ابری بر بالای خیمه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «ابری به این شکل بر خیمه باقی ماند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# منظر آتش در شب
+
+منظر ابر با آتشی عظیم مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «آن شبیه به آتشی بزرگ در شب بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/09/17.md b/num/09/17.md
new file mode 100644
index 00000000..42c9f243
--- /dev/null
+++ b/num/09/17.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ابر برمیخواست
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حرکت میکرد» یا «یهوه ابر را بر میداشت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# ابر ساکن میشد
+
+«ابر از حرکت باز میایستاد»
\ No newline at end of file
diff --git a/num/09/18.md b/num/09/18.md
new file mode 100644
index 00000000..bbbf36fc
--- /dev/null
+++ b/num/09/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به فرمان خداوند
+
+کلمه «فرمان» را میتوان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هنگامی که یهوه فرمان میداد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/09/19.md b/num/09/19.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/09/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/09/20.md b/num/09/20.md
new file mode 100644
index 00000000..d88cb397
--- /dev/null
+++ b/num/09/20.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بر مسکن
+
+«بالای مسکن»
+
+# در اردو میماندند
+
+اینجا کلمه «اردو زدن» یعنی «برپا کردن.» ترجمه جایگزین: «اردوی خود را برپا داشتند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/09/21.md b/num/09/21.md
new file mode 100644
index 00000000..2dc20552
--- /dev/null
+++ b/num/09/21.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# از شام تا صبح
+
+این یعنی که ابر فقط برای یک شب بر بالای خیمه میماند. شما میتوانید معنی کامل این عبارت را به وضوح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «فقط از عصر تا صبح» یا «بر بالای خیمه فقط برای یک شب»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# اگر ادامه مییافت [اگر روز و شب میماند]
+
+معنی کامل این عبارت را را میتوان به به وضوح بیان کرد. «اگر ابر بر بالای خیمه میماند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# چون ابر برمیخاست، میکوچیدند
+
+«سپس بعد از این که ابر حرکت میکرد، آنها سفر میکردند»
\ No newline at end of file
diff --git a/num/09/22.md b/num/09/22.md
new file mode 100644
index 00000000..a2e8a9e0
--- /dev/null
+++ b/num/09/22.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ابر برمیخواست
+
+این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ابر بلند شد» یا «یهوه ابری را بلند کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/09/23.md b/num/09/23.md
new file mode 100644
index 00000000..88d162c3
--- /dev/null
+++ b/num/09/23.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# به فرمان خداوند
+
+کلمه «فرمان» را میتوان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که یهوه فرمان داده بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# ودیعت خداوند که به واسطه موسی فرموده بود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « فرمانی که یهوه به واسطه موسی داده بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/09/intro.md b/num/09/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..e802f0e0
--- /dev/null
+++ b/num/09/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نکات کلی اعداد ۹
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+عید فصح
+
+در این باب جشن عید فصح برای اولین بار از زمان شروع آن نگاشته شده است. مردم عید فصح را به عنوان فرمان خداوند نگاه میداشتند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]])
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/num/10/01.md b/num/10/01.md
new file mode 100644
index 00000000..744e02ca
--- /dev/null
+++ b/num/10/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# نکات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/10/02.md b/num/10/02.md
new file mode 100644
index 00000000..8b83ec43
--- /dev/null
+++ b/num/10/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دو کَرِنّای نقره بساز
+
+این یعنی یهوه به موسی فرمان داد تا کسی کرنا را بسازد. او خودش این کار را انجام نمیداد. ترجمه جایگزین: «به کسی بگو دو کرنا از جنس نقره بسازد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# آنها را [کرناها را] بکار ببر
+
+موسی خودش کرناها را نمینوازد، بلکه به کاهنان فرمان میدهد که آنها را بنوازند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/10/03.md b/num/10/03.md
new file mode 100644
index 00000000..3952cf9c
--- /dev/null
+++ b/num/10/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# نزد تو
+
+«درحالی که حاضرید.» این یعنی هنگامی که کاهن کرناها را مینواخت، موسی باید آنجا میبود.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/10/04.md b/num/10/04.md
new file mode 100644
index 00000000..380bbc35
--- /dev/null
+++ b/num/10/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# سروران، رؤسای هزارههای اسرائیل
+
+این دو عبارت به گروه یکسانی از افراد اشاره میکند. اینجا عبارت دوم استفاده شده تا عبارت اول را توصیف کند. ترجمه جایگزین: «سرورانی که رؤسای قبایل اسرائیل هستند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/10/05.md b/num/10/05.md
new file mode 100644
index 00000000..e7ac6670
--- /dev/null
+++ b/num/10/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# چون تیز آهنگ بنوازید
+
+اینجا کلمه «شما» ضمیر جمع است. یهوه با موسی سخن میگوید، اما او به کاهنان اشاره میکند. کاهنان کرناها را مینوازند، موسی خودش این کار را انجام نمیدهد. ترجمه جایگزین: «چون ایشان آوای بلند را بنوازند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/10/06.md b/num/10/06.md
new file mode 100644
index 00000000..c9450ca0
--- /dev/null
+++ b/num/10/06.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# چون تیز آهنگ را بنوازید
+
+اینجا کلمه «شما» ضمیر جمع است. یهوه با موسی سخن میگوید، اما به کاهنان اشاره میکند. کاهنان کرناها را مینوازند، موسی خودش این کار را انجام نمیدهد. ترجمه جایگزین: «وقتی که آنها تیز آهنگ را مینوازند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# مرتبۀ دوم
+
+«بار ۲» یا «دوباره»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# بجهت کوچ دادن ایشان تیز آهنگ بنوازند
+
+«آنها» به کاهنان اشاره میکند و کلمه «ایشان» به قوم اسرائیل اشاره دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/10/07.md b/num/10/07.md
new file mode 100644
index 00000000..acd0e403
--- /dev/null
+++ b/num/10/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بجهت جمع کردن جماعت
+
+«جمع کردن جامعه با هم»
\ No newline at end of file
diff --git a/num/10/08.md b/num/10/08.md
new file mode 100644
index 00000000..31b95d8d
--- /dev/null
+++ b/num/10/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# برای شما فریضهای باشد
+
+«برای شما قانونی باشد.» اینجا «شما» ضمیر جمع است و به قوم اسرائیل اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/10/09.md b/num/10/09.md
new file mode 100644
index 00000000..e1fc1b3d
--- /dev/null
+++ b/num/10/09.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# چون برای مقاتله با ... که بر شما تعدی مینماید میروید
+
+یهوه با موسی را با کلمه «شما» مورد خطاب قرار میدهد، اما او در واقع به قوم اسرائیل که به جنگ میروند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «چون قوم اسرائیل به جنگ میروند ... بر اسرائیل ستم میکنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# کرناها را تیز آهنگ بنوازید
+
+یهوه در این قسمت باز با موسی سخن میگوید و او را با کلمه «شما» مورد خطاب قرار میدهد ولی در واقع از موسی میخواهد که به کاهنان فرمان نواختن کرناها را بدهد. ترجمه جایگزین: «پس باید به کاهنان فرمان دهید تا کرناها را به نشان هشدار بنوازند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# بیاد آورده خواهید شد
+
+این عبارت «به یاد آورده شدن» یعنی به خاطر آوردن. ترجمه جایگزین: «شما را به خاطر میآورند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/10/10.md b/num/10/10.md
new file mode 100644
index 00000000..51e9bf24
--- /dev/null
+++ b/num/10/10.md
@@ -0,0 +1,37 @@
+# عید
+
+اسم «عید» را میتوان با فعل «جشن گرفتن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون شما جشن میگیرید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# کَرِنّاها را بنوازید
+
+یهوه در این قسمت باز با موسی سخن میگوید و او را با کلمه «شما» مورد خطاب قرار میدهد ولی در واقع از موسی میخواهد که به کاهنان فرمان نواختن کرناها را بدهد. ترجمه جایگزین: «پس باید به کاهنان فرمان دهید تا کرناها را بنوازند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]),
+
+# در اول ماه
+
+۱۲ ماه در سالنامه عبری وجود دارد. مرحلۀ آغازین ماه با نور نقرهای آن نشاندهنده شروع هر ماه در تقویم قمری میباشد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
+
+# قربانیهای سوختنی ... ذبایح سلامتی ... برای شما به حضور من
+
+در این عبارات کلمه «به شما» و «شما» به شکل جمع هستند و به قوم اسرائیل اشاره میکنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# بر قربانیها
+
+«به جهت قربانیها» \[به احترام\]\[افتخار\] قربانیهای]
+
+# تا برای شما به حضور من یادگاری باشد
+
+«همچون یادگاری از تو برای من خواهد بود.» کلمه «یادآوری» را میتوان در قالب فعل «به یاد آوردن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همیشه من را به یاد شما میآورد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# اینها عمل خواهند کرد
+
+کلمه «اینها» به کرناها و قربانیها اشاره دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/10/11.md b/num/10/11.md
new file mode 100644
index 00000000..cd3ff518
--- /dev/null
+++ b/num/10/11.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# در سال دوم
+
+«در سال ۲» این به دومین سال بعد از اینکه یهوه قوم اسرائیل را از مصر بیرون آورد، اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# روز بیستم ماه دوم
+
+«روز ۲۰ از ماه ۲» این مربوط به دومین ماه در گاهشمار عبری است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# ابر برداشته شد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ابر بلند شد» یا «یهوه ابر را بلند کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# خیمۀ شهادت
+
+خیمه نیز با چنین نام طولانیای خوانده میشد زیرا صندوق عهد خدا داخل آن قرار داشت. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱: ۵۰ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/10/12.md b/num/10/12.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/10/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/10/13.md b/num/10/13.md
new file mode 100644
index 00000000..2d637143
--- /dev/null
+++ b/num/10/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# فرمان خداوند به واسطۀ موسی داده شد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فرمانهایی که یهوه از طریق موسی داده بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/10/14.md b/num/10/14.md
new file mode 100644
index 00000000..065d03cb
--- /dev/null
+++ b/num/10/14.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# عَلَم محلۀ بنییهودا
+
+این اردوگاه شامل سه سبط در رستۀ یهودا بود: یهودا، یساکار، و زبولون.
+
+# اول روانه شد
+
+آنها اردوگاه خود را برپا داشتند و پیش از دیگران آنجا را ترک کردند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# نَحْشون بن عَمّیناداب
+
+به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۷ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/10/15.md b/num/10/15.md
new file mode 100644
index 00000000..8f53e81c
--- /dev/null
+++ b/num/10/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# نَتَنائیل بن صوغر
+
+به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۸ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/10/16.md b/num/10/16.md
new file mode 100644
index 00000000..7532c9d0
--- /dev/null
+++ b/num/10/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اَلیآب بن حیلون
+
+به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۹ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/10/17.md b/num/10/17.md
new file mode 100644
index 00000000..90d68d61
--- /dev/null
+++ b/num/10/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بنیجَرشون ... بنیمَراری
+
+به نحوه ترجمه این اسمهای مردانه در اعداد ۳: ۱۷ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/10/18.md b/num/10/18.md
new file mode 100644
index 00000000..f94556e1
--- /dev/null
+++ b/num/10/18.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# عَلَم محلۀ رؤبین با افواج
+
+این به سپاهی از اسباط در رستۀ رئوبین اشاره میکند: رئوبین، شمعون، و جاد.
+
+# اَلیصور بن شَدَیئور
+
+به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۵ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/10/19.md b/num/10/19.md
new file mode 100644
index 00000000..1f04f89b
--- /dev/null
+++ b/num/10/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# شَلومیئیل بن صورِیشَدّای
+
+به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۶ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/10/20.md b/num/10/20.md
new file mode 100644
index 00000000..eef40c0d
--- /dev/null
+++ b/num/10/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اَلیاساف بن دَعوئیل
+
+به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۱۴ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/10/21.md b/num/10/21.md
new file mode 100644
index 00000000..19539b63
--- /dev/null
+++ b/num/10/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# قَهاتیان
+
+این به نسل قهات اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۳: ۲۷ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/10/22.md b/num/10/22.md
new file mode 100644
index 00000000..f87d811a
--- /dev/null
+++ b/num/10/22.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# عَلَم محلۀ بنیافرایم با افواج
+
+این به سپاهی از اسباط در رستۀ افرایم اشاره میکند: افرایم، منسی، و بنیامین.
+
+# اَلیشَمَع بن عَمّیهود
+
+به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۱۰ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/10/23.md b/num/10/23.md
new file mode 100644
index 00000000..603fa0db
--- /dev/null
+++ b/num/10/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جَمْلیئیل بن فَدَهصور
+
+به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۱۰ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/10/24.md b/num/10/24.md
new file mode 100644
index 00000000..ebfee95f
--- /dev/null
+++ b/num/10/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اَبیدان بن جِدعونی
+
+به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۱۱ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/10/25.md b/num/10/25.md
new file mode 100644
index 00000000..9a9dadbd
--- /dev/null
+++ b/num/10/25.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# علم محلۀ بنیدان با افواج
+
+این به سپاهی از اسباط در رستۀ دان اشاره میکند: دان، اشیر، و نفتالی.
+
+# اَخیعَزَر بن عَمیشَدّای
+
+به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۱۲ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/10/26.md b/num/10/26.md
new file mode 100644
index 00000000..18edaf41
--- /dev/null
+++ b/num/10/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# فَجعیئیل بن عُكران
+
+به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۱۳ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/10/27.md b/num/10/27.md
new file mode 100644
index 00000000..2a1f050c
--- /dev/null
+++ b/num/10/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اَخیرَع بن عینان
+
+به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۱۵ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/10/28.md b/num/10/28.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/10/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/10/29.md b/num/10/29.md
new file mode 100644
index 00000000..b7280af2
--- /dev/null
+++ b/num/10/29.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# حوباب بن رعوئیل
+
+این نامی مردانه است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# که خداوند گفته است
+
+«که یهوه برای ما شرح داده است»
+
+# به تو احسان خواهیم نمود
+
+«ما با نیکویی با تو رفتار خواهیم نمود»
\ No newline at end of file
diff --git a/num/10/30.md b/num/10/30.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/10/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/10/31.md b/num/10/31.md
new file mode 100644
index 00000000..0b5ef990
--- /dev/null
+++ b/num/10/31.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به جهت ما مثل چشم خواهی بود
+
+عبارت «چشم بودن» به معنی راهنمایی و مراقبت کردن است. ترجمه جایگزین: «شما میتوانید ما را راهنمایی کنید و نحوه زندگی در صحرا را به ما نشان دهید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/10/32.md b/num/10/32.md
new file mode 100644
index 00000000..ac2fa214
--- /dev/null
+++ b/num/10/32.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+.این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/10/33.md b/num/10/33.md
new file mode 100644
index 00000000..b6af2916
--- /dev/null
+++ b/num/10/33.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# کوچ کردند
+
+«آنها» به قوم اسرائیل اشاره میکند.
+
+# کوه خداوند
+
+این به کوه سینا اشاره میکند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کوه سینا، کوه یهوه»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# تابوت عهد خداوند پیش روی ایشان رفت
+
+قوم لاویان که تابوت عهد را حمل میکردند و حین سفر خود پیش روی قوم حرکت میکردند. ترجمه جایگزین: «مردان هنگام سفر تابوت عهد را پیش روی خود حمل میکردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/10/34.md b/num/10/34.md
new file mode 100644
index 00000000..1464d1ba
--- /dev/null
+++ b/num/10/34.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# در روز
+
+«هر روز» یا «در طول روز»
\ No newline at end of file
diff --git a/num/10/35.md b/num/10/35.md
new file mode 100644
index 00000000..caa4dd9e
--- /dev/null
+++ b/num/10/35.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# چون تابوت روانه میشد
+
+اینجا از تابوت به نحوی سخن گفته شده که گویی شخصی در حال سفر است. تابوت در واقع توسط اشخاص حمل میشد. ترجمه جایگزین: «چون مردم تابوت را حمل میکردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# ای خداوند، برخیز
+
+اینجا عبارت «برخیز» درخواستی است به جهت اینکه یهوه عمل کند، در این مورد موسی از او درخواست میکند تا دشمنانشان را پراکنده سازد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# مُبغِضانت از حضور تو منهزم گردند
+
+موسی در این بخش به نحوی از یهوه که سبب قرار دشمنان قوم اسرائيل شده سخن میگوید که گویی آنها از خود شخص یهوه میگریزند. ترجمه جایگزین: «منزجران خود را مجبور به فرار از تابوت عهد و قوم خود کن»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/10/36.md b/num/10/36.md
new file mode 100644
index 00000000..f7374725
--- /dev/null
+++ b/num/10/36.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# چون [تابوت] فرود میآمد
+
+اینجا به نحوی از تابوت سخن گفته شده که گویی شخصی در حال سفر است. تابوت درواقع توسط اشخاص حمل میشد. ترجمه جایگزین: «چون مردم حمل تابوت را متوقف کردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# هزاران هزار
+
+این به مردم اشاره میکند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هزاران هزار نفر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/10/intro.md b/num/10/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..a8691172
--- /dev/null
+++ b/num/10/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نکات کلی اعداد ۱۰
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### کرناها
+
+در زمان شرق باستان، کرناها برای اهداف بسیاری استفاده میشدند. آنها برای صدا زدن افراد و نیز برای هدایت مردم به جنگ مورد استفاده قرار میگرفتند.
+
+##### قوم اسرائیل حرکت کرد
+
+درست مثل خیمه [هیکل] در صف جایی مختص به خود داشت. حرکت ایشان به سمت بیابان بسیار سنجیده [دقیق] و مرتب بود.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]])
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/num/11/01.md b/num/11/01.md
new file mode 100644
index 00000000..291f75fc
--- /dev/null
+++ b/num/11/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# آتش خداوند مشتعل شده
+
+«یهوه آتشی میفرستد که میسوزاند»
\ No newline at end of file
diff --git a/num/11/02.md b/num/11/02.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/11/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/11/03.md b/num/11/03.md
new file mode 100644
index 00000000..f9a17b55
--- /dev/null
+++ b/num/11/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آن مکان ... نامیده شد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها آن مکان را ... نامیدند» [ در فارسی به صورت معلوم آمده]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/11/04.md b/num/11/04.md
new file mode 100644
index 00000000..69b1163f
--- /dev/null
+++ b/num/11/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# کیست که ما را گوشت بخوراند؟
+
+قوم اسرائیل از روی شکوه این سؤال را میپرسند و اشتیاق خود را برای چیزهای دیگری جز منّا بیان کنند. این را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما میخواهیم که گوشتی برای خوردن داشته باشیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/11/05.md b/num/11/05.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/11/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/11/06.md b/num/11/06.md
new file mode 100644
index 00000000..6d9b9e91
--- /dev/null
+++ b/num/11/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جان ما خشک شده است
+
+«نمیخواهیم بخوریم» یا «نمیتوانیم بخوریم»
\ No newline at end of file
diff --git a/num/11/07.md b/num/11/07.md
new file mode 100644
index 00000000..1b364460
--- /dev/null
+++ b/num/11/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# تخم گشنیز
+
+گشنیز نیز به عنوان یک گیاه شناخته شده است. این دانه وقتی خشک میشود به عنوان ادویه مورد استفاده قرار میگیرد.
+
+# مُقُل [صمغ]
+
+این مادهای چسبنده با رنگ زرد کمرنگ است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/11/08.md b/num/11/08.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/11/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/11/09.md b/num/11/09.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/11/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/11/10.md b/num/11/10.md
new file mode 100644
index 00000000..63d5d89c
--- /dev/null
+++ b/num/11/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# در نظر موسی
+
+نظرِ او به نگاه کردن اشاره میکند، و نگاه کردن به افکار و عقیده اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به نظر موسی» یا «به عقیده موسی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/11/11.md b/num/11/11.md
new file mode 100644
index 00000000..dc5556f7
--- /dev/null
+++ b/num/11/11.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی با استفاده از چندین پرسش بدیهی به حضور یهوه شکایت میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# چرا به بندۀ خود بدی نمودی؟ چرا در نظر تو التفات نیافتم؟
+
+موسی این سؤالات را به کار میبرد تا دربارۀ طریقی که خدا با او رفتار میکرد، شکایت کند. این جملات را میتوان در قالب جملۀ خبری بیان کرد. موسی با ضمیر سوم شخص از خودش صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «تو نباید با من، خادمت، این چنین بد رفتار کنی. تو نباید از من عصبانی باشی!» یا «من، خادمت، هیچ کار اشتباهی نکردهام که با من این چنین رفتار کنی!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# بار جمیع این قوم را بر من نهادی
+
+موسی گله میکند و به نحوی از رهبری قوم و تأمین غذا برای آنها سخن میگوید که گویی او باری سنگین را حمل میکند. ترجمه جایگزین: «تو من را مسئول تمام این افراد کردهای، اما این برای من بسیار سخت است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/11/12.md b/num/11/12.md
new file mode 100644
index 00000000..849b4e45
--- /dev/null
+++ b/num/11/12.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# آیا من به تمامی این قوم حامله شده؟
+
+موسی این سؤال را بکار میبرد تا خدا به یاد آورد که موسی پدر آنها نبود. ترجمه جایگزین: «من پدر تمام این قوم نیستم.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# من ایشان را زاییدهام که به من میگویی، ‘ایشان را ... بردار؟‘
+
+موسی میخواهد خدا به یاد بیاورد که به او گفته بود از قوم اسرائیل حفاظت کند اگرچه موسی پدر آنها نبود. ترجمه جایگزین: «من آنها را نزاییدهام، بنابراین تو حق نداری که به من بگویی که از آنها مراقبت کنم!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# ایشان را در آغوش خود بردار
+
+اینجا به نحوی از حفاظت کردن از قوم اسرائیل سخن گفته شده که گویی نوزادی بینوا را حمل میکنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# ایشان را که دادهای ... برمیدارم؟
+
+این پرسش بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو نباید از من انتظار داشته باشی که آنهایی را که به من دادهای حملشان کنم!» یا «من نمیتوانم آنها را که دادهای ... حمل کنم!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/11/13.md b/num/11/13.md
new file mode 100644
index 00000000..cdc4a2f1
--- /dev/null
+++ b/num/11/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# گوشت از کجا پیدا کنم تا به همۀ این قوم بدهم؟
+
+موسی این سؤال را به کار میبرد تا شکایت کند که گوشت دادن به تمام این قوم برای او غیر ممکن است. ترجمه جایگزین: «برای من ممکن نیست که برای تمام این قوم گوشت پیدا کنم.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/11/14.md b/num/11/14.md
new file mode 100644
index 00000000..90db689a
--- /dev/null
+++ b/num/11/14.md
@@ -0,0 +1,10 @@
+# من به تنهایی نمیتوانم تحمل تمامی این قوم را بنمایم
+
+موسی به نحوی از رهبری و تأمین غذا برای قوم سخن میگوید که گویی او آنها را حمل میکند. ترجمه جایگزین: «من نمیتوانم به تنهایی برای تمام این قوم غذا مهیا کنم»
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بر من زیاد سنگین است
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «این مسئولیت برای من بسیار دشوار است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/11/15.md b/num/11/15.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/11/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/11/16.md b/num/11/16.md
new file mode 100644
index 00000000..744e02ca
--- /dev/null
+++ b/num/11/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# نکات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/11/17.md b/num/11/17.md
new file mode 100644
index 00000000..aead48f7
--- /dev/null
+++ b/num/11/17.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# از روحی که بر توست
+
+اینجا «روح» نشاندهندۀ قدرتی است که روح خدا به موسی داده تا موسی بتواند آنچه را که خدا به او گفته انجام دهد. ترجمه جایگزین: «قدرتی که روح به تو داده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# با تو متحمل بار این قوم شوند
+
+خدا به نحوی از مسئولیت رهبری و تأمین غذا برای قوم سخن میگوید که گویی باری است که موسی و رهبران حمل میکنند. ترجمه جایگزین: «آنها برای حفاظت از قوم به تو کمک خواهند کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تو به تنهایی متحمل آن نباشی
+
+خدا به نحوی از مسئولیت رهبری و تأمین غذا برای قوم سخن میگوید که گویی باری است که موسی و رهبران حمل میکنند. ترجمه جایگزین: «تو به تنهایی آنها را حمل نخواهی کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/11/18.md b/num/11/18.md
new file mode 100644
index 00000000..26c5682f
--- /dev/null
+++ b/num/11/18.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان با موسی سخن میگوید.
+
+# کیست که ما را گوشت بخوراند؟
+
+قوم اسرائیل از روی شکوه این سؤال را میپرسند و اشتیاق خود را برای چیزهای دیگری جز منا بیان کنند. این را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما میخواهیم که گوشتی برای خوردن داشته باشیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/11/19.md b/num/11/19.md
new file mode 100644
index 00000000..744e02ca
--- /dev/null
+++ b/num/11/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# نکات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/11/20.md b/num/11/20.md
new file mode 100644
index 00000000..893b1ea0
--- /dev/null
+++ b/num/11/20.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# تا از بینی شما بیرون آید
+
+معانی محتمل ۱) خدا به نحوی از قی [استفراغ] کردن سخن میگوید که گویی غذا از بینی آنها بیرون آمد. ترجمه جایگزین: «تا شما بیمار شوید و استفراغ کنید» یا ۲) آنها آن قدر زیاد گوشت خوردند به نحوی که از بینی آنها بیرون آمد. ترجمه جایگزین: «تا وقتی که حس کنید غذا از سوراخهای بینیتان بیرون میآید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# چرا از مصر بیرون آمدیم؟
+
+قوم این سؤال را مطرح کردند تا پشیمانی و شکایت خود را بیان کنند. ترجمه جایگزین: «ما هرگز نباید مصر را ترک میکردیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/11/21.md b/num/11/21.md
new file mode 100644
index 00000000..17f2cd71
--- /dev/null
+++ b/num/11/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ششصد نفر
+
+«۶۰۰ هزار تن»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/11/22.md b/num/11/22.md
new file mode 100644
index 00000000..d9c3c859
--- /dev/null
+++ b/num/11/22.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# آیا گلهها و رمهها برای ایشان کشته شود تا برای ایشان کفایت کند؟ همه ماهیان دریا برای ایشان جمع شوند تا برای ایشان کفایت کند؟
+
+موسی این سؤالات را بکار میبرد تا بیان کند که تردید دارد گوشت به اندازه کافی برای تغذیه وجود داشته باشد. ترجمه جایگزین: «ما تمام گلهها و رمهها را خواهیم کشت و همه ماهیان دریا را خواهیم گرفت تا برای ایشان کفایت کند!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# گلهها و رمهها
+
+این دو کلمه اساساً معانی یکسانی دارند. آنها با هم بر تعداد زیاد حیوانات تأکید میکنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# همۀ ماهیان دریا
+
+کلمه «همه» مبالغه است که غیرممکن بودن تأمین غذا برای تمام قوم اسرائیل را نشان میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# برای ایشان کفایت کند
+
+«گرسنگی ایشان را برطرف کند»
\ No newline at end of file
diff --git a/num/11/23.md b/num/11/23.md
new file mode 100644
index 00000000..648e98a5
--- /dev/null
+++ b/num/11/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دست من کوتاه شده است؟
+
+اینجا کلمه «دست» به قدرت خدا اشاره میکند. خدا این سؤال را مطرح میکند تا موسی را برای این فکر که خدا قادر نیست به اندازه کافی گوشت برای مردم مهیا کند، سرزنش نماید. ترجمه جایگزین: «آیا فکر میکنی که من قدرت کافی برای انجام این کار را ندارم؟» یا «باید بدانی که من بیش از اندازه قوی هستم که این کار را انجام بدهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/11/24.md b/num/11/24.md
new file mode 100644
index 00000000..5bd9d4c9
--- /dev/null
+++ b/num/11/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# سخنان خداوند
+
+«آنچه یهوه گفته است»
\ No newline at end of file
diff --git a/num/11/25.md b/num/11/25.md
new file mode 100644
index 00000000..34c246de
--- /dev/null
+++ b/num/11/25.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# روحی که بر وی [موسی] بود
+
+اینجا «روح» نشاندهنده قدرتی است که روح خدا به موسی داده. به نحوه ترجمه این عبارت مشابه در اعداد ۱۱: ۱۷ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «قدرتی که روح به موسی داده بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# بر آن هفتاد مشایخ نهاد
+
+به نحوی از دادن قدرت به مشایخ سخن گفته شده که گویی روح بر آنها قرار دارد. به نحوه ترجمه عبارت مشابه در اعداد ۱۱: ۱۷ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آن را به هفتاد مشایخ دادند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# چون روح بر ایشان قرار گرفت
+
+به نحوی از قدرت داشتن از طریق روح سخن گفته شده که گویی روح بر آنها قرار میگیرد. ترجمه جایگزین: «چون آنها قدرت را از روح یافتند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/11/26.md b/num/11/26.md
new file mode 100644
index 00000000..dabfad6b
--- /dev/null
+++ b/num/11/26.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# روح بر ایشان نازل شد
+
+اینجا به نحوی از این که روح به ایشان قدرت داده، سخن گفته شده که گویی روح بر آنها قرار گرفته است. ترجمه جایگزین: «روح نیز به ایشان قدرت داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# نامهای ایشان در ثبت بود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «موسی نامهای ایشان را در فهرست نوشته بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/11/27.md b/num/11/27.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/11/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/11/28.md b/num/11/28.md
new file mode 100644
index 00000000..31154d60
--- /dev/null
+++ b/num/11/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ایشان را منع نما
+
+«به ایشان بگو نبوت نکنند»
\ No newline at end of file
diff --git a/num/11/29.md b/num/11/29.md
new file mode 100644
index 00000000..b3f41787
--- /dev/null
+++ b/num/11/29.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# آیا تو برای من حسد میبری؟
+
+موسی این سؤال را برای سرزنش یوشع به کار میبرد. در صورت نیاز این را در قالب جمله خبری میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو نباید از جانب من حسادت کنی.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+#
+
+# آیا تو برای من حسد میبری؟
+
+درصورت نیاز آنچه که باعث حسادت یوشع شده را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آیا تو نگرانی که آنها چیزی را که متعلق به من است، بردارند؟» یا «آیا تو نگرانی که مردم به قدرت من احترام نگذارند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# او [خداوند] روح خود را بر ایشان افاضه مینمود
+
+موسی به نحوی از روح خدا که به قوم قدرت داده، سخن میگوید که گویی خدا روح خود را بر آنها قرار داده است. ترجمه جایگزین: « کاش که روح خدا به همه ایشان قدرت میداد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/11/30.md b/num/11/30.md
new file mode 100644
index 00000000..744e02ca
--- /dev/null
+++ b/num/11/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# نکات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/11/31.md b/num/11/31.md
new file mode 100644
index 00000000..ace847f5
--- /dev/null
+++ b/num/11/31.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# سلوی[بلدرچین]
+
+پرندهای کوچک
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+# تخمیناً یك روز راه به این طرف و یك روز راه به آن طرف
+
+«در هر جهت تا جایی که شخص میتواند به اندازه یک روز راه برود»
+
+# قریب به دو زراع
+
+زراع واحد اندازهگیری برابر با حدود ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: «حدود ۹۲ سانتیمتر» یا «حدود ۱ متر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/11/32.md b/num/11/32.md
new file mode 100644
index 00000000..e355013e
--- /dev/null
+++ b/num/11/32.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آن که کمتر یافته بود، ده حومر جمع کرده بود
+
+این عبارت منفی در منفی است که میتوان در قالب جمله مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هرکسی حداقل ده حومر بلدرچین جمع کرده»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+
+# ده حومر
+
+حومر واحد اندازهگیری برابر با حدود ۲۲۰ لیتر است. ترجمه جایگزین: «۲،۲۰۰ لیتر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/11/33.md b/num/11/33.md
new file mode 100644
index 00000000..526578b8
--- /dev/null
+++ b/num/11/33.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# گوشت هنوز در میان دندان ایشان میبود پیش از آنکه خاییده شود
+
+این دو عبارت اساساً معانی یکسانی دارند و با هم تأکید میکنند که خدا آنها را در حالی که گوشت میخوردند، فوراً مجازات کرد. ترجمه جایگزین: «درحالی که آنان هنوز گوشت میخوردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/11/34.md b/num/11/34.md
new file mode 100644
index 00000000..a9679274
--- /dev/null
+++ b/num/11/34.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آن مكان قِبْروت هَتّاوَه نامیدند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها آن مکان را قِبْروت هَتّاوَه نامیدند»[ در فارسی به همین شکل آمده است اما در انگلیسی به صورت مجهول ترجمه شده است]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/11/35.md b/num/11/35.md
new file mode 100644
index 00000000..dd85fc06
--- /dev/null
+++ b/num/11/35.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# حضیروت
+
+این نام مکانی در صحرا است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/11/intro.md b/num/11/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..3f8fdfbc
--- /dev/null
+++ b/num/11/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نکات کلی اعداد ۱۱
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### گله و شکایت
+
+موسی به خاطر داشتن مسئولیت زیاد شکایت میکند. بنابراین، خدا به هفتاد نفر روح نبوت را داد تا به موسی کمک کنند. مردم برای غذا گله میکردند، اگرچه یهوه به طرزی معجزهآسا غذا برای ایشان مهیا کرده بود. مردم گله میکردند زیرا گوشت یا ماهی برای خوردن نداشتند. خدا برای آنها بلدرچین فرستاد. او بعضی از افراد را مجازات کرد، اما نمیگوید چرا خدا این کار را کرد.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/num/12/01.md b/num/12/01.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/12/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/12/02.md b/num/12/02.md
new file mode 100644
index 00000000..3dbb352c
--- /dev/null
+++ b/num/12/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آیا خداوند با موسی به تنهایی تکلم نموده است؟ مگر به ما نیز تکلم ننموده؟
+
+مریم و هارون از روی شکوه این سؤال را میپرسند که چرا موسی باید قدرت زیادی داشت اما آنها نداشته باشند. این را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه فقط با موسی سخن نگفته است. او با ما نیز صحبت کرده است.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# و خداوند این را شنید
+
+حرف ربط «و» توجه را به نکته مهمی که در ادامه میآید جلب میکند.[ در انگیسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/num/12/03.md b/num/12/03.md
new file mode 100644
index 00000000..04a14b21
--- /dev/null
+++ b/num/12/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# [حال ] موسی مردِ ... بود
+
+واژه «حال» استفاده شده تا وقفهای را در داستان اصلی نشان دهد. گوینده اطلاعات زمینهای درباره شخصیت موسی را بیان میکند.[ در فارسی به نیامده است]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/12/04.md b/num/12/04.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/12/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/12/05.md b/num/12/05.md
new file mode 100644
index 00000000..f01db84a
--- /dev/null
+++ b/num/12/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ستون ابر
+
+اینجا به نحوی از شکل ابر سخن گفته شده که گویی ابر یک ستون است. ترجمه جایگزین: «ابری که شکلی شبیه به ستون داشت» یا «ابری بلند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/12/06.md b/num/12/06.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/12/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/12/07.md b/num/12/07.md
new file mode 100644
index 00000000..483ba7a9
--- /dev/null
+++ b/num/12/07.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بندۀ من موسی چنین نیست
+
+«من با موسی این چنین سخن نمیگویم»
+
+# او در تمامی خانۀ من امین است
+
+اینجا «خانه من» به قوم اسرائیل اشاره میکند. امین بودن در خانه خدا به امین و وفادار بودن در رهبریت اسرائیل اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «موسی قوم من را وفادارانه رهبری میکند» یا «موسی تنها کسی است که من برای رهبری قوم اسرائیل به او اعتماد دارم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/12/08.md b/num/12/08.md
new file mode 100644
index 00000000..3dbc92a1
--- /dev/null
+++ b/num/12/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# پس چرا نترسیدید که بر بندۀ من موسی شکایت آوردید؟
+
+یهوه این سؤال را میپرسد تا مریم و هارون را سرزنش کند. این را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید از اینکه بر ضد بندۀ من موسی سخن میگویید، بترسید.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# بر بندۀ من موسی
+
+عبارت «بر موسی» بیان میکند که او [موسی] «بندۀ» یهوه است که سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «بر بندۀ من موسی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/12/09.md b/num/12/09.md
new file mode 100644
index 00000000..b2af2e79
--- /dev/null
+++ b/num/12/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# غضب خداوند بر ایشان افروخته شده
+
+اینجا به نحوی از غضب یهوه سخن گفته شده که گویی خشمِ او آتش است. ترجمه جایگزین: «یهوه بسیار از آنها خشمگین شده بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/12/10.md b/num/12/10.md
new file mode 100644
index 00000000..d0b64e39
--- /dev/null
+++ b/num/12/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# چون برف مبروص[سفید] بود
+
+جذام پوست مریم را سفید کرده بود. ترجمه جایگزین: «بسیار سفید شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/12/11.md b/num/12/11.md
new file mode 100644
index 00000000..9533da6a
--- /dev/null
+++ b/num/12/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بار این گناه را بر ما مگذار
+
+گذاشتن گناه قوم بر آنها یعنی آنها مقصر گناه ایشان هستند. این نشان میدهد که آنها برای گناهشان مجازات شدند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/12/12.md b/num/12/12.md
new file mode 100644
index 00000000..d018bb8c
--- /dev/null
+++ b/num/12/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# او مثل میتهای نباشد که نصف بدنش پوسیده باشد
+
+جذام مریم باعث شد که بدن او فاسد شود تا بمیرد. از پوسیده شدن بدن به نحوی سخن گفته شده که گویی بدنش خورده شده بود. ترجمه جایگزین: «لطفاً به او اجازه نده مانند تن کودک تازه مرده باشد که گوشت آن تقریباً تباه شده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/12/13.md b/num/12/13.md
new file mode 100644
index 00000000..284c783b
--- /dev/null
+++ b/num/12/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ای خدا \[لطفاً\]\[تمنا اینکه\] او را شفا بده
+
+اینجا «لطفاً» برای تأکید تکرار شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/12/14.md b/num/12/14.md
new file mode 100644
index 00000000..ffd7d962
--- /dev/null
+++ b/num/12/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اگر پدرش به روی وی آب دهان میانداخت
+
+این امری را شرح میدهد که احتمال دارد اتفاق بیافتد اما به وقوع نمیپیوندد. ریختن آب دهان بر صورت کسی توهین بسیار بزرگی بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/12/15.md b/num/12/15.md
new file mode 100644
index 00000000..6868e40c
--- /dev/null
+++ b/num/12/15.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# مریم بیرون لشکرگاه محبوس ماند
+
+اینجا به نحوی از بیرون فرستاده شدن از اردوگاه و اجازه برگشت نداشتن سخن گفته شده که گویی دری است که پشت سر او بسته میشود. ترجمه جایگزین: «مریم به بیرون از اردوگاه فرستاده شد» یا «مریم بیرون از اردوگاه نگه داشته شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+#
+
+# مریم بیرون لشکرگاه محبوس ماند
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «موسی مریم را به بیرون از اردوگاه محبوس کرد» یا «موسی مریم را به بیرون از اردوگاه فرستاد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/12/16.md b/num/12/16.md
new file mode 100644
index 00000000..3a2013fb
--- /dev/null
+++ b/num/12/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# حضیروت
+
+این اسم مکانی در صحرا است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱۱: ۳۵ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/12/intro.md b/num/12/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..12091aef
--- /dev/null
+++ b/num/12/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نکات کلی اعداد ۱۲
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+در برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۱۲: ۶-۸ انجام میدهد.
+
+#### آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+##### اصطلاح
+
+خدا از اصطلاح «دهان به دهان» به معنی «مستقیماً صحبت کردن با هر دو نفر حاضر» استفاده میکند. این نشان میدهد که موسی جایگاهی والاتر از یک نبی معمولی داشته و بزرگتر بوده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/num/13/01.md b/num/13/01.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/13/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/13/02.md b/num/13/02.md
new file mode 100644
index 00000000..afb248b5
--- /dev/null
+++ b/num/13/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# که دادم
+
+خدا تصمیم گرفت که سرزمین کنعان به قوم اسرائیل تعلق داشته باشد، اما آنها هنوز به آنجا نرفته بودند. ترجمه جایگزین: «که من تصمیم گرفتم بدهم» یا «که من به زودی خواهم داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+
+# که هر کدام در میان ایشان سرور باشد
+
+«هر شخصی که میفرستی باید در میان قبیلهاش رهبر باشد»
\ No newline at end of file
diff --git a/num/13/03.md b/num/13/03.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/13/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/13/04.md b/num/13/04.md
new file mode 100644
index 00000000..578c1a80
--- /dev/null
+++ b/num/13/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# شَمّوع بن زَكّور
+
+اینها اسامی مردانه هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/13/05.md b/num/13/05.md
new file mode 100644
index 00000000..b6864b25
--- /dev/null
+++ b/num/13/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# شافاط ... حوری
+
+اینها اسامی مردانه هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/13/06.md b/num/13/06.md
new file mode 100644
index 00000000..a5402613
--- /dev/null
+++ b/num/13/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یفُنَّه
+
+این اسمی مردانه است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/13/07.md b/num/13/07.md
new file mode 100644
index 00000000..968a281d
--- /dev/null
+++ b/num/13/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یجْآل
+
+این اسمی مردانه است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/13/08.md b/num/13/08.md
new file mode 100644
index 00000000..20c0fc40
--- /dev/null
+++ b/num/13/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نون
+
+این اسمی مردانه است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/13/09.md b/num/13/09.md
new file mode 100644
index 00000000..69861419
--- /dev/null
+++ b/num/13/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# فَلطی ... رافو
+
+اینها اسامه مردانه هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/13/10.md b/num/13/10.md
new file mode 100644
index 00000000..28a93d85
--- /dev/null
+++ b/num/13/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# جَدّیئیل ... سودی
+
+اینها اسامی مردانه هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/13/11.md b/num/13/11.md
new file mode 100644
index 00000000..18b3f42c
--- /dev/null
+++ b/num/13/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جَدّی ... سوسی
+
+اینها اسامی مردانه هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# از سبط یوسف، از سبط منسی
+
+رابطه بین یوسف و منسی را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از قبیله پسر یوسف، منسی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/13/12.md b/num/13/12.md
new file mode 100644
index 00000000..832194be
--- /dev/null
+++ b/num/13/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# عَمّیئیل ... جَمَلّی
+
+اینها اسامی مردانه هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/13/13.md b/num/13/13.md
new file mode 100644
index 00000000..120d9c80
--- /dev/null
+++ b/num/13/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# سَتور ... میكائیل
+
+اینها اسامی مردانه هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/13/14.md b/num/13/14.md
new file mode 100644
index 00000000..9c23de71
--- /dev/null
+++ b/num/13/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نَحبی ... وَفْسی
+
+اینها اسامی مردانه هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/13/15.md b/num/13/15.md
new file mode 100644
index 00000000..4883c7b6
--- /dev/null
+++ b/num/13/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# جاؤئیل ... ماكی
+
+اینها اسامی مردانه هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/13/16.md b/num/13/16.md
new file mode 100644
index 00000000..063b99a9
--- /dev/null
+++ b/num/13/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# هوشع بن نون
+
+به نحوه ترجمه این اسامی مردانه در اعداد ۱۳: ۸ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/13/17.md b/num/13/17.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/13/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/13/18.md b/num/13/18.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/13/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/13/19.md b/num/13/19.md
new file mode 100644
index 00000000..a57fd80b
--- /dev/null
+++ b/num/13/19.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# نیک یا بد؟ در چه قسم شهرها ساکنند؟ در چادرها یا در قلعهها؟
+
+موسی این سؤالات را میپرسد تا نوع اطلاعاتی که شخص برایش گزارش کرده بود را شرح دهد. اینها را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بنگرید که آیا شهر خوب یا بدی است، چه نوع شهرهایی آنجا هستند، و آیا آن شهرها فقط اردوگاه هستند یا دیوارهای بلند دفاعی اطراف خود دارند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# در چادرها یا در قلعهها
+
+شهرهای مستحکم، دیوارهای محکم در اطراف خود داشتند که از آنها در برابر سپاهیان دشمن حفاظت میکرد. اردوگاه این دیوارها را نداشت.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/13/20.md b/num/13/20.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/13/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/13/21.md b/num/13/21.md
new file mode 100644
index 00000000..9dc699be
--- /dev/null
+++ b/num/13/21.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# سین ... رَحوب
+
+اینها اسامی مکانها هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# بیابان سین
+
+کلمه «سین» اینجا اسم عبری بیابان است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/13/22.md b/num/13/22.md
new file mode 100644
index 00000000..8f184bb3
--- /dev/null
+++ b/num/13/22.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# صوعن
+
+این نان مکانی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# حبرون هفت سال قبل از صوعنِ مصر بنا شده بود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کنعانیان حبرون را ۷ سال قبل از اینکه مصریان صوعن را بسازند، آن را بنا کردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# اَخیمان ... شیشای ... تلمای
+
+اینها اسامی قبایلی هستند که بعد از نیاکانشان نامگذاری شده بودند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# عناق
+
+این نامی مردانه است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/13/23.md b/num/13/23.md
new file mode 100644
index 00000000..4d80c38c
--- /dev/null
+++ b/num/13/23.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اَشْكول
+
+این نام یک مکان است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# میان دو نفر
+
+«میان دو نفر از گروه ایشان»
\ No newline at end of file
diff --git a/num/13/24.md b/num/13/24.md
new file mode 100644
index 00000000..0feeff06
--- /dev/null
+++ b/num/13/24.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آن مکان ... نامیده شد
+
+این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها آن مکان را ... نامیدند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/13/25.md b/num/13/25.md
new file mode 100644
index 00000000..e45f004e
--- /dev/null
+++ b/num/13/25.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بعد از چهل روز
+
+«بعد از ۴۰ روز»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/13/26.md b/num/13/26.md
new file mode 100644
index 00000000..c206e94c
--- /dev/null
+++ b/num/13/26.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خبر آوردند
+
+اینجا «کلمه» به خبر اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آنها خبرهای خود را آوردند» یا «آنها آنچه را که دیده بودند خبر دادند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/13/27.md b/num/13/27.md
new file mode 100644
index 00000000..b80d3f70
--- /dev/null
+++ b/num/13/27.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# به درستی که به شیر و شهد جاری است
+
+«حقیقتاً که شیر و شهد در آنجا جاری است.» آنها به نحوی از سرزمینی که برای حیوانات و گیاهان خوب بود سخن میگویند که گویی شیر و شهد از آن حیوانات و گیاهان به سمت سرزمین جاری بود. ترجمه جایگزین: «حقیقتاً برای پروراندن چارپایان و رشد محصول بسیار عالی است» یا «به راستی که سرزمینی حاصلخیز است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# شیر
+
+از آنجایی که شیر از گاو و بز به دست میآید، این به چارپایان و محصولی که از آنها تولید میشود، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «محصولی از چارپایان»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# شهد
+
+از آنجاییکه عسل از گلها تولید میشود، این به غلات و محصولی که از این غلات تولید میشود، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «محصولی از غلات»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/13/28.md b/num/13/28.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/13/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/13/29.md b/num/13/29.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/13/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/13/30.md b/num/13/30.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/13/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/13/31.md b/num/13/31.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/13/31.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/13/32.md b/num/13/32.md
new file mode 100644
index 00000000..2ab3bad3
--- /dev/null
+++ b/num/13/32.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# خبر... آورده، گفتند
+
+ به همه مردانی که آن سرزمین را بررسی میکردند به جز کالیب و یوشع اشاره میکند.
+
+# زمینی كه آن را جاسوسی كرده بودند
+
+اینجا ضمیر مستتر فاعلی به تمام مردانی که آن سرزمین را بررسی میکردند از جمله کالیب و یوشع اشاره میکند.
+
+# زمینی است که ساکنان خود را میخورد
+
+اینجا شخص به نحوی از زمین، یا افراد آن سرزمین که بسیار خطرناک بودند سخن میگوید که گویی آن زمین، مردم را میخورد. ترجمه جایگزین: «زمینی بسیار خطرناک» یا «زمینی که مردم آن ما را خواهند کشت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/13/33.md b/num/13/33.md
new file mode 100644
index 00000000..5d3645ad
--- /dev/null
+++ b/num/13/33.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# عناق
+
+این نامی مردانه است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# در نظر خود ... در نظر ایشان
+
+اینجا نظر به سنجش و داوری اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «به عقیده ما ... به عقیده آنها» یا «به نظر ما ... به نظر آنها»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# ما در نظر خود آنها مثل ملخ بودیم
+
+شخص از ملخ صحبت میکند تا نشان دهد که آنها گمان میکردند خودشان در مقایسه با مردم آن سرزمین چقدر کوچک بودند. ترجمه جایگزین: «ما در مقایسه با آنها همچون ملخ کوچک بودیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/13/intro.md b/num/13/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..151c2756
--- /dev/null
+++ b/num/13/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نکات کلی اعداد ۱۳
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### جاسوسان
+
+رهبران از هر قبیله برای جاسوسی به سرزمین وعده در کنعان رفتند. یهوه نگران نبود که چند نفر آنجا بودند، زیرا او میتوانست آنها را مغلوب سازد. این طور به نظر میرسد که او ایمان قوم را میآزماید. خدا انتظار داشت که قوم برای ورود به این سرزمین شگفتانگیز به جای این که بترسند، بسیار هیجانزده باشند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/test]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/num/14/01.md b/num/14/01.md
new file mode 100644
index 00000000..744e02ca
--- /dev/null
+++ b/num/14/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# نکات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/14/02.md b/num/14/02.md
new file mode 100644
index 00000000..744e02ca
--- /dev/null
+++ b/num/14/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# نکات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/14/03.md b/num/14/03.md
new file mode 100644
index 00000000..e8d309da
--- /dev/null
+++ b/num/14/03.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# چرا خداوند ما را به این زمین آورد تا به دم شمشیر بیفتیم؟
+
+قوم این سؤال را با شکوه و شکایت مطرح میکنند و یهوه را به ناعادلانه رفتار کردن متهم مینمایند. این را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه نباید ما را به این سرزمین میآورد تا با شمشیر کشته شویم.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# به دم شمشیر بیفتیم
+
+اینجا «شمشیر» هم به کشته شدن با شمشیر و هم به کشته شدن در جنگ اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «هنگامی که مردم با شمشیر به ما حمله میکنند، میمیریم» یا «در جنگ کشته میشویم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# آیا برگشتن به مصر برای ما بهتر نیست؟
+
+قوم از این سؤال استفاده میکنند تا مردم را تشویق کنند که بهتر است به مصر بازگردند. این را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای ما بازگشت به مصر از تلاش برای مغلوب کردن کنعان بهتر خواهد بود.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/14/04.md b/num/14/04.md
new file mode 100644
index 00000000..b60d7ea1
--- /dev/null
+++ b/num/14/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# به یکدیگر گفتند
+
+این به قوم اسرائیل اشاره میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/14/05.md b/num/14/05.md
new file mode 100644
index 00000000..cd6467f3
--- /dev/null
+++ b/num/14/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به روی افتادند
+
+«به صورتهای خود افتاده زمین را لمس کردند.» موسی و هارون این کار را کردند تا نشان دهند که خود را در حضور خدا فروتن میکنند. آنها میترسیدند که خدا قوم را برای سرکشی به ضد او مجازات کند. ترجمه جایگزین: «در فروتنی به حضور خدا به روی افتادند» یا «به روی افتادند تا به حضور خدا دعا کنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/14/06.md b/num/14/06.md
new file mode 100644
index 00000000..9143bef8
--- /dev/null
+++ b/num/14/06.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# نون ... یفُنَّه
+
+اینها اسامی مردانه هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# که از جاسوسان بودند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که موسی فرستاده بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# رخت خود را دریدند
+
+پاره کردن لباسها، عملی بود که نشان میداد شخص بسیار ناراحت و سوگوار است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/14/07.md b/num/14/07.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/14/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/14/08.md b/num/14/08.md
new file mode 100644
index 00000000..15caafdd
--- /dev/null
+++ b/num/14/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# زمینی که به شیر و شهد جاری است
+
+آنها به نحوی از زمینی که برای چارپایان و گیاهان خوب بود سخن میگویند که گویی شیر و شهد از آن چارپایان و گیاهان به سمت آن سرزمین جاری است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱۳: ۲۷ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این برای پروراندن چارپایان و رشد غلات بسیار عالی است» یا «این سرزمینی بسیار حاصلخیز است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/14/09.md b/num/14/09.md
new file mode 100644
index 00000000..ce8d9523
--- /dev/null
+++ b/num/14/09.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+یوشع و کالیب به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهند.
+
+# زیرا که ایشان خوراک ما هستند
+
+یوشع و کالیب به نحوی درباره از بین بردن دشمنانشان به آسانی سخن میگویند که گویی آنها نان میخورند. ترجمه جایگزین: «ما آنها را به همان سادگی که نان میخوریم از بین خواهیم برد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# سایۀ ایشان از ایشان گذشته است
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه از ایشان محافظت نخواهد کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# سایۀ ایشان
+
+اسم معنای «حفاظت» را میتوان در قالب «حفاظت کردن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کسی از ایشان حفاظت نمیکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/14/10.md b/num/14/10.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/14/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/14/11.md b/num/14/11.md
new file mode 100644
index 00000000..5479b335
--- /dev/null
+++ b/num/14/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تا به کی این قوم مرا اهانت نمایند؟ تا به کی با وجود همۀ آیات ...، به من ایمان نیاوردند؟
+
+یهوه این سؤالات را مطرح میکند تا نشان دهد که او بسیار خشمگین بود و صبر و شکیبایی نسبت به مردم را از دست داده بود. این جملات را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این قوم برای زمانی طولانی به من اهانت کردهاند. آنها با وجود تمام آیات ... مدتها به من ایمان نیاوردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/14/12.md b/num/14/12.md
new file mode 100644
index 00000000..f1d87213
--- /dev/null
+++ b/num/14/12.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ایشان را هلاک میکنم
+
+«نمیپذیرم که قوم من باشند.» این ممکن است به این معنی باشد که ایشان را نابود میکند، در برخی نسخهها آن را به این روش ترجمه میکنند.
+
+# از تو قومی ... خواهم ساخت
+
+اینجا «از تو» ضمیر مفرد است و به موسی اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/14/13.md b/num/14/13.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/14/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/14/14.md b/num/14/14.md
new file mode 100644
index 00000000..caf16c4f
--- /dev/null
+++ b/num/14/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# معاینه دیده میشوی
+
+معانی محتمل ۱) موسی به نحوی از اینکه خدا خود را به قومش نشان میدهد سخن میگوید که گویی خدا به آنها اجازه داده است تا حقیقتاً روی او را ببینند. ترجمه جایگزین: «آنها تو را دیدهاند» یا ۲) موسی به نحوی از رابطه صمیمانه بین خود و خدا سخن میگوید که گویی موسی وقتی خدا با او صحبت میکند، میتواند روی خدا را ببیند. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو مستقیماً با من صحبت میکنی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/14/15.md b/num/14/15.md
new file mode 100644
index 00000000..3de48879
--- /dev/null
+++ b/num/14/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مثل شخص واحد
+
+به نحوی از کشتن تمام آنها در یک زمان سخن گفته شده که گویی کشتن آنها مانند کشتن یک نفر است. ترجمه جایگزین: «همه در یک زمان»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/14/16.md b/num/14/16.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/14/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/14/17.md b/num/14/17.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/14/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/14/18.md b/num/14/18.md
new file mode 100644
index 00000000..8ccdc824
--- /dev/null
+++ b/num/14/18.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# بسیار رحیم
+
+اسم معنای «رحیم» را میتوان با فعل «دوست داشتن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همیشه نشان میدهد که قومش را دوست دارد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# مجرم را هرگز بیسزا نخواهد گذاشت
+
+«مجرم را هرگز بیسزا نخواهد گذاشت»[ در انگیسی پاک کردن آمده] پاک کردن گناه قوم استعارهای برای مجازات نکردن آنها است. خدا بدون رسیدگی از گناه شخص مجرم نخواهد گذشت . ترجمه جایگزین: «او همیشه شخص خطاکار را مجازات خواهد نمود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# عقوبت گناه پدران را بر پسران میرساند
+
+اینجا به نحوی از مجازات قوم سخن گفته شده که گویی تنبیه شئي است که میتواند آورده شود و بر مردم قرار بگیرد. ترجمه جایگزین: «که او گناه پسران را بخاطر گناهان قوم مجازات خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/14/19.md b/num/14/19.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/14/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/14/20.md b/num/14/20.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/14/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/14/21.md b/num/14/21.md
new file mode 100644
index 00000000..ca0f90be
--- /dev/null
+++ b/num/14/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تمامی زمین از جلال یهوه [من] پر خواهد شد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جلال من تمام زمین را پر خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/14/22.md b/num/14/22.md
new file mode 100644
index 00000000..dfced56e
--- /dev/null
+++ b/num/14/22.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# مرا امتحان کرده
+
+«آنها همچنان من را میآزمایند»
+
+# ده مرتبه
+
+اینجا عدد ۱۰ به چندین بار اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «چندین بار»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# آواز مرا نشنیدند
+
+اینجا «شنیدن» به اطاعت و فرمانبرداری اشاره میکند، و صدای خدا به آنچه که میگوید اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنچه که گفتهام را اطاعت نکردهاند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/14/23.md b/num/14/23.md
new file mode 100644
index 00000000..3a35a84a
--- /dev/null
+++ b/num/14/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+یهوه همچنان با موسی سخن میگوید.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/14/24.md b/num/14/24.md
new file mode 100644
index 00000000..89f2ef5f
--- /dev/null
+++ b/num/14/24.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# چون که روح دیگر داشت
+
+اینجا «روح» به نگرش او اشاره میکند. کالیب مشتاق بود که از خدا اطاعت کند. چگونگی نگرش او را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا او نگرشی متفاوت داشت» یا «زیرا او مشتاق بود که از خدا اطاعت کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/14/25.md b/num/14/25.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/14/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/14/26.md b/num/14/26.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/14/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/14/27.md b/num/14/27.md
new file mode 100644
index 00000000..a324aebe
--- /dev/null
+++ b/num/14/27.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# تا به کی این جماعت شریر را که بر من همهمه میکنند متحمل بشوم؟
+
+یهوه این سؤال را میپرسد زیرا تحمل خود را در مورد این قوم از دست داده است. این را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من این جماعت شریر که بسیار بر من انتقاد میکنند را به اندازه کافی تحمل کردهام.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# همهمۀ بنیاسرائیل را شنیدم
+
+کلمه «همهمه،» یک اسم معنا است، که میتوان در قالب یک فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شنیدهام که قوم اسرائیل شکایت میکنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/14/28.md b/num/14/28.md
new file mode 100644
index 00000000..29318acd
--- /dev/null
+++ b/num/14/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# چنان که شما در گوش من گفتید
+
+«چنان که آنچه را که گفتید شنیدم»
\ No newline at end of file
diff --git a/num/14/29.md b/num/14/29.md
new file mode 100644
index 00000000..6ed46f75
--- /dev/null
+++ b/num/14/29.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# لاشههای شما خواهد افتاد
+
+افتادن بدنهای مرده به آنها که مردهاند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «شما خواهید مُرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# جمیع شمردهشدگان
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما را که موسی در سرشماری شمرده بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# از بیست ساله و بالاتر
+
+«بیست ساله و بزرگتر»
\ No newline at end of file
diff --git a/num/14/30.md b/num/14/30.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/14/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/14/31.md b/num/14/31.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/14/31.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/14/32.md b/num/14/32.md
new file mode 100644
index 00000000..2a0f0b6b
--- /dev/null
+++ b/num/14/32.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# لاشههای شما خواهد افتاد
+
+افتادن بدنهای مُرده به آنهایی که مُردهاند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «شما خواهید مُرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/14/33.md b/num/14/33.md
new file mode 100644
index 00000000..8a0ed017
--- /dev/null
+++ b/num/14/33.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# پسران شما در این صحرا آواره بوده
+
+برخی نسخههای امروزی ترجیح میدهند که این چنین ترجمه کنند، «فرزندان شما در صحرا آواره خواهند بود.»[ در ترجمه مورد نظر انگیسی آمده: فرزندان شما در صحرا چوپانی خواهند کرد] به این دلیل است که در ایام باستان، چوپانان معمولاً از مکانی به مکان دیگر آواره بودند بنابراین گلهها و رمههای آنها میتوانستند علفزار را پیدا کنند.
+
+# بار زناکاری شما را متحمل خواهند شد
+
+«آنها باید نتیجه اعمال خود را متحمل شوند» یا «آنها باید بخاطر اعمال شما مجازات شوند»
+
+# تا لاشههای شما تلف شود
+
+لاشه، بدن مُرده است. پایان لاشههای ایشان به آخرین نفر از آنها که بمیرند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تا آخرین نفر از شما بمیرد» یا «تا همه شما بمیرید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/14/34.md b/num/14/34.md
new file mode 100644
index 00000000..d50d72a8
--- /dev/null
+++ b/num/14/34.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بار گناه خود را متحمل خواهید شد
+
+«نتایج گناهان خود را متحمل خواهید شد» یا «به خاطر گناهان خود مجازات خواهید شد»
\ No newline at end of file
diff --git a/num/14/35.md b/num/14/35.md
new file mode 100644
index 00000000..bf8535b2
--- /dev/null
+++ b/num/14/35.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# در اینجا خواهند مرد
+
+این احتمالاً یعنی آنها دیگر وجود نخواهند داشت. ترجمه جایگزین: «آنها به پایان خواهند رسید» یا «آنها همه نابود خواهند شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/14/36.md b/num/14/36.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/14/36.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/14/37.md b/num/14/37.md
new file mode 100644
index 00000000..2962cf5c
--- /dev/null
+++ b/num/14/37.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آن کسانی که این خبر بد را دربارۀ زمین آورده بودند، به حضور خداوند از وبا مُردند
+
+عبارت «وبا به حضور یهوه» نشان میدهد که یهوه آنها را از بین میبرد. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه این اشخاصی را که خبر بد درباره زمین آورده بودند از بین میبرد، و آنها میمیرند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/14/38.md b/num/14/38.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/14/38.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/14/39.md b/num/14/39.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/14/39.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/14/40.md b/num/14/40.md
new file mode 100644
index 00000000..2d8d4327
--- /dev/null
+++ b/num/14/40.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اینک، حاضریم
+
+آنها این کلمات را برای تأکید استفاده میکنند که تصمیم خود را عوض کرده و اکنون قصد داشتند کاری که روز قبل میخواستند را انجام دهند. شاید در زبان خود برای بیان چنین امری از روشی دیگر استفاده کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/14/41.md b/num/14/41.md
new file mode 100644
index 00000000..51e331b4
--- /dev/null
+++ b/num/14/41.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# چرا از فرمان خداوند تجاوز مینمایید؟
+
+موسی این سؤال را میپرسد تا قوم اسرائیل را سرزنش کند. این پرسش بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما نباید دوباره از فرمان یهوه تجاوز کنید.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/14/42.md b/num/14/42.md
new file mode 100644
index 00000000..51727803
--- /dev/null
+++ b/num/14/42.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# خداوند در میان شما نیست
+
+اینجا به نحوی از کمک کردن به آنها سخن گفته شده که گویی با آنها هست. ترجمه جایگزین: «یهوه به شما کمک نخواهد کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# مبادا از پیش دشمنان خود منهزم شوید
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنانتان را از مغلوب کردن شما منع میکنم» یا «پیروزی بر دشمنانتان را به شما خواهم داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/14/43.md b/num/14/43.md
new file mode 100644
index 00000000..d6cb9196
--- /dev/null
+++ b/num/14/43.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# به شمشیر خواهید افتاد
+
+اینجا «شمشیر» به جنگیدن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «شما در جنگ خواهید مُرد» یا «آنها وقتی که شما برضد ایشان میجنگید، شما را خواهند کشت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# از پیروی خداوند روگردانیدهاید
+
+اینجا به نحوی از اطاعت کردن از یهوه سخن گفته شده که گویی به دنبال او میروند، و به نحوی از عدم اطاعت سخن گفته شده که گویی از او برمیگردند. ترجمه جایگزین: «شما از یهوه اطاعت نکردهاید» یا «شما تصمیم گرفتهاید که از یهوه اطاعت نکنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# با شما نخواهد بود
+
+به نحوی از کمک کردن به آنها سخن گفته شده که گویی با آنها است. ترجمه جایگزین: «او به شما کمک نخواهد کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/14/44.md b/num/14/44.md
new file mode 100644
index 00000000..ec509d01
--- /dev/null
+++ b/num/14/44.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# ایشان به سر کوه رفتند
+
+«آنها جرأت پیدا کردند به کوه بروند اگرچه خدا تأیید نکرده بود»
+
+# به سر کوه
+
+بیشتر سرزمین اسرائیل مرتفع است. هنگامی که اسرائیلیان از درۀ رود اردن عبور کردند به کنعانیان حمله نمودند، آن منطقه را تپههایی احاطه کرده بود که آنها باید برای پیشرفت بیشتر در سرزمین کنعان از آنها بالا میرفتند.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/14/45.md b/num/14/45.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/14/45.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/14/intro.md b/num/14/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..a223d8db
--- /dev/null
+++ b/num/14/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نکات کلی باب ۱۴ کتاب اعداد
+
+#### آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+##### پرسشهای بدیهی
+
+نویسنده چندین پرسش بدیهی را در این باب مطرح میکند. این سؤالات نشان میدهند که مردم به یهوه ایمان نداشتند. یهوه نیز سؤالاتی بدیهی را مطرح میکند تا فقدان ایمان قوم را نشان دهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/num/15/01.md b/num/15/01.md
new file mode 100644
index 00000000..1606b9ca
--- /dev/null
+++ b/num/15/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+کتاب اعداد ۱۵: ۱-۳۲ آنچه را که خدا به موسی درباره قوم اسرائیل میگوید، بیان میکند .
\ No newline at end of file
diff --git a/num/15/02.md b/num/15/02.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/15/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/15/03.md b/num/15/03.md
new file mode 100644
index 00000000..b2fbd012
--- /dev/null
+++ b/num/15/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# برای گذرانیدن هدیۀ خوشبو به جهت خداوند، خواه از رمه و خواه از گله
+
+« متصاعد شدن عطری خوشبو از رمه یا گله که یهوه را خشنود میسازد.» خشنودی خداوند از عطر به رضایت او از کسی که قربانی را میسوزاند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «برای خشنود کردن یهوه با سوزاندن قربانی از رمه یا گله»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/15/04.md b/num/15/04.md
new file mode 100644
index 00000000..1b8748ce
--- /dev/null
+++ b/num/15/04.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# هدیۀ [سوزاندنی]
+
+این به هدایایی که در اعداد ۱۵: ۳ صحبت شده، اشاره میکند.
+
+# یک عشر ایفه
+
+ایفه واحد اندازهگیری برابر با حدود ۲۲ لیتر است. ترجمه جایگزین: «حدود ۲ لیتر» یا «دو لیتر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
+
+# یک ربع هین
+
+هین واحد اندازهگیری برابر با حدود ۳.۷ لیتر است. ترجمه جایگزین: «حدود ۱ لیتر» یا «یک لیتر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/15/05.md b/num/15/05.md
new file mode 100644
index 00000000..19bdb899
--- /dev/null
+++ b/num/15/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداْ خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/15/06.md b/num/15/06.md
new file mode 100644
index 00000000..774b75de
--- /dev/null
+++ b/num/15/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دو عشر ایفه
+
+ایفه واحد اندازهگیری برابر با حدود ۲۲ لیتر است. ترجمه جایگزین: «۴ لیتر» یا «چهار و نیم لیتر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
+
+# یک ثلث هین
+
+هین واحد اندازهگیری برابر با حدود ۳.۷ لیتر است. ترجمه جایگزین: «یک لیتر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/15/07.md b/num/15/07.md
new file mode 100644
index 00000000..3cbb6cae
--- /dev/null
+++ b/num/15/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# برای خوشبویی بجهت خداوند حاضر کن
+
+«عطری که یهوه را خشنود میسازد، تولید خواهد شد.» رضایت خداوند با بوی خوش عطر، به خشنودی او از کسی که هدیه را میگذراند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تو با گذراندن آن یهوه را خشنود خواهی کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/15/08.md b/num/15/08.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/15/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/15/09.md b/num/15/09.md
new file mode 100644
index 00000000..f097106a
--- /dev/null
+++ b/num/15/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# سه عشر[ ایفه]
+
+میتوانید این را به مقیاس امروزی تبدیل کنید. ترجمه جایگزین: «شش و نیم لیتر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
+
+# نصف هین
+
+میتوانید این را به مقیاس امروزی تبدیل کنید. ترجمه جایگزین: «دو لیتر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/15/10.md b/num/15/10.md
new file mode 100644
index 00000000..24ebdafb
--- /dev/null
+++ b/num/15/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آتشین
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که بر مذبح میسوزانید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# هدیۀ خوشبو برای خداوند بشود
+
+«متصاعد شدن عطری خوشبو که یهوه را خشنود میسازد.» خداوند به نحوی از خشنودی خود از پرستندۀ واقعی که قربانی میگذراند سخن میگوید که گویی خدا از عطر خوشبوی قربانی راضی میشود. ترجمه جایگزین: «یهوه از این قربانی خشنود میشود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/15/11.md b/num/15/11.md
new file mode 100644
index 00000000..dcd7f07d
--- /dev/null
+++ b/num/15/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# کرده شود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید آن را انجام دهید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/15/12.md b/num/15/12.md
new file mode 100644
index 00000000..ed52b171
--- /dev/null
+++ b/num/15/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بدین قسم
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همانطور که توصیف کردهام، باید عمل نمایید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/15/13.md b/num/15/13.md
new file mode 100644
index 00000000..31b9aa1e
--- /dev/null
+++ b/num/15/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آتشین
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که آنها بر مذبح سوزاندند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# هدیۀ خوشبو برای خداوند میگذراند
+
+«متصاعد شدن عطری خوشبو که یهوه را خشنود میسازد.» یهوه به نحوی از خشنودی خود از پرستندۀ واقعی که قربانی میگذراند سخن میگوید که گویی خدا از عطر خوشبوی قربانی راضی میشود. ترجمه جایگزین: «یهوه از این قربانی خشنود میشود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/15/14.md b/num/15/14.md
new file mode 100644
index 00000000..5616c30f
--- /dev/null
+++ b/num/15/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# هدیۀ آتشین بگذراند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او باید قربانی را بر مذبح بسوزاند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# هدیۀ خوشبو برای خداوند بگذراند
+
+«متصاعد شدن عطری خوشبو که یهوه را خشنود میسازد.» خداوند به نحوی از خشنودی خود از پرستندۀ واقعی که قربانی میگذراند سخن میگوید که گویی خدا از عطر خوشبوی قربانی راضی میشود. ترجمه جایگزین: «یهوه از این قربانی خشنود میشود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/15/15.md b/num/15/15.md
new file mode 100644
index 00000000..fe2cc498
--- /dev/null
+++ b/num/15/15.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# برای شما و برای غریبی که ...
+
+معانی محتمل ۱) «شما و غریبی که با شما میماند در حضور یهوه یکسان هستید یا ۲) «حکمی یکسان برای تو و غریبه اعمال میشود»
+
+# مَثَل شما به حضور خداوند مَثَل غریب است
+
+«او باید در حضور یهوه همچون تو عمل نماید.» زیرا گفته شده که آنها باید مانند قوم اسرائیل در حضور یهوه عمل کنند، بر این دلالت میکند که آنها باید مطیع تمام فرامین یهوه باشند. ترجمه جایگزین: «او باید همچون تو عمل کند و از تمام دستورات یهوه اطاعت نماید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/15/16.md b/num/15/16.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/15/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/15/17.md b/num/15/17.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/15/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/15/18.md b/num/15/18.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/15/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/15/19.md b/num/15/19.md
new file mode 100644
index 00000000..a087f363
--- /dev/null
+++ b/num/15/19.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# از محصول زمین
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «محصولی که زمین تولید میکند» یا «محصولی که شما در زمین تولید میکنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/15/20.md b/num/15/20.md
new file mode 100644
index 00000000..a6b972ac
--- /dev/null
+++ b/num/15/20.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# خمیر اول
+
+معانی محتمل اشاره میکنند که ۱) محصول اولی که آنها درطول خوشهچینی جمع میکنند یا ۲) خمیری که آنها از محصول اول خود درست میکنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# گِردهای
+
+آن را «گرده» نامیدهاند تا به این واسطه نشان دهند که اول خمیر را باید بپزند.
+
+# هدیۀ افراشتنی بگذرانید مثل هدیۀ افراشتنی
+
+اینجا اصطلاح «افراشتن» به قربانی که مانند هدیه است اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آن را همچون هدیه قربانی میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# هدیۀ افراشتی خرمن
+
+اینجا به نحوی از قربانی سخن گفته شده که گویی از زمین خرمنکوبی است چون در زمین خرمن کوبی دانه را از قسمتهای دیگر جدا میکنند.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/15/21.md b/num/15/21.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/15/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/15/22.md b/num/15/22.md
new file mode 100644
index 00000000..bad5963d
--- /dev/null
+++ b/num/15/22.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+اینجا کلمه «شما» به قوم اسرائیل اشاره میکند.
+
+# جمله ارتباطی:
+
+خدا آنچه که موسی باید به قوم بگوید را با او مطرح میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/15/23.md b/num/15/23.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/15/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/15/24.md b/num/15/24.md
new file mode 100644
index 00000000..1cb9b8bd
--- /dev/null
+++ b/num/15/24.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# قربانی خوشبو بجهت خداوند بگذرانند
+
+«متصاعد شدن عطری خوشبو که یهوه را خشنود میسازد.» خداوند به نحوی از خشنودی خود از پرستندۀ واقعی که قربانی میگذراند سخن میگوید که گویی خدا از عطر خوشبوی قربانی راضی میشود. ترجمه جایگزین: «یهوه از این قربانی خشنود میشود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# هدیۀ آردی و هدیۀ ریختنی بگذرانند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید هدیۀ آردی و هدیۀ ریختنی را بگذرانید»[ در فارسی انجام شده است]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# موافق رسم
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همانطور که فرمان داده شده» یا «همانطور که هنگام نازل کردن فضیلت فرمان دادهام»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/15/25.md b/num/15/25.md
new file mode 100644
index 00000000..d61c96ed
--- /dev/null
+++ b/num/15/25.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ایشان آمرزیده خواهند شد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من آنها را خواهم بخشید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# آتشین
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که آنها با آتش درست شدهاند» یا «که آنها بر مذبح سوزاندند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/15/26.md b/num/15/26.md
new file mode 100644
index 00000000..b19f3f50
--- /dev/null
+++ b/num/15/26.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تمامی جماعت بنیاسرائیل آمرزیده خواهند شد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من تمام جماعت بنیاسرائیل را خواهم بخشید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/15/27.md b/num/15/27.md
new file mode 100644
index 00000000..fe8078b6
--- /dev/null
+++ b/num/15/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بز مادۀ یک ساله
+
+«بز مادۀ ۱ ساله»
\ No newline at end of file
diff --git a/num/15/28.md b/num/15/28.md
new file mode 100644
index 00000000..5d3c39f7
--- /dev/null
+++ b/num/15/28.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آن کس کفاره کند و آمرزیده خواهد شد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « وقتی کاهن کفاره را بگذراند، من آن شخص را خواهم بخشید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/15/29.md b/num/15/29.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/15/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/15/30.md b/num/15/30.md
new file mode 100644
index 00000000..1cb8d9fe
--- /dev/null
+++ b/num/15/30.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آن شخص از میان قوم خود منقطع خواهد شد
+
+استعارۀ «منقطع کردن» حداقل سه معنی احتمالی دارد. آنها را میتوان به حالت معلوم بیان کرد: ۱) «قومِ او، او را بیرون خواهند فرستاد» یا ۲) «من او را یکی از قوم اسرائيل به حساب نمیآورم» یا ۳) «قوم او باید او را بکشند.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/15/31.md b/num/15/31.md
new file mode 100644
index 00000000..f9ce99cf
--- /dev/null
+++ b/num/15/31.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# حکم او را شکسته است
+
+به نحوی از عدم اطاعت از حکم سخن گفته شده که گویی آن را میشکند. ترجمه جایگزین: «از حکم من اطاعت نکردند» یا «از آنچه حکم کردم، اطاعت نکردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# گناهش بر وی خواهد بود
+
+مواردی که گناه ممکن است به آنها اشاره داشته باشد: ۱) مجازات برای آن گناه یا ۲) جرم گناه. بودن گناه بر او استعارهای است برای ۱) مجازات شدن یا ۲) احساسی گناه ناشی از آن گناه. ترجمه جایگزین: «من او را به سبب گناهش مجازات خواهم کرد» یا ۲) «من او را گناهکار در نظر خواهم گرفت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/15/32.md b/num/15/32.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/15/32.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/15/33.md b/num/15/33.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/15/33.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/15/34.md b/num/15/34.md
new file mode 100644
index 00000000..246d82c7
--- /dev/null
+++ b/num/15/34.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اعلام نشده بود که با وی چه باید کرد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه اعلام نکرد که آنها باید با او چه کنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/15/35.md b/num/15/35.md
new file mode 100644
index 00000000..98756083
--- /dev/null
+++ b/num/15/35.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# این شخص البته کشته شود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید حتماً آن شخص را به مرگ واگذارید» یا «آن شخص باید قطعاً بمیرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/15/36.md b/num/15/36.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/15/36.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/15/37.md b/num/15/37.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/15/37.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/15/38.md b/num/15/38.md
new file mode 100644
index 00000000..ea421651
--- /dev/null
+++ b/num/15/38.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بنیاسرائیل
+
+«قوم اسرائیل»
\ No newline at end of file
diff --git a/num/15/39.md b/num/15/39.md
new file mode 100644
index 00000000..d5be8396
--- /dev/null
+++ b/num/15/39.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# بجا آورید
+
+«از آنها اطاعت کنید»
+
+# در پی دلها و چشمان خود منحرف نشوید
+
+اینجا «نگریستن» استعاره است و اشاره به فکر کردن دارد. دل به آنچه که شخص میخواهد اشاره میکند، و چشمها به آنچه که شخص میبیند و میخواهد، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شما به آنچه که میخواهید، نیاندیشید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# شما در پی آنها زنا میکنید
+
+اینجا به نحوی از وفادار نبودن به خدا با انجام آنچه که باب میل خودشان است سخن گفته شده که گویی آنها زنانی هستند که با انتخاب روابطی گناهآلود با مردی دیگر به شوهرانشان خیانت میکنند. این را میتوان به وضوح بیان کرد که انجام این امر، عملی شرمآور بود. ترجمه جایگزین: «به طرزی شرمآور به من خیانت کردند» یا «به جای اطاعت از من، چنین اعمالی را انجام دادند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/15/40.md b/num/15/40.md
new file mode 100644
index 00000000..b58aca8a
--- /dev/null
+++ b/num/15/40.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+خدا همچنان درباره آن چه که موسی باید به قوم اسرائیل بگویدو سخن میگوید. کلمه «شما» به قوم اشاره میکند.
+
+# بیاد آورده
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «به خاطر آورده»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/15/41.md b/num/15/41.md
new file mode 100644
index 00000000..10cb98ef
--- /dev/null
+++ b/num/15/41.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# من یهوه خدای شما هستم
+
+این عبارت برای تأکید تکرار شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/15/intro.md b/num/15/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..087305ca
--- /dev/null
+++ b/num/15/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# نکات کلی اعداد ۱۵
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### تطهیر قوم
+
+هنگامیکه قوم به سمت بیابان حرکت میکنند، یهوه آنها را تطهیر میکند. او این کار را انجام میدهد تا آنها بتوانند به سرزمین وعده وارد شوند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/purify]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])
+
+#### دشواریهای احتمالی دیگر در ترجمه این باب
+
+##### روسپیگری
+
+تصویری که معمولاً از روسپیگری در کتاب مقدس مورد استفاده قرار گرفته، نشان دهد که تنها یهوه باید پرستیده شود. مردم با فاحشه مقایسه شدهاند، زیرا یک شوهر تنها یک رابطه زناشویی با همسرش دارد. روسپیگری و پرستش خدایی دیگر هر دو تخلف از این رابطه منحصر به فرد محسوب میشوند. در بسیاری از فرهنگها برای استفاده از این انگاره با مشکل رو به رو هستند چون معمولاً برای بیان آن مایل به استفاده از بهگویی هستند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/num/16/01.md b/num/16/01.md
new file mode 100644
index 00000000..78719a31
--- /dev/null
+++ b/num/16/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# قَهات
+
+به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۳: ۱۷ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/16/02.md b/num/16/02.md
new file mode 100644
index 00000000..fc834605
--- /dev/null
+++ b/num/16/02.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# به حضور موسی برخاستند
+
+اینجا به نحوی از شورش و عیبجویی از کسی که قدرت و اقتدار دارد سخن گفته شده که گویی آنها ایستادهاند تا بجنگند. ترجمه جایگزین: «برضد موسی شورش کردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# دویست و پنجاه نفر
+
+«۲۵۰»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# مردان معروف
+
+«اعضای مشهور جامعه» یا «افراد مهم جامعه»
\ No newline at end of file
diff --git a/num/16/03.md b/num/16/03.md
new file mode 100644
index 00000000..9bc8a74c
--- /dev/null
+++ b/num/16/03.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# شما از حد خود تجاوز مینمایید
+
+این به انجام کاری بیشتر از حد مجاز، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شما بیشتر از از آنچه میبایست، انجام دادهاید» یا «شما میپندارید که بیش از آن چه که باید، قدرت دارید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# چرا خویشتن را بر جماعتِ خداوند برمیافرازید؟
+
+افراد این سؤال را میپرسند تا موسی و هارون را سرزنش کنند. این را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما اشتباه میکنید که خود را بر بقیۀ جماعت یهوه برمیافرازید [خود را برتر از بقیۀ جماعت یهوه میپندارید].»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# خویشتن را بر ... برمیافرازید
+
+اینجا به نحوی از توجه به کسی که مهم است سخن گفته شده که گویی آن را بلند میکنند. ترجمه جایگزین: «خود را مهمتر از دیگران میدانید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/16/04.md b/num/16/04.md
new file mode 100644
index 00000000..b130301d
--- /dev/null
+++ b/num/16/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به روی خود درافتاد
+
+این نشان میدهد که موسی خود را در حضور خدا فروتن میسازد. او میترسید که خدا قوم را به خاطر سرکشی برضد خدا و رهبران منتخبش مجازات کند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/16/05.md b/num/16/05.md
new file mode 100644
index 00000000..bb1a4263
--- /dev/null
+++ b/num/16/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# چه کسی از آنِ وی است
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که یهوه او را برای خودش جدا کرده است [تقدیس کرده است یا برگزیده است]»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/16/06.md b/num/16/06.md
new file mode 100644
index 00000000..2033f208
--- /dev/null
+++ b/num/16/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+موسی همچنان با قورح و کسانی که با قورح بودند صحبت میکند.
+
+# مِجمَرها
+
+ظروفی که بخور را در آن میسوزانند
\ No newline at end of file
diff --git a/num/16/07.md b/num/16/07.md
new file mode 100644
index 00000000..050dfbad
--- /dev/null
+++ b/num/16/07.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# به حضور خداوند
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «در حضور یهوه»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# آن کس که خداوند برگزیده است
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه آن شخص را برای خود برمیگزیند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# از حد خود تجاوز مینمایید
+
+این به انجام کاری بیشتر از حد مجاز اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شما بیشتر از حد مجاز انجام دادهاید» یا «شما میپندارید که باید اقتدار بیشتری از آنچه اکنون دارید، داشته باشید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/16/08.md b/num/16/08.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/16/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/16/09.md b/num/16/09.md
new file mode 100644
index 00000000..2f80425e
--- /dev/null
+++ b/num/16/09.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آیا نزد شما کم است ... برای خدمت ایشان؟
+
+موسی این سؤال را مطرح میکند تا قورح و افراد او را سرزنش کند. این را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما چنان رفتار میکنید که این برای شما کم است ... که ایشان را خدمت کنید!» یا «شما نباید خدمت کردن به ایشان را امری کوچک در نظر بگیرید!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# نزد شما کم است
+
+«برای شما کافی نیست» یا «برای شما مهم نیست»
\ No newline at end of file
diff --git a/num/16/10.md b/num/16/10.md
new file mode 100644
index 00000000..2dbb1d50
--- /dev/null
+++ b/num/16/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# کهانت را نیز میطلبید
+
+اینجا به نحوی از تمایل به داشتن کهانت سخن گفته شده که گویی آنها در جستجوی آن هستند. ترجمه جایگزین: «شما میخواهید کهانت هم نمایید» یا «شما همچنین میخواهید کاهن باشید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/16/11.md b/num/16/11.md
new file mode 100644
index 00000000..9cab3af7
--- /dev/null
+++ b/num/16/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هارون چیست که بر او همهمه میکنید؟
+
+موسی این سؤال را مطرح میکند تا به آنها نشان دهد وقتیکه آنها دربارۀ آنچه که هارون انجام میدهد شکایت میکنند، درواقع برضد یهوه شکایت میکنند، زیرا هارون آنچه که یهوه به او گفته بود را انجام میداد. ترجمه جایگزین: «شما در واقع از هارون شکایت نمیکنید، بلکه از یهوه که هارون از او اطاعت میکند، گله میکنید!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/16/12.md b/num/16/12.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/16/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/16/13.md b/num/16/13.md
new file mode 100644
index 00000000..9fbe1e3a
--- /dev/null
+++ b/num/16/13.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# آیا کم است که ما را از ... بیرون آوردی تا ما را در صحرا هلاک سازی؟
+
+داتان و ابیرام این سؤال را مطرح میکنند تا موسی را سرزنش کنند. این را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما چنان رفتار میکنید که این برای شما کم است که ما را بیرون آوردهاید ... تا ما را در صحرا هلاک سازید.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# کم است
+
+«کافی نیست» یا «مهم نیست»
+
+# زمینی که به شیر و شهد جاری است
+
+آنها به نحوی از زمینی که برای چارپایان و گیاهان خوب بود سخن میگویند که گویی شیر و شهد از آن چارپایان و گیاهان به سمت آن سرزمین جاری است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱۴: ۸ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این برای پروراندن چارپایان و رشد غلات بسیار عالی است» یا «این سرزمینی بسیار حاصلخیز است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# ما را هلاک سازی
+
+قوم مبالغه میکنند زیرا اگر هر یک از آنها بمیرند، آنها موسی را مسئول مُردن خود میدانند. ترجمه جایگزین: «ما را به مرگ میسپاری»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/16/14.md b/num/16/14.md
new file mode 100644
index 00000000..c52d1e74
--- /dev/null
+++ b/num/16/14.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# ملکیتی
+
+آنها به نحوی از آنچه که خدا به ایشان داده تا برای همیشه مالک آن باشند سخن میگویند که گویی آن یک ارث است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# آیا چشمان این مردمان را میکنی؟
+
+مردم این سؤال را مطرح میکنند تا موسی را سرزنش کنند. این را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اکنون تو میخواهی ما را با وعدههای پوچ کور کنی.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# چشمان این مردمان را کور کنی
+
+اینجا به نحوی از فریب دادن قوم سخن گفته شده که گویی آنها را کور کردهاند. ترجمه جایگزین: «ما را فریب میدهی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# \[با وعدههای پوچ\]\[ در فارسی به این شکل نیامده است\]
+
+آنها به نحوی از وعدههای عملی نشده سخن میگویند که گویی آنها ظروفی خالی هستند. ترجمه جایگزین: «با وعدههایی که به انجام نرساندید» یا «با وعده انجام کارهایی که قرار نیست انجام دهید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/16/15.md b/num/16/15.md
new file mode 100644
index 00000000..913babb8
--- /dev/null
+++ b/num/16/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یک خر از ایشان نگرفتم
+
+اینجا یک خر به این اشاره میکند که شخص هیچ چیزی از کسی نگرفته است. ترجمه جایگزین: «من هیچ چیزی حتی یک خر هم از ایشان نگرفتهام»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/16/16.md b/num/16/16.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/16/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/16/17.md b/num/16/17.md
new file mode 100644
index 00000000..f705f82f
--- /dev/null
+++ b/num/16/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# مِجمَر
+
+ظرفی که بخور را در آن میسوزانند.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/16/18.md b/num/16/18.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/16/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/16/19.md b/num/16/19.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/16/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/16/20.md b/num/16/20.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/16/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/16/21.md b/num/16/21.md
new file mode 100644
index 00000000..afc475ff
--- /dev/null
+++ b/num/16/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تا ایشان را هلاک کنم
+
+اینجا به نحوی از نابود کردن آنها سخن گفته شده که گویی خدا آنها را میبلعد. ترجمه جایگزین: «که من آنها را نابود میکنم» یا «و من ایشان را نابود خواهم کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/16/22.md b/num/16/22.md
new file mode 100644
index 00000000..12079ac6
--- /dev/null
+++ b/num/16/22.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# به روی در افتاده
+
+این نشان میدهد که موسی و هارون خود را در حضور خدا فروتن کرده بودند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# خدای روحهای تمام بشر
+
+اینجا «روحها» به قدرت زنده بودن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «خدا که به تمامی انسانها جان میدهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# آیا یک نفر گناه ورزد و بر تمام جماعت غضبناک شوی؟
+
+موسی و هارون این سؤال را مطرح میکنند تا برای قوم به حضور خدا لابه [درخواست] کنند. این را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «لطفاً از تمامی جماعت خشمگین نشو، زیرا تنها یک نفر گناه کرده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/16/23.md b/num/16/23.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/16/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/16/24.md b/num/16/24.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/16/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/16/25.md b/num/16/25.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/16/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/16/26.md b/num/16/26.md
new file mode 100644
index 00000000..28b5e398
--- /dev/null
+++ b/num/16/26.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# هلاک شوید
+
+اینجا به نحوی از نابود شدن سخن گفته شده که گویی آنها خورده میشوند. ترجمه جایگزین: «شما نابود خواهید شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# در همۀ گناهان ایشان هلاک شوید
+
+اینجا به نحوی از نابود شدن به خاطر گناهانشان سخن گفته شده که گویی گناه آنها را هلاک میکند. ترجمه جایگزین: «شما به خاطر تمام گناهان ایشان نابود خواهید شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# در همۀ گناهان ایشان هلاک شوید
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همۀ گناهان ایشان شما را هلاک خواهد کرد» یا «یهوه شما را به خاطر تمام گناهان ایشان نابود خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/16/27.md b/num/16/27.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/16/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/16/28.md b/num/16/28.md
new file mode 100644
index 00000000..7e0b07fb
--- /dev/null
+++ b/num/16/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# از این خواهید دانست
+
+اینجا «این» به آنچه که موسی بعداً خواهد گفت، اشاره میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/16/29.md b/num/16/29.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/16/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/16/30.md b/num/16/30.md
new file mode 100644
index 00000000..615a6035
--- /dev/null
+++ b/num/16/30.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# زمین دهان خود را گشوده و ایشان را ببلعد
+
+موسی به نحوی سخن میگوید که گویی زمین موجودی زنده است و باز میشود تا این قوم را با دهان بزرگ فرو برد و ایشان را ببلعد. ترجمه جایگزین: «و ایشان به درون آن افتادند و زیر زمین دفن شدند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/16/31.md b/num/16/31.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/16/31.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/16/32.md b/num/16/32.md
new file mode 100644
index 00000000..44e794db
--- /dev/null
+++ b/num/16/32.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# زمین دهان خود را گشوده و ایشان را بلعید
+
+موسی به نحوی از زمین سخن میگوید که گویی زمین موجودی زنده است، و گودالی که قوم به درون آن میافتند مثل دهان زمین است. ترجمه جایگزین: «زمین مثل دهانی بزرگ گشوده شد، و آنها به درون آن افتادند و در آن دفن شدند» یا «گودالی بسیار بزرگ در زمین وجود داشت، و آنها به درون آن افتادند، و در آن دفن شدند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/16/33.md b/num/16/33.md
new file mode 100644
index 00000000..ec003d87
--- /dev/null
+++ b/num/16/33.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# زنده به گور فرو رفتند
+
+عبارتی مشابه در اعداد ۱۶: ۳۰ رخ میدهد. به نحوه ترجمه آن در آنجا نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/16/34.md b/num/16/34.md
new file mode 100644
index 00000000..25a8d688
--- /dev/null
+++ b/num/16/34.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# گفتند
+
+«آنها» به «تمام قوم اسرائیل» اشاره میکند.
+
+# زمین ما را نیز ببلعد
+
+قوم به نحوی از زمین سخن میگویند که گویی موجودی زنده است. ترجمه جایگزین: «زمین گشوده میشود و ما نیز به درون آن خواهیم افتاد» یا «اگر زمین دوباره گشوده شود، ما نیز به درون آن خواهیم افتاد و دفن میشویم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/16/35.md b/num/16/35.md
new file mode 100644
index 00000000..2f81e61f
--- /dev/null
+++ b/num/16/35.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آتش از حضور خداوند بدر آمده و ۲۵۰ نفر را سوزانید
+
+اینجا به نحوی از هلاک شدن با آتش سخن گفته شده که گویی آنها با آتش بلعیده میشوند. ترجمه جایگزین: «آتش از حضور یهوه مشتعل شد و ۲۵۰ نفر را نابود کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# ۲۵۰ نفر
+
+«دویست و پنجاه نفر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/16/36.md b/num/16/36.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/16/36.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/16/37.md b/num/16/37.md
new file mode 100644
index 00000000..6a52dd7f
--- /dev/null
+++ b/num/16/37.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# از میان آتش
+
+این به شعلههای آتش که ۲۵۰ نفر را سوزاند، اشاره میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/16/38.md b/num/16/38.md
new file mode 100644
index 00000000..7310ccd4
--- /dev/null
+++ b/num/16/38.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# به ضد جان ایشان
+
+از دست دادن زندگیهایشان به مُردن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آنانی که مُردهاند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# از آنها بسازند
+
+اینجا «آنها» به مِجمَرها اشاره میکند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بگذار ایلعازر آنها را بسازد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# آنها را گذرانیدهاند ... تا [آنها] آیتی باشد
+
+اینجا هر دو ضمیر «آنها» به مِجمَرها اشاره میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/16/39.md b/num/16/39.md
new file mode 100644
index 00000000..e21d0f97
--- /dev/null
+++ b/num/16/39.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# که سوختهشدگان را گذرانیده بودند
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که از آن آتش سوختند، استفاده کردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/16/40.md b/num/16/40.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/16/40.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/16/41.md b/num/16/41.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/16/41.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/16/42.md b/num/16/42.md
new file mode 100644
index 00000000..17ca6ccd
--- /dev/null
+++ b/num/16/42.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ظاهر شد
+
+این عبارت در اینجا استفاده شده تا رخدادی مهم را در داستان نشان دهد. اگر در زبان شما روشی برای بیان این مطلب هست، شما میتوانید استفاده از آن روش را در اینجا مدنظر بگیرید.
+
+# بر موسی و هارون جمع شدند
+
+«جمع شدند تا بر ضد موسی و هارون شکایت کنند»
+
+# اینک، ابر ...
+
+«ناگهان، ابر.» اینجا «اینک» نشان میدهد که مردم از آنچه که میدیدند، شگفتزده شده بودند.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/16/43.md b/num/16/43.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/16/43.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/16/44.md b/num/16/44.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/16/44.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/16/45.md b/num/16/45.md
new file mode 100644
index 00000000..5c2cfa69
--- /dev/null
+++ b/num/16/45.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# تا ایشان را هلاک سازم
+
+خدا به نحوی از هلاکت آنها سخن میگوید که گویی او آنها را میبلعد. ترجمه جایگزین: «تا من ایشان را نابود کنم» یا «و من ایشان را نابود خواهم کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# ایشان به روی خود در افتادند
+
+این نشان میدهد که موسی و هارون خود را در حضور خدا فروتن کردند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/16/46.md b/num/16/46.md
new file mode 100644
index 00000000..f0ddbf8e
--- /dev/null
+++ b/num/16/46.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# غضب از حضور خداوند برآمده
+
+برآمدن خشم از حضور خدا اشاره میکند که خدا غضب خود را نمایان میسازد. ترجمه جایگزین: «یهوه غضب خود را به ما نشان میدهد» یا «یهوه بسیار خشمگین است و مطابق با خشمش عمل مینماید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/16/47.md b/num/16/47.md
new file mode 100644
index 00000000..00b5df50
--- /dev/null
+++ b/num/16/47.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بخور را بریخت
+
+اینجا ریختن بخور در مجمر به سوزاندن آن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «او بخور را سوزاند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/16/48.md b/num/16/48.md
new file mode 100644
index 00000000..dd8f4e53
--- /dev/null
+++ b/num/16/48.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# وبا بازداشته شد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شیوع وبا متوقف شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/16/49.md b/num/16/49.md
new file mode 100644
index 00000000..52680d32
--- /dev/null
+++ b/num/16/49.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# عدد ۱۴،۷۰۰
+
+«عدد چهارده هزار و هفتصد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/16/50.md b/num/16/50.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/16/50.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/16/intro.md b/num/16/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..e4c36996
--- /dev/null
+++ b/num/16/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نکات کلی اعداد ۱۶
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### سرکشی و مجازات
+
+برخی از لاویان و تعدادی از مردان قبیله رئوبین ادعا میکردند که همچون موسی و هارون شایسته هستند، و همچنین میتوانند اعمال قربانی حیوانات را در خیمه مقدس انجام دهند. بنابراین موسی به ایشان گفت که به خیمه مقدس بیایند و بخور را به حضور یهوه بسوزانند. سپس خدا زمین را گشود و این رهبران و خانواده ایشان را بلعید. او همچنین آتشی فرستاد که ۲۵۰ نفر دیگر را که به آن رهبران ملحق شده بودند، هلاک سازد. این اعمال نشان داد که فقط لاویان، کسانی که یهوه آنها را منصوب کرده، میتوانند کاهنان باشند. همچنین، این قسمت تعلیم میدهد کسانی که برضد تدهین یهوه، شورش میکنند در واقع برضد یهوه سرکشی کردهاند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/appoint]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/anoint]])
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/num/17/01.md b/num/17/01.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/17/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/17/02.md b/num/17/02.md
new file mode 100644
index 00000000..2a7ccaed
--- /dev/null
+++ b/num/17/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دوازده
+
+«۱۲»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/17/03.md b/num/17/03.md
new file mode 100644
index 00000000..5259a7bf
--- /dev/null
+++ b/num/17/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+یهوه همچنان با موسی سخن میگوید.
+
+# عصای لاوی
+
+اینجا نام لاوی به قبیلۀ لاوی اشاره میکند.
+
+# برای هر سرور خاندان آبای ایشان [او]
+
+اینجا «او» به «هر سرور» اشاره میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/17/04.md b/num/17/04.md
new file mode 100644
index 00000000..578061fa
--- /dev/null
+++ b/num/17/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# شهادت
+
+عبارت «احکام شهادت» به صندوقی که لوح را در آن نگه میداشتند تا احکام شهادت بر آن نوشته شود، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تابوت عهد» یا «صندوقی که عهد را در آن نگه میدارند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/17/05.md b/num/17/05.md
new file mode 100644
index 00000000..784d3db4
--- /dev/null
+++ b/num/17/05.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# شخصی را كه من اختیار میكنم، عصای او شكوفه خواهد آورد
+
+«شکوفهها بر عصای شخصی که من انتخاب کردم، خواهند رویید»
+
+# پس همهمۀ بنیاسرائیل را كه بر شما میكنند از خود ساكت خواهم نمود
+
+کلمه «همهمه» یک اسم معنا است که میتوان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مانع شکایت قوم اسرائیل از تو میشوم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/17/06.md b/num/17/06.md
new file mode 100644
index 00000000..196d5a96
--- /dev/null
+++ b/num/17/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# برحسب خاندان آبای ایشان
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که موسی از هر قبیله برمیگزید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/17/07.md b/num/17/07.md
new file mode 100644
index 00000000..bd9c4992
--- /dev/null
+++ b/num/17/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خیمه شهادت
+
+عبارت «احکام شهادت» به صندوقی که لوح را در آن نگه میداشتند تا احکام شهادت بر آن نوشته شود، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تابوت صندوق عهد» یا «صندوقی که عهد را در آن نگه میدارند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/17/08.md b/num/17/08.md
new file mode 100644
index 00000000..1a04245a
--- /dev/null
+++ b/num/17/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اینک
+
+اینجا کلمه «اینک» نشان میدهد که امری بسیار مهم اتفاق افتاده است. شاید شما کلمهای مشابه برای بیان این واژه در زبان خود داشته باشید.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/17/09.md b/num/17/09.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/17/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/17/10.md b/num/17/10.md
new file mode 100644
index 00000000..308a7482
--- /dev/null
+++ b/num/17/10.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# شهادت
+
+عبارت «احکام شهادت» به صندوقی که لوح را در آن نگه میداشتند تا احکام شهادت بر آن نوشته شود، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تابوت عهد» یا «صندوقی که عهد را در آن نگه میدارند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# همهمۀ ایشان را از من رفع نمایی
+
+کلمه «همهمه» یک اسم معنا است که میتوان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مانع شکایت قوم اسرائیل از تو میشوم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# تا نمیرند
+
+این نشان میدهد که اگر قوم به غرغر و شکایت ادامه دهند چه اتفاقی میافتد. خدا میخواهد که مانع این امر شود. ترجمه جایگزین: «تا آنها نمیرند»
\ No newline at end of file
diff --git a/num/17/11.md b/num/17/11.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/17/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/17/12.md b/num/17/12.md
new file mode 100644
index 00000000..cc56febb
--- /dev/null
+++ b/num/17/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# فانی و هلاک میشویم. جمیع ما هلاک شدهایم!
+
+این دو عبارت اساساً معانی یکسانی دارند و برای تأکید ترکیب شدهاند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/17/13.md b/num/17/13.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/17/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/17/intro.md b/num/17/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e18d30
--- /dev/null
+++ b/num/17/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نکات کلی اعداد ۱۷
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### کدام قبیله باید به طور خادمین خاص خدا باشند؟
+
+خدا به موسی گفت که هر قبیله باید یک عصای چوبی بیاورد و آن را شبانه در معبد [هیکل] بگذارند. روز بعد عصای هارون از قبیله لاوی شکوفه بر آن ظاهر شد و مغزهای بادام رسیده به بار آورد. این نشان میداد که قبیله لاوی انتخاب شده بود تا کاهنان یهوه باشند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/elect]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]])
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/num/18/01.md b/num/18/01.md
new file mode 100644
index 00000000..4d7bd839
--- /dev/null
+++ b/num/18/01.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# گناه مقدس را متحمل شوید
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمام گناهانی که شخص بر ضد جایگاه مقدس مرتکب میشود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# گناه کهانت خود را متحمل شوید
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمام گناهانی که شخص در مقام کهانت مرتکب میشود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# کهانت
+
+«هر کاهن»
\ No newline at end of file
diff --git a/num/18/02.md b/num/18/02.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/18/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/18/03.md b/num/18/03.md
new file mode 100644
index 00000000..8ab76ed7
--- /dev/null
+++ b/num/18/03.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+یهوه به صحبت کردن با هارون ادامه میدهد.
+
+# ایشان ودیعت تو را نگاه دارند
+
+«آنها» به اعضای قبیله لاوی اشاره میکند؛ کلمه «تو» ضمیر مفرد است و به هارون اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# مبادا بمیرند، ایشان و شما نیز
+
+اینجا «ایشان» به اعضای قبیله لاوی که «نزدیک جایگاه مقدس» آمدند اشاره میکند؛ کلمه «شما» ضمیر جمع است و هم به هارون و هم به بقیه لاویان که در وظایف منصوب شده خدمت میکردند، اشاره دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/18/04.md b/num/18/04.md
new file mode 100644
index 00000000..0afc7a84
--- /dev/null
+++ b/num/18/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ایشان با تو متفق شده
+
+«آنها» به اعضای قبیله لاوی اشاره میکند.؛ کلمه «شما» ضمیر مفرد است و به هارون اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# به شما نزدیک نیاید
+
+ایجا «شما» ضمیر جمع است و هم به هارون و همه به بقیۀ لاویان اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/18/05.md b/num/18/05.md
new file mode 100644
index 00000000..291ebbb0
--- /dev/null
+++ b/num/18/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ودیعت را نگاه دارید
+
+اینجا «شما» ضمیر جمع است و هم به هارون و هم به بقیۀ لاویان اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# تا غضب بر بنیاسرائیل دیگر مستولی نشود
+
+معانی محتمل ۱) این نشان میدهد که خدا بسیار از قومش خشمگین بود. ترجمه جایگزین: «تا من دیگر از قوم اسرائیل بسیار عصبانی نشوم» یا ۲) این نشان میدهد که خدا آنها را به سبب خشمش مجازات میکند. ترجمه جایگزین: «تا من دیگر قوم اسرائیل را مجازات نکنم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/18/06.md b/num/18/06.md
new file mode 100644
index 00000000..7bb391dc
--- /dev/null
+++ b/num/18/06.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+یهوه به صحبت کردن با هارون ادامه میدهد.
+
+# برای شما پیشکش میباشند
+
+اینجا به نحوی از انتصاب لاویان توسط یهوه برای کمک به هارون سخن گفته شده که گویی آنها هدیهای هستند که یهوه به هارون داده است. ترجمه جایگزین: «آنها همچون هدیهای برای تو هستند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# به به خداوند داده شدهاند
+
+اینجا «داده شدن» به خدا، به برگزیده شدن برای خدمت به خدا اشاره میکند. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که من برای خود برگزیدهام» یا «و من آنها را برای خودم برگزیدهام»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/18/07.md b/num/18/07.md
new file mode 100644
index 00000000..c954231a
--- /dev/null
+++ b/num/18/07.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# اما تو با پسرانت
+
+اینجا «تو» و «برای تو» ضمیر مفرد هستند و به هارون اشاره میکنند. در دیگر مواقع «شما» و «برای شما» ضمیر جمع هستند و به هارون و پسرانش اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# کهانت را نگاه دارید
+
+«وظایف کهانت را انجام دهید»
+
+# آنچه اندرون حجاب است
+
+بودن درون حجاب به بودن درون اتاق [فضای] پشت پرده اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «هر چیزی در اتاق [فضای] پشت پرده بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# غریبی که نزدیک آید کشته شود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر غریبی که نزدیک بیاید باید کشته شود» یا «شما باید هر غریبی را که نزدیک میآید به مرگ واگذارید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# که نزدیک آید
+
+آنچه که نباید به آن نزدیک شوند را میتوان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که به چیزهای مقدس نزدیک میشود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/18/08.md b/num/18/08.md
new file mode 100644
index 00000000..964decd1
--- /dev/null
+++ b/num/18/08.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# هدایای افراشتنی خود را
+
+اینجا «افراشتن به حضور من» به دادن یا پیشکش کردن چیزی به خدا اشاره میکند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هدایایی که قوم به من میدهند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# هدایا را به تو بخشیدم
+
+خدا به نحوی سخن میگوید که گویی قبلاً این کار را انجام داده است چون این تصمیم را از قبل گرفته است. ترجمه جایگزین: «من این هدایا را به تو میدهد»
+
+# به فریضۀ ابدی دادم
+
+سهم، بخشی از چیزی است که کسی دریافت میکند. ترجمه جایگزین: «سهمی که تو پیوسته دریافت خواهی کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/num/18/09.md b/num/18/09.md
new file mode 100644
index 00000000..c90bab59
--- /dev/null
+++ b/num/18/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# از آتش نگاه داشته شود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما کاملاً بر مذبح نمیسوزانید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/18/10.md b/num/18/10.md
new file mode 100644
index 00000000..207b8c6d
--- /dev/null
+++ b/num/18/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+خدا به صحبت کردن با هارون ادامه میدهد.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/18/11.md b/num/18/11.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/18/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/18/12.md b/num/18/12.md
new file mode 100644
index 00000000..c859593d
--- /dev/null
+++ b/num/18/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+خدا به صحبت کردن با هارون ادامه میدهد.
+
+# بهترین حاصل
+
+این قسمت به اولین و بهترین محصول روغن، شراب، و غلات که برداشت کردهاند اشاره میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/18/13.md b/num/18/13.md
new file mode 100644
index 00000000..98cb3d8d
--- /dev/null
+++ b/num/18/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هر که در خانۀ تو طاهر باشد
+
+اینجا به نحوی از مورد قبول خدا بودن سخن گفته شده که گویی آنها تمیز و پاک هستند. ترجمه جایگزین: «هرکس در خانوادۀ تو که مورد قبول من است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/18/14.md b/num/18/14.md
new file mode 100644
index 00000000..207b8c6d
--- /dev/null
+++ b/num/18/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+خدا به صحبت کردن با هارون ادامه میدهد.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/18/15.md b/num/18/15.md
new file mode 100644
index 00000000..426ac585
--- /dev/null
+++ b/num/18/15.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# هرچه رحم را گشاید از هر ذیجسدی
+
+این دو عبارت اساساً معانی یکسانی دارند. ترجمه جایگزین: «هر نخستزاده مذکر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# هرچه رحم را گشاید
+
+اصطلاح «گشودن رحم» اشاره به اولین پسری دارد که آن مادر به دنیا میآورد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# نخستزادۀ انسان را البته فدیه دهی
+
+به جای قربانی کردن پسران ارشد خود، قوم باید مبلغی را به ازای پسران به کاهنان پرداخت کنند.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/18/16.md b/num/18/16.md
new file mode 100644
index 00000000..cec215f9
--- /dev/null
+++ b/num/18/16.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# اما دربارۀ فدیۀ آنها، آنها را از یک ماهه فدیه بده
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قوم باید آنها را هنگامی که یک ماهه میشوند، فدیه کنند »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# آنها را فدیه بده
+
+به احتمال زیاد این قسمت تنها اشاره به نخست زادگان انسان دارد که باید باز خرید شود و به نخست راده حیوانات ناپاک اشاره ندارد.
+
+# پنج مثقال ... موافق بیست جیره
+
+درصورتی که نیاز به استفاده از واحد وزن امروزی است، اینجا دو روش برای انجام این کار وجود دارد. ترجمه جایگزین: «پنج تکه نقره ... هر کدام برابر با ده گرم» یا «پنجاه گرم نقره، مطابق با وزن استانداردی که در جایگاه مقدس استفاده شده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
+
+# پنج مثقال[ شِکِل]
+
+مثقال یک واحد وزن است. آنچه که وزن شده را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پنج مثقال نقره»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# مثقال قدس
+
+مثقالهای متفاوت[ شِکِل] وزن وجود داشت. این موردی بود که قوم میبایست در جایگاه خیمه قدس استفاده میکردند. بیست جیره [گرا] وزن داشت که در حدود ۱۱ گرم بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/18/17.md b/num/18/17.md
new file mode 100644
index 00000000..fa98ab2c
--- /dev/null
+++ b/num/18/17.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+خدا به صحبت کردن با هارون ادامه میدهد.
+
+# خون آنها را بپاش
+
+میتوان به وضوح بیان کرد که او باید اول چارپایان را بکشد. ترجمه جایگزین: «تو باید آنها را بکشی و خون آنها را بپاشی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# آتشین
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که با آتش درست میکنید» یا «که شما با آتش بر مذبح میسوزانید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# عطر خوشبو برای خداوند
+
+خشنودی خداوند با عطر خوشبو به رضایت او از کسانی که قربانی را میسوزانند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «و یهوه از تو خشنود خواهد بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/18/18.md b/num/18/18.md
new file mode 100644
index 00000000..eb01005f
--- /dev/null
+++ b/num/18/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# سینۀ جنبانیدنی و ران راست
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سینه و ران راست که تو به عنوان هدیه به حضور من میجنبانی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/18/19.md b/num/18/19.md
new file mode 100644
index 00000000..77b4ce06
--- /dev/null
+++ b/num/18/19.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+خدا به صحبت کردن با هارون ادامه میدهد.
+
+# به تو دادم
+
+خدا به نحوی سخن میگوید که گویی قبلاً این کار را انجام داده است چون این تصمیم را از قبل گرفته است. ترجمه جایگزین: «من به تو دادهام»
+
+# فریضۀ ابدی
+
+سهم، قسمتی از چیزی است که شخص دریافت میکند. ترجمه جایگزین: «سهمی که تو پیوسته دریافت خواهی کرد»
+
+# عهد نمک تا به ابد خواهد بود
+
+این دو عبارت به اموری یکسان اشاره میکنند. هر دو تأکید میکنند که عهد برای همیشه [تا ابد] باقی خواهد ماند. ترجمه جایگزین: «عهدی برای همیشه»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# عهد نمک تا به ابد
+
+«عهدی که با نمک درست شده.» نمک به دوام اشاره میکند و برای هدایا و غذاهای عهد استفاده میشده. ترجمه جایگزین: «عهد دائمی» یا «عهد همیشگی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/18/20.md b/num/18/20.md
new file mode 100644
index 00000000..38e95a41
--- /dev/null
+++ b/num/18/20.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# تو در زمین ایشان هیچ ملک نخواهی یافت
+
+خدا به نحوی از زمینی که سایر قوم مالک آن خواهند بود سخن میگوید که گویی قوم آن زمین را به ارث میبرند. ترجمه جایگزین: «شما زمین قوم را مالک نخواهید شد» یا «شما زمینی را که اسرائیل مالک آن است دریافت نخواهید کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# نصیب تو و ملک تو من هستم
+
+خدا به نحوی از احترام عظیمی که هارون و نسل او با خدمت به او به عنوان کاهن داشتند سخن میگوید که گویی خدا چیزی است که آنها به ارث میبرد. ترجمه جایگزین: «درعوض، من آن چیزی هستم که شما طالب آن هستید» یا «درعوض، من به شما اجازه خواهم داد که من را خدمت کنید و من برای شما آن خدمت را مهیا خواهم کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/18/21.md b/num/18/21.md
new file mode 100644
index 00000000..efc60350
--- /dev/null
+++ b/num/18/21.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+خدا به صحبت کردن با هارون ادامه میدهد.
+
+# اینک، ... دادم
+
+اینجا کلمه «اینک» بر آنچه که در ادامه میآید تاکید بیشتر میکند. ترجمه جایگزین: «حقیقتاً، ... دادم»
+
+# برای ملکیت
+
+خدا به نحوی از آنچه که هارون و نسل او دریافت خواهند کرد سخن میگوید که گویی آنها آن را به ارث میبرند. ترجمه جایگزین: «سهم ایشان از آنچه که من به تمام اسرائیل دادم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])]
\ No newline at end of file
diff --git a/num/18/22.md b/num/18/22.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/18/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/18/23.md b/num/18/23.md
new file mode 100644
index 00000000..3e8e4994
--- /dev/null
+++ b/num/18/23.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+خدا به صحبت کردن با هارون ادامه میدهد.
+
+# در میان بنیاسرائیل ملک نخواهند یافت
+
+خدا به نحوی از زمینی که بقیۀ قوم اسرائیل مالک آن خواهند بود سخن میگوید که گویی آنها آن را به ارث میبرند. هیچ قسمت از زمین به لاویان نخواهد رسید. ترجمه جایگزین: «آنها نباید قسمتی از زمین را که به قوم رسیده است، داشته باشند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/18/24.md b/num/18/24.md
new file mode 100644
index 00000000..bd371296
--- /dev/null
+++ b/num/18/24.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به جهت ملک
+
+خدا به نحوی از آنچه که هارون و نسل او دریافت خواهند کرد سخن میگوید که گویی آنها آن را به ارث میبرند. ترجمه جایگزین: «سهم ایشان از آنچه که من به تمام اسرائیل دادهام»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/18/25.md b/num/18/25.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/18/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/18/26.md b/num/18/26.md
new file mode 100644
index 00000000..d4710718
--- /dev/null
+++ b/num/18/26.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# چون عشری را که از بنیاسرائیل به شما برای ملکیت دادم بگیرید
+
+قوم اسرائیل یک عشر از محصولات و چارپایان را به یهوه تقدیم میکنند، و یهوه آن را به لاویان خواهد داد.
+
+# به شما برای ملکیت
+
+خدا به نحوی از آنچه که هارون و نسل او دریافت خواهند کرد سخن میگوید که گویی آنها آن را به ارث میبرد. ترجمه جایگزین: «سهم شما از آنچه که من به تمام اسرائیل دادهام»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/18/27.md b/num/18/27.md
new file mode 100644
index 00000000..a5e9429e
--- /dev/null
+++ b/num/18/27.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هدیۀ شما برای شما ... حساب میشود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید سهم خود را در نظر بگیرید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/18/28.md b/num/18/28.md
new file mode 100644
index 00000000..3b52ff24
--- /dev/null
+++ b/num/18/28.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+خدا درباره آنچه که موسی باید به لاویان بگوید، همچنان با او صحبت میکند.
+
+# از آنها هدیه را به هارون کاهن بدهید
+
+اینجا «به او» به یهوه اشاره میکند. این سهم یهوه بود به این معنی که آنها مجبور به دادن آن به یهوه بودند. ترجمه جایگزین: «شما باید سهمی را که به یهوه بدهکارید، به هارون کاهن بدهید»
\ No newline at end of file
diff --git a/num/18/29.md b/num/18/29.md
new file mode 100644
index 00000000..6d572f4f
--- /dev/null
+++ b/num/18/29.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# از جمیع هدایای خود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « از جمیع هدایایی که قوم اسرائیل به تو میدهند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/18/30.md b/num/18/30.md
new file mode 100644
index 00000000..caa73963
--- /dev/null
+++ b/num/18/30.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+خدا به صحبت کردن با موسی ادامه میدهد.
+
+# \[بهترین آن را\]\[ نیکوترین آن را\]
+
+«بهترینی که از قوم اسرائیل دریافت کردهاید»[در فارسی نیامده است]
\ No newline at end of file
diff --git a/num/18/31.md b/num/18/31.md
new file mode 100644
index 00000000..af7f14c2
--- /dev/null
+++ b/num/18/31.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# \[باقی هدایای تو\]\[ مابقی\]
+
+«هدایا» قربانیهایی هستند که اسرائیلیان به خدا میدهند و لاویان آنها را دریافت میکنند.[ در فارسی نیامده است]
\ No newline at end of file
diff --git a/num/18/32.md b/num/18/32.md
new file mode 100644
index 00000000..0ca8f739
--- /dev/null
+++ b/num/18/32.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# به سبب آنها متحمل گناه نخواهید بود
+
+«هنگامی که از آن میخورید و مینوشید، گناهکار محسوب نخواهید شد»
\ No newline at end of file
diff --git a/num/18/intro.md b/num/18/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..08e90d5f
--- /dev/null
+++ b/num/18/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نکات کلی اعداد ۱۸
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### عشر و هدایا
+
+قبایل اسرائیل دستور دادند ده یک را به لاویان بدهند تا بتوانند یهوه را به عنوان کاهنین خدمت کنند. آنچه به یهوه تعلق دارد با جزئیات در این باب توصیف شده است.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]])
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/num/19/01.md b/num/19/01.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/19/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/19/02.md b/num/19/02.md
new file mode 100644
index 00000000..f5ab3ec6
--- /dev/null
+++ b/num/19/02.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# فریضۀ شریعت
+
+این دو کلمه معانی مشابهی را به اشتراک میگذارند. ترجمه جایگزین: «حکم شریعت» یا «قانون شریعت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# نزد تو بیاورند
+
+اینجا «تو» ضمیر مفرد است و به موسی اشاره میکند.
+
+# [معیوب یا ناقص]
+
+این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند و تأکید میکنند که این حیوان هیچ نقصی ندارد.[در فارسی بع این شکل نیامده است]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/19/03.md b/num/19/03.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/19/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/19/04.md b/num/19/04.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/19/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/19/05.md b/num/19/05.md
new file mode 100644
index 00000000..c76d499c
--- /dev/null
+++ b/num/19/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# در نظر او
+
+«از دید او» یا «همان طور که او میدید»
\ No newline at end of file
diff --git a/num/19/06.md b/num/19/06.md
new file mode 100644
index 00000000..ba54a7f0
--- /dev/null
+++ b/num/19/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# کاهن چوب سرو را گرفته
+
+«کاهن» به العازر اشاره میکند.
+
+# پارچه پشمی سرخ
+
+«پشم قرمز»
\ No newline at end of file
diff --git a/num/19/07.md b/num/19/07.md
new file mode 100644
index 00000000..cef6af7b
--- /dev/null
+++ b/num/19/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# پس کاهن رخت خود را بشوید
+
+اینجا به ایلعازر کاهن اشاره میکند.
+
+#
+
+# نجس باشد
+
+اینجا به نحوی از غیر قابل پذیرش یا ناشایسته بودن در حضور خدا برای انجام کاری مقدس سخن گفته شده که گویی شخص پاک نیست [نجس است].
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/19/08.md b/num/19/08.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/19/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/19/09.md b/num/19/09.md
new file mode 100644
index 00000000..7423eeda
--- /dev/null
+++ b/num/19/09.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# شخص طاهر
+
+اینجا به نحوی از قابل قبول و شایسته بودن در حضور خدا برای انجام کاری مقدس سخن گفته شده که گویی شخص پاک است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# خاکستر را ... بگذارد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید این خاکسترها را نگه دارید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# در جای پاک
+
+اینجا به نحوی از قابل قبول بودن برای خدا سخن گفته شده که گویی پاک است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/19/10.md b/num/19/10.md
new file mode 100644
index 00000000..0a84389d
--- /dev/null
+++ b/num/19/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نجس باشد
+
+اینجا به نحوی از غیر قابل قبول و ناشایسته بودن در حضور خدا برای انجام کاری مقدس سخن گفته شده که گویی شخص پاک نیست.[ نجس باقی خواهد ماند]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/19/11.md b/num/19/11.md
new file mode 100644
index 00000000..cc27dae6
--- /dev/null
+++ b/num/19/11.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+انگارههای «پاکی» و «طهارت» به مورد قبول خدا بودن اشاره میکند. انگارههای «ناپاکی،» «نجاست،» «ناخالصی،» و «کثیفی» به مورد پذیرش خدا نبودن اشاره دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# میتۀ هر آدمی
+
+«بدن مُردۀ هر شخص»
\ No newline at end of file
diff --git a/num/19/12.md b/num/19/12.md
new file mode 100644
index 00000000..89cde76e
--- /dev/null
+++ b/num/19/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# خویشتن را پاک کند
+
+شخص از کسی که پاک است درخواست میکند تا با پاشیدن مقداری آب همراه با خاکستر گاو بر او، او را طاهر سازد. اینجا به نحوی از درخواست از کسی برای پاک کردن او سخن گفته شده که گویی آن شخص خودش پاک است. ترجمه جایگزین: «درخواست از کسی تا او را پاک کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# اگر خویشتن را در روز سوم پاک نکرده باشد، در روز هفتم طاهر نخواهد بود
+
+این جمله را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر او خودش را در روز سوم طاهر کرده باشد در روز هفتم پاک خواهد بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/19/13.md b/num/19/13.md
new file mode 100644
index 00000000..77588930
--- /dev/null
+++ b/num/19/13.md
@@ -0,0 +1,20 @@
+# آن شخص منقطع خواهد شد
+
+اینجا عبارت «منقطع شدن» یعنی رد کردن و به جایی دیگر فرستادن. به نحوه ترجمه آن در کتاب اعداد ۹: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آن شخص باید به جایی دیگر فرستاده شود» یا «شما باید آن شخص را به جایی دیگر بفرستید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# آب تنزیه بر او پاشیده نشده است
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس آب را برای ناپاکی بر او نمیپاشد [هیچ کس آب بر او نپاشید تا او را پاک سازد]».
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# آب تنزیه
+
+«آبی که بر چیزهای ناپاک پاشیده میشود تا آنها را پاک سازد» یا «آب برای پاک کردن چیزی»
+
+# نجس خواهد بود؛ و نجاستش بر وی باقی است
+
+این دو عبارت اساساً معانی یکسانی دارند و برای تأکید ترکیب شدهاند.
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/19/14.md b/num/19/14.md
new file mode 100644
index 00000000..31fd9246
--- /dev/null
+++ b/num/19/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+انگاره «ناپاکی» به عدم پذیرش و ناشایستگی در حضور خدا برای خدمت اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/19/15.md b/num/19/15.md
new file mode 100644
index 00000000..b305b292
--- /dev/null
+++ b/num/19/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هر ظرف گشاده که سرپوش بر آن بسته نباشد
+
+این جمله را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر ظرف گشاده حتی اگر پوشیده باشد، پاک خواهد ماند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/19/16.md b/num/19/16.md
new file mode 100644
index 00000000..72022f54
--- /dev/null
+++ b/num/19/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هرکه ...کشته شمشیر... باشد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسیکه شخص دیگری را با شمشیر کشته باشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/19/17.md b/num/19/17.md
new file mode 100644
index 00000000..86b63529
--- /dev/null
+++ b/num/19/17.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+انگاره «ناپاکی» به غیر قابل قبول و ناشایسته بودن در حضور خدا برای خدمت اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+ اینجا انگارههای «پاکی» و «تطهیر» به مورد قبول خدا بودن اشاره دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/19/18.md b/num/19/18.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/19/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/19/19.md b/num/19/19.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/19/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/19/20.md b/num/19/20.md
new file mode 100644
index 00000000..42db2c67
--- /dev/null
+++ b/num/19/20.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+انگارههای «پاکی» و «تطهیر» به پذیرفته بودن برای خدا و چیزی مقبول خدا شدن اشاره میکند. انگارههای «ناپاکی،» «نجاست،» و «ناخالصی،» به عدم پذیرش خدا، چیزی غیر قابل قبول شدن برای خدا، و حالتی ناخوشایند در حضور خدا اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# آن شخص منقطع شود
+
+اینجا عبارت «منقطع شدن» یعنی رد کردن و به جایی دیگر فرستادن. به نحوه ترجمه آن در کتاب اعداد ۹: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آن شخص باید به جایی دیگر فرستاده شود» یا «شما باید آن شخص را به جایی دیگر بفرستید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# آب تنزیه بر او پاشیده نشده است
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس آب را برای ناپاکی بر او نمیپاشد [هیچ کس آب بر او نپاشید تا او را پاک سازد]».
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/19/21.md b/num/19/21.md
new file mode 100644
index 00000000..9f43f0ea
--- /dev/null
+++ b/num/19/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# آب تنزیه
+
+«آبی که بر چیزهای ناپاک پاشیده میشود تا آنها را پاک سازد» یا «آبی که چیزها را پاک میکند.» به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱۹: ۱۳ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/19/22.md b/num/19/22.md
new file mode 100644
index 00000000..3cea9173
--- /dev/null
+++ b/num/19/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/19/intro.md b/num/19/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..f46422bb
--- /dev/null
+++ b/num/19/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نکات کلی اعداد ۱۹
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### مراسم تطهیر
+
+این باب درباره پاکیزه بودن صحبت میکند. برخی از این مراسم برای پاکسازی کاهن مورد نیاز بود تا آنها برای خدمت به یهوه جدا شوند [تقدیس شوند]. سایر آئینها برای اینکه آنها مانع از مریض شدن قوم شوند، مورد نیاز بود.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/num/20/01.md b/num/20/01.md
new file mode 100644
index 00000000..53e7e081
--- /dev/null
+++ b/num/20/01.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# بیابان صین
+
+اینجا کلمه «صین» نام عبری بیابان است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
+
+# ماه اول
+
+این اولین ماه در تقویم عبری است. این نشاندهنده زمانی است که خدا اسرائیلیان را از دست مصریان نجات داد. ماه اول مربوط به اواخر قسمتی از ماه مارچ و اوایل قسمتی از ماه آپریل در سالنامه غربی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
+
+# دفن شد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها او را دفن کردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/20/02.md b/num/20/02.md
new file mode 100644
index 00000000..69ba4b36
--- /dev/null
+++ b/num/20/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# [آنها] جمع شدند
+
+اینجا «آنها» به جماعت اشاره میکند.
+
+# با هم جمع شدند
+
+«به جمعیت ملح شدند»
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/num/20/03.md b/num/20/03.md
new file mode 100644
index 00000000..645c3cfb
--- /dev/null
+++ b/num/20/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# در حضور خداوند
+
+این عبارت به در حضور خیمه یهوه بودن اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/20/04.md b/num/20/04.md
new file mode 100644
index 00000000..d2e56045
--- /dev/null
+++ b/num/20/04.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+قوم اسرائیل به شکایت از موسی و هارون ادامه میدهند.
+
+# چرا جماعت خداوند را به این بیابان آوردید تا ما و بهایم ما، در اینجا بمیریم؟
+
+قوم این سؤال را مطرح میکنند تا از موسی و هارون شکایت کنند. این را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما نباید جماعت یهوه را به این بیابان میآوردید تا ما و بهایم ما در اینجا بمیریم.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/20/05.md b/num/20/05.md
new file mode 100644
index 00000000..b86c93f7
--- /dev/null
+++ b/num/20/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ما را از مصر چرا برآوردید تا ما را به این جای بد بیاورید؟
+
+قوم این سؤال را مطرح میکنند تا از موسی و هارون شکایت کنند. این را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نباید با مجبور کردن ما به ترک مصر ما را به این مکان وحشتناک میآوردید.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/20/06.md b/num/20/06.md
new file mode 100644
index 00000000..577c3dc4
--- /dev/null
+++ b/num/20/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به روی درافتادند
+
+این نشان میدهد که موسی و هارون خود را در حضور خدا فروتن کردند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/20/07.md b/num/20/07.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/20/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/20/08.md b/num/20/08.md
new file mode 100644
index 00000000..9b05b565
--- /dev/null
+++ b/num/20/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# در نظر ایشان
+
+اینجا قوم با «چشمانشان» نشان داده شدهاند تا بر آنچه که میبینند تأکید کنند. ترجمه جایگزین: «درحالی که آنها شما را مینگرند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/20/09.md b/num/20/09.md
new file mode 100644
index 00000000..b36abf0a
--- /dev/null
+++ b/num/20/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# از حضور خداوند
+
+این به خیمه یهوه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «از خیمه یهوه»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/20/10.md b/num/20/10.md
new file mode 100644
index 00000000..97dd83c1
--- /dev/null
+++ b/num/20/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آیا از این صخره آب برای شما بیرون آوریم؟
+
+موسی این سؤال را از روی خستگی [کلافگی] مطرح میکند تا قوم را به سبب غرغر و شکایت سرزنش نماید. این را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما شکایت میکنید که هیچ آبی نیست. بسیار خوب، ما از این صخره برای شما آب جاری خواهیم کرد.» یا «حتی اگر ما از این صخره آب برای شما جاری کنیم باز هم شاد نخواهید بود. اما به هر حال ما این کار را انجام خواهیم داد.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# [ما] بیرون آوریم
+
+اینجا «ما» به موسی و هارون اشاره میکند و شامل یهوه نیز میشود، اما قوم را شامل نمیشود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/20/11.md b/num/20/11.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/20/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/20/12.md b/num/20/12.md
new file mode 100644
index 00000000..d4a422ce
--- /dev/null
+++ b/num/20/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# چونکه مرا تصدیق ننمودید تا مرا در نظر بنی اسرائیل تقدیس نمایید
+
+اینکه چطور موسی به خدا اعتماد نکرد و او را محترم نشمرد را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا شما به من اعتماد نکردید و من را در نظر بنی اسرائیل مقدس نشمردید، به جای آنکه به صخره بگویید [تا از آن آب جاری شود] به آن ضربه زدید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# در نظر بنی اسرائیل
+
+اینجا قوم با «چشمانشان» نشان داده شدهاند تا بر آنچه که آنها میبینند تأکید نماید. ترجمه جایگزین: «درحالیکه قوم اسرائیل به تو مینگرند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/20/13.md b/num/20/13.md
new file mode 100644
index 00000000..510849df
--- /dev/null
+++ b/num/20/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# این مکان ... نامیده شد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قوم این مکان را ... نامیدند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/num/20/14.md b/num/20/14.md
new file mode 100644
index 00000000..b8edca99
--- /dev/null
+++ b/num/20/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# برادر تو اسرائیل
+
+موسی از این عبارت استفاده میکند تا تأکید نماید که اسرائیلیان و ادومیان با هم ارتباط دارند زیرا اجدادشان، یعقوب و عیسو برادر بودند.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/20/15.md b/num/20/15.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/20/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/20/16.md b/num/20/16.md
new file mode 100644
index 00000000..eb56515b
--- /dev/null
+++ b/num/20/16.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# چون نزد خداوند فریاد برآوردیم
+
+«چون به حضور یهوه دعا کردیم و از او استدعا کردیم تا ما را یاری رساند»
+
+# او آواز ما را شنیده
+
+اینجا «آواز» به گریۀ آنها و آنچه که به او [یهوه] گفتند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «او گریه ما را شنیده» یا «او آنچه که ما درخواست کردیم را شنیده»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# اینک
+
+اینجا کلمه «اینک» نشان میدهد که آنها صحبت کردن درباره گذشته را متوقف کردند و اکنون درباره شرایط زمان حال خود سخن میگویند.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/20/17.md b/num/20/17.md
new file mode 100644
index 00000000..250fa4f4
--- /dev/null
+++ b/num/20/17.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پیامآوران به صحبت کردن با پادشاه ادوم ادامه میدهند.
+
+# به طرف راست یا چپ انحراف نخواهیم کرد
+
+اینجا «انحراف کردن» به از مسیر خارج شدن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «ما به مسیری دیگر منحرف نمیشویم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# شاهراه
+
+این راه اصلی است که دمشق را از شمال به خلیج عقبه در جنوب متصل میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/20/18.md b/num/20/18.md
new file mode 100644
index 00000000..407597f7
--- /dev/null
+++ b/num/20/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نخواهی گذشت ... به مقابله با تو
+
+اینجا «تو» ضمیر مفرد است و به موسی اشاره میکند که نشاندهنده قوم اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «قوم تو نخواهند گذشت ... به مقابله با ایشان»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# با شمشیر بیرون خواهم آمد
+
+اینجا شمشیر به ارتش پادشاه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «من سپاه خود را خواهم فرستاد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/20/19.md b/num/20/19.md
new file mode 100644
index 00000000..a648ecbc
--- /dev/null
+++ b/num/20/19.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بنیاسرائیل
+
+این عبارت به پیامآوران اسرائیل اشاره میکند.
+
+# بر پایهای خود میگذرم
+
+این اصطلاح یعنی آنها فقط با پای پیاده در آن منطقه جابه جا میشدند. آنها با ارابههای جنگی به اهل ادوم حمله نمیکردند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/20/20.md b/num/20/20.md
new file mode 100644
index 00000000..c3dd8060
--- /dev/null
+++ b/num/20/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ادوم با خلق بسیار و دست قوی به مقابلۀ با ایشان بیرون آمد
+
+اینجا دست به سپاه نیرومند پادشاه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «پادشاه ادوم ارتشی قوی از سربازان بسیار برای حمله به اسرائیل فرستاد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/20/21.md b/num/20/21.md
new file mode 100644
index 00000000..773bf0b6
--- /dev/null
+++ b/num/20/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# از طرف او [ایشان] رو گردانید
+
+اینجا «ایشان» به ادومیان اشاره میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/20/22.md b/num/20/22.md
new file mode 100644
index 00000000..747dbd4c
--- /dev/null
+++ b/num/20/22.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تمامی جماعت بنیاسرائیل
+
+عبارت «تمامی جماعت» تأکید میکند هر شخصی که عضوی از «قوم اسرائیل» بود بدون استثناء حضور داشت.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/20/23.md b/num/20/23.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/20/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/20/24.md b/num/20/24.md
new file mode 100644
index 00000000..4141bcc3
--- /dev/null
+++ b/num/20/24.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# هارون به قوم خود خواهد پیوست
+
+این روشی مأدبانه است که میگوید هارون باید بمیرد. این یعنی زمان آن رسیده که هارون بمیرد و روحش به جایی که اجدادش هستند بپیوندد. ترجمه جایگزین: «هارون باید بمیرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# از قول من عصیان ورزیدید
+
+«از انجام آنچه که گفتم امتناع کردید»
\ No newline at end of file
diff --git a/num/20/25.md b/num/20/25.md
new file mode 100644
index 00000000..a489831f
--- /dev/null
+++ b/num/20/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+خدا به صحبت کردن با موسی ادامه میدهد.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/20/26.md b/num/20/26.md
new file mode 100644
index 00000000..cbf3145f
--- /dev/null
+++ b/num/20/26.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# وفات یافته و به قوم خود پیوست
+
+این دو عبارت اساساً معانی یکسانی دارند. یعنی زمان آن رسیده که هارون بمیرد و روحش به جایی که اجدادش هستند بپیوندد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/20/27.md b/num/20/27.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/20/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/20/28.md b/num/20/28.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/20/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/20/29.md b/num/20/29.md
new file mode 100644
index 00000000..168ab748
--- /dev/null
+++ b/num/20/29.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# سی روز
+
+«۳۰ روز»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/20/intro.md b/num/20/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..713a5a52
--- /dev/null
+++ b/num/20/intro.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# نکات کلی باب ۲۰ کتاب اعداد
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### گناه موسی
+
+خدا به موسی گفت بخاطر قومی که به جهت نداشتن آب شکایت میکردند به صخره فرمان دهد تا آب از آن جاری شود . موسی از قوم خشمگین شد و دو بار به صخره ضربه زد. خدا به او گفت که او و هارون اجازه نخواهند داشت به زمین کنعان بروند چون موسی به جای گفت به صخره [تا از آن آب جاری شود] با ضربه زدن به آن از خدا نااطاعتی کرده بود.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
+
+#### آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+##### «هنگامیکه همسایگان اسرائیلی ما در حضور یهوه کشته شدند؛ بهتر بود که ما میمُردیم»
+
+ممکن است که این عبارت مبالغه باشد، اما لازم نیست که به این روش ترجمه شود. شاید بهتر باشد مترجمین از ترجمه آن در قالب آرایه ادبی مبالغه خودداری کنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+#### دشواریهای احتمالی دیگر در ترجمه این باب
+
+##### بیابان صین
+
+صین نام مکانی در این باب است. مکانی نیست که به سبب گناه شناخته شده باشد. این اسم ارتباطی به معنی کلمه «Sin» ندارد.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
+
+[نام این بیابان به زبان انگلیسی sin نوشته میشود که به معنی گناه است اما اینجا این معنی را ندارد]
+
+## Links:
+
+ * **[Numbers 20:01 Notes](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
+
+**[<<](https://v-mast.com/events/19/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/21/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/num/21/01.md b/num/21/01.md
new file mode 100644
index 00000000..a6ead01e
--- /dev/null
+++ b/num/21/01.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# با اسرائیل جنگ کرد
+
+اینجا «او جنگ کرد» یعنی سپاه او جنگیدند. ترجمه جایگزین: «سپاه او به ضد اسرائیل جنگیدند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/21/02.md b/num/21/02.md
new file mode 100644
index 00000000..d92d7546
--- /dev/null
+++ b/num/21/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اسرائیل نذر کرده
+
+این به قوم اسرائیل اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل نذر کردند» یا «اسرائیلیان نذر کردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/21/03.md b/num/21/03.md
new file mode 100644
index 00000000..d3e25b8e
--- /dev/null
+++ b/num/21/03.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# دعای اسرائیل را مستجاب فرمود
+
+اینجا «شنیدن [مستجاب کردن]» یعنی یهوه آنچه را که آنها درخواست کرده بودند را انجام داد. ترجمه جایگزین: «آنچه اسرائیل میخواستند را انجام داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# دعای اسرائیل
+
+اینجا «دعا» کنایه است که به خواسته ایشان اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنچه اسرائیل طلب کرد [خواستند]»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# ایشان و شهرهای ایشان را بالکلّ هلاک ساختند
+
+«قوم اسرائیل ارتش کنعانیان و شهرهای ایشان را کاملاً نابود کردند»
+
+# آن مکان حُرمه نامیده شد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها آن مکان را حُرمه نامیدند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/21/04.md b/num/21/04.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/21/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/21/05.md b/num/21/05.md
new file mode 100644
index 00000000..ea0c6efe
--- /dev/null
+++ b/num/21/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ما را از مصر چرا برآوردید تا در بیابان بمیریم؟
+
+قوم این سؤال را میپرسیدند تا موسی را سرزنش کنند. این را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نباید ما را مجبور به ترک مصر میکردید تا در این بیایان بمیریم!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/21/06.md b/num/21/06.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/21/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/21/07.md b/num/21/07.md
new file mode 100644
index 00000000..c95c3438
--- /dev/null
+++ b/num/21/07.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بر خداوند و بر تو شکایت کردهایم
+
+«چیزهای بدی دربارۀ یهوه و تو گفتهایم»
+
+# [ما] شکایت آوردهایم ... از ما
+
+اینجا کلمات «ما» و «از ما» به قوم اشاره میکند اما به موسی اشارهای ندارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/21/08.md b/num/21/08.md
new file mode 100644
index 00000000..35efa468
--- /dev/null
+++ b/num/21/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# مار بساز
+
+از آنجایی که درست کردن ماری واقعی برای موسی غیر ممکن است، پس به طور ضمنی اشاره شده که او باید نمونهای [تمثیلی] از آن مار را بسازد. این اطلاعات ضمنی را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نمونهای از مار بساز»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# هر گزیده شدهای
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هرکسی که مار او را گزیده باشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/21/09.md b/num/21/09.md
new file mode 100644
index 00000000..3c774e99
--- /dev/null
+++ b/num/21/09.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# مار برنجین
+
+«ماری درست شده از برنز»
+
+# به مجرد نگاه کردن بر آن مار برنجین، زنده باشد
+
+اینجا «او» به «هر شخصی» که توسط مار گزیده شده باشد اشاره میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/21/10.md b/num/21/10.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/21/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/21/11.md b/num/21/11.md
new file mode 100644
index 00000000..dd39d271
--- /dev/null
+++ b/num/21/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# در مقابل موآب
+
+اینجا «در مقابلِ ...» اصطلاحی به معنی «در طرف مقابل» یا «در مجاور» میباشد. ترجمه جایگزین: «در مجاور موآب»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/21/12.md b/num/21/12.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/21/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/21/13.md b/num/21/13.md
new file mode 100644
index 00000000..4d4e3480
--- /dev/null
+++ b/num/21/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# حد موآب در میان موآب و اموریان است
+
+این یعنی دو قوم در جهات مختلف رودخانه زندگی میکردند، که حد و مرزی بین آنها بود. مردم موآب در جنوب رودخانه و اموریان در شمال آن زندگی میکردند.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/21/14.md b/num/21/14.md
new file mode 100644
index 00000000..a8a6faf4
--- /dev/null
+++ b/num/21/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# واهیب در سوفه
+
+اینها هر دو نام مکان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/21/15.md b/num/21/15.md
new file mode 100644
index 00000000..2d01a2c8
--- /dev/null
+++ b/num/21/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# رودخانه وادیهایی که بسوی مسکن عار متوجه است، و بر حدود موآب تکیه میزند
+
+«درهها از سراشیبی به شهر عار میروند و بر حد موآب تکیه میزنند»
\ No newline at end of file
diff --git a/num/21/16.md b/num/21/16.md
new file mode 100644
index 00000000..9e8eea89
--- /dev/null
+++ b/num/21/16.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بئر، آن چاهی
+
+این را میتوان در قالب دو جمله بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بئر. چاهی در آنجا بود»
+
+# خداوند دربارهاش به موسی گفت، «قوم را جمع کن تا به ایشان آب دهم.»
+
+این را میتوان در قالب نقل قول غیر مستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه به موسی گفت که قوم را برای او جمع کند تا به آنها آب بدهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/21/17.md b/num/21/17.md
new file mode 100644
index 00000000..f7cb5455
--- /dev/null
+++ b/num/21/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ای چاه بجوش آی
+
+اینجا «چاه» به آب درون چاه اشاره میکند. اسرائیلیان به نحوی با آب صحبت میکنند که گویی شخصی است که میتواند به آنها گوش دهد، و از آن میخواهند که چاه را پر کند. ترجمه جایگزین: «ای آب، چاه را پر کن»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/21/18.md b/num/21/18.md
new file mode 100644
index 00000000..4dd1e285
--- /dev/null
+++ b/num/21/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# چاهی که سروران حفره زدند، نجبای قوم آن را کندند
+
+این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند و بر نقش رهبران در کندن چاه تأکید میکنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# به صولجان حاکم و به عصای خود
+
+عصای سلطنتی توسط آنانی که اقتدار و قدرت داشتند حمل میشد، و چوبدستی را همه حمل میکنند. هیچ کدام از آنها ابزاری برای کندن نیستند. این دو شیء تأکید میکنند که آنها نباید مغرور شوند و از هر وسیلهای که میتوانند باید استفاده کنند. ترجمه جایگزین: «حتی با استفاده از عصا و چوب دستی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/21/19.md b/num/21/19.md
new file mode 100644
index 00000000..2995d91a
--- /dev/null
+++ b/num/21/19.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نَحْلیئیل ... باموت
+
+اینها نام مکانها هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/21/20.md b/num/21/20.md
new file mode 100644
index 00000000..aceab3d7
--- /dev/null
+++ b/num/21/20.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# قلۀ فِسجه
+
+این نام یک کوه است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# به سوی بیابان متوجه است
+
+این یک اصطلاح است. این روشی برای بیان مرتفع بودن کوه است، و به نحوی از کوه سخن گفته شده که گویی شخصی است که بیابان در نظرش پایین میآید و برای دیدن آن به پایین نگاه میکند. ترجمه جایگزین: «برخواسته بر بیابان»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/21/21.md b/num/21/21.md
new file mode 100644
index 00000000..93857ad0
--- /dev/null
+++ b/num/21/21.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# پس اسرائیل
+
+اینجا «اسرائیل» به قوم اسرائیل و به طور خاص به رهبران ایشان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «پس اسرائیلیان»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/num/21/22.md b/num/21/22.md
new file mode 100644
index 00000000..6003afb0
--- /dev/null
+++ b/num/21/22.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# به سوی مزرعه یا تاکستان انحراف نخواهیم ورزید
+
+«به سوی هیچ یک از مزارع یا تاکستانهای تو نخواهیم رفت»
+
+# شاهراه
+
+جاده اصلی است که دمشق را از شمال به خلیج عقبه در جنوب مرتبط میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب اعداد ۲۰: ۱۷ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/21/23.md b/num/21/23.md
new file mode 100644
index 00000000..4bd74cbd
--- /dev/null
+++ b/num/21/23.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# از حدود ایشان گذشتند
+
+«از حدود ایشان عبور کردند» اینجا «ایشان» به اموریان اشاره میکند.
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# یاهَص
+
+این نام یک مکان است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# با اسرائیل جنگ کرد
+
+اینجا «او» به پادشاه سیحون که نشاندهنده خودش و ارتش اوست اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آنها بر ضد اسرائیلیان جنگیدند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/21/24.md b/num/21/24.md
new file mode 100644
index 00000000..d8cac981
--- /dev/null
+++ b/num/21/24.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اسرائیل حمله کرد
+
+اینجا «اسرائیل» به قوم اسرائیل اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «اسرائیلیان حمله کردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# به دم شمشیر
+
+«با قسمت تیز و برنده شمشیر.» «دم شمشیر» به مرگ و تباهی کامل مربوط میشود. ترجمه جایگزین: «و کاملاً ایشان را مغلوب کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# زمینشان را به تصرف آورد
+
+«زمین اموریان را تصرف کرد.» اینجا کلمه «ایشان» به اموریان اشاره میکند.
+
+# مستحکم بود
+
+«به شدت محافظت شده بود.» اسرائیلیان به اموریان حمله نکردند.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/21/25.md b/num/21/25.md
new file mode 100644
index 00000000..481eb7d2
--- /dev/null
+++ b/num/21/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# حَشبون و در تمامی دهاتش
+
+اینجا «برای آن» ضمیر ملکی است و نشان میدهد که رابطهای بین شهر حَشبون و دهات نزدیک وجود داشته. ترجمه جایگزین: «حَشبون و روستاهای اطراف تحت کنترلش»
\ No newline at end of file
diff --git a/num/21/26.md b/num/21/26.md
new file mode 100644
index 00000000..2c3a8be7
--- /dev/null
+++ b/num/21/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# شهر سیحون، تمامی زمین را از دستش گرفته بود
+
+اینجا «برای او» به پادشاه موآب اشاره میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/21/27.md b/num/21/27.md
new file mode 100644
index 00000000..835039c3
--- /dev/null
+++ b/num/21/27.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# حشبون ... شهر سیحون
+
+این دو نام به شهرهای یکسانی اشاره میکنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# تا شهر سیحون را بنا کرده و استوار شود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی دوباره شهر سیحون را بنا کند و آن را استوار نماید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# بنا کرده و استوار شود
+
+این دو اصطلاح بسیار مشابه هستند و تأکید میکنند که شهر کاملاً بنا خواهد شد. ترجمه جایگزین: «کاملاً بنا کرد [بازسازی کرد]»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/21/28.md b/num/21/28.md
new file mode 100644
index 00000000..8850806c
--- /dev/null
+++ b/num/21/28.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آتشی از حشبون برآمد، شعلهای از قریه سحیون
+
+این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند و تأکید میکنند که ویرانی در حشبون آغاز خواهد شد. آتش به نابودی ارتش اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «پادشاه سیحون سپاهی قدرتمند را از شهر حشبون رهبری کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# عارِ موآب را سوزانید
+
+اینجا به نحوی از سپاه سیحون سخن گفته شده که گویی سپاه یک حیوانی است که شهر عار را میبلعد. ترجمه جایگزین: «شهر عار در زمین موآب را ویران کردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/21/29.md b/num/21/29.md
new file mode 100644
index 00000000..4f38842a
--- /dev/null
+++ b/num/21/29.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# ای موآب ... ای قوم کموش
+
+این دو عبارت هر دو به قوم یکسان اشاره میکنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# قوم کموش
+
+«کموش» نام خدای دروغینی بود که موآبیان میپرستیدند. ترجمه جایگزین: «قومی که کموش را میپرستیدند»
+
+# [او] پسران خود را تسلیم نمود
+
+«او» و «خود را» به کموش اشاره میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/21/30.md b/num/21/30.md
new file mode 100644
index 00000000..ef5374ba
--- /dev/null
+++ b/num/21/30.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# [ما] ویران ساختیم
+
+##### اینجا «ما» به اسرائیلیانی که سیحون را مغلوب کردند اشاره میکند.
+
+# حشبون هلاک شد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما حشبون را هلاک کردهایم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# حشبون ... تا به دیبون ... تا نوفَح ... تا میدَبا
+
+همۀ این مکانها تحت پادشاهی سیحون هستند. این یعنی اسرائیلیان سرتاسر امت سیحون را نابود کردند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/21/31.md b/num/21/31.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/21/31.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/21/32.md b/num/21/32.md
new file mode 100644
index 00000000..97a2a59c
--- /dev/null
+++ b/num/21/32.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بیرون کردند
+
+«بیرون راندند»
\ No newline at end of file
diff --git a/num/21/33.md b/num/21/33.md
new file mode 100644
index 00000000..c4f8ebd6
--- /dev/null
+++ b/num/21/33.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# به مقابله با ایشان بیرون آمد
+
+«به ایشان حمله کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/num/21/34.md b/num/21/34.md
new file mode 100644
index 00000000..5f3798eb
--- /dev/null
+++ b/num/21/34.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# به نحوی که با سیحون ملک اموریان عمل نمودی، با او نیز عمل خواهی نمود
+
+اسرائیلیان کاملاً سیحون را نابود کرده بودند. ترجمه جایگزین: «همانطور که سیحون ملک اموریان را نابود کردی، او را نیز هلاک کن»
\ No newline at end of file
diff --git a/num/21/35.md b/num/21/35.md
new file mode 100644
index 00000000..cbd14b61
--- /dev/null
+++ b/num/21/35.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# پس او را زدند
+
+«پس ارتش اسرائیل، عوج [پادشاه باشان] را کشتند»
+
+# کسی از برایش باقی نماند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمامی قومش مُرده بودند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# زمینش را به تصرف درآوردند
+
+«آنها کنترل زمینش را به دست گرفتند»
\ No newline at end of file
diff --git a/num/21/intro.md b/num/21/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..4a54c2ba
--- /dev/null
+++ b/num/21/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# نکات کلی باب ۲۱ کتاب اعداد
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۲۱: ۱۴-۱۵، ۱۷-۱۸، ۲۷-۳۰ انجام میدهد.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### ناسپاسی [قدرنشناسی]
+
+اسرائیلیان میگفتند، «چرا ما را از مصر بیرون آوردید تا در این بیابان بمیریم؟ نه نانی هست و نه آبی، و از این غذاهای بد متنفریم.» بعد از همه کارهایی که یهوه برای آنها انجام داده بود، آنها بسیار ناسپاس و قدرنشناس بودند. این عدم ایمان و اعتماد آنها را به یهوه نشان میداد.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])
+
+## Links:
+
+ * **[Numbers 21:01 Notes](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
+
+**[<<](https://v-mast.com/events/20/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/22/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/num/22/01.md b/num/22/01.md
new file mode 100644
index 00000000..5f339531
--- /dev/null
+++ b/num/22/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# به آن طرف اردن
+
+اسرائیلیان به طرف شرق رودخانه اردن کوچ کرده بودند. اریحا در سمت غربی رودخانه بود.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/22/02.md b/num/22/02.md
new file mode 100644
index 00000000..b82f1cc5
--- /dev/null
+++ b/num/22/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بالاق بن صِفّور
+
+بالاق پادشاه موآب بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# صِفّور
+
+صِفّور پدر بالاق است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/22/03.md b/num/22/03.md
new file mode 100644
index 00000000..76d12770
--- /dev/null
+++ b/num/22/03.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# موآب از قوم بسیار ترسید ... موآب از بنیاسرائیل مضطرب گردید
+
+این دو عبارت معانی مشابهی دارند، و بر نحوۀ ترس موآب تأکید میکنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# موآب بسیار ترسید
+
+اینجا «موآب» به مردم موآب اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تمامی موآبیان بسیار ترسیده بودند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# زیرا که کثیر بودند
+
+«زیرا بسیاری آنجا بودند [حضور داشتند]»
\ No newline at end of file
diff --git a/num/22/04.md b/num/22/04.md
new file mode 100644
index 00000000..1cbffe2a
--- /dev/null
+++ b/num/22/04.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# موآب به مشایخ مدیان گفتند
+
+موآبیان و مدیان دو گروه مختلف بودند، اما مدیان در آن زمان در زمین موآب زندگی میکردند.
+
+# الآن این گروه هر چه به اطراف ما هست خواهند لیسید، به نوعی كه گاو سبزۀ صحرا را میلیسد
+
+اینجا به نحوی از روشی که اسرائیلیان دشمنانشان را نابود خواهند کرد سخن گفته شده که گویی آنها گاوی هستند که سبزۀ صحرا را میبلعند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# در آن زمان بالاق بن صَفّور، ملک موآب بود
+
+اینجا داستان اصلی به اطلاعات پس زمینهای در مورد بالاق تغییر میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/22/05.md b/num/22/05.md
new file mode 100644
index 00000000..7cd0dc9d
--- /dev/null
+++ b/num/22/05.md
@@ -0,0 +1,35 @@
+# رسولان فرستاد
+
+«بالاق رسولان را فرستاد»
+
+# بَعور
+
+این نام پدر بلعام است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# فَتور
+
+این نام یک شهر است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# پسران قوم او
+
+«امت بلعام و قومش»
+
+# او را طلبیده
+
+«بالاق بلعام را طلبید.» بالاق مستقیماً با بلعام صحبت نکرد، بلکه از طریق رسولانی که میفرستاد این کار را کرد.
+
+# روی زمین را مستور میسازند
+
+اینجا اغراق شده است تا بر تعداد افرادی که آنجا بودند تأکید کند. ترجمه جایگزین: «آنها بسیار کثیر بودند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# روی زمین
+
+##### این به سطح زمین اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/22/06.md b/num/22/06.md
new file mode 100644
index 00000000..74f57050
--- /dev/null
+++ b/num/22/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ایشان را بیرون کنم
+
+«ایشان را بیرون برانم»
+
+# میدانم هر که را تو برکت دهی مبارک است، و هر که را لعنت نمایی ملعون است
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «میدانم تو قدرت داری که مردم را برکت دهی و یا لعنت کنی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/22/07.md b/num/22/07.md
new file mode 100644
index 00000000..c630aeb6
--- /dev/null
+++ b/num/22/07.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# مزد فالگیری
+
+اسم معنای «فالگیری» را میتوان در قالب یک فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پولی که به بلعام پرداخت شد تا اسرائیل را لعنت کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# نزد بلعام رسیده
+
+شاید شما ترجیح میدهید این چنین ترجمه کنید «آنها نزد بلعام رفتند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
+
+# سخنان بالاق را به وی گفتند
+
+«پیغامی از بالاق را به او گفتند»
+
+# بالاق
+
+این یک نام مردانه است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اعداد ۲۲: ۲ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/22/08.md b/num/22/08.md
new file mode 100644
index 00000000..1f3ff002
--- /dev/null
+++ b/num/22/08.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# برایتان باز آورم [به شما باز گویم]
+
+اینجا به نحوی از گزارش بلعام سخن گفته شده که گویی شیای است که او حمل میکند و آن را نزد آن پیام آوران میآورد. ترجمه جایگزین: «به تو خواهم گفت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+[در ترجکه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/num/22/09.md b/num/22/09.md
new file mode 100644
index 00000000..6b45753f
--- /dev/null
+++ b/num/22/09.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# خدا نزد بلعام آمد
+
+«خدا بر بلعام ظاهر شد»
+
+# این کسانی که نزد تو هستند، کیستند؟
+
+یهوه این سؤال را مطرح میکند تا گفتگوی جدیدی را آغاز کند. این پرسش بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «درباره این اشخاصی که با تو آمدهاند به من بگو»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/22/10.md b/num/22/10.md
new file mode 100644
index 00000000..5e2a9eaa
--- /dev/null
+++ b/num/22/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بالاق ... صَفّور
+
+اینها اسامی مردانه هستند. به نحوه ترجمه آنها در کتاب اعداد ۲۲: ۲ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/22/11.md b/num/22/11.md
new file mode 100644
index 00000000..8e63c619
--- /dev/null
+++ b/num/22/11.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اینک ... ایشان را دور سازم
+
+بلعام پیغامی که بالاق برای او فرستاده بود را بازگو میکند. به نحوه ترجمه این عبارات در کتاب اعداد ۲۲: ۵-۶ نگاه کنید.
+
+# ایشان را دور سازم
+
+«ایشان را بیرون برانم»
\ No newline at end of file
diff --git a/num/22/12.md b/num/22/12.md
new file mode 100644
index 00000000..31499286
--- /dev/null
+++ b/num/22/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# زیرا مبارک هستند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا من ایشان را برکت دادهام»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/22/13.md b/num/22/13.md
new file mode 100644
index 00000000..482cd364
--- /dev/null
+++ b/num/22/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بالاق
+
+این یک نام مردانه است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اعداد ۲۲: ۲ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/22/14.md b/num/22/14.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/22/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/22/15.md b/num/22/15.md
new file mode 100644
index 00000000..38af3629
--- /dev/null
+++ b/num/22/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بالاق
+
+این یک اسم مردانه است. به نحوه ترجمه آن در کتاب اعداد ۲۲: ۲ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/22/16.md b/num/22/16.md
new file mode 100644
index 00000000..3caa95fb
--- /dev/null
+++ b/num/22/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ایشان نزد بلعام آمده
+
+شاید شما ترجیح میدهید این چنین ترجمه کنید «آنها به حضور بلعام رفتند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/22/17.md b/num/22/17.md
new file mode 100644
index 00000000..25194411
--- /dev/null
+++ b/num/22/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# این قوم
+
+این اسم مفرد به اسرائیلیان به عنوان یک گروه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «این گروه از مردم»
\ No newline at end of file
diff --git a/num/22/18.md b/num/22/18.md
new file mode 100644
index 00000000..19669eb4
--- /dev/null
+++ b/num/22/18.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# بالاق
+
+این یک اسم مردانه است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اعداد ۲۲: ۲ نگاه کنید.
+
+# اگر بالاق خانه خود را پر از نقره و طلا به من بخشد
+
+بلعام امری که هرگز اتفاق نخواهد افتاد را شرح میدهد. او تأکید میکند که هیچ چیزی باعث نخواهد شد که او از یهوه نااطاعتی کند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
+
+# نمیتوانم از فرمان یهوه تجاوز کنم ... و کم یا زیادتر [از آنچه که به من گفته] به عمل آورم
+
+این یعنی بلعام به هیچ روی نمیتواند از یهوه نااطاعتی کند.
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/num/22/19.md b/num/22/19.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/22/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/22/20.md b/num/22/20.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/22/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/22/21.md b/num/22/21.md
new file mode 100644
index 00000000..62c56a57
--- /dev/null
+++ b/num/22/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# الاغ خود را بیاراست
+
+زین قسمتی است که بر پشت حیوان به منظور سوار شدن بر آن میگذارند.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/22/22.md b/num/22/22.md
new file mode 100644
index 00000000..5acd41ab
--- /dev/null
+++ b/num/22/22.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# غضب خدا افروخته شد
+
+اینجا به نحوی از افزایش خشم خدا سخن گفته شده که گویی آتشی است که شروع به سوختن میکند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا بسیار خشمگین شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به مقاومت وی ایستاد
+
+#
+
+##### «دشمنی با بلعام» یا «به جهت بازداشتن بلعام»
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/num/22/23.md b/num/22/23.md
new file mode 100644
index 00000000..ad700962
--- /dev/null
+++ b/num/22/23.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# با شمشیر برهنه
+
+شمشیر از غلافش کشیده شده تا آماده استفاده باشد. ترجمه جایگزین: «با شمشیرش آماده برای حمله»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# الاغ از راه به یک سو شده به مزرعهای رفت
+
+الاغ این کار را کرد تا مانع فرشته یهوه شود.
+
+# او را برگرداند
+
+گاهی حیوانات با ضمایر شخصی مانند «او مؤنث» یا «او مذکر» اشاره شدهاند. ترجمه جایگزین: «آن را برگرداند»
\ No newline at end of file
diff --git a/num/22/24.md b/num/22/24.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/22/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/22/25.md b/num/22/25.md
new file mode 100644
index 00000000..37bb62bd
--- /dev/null
+++ b/num/22/25.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# خود را به دیوار چسبانید
+
+این تلاشی بود برای اینکه در راه از فرشته یهوه بگریزد.
+
+# او رفت
+
+گاهی حیوانات با ضمایر شخصی مانند «او مؤنث» یا «او مذکر» اشاره شدهاند. ترجمه جایگزین: «آن رفت»
+
+# پای بلعام را فشرد
+
+«آن را به پای بلعام فشرد» یا «آن را به پای بلعام زد»
\ No newline at end of file
diff --git a/num/22/26.md b/num/22/26.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/22/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/22/27.md b/num/22/27.md
new file mode 100644
index 00000000..58d5fadd
--- /dev/null
+++ b/num/22/27.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خشم بلعام افروخته شد
+
+اینجا به نحوی از افزایش خشم بلعام سخن گفته شده که گویی آتشی است که شروع به سوختن میکند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه در کتاب اعداد ۲۲: ۲۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «بلعام بسیار خشمگین شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/22/28.md b/num/22/28.md
new file mode 100644
index 00000000..1fcbbf4c
--- /dev/null
+++ b/num/22/28.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آنگاه خداوند دهان الاغ را باز کرد که گفت ...
+
+باز شدن دهان با توانایی سخن گفتن همراه است. ترجمه جایگزین: «آنگاه یهوه توانایی صحبت کردن مثل انسان را به الاغ داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# بلعام را گفت
+
+«الاغ به بلعام گفت»
\ No newline at end of file
diff --git a/num/22/29.md b/num/22/29.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/22/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/22/30.md b/num/22/30.md
new file mode 100644
index 00000000..4f780515
--- /dev/null
+++ b/num/22/30.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آیا من الاغ تو نیستم که از وقتی که مال تو شدهام تا امروز بر من سوار شدی؟
+
+این پرسش بدیهی مطرح شده تا بلعام را سرزنش کند که الاغ را ناعادلانه قضاوت کرده. این را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من الاغ تو هستم که تمام زندگیات تا به امروز بر من سوار شدهای»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# آیا هرگز عادت میداشتم که به اینطور با تو رفتار نمایم؟
+
+این پرسش بدیهی مطرح شده تا بیشتر بلعام را سرزنش کند که الاغ را ناعادلانه قضاوت کرده. این را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هرگز عادت نداشتم که این چنین با تو رفتار کنم!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/22/31.md b/num/22/31.md
new file mode 100644
index 00000000..b052cd94
--- /dev/null
+++ b/num/22/31.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# خداوند چشمان بلعام را باز کرد تا فرشته خداوند را دید
+
+«باز کردن چشمان کسی» با توانایی دیدن همراه است. ترجمه جایگزین: «آنگاه یهوه به بلعام قدرت داد تا فرشته یهوه را ببیند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# با شمشیر برهنه
+
+شمشیر از غلافش کشیده شده تا آماده استفاده باشد. به نحوه ترجمه آن در کتاب اعداد ۲۲: ۲۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «با شمشیرش آماده برای حمله»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# [بلعام] خم شده و به روی درافتاد
+
+این نشان میدهد که بلعام خودش را در حضور فرشته فروتن کرد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/num/22/32.md b/num/22/32.md
new file mode 100644
index 00000000..9c952634
--- /dev/null
+++ b/num/22/32.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# الاغ خود را این سه مرتبه چرا زدی؟
+
+این پرسش بدیهی مطرح شده تا بلعام را برای انجام کاری اشتباه سرزنش کند. این را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو نباید این سه بار الاغت را میزدی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# به مقاومت وی ایستاد
+
+«دشمنی با تو» یا «مقابله با تو»
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/num/22/33.md b/num/22/33.md
new file mode 100644
index 00000000..400731e1
--- /dev/null
+++ b/num/22/33.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اگر کناره نمیجست ... تو را میکشتم و او را زنده نگاه میداشتم
+
+این عبارت فرضی بیان میکند که چه اتفاقی ممکن بود بیافتد، اما به وقوع نپیوست زیرا عمل الاغ، بلعام را نجات بخشیده بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/22/34.md b/num/22/34.md
new file mode 100644
index 00000000..599a4195
--- /dev/null
+++ b/num/22/34.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# پس الآن اگر در نظر تو ناپسند آید
+
+«پس اگر تو از من نمیخواهی که به رفتن ادامه دهم»
\ No newline at end of file
diff --git a/num/22/35.md b/num/22/35.md
new file mode 100644
index 00000000..c3adec9d
--- /dev/null
+++ b/num/22/35.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# همراه سروران بالاق
+
+«با رهبرانی که بالاق فرستاده بود.» به نحوه ترجمه «بالاق» در کتاب اعداد ۲۲: ۲ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/22/36.md b/num/22/36.md
new file mode 100644
index 00000000..d694787b
--- /dev/null
+++ b/num/22/36.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اَرْنون
+
+این نام یک رودخانه است. به نحوه ترجمه آن در کتاب اعداد ۲۱: ۱۳ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/22/37.md b/num/22/37.md
new file mode 100644
index 00000000..38a21061
--- /dev/null
+++ b/num/22/37.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# آیا برای طلبیدن تو نزد تو نفرستادم؟
+
+این پرسش بدیهی مطرح شده تا بلعام را برای تأخیر در آمدن سرزنش کند. این را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قطعاً من شخصی را برای طلبیدن تو فرستادم.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# پس چرا نزد من نیامدی؟
+
+این پرسش بدیهی مطرح شده تا بلعام را برای تأخیر در آمدن سرزنش کند. این را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو باید نزد من میآمدی!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# آیا قادر نیستم که تو را به عزت رسانم؟
+
+این پرسش بدیهی مطرح شده تا بلعام را برای تأخیر در آمدن سرزنش کند. این را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حقیقتاً میدانی که قادرم برای آمدنت نزد من به تو اجرت بدهم.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/22/38.md b/num/22/38.md
new file mode 100644
index 00000000..193bc41b
--- /dev/null
+++ b/num/22/38.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آیا الآن هیچ قدرتی دارم كه چیزی بگویم؟
+
+بلعام این پرسش بدیهی را مطرح میکند تا به بالاق بگوید که او قادر نخواهد بود هیچ کدام از کارهایی که بالاق از او خواسته را انجام بدهد. این را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما من هیچ قدرتی ندارم چیزی که میخواهم را بگوید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# آنچه خدا به دهانم میگذارد
+
+اینجا به نحوی از پیغام سخن گفته شده که گویی چیزی است که خدا در دهان او گذاشته است. ترجمه جایگزین: «پیغامی که خدا از من خواسته تا بگویم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/22/39.md b/num/22/39.md
new file mode 100644
index 00000000..833a9cdd
--- /dev/null
+++ b/num/22/39.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# قریت حصوت
+
+این نام یک روستا است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/22/40.md b/num/22/40.md
new file mode 100644
index 00000000..02270a6a
--- /dev/null
+++ b/num/22/40.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مقداری گوشت
+
+«مقداری گوشت قربانی»
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/num/22/41.md b/num/22/41.md
new file mode 100644
index 00000000..173f9470
--- /dev/null
+++ b/num/22/41.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بلندیهای بعل
+
+این کلمات اشاره میکنند به ۱) مکانی مشابه باموت در کتاب اعداد ۲۱: ۱۹ِ کلمه باموت یعنی «مکانی بلند.» یا ۲) مکانهای بلند دیگر که مردم برای بعل قربانی میکردند.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/22/intro.md b/num/22/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..23fe5b6d
--- /dev/null
+++ b/num/22/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نکات کلی باب ۲۲ کتاب اعداد
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+##### این باب با بخشی در خصوص بلعام آغاز میشود. پادشاه موآب از بلعام نبی خواست تا بیاید و اسرائیل را لعنت کند. خدا به او گفت که نرود اما او اطاعت نکرد [نخواست که برود]؛ بنابراین خدا به او گفت که فقط آنچه را که خدا از او خواسته را بگوید. یهوه قادر بود تا از بلعام استفاده کند، اگر چه او رسول یهوه نبود.
+
+####
+
+##### (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]])
+
+## Links:
+
+ * **[Numbers 22:01 Notes](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
+
+**[<<](https://v-mast.com/events/21/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/23/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/num/23/01.md b/num/23/01.md
new file mode 100644
index 00000000..3c9049ce
--- /dev/null
+++ b/num/23/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# بالاق
+
+این شخص پادشاه موآب است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اعداد ۲۲: ۲ نگاه کنید.
+
+# هفت گاو و هفت قوچ برایم حاضر کن
+
+«هفت گاو و هفت قوچ قربانی کن»
\ No newline at end of file
diff --git a/num/23/02.md b/num/23/02.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/23/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/23/03.md b/num/23/03.md
new file mode 100644
index 00000000..a0b927aa
--- /dev/null
+++ b/num/23/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# نزد قربانی سوختنی خود بایست تا من بروم
+
+«اینجا با قربانی سوختنی خود بمان تا من دور شوم»
\ No newline at end of file
diff --git a/num/23/04.md b/num/23/04.md
new file mode 100644
index 00000000..083989f3
--- /dev/null
+++ b/num/23/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# گاوی و قوچی قربانی کردم
+
+قبلاً بیان شده بود که او این چارپایان را به عنوان قربانی سوختنی ذبح کرد. ترجمه جایگزین: «یک گاو و یک قوچ را ذبح کردهام و آنها را به عنوان قربانی سوزاندم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/23/05.md b/num/23/05.md
new file mode 100644
index 00000000..4940ba0b
--- /dev/null
+++ b/num/23/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خداوند سخنی به دهان بلعام گذاشته
+
+اینجا به نحوی از اینکه یهوه پیغامی به بلعام میدهد تا صحبت کند، سخن گفته شده که گویی یهوه آن را در دهان او قرار داده است. ترجمه جایگزین: «یهوه آنچه را که میخواست به بلعام گفت تا به بالاق بگوید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/23/06.md b/num/23/06.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/23/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/23/07.md b/num/23/07.md
new file mode 100644
index 00000000..3bdcd791
--- /dev/null
+++ b/num/23/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بالاق ملک موآب مرا از ارام از کوههای مشرق آورد
+
+این عبارات معانی مشابهی دارند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# ‘بیا، یعقوب را برای من لعنت کن،‘ ... ‘بیا، اسرائیل را نفرین نما.‘
+
+این دو عبارت هر دو معانی مشابهی دارند. آنها تأکید میکنند که بالاق از بلعام میخواهد که قوم اسرائیل را لعنت کند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/23/08.md b/num/23/08.md
new file mode 100644
index 00000000..f87e73b9
--- /dev/null
+++ b/num/23/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# چگونه لعنت كنم آن را كه خدا لعنت نكرده است؟ و چگونه نفرین نمایم آن را كه خداوند نفرین ننموده است؟
+
+این پرسشهای بدیهی بر امتناع بلعام برای نااطاعتی از خدا تأکید میکنند. آنها را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «نمیتوانم آنهایی را که خدا لعنت نکرده من لعنت کنم. من نمیتوانم با آنانی که یهوه با ایشان نمیجنگد، مقابله کنم!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/23/09.md b/num/23/09.md
new file mode 100644
index 00000000..bcca29a2
--- /dev/null
+++ b/num/23/09.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# از سر صخرهها او را میبینم ... از کوهها او را مشاهده مینمایم
+
+این دو عبارت معانی مشابهی دارند. بلعام اسرائیل را از بالای کوه تماشا میکرد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# او را میبینم ... او را مشاهده مینمایم
+
+اینجا «او را» کنایه است که به قوم اسرائیل اشاره دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# اینک قومی است
+
+«گروهی از مردم هستند»
+
+# در میان امتها حساب نخواهد شد
+
+این عبارت منفی استفاده شده تا تأکید کند که نقطه مقابل آن صحیح است. ترجمه جایگزین: «ایشان را به عنوان امتی خاص در نظر میگیرند [خود را امتی خاص میدانند]»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/23/10.md b/num/23/10.md
new file mode 100644
index 00000000..bd538746
--- /dev/null
+++ b/num/23/10.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# کیست که غبار یعقوب را تواند شمرد یا ربع اسرائیل را حساب نماید؟
+
+اینجا «غبار یعقوب» استعاره است و به نحوی از تعداد اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها همچون ذرات غبار بیشمار هستند. این پرسش بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تعداد بیشماری اسرائیلی هستند که شمرده شوند. هیچ کس نمیتواند حتی ربع [یک چهارم] آنها را بشمارد زیرا آنها بسیار کثیرند.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# وفات عادلان
+
+از مضمون برداشت میشود که این مرگی آرام خواهد بود. این را میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مرگ آرام شخص عادل»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# شخص عادل ... مثل او
+
+اینها کنایه هستند که به قوم اسرائیل به عنوان یک شخص واحد اشاره میکنند.
+
+These are metonymies that refer to the people of Israel as a single person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/num/23/11.md b/num/23/11.md
new file mode 100644
index 00000000..38c22399
--- /dev/null
+++ b/num/23/11.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# بالاق
+
+این نام پادشاه موآب است. به نحوه ترجمه آن در کتاب اعداد ۲۲: ۲ نگاه کنید.
+
+# به من چه کردی؟
+
+بالاق این سؤال را مطرح میکند تا بلعام را سرزنش نماید. این پرسش بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «نمیتوانم باور کنم که تو با من این چنین کردهای!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# هان
+
+این بر عملی تعجبآور که در ادامه میآید تأکید میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/23/12.md b/num/23/12.md
new file mode 100644
index 00000000..dff8ef2f
--- /dev/null
+++ b/num/23/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آیا نمیباید باحذر باشم تا آنچه را كه خداوند به دهانم گذارد بگویم؟
+
+بلعام این پرسش بدیهی را مطرح میکند تا از آنچه که انجام داده دفاع کند. این را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «بسیار باید دقت کنم تا فقط آنچه را که یهوه به من گفته را بر زبان آورم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# آنچه را که خداوند بر دهانم گذارد بگویم
+
+اینجا به نحوی از پیغام سخن گفته شده که گویی چیزی است که خدا در دهان او گذاشته. به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه در کتاب اعداد ۲۲: ۳۸ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «فقط آنچه که یهوه از من میخواهد را بگویم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/23/13.md b/num/23/13.md
new file mode 100644
index 00000000..c8f44710
--- /dev/null
+++ b/num/23/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# از آنجا ایشان را برای من لعنت کن
+
+«از آنجا اسرائیلیان را برای من لعنت خواهی کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/num/23/14.md b/num/23/14.md
new file mode 100644
index 00000000..6ea3067c
--- /dev/null
+++ b/num/23/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# صحرای صوفیم
+
+شاید مترجمین در پاورقی اضافه کنند که: «کلمه ‘صوفیم‘ یعنی ‘نگریستن‘ یا ‘جاسوسی کردن.‘»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# قلۀ فِسجَه
+
+این نام یک کوه است. به نحوه ترجمه آن در کتاب اعداد ۲۱: ۲۰ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/23/15.md b/num/23/15.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/23/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/23/16.md b/num/23/16.md
new file mode 100644
index 00000000..867c74f0
--- /dev/null
+++ b/num/23/16.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# سخنی در زبانش گذاشته
+
+اینجا به نحوی از پیغام سخن گفته شده که گویی چیزی است که خدا در دهان او گذاشته. به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه در کتاب اعداد ۲۲: ۳۸ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنچه را که گفتم به او بگو»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# گفت
+
+«پس یهوه گفت»
\ No newline at end of file
diff --git a/num/23/17.md b/num/23/17.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/23/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/23/18.md b/num/23/18.md
new file mode 100644
index 00000000..a7220de8
--- /dev/null
+++ b/num/23/18.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ای بالاق، بشنو ... ای پسر صفّور مرا گوش بگیر
+
+این دو عبارت معانی مشابهی دارند و برای تأکید بر میزان اهمیت توجه بالاق تکرار شده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# بالاق ... پسر صفّور
+
+به نحوه ترجمۀ این اسامی در کتاب اعداد ۲۲: ۲ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/23/19.md b/num/23/19.md
new file mode 100644
index 00000000..378e18e1
--- /dev/null
+++ b/num/23/19.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آیا او سخنی گفته باشد و نكند؟ یا چیزی فرموده باشد و استوار ننماید؟
+
+این دو سؤال هر دو معنی مشابهی دارند و تأکید میکنند که خدا آنچه را که میگوید انجام میدهد. این پرسشهای بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «او هرگز قولی نداده که به آن عمل نکند. او همیشه دقیقاً آنچه را که میگوید انجام میدهد.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/23/20.md b/num/23/20.md
new file mode 100644
index 00000000..928e9312
--- /dev/null
+++ b/num/23/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مأمور شدهام که برکت بدهم
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا به من دستور داده که اسرائیلیان را برکت دهم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/23/21.md b/num/23/21.md
new file mode 100644
index 00000000..c36444d7
--- /dev/null
+++ b/num/23/21.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# گناهی در یعقوب ... خطایی در اسرائیل
+
+این دو عبارت معنی مشابهی دارند. معانی محتمل ۱) خدا فقط چیزهای نیکو را به اسرائیل داده است یا ۲) گناهی در اسرائیل نیست که باعث شود او ایشان را داوری کند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# نعرۀ پادشاه در میان ایشان است
+
+«آنها با شادی فریاد زدند زیرا یهوه پادشاه ایشان است»
\ No newline at end of file
diff --git a/num/23/22.md b/num/23/22.md
new file mode 100644
index 00000000..ca6829e0
--- /dev/null
+++ b/num/23/22.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# شاخها [قدرتی] مثل گاو وحشی
+
+این استعاره اشاره میکند که قدرت عظیم یهوه برابر با یک گاو است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/23/23.md b/num/23/23.md
new file mode 100644
index 00000000..5943521a
--- /dev/null
+++ b/num/23/23.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# به درستی که بر یعقوب افسون نیست و بر اسرائیل فالگیری نی
+
+این دو عبارت معانی یکسانی دارند، هیچ لعنتی که بر امت اسرائیل قرار گیرد مؤثر نخواهد بود. اینجا «یعقوب» کنایه است که به اسرائیل اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# گفته خواهد شد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. «قوم باید بگویند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# که خدا چه کرده است!
+
+به طور ضمنی اشاره میکند که خدا چه کارهای نیکویی برای ایشان کرده است [آنچه خدا برای ایشان کرده نیکو بوده است]. ترجمه جایگزین: «به امور خوب بنگرید که خدا برای ایشان انجام داده است!»
\ No newline at end of file
diff --git a/num/23/24.md b/num/23/24.md
new file mode 100644
index 00000000..67730013
--- /dev/null
+++ b/num/23/24.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# قوم مثل شیر ماده خواهند برخواست ... کشتگان
+
+این آیه استعارهای ژرف است و به نحوی از اسرائیل که دشمنانش را مغلوب ساخته سخن میگوید که گویی اسرائیل شیری است که طعمهاش را میبلعد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/23/25.md b/num/23/25.md
new file mode 100644
index 00000000..1d0b8db6
--- /dev/null
+++ b/num/23/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بالاق
+
+این نام پادشاه موآب است. به نحوه ترجمۀ آن در کتاب اعداد ۲۲: ۲ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/23/26.md b/num/23/26.md
new file mode 100644
index 00000000..6825ef41
--- /dev/null
+++ b/num/23/26.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آیا تو را نگفتم كه هر آنچه خداوند به من گوید، آن راباید بكنم؟
+
+بلعام این پرسش بدیهی را مطرح میکند تا به یاد بالاق بیاورد که بلعام از نااطاعتی از خدا حتی پیش از آنکه به حضور بالاق بیاید امتناع میکرد . این را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «از قبل به تو گفته بودم که من باید تمام آنچه را که یهوه به من گفته به جای آورم.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/23/27.md b/num/23/27.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/23/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/23/28.md b/num/23/28.md
new file mode 100644
index 00000000..8724e499
--- /dev/null
+++ b/num/23/28.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# که مشرف به بیابان است
+
+از مضمون برداشت میشود که این بیابان جایی بود که اسرائیل کوچ کرده بودند. ترجمه جایگزین: «که به طرف بیابان جایی که اسرائیل بود، مشرف است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/23/29.md b/num/23/29.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/23/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/23/30.md b/num/23/30.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/23/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/23/intro.md b/num/23/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..9872b7eb
--- /dev/null
+++ b/num/23/intro.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# نکات کلی باب ۲۳ کتاب اعداد
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+داستان بلعام دراین باب ادامه مییابد.
+
+برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۲۳: ۷-۱۰، ۱۸-۲۴ انجام میدهد.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### لعنت قوم خدا
+
+خدا به دیگران اجازه نمیدهد قومش را لعنت کنند. بلعام هنگامیکه قرار بود اسرائیل را لعنت کند، دو بار ایشان را برکت داد. شاید این به عنوان موقعیتی طنزگونه یا خندهدار در نظر گرفته شود.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])
+
+## Links:
+
+ * **[Numbers 23:01 Notes](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
+
+**[<<](https://v-mast.com/events/22/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/24/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/num/24/01.md b/num/24/01.md
new file mode 100644
index 00000000..4f175a1a
--- /dev/null
+++ b/num/24/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# مثل دفعههای پیش
+
+«همانطور که دفعات قبلی انجام داده بود»
\ No newline at end of file
diff --git a/num/24/02.md b/num/24/02.md
new file mode 100644
index 00000000..c17aafc0
--- /dev/null
+++ b/num/24/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# او [بلعام] چشمان خود را بلند کرده
+
+اینجا «بلند کردن چشمانش» اصطلاحی به معنی نگاه کردن است. ترجمه جایگزین: «او نگاه کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# روح خدا بر او نازل شد
+
+این یعنی روح خدا بر او قرار گرفت تا نبوت کند.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/24/03.md b/num/24/03.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb08a67
--- /dev/null
+++ b/num/24/03.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# او این وحی را دریافت کرد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا این وحی را به او داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# بلعام بن بعور
+
+بعور پدر بلعام بود. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اعداد ۲۲: ۵ نگاه کنید.
+
+# چشمانش باز شد
+
+این اصطلاح یعنی او میبیند و به وضوح درک میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/24/04.md b/num/24/04.md
new file mode 100644
index 00000000..647d6868
--- /dev/null
+++ b/num/24/04.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+بلعام به نبوت کردن تحت کنترل روح خدا ادامه میدهد.
+
+# سخن گفت ... مشاهده نمود ... بیفتاد
+
+اینجا بلعام با استفاده از ضمیر «او» به خودش اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# آنکه بیفتاد
+
+این عملی فروتنانه است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# چشمان او گشاده گردید
+
+اینجا «چشمان گشاده» یک اصطلاح است یعنی بلعام توانایی درک آنچه خدا میخواهد بگوید را دریافت کرده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/24/05.md b/num/24/05.md
new file mode 100644
index 00000000..bce153f7
--- /dev/null
+++ b/num/24/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# چه زیباست خیمههای، ای یعقوب، و مسکنهای تو، ای اسرائیل!
+
+این عبارات هر دو معنی یکسانی دارند. آنها تأکید میکنند که خیمه اسرائیل برای بلعام زیبا بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/24/06.md b/num/24/06.md
new file mode 100644
index 00000000..be25b500
--- /dev/null
+++ b/num/24/06.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+بلعام به نبوت کردن تحت کنترل روح خدا ادامه میدهد.
+
+# مثل وادیها کشیده شده
+
+بلعام به نحوی از اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها آنقدر کثیر [بیشمار] بودند که سرتاسر درهها را بپوشانند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# مثل باغها بر کنار رودخانه
+
+بلعام به نحوی از اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها باغهایی سیراب [آبیاری شده] هستند که محصول فراوانی تولید میکنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# درختان عود که خداوند غرس نموده باشد
+
+درختان عود با عطری خوشایند غرس شدند که حتی در شرایط خشکسالی خوب رشد میکنند [میرویند]. بلعام به نحوی از اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها شکوفا میشوند و مانند درختان عود پسندیده هستند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «درختان عودی که یهوه غرس کرده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# مثل سروهای آزاد نزد جویهای آب
+
+درختان سرو آزاد بزرگترین درختان در اسرائیل بودند. بلعام به نحوی از اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها به بزرگی درختان سرو سیراب رشد میکنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/24/07.md b/num/24/07.md
new file mode 100644
index 00000000..5e2f1dde
--- /dev/null
+++ b/num/24/07.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+بلعام به نبوت کردن تحت کنترل روح خدا ادامه میدهد.
+
+# آب از دلوهایش ریخته خواهد شد، و بذر او در آبهای بسیار خواهد بود
+
+آبهای بسیار به برکت خدا بر محصولات زمین مربوط است. ترجمه جایگزین: «خدا اسرائیل را با آب فراوان برای محصولاتش برکت خواهد داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# بذر او در آبهای بسیار خواهد بود
+
+بذر سیراب [آبیاری شده] به برکت خدا بر قومش اشاره میکند به طوریکه محصولات فراوانی خواهند داشت. ترجمه جایگزین: «آنها آب بسیار به بذرهایشان خواهند داد تا محصولات سالمی رشد کنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# پادشاه او بلندتر ... مملکت او برافراشته خواهد شد
+
+این دو عبارت معانی مشابهی دارند، تا بر میزان برکتی که خدا به آنها در مقایسه با ملل دیگر داده، تأکید نماید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# بلندتر خواهد شد
+
+بیشتر مورد احترام و قدرتمندتر خواهد بود
+
+#
+
+# مملکت او برافراشته خواهد شد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سایر مردم مملکت ایشان را احترام خواهند گذاشت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/24/08.md b/num/24/08.md
new file mode 100644
index 00000000..22a0247e
--- /dev/null
+++ b/num/24/08.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+بلعام به نبوت کردن تحت کنترل روح خدا ادامه میدهد.
+
+# خدا او را بیرون آورد
+
+«خدا اسرائیلیان را بیرون خواهد آورد»
+
+# او را شاخهای [قدرتی] مثل گاو وحشی است
+
+این استعاره تأکید میکند که اسرائیلیان قدرت عظیمی دارند. گاو قدرتمندترین حیوان بود که به اسرائیلیان تعلق داشت.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# امتها را خواهد بلعید
+
+بلعام به نحوی از اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها حیوانات وحشیای هستند که دشمنانشان را میبلعند. این یعنی آنها دشمنان خود را نابود خواهند کرد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/24/09.md b/num/24/09.md
new file mode 100644
index 00000000..4b9b35a4
--- /dev/null
+++ b/num/24/09.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+بلعام نبوت کردن تحت کنترل روح خدا را به پایان میرساند.
+
+# مثل شیر نر خود را جمع کرده، و مثل شیر ماده ...
+
+در این استعاره، بلعام اسرائیلیان را با شیر نر و ماده مقایسه میکند. این یعنی آنها خطرناک و همیشه آماده برای حمله هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# کیست که او را برانگیزاند؟
+
+بلعام این سؤال را مطرح میکند تا به تمام قوم هشدار دهد که اسرائیلیان را خشمگین نکنند. این را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس جرأت ندارد او را مضطرب سازد!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# مبارک باد هرکه تو را برکت دهد؛ و ملعون باد هر که تو را لعنت نماید
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آنانی که اسرائیلیان را برکت میدهند مبارک کند؛ و او آنانی را که اسرائیلیان را لعنت میکند ملعون گرداند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/24/10.md b/num/24/10.md
new file mode 100644
index 00000000..6d7a2371
--- /dev/null
+++ b/num/24/10.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# خشم بالاق افروخته شد
+
+اینجا به نحوی از افزایش خشم بالاق سخن گفته شده که گویی آتشی است که شروع به سوختن میکند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بالاق بسیار خشمگین شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# هر دو دست خود را [با خشم] بر هم زد
+
+این علامتی از ناکامی و خشمی عظیم است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/num/24/11.md b/num/24/11.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/24/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/24/12.md b/num/24/12.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/24/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/24/13.md b/num/24/13.md
new file mode 100644
index 00000000..4b4f6e40
--- /dev/null
+++ b/num/24/13.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# که اگر بالاق خانۀ خود را پر از نقره و طلا به من بدهد
+
+اینجا بلعام چیزی را توصیف میکند که هرگز اتفاق نخواهد افتاد. این عبارت تأکید میکند که هیچ چیز باعث نخواهد شد که بلعام از خدا نااطاعتی کند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
+
+# آیا این را به ایشان نخواهم گفت؟
+
+بلعام این سؤال را مطرح میکند تا آنچه را که قبلاً گفته بود به بالاق یادآوری کند. این پرسش بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «من این را به ایشان گفتم.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/num/24/14.md b/num/24/14.md
new file mode 100644
index 00000000..46c0d272
--- /dev/null
+++ b/num/24/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# این قوم
+
+«قوم اسرائیل»
\ No newline at end of file
diff --git a/num/24/15.md b/num/24/15.md
new file mode 100644
index 00000000..c8281f96
--- /dev/null
+++ b/num/24/15.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بلعام بن بعور
+
+بعور پدر بلعام بود. به نحوه ترجمه آن در کتاب اعداد ۲۲: ۵ نگاه کنید.
+
+# چشمانش باز شد
+
+این اصطلاح یعنی او میبیند و به وضوح درک میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب اعداد ۲۴: ۳ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/24/16.md b/num/24/16.md
new file mode 100644
index 00000000..51932980
--- /dev/null
+++ b/num/24/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# معرفت حضرت اعلی را دانست
+
+اصطلاح [اسم] معنای «معرفت» را میتوان در قالب یک فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او آنچه را که حضرت اعلی بر او آشکار کرده است، میداند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# بیفتاد
+
+این نشانه اطاعت و تسلیم در حضور خدا است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/24/17.md b/num/24/17.md
new file mode 100644
index 00000000..0294b31b
--- /dev/null
+++ b/num/24/17.md
@@ -0,0 +1,43 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+بلعام چهار نبوت اول خود را بیان میکند.
+
+# او را خواهم دید، لیکن نه الآن. او را مشاهده خواهم نمود، اما نزدیک نی
+
+این دو عبارت هر دو معنی یکسانی دارند. بلعام رؤیایی [نبوتی] از واقعهای در آینده دارد. کلمه «او را» به رهبر آینده اسرائیل اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# ستارهای از یعقوب طلوع خواهد کرد
+
+اینجا «ستاره» به یک پادشاه اسرائیلی که با قدرت خواهد برخواست اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
+
+# از یعقوب
+
+اینجا «یعقوب» به نوادگان یعقوب اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «از میان نوادگان یعقوب»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# عصایی از اسرائیل خواهد برخاست
+
+این به معنی امری مشابه با قسمت اول جمله است. اینجا «عصا» به پادشاهی قدرتمند اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# از اسرائیل
+
+اینجا «اسرائیل» به آینده قوم اسرائیل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «از میان اسرائیلیان در آینده»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# اطراف موآب را خواهد شکست
+
+معانی محتمل ۱) او رؤسای رهبران موآب را درهم خواهد شکست ۲) او رهبران موآب را نابود خواهد کرد.
+
+# جمیع ابنای فتنه [شیث]
+
+این عبارت همچنین به موآبیان که نوادگان شیث بودند اشاره میکند.
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/num/24/18.md b/num/24/18.md
new file mode 100644
index 00000000..03851cdc
--- /dev/null
+++ b/num/24/18.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+بلعام چهار نبوت اول خود را به پایان میرساند.
+
+# ادوم مُلک او [اسرائیل] خواهد شد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اسرائیلیان ادوم را تصرف خواهند کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# سعیر مملوک او [ایشان] خواهند گردید
+
+اینجا «سعیر» به مردمی که نزدیک کوه سعیر زندگی میکردند اشاره دارد. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اسرائیل نیز قوم سعیر را مغلوب خواهند کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/num/24/19.md b/num/24/19.md
new file mode 100644
index 00000000..dc91609e
--- /dev/null
+++ b/num/24/19.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# پادشاهی از یعقوب ظاهر خواهد شد
+
+# [کسی که از یعقوب ظاهر میشود، سلطنت خواهد نمود]
+
+یعقوب جد اسرائیلیان بود. «یعقوب» کنایه است که به تمام قوم اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# از شهر ایشان
+
+این به شهر عار جایی که بالاق، بلعام را ملاقات کرد اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/num/24/20.md b/num/24/20.md
new file mode 100644
index 00000000..246ded32
--- /dev/null
+++ b/num/24/20.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# [بلعام] به عمالقه نظر انداخته
+
+اینجا «عمالقه» کنایه است که به مردم عمالقه اشاره میکند. رؤیای بلعام درحالیکه به سمت قوم عمالقه مینگرد ادامه مییابد، و سپس درباره عمالقیان نبوت میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# آخر او منتهی به ... است
+
+اینجا ضمیر مفرد استفاده شده چون به نحوی از عمالقیان سخن گفته شده که گویی یک شخص واحد است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/24/21.md b/num/24/21.md
new file mode 100644
index 00000000..c139121f
--- /dev/null
+++ b/num/24/21.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# قینیان
+
+این نام قومی است که از نسل قاین هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# مسکن تو مستحکم
+
+«جایی که تو در آن زندگی میکنی به نیکویی مصون [محافظت] شده است»
+
+# آشیانۀ تو بر صخره نهاده شده است
+
+این استعاره یعنی آنها در جایی امن زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «جایگاه تو همچون آشیانهای که در بالای صخره قرار دارد، ایمن است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/24/22.md b/num/24/22.md
new file mode 100644
index 00000000..d3599405
--- /dev/null
+++ b/num/24/22.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# لیکن قاین تباه خواهد شد تا وقتی که آشور تو را به اسیری ببرد
+
+اینجا به نحوی از تباهی قینیان سخن گفته شده که گویی آنها در آتش میسوزند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بلکه آشوریان تو را، ای قاین همچون آتش نابود خواهند کرد، و تو را به اسیری خواهند برد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/24/23.md b/num/24/23.md
new file mode 100644
index 00000000..5b2d927a
--- /dev/null
+++ b/num/24/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# چون خدا این را میکند، کیست که زنده بماند؟
+
+این پرسش بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی خدا این را انجام دهد، هیچ کس زنده نخواهد ماند!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/24/24.md b/num/24/24.md
new file mode 100644
index 00000000..3bdda374
--- /dev/null
+++ b/num/24/24.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# كِتّیم
+
+این نام شهری در جزیرهای در دریای مدیترانه است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# او [آنها] نیز به هلاکت خواهند رسید
+
+اسم معنای «هلاکت» را میتوان در قالب یک فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آنها را نیز هلاک خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/num/24/25.md b/num/24/25.md
new file mode 100644
index 00000000..c6535df1
--- /dev/null
+++ b/num/24/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بالاق
+
+این نام پادشاه موآب است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اعداد ۲۲: ۲ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/24/intro.md b/num/24/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..6a258502
--- /dev/null
+++ b/num/24/intro.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# نکات کلی باب ۲۴ کتاب اعداد
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+داستان بلعام در این باب ادامه مییابد.
+
+برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۲۴: ۳-۹، ۱۵-۲۴ انجام میدهد.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### لعنت قوم خدا
+
+خدا به دیگران اجازه نمیدهد تا قومش را لعنت کنند. بلعام اسرائیل را دوباره برکت داد و پادشاه خشمگین شد و او را به خانه فرستاد. شاید این موقعیتی طنزگونه یا خندهدار به نظر برسد.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])
+
+## Links:
+
+ * **[Numbers 24:01 Notes](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
+
+**[<<](https://v-mast.com/events/23/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/25/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/num/25/01.md b/num/25/01.md
new file mode 100644
index 00000000..c975b40c
--- /dev/null
+++ b/num/25/01.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# شِطّیم
+
+این نام مکانی در موآب است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/25/02.md b/num/25/02.md
new file mode 100644
index 00000000..e596a27a
--- /dev/null
+++ b/num/25/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# سجده مینمودند
+
+این عملی برای عبادت [پرستش] بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/25/03.md b/num/25/03.md
new file mode 100644
index 00000000..f30b62ea
--- /dev/null
+++ b/num/25/03.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# فغور
+
+فغور نام کوهی بود. به نحوه ترجمه آن در کتاب اعداد ۲۳: ۲۸ نگاه کنید.
+
+# غضب خداوند افروخته شد
+
+اینجا به نحوی از افزایش غضب یهوه سخن گفته شده که گویی آتشی است که میسوزاند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه در کتاب اعداد ۲۱: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه بسیار خشمگین شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/25/04.md b/num/25/04.md
new file mode 100644
index 00000000..8ae49fa0
--- /dev/null
+++ b/num/25/04.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# تمامی رؤسای قوم
+
+این به طور ضمنی به رهبرانی که بتپرست بودند اشاره میکند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمامی رهبران قوم که بتپرست هستند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# ایشان را پیش آفتاب به دار بکش
+
+این یعنی رهبران اسرائیل این قوم را خواهند کشت و بدنهای مُردۀ ایشان [لاشههای ایشان] را جایی که تمام مردم میتوانند ببینند، رها میکنند.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/25/05.md b/num/25/05.md
new file mode 100644
index 00000000..973986fc
--- /dev/null
+++ b/num/25/05.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# داوران اسرائیل
+
+«داوران اسرائیل که بتپرست نبودند»
+
+# فغور
+
+فغور نام کوهی بود. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اعداد ۲۳: ۲۸ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/25/06.md b/num/25/06.md
new file mode 100644
index 00000000..aa21479b
--- /dev/null
+++ b/num/25/06.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# زن مدیانیای را نزد برادران خود [اعضای خانوادهاش] آورد
+
+این به طور ضمنی اشاره میکند که او آن زن را به میان خیمهاش آورد تا با او رابطه جنسی داشته باشد. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زن مدیانیای را به اردوگاه اسرائیلی آورد تا با او هم خواب شود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# در نظر موسی و در نظر تمامی جماعت بنیاسرائیل
+
+اینجا «در نظرِ ...» یک اصطلاح است که یعنی آنها در مورد آن شنیدهاند یا درباره آن فهمیدهاند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/25/07.md b/num/25/07.md
new file mode 100644
index 00000000..34d8de88
--- /dev/null
+++ b/num/25/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# العازار
+
+این نام پسر هارون است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اعداد ۳: ۲ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/25/08.md b/num/25/08.md
new file mode 100644
index 00000000..899b073a
--- /dev/null
+++ b/num/25/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# از عقب آن مرد
+
+«فینحاس ... دنبال کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/num/25/09.md b/num/25/09.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/25/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/25/10.md b/num/25/10.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/25/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/25/11.md b/num/25/11.md
new file mode 100644
index 00000000..8ec45fce
--- /dev/null
+++ b/num/25/11.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+یهوه شروع به صحبت کردن با موسی میکند.
+
+# غضب مرا از بنیاسرائیل برگردانید
+
+اینجا به نحوی از غضب خدا سخن گفته شده که گویی شیای است که میتوان آن را به طور فیزیکی به سمتی حرکت داد تا آن را متوقف کرد. ترجمه جایگزین: «باعث شوید دیگر از بنیاسرائيل خشمگین نباشم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بنیاسرائیل را در غیرت خود هلاک نسازم
+
+اینجا به نحوی از خدا سخن گفته شده که گویی او حیوانی درنده است که میتواند بنیاسرائیل را ببلعد. ترجمه جایگزین: «بنیاسرائیل را در خشم عظیم خود هلاک نکنم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/25/12.md b/num/25/12.md
new file mode 100644
index 00000000..7cd09cb8
--- /dev/null
+++ b/num/25/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+اینجا کلام یهوه از آیه ۱۱ ادامه مییابد.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/25/13.md b/num/25/13.md
new file mode 100644
index 00000000..22ad04d6
--- /dev/null
+++ b/num/25/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+کلام یهوه که در آیۀ ۱۱ شروع شد اینجا پایان مییابد.
+
+# «برای خدای ... بنیاسرائیل.»
+
+این پایان کلام یهوه از [کتاب اعداد ۲۵: ۱۱] است. نقلقولی گنجانده شده در نقلقول دیگر است. نقلقولهای مستقیم را میتوان در قالب نقلقول غیرمستقیم بیان کرد. «بنابراین به ایشان بگو که یهوه میفرماید او پیمان صلح خود را به فینحاس میدهد. برای او و ذُریتش بعد از او، این عهد کهانت جاودانی خواهد بود زیرا او برای یهوه، خدای خود غیور بود و بجهت بنیاسرائیل کفاره نمود.»
+
+
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/25/14.md b/num/25/14.md
new file mode 100644
index 00000000..508dcb36
--- /dev/null
+++ b/num/25/14.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اکنون
+
+اینجا داستان اصلی به اطلاعات پسزمینهای درباره زِمری و کُزبی تغییر میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# کشته گردید
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسیکه فینحاس کشت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# زِمری ... سالو
+
+اینها اسامی مردانه هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/25/15.md b/num/25/15.md
new file mode 100644
index 00000000..1ae66ee9
--- /dev/null
+++ b/num/25/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# صور
+
+این نامی مردانه است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# کُزبی
+
+این نامی زنانه است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/25/16.md b/num/25/16.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/25/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/25/17.md b/num/25/17.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/25/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/25/18.md b/num/25/18.md
new file mode 100644
index 00000000..2dab39a1
--- /dev/null
+++ b/num/25/18.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# به مکاید خود
+
+اسم معنای «فریب» را میتوان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «با فریب دادن شما»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# ایشان شما را فریب دادند
+
+«آنها شما را وادار کردند تا این عمل شریرانه را انجام دهید [ایشان شما را به انجام عملی شریرانه وادار کردند]»
+
+# در واقعه فغور ... در واقعه فغور
+
+هر دوی این عبارات یعنی این وقایع در کوه فغور اتفاق افتاد.
+
+# فغور
+
+فغور نام کوهی است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اعداد ۲۳: ۲۸ نگاه کنید.
+
+# که کشته شد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسیکه فینحاس کشت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/25/intro.md b/num/25/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..8a25472e
--- /dev/null
+++ b/num/25/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# نکات کلی باب ۲۵ کتاب اعداد
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+داستان بلعام در این باب به پایان میرسد.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### زنان بیگانه
+
+بلعام به زنان جوان [دختران] اهل موآب گفت که رفتاری دوستانه با مردان اسرائیلی داشته باشند و آنها را به افتخار خدای خود بعل به ضیافتی دعوت کنند. مردان به ضیافت رفتند و بعل را پرستش نمودند. خدا خشمگین شد و ۲۴،۰۰۰ نفر از مردان اسرائیلی را کشت. زنان بیگانه اغلب منشاء مشکلات در اسرائیل هستند. آنها باعث میشدند که مردان خدایان دروغین آنها را پرستش کنند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
+
+## Links:
+
+ * **[Numbers 25:01 Notes](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
+
+**[<<](https://v-mast.com/events/24/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/26/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/num/26/01.md b/num/26/01.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/26/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/26/02.md b/num/26/02.md
new file mode 100644
index 00000000..dbdd6b57
--- /dev/null
+++ b/num/26/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# شمارۀ تمامی جماعت
+
+آنها فقط مردان را شمردند نه زنان را. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمام مردان جامعه را بشمار»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# بیست ساله و بالاتر
+
+«۲۰ ساله و بزرگتر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/26/03.md b/num/26/03.md
new file mode 100644
index 00000000..bee2daeb
--- /dev/null
+++ b/num/26/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# ایشان را خطاب کرده
+
+«با رهبران اسرائیل صحبت کرد»
+
+# عَرَبات
+
+دشت یک زمین مسطح وسیع است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/26/04.md b/num/26/04.md
new file mode 100644
index 00000000..5a443b4f
--- /dev/null
+++ b/num/26/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بیست ساله و بالاتر
+
+«۲۰ ساله و بزرگتر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/26/05.md b/num/26/05.md
new file mode 100644
index 00000000..2b92153d
--- /dev/null
+++ b/num/26/05.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+رهبران اسرائیل مردان۲۰ ساله و بزرگتر را مطابق با قبایل و خاندانشان میشمارند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# نخستزادۀ اسرائیل
+
+اینجا «اسرائیل» به مردی اطلاق میشود که به عنوان یعقوب شناخته شده.
+
+# از پسرش
+
+کلمه «او را» به رئوبین اشاره میکند.
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/num/26/06.md b/num/26/06.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/26/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/26/07.md b/num/26/07.md
new file mode 100644
index 00000000..f0c66517
--- /dev/null
+++ b/num/26/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ۴۳،۷۳۰ نفر
+
+«چهل و سه هزار و هفتصد و سی نفر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/26/08.md b/num/26/08.md
new file mode 100644
index 00000000..4dc3dd47
--- /dev/null
+++ b/num/26/08.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+رهبران اسرائیل مردان۲۰ ساله و بزرگتر را مطابق با قبایل و خاندانشان میشمارند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# اَلیآب
+
+به نحوۀ ترجمه این نام مردانه در کتاب اعداد ۱۶: ۱ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/26/09.md b/num/26/09.md
new file mode 100644
index 00000000..f89964ae
--- /dev/null
+++ b/num/26/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اَلیآب ... داتان ... ابیرام
+
+به نحوۀ ترجمه این اسامی مردانه در کتاب اعداد ۱۶: ۱ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/26/10.md b/num/26/10.md
new file mode 100644
index 00000000..580d4d58
--- /dev/null
+++ b/num/26/10.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# زمین دهان خود را گشود و ایشان را فرو برد
+
+اینجا به نحوی از زمین سخن گفته شده که گویی شخصی است که دهانش را باز میکند و چیزی را میخورد. ترجمه جایگزین: «یهوه زمین را گشود، و مردان به درون گودال افتادند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# آتش ۲۵۰ نفر را سوزانید
+
+اینجا از آتش به نحوی سخن گفته شده که گویی حیوانی بزرگ است که چیزی را میبلعند. ترجمه جایگزین: «یهوه با آتش ۲۵۰ نفر را کشت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+#
+
+# ۲۵۰ نفر
+
+«دویست و پنجاه نفر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/26/11.md b/num/26/11.md
new file mode 100644
index 00000000..8f886ae6
--- /dev/null
+++ b/num/26/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نسل [پسران] قورح
+
+«تمام خاندان قورح»
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# مردند
+
+«به پایان رسیدند»
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/num/26/12.md b/num/26/12.md
new file mode 100644
index 00000000..54ede9b7
--- /dev/null
+++ b/num/26/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+رهبران اسرائیل مردان۲۰ ساله و بزرگتر را مطابق با قبایل و خاندانشان میشمارند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/26/13.md b/num/26/13.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/26/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/26/14.md b/num/26/14.md
new file mode 100644
index 00000000..f3a08d0d
--- /dev/null
+++ b/num/26/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ۲۲،۲۰۰ نفر
+
+«بیست و دو هزار و دویست نفر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/26/15.md b/num/26/15.md
new file mode 100644
index 00000000..54ede9b7
--- /dev/null
+++ b/num/26/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+رهبران اسرائیل مردان۲۰ ساله و بزرگتر را مطابق با قبایل و خاندانشان میشمارند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/26/16.md b/num/26/16.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/26/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/26/17.md b/num/26/17.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/26/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/26/18.md b/num/26/18.md
new file mode 100644
index 00000000..ef5b7abe
--- /dev/null
+++ b/num/26/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ۴۰،۵۰۰ نفر
+
+«چهل هزار و پانصد نفر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/26/19.md b/num/26/19.md
new file mode 100644
index 00000000..54ede9b7
--- /dev/null
+++ b/num/26/19.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+رهبران اسرائیل مردان۲۰ ساله و بزرگتر را مطابق با قبایل و خاندانشان میشمارند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/26/20.md b/num/26/20.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/26/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/26/21.md b/num/26/21.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/26/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/26/22.md b/num/26/22.md
new file mode 100644
index 00000000..c6c21d81
--- /dev/null
+++ b/num/26/22.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ۷۶،۵۰۰ نفر
+
+«هفتاد و شش هزار و پانصد نفر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/26/23.md b/num/26/23.md
new file mode 100644
index 00000000..54ede9b7
--- /dev/null
+++ b/num/26/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+رهبران اسرائیل مردان۲۰ ساله و بزرگتر را مطابق با قبایل و خاندانشان میشمارند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/26/24.md b/num/26/24.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/26/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/26/25.md b/num/26/25.md
new file mode 100644
index 00000000..75c71ff4
--- /dev/null
+++ b/num/26/25.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ۶۴،۳۰۰ نفر
+
+«شصت و چهار هزار و سیصد نفر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/26/26.md b/num/26/26.md
new file mode 100644
index 00000000..54ede9b7
--- /dev/null
+++ b/num/26/26.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+رهبران اسرائیل مردان۲۰ ساله و بزرگتر را مطابق با قبایل و خاندانشان میشمارند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/26/27.md b/num/26/27.md
new file mode 100644
index 00000000..a36c7593
--- /dev/null
+++ b/num/26/27.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ۶۰،۵۰۰ نفر
+
+«شصت هزار و پانصد نفر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/26/28.md b/num/26/28.md
new file mode 100644
index 00000000..2afb1183
--- /dev/null
+++ b/num/26/28.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+رهبران اسرائیل مردان۲۰ ساله و بزرگتر را مطابق با قبایل و خاندانشان میشمارند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/26/29.md b/num/26/29.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/26/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/26/30.md b/num/26/30.md
new file mode 100644
index 00000000..2afb1183
--- /dev/null
+++ b/num/26/30.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+رهبران اسرائیل مردان۲۰ ساله و بزرگتر را مطابق با قبایل و خاندانشان میشمارند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/26/31.md b/num/26/31.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/26/31.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/26/32.md b/num/26/32.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/26/32.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/26/33.md b/num/26/33.md
new file mode 100644
index 00000000..54ede9b7
--- /dev/null
+++ b/num/26/33.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+رهبران اسرائیل مردان۲۰ ساله و بزرگتر را مطابق با قبایل و خاندانشان میشمارند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/26/34.md b/num/26/34.md
new file mode 100644
index 00000000..0e5225b1
--- /dev/null
+++ b/num/26/34.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ۵۲،۷۰۰ نفر
+
+«پنجاه و دوهزار و هفتصد نفر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/26/35.md b/num/26/35.md
new file mode 100644
index 00000000..54ede9b7
--- /dev/null
+++ b/num/26/35.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+رهبران اسرائیل مردان۲۰ ساله و بزرگتر را مطابق با قبایل و خاندانشان میشمارند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/26/36.md b/num/26/36.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/26/36.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/26/37.md b/num/26/37.md
new file mode 100644
index 00000000..cabe469d
--- /dev/null
+++ b/num/26/37.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# ۳۲،۵۰۰ نفر
+
+«سی و دو هزار و پانصد نفر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# اینانند قبایل بنییوسف برحسب شمردهشدگان ایشان
+
+کلمه «اینان» به تمام نوادگان مذکر پسران یوسف، افرایم و منسی اشاره میکند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اینها نسل یوسف بودند، نسل پسرانش منسی و افرایم، که شمرده شدند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# قبایل برحسب شمردهشدگان
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها ایشان را در قبایلشان شمردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/26/38.md b/num/26/38.md
new file mode 100644
index 00000000..54ede9b7
--- /dev/null
+++ b/num/26/38.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+رهبران اسرائیل مردان۲۰ ساله و بزرگتر را مطابق با قبایل و خاندانشان میشمارند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/26/39.md b/num/26/39.md
new file mode 100644
index 00000000..715d5ad2
--- /dev/null
+++ b/num/26/39.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعت کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/26/40.md b/num/26/40.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/26/40.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/26/41.md b/num/26/41.md
new file mode 100644
index 00000000..f88c0af7
--- /dev/null
+++ b/num/26/41.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ۴۵،۶۰۰ نفر
+
+«چهل و پنجهزار و ششصد نفر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/26/42.md b/num/26/42.md
new file mode 100644
index 00000000..54ede9b7
--- /dev/null
+++ b/num/26/42.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+رهبران اسرائیل مردان۲۰ ساله و بزرگتر را مطابق با قبایل و خاندانشان میشمارند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/26/43.md b/num/26/43.md
new file mode 100644
index 00000000..d90c065d
--- /dev/null
+++ b/num/26/43.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ۶۴،۴۰۰ نفر
+
+«شصت و چهارهزار و چهارصد نفر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/26/44.md b/num/26/44.md
new file mode 100644
index 00000000..54ede9b7
--- /dev/null
+++ b/num/26/44.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+رهبران اسرائیل مردان۲۰ ساله و بزرگتر را مطابق با قبایل و خاندانشان میشمارند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/26/45.md b/num/26/45.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/26/45.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/26/46.md b/num/26/46.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/26/46.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/26/47.md b/num/26/47.md
new file mode 100644
index 00000000..74ea43d3
--- /dev/null
+++ b/num/26/47.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ۵۳،۴۰۰ نفر
+
+«پنجاه و سههزار و چهارصد نفر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/26/48.md b/num/26/48.md
new file mode 100644
index 00000000..54ede9b7
--- /dev/null
+++ b/num/26/48.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+رهبران اسرائیل مردان۲۰ ساله و بزرگتر را مطابق با قبایل و خاندانشان میشمارند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/26/49.md b/num/26/49.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/26/49.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/26/50.md b/num/26/50.md
new file mode 100644
index 00000000..8ebcd260
--- /dev/null
+++ b/num/26/50.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ۴۵،۴۰۰ نفر
+
+«چهل و پنجهزار و چهارصد نفر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/26/51.md b/num/26/51.md
new file mode 100644
index 00000000..66e75755
--- /dev/null
+++ b/num/26/51.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# شمردهشدگان
+
+«تعداد کامل»
+
+# ۶۰۱،۷۳۰
+
+«ششصد و یک هزار و هفتصد و سی نفر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/26/52.md b/num/26/52.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/26/52.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/26/53.md b/num/26/53.md
new file mode 100644
index 00000000..e83fcef0
--- /dev/null
+++ b/num/26/53.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# زمین تقسیم بشود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید زمین را تقسیم کنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# این مردان [اینان]
+
+این به تمام مردانی که در قبایلشان شمارش شده بودند اشاره میکند، که در کتاب اعداد ۲۶: ۵ آغاز شد.
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# برحسب شمارۀ نامها
+
+«مطابق با تعداد افراد هر قبیله»
\ No newline at end of file
diff --git a/num/26/54.md b/num/26/54.md
new file mode 100644
index 00000000..1dbc9439
--- /dev/null
+++ b/num/26/54.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه به صحبت کردن با موسی ادامه میدهد.
+
+# نصیب او را زیاده کن
+
+در این عبارت، کلمه «نصیب» به زمین ارثی اشاره میکند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زمین بیشتری را به عنوان ارث بده»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# برحسب شمردهشدگان
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که رهبران اسرائیل شمردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/26/55.md b/num/26/55.md
new file mode 100644
index 00000000..19dfc534
--- /dev/null
+++ b/num/26/55.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# زمین تقسیم شود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید زمین را تقسیم کنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به قرعه
+
+«به طور تصادفی»
+
+# تقسیم خواهد شد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید آن را تقسیم کنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/num/26/56.md b/num/26/56.md
new file mode 100644
index 00000000..88461387
--- /dev/null
+++ b/num/26/56.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ... ایشان تقسیم شود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و شما باید زمین را با ایشان تقسیم کنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/26/57.md b/num/26/57.md
new file mode 100644
index 00000000..20490df7
--- /dev/null
+++ b/num/26/57.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این فهرست قبایل لاویان است. موسی لاویان را به صورت جاداگانه از سایر قبایل میشمارد زیرا آنها هیچ نصیبی از زمینی نصیب نمیبردند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# شمردهشدگان برحسب قبایل
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که رهبران همچنین برحسب قبایل شمردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# جرشون ... قهات ... مَراری
+
+به نحوۀ ترجمه این اسامی مردانه در کتاب اعداد ۳: ۱۷ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/26/58.md b/num/26/58.md
new file mode 100644
index 00000000..0a114313
--- /dev/null
+++ b/num/26/58.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# عمرام
+
+به نحوۀ ترجمه این اسم مردانه در کتاب اعداد ۳: ۱۹ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/26/59.md b/num/26/59.md
new file mode 100644
index 00000000..23895628
--- /dev/null
+++ b/num/26/59.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# عمرام
+
+به نحوۀ ترجمه این اسم مردانه در کتاب اعداد ۳: ۱۹ نگاه کنید.
+
+# او برای عمرام بچههایش را زایید
+
+«او و عمرام بچه داشتند»
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/num/26/60.md b/num/26/60.md
new file mode 100644
index 00000000..f617b4a6
--- /dev/null
+++ b/num/26/60.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ناداب ... ابیهو ... ایتامار
+
+به نحوۀ ترجمه این اسامی مردانه در کتاب اعداد ۳: ۲ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/26/61.md b/num/26/61.md
new file mode 100644
index 00000000..64e740db
--- /dev/null
+++ b/num/26/61.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آتش غریبی به حضور خداوند گذرانیده بودند
+
+اینجا کلمه «آتش» استفاده شده و به «سوزاندن بخور» اشاره میکند. به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه در کتاب اعداد ۳: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها بخوری به حضور یهوه سوزاندند به گونهای که خدا نپذیرفت [تأیید نکرد]»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/26/62.md b/num/26/62.md
new file mode 100644
index 00000000..5dcbef5b
--- /dev/null
+++ b/num/26/62.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# شمردهشدگان
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که رهبران شمردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# بیست و سههزار
+
+«۲۳،۰۰۰»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# یک ماهه و بالاتر
+
+«یک ماهه و بزرگتر»
+
+# شمرده نشدند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما رهبران آنها را نشمردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# چونكه نصیبی به ایشان داده نشد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. اینجا «نصیب» به زمین ارثی اشاره میکند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا یهوه گفته که ایشان هیچ زمینی را به عنوان ارث دریافت نخواهند کرد [ایشان زمینی را به ارث نخواهند برد]»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/26/63.md b/num/26/63.md
new file mode 100644
index 00000000..bd209eca
--- /dev/null
+++ b/num/26/63.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آنانی که موسی و العازارِ کاهن شمردند
+
+ این را میتوان به حالت معلوم بیان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که موسی و ایعازرِ کاهن شمردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/26/64.md b/num/26/64.md
new file mode 100644
index 00000000..b5fe8996
--- /dev/null
+++ b/num/26/64.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# کسی نبود
+
+«آنجا هیچ کسی نبود»
+
+# آنانی که موسی و هارون کاهن شمرده بودند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که موسی و هارون کاهن شمردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# وقتی بنیاسرائیل شمرده شدند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتیکه آنها بنیاسرائیل را شمردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/num/26/65.md b/num/26/65.md
new file mode 100644
index 00000000..40487362
--- /dev/null
+++ b/num/26/65.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# یک مرد سوای ... باقی نماند
+
+کلمه «به آنها» به تمام مردمی که در بیابان سینا شمرده شده بودند اشاره میکند. این را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تنها کسانی که هنوز زنده مانده بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+
+# پسر یفُنّه
+
+یفُنّه نام پدر کالیب بود. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اعداد ۱۳: ۶ نگاه کنید.
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# پسر نون
+
+نون نام پدر یوشع بود. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اعداد ۱۱: ۲۸ نگاه کنید.
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/num/26/intro.md b/num/26/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..f129bb77
--- /dev/null
+++ b/num/26/intro.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# نکات کلی باب ۲۶ کتاب اعداد
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+در ترجمه ULB آیات ۲۶: ۱۲-۱۷، ۲۰-۲۶، ۲۹-۳۲، ۳۵، ۳۸-۳۹، ۴۴-۴۵، ۴۸-۴۹، ۵۷-۵۸ در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار دارند چون لیستهای طولانی هستند. قوم به جهت آمادهسازی برای ورود به سرزمین وعده شمارش شدند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### نسلی جدید
+
+هیچ یک از بزرگسالانی که با موسی از مصر بیرون آمدند زنده نبودند به جز دو جاسوس باایمان، یوشع و کالیب.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]])
+
+## Links:
+
+ * **[Numbers 26:01 Notes](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
+
+**[<<](https://v-mast.com/events/25/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/27/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/num/27/01.md b/num/27/01.md
new file mode 100644
index 00000000..e62d4030
--- /dev/null
+++ b/num/27/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دختران صَلُفْحاد ... پسر یوسف بود نزدیک آمدند
+
+«پس دختران صَلُفْحاد بنحافر بنجلعاد بنماکیر بنمَنَسّی، که از قبایل مَنَسی ابنیوسف بود نزدیک آمدند.» این شجرهنامه صَلُفْحاد را به ما میگوید.
+
+# صَلُفْحاد بنحافر ... مَحَله، نوعه، حجله، مِلكَه، و تِرصَه
+
+به نحوۀ ترجمه این اسامی مردانه در کتاب اعداد ۲۶: ۳۳ نگاه کنید.
+
+# جلعاد ... ماكیر
+
+به نحوۀ ترجمه این اسامی مردانه در کتاب اعداد ۲۶: ۲۹ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/27/02.md b/num/27/02.md
new file mode 100644
index 00000000..fdd760d2
--- /dev/null
+++ b/num/27/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ایستاده
+
+«دختران صَلُفْحاد ایستادند»
\ No newline at end of file
diff --git a/num/27/03.md b/num/27/03.md
new file mode 100644
index 00000000..ff4b9842
--- /dev/null
+++ b/num/27/03.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# که در جمعیت قورح به ضد خداوند همداستان شدند
+
+مردم در جماعت قورح با هم جمع شدند و به ضد یهوه شوریدند. یهوه نیز آنها را به سبب گناهشان کشت. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مُردند زیرا آنها درمیان پیروان قورح بودند که به ضد یهوه شورش کردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# در گناه خود
+
+«به خاطر گناه خود»
\ No newline at end of file
diff --git a/num/27/04.md b/num/27/04.md
new file mode 100644
index 00000000..650493d3
--- /dev/null
+++ b/num/27/04.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# چرا نام پدر ما از این جهت که پسری ندارد از میان قبیلهاش محو شود؟
+
+در آن زمان، فقط پسران زمین موروثی را دریافت میکردند [زمین به ارث میبردند]. ددختران با استفاده از این سوال پیشنهاد میدهند که آنها باید ارث را دریافت کنند ادامه دهنده خاندان خود باشند. این را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما نباید نام پدر ما را فقط به این دلیل که پسری نداشته، از اعضای قبیله حذف کنید.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# ما را در میان خویشان [برادران] پدر ما نصیبی بده
+
+این یعنی آنها درخواست کردند تا نزدیک به جایی که خویشان پدرشان زمین به ارث بردند آنها نیز زمینی به ارث ببرند. معنی کامل این جمله را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به ما زمینی که خویشان پدری ما در آن زندگی میکنند بده»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/num/27/05.md b/num/27/05.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/27/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/27/06.md b/num/27/06.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/27/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/27/07.md b/num/27/07.md
new file mode 100644
index 00000000..b8bc50c2
--- /dev/null
+++ b/num/27/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# در میان خویشان پدر ایشان [در میان برادران پدر ایشان]
+
+این یعنی آنها زمینی را به ارث خواهند برد که خویشان پدرشان به ارث میبرند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جاییکه خویشان پدر ایشان زندگی میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/num/27/08.md b/num/27/08.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/27/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/27/09.md b/num/27/09.md
new file mode 100644
index 00000000..27283bb3
--- /dev/null
+++ b/num/27/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+اینجا حکم خدا دربارۀ مردی که هیچ پسری ندارد چه کسی زمین را دریافت خواهد کرد، ادامه مییابد.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/27/10.md b/num/27/10.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/27/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/27/11.md b/num/27/11.md
new file mode 100644
index 00000000..6afc89b0
--- /dev/null
+++ b/num/27/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# این برای بنیاسرائیل فریضه شرعی باشد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حکمی که تمام قوم اسرائیل باید اطاعت کنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به من [به موسی] امر فرموده بود
+
+اینجا «به من» به موسی اشاره میکند.
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/num/27/12.md b/num/27/12.md
new file mode 100644
index 00000000..751179c7
--- /dev/null
+++ b/num/27/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# كوه عَباریم
+
+این رشته کوهی در موآب است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# که به بنیاسرائیل دادهام
+
+اینجا یهوه به نحوی دربارۀ زمینی که به اسرائیل داده سخن میگوید که گویی او قبلاً آن را به آنها داده است. او به این روش صحبت میکند تا به تعهدی که به ایشان برای دادن آن زمین داده تأکید نماید. ترجمه جایگزین: «که به بنیاسرائیل خواهم داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/27/13.md b/num/27/13.md
new file mode 100644
index 00000000..88387ba9
--- /dev/null
+++ b/num/27/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# تو نیز به قوم خود ملحق خواهی شد
+
+این آرایه ادبی بهگویی است یعنی موسی خواهد مُرد و روحش به همان جایی که اجدادش هستند خواهد پیوست. ترجمه جایگزین: «تو باید بمیری»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# چنانکه برادرت هارون
+
+شما میتوانید اطلاعات برداشت شده از مضمون که هارون مرده است را به وضوح در ترجمه خود بیان کنید. ترجمه جایگزین: «مانند برادر بزرگترت هارون مُرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/27/14.md b/num/27/14.md
new file mode 100644
index 00000000..d2960f48
--- /dev/null
+++ b/num/27/14.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# شما عصیان ورزیدید
+
+این به موسی و هارون اشاره میکند.
+
+# بیابان صین
+
+به نحوۀ ترجمه این عبارت در کتاب اعداد ۱۳: ۲۱ نگاه کنید.
+
+# چون در غضب من آب از صخره جاری شد
+
+این به زمانی که یهوه آب را به طرزی معجزهآسا از صخره جاری کرد اشاره میکند. خدا به موسی گفت که با صخره صحبت کند. درعوض موسی به صخره ضربه زد زیرا او از قوم خشمگین بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# مرا تقدیس ننمودید
+
+«مقدس با من رفتار نکردید»
+
+# در نظر تمام جماعت
+
+اینجا قوم با «چشمانشان» نشانداده شدهاند تا بر آنچه که دیدهاند تأکید نماید. ترجمه جایگزین: «در حضور تمام جماعت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# آب مریبه
+
+به نحوۀ ترجمه این عبارت در کتاب اعداد ۲۰: ۱۳ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/27/15.md b/num/27/15.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/27/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/27/16.md b/num/27/16.md
new file mode 100644
index 00000000..0f5fb0ca
--- /dev/null
+++ b/num/27/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# خدای ارواح تمامی بشر
+
+معانی محتمل ۱) اینجا «روح» به تمام مردم اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «خدا بر تمامی بشر» یا ۲) سرچشمۀ «روحها» به خدا اشاره میکند که زندگی میبخشد و تمامی بشر را نیرو میدهد. ترجمه جایگزین: «خدایی که به همۀ مردم روح بخشید» یا «خدایی که زندگی به تمام انسانها بخشید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# کسی را بر این جماعت
+
+##### «بر» گروهی از مردم یعنی اقتدار داشتن برای رهبری کردن بر آنها. ترجمه جایگزین: «کسیکه بر جماعت رهبری میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/27/17.md b/num/27/17.md
new file mode 100644
index 00000000..2c4e6ec4
--- /dev/null
+++ b/num/27/17.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# که پیش روی ایشان بیرون رود و پیش روی ایشان داخل شود و ایشان را بیرون بَرَد و ایشان را درآورد
+
+این اصطلاح یعنی شخصی که تمام قوم را رهبری خواهد کرد و همچنین ارتش را برای نبرد رهبری میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# جماعت تو [خداوند] مثل گوسفندان بیشبان نباشند
+
+این تشبیه یعنی مردم بدون رهبر سرگردان و درمانده خواهند بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/num/27/18.md b/num/27/18.md
new file mode 100644
index 00000000..935244d5
--- /dev/null
+++ b/num/27/18.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# یوشع بننون را كه مردی صاحب روح است گرفته
+
+روح یهوه در یوشع است، یعنی یوشع از یهوه اطاعت میکند و فرامینش را پیروی مینماید.
+
+# دست خود را بر او بگذار
+
+این نشانۀ وقف کردن کسی برای خدمت خداست. ترجمه جایگزین: «دست خود را بر او بگذار و او را منصوب کن [بگمار]»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/27/19.md b/num/27/19.md
new file mode 100644
index 00000000..759ec8bb
--- /dev/null
+++ b/num/27/19.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# او را برپا داشته در نظر ایشان به وی وصیت نما
+
+اینجا مردم با «چشمانشان» نشان داده شدهاند تا بر آنچه که میبینند تأکید نماید. ترجمه جایگزین: «در حضور ایشان به یوشع فرمان بده تا قوم اسرائیل را رهبری کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/27/20.md b/num/27/20.md
new file mode 100644
index 00000000..e975c9b7
--- /dev/null
+++ b/num/27/20.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه به صحبت کردن با موسی درباره یوشع ادامه میدهد.
+
+# از عزت خو بر او بگذار
+
+اینجا یهوه به نحوی از اقتداری که موسی به یوشع میدهد سخن میگوید که گویی یک تکه از لباسی است و او میتواند آن را بپوشد. ترجمه جایگزین: «تو باید مقداری از اقتدار خودت را به او بدهی» یا «بگذار او تصمیم بگیرد که مردم باید چه کاری را انجام دهند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/27/21.md b/num/27/21.md
new file mode 100644
index 00000000..15c7f2bb
--- /dev/null
+++ b/num/27/21.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اوریم
+
+این سنگی مقدس بود که کاهن اعظم آن را بر لوح سینهاش میگذاشت. او آن را برای تشخیص ارادۀ خدا استفاده میکرد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+# تمامی جماعت بیرون روند و به فرمان وی داخل شوند
+
+این یعنی یوشع اقتدار خواهد داشت که به جماعت اسرائیل فرمان دهد چه کاری را انجام دهند. «بیرون رفتن» و «داخل شدن» دو فرمان متضاد هستند و بر اینکه او صاحب اختیار عملکرد آنها است تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «او فعالیتهای جماعت را فرمان خواهد داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
+
+# او و تمامی بنیاسرائیل با وی و تمامی جماعت
+
+هر دو عبارت معانی یکسانی دارند، و آنها با هم برای تآکید استفاده شدهاند. ترجمه جایگزین: «او و تمام قوم اسرائیل»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/27/22.md b/num/27/22.md
new file mode 100644
index 00000000..d71b3592
--- /dev/null
+++ b/num/27/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# او را به حضور ... برپاداشت
+
+«به او گفت که درحضور ... بایستد»
\ No newline at end of file
diff --git a/num/27/23.md b/num/27/23.md
new file mode 100644
index 00000000..1688a073
--- /dev/null
+++ b/num/27/23.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# دستهای خود را بر او گذاشته و وصیت نمود
+
+«او» به موسی، و «بر او» به یوشع اشاره میکند.
+
+# دستهای خود را بر او گذاشته
+
+گذاشتن دست روشی بود برای منصوب کردن کسی برای انجام وظیفهای خاص برای خدا.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# گذاشته
+
+شما میتوانید اطلاعات برداشت شده از مضمون در مورد رهبری کردن قوم را در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «قوم را رهبری کند» یا «رهبر اسرائیلیان باشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# به طوری که خداوند به واسطه او [موسی] امر کرده بود [گفته بود
+
+اینجا «او» به موسی اشاره میکند.
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/num/27/intro.md b/num/27/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..0f442118
--- /dev/null
+++ b/num/27/intro.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# نکات کلی باب ۲۷ کتاب اعداد
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### دختران
+
+دختران قورح چون پدرشان توسط یهوه مجازات شده بود هیچ زمینی دریافت نکردند. با این حال یهوه از روی بخشش سهم زمین پدرشان را به آنها بخشید.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]])
+
+##### یوشع رهبر جدید است
+
+خدا به موسی فرمود که یوشع را به عنولن رهبر جدید منصوب کند. یوشع رهبر مسح شده یهوه شد.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/appoint]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/anoint]])
+
+## Links:
+
+ * **[Numbers 27:01 Notes](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
+
+**[<<](https://v-mast.com/events/26/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/28/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/num/28/01.md b/num/28/01.md
new file mode 100644
index 00000000..c771bde7
--- /dev/null
+++ b/num/28/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# نکات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/28/02.md b/num/28/02.md
new file mode 100644
index 00000000..5b572121
--- /dev/null
+++ b/num/28/02.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# در زمان مقرر [در موسمش]
+
+«در زمانی که برگزیدهام»
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# طعام مرا از قربانیهای آتشین بگذرانید
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هدایای خوارکی که بر مذبح میسوازنید تولید میکنند [ایجاد میکنند]»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# عطر خوشبوی من
+
+«بویی که از آن لذت میبرم»
\ No newline at end of file
diff --git a/num/28/03.md b/num/28/03.md
new file mode 100644
index 00000000..ca9ed91e
--- /dev/null
+++ b/num/28/03.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان با موسی دربارۀ آنچه که مردم باید انجام دهند صحبت میکند.
+
+# قربانی آتشین
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. «قربانی سوختنی» یا «قربانیای که با آتش بر مذبح میسوزانید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/28/04.md b/num/28/04.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/28/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/28/05.md b/num/28/05.md
new file mode 100644
index 00000000..2cf1e2f4
--- /dev/null
+++ b/num/28/05.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# مخلوط شده با ...
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. «که با ... مخلوط کردهای»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# یک عشر ایفه
+
+«یک عشر» یعنی یک قسمت از ده قسمت مساوی. این را میتوان با مقیاسهای امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «۲ لیتر» یا «یک دهم ایفه (که در حدود ۲ لیتر است)»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
+
+# یک ربع هین
+
+«یک ربع» یعنی یک قسمت از چهار قسمت مساوی. این را میتوان با مقیاسهای امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «یک لیتر» یا «یک چهارم هین (که تقریباً ۱ لیتر است)
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
+
+# روغن زلال
+
+«روغن فشرده شده» یا «روغن زیتون خالص.» این به روغنی اشاره میکند که از فشرده شدن زیتون حاصل میشود.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/28/06.md b/num/28/06.md
new file mode 100644
index 00000000..05d6280d
--- /dev/null
+++ b/num/28/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# که در کوه سینا معین شد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که یهوه در کوه سینا فرمان داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# آتشین
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که شما بر مذبح سوزاندید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/28/07.md b/num/28/07.md
new file mode 100644
index 00000000..88061629
--- /dev/null
+++ b/num/28/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# یک ربع هین
+
+«یک ربع» یعنی یک قسمت از چهار قسمت مساوی. این را میتوان با مقیاسهای امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «یک لیتر» یا «یک چهارم هین (که تقریباً ۱ لیتر است)»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
+
+# این هدیۀ ریختنی مسکرات را برای خداوند در قدس بریز
+
+این جمله هدیه ریختنی [نوشیدنی] که کنار بره تقدیم میشد را توصیف میکند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هدیۀ ریختنی مسکرات باید باشد و تو باید در مکان مقدس یهوه آن را بریزی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/28/08.md b/num/28/08.md
new file mode 100644
index 00000000..c142bbc3
--- /dev/null
+++ b/num/28/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مثل هدیۀ ...
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مثل چیزی که تقدیم شوند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/28/09.md b/num/28/09.md
new file mode 100644
index 00000000..35500241
--- /dev/null
+++ b/num/28/09.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان آنچه را که مردم باید انجام بدهند به موسی میگوید.
+
+# دو عشر ایفه
+
+«دو عشر» یعنی دو قسمت از ده قسمت مساوی. این را میتوان با مقیاسهای امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «چهار و نیم لیتر» یا «دو دهم ایفه (که در حدود ۴.۵ لیتر است)»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
+
+# سرشته شده با روغن
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که با روغن مخلوط کردهای»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# با هدیۀ ریختنی آن
+
+هدایای بسیاری، همراه با هدیۀ ریختنی بودند که لازم بود با این هدایا تقدیم شوند. معنی کامل آن را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هدیۀ ریختنی که با آن همراه است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/28/10.md b/num/28/10.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/28/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/28/11.md b/num/28/11.md
new file mode 100644
index 00000000..f0d10bba
--- /dev/null
+++ b/num/28/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان دربارۀ آنچه که مردم باید انجام دهند با موسی صحبت میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/28/12.md b/num/28/12.md
new file mode 100644
index 00000000..0fbefd43
--- /dev/null
+++ b/num/28/12.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# سه عشر ایفه
+
+«سه عشر» یعنی سه قسمت از ده قسمت مساوی. این را میتوان با مقیاسهای امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «شش لیتر» یا «سه دهم ایفه (که در حدود شش لیتر است)»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
+
+# سرشته شده با روغ
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که تو با روغن مخلوط کردهای»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# دو عشر آرد نرم
+
+کلمات «یک ایفه» از مضمون برداشت میشوند و میتوان در ترجمه به وضوح آنها را بیان کرد. «دو عشر» یعنی دو قسمت از ده قسمت مساوی. این را میتوان با مقیاسهای امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «چهار و نیم لیتر آرد نرم» یا «دو دهم ایفه (که در حدود ۴.۵ لیتر است) آرد نرم [مرغوب]»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/28/13.md b/num/28/13.md
new file mode 100644
index 00000000..4d6c03c8
--- /dev/null
+++ b/num/28/13.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# یک عشر ایفه
+
+«یک عشر» یعنی یک قسمت از ده قسمت برابر. این را میتوان با مقیاسهای امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «۲ لیتر» یا «یک دهم ایفه (که درحدود ۲ لیتر است)»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# آتشین
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که بر مذبح سوزاندید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/28/14.md b/num/28/14.md
new file mode 100644
index 00000000..9d13ec67
--- /dev/null
+++ b/num/28/14.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# نصف هین
+
+«نصف» یعنی یک قسمت از دو قسمت مساوی. این را میتوان با مقیاسهای امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «دو لیتر» یا «نصف هین (که دو لیتر است)»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
+
+# ثلث هین
+
+«یک سوم هین.» «ثلث» یعنی یک قسمت از سه قسمت مساوی. این را میتوان با مقیاسهای امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «۱.۲ لیتر» یا «یک و یک پنجم لیتر» یا «نصف هین (که ۱.۲ لیتر است)»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
+
+# ربع هین
+
+«ربع» یعنی یک قسمت از چهار قسمت مساوی. این را میتوان با مقیاسهای امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «یک لیتر» یا «یک چهارم هین (که تقریباً ۱ لیتر است)»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/28/15.md b/num/28/15.md
new file mode 100644
index 00000000..3851a12f
--- /dev/null
+++ b/num/28/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یک بز نر بجهت قربانی گناه برای خداوند قربانی بشود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید یک بز نر به عنوان قربانی گناه به حضور یهوه قربانی کنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/28/16.md b/num/28/16.md
new file mode 100644
index 00000000..e2327a13
--- /dev/null
+++ b/num/28/16.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان دربارۀ آنچه که مردم باید انجام دهند با موسی صحبت میکند.
+
+# در روز چهاردهم ماه اول
+
+«در طول ماه اول، در روز ۱۴ ماه.» این به اولین ماه در تقویم عبری اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# فِصَح خداوند است
+
+«شما باید فصح یهوه را جشن بگیرید»
\ No newline at end of file
diff --git a/num/28/17.md b/num/28/17.md
new file mode 100644
index 00000000..7bd00afe
--- /dev/null
+++ b/num/28/17.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# در روز پانزدهم این ماه
+
+«در روز ۱۵ این ماه.» این به اولین ماه در تقویم عبری اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# عید برگزار شود [عید است]
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. «شما باید جشن بگیرید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# نان بدون خمیرمایه خورده شود [نان فطیر خورده شود]
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. «شما باید نان بدون خمیرمایه [نان فطیر] بخورید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/num/28/18.md b/num/28/18.md
new file mode 100644
index 00000000..b7ac7c7d
--- /dev/null
+++ b/num/28/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# در روز اول
+
+این به اولین روز عید اشاره میکند. این را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در روز ۱ عید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# باید مَحفِلی مقدس برای یهوه باشد
+
+«شما باید با هم برای پرستش و ستایش یهوه جمع شوید.» عبارت «محفل مقدس» یعنی قوم باهم برای پرستش یهوه جمع میشوند. پرستش یهوه واقعهای مقدس است.
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/num/28/19.md b/num/28/19.md
new file mode 100644
index 00000000..da24d3ce
--- /dev/null
+++ b/num/28/19.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان با موسی درباره آنچه که قوم باید انجام بدهند صحبت میکند.
+
+# شما باید هدیۀ آتشین و قربانی سوختنی را بگذرانید [بجهت هدیۀ آتشین و قربانی سوختنی]
+
+انگارۀ «سوختنی» را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید هدیهای را بر مذبح بسوزانید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/28/20.md b/num/28/20.md
new file mode 100644
index 00000000..fc5a7989
--- /dev/null
+++ b/num/28/20.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# سه عشر ایفه
+
+«سه عشر» یعنی سه قسمت از ده قسمت مساوی. این را میتوان با مقیاسهای امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «شش لیتر» یا «سه دهم ایفه (که در حدود شش لیتر است)»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# سرشته شده با روغن
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که شما با روغن مخلوط کردهاید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# دو عشر
+
+کلمات «یک ایفه آرد نرم» از عبارت قبلی برداشت میشود که میتوان آن را تکرار کرد. «دو عشر» یعنی دو قسمت از ده قسمت مساوی. این را میتوان با مقیاسهای امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «چهار و نیم لیتر آرد نرم» یا «دو دهم ایفه آرد نرم (که در حدود ۴.۵ لیتر است)»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/28/21.md b/num/28/21.md
new file mode 100644
index 00000000..1cd10092
--- /dev/null
+++ b/num/28/21.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# یک عشر ایفه
+
+«یک عشر» یعنی یک قسمت از ده قسمت مساوی. این را میتوان با مقیاسهای امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «۲ لیتر» یا «یک دهم ایفه (که در حدود ۲ لیتر است)»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/num/28/22.md b/num/28/22.md
new file mode 100644
index 00000000..3f399c2d
--- /dev/null
+++ b/num/28/22.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# کفاره شود
+
+عبارت «کفاره شود» را میتوان در قالب فعل «کفاره کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کفاره کنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/28/23.md b/num/28/23.md
new file mode 100644
index 00000000..6a1f1b4f
--- /dev/null
+++ b/num/28/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هر صبح بگذرانید
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که یهوه هر روز صبح الزامی میداند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/28/24.md b/num/28/24.md
new file mode 100644
index 00000000..d5f053b5
--- /dev/null
+++ b/num/28/24.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# چنانچه اینجا توصیف شده
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چنانچه من، یهوه، اینجا توصیف کردهام»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# طعامِ هدیۀ آتشین
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید طعامِ هدیه را بر مذبح بسوزانید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# عطر خوشبو برای خداوند
+
+«مثل عطری خوشبو برای یهوه»
+
+# گذرانیده شود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید آن را هدیه کنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/28/25.md b/num/28/25.md
new file mode 100644
index 00000000..32bc8fc9
--- /dev/null
+++ b/num/28/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# محفل مقدس برای پرستش یهوه
+
+«برای پرستش و ستایش یهوه با هم جمع شوید.» عبارت «محفل مقدس» یعنی قوم با هم برای پرستش یهوه جمع میشوند. پرستیدن یهوه اتفاقی مقدس است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/28/26.md b/num/28/26.md
new file mode 100644
index 00000000..48747639
--- /dev/null
+++ b/num/28/26.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان دربارۀ آنچه که مردم باید انجام دهند با موسی صحبت میکند.
+
+# روز نوبرها
+
+«روز نوبرهای که روز خاصیست.» این به روزی در طول جشن هفتهها اشاره میکند که قوم هدایای آردی خود را به یهوه تقدیم میکنند»
+
+# محفل مقدس برای پرستش یهوه
+
+«برای پرستش و ستایش یهوه با هم جمع شوید.» عبارت «محفل مقدس» یعنی قوم با هم برای پرستش یهوه جمع شوند. پرستیدن یهوه اتفاقی مقدس است.
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/num/28/27.md b/num/28/27.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/28/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/28/28.md b/num/28/28.md
new file mode 100644
index 00000000..1253db19
--- /dev/null
+++ b/num/28/28.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# سرشته شده با روغن
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که با روغن مخلوط کردهای»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# سه عشر ایفه
+
+«سه عشر» یعنی سه قسمت از ده قسمت مساوی. این را میتوان با مقیاسهای امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «شش لیتر» یا «سه دهم ایفه (که در حدود شش لیتر است)»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+#
+
+# سه عشر ایفه
+
+«سه عشر» یعنی سه قسمت از ده قسمت مساوی. این را میتوان با مقیاسهای امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «شش لیتر» یا «سه دهم ایفه (که در حدود شش لیتر است)»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# دو عشر
+
+کلمات «یک ایفه آرد نرم» از عبارت قبلی برداشت شده است و میتوان آن را تکرار کرد. «دو عشر» یعنی دو قسمت از ده قسمت مساوی. این را میتوان با مقیاسهای امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «چهار و نیم لیتر آرد نرم» یا «دو دهم ایفۀ آرد نرم (که در حدود ۴.۵ لیتر است)»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/28/29.md b/num/28/29.md
new file mode 100644
index 00000000..f6176067
--- /dev/null
+++ b/num/28/29.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان دربارۀ آنچه که مردم باید انجام بدهند با موسی صحبت میکند.
+
+# یک عشر ایفه
+
+«یک عشر» یعنی یک قسمت از ده قسمت مساوی. این را میتوان با مقیاسهای امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «۲ لیتر» یا «یک دهم ایفه (که در حدود ۲ لیتر است)»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# آرد نرم سرشته شده با روغن
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آرد نرمی که با روغن مخلوط میکنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+[در ترجمه فارسی نیامده است]
\ No newline at end of file
diff --git a/num/28/30.md b/num/28/30.md
new file mode 100644
index 00000000..16e045e4
--- /dev/null
+++ b/num/28/30.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# کفاره شود
+
+کلمه «کفاره» را میتوان در قالب فعل «کفاره کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کفاره کنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/28/31.md b/num/28/31.md
new file mode 100644
index 00000000..12586200
--- /dev/null
+++ b/num/28/31.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هدایای ریختنی آنها
+
+این به هدایای ریختنی اشاره میکند که باید کنار هر چهارپایی که قربانی میشود باشد. ترجمه جایگزین: «هدایای ریختنی که با آنها هدیه شدهاند» یا «هدایای ریختنی که با آنها همراه است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/28/intro.md b/num/28/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..22fa8170
--- /dev/null
+++ b/num/28/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نکات کلی باب ۲۸ کتاب اعداد
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### هدایا برای روزهای خاص
+
+خدا فرمان داد اسرائیلیان هدایایی خاص برای سبت، ماههای جدید، عید فصح و نوبر میوهها بگذرانند. در هر یک از این مناسبتها لازم بود قربانی مخصوصی را تقدیم کنند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/firstfruit]])
+
+## Links:
+
+ * **[Numbers 28:01 Notes](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
+
+**[<<](https://v-mast.com/events/27/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/29/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/num/29/01.md b/num/29/01.md
new file mode 100644
index 00000000..bdf6b887
--- /dev/null
+++ b/num/29/01.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان دربارۀ آنچه که قوم باید انجام دهند با موسی صحبت میکند.
+
+# در روز اول ماه هفتم
+
+این به هفتمین ماه در تقویم عبری اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «در روز ۱ ماه ۷»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# محفل مقدس برای ستایش یهوه باشد [محفل مقدس برای شما باشد]
+
+«با هم برای پرستش و ستایش یهوه جمع شوید.» عبارت «محفل مقدس» یعنی قوم باهم برای پرستش یهوه جمع میشوند. پرستش یهوه واقعهای مقدس است.
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# برای شما روز نواختن كَرِنّا باشد
+
+کلمه «شما» به قوم اسرائیل که اینجا منظور کاهنان است اشاره میکند. کاهنان کرنا مینواختند تا شروع به پرستش کنند یا جماعت را با هم جمع کنند. ترجمه جایگزین: «این روزی خواهد بود که کاهنان کرناها را مینوازند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/29/02.md b/num/29/02.md
new file mode 100644
index 00000000..f0d10bba
--- /dev/null
+++ b/num/29/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان دربارۀ آنچه که مردم باید انجام دهند با موسی صحبت میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/29/03.md b/num/29/03.md
new file mode 100644
index 00000000..b32522ca
--- /dev/null
+++ b/num/29/03.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# هدیۀ آردی آنها
+
+این به هدایای آردی اشاره میکند که لازم بود کنار هر چهارپایی که قربانی میشود باشد. ترجمه جایگزین: «هدایای آردی که با آنها تقدیم میشدند» یا «هدایای آردی که با آنها همراه بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
+
+# سرشته شده با روغن
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که با روغن مخلوط کردهای»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# سه عشر ایفه
+
+عبارت «آرد نرم سرشته شده با روغن» از عبارت قبلی برداشت میشود و میتوان آن را تکرار کرد. «سه عشر» یعنی سه قسمت از ده قسمت مساوی. این را میتوان با مقیاسهای امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «شش لیتر آرد نرم مخلوط شده با روغن» یا «سه دهم ایفه (که حدود شش لیتر است)»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# دو عشر
+
+عبارت «یک ایفه آرد نرم مخلوط شده با روغن» از جمله قبلی برداشت میشود. «دو عشر» یعنی دو قسمت از ده قسمت مساوی. این را میتوان با مقیاسهای امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «چهار و نیم لیتر آرد نرم مخلوط شده با روغن» یا «دو دهم ایفه (که حدود ۴.۵ لیتر است)»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/29/04.md b/num/29/04.md
new file mode 100644
index 00000000..6502ade0
--- /dev/null
+++ b/num/29/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یک عشر
+
+عبارت «یک ایفه آرد نرم مخلوط شده با روغن» از جمله قبلی برداشت میشود. «یک عشر» یعنی یک قسمت از ده قسمت مساوی. این را میتوان با مقیاسهای امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «۲ لیتر آرد نرم مخلوط شده با روغن» یا «یک دهم ایفه (که در حدود ۲ لیتر است)»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/29/05.md b/num/29/05.md
new file mode 100644
index 00000000..16e045e4
--- /dev/null
+++ b/num/29/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# کفاره شود
+
+کلمه «کفاره» را میتوان در قالب فعل «کفاره کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کفاره کنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/29/06.md b/num/29/06.md
new file mode 100644
index 00000000..2b4cef8e
--- /dev/null
+++ b/num/29/06.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# در ماه هفتم اول هر ماه
+
+«در ماه ۷ ... روز ۱ هر ماه.» کلمه «ماه» به ماهی در تقویم عبری اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# سوای قربانی سوختنی با ...
+
+«هر ماه -- سوای قربانی سوختنی با ...» این قربانیای است که در روز اول هر ماه درست میشود.
+
+# قربانی سوختنی دائمی با هدیۀ آردیاش و هدایای ریختنی آنها
+
+این به قربانیای که کاهنان هر روز میگذراندند اشاره میکند. هدیۀ آردی و هدیۀ ریختنی باید با قربانی سوختنی دائمی تقدیم میشد. ترجمه جایگزین: «هدیه سوختنی دائمی که با هدیه آردی و ریختنی همراه بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
+
+# از آنچه که حکم شده است اطاعت خواهید کرد [برحسب قانون آنها]
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما فرمان یهوه را اطاعت خواهید کرد» یا «شما آنچه که یهوه حکم کرده را اطاعت خواهید کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# هدیۀ آتشین خداوند باشد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هدیهای که بر مذبح به حضور یهوه میسوزانید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/29/07.md b/num/29/07.md
new file mode 100644
index 00000000..c29dd9b1
--- /dev/null
+++ b/num/29/07.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان دربارۀ آنچه که مردم باید انجام دهند با موسی صحبت میکند.
+
+# روز دهم این ماه هفتم
+
+«روز ۱۰ ماه ۷.» کلمه «ماه» به ماههای تقویم عبری اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# محفل مقدس برای شما [ستایش یهوه] باشد
+
+«برای پرستش و ستایش یهوه با هم جمع شوید.» عبارت «محفل مقدس» یعنی قوم با هم برای پرستش یهوه جمع میشوند. پرستش یهوه واقعهای مقدس است.
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/num/29/08.md b/num/29/08.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/29/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/29/09.md b/num/29/09.md
new file mode 100644
index 00000000..0937d3c8
--- /dev/null
+++ b/num/29/09.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# آرد نرم سرشته شده با روغن
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آرد نرمی که با روغن مخلوط کردهای»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# سه عشر ایفه
+
+«سه عشر» یعنی سه قسمت از ده قسمت مساوی. این را میتوان با مقیاسهای امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «شش لیتر» یا «سه دهم ایفه (که در حدود شش لیتر است)»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# دو عشر
+
+کلمات «یک ایفه» از آیۀ قبلی برداشت میشود. آنها را میتوان اینجا دوباره تکرار کرد. «دو عشر» یعنی دو قسمت از ده قسمت مساوی. این را میتوان با مقیاسهای امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «چهار و نیم لیتر» یا «دو دهم ایفه (که حدود ۴.۵ لیتر است)»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/29/10.md b/num/29/10.md
new file mode 100644
index 00000000..6759768b
--- /dev/null
+++ b/num/29/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# یک عشر ایفه
+
+«یک عشر» یعنی یک قسمت از ده قسمت مساوی. این را میتوان با مقیاسهای امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «۲ لیتر» یا «یک دهم ایفه (که حدود ۲ لیتر است)»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/num/29/11.md b/num/29/11.md
new file mode 100644
index 00000000..03b73aef
--- /dev/null
+++ b/num/29/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# کفارهای
+
+کلمه «کفاره» را میتوان در قالب فعل «کفاره کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «که برای شما کفاره میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# هدیۀ آردیاش و هدایای ریختنی آنها
+
+هدیۀ آردی باید با هدیۀ سوختنی تقدیم میشد. هدایای ریختنی باید با قربانی گناه و قربانی سوختنی تقدیم میشدند. ترجمه جایگزین: «همراه با هدیۀ آردی و هدایای ریختنی، آنها نیز همراه باشند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/29/12.md b/num/29/12.md
new file mode 100644
index 00000000..5adde0ce
--- /dev/null
+++ b/num/29/12.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان دربارۀ آنچه که مردم باید انجام دهند با موسی صحبت میکند.
+
+# در روز پانزدهم ماه هفتم
+
+«روز ۱۵ ماه ۷.» کلمه «ماه» به ماههای تقدویم عبری اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# محفل مقدس برای شما [ستایش یهوه] باشد
+
+«با هم برای پرستش و ستایش یهوه جمع شوید.» عبارت «محفل مقدس» یعنی قوم باهم برای پرستش یهوه جمع میشوند. پرستش یهوه واقعهای مقدس است.
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# برای او [خداوند] عید نگاه دارید
+
+این یک اصطلاح است. اینجا کلمه «نگاه داشتن» یعنی برپا داشتن یا جشن گرفتن. کلمه «برای او» به یهوه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «شما باید عید را برای یهوه برپا دارید» یا «شما باید عید را برای یهوه جشن بگیرید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/num/29/13.md b/num/29/13.md
new file mode 100644
index 00000000..c799c6df
--- /dev/null
+++ b/num/29/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# هدیۀ آتشین
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. «شما باید آن را بر مذبح بسوزانید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# سیزده گاو جوان، دو قوچ، و چهارده برۀ نرینه
+
+«۱۳ گاو جوان، ۲ قوچ، و ۱۴ برۀ نرینه»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/29/14.md b/num/29/14.md
new file mode 100644
index 00000000..a5bb1968
--- /dev/null
+++ b/num/29/14.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# آرد نرم سرشته شده با روغن
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آرد نرمی که با روغن مخلوط کردهای»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# سه عشر ایفه
+
+عبارت «آرد نرم مخلوط شده با روغن» از جملۀ قبلی برداشت میشود و میتوان آن را تکرار کرد. «سه عشر» یعنی سه قسمت از ده قسمت مساوی. این را میتوان با مقیاسهای امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «شش لیتر آرد نرم مخلوط شده با روغن» یا «سه دهم ایفه (که در حدود شش لیتر است)»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# سیزده گاو
+
+«۱۳ گاو»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# دو عشر
+
+عبارت «یک ایفه آرد نرم» از جملۀ قبلی برداشت میشود. «دو عشر» یعنی دو قسمت از ده قسمت مساوی. این را میتوان با مقیاسهای امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «چهار و نیم لیتر آرد نرم» یا «دو دهم ایفه (که در حدود ۴.۵ لیتر است)»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/29/15.md b/num/29/15.md
new file mode 100644
index 00000000..e05bdbd8
--- /dev/null
+++ b/num/29/15.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# چهارده بره
+
+«۱۴ بره»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# یک عشر ایفه
+
+عبارت «آرد نرم» از جمله قبلی برداشت میشود. «یک عشر» یعنی یک قسمت از ده قسمت مساوی. این را میتوان با مقیاسهای امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «۲ لیتر آرد نرم» یا «یک دهم ایفه (که در حدود ۲ لیتر است)»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/num/29/16.md b/num/29/16.md
new file mode 100644
index 00000000..c080a775
--- /dev/null
+++ b/num/29/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# هدیۀ آردی و هدیۀ ریختنی آن
+
+هدیۀ آردی و هدیۀ ریختنی با قربانی سوختنی دائمی همراه باشد.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/29/17.md b/num/29/17.md
new file mode 100644
index 00000000..3fe98d7f
--- /dev/null
+++ b/num/29/17.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# در روز دوم [اجتماع]
+
+«در روز ۲ عید.» اینجا کلمه «اجتماع» به عید هفتهها اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# دوازده گاو جوان، دو قوچ، و چهارده برۀ نرینه
+
+«۱۲ گاو جوان، ۲ قوچ، و ۱۴ برۀ نرینه»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/29/18.md b/num/29/18.md
new file mode 100644
index 00000000..0a9394d6
--- /dev/null
+++ b/num/29/18.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# همانطور که دستور داده شد [بر حسب قانون]
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همانطور که یهوه حکم کرده»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/num/29/19.md b/num/29/19.md
new file mode 100644
index 00000000..e379ed04
--- /dev/null
+++ b/num/29/19.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هدیۀ آردیاش، و هدایای ریختنی آنها
+
+هدیۀ آردی باید با هدیۀ سوختنی تقدیم میشد. هدایای ریختنی باید با قربانی گناه و قربانی سوختنی تقدیم میشدند. ترجمه جایگزین: «همراه با هدیۀ آردی و هدایای ریختنی، آنها نیز همراه باشند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/29/20.md b/num/29/20.md
new file mode 100644
index 00000000..c08d0c8c
--- /dev/null
+++ b/num/29/20.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# روز سوم اجتماع
+
+«روز ۳ عید.» اینجا کلمۀ «اجتماع» به عید هفتهها اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# یازده گاو جوان، دو قوچ، و چهارده برۀ نرینه
+
+«۱۱ گاو جوان، و ۲ قوچ، و ۱۴ برۀ نرینه»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/29/21.md b/num/29/21.md
new file mode 100644
index 00000000..4fd04a5f
--- /dev/null
+++ b/num/29/21.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# همانطور که دستور داده شد [برحسب قانون]
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همانطور که یهوه حکم کرده»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/num/29/22.md b/num/29/22.md
new file mode 100644
index 00000000..73b33cf3
--- /dev/null
+++ b/num/29/22.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هدیۀ آردی، و هدیۀ ریختی آن
+
+هدیۀ آردی باید با هدیۀ سوختنی تقدیم میشد. هدایای ریختنی باید با قربانی گناه و قربانی سوختنی تقدیم میشدند. ترجمه جایگزین: «همراه با هدیۀ آردی و هدایای ریختنی، آنها نیز همراه باشند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/29/23.md b/num/29/23.md
new file mode 100644
index 00000000..6bdbc537
--- /dev/null
+++ b/num/29/23.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان دربارۀ آنچه که قوم درطول جشن در ماه هفتم باید انجام دهند با موسی صحبت میکند.
+
+# روز چهاردهم اجتماع
+
+«روز ۱۴ عید.» اینجا کلمه «اجتماع» به عید هفتهها اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# چهارده برۀ نرینه
+
+«۱۴ برۀ نرینه»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/29/24.md b/num/29/24.md
new file mode 100644
index 00000000..977bda56
--- /dev/null
+++ b/num/29/24.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+#
+
+# همانطور که دستور داده شد [برحسب قانون]
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همانطور که یهوه حکم کرده»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/num/29/25.md b/num/29/25.md
new file mode 100644
index 00000000..5a8db2c3
--- /dev/null
+++ b/num/29/25.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هدیۀ آردیاش، و هدیۀ ریختنی آن
+
+هدیۀ آردی باید با هدیۀ سوختنی تقدیم میشد. هدایای ریختنی باید با قربانی گناه و قربانی سوختنی تقدیم میشدند. ترجمه جایگزین: «همراه با هدیۀ آردی و هدایای ریختنی، آنها نیز همراه باشند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/29/26.md b/num/29/26.md
new file mode 100644
index 00000000..2748d8bb
--- /dev/null
+++ b/num/29/26.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# در روز پنجم اجتماع
+
+«روز ۵ عید.» اینجا کلمه «اجتماع» به عید هفتهها اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت]
+
+# چهارده برۀ نرینه
+
+«۱۴ برۀ نرینه»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/29/27.md b/num/29/27.md
new file mode 100644
index 00000000..977bda56
--- /dev/null
+++ b/num/29/27.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+#
+
+# همانطور که دستور داده شد [برحسب قانون]
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همانطور که یهوه حکم کرده»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/num/29/28.md b/num/29/28.md
new file mode 100644
index 00000000..5a8db2c3
--- /dev/null
+++ b/num/29/28.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هدیۀ آردیاش، و هدیۀ ریختنی آن
+
+هدیۀ آردی باید با هدیۀ سوختنی تقدیم میشد. هدایای ریختنی باید با قربانی گناه و قربانی سوختنی تقدیم میشدند. ترجمه جایگزین: «همراه با هدیۀ آردی و هدایای ریختنی، آنها نیز همراه باشند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/29/29.md b/num/29/29.md
new file mode 100644
index 00000000..6d7a50c3
--- /dev/null
+++ b/num/29/29.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# در روز ششم اجتماع
+
+«روز ۶ عید.» اینجا کلمه «اجتماع» به عید هفتهها اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# چهارده برۀ نرینه
+
+«۱۴ برۀ نرینه»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/29/30.md b/num/29/30.md
new file mode 100644
index 00000000..977bda56
--- /dev/null
+++ b/num/29/30.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+#
+
+# همانطور که دستور داده شد [برحسب قانون]
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همانطور که یهوه حکم کرده»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/num/29/31.md b/num/29/31.md
new file mode 100644
index 00000000..4c008508
--- /dev/null
+++ b/num/29/31.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هدیۀ آردیاش، و هدایای ریختنی آن
+
+هدیۀ آردی باید با هدیۀ سوختنی تقدیم میشد. هدایای ریختنی باید با قربانی گناه و قربانی سوختنی تقدیم میشدند. ترجمه جایگزین: «همراه با هدیۀ آردی و هدایای ریختنی، آنها نیز همراه باشند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/29/32.md b/num/29/32.md
new file mode 100644
index 00000000..b3189e7b
--- /dev/null
+++ b/num/29/32.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# روز هفتم اجتماع
+
+«روز ۷ عید.» اینجا کلمه «اجتماع» به عید هفتهها اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# چهارده برۀ نرینه
+
+«۱۴ برۀ نرینه»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/29/33.md b/num/29/33.md
new file mode 100644
index 00000000..977bda56
--- /dev/null
+++ b/num/29/33.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+#
+
+# همانطور که دستور داده شد [برحسب قانون]
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همانطور که یهوه حکم کرده»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/num/29/34.md b/num/29/34.md
new file mode 100644
index 00000000..d9d21cf9
--- /dev/null
+++ b/num/29/34.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هدیۀ آردیاش و هدیۀ ریختنی آن
+
+هدیۀ آردی باید با هدیۀ سوختنی تقدیم میشد. هدایای ریختنی باید با قربانی گناه و قربانی سوختنی تقدیم میشدند. ترجمه جایگزین: «همراه با هدیۀ آردی و هدایای ریختنی، آنها نیز همراه باشند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/29/35.md b/num/29/35.md
new file mode 100644
index 00000000..d97d0b74
--- /dev/null
+++ b/num/29/35.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه دربارۀ آنچه که قوم باید بعد از هفت روز عید در ماه هفتم انجام دهند با موسی صحبت میکند.
+
+# روز هشتم
+
+اینجا «هشتم» عدد ترتیبی برای هشت است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# جشن دیگری باشد [جشن مقدس باشد]
+
+«دوباره برای پرستش یهوه با هم جمع شوید.» این جمعی مشابه با اجتماعی است که در روز اول جشن داشتند.
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/num/29/36.md b/num/29/36.md
new file mode 100644
index 00000000..4e7bb6eb
--- /dev/null
+++ b/num/29/36.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هدیۀ آتشین
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید آن را بر مذبح بسوزانید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/29/37.md b/num/29/37.md
new file mode 100644
index 00000000..8354ba4e
--- /dev/null
+++ b/num/29/37.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# هدایای آردی و هدایای ریختنی آنها
+
+این هدایا با گاو، قوچ، و برهها باید تقدیم میشد. ترجمه جایگزین: «هدایای آردی و هدایای ریختنی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
+
+#
+
+# همانطور که دستور داده شد [برحسب قانون]
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همانطور که یهوه حکم کرده»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/29/38.md b/num/29/38.md
new file mode 100644
index 00000000..d9d21cf9
--- /dev/null
+++ b/num/29/38.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هدیۀ آردیاش و هدیۀ ریختنی آن
+
+هدیۀ آردی باید با هدیۀ سوختنی تقدیم میشد. هدایای ریختنی باید با قربانی گناه و قربانی سوختنی تقدیم میشدند. ترجمه جایگزین: «همراه با هدیۀ آردی و هدایای ریختنی، آنها نیز همراه باشند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/29/39.md b/num/29/39.md
new file mode 100644
index 00000000..c8b91831
--- /dev/null
+++ b/num/29/39.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اینها را شما بگذرانید
+
+«اینها هدایایی هستند که شما باید تقدیم کنید»
+
+# موسمهای خود
+
+«موسمهای خود.» این مناسبتها بر طبق زمانبدنی قبلی برگذار میشدند. کلمه «موسم[معین]» به معنای «تعیین شده» یا «از قبل مشخص شده است.»
\ No newline at end of file
diff --git a/num/29/40.md b/num/29/40.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/29/40.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/29/intro.md b/num/29/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..f0d1f140
--- /dev/null
+++ b/num/29/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نکات کلی باب ۲۹ کتاب اعداد
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+این باب همچنان اطلاعاتی را دربارۀ تقدیم هدایا در روزهای خاص از باب قبلی بیان میکند.
+
+## Links:
+
+ * **[Numbers 29:01 Notes](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
+
+**[<<](https://v-mast.com/events/28/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/30/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/num/30/01.md b/num/30/01.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/30/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/30/02.md b/num/30/02.md
new file mode 100644
index 00000000..e6ad52fd
--- /dev/null
+++ b/num/30/02.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# چون شخصی نذر کند
+
+کلمۀ «شخصی» به هر کسی اشاره میکند نه به یک شخص خاص. این فقط به مردها اشاره میکند و شامل زنها نمیشود. ترجمه جایگزین: «هر مردی»
+
+# تا جان خود را به تکلیفی الزام نماید
+
+اینجا موسی به نحوی از شخصی که قول داده تا کاری را انجام دهد سخن میگوید که گویی قولِ او شیای است که آن را به خودش میبندد. ترجمه جایگزین: «موظف به انجام وعده» یا «قول دادن به انجام کاری»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# کلام خود را باطل نسازد. بلکه برحسب هر آنچه از دهانش برآمد، عمل نماید
+
+این دو عبارت معانی مشابهی دارند و برای تأکید بر اینکه شخص باید به وعدهاش عمل نماید، ترکیب شدهاند. اینجا «کلام» کنایه است و به آنچه گفته اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+#
+
+# کلام خود را باطل نسازد
+
+عبارت «کلام خود را» به سوگند و وعدههای شخص اشاره میکند. اینجا موسی به نحوی از عملی نشدن وعدهها سخن میگوید که گویی آنها اشیایی هستند که شخص میتواند آنها را بشکند. ترجمه جایگزین: «او باید به وعدههایش [قولهایش] عمل کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# هر آنچه از دهانش برآمد
+
+اینجا کلمه «دهان» کنایه برای چیزهایی است که شخص میگوید. ترجمه جایگزین: «آنچه را که شخص گفته انجام میدهد، به عمل آور»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/30/03.md b/num/30/03.md
new file mode 100644
index 00000000..787721f1
--- /dev/null
+++ b/num/30/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خود را به تکلیفی الزام نماید
+
+اینجا موسی به نحوی از تعهد زن برای انجام کاری سخن میگوید که گویی قولش شیای است که او به خودش میبندد. ترجمه جایگزین: «خود را به انجام وعده متعهد میکند» یا «قول میدهد که کاری را انجام دهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/30/04.md b/num/30/04.md
new file mode 100644
index 00000000..15a26637
--- /dev/null
+++ b/num/30/04.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# نذر و تکلیف
+
+این دو عبارت معانی بسیار مشابهی دارند. آنها بر آنچه که آن زن قول داده تا انجام دهد تأکید مینمایند. ترجمه جایگزین: «نذر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# که خود را بر آن الزام نموده
+
+اینجا موسی به نحوی از زنی که خود را برای انجام قول موظف کرده است سخن میگوید که گویی قول او شیای است که او آن را به بدنش بسته. ترجمه جایگزین: «او خودش را متعهد میداند که به جای آورد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# آن مرد چیزی برای نقض کردن او نگفت [پدرش دربارۀ او ساکت باشد]
+
+«آن مرد آنچه را که زن گفته است کنسل نمیکند»
+
+# قایم خواهد بود
+
+این اصطلاح یعنی نذرهای او باقی خواهند ماند و ملزم خواهد شد تا آنها را به جا آورد. ترجمه جایگزین: «او ملزم خواهد شد تا به جا آورد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/30/05.md b/num/30/05.md
new file mode 100644
index 00000000..bcb315a1
--- /dev/null
+++ b/num/30/05.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# نذرهایش یا تکالیفش
+
+این دو عبارت بسیار معانی مشابهی دارند. آنها بر آنچه که آن زن قول داده تا انجام دهد تأکید مینمایند. ترجمه جایگزین: «نذرهای او»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# استوار خواهد بود
+
+این اصطلاح یعنی نذرهای او باقی خواهند ماند و ملزم خواهد شد تا آنها را به جا آورد. به نحوۀ ترجمه این عبارت در کتاب اعداد ۳۰: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «او ملزم خواهد شد تا به جا آورد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# خداوند او را خواهد آمرزید
+
+این اشاره میکند که یهوه او را برای بجا نیاوردن نذرهایش میبخشد. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه او را به خاطر بجا نیاوردند نذرهایش خواهد آمرزید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/30/06.md b/num/30/06.md
new file mode 100644
index 00000000..9e4eeabe
--- /dev/null
+++ b/num/30/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جسته
+
+انجام دادن کاری بدون فکر کردن.
+
+# جان خود را به آن الزام نموده
+
+اینجا موسی به نحوی از زنی که خود را برای انجام قول موظف کرده است سخن میگوید که گویی قول او شیای است که او آن را به بدنش بسته. ترجمه جایگزین: «او خودش را متعهد میداند که به جای آورد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/30/07.md b/num/30/07.md
new file mode 100644
index 00000000..7c385edb
--- /dev/null
+++ b/num/30/07.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# به وی هیچ نگفت
+
+شاید نیاز باشد که مشخص کنید مرد به همسر خود دربارۀ نذر او چیزی نمیگوید. ترجمه جایگزین: «به او هیچ چیز درباره نذرش نگفت» یا «به او چیزی نگفت و یهوه او را از نذر رهایی بخشید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# خویشتن را الزام نموده است
+
+اینجا موسی به نحوی از زنی که خود را برای انجام قول موظف کرده است سخن میگوید که گویی قول او شیای است که او آن را به بدنش بسته. ترجمه جایگزین: «او خودش را متعهد میداند که به جای آورد» به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اعداد ۳۰: ۴ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# قایم خواهند ماند
+
+این اصطلاح یعنی نذرهای او باقی خواهند ماند و ملزم خواهد شد تا آنها را به جا آورد. ترجمه جایگزین: «او ملزم خواهد شد تا به جا آورد» به نحوۀ ترجمه آن در [کتاب اعداد ۳۰: ۴] نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/30/08.md b/num/30/08.md
new file mode 100644
index 00000000..1981bfa7
--- /dev/null
+++ b/num/30/08.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# نذری را که بر او است ... سخنی را که از لبهایش جسته
+
+«نذری را که بر او است ... یعنی، سخنی که از لبهایش جسته.» این دو عبارت به امری یکسان اشاره میکنند. عبارت دوم نذری که آن زن کرده را شرح میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# سخنی را که از لبهایش جسته
+
+عبارت «سخنی جسته» به قول عجولانهای که آن زن داده اشاره میکند. اینجا «لبهایش» منظور خودِ زن است. او به لبهایش اشاره کرده است زیرا لبها نشانۀ آن چیزی است که میگوید. ترجمه جایگزین: «سخنی عجولانه که گفته است» یا «قول عجولانهاش»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# خویشتن را الزام نموده است
+
+اینجا موسی به نحوی از زنی که خود را برای انجام قول موظف کرده است سخن میگوید که گویی قول او شیای است که او آن را به بدنش بسته. ترجمه جایگزین: «او خودش را متعهد میداند که به جای آورد» به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اعداد ۳۰: ۴ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# خداوند او را خواهد آمرزید
+
+اینجا موسی به نحوی از بخشش یهوه دربارۀ زنی که نذرش را بجا نیاورده سخن میگوید که گویی یهوه او را از چیزی که به آن بسته شده آزاد میکند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه او را خواهد آمرزید» یا «یهوه او را به خاطر بجا نیاوردن نذرش خواهد بخشید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/30/09.md b/num/30/09.md
new file mode 100644
index 00000000..85fdb30e
--- /dev/null
+++ b/num/30/09.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی همچنان با رهبران قبایل دربارۀ آنچه یهوه فرمان داده صحبت میکند.
+
+# زن مطلقه
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زنی که از شوهرش او را طلاق داده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# بر وی استوار خواهد ماند
+
+این اصطلاح یعنی نذرهای او باقی خواهند ماند و ملزم خواهد شد تا آنها را به جا آورد. به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه در کتاب اعداد ۳۰: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «او ملزم خواهد شد تا به جا آورد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/30/10.md b/num/30/10.md
new file mode 100644
index 00000000..4a87c86a
--- /dev/null
+++ b/num/30/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اگر زنی در خانۀ شوهرش نذر کند
+
+این به زن متأهل اشاره میکند. میتوانید معنی کامل این عبارت را به وضوح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «اگر زن متأهلی نذر کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/30/11.md b/num/30/11.md
new file mode 100644
index 00000000..2bd348f0
--- /dev/null
+++ b/num/30/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پس تمامی نذرهایش استوار باشد
+
+این یک اصطلاح است. عبارت «استوار باشد» نذرهای او باقی خواهند ماند و ملزم خواهد شد تا آنها را به جا آورد. به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه در کتاب اعداد ۳۰: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «پس او باید تمام نذرهایش را به جا آورد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/30/12.md b/num/30/12.md
new file mode 100644
index 00000000..608ef3af
--- /dev/null
+++ b/num/30/12.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# پس هرچه از لبهایش درآمده باشد
+
+اینجا آنچه که زن گفته به عنوان آنچه از لبهایش بیرون آمده اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «پس آنچه او گفت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# استوار نخواهد ماند
+
+این اصطلاح یعنی نذرهای او باقی خواهند ماند و ملزم خواهد شد تا آنها را به جا آورد. به نحوه ترجمه این عبارت در کتاب اعداد ۳۰: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «او موظف به انجام آنها نخواهد بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# خداوند او را خواهد آمرزید
+
+اینجا موسی به نحوی دربارۀ یهوه که زن را به خاطر به جا نیاوردن نذرش بخشیده سخن میگوید که گویی یهوه زن را از چیزی که او را بسته بود آزاد کرده. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه او را خواهد بخشید» یا «یهوه او را به خاطر عمل نکردن به نذرش خواهد بخشید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/30/13.md b/num/30/13.md
new file mode 100644
index 00000000..4b115541
--- /dev/null
+++ b/num/30/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# هر قسم الزامی را برای ذلیل ساختن جان خود
+
+قسمی که زن میخورد خدا یا افراد دیگر حق دارند او را بیازارند مگر اینکه آن سوگند را بجا آورد.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/30/14.md b/num/30/14.md
new file mode 100644
index 00000000..35e86a3c
--- /dev/null
+++ b/num/30/14.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# الزام نذرهایش
+
+موسی به نحوی نذرهای زن را توصیف میکند که گویی آنها چیزهایی هستند که جسماً او را بستهاند. ترجمه جایگزین: «الزامات» یا «وعدهها»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# استوار نموده باشد
+
+این اصطلاح یعنی نذرهای او باقی خواهند ماند و ملزم خواهد شد تا آنها را به جا آورد. ترجمه جایگزین: «او ملزم خواهد شد تا به جا آورد» به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اعداد ۳۰: ۴ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# چونکه به وی هیچ نگفت
+
+شما میتوانید اطلاعات برداشت شده را به وضوح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «چونکه او دربارۀ آنها چیزی به او نگفته بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/30/15.md b/num/30/15.md
new file mode 100644
index 00000000..e3c38df4
--- /dev/null
+++ b/num/30/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پس او گناه وی را متحمل خواهد بود
+
+این یعنی اگر زن نذرش را بجا نیاورد مرد به جای گناه او مقصر خواهد بود. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر زن نذرش را بجا نیاورد، مقصر نخواهد بود، بلکه آن مرد به جای او گناهکار خواهد بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/30/16.md b/num/30/16.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/30/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/30/intro.md b/num/30/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..e0da87fb
--- /dev/null
+++ b/num/30/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نکات کلی باب ۳۰ کتاب اعداد
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### نذرها
+
+چون نذر یک نوع قول است، شخص باید آنچه را که نذر کرده به جا آورد. پدر یا شوهر یک روز وقت دارند تا بتوانند نذر زن را فسخ کنند. درغیر این صورت، آن زن باید آنچه را که نذر کرده به جای آورد.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/vow]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])
+
+## Links:
+
+ * **[Numbers 30:01 Notes](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
+
+**[<<](https://v-mast.com/events/29/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/31/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/num/31/01.md b/num/31/01.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/31/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/31/02.md b/num/31/02.md
new file mode 100644
index 00000000..f0433320
--- /dev/null
+++ b/num/31/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# انتقام بنیاسرائیل را از مدیانیان بگیر
+
+یهوه مدیانیان را به خاطر مجاب کردن اسرائیلیان به پرستش بتها مجازات کرد.
+
+# خواهی مُرد و به قوم خود ملحق خواهی شد
+
+این دو عبارت اساساً معانی یکسانی دارند. این روشی مؤدبانه است برای تأکید بر اینکه زمان آن فرا رسیده که موسی بمیرد و روحش به جایی که اجدادش هستند بپیوندد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/31/03.md b/num/31/03.md
new file mode 100644
index 00000000..d65c2795
--- /dev/null
+++ b/num/31/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# مردان برای جنگ مهیا سازید
+
+«تسلیحات [آلات جنگی] به مردان بدهید»
+
+# تا به مقابلۀ مدیان برآیند و انتقام خداوند را از مدیان بکشند
+
+«به ضد مدیانیان بجنگید و آنها را برای آنچه که با ما کردهاند مجازات کنید»
\ No newline at end of file
diff --git a/num/31/04.md b/num/31/04.md
new file mode 100644
index 00000000..68529760
--- /dev/null
+++ b/num/31/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هزار
+
+«۱،۰۰۰»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/31/05.md b/num/31/05.md
new file mode 100644
index 00000000..fa3e8abf
--- /dev/null
+++ b/num/31/05.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# دوازده هزار
+
+«۱۲،۰۰۰»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# هزارههای اسرائیل
+
+«هزاران مرد اسرائیلی»
+
+# از هر سبط یک هزار
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر سبط ۱،۰۰۰ مرد برای جنگ فرستاد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# دوازده هزار نفر مهیا شدۀ برای جنگ
+
+همه ۱۲ سبط از جمله قبیلۀ لاوی مردانی فرستادند. هر قبیله ۱،۰۰۰ مرد برای جنگ فرستاد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/31/06.md b/num/31/06.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/31/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/31/07.md b/num/31/07.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/31/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/31/08.md b/num/31/08.md
new file mode 100644
index 00000000..d347baa8
--- /dev/null
+++ b/num/31/08.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اِوی، راقَم، صور، حور، و رابَع
+
+اینها اسامی پادشاهان مدیان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# بلعام بن بَعُور
+
+بَعُور پدر بلعام بود. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اعداد ۲۲: ۵ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/31/09.md b/num/31/09.md
new file mode 100644
index 00000000..89ffc23a
--- /dev/null
+++ b/num/31/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به عنوان غنیمت برداشتند [غارت کردند]
+
+«آنها اموال مدیانیان را تصاحب کردند»
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/num/31/10.md b/num/31/10.md
new file mode 100644
index 00000000..bf4eeff1
--- /dev/null
+++ b/num/31/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# تمامی شهرها و مساکن و قلعههای ایشان را سوزانیدند
+
+«ارتش اسرائیل تمام شهرهای مدیان و جاییکه آنها زندگی میکردند و تمام اردوگاههای مدیان را سوزاندند»
\ No newline at end of file
diff --git a/num/31/11.md b/num/31/11.md
new file mode 100644
index 00000000..0d8cb947
--- /dev/null
+++ b/num/31/11.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# گرفتند
+
+«ارتش اسرائیل گرفت»
+
+# غنیمت
+
+این به اموال و کالاهایی که آنها از کشتن مردان مدیانی به دست میآوردند اشاره میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/31/12.md b/num/31/12.md
new file mode 100644
index 00000000..660ad2e7
--- /dev/null
+++ b/num/31/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# عَرَبات
+
+منطقه وسیعی از زمینی مسطح [دشت]
\ No newline at end of file
diff --git a/num/31/13.md b/num/31/13.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/31/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/31/14.md b/num/31/14.md
new file mode 100644
index 00000000..240d2f92
--- /dev/null
+++ b/num/31/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# سرداران هزارهها و سرداران صدها
+
+معانی محتمل ۱) این اعداد اشاره به تعداد دقیق سربازان تحت رهبری فرماندهان و سرداران دارد. ترجمه جایگزین: «فرماندگان ۱،۰۰۰ سرباز و سرداران ۱۰۰ سرباز» یا ۲) کلماتی که به عنوان «هزاره» و «صده» ترجمه شدهاند، ارائه دهنده عددی دقیق نیستند و اشاره به واحدهای نظامی بزرگ و کوچک دارند. ترجمه جایگزین: «فرماندگان واحد نظامی بزرگ و سرداران واحد نظامی کوچکتر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/31/15.md b/num/31/15.md
new file mode 100644
index 00000000..33dc01d7
--- /dev/null
+++ b/num/31/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آیا همۀ زنان را زنده نگاه داشتید؟
+
+این قانون به وضوح بیان میکرد که چه کسی اجازه داشت زنده بماند. ارتش با اجازۀ زنده نگه ماندن زنان و بچهها این قانون را نقض کرده بود [زیر پا گذاشته بود]. این توبیخی برای رهبران ارتش بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/31/16.md b/num/31/16.md
new file mode 100644
index 00000000..b3ad04ec
--- /dev/null
+++ b/num/31/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اینک
+
+این کلمه اینجا استفاده شده تا توجه شنوندگان را به آنچه بعداً گفته میشود جلب کند. ترجمه جایگزین. «گوش کنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/31/17.md b/num/31/17.md
new file mode 100644
index 00000000..76f813c0
--- /dev/null
+++ b/num/31/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هر زنی را كه مرد را شناخته، با او همبستر شده باشد
+
+«رابطه جنسی با مردی داشته باشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/31/18.md b/num/31/18.md
new file mode 100644
index 00000000..be17762e
--- /dev/null
+++ b/num/31/18.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی با فرماندگان ارتش اسرائیل دربارۀ طاهر شدن در حضور خدا صحبت میکند.
+
+# هر که مرد را نشناخته، و با او همبستر نشده
+
+«هر که رابطه جنسی با مردی نداشته.» این به دخترانی که باکره بودند اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/31/19.md b/num/31/19.md
new file mode 100644
index 00000000..e3742106
--- /dev/null
+++ b/num/31/19.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# هر که از شما
+
+موسی نه تنها به فرماندگان بلکه به هر کسی که در نبرد میجنگد اشاره میکند.
+
+# خود را تطهیر نماید
+
+آنها باید پیش از ورود به اردوگاه دوباره از نظر روحانی طاهر شوند.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/31/20.md b/num/31/20.md
new file mode 100644
index 00000000..1685fb20
--- /dev/null
+++ b/num/31/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هر ظرف چرمی و هر چه از پشم بز ساخته شده باشد و هر ظرف چوبین
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر چیزی که شخص از چرم حیوان، پشم بز، یا چوب درست کرده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/31/21.md b/num/31/21.md
new file mode 100644
index 00000000..c40c2c17
--- /dev/null
+++ b/num/31/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+العازار رسوم و تشریفات پاک شدن در حضور یهوه بعد از رفتن به جنگ را به سربازان یاد میدهد.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/31/22.md b/num/31/22.md
new file mode 100644
index 00000000..03f02708
--- /dev/null
+++ b/num/31/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# طلا، نقره، برنج، آهن، روی، و سرب
+
+اینها فلزاتی هستند که در آن زمان استفاده میشدند.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/31/23.md b/num/31/23.md
new file mode 100644
index 00000000..641e10ca
--- /dev/null
+++ b/num/31/23.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# متحمل آتش بشود
+
+«که نخواهد سوخت»
+
+# آن را از آتش بگذرانید
+
+«آن را درون آتش بگذارید»
+
+# آب تنزیه
+
+این به آبی اشاره میکند که شخص آن را با خاکستر قربانی گناه آمیخته است. به کتاب اعداد ۱۹: ۱۷- ۱۹ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/31/24.md b/num/31/24.md
new file mode 100644
index 00000000..c430d1e6
--- /dev/null
+++ b/num/31/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# تا طاهر شوید
+
+اینها آداب و رسوم طاهر شدن درحضور یهوه هستند.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/31/25.md b/num/31/25.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/31/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/31/26.md b/num/31/26.md
new file mode 100644
index 00000000..f1242295
--- /dev/null
+++ b/num/31/26.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# حساب غنایمی که گرفته شده است
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمام اموالی که سربازان تصاحب کردهاند را به حساب آور»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# سروران خاندان آبای جماعت
+
+«رهبران هر قبیله»
\ No newline at end of file
diff --git a/num/31/27.md b/num/31/27.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/31/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/31/28.md b/num/31/28.md
new file mode 100644
index 00000000..9e6b4e9e
--- /dev/null
+++ b/num/31/28.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان با موسی صحبت میکند. کلمه «به من» به یهوه اشاره دارد.
+
+# از مردان جنگی که به مقاتله بیرون رفتهاند زکات برای من [برای خداوند] بگیر
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مالیات از غنیمت سربازان جمعآوری کن و آن را به من بده»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# هر پانصد
+
+##### «هر ۵۰۰»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/31/29.md b/num/31/29.md
new file mode 100644
index 00000000..6b3c2e38
--- /dev/null
+++ b/num/31/29.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# از قسمت ایشان
+
+«از قسمت سربازان»
+
+# هدیۀ افراشتنی برای من [برای خداوند] باشد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که او برای من مهیا خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/num/31/30.md b/num/31/30.md
new file mode 100644
index 00000000..92781b98
--- /dev/null
+++ b/num/31/30.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان با موسی صحبت میکند.
+
+# از قسمت بنیاسرائیل
+
+«قسمتی از غنیمت بنیاسرائیل»
+
+# که ... نگاه میدارند
+
+آنانی که خیمه را سرپرستی و حفاظت میکنند و به حضور یهوه قربانی میگذرانند.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/31/31.md b/num/31/31.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/31/31.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/31/32.md b/num/31/32.md
new file mode 100644
index 00000000..6a8c46e3
--- /dev/null
+++ b/num/31/32.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اکنون
+
+این کلمه اینجا استفاده شده تا در موضوع اصلی داستان وقفهای ایجاد کند. اینجا موسی مقدار غنیمت و آنچه که مربوط به سربازان، مردم، و یهوه بود را ثبت میکند.
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# ۶۷۵،۰۰۰ گوسفند
+
+«ششصد و هفتاد و پنج هزار گوسفند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/31/33.md b/num/31/33.md
new file mode 100644
index 00000000..770a5462
--- /dev/null
+++ b/num/31/33.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هفتاد و دو هزار گاو
+
+«۷۲،۰۰۰ گاو»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/31/34.md b/num/31/34.md
new file mode 100644
index 00000000..ec164262
--- /dev/null
+++ b/num/31/34.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# شصت و یک هزار الاغ
+
+«۶۱،۰۰۰ الاغ»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/31/35.md b/num/31/35.md
new file mode 100644
index 00000000..32270be3
--- /dev/null
+++ b/num/31/35.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# سی و دو هزار نفر [زن]
+
+«۳۲،۰۰۰ زن»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# از زنانی که مرد را نشناخته بودند [با مردی همبستر نشده بودند]
+
+«زنانی که رابطه جنسی با مردی نداشتند.» این به زنانی که باکره هستند اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/num/31/36.md b/num/31/36.md
new file mode 100644
index 00000000..7875f776
--- /dev/null
+++ b/num/31/36.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی غنیمتی که مربوط به سربازان است و مالیاتی که به یهوه تعلق دارد را ثبت میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# نصفهای که قسمت کسانی بود که به جنگ رفته بودند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سهم گوسفند سربازان»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# ۳۳۷،۰۰۰ گوسفند
+
+«سیصد و سی و هفت هزار گوسفند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/31/37.md b/num/31/37.md
new file mode 100644
index 00000000..d549cbea
--- /dev/null
+++ b/num/31/37.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ششصد و هفتاد و پنج بود
+
+«ششصد و هفتاد و پنج بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/31/38.md b/num/31/38.md
new file mode 100644
index 00000000..d12be561
--- /dev/null
+++ b/num/31/38.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# سی و شش هزار
+
+۳۶،۰۰۰
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# هفتاد و دو
+
+۷۲
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/31/39.md b/num/31/39.md
new file mode 100644
index 00000000..f56c7983
--- /dev/null
+++ b/num/31/39.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی غنیمتی که نصیب سربازان میشود و مالیاتی که به یهوه تعلق دارد را ثبت میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# ۳۰،۵۰۰ بود
+
+«سی هزار و پانصد بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# شصت و یک
+
+۶۱
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/31/40.md b/num/31/40.md
new file mode 100644
index 00000000..08b562d3
--- /dev/null
+++ b/num/31/40.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# شانزده هزار
+
+۱۶،۰۰۰
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# سی و دو
+
+۳۲
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/31/41.md b/num/31/41.md
new file mode 100644
index 00000000..8c487e36
--- /dev/null
+++ b/num/31/41.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هدیۀ افراشتنی خداوند بود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هدیهای به حضور یهوه بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/31/42.md b/num/31/42.md
new file mode 100644
index 00000000..73919165
--- /dev/null
+++ b/num/31/42.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی غنیمتی که مربوط به مردم است و مالیاتی که به یهوه تعلق دارد را ثبت میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/31/43.md b/num/31/43.md
new file mode 100644
index 00000000..4f92dd60
--- /dev/null
+++ b/num/31/43.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ۳۳۷،۵۰۰ گوسفند
+
+«سیصد و سی و هفت هزار و پانصد گوسفند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/31/44.md b/num/31/44.md
new file mode 100644
index 00000000..2214eab9
--- /dev/null
+++ b/num/31/44.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# سی و شش هزار گاو
+
+«۳۶،۰۰۰ گاو»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/31/45.md b/num/31/45.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/31/45.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/31/46.md b/num/31/46.md
new file mode 100644
index 00000000..b3d1fe9d
--- /dev/null
+++ b/num/31/46.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# شانزده هزار نفر [زن]
+
+«۱۶،۰۰۰ زن.» قبلاً گفته شده بود که تمام مردان و زنان متأهل زندانی کشته شده بودند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/31/47.md b/num/31/47.md
new file mode 100644
index 00000000..ef1c584d
--- /dev/null
+++ b/num/31/47.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی غنیمتی که مربوط به مردم است و مالیاتی که به یهوه تعلق دارد را ثبت میکند. سهم مالیات مردم بیشتر از سهم مالیات سربازان بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/31/48.md b/num/31/48.md
new file mode 100644
index 00000000..b496745d
--- /dev/null
+++ b/num/31/48.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# سرداران هزارهها و سرداران صدها
+
+معانی محتمل ۱) این اعداد اشاره به تعداد دقیق سربازان تحت رهبری فرماندهان و سرداران دارد. ترجمه جایگزین: «فرماندگان ۱،۰۰۰ سرباز و سرداران ۱۰۰ سرباز» یا ۲) کلماتی که به عنوان «هزاره» و «صده» ترجمه شدهاند، ارائه دهنده عددی دقیق نیستند و اشاره به واحدهای نظامی بزرگ و کوچک دارند. ترجمه جایگزین: «فرماندگان واحد نظامی بزرگ و سرداران واحد نظامی کوچکتر» به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه در کتاب اعداد ۳۱: ۱۴ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/31/49.md b/num/31/49.md
new file mode 100644
index 00000000..235ab676
--- /dev/null
+++ b/num/31/49.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بندگانت شمردند
+
+فرماندگان به خودشان به عنوان «بندگان تو» اشاره میکنند. این روشی مؤدبانه برای صحبت کردن با کسی با اقتدار و قدرتی برتر است.
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# یک نفر مفقود نشده است
+
+این را میتوان در قالب عبارت مثبت بیان کرد. «با اطمینان میدانیم که همه اینجا هستند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/31/50.md b/num/31/50.md
new file mode 100644
index 00000000..84c50fa0
--- /dev/null
+++ b/num/31/50.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+فرماندهان ارتش همچنان با موسی صحبت میکنند
+
+# خلخالها و دستبندها، انگشترها، گوشوارهها، و گردنبندها
+
+اینها همه نوع جواهرات هستند که مردم استفاده میکردند.
+
+# تا برای جانهای ما به حضور خداوند کفاره شود
+
+«تا از خدا برای نجات جانهایمان تشکر کنیم»
+
+"to thank God for saving our lives"
\ No newline at end of file
diff --git a/num/31/51.md b/num/31/51.md
new file mode 100644
index 00000000..f9140e0d
--- /dev/null
+++ b/num/31/51.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# طلا و همۀ زیورهای مصنوعه
+
+«همه نوع طلا» یا «همۀ جواهرات طلایی»
\ No newline at end of file
diff --git a/num/31/52.md b/num/31/52.md
new file mode 100644
index 00000000..c249edfd
--- /dev/null
+++ b/num/31/52.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# تمامی طلای هدیهای که از سرداران هزارهها و سرداران صدها برای خداوند گذرانیدندــــ ... وزن داشت
+
+«تمام طلای هدیهای که فرماندگان هزارهها و سرداران صدها به یهوه دادند، وزن شدند»
+
+# از سرداران هزارهها و سرداران صدها
+
+معانی محتمل ۱) این اعداد اشاره به تعداد دقیق سربازان تحت رهبری فرماندهان و سرداران دارد. ترجمه جایگزین: «فرماندگان ۱،۰۰۰ سرباز و سرداران ۱۰۰ سرباز» یا ۲) کلماتی که به عنوان «هزاره» و «صده» ترجمه شدهاند، ارائه دهنده عددی دقیق نیستند و اشاره به واحدهای نظامی بزرگ و کوچک دارند. ترجمه جایگزین: «فرماندگان واحد نظامی بزرگ و سرداران واحد نظامی کوچکتر» به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه در کتاب اعداد ۳۱: ۱۴ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# ۱۶،۷۵۰
+
+«شانزده هزار و هفتصد و پنجاه»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# مثقال
+
+هر مثقال ۱۱ گرم است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/31/53.md b/num/31/53.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/31/53.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/31/54.md b/num/31/54.md
new file mode 100644
index 00000000..b2ebda73
--- /dev/null
+++ b/num/31/54.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بجهت بنیاسرائیل به حضور خداوند یادگار باشد
+
+طلا به مردم یادآوری میکند که یهوه به آنها پیروزی داده. همچنین به یهوه یادآوری میکند که قوم انتقام او را از مدیان گرفتند.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/31/intro.md b/num/31/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..37f173c7
--- /dev/null
+++ b/num/31/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نکات کلی باب ۳۱ کتاب اعداد
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### مدیان
+
+اسرائيل، مدیان و بلعام را به قتل رساند چون قصد اغوای آنها به پرستش بعل را داشتند. این جنگ به فرمان یهوه بود و یهوه عدالت را برقرار کرد.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]])
+
+## Links:
+
+ * **[Numbers 31:01 Notes](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
+
+**[<<](https://v-mast.com/events/30/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/32/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/num/32/01.md b/num/32/01.md
new file mode 100644
index 00000000..23218de0
--- /dev/null
+++ b/num/32/01.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اینک
+
+این کلمه به منظور ایجاد شکست در سیر اصلی داستان به کار رفته است. اینجا موسی اطلاعات پسزمینهای دربارۀ قبایل رئوبین و جاد میگوید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/32/02.md b/num/32/02.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/32/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/32/03.md b/num/32/03.md
new file mode 100644
index 00000000..98a81b4b
--- /dev/null
+++ b/num/32/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# عطاروت، دیبون، یعزیر، نِمرَه، حَشبون، اَلِعالَه، شَبام، نبو، و بَعون
+
+اینها اسامی شهرها هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/32/04.md b/num/32/04.md
new file mode 100644
index 00000000..3a237c3b
--- /dev/null
+++ b/num/32/04.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مردم اهل رئوبین و جاد همچنان با موسی، العازار و رهبران دیگر صحبت میکنند.
+
+# زمینی كه خداوند پیش روی جماعت اسرائیل مفتوح ساخته است
+
+اینجا به نحوی از یهوه که اسرائیلیان را قادر ساخته تا مردمی که در آن زمین زندگی میکردند را مغلوب سازند سخن گفته شده که گویی یهوه قبل از اسرائیلیان میرود و به مردم حمله میکند. ترجمه جایگزین: «زمینهایی که یهوه ما را قادر ساخته که افرادی را که آنجا زندگی میکنند را مغلوب سازیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# ما، بندگانت
+
+افراد قبایل رئوبین و جاد به این روش به خودشان اشاره میکنند تا احترام به شخصی با اقتدار و قدرتی بالاتر را نشان دهند.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/32/05.md b/num/32/05.md
new file mode 100644
index 00000000..dd42ff93
--- /dev/null
+++ b/num/32/05.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اگر در نظر تو التفات یافتهایم
+
+اینجا «التفات یافتن» اصطلاحی است به معنی تأیید شدن یا رهبرانی که از آنها خوشنود هستند. اینجا «چشمان [نظر]» کنایه از دید است، و دید استعاره است که به ارزیابی کردن شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «اگر ما مورد قبول تو هستیم» یا «اگر تو از ما خشنود هستی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# این زمین به ما [به بندگانت] به ملکیت داده شود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این زمین را به ما بده»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# ما را از اردن عبور مده
+
+آنها به جای عبور از سمت غربی، زمین شرقی رودخانه اردن را طلبیدند و خواستار آن زمین شدند. ترجمه جایگزین: «ما را وادار به عبور از رودخانه اردن نکن تا زمینهای آن طرف را تصرف کنیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/32/06.md b/num/32/06.md
new file mode 100644
index 00000000..490744a8
--- /dev/null
+++ b/num/32/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آیا برادران شما به جنگ روند و شما اینجا بنشینید؟
+
+موسی این سؤال را مطرح میکند تا مردم قبایل جاد و رئوبین را سرزنش نماید. ترجمه جایگزین: «صحیح نیست که شما اینجا بنشینید درحالیکه برادران شما به جنگ میروند.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/32/07.md b/num/32/07.md
new file mode 100644
index 00000000..8fd63aba
--- /dev/null
+++ b/num/32/07.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# چرا دل را افسرده میکنید ... زمینی که خداوند به ایشان داده است؟
+
+موسی این سؤال را مطرح میکند تا مردم قبایل جاد و رئوبین را تأدیب نماید. ترجمه جایگزین: «دل را افسرده نکنید ... زمینی که یهوه به آنها داده است.» یا «اعمال شما دل را ناامید میکند ... زمینی که یهوه به آنها داده است.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# دل بنیاسرائیل را از رفتن به ... افسرده میکنید
+
+اینجا کلمه «دل» به خودِ مردم و احساسات آنها اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل از رفتن به ... دلسرد میکنید» یا «باعث میشوید بنیاسرائیل به ... نروند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/num/32/08.md b/num/32/08.md
new file mode 100644
index 00000000..c875e841
--- /dev/null
+++ b/num/32/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی همچنان با مردم رئوبین و جاد صحبت میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/32/09.md b/num/32/09.md
new file mode 100644
index 00000000..faa51aae
--- /dev/null
+++ b/num/32/09.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# وادی اشکول
+
+این نام مکانی است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اعداد ۱۳: ۲۳ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# زمین را دیدند
+
+این به نگاه کردن به آنچه در آن زمین بود اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آنها افرادی قدرتمند و شهرهایی در آن سرزمین دیدند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# دل بنیاسرائیل را افسرده ساختند
+
+اینجا کلمه «دل» به خودِ مردم و احساساتشان اشاره میکند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اعداد ۳۲: ۷ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «بنیاسرائیل را دلسرد کردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/32/10.md b/num/32/10.md
new file mode 100644
index 00000000..93b20f1a
--- /dev/null
+++ b/num/32/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# غضب خداوند افروخته شد
+
+اینجا به نحوی از خشم یهوه سخن گفته شده که گویی خشم او آتشی است که میسوزاند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه بسیار خشمگین شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/32/11.md b/num/32/11.md
new file mode 100644
index 00000000..31068071
--- /dev/null
+++ b/num/32/11.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# هیچکدام از مردان
+
+«هیچ یک از افراد.» این عبارت هم به مردان و هم به زنان اشاره میکند.
+
+# بیست ساله و بالاتر
+
+«۲۰ ساله و بزرگتر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# مرا پیروی کامل نمودند
+
+اینجا به نحوی از وقف شدن به یهوه و اطاعت از او سخن گفته شده که گویی آنها به دنبال یهوه هستند. ترجمه جایگزین: «کاملاً از من اطاعت کردند» یا «کاملاً به من اختصاص داده شدند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/num/32/12.md b/num/32/12.md
new file mode 100644
index 00000000..1aa0d0fa
--- /dev/null
+++ b/num/32/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# یفُنَّه ... نُون
+
+اینها اسامی مردانه هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# قِنِزّی
+
+این نام گروهی از افراد است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/32/13.md b/num/32/13.md
new file mode 100644
index 00000000..9857f83a
--- /dev/null
+++ b/num/32/13.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# غضب خداوند بر اسرائیل افروخته شده
+
+اینجا به نحوی از خشم یهوه سخن گفته شده که گویی خشم او آتشی است که میسوزاند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه بسیار از اسرائیل خشمگین شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# چهل سال
+
+«۴۰ سال»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# تمامی نسل ... هلاک شدند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمام نسل را هلاک کرد» یا «تمام آن نسل مُردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# که این شرارت را در نظر او [در نظر خداوند] ورزیده بودند
+
+در نظر کسی بودن یعنی جلوی آن شخص باشد تا بتواند او را ببیند. ترجمه جایگزین: «که در حضور [نزد] یهوه شرارت ورزیدند» یا «که در حضور یهوه شرارت ورزیدند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/num/32/14.md b/num/32/14.md
new file mode 100644
index 00000000..ac3fcd59
--- /dev/null
+++ b/num/32/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# شما به جای پدران خود برپا شدهاید
+
+اینجا به نحوی از مردم رئوبین و جاد که مثل اجداد خود عمل نمودند سخن گفته شده که گویی آنها همان جایی که اجدادشان بودند، ایستادهاند. ترجمه جایگزین: «شما همچون اجداد خود عمل مینمایید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تا شدت غضب خداوند را بر اسرائیل باز زیاده کنید
+
+اینجا به نحوی از عصبانیتر شدن یهوه توسط مردم سخن گفته شده که گویی خشم او آتشی است و مردم بیشتر باعث مشتعل شدن آن میشوند. ترجمه جایگزین: «باعث شدند که یهوه بیشتر از اسرائیل خشمگین شود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/32/15.md b/num/32/15.md
new file mode 100644
index 00000000..e700d1ea
--- /dev/null
+++ b/num/32/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# تمامی این قوم
+
+«تمام این مردم» یا «تمام نسل این قوم»
\ No newline at end of file
diff --git a/num/32/16.md b/num/32/16.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/32/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/32/17.md b/num/32/17.md
new file mode 100644
index 00000000..f2f9e7f1
--- /dev/null
+++ b/num/32/17.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# مسلح شده و حاضر میشویم
+
+«با اسلحهها آماده خواهیم بود» یا «برای جنگ آماده خواهیم بود»
+
+# در شهرهای حصاردار
+
+«در شهرهای محافظت شده»
\ No newline at end of file
diff --git a/num/32/18.md b/num/32/18.md
new file mode 100644
index 00000000..37748ee2
--- /dev/null
+++ b/num/32/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+رهبران جاد و رئوبین همچنان صحبت میکنند.
+
+# ملک خود [میراث خود] را گرفته باشد
+
+اینجا به نحوی از زمینی که مردم به عنوان ملکیت دائمی دریافت کردند سخن گفته شده که گویی ارثی است که آنها گرفتهاند. ترجمه جایگزین: «سهم زمین خود را گرفتهاند [تصرف کردهاند]»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/num/32/19.md b/num/32/19.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/32/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/32/20.md b/num/32/20.md
new file mode 100644
index 00000000..a81a5250
--- /dev/null
+++ b/num/32/20.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اگر خویشتن را مهیا سازید
+
+«اگر اسلحههای خود را بردارید»
+
+# به حضور خداوند
+
+این یعنی یهوه با آنها به جنگ میرود و ایشان را قادر میسازد تا دشمنان خود را مغلوب سازند و زمینشان را تصاحب کنند. ترجمه جایگزین: «در حضور یهوه»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/32/21.md b/num/32/21.md
new file mode 100644
index 00000000..c13ac6b9
--- /dev/null
+++ b/num/32/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تا او دشمنان خود را از پیش روی خود اخراج نماید
+
+«تا یهوه دشمنانشان را از حضور ایشان بیرون نماید.» اینجا تمام ضمایر به یهوه اشاره میکنند. اینجا به نحوی از یهوه که اسرائیلیان را برای مغلوب کردن دشمنانشان توانایی میبخشد سخن گفته شده که گویی یهوه با دشمنان آنها میجنگد. ترجمه جایگزین: «تا یهوه سربازان شما را توانایی بخشد تا دشمنان را مغلوب سازید و ایشان را از حضور او بیرون کنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/32/22.md b/num/32/22.md
new file mode 100644
index 00000000..3f123b22
--- /dev/null
+++ b/num/32/22.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# زمین به حضور او [به حضور خداوند] مغلوب شود
+
+اینجا کلمه «زمین» به مردمی که آنجا زندگی میکنند اشاره دارد. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اسرائیلیان مردمی که در آن سرزمین زندگی میکردند را در حضور او مغلوب ساختند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# برگردیده
+
+این به طور ضمنی اشاره میکند که آنها به سمت شرقی اردن خواهند برگشت. ترجمه جایگزین: «احتمالاً شما به این سرزمین در طرف شرقی اردن برمیگردید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# به حضور خداوند و به حضور اسرائیل بیگناه خواهید شد
+
+معانی محتمل ۱) «وظایف خود را به حضور یهوه و به حضور اسرائیل انجام خواهید داد» یا ۲) «دلیلی نخواهد بود که یهوه یا بنیاسرائیل شما را مقصر بدانند.»
\ No newline at end of file
diff --git a/num/32/23.md b/num/32/23.md
new file mode 100644
index 00000000..7816e749
--- /dev/null
+++ b/num/32/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بدانید که گناه شما، شما را درخواهد گرفت
+
+اینجا موسی به نحوی از گناه سخن میگوید که گویی گناه شخصی است که گناهکار را محکوم میکند. یعنی افراد نمیتوانند از مجازات گناهان خود که لایقش هستند، خلاصی یابند. ترجمه جایگزین: «بدانید که یهوه قطعاً شما را برای گناهانتان مجازات خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/32/24.md b/num/32/24.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/32/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/32/25.md b/num/32/25.md
new file mode 100644
index 00000000..6eda441e
--- /dev/null
+++ b/num/32/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بندگانت
+
+مردم جاد و رئوبین به خوشان به عنوان «بندگانت» اشاره میکنند. این روشی مؤدبانه برای صحبت کردن با شخصی با اقتدار و قدرتی برتر است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/32/26.md b/num/32/26.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/32/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/32/27.md b/num/32/27.md
new file mode 100644
index 00000000..47956e10
--- /dev/null
+++ b/num/32/27.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# عبور خواهیم نمود
+
+میتوانید به وضوح بیان کنید که آنها از اردن عبور خواهند کرد. ترجمه جایگزین: «از رودخانه اردن عبور خواهیم کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# هر که [جمیع بندگانت] مهیای جنگ شده
+
+«همه برای جنگ آماده باشند»
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/num/32/28.md b/num/32/28.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/32/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/32/29.md b/num/32/29.md
new file mode 100644
index 00000000..40a2d811
--- /dev/null
+++ b/num/32/29.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# همه مهیای جنگ شده
+
+«هر کسی که با اسلحهاش آماده است»
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# اگر زمین پیش روی شما مغلوب شود
+
+اینجا کلمه «زمین» به مردمی که آنجا زندگی میکنند اشاره دارد. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر یهوه قومی که در آن زمین زندگی میکنند را پیش روی شما مغلوب سازد» یا «اگر آنها به شما کمک کنند تا مردمی که در آن سرزمین زندگی میکنند را مغلوب سازید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/32/30.md b/num/32/30.md
new file mode 100644
index 00000000..104b1d1a
--- /dev/null
+++ b/num/32/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# پس در میان شما در زمین کنعان ملک بگیرند
+
+«پس نسل جاد و رئوبین زمینی را در کنعان برای شما تصرف خواهند کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/num/32/31.md b/num/32/31.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/32/31.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/32/32.md b/num/32/32.md
new file mode 100644
index 00000000..5313887d
--- /dev/null
+++ b/num/32/32.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# ما مهیا شده عبور خواهیم کرد
+
+میتوانید به وضوح بیان کنید که آنها از اردن عبور خواهند کرد. ترجمه جایگزین: «ما از اردن عبور خواهیم کرد و آماده جنگ خواهیم بود»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# ملک نصیب ما
+
+اینجا به نحوی از زمینی که به عنوان ملکیت دائمی تصرف خواهند کرد سخن گفته شده که گویی ارثی است که آن را گرفتهاند. ترجمه جایگزین: «سهم زمینی که تصرف خواهیم کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# به ما داده شود
+
+این اصطلاح به مالکیت اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «برای ما خواهد بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/num/32/33.md b/num/32/33.md
new file mode 100644
index 00000000..aaa6b093
--- /dev/null
+++ b/num/32/33.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مملکت سیحون ... و عوج
+
+اینها اسامی پادشاهانی هستند که بر دو مملکت مجزا حکومت میکردند. ترجمه جایگزین: «مملکت سیحون ... و مملکت عوج»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/32/34.md b/num/32/34.md
new file mode 100644
index 00000000..37dba46e
--- /dev/null
+++ b/num/32/34.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دیبون، عطاروت، عَروُعیر
+
+اینها اسامی شهرها هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/32/35.md b/num/32/35.md
new file mode 100644
index 00000000..3f693d7f
--- /dev/null
+++ b/num/32/35.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# عَطْروت، شوفان، یعزیر، یجبَهَه
+
+اینها اسامی شهرها هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/32/36.md b/num/32/36.md
new file mode 100644
index 00000000..8325f217
--- /dev/null
+++ b/num/32/36.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بیت نِمرَه، و بیت هاران
+
+اینها اسامی شهرها هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/32/37.md b/num/32/37.md
new file mode 100644
index 00000000..603f11c4
--- /dev/null
+++ b/num/32/37.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# حشبون، اَلِیعالَه، قِرْیتایم
+
+اینها اسامی شهرها هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/32/38.md b/num/32/38.md
new file mode 100644
index 00000000..ef1d1cc9
--- /dev/null
+++ b/num/32/38.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# نَبو، بَعْلمَعون ... سِبْمَه
+
+اینها اسامی شهرها هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# نامهایشان [نام این دو] را تغییر دادند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم بعدها اسامی این شهرها را تغییر دادند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/num/32/39.md b/num/32/39.md
new file mode 100644
index 00000000..f7a24fe4
--- /dev/null
+++ b/num/32/39.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ماکیر
+
+این نامی مردانه است. به نحوۀ ترجمه این اسم در کتاب اعداد ۲۶: ۲۹ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/32/40.md b/num/32/40.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/32/40.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/32/41.md b/num/32/41.md
new file mode 100644
index 00000000..5a745029
--- /dev/null
+++ b/num/32/41.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# یائیر
+
+این نامی مردانه است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# حوُّوت یائیر
+
+این نام یک شهر است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/32/42.md b/num/32/42.md
new file mode 100644
index 00000000..ec57ec4a
--- /dev/null
+++ b/num/32/42.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نُوْبَح
+
+این نامی مردانه است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# قنات
+
+این نام یک شهر است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/32/intro.md b/num/32/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..1f733be7
--- /dev/null
+++ b/num/32/intro.md
@@ -0,0 +1,16 @@
+# نکات کلی باب ۳۲ کتاب اعداد
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+##### میراث رئوبین و جاد
+
+به رئوبین و جاد زمینی فتحشده در شرق رودخانه اُردن داده شده بود. این زمین مراتع خوبی داشت، و برای این قبایل مناسب بود چون گوسفند، بز و چارپایان بسیار داشتند. آنها هنوز به سرزمین وعده وارد نشده بودند، و نجنگیدن با بقیه اسرائیل گناه محسوب میشد. پس آنها قول دادند با جنگیدن با قبایل دیگر وارد آن سرزمین شوند، و سپس به سرزمین خود بازگردند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])
+
+## Links:
+
+ * **[Numbers 32:01 Notes](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
+
+**[<<](https://v-mast.com/events/31/intro.md) | [>>
+](https://v-mast.com/events/33/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/num/33/01.md b/num/33/01.md
new file mode 100644
index 00000000..245d4811
--- /dev/null
+++ b/num/33/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# با افواج خود
+
+«با واحدهای نظامی خود.» این یعنی هر سبط [قبیله] افراد خود را داشت که برای حفاظت از ایشان مسلح بودند. به نحوۀ ترجمه «افواج» در کتاب اعداد ۱: ۳ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/33/02.md b/num/33/02.md
new file mode 100644
index 00000000..160018a2
--- /dev/null
+++ b/num/33/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# به فرمان خداوند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزیت: «همانظور که یهوه فرمان داده بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# منازل بعد از منازل
+
+«از جایی به جایی دیگر»
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/num/33/03.md b/num/33/03.md
new file mode 100644
index 00000000..ca1d8779
--- /dev/null
+++ b/num/33/03.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی فهرستی از مکانهایی که اسرائیلیان بعد از ترک مصر رفتند ارائه میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# در ماه اول، در روز پانزدهم از ماه اول کوچ کردند
+
+اینجا «اول» عدد ترتیبی یک برای است و «پانزدهم» عدد ترتیبی برای پانزده است. این اولین ماه در تقویم عبری است. پانزدهمین روز مربوط به اوایل ماه آپریل در سالنامه غربی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# بنیاسرائیل در نظر تمامی مصریان با دست بلند بیرون رفتند
+
+«اسرائیلیان جلوی چشم تمام مصریان آنجا را ترک کردند»
\ No newline at end of file
diff --git a/num/33/04.md b/num/33/04.md
new file mode 100644
index 00000000..055e1d2e
--- /dev/null
+++ b/num/33/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نخستزادگان خود را
+
+این به پسران ارشد اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «پسران ارشد ایشان»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# یهوه بر خدایان ایشان قصاص نموده بود
+
+یهوه قدرتمندتر بودن خود از خدایان دروغینِ مورد پرستش مصریان را اثبات میکند و به نحوی از این کار سخن گفته شده که گویی یهوه خدایان دروغین را مجازات میکند. ترجمه جایگزین: «او [یهوه] همچنین ثابت میکند که عظیمتر از خدایان ایشان است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/33/05.md b/num/33/05.md
new file mode 100644
index 00000000..6b8e2a9f
--- /dev/null
+++ b/num/33/05.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی فهرستی از مکانهایی که اسرائیلیان بعد از ترک مصر رفتند ارائه میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# از ... کوچ کرده
+
+«از ... عزیمت کرده»
\ No newline at end of file
diff --git a/num/33/06.md b/num/33/06.md
new file mode 100644
index 00000000..0768429a
--- /dev/null
+++ b/num/33/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# به کنار بیابان
+
+«بر حاشیۀ بیابان»
\ No newline at end of file
diff --git a/num/33/07.md b/num/33/07.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/33/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/33/08.md b/num/33/08.md
new file mode 100644
index 00000000..fa04dc74
--- /dev/null
+++ b/num/33/08.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی فهرستی از مکانهایی که اسرائیلیان بعد از ترک مصر رفتند ارائه میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# از میان دریا عبور کردند
+
+این به زمانی که یهوه دریای سرخ را منقسم کرد تا اسرائیلیان بتوانند از ارتش مصریان فرار کنند اشاره میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/33/09.md b/num/33/09.md
new file mode 100644
index 00000000..2d579e23
--- /dev/null
+++ b/num/33/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دوازده چشمه آب ... هفتاد درخت خرما
+
+##### «۱۲ چشمه آب ... ۷۰ درخت خرما»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/33/10.md b/num/33/10.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/33/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/33/11.md b/num/33/11.md
new file mode 100644
index 00000000..e66229ea
--- /dev/null
+++ b/num/33/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی فهرستی از مکانهایی که اسرائیلیان بعد از ترک مصر رفتند ارائه میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/33/12.md b/num/33/12.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/33/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/33/13.md b/num/33/13.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/33/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/33/14.md b/num/33/14.md
new file mode 100644
index 00000000..68893afd
--- /dev/null
+++ b/num/33/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# در آنجا آب نبود که قوم بنوشند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جایی بود که قوم نمیتوانستند آب برای نوشیدن پیدا کنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/33/15.md b/num/33/15.md
new file mode 100644
index 00000000..e66229ea
--- /dev/null
+++ b/num/33/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی فهرستی از مکانهایی که اسرائیلیان بعد از ترک مصر رفتند ارائه میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/33/16.md b/num/33/16.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/33/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/33/17.md b/num/33/17.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/33/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/33/18.md b/num/33/18.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/33/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/33/19.md b/num/33/19.md
new file mode 100644
index 00000000..e66229ea
--- /dev/null
+++ b/num/33/19.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی فهرستی از مکانهایی که اسرائیلیان بعد از ترک مصر رفتند ارائه میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/33/20.md b/num/33/20.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/33/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/33/21.md b/num/33/21.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/33/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/33/22.md b/num/33/22.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/33/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/33/23.md b/num/33/23.md
new file mode 100644
index 00000000..e66229ea
--- /dev/null
+++ b/num/33/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی فهرستی از مکانهایی که اسرائیلیان بعد از ترک مصر رفتند ارائه میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/33/24.md b/num/33/24.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/33/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/33/25.md b/num/33/25.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/33/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/33/26.md b/num/33/26.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/33/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/33/27.md b/num/33/27.md
new file mode 100644
index 00000000..e66229ea
--- /dev/null
+++ b/num/33/27.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی فهرستی از مکانهایی که اسرائیلیان بعد از ترک مصر رفتند ارائه میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/33/28.md b/num/33/28.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/33/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/33/29.md b/num/33/29.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/33/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/33/30.md b/num/33/30.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/33/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/33/31.md b/num/33/31.md
new file mode 100644
index 00000000..e66229ea
--- /dev/null
+++ b/num/33/31.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی فهرستی از مکانهایی که اسرائیلیان بعد از ترک مصر رفتند ارائه میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/33/32.md b/num/33/32.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/33/32.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/33/33.md b/num/33/33.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/33/33.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/33/34.md b/num/33/34.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/33/34.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/33/35.md b/num/33/35.md
new file mode 100644
index 00000000..e66229ea
--- /dev/null
+++ b/num/33/35.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی فهرستی از مکانهایی که اسرائیلیان بعد از ترک مصر رفتند ارائه میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/33/36.md b/num/33/36.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/33/36.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/33/37.md b/num/33/37.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/33/37.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/33/38.md b/num/33/38.md
new file mode 100644
index 00000000..ff6a6d33
--- /dev/null
+++ b/num/33/38.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# در سال چهلم از ...
+
+اینجا «چهلم» عدد ترتیبی برای چهل است. ترجمه جایگزین: «۴۰ سال بعد از ...»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# در روز اول ماه پنجم
+
+اینجا «پنجم» عدد ترتیبی برای پنج است. «اول» عدد ترتیبی برای یک است. این پنجمین ماه در تقویم عبری است. اولین روز مربوط به اواسط ماه جولای در سالنامه غربی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/33/39.md b/num/33/39.md
new file mode 100644
index 00000000..7c68016e
--- /dev/null
+++ b/num/33/39.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ۱۲۳ ساله
+
+«صد و بیست و سه ساله»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/33/40.md b/num/33/40.md
new file mode 100644
index 00000000..287c3f95
--- /dev/null
+++ b/num/33/40.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# مَلک عِراد کنعانی
+
+«پادشاه کنعانی عِراد»
+
+# عِراد
+
+این اسم شهری کنعانی بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# از آمدن بنیاسرائیل اطلاع یافت
+
+«شنید [اطلاعا یافت] که بنیاسرائیل میآیند»
\ No newline at end of file
diff --git a/num/33/41.md b/num/33/41.md
new file mode 100644
index 00000000..e66229ea
--- /dev/null
+++ b/num/33/41.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی فهرستی از مکانهایی که اسرائیلیان بعد از ترک مصر رفتند ارائه میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/33/42.md b/num/33/42.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/33/42.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/33/43.md b/num/33/43.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/33/43.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/33/44.md b/num/33/44.md
new file mode 100644
index 00000000..e66229ea
--- /dev/null
+++ b/num/33/44.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی فهرستی از مکانهایی که اسرائیلیان بعد از ترک مصر رفتند ارائه میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/33/45.md b/num/33/45.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/33/45.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/33/46.md b/num/33/46.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/33/46.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/33/47.md b/num/33/47.md
new file mode 100644
index 00000000..e66229ea
--- /dev/null
+++ b/num/33/47.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی فهرستی از مکانهایی که اسرائیلیان بعد از ترک مصر رفتند ارائه میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/33/48.md b/num/33/48.md
new file mode 100644
index 00000000..3882ed62
--- /dev/null
+++ b/num/33/48.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# عَرَبات
+
+منطقهای بزرگ از زمینی مسطح [دشت]
\ No newline at end of file
diff --git a/num/33/49.md b/num/33/49.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/33/49.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/33/50.md b/num/33/50.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/33/50.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/33/51.md b/num/33/51.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/33/51.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/33/52.md b/num/33/52.md
new file mode 100644
index 00000000..e624ff7d
--- /dev/null
+++ b/num/33/52.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# همۀ مکانهای بلند ایشان را منهدم سازید
+
+«تمام مکانهای مرتفع ایشان را نابود کنید»
\ No newline at end of file
diff --git a/num/33/53.md b/num/33/53.md
new file mode 100644
index 00000000..323e9395
--- /dev/null
+++ b/num/33/53.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان با موسی دربارۀ آنچه که قوم باید انجام دهند صحبت میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/33/54.md b/num/33/54.md
new file mode 100644
index 00000000..2e573e8e
--- /dev/null
+++ b/num/33/54.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# زمین را تقسیم کنید
+
+به نحوی از اینکه اسرائیلیان زمینی به عنوان دارایی دائمی خود طلب کردند سخن گفته شده که گویی آنها زمین را به ارث میبرند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# جایی كه قرعه برای هر كس برآید از آن او باشد
+
+«هر قبیله زمینی برحسب قرعه دریافت خواهد کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/num/33/55.md b/num/33/55.md
new file mode 100644
index 00000000..c86cca66
--- /dev/null
+++ b/num/33/55.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان با موسی دربارۀ آنچه که قوم باید انجام دهند صحبت میکند.
+
+# چشمان شما خار خواهند بود و در پهلوهای شما تیغ
+
+تعداد کمی از کنعانیان درست مثل جسمی کوچک در چشم کسی یا خاری که باعث التهاب شدید پوست فرد میشود، هستند اگر اجازاه بدهند در آن زمین بمانند برای اسرائيلیان ایجاد مشکل میکنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/33/56.md b/num/33/56.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/33/56.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/33/intro.md b/num/33/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..4feff8d6
--- /dev/null
+++ b/num/33/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نکات کلی باب ۳۳ کتاب اعداد
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+این باب خلاصهای از خروج اسرائیل از مصر به سرزمین وعده است که سرگردانی آنها در بیابان را نیز شامل میشود. عبارت «عزیمت کردند» یعنی «ترک کردند.»
+
+## Links:
+
+ * **[Numbers 33:01 Notes](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
+
+**[<<](https://v-mast.com/events/32/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/34/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/num/34/01.md b/num/34/01.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/34/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/34/02.md b/num/34/02.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/34/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/34/03.md b/num/34/03.md
new file mode 100644
index 00000000..39b8624b
--- /dev/null
+++ b/num/34/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بیابان سین
+
+به نحوۀ ترجمه این عبارت در کتاب اعداد ۳۳: ۱۲ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/34/04.md b/num/34/04.md
new file mode 100644
index 00000000..6ffcb2d2
--- /dev/null
+++ b/num/34/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان با موسی از محدودۀ زمینی سخن میگوید که قرار است به اسرائيل بدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/34/05.md b/num/34/05.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/34/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/34/06.md b/num/34/06.md
new file mode 100644
index 00000000..d6e1c9da
--- /dev/null
+++ b/num/34/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان با موسی از محدودۀ زمینی سخن میگوید که قرار است به اسرائيل بدهد.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/34/07.md b/num/34/07.md
new file mode 100644
index 00000000..4b5ab75b
--- /dev/null
+++ b/num/34/07.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان با موسی از محدودۀ زمینی سخن میگوید که قرار است به اسرائيل بدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# جبل هور
+
+به نحوۀ ترجمه این اسم در کتاب اعداد ۲۰: ۲۲ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/34/08.md b/num/34/08.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/34/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/34/09.md b/num/34/09.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/34/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/34/10.md b/num/34/10.md
new file mode 100644
index 00000000..6ffcb2d2
--- /dev/null
+++ b/num/34/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان با موسی از محدودۀ زمینی سخن میگوید که قرار است به اسرائيل بدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/34/11.md b/num/34/11.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/34/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/34/12.md b/num/34/12.md
new file mode 100644
index 00000000..e795e799
--- /dev/null
+++ b/num/34/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/34/13.md b/num/34/13.md
new file mode 100644
index 00000000..dd456089
--- /dev/null
+++ b/num/34/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# به نُه سبط و نصف
+
+این یعنی مابقی اسباط اسرائیل در سمت غربی رودخانه اردن در زمین کنعان زندگی خواهند کرد. قبایل رئوبین و جاد و نیمی از سبط منسی قبلاً زمینهایشان را در قسمت شرقی رودخانه اردن دریافت کرده بودند.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/34/14.md b/num/34/14.md
new file mode 100644
index 00000000..1a25a857
--- /dev/null
+++ b/num/34/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# برحسب خاندان آبای خود نصیب خود را گرفتهاند
+
+«طبق شیوهای که خداوند[یهوه] آن ملک را به سبط نیاکان آنها سپرده است»
\ No newline at end of file
diff --git a/num/34/15.md b/num/34/15.md
new file mode 100644
index 00000000..15d9b6a3
--- /dev/null
+++ b/num/34/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# دو سبط و نصف
+
+«قبایل رئوبین و جاد، و نصف سبط منسی»
\ No newline at end of file
diff --git a/num/34/16.md b/num/34/16.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/34/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/34/17.md b/num/34/17.md
new file mode 100644
index 00000000..770b42fa
--- /dev/null
+++ b/num/34/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# زمین را برای شما تقسیم خواهند نمود
+
+اینجا «برای شما» جمع است و به قوم اسرائیل اشاره میکند. این افراد زمین را به قید قرعه تقسیم خواهند کرد. سپس آن را به بین اسباط تقسیم خواهند نمود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/34/18.md b/num/34/18.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/34/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/34/19.md b/num/34/19.md
new file mode 100644
index 00000000..a0e9a994
--- /dev/null
+++ b/num/34/19.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این فهرست افرادی است که برای تقسیم زمین در میان اسباط کمک کردند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/34/20.md b/num/34/20.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/34/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/34/21.md b/num/34/21.md
new file mode 100644
index 00000000..1786a505
--- /dev/null
+++ b/num/34/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+فهرست افرادی که برای تقسیم زمین میان اسباط کمک کردند ادامه مییابد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/34/22.md b/num/34/22.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/34/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/34/23.md b/num/34/23.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/34/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/34/24.md b/num/34/24.md
new file mode 100644
index 00000000..1786a505
--- /dev/null
+++ b/num/34/24.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+فهرست افرادی که برای تقسیم زمین میان اسباط کمک کردند ادامه مییابد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/34/25.md b/num/34/25.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/34/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/34/26.md b/num/34/26.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/34/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/34/27.md b/num/34/27.md
new file mode 100644
index 00000000..16b62b35
--- /dev/null
+++ b/num/34/27.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+فهرست افرادی که برای تقسیم زمین میان اسباط کمک کردند به پایان میرسد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/34/28.md b/num/34/28.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/34/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/34/29.md b/num/34/29.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/34/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/34/intro.md b/num/34/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..bd8b3f05
--- /dev/null
+++ b/num/34/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# نکات کلی باب ۳۴ کتاب اعداد
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+ترجمه ULB آیات منظومِ ۳۴: ۱۹- ۲۸ را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### مرزها
+
+موسی تمام زمینی را که به ارث میبرند و در آن زندگی خواهند کرد برای آنها مشخص میکند و میگوید که باید به قید قرعه آن را تقسیم کنند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]])
+
+## Links:
+
+ * **[Numbers 34:01 Notes](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
+
+**[<<](https://v-mast.com/events/33/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/35/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/num/35/01.md b/num/35/01.md
new file mode 100644
index 00000000..3882ed62
--- /dev/null
+++ b/num/35/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# عَرَبات
+
+منطقهای بزرگ از زمینی مسطح [دشت]
\ No newline at end of file
diff --git a/num/35/02.md b/num/35/02.md
new file mode 100644
index 00000000..18e7b485
--- /dev/null
+++ b/num/35/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# از نصیب ملک خود به لاویان بدهند
+
+یهوه ملک لاویان را به ایشان نداد، تا مجبور شوند در شهرهایی که به اسباط دیگر تعلق داشت زندگی کنند.
+
+# مرتع [چراگاه]
+
+منطقهای که چارپایان از چمن تغذیه میکنند
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/num/35/03.md b/num/35/03.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/35/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/35/04.md b/num/35/04.md
new file mode 100644
index 00000000..aeeee63d
--- /dev/null
+++ b/num/35/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هزار زراع
+
+«۱،۰۰۰ زراع.» درصورت نیاز میتوانید از واحدهای مسافت امروزی استفاده کنید، اینجا روشی برای انجام این کار وجود دارد. ترجمه جایگزین: «۴۵۷ متر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/35/05.md b/num/35/05.md
new file mode 100644
index 00000000..308327dd
--- /dev/null
+++ b/num/35/05.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان دربارۀ آنچه که قوم باید انجام دهند با موسی صحبت میکند.
+
+# دو هزار زراع
+
+«۲،۰۰۰ زراع.» هر زراع ۴۶ سانتیمتر است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/35/06.md b/num/35/06.md
new file mode 100644
index 00000000..8b58cd80
--- /dev/null
+++ b/num/35/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# کسیکه شخصی را کشته است
+
+این به افرادی اشاره میکند که کسی را کشتهاند، اما عمدی یا تصادفی بودن قتل هنوز مشخص نشده است.
+
+# چهل و دو
+
+«۴۲»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/35/07.md b/num/35/07.md
new file mode 100644
index 00000000..2779ea43
--- /dev/null
+++ b/num/35/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# چهل و هشت
+
+«۴۸»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/35/08.md b/num/35/08.md
new file mode 100644
index 00000000..fec2fbe6
--- /dev/null
+++ b/num/35/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان دربارۀ آنچه که قوم باید انجام دهند با موسی صحبت میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/35/09.md b/num/35/09.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/35/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/35/10.md b/num/35/10.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/35/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/35/11.md b/num/35/11.md
new file mode 100644
index 00000000..8014f857
--- /dev/null
+++ b/num/35/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# سهواً
+
+تصادفی یا ناخواسته [بدون اینکه بخواهد یا سعی کند]
\ No newline at end of file
diff --git a/num/35/12.md b/num/35/12.md
new file mode 100644
index 00000000..d8d7c706
--- /dev/null
+++ b/num/35/12.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ولّی مقتول
+
+این به اقوام نزدیکی اشاره میکند که با کشتن شخص متهم دنبال انتقام هستند.
+
+# تا قاتل پیش از آنکه به حضور جماعت برای داوری بایستد، نمیرد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا هیچکس شخص متهم را درحضور جماعتی که او را در دادگاه داوری میکنند، نکشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/35/13.md b/num/35/13.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/35/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/35/14.md b/num/35/14.md
new file mode 100644
index 00000000..fec2fbe6
--- /dev/null
+++ b/num/35/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان دربارۀ آنچه که قوم باید انجام دهند با موسی صحبت میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/35/15.md b/num/35/15.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/35/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/35/16.md b/num/35/16.md
new file mode 100644
index 00000000..24a913df
--- /dev/null
+++ b/num/35/16.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان دربارۀ آنچه که قوم باید انجام دهند با موسی صحبت میکند.
+
+# او البته کشته شود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باید حتماً او را اعدام کنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/35/17.md b/num/35/17.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/35/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/35/18.md b/num/35/18.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/35/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/35/19.md b/num/35/19.md
new file mode 100644
index 00000000..6feb4bb2
--- /dev/null
+++ b/num/35/19.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ولّی خون
+
+اینجا واژه «خون» کنایه از قتل است. ترجمه جایگزین: «کسیکه انتقام قتل را میگیرد» یا «خویشانی که دنبال انتقام هستند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/35/20.md b/num/35/20.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/35/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/35/21.md b/num/35/21.md
new file mode 100644
index 00000000..61a61ab9
--- /dev/null
+++ b/num/35/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آن زننده چون که قاتل است البته کشته شود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خویشان حتماً باید شخص متهم را اعدام کنند» یا «شخص متحم باید بمیرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/35/22.md b/num/35/22.md
new file mode 100644
index 00000000..63810f73
--- /dev/null
+++ b/num/35/22.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بدون عداوت سهواً
+
+«بدون اینکه از روی تنفر از قبل برای انجام آن نقشه بکشند»
+
+# بدون قصد بر او اندازد
+
+اینجا به نحوی از شخصی که عمداً دنبال راهی برای صدمه زدن به دیگران است سخن گفته شده که گویی شخص پنهان میشود تا به کمین دیگران بنشیند. ترجمه جایگزین: «بدون اینکه عمداً تلاشی برای آسیب رساندن به قربانی بکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/35/23.md b/num/35/23.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/35/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/35/24.md b/num/35/24.md
new file mode 100644
index 00000000..6fde634a
--- /dev/null
+++ b/num/35/24.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ولّی خون
+
+اینجا واژه «خون» کنایه از قتل است. به نحوۀ ترجمه این عبارت در کتاب اعداد ۳۵: ۱۹ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «کسیکه انتقام قتل را میگیرد» یا «خویشانی که دنبال انتقام هستند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/35/25.md b/num/35/25.md
new file mode 100644
index 00000000..acbe2080
--- /dev/null
+++ b/num/35/25.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جماعت قاتل را رهایی دهند
+
+این یعنی اگر جماعتی داوری کنند که قتلی تصادفی بوده پس آنها باید متهم را از خویشانی که میخواهند او را بکشند نجات دهند. اگر جماعتی داوری کنند که قتل عمدی بوده پس خویشان باید شخص متهم را اعدام کنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# که به روغن مقدس مسح شده است
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسیکه تو با روغن مقدس مسح میکنی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/35/26.md b/num/35/26.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/35/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/35/27.md b/num/35/27.md
new file mode 100644
index 00000000..6fde634a
--- /dev/null
+++ b/num/35/27.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ولّی خون
+
+اینجا واژه «خون» کنایه از قتل است. به نحوۀ ترجمه این عبارت در کتاب اعداد ۳۵: ۱۹ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «کسیکه انتقام قتل را میگیرد» یا «خویشانی که دنبال انتقام هستند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/35/28.md b/num/35/28.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/35/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/35/29.md b/num/35/29.md
new file mode 100644
index 00000000..749f119f
--- /dev/null
+++ b/num/35/29.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان دربارۀ آنچه که قوم باید انجام دهند با موسی صحبت میکند.
+
+# در جمیع مسکنهای شما
+
+«تمام نوادگانتان [نسلتان] که بعد از شما زندگی خواهند کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/num/35/30.md b/num/35/30.md
new file mode 100644
index 00000000..a8d2352d
--- /dev/null
+++ b/num/35/30.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# قاتل کشته شود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی باید قاتل را اعدام کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به گواهی شاهدان
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مطابق با گواهی شاهدان» یا «به گواهی شاهدان قتل»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# یک شاهد برای کشته شدن کسی شهادت ندهد
+
+شهادت یک شاهد برای اعدام کسی به جرم قتل کافی نیست. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما حرف یک شاهد برای اعدام شخص کافی نیست.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/35/31.md b/num/35/31.md
new file mode 100644
index 00000000..33215791
--- /dev/null
+++ b/num/35/31.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# او البته کشته شود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید او را اعدام کنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/35/32.md b/num/35/32.md
new file mode 100644
index 00000000..601724b9
--- /dev/null
+++ b/num/35/32.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# نباید اجازه دهید ... به زمین خود ساکن شود
+
+این به طور ضمنی اشاره میکند که شخص شهری که به آن پناه برده را ترک کرده و به خانه برگشته است. ترجمه جایگزین: «نباید اجازه دهید شهری که به آن پناه برده را ترک کند و به خانه و ملک خود بر گردد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# در این طریق
+
+«با پذیرش فدیه»
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/num/35/33.md b/num/35/33.md
new file mode 100644
index 00000000..e76aaeb9
--- /dev/null
+++ b/num/35/33.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# زمینی را که در آن ساکنید ملوث مسازید زیرا که خون زمین را ملوث میکند
+
+این جا به نحوی از زمینی که مورد پذیرش یهوه نیست سخن گفته شده که گویی زمین جسماً آلوده است. ترجمه جایگزین: «به این طریق زمینی که در آن زندگی میکنید را برای من نامقبول نسازید چون خود آن قاتل زمین را برای من نامقبول میسازد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+#
+
+# در این طریق
+
+این یعنی با نااطاعتی از قوانین مربوط به کسیکه شخص دیگری را میکشد.
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# زمین را برای خونی كه در آن ریخته شود، كفاره نمیتوان كرد مگر به خون كسی كه آن را ریخته باشد
+
+این به زمانی اشاره میکند که فردی دیگری را عمداً میکشد. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی کسی خونی بر زمین میریزد، فقط اعدام قاتل میتواند کفاره برای آن زمین باشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/35/34.md b/num/35/34.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/35/34.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/35/intro.md b/num/35/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..47257292
--- /dev/null
+++ b/num/35/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# نکات کلی باب ۳۵ کتاب اعداد
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+در این باب مطالب مربوط به باب قبلی ادامه مییابد.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### انتقام
+
+یهوه به موسی گفت تا مکانهایی امن برای کسانیکه به طور اتفاقی افراد دیگر را کشتند مهیا کند. این مانع از قتلهای انتقامجویانه میشد. عدالت مفهومی مهم در این باب است.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/avenge]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]])
+
+## Links:
+
+ * **[Numbers 35:01 Notes](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
+
+**[<<](https://v-mast.com/events/34/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/36/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/num/36/01.md b/num/36/01.md
new file mode 100644
index 00000000..e8c4149e
--- /dev/null
+++ b/num/36/01.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ماکیر
+
+این اسمی مردانه است. به نحوۀ ترجمه این اسم مردانه در کتاب اعداد ۲۶: ۲۹ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/36/02.md b/num/36/02.md
new file mode 100644
index 00000000..648c8d7f
--- /dev/null
+++ b/num/36/02.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# به شما از جانب یهوه حکم شده است [آقای ما از جانب خداوند مأمور شده است]
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه به شما امر کرده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# صَلفُحاد
+
+این نامی مردانه است. به نحوۀ ترجمه این اسم مردانه در کتاب اعداد ۲۶: ۳۳ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/36/03.md b/num/36/03.md
new file mode 100644
index 00000000..c88f66c1
--- /dev/null
+++ b/num/36/03.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# از میراث پدران ما قطع شده
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دیگر به سهم پدران ما تعلق نخواهد داشت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# اضافه خواهد شد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به ... تعلق خواهد داشت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# از بهرۀ میراث ما قطع خواهد شد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دیگر بخشی از میراث ما نخواهد بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/36/04.md b/num/36/04.md
new file mode 100644
index 00000000..bacb9646
--- /dev/null
+++ b/num/36/04.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# سال یوبیل قوم [چون یوبیل بنیاسرائیل بشود]
+
+این به مراسمی که هر پنجاه سال یک بار برگزار میشود اشاره دارد. در این مراسم، تمام زمینی که شخص فروخته یا معامله کرده باید به صاحب اصلی آن برگردد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# ملک ایشان اضافه خواهد شد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سهم ایشان به ... متعلق خواهد بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# ملک ایشان از ملک پدران ما قطع خواهد شد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها سهم زمین قبیله ما را خواهند برداشت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/36/05.md b/num/36/05.md
new file mode 100644
index 00000000..6cb3e9b2
--- /dev/null
+++ b/num/36/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# قول خداوند
+
+«مطابق با آنچه یهوه گفته»
\ No newline at end of file
diff --git a/num/36/06.md b/num/36/06.md
new file mode 100644
index 00000000..eca2b518
--- /dev/null
+++ b/num/36/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# به هر که در نظر ایشان پسند آید، به زنی داده شود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها با کسی که میخواهند ازدواج کنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# در قبیلۀ سبط پدران خود فقط به نکاح داده شوند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «لیکن آنها فقط با شخصی از سبط پدران خود میتوانند ازدواج کنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/36/07.md b/num/36/07.md
new file mode 100644
index 00000000..02ac5747
--- /dev/null
+++ b/num/36/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# [هیچ سهمی] منتقل نشود
+
+کلمه «سهم» به بخش زمینی که هر سبط به عنوان ارث دریافت میکند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «هیچ بخش از زمین»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/num/36/08.md b/num/36/08.md
new file mode 100644
index 00000000..fdb6aa7f
--- /dev/null
+++ b/num/36/08.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# هر که وارث ملکی از اسباط خود بشود
+
+«هر که مالک سهم زمینی در سبط خود شود»
+
+# وارث ... ملک خود گردند
+
+اینجا به نحوی از زمینی که دارایی هر قبیله است سخن گفته شده که گویی ارثی است که دریافت کردهاند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/36/09.md b/num/36/09.md
new file mode 100644
index 00000000..0139cd02
--- /dev/null
+++ b/num/36/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ملک از یک سبط به سبط دیگر منتقل نشود
+
+اینجا به نحوی از انتقال مالکیت از یک سبط به سبط دیگر سخن گفته شده که گویی ملک از شخصی به شخص دیگر دست به دست میشود. ترجمه جایگزین: «هیچ کسی مالکیت سهم زمینی را از یک سبط به سبط دیگر منتقل نکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/36/10.md b/num/36/10.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/num/36/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/num/36/11.md b/num/36/11.md
new file mode 100644
index 00000000..35ee09e2
--- /dev/null
+++ b/num/36/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# محله، ترصه، حجله، ملكه، و نوعه
+
+به نحوۀ ترجمه این اسامی زنانه در کتاب اعداد ۲۶:۳۳ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/num/36/12.md b/num/36/12.md
new file mode 100644
index 00000000..4f2976d1
--- /dev/null
+++ b/num/36/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# وراثت ایشان [سبط قبیلۀ پدر ایشان]
+
+اینجا به نحوی از زمینی که هر یک از دختران صَلفُحاد مالک آن هستند سخن گفته شده که گویی ارثی است که آنها دریافت کردهاند. ترجمه جایگزین: «زمینهایی که آنها به عنوان ارث دریافت کردهاند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/num/36/13.md b/num/36/13.md
new file mode 100644
index 00000000..c9c391ac
--- /dev/null
+++ b/num/36/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# عَرَبات
+
+##### منطقه وسیعی از زمینی مسطح [دشت]
\ No newline at end of file
diff --git a/num/36/intro.md b/num/36/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..3773c085
--- /dev/null
+++ b/num/36/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نکات کلی باب ۳۶ کتاب اعداد
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+##### وراث زن
+
+زنانی که زمینی را از پدران خود به ارث میبرند باید با مردی از قبیله خود ازدواج میکردند تا ارث از آن قبیله بیرون نرود.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]])
+
+## Links:
+
+ * **[Numbers 36:01 Notes](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
+
+**[<<](https://v-mast.com/events/35/intro.md) |**
\ No newline at end of file
diff --git a/num/front/intro.md b/num/front/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..1a511f87
--- /dev/null
+++ b/num/front/intro.md
@@ -0,0 +1,80 @@
+# معرفی کتاب اعداد
+
+## بخش ۱: اطلاعات کلی
+
+#### رئوس مطالب کتاب اعداد
+
+۱. آماده شدن برای ترک بیایان سینا (۱: ۱- ۱۰: ۱۰)
+
+ * شمارش و جمعآوری قبایل (۱: ۱- ۴: ۴۹)
+ * مقررات (۵: ۱- ۶: ۲۷)
+ * وقف مذبح (۷: ۱-۸۹)
+ * برافروختن چراغها (۸: ۱-۴)
+ * تطهیر لاویان (۸: ۵-۲۹)
+ * دومین عید فصح؛ ابری که آنها را رهبری میکند؛ کرناها (۹: ۱- ۱۰: ۱۰)
+
+۲. بیابان سینا به موآب، از راه بیابان (۱۰: ۱۱- ۱۷: ۱۳)
+
+ * شکایت و غرغر (۱۰: ۱۱- ۱۱- ۱۵)
+ * بلدرچین (۱۱: ۱۶-۳۵)
+ * جذام مریم (۱۲: ۱- ۱۶)
+ * جاسوسان انتخاب و فرستاده شدند (۱۳: ۱- ۱۴: ۴۵)
+ * اوامر \[احکام\] (۱۵: ۱-۴۱)
+ * سرکشی قورح (۱۶: ۱- ۱۷: ۱۳)
+
+۳. کاهنان و تطهیر \[شریعت\] (۱۸: ۱- ۱۹: ۲۲)
+
+ * کاهنان و لاویان (۱۸: ۱-۳۲)
+
+
+
+
+ * قانون تطهیر \[شریعت\] (۱۹: ۱-۲۲)
+
+۴. اختلافات (۲۰: ۱- ۲۱: ۳۵)
+
+ * وفات مریم (۲۰: ۱- ۱۳)
+ * سرپیچی ادوم و رحلت هارون (۲۰: ۱۴-۲۹)
+ * سفر به موآب (۲۱: ۱- ۳۵)
+
+۵. دشت موآب (۲۲: ۱- ۳۶: ۱۳)
+
+ * بلعام (۲۲: ۱- ۲۴: ۲۵)
+ * بعل فغور (۲۵: ۱- ۱۸)
+ * سرشماری دوم (۲۶: ۱-۶۵)
+ * حق ارث برای دختران (۲۷: ۱-۱۱)
+ * یوشع جانشین موسی شد (۲۷: ۱۲-۲۳)
+ * هدایا و نذر زنان (۲۸: ۱- ۳۰: ۱۶)
+ * جنگ با مدیان (۳۱: ۱-۵۴)
+ * سرتاسر اردن (۳۲: ۱-۴۲)
+ * قوم اردوگاه را برپا کردند (۳۳: ۱-۵۶)
+ * سرزمین غربی اردن، شهرهای لاویان و شهرهایی که در آن پناه میگیرند (۳۴: ۱- ۳۵: ۳۴)
+ * ازدواج زنان وارث (زنان وارث ازدواج میکنند) (۳۶: ۱-۱۳)
+
+#### کتاب اعداد در چه مورد است؟
+
+کتاب اعداد درباره قوم اسرائیل هنگامی که از کوه سینا در بیابان به رودخانه اردن سفر میکردند، سخن میگوید. اسرائیلیان در طی سفر دلسرد شدند. بنابراین به ضد رهبرانی که خدا به آنها داده بود، شورش کردند. در رود اردن، قوم اسرائیل از ورود به سرزمین وعده امتناع کردند. چون اسرائیلیان ترسیده بودند و به خدا اعتماد [توکل] نداشتند، خدا نیز ورود آنها را به سرزمین وعده به مدت چهل سال به تعویق انداخت (۱۳: ۱- ۱۴: ۴۵).
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])
+
+#### عنوان این کتاب چطور باید ترجمه شود؟
+
+عنوان این کتاب، «اعداد،» به زمانی اشاره دارد که تعداد اسرائیلیان شمارش شد. شاید مخاطبین زبان مقصد با اسم «اعداد» به واسطه ترجمههای دیگر کتاب مقدس آشنا باشند. در غیر این صورت مترجمین میتوانند استفاده از نامی گویاتر برای این کتاب را مد نظر داشته باشند، نامی مثل «شمارش قوم اسرائيل.»
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/census]])
+
+#### نویسنده کتاب اعداد کیست؟
+
+نویسندگان هر دو کتاب عهد عتیق و عهد جدید، موسی را دخیل در نوشتار کتاب اعداد معرفی میکنند. اگرچه، بعد از مدتی، کاتبان و کاهنان این کتاب را به شکل کنونی ارائه دادند. احتمال آوردن متن از منابع دیگر نیز هست. یکی از این منابع «طومار جنگهای یهوه» بود (۲۱: ۱۴).
+
+## بخش ۲: مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی
+
+#### چگونه کتاب اعداد انگاره مسئول بودن کل جامعه هنگامی که تنها عده کمی از مردم گناهکار هستند را ارائه میدهد؟
+
+مردم این طور دریافته بودند که خدا تمام جامعه اسرائیل را اگر تعدادی از مردم به ضد او شورش کنند، مجازات میکند. خدا اغلب هنگامی که تعدادی از مردم گناه میکردند، تمام آنها را مجازات میکرد. تمام مردم در شرق باستان این موضوع را این طور تلقی میکردند و انتظار چنین مجازاتی را داشتند. اگرچه، موسی و هارون به درگاه خدا دعا میکردند تا خدا تنها آنانی که مقصرند را مجازات کند.
+
+## بخش ۳: مسائل مهم ترجمه
+
+#### چرا موسی با استفاده از ضمیر سوم شخص درباره خودش صحبت میکند؟
+
+هنگامی که یک نویسنده درباره موضوعی مینویسد که در آن دخیل بوده است، برای او عادی است که از ضمیر «او» به جای «من» یا «آنها» به جای «ما» استفاده کند. شاید مترجم تصمیم بگیرد ضمایر معمول در زبان مقصد را جایگزین کند.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/01/01.md b/pro/01/01.md
new file mode 100644
index 00000000..fbde953e
--- /dev/null
+++ b/pro/01/01.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+آیات ۲- ۳۳ منظوم هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/01/02.md b/pro/01/02.md
new file mode 100644
index 00000000..818d0ec5
--- /dev/null
+++ b/pro/01/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# به جهت دانستن حكمت و عدل
+
+اسامی معنای «حکمت» و «عدل» را میتوانید به صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تا نحوه حکیم بودن و زندگی اخلاق مدار را به شما تعلیم دهند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# برای فهمیدن كلمات فطانت
+
+«تا به فهم تعالیم حکیمانه کمک کنند»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/01/03.md b/pro/01/03.md
new file mode 100644
index 00000000..14f860be
--- /dev/null
+++ b/pro/01/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# به جهت اكتساب
+
+در آیات شناسه مستتر فاعلی اشاره به مخاطبین دارد. اگر استفاده از ضمیر «ما» که در برگیرنده همه است در زبان شما طبیعیتر به نظر میرسد میتوانید در این قسمت استفاده از آن را مد نظر داشته باشید. ترجمه جایگزین: «تا دریافت کنیم» \[در فارسی متفاوت انجام شده و فعل حذف به قرینه شده است\] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+
+# به جهت اكتساب ادب معرفتآمیز
+
+این قسمت را میتوانید به نحوی با کلمات دیگر ترجمه کنید که اسم معنای «ادب» به فعل ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «تا نحوه زندگی به شما تعلیم داده شود» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/01/04.md b/pro/01/04.md
new file mode 100644
index 00000000..52412dc3
--- /dev/null
+++ b/pro/01/04.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# تا ساده دلان را زیركی بخشد
+
+این قسمت را میتوانید به نحوی با کلمات دیگر ترجمه کنید که اسم معنای «زیرکی[حکمت]» به صفتی چون «حکیم» ترجمه شود. این را نیز میتوانید به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «همچنین به کسانی که ساده دل هستند حکمت را تعلیم دهند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# ساده دلان
+
+بیتجربه یا نابالغ
+
+# و جوانان را معرفت و تمیز
+
+اسامی معنای «معرفت» و «تمیز» را میتوانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «و تا به جوانان آنچه لازم است بدانند را تعلیم دهند و نحوه تشخیص کار درست را نشان دهند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# تمیز
+
+این اشاره به دانستن انجام کار درست در موقعیتی خاص دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/01/05.md b/pro/01/05.md
new file mode 100644
index 00000000..5edd3e73
--- /dev/null
+++ b/pro/01/05.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# تا مرد حكیم بشنود و علم را بیفزاید
+
+«آنها که حکیم هستند توجه کنند و بیشتر یاد بگیرند»
+
+# مرد فهیم تدابیر را تحصیل نماید
+
+«آنها که درک دارند از این امثال استفاده کنند تا تصمیمات نیکو بگیرند»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/01/06.md b/pro/01/06.md
new file mode 100644
index 00000000..40b3cbeb
--- /dev/null
+++ b/pro/01/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# غوامض
+
+این اشاره به گفتههایی دارد که مخاطب فقط بعد از اندیشیدن آنها را درک میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/01/07.md b/pro/01/07.md
new file mode 100644
index 00000000..99b3e5e4
--- /dev/null
+++ b/pro/01/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+پدر به فرزند خود تعلیم میدهد.
+
+# یهوه
+
+این نام خدا است که در عهد عتیق بر قوم او آشکار شد. برای ترجمه این کلمه به صفحه مربوط به نحوه ترجمه این کلمه مراجعه کنید.
+
+# جاهلان حكمت و ادب را خوار میشمارند
+
+«آنهایی که برای آنچه که حکیمانه و مودبانه است ارزش قائل نیستند جاهلند»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/01/08.md b/pro/01/08.md
new file mode 100644
index 00000000..223a3216
--- /dev/null
+++ b/pro/01/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ترك منما
+
+این اصطلاح به معنای «غفلت نکن» یا «رد نکن» است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/01/09.md b/pro/01/09.md
new file mode 100644
index 00000000..94b0bc88
--- /dev/null
+++ b/pro/01/09.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# زیرا كه آنها تاج زیبایی برای سر تو، و جواهر برای گردن تو خواهد بود
+
+آنقدر قواعد و تعالیم آموخته شده به فرزندان توسط والیدن مهم است که به نحوی از آنها سخن گفته شده که گویی تاج زیبا یا جواهری هستند کخ شخص آنها را بر تن میکند. ترجمه جایگزین: «آنها شما را حکیم میسازند درست همانطور که تاجِ بر سر یا جواهرِ بر گردن، شما را زیبا میسازد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تاج
+
+این دایرهای بافته شده از برگ یا گل است.
+
+# جواهر
+
+مقصود از این کلمه جواهری است که بر گردن گذاشته میشود.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/01/10.md b/pro/01/10.md
new file mode 100644
index 00000000..d6a51687
--- /dev/null
+++ b/pro/01/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# تو را فریفته سازند
+
+«سعی بر متقاعد کردن تو بر انجام گناه خود دارند»
+
+# قبول منما
+
+«از آنها اجتناب نما» یا «به آنها گوش نده»[از آنها دوری کن]
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/01/11.md b/pro/01/11.md
new file mode 100644
index 00000000..97cec943
--- /dev/null
+++ b/pro/01/11.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اگر گویند
+
+اینجا این سخنگو مثالی از گناهکارانی میزند که سعی بر فریفتن کسی به انجام کاری دارند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
+
+# پنهان شویم
+
+«مخفی شویم و منتظر زمان مناسب شویم»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/01/12.md b/pro/01/12.md
new file mode 100644
index 00000000..5a0b86fc
--- /dev/null
+++ b/pro/01/12.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+آیات ۱۲- ۱۴ مجاز گناهکاری که سعی بر فریفتن کسی به گناه خود دارد را به پایان میرساند.
+
+# مثل هاویه ایشان را زنده خواهیم بلعید، و تندرست مانند آنانی كه به گور فرو میروند
+
+اینجا گناهکاران به نحوی از به قتل رساندن بی گناهان سخن میگویند که گویی گناهکاران هاویه[عالم مردگان] هستند و فردی زنده و تندرست را به مکان مردگان فرو میبرند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# خواهیم بلعید...مانند آنانی كه به گور فرو میروند
+
+اینجا به نحوی از گور[عالم مردگان] سخن گفته میشود که گویی شخصی است که انسانها را میبلعد و آنها را به مکان مردگان فرو میبرد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# تندرست مانند آنانی كه به گور فرو میروند
+
+شروران انتظار دارند که قربانیان خود را چون عالم اموات که تندرستان را فرو میبرد، نابود کنند.
+
+# آنانی كه به گور فرو میروند
+
+معنای محتمل این کلمات: ۱) اشاره عینی این کلمات به مسافرینی است که به گودالی سقوط میکنند و کسی دیگر آنها را نمییابد یا ۲) بهگویی از کسانی است که میمیرند و به گور[عالم اموات]، مکان مردگان، میروند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/01/13.md b/pro/01/13.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/pro/01/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/01/14.md b/pro/01/14.md
new file mode 100644
index 00000000..d6af91f8
--- /dev/null
+++ b/pro/01/14.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# قرعه خود را در میان ما بینداز
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «به ما ملحق شو»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# و جمیع ما را یك كیسه خواهد بود
+
+کلمه «کیسه» اشاره به چیزهایی دارد که سرقت میشوند. ترجمه جایگزین: «هر چه سرقت میشود را به صورت مساوری تقسیم میکنیم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# كیسه
+
+کیسهای که برای حمل پول از آن استفاده میشود.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/01/15.md b/pro/01/15.md
new file mode 100644
index 00000000..9a44a283
--- /dev/null
+++ b/pro/01/15.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این ادامه جملهای است که در ۱: ۱۱ با «اگر گویند» آغاز شده است.
+
+# ای پسر من با ایشان در راه مرو. و پای خود را از طریقهای ایشان باز دار
+
+اینجا به نحوی از اجتناب از رفتار مشابه گناهکاران سخن گفته شده که گویی آن پسر باید از راه رفتن یا حتی لمس کردن مسیری که گناهکاران بر آن قدم میگذارند اجتناب کند. ترجمه جایگزین: «با گناهکاران همراه نشو و آنچه میکنند را انجام نده» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/01/16.md b/pro/01/16.md
new file mode 100644
index 00000000..2108d9ca
--- /dev/null
+++ b/pro/01/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# پایهای ایشان برای شرارت میدود
+
+اشتیاق گناهکاران برای شرارت ورزی به نحوی بیان شده که گویی شروران به سوی شرارت میدوند. ترجمه جایگزین: «مشتاق عمل شرورانه هستند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# پایهای ایشان...میدود
+
+«پایها» اشاره به کل شخص دارد. ترجمه جایگزین: «میدوند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# ریختن خون
+
+اینجا «خون» اشاره به زندگی شخص دارد. «ریخته شدن» خون به معنای به قتل رسیدن شخص است. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/01/17.md b/pro/01/17.md
new file mode 100644
index 00000000..cfa257a4
--- /dev/null
+++ b/pro/01/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# گستردن دام در نظر هر بالداری بیفایده است
+
+این استعاره است و دانایی[حکمت] پرندگان به منظور اجتناب از دام شکارچیان را با جهالت گناهکاران مقایسه میکند کسانی که در دامهایی که خود پهن کردهاند گرفتار شدهاند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/01/18.md b/pro/01/18.md
new file mode 100644
index 00000000..665b1b3f
--- /dev/null
+++ b/pro/01/18.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# ایشان به جهت خون خود كمین میسازند، و برای جان خویش پنهان میشوند
+
+این قسمت، قیاسی که در <امثال ۱: ۱۷> آغاز شده را به پایان میرساند. اینجا به نحوی از کسانی که خود را با گناهورزی نابود میکنند سخن گفته شده که گویی دام پهن میکنند و خود را میکشند. ترجمه جایگزین: «اما این مردان از پرندگان جاهلترند. آنها خود را با دامهای خود میکشند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# ایشان به جهت خون خود كمین میسازند
+
+کمین کردن به معنای مخفی شدن و آماده بودن برای انجام کاری است. ترجمه جایگزین: «گویی که به دنبال فرصتی برای کشتن خود هستند» یا «آنها خود کشته میشوند چون سعی بر کشتن دیگران دارند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# خون خود
+
+کلمه «خون» کنایه از مرگی خشونت بار است. ترجمه جایگزین: «تا خود را خشمگینانه بکشند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# برای جان خویش پنهان میشوند
+
+اینجا «جان خویش» کنایه از خود آنها است. ترجمه جایگزین: «گویی که منتظر هستند تا ناگهان حمله کنند و بکشند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/01/19.md b/pro/01/19.md
new file mode 100644
index 00000000..9f6047c4
--- /dev/null
+++ b/pro/01/19.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# همچنین است راههای هر كس
+
+اینجا از سرنوشت یا تقدیر شخص به نحوی سخن گفته شده که گویی جادهای است که بر آن راه میرود. ترجمه جایگزین: «برای همه چنین اتفاقی خواهد افتاد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# جان مالك خود را هلاك میسازد
+
+اینجا به نحوی از کسانی که سعی میکنند با کسب ثروت از طرق خشونت بار، دزدی و فریب خود را نابود کنند سخن گفته شده که گویی اکتسابات ناحق است که آنها را خواهد کشت. ترجمه جایگزین: «درست مثل آن است که اکتسابات ناحق دارندگان خود را میکشد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/01/20.md b/pro/01/20.md
new file mode 100644
index 00000000..e2cea509
--- /dev/null
+++ b/pro/01/20.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در آیات ۱: ۲۰- ۱: ۳۳ از حکمت به نحوی سخن گفته شده که گویی زنی است که با مردم سخن میگوید. [در فارسی انجام نشده]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# حكمت ...ندا میدهد
+
+اگر زبان شما امکان این را نمیدهد که حکمت زنی در نظر گرفته شود که بر سر مردم شهر فریاد میزند شاید بهتر باشد عباراتی مانند «مادربزرگ حکمت...فریاد میزند» یا «بانو حکمت...ندا میدهد» یا «حکمت که مانند زنی...فریاد میزند» را استفاده کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# آواز خود را بلند میكند
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «با صدایی بلند سخن میگوید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# در شوارع عام
+
+این اشاره به مکانهایی دارد که اشخاص بسیاری در آن بودند. ترجمه جایگزین: «در بازارها» یا «در میدانهای شهر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/01/21.md b/pro/01/21.md
new file mode 100644
index 00000000..0b9983b2
--- /dev/null
+++ b/pro/01/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# در سر چهارراهها
+
+معنای محتمل: ۱) «سر» اشاره به چهارراههای شلوغ دارد یا ۲) «سر» اشاره به بالای دیواری دارد که مردم میتوانستند بر آن بایستند و صدای حکمت را بشنوند.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/01/22.md b/pro/01/22.md
new file mode 100644
index 00000000..8bfe7ad0
--- /dev/null
+++ b/pro/01/22.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ای جاهلان تا به كی جهالت را دوست خواهید داشت؟
+
+حکمت از این سوال استفاده میکند تا ناحکیمان را توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «تو که جاهلی باید دست از دوست داشتن جهالت بکشی» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# سادهدل
+
+بیتجربه یا نابالغ
+
+# كه «ای جاهلان تا به كی جهالت را دوست خواهید داشت؟ و تا به كی مستهزئین از استهزا شادی میكنند و احمقان از معرفت نفرت مینمایند؟
+
+حکمت با استفاده از این سوال استهزا کنندگان و احمقان را توبیخ میکند. ترجمه جایگزین: «تو که استهزا میکنی باید دست از شادی کردن از استهزای خود بکشی و تو که ابهلی باید دست از نفرت از معرفت بکشی» See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/01/23.md b/pro/01/23.md
new file mode 100644
index 00000000..2ca0b57a
--- /dev/null
+++ b/pro/01/23.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+حکمت همچنان به سخن گفتن ادامه میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# افاضه خواهم نمود
+
+«به دقت گوش داد»
+
+# كلمات خود را بر شما اعلام خواهم كرد
+
+اینجا حکمت به نحوی از بیان همه افکار خود به مردم سخن گفته که گویی افکار او مایعی هستند که آنها را میریزد. \[در فارسی متفاوت انجام شده\] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# كلمات خود را بر شما اعلام خواهم كرد
+
+«آنچه میاندیشم را به شما میگویم»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/01/24.md b/pro/01/24.md
new file mode 100644
index 00000000..27cd3c0d
--- /dev/null
+++ b/pro/01/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# دستهای خود را افراشتم
+
+این عبارت اصطلاحی به معنای اشاره کردن یا دعوت کردن کسی به آمدن است. ترجمه جایگزین: «تو را دعوت میکنم تا نزد من آیی» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/01/25.md b/pro/01/25.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/pro/01/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/01/26.md b/pro/01/26.md
new file mode 100644
index 00000000..fab8f88b
--- /dev/null
+++ b/pro/01/26.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+حکمت همچنان سخن میگوید و آنچه برای کسانی که از او غفلت میکنند رخ میدهد را توصیف میکند.
+
+# خواهم خندید
+
+این را میتوانید با کلمهای چون «پس» ترجمه کنید تا نشان دهد که بانو حکمت چون آنها از او غفلت میکنند، میخندد. ترجمه جایگزین: «پس خواهم خندید» (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
+
+# در حین مصیبت
+
+«وقتی که اتفاقات بد برای شما بیافتد»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/01/27.md b/pro/01/27.md
new file mode 100644
index 00000000..ba93d348
--- /dev/null
+++ b/pro/01/27.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# چونخوف مثل باد تند بر شما عارض شود
+
+اتفاقات بد که برای دیگران رخ میدهد با ضربه وارده توسط طوفان که سبب ترس و عذاب میشود مقایسه شدهاند.(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# گردباد
+
+باد طوفانی شدید که باعث آسیب میشود.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/01/28.md b/pro/01/28.md
new file mode 100644
index 00000000..3cc26bc7
--- /dev/null
+++ b/pro/01/28.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+حکمت همچنان سخن میگوید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# مرا جستجو خواهند نمود
+
+«سپس آنه که از من غفلت میکند از من کمک میخواهند»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/01/29.md b/pro/01/29.md
new file mode 100644
index 00000000..2d563a64
--- /dev/null
+++ b/pro/01/29.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# چونكه معرفت را مكروه داشتند
+
+اسم معنای «معرفت» را میتوانید در قالب فعلی چون «آموختن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «چون از آموختن حکمت سر باز میزنند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# ترس خداوند را اختیار ننمودند
+
+اسم معنای ترس را میتوانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «از یهوه نترسیدند» یا «یهوه را احترام و حرمت نگذاشتند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/01/30.md b/pro/01/30.md
new file mode 100644
index 00000000..db476d9e
--- /dev/null
+++ b/pro/01/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# تمامی توبیخ مرا خوار شمردند
+
+«سفارشات من را نپذیرفت» یا «توصیه من را رد کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/01/31.md b/pro/01/31.md
new file mode 100644
index 00000000..21986b3e
--- /dev/null
+++ b/pro/01/31.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+آیه ۳۳ بیانات حکمت که در <امثال ۱: ۲۲> آغاز شده است را به پایان میرساند.
+
+# از میوه طریق خود خواهند خورد
+
+اینجا به نحوی از رفتار شخص سخن گفته شده که گویی راه یا جاده است و همچنین به نحوی از رفتار آنها سخن گفته شده که گویی آن شخص ثمر[میوه] رفتار خود را میخورد. ترجمه جایگزین: «عواقب اعمال خود را تجربه میکنند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# از تدابیر خویش سیر خواهند شد
+
+«آنها میوه نقشه خود را تا هنگام سیر شدن خواهند خورد.» اینجا به نحوی از شخصی که نتیجه نقشههای شرورانه خود را دریافت میکند سخن گفته شده که گویی میوه نقشههای خود را میخورد. ترجمه جایگزین: «آنها از عوقبت نقشههای شرورانه خود آزار میبینند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/01/32.md b/pro/01/32.md
new file mode 100644
index 00000000..3c576e77
--- /dev/null
+++ b/pro/01/32.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# احمقان
+
+بیتجربه یا نابالغ
+
+# ارتدادِ جاهلان، ایشان را خواهد كشت
+
+اینجا به نحوی از فردی که حکمت را رد میکند سخن گفته شده که گویی آن شخص جسماً از حکمت رو بر میگرداند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «میمیرند چون از آموختن اجتناب میکنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# راحتِ غافلانه احمقان، ایشان را هلاك خواهد ساخت
+
+اسم معنای «راحت» را میتوانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «ابلهان خواهند مرد چون به آنچه که باید انجام دهند اهمیت نمیدهند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# راحت
+
+فقدان علاقه نسبت به چیزی
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/01/33.md b/pro/01/33.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/pro/01/33.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/01/intro.md b/pro/01/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..b0766d6b
--- /dev/null
+++ b/pro/01/intro.md
@@ -0,0 +1,18 @@
+# نکات کلی امثال ۰۱
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+اولین باب از کتاب امثال با نوعی مقدمه[ معرفی] شروع میشود. این مقدمه سلیمان را پسر داود معرفی میکند. آیه ۷ آیهای بنیادی را در بر دارد. این آیه حکمت را تعریف میکند.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### ساختار همگن
+
+امثال معمولاً بدون ارائه مضمون و در دو مصرع موازی نوشته شدهاند. هر مصرع رابطهای مشخص با مصرع دیگر دارد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+## Links:
+
+ * **[Proverbs 01:01 Notes](./01.md)**
+ * **[Proverbs intro](../front/intro.md)**
+
+**| [>>](../02/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/02/01.md b/pro/02/01.md
new file mode 100644
index 00000000..30715b13
--- /dev/null
+++ b/pro/02/01.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+پدر با استفاده از منظومات به فرزند خود تعلیم میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# اگر سخنان مرا قبول مینمودی
+
+«اگر به آنچه به تو تعلیم میدهم توجه کنی»
+
+# اوامر مرا نزد خود نگاه میداشتی
+
+اینجا به نحوی از ارزش قائل شدن برای اوامر صادر شده سخن گفته شده که گویی این اوامر گنجی هستند و آن شخص صندوقی است که گنج را در آن میگذارند. ترجمه جایگزین: «اوامر من را مثل گنج ارزشمند بدان»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/02/02.md b/pro/02/02.md
new file mode 100644
index 00000000..ebd143f3
--- /dev/null
+++ b/pro/02/02.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# گوش خود را به حكمت فرا گیری
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «خود را مجبور کن تا به دقت گوش دهی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# به حكمت
+
+اسم معنا را میتوانید به صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «به امور حکمیانهای که به تو تعلیم میدهم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# دل خود را به فطانت مایل گردانی
+
+کلمه «دل» اشاره به ذهن شخص دارد. عبارت «دل خود را...مایل گردان» اصطلاحی به معنای متعهد یا وقف شدن ذهن شخص به انجام وظیفهای است. ترجمه جایگزین: «سخت تلاش کن تا آنچه حکیمانه است را درک کنی» یا «خود را کامل وقف فهم تعالیم حکیمانه کن» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/02/03.md b/pro/02/03.md
new file mode 100644
index 00000000..12129fe7
--- /dev/null
+++ b/pro/02/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اگر فهم را دعوت میكردی و آواز خود را به فطانت بلند مینمودی
+
+هر دوی این عبارات یک معنا دارند. اینجا به طور ضمنی اشاره شده که آن شخص مصرانه از یهوه فهم[درک] را میطلبد. ترجمه جایگزین: «اگر مصرانه از خدا فهم را بطلبی و خواهش کنی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# آواز خود را...بلند مینمودی
+
+این اصطلاح به معنای بلند سخن گفتن یا فریاد زدن است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/02/04.md b/pro/02/04.md
new file mode 100644
index 00000000..9bffa542
--- /dev/null
+++ b/pro/02/04.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اگر آن را مثل نقره میطلبیدی و مانند خزانههای مخفی جستجو میكردی
+
+هر دوی این عبارات یک معنا دارند. این تشبیهات تاکید میکنند که شخص برای فهم آنچه که حکیمانه است بسیار تلاش میکند. ترجمه جایگزین: «اگر فهم را همانطور بجویی که سعی به یافتن اشیا ارزشمند داری»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# آن را...میطلبی...جستجو میكردی
+
+اینجا به نحوی از تلاش بسیار برای فهم آنچه حکیمانه است سخن گفته شده که گویی فهم، جسمی است که شخص باید به دنبال آن بگردد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/02/05.md b/pro/02/05.md
new file mode 100644
index 00000000..9549782d
--- /dev/null
+++ b/pro/02/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# معرفت خدا را حاصل مینمودی
+
+اینجا به نحوی از موفقیت برای شناخت[معرفت] یافتن نسبت به خدا سخن گفته شده که گویی معرفت[شناخت] خدا جسمی است که شخص آن را بعد از جوییدن مییابد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/02/06.md b/pro/02/06.md
new file mode 100644
index 00000000..fdea53fe
--- /dev/null
+++ b/pro/02/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# از دهان وی معرفت و فطانت صادر میشود
+
+اینجا کلمه «دهان» اشاره به خود یهوه یا سخن او دارد. ترجمه جایگزین: «معرفت و فهم از یهوه میآید» یا «یهوه آنچه نیاز داریم بدانیم و بفهمیم را به ما میگوید» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/02/07.md b/pro/02/07.md
new file mode 100644
index 00000000..fdf79ba3
--- /dev/null
+++ b/pro/02/07.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# به جهت مستقیمان، حكمت كامل را ذخیره میكند
+
+اینجا به نحوی از حکمت سخن گفته شده که گویی جسمی است که یهوه آن را ذخیره میکند و به مردم میدهد. ترجمه جایگزین: «او آنچه حکیمانه است را به خشنودکنندگان خود تعلیم میدهد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# مستقیمان
+
+«قابل اعتمادان»[کسانی که قابل اعتماد هستند]
+
+# برای آنانی كه...سپر میباشد
+
+اینجا به نحوی از توان یهوه به منظور حفاظت از مردم سخن گفته شده که گویی او سپر است. ترجمه جایگزین: «خدا آنها را محافظت میکند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# آنانی كه در كاملّیت سلوك مینمایند
+
+اینجا به نحوی از شخصی که به کمال رفتار میکند سخن گفته شده که گویی با کمال[وقار] قدم بر میدارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که با کمال رفتار میکنند» یا «کسانی که آنطور که باید زندگی میکنند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/02/08.md b/pro/02/08.md
new file mode 100644
index 00000000..bb342fbf
--- /dev/null
+++ b/pro/02/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# تا طریقهای انصاف را محافظت نماید
+
+معانی محتمل: ۱) اینجا به نحوی از انصاف سخن گفته شده که گویی مسیر است. ترجمه جایگزین: «خدا از منصفانه عمل کردن مردم اطمینان حاصل میکند» یا ۲) اینجا به نحوی از زندگی شخص سخن گفته شده که گویی مسیر است. ترجمه جایگزین: «خدا کسانی که منصفانه عمل میکنند را مراقبت میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# طریق مقّدسان خویش را نگاه دارد
+
+اینجا به نحوی از زندگی شخص سخن گفته شده که گویی جاده یا مسیر است. ترجمه جایگزین: «کسانی که به او وفادار هستند را مراقبت میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/02/09.md b/pro/02/09.md
new file mode 100644
index 00000000..652133a5
--- /dev/null
+++ b/pro/02/09.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# انصاف
+
+عدالت
+
+# هر طریق نیكو
+
+اینجا از رفتاری که حکیمانه است و یهوه را خشنود میکند به نحوی سخن گفته شده که گویی این رفتار مسیری نیکو است. ترجمه جایگزین: «طرقی برای زندگی کردن که خدا را خشنود میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/02/10.md b/pro/02/10.md
new file mode 100644
index 00000000..4c42e613
--- /dev/null
+++ b/pro/02/10.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# حكمت به دل تو داخل میشد
+
+اینجا «دل» اشاره به باطن شخص دارد و از شخصی که حکیم میشود به نحوی سخن گفته شده که گویی حکمت به دل او داخل میشود. ترجمه جایگزین: «حکمت بسیار کسب خواهی کرد» یا «به درستی حکیم بودن را خواهی آموخت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# نزد جان تو عزیز میگشت
+
+اینجا کلمه «جان» اشاره به کل شخص دارد. ترجمه جایگزین: «خشنود کننده بر تو» یا «لذت بخش برای تو» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/02/11.md b/pro/02/11.md
new file mode 100644
index 00000000..54cde89a
--- /dev/null
+++ b/pro/02/11.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# تمیز، تو را محافظت مینمود، و فطانت، تو را نگاه میداشت
+
+اینجا به نحوی از قدرت «تمیز» دادن و «فطانت[درک]» سخن گفته شده که گویی اشخاصی هستند که از کسی دیگر مراقبت میکنند. هر دوی این جملات اساساً یک معنا دارند. ترجمه جایگزین: «چون با دقت اندیشیدی و درست را از غلط را تشخیص دادی از تو مراقبت خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# تمیز
+
+صفت دقیق بودن در عمل و سخن.
+
+# تو را نگاه میداشت
+
+این اشاره به پاسبانی کردن یا مراقبت کردن از کسی یا چیزی دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/02/12.md b/pro/02/12.md
new file mode 100644
index 00000000..835ab066
--- /dev/null
+++ b/pro/02/12.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# از كسانی كه به سخنان كج متكّلم میشوند
+
+شناسه مستتر فاعلی اشاره به تمیز دادن و درک کردن دارد و به نحوی از آن سخن گفته شده که گویی اشخاصی هستند که دیگران را نجات میدهند. ترجمه جایگزین: «میفهمی که باید از شرارت دوری کنی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# از راه شریر
+
+اینجا به نحوی از رفتار شرورانه سخن گفته شده که گویی مسیر یا راهی است که فرد بر آن قدم میگذارد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/02/13.md b/pro/02/13.md
new file mode 100644
index 00000000..235ea273
--- /dev/null
+++ b/pro/02/13.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# كه راههای راستی را ترك میكنند، و به طریقهای تاریكی سالك میشوند
+
+اینجا از شخصی که دیگر کار درست را انجام نمیدهد و تصمیم بر انجام کار غلط میگیرد به نحوی سخن گفته شده که گویی آن فرد از قدم برداشتن در مسیر درست دست میکشد و مسیر تاریکی را انتخاب میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# كه...ترك میكنند
+
+کلمه «که» اشاره به کسانی دارد که بدی را اعلام میکنند.
+
+# ترك میكنند
+
+این اشاره به ترک گفتن و هرگز باز نگشتن به سوی کسی یا چیزی دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/02/14.md b/pro/02/14.md
new file mode 100644
index 00000000..47c38ce7
--- /dev/null
+++ b/pro/02/14.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# خشنودند
+
+شناسه مستتر فاعلی در «خشنودند» اشاره به همان کسانی دارد که <امثال ۲: ۱۲> خطاب به آنها نوشته شده است.
+
+# از دروغهای شریر خرسندند
+
+این اساساً با قسمت دیگر جمله هم معنا است. ترجمه جایگزین: «خرسندی در انجام آنچه که میدانند شرورانه است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/02/15.md b/pro/02/15.md
new file mode 100644
index 00000000..c026ad77
--- /dev/null
+++ b/pro/02/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# در طریقهای خویش كجرو میباشند
+
+اینجا به نحوی از کسانی که به دیگران دروغ میگویند سخن گفته شده که گویی بر مسیر ناهموار و پر پیچ و خمی حرکت میکنند. ترجمه جایگزین: «دیگران را فریب میدهند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# در طریقهای خویش كجرو میباشند
+
+اینجا به نحوی از کسانی که با دروغ دیگران را نسبت به اعمال خود ناآگاه نگاه میدارند سخن گفته شده که گویی این دروغگویان رد پای خود بر مسیرها را میپوشانند تا کسی آنها را دنبال نکند. ترجمه جایگزین: «دروغ میگویند تا کسی نفهمد چه کردهاند»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/02/16.md b/pro/02/16.md
new file mode 100644
index 00000000..b5c20be5
--- /dev/null
+++ b/pro/02/16.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+پدر همچنان فرزند خود را تعلیم میدهد. پدر او را در مورد طریقی که حکمت از او مراقبت میکند تعلیم میدهد.
+
+# [حکمت و قدرت تمیز دادن تو را نجات میدهد]
+
+اینجا نویسنده به نحوی از حکمت و قدرت تشخیص سخن میگوید که گویی کسانی هستند که دارندگان خود را نجات میدهند. ترجمه جایگزین: «اگر حکمت و قدرت تشخیص داری، خود را نجات خواهی داد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/02/17.md b/pro/02/17.md
new file mode 100644
index 00000000..9f365133
--- /dev/null
+++ b/pro/02/17.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# مُصاحبِ جوانی خود را
+
+این اشاره به شوهری دارد که آن زن در جوانی با او ازدواج میکند.
+
+# عهد خدای خویش
+
+این احتمالاً اشاره به عهد ازدواجی دارد که او در حضور خدا با شوهر خود بسته است.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/02/18.md b/pro/02/18.md
new file mode 100644
index 00000000..af703f15
--- /dev/null
+++ b/pro/02/18.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# خانه او به موت فرو میرود
+
+معانی محتمل: ۱) «رفتن به خانه او به مرگ ختم میشود» یا ۲) «جادهای که به خانه او میرود جاده مرگ است»
+
+# طریقهای او
+
+معانی محتمل: ۱) «طریقهای خانه او تو را هدایت میکنند.» این اشاره به مسیر یا طریقی دارد که به خانه او ختم میشود، یا ۲) این استعاره است و از مسیر زندگی او را به نحوی سخن گفته که گویی طریقی است که آن زن بر آن راه میرود. ترجمه جایگزین: «مسیر زندگی او تو را هدایت میکند» See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# به مردگان
+
+این اشاره به ارواح مردگان دارد و کنایه از مکان مردگان است. ترجمه جایگزین: «به گور»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/02/19.md b/pro/02/19.md
new file mode 100644
index 00000000..0d65b529
--- /dev/null
+++ b/pro/02/19.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# نزد وی روند
+
+این یعنی به خانه او برود و مانند فاحشه با او همبستر شود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# به طریقهای حیات نخواهند رسید
+
+معانی محتمل: ۱) «به سرزمین زندگان باز نمیگردند» یا ۲) «هرگز خوشبخت زندگی نخواهند کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/02/20.md b/pro/02/20.md
new file mode 100644
index 00000000..6578bb91
--- /dev/null
+++ b/pro/02/20.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# تا
+
+نویسنده نتیجه دریافت فهم و قدرت تمیز دادن را بیان میکند.
+
+# تا به راه...سلوك نمایی و طریقها...را نگاه دار
+
+اینجا به نحوی از طرق زندگی شخص سخن گفته شده که گویی مسیرهایی هستند که او بر آنها قدم میگذارد. ترجمه جایگزین: «در آن طریق زندگی خواهی کرد...از آن الگو پیروی خواهی کرد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/02/21.md b/pro/02/21.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/pro/02/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/02/22.md b/pro/02/22.md
new file mode 100644
index 00000000..27c833e6
--- /dev/null
+++ b/pro/02/22.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# شریران از زمین منقطع خواهند شد
+
+اینجا نویسنده به نحوی در مورد از بین بردن مردم از زمین سخن میگوید که گوی او آنها را درست مثل کسی که شاخه درختی را میبرد، قطع میکند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه شروران را از زمین بر میدارد»(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# شریران... خیانتكاران
+
+اینها صفات وابسته به اسم هستند که میتوانید آنها را در قالب صفت نیز ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «کسانی که شرور هستند...کسانی که خائن هستند» یا «کسانی که شرور...کسانی که خائن» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+
+# ریشه خیانتكاران از آن كنده خواهد گشت
+
+اینجا نویسنده به نحوی در مورد از بین بردن مردم از زمین سخن میگوید که گویی او آنها را درست مثل کسی که شاخه درختی را میبرد، قطع میکند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او خائنین را از بین میبرد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/02/intro.md b/pro/02/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..2aa1aed4
--- /dev/null
+++ b/pro/02/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# نکات کلی امثال ۰۲
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+باب ۲ همچنان به بیان مجموعهای از امثال ادامه میدهد که در باب ۹ پایان مییابند.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### پسرم
+
+گاهی نویسنده این کتاب یکی از امثال را خطاب به «پسر من» بیان میکند. مقصود او از این عمل محدود کردن بیانات امثال به جنس مذکر نیست بلکه از این ساختار برای انتقال توصیه پدری به پسرش استفاده شده است.
+
+## Links:
+
+ * **[Proverbs 02:01 Notes](./01.md)**
+
+**[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/03/01.md b/pro/03/01.md
new file mode 100644
index 00000000..0a51c4b7
--- /dev/null
+++ b/pro/03/01.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+نویسنده مانند پدری سخن میگوید که با استفاده از منظومات به فرزند خود تعلیم میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# تعلیم[اوامر] مرا فراموش مكن
+
+کلمه «تعلیم[اوامر]» را میتوانید به فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «آنچه به تو امر کردهام[تعلیم دادهام] را فراموش نکن»(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# دل تو اوامر مرا نگاه دارد
+
+این عبارت مضمون عبارت قبلی را با واژگان مثبت بیان میکند. اینجا کلمه «دل» اشاره به ذهن دارد. کلمه «اوامر» را میتوانید به فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «همیشه آنچه به تو تعلیم میدهم را به یاد داشته باش»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/03/02.md b/pro/03/02.md
new file mode 100644
index 00000000..f0232f59
--- /dev/null
+++ b/pro/03/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# زیرا كه طول ایام و سالهای حیات
+
+این دو عبارت یک معنا دارند و اشاره به طول زندگی شخص دارند. ترجمه جایگزین: «تمام زندگی تو» یا «تا وقتی که زنده هستی» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/03/03.md b/pro/03/03.md
new file mode 100644
index 00000000..9d154b04
--- /dev/null
+++ b/pro/03/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# زنهار كه رحمت و راستی تو را ترك نكند
+
+اینجا نویسنده به نحوی از «رحمت» و «راستی» سخن میگوید که گویی اشخاصی هستند که میتوانند کسی را ترک کنند. اسامی معنای «رحمت» و «راستی» را میتوانید در قالب فعلی چون «محبت کرد» و صفتی مانند «رحیم[وفاردار]» ترجمه کنید. همچنین اوامر منفی را میتوانید به حالت مثبت بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خدا را بی وقفه محبت کن و به او وفادار باش» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# آنها را بر گردن خود ببند
+
+نویسنده به نحوی از رحمت و راستی سخن میگوید که گویی اشیایی هستند که شخص میتواند مانند گردنبند آنها را به دور گردن بیاویزد. چنین توصیفی نشان میدهد که شخص با نشان دادن این اشیا ارزشمند ظاهر خود را به نمایش میگذارد. ترجمه جایگزین: «آنها را مفتخرانه مثل کسی که گردنبند انداخته نشان ده» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بر لوح دل خود مرقوم دار
+
+اینجا «دل» اشاره به ذهن شخص دارد و به نحوی از ذهن سخن گفته شده که گویی لوحی است که فرد میتواند پیغام و اوامر خود را بر آن بنویسد. ترجمه جایگزین: «همیشه آنها را به یاد داشته باش درست گویی که آنها را برای همیشه بر لوحی هک کردهای» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/03/04.md b/pro/03/04.md
new file mode 100644
index 00000000..f0b636f6
--- /dev/null
+++ b/pro/03/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# در نظر خدا و انسان خواهی یافت
+
+اینجا «نظر» اشاره به قضاوت یا سنجش دارد. ترجمه جایگزین: «در داوری خدا و انسان»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/03/05.md b/pro/03/05.md
new file mode 100644
index 00000000..b8c6523b
--- /dev/null
+++ b/pro/03/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# تمامی دل
+
+کلمه «دل» اشاره به باطن شخص دارد. ترجمه جایگزین: «تمام وجودت» [تمام باطنت]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# بر عقل خود تكیهمكن
+
+نویسنده به نحوی از اتکای شخص بر فهم[عقل] خود سخن میگوید که گویی «عقل» او جسمی است که شخص بر آن تکیه میکند. ترجمه جایگزین: «بر فهم خود اتکا نکن»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/03/06.md b/pro/03/06.md
new file mode 100644
index 00000000..4b1791fe
--- /dev/null
+++ b/pro/03/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# در همه راههای خود
+
+نویسنده به نحوی از اعمال شخص سخن میگوید که گویی طرقی هستند که شخص بر آنها راه میرود. ترجمه جایگزین: «در هر چه میکنی» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# او طریقهایت را راست خواهد گردانید
+
+نویسنده به نحوی از مجبور کردن کسی توسط یهوه به انجام عمل درست سخن میگوید که گویی اعمال شخص طرقی هستند که او بر آنها قدم میگذارد و یهوه راه را برای او خالی از موانع میسازد. ترجمه جایگزین: «به تو کامیابی میبخشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/03/07.md b/pro/03/07.md
new file mode 100644
index 00000000..b8047d56
--- /dev/null
+++ b/pro/03/07.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# خویشتن را حكیم مپندار
+
+نویسنده به نحوی از نظر شخص سخن گفته که گویی او به چشم خود چیزی را میبیند. ترجمه جایگزین: «به نظر خود حکیم نباش» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# از بدی اجتناب نما
+
+نویسنده به نحوی از وقف شدن به اعمال شرورانه سخن گفته که گویی باید از اعمال شرورانه رو گرداند. ترجمه جایگزین: «وقف شرارت نشو»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/03/08.md b/pro/03/08.md
new file mode 100644
index 00000000..41f55658
--- /dev/null
+++ b/pro/03/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# این برای ناف تو شفا...خواهد بود
+
+کلمه «این» اشاره به سفارشاتی دارد که نویسنده در آیه قبل بیان کرده است. معنای کامل این قسمت را میتوانید مشخص کنید. کلمه «ناف[تن]» اشاره به کل بدن دارد. ترجمه جایگزین: «اگر چنین کنی بدن تو شفا خواهد دید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/03/09.md b/pro/03/09.md
new file mode 100644
index 00000000..82c659e4
--- /dev/null
+++ b/pro/03/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# از نوبرهای همه
+
+«تمام خوراکی که برداشت میکنید»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/03/10.md b/pro/03/10.md
new file mode 100644
index 00000000..5a1005a1
--- /dev/null
+++ b/pro/03/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آنگاه انبارهای تو...پر خواهد شد
+
+این را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «انبار شما پر خواهد بود» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# انبارها
+
+ساختمانها یا اتاقهایی که غذا در آنها ذخیره میشود.
+
+# چرخشتهای تو از شیره انگور لبریز خواهد گشت
+
+ظرف تو به قدری پر خواهد بود که به نظر میرسد ممکن است بشکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/03/11.md b/pro/03/11.md
new file mode 100644
index 00000000..4a6925ff
--- /dev/null
+++ b/pro/03/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+نویسنده مانند پدری مینویسد که به پسر خود تعلیم میدهد.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/03/12.md b/pro/03/12.md
new file mode 100644
index 00000000..d1437ed1
--- /dev/null
+++ b/pro/03/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پسر خویش را كه از او مسرور میباشد
+
+«پسری که از او خشنود است.» این اشاره به احساسات پدرانه برای پسر خود دارد و به تایید رفتار پسر توسط پدر اشاره نمیکند. ترجمه جایگزین: «پسری را که دوست دارد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/03/13.md b/pro/03/13.md
new file mode 100644
index 00000000..d35af531
--- /dev/null
+++ b/pro/03/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# كسی كه حكمت را پیدا كند
+
+نویسنده به نحوی از «حکمت» سخن میگوید که گویی جسمی است که شخص آن را مییابد. ترجمه جایگزین: «کسی که حکمت را حفظ میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/03/14.md b/pro/03/14.md
new file mode 100644
index 00000000..32d62b32
--- /dev/null
+++ b/pro/03/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# از تجارت نقره
+
+این اشاره به سودی دارد که از تجارت یا سرمایه گذاری بر نقره به دست میآورند.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/03/15.md b/pro/03/15.md
new file mode 100644
index 00000000..8ea62ee3
--- /dev/null
+++ b/pro/03/15.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+نویسنده به نحوی از حکمت سخن میگوید که گویی حکمت یک زن است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# گرانبهاتر
+
+«ارزشمندتر»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/03/16.md b/pro/03/16.md
new file mode 100644
index 00000000..8118f570
--- /dev/null
+++ b/pro/03/16.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# به دست راست وی طول ایام است، و به دست چپش دولت و جلال
+
+نویسنده به نحوی از اکتسابات حاصل از حکمت سخن میگوید که گویی حکمت زنی است که این صفات را در دست دارد و آنها را به مردم پیشنهاد میدهد. ترجمه جایگزین: «حکمت به شخص طول عمر، ثروت و حرمت میبخشد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# طول ایام
+
+این اصطلاح اشاره به طول زندگی شخص دارد و احتمالاً به طور ضمنی اشاره به زندگی طولانی داشته باشد. ترجمه جایگزین: «زندگی طولانی» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/03/17.md b/pro/03/17.md
new file mode 100644
index 00000000..f5962d8a
--- /dev/null
+++ b/pro/03/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# طریقهای وی طریقهای شادمانی است و همه راههای وی سلامتی میباشد
+
+نویسنده به نحوی از حکمت سخن میگوید که گویی زن است و از سودی که آن حکمت به شخص میدهد به نحوی سخن گفته شده که گویی شخص را در طول مسیر هدایت میکند. ترجمه جایگزین: «حکمت همیشه با مهربانی با شما رفتار میکند و به شما سلامتی میدهد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/03/18.md b/pro/03/18.md
new file mode 100644
index 00000000..1e377ec1
--- /dev/null
+++ b/pro/03/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# درخت حیات است و كسی كه به او متمّسك میباشد
+
+نویسنده به نحوی از حکمت سخن میگوید که گویی درختی است که میوه حیات بخش به بار میآورد و به نحوی از شخصی که از حکمت سود میبرد سخن میگوید که گویی آن شخص میوه درخت را میخورد. ترجمه جایگزین: «حکمت چون درختی است که به خورندگان میوه خود حیات را میبخشد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# درخت حیات
+
+«درختی که حیات میبخشد» یا «درختی که میوه حیات بخش دارد»
+
+# كسی كه به او متمّسك میباشد
+
+«کسانی که میوه آن را نگه میدارند»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/03/19.md b/pro/03/19.md
new file mode 100644
index 00000000..1c084352
--- /dev/null
+++ b/pro/03/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# خداوند...زمین را بنیاد نهاد...آسمان را استوار نمود
+
+نویسنده به نحوی از خلق شدن آسمان و زمین توسط یهوه [خداوند] سخن میگوید که گویی یهوه زیربنای آن را میریزد. ترجمه جایگزین: «یهوه...زمین را خلق کرد...آسمان را ساخت» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/03/20.md b/pro/03/20.md
new file mode 100644
index 00000000..32979d4e
--- /dev/null
+++ b/pro/03/20.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# لجّهها مُنْشَّق
+
+طبق افکار کهن آب زیر زمین قرار داشته است. این عبارت به یهوه که سبب بیرون آمدن آب از زمین و به وجود آمدن اقیانوسها و رودخانهها میشود اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «سبب جاری شدن رودخانهها شد» یا «سبب به وجود آمدن اقیانوسها شد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# شبنم
+
+آبی که شب هنگام بر زمین شکل میگیرد.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/03/21.md b/pro/03/21.md
new file mode 100644
index 00000000..dfdddce5
--- /dev/null
+++ b/pro/03/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# این چیزها از نظر تو دور نشود
+
+نویسنده به نحوی از فراموش نکردن امری سخن میگوید که گویی مخاطب او همیشه باید قادر به دیدن آن باشد. ترجمه جایگزین: «آنها را فراموش نکن» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/03/22.md b/pro/03/22.md
new file mode 100644
index 00000000..9cb9a62c
--- /dev/null
+++ b/pro/03/22.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# پس برای جان تو حیات، و برای گردنت زینت خواهد بود
+
+کلمه «جان» اشاره به آن شخص دارد. ترجمه جایگزین: «حیات برای تو خواهند بود» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# برای گردنت زینت خواهد بود
+
+نویسنده به نحوی از «حکمت کامل» و قدرت «تمیز» دادن [در آیه قبل] سخن میگوید که گویی اشیایی هستند که شخص میتواند مانند گردنبند آنها را به دور گردن بیاویزد. چنین توصیفی نشان میدهد که شخص با نشان دادن این اشیا ارزشمند ظاهر خود را به نمایش میگذارد. ترجمه جایگزین: «نمایش از فیض مثل کسی که خود را با گردنبند مزین میکند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# \[زینت لطف\] \[زینت فیضّ\]
+
+معانی محتمل: ۱) «زینتی خوشایند» یا ۲) «زینتی که لطف یهوه را نشان میدهد»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/03/23.md b/pro/03/23.md
new file mode 100644
index 00000000..ee8ce164
--- /dev/null
+++ b/pro/03/23.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# در راه خود به امنیت سالكخواهی شد
+
+نویسنده به نحوی از زندگی شخص سخن میگوید که گویی شخص بر مسیری قدم میگذارد. ترجمه جایگزین: «زندگی خود را در امنیت سپری خواهی کرد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# پایت نخواهد لغزید
+
+کلمه «پا» اشاره به کل شخص دارد. نویسنده به نحوی از خطای شخص سخن میگوید که گویی پای شخص در مسیری که بر آن حرکت میکند به جسمی گیر میکند. ترجمه جایگزین: «خطا نخواهی کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/03/24.md b/pro/03/24.md
new file mode 100644
index 00000000..90b9e627
--- /dev/null
+++ b/pro/03/24.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# هنگامی كه بخوابی
+
+اینجا به طور ضمنی اشاره شده که شخص برای خوابیدن دراز میکشد. معنای کامل این قسمت را میتوانید در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «وقتی دراز میکشی تا بخوابی» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# خوابت شیرین خواهد شد
+
+نویسنده به نحوی از خوابی آرام و طراوت بخش سخن میگوید که گویی خواب برای شخص مزهای شیرین دارد. کلمه «خواب» را میتوانید به فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خوابت خوشایند خواهد بود» یا «با آرامش خواهی خوابید» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/03/25.md b/pro/03/25.md
new file mode 100644
index 00000000..a37f2b4a
--- /dev/null
+++ b/pro/03/25.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# از خرابی شریران چون واقع شود
+
+این را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «هنگامی که شریران سبب خرابی شوند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# شریران
+
+این قسمت به طور کلی اشاره به اشخاص شریر دارد. صفات وابسته به اسم را میتوانید در قالب صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «شریران»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/03/26.md b/pro/03/26.md
new file mode 100644
index 00000000..17ae5698
--- /dev/null
+++ b/pro/03/26.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# خداوند اعتماد تو خواهد بود
+
+«یهوه کنار تو خواهد بود.» شخصی که کنار دیگری ایستاده اصطلاحی به معنای شخصی است که به دیگران کمک میکند و از آنها حمایت میکند. ترجمه جایگزین: «یهوه از تو حمایت و دفاع میکند»[در فارسی متفاوت انجام شده] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# پای تو را از دام حفظ خواهد نمود
+
+نویسنده به نحوی از کسی که «ترس» و «نابودی» را تجربه میکند سخن گفته که گویی آن شخص در دامی گیر افتاده است. کلمه «پا» اشاره به کل شخص دارد. ترجمه جایگزین: «تو را از صدمات محافظت میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/03/27.md b/pro/03/27.md
new file mode 100644
index 00000000..568055b5
--- /dev/null
+++ b/pro/03/27.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# در قوّت دست توست
+
+«نیکویی را دریغ نکن» یا «اعمال نیکو را دریغ نکن»
+
+# هنگامی كه بجا آوردنش در قوّت دست توست
+
+«وقتی که میتوانی کمک کنی»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/03/28.md b/pro/03/28.md
new file mode 100644
index 00000000..01b3c394
--- /dev/null
+++ b/pro/03/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# با آنكه نزد تو حاضر است
+
+«در حالیکه پول همراه تو هست.» معنای این قسمت اشاره به شخصی دارد که امروز برای کمک به همسایه خود پول دارد ولی به او میگوید که فردا بیاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/03/29.md b/pro/03/29.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/pro/03/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/03/30.md b/pro/03/30.md
new file mode 100644
index 00000000..54f3d4ea
--- /dev/null
+++ b/pro/03/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+# این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/03/31.md b/pro/03/31.md
new file mode 100644
index 00000000..564fd5a7
--- /dev/null
+++ b/pro/03/31.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# از راههایش را اختیار مكن
+
+اینجا به طور ضمنی اشاره شده که آن پسر نباید از اعمال خشونت بار دیگری تقلید کند. ترجمه جایگزین: «تقلید از راههای او را بر نگزین» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/03/32.md b/pro/03/32.md
new file mode 100644
index 00000000..ab2924ad
--- /dev/null
+++ b/pro/03/32.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# كجخلقان نزد خداوند مكروهند
+
+«یهوه از کجخلقان بیزار است»
+
+# كجخلقان
+
+شخصی که ناصادق یا فریبکار است.
+
+# لیكن سّر او نزد راستان است
+
+یهوه افکار خود را با راستان در میان میگذارد درست مثل کسی که با دوستی نزدیک و قابل اعتماد حرف میزند. ترجمه جایگزین: «یهوه برای راستان دوستی نزدیک است»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/03/33.md b/pro/03/33.md
new file mode 100644
index 00000000..453c2420
--- /dev/null
+++ b/pro/03/33.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# لعنت خداوند بر خانه شریران است
+
+نویسنده به نحوی از لعنت یهوه سخن میگوید که گویی جسمی است که بر خانه شخص شریران گذاشته میشود. کلمه «خانه» کنایه از خانواده است. ترجمه جایگزین: «یهوه خانواده شخص شریر را لعن کرده است»(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# اما مسكن عادلان را بركت میدهد
+
+کلمه «مسکن» اشاره به خانواده دارد. ترجمه جایگزین: «او خانواده شخص عادل را برکت میدهد»(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/03/34.md b/pro/03/34.md
new file mode 100644
index 00000000..18c67726
--- /dev/null
+++ b/pro/03/34.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# متواضعان را فیض میبخشد
+
+نویسنده به نحوی از فیض[لطف] یهوه سخن میگوید که گویی جسمی است که شخص به مردم میدهد. ترجمه جایگزین: «لطف خود را به فروتنان نشان میدهد» یا «با فروتنان فیاضانه رفتار میکند»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/03/35.md b/pro/03/35.md
new file mode 100644
index 00000000..c27092f6
--- /dev/null
+++ b/pro/03/35.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# حكیمان وارث جلال خواهند شد
+
+نویسنده به نحوی از حفظ شهرت و آبروی حکیمان سخن میگوید که گویی حکیمان حرمت و آبرو را مثل دارایی همیشگی به ارث میبرند. ترجمه جایگزین: «آبروی حکیمان حفظ خواهد شد» یا «حکیمان خوشنامی کسب خواهند کرد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# احمقان خجالت را خواهند برد
+
+نویسنده به نحوی از شرم ابلهان که بر همه آشکار میشود سخن گفته که گویی یهوه ابلهان را رو به همه بلند میکند. این را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه سبب میشود همه شرم ابلهان را ببینند» [در فارسی متفاوت انجام شده]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/03/intro.md b/pro/03/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..93ae0ffb
--- /dev/null
+++ b/pro/03/intro.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# نکات کلی پیدایش ۰۳
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+باب ۳ همچنان به بیان مجموعهای از امثال ادامه میدهد که در باب ۹ پایان مییابند.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### پسرم
+
+گاهی نویسنده این کتاب یکی از امثال را خطاب به «پسر من» بیان میکند. مقصود او از این عمل محدود کردن بیانات امثال به جنس مذکر نیست بلکه از این ساختار برای انتقال توصیه پدری به پسرش استفاده شده است.
+
+حکمت زن است
+
+احتمالاً متوجه شدهاید که برای اشاره به حکمت از ضمائر مونث استفاده شده است. این ویژگی از زبان عبری انتقال یافته است. شاید چنین ویژگی در زبان مقصد به خوبی اجرایی شود ولی در صورت عدم تطابق با زبان خود میتوانید از طرق متداول در زبان خود استفاده کنید. You may notice that wisdom is referenced using a feminine pronoun. This is a feature that is carried in from the Hebrew language. This may apply well in your language but if it does not, follow the conventions of your language. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]])
+
+## Links:
+
+ * **[Proverbs 03:01 Notes](./01.md)**
+
+**[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/04/01.md b/pro/04/01.md
new file mode 100644
index 00000000..a1e40e49
--- /dev/null
+++ b/pro/04/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+نویسنده مثل پدری که به پسر خود تعلیم میدهد سخن میگوید.
+
+# بشنوید
+
+«با دقت گوش دهید»
+
+# تا فطانت را بفهمید
+
+«نحوه درک را خواهید دانست» یا «فهم کسب خواهی کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/04/02.md b/pro/04/02.md
new file mode 100644
index 00000000..920c668a
--- /dev/null
+++ b/pro/04/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# تعلیم نیكو به شما میدهم
+
+«آنچه به شما تعلیم میدهم نیکو است»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/04/03.md b/pro/04/03.md
new file mode 100644
index 00000000..58a9e6fd
--- /dev/null
+++ b/pro/04/03.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# زیرا كه من برای پدر خود پسر بودم
+
+این اشاره به زمان کودکی نویسنده دارد، زمانی که پدرش هنوز از او مراقبت میکرد. ترجمه جایگزین: «وقتی که هنوز پسری بودم که از پدر خود میآموخت» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# عزیز و یگانه
+
+کلمه «عزیز» اشاره به سنین پایینی دارد که کودک هنوز ضعیف است. کلمه «عزیز» به همراه «یگانه» هندیادیسی را تشکیل میدهند. ترجمه جایگزین: «تنها کودکی عزیز»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/04/04.md b/pro/04/04.md
new file mode 100644
index 00000000..9648ded9
--- /dev/null
+++ b/pro/04/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دل تو به سخنان من متمّسك شود
+
+کلمه «دل» اشاره به ذهن شخص دارد. نویسنده به نحوی از به یاد آوردن کلام کسی سخن میگوید که گویی دل محکم آن کلام را نگه داشته است. ترجمه جایگزین: «همیشه آنچه تعلیم میدهم را به یاد داشته باش»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/04/05.md b/pro/04/05.md
new file mode 100644
index 00000000..ce1556f7
--- /dev/null
+++ b/pro/04/05.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+پدر همچنان آنچه از پدر خود آموخته بود را به فرزندان خود تعلیم میدهد.
+
+# حكمت را تحصیل نما
+
+«برای کسب حکمت زحمت بکش» یا «حکمت کسب کن»
+
+# فراموش مكن
+
+«به یاد داشته باش»
+
+# انحراف مورز
+
+«قبول کن»
+
+# كلمات دهانم
+
+کلمه «دهان» اشاره به شخصی دارد که سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «آنچه میگویم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/04/06.md b/pro/04/06.md
new file mode 100644
index 00000000..a01c3fc6
--- /dev/null
+++ b/pro/04/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آن را ترك منما كه تو را محافظت خواهد نمود. آن را دوست دار كه تو را نگاه خواهد داش
+
+نویسنده به نحوی از حکمت سخن میگوید که گویی زنی است و آن از شخصی وفادار به خود مراقبت میکند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# آن را ترك منما
+
+این را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حکمت را محکم نگه دارد» یا «به حکمت وفادار باش»
+
+# آن را دوست دار
+
+«حکمت را دوست داشته باش»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/04/07.md b/pro/04/07.md
new file mode 100644
index 00000000..447cbc60
--- /dev/null
+++ b/pro/04/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+پدر همچنان آنچه از پدر خود آموخته بود را به فرزندان خود تعلیم میدهد.
+
+# هر آنچه تحصیل نموده باشی، فهم را تحصیل كن
+
+«درک[فهم] را ارزشمندتر از دارایی بدان»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/04/08.md b/pro/04/08.md
new file mode 100644
index 00000000..12688551
--- /dev/null
+++ b/pro/04/08.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# آن را محترم دار، و تو را بلند خواهد ساخت
+
+نویسنده به نحوی از حکمت سخن میگوید که گویی حکمت یک زن است و در مورد بخشیده شدن حرمت بسیار به شخص به نحوی سخن میگوید که گویی حرمت شخص را به مکانی مرتفعتر بلند میکند. ترجمه جایگزین: «اگر حکمت را ارزشمند میدانی او نیز حرمت بسیار به تو خواهد داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# محترم دار
+
+تا محبت بسیار برای کسی یا چیزی نشان دهد.
+
+# گر او را در آغوش بكشی تو را معظّم خواهد گردانید
+
+نویسنده به نحوی از حکمت سخن میگوید که گویی حکمت یک زن است و از شخصی که ارزش برای حکمت قائل است به نحوی سخن میگوید که گویی آن شخص حکمت را در آغوش میگیرد. ترجمه جایگزین: «اگر حکمت را بسیار عزیز بدانی او باعث میشود مردم به تو حرمت گذارند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/04/09.md b/pro/04/09.md
new file mode 100644
index 00000000..ba88d63b
--- /dev/null
+++ b/pro/04/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بر سر تو تاج زیبایی خواهد نهاد
+
+نویسنده به نحوی از حرمتی که شخص دریافت کننده تاج بدست میآورد سخن میگوید که گویی حکمت تاجی بر سر شخص میگذارد. ترجمه جایگزین: «حکمت مثل تاجی بر سر خواهد بود که حرمت بسیار تو را نشان میدهد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تاج
+
+دایرهای بافته شده از برگ و گل
+
+# بر سر تو تاج زیبایی خواهد نهاد
+
+نویسنده به نحوی از حرمتی که شخص کسب میکند سخن میگوید که گویی حکمت بر سر او تاجی میگذارد. ترجمه جایگزین: «حکمت مثل تاجی زیبا بر سر تو خواهد بود» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/04/10.md b/pro/04/10.md
new file mode 100644
index 00000000..b4efc5af
--- /dev/null
+++ b/pro/04/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# سخنان مرا قبول نما
+
+«با دقت به آنچه به تو تعلیم میدهم گوش ده»
+
+# سالهای عمرت بسیار خواهد شد
+
+«سالهای بسیار زندگی خواهی کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/04/11.md b/pro/04/11.md
new file mode 100644
index 00000000..725c272e
--- /dev/null
+++ b/pro/04/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# راه حكمت را به تو تعلیم دادم، و به طریقهای راستی تو را هدایت نمودم
+
+نویسنده به نحوی از تعلیم زندگی حکیمانه به پسرش سخن میگوید که گویی حکمت پسرش را بر طریقهایی که ختم به حکمت میشود هدایت میکند. ترجمه جایگزین: «من به تو نحوه زندگی حکیمانه را میآموزم؛ طریق درست زندگی را به تو شرح میدهم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/04/12.md b/pro/04/12.md
new file mode 100644
index 00000000..05037cf1
--- /dev/null
+++ b/pro/04/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# چون در راه بروی قدمهای تو تنگ نخواهد شد، و چون بدوی لغزش نخواهی خور
+
+هر دو مصرع معنایی مشابه دارند. نویسنده به نحوی از تصمیمات و اعمال شخص سخن میگوید که گویی شخص راه میرود یا میدود و به نحوی از کامیابی شخص سخن میگوید که گویی مسیری خالی از موانع است و پای شخص به جایی گیر نخواهد کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی که برنامهای میریزی در انجام آن موفق میشوی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/04/13.md b/pro/04/13.md
new file mode 100644
index 00000000..2f7db33f
--- /dev/null
+++ b/pro/04/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ادب را به چنگ آور و آن را فرو مگذار
+
+نویسنده به نحوی از شخصی که آموخته خود را به یاد میآورد سخن میگوید که گویی «ادب» جسمی است که شخص میتواند آن را محکم نگه دارد. ترجمه جایگزین: «همچنان از آنچه که به تو تعلیم دادم اطاعت کن و هرگز آن را فراموش نکن»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# زیرا كه حیات تو
+
+نویسنده به نحوی از ادبی که زندگی شخص را حفظ میکند سخن میگوید که گویی این ادب زندگی شخص است. ترجمه جایگزین: «زیرا حیات تو را حفظ خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/04/14.md b/pro/04/14.md
new file mode 100644
index 00000000..d8273d43
--- /dev/null
+++ b/pro/04/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به راه شریران داخل مشو، و در طریق گناهكاران سالك مباش
+
+نویسنده به نحوی از اعمال شخص سخن میگوید که گویی آن فرد بر مسیری گام میگذارد. ترجمه جایگزین: «آنچه شریران انجام میدهند را انجام نده و در بدکاری به گناهکاران ملحق نشو»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/04/15.md b/pro/04/15.md
new file mode 100644
index 00000000..4633e511
--- /dev/null
+++ b/pro/04/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# آن را ترك كن
+
+«طریق شروران را ترک کن»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/04/16.md b/pro/04/16.md
new file mode 100644
index 00000000..4871e20f
--- /dev/null
+++ b/pro/04/16.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# ایشان تا بدی نكرده باشند، نمیخوابند
+
+احتمالاً میتوانند بخوابند ولی نویسنده اغراق میکند تا شدت میل آنها به ارتکاب اعمال شرورانه را نشان دهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# خواب از ایشان منقطع میشود
+
+نویسنده به نحوی از ناتوانی مردم برای خوابیدن سخن میگوید که گویی خواب، جسمی است که کسی آن را میرباید. احتمالاً میتوانند بخوابند ولی نویسنده اغراق میکند تا شدت میل آنها به ارتکاب اعمال شرورانه را نشان دهد. ترجمه جایگزین: «قادر به خوابیدن نیستند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# اگر كسی را نلغزانیده باشند
+
+نویسنده به نحوی از باعث آسیب رسیدن به کسی سخن میگوید که گویی باعث لغزش آن شخص میشود. ترجمه جایگزین: «تا اینکه به کسی آسیب رسانند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/04/17.md b/pro/04/17.md
new file mode 100644
index 00000000..7731b58e
--- /dev/null
+++ b/pro/04/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# چونكه نان شرارت را میخورند، و شراب ظلم را مینوشند
+
+معانی محتمل: ۱) این استعاره است و نویسنده به آن واسطه به نحوی در مورد کسانی سخن میگوید که مدام مرتکب شرارت و خشونت میشوند که گویی آنها مثل کسی که نان و شراب میخورد، شرارت و خشونت را میخورند و مینوشند. ترجمه جایگزین: «شرارت مانند نانی است که میخورند و خشونت مانند شرابی است که مینوشند» یا ۲) اینها غذا و نوشیدنی خود را با شرارت و خشونت به دست میآورند. ترجمه جایگزین: «نانی که با شرارت کردن بدست میآورند و شرابی که با خشونت ورزی بدست میآورند» [نان و شرابی را که با شرارت کردن و خشونت ورزی کسب میکنند]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/04/18.md b/pro/04/18.md
new file mode 100644
index 00000000..401966df
--- /dev/null
+++ b/pro/04/18.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# طریق عادلان
+
+نویسنده به نحوی از اعمال و نحوه زندگی عادلان[پارسایان] سخن میگوید که گویی آنها «طریق» یا «راهی» هستند که بر آن گام بر میدارند. ترجمه جایگزین: «سبک زندگی عادلان»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# لیكن طریق عادلان مثل نور مشرق است
+
+نویسنده طریق عادلان را با نور خورشید مقایسه میکند. چنین قیاسی یعنی آنها به خاطر داشتن نور کافی که راه را بر آنها مشخص میکند، مصون هستند. ترجمه جایگزین: «عادلان در امنیت در طریق خود قدم بر میدارند چون شفق صبح بر آن مسیر میتابد و درخشانتر میشود» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# روشنایی
+
+این اشاره به سحر یا طلوع خورشید دارد.
+
+# تا نهار كامل روشنایی
+
+این اشاره به زمانی از روز دارد که خورشیده درخشانتر از همیشه میتابد. ترجمه جایگزین: «تا خورشید تابانتر از همیشه بتابد» یا «تا روز کامل شود» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/04/19.md b/pro/04/19.md
new file mode 100644
index 00000000..b0ee5cea
--- /dev/null
+++ b/pro/04/19.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# طریق شریران
+
+نویسنده به نحوی از اعمال و سبک زندگی شریران سخن میگوید که گویی اعمال و سبک زندگی آنها «طریق» یا «راه» است که بر آن گام بر میدارند. ترجمه جایگزین: «روش زندگی شریران» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# طریق شریران مثل ظلمت غلیظ است
+
+نویسنده طریق زندگی شریران را با تاریکی مقایسه میکند که به معنای همیشه در خطر زندگی کردن است چون نوری برای دیدن جایی که بر آن گام بر میدارند ندارند. ترجمه جایگزین: «شریران در خطر بر طریقی گام بر میدارند چون نوری ندارند که با آن قادر به دیدن باشند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# نمیدانند كه از چه چیز میلغزند
+
+نویسنده به نحوی از آسیب رسیدن به شخصی که میلغزد سخن میگوید که گویی آن شخص بر جسمی که در راه است میلغزد. ترجمه جایگزین: «نمیدانند چرا آسیب میبینند و بد میآورند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/04/20.md b/pro/04/20.md
new file mode 100644
index 00000000..38622e9c
--- /dev/null
+++ b/pro/04/20.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# توجه نما
+
+«با دقت گوش بده»
+
+# گوش خود را به كلمات من فرا گیر
+
+کلمه «گوش» اشاره به شخصی دارد که گوش میدهد. نویسنده به نحوی در مورد با دقت گوش کردن سخن میگوید که گویی به جلو خم میشود تا گوش او به آنکس که سخن میگوید نزدیک تر شود. کلمه «کلمات» را میتوانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «با دقت به آنچه میگویم گوش بده»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/04/21.md b/pro/04/21.md
new file mode 100644
index 00000000..944622a3
--- /dev/null
+++ b/pro/04/21.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# آنها از نظر تو دور نشود
+
+نویسنده به نحوی از مدام اندیشیدن در مورد موضوعی سخن میگوید که گویی اندیشیدن به آن موضوع نگه داشتن آن در جایی قابل رویت است. ترجمه جایگزین: «از اندیشیدن به آنها دست نکش» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# آنها را در اندرون دل خود نگاه دار
+
+نویسنده به نحوی در مورد به یاد آوردن امری سخن میگوید که گویی مخاطب او باید آن را در دل خود نگه دارد. ترجمه جایگزین: «همیشه آنها را به یاد داشته باش» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/04/22.md b/pro/04/22.md
new file mode 100644
index 00000000..4b0047c7
--- /dev/null
+++ b/pro/04/22.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# حیات است
+
+نویسنده به نحوی از حفظ کلام خود در زندگی شخص سخن میگوید که گویی کلام او زندگی شخص است. ترجمه جایگزین: «کلام من حیات میبخشد» یا «آنچه میگویم حیات بخش است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# هر كه آنها را بیابد
+
+نویسنده به نحوی از درک کامل کلام خود سخن میگوید که گویی شخص به دنبال آنها میگردد تا آنها را بیابد. ترجمه جایگزین: «به کسانی که درک میکنند و به آنها عمل میکنند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# برای تمامی جسد او [ایشان] شفا میباشد
+
+کلمه «او[ایشان]» اشاره به کسانی دارد «که آنها را مییابند.» فاعل این جمله را میتوانید از عبارت قبلی برداشت کنید. ترجمه جایگزین: «کلام من به بدن یابندگان خود سلامتی میبخشد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/04/23.md b/pro/04/23.md
new file mode 100644
index 00000000..2e99fb94
--- /dev/null
+++ b/pro/04/23.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# دل خود را به حفظ تمام نگاه دار
+
+اینجا کلمه «دل» اشاره به ذهن و افکار شخص دارد. ترجمه جایگزین: «ذهن و افکار خود را مصون نگه دار»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# به حفظ تمام
+
+با تلاشی مداوم و مخلصانه
+
+# مخرجهای حیات از آن است
+
+شناسه مستتر فاعلی در «است» اشاره به دل دارد و «دل» کنایه از ذهن و افکار شخص است. نویسنده به نحوی از زندگی شخص سخن میگوید که گویی چشمهای جاری است که از دل نشات میگیرد. ترجمه جایگزین: «هر چه میگویی و انجام میدهی از افکار تو نشات میگیرد» یا «افکارت مسیر زندگی تو را تعیین میکنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/04/24.md b/pro/04/24.md
new file mode 100644
index 00000000..cff7f997
--- /dev/null
+++ b/pro/04/24.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دهان دروغگو را از خود بینداز، و لبهای كج را از خویشتن دور نما
+
+نویسنده به نحوی در مورد دروغگویی یا سخن فریبکارانه سخن میگوید که گویی فاسد شده است و به نحوی از شخصی که کلامی مهربان ندارد سخن میگوید که گویی کلام مهربانانه را از خود دور میکند. ترجمه جایگزین: «دروغ نگو و فریبکارانه سخن نگو»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/04/25.md b/pro/04/25.md
new file mode 100644
index 00000000..47766e66
--- /dev/null
+++ b/pro/04/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# چشمانت به استقامت نگران باشد، و مژگانت پیش روی تو راست باش
+
+کلمه «چشم» اشاره به شخصی دارد که نگاه میکند. نویسنده به نحوی از وقف بودن شخص برای انجام کاری سخن میگوید که گویی آن شخص مدام و بدون گرداندن سر به سوی دیگر به جلو نگاه میکند. ترجمه جایگزین: «همیشه به جلو نگاه کن و نگاه خود را پیش رویت نگاه دارد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/04/26.md b/pro/04/26.md
new file mode 100644
index 00000000..96b1e43f
--- /dev/null
+++ b/pro/04/26.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# طریق پایهای خود را هموار بساز
+
+کلمه «پا» اشاره به شخصی دارد که راه میرود. نویسنده به نحوی از اعمال شخص سخن میگوید که گویی او بر مسیری گام بر میدارد و به نحوی از با دقت نقشه کشیدن سخن میگوید که گویی راه خود را هموار میکند. ترجمه جایگزین: «طریقی هموار برای راه رفتن ایجاد کن» یا «به خوبی خود را برای آنچه میخواهی انجام دهی آماده کن»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# طریق ...هموار
+
+«طریقی بی دغدغه» یا «راهی مسطح»
+
+# تا همه طریقهای تو مستقیم باشد
+
+نویسنده به نحوی از اعمال شخص سخن میگوید که گویی آن شخص بر طریقی قدم میگذارد و به نحوی از کامیابی در آن اعمال سخن میگوید که گویی راهی امن و بیخطر هستند. ترجمه جایگزین: «پس هر چه میکنی درست انجام شود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/04/27.md b/pro/04/27.md
new file mode 100644
index 00000000..07003c8d
--- /dev/null
+++ b/pro/04/27.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# به طرف راست یا چپ منحرف مشو
+
+جهات «راست» و «چپ» نوعی بیانی متضاد را تشکیل میدهند. این جمله یعنی شخص نباید مسیر هموار را به سوی دیگر ترک گوید. ترجمه جایگزین: «در مسیری راست قدم بگذار و طریق هموار خود را ترک نکن»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
+
+# پای خود را از بدی نگاه دار
+
+اینجا کلمه «پا» اشاره به شخصی دارد که راه میرود. نویسنده به نحوی از مرتکب نشدن اعمال شرورانه سخن میگوید که گویی شخص بر مسیر شریران قدم نمیگذارد. ترجمه جایگزین: «از شرارت روی برگردان» یا «از شرارت دور بمان»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/04/intro.md b/pro/04/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..f180dd77
--- /dev/null
+++ b/pro/04/intro.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# نکات کلی امثال ۰۴
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+باب ۴ همچنان به بیان مجموعهای از امثال ادامه میدهد که در باب ۹ پایان مییابند.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### پسر من
+
+گاهی نویسنده این کتاب یکی از امثال را خطاب به «پسر من» بیان میکند. مقصود او از این عمل محدود کردن بیانات امثال به جنس مذکر نیست بلکه از این ساختار برای انتقال توصیه پدری به پسرش استفاده شده است.
+
+حکمت زن است
+
+##### احتمالاً متوجه شدهاید که برای اشاره به حکمت از ضمائر مونث استفاده شده است. این ویژگی از زبان عبری انتقال یافته است. شاید چنین ویژگی در زبان مقصد به خوبی اجرایی شود ولی در صورت عدم تطابق با زبان خود میتوانید از طرق متداول در زبان خود استفاده کنید.
+
+####
+
+ (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]])
+
+## Links:
+
+ * **[Proverbs 04:01 Notes](./01.md)**
+
+**[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/05/01.md b/pro/05/01.md
new file mode 100644
index 00000000..2574941c
--- /dev/null
+++ b/pro/05/01.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+نویسنده مانند پدری که به فرزندان خود تعلیم میدهد، سخن میگوید.
+
+# گوش خود را...فراگیر
+
+کلمه «گوش» اشاره به شخصی دارد که گوش میدهد. نویسنده به نحوی از با دقت گوش کردن به کسی سخن میگوید که گویی به جلو خم میشود تا گوش او به آنکس که صحبت میکند نزدیکتر شود. ببینید این کلمه را در <امثال ۴: ۲۰> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «با دقت گوش بده»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/05/02.md b/pro/05/02.md
new file mode 100644
index 00000000..895814a2
--- /dev/null
+++ b/pro/05/02.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# تدابیر
+
+تدابیر، با دقت عمل کردن در مورد اعمال و سخنان یک نفر است. ببیند این کلمه را در <امثال ۱: ۴> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# لبهایت معرفت را نگاه دارد
+
+کلمه «لبها» اشاره به کل شخص دارد. نویسنده به نحوی از دقت کردن شخص در مورد گفتن آنچه که درست است سخن میگوید که گویی لبهای شخص معرفت را مراقبت میکنند. ترجمه جایگزین: «تنها آنچه درست است را میگویی» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/05/03.md b/pro/05/03.md
new file mode 100644
index 00000000..d40892a8
--- /dev/null
+++ b/pro/05/03.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# لبهای زن اجنبی عسل را میچكاند
+
+معانی محتمل: ۱) کلمه «لبها» اشاره به کلمات زن اجنبی[زانیه] دارد و نویسنده به نحوی از جذابیت کلام او سخن میگوید که گویی کلام او آغشته از عسل است. ترجمه جایگزین: «کلام زن اجنبی[زانیه] شیرین است، درست مثل اینکه از عسل آغشته است» یا ۲) نویسنده به نحوی از اغوای بوسههای زن اجنبی[زانیه] سخن میگوید که گویی لبهای او آغشته از عسل هستند. ترجمه جایگزین: «بوسههای زانیه شیرین هستند درست مثل اینکه لبهای او آغشته از عسل هستند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# دهان او از روغن ملایمتر است
+
+معانی محتمل: ۱) کلمه «دهان» اشاره به سخنان زانیه دارد و نویسنده به نحوی از کلام متقاعد کننده او سخن میگوید که گویی از روغن زیتون لطیفتر است. ترجمه جایگزین: «کلام او متقاعد کننده و ملایمتر از روغن زیتون است» یا ۲) نویسنده به نحوی از لذت بوسه زن اجنبی[زانیه] سخن میگوید که گویی دهان او لطیفتر از روغن زیتون است. ترجمه جایگزین: «بوسههای او لطیفتر از روغن هستند.» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/05/04.md b/pro/05/04.md
new file mode 100644
index 00000000..b0bd30a8
--- /dev/null
+++ b/pro/05/04.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# آخر او مثل اَفْسَنتین تلخ است
+
+نویسنده به نحوی در مورد آسیب ناشی از رابطه با زن اجنبی[زانیه] سخن میگوید که گویی آن زن مثل اَفْسَنتین تلخ است. ترجمه جایگزین: «اما در آخر، او مثل اَفْسَنتین تلخ طعم است و سبب صدمه میشود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# اَفْسَنتین
+
+گیاهی که طعم تلخ دارد.
+
+# بُرنده مثل شمشیر دودم
+
+نویسنده به نحوی از درد ناشی از رابطه با زن اجنبی[زانیه] سخن میگوید گویی که آن زن سلاحی تیز است که تن شخص را میبرد. ترجمه جایگزین: «او درست مثل شمشیری بران زخمی میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/05/05.md b/pro/05/05.md
new file mode 100644
index 00000000..3cc1319f
--- /dev/null
+++ b/pro/05/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# پایهایش به موت فرو میرود
+
+اینجا «پایهایش» اشاره به زن اجنبی[زانیه] هنگام راه رفتن دارد. نویسنده به نحوی از رفتار او سخن میگوید که گویی آن زن بر مسیری قدم میگذارد. ترجمه جایگزین: «او بر مسیری راه میرود که به مرگ ختم میشود» یا «سبک زندگی او ختم به مرگ میشود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# قدمهایش به هاویه متمّسك میباشد
+
+نویسنده به نحوی در مورد رفتار او سخن میگوید که گویی بر مسیری قدم میگذارد. ترجمه جایگزین: «تا هاویه راه میرود» یا «رفتارش او را به هاویه میکشاند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/05/06.md b/pro/05/06.md
new file mode 100644
index 00000000..c3c9d7b8
--- /dev/null
+++ b/pro/05/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# به طریق حیات هرگز سالك نخواهد شد
+
+نویسنده به نحوی از رفتاری که عمر طولانی به شخص میدهد سخن میگوید که گویی این رفتار مسیری است که به حیات ختم میشود. ترجمه جایگزین: «او به مسیری که ختم به حیات میشود فکر نمیکند» یا «او نگران مسیری نیست که به حیات ختم میشود» یا «او نگران رفتاری نیست که ختم به حیات میشود» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# قدمهایش آواره شده است
+
+معانی محتمل: ۱) «طوری سرگردان است که گویی گم شده» یا ۲) «در مسیری غلط قدم بر میدارد»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/05/07.md b/pro/05/07.md
new file mode 100644
index 00000000..aab65994
--- /dev/null
+++ b/pro/05/07.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# الا´ن
+
+سخنان معلم از هشدار در مورد زن اجنبی[زانیه] به نصیحت انتقال مییابد.
+
+# مرا بشنوید...از سخنان دهانم انحراف مورزید
+
+این دو عبارت انگاره دقت کردن دانش آموز را مطرح میکنند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# از سخنان دهانم انحراف مورزید
+
+نویسنده به نحوی از باز ایستادن از انجام عمل شخص سخن میگوید که گویی آن شخص از آن رو بر میگرداند. ترجمه جایگزین: «از گوش دادن دست نکش» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# سخنان دهانم
+
+کلمه «دهان» اشاره به شخصی دارد که سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «کلام من» یا «آنچه که میگویم»(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/05/08.md b/pro/05/08.md
new file mode 100644
index 00000000..e081847b
--- /dev/null
+++ b/pro/05/08.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# طریق خود را از او دور ساز
+
+کلمه «طریق» اشاره به رفتار و شرایط روزانه شخص دارد. ترجمه جایگزین: «خود را از او دور نگه دار» یا «از او دوری کن» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# به در خانه او نزدیك مشو
+
+عبارت «به در خانه» اشاره به خود خانه دارد. شاید بهتر باشد به جای کلمه «آمدن» از «رفتن» استفاده کنید چون دومی ممکن است به طور ضمنی اشاره کند که آن سخنگو بر در خانه آن زن است[در فارسی متفاوت انجام شده]. ترجمه جایگزین: «نزدیک خانه او نرو» یا «حتی به خانه او نزدیک نشو» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/05/09.md b/pro/05/09.md
new file mode 100644
index 00000000..e6f5c3c2
--- /dev/null
+++ b/pro/05/09.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# مبادا
+
+«اگر چنین کنی.» این عبارت اشاره به سخن او در آیات قبلی دارد.
+
+# مبادا عنفوان[حرمت] جوانی خود را به دیگران بدهی
+
+معانی محتمل برای کلمه «[حرمت]»: ۱) این کلمه اشاره به شهرت کسی دیگر دارد. ترجمه جایگزین: «خوشنامی خود را بین دیگران از دست نخواهی داد» یا ۲) این اشاره به ثروت یا مایملک دارد. ترجمه جایگزین: «ثروت خود را به دیگران نخواهی داد» یا ۳) این اشاره به قدرت دارد و قدرت اشاره به سالهای جوانی دارد. ترجمه جایگزین: «بهترین سالهای عمر خود را به دیگران نخواهی داد»
+
+# و سالهای خویش را به ستمكیشان
+
+نویسنده به نحوی از مرگ زود هنگام، احتمالاً به قتل رسیدن سخن میگوید که گویی سالهای زندگی او اجسامی هستند که مجاناً به کسی دیگر میدهد. فعل را میتوانید از عبارت قبلی برداشت کنید. ترجمه جایگزین: «یا سالهای زندگیت را به شخصی بی رحم نده» یا «باعث نشو سنگدلی تو را هنگام جوانی بکشد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# ستمكیشان
+
+این احتمالاً اشاره به شوهر زن اجنبی[زانیه] دارد که بیرحمانه با شخصی که با آن زن همبستر میشود رفتار میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/05/10.md b/pro/05/10.md
new file mode 100644
index 00000000..c1cf1598
--- /dev/null
+++ b/pro/05/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# غریبان از اموال تو سیر شوند
+
+نویسنده به نحوی از تصاحب و لذت بردن از ثروت شخص سخن میگوید که گویی از ثروت خود ضیافتی بر پا میکنند. ترجمه جایگزین: «غریبگان ثروت تو را تصاحب نخواهند کرد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# ثمره محنت تو به خانه بیگانه رود
+
+کلمه «خانه» اشاره به خانواده شخص دارد. ترجمه جایگزین: «آنچه کسب کردهای به غریبگان تعلق نخواهد داشت» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/05/11.md b/pro/05/11.md
new file mode 100644
index 00000000..814688f4
--- /dev/null
+++ b/pro/05/11.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# گوشت و بدنت فانی شده باشد
+
+کلمه «گوشت» و «بدن» اساساً یک معنا دارند و اشاره به کل شخص دارند. ترجمه جایگزین: «بدنت از بین میرود» یا «از بین خواهی رفت» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# فانی شده باشد
+
+«جسماً بپوسی» یا «ضعیف و ناخوش شوی»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/05/12.md b/pro/05/12.md
new file mode 100644
index 00000000..449793e1
--- /dev/null
+++ b/pro/05/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ادب را مكروه داشتم، و دل من تنبیه را خوار شمرد
+
+هر دوی این عبارات یک انگاره را بیان میکنند و بر میزان انزجار فرد از آنچه معلم گفته تاکید میکنند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# چرا ادب را مكروه داشتم
+
+کلمه «چرا» اعلامی است که بر قوت تنفر او تاکید میکند. کلمه «ادب» را میتوانید با عبارت فعلی ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «آنقدر از هنگام تادیب متنفر بودم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# دل من تنبیه را خوار شمرد
+
+کلمه «دل» اشاره به شخص و عواطف او دارد. کلمه «تنبیه» را میتوانید به عبارت فعلی ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «از کسانی که من را تادیب میکنند بیزار بودم» See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/05/13.md b/pro/05/13.md
new file mode 100644
index 00000000..3a6b8ce9
--- /dev/null
+++ b/pro/05/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# گوش ندادم
+
+کلمه «گوش» اشاره به شخصی دارد که گوش میدهد. نویسنده به نحوی از با دقت گوش کردن به کسی سخن میگوید که گویی به جلو خم میشود تا گوش او به آنکس که صحبت میکند نزدیکتر شود. ببینید این کلمه را در <امثال ۴: ۲۰> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «به کسانی که تو را تادیب میکنند گوش ده» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/05/14.md b/pro/05/14.md
new file mode 100644
index 00000000..1c936ec5
--- /dev/null
+++ b/pro/05/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نزدیك بود كه هر گونه بدی را مرتكب شوم، در میان قوم و جماعت
+
+این دو عبارت اساساً یک معنا دارند و اشاره به جماعتی میکنند که با هم جمع میشوند: ۱) برای پرستش خدا یا ۲) تا او را برای خطایش داوری کند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/05/15.md b/pro/05/15.md
new file mode 100644
index 00000000..15d8fe56
--- /dev/null
+++ b/pro/05/15.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# آب را از منبع خود بنوش، و نهرهای جاری را از چشمه خویش
+
+این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. نویسنده به نحوی از مردی که فقط با همسر خود همبستر میشود سخن میگوید که گویی آن مرد فقط از چاه یا نهر آب خود مینوشد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# نهرهای جاری
+
+نویسنده به نحوی از آب تازه یا جاری سخن میگوید که گویی آب جاری است. ترجمه جایگزین: «آب تازه» یا «آب جاری» [در فارسی انجام شده] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/05/16.md b/pro/05/16.md
new file mode 100644
index 00000000..bdd93f1f
--- /dev/null
+++ b/pro/05/16.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جویهای تو بیرون خواهد ریخت، و نهرهای آب در شوارع عام
+
+نویسنده این پرسش بدیهی را مطرح میکند تا بر آنچه پسرش نباید انجام دهد تاکید کند. ترجمه جایگزین: «جویهای تو نباید...نهرهای تو نباید در میادین عمومی جاری شوند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# جویهای تو بیرون خواهد ریخت، و نهرهای آب در شوارع عام
+
+کلمات «جویها» و «نهرهای آب» احتمالاً بهگویی هستند و اشاره به مایع تولید مثل مردان دارند. معنای محتمل عبارات استعارهای: ۱) اینجا به نحوی از همبستر شدن با زنی غیر از همسر سخن میگوید که گویی با چنین کاری اجازه جاری شدن آب در شوارع عمومی را میدهند. یا ۲) اینجا به نحوی از صاحب فرزند شدن از زنی دیگر سخن گفته شده که گویی مردان با چنین کاری اجازه جاری شدن آب در مکانهای عمومی را میدهند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# در شوارع عام
+
+مکانی رو باز در شهر که دو یا چند خیابان یه یکدیگر میرسند. مکانی عمومی که مردم یکدیگر را میبینند و حرف میزنند.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/05/17.md b/pro/05/17.md
new file mode 100644
index 00000000..7f6f1e67
--- /dev/null
+++ b/pro/05/17.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# از آنِ خودت به تنهایی خواهد بود
+
+کلمه «آنِ» به «جویها» و «نهرهای آب» و ارجاع این کلمات اشاره دارد.
+
+# نه از آنِ غریبان با تو
+
+«آنها را با غریبگان سهیم نشو»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/05/18.md b/pro/05/18.md
new file mode 100644
index 00000000..ab0fc4a6
--- /dev/null
+++ b/pro/05/18.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# چشمه تو مبارك باشد
+
+نویسنده به نحوی از همسر پسر خود سخن میگوید که گویی آن زن چشمه است. کلمه «مبارک» اشاره به حس شادی دارد که از زنی به شوهرش دست میدهد. ترجمه جایگزین: «همیشه از همسرت شادی بیابی» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# زن جوانی خویش
+
+معانی محتمل: ۱) «با زنی که هنگام جوانی ازدواج کردهای» یا ۲) «همسر جوانت»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/05/19.md b/pro/05/19.md
new file mode 100644
index 00000000..7ba2e14c
--- /dev/null
+++ b/pro/05/19.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# مثل غزال محبوب و آهوی جمیل
+
+نویسنده به نحوی از همسر پسر خود سخن میگوید که گویی آن زن «غزالی محبوب و آهوی جمیل» است. «غزال» و «آهو» به معنای آهویی مونث هستند. آن دو نمادی از زیبایی ظاهری و زیبایی حرکت هستند. ترجمه جایگزین: «او مانند غزال یا آهو زیبا و باوقار است» یا «او به زیبایی و باوقاری غزال است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# جمیل
+
+این کلمه به معنای «پر از فیض[جمال]» نیست بلکه اشاره به «زیبایی هنگام حرکت کردن» دارد.
+
+# پستانهایش تو را همیشه خرّم سازد
+
+معانی محتمل: ۱) سینه همسر امیال جنسی شوهر را تحریک میکند و احتمالاً اشاره به کل بدن همسر آن مرد دارد. ترجمه جایگزین: «سینهاش امیال تو را ارضا کند» یا «بدنش امیال تو را خشنود کند» یا ۲) این استعاره است که نویسنده به آن واسطه به نحوی از ارضا شدن امیال شوهر به وسیله سینه همسر خود سخن میگوید که گویی مادری گرسنگی کودک را بر طرف میکند. ترجمه جایگزین: «سینهاش تو را از شادی پر سازد درست همانطور که سینه مادر، کودک را سیر میکند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# از محبت او دائماً محفوظ باش
+
+اینجا به نحوی از هیجان بسیار و شادی از عشقی رمانتیک سخن گفته شده که گویی او از عشق مست است. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نباید محبت او تو را آنچنان که الکل مستان را کنترل میکند تحت سلطه در آورد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# از محبت
+
+معانی محتمل: ۱) «محبتت نسبت او» یا ۲) «محبتش نسبت به تو»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/05/20.md b/pro/05/20.md
new file mode 100644
index 00000000..55d31f78
--- /dev/null
+++ b/pro/05/20.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# لیكن ای پسر من، چرا از زن بیگانه فریفته شوی؟ و سینه زن غریب را در بر گیری؟
+
+نویسنده با استفاده از این پرسشهای بدیهی بر آنچه پسرش نباید انجام دهد تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «پسرم، گرفتار زانیه نشو! و سینه زن بیعفت را نگیر!» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# از زن بیگانه فریفته شوی
+
+اینجا از هیجانی شدید که از میل به زن ایجاد میشود به نحوی سخن گفته شده که گویی آن پسر اسیر آن زن میشود. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به زانیه اجازه نده که اسیرت کند» یا «اجازه نده تو را بفریبد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# و سینه زن غریب را در بر گیری؟
+
+کلمه «سینه» اشاره به زنی بیعفت و جذابیت جنسی او دارد. ترجمه جایگزین: «چرا باید زنی بیعفت را در بر گیری»(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# زن غریب
+
+معانی محتمل: ۱) «زنی که همسر تو نیست» یا ۲) «زنی که همسر مردی دیگر است»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/05/21.md b/pro/05/21.md
new file mode 100644
index 00000000..df9dfc21
--- /dev/null
+++ b/pro/05/21.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# در مدّنظر خداوند است...تمامی طریقهای وی را میسنجد
+
+این دو عبارت هر دو به یک چیز اشاره دارند و تاکید میکنند که خدا هر چه هر کس انجام میدهد را میداند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# تمامی طریقهای وی
+
+نویسنده به نحوی از اعمال یا روش زندگی شخص سخن میگوید که گویی طریقی هستند که فرد بر آنها راه میرود. ترجمه جایگزین: «هر جا که میرود» یا «هر چه میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/05/22.md b/pro/05/22.md
new file mode 100644
index 00000000..d0a00dd3
--- /dev/null
+++ b/pro/05/22.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# قصیرهای شریر او را گرفتار میسازد
+
+نویسنده به نحوی از ناتوانی شریر در اجتناب از عواقب گناهان سخن میگوید که گویی تقصیرات[گناهان] او کسی است که شریر را اسیر میکند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تقصیراتِ شریر او را به دام میاندازد» یا «شریر نمیتواند از عواقب شرارت اجتناب کند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به بندهای گناهان خود بسته میشود
+
+نویسنده به نحوی از ناتوانی شریر در اجتناب از عواقب گناهان سخن میگوید که گویی تقصیرات[گناهان] دام و بندی هستند که شخص در آنها گرفتار میشود. ترجمه جایگزین: «به خاطر گناهانش، مثل حیوان در دام افتاده خواهد شد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/05/23.md b/pro/05/23.md
new file mode 100644
index 00000000..fc27ab3d
--- /dev/null
+++ b/pro/05/23.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# او بدون ادب خواهد مرد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حماقت فراوان، او را گمراه میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به كثرت حماقت
+
+«چون بسیار ابله است»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/05/intro.md b/pro/05/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..2f6cbabb
--- /dev/null
+++ b/pro/05/intro.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# نکات کلی امثال ۰۵
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+####
+
+##### باب ۵ همچنان به بیان مجموعهای از امثال ادامه میدهد که در باب ۹ پایان مییابند.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### پسر من
+
+##### گاهی نویسنده این کتاب یکی از امثال را خطاب به «پسر من» بیان میکند. مقصود او از این عمل محدود کردن بیانات امثال به جنس مذکر نیست بلکه از این ساختار برای انتقال توصیه پدری به پسرش استفاده شده است.
+
+##### زن اجنبی[زانیه]
+
+این بابی غیر معمول است چون موضوعی خاص در مورد زنی اجنبی[زانیه] را دنبال میکند و به آن مرد جوان هشدار میدهد تا از آن زن دوری کند. زن اجنبی[زانیه] زنی است که مرتکب زنا میشود. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adultery]])
+
+## Links:
+
+ * **[Proverbs 05:01 Notes](./01.md)**
+
+**[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/06/01.md b/pro/06/01.md
new file mode 100644
index 00000000..5b67fb59
--- /dev/null
+++ b/pro/06/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# [پول کنار بگذار]
+
+اینجا به طور ضمنی اشاره شده که شرایط و قولی که دادهی تو را مجبور به پس انداز کردن پول میکند. ترجمه جایگزین: «مجبور شدی مقداری از پولت را پس انداز کنی» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# به جهت شخص بیگانه دست داده باشی
+
+معانی محتمل: ۱) همسایهات شاید از تو پولی قرض خواسته یا ۲) همسایهات میخواهد از کسی دیگر پول قرض بگیرد و تو به قرض دهنده قول میدهی که در صورت عدم پرداخت پول بدهی توسط همسایهات، تو پول را به او بر میگردانی.
+
+# همسایه
+
+کلمه عبری هم معنی «دوست» است.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/06/02.md b/pro/06/02.md
new file mode 100644
index 00000000..d0bcc527
--- /dev/null
+++ b/pro/06/02.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# از سخنان دهانت گرفتار شده باشی
+
+این آرایه ادبی میگوید که تو خود را به دام خواهی انداخت. ترجمه جایگزین: «دامی پهن کردهای که خود در آن گرفتار میشوی» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# سخنان دهانت
+
+«آنچه گفتی» یا «آنچه وعده دادی»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/06/03.md b/pro/06/03.md
new file mode 100644
index 00000000..70caf465
--- /dev/null
+++ b/pro/06/03.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# خویشتن را رهایی ده
+
+«از خود مراقبت کن» یا «در این مشکلات به خود کمک کن»
+
+# به دست همسایهات افتادهای
+
+این آرایه ادبی از کلمه «دست» استفاده کرده تا به «صدمه\[آسیب\]\[آزار\]» اشاره کند. ترجمه جایگزین: «همسایهات اگر بخواهد میتواند به تو صدمه رساند» یا «همسایهات قدرت آسیب رساندن به تو را دارد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# همسایه
+
+«دوست»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/06/04.md b/pro/06/04.md
new file mode 100644
index 00000000..0943e2af
--- /dev/null
+++ b/pro/06/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# خواب را به چشمان خود راه مده، و نه پینكی را به مژگان خویش
+
+«نگذار چشمانت به خواب روند؛ نگذار پلکهای تو به خواب روند.» این دو عبارت یک معنا دارند و به منظور تاکید بر میزان اهمیت کاهل نبودن به کار رفتهاند. این عبارات همچنین به منظور تاکید بیشتر به کار رفتهاند. ترجمه جایگزین: «بیدار باش، و آنچه میتوانی را انجام ده» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
+
+# چشمان خود...مژگان خویش
+
+این آرایه ادبی بخشی از صورت را به کار برده تا به کل بدن اشاره کند. ترجمه جایگزین: «خودت...خویش» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/06/05.md b/pro/06/05.md
new file mode 100644
index 00000000..c51eb4f8
--- /dev/null
+++ b/pro/06/05.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# مثل آهو خویشتن را از كمند...صیاد خلاص كن
+
+«از همسایه خود مثل غزال گریزان از صیاد فرار کن»
+
+# آهو
+
+حیوانی علفخوار، بزرگ و لاغر اندام که برای گوشتش آن را شکار میکنند. این حیوان به سریع دویدن شهرت دارد.
+
+# از دست صیاد
+
+دست صیاد اشاره به سلطه صیاد دارد. ترجمه جایگزین: «از سلطه صیاد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# مانند گنجشك از دست صیاد خلاص كن
+
+«مثل پرنده گریزان از دست صیاد پرندگان»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/06/06.md b/pro/06/06.md
new file mode 100644
index 00000000..b7f675f2
--- /dev/null
+++ b/pro/06/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# تأمّل كن...بیاموز
+
+مطالعه کن...بیاندیش» یا «با دقت توجه کن...تعمق کن»
+
+# مورچه
+
+مورچه، حشرهای کوچک است که زیر زمین زندگی میکند یا لانهای تپه شکل برای خود میسازد. هزاران مورچه معمولاً با هم زندگی میکنند و اجسامی را بلند میکنند که از خود آنها بسیار سنگینتر هستند.
+
+# در راههای او تأمّل كن
+
+این آرایه ادبی از کلمه «راهها» استفاده کرده تا به رفتار مورچه اشاره کند. ترجمه جایگزین: «رفتار مورچه را در نظر داشته باش» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/06/07.md b/pro/06/07.md
new file mode 100644
index 00000000..7ac21fff
--- /dev/null
+++ b/pro/06/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# پیشوای... سرور...حاكمی
+
+این سه کلمه اساساً یک معنا دارند و به یک چیز اشاره میکنند و به منظور تاکید بر نبود سلطه کسی بر مورچهها استفاده شدهاند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/06/08.md b/pro/06/08.md
new file mode 100644
index 00000000..dd0f5c5d
--- /dev/null
+++ b/pro/06/08.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# خوراك خود را تابستان مهیا میسازد...در موسم حصاد جمع میكند
+
+این دو عبارت اساساً یک معنا دارند و برای اشاره به مسئول بودن مورچه به کار رفتهاند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# تابستان
+
+تابستان زمانی از سال است که درختان میوه میآورند.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/06/09.md b/pro/06/09.md
new file mode 100644
index 00000000..72321823
--- /dev/null
+++ b/pro/06/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ای كاهل، تا به چند خواهی خوابید و از خواب خود كی خواهی برخاست؟
+
+تعلیم دهنده با استفاده از این پرسشها کاهل را برای بیش از حد خوابیدن توبیخ میکند. ترجمه جایگزین: «بیدار شو، ای کاهل! از بستر خود بیرون بیا!» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/06/10.md b/pro/06/10.md
new file mode 100644
index 00000000..d5fd5384
--- /dev/null
+++ b/pro/06/10.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اندكی خفت...بر هم نهادن دستها
+
+کاهلان چنین میگویند.
+
+# اندكی خفت و اندكی خواب
+
+این دو عبارت یک معنا دارند. آنها را میتوانید در قالب جملاتی کامل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «کمی بیشتر بخوابم. بگذار چرتی بزنم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# اندكی بر هم نهادن دستها
+
+مردم معمولاً هنگام استراحت و برای راحت بودن دستهای خود را بر هم میگذارند. ترجمه جایگزین: «دستهای خود را با آرامی بر هم میگذارم و کمی استراحت میکنم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/06/11.md b/pro/06/11.md
new file mode 100644
index 00000000..ea341f36
--- /dev/null
+++ b/pro/06/11.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# پس فقر...بر تو خواهد آمد
+
+این را میتوانید در قالب جملهای جدید ترجمه کنید تا به این واسطه نتیجه کهالت[تنبلی] را مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «اگر به کهالت ادامه دهی، فقر بر تو خواهد آمد» یا «در حالیکه خوابی فقر خواهد آمد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# فقر مثل راهزن بر تو خواهد آمد
+
+ناگهان فقیر شدن شخص کاهل مثل غیر منتظره بودن زمانی است که سارق میآید و چیزهایی را میدزدد. ترجمه جایگزین: «ناگهان فقیر میشوی، درست مثل زمانی که دزد ناگهان هر چه داری را میدزدد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# نیازمندی بر تو مانند مرد مسلّح
+
+نحوه ناگهان نیازمند شدن شخص کاهل مثل غیر منتظره بودن زمانی است که سربازی مسلح اموال کسی را از او میگیرد. این را میتوانید در قالب جملهای کامل بیان کنید. ترجمه جایگزین: «نیازت مانند سربازی مسلح بر تو خواهد آمد» یا «مثل کسی که سربازی مسلح اموالش را میدزدد نیازمند خواهی شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# مرد مسلّح
+
+«سربازی که سلاحی نگه میدارد» یا «مردی که سلاح به دست دارد»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/06/12.md b/pro/06/12.md
new file mode 100644
index 00000000..d6505fb1
--- /dev/null
+++ b/pro/06/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# مرد لئیم و مرد زشتخوی
+
+این دو کلمه اساساً یک معنا دارند و بر شرارت این فرد تاکید میکنند. ترجمه جایگزین: «شخصی بی ارزش ــ شخصی شریر» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# با اعوجاج دهان رفتار میكند
+
+اینجا به نحوی از دروغْ سخن گفته شده که گویی چنین کاری دهن کجی است. ترجمه جایگزین: «پیوسته دروغ میگوید» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/06/13.md b/pro/06/13.md
new file mode 100644
index 00000000..2ecb659d
--- /dev/null
+++ b/pro/06/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# با چشمان خود غمزه میزند و با پایهای خویش حرف میزند
+
+هر سه این عبارات طریقی را توصیف میکنند که شریران در خفا با دیگران ارتباط بر قرار میکنند تا آنها را فریب دهند.
+
+# چشمان خود غمزه میزند
+
+شخص هنگام غمزه[چشمک] یکی از چشمان خود را لحظهای میبندد تا به کسی دیگر اشاره دهد. این نشانی از اعتماد یا تایید یا چیزی دیگر است.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/06/14.md b/pro/06/14.md
new file mode 100644
index 00000000..5bca2e81
--- /dev/null
+++ b/pro/06/14.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# شرارت را اختراع میكن
+
+«نقشه شرورانه میکشد» یا «آماده اعمال شرورانه میشود»
+
+# نزاعها را میپاشد
+
+«همیشه باعث نزاع میشود» یا «او مدام به دنبال نزاع و بالا گرفتن آن است»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/06/15.md b/pro/06/15.md
new file mode 100644
index 00000000..37247bda
--- /dev/null
+++ b/pro/06/15.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# بنابراین
+
+«به این دلیل»
+
+# مصیبت بر او ناگهان خواهد آمد
+
+این به طور ضمنی اشاره میکند که مصائب مثل شخص یا حیوانی به دنبال او هستند و به زودی به او میرسند. ترجمه جایگزین: «مصائب به او میرسند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# مصیبت بر او
+
+این اشاره به مصیبتی دارد که برای او اتفاق میافتد و همچنین اشاره به مصیبتی دارد که او خود سبب آن میشود.
+
+# در لحظهای منكسر
+
+«در لحظهای» و «منکسر» هر دو اساساً یک معنا دارند و بر «ناگهان» یا «سریعاً» جایگزین شدن چیزی تاکید میکنند.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/06/16.md b/pro/06/16.md
new file mode 100644
index 00000000..0a7e86c2
--- /dev/null
+++ b/pro/06/16.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# شش چیز است كه خداوند از آنها نفرت دارد، بلكه هفت چیز
+
+کل این آیه ساختاری همگن است که بر تعدد اموری که خدا از آنها نفرت دارد تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «شش چیز که یهوه از آن نفرت دارد؛ بلکه هفت چیز که» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# نزد جان وی مكروه است
+
+«که او را منزجر میکند» یا «که تو را از او منزجر میکند»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/06/17.md b/pro/06/17.md
new file mode 100644
index 00000000..0aa746a0
--- /dev/null
+++ b/pro/06/17.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+این فهرستی از چیزهایی را آغاز میکند که در <امثال ۶: ۱۶> مقدمهای بر آنها داده شده است، چیزهایی که یهوه[خداوند] از آنها نفرت دارد.
+
+# چشمان...زبان...دستها
+
+تمام اعضای بدن به کل شخص اشاره دارند. شما میتوانید هر یک را به «مردم[اشخاص]» ترجمه کنید. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# خون...میریزد
+
+«میکشد» یا «قتل میکند»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/06/18.md b/pro/06/18.md
new file mode 100644
index 00000000..da70e289
--- /dev/null
+++ b/pro/06/18.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# دلی...پایهایی
+
+این اعضای بدن اشاره به کل شخص دارند. شما میتوانید هر یک را به «مردم[اشخاص]» ترجمه کنید. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# تدابیر فاسد
+
+«برنامههای شرورانه»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/06/19.md b/pro/06/19.md
new file mode 100644
index 00000000..081c9869
--- /dev/null
+++ b/pro/06/19.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# به كذب متكلّم شود
+
+این آرایه ادبی در اصل به جای «متکلم شود» کلمه «تنفس میکند» به کار میبرد تا به مدام دروغ گفتن اشاره کند. ترجمه جایگزین: «مدام دروغ میگوید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# نزاع
+
+ببنید <امثال ۶: ۱۴> را چطور ترجمه کردهاید.
+
+# كه...نزاعها بپاشد
+
+این آرایه ادبی از کلمه «پاشیدن[کاشتن]» استفاده کرده تا اشاره به سبب شدن یا آوردن نزاع اشاره کند. ترجمه جایگزین: «شخصی که سبب نزاع میشود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/06/20.md b/pro/06/20.md
new file mode 100644
index 00000000..435e7df1
--- /dev/null
+++ b/pro/06/20.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اوامر پدر خود را نگاه دار...تعلیم مادر خویش را ترك منما
+
+این دو عبارت به یک چیز اشاره دارند. از سوی دیگر تکرار موکد «پدر» و «مادر» مشخصاً زنان را در کل روند تعلیم شامل میشود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# تعلیم مادر خویش را ترك منما
+
+این آرایه ادبی از کلمه «ترک» استفاده کرده که کلمهای با بار منفی است و مثبت آن «اطاعت کردن» میشود. ترجمه جایگزین: «از تعالیم مادر خود اطاعت کن» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/06/21.md b/pro/06/21.md
new file mode 100644
index 00000000..1f598174
--- /dev/null
+++ b/pro/06/21.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# آنها را بر دل خود دائماً ببند، و آنها را بر گردن خویش بیاویز
+
+این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. آنها اوامر و سفارشات را به نحوی توصیف میکنند که گویی نوشته شدهاند تا شما بتوانید آنها را جهت یادآوری بر یا در بدن بگذارید. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بر دل خود دائماً ببند
+
+«آنها را محبت کن» یا «به آنها فکر کن»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/06/22.md b/pro/06/22.md
new file mode 100644
index 00000000..6705e42b
--- /dev/null
+++ b/pro/06/22.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# حینی كه به راه میروی...حینی كه میخوابی...وقتی كه بیدار شوی
+
+این سه عبارت به منظور تاکید کنار هم به کار رفتهاند تا بر ارزشمندی این دروس در همه وقت تاکید کنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# تو را هدایت خواهد نمود...بر تو دیدهبانی خواهد كرد...با تو مكالمه خواهد نمود
+
+تکرار این عبارات ارزشمند بودن این دروس در همه امور را نشان میدهند. همچنین به نحوی از دروس سخن گفته که گویی اشخاص هستند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/06/23.md b/pro/06/23.md
new file mode 100644
index 00000000..f550e44c
--- /dev/null
+++ b/pro/06/23.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# احكام ...تعلیم...توبیخ تدبیرآمیز طریق حیات
+
+این سه عبارت اساساً یک معنا دارند و کنار هم برای نشان دادن انواع اموری که والدین تعلیم میدهند به کار رفتهاند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# چراغ...نور...طریق حیات
+
+هر سه اینها اساساً یک معنا دارند و به منظور تاکید بر بهبود و سهولت یافتن زندگی به واسطه این کلمات استفاده شدهاند. ترجمه جایگزین: «به مفیدی چراغی...به فایده نور در تاریکی...به لزوم پیروی از یک طریق زندگی» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# طریق حیات
+
+«طریقی که به حیات ختم میشود» یا «طریق زندگی که خدا آن را تایید میکند»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/06/24.md b/pro/06/24.md
new file mode 100644
index 00000000..da6faad9
--- /dev/null
+++ b/pro/06/24.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# تو را... نگاه دارد
+
+شناسه مستتر فاعلی اشاره به دروسی دارد که توسط پدر و مادر در <امثال ۶: ۲۰> تعلیم داده میشوند. ترجمه جایگزین: «شما را نجات میدهد از» یا «شما را مراقبت میکند از»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# زن خبیثه...زنِ بیگانه
+
+این دو کلمه اساساً یک معنا دارند. ببینید کلمه «زن اجنبی[زانیه]» را در <امثال ۵: ۳> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# خبیثه
+
+«اخلاقاً شرور»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/06/25.md b/pro/06/25.md
new file mode 100644
index 00000000..3afbe65d
--- /dev/null
+++ b/pro/06/25.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# در دلت مشتاق جمال وی مباش، و از پلكهایش فریفته مشو
+
+نویسنده به نحوی از مژگان زن سخن میگوید که گویی تلهای است که مرد جوان به آن میافتد. مژگان جزگویی از زیبایی و کنایه از طریقی هستند که زن به مرد جوان نگاه میکند تا مرد جوان را به خواستن خود وا دارد. ترجمه جایگزین: «نگذار با زیبایی و با نحوه نگاه خود به تو بر تو سلطه یابد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# در دلت
+
+کلمه «دل» اشاره به ذهن دارد. ترجمه جایگزین: «در افکارت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# جمال وی
+
+«آنچه در او زیباست.» این همچنین میتواند کنایه از آن زن باشد. ترجمه جایگزین: «او را» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# [تو را به دام میاندازد]
+
+«بر تو سلطه مییابد»
+
+# پلكهایش
+
+کلمه «پلک» اشاره به چیزهای زیبایی دارد که آن زن با استفاده از آنها توجه زن را به خود جلب میکند. ترجمه جایگزین: «چشمان زیبای او»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/06/26.md b/pro/06/26.md
new file mode 100644
index 00000000..8f68770c
--- /dev/null
+++ b/pro/06/26.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# برای یك قرص نان
+
+این اشاره به بهای مادی دارد و در مورد بهای روحانی یا بهای اخلاقی سخن نمیگوید. ترجمه جایگزین: «مقداری»
+
+# جان گرانبها را صید میكند
+
+معانی محتمل: ۱) زنِ مرد دیگر که زندگی تو را به خاطر زیاده طلبی نابود میکند یا ۲) شوهرِ زن دیگری که تو را تعقیب میکند و میکشد.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/06/27.md b/pro/06/27.md
new file mode 100644
index 00000000..9d68f284
--- /dev/null
+++ b/pro/06/27.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# آیا كسی آتش را در آغوش خود بگیرد و جامهاش سوخته نشود؟
+
+این عمل بسیار خطرناک است و احتمالاً سبب آسیب میشود. پاسخی ضمنی به این سوال منفی است. ترجمه جایگزین: «هرکس که بر سینه خود شعلهای حمل کند جامه خود را در آخر خواهد سوزاند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# سوخته نشود
+
+«بدون آسیب رساندن» یا «و نابود نکند»
+
+# جامهاش
+
+جامهاش اشاره به کل شخص دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/06/28.md b/pro/06/28.md
new file mode 100644
index 00000000..53dae149
--- /dev/null
+++ b/pro/06/28.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# كسی بر اخگرهای سوزنده راه رود و پایهایش سوخته نگردد؟
+
+راه رفتن بر زغال گداخته پای شخص را میسوازند پس پاسخ ضمنی به این سوال منفی است. ترجمه جایگزین: «هر کس که بر زغال گداخته راه رود پای خود را خواهد سوزاند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# بر اخگرها
+
+این اشاره به ارتکاب زنا دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# راه رود
+
+این اشاره به پیاده روی طولانی و استفاده نکردن از حقه بازی یا جادو دارد.
+
+# سوزنده
+
+«سوزان»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/06/29.md b/pro/06/29.md
new file mode 100644
index 00000000..90c9467a
--- /dev/null
+++ b/pro/06/29.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# كسی كه نزد زن همسایه خویش داخل شود
+
+این بهگویی است. ترجمه جایگزین: «مردی که با زن همسایه خود رابطه جنسی داشته باشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/06/30.md b/pro/06/30.md
new file mode 100644
index 00000000..0a001985
--- /dev/null
+++ b/pro/06/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# دزد را اهانت نمیكنند
+
+«دزد را حقیر نمیشمارند» یا «دزد را شرور نمیپندارند»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/06/31.md b/pro/06/31.md
new file mode 100644
index 00000000..c543ae12
--- /dev/null
+++ b/pro/06/31.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اگر گرفته شود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر کسی او را اسیر کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# خانه خود را
+
+این آرایه ادبی میگوید که همه چیز در این خانه به او تعلق دارد. ترجمه جایگزین: «همه چیز مال اوست» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/06/32.md b/pro/06/32.md
new file mode 100644
index 00000000..f353f51d
--- /dev/null
+++ b/pro/06/32.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# كسی كه
+
+«آن شخص» یا «آن مرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/06/33.md b/pro/06/33.md
new file mode 100644
index 00000000..8ce9fe5c
--- /dev/null
+++ b/pro/06/33.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# [آنچه لایق آن است]
+
+«تنبیه مناسب برای آنچه که انجام داده است»
+
+# ننگ او
+
+این آرایه ادبی از کلمه «ننگ» استفاده کرده تا اشاره به رفتار شرمآور او داشته باشد. ترجمه جایگزین: «خاطره عمل شرم آور او» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# ننگ او محو نخواهد شد
+
+این آرایه ادبی از جمله منفی «محو نخواهد شد» استفاده کرده تا اشاره به همیشه اینجا بودن داشته باشد. ترجمه جایگزین: «همیشه باقی میماند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/06/34.md b/pro/06/34.md
new file mode 100644
index 00000000..412dc108
--- /dev/null
+++ b/pro/06/34.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# شدّت خشم
+
+بسیار خشمگین
+
+# شفقت نخواهد نمود
+
+شناسه مستتر فاعلی در فعل اشاره به همسایهای دارد که زنش مرتکب زنا با مردی دیگر میشود. ترجمه جایگزین: «عذابی که بر سر تو میآورد را کم نخواهد کرد» یا «تا جایی که میتواند به تو آسیب میزند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
+
+# در روز انتقام
+
+«در لحظهای که انتقام میگیرد» یا «زمانی که وقت انتقام فرا میرسد»
+
+# در روز انتقام
+
+اگر کسی انتقام بگیرد سبب آسیب رسیدن به شخصی میشود که به او آسیب رسانده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/06/35.md b/pro/06/35.md
new file mode 100644
index 00000000..8e36d4ad
--- /dev/null
+++ b/pro/06/35.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# كفّارهای
+
+بهایی که شخصی خطا کار بر علیه دیگری باید بپردازد.
+
+# قبول نخواهد نمود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نمیتوانی پول کافی برای تغییر تصمیم او بپردازی»(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# هر چند
+
+«درست خواهد بود حتی اگر»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/06/intro.md b/pro/06/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..c85ccb82
--- /dev/null
+++ b/pro/06/intro.md
@@ -0,0 +1,37 @@
+# نکات کلی امثال ۰۶
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+باب ۶ همچنان مجموعهای از امثال را بیان میکند که در باب ۹ به پایان میرسند.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### پسر من
+
+##### گاهی نویسنده این کتاب یکی از امثال را خطاب به «پسر من» بیان میکند. مقصود او از این عمل محدود کردن بیانات امثال به جنس مذکر نیست بلکه از این ساختار برای انتقال توصیه پدر به پسرش استفاده شده است.
+
+زن اجنبی[زانیه]
+
+بخش دوم این باب به موضوع زن اجنبی[زانیه] باز میگردد و به پسر جوان هشدار میدهد که از او اجتناب کند. زن اجنبی[زانیه] زنی است که مرتکب زنا میشود. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adultery]])
+
+##### اعداد
+
+گاهی نویسنده فهرست شش تایی یا هفت تایی از آنچه مورد تنفر یهوه هستند را مطرح میکند. این اعداد برای جلب توجه به این فهرست به کار رفته است. شش یا هفت موردی بودن این فهرست از اهمیت برخوردار نیست.
+
+#### آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+##### پرسشهای بدیهی
+
+نویسنده پرسشهای بدیهی را به کار میبرد تا توجه خواننده را به نکات مهمی که در ادامه میآیند جلب کند.(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+#### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+##### حیوانات و استفاده از خصوصیات آنها
+
+غزال و مورچه ویژگیهای خاصی دارند که نویسنده برای بیان سخنان حکیمانه از آنها استفاده کرده است. اگر در زبان مقصد خصوصیات این حیوانات شناخته شده نیست مترجمان میتوانند در پانوشت توضیحات را بنویسید یا در صورت امکان حیوان دیگری را در فرهنگ خود انتخاب کنند که بازتاب دهنده مفهومی مشابه باشد. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]])
+
+## Links:
+
+ * **[Proverbs 06:01 Notes](./01.md)**
+
+**[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/07/01.md b/pro/07/01.md
new file mode 100644
index 00000000..65d943a0
--- /dev/null
+++ b/pro/07/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# سخنان مرا نگاه دار
+
+نگاه داشتن اشاره به اطاعت کردن دارد. ترجمه جایگزین: «از کلام من اطاعت کن» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# اوامر مرا نزد خود ذخیره نما
+
+اینجا به نحوی از اوامر خدا سخن گفته شده که گویی اشیایی هستند که شخص آنها را در انبار میگذارد. ترجمه جایگزین: «اوامر مرا به خاطر بسپار» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/07/02.md b/pro/07/02.md
new file mode 100644
index 00000000..fc866ada
--- /dev/null
+++ b/pro/07/02.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اوامر مرا نگاه دار
+
+نگاه داشتن اشاره به اطاعت کردن دارد. ترجمه جایگزین: «از اوامر من اطاعت کن» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# مثل مردمك چشمخویش
+
+اینجا در اصل از کلمه «سیب چشم» استفاده شده که اشاره به مردمک چشم دارد. اشخاص هنگام پرواز بیموقع حشرهای به سوی صورت خود از آن مراقبت میکردند. «مردمک چشم» به آنچه شخص ارزشمند میپندارد و حفظ میکند دارد. ترجمه جایگزین: «مثل ارزشمندترین داراییات»(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/07/03.md b/pro/07/03.md
new file mode 100644
index 00000000..18509f49
--- /dev/null
+++ b/pro/07/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آنها را بر انگشتهای خود ببند
+
+معانی محتمل: ۱) اوامری از خدا هستند که نویسنده میخواهد پسرش آنها را به انگشتری حک کند و بر انگشت خود بگذارد یا ۲) اینجا نویسنده به نحوی از اوامر خدا که میخواهد پسرش آنها را به خاطر بسپارد سخن میگوید که گویی آن اوامر مانند حلقهای هستند که پسرش همیشه آنها را بر دست میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# آنها را بر لوح قلب خود مرقوم دار
+
+کلمه «قلب» اشاره به ذهن شخص دارد و به نحوی از خوب به خاطر داشتن آنها سخن میگوید که گویی شخص باید آنها را بر لوحی سنگی بنویسد. ببیند <امثال ۳: ۳> را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «اوامر من را درست مثل اینکه آنها را بر سنگ نوشتهای به خاطر بسپار»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/07/04.md b/pro/07/04.md
new file mode 100644
index 00000000..db368b30
--- /dev/null
+++ b/pro/07/04.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# به حكمت بگو كه تو خواهر من هستی
+
+اینجا به نحوی از حکمت سخن گفته شده که گویی حکمت شخص است. ترجمه جایگزین: «حکمت را چون خواهرت ارزشمند بپندار» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# فهم را دوست خویش بخوان
+
+اینجا به نحوی از میزان[کیفیت] فهم سخن گفته شده که گویی دوست یا فامیل است. ترجمه جایگزین: «مثل قوم و خویشت با فهم بر خورد کن»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# دوست خویش
+
+«قوم و خویش» یا «عضو خانواده»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/07/05.md b/pro/07/05.md
new file mode 100644
index 00000000..600600ce
--- /dev/null
+++ b/pro/07/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# زن اجنبی
+
+این اشاره به هر زنی دارد که با مردی ازدواج نکرده است. ترجمه جایگزین: «زنی که ربطی به تو ندارد»
+
+# زن غریبی
+
+این اشاره به زنی دارد که مردی را نشناخته است.
+
+# سخنان تملّقآمیز
+
+اینجا به نحوی از سخنانی که به منظور فریب بیان میشوند سخن گفته شده که گویی جسمی لطیف هستند. ترجمه جایگزین: «کسی که سخنانی خوشایند میگوید ولی میخواهد شما را فریب دهد» [در فارسی انجام شده]
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/07/06.md b/pro/07/06.md
new file mode 100644
index 00000000..6e6fb920
--- /dev/null
+++ b/pro/07/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# دریچه
+
+پوششی بر پنجره که از لایههای نازک چوب ساخته شده و دریچهای با خطوطی کج و مربع شکل را در آن تشکیل میدهد.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/07/07.md b/pro/07/07.md
new file mode 100644
index 00000000..81482a7f
--- /dev/null
+++ b/pro/07/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ناقصالعقل
+
+بیتجربه یا نابالغ
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/07/08.md b/pro/07/08.md
new file mode 100644
index 00000000..8f8b1ec9
--- /dev/null
+++ b/pro/07/08.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# گوشه او
+
+کلمه «او» اشاره به هر زن غریبهای دارد، درست همانطور که در <امثال ۷: ۵> به زنان غریبه اشاره میکند. او بر گوشهای مناسب ایستاده بود تا برود. ترجمه جایگزین: «گوشهای که زنی غریبه ایستاده بود»
+
+# گوشه
+
+این اشاره به جایی دارد که دو خیابان به هم میرسند.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/07/09.md b/pro/07/09.md
new file mode 100644
index 00000000..0548cfde
--- /dev/null
+++ b/pro/07/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# شام
+
+زمانی از روز که هوا در حال تاریک شدن است و شب فرا میرسد.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/07/10.md b/pro/07/10.md
new file mode 100644
index 00000000..f670ef24
--- /dev/null
+++ b/pro/07/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# در خباثت دل
+
+کلمه «دل» اشاره به نیات یا نقشهها دارد. ترجمه جایگزین: «او نقشه فریب کسی را کشیده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/07/11.md b/pro/07/11.md
new file mode 100644
index 00000000..83732d06
--- /dev/null
+++ b/pro/07/11.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# یاوهگو و سركش
+
+«بلند حرف میزد و هر طور که مایل بود رفتار میکرد»
+
+# پایهایش در خانهاش قرار نمیگیرد
+
+عبارت «پایهایش» اشاره به زن دارد. ترجمه جایگزین: «در خانه نماند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/07/12.md b/pro/07/12.md
new file mode 100644
index 00000000..6a68cd68
--- /dev/null
+++ b/pro/07/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# در كمین میباشد
+
+اینجا به نحوی از زن اجنبی[زانیه] سخن گفته شده که گویی جسماً آماده است که کسی یا حیوانی را به دام اندازد. همچنین انگاره به دام انداختن شخص اشاره به متقاعد کردن او بر گناهورزی دارد. ترجمه جایگزین: «ایستاد تا کسی را به دام اندازد» یا «منتظر ماند تا کسی را بیابد و او را به گناه کردن متقاعد کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/07/13.md b/pro/07/13.md
new file mode 100644
index 00000000..a4a97919
--- /dev/null
+++ b/pro/07/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# او
+
+آن زن که در <امثال ۷: ۱۰> معرفی شده است.
+
+# او را بگرفت
+
+«او را محکم نگه داشت»
+
+# چهره خود را بیحیا ساخته
+
+اینجا در اصل از کلمه «قوی[ضمخت]» استفاده شده که اشاره به «لجاجت» دارد. «چهره بیحیا[قوی]» به معنای لجاجتی است که در چهره شخص نمایان میشود. این به طور ضمنی اشاره میکند که زن با انجام آنچه که میداند غلط است لجوجانه رفتار میکند. ترجمه جایگزین: «با بی شرمی بر چهره» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/07/14.md b/pro/07/14.md
new file mode 100644
index 00000000..f432b61b
--- /dev/null
+++ b/pro/07/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# نذرهای خود را وفا نمودم
+
+کلمه «نذرها» اشاره به شخصی دارد که وعده قربانی گذراندن برای خدا را داده است. ترجمه جایگزین: «قربانی که به خدا قول داده بودم را گذراندم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/07/15.md b/pro/07/15.md
new file mode 100644
index 00000000..4d1e4a24
--- /dev/null
+++ b/pro/07/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# روی تو را...بطلبم
+
+کلمه «روی» اشاره به شخص و به الاخص به حضور آن شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به دنبال تو...میگردد» یا «بفهمد... کجایی» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/07/16.md b/pro/07/16.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/pro/07/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/07/17.md b/pro/07/17.md
new file mode 100644
index 00000000..267cc2d4
--- /dev/null
+++ b/pro/07/17.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بستر خود را...عطّر ساختهام
+
+«بر بستر خود...پاشیدهام»
+
+# عود
+
+مادهای از درخت آلوئه که بویی خوشایند دارد.
+
+# سلیخه
+
+ادویهای که از تنه درخت بدست میآید. این ادویه بو و طعمی خوشایند دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/07/18.md b/pro/07/18.md
new file mode 100644
index 00000000..561a336d
--- /dev/null
+++ b/pro/07/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# خویشتن را از محبت خرّم سازیم
+
+اینجا به نحوی از محبت رمانتیک سخن گفته شده که گویی نوشیدنی خوش طعم است. ترجمه جایگزین: «تا جایی که میخواهیم با یکدیگر بنوشیم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/07/19.md b/pro/07/19.md
new file mode 100644
index 00000000..a3f6b569
--- /dev/null
+++ b/pro/07/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# در خانه نیست
+
+«در خانه خود نیست»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/07/20.md b/pro/07/20.md
new file mode 100644
index 00000000..f3aa2d11
--- /dev/null
+++ b/pro/07/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بدرِ تمام
+
+ماه در این حالت کاملاً گرد و درخشانتر از همیشه است.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/07/21.md b/pro/07/21.md
new file mode 100644
index 00000000..76e16fe6
--- /dev/null
+++ b/pro/07/21.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# او را...فریفته كرد
+
+اینجا به نحوی از متقاعد کردن شخص برای پیش گرفتن رفتاری خاص سخن گفته شده که گویی چنین کاری مسیر قدم برداشتن فرد را تغییر میدهد. ترجمه جایگزین: «او را متقاعد کرد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# او را...او را
+
+این زن متاهل میخواهد با «او»، «آن مرد جوان» همبستر شود.
+
+# تملّق لبهایش
+
+کلمه «لبها» اشاره به سخن شخص دارد. اینجا به نحوی از سخنان ناصادقانه کسی برای تملق گویی از کسی دیگر سخن گفته شده که گویی این سخنان اشیایی لطیف هستند. ترجمه جایگزین: «کلامی تملق گویانه و فریبنده»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# او را اغوا نمود
+
+«او را قانع به شرارت کرد.» ترجمه جایگزین: «او را متقاعد کرد که در گناهورزی همراه او شود»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/07/22.md b/pro/07/22.md
new file mode 100644
index 00000000..0a9ef647
--- /dev/null
+++ b/pro/07/22.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# در ساعت از عقب او...میرود
+
+این به نظر اشاره به جوانی دارد که وقتی کم جهت اندیشیدن به آنچه که باید انجام دهد صرف کرده است. ترجمه جایگزین: «سریعاً آن پسر تصمیم میگیرد...که به دنبال او برود» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# مانند احمق به زنجیرهای قصاص
+
+طرق ساده لوحانه و فریب خوردهای که آن مرد جوان زن اجنبی[زانیه] را دنبال میکند با طریقی مقایسه شده که حیوانی بیخبر از هر جا به خطر میافتد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# قصاص
+
+این اشاره به کشتن حیوان برای خوردن گوشت آن دارد.
+
+# مانند احمق به زنجیرهای قصاص
+
+معنای جمله عبری مشخص نیست. بسیاری از نسخ ترجمه میگویند «مثل گوزنی که به دام میافتد»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/07/23.md b/pro/07/23.md
new file mode 100644
index 00000000..a35de24c
--- /dev/null
+++ b/pro/07/23.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# مثل گنجشكی كه به دام میشتابد
+
+اینجا نحوه فریب خوردگی و اطمینان آن جوان برای دنبال کردن آن زن با طریقی که حیوان بی خبر از خطری که در آن است مقایسه شده است. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# تا تیربه جگرش فرو رود
+
+این قسمت به طور ضمنی اشاره میکند که شکارچی برای به دام انداختن گوزن تیری به سمت آن پرتاب میکند. ترجمه جایگزین: «تا شکارچی تیری به نقطه حساس آن پرتاب کند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# جگر
+
+این عضو بدن اشاره به مهمترین بخش بدن حیوان دارد.
+
+# به خطر جان خود میرود
+
+این طریقی است که به واسطه آن میگوید آن شخص در نتیجه چنین کاری میمیرد. ترجمه جایگزین: «او را خواهد کشت» یا «به آن دلیل میمیرد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/07/24.md b/pro/07/24.md
new file mode 100644
index 00000000..7ff8ff09
--- /dev/null
+++ b/pro/07/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# پس [اینک]
+
+این کلمه توجه پسر سخنگو را به نتیجه این درس جلب میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/07/25.md b/pro/07/25.md
new file mode 100644
index 00000000..a5dcc108
--- /dev/null
+++ b/pro/07/25.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# دل تو به راههایش مایل نشود
+
+کلمه «راههایش» به معنای مسیرهایی است که شخص بر میگزیند تا بر آنها راه رود. این اشاره به رفتار شخص و انتخابهای او دارد. ترجمه جایگزین: «دل خود را از راههای زن زناکار[زن اجنبی] دور نگه دارد» یا «نگذار دلت آنچه زن زنا کار[زانیه] انجام میدهد را بکند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# دل تو
+
+کلمه «دل» اشاره به شخص دارد و تاکید به امیال او میکند. ترجمه جایگزین: «تو»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# به طریقهایش گمراه مشو
+
+این قسمت هم معنای جمله قبلی است و هشدار اول را تشدید میکند. ترجمه جایگزین: «طریق راستین را برای رفتن به مسیرهای او ترک نکن»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/07/26.md b/pro/07/26.md
new file mode 100644
index 00000000..29ddf98b
--- /dev/null
+++ b/pro/07/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جمیع كشتگانش زورآورانند
+
+اینجا در اصل از مجروح شدن با نیز یا پیکان سخن گفته شده که اشاره به کشته شدن دارد. ترجمه جایگزین: «آن زن بانی کشته شدن بسیاری شد» \[در فارسی انجام شده\] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/07/27.md b/pro/07/27.md
new file mode 100644
index 00000000..8d6365f5
--- /dev/null
+++ b/pro/07/27.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# خانه او طریق هاویه است و به حجرههای موت مُؤَدّی میباشد
+
+«طریق» اشاره به انواع رفتار ابلهان دارد. هاویه نام دنیای مردگان بود.
+
+# خانه او طریق هاویه است و به حجرههای موت مُؤَدّی میباشد
+
+این دو عبارت اساساً یک معنا دارند و برای تاکید به نابودی قربانیان آن زن به کار رفتهاند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# حجرههای موت
+
+این عبارت مردگان را مانند خفتگان در اتاقهای مختلف هاویه توصیف میکند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/07/intro.md b/pro/07/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..39df9650
--- /dev/null
+++ b/pro/07/intro.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# نکات کلی پیدایش ۰۷
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+باب ۷ همچنان مجموعهای از امثال را بیان میکند که در باب ۹ به پایان میرسند.
+
+مفاهیم خاص در این باب
+
+##### ساختارهای همگن
+
+امثال معمولاً بدون بیان مضمون و در دو مصرع نوشته شدهاند. هر یک از سطور رابطهای خاص با دیگری دارد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+بسیاری از امثال در قالب وعده یا دستور بیان شدهاند ولی در اصل قصد توصیه کردن به مخاطب خود را دارند.
+
+##### پسر من
+
+##### گاهی نویسنده این کتاب یکی از امثال را خطاب به «پسر من» بیان میکند. مقصود او از این عمل محدود کردن بیانات امثال به جنس مذکر نیست بلکه در مضمونی بیان شدهاند که پدر به پسر خود هشدار میدهد.
+
+##### زن اجنبی[زانیه]
+
+این باب همچنان به موضوع زن اجنبی[زانیه] میپرداز و به آن مرد جوان هشدار میدهد تا از او دوری کند.
+
+## Links:
+
+ * **[Proverbs 07:01 Notes](./01.md)**
+
+**[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/08/01.md b/pro/08/01.md
new file mode 100644
index 00000000..bc565a61
--- /dev/null
+++ b/pro/08/01.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در باب ۸ به نحوی از حکمت سخن گفته شده که گویی زنی است که نحوه حکیم بودن را به مردم میآموزد. بسیاری از آیات در باب ۸ ساختار همگن دارند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# آیا حكمت ندا نمیكند
+
+این پرسش برای یادآوری امری که خوانندگان از قبل میدانستند به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «حکمت صدا میزند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# آیا حكمت ندا نمیكند
+
+حکمت مانند زنی در نظر گرفته شده است. اگر زبان شما اجازه استفاده از چنین استعارهای را نمیدهد، شما میتوانید معانی محتمل دیگر را مد نظر داشته باشید: ۱) «آیا حکمت مانند زنی نیست که ندا میدهد؟» یا ۲) «آیا زنی به نام حکمت ندا نمیدهد؟»(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# و فطانت آواز خود را بلند نمینماید؟
+
+اینجا «فطانت[درک]» هم معنای «حکمت» است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# آواز خود را بلند نمینماید
+
+«سخن نمیگوید»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/08/02.md b/pro/08/02.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/pro/08/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/08/03.md b/pro/08/03.md
new file mode 100644
index 00000000..d935de9c
--- /dev/null
+++ b/pro/08/03.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# دروازهها به دهنه شهر
+
+در گذشته شهرها معمولاً دیواری بیرونی داشتند که در این دیوارها دروازهای تعبیه میشد.
+
+# صدا میزند
+
+این اشاره به حکمت دارد و شخصیت زنی را به آن بخشیده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/08/04.md b/pro/08/04.md
new file mode 100644
index 00000000..992dc10d
--- /dev/null
+++ b/pro/08/04.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+حکمت در آیه ۴-۳۶ با مردم[قوم] سخن میگوید.
+
+# آواز من به بنیآدم است
+
+کلمه «آواز» اشاره به سخنان بیان شده دارد. ترجمه جایگزین: «کلام من برای پسر انسان است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# بنیآدم
+
+این کنایه است و اشاره به نوع بشر دارد. ترجمه جایگزین: «همه مردم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/08/05.md b/pro/08/05.md
new file mode 100644
index 00000000..cc2b378b
--- /dev/null
+++ b/pro/08/05.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# احمقان
+
+بیتجربه یا نابالغ
+
+# زیركی را بفهمید
+
+اسم معنای «زیرکی[حکمت]» اشاره به باور شخص حکیم و نحوه رفتار او دارد. ترجمه جایگزین: «بیاموز که شخص حکیم چگونه رفتار میکند» یا «معنای حکیم بودن را یاد بگیر»[نحوه رفتار شخص حکیم را بیاموز]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# عقل را درك نمایی
+
+«باید اموری را با عقل خود درک کنید»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/08/06.md b/pro/08/06.md
new file mode 100644
index 00000000..8658a5e0
--- /dev/null
+++ b/pro/08/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# و گشادن لبهایم
+
+کلمه «لبها» اشاره به دهان شخص دارد که به آن وسیله سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «وقتی دهانم را به سخن گشودم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# عالیه
+
+مناسب یا عادلانه
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/08/07.md b/pro/08/07.md
new file mode 100644
index 00000000..e8919726
--- /dev/null
+++ b/pro/08/07.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# دهانم ...تنطّق میكند
+
+کلمه «دهان» اشاره به شخصی دارد که سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «سخن میگویم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# به راستی
+
+«آنچه مر باید باور داشته باشند»
+
+# لبهایم شرارت را مكروه میدارد
+
+کلمه «لبها» اشاره به شخصی دارد که سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «شرارت برای من نفرت انگیز است» یا «گفت سخنان شرورانه برای من نفرت انگیز است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# شرارت
+
+اسم معنای «شرارت» اشاره به سخنان شرورانه دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/08/08.md b/pro/08/08.md
new file mode 100644
index 00000000..357aca5b
--- /dev/null
+++ b/pro/08/08.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# سخنان دهانم
+
+کلمه «دهان» اشاره به شخصی دارد که سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «اموری که تعلیم میدهم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# هیچ چیز كج
+
+کج شدن پیغام استعاره است و اشاره به تغییر پیغام راستین به پیغامی دروغین دارد. ترجمه جایگزین: «هیچ دروغی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/08/09.md b/pro/08/09.md
new file mode 100644
index 00000000..9a20469c
--- /dev/null
+++ b/pro/08/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# مستقیم
+
+صادقانه و روشن
+
+# تمامی آنها[سخنان]...نزد یابندگان معرفت مستقیم است
+
+این احتمالاً اشاره به کسانی دارد که معرفت[فهم] را مییابند و به راحتی راستی سخنان آن متکلم را درک میکنند. کلمه «سخنان» اشاره به پیغام یا تعلیم دارد. ترجمه جایگزین: «آنها که درست را از غلط میدانند آنچه تعلیم میدهم را در نظر داشته باشند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# واضح
+
+راست و صادقانه
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/08/10.md b/pro/08/10.md
new file mode 100644
index 00000000..5c07f988
--- /dev/null
+++ b/pro/08/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# تأدیب مرا قبول كنید و نه نقره را
+
+«شما بیش از تلاش برای کسب نقره باید سعی به درک تعالیم من داشته باشید»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/08/11.md b/pro/08/11.md
new file mode 100644
index 00000000..876473bb
--- /dev/null
+++ b/pro/08/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# زیرا كه حكمت از لعلها بهتر است، و جمیع نفایس را به او برابر نتوان كرد
+
+اینجا حکمت که شخصیت زنی به او بخشیده شده سخن نمیگوید. اگرچه میتوانید حکمت را در این قسمت در نقش متکلم قرار دهید. ترجمه جایگزین: «زیرا من، حکمت، از جواهر بهتر هستم؛ گنجی با من برابری نمیکند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/08/12.md b/pro/08/12.md
new file mode 100644
index 00000000..8d45e7a2
--- /dev/null
+++ b/pro/08/12.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# من حكمتم و در زیركی سكونت دارم
+
+زیرکی نیز در قالب یک شخص ارائه شده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# زیركی
+
+احتیاط یا قضاوت نیکو
+
+# معرفت تدبیر را یافتهام
+
+انگاره معنای[انتزاعی] «معرفت» و «تدبیر» را میتوانید به روشی دیگر ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «عارف و مدبر هستم» یا «امور بسیاری را میدانم و دقت میکنم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# تدبیر
+
+دقت کردن در مورد آنچه که میگویند و انجام میدهد؛ محتاط بودن به منظور آسیب نرساندن به دیگران.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/08/13.md b/pro/08/13.md
new file mode 100644
index 00000000..7453f33e
--- /dev/null
+++ b/pro/08/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# دهان دروغگو
+
+«سخنی شرورانه»
+
+# راه بد
+
+رو بر گرداندن از آنچه درست است.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/08/14.md b/pro/08/14.md
new file mode 100644
index 00000000..560b0ad7
--- /dev/null
+++ b/pro/08/14.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# مشورت
+
+«پیشنهادهای حکیمانه»
+
+# حكمت
+
+مشورتی که برای کمک به کسی داده میشود.
+
+# كامل
+
+خوب، قابل اتکا
+
+# من فهم هستم
+
+اینجا به نحوی از حکمت سخن گفته شده که گویی حکمت خود فهم است. ترجمه جایگزین: «درک دارم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/08/15.md b/pro/08/15.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/pro/08/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/08/16.md b/pro/08/16.md
new file mode 100644
index 00000000..57f6219f
--- /dev/null
+++ b/pro/08/16.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# سروران حكمرانی مینمایند و شریفان
+
+مترجمین میتوانند کلماتی را اضافه کنند. ترجمه جایگزین: «و به واسطه من سروران و امانتداران حکومت خواهند کرد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# شریفان
+
+شریفان[اشراف زادگان] اعضای ارشد خانوادههای پر اهمیت در کشور بودند.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/08/17.md b/pro/08/17.md
new file mode 100644
index 00000000..31fab31c
--- /dev/null
+++ b/pro/08/17.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# دوست میدارم
+
+این اشاره به محبت برادرانه یا محبت بین دوستان و اعضای خانواده دارد. این محبتی طبیعی بین دوستان و اقوام است.
+
+# به جدّ
+
+با تلاشی دقیق و مداوم
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/08/18.md b/pro/08/18.md
new file mode 100644
index 00000000..c6ffa677
--- /dev/null
+++ b/pro/08/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دولت و جلال با من است
+
+«ثروت و جلال را دارم»
+
+# توانگری جاودانی و عدالت
+
+این معنای «دولت و جلال» را شرح میدهد. مترجمین میتوانند با استفاده از حرف ربط «بنابراین» چنین امری را در ترجمه خود مشخص کنند. ترجمه جایگزین: «بنابراین، ثروت و عدالت باقی را به کسانی خواهم داد که من را مییابند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
+
+# عدالت
+
+«قابلیت درست زندگی کردن»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/08/19.md b/pro/08/19.md
new file mode 100644
index 00000000..61b3327d
--- /dev/null
+++ b/pro/08/19.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# ثمره من
+
+آنچه حکمت حاصل میکند یا باعث آن میشود.
+
+# حاصل من
+
+سود یا اکتساباتی که حکمت سبب آنها میشود.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/08/20.md b/pro/08/20.md
new file mode 100644
index 00000000..f2259462
--- /dev/null
+++ b/pro/08/20.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# در طریق عدالت میخرامم
+
+اینجا به نحوی از درست زندگی کردن سخن گفته شده که گویی راه رفتن بر مسیر درست است. ترجمه جایگزین: «درست زندگی میکنم» یا «آنچه درست است را انجام میدهم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# در میان راههای انصاف
+
+این قسمت جزئیات بیشتری را در مورد «طریق عدالت» ارائه میدهد. ترجمه جایگزین: «آنچه انصاف است را انجام میدهم» یا «آنچه منصفانه است را انجام میدهم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/08/21.md b/pro/08/21.md
new file mode 100644
index 00000000..f73bbe81
--- /dev/null
+++ b/pro/08/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خزینهها
+
+انباری برای اشیا ارزشمند است. اینجا به نحوی از حکمت سخن گفته شده که گویی زنی انبار پیروان خود را از چیزهای ارزشمند پر میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/08/22.md b/pro/08/22.md
new file mode 100644
index 00000000..20fa8f60
--- /dev/null
+++ b/pro/08/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# قبل از اعمال خویش از ازل
+
+«من اولین چیزهایی بودم که او خلق کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/08/23.md b/pro/08/23.md
new file mode 100644
index 00000000..47935d75
--- /dev/null
+++ b/pro/08/23.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# از ازل
+
+«بسیاری پیش»
+
+# ازل
+
+این کلمه اشاره کلی به دوره زمانی طولانی دارد.
+
+# از ابتدا پیش از بودن جهان
+
+انگاره آغاز را میتوانید به طریقی ترجمه کنید که انتزاعی به نظر نرسد. ترجمه جایگزین: «از زمانی که خدا زمین را خلق کرد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/08/24.md b/pro/08/24.md
new file mode 100644
index 00000000..86c40b8d
--- /dev/null
+++ b/pro/08/24.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+حکمت همچنان سخن میگوید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/08/25.md b/pro/08/25.md
new file mode 100644
index 00000000..9eb36a61
--- /dev/null
+++ b/pro/08/25.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# قبل از آنكه كوهها برپا شود
+
+«قبل از اینکه بنیاد کوهها گذاشته شود.» این را همچنین میتوانید به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «قبل از اینکه خدا بنیاد کوهها را در نقطه مناسب قرار دهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/08/26.md b/pro/08/26.md
new file mode 100644
index 00000000..4404b13e
--- /dev/null
+++ b/pro/08/26.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# مولود گردیدم
+
+حکمت در مورد خود سخن میگوید.[در آیه قبلی آمده]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# مولود گردیدم
+
+«زنده بودم»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/08/27.md b/pro/08/27.md
new file mode 100644
index 00000000..2da8b029
--- /dev/null
+++ b/pro/08/27.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# آنجا بودم
+
+این حکمت است که در مورد خود سخن میگوید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# مستحكم ساخت
+
+این اشاره به مستحکم کردن چیزی برای تثبیت بنیاد آن دارد. ترجمه جایگزین: «خلق شد» یا «ساخته شد»
+
+# هنگامی كه دایره را بر سطح لجّه قرار داد
+
+این اشاره به تعیین حد دید کسی بر حوالی کشتی هنگام سفر در دریا دارد. ترجمه جایگزین: «وقتی که حدود دید شخص را در تمام جهات بر سطح دریا نشانگذاری کرد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# لجّه
+
+«اقیانوس»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/08/28.md b/pro/08/28.md
new file mode 100644
index 00000000..bc8e516f
--- /dev/null
+++ b/pro/08/28.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+حکمت همچنان سخن میگوید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# استوار كرد
+
+این اشاره به خلق دائمی آن دارد.
+
+# چشمههای لجّه را استوار گردانید
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی که خدا چشمهها را در اعماق قرار داد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# چشمههای لجّه
+
+عبرانیان زمان باستان فکر میکردند که آب اقیانوس از چشمههای کف دریا نشات میگیرد.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/08/29.md b/pro/08/29.md
new file mode 100644
index 00000000..a1fe6def
--- /dev/null
+++ b/pro/08/29.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# چون به دریا حدّ قرار داد
+
+وقتی که ساحل اقیانوسها را خلق کرد. « به دریا حدّ قرار داد» یعنی اقیانوس و خشکی را از هم جدا میکند.
+
+# چون به دریا حدّ قرار داد، تا آبها از فرمان او تجاوز نكنند
+
+کلمه عبری «زمین» همچنین به معنای «خشکی» است.
+
+# و زمانی كه بنیاد زمین را نهاد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی خدا برای بنیاد زمین حدودی معین کرد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/08/30.md b/pro/08/30.md
new file mode 100644
index 00000000..23ae01a7
--- /dev/null
+++ b/pro/08/30.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نزد او...بودم
+
+حکمت همچنان سخن میگوید. حکمت اکنون به طور ضمنی میگوید هنگام خلقت کنار یهوه بود و در این کار نقش دستیار او را ایفا میکرد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# معمار
+
+این فرد کسی است که سالها برای ساخت چیزهایی مثل وسایل خانه یا خود ساختمان خانه آموزش دیده است.
+
+# شادی مینمودم
+
+«از او راضی[خشنود] شدم.» کلمه «شادی» اسم معنا است که میتوان آن را در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او به خاطر من خوشحال بود» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# روزبروز
+
+این روشی است که انگاره اعمال از روی عادات یا شرایط همیشگی را بیان میکند. ترجمه جایگزین: «مدام» یا «همه وقت» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/08/31.md b/pro/08/31.md
new file mode 100644
index 00000000..5591d064
--- /dev/null
+++ b/pro/08/31.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# زمین وی
+
+«تمام دنیایی که خلق کرده» یا «هر چه خلق کرده»
+
+# بنیآدم
+
+این به طور کلی اشاره به نوع بشر دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که او به وجود آورد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/08/32.md b/pro/08/32.md
new file mode 100644
index 00000000..78ce6c7f
--- /dev/null
+++ b/pro/08/32.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# الا´ن
+
+این کلمه تمرکز فرزندان را به نتیجه دروس جلب میکند.
+
+# مرا بشنوید
+
+حکمت همچنان در مورد خود سخن میگوید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# كه طریقهای مرا نگاه دارند
+
+«طریقهای مرا» اشاره به رفتار حکمت دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که آنچه تعلیم میدهم را انجام میدهند» یا «کسانی که از الگوی من پیروی میکنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/08/33.md b/pro/08/33.md
new file mode 100644
index 00000000..89da0516
--- /dev/null
+++ b/pro/08/33.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ردّ منمایید
+
+«بیتوجهی نکنید» ترجمه جایگزین: «حتماً دقت کن» یا «حتماً پیروی کن»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/08/34.md b/pro/08/34.md
new file mode 100644
index 00000000..8727514a
--- /dev/null
+++ b/pro/08/34.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# خوشابحال كسی كه مرا بشنود، و هر روز نزد درهای من دیدهبانی كند
+
+هر دوی این عبارات اساساً یک معنا دارند. حکمت مانند داشتن خانه توصیف شده؛ معنای محتمل «دیدهبانی»: ۱) شخصی حکیم که صبحگاهان برای خدمت به حکمت بیرون خانه او میایستد یا ۲) شخصی حکیم که بیرون خانه حکمت میایستد تا حکمت بیرون آید و به او تعلیم دهد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/08/35.md b/pro/08/35.md
new file mode 100644
index 00000000..7c738a87
--- /dev/null
+++ b/pro/08/35.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مرا یابد
+
+حکمت همچنان در مورد خود سخن میگوید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/08/36.md b/pro/08/36.md
new file mode 100644
index 00000000..54de361b
--- /dev/null
+++ b/pro/08/36.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اما كسی كه مرا خطا كند
+
+حکمت همچنان در مورد خود سخن میگوید. [در فارسی متفاوت انجام شده]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# مرا خطا كند
+
+انگاره کامل این قسمت «آنکس که در یافتن من شکست میخورد» است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# جان خود
+
+کلمه «جان» اشاره به خود شخص دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/08/intro.md b/pro/08/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..1700e2f3
--- /dev/null
+++ b/pro/08/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# نکات کلی امثال ۰۸
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+باب ۸ همچنان به بیان مجموعهای از امثال ادامه میدهد که در باب ۹ به پایان میرسند. این چند باب بیش از بابهای دیگر این کتاب نقشی واحد را ایفا میکنند.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### حکمت ندا میدهد
+
+مخاطب این باب عمومیتر از «پسر من» است ولی همچون بابهای قبلی از عبارت خودمانی «پسر من» استفاده کرده است. حکمت در این باب همه را به نزد خود فرا میخواند تا از او بیاموزند. چنین کاری خلاف کار آن زن اجنبی[زانیه] در باب ۵- ۷ است. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]])
+
+## Links:
+
+ * **[Proverbs 08:01 Notes](./01.md)**
+
+**[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/09/01.md b/pro/09/01.md
new file mode 100644
index 00000000..2246dd50
--- /dev/null
+++ b/pro/09/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این آیات حکایتی را آغاز میکنند که در آن حکمت زنی توصیف شده و نصایحی به مردم انتقال میدهد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# حكمت...بنا كرده
+
+نویسنده به نحوی در مورد حکمت سخن میگوید که گویی حکمت خانه خود را میسازد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/09/02.md b/pro/09/02.md
new file mode 100644
index 00000000..71a2d1da
--- /dev/null
+++ b/pro/09/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ذبایح خود را ذبح نموده
+
+این اشاره به حیواناتی دارد که گوشت آنها را برای شامی که حکمت برپا کرده میخورند. ترجمه جایگزین: «او حیوانات را برای خوردن گوشتشان در شام کشت» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# شراب خود را ممزوج ساخته
+
+مردم شراب خود را در اسرائیل باستان با آب مخلوط میکردند. ترجمه جایگزین: «شراب خود را با آب مخلوط کرد تا آماده شود» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# سفره خود را نیز آراسته است
+
+«میز خود را آماده کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/09/03.md b/pro/09/03.md
new file mode 100644
index 00000000..47caf0d2
--- /dev/null
+++ b/pro/09/03.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این آیات پیغام حکمت را انتقال میدهند و حکمت مانند زنی توصیف شده است. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# كنیزان خود را فرستاده
+
+این کنیزان بیرون رفتند و مردم را به ضیافتی که حکمت بر پا کرده بود دعوت کردند.
+
+# كنیزان خود
+
+زنان یا دختران که به زنی بزرگسال و والا مقام، مثل حکمت، خدمت میکردند.
+
+# ندا كرده است
+
+«اعلام کرد» یا «فرا خواند.» ترجمه جایگزین: «با صدای بلند دعوت خود را اعلام کرد»
+
+# بر پشتهای بلند شهر
+
+دعوت از بلندترین نقطه اعلام شد تا همه به خوبی آن را بشنوند.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/09/04.md b/pro/09/04.md
new file mode 100644
index 00000000..0e97336d
--- /dev/null
+++ b/pro/09/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# هر كه جاهل باشد...و هر كه ناقصالعقل است
+
+این دو عبارت یک دسته از مردم را توصیف میکنند و اشاره به نیازمندان به حکمت در زندگی دارند. مخاطب این سوال همه مردم هستند. ترجمه جایگزین: «هر کس که جاهل است...هر کس که عقل سالم ندارد»
+
+# ناقصالعقل
+
+«بیتجربه یا نابالغ است»
+
+# اینجا بیاید
+
+«مسیر خود را ترک کند و به خانه بیاید»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/09/05.md b/pro/09/05.md
new file mode 100644
index 00000000..7d7d95ab
--- /dev/null
+++ b/pro/09/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این آیات پیغام حکمت را ادامه میدهند.
+
+# بیایید ...بخورید...بنوشید
+
+همه این اوامر جمع هستند؛ حکمت همه را در یک زمان خطاب قرار میدهد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# شرابی كه ممزوج ساختهام
+
+مردم معمولاً در اسرائيل باستان شراب را با آب مخلوط میکردند. ترجمه جایگزین: «شراب خود را با مخلوط کردن آن با آب حاضر کرد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/09/06.md b/pro/09/06.md
new file mode 100644
index 00000000..51bf7850
--- /dev/null
+++ b/pro/09/06.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# ترك كرده...زنده بمانید...سلوک نمایید
+
+همه این فرامین جمع هستند؛ حکمت بسیاری را در یک زمان خطاب قرار میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# جهالت را ترك كرده
+
+اینجا به نحوی از اعمال سخن گفته شده که گویی جایی هستند که شخص میتواند آن را ترک کند. ترجمه جایگزین: «از رفتار سادهلوحانه خود دست بکش»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# جهالت
+
+«اعمالی از روی بیتجربگی و نابالغی»
+
+# به طریق فهم
+
+اینجا به نحوی از فرآیند فهم حکمت سخن گفته شده که گویی چنین کاری مسیری است که شخص بر آن قدم میگذارد. ترجمه جایگزین: «روش زندگی که حکیم پیش گرفته است.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/09/07.md b/pro/09/07.md
new file mode 100644
index 00000000..dd0672b8
--- /dev/null
+++ b/pro/09/07.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این آیات همچنان پیغام حکمت را بیان میکنند.
+
+# هر كه...تأدیب نماید...هر كه...تنبیه نماید
+
+این دو عبارات اساساً یک معنا دارند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# استهزاكننده
+
+کسی که از روی عادت دیگری را استهزا میکند. ترجمه جایگزین: «کسی که سخنان توهین آمیز در مورد دیگران میگوید» یا «کسی که دوست دارد دیگران را بد جلوه دهد»
+
+# رسوایی را تحصیل كند
+
+«رفتاری خصمانه میبیند»
+
+# هر كه...تنبیه نماید
+
+«هر کس که...اصلاح کند»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/09/08.md b/pro/09/08.md
new file mode 100644
index 00000000..b78bec78
--- /dev/null
+++ b/pro/09/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# تنبیه منما
+
+«اصلاح نکن»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/09/09.md b/pro/09/09.md
new file mode 100644
index 00000000..69690a7f
--- /dev/null
+++ b/pro/09/09.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# مرد حكیم... ده...مرد عادل را تعلیم ده
+
+این دو فرمان در واقع جملاتی شرطی را مطرح میکنند. ترجمه جایگزین: «اگر به حکیمی.. بدهی...اگر به عادلی تعلیم دهی»
+
+# مرد حكیم را پند ده...مرد عادل را تعلیم ده
+
+این دو عبارت امری مشابه را بیان میکنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# حكیم را پند ده
+
+این اشاره به سفارش کردن به شخصی حکیم دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/09/10.md b/pro/09/10.md
new file mode 100644
index 00000000..e41f224a
--- /dev/null
+++ b/pro/09/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این آیات پیغام حکمت را به پایان میرسانند.
+
+# معرفتِ قدوسْ
+
+ببینید این عبارت را در <امثال ۱: ۷> چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/09/11.md b/pro/09/11.md
new file mode 100644
index 00000000..1353b428
--- /dev/null
+++ b/pro/09/11.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# به واسطه من روزهای تو كثیر خواهد شد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «روزهای تو را کثیر خواهم کرد» یا «سبب میشوم که روزهای بسیار زندگی کنی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به واسطه من
+
+اینجا حکمت همچنان سخن میگوید و به او شخصیت زنی بخشیده شده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# به واسطه من روزهای تو كثیر خواهد شد، و سالهای عمر از برایت زیاده خواهد گردید
+
+این دو عبارت اساساً یک معنا دارند و برای تاکید بر فواید بسیار حکمت استفاده شدهاند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# سالهای عمر از برایت زیاده خواهد گردید
+
+حکمت از سالهای عمر به نحوی سخن میگوید که گویی اجسامی هستند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سالهای بسیار بر تو اضافه خواهم کرد» یا «بر عمر تو سالهای بسیار اضافه میکنم» یا «تو را قادر به زندگی طولانی خواهم کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/09/12.md b/pro/09/12.md
new file mode 100644
index 00000000..bf1a3d71
--- /dev/null
+++ b/pro/09/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اگر حكیم هستی...اگر استهزا نمایی
+
+عبارت اول به نظر اشاره به حکیمانی دارد که به واسطه حکمت سودی کسب میکنند و عبارت دوم به استهزاگرانی اشاره دارد که به خاطر رفتارشان رنج میبرند.
+
+# متحمّل آن خواهی بود
+
+اینجا به نحوی از عواقب رفتار بد سخن گفته شده که گویی باری سنگین است که باید بر دوش خود حمل کنند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/09/13.md b/pro/09/13.md
new file mode 100644
index 00000000..05cecf22
--- /dev/null
+++ b/pro/09/13.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این آیات حماقت را توصیف میکنند که شخصیت زنی به او بخشیده شده است. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# زن احمق
+
+شما میتوانید «حماقت» را به «زن احمق» ترجمه کنید[در فارسی انجام شده]. اگر زبان شما مانند قسمت قبلی این باب امکان شخصیت بخشی به حکمت را دارد، پس احتمالاً اینجا نیز میتوانید شخصیتی اینچنین به حماقت بدهید. ترجمه جایگزین: «حماقت آن زن»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# یاوهگو است، جاهل است
+
+این دو عبارت اساساً یک معنا دارند که میزان بیفایدگی زن ابله را نشان میدهند. ترجمه جایگزین: «به هیچ وجه چیزی نمیداند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# جاهل است
+
+«از تجربیات خود نیاموخته است» یا «جوان و سادهلوح است»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/09/14.md b/pro/09/14.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/pro/09/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/09/15.md b/pro/09/15.md
new file mode 100644
index 00000000..5f4df0a7
--- /dev/null
+++ b/pro/09/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آنانی را كه به راههای خود براستی میروند
+
+این قسمت به نظر اصطلاحی به معنای «فقط فکر به امور خود میکنند» یا «حواسشان به کار خودشان» است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/09/16.md b/pro/09/16.md
new file mode 100644
index 00000000..0576f44e
--- /dev/null
+++ b/pro/09/16.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جاهل
+
+«بیتجربه یا نابالغ است»
+
+# به اینجا برگردد
+
+«طریق خود را ترک گوید و اینجا بیاید»
+
+# میگوید
+
+این همان زن ابلهی است که در <امثال ۹: ۱۳> معرفی شده است.
+
+# هر كه جاهل باشد
+
+«کسانی که حکمت ندارند» یا «کسانی که حکیم نیستند»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/09/17.md b/pro/09/17.md
new file mode 100644
index 00000000..0723882f
--- /dev/null
+++ b/pro/09/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آبهای دزدیده شده شیرین است، و نان خفیه لذیذ میباشد
+
+اینجا زن ابله از شیرینی مخفی کاری در مورد آب و نان دزدیده شده سخن میگوید تا به مردان بگوید که همبستر شدن با او لذت بخش خواهد بود. شما میتوانید با استفاده از آرایه تشبیه این قسمت را گویاتر بیان کنید: «تو میتوانی درست مانند لذت بردن از آب و نانی که در خفا دزدیده شده از من لذت ببری»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/09/18.md b/pro/09/18.md
new file mode 100644
index 00000000..f6fbab79
--- /dev/null
+++ b/pro/09/18.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# مردگان در آنجا هستند
+
+«مردانی که نزد او رفتهاند حالا مردهاند»
+
+# در عمقهای هاویه
+
+«هاویه» اشاره به عالم مردگان دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/09/intro.md b/pro/09/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..cebe810d
--- /dev/null
+++ b/pro/09/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# نکات کلی پیدایش ۰۹
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+باب ۹ از مجموعه امثالی نتیجهگیری میکند که نقشی واحد در مورد حکمت ایفا میکنند. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]])
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### حکمت ندا میدهد
+
+مخاطب باب ۸ و ۹ گستردهتر از «پسر من» است ولی همچنان مانند بابهای قبلی از عبارت خودمانی «پسر من» استفاده شده است. حکمت در چنین مضمونی همه را نزد خود فرا میخواند تا نزد او بیایند.
+
+## Links:
+
+ * **[Proverbs 09:01 Notes](./01.md)**
+
+**[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/10/01.md b/pro/10/01.md
new file mode 100644
index 00000000..eec10bc8
--- /dev/null
+++ b/pro/10/01.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+بسیاری از آیات باب ۱۰ ساختار همگن و متضاد دارند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# امثال سلیمان
+
+بعد از معرفی بابهای ۱- ۹، باب ۱۰ مجموعهای از امثال را آغاز میکند که تشکیل شده از گفتههای کوتاه و تعالیم حکیمانه هستند.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/10/02.md b/pro/10/02.md
new file mode 100644
index 00000000..63a27b46
--- /dev/null
+++ b/pro/10/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# [جمع شده]
+
+در طول زمان جمع شده [در فارسی انجام نشده]
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/10/03.md b/pro/10/03.md
new file mode 100644
index 00000000..c4044578
--- /dev/null
+++ b/pro/10/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خداوند جان مرد عادل را نمیگذارد گرسنه بشود
+
+کلمه «جان» اشاره به خود شخص دارد. این را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه[خداوند] اطمینان حاصل خواهد کرد که درستکاران غذای کافی داشته باشند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/10/04.md b/pro/10/04.md
new file mode 100644
index 00000000..9af78f88
--- /dev/null
+++ b/pro/10/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دست سست
+
+کلمه «دست» اشاره به قدرت و توانایی شخص دارد. ترجمه جایگزین: «شخصی که مایل به کار کردن نیست»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# دست چابك
+
+کلمه «دست» اشاره به قدرت و توانایی شخص دارد. ترجمه جایگزین: «کسی که سخت کار میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/10/05.md b/pro/10/05.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/pro/10/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/10/06.md b/pro/10/06.md
new file mode 100644
index 00000000..1a666b49
--- /dev/null
+++ b/pro/10/06.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# بر سر...است
+
+اینجا «سر» اشاره به کل شخص دارد. ترجمه جایگزین: «داده شده است به»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# دهان شریران
+
+کلمه «دهان» اشاره به شخصی دارد که سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «کلامی که شریر میگوید» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# میپوشاند
+
+حقیقت را مخفی میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/10/07.md b/pro/10/07.md
new file mode 100644
index 00000000..afb4d5fb
--- /dev/null
+++ b/pro/10/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یادگار
+
+کلمه «یادگار» اشاره به شهرت شخص دارد. ترجمه جایگزین: «خاطره»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/10/08.md b/pro/10/08.md
new file mode 100644
index 00000000..1f9471a3
--- /dev/null
+++ b/pro/10/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# تلف خواهد شد
+
+«نابود میشود» یا «بیفایده خواهد شد»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/10/09.md b/pro/10/09.md
new file mode 100644
index 00000000..e9af0156
--- /dev/null
+++ b/pro/10/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# كج میسازد
+
+نامستقیم؛ بد شکل؛ ناصادق؛ فریبنده
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/10/10.md b/pro/10/10.md
new file mode 100644
index 00000000..836efe1c
--- /dev/null
+++ b/pro/10/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# هر كه چشمك میزند
+
+«چشمک میزند» اشاره به نشان مخفی از بیرحمی کسی دیگر دارد. ترجمه جایگزین: «کسی که با حرکتی علامت میدهد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# تلف میشود
+
+همه چیزهای خوبی که دارد را از دست میدهد.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/10/11.md b/pro/10/11.md
new file mode 100644
index 00000000..70d48816
--- /dev/null
+++ b/pro/10/11.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# دهان عادلان
+
+کلمه «دهان» اشاره به سخنان شخص دارد. ترجمه جایگزین: «سخنان شخص عادل[پارسا]»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# عادلان
+
+این به طور کلی اشاره به عادلان[پارسایان] دارد. ترجمه جایگزین: «مردمان عادل[پارسا]» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
+
+# چشمه حیات است
+
+اینجا به نحوی از سخنان شخص سخن گفته شده که گویی سخن او جان حیوانات یا انسانها را چون چشمهای آب در زمینی خشک، حفظ میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# دهان شریران را میپوشاند
+
+شخص شریر به نظر سخنان بیضرر بیان میکند ولی نقشه خشنی در سر دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# دهان شریران
+
+کلمه «دهان» اشاره به سخن شخص دارد. ترجمه جایگزین: «سخن شخص شریر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# شریران
+
+این به طور کلی اشاره به شریران دارد. ترجمه جایگزین: «مردمان شریر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/10/12.md b/pro/10/12.md
new file mode 100644
index 00000000..6a2aa0af
--- /dev/null
+++ b/pro/10/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# محبت...مستور میسازد
+
+محبت مثل شخصی است که به جای به راه انداختن نزاع بین دو نفر، مشکل آنها را بر طرف میکند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/10/13.md b/pro/10/13.md
new file mode 100644
index 00000000..a809386d
--- /dev/null
+++ b/pro/10/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# در لبهای فطانت پیشگان حكمت یافت میشود
+
+کلمه «لبها» اشاره به سخن شخص دارد. ترجمه جایگزین: «آنچه شخص عاقل میگوید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# چوب به جهت پشت مرد
+
+کلمه «چوب» اشاره به تنبیه فیزیکی سنگین دارد و «پشت» اشاره به شخصی دارد که تنبیه میشود. ترجمه جایگزین: «شخصی که نیازی به تنبیه اجباری ندارد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/10/14.md b/pro/10/14.md
new file mode 100644
index 00000000..d3199ef1
--- /dev/null
+++ b/pro/10/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دهان احمق
+
+کلمه «دهان» اشاره به سخنان شخص دارد. ترجمه جایگزین: «کلام احمق»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/10/15.md b/pro/10/15.md
new file mode 100644
index 00000000..38771973
--- /dev/null
+++ b/pro/10/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# شهر حصاردار ایشان
+
+این اشاره به ثروت در جایی امن دارد. ترجمه جایگزین: «مکان امن او»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/10/16.md b/pro/10/16.md
new file mode 100644
index 00000000..ead64b97
--- /dev/null
+++ b/pro/10/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مؤدّی...محصول
+
+این واژگان در شرایط عادی اشاره به پولی دارند که کارگران به دست میآورند. اینجا اشاره به نتیجه انجام کار درست یا کار غلط دارند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/10/17.md b/pro/10/17.md
new file mode 100644
index 00000000..fff2c7e0
--- /dev/null
+++ b/pro/10/17.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# كسی كه تأدیب را نگاه دارد در طریق حیات است
+
+«شخصی که از اوامر حکیمانه پیروی میکند عمری طولانی و توام با خوشبختی خواهد داشت»
+
+# اما كسی كه تنبیه را ترك نماید گمراه میشود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما کسی که از حکیمان اطاعت نمیکند زندگی خوبی نخواهد داشت» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/10/18.md b/pro/10/18.md
new file mode 100644
index 00000000..f6759972
--- /dev/null
+++ b/pro/10/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# دروغگو
+
+اینجا در اصل از «[لبهای دروغگو]» استفاده شده که اشاره به شخص دارد. ترجمه جایگزین: «دروغ میگوید»[در فارسی انجام شده] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/10/19.md b/pro/10/19.md
new file mode 100644
index 00000000..599fd9e0
--- /dev/null
+++ b/pro/10/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# كثرت كلام از گناه خالی نمیباشد
+
+این عبارت از حالتی منفی استفاده میکند تا انگارهای مثبت را بیان کند. ترجمه جایگزین: «گناه بسیار است»(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/10/20.md b/pro/10/20.md
new file mode 100644
index 00000000..0b2531dc
--- /dev/null
+++ b/pro/10/20.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# زبان عادلان نقره خالص است
+
+«زبان» اشاره به سخنان شخص دارد. ترجمه جایگزین: «هر چه شخص عادل[پارسا] میگوید» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# نقره خالص
+
+«نقره» اشاره به اشیا ارزشمند دارند. ترجمه جایگزین: «بسیار ارزشمند است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/10/21.md b/pro/10/21.md
new file mode 100644
index 00000000..8a6f40fe
--- /dev/null
+++ b/pro/10/21.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# لبهای عادلان
+
+«لبها» اشاره به سخنان شخص دارد. ترجمه جایگزین: «گفتههای مرد عادل[پارسا]»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# رعایت میكند
+
+باعث رشد و قویتر شدن میشود.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/10/22.md b/pro/10/22.md
new file mode 100644
index 00000000..855f7c11
--- /dev/null
+++ b/pro/10/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/10/23.md b/pro/10/23.md
new file mode 100644
index 00000000..fa97eb91
--- /dev/null
+++ b/pro/10/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# جاهل در عمل بد اهتزاز دارد
+
+اهتزاز کاری است که شخص برای لذت بردن انجام میدهد. ترجمه جایگزین: «ابلهان از شرارت لذت میبرند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/10/24.md b/pro/10/24.md
new file mode 100644
index 00000000..056cf62f
--- /dev/null
+++ b/pro/10/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# میرسد
+
+برشخص غلبه میکند
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/10/25.md b/pro/10/25.md
new file mode 100644
index 00000000..7cad47d7
--- /dev/null
+++ b/pro/10/25.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# مثل گذشتن گردباد، شریر نابود میشود
+
+درست همانطور که طوفان میآید و همه چیز را با خود میبرد، شریران نیز محو میشوند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# بنیاد جاودانی است
+
+کلمه «بنیاد» اشاره به پایه یا آغاز امری دارد که مردم بر آن چیز دیگری ساختهاند. ترجمه جایگزین: «شروع آنچه است که همیشه باقی خواهد ماند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/10/26.md b/pro/10/26.md
new file mode 100644
index 00000000..e8d41ef6
--- /dev/null
+++ b/pro/10/26.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# چنانكه سركه برای دندان و دود برای چشمان است، همچنین است مرد كاهل برای آنانی كه او را میفرستند
+
+«سرکه» و «دود» اشاره به چیزهایی دارد که به دندان و چشم شخص آسیب میرساند. ترجمه جایگزین: «کاهل نیز کسانی که او را میفرستند را پشیمان خواهد کرد»(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# سركه
+
+مایعی ترش که برای مزه دادن یا نگهداری از غذا به کار میرود. نوشیدن مقدار زیادی از آن مشکلی جدی ایجاد میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/10/27.md b/pro/10/27.md
new file mode 100644
index 00000000..fbd97840
--- /dev/null
+++ b/pro/10/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# سالهای شریران
+
+«سالها» اشاره به زمانی دارد که شخص زندگی میکند. ترجمه جایگزین: «طول عمر شخص شریر» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/10/28.md b/pro/10/28.md
new file mode 100644
index 00000000..a0c0d0de
--- /dev/null
+++ b/pro/10/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# امید[سالهای] شریران
+
+کلمه «[سالها]» اشاره به زندگی شخص دارد. ترجمه جایگزین: «عمر شخص شریر» [در فارسی انجام نشده] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/10/29.md b/pro/10/29.md
new file mode 100644
index 00000000..262c2777
--- /dev/null
+++ b/pro/10/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+##### این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/10/30.md b/pro/10/30.md
new file mode 100644
index 00000000..9db55d0c
--- /dev/null
+++ b/pro/10/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# هرگز متحرك نخواهد شد
+
+این را میتوان به حالت معلوم و مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «امن خواهد بود» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/10/31.md b/pro/10/31.md
new file mode 100644
index 00000000..6a5eae80
--- /dev/null
+++ b/pro/10/31.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دهان صدیقان حكمت را میرویاند
+
+کلمه «دهان» اشاره به سخنان شخص دارد. ترجمه جایگزین: «از سخنان مرد عادل»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# زبان دروغگویان از ریشه كنده خواهد شد
+
+کلمه «زبان» اشاره به سخنان شخص دارد. ترجمه جایگزین: «خدا دهان دروغگویان را خواهد بست»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/10/32.md b/pro/10/32.md
new file mode 100644
index 00000000..43d0981d
--- /dev/null
+++ b/pro/10/32.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# لبهای عادلان به امور مرضیه عارف است
+
+کلمه «لبها» اشاره به سخنان شخص دارد. ترجمه جایگزین: «عادل[پارسا] میداند که چگونه به شکلی قابل قبول سخن گوید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# دهان شریران
+
+کلمه «دهان» اشاره به گفته شخص دارد. ترجمه جایگزین: «کلام شریران» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/10/intro.md b/pro/10/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..c29e5b48
--- /dev/null
+++ b/pro/10/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# نکات کلی امثال ۱۰
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+باب ۱۰ بخش جدیدی از کتاب را آغاز میکند که به سلیمان نسبت داده میشود و سرشار از امثال جداگانه و کوتاه است.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### موضوعات
+
+این امثال جدا از یکدیگر هستند و به موضوعات معمول میپردازند و از عناصر متضاد استفاده میکنند: حکیم/ابله، پول، کاهل/ساعی، گفتن حقیقت، شرور/عادل[پارسا].
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
+
+## Links:
+
+ * **[Proverbs 10:01 Notes](./01.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/11/01.md b/pro/11/01.md
new file mode 100644
index 00000000..f18ab2fe
--- /dev/null
+++ b/pro/11/01.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+بسیاری از آیات در باب ۱۱ ساختار همگن و متضاد دارند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# ترازوی با تقلّب نزد خداوند مكروه است
+
+«ترازو» اشاره به درست وزن کردن در معاملات دارد. ترجمه جایگزین: «خدا از ترازوی متقلب بیزار است» یا «خدا از فریبکاری مردم بیزار است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# اما سنگ تمام پسندیده او است
+
+«وزن دقیق» اشاره به راستی در معامله دارد. ترجمه جایگزین: «اما از طرق نیکو خوشنود میشود» یا «اما از صداقت مردم خوشحال میشود»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/11/02.md b/pro/11/02.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/pro/11/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/11/03.md b/pro/11/03.md
new file mode 100644
index 00000000..0b9ca5ca
--- /dev/null
+++ b/pro/11/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# راستان
+
+این به طور کلی اشاره به شخصی راستین دارد. این صفت وابسته به اسم را میتوانید در قالب صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «اشخاص راستین» یا «اشخاص عادل» یا «اشخاص صادق» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+
+# خیانتكاران
+
+این صفت وابسته به اسم را میتوانید در قالب صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خائنین» یا «کسانی که خائن هستند»(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/11/04.md b/pro/11/04.md
new file mode 100644
index 00000000..0d0c430a
--- /dev/null
+++ b/pro/11/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# توانگری در روز غضب منفعت ندارد
+
+«روز غضب» اشاره به رویدادی خاص دارد مانند «روز یهوه[خداوند]» یا «روز داوری» یا «روزهای آخر.» ترجمه جایگزین: «ثروت شخص هنگام داوری خدا برای او فایدهای ندارد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/11/05.md b/pro/11/05.md
new file mode 100644
index 00000000..1ebab87e
--- /dev/null
+++ b/pro/11/05.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# طریق او را راست میسازد
+
+«مسیری مشخص دارد»
+
+# شریر
+
+صفت وابسته به اسم را میتوانید در قالب صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «آنان که شریر هستند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/11/06.md b/pro/11/06.md
new file mode 100644
index 00000000..2c87f26c
--- /dev/null
+++ b/pro/11/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# خیانتكاران
+
+صفت وابسته به اسم را میتوانید در قالب صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «کسانی که خائن هستند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+
+# خیانتكاران در خیانت خود گرفتار میشوند
+
+«کسانی که شریر هستند گرفتار تعصبات خود میشوند»
+
+# خیانتكاران
+
+آماده خیانت کردن به اعتماد هستند؛ پیمان شکن؛ فریبنده
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/11/07.md b/pro/11/07.md
new file mode 100644
index 00000000..91100fb1
--- /dev/null
+++ b/pro/11/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# انتظار زورآوران تلف میشود
+
+«اعتمادی که به قدرت خود دارد»
+
+# تلف میشود
+
+«ناپدید میشود»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/11/08.md b/pro/11/08.md
new file mode 100644
index 00000000..2003dcc6
--- /dev/null
+++ b/pro/11/08.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# مرد عادل از تنگی خلاص میشود و شریر به جای او میآید
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آن شخص درستکار را از مشکلات دور میکند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# میآید
+
+«مشکل میآید»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/11/09.md b/pro/11/09.md
new file mode 100644
index 00000000..178e8ca9
--- /dev/null
+++ b/pro/11/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مرد منافق به دهانش
+
+«دهان» اشاره به شخصی دارد که سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «سخنان مرد بیخدا»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/11/10.md b/pro/11/10.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/pro/11/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/11/11.md b/pro/11/11.md
new file mode 100644
index 00000000..19959b19
--- /dev/null
+++ b/pro/11/11.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# شهر مرتفع میشود
+
+کلمه «شهر» اشاره به جماعت یا گروهی از مردم دارد. ترجمه جایگزین: «مردم کامیاب میشوند» یا «جماعتی که کامیاب میشوند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# از دهان شریران منهدم میگردد
+
+«دهان» اشاره به سخنان شخص دارد. ترجمه جایگزین: «سخنان شخص شریر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/11/12.md b/pro/11/12.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/pro/11/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/11/13.md b/pro/11/13.md
new file mode 100644
index 00000000..56576821
--- /dev/null
+++ b/pro/11/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# امر را مخفی میدارد
+
+«مخفی داشت» اشاره به مخفی نگه داشتن امری به حد ممکن دارد. ترجمه جایگزین: «نمیگوید» یا «در این مورد سخن نمیگوید» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/11/14.md b/pro/11/14.md
new file mode 100644
index 00000000..a9df11f7
--- /dev/null
+++ b/pro/11/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# مشیران
+
+کسانی که به عنوان راهنما برای انجام کاری پیشنهاداتی میدهند؛ مشاورین.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/11/15.md b/pro/11/15.md
new file mode 100644
index 00000000..fc81dc8f
--- /dev/null
+++ b/pro/11/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# كسی كه ضمانت را مكروه دارد
+
+«کسی که نمیدهد»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/11/16.md b/pro/11/16.md
new file mode 100644
index 00000000..da6897a4
--- /dev/null
+++ b/pro/11/16.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# زورآوران
+
+کسانی که رحم یا شفقتی ندارند؛ مردم بیرحم
+
+# دولت را محافظت مینماین
+
+«نسبت به ثروت حریص هستند»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/11/17.md b/pro/11/17.md
new file mode 100644
index 00000000..1589f221
--- /dev/null
+++ b/pro/11/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# [آنکس که]
+
+«شخصی که»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/11/18.md b/pro/11/18.md
new file mode 100644
index 00000000..4cb307f3
--- /dev/null
+++ b/pro/11/18.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# كارنده عدالت
+
+کلمه «کارنده» اشاره به پخش کردن[پاشیدن] برای بیشتر به دست آوردن دارد. ترجمه جایگزین: «آنچه درست[عادلانه] است را پخش میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# مزد حقیقی را [تحصیل میکند]
+
+کلمه «تحصیل میکند» اشاره به کسب یا جمع کردن دارد. ترجمه جایگزین: «قطعاً پاداش خواهد گرفت» \[در فارسی حذف به قرینه شده\] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/11/19.md b/pro/11/19.md
new file mode 100644
index 00000000..7167aed8
--- /dev/null
+++ b/pro/11/19.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# هر كه
+
+«کسی که»
+
+# شرارت را پیروی نماید
+
+«به دنبال شرارت است» یا «به دنبال عمل شرورانه»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/11/20.md b/pro/11/20.md
new file mode 100644
index 00000000..8afde5eb
--- /dev/null
+++ b/pro/11/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# كاملان طریق پسندیده او میباشند
+
+کلمه «دلها» اشاره به احساس، نگرش و انگیزههای شخص دارد. ترجمه جایگزین: «که افکار شرورانه دارد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/11/21.md b/pro/11/21.md
new file mode 100644
index 00000000..3e03aa39
--- /dev/null
+++ b/pro/11/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مبرّا نخواهد شد
+
+این عبارت از حالتی منفی استفاده میکند تا انگارهای مثبت را بیان کند. ترجمه جایگزین: «قطعاً مجازات خواهد شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/11/22.md b/pro/11/22.md
new file mode 100644
index 00000000..13a8820d
--- /dev/null
+++ b/pro/11/22.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# بیعقل حلقه زرّین
+
+زن زیبا و بیعقل با عبثی حلقه طلا بر بینی خوک[گراز] مقایسه شده است. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# بیعقل
+
+«بی عقل» یا «آنکه احمق است»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/11/23.md b/pro/11/23.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/pro/11/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/11/24.md b/pro/11/24.md
new file mode 100644
index 00000000..65aa8f7a
--- /dev/null
+++ b/pro/11/24.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# هستند كه میپاشند و بیشتر میاندوزند
+
+این استعاره از شخصی است که با سخاوتمندی ثروتمندتر میشود. ترجمه جایگزین: «برخی بیدغدغه به دیگران میبخشند و باز ثرومندتر میشوند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# كه میپاشند
+
+شاید لازم باشد که در ترجمه خود گویاتر بیان کنید که آن شخص برای رشد محصولات دانه میپاشد. ترجمه جایگزین: «کسی که دانه بسیار میکارد»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بیشتر میاندوزند
+
+«حتی بیشتر کسب میکنند»
+
+# از آنچه شاید، نگاه میدارند
+
+این اشاره به شخصی دارد که فکر میکند با سخاوت به خرج ندادن ثروتمندتر میشود.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/11/25.md b/pro/11/25.md
new file mode 100644
index 00000000..8de4c81c
--- /dev/null
+++ b/pro/11/25.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# فربه میشود
+
+«بیشتر کسب میکند»
+
+# هر كه
+
+«شخص سخاوتمند» یا «هرکس که»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/11/26.md b/pro/11/26.md
new file mode 100644
index 00000000..bbd0ec3b
--- /dev/null
+++ b/pro/11/26.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# هر كه...نگاه دارد
+
+این شخصی را توصیف میکند که ثروت خود را جمع میکند و با استفاده از آن به دیگران کمک نمیکند.
+
+# اما بر سر فروشنده آن [تاج] بركت خواهد بود
+
+«[تاج] سر» اشاره به آن پاداش یا جایزهای دارد که شخصِ مایل به فروش غله کسب خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «هدایای نیکویی که به عنوان تاج افتخار به فروشنده غله داده خواهند شد» یا «شخصی که آن را[محصول را] میفروشد با برکات بسیار مفتخر میشود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/11/27.md b/pro/11/27.md
new file mode 100644
index 00000000..deeb7f42
--- /dev/null
+++ b/pro/11/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# هر كه بدی را بطلبد
+
+کسی که با تلاشی دقیق و مدام میطلبد[میجوید].
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/11/28.md b/pro/11/28.md
new file mode 100644
index 00000000..718448de
--- /dev/null
+++ b/pro/11/28.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# خواهد افتاد
+
+این یک اصطلاح است. کلمه «افتادن» اشاره به نابودی یا شکست دارد. ترجمه جایگزین: «نابود خواهد شد» یا «آینده بدی در انتظار اوست» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# عادلان مثل برگ سبز شكوفه خواهند آورد
+
+کلمه «برگ» اشاره به رشد و کامیابی دارد. ترجمه جایگزین: «عادلان درست مثل برگ سالم و سبزی که رشد میکند کامیاب خواهد شد.» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# عادلان مثل...شكوفه خواهند آورد
+
+این یعنی عادلان رشد خواهند کرد و کامیاب خواهند شد.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/11/29.md b/pro/11/29.md
new file mode 100644
index 00000000..e27e0c69
--- /dev/null
+++ b/pro/11/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# نصیب او باد خواهد بود
+
+کلمه «باد» استعاره است و اشاره به چیزی دارد که نمیتوان آن را در دست گرفت و بر آن قیمت گذاشت. ترجمه جایگزین: «چیزی را به ارث نمیبرد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/11/30.md b/pro/11/30.md
new file mode 100644
index 00000000..545a5d6f
--- /dev/null
+++ b/pro/11/30.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# مرد عادل درخت حیات است
+
+کسی که کار درست را انجام میدهد با درختی مقایسه شده که حیات میوه آن است. ترجمه جایگزین: «آنها که کار درست را انجام میدهند حیات را برای خود و دیگران به ثمر[ارمغان] میآورند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# درخت حیات
+
+ببینید این کلمه را در <امثال ۳: ۱۸> چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/11/31.md b/pro/11/31.md
new file mode 100644
index 00000000..8d40afe8
--- /dev/null
+++ b/pro/11/31.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# پس چند مرتبه زیادتر
+
+«حتی بسیار بیشتر»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/11/intro.md b/pro/11/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..b7b957d5
--- /dev/null
+++ b/pro/11/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# نکات کلی امثال ۱۱
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+باب ۱۱ همچنان بیان بخشی از کتاب را ادامه میدهد که به سلیمان نسبت داده میشود و اکثراً سرشار از امثال جدا از یکدیگر است.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### موضوعات
+
+##### این امثال جدا از یکدیگر هستند و اغلب با استفاده از عناصر متضاد به موضوعاتی معمول میپردازند: حکیم/ابله، پول، کاهل/ساعی، گفتن حقیقت، شرور/عادل[پارسا]، کاهل، غرور/فروتنی، شرافتمندی/کج رفتاری.
+
+##### (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
+
+## Links:
+
+ * **[Proverbs 11:01 Notes](./01.md)**
+
+**[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/12/01.md b/pro/12/01.md
new file mode 100644
index 00000000..cd5a99b9
--- /dev/null
+++ b/pro/12/01.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+نویسنده از [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] در این باب استفاده میکند. آیات ۱- ۱۵ حکمت را با حماقت در تضاد قرار میدهند.
+
+# هر كه
+
+«هر کس که»
+
+# هر كه از تنبیه نفرت كند
+
+«شخصی که نمیخواهد کسی به او بگوید چه کند»
+
+# وحشی است
+
+«ابله است» یا «حکیم نیست»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/12/02.md b/pro/12/02.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/pro/12/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/12/03.md b/pro/12/03.md
new file mode 100644
index 00000000..160bff87
--- /dev/null
+++ b/pro/12/03.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# انسان از بدی استوار نمیشود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی نمیتواند با شرارت ورزی مصون و در امان ماند»(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# جنبش نخواهد خورد
+
+«جنبش خوردن» اشاره میکند که مانند گیاه یا درخت از زمین بیرون آورده میشود. چنین اتفاقی برای درستکاران رخ نمیدهد. ترجمه جایگزین: «به ثبات درختی با ریشهها عمیق هستند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/12/04.md b/pro/12/04.md
new file mode 100644
index 00000000..887f393c
--- /dev/null
+++ b/pro/12/04.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# زن صالحه تاج شوهر خود میباشد
+
+تاج اشاره به حرمتی دارد که شخص دریافت میکند. ترجمه جایگزین: «همسر نیکو نشان افتخار\[حرمت\]\[جلال\] بسیار برای شوهر خود است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# زنی كه خجل سازد مثل پوسیدگی در استخوانهایش میباشد
+
+بیماری که استخوانها را فاسد میکند با فساد زندگی شخص مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «اعمال شرمگین کننده همسر نفوذ و خوشبختی شوهر خود را نابود میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/12/05.md b/pro/12/05.md
new file mode 100644
index 00000000..318f41fc
--- /dev/null
+++ b/pro/12/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# عادلان
+
+این به طور کلی اشاره به اشخاص عادل دارد. صفت وابسته به اسم را میتوانید در قالب صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «اشخاص عادل»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/12/06.md b/pro/12/06.md
new file mode 100644
index 00000000..ed09ab6e
--- /dev/null
+++ b/pro/12/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# سخنان شریران برای خون در كمین است
+
+اینجا به نحوی از سخنان شرورانهای که شریران برای آسیب رساندن به مردم میگویند سخن گفته شده که گویی سخنان منتظر هستند کسی را با غافلگیر کردن بکشند. ترجمه جایگزین: «سخنان فریبنده که شریران میگویند مثل کسی هستند که منتظر است غافلگیرانه کسی را بکشد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# دهان راستان ایشان را رهایی میدهد
+
+«نصیحت شخص راستین مردم را مصون نگاه میدارد»
+
+# راستان
+
+این به طور کلی اشاره به شخصی راستین دارد. صفت وابسته به اسم را میتوانید در قالب صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «اشخاص راستین» یا «اشخاص عادل[پارسا]» یا «اشخاص صادق» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/12/07.md b/pro/12/07.md
new file mode 100644
index 00000000..e7f91d10
--- /dev/null
+++ b/pro/12/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# شریران واژگون شده
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم شریران را سرنگون خواهند کرد» یا «مردم، شریران را از قدرت بر خواهند داشت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# خانه
+
+واژه «خانه» معمولاً در کتاب مقدس کاربردی مجازی دارد که به آن واسطه به نیاکان، نوادگان و اقوام فرد اشاره میکنند. ترجمه جایگزین: «خانواده» یا «نوادگان»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/12/08.md b/pro/12/08.md
new file mode 100644
index 00000000..be78e553
--- /dev/null
+++ b/pro/12/08.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# انسان برحسب عقلش ممدوح میشود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که حکیمان را میستایند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# كجدلان خجل خواهند گشت
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم از کسانی که افکار شرورانه دارند متنفر خواهند بود» یا «مردم از کسی که امور نیکو را میگیرد و آنها را تبدیل به بدی میکند بیزار هستند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/12/09.md b/pro/12/09.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/pro/12/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/12/10.md b/pro/12/10.md
new file mode 100644
index 00000000..f14b1399
--- /dev/null
+++ b/pro/12/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ستمكیشی
+
+«بانی رنج»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/12/11.md b/pro/12/11.md
new file mode 100644
index 00000000..6df375cb
--- /dev/null
+++ b/pro/12/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اباطیل
+
+«نقشههای بیارزش» یا «وظایف بیارزش»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/12/12.md b/pro/12/12.md
new file mode 100644
index 00000000..972ba317
--- /dev/null
+++ b/pro/12/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# میوه
+
+این اشاره به اعمال و افکار شخص دارد. درست همانطور که میوه به بار نشسته بر درخت نوع آن درخت را مشخص میکند به همان شکل سخنان شخص شخصیت او را نشان میدهند.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/12/13.md b/pro/12/13.md
new file mode 100644
index 00000000..a5ed7a85
--- /dev/null
+++ b/pro/12/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# در تقصیر لبها دام مهلك است
+
+«مهلک» اشاره میکند که شخص در دام گرفتار میشود یا فریب میخورد. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه شریران میگویند او را به دام میاندازد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/12/14.md b/pro/12/14.md
new file mode 100644
index 00000000..bbfc0a5c
--- /dev/null
+++ b/pro/12/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# مكافات دست انسان به او ردّ خواهد شد
+
+عبارت «مکافات دست انسان» اشاره به کاری دارد که با عمل فیزیکی همراه است. ترجمه جایگزین: «درست مثل کار نیکویی که او پاداش میدهد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/12/15.md b/pro/12/15.md
new file mode 100644
index 00000000..bad1193e
--- /dev/null
+++ b/pro/12/15.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# نظر خودش
+
+این عبارت اشاره به انگارهای دارد که فرد از مشاهدات، تصورات یا خاطرات خود کسب میکند. ترجمه جایگزین: «به نظر خود او» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# نصیحت
+
+پیشنهادات حکیمانه
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/12/16.md b/pro/12/16.md
new file mode 100644
index 00000000..c22defd3
--- /dev/null
+++ b/pro/12/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# خردمند
+
+«حکیم است» یا «عقل سلیم دارد»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/12/17.md b/pro/12/17.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/pro/12/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/12/18.md b/pro/12/18.md
new file mode 100644
index 00000000..98ae5f88
--- /dev/null
+++ b/pro/12/18.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# هستند كه مثل ضرب شمشیر حرفهای باطل میزنند
+
+عبارت «ضرب شمشیر» اشاره به سخنان بیرحمانهای دارد که به دیگری آسیب میرساند. ترجمه جایگزین: «آنچه که کسی میتواند بی فکر بگوید ممکن است به اندازه ضربت شمشیر آسیب رساند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# زبان حكیمان
+
+کلمه «زبان» اشاره به سخنان شخص دارد. ترجمه جایگزین: «آنچه حکیمان میگویند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# شفا میبخشد
+
+«تسلی و شفا میدهد»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/12/19.md b/pro/12/19.md
new file mode 100644
index 00000000..b573e166
--- /dev/null
+++ b/pro/12/19.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# لب راستگو تا به ابد
+
+کلمه «لب» اشاره به سخنان شخص دارد. ترجمه جایگزین: «شخصی راستین همیشه دوام میآورد»(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# زبان دروغگو طرفۀالعینی است
+
+کلمه «زبان» اشاره به سخنان شخص دارد. ترجمه جایگزین: «آنکه دروغ میگوید فقط لحظهای باقی میماند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/12/20.md b/pro/12/20.md
new file mode 100644
index 00000000..c2cfe264
--- /dev/null
+++ b/pro/12/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# مشورتدهندگان
+
+کسانی که به عنوان راهنما برای انجام عملی پیشنهاداتی میدهند؛ مشاورین.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/12/21.md b/pro/12/21.md
new file mode 100644
index 00000000..2ade40fd
--- /dev/null
+++ b/pro/12/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هیچ بدی...واقع نمیشود
+
+کلمه منفیِ «هیچ» انگاره «بدی»(اتفاقات بد) را باطل میکند. ترجمه جایگزین: «نیکویی خواهد آمد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/12/22.md b/pro/12/22.md
new file mode 100644
index 00000000..a6e4c26f
--- /dev/null
+++ b/pro/12/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# لبهای دروغگو نزد خداوند مكروه است
+
+کلمه «لبها» اشاره به سخنان شخص دارد. ترجمه جایگزین: «خداوند از دروغگویان متنفر است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/12/23.md b/pro/12/23.md
new file mode 100644
index 00000000..c8725836
--- /dev/null
+++ b/pro/12/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# علم را مخفی میدارد
+
+«هر چه میداند را نمیگوید»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/12/24.md b/pro/12/24.md
new file mode 100644
index 00000000..15d663a3
--- /dev/null
+++ b/pro/12/24.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# دست شخص زرنگ
+
+کلمه «دست» اشاره به کاری دارد که شخص انجام میدهد. ترجمه جایگزین: «ساعیان» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# بندگی خواهد كرد
+
+«بندگی» آنچه شخص آزاد به انجام دادن نیست را توصیف میکند. ترجمه جایگزین: «غلام خواهد شد»(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/12/25.md b/pro/12/25.md
new file mode 100644
index 00000000..dd8f3947
--- /dev/null
+++ b/pro/12/25.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# كدورت
+
+احساس ناراحتی، ترس و نگرانی
+
+# او را منحنی میسازد
+
+«منحنی میسازد» اشاره به انگاره گذاشتن بار سنگین بر شخص دارد، باری که با داشتن آن بر دوش قادر به آزادانه حرکت کردن نیست. این عبارت یعنی شخص غمگین یا افسرده میشود. ترجمه جایگزین: «باعث غمگین یا افسرده بودن او میشود» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# اما سخن نیكو او را شادمان خواهد گردانید
+
+اسم معنای «سخن» را میتوانید به فعل «سخن گفتن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «ولی وقتی دیگران با مهربانی با او سخن میگویند، او باز شادمان میشود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/12/26.md b/pro/12/26.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/pro/12/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/12/27.md b/pro/12/27.md
new file mode 100644
index 00000000..88ebe943
--- /dev/null
+++ b/pro/12/27.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# شكار خود را بریان نمیكند
+
+کلمه «شکار» اشاره به حیواناتی دارند که هنگام شکار به دام افتاده و کشته میشوند. کلمه «بریان» اشاره به نح پخته شدن غذا دارد.
+
+# توانگری گرانبهای
+
+«گنجی ارزشمند»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/12/28.md b/pro/12/28.md
new file mode 100644
index 00000000..7ea8783a
--- /dev/null
+++ b/pro/12/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+##### این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/12/intro.md b/pro/12/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..3f1a41c1
--- /dev/null
+++ b/pro/12/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# نکات کلی امثال ۱۲
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+باب ۱۲ بخشی از کتاب(باب ۱۰- ۲۲) را ادامه میدهد که به سلیمان نسبت داده میشوند و پر است از امثال کوتاه و جدا از یکدیگر.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### موضوعات
+
+##### این امثال جدا از یکدیگر هستند و اغلب با استفاده از عناصر متضاد به موضوعاتی معمول میپردازند: حکیم/ابله، پول، کاهل/ساعی، گفتن حقیقت، شرور/عادل[پارسا]، کاهل، غرور/فروتنی، شرافتمندی/کج رفتاری.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
+
+## Links:
+
+ * **[Proverbs 12:01 Notes](./01.md)**
+
+**[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/13/01.md b/pro/13/01.md
new file mode 100644
index 00000000..39dd6b2e
--- /dev/null
+++ b/pro/13/01.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# پسر حكیم تأدیب پدر خود را اطاعت میكند
+
+«اطاعت میکند[میشوند]» به گوش سپردن به سخنی و عمل کردن به آن اشاره داد. ترجمه جایگزین: «پسر حکیم اطاعت میکند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# تهدید را نمیشنود
+
+کلمه «شنیدن» به دقت کردن اشاره میکند و این دقت برای انجام آن کار است. ترجمه جایگزین: «از توبیخ نمیآموزد» یا «با وجود توبیخ نمیآموزد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/13/02.md b/pro/13/02.md
new file mode 100644
index 00000000..decf9c01
--- /dev/null
+++ b/pro/13/02.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# از میوه دهانش
+
+کلمه «میوه» اشاره به سخنان شخص دارد. ترجمه جایگزین: «از سخنان دهان او» یا «از آنچه میگوید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# خواهد خورد\[آروز\] \[اشتها\]
+
+میل یا خواستن چیزی [در فارسی متفاوت انجام شده]
+
+# خیانتكاران
+
+صفت وابسته به اسم را میتوانید در قالب صفت ترجمه کنید. ترجمه جاگزین: «شخص خائن»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/13/03.md b/pro/13/03.md
new file mode 100644
index 00000000..ac9e6f47
--- /dev/null
+++ b/pro/13/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دهان خود
+
+کلمه «دهان» اشاره به سخنان شخص دارد. ترجمه جایگزین: «آنچه میگوید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# لبهای خود را بگشاید
+
+گشودن لبها اشاره به سخن گفتن دارد و بسیار گشودن لب اشاره به اغلب و بسیار سخن گفتن دارد. ترجمه جایگزین: «بسیار سخن میگوید» یا «بسیار حرف میزند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/13/04.md b/pro/13/04.md
new file mode 100644
index 00000000..d64248e3
--- /dev/null
+++ b/pro/13/04.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# آرزو
+
+ببینید این کلمه را در <امثال ۱۳: ۲> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# آرزو میكند
+
+«قویاً مایل است ولی چیزی بدست نمیآورد»
+
+# اما شخص زرنگ فربه خواهد شد
+
+کلمه «\[اشتها]» اشاره به میل دارد. ترجمه جایگزین: «شخص ساعی حیاتی غنی خواهد داشت» یا «ساعی بودن شخص را اغنا میکند» [در فارسی متفاوت انجام شده\] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# شخص زرنگ
+
+این اشاره به شخصی دارد که با دقت کار میکند و مدام تلاش میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/13/05.md b/pro/13/05.md
new file mode 100644
index 00000000..c46cc871
--- /dev/null
+++ b/pro/13/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# رسوا
+
+سبب حس شدید انزجار میشود.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/13/06.md b/pro/13/06.md
new file mode 100644
index 00000000..8b0811e3
--- /dev/null
+++ b/pro/13/06.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# عدالت...محافظت میكند
+
+کلمه «عدالت» به روش زندگی مورد تایید یهوه[خداوند] اشاره دارد. چنین ویژگی مانند شخصی عمل میکند که مراقب است. ترجمه جایگزین: «طریق زندگی که توسط یهوه محافظت میشود» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# كه در طریق خود كامل است
+
+کلمه «طریق» به نحوه هدایت فرد در زندگی اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «کسانی که در طریق زندگی خود بیخطا هستند» یا «که با شرافت زندگی میکنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# شرارت، گناهكاران را هلاك میسازد
+
+اینجا کلمه «شرارت» اشاره به طریق شرورانه در زندگی دارد. این خاصیت مانند شخصی عمل میکند که از ارتکاب گناه رو بر میگرداند. ترجمه جایگزین: «شرارت، گناهکاران را از طرق کامیابی دور میکند» یا «شرارت زندگی گناهکاران را نابود میکند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/13/07.md b/pro/13/07.md
new file mode 100644
index 00000000..197bed9e
--- /dev/null
+++ b/pro/13/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# خود را دولتمند میشمارند
+
+«خود را اغنا میکند»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/13/08.md b/pro/13/08.md
new file mode 100644
index 00000000..63dac17e
--- /dev/null
+++ b/pro/13/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# تهدید را نخواهد شنید
+
+معانی محتمل: ۱) امکان ندارد کسی از او چیزی بدزدد چون چیزی برای دزدیدن ندارد یا ۲) وقتی که کسی او را تادیب میکند گوش نخواهد داد چون در صورت مجازات شدن چیزی برای از دست دادن ندارد. ترجمه جایگزین: «به توبیخ او گوش نمیدهد»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/13/09.md b/pro/13/09.md
new file mode 100644
index 00000000..57d6fecc
--- /dev/null
+++ b/pro/13/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نور عادلان شادمان خواهد شد
+
+کلمه «نور» اشاره به زندگی شخص عادل[پارسا] یا رفتار خوب دارد و «شادمان شدن» اشاره به سبب شادی کسی شدن دارد. ترجمه جایگزین: «زندگی شخص عادل مثل نوری است که باعث شادی مردم میشود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# چراغ شریران خاموش خواهد گردید
+
+کلمه «چراغ» اشاره به زندگی یا رفتار شخص شریر دارد و «خاموش گردید» اصطلاحی به معنای خاموش شدن آتش است[در فارسی انجام شده]. «خاموش شدن چراغ» اشاره به شخصی دارد که میمیرد یا به زندگی شخصی اشاره میکند که در آن بخشیدن به دیگران و شادی وجود ندارد. ترجمه جایگزین: «زندگی شریران مثل چراغی است که خاموش میشود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/13/10.md b/pro/13/10.md
new file mode 100644
index 00000000..c2f84269
--- /dev/null
+++ b/pro/13/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# تكبّر جز نزاع چیزی پیدا نمیشود
+
+«غرور سبب نزاع میشود»
+
+# پند میپذیرند
+
+«توجه میکند» یا «پیروی میکنند»
+
+# پند
+
+پیشنهادی که مفید و سود بخش است.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/13/11.md b/pro/13/11.md
new file mode 100644
index 00000000..2877735b
--- /dev/null
+++ b/pro/13/11.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# دولتی كه از بطالت پیدا شود
+
+«ثروت کاهش مییابد» یا «ثروت به آرامی محو میشود»
+
+# به دست خود اندوزد
+
+عبارت «کار کردن با دست» اشاره به کار فیزیکی به جای کار ذهنی یا نوع دیگری از کار دارد. بسیاری از مردم برای کار فیزیکی ارزش کمی قائل هستند. ترجمه جایگزین: «کار با قوای جسمانی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# در تزاید خواهد بود
+
+پول با درختی مقایسه شده که رشد میکند. ترجمه جایگزین: «پول خود را افزایش میدهد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/13/12.md b/pro/13/12.md
new file mode 100644
index 00000000..fd751024
--- /dev/null
+++ b/pro/13/12.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# امیدی كه در آن تعویق باشد
+
+کلمه «امید» اشاره به آنچه دارد که شخص بر آن امیدوار است. ترجمه جایگزین: «وقتی کسی امید به چیزی دارد ولی مدتها آنچه میخواهد را به دست نمیآورد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# باعث بیماری دل است
+
+بیمار شدن[شکستن] دل اشاره به رنجش شخص بر اثر غم دارد. ترجمه جایگزین: «سبب غم بسیار میشود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# اما حصول مراد درخت حیات
+
+اینجا به نحوی از کسی که امید خوشبخت شدن دارد سخن گفته شده که گویی تحقق امید آنها درختی است که حیات میبخشد. ترجمه جایگزین: «اشتیاق حاصل شده مثل درخت است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# درخت حیات
+
+«درختی که حیات میبخشد» یا «درختی که حیات را حفظ میکند.» ببینید این قسمت را در <امثال ۳: ۱۸> چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/13/13.md b/pro/13/13.md
new file mode 100644
index 00000000..8e212ddf
--- /dev/null
+++ b/pro/13/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هر كه كلام را خوار شمارد خویشتن را هلاك میسازد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او کسانی که اوامرش را محترم میشمارند را پاداش خواهد داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/13/14.md b/pro/13/14.md
new file mode 100644
index 00000000..845f8267
--- /dev/null
+++ b/pro/13/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# چشمه حیات
+
+چشمه منبعی خوب از آب است و اشاره به منشا حیات دارد. ترجمه جایگزین: «منشا فراوان حیات»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# دامهای مرگ
+
+کلمه «دام» اشاره به خطری کشنده دارد. ترجمه جایگزین: «تلههایی که ختم به مرگ میشوند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/13/15.md b/pro/13/15.md
new file mode 100644
index 00000000..38cf6365
--- /dev/null
+++ b/pro/13/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اما راه خیانتكاران، سخت است
+
+اینجا به نحوی از رفتار یا نحوه زندگی شخص سخن گفته شده که گویی طریق یا مسیری است که شخص بر آن راه میرود و به نحوی از نابودی شخص در اثر خیانتکاری سخن گفته شده که گویی بر مسیری حرکت میکنند که هرگز به پایان نمیرسد. ترجمه جایگزین: «اما رفتار شخص خائن سبب نابودی خود او میشود.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# خیانتكاران
+
+صفت وابسته به اسم را میتوانید در قالب صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «شخص خائن»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/13/16.md b/pro/13/16.md
new file mode 100644
index 00000000..5f05f70e
--- /dev/null
+++ b/pro/13/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# احمق حماقت را منتشر میسازد
+
+«منتشر میسازد» به معنای نمایش دادن آن در مقابل همه است. ترجمه جایگزین: «ابله حماقت خود را به همه نشان میدهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/13/17.md b/pro/13/17.md
new file mode 100644
index 00000000..6897f0e6
--- /dev/null
+++ b/pro/13/17.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# در بلا گرفتار میشود
+
+«غیر قابل اتکا است» یا «شرارت میکند»
+
+# رسول امین
+
+«قاصدی امین» یا «دیپلماتی امین»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/13/18.md b/pro/13/18.md
new file mode 100644
index 00000000..f025faf3
--- /dev/null
+++ b/pro/13/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# تأدیب را ترك نماید
+
+اسم معنای «تادیب» را میتوانید در قالب عملی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «هنگامی که کسی او را تادیب میکند یاد میگیرد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/13/19.md b/pro/13/19.md
new file mode 100644
index 00000000..b1f30733
--- /dev/null
+++ b/pro/13/19.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# شیرین است
+
+«باعث شادی است» یا «شادی میآورد»
+
+# آرزویی
+
+میل یا دوست داشتن چیزی
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/13/20.md b/pro/13/20.md
new file mode 100644
index 00000000..4315b1f4
--- /dev/null
+++ b/pro/13/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ضرر خواهد یافت
+
+«گزندی را حس نخواهد کرد» یا «نابود خواهد شد»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/13/21.md b/pro/13/21.md
new file mode 100644
index 00000000..08ced91e
--- /dev/null
+++ b/pro/13/21.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بلا گناهكاران را تعاقب میكند
+
+کلمه «بلا» اشاره به ویژگی انسانی برای دویدن دارد. ترجمه جایگزین: «گناهکاران هر جا میروند با مشکل رو به رو هستند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# عادلان، جزای نیكو خواهند یافت
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا عادلان را با نیکویی پاداش میدهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/13/22.md b/pro/13/22.md
new file mode 100644
index 00000000..1e00366c
--- /dev/null
+++ b/pro/13/22.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# پسران پسران
+
+«پسران پسران خود را» یا «فرزندان فرزندان خود را» یا «نوادگان خود را»
+
+# دولتِ گناهكاران برای عادلان ذخیره خواهد شد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنکس که نیکویی میکند ثروتی دریافت میکند که گناهکاران ذخیر کردهاند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/13/23.md b/pro/13/23.md
new file mode 100644
index 00000000..a624b089
--- /dev/null
+++ b/pro/13/23.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# مزرعه فقیران
+
+«زمینی که آماده تولید محصول نیست» یا «زمینی خالی که آماده کاشت نیست»
+
+# اما هستند كه از بیانصافی هلاك میشوند
+
+«هلاک میشوند» اشاره به نابودی کامل چیزی دارد. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما بیانصافی غذا را میبرد» یا «بیانصافان غذا را دور میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/13/24.md b/pro/13/24.md
new file mode 100644
index 00000000..8cacde36
--- /dev/null
+++ b/pro/13/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# به سعی تمام تأدیب مینماید
+
+«قطعاً او را تادیب خواهد کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/13/25.md b/pro/13/25.md
new file mode 100644
index 00000000..90bd0762
--- /dev/null
+++ b/pro/13/25.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# برای سیری جان خود میخورد
+
+«او خود را سیر خواهد ساخت» یا «او امیال خود را اغنا خواهد کرد»
+
+# شكم شریران محتاج خواهد بود
+
+کلمه «شکم» اشاره به امیال شخص دارد. ترجمه جایگزین: «شخص شریر همیشه تشنه بیشتر است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/13/intro.md b/pro/13/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..c84333d4
--- /dev/null
+++ b/pro/13/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# نکات کلی امثال ۱۳
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+باب ۱۳ بخشی از کتاب را ادامه میدهد که به سلیمان نسبت داده میشود و پر است از امثال کوتاه و جدا از یکدیگر.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### موضوعات
+
+##### این امثال جدا از یکدیگر هستند و اغلب با استفاده از عناصر متضاد به موضوعاتی معمول میپردازند: حکیم/ابله، پول، کاهل/ساعی، گفتن حقیقت، شرور/عادل[پارسا]، کاهل، غرور/فروتنی، شرافتمندی/کج رفتاری.
+
+###### (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
+
+## Links:
+
+ * **[Proverbs 13:01 Notes](./01.md)**
+
+**[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/14/01.md b/pro/14/01.md
new file mode 100644
index 00000000..8727d036
--- /dev/null
+++ b/pro/14/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# خانه خود را بنا میكند
+
+«خانه خود را میسازد» یا «خانه خود را بهتر بنا میکند»
+
+# خانه
+
+معانی محتمل: ۱) این ممکن است اشاره به خانه واقعی او داشته باشد که او آن را ساخته و در آن زندگی میکند یا ۲) این ممکن است اشاره به خانواده او داشته باشد.
+
+# با دست خود
+
+«دست» اشاره به خود زن دارد. ترجمه جایگزین: «توسط خود او» یا «با طریق رفتار او» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/14/02.md b/pro/14/02.md
new file mode 100644
index 00000000..f16f84c3
--- /dev/null
+++ b/pro/14/02.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# كسی كه...كسی كه
+
+«شخصی که...شخصی که»
+
+# به راستی خود سلوك مینماید
+
+«سلوک مینماید» اشاره به طریق زندگی دارد. ترجمه جایگزین: «زندگی خود را به طریقی منصفانه و صادقانه پیش میبرد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# او را تحقیر مینماید
+
+«به شدت به او بیاحترامی میکند» یا «تنفر خود را از او نشان میدهد»
+
+# در طریق خود ...او را تحقیر مینماید
+
+کلمه «خود» اشاره به فردی ناصادق دارد و «او را» اشاره به یهوه میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/14/03.md b/pro/14/03.md
new file mode 100644
index 00000000..ca20fd9e
--- /dev/null
+++ b/pro/14/03.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# دهان...لبهای
+
+دهان و لبهای شخص اشاره به سخنان او دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# [چوبی برای پشت او]
+
+چوبی که مردم با آن بر پشت ابلهان میزنند تا آنها را تنبیه کنند کنایه از سخنانی است که از دهان آنها بیرون میآید. ترجمه جایگزین: «سخنان که باعث میشود مردم او را مجازات کنند]» [در فارسی انجام نشده] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# حكیمان
+
+این کلمه جمع است. «مردان حکیم» یا «مردم حکیم»
+
+# ایشان را محافظت خواهد نمود
+
+«آنها را از هر گزندی دور نگه میدارد» یا «آنها را مصون نگه میدارد»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/14/04.md b/pro/14/04.md
new file mode 100644
index 00000000..6d17ddce
--- /dev/null
+++ b/pro/14/04.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# آخور
+
+«آخور» ظرفی است که غذای حیوانات در آن گذاشته میشود.
+
+# محصول زیاد
+
+«محصولی نیکو»
+
+# از قوّت گاو
+
+«قوت» اشاره به کاری دارد که گاو قوی میتواند انجام دهد. ترجمه جایگزین: «به خاطر کاری که گاو میتواند انجام دهد.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/14/05.md b/pro/14/05.md
new file mode 100644
index 00000000..a8ef6aec
--- /dev/null
+++ b/pro/14/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# به كذب تنطّق میكند
+
+این آرایه ادبی در اصل از کلمه «تنفس میکند» استفاده کرده که به این واسطه به مدام دروغ گفتن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «مدام دروغ میگوید» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) ببینید این عبارت را در <امثال ۶: ۱۹> چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/14/06.md b/pro/14/06.md
new file mode 100644
index 00000000..be17299f
--- /dev/null
+++ b/pro/14/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نمییابد
+
+«و حکمتی آنجا نیست» یا «ولی حکمتی نمییابد»
+
+# آسان است
+
+«به راحتی یافت میشود توسط» یا «بدون مشکل کسب میشود»
+
+# مرد فهیم
+
+«کسی که حکیم است» یا «شخصی که فهم دارد»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/14/07.md b/pro/14/07.md
new file mode 100644
index 00000000..2f2ac968
--- /dev/null
+++ b/pro/14/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# لبها
+
+کلمه «لبها» اشاره به سخنان شخص دارد. ترجمه جایگزین: «از سخنان او» یا «از نظرات او» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/14/08.md b/pro/14/08.md
new file mode 100644
index 00000000..2167e8ea
--- /dev/null
+++ b/pro/14/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# زیرك
+
+شخصی که داوری یا حسی سلیم دارد.
+
+# راه خود
+
+کلمه «راه» اشاره به طریق زندگی شخص دارد. ترجمه جایگزین: «طریق او» یا «نحوه زندگی او» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# حماقت احمقان فریب است
+
+بلاهت احمقان این است که فکر میکنند حکیم هستند در صورتی که چنین نیست.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/14/09.md b/pro/14/09.md
new file mode 100644
index 00000000..44ebfaed
--- /dev/null
+++ b/pro/14/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# احمقان به گناه استهزا میكنند
+
+«به گناه» یا «به گناه فرزندان.» معنای این عبارت این است که ابلهان از خدا طلب بخشش نمیکنند.
+
+# اما در میان راستان رضامندی است
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما راستان با یکدیگر از لطف لذت میبرند» یا «اما لطف خدا بین راستان حس میشود» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# راستان
+
+این به طور کلی اشاره به اشخاص دارد. صفت وابسته به اسم را میتوانید در قالب صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «اشخاص راستین» یا «اشخاص عادل[پارسا]» یا «اشخاص صادق» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/14/10.md b/pro/14/10.md
new file mode 100644
index 00000000..d4e51200
--- /dev/null
+++ b/pro/14/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# تلخی خویشتن
+
+«غم خود آن» یا «غم آن»
+
+# غریب
+
+«کسانی که او را نمیشناسند»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/14/11.md b/pro/14/11.md
new file mode 100644
index 00000000..4f37c413
--- /dev/null
+++ b/pro/14/11.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# خیمه
+
+کلمه «خیمه» اشاره به همه چیز در خیمه دارد. ترجمه جایگزین: «اهل خانه» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# شكوفه خواهد آورد
+
+کلمه «شکوفه خواهد آورد» اشاره به فراوانی شکوفه گل دارد و در نتیجه اشاره به رشد سریع هر چیز دارد. ترجمه جایگزین: «خوبی کردن و باقی ماندن» یا «بسیار کامیاب بودن» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/14/12.md b/pro/14/12.md
new file mode 100644
index 00000000..bb8966c2
--- /dev/null
+++ b/pro/14/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# راهی هست كه به نظر آدمی مستقیم مینماید
+
+کلمه «راه» اشاره به نحوه زندگی شخص دارد. ترجمه جایگزین: «مردم فکر میکنند طریق زندگی آنها درست است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/14/13.md b/pro/14/13.md
new file mode 100644
index 00000000..a4d93492
--- /dev/null
+++ b/pro/14/13.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# لهو و لعب دل
+
+کلمه «دل» اشاره به احساسات، نگرش و انگیزههای فرد دارد. ترجمه جایگزین: «عواطف شخص ممکن است با خنده نشان داده شود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# حُزن
+
+«درد را تجربه کند» یا «آسیب بیند»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/14/14.md b/pro/14/14.md
new file mode 100644
index 00000000..b1c5d095
--- /dev/null
+++ b/pro/14/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# كسی كه
+
+«شخصی که»
+
+# راههای خود سیر میشود
+
+کلمه «راهها» اشاره به نحوه زندگی شخص دارد. ترجمه جایگزین: «آنچه بر اساس نحوه زندگی خود لایق آن است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# [آنچه مال اوست]
+
+«آنچه که به او تعلق دارد» یا «آنچه که بر آن حق دارد» [در فارسی متفاوت انجام شده]
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/14/15.md b/pro/14/15.md
new file mode 100644
index 00000000..8c6277db
--- /dev/null
+++ b/pro/14/15.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جاهل
+
+بیتجربه یا نابالغ
+
+# رفتار خود
+
+اینجا در اصل از کلمه «گام برداشتن» استفاده شده که اشاره به رفتار شخص دارد. ترجمه جایگزین: «اعمال او» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/14/16.md b/pro/14/16.md
new file mode 100644
index 00000000..d504efb5
--- /dev/null
+++ b/pro/14/16.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# از بدی اجتناب مینماید
+
+اینجا به نحوی از شریر سخن گفته شده که گویی مکانی است. ترجمه جایگزین: «از شرارت ورزی دوری میکند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# ایمن میباشد
+
+«جسورانه غفلت میکند»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/14/17.md b/pro/14/17.md
new file mode 100644
index 00000000..0f62cf23
--- /dev/null
+++ b/pro/14/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# كجخلق
+
+«کسی که سریع عصبانی میشود» [در فارسی متفاوت انجام شده]
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/14/18.md b/pro/14/18.md
new file mode 100644
index 00000000..44711de4
--- /dev/null
+++ b/pro/14/18.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# جاهلان
+
+بیتجربه یا نابالغ
+
+# نصیب جاهلان حماقت است
+
+«نصیب» اشاره به دارایی دائم شخص دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# جاهلان
+
+کلمه «جاهلان» اسم معنایی است که اشاره به ابلهانه اندیشیدن و عمل کردن دارد.
+
+# زیركان
+
+«مردمان حکیم»
+
+# اما معرفت، تاجِ زیركان خواهد بود
+
+اینجا به نحوی از معرفت سخن گفته شده که گویی زینتی است که بر سر میگذارند، مانند دستاری که با جواهرات تزئین شده است. ترجمه جایگزین: «معرفت را چون دستار بر سر میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/14/19.md b/pro/14/19.md
new file mode 100644
index 00000000..694efac2
--- /dev/null
+++ b/pro/14/19.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# خم میشوند
+
+این یعنی فرد با فروتنی خم میشود تا احترام و اطاعت از طرف مقابل را نشان دهند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# نزد دروازههای عادلان
+
+کلمه «دروازه» اشاره به ورودی دارد که یکدیگر را ملاقات میکنند. این یعنی شخص شریر باید صبر کند و التماس کند که به حضور فرد عادل[پارسا] وارد شود. ترجمه جایگزین: «تا با شخص عادل[پارسا] ملاقات کند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/14/20.md b/pro/14/20.md
new file mode 100644
index 00000000..c8c05f1f
--- /dev/null
+++ b/pro/14/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# همسایه فقیر نیز از او نفرت دارد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همه از فرد فقیر متنفر هستند حتی همسایگان او» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/14/21.md b/pro/14/21.md
new file mode 100644
index 00000000..b177f1cd
--- /dev/null
+++ b/pro/14/21.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# هر كه...هر كه
+
+«شخصی که...شخصی که»
+
+# فقیران
+
+«مردم فقیر»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/14/22.md b/pro/14/22.md
new file mode 100644
index 00000000..8d4151c7
--- /dev/null
+++ b/pro/14/22.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آیا صاحبان تدبیر فاسد گمراه نمیشوند
+
+پاسخ فرضی به این سوال مثبت است. ترجمه جایگزین: «کسانی که نقشههای شرورانه میکِشند گمراه خواهند شد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# تدبیر فاسد
+
+«کسانی که نقشه شرورانه میکشند» یا «کسانی که شرارت میکنند»
+
+# برای كسانی كه تدبیر نیكو مینمایند، رحمت و راستی خواهد بود
+
+اسم معنای «رحمت» و «راستی» را میتوانید در قالب فعلی چون «محبت کردن» و صفت «وفادار بودن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خدا نشان خواهد داد که به کسانی که میخواهند بیوقفه نیکویی کنند وفادار خواهد بود» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/14/23.md b/pro/14/23.md
new file mode 100644
index 00000000..de39fe29
--- /dev/null
+++ b/pro/14/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اما كلام لبها به فقر محض میانجامد
+
+«اما اگر فقط سخن گویید» یا «اما اگر شخص فقط حرف بزند»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/14/24.md b/pro/14/24.md
new file mode 100644
index 00000000..73087afe
--- /dev/null
+++ b/pro/14/24.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# تاج حكیمان
+
+کلمه «تاج» اشاره به والاترین دستاورد ممکن دارد، دستاوردی که همه آن را میبینند. ترجمه جایگزین: «پاداش شخص حکیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# حماقت احمقان
+
+ببینید این عبارت را در <امثال ۱۴: ۸> چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/14/25.md b/pro/14/25.md
new file mode 100644
index 00000000..cfb2b0ea
--- /dev/null
+++ b/pro/14/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# به دروغ تنطّق میكند
+
+این آرایه ادبی در اصل از کلمه «تنفس میکند» استفاده کرده که به این واسطه به مدام دروغ گفتن اشاره میکند. ببینید این عبارت را در <امثال ۶: ۱۹> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «مدام دروغ میگوید» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/14/26.md b/pro/14/26.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/pro/14/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/14/27.md b/pro/14/27.md
new file mode 100644
index 00000000..f229b4ab
--- /dev/null
+++ b/pro/14/27.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# چشمه حیات
+
+کلمه «چشمه» منشا پر برکت حیات است و اشاره به منشا زندگی دارد. ترجمه جایگزین: «منشا حیات» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# از دامهای موت
+
+کلمه «دام» اشاره به دامی دارد که برای شکار استفاده میشود و این دام اشاره به امری فریبنده و خطرناک دارد که میکشد. ترجمه جایگزین: «از دامی که میکشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/14/28.md b/pro/14/28.md
new file mode 100644
index 00000000..e6250999
--- /dev/null
+++ b/pro/14/28.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# كثرت مخلوق
+
+«بر چه تعداد حکومت میکند»
+
+# شكستگی سلطان
+
+«شاهزاده چیزی ندارد و پادشاهی او سقوط خواهد کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/14/29.md b/pro/14/29.md
new file mode 100644
index 00000000..7ae9305a
--- /dev/null
+++ b/pro/14/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# كجخلق
+
+شخصی که سریع عصبانی میشود.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/14/30.md b/pro/14/30.md
new file mode 100644
index 00000000..4f0696d9
--- /dev/null
+++ b/pro/14/30.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# دل آرام
+
+«ذهنیتی آرام» یا «نگرشی که آرام است»
+
+# پوسیدگی استخوانها
+
+کلمه «پوسیدگی» اشاره به پوسیدن فرد و استخوانهای او دارد. ترجمه جایگزین: «باعث میشود شخص در بدن و روح ناسالم باشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/14/31.md b/pro/14/31.md
new file mode 100644
index 00000000..118d37c2
--- /dev/null
+++ b/pro/14/31.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# هر كه...هر که
+
+«شخصی که...شخصی که»
+
+# حقیر میشمارد
+
+این یعنی میل خود را برای رخ دادن اتفاقات بد برای شخصی ابراز میکند.
+
+# فقیر...مسكین
+
+«شخص فقیر...شخص نیازمند»
+
+# ترحّم كند
+
+«مهربان باشد با» یا «کمک کند به»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/14/32.md b/pro/14/32.md
new file mode 100644
index 00000000..019ad2c4
--- /dev/null
+++ b/pro/14/32.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# از شرارت خود به زیر افكنده میشود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اعمال شرورانه دور میکند» یا «اعمال شرورانه نابود میکند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/14/33.md b/pro/14/33.md
new file mode 100644
index 00000000..2d521330
--- /dev/null
+++ b/pro/14/33.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# حكمت در دل...ساكن میشود
+
+کلمه «دل» اشاره به احساسات، نگرشها و انگیزههای شخص دارد. ترجمه جایگزین: «حکمت در نگرش است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# آشكار
+
+«شخص تشخیص دهنده»
+
+# آشكار میگردد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مطمئن میشود که مردم او را میشناسند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# [او]
+
+شناسه مستتر فاعلی مشتق از این کلمه اشاره به حکمت دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/14/34.md b/pro/14/34.md
new file mode 100644
index 00000000..273b02cf
--- /dev/null
+++ b/pro/14/34.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# عار است
+
+«باعث شرم مردم میشود» یا «باید سبب شرم مردم شود»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/14/35.md b/pro/14/35.md
new file mode 100644
index 00000000..f62748fc
--- /dev/null
+++ b/pro/14/35.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# رضامندی
+
+«که حکیمانه عمل میکند» یا «که از رخ ندادن اتفاقات بد برای دیگران اطمینان حاصل میکند»
+
+# [هر که]
+
+«[خادمی که]»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/14/intro.md b/pro/14/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..12b28fa4
--- /dev/null
+++ b/pro/14/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# نکات کلی امثال ۱۴
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+باب ۱۴بخشی از کتاب را ادامه میدهد که به سلیمان نسبت داده میشود و پر است از امثال کوتاه و جدا از یکدیگر.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### موضوعات
+
+##### این امثال جدا از یکدیگر هستند و اغلب با استفاده از عناصر متضاد به موضوعاتی معمول میپردازند: حکیم/ابله، پول، کاهل/ساعی، گفتن حقیقت، شرور/عادل[پارسا]، کاهل، غرور/فروتنی، شرافتمندی/کج رفتاری.
+
+#### (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
+
+## Links:
+
+ * **[Proverbs 14:01 Notes](./01.md)**
+
+**[<<](../13/intro.md) | [>>](../15/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/15/01.md b/pro/15/01.md
new file mode 100644
index 00000000..e87df402
--- /dev/null
+++ b/pro/15/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جواب نرم خشم را برمیگرداند
+
+اینجا به نحوی از سبب خشم کسی نشدن سخن گفته شده که گویی چنین کاری حشم شخص را دور میکند. ترجمه جایگزین: «پاسخی حلیمانه به فرد دادن خشم او را آرام میکند»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# سخن تلخ غیظ را به هیجان میآورد
+
+اینجا به نحوی از بیشتر خشمگین کردن شخص سخن گفته شده که گویی خشم را مانند مایعی مخلوط میکنند یا خشم را بیدار میکنند. ترجمه جایگزین: «ولی خصمانه سخن گفتن سبب خشم بیشتر فرد میشود» [اما به تندی سخن گفتن سبب خشم بیشتر فرد میشود]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/15/02.md b/pro/15/02.md
new file mode 100644
index 00000000..9f08488d
--- /dev/null
+++ b/pro/15/02.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# زبان حكیمان علم را زینت میبخشد
+
+کلمه «زبان» اشاره به سخنان شخص دارد. ترجمه جایگزین: «شخص حکیم هنگام سخن گفتن علم[معرفت] را کامل میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# علم را زینت میبخشد
+
+«علم را جذاب میکند[علم را زیبا میکند]» یا «از علم به درستی استفاده میکند»
+
+# دهان احمقان به حماقت تنطّق مینماید
+
+نویسنده به نحوی از دهان احمقان سخن میگوید که گویی ظرف است و به نحوی از حماقت سخن گفته که گویی مایعی است که ظرف را پر میکند. ابلهان هنگام سخن گفتن مایعی را از دهان میریزند. کلمه «دهان» اشاره به کسانی دارد که سخن میگویند. ترجمه جایگزین: «ابلهان همیشه احمقانه سخن میگویند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/15/03.md b/pro/15/03.md
new file mode 100644
index 00000000..09a91466
--- /dev/null
+++ b/pro/15/03.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# چشمان خداوند در همه جاست
+
+کلمه «چشمان» اشاره به یهوه دارند و بر قابلیت او برای دیدن همه چیز تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «خداوند همه چیز را میبیند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# بدان و نیكان
+
+کلمات «بدان» و «نیکان» اشاره به مردم دارند. ترجمه جایگزین: «اشخاص شرور و اشخاص نیکو»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/15/04.md b/pro/15/04.md
new file mode 100644
index 00000000..ca1d9d68
--- /dev/null
+++ b/pro/15/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# زبان ملایم، درخت حیات است
+
+کلمه «زبان» اشاره به سخن دارد. نویسنده به نحوی از سخنان شخصی که به دیگران کمک میرسانند و آنها را تشویق میکنند سخن گفته که گویی سخنان او درختی با قوت حیات بخش هستند. ترجمه جایگزین: «سخنان شفقت انگیز مثل درختی هستند که حیات میبخشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# كجی آن، شكستگی روح است
+
+کلمه «کجی[زبان]» اشاره به سخنان فریبنده یا پر آسیب دارد. نویسنده به نحوی از آسیب دیدگی یا یاس سخن گفته که گویی روح شخص جسمی است که کلمات آن را زیر پا میگذارند. ترجمه جایگزین: «سخنان فریبنده باعث یاس شخص میشوند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/15/05.md b/pro/15/05.md
new file mode 100644
index 00000000..e71fdb9b
--- /dev/null
+++ b/pro/15/05.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# تنبیه را نگاه دارد
+
+کلمه «تادیب» را میتوانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «آنکه هنگام تادیب میآموزد» See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# زیرك میباشد
+
+«حکیم است»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/15/06.md b/pro/15/06.md
new file mode 100644
index 00000000..7dad7799
--- /dev/null
+++ b/pro/15/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# محصول شریران، كدورت است
+
+کلمه «محصول[در آمد]» را میتوانید در قالب عبارتی فعلی ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «ثروتی که شخص کسب میکند»[در فارسی متفاوت]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/15/07.md b/pro/15/07.md
new file mode 100644
index 00000000..77311bf3
--- /dev/null
+++ b/pro/15/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# لبهای حكیمان معرفت را منتشر میسازد
+
+کلمه لبها اشاره به سخن حکیمان دارد. نویسنده به نحوی از معرفت سخن میگوید که گویی دانهای است که مردم هنگام سخن گفتن بر زمین پخش میکنند. ترجمه جایگزین: «سخن حکیمان معرفت میپراکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# اما دل احمقان
+
+معانی محتمل: ۱) کلمه «دل» جزگویی از خود ابلهان است و یعنی آنها مانند حکیمان معرفت پخش نمیکنند. ترجمه جایگزین: «ابلهان معرفت نمیپراکند» یا ۲) ابلهان معرفتی در دل خود ندارند و «دل» کنایه از افکار است. ترجمه جایگزین: «ابلهان معرفت را درک نمیکنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/15/08.md b/pro/15/08.md
new file mode 100644
index 00000000..30a91efa
--- /dev/null
+++ b/pro/15/08.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# راستان
+
+«کسانی که به درستی زندگی میکنند»
+
+# پسندیده اوست
+
+«او را خشنود میکند»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/15/09.md b/pro/15/09.md
new file mode 100644
index 00000000..2ac6ab09
--- /dev/null
+++ b/pro/15/09.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# راه شریران نزد خداوند مكروه است
+
+اینجا به نحوی از روش زندگی شریران سخن گفته شده که گویی راهی است که مردم بر آن قدم میگذارند. ترجمه جایگزین: «یهوه از طریقی که شریران زندگی میکنند متنفر است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# پیروان عدالت را دوست میدارد
+
+اینجا به نحوی ساعی بودن برای پیش گرفتن زندگی عادلانه[پارسایانه] سخن گفته شده که گویی چیزهایی را تعقیب میکنند. ترجمه جایگزین: «شخصی که برای زندگی عادلانه[پارسایانه] تلاش میکند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/15/10.md b/pro/15/10.md
new file mode 100644
index 00000000..965398b3
--- /dev/null
+++ b/pro/15/10.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# هر كه طریق را ترك نماید
+
+کلمه «طریق» اشاره به نحوه عادلانه[پارسایانه] زندگی دارد. اینجا به نحوی از شخصی که انجام کار درست را ترک کرده سخن گفته شده که گویی آن شخص از راه رفتن بر طریق درست باز میایستد. ترجمه جایگزین: «هرکس که به خوبی زندگی نمیکند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# هر كه از تنبیه نفرت كند
+
+کلمه «تنبیه» را میتوانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «شخصی که از تنبیه شدن توسط دیگران متنفر است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/15/11.md b/pro/15/11.md
new file mode 100644
index 00000000..5cb7cc59
--- /dev/null
+++ b/pro/15/11.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# هاویه و اَبَدّوُن در حضور خداوند است
+
+کلمات «هاویه و ابدون[نابودی]» هر دو اشاره به مکان مردگان دارند. اینجا به نحوی از دانش یهوه در مورد همه امور عالم مردگان سخن گفته شده که گویی عالم مردگان رو به روی او آشکار است. ترجمه جایگزین: «یهوه همه چیز را درباره مکان مردگان میداند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# پس چند مرتبه زیاده دلهای بنیآدم
+
+این پرسش بدیهی تاکید میکند که چون یهوه همه امور عالم مردگان را میداند پس پر واضح است که از امور دل انسان نیز با خبر است. ترجمه جایگزین: «پس قطعاً دل بشر را میشناسد!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# دلهای بنیآدم
+
+کلمه «دل» اشاره به افکار و انگیزهها دارد. عبارت «بنیآدم» اصطلاحی به معنای نوع بشر است. ترجمه جایگزین: «افکار بشر» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/15/12.md b/pro/15/12.md
new file mode 100644
index 00000000..f55268ac
--- /dev/null
+++ b/pro/15/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# استهزاكننده تنبیه را دوست ندارد
+
+کلمه «تنبیه» را میتوانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «استهزا کننده از هنگامی که دیگران او را تنبیه[تادیب] میکنند، متنفر است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# نزد حكیمان نخواهد رفت
+
+اینجا به طور ضمنی اشاره شده که او برای دریافت مشاوره یا توصیه نزد حکیمان نمیرود. ترجمه جایگزین: «او جهت دریافت توصیه نزد حکیمان نمیرود» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/15/13.md b/pro/15/13.md
new file mode 100644
index 00000000..71f98192
--- /dev/null
+++ b/pro/15/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# دل شادمان چهره را زینت میده
+
+کلمه «دل» اشاره به خود شخص دارد. ترجمه جایگزین: «وقتی شخص شادمان است، چهره او نیز شاد به نظر میرسد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# روح منكسر میشود
+
+اینجا نویسنده به نحوی از یاس سخن گفته که گویی روح شخص جسمی است که شکسته میشود. ببینید <امثال ۱۵: ۴> را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «آنچه شخص را مایوس میکند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/15/14.md b/pro/15/14.md
new file mode 100644
index 00000000..d4d63a84
--- /dev/null
+++ b/pro/15/14.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# دل مرد فهیم
+
+کلمه «دل» اشاره به ذهن و افکار شخص دارد. ترجمه جایگزین: «ذهن شخص فهیم» یا «شخص فهیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# دهان احمقان حماقت را میچَرَد
+
+اینجا «دهان» اشاره به شخص دارد. نویسنده به نحوی از امیال ابلهانه سخن میگوید که گویی آنها را میخورند. ترجمه جایگزین: «ابلهان مثل غذایی که میخورند مایل به حماقت کردن هستند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/15/15.md b/pro/15/15.md
new file mode 100644
index 00000000..01050f51
--- /dev/null
+++ b/pro/15/15.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# تمامی روزهای مصیبتكشان بد است
+
+«ظالمان در تمام روزهای زندگی بینوا هستند»
+
+# خوشی دل ضیافتِ دائمی است
+
+کلمه «دل» اشاره به شخص دارد. نویسنده به نحوی از شخصی شاد که از زندگی خود لذت میبرد سخن گفته که گویی آن شخص در ضیافتی بیپایان شرکت میکند. ترجمه جایگزین: «شخص شاد از زندگی خود لذت میبرد درست گویی که در ضیافتی بیپایان شرکت میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# ضیافتِ دائمی
+
+«ضیافتی که هرگز تمام نمیشود»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/15/16.md b/pro/15/16.md
new file mode 100644
index 00000000..d743b642
--- /dev/null
+++ b/pro/15/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# با ترس
+
+«با اضطراب»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/15/17.md b/pro/15/17.md
new file mode 100644
index 00000000..adf9c764
--- /dev/null
+++ b/pro/15/17.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# خوان بُقُول
+
+کلمه «بُقُول» اشاره به غذایی مختصر دارد. ترجمه جایگزین: «وعدهای کوچک» یا «غذایی کم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# در جایی كه محبت باشد
+
+کلمه «محبت» را میتوانید به فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «جایی که مردم به یکدیگر محبت میکنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# گاو پرواری كه با آن عداوت باشد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «گاوی پروار که کسی با تنفر به آن رسیدگی کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# گاو پرواری
+
+این گاوی است که غذایی بسیار به او خورانده شده تا فربه شود. اینجا اشاره به غذایی لذیذ یا مفصل دارد. ترجمه جایگزین: «غذایی مجلل» یا «ضیافت» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# با آن عداوت باشد
+
+کلمه «عداوت» را میتوانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «جایی که مردم از یکدیگر متنفر هستند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/15/18.md b/pro/15/18.md
new file mode 100644
index 00000000..07807356
--- /dev/null
+++ b/pro/15/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# نزاع را برمیانگیزد
+
+اینجا به نحوی از سبب نزاع بین مردم شدن سخن گفته شده که گویی نزاع را مخلوط یا بیدار میکنند. اسم معنای «نزاع» را میتوانید به «بحث کردن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «سبب بحث بیشتر مردم میشود» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/15/19.md b/pro/15/19.md
new file mode 100644
index 00000000..f6e4f089
--- /dev/null
+++ b/pro/15/19.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# راه كاهلان...طریق راستان
+
+نویسنده به نحوی از زندگی شخص سخن میگوید که گویی زندگی او طریقی است که بر آن راه میرود. ترجمه جایگزین: «زندگی شخص کاهل...زندگی شخصی راستین» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# راه كاهلان مثل خاربست است، اما طریق راستان شاهراه است
+
+نویسنده نحوه زندگی کاهلان را با راه رفتن بر حصاری از خار مقایسه میکند. هر دو باعث رنجش و درد کشیدن فرد میشود. ترجمه جایگزین: «زندگی شخص کاهل مثل راه رفتن بر حصاری از خار است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# طریق راستان شاهراه است
+
+نویسنده به نحوی از برکت یافتن اشخاص راستین سخن میگوید که گویی زندگی آنها مانند راه رفتن بر جادهای هموار است. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# راستان
+
+این به طور کلی اشاره به اشخاص راستین دارد. صفت وابسته به اسم را میتوانید در قالب صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «اشخاص راستین» یا «اشخاص عادل[پارسا]» یا «اشخاص صادق» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+
+# شاهراه است
+
+جادهای که پهن، هموار و عاری از موانع است.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/15/20.md b/pro/15/20.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/pro/15/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/15/21.md b/pro/15/21.md
new file mode 100644
index 00000000..70857800
--- /dev/null
+++ b/pro/15/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# مرد فهیم به راستی سلوك مینماید
+
+نویسنده به نحوی از انجام کار درست توسط فرد سخن میگوید که گویی بر طریقی راست قدم میگذارد. ترجمه جایگزین: «شخصی که فهمی از انجام کار درست دارد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/15/22.md b/pro/15/22.md
new file mode 100644
index 00000000..09fc600c
--- /dev/null
+++ b/pro/15/22.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# تدبیرها باطل میشود
+
+«نقشهها شکست میخورند»
+
+# از عدم مشورت
+
+«هنگامی که کسی نیست تا توصیهای کند»
+
+# مشورتدهندگان
+
+کسانی که برای انجام کاری راهنمایی میدهند.
+
+# برقرار میماند
+
+«نقشهها موفق میشود»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/15/23.md b/pro/15/23.md
new file mode 100644
index 00000000..965b0b09
--- /dev/null
+++ b/pro/15/23.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# از جوابِ دهانش شادی حاصل میشود
+
+«جوابی مناسب» یا «جوابی به جا»
+
+# سخنی كه در محلّش گفته شود چه بسیار نیكو است
+
+این اعلام بر نیکویی سخن در زمان مناسب تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «کلامی که شخص در زمان درست و نیکو ادا میکند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/15/24.md b/pro/15/24.md
new file mode 100644
index 00000000..eabaf262
--- /dev/null
+++ b/pro/15/24.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# طریق حیات برای عاقلان به سوی بالا است، تا از هاویه اسفل دور شود
+
+نویسنده به نحوی از نتیجه سبک زندگی که به حیات ختم میشود سخن گفته که گویی راهیست که با بالا میرود و به سوی حیات حرکت میکند و به نحوی از نتیجه روش زندگی که به مرگ ختم میشود سخن گفته که گویی طریقی است که به پایین میرود و به مکان مردگان ختم میشود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/15/25.md b/pro/15/25.md
new file mode 100644
index 00000000..93cf19e6
--- /dev/null
+++ b/pro/15/25.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خانه
+
+این جزگویی از خانه، ملک و ثروت شخص است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/15/26.md b/pro/15/26.md
new file mode 100644
index 00000000..60f63562
--- /dev/null
+++ b/pro/15/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# سخنان پسندیده برای طاهران است
+
+«سخنان مهربانانه خالص هستند» یا «سخنان خوشایند بیغل و قش[پاک] هستند» [در فارسی متفاوت انجام شده]
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/15/27.md b/pro/15/27.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/pro/15/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/15/28.md b/pro/15/28.md
new file mode 100644
index 00000000..c7fc6c6b
--- /dev/null
+++ b/pro/15/28.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# دل مرد عادل در جواب دادن تفكّر میكند
+
+کلمه «دل» کنایه از ذهن و افکار است. این اشاره به شخصی دارد که فکر میکند. ترجمه جایگزین: «شخصی که نیکی میکند قبل از پاسخ دادن میاندیشد»\[نیکوکاران قبل از پاسخ دادن میاندیشند\] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# دهان شریران، چیزهای بد را جاری میسازد
+
+نویسنده به نحوی از دهان شریران سخن میگوید که گویی آنها ظروفی هستند و سخن گفتن از روی شرارت مایعی است که آنها را پر ساخته است. هنگام سخن گفتن شریران از دهان آنها مایعی خارج میشود. کلمه دهان اشاره به متکلمین دارد. ترجمه جایگزین: «شریران همیشه شروانه سخن میگویند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# دهان شریران، چیزهای بد را جاری میسازد
+
+شاید معمول باشد که همه کلمات در زبان شما مفرد یا جمع ترجمه شود.. ترجمه جایگزین: «دهان شخص شریر شرارت او را جاری میکند» یا «دهان شریران شرارت آنها را بیرون میریزد»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/15/29.md b/pro/15/29.md
new file mode 100644
index 00000000..33e7f63e
--- /dev/null
+++ b/pro/15/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# خداوند از شریران دور است
+
+نویسنده به نحوی از شنیده نشدن صدای شریران توسط یهوه سخن میگوید که گویی یهوه جسماً از آنها فاصله میگیرد. ترجمه جایگزین: «یهوه به شریران گوش نمیدهد» یا «یهوه به شریران پاسخ نمیدهد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/15/30.md b/pro/15/30.md
new file mode 100644
index 00000000..22eb5d7e
--- /dev/null
+++ b/pro/15/30.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نورِ چشمانْ
+
+نویسنده به نحوی از ابراز شادی بر چهره سخن میگوید که گویی چشمان آن شخص نور متساطع میکنند. ترجمه جایگزین: «سیمایی شاد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# دل را شادمان میسازد
+
+کلمه «دل» اشاره به خود شخص دارد. معنای محتمل: ۱) شخصی که سیمایی شاد دارد سرشار از خوشی خواهد شد یا ۲) دیگران هنگامی که کسی را میبینند که سیمایی شاد دارد خود آنها نیز سرشار از شادی میشود.ترجمه جایگزین: «سبب شادی فرد میشوند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# خبر نیكو استخوانها را پر مغز مینماید
+
+کلمه «استخوانها» اشاره به شخص دارند. ترجمه جایگزین: «دریافت خبر خوش به شخص احساسی خوشانیند میدهد»[شنیدن خبر خوش شخص را خوشحال میکند] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/15/31.md b/pro/15/31.md
new file mode 100644
index 00000000..762c86ce
--- /dev/null
+++ b/pro/15/31.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# در میان حكیمان ساكن خواهد شد
+
+معانی محتمل: ۱) مردم همچنان تو را حکیم میپندارند یا ۲) همچنان از همراهی حکیمان لذت میبری.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/15/32.md b/pro/15/32.md
new file mode 100644
index 00000000..38983480
--- /dev/null
+++ b/pro/15/32.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تنبیه را بشنود
+
+کلمه «تنبیه» را میتوانید به عبارتی فعلی ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «هنگام تنبیه به دیگران گوش میدهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/15/33.md b/pro/15/33.md
new file mode 100644
index 00000000..e3521a6d
--- /dev/null
+++ b/pro/15/33.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ترس خداوند ادیب حكمت است
+
+کلمات «ترس» و «حکمت» را میتوانید به عبارتی فعلی ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «وقتی کسی از یهوه میترسد، حکیم بودن را میآموزد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# ترس خداوند
+
+ببینید این عبارت را در <امثال ۱: ۷> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# تواضعْ پیشروِ حرمت میباشد
+
+این یعنی شخص اول باید فروتنی در حضور یهوه را بیاموزد تا یهوه او را حرمت نهد.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/15/intro.md b/pro/15/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..847340a7
--- /dev/null
+++ b/pro/15/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# نکات کلی امثال ۱۵
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+باب ۱۵ بخشی از کتاب را ادامه میدهد که به سلیمان نسبت داده میشود و پر است از امثال کوتاه و جدا از یکدیگر.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### موضوعات
+
+##### این امثال جدا از یکدیگر هستند و اغلب با استفاده از عناصر متضاد به موضوعاتی معمول میپردازند: حکیم/ابله، پول، کاهل/ساعی، گفتن حقیقت، شرور/عادل[پارسا]، کاهل، غرور/فروتنی، شرافتمندی/کج رفتاری.
+
+#### (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
+
+## Links:
+
+ * **[Proverbs 15:01 Notes](./01.md)**
+
+**[<<](../14/intro.md) | [>>](../16/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/16/01.md b/pro/16/01.md
new file mode 100644
index 00000000..62a3e337
--- /dev/null
+++ b/pro/16/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# تدبیرهای دل از آن انسان است
+
+کلمه «دل» اشاره به ذهن و افکار شخص دارد. ترجمه جایگزین: «شخص در ذهن خود نقشهها میکشد»[شخص در ذهن خود تدبیرها میکند] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# تنطّق زبان از جانب خداوند میباشد
+
+معانی محتمل: ۱) یهوه پاسخ خود به تدبیرهای شخص را اعلام میکند، این استعارهای به معنای تعیین شدن نتایج تدبیرهای فرد توسط یهوه است یا ۲) یهوه شخص را قادر میسازد تا درباره تدبیرهای خود سخنی گوید. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تنطّق زبان
+
+اینجا کلمه «زبان» اشاره به شخص دارد و بر سخنان او تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «پاسخی که میدهد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/16/02.md b/pro/16/02.md
new file mode 100644
index 00000000..8c5c1554
--- /dev/null
+++ b/pro/16/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# همه راههای انسان در نظر خودش پاك است
+
+«چشمها» اشاره به دیدن دارد و دیدن اشاره به افکار یا قضاوت دارد. نویسنده به نحوی از کاری که شخص انجام میدهد سخن میگوید که گویی بر طریقی راه میرود. ترجمه جایگزین: «شخصی که هر چه میکند خالصانه است» یا «شخصی که همه اعمال خود را خالصانه میپندارد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# خداوند روحها را ثابت میسازد
+
+کلمه «روح» اشاره به امیال و انگیزهها دارد. نویسنده به نحوی از تشخیص و داوری کردن در مورد امیال شخص سخن میگوید که گویی روح او را وزن میکند. ترجمه جایگزین: «یهوه انگیزههای او را میسنجد»[یهوه در مورد انگیزههای او قضاوت میکند] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/16/03.md b/pro/16/03.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/pro/16/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/16/04.md b/pro/16/04.md
new file mode 100644
index 00000000..1fe8c49f
--- /dev/null
+++ b/pro/16/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# و شریران را نیز برای روز بلا
+
+شما میتوانید از عبارت قبلی فعل را برداشت کنید. ترجمه جایگزین: «و او شریران را نیز برای روز بلا ساخته است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/16/05.md b/pro/16/05.md
new file mode 100644
index 00000000..91a07d05
--- /dev/null
+++ b/pro/16/05.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# هر كه دل مغرور دارد
+
+کلمه «دل» اشاره به شخص دارد. ترجمه جایگزین: «هر کس که متکبر است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# هرگز مبرا نخواهد شد
+
+این دو عبارت منفی بر امری مثبت تاکید میکنند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه[خداوند] قطعاً تنبیه[مجازات] میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/16/06.md b/pro/16/06.md
new file mode 100644
index 00000000..bf42adf5
--- /dev/null
+++ b/pro/16/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# از رحمت و راستی، گناه كفّاره میشود، و به ترس خداوند ، از بدی اجتناب میشود
+
+اسامی معنای «رحمت» و «راستی» را میتوانید در قالب فعلی چون «محبت کردن» و صفتی چون «وفادار» ترجمه کنید. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. معنای محتمل: ۱) ترجمه جایگزین: «زیرا یهوه قومش را بیوقفه محبت میکند، به آنها وفادار است و گناه آنها را میبخشد» یا ۲) ترجمه جایگزین: «یهوه گناه کسانی که بیوقفه او را محبت میکنند و به او وفادار هستند را میبخشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# از بدی اجتناب میشود
+
+نویسنده به نحوی از دیگر شرارت نکردن سخن میگوید که گویی آنها از شرارت رو بر میگردانند. ترجمه جایگزین: «مردم از شرارت دوری میکنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/16/07.md b/pro/16/07.md
new file mode 100644
index 00000000..1af0e3c4
--- /dev/null
+++ b/pro/16/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# مصالحه میآورد
+
+«خداوند میسازد»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/16/08.md b/pro/16/08.md
new file mode 100644
index 00000000..954346af
--- /dev/null
+++ b/pro/16/08.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# دخل فراوان
+
+«کسب پول بسیار»
+
+# بدون انصاف
+
+«با خطاکاری»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/16/09.md b/pro/16/09.md
new file mode 100644
index 00000000..cf224bed
--- /dev/null
+++ b/pro/16/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دل انسان در طریقش تفكّر میكند
+
+کلمه «دل» اشاره به ذهن و افکار شخص دارد. نویسنده به نحوی از اعمال شخص سخن میگوید که گویی آن شخص بر مسیری قدم میگذارد. ترجمه جایگزین: «شخص در ذهن آنچه قرار است انجام دهد را تدبیر میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# خداوند قدمهایش را استوار میسازد
+
+نویسنده به نحوی از تعیین نتیجه تدبیرهای فرد توسط یهوه سخن میگوید که گویی یهوه به آن شخص میگوید که کجا باید قدم بر دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/16/10.md b/pro/16/10.md
new file mode 100644
index 00000000..cdcd441b
--- /dev/null
+++ b/pro/16/10.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# وحی بر لبهای پادشاه است
+
+کلمه «لبها» کنایه از گفتههای پادشاه است. ترجمه جایگزین: «آنچه شاه میگوید تصمیماتی مدبرانه هستند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# دهان او در داوری تجاوز نمینماید
+
+کلمه «دهان» اشاره به خود پادشاه دارد. ترجمه جایگزین: «او نباید هنگام داوری فریبنده سخن گوید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/16/11.md b/pro/16/11.md
new file mode 100644
index 00000000..72e1b83c
--- /dev/null
+++ b/pro/16/11.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# ترازو و سنگهای راست از آن خداوند است
+
+یهوه[خداوند] هنگام کار، انصاف و جوانمردی را الزامی میداند. متقلبین از وزنههای سنگینتر استفاده میکنند تا هنگام خرید و فروش سودی بیشتر ببرند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# تمامی سنگهای كیسه صنعت وی میباشد
+
+تاجران وزنههای خود را در کیسهها حمل میکردند. معانی محتمل: ۱) یهوه وزن هر وزنه را تعیین میکند یا ۲) یهوه به هر وزنهای که تاجر استفاده میکند توجه میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/16/12.md b/pro/16/12.md
new file mode 100644
index 00000000..ad8c6502
--- /dev/null
+++ b/pro/16/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# عمل بد نزد پادشاهان مكروه است
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم از این امر بیزار هستند» یا «یهوه از چنین امری بیزار است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# كرسی ایشان از عدالت برقرار میماند
+
+کلمه «کرسی» اشاره به حکومت پادشاه دارد. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا پادشاه حکومت خود را با انجام کار درست[رعایت عدالت] بنا میکند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/16/13.md b/pro/16/13.md
new file mode 100644
index 00000000..7a4ef1d7
--- /dev/null
+++ b/pro/16/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# لبهای راستگو
+
+کلمه «لبها» اشاره به شخصی دارد که سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «شخصی که حقیقت را میگوید» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/16/14.md b/pro/16/14.md
new file mode 100644
index 00000000..834eb8f1
--- /dev/null
+++ b/pro/16/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# غضب پادشاهان، رسولانِ موت است
+
+نویسنده به نحوی از خشم پادشاه که سبب مرگ کسی میشود سخن میگوید که گویی خشم شاه قاصدی است که پادشاه او را میفرستد تا کسی را بکشد. ترجمه جایگزین: «پادشاهی خشمگین مردم را میکشد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/16/15.md b/pro/16/15.md
new file mode 100644
index 00000000..d11e69f6
--- /dev/null
+++ b/pro/16/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+آیه ۱۵ با آیه ۱۴ در تضاد است.
+
+# نور چهره پادشاه حیات است
+
+نویسنده به نحوی از سیمای شاد پادشاه سخن میگوید که گویی چهره او نور از خود متساطع میکند. ترجمه جایگزین: «وقتی شاه شاد است، مردم نیز زنده میمانند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# رضامندی او مثل ابر نوبهاری است
+
+نویسنده التفات شاه نسبت به کسی را با ابری مقایسه میکند که بر محصولات کشاورزی باران میباراند و سبب رشد آنها میشود. هر دوی آنها وعده دهنده برکات به دریافت کنندگان خود هستند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/16/16.md b/pro/16/16.md
new file mode 100644
index 00000000..a7f0c946
--- /dev/null
+++ b/pro/16/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# تحصیل حكمت از زر خالص چه بسیار بهتر است
+
+این جمله تاکید میکند که کسب حکمت مهمتر از داشتن طلا است. ترجمه جایگزین: «کسب حکمت بهتر از کسب طلا است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
+
+# تحصیل فهم از نقره برگزیدهتر
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شخص باید کسب فهم را از به نقره ترجیح دهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/16/17.md b/pro/16/17.md
new file mode 100644
index 00000000..64283da3
--- /dev/null
+++ b/pro/16/17.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# طریق راستان
+
+نویسنده به نحوی از طریق زندگی راستان سخن میگوید که گویی سبک زندگی آنها جادهای خوش ساخت و هموار است. ترجمه جایگزین: «طریق عادلانهای[پارسایانهای] که راستان زندگی میکنند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# اجتناب نمودن از بدی است
+
+نویسنده به نحوی از اجتناب کردن یا دیگر شرارت نکردن سخن میگوید که گویی چنین کاری رو بر گرداندن از طریق شریران است. ترجمه جایگزین: «آنها را از شرارت دور میکند» [در فارسی انجام شده]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/16/18.md b/pro/16/18.md
new file mode 100644
index 00000000..035b07ad
--- /dev/null
+++ b/pro/16/18.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# دل مغرو
+
+کلمه «دل[روح]» اشاره به نگرش و خلق و خوی شخص دارد. ترجمه جایگزین: «نگرشی متکبر» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# خرابی
+
+«خرابی» یا «شکست»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/16/19.md b/pro/16/19.md
new file mode 100644
index 00000000..f8b9f5d0
--- /dev/null
+++ b/pro/16/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# غنیمت
+
+اجناسی که در جنگ بدست میآیند.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/16/20.md b/pro/16/20.md
new file mode 100644
index 00000000..1dff7d82
--- /dev/null
+++ b/pro/16/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# كلام [آنچه که به آنها تعلیم داده شده]
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه که کسی به آنها یاد داده است» یا «آنچه که آموختهاند»[در فارسی متفاوت انجام شده] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/16/21.md b/pro/16/21.md
new file mode 100644
index 00000000..92051c13
--- /dev/null
+++ b/pro/16/21.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# هر كه دل حكیم دارد فهیم خوانده میشود
+
+این شخص بر فهیم بودن شهرت دارد. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم، آنکس که در دل حکیم است را فهیم میخوانند» یا «آنکه در دل حکیم است به فهیم بودن شهرت مییابد.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# هر كه دل حكیم دارد
+
+کلمه «دل» اشاره به ذهن و افکار دارد. ترجمه جایگزین: «آنکه حکیم است» یا «آنکه در اندیشیدن حکیم است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# شیرینی لبها
+
+نویسنده به نحوی از سخن مهربانانه یا خوشایند صحبت میکند که گویی این سخن طعمی شیرین دارد. ترجمه جایگزین: «سخن مهربانانه» یا «سخن خوشایند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/16/22.md b/pro/16/22.md
new file mode 100644
index 00000000..89d27b65
--- /dev/null
+++ b/pro/16/22.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# عقل...چشمه حیات است
+
+نویسنده به نحوی از «عقل[فهم]» سخن میگوید که گویی چشمهای[فواره] دائماً جاری است که زندگی نوشندگان خود را طولانی میکند. ترجمه جایگزین: «فهم مثل فوارهای دائماً جاری و حیات بخش است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/16/23.md b/pro/16/23.md
new file mode 100644
index 00000000..6263ae80
--- /dev/null
+++ b/pro/16/23.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# دل مرد حكیم...میگرداند
+
+کلمه «دل» اشاره به ذهن و افکار دارد. ترجمه جایگزین: «افکار حکیم...میگرداند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# دل مرد حكیم دهان او را عاقل میگرداند
+
+کلمه «دهان» کنایه از سخن است. ترجمه جایگزین: «سخن او را حکیمانه میسازد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# بر لبهایش
+
+کلمه «لبها» کنایه از سخن است. ترجمه جایگزین: «به آنچه که میگوید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/16/24.md b/pro/16/24.md
new file mode 100644
index 00000000..ad97e6a1
--- /dev/null
+++ b/pro/16/24.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# برای جانْ شیرین است
+
+معانی محتمل «جان»: ۱) این کلمه اشاره به امیال و لذهتهای درونی شخص دارد. ترجمه جایگزین: «به حدی شیرین هستند که شخص را خوشنود میکنند» یا ۲) این کلمه ممکن است به معنای «گلو» باشد که کنایه از زبان فرد و حس چشایی او است . ترجمه جایگزین: «بر مزاج شخص شیرین میآید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# برای استخوانها شفادهنده
+
+کلمه «استخوانها» اشاره به بدن شخص دارد. ترجمه جایگزین: «شفا برای بدن» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/16/25.md b/pro/16/25.md
new file mode 100644
index 00000000..15b9e41b
--- /dev/null
+++ b/pro/16/25.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# راهی هست كه در نظر انسان راست است
+
+نویسنده به نحوی از سلوک یا رفتار شخص سخن میگوید که گویی رفتار او جادهای است که شخص بر آن سفر میکند. ترجمه جایگزین: «شخص فکر میکند نحوه زندگی او درست است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# اما عاقبت آن راه، موت میباشد
+
+کلمه «آن» اشاره به «راه» دارد که در عبارت قبلی آمده است. این «راه» جادهای است که به مرگ ختم میشود.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/16/26.md b/pro/16/26.md
new file mode 100644
index 00000000..d38dee6e
--- /dev/null
+++ b/pro/16/26.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اشتهای كارگر برایش كار میكند
+
+نویسنده به نحوی از اشتها سخن میگوید که گویی اشتها کسی است که به جای کارگری کار میکند. این یعنی انگیزه کار شخص سیر شدن شکم او است. ترجمه جایگزین: «کارگر کار میکند تا اشتهای خود را سیر کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# دهانش او را بر آن تحریض مینماید
+
+نویسنده به نحوی از «دهان[گرسنگی]» سخن میگوید که گویی شخصی است که کارگر را به کار وا میدارد. ترجمه جایگزین: «او همچنان کار میکند چون گرسنه است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/16/27.md b/pro/16/27.md
new file mode 100644
index 00000000..9ca42a06
--- /dev/null
+++ b/pro/16/27.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# مرد لئیم شرارت را میاندیشد
+
+نویسنده به نحوی از تلاش شخص برای یافتن راهی به منظور آسیب رساندن به دیگران سخن میگوید که گویی آن شخص زمین را حفر میکند تا چیزی که دفن شده را بیابد. ترجمه جایگزین: «شخص فرومایه به دنبال شرارت است درست مثل اینکه زمین را به دنبال چیزی حفر میکند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# لئیم
+
+«عبث» یا «شرور»
+
+# شرارت
+
+دردسر
+
+# لبهایش مثل آتشِ سوزنده است
+
+نویسنده نحوه آسیب رساندن فرد با کلامش به دیگران را با سوزندگی آتش مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «او با سخنش به مردم آسیب میرساند درست مثل آتش که به محض لمس چیزی آن را به آتش میکشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/16/28.md b/pro/16/28.md
new file mode 100644
index 00000000..66e5759c
--- /dev/null
+++ b/pro/16/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# نزاع میپاشد
+
+شخصی که غیبت یا شایعه پراکنی میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/16/29.md b/pro/16/29.md
new file mode 100644
index 00000000..f61af0d6
--- /dev/null
+++ b/pro/16/29.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# مرد ظالم همسایه خود را اغوا مینماید
+
+اینجا به طور ضمنی اشاره به شده که این مرد به همسایهاش دروغ میگوید تا همسایهاش را وا دارد که در امری خشونت بار به او بپیوندد. ترجمه جایگزین: «مرد اهل خشونت همسایه خود را اغوا میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# مرد ظالم
+
+«مرد خشن» یا «مردی که خشونت میورزد»
+
+# او را به راه غیر نیكو هدایت میكند
+
+نویسنده به نحوی از اعمال فرد سخن میگوید که گویی آن اعمال جادهای هستند که شخص بر آن گام بر میدارد. ترجمه جایگزین: «او را وا میدارد تا کارهایی کند که نیکو نیستند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# راه غیر نیكو
+
+نویسنده با استفاده از کمنمایی تاکید میکند که چنین طریقی بد است. ترجمه جایگزین: «طریقی بسیار بد» یا «طریقی هولناک» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/16/30.md b/pro/16/30.md
new file mode 100644
index 00000000..e67d75bc
--- /dev/null
+++ b/pro/16/30.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# چشمان خود را بر هم میزند...لبهایش را میخاید
+
+مردم با این دو حالت چهره به دیگران اشاره میدادند تا آنها را از نقشه خود آگاه کنند. ببیند «چشمک میزند» را در <امثال ۱۰: ۱۰> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# بدی را به انجام میرساند
+
+«شرارت میکنند»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/16/31.md b/pro/16/31.md
new file mode 100644
index 00000000..9cb64563
--- /dev/null
+++ b/pro/16/31.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# سفید مویی تاج جمال است
+
+نویسنده به نحوی از موی سفید سخن میگوید که گویی موی شخص تاج اوست. «موی سفید» کنایه از سن بالا است. ترجمه جایگزین: «کسی که به اندازهای زندگی کرده تا مویی سفید کند مثل کسی است که تاجی شکوهمند بر سر دارد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# یافت شود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شخص آن را کسب میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/16/32.md b/pro/16/32.md
new file mode 100644
index 00000000..a5ed47e2
--- /dev/null
+++ b/pro/16/32.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# هر كه بر روح خود مالك باشد
+
+نویسنده به نحوی از شخصی که قادر به کنترل خلق و خو و عواطف خود است سخن میگوید که گویی او بر روح خود مانند پادشاه بر مردم، حکومت میکند. ترجمه جایگزین: «کسی که خلق و خوی خود را کنترل میکند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/16/33.md b/pro/16/33.md
new file mode 100644
index 00000000..af4e67b1
--- /dev/null
+++ b/pro/16/33.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# قرعه در دامن انداخته میشود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شخصی که قرعه را در دامن او میاندازد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# تمامی حكم آن از خداوند است
+
+معانی محتمل: ۱) خداوند تصمیم میگیرد که قرعه کجا بیافتد یا ۲) این اشاره به قرعه ندارد بلکه به تعیین اتفاق بعدی توسط یهوه اشاره میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/16/intro.md b/pro/16/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..71260aeb
--- /dev/null
+++ b/pro/16/intro.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# نکات کلی امثال ۱۶
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+باب ۱۶ بخشی از کتاب را ادامه میدهد که به سلیمان نسبت داده میشود و پر است از امثال کوتاه و جدا از یکدیگر.
+
+### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### شاه و خانواده سلطنتی
+
+برخی از امثال از پادشاهی یاد میکنند. درست مانند به همه حاکمان اشاره دارد.
+
+##### موضوعات
+
+##### این امثال جدا از یکدیگر هستند و اغلب با استفاده از عناصر متضاد به موضوعاتی معمول میپردازند: حکیم/ابله، پول، کاهل/ساعی، گفتن حقیقت، شرور/عادل[پارسا]، کاهل، غرور/فروتنی، شرافتمندی/کج رفتاری
+
+#####
+
+. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
+
+## Links:
+
+ * **[Proverbs 16:01 Notes](./01.md)**
+
+**[<<](../15/intro.md) | [>>](../17/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/17/01.md b/pro/17/01.md
new file mode 100644
index 00000000..ab977ace
--- /dev/null
+++ b/pro/17/01.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# با سلامتی
+
+کلمه «سلامتی» اشاره به «آرامش» دارد. ترجمه جایگزین: «تا آرامی داشته باشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# [داشتن آن] از خانه پر از ضیافتِ با مخاصمت
+
+کلمه «داشتن آن» از عبارت قبل برداشت میشود. این کلمات را میتوانید تکرار کنید. ترجمه جایگزین: «بهتر از داشتن خانه پر ضیفات با نزاع است» یا «بهتر از داشتن خانهای پر ضیافت است که مکان مخاصمت است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/17/02.md b/pro/17/02.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/pro/17/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/17/03.md b/pro/17/03.md
new file mode 100644
index 00000000..2ea8ee34
--- /dev/null
+++ b/pro/17/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بوته برای نقره و كوره به جهت طلا است
+
+این اشاره به نحوه تصفیه طلا و نقره دارد. فلزات را با دمای بالا حرارت میدهند تا آب شوند و ناخالصی از آنها زدوده شود. ترجمه جایگزین: «بوته برای تصفیه نقره و کوره برای تصفیه طلا استفاده میشود» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# بوته
+
+بوتهای فلزی که فلزات در دمای بالا در آن آب میشوند.
+
+# خداوند امتحانكننده دلها است
+
+این به نحوی از یاری رساندن یهوه به مردم برای دیگر شرارت نکردن و ابله نبودن سخن میگوید که گویی دلهای آنها فلزاتی هستند که یهوه با زدودن ناخالصی آنها را پاک میکند. ترجمه جایگزین: «خداوند دل مردم را میسنجد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/17/04.md b/pro/17/04.md
new file mode 100644
index 00000000..9483d9b7
--- /dev/null
+++ b/pro/17/04.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# شریر به لبهای دروغگو
+
+کلمه «لبها» را میتوانید به یکی از این موارد ترجمه کنید: ۱) این جزگویی از شخص است یا ۲) کنایه از کلماتی است که از لبها بیرون میآیند. ترجمه جایگزین: «شخصی شرور» یا «سخن شرورانه» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# گوش میدهد
+
+این اصطلاح به معنای «گوش دادن» است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# به زبان فتنهانگیز
+
+کلمه «زبان» را میتوانید به یکی از موارد رو به رو ترجمه کنید: ۱) جزگویی از شخص است یا ۲) کنایه از کلماتی است که بر زبان آورده میشود. ترجمه جایگزین: «شخص مخرب» یا «سخنان مخرب» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/17/05.md b/pro/17/05.md
new file mode 100644
index 00000000..4c8b9439
--- /dev/null
+++ b/pro/17/05.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# فقیر
+
+این اشاره به فقیران دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که فقیر هستند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+
+# آفریننده خویش
+
+این اسمی است که اشاره به یهوه[خداوند] دارد. این همچنین اسم معنایی است که میتوان آن را در قالب فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که او را ساخته است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# از بلا
+
+این اشاره به سیاه بختی دیگران دارد. ترجمه جایگزین: «در سیاه بختی دیگران» یا «در بدبختی دیگران» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/17/06.md b/pro/17/06.md
new file mode 100644
index 00000000..083c2e6c
--- /dev/null
+++ b/pro/17/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# تاج
+
+##### این به نحوی از فرزندان فرزندان پیران که نشان از افتخار هستند سخن میگوید که گویی نوهها تاجی بر سر شخص هستند. ترجمه جایگزین: «باعث حرمت و احترام هستند»
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# پیران
+
+این اشاره به اشخاص پیرتر دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که پیرتر هستند» یا «پیرتران»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/17/07.md b/pro/17/07.md
new file mode 100644
index 00000000..2da3dbee
--- /dev/null
+++ b/pro/17/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# كلام كبرآمیز
+
+«سخنان نیکو» یا «سخنان عالی»
+
+# چند مرتبه زیاده لبهای دروغگو نجبا را
+
+این به نحوی دروغگویی مردم را توصیف میکند که گویی واقعاً خود «لبهای» آنها دروغ میگویند. ترجمه جایگزین: «چقدر بیشتر برای اهل سلطنت دروغگویی مناسب نخواهد بود» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/17/08.md b/pro/17/08.md
new file mode 100644
index 00000000..f6d32dcf
--- /dev/null
+++ b/pro/17/08.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# هدیه در نظر اهل آن سنگ گرانبها است
+
+این هدیه[رشوه] را با سنگی جادویی یا طلسم مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «هدیه[رشوه] مثل سنگی جادویی برای دهنده است» یا «هدیه[رشوه] مثل سنگ جادویی برای کسی است که هدیه[رشوه] میدهد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# هر كجا توجّه نماید
+
+کلمه «توجه نماید» اشاره به کارهای متنوعی دارد که شخص انجام میدهد. چنین امری به خصوص به کارهایی اشاره دارد که شخص با هدیه دادن[رشوه دادن] انجام میدهد. ترجمه جایگزین: «در هر چه میکند» یا «در هر چه که با رشوه دادن انجام میدهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/17/09.md b/pro/17/09.md
new file mode 100644
index 00000000..b90c796d
--- /dev/null
+++ b/pro/17/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# گناهی
+
+عمل یا سخنی که به او آسیب میزند.
+
+# امری را تكرار كند
+
+این اشاره به زمانی دارد که اتفاقی مربوط به گذشته به میان آورده میشود. آن زمان دوستی آسیب دید یا گناهی بر ضد او انجام شد. ترجمه جایگزین: «کسی که گناهی را تکرار میکند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# دوستان خالص را از هم جدا میسازد
+
+«سبب میشود دیگر دوستانی صمیمی نباشند» یا «بانی عدم صمیمیت دوستان با یکدیگر میشود»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/17/10.md b/pro/17/10.md
new file mode 100644
index 00000000..2979d2dd
--- /dev/null
+++ b/pro/17/10.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# یك ملامت به مرد فهیم اثر میكند، بیشتر از صد تازیانه به مرد جاهل
+
+اینجا نحوه تاثیر توبیخ بر مرد فهیم با تاثیر تازیانه خوردن مرد جاهل مقایسه شده است و نحوی از تاثیر آن دو بر مردم سخن میگوید که گویی تاثیر آن با عمق ایجاد شده اندازهگیری میشود. ترجمه جایگزین: «توبیخ تاثیر بیشتر...از صد ضربه بر ابله دارد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# مرد فهیم
+
+«شخصی که قضاوتی نیکو دارد.» کلمه «فهیم» را میتوانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «شخصی که درک میکند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# صد تازیانه
+
+«بیش از صد ضربه اثر میکند»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/17/11.md b/pro/17/11.md
new file mode 100644
index 00000000..ad8d9178
--- /dev/null
+++ b/pro/17/11.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# طالب فتنه است
+
+کلمه «فتنه» را میتوانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «به دنبال فته کردن است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# قاصد ستمكیش نزد او فرستاده میشود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قاصد بیرحم بر علیه او میآید» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# نزد او فرستاده میشود
+
+«نزد او فرستاده میشود» یعنی برای آسیب رساندن به کسی میآید. ترجمه جایگزین: «فرستاده میشود تا به او آسیب رساند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/17/12.md b/pro/17/12.md
new file mode 100644
index 00000000..8f0509a4
--- /dev/null
+++ b/pro/17/12.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# خرسی كه بچههایش كشته شود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خرسی که تولههایش را گم کرده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# درحماقت
+
+کلمه «حماقت» را میتوانید در قالب صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «که احمقانه عمل میکند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/17/13.md b/pro/17/13.md
new file mode 100644
index 00000000..0489add3
--- /dev/null
+++ b/pro/17/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بلا از خانه او دور نخواهد شد
+
+اینجا به نحوی از کلمه «بلا» سخن گفته شده که گویی بلا[بدی] کسی است که خانه او را ترک نمیکند. مقصود از کلمه «خانه» ممکن است معنای واقعی کلمه باشد ولی همچنین کنایه از خانواده نیز میتواند باشد. ترجمه جایگزین: «اتفاقات بدی برای او و خانوادهاش خواهد افتاد» یا «مدام برای او و خانوادهاش اتفاقات بدی خواهد افتاد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/17/14.md b/pro/17/14.md
new file mode 100644
index 00000000..a7bf7597
--- /dev/null
+++ b/pro/17/14.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# ابتدای نزاع مثل رخنه كردن آب است
+
+این سادگی رخنه کردن نزاع به همه جا را با نحوه جاری شدن آب مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «آغاز نزاع مثل آبی فوران کننده همه جا جاری میشود» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# به مجادله برسد
+
+«آغاز شدن» یا «شروع شدن»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/17/15.md b/pro/17/15.md
new file mode 100644
index 00000000..e8ca8080
--- /dev/null
+++ b/pro/17/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# عادل شمارد
+
+عادل شمردن به معنای اعلام بیگناهی کسی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/17/16.md b/pro/17/16.md
new file mode 100644
index 00000000..413b3db5
--- /dev/null
+++ b/pro/17/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# قیمت به جهت خریدن حكمت چرا به دست احمق باشد؟
+
+این پرسش بدیهی بر آنچه که ابله نباید انجام دهد تاکید میکند. این پرسش را میتوانید در قالب جمله خبری بنویسید. ترجمه جایگزین: «ابله نباید برای آموختن حکمت پولی بپردازد چون قابلیت آموختن حکمت را ندارد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/17/17.md b/pro/17/17.md
new file mode 100644
index 00000000..a30ec1e5
--- /dev/null
+++ b/pro/17/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# برادر به جهت تنگی مولود شده است
+
+یکی از وظایف برادری کمک به برادر یا خواهر خود هنگام سختی است. ترجمه جایگزین: «برادر در زمانهای سختی حضور دارد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/17/18.md b/pro/17/18.md
new file mode 100644
index 00000000..ace1f5cc
--- /dev/null
+++ b/pro/17/18.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# ناقصالعقل
+
+«بدون قضاوتی خوب»
+
+# ضامن
+
+این اشاره به وعدههایی دارد که باید حفظ شوند و اغلب باری بر دوش وعده دهنده هستند.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/17/19.md b/pro/17/19.md
new file mode 100644
index 00000000..ce693b20
--- /dev/null
+++ b/pro/17/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# هر كه درِ خود را بلند سازد خرابی را میطلبد
+
+معانی محتمل: (۱) این ممکن است اشاره به کسی داشته باشد که عمداً به دنبال آسیب رساندن به دیگران است. ترجمه جایگزین: «کسی که درهای خود را بلندتر میسازد سعی بر آسیب رساندن به دیگران را دارد.» یا (۲) این ممکن است اشاره به کسی داشته باشد که ورودی خانه خود را بلندتر میسازد تا خانه او بزرگ یا مجلل به نظر رسد. ترجمه جایگزین: «کسی که در خانه خود را تحسین برانگیزتر میسازد دیگران را به نابود کردن خود دعوت میکند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/17/20.md b/pro/17/20.md
new file mode 100644
index 00000000..2fd866b6
--- /dev/null
+++ b/pro/17/20.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# كسی كه دل كج دارد
+
+کلمه «دل» اشاره به احساسات، نگرش و انگیزههای شخص دارد. ترجمه جایگزین: «آنکس که فریبکار است» یا «آنکس که ناصادق است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# زبان دروغگو
+
+کلمه «زبان» اشاره به سخنان شخص دارد. ترجمه جایگزین: «ناهنجار سخن میگوید» یا «شرورانه سخن میگوید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# در بلا گرفتار خواهد شد
+
+«گرفتار میشود» یا «[سقوط میکند]» به معنای قرار گرفتن در آن موقعیت است. ترجمه جایگزین: «مشکل خواهد داشت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/17/21.md b/pro/17/21.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/pro/17/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/17/22.md b/pro/17/22.md
new file mode 100644
index 00000000..28c1c0d5
--- /dev/null
+++ b/pro/17/22.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# دل شادمان شفای نیكو میبخشد
+
+اینجا «دل شادمان» را شفای نیکو خوانده است چون حسی بهتر در شما ایجاد میکند. ترجمه جایگزین: «دل شادمان مثل دارویی است که حال شما را بهتر میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# دل شادمان
+
+کلمه «دل» اشاره به احساسات، نگرش و انگیزههای شخص دارد. ترجمه جایگزین: «شادمان بودن» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# روح شكسته
+
+کلمه «روح» اشاره به احساسات و حالت روحی شخص دارد. روح شکسته اشاره به شرایط بد عاطفی دارد. ترجمه جایگزین: «افسردگی» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# استخوانها را خشك میكند
+
+استخوان شخص اشاره به سلامت جسمانی و قوت شخص دارد. در صورت خشک شدن استخوانهای کسی، او به شدت مریض میشود و سلامتی او به خطر میافتد. ترجمه جایگزین: «شخص را بیمار و ضعیف میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/17/23.md b/pro/17/23.md
new file mode 100644
index 00000000..3710a86a
--- /dev/null
+++ b/pro/17/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# تا راههای انصاف را منحرف سازد
+
+«تا از بر قراری عدالت جلوگیری کند» یا «تا عدالت را منحرف سازد»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/17/24.md b/pro/17/24.md
new file mode 100644
index 00000000..40b43cb7
--- /dev/null
+++ b/pro/17/24.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# حكمت در مدّ نظر مرد فهیم است
+
+این از تمرکز شخص برای حکیمانه عمل کردن به نحوی سخن میگوید که گویی او بر حکمت مینگرد. ترجمه جایگزین: «بر حکیمانه عمل کردن تمرکز میکند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# چشمان احمق
+
+کلمه «چشمان» اشاره به احمق دارد. نویسنده با استفاده از چنین توصیفی بر آنچه که احمق بر آن تمرکز میکند تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «ابله است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# اقصای زمین
+
+این به نحوی از رویاهای ناممکن سخن میگوید که گویی انتهای عالم هستند. نویسنده با استفاده از چنین توصیفی بر غیرواقعی بودن آنها تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «به دنبال چیزهایی است که در اقصای زمین از او دور هستند» یا «بر امور ناممکن تمرکز میکند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/17/25.md b/pro/17/25.md
new file mode 100644
index 00000000..7be5ffc8
--- /dev/null
+++ b/pro/17/25.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# پسر احمق برای پدر خویش حزن است
+
+این به نحوی از پسری که باعث حزن پدر خود میشود سخن گفته که گویی خود آن پسر «حزن» است. ترجمه جایگزین: «پسر احمق باعث حزن پدر میشود»
+
+# پسر احمق...به جهت مادر خویش تلخی است
+
+این به نحوی از پسری که بانی تلخی مادر میشود سخن میگوید که گویی خود آن پسر «تلخی» است. ترجمه جایگزین: «پسر احمق...باعث تلخی مادر میشود»
+
+# [زنی که او را به دنیا آورد]
+
+«که او را به دنیا آورد»[در فارسی انجام نشده]
+
+# تلخی
+
+غم، درد عاطفی
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/17/26.md b/pro/17/26.md
new file mode 100644
index 00000000..f65e266f
--- /dev/null
+++ b/pro/17/26.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# خوب نیست و نه
+
+این جملات را میتوانید به حالت مثبت بیان کنید. ترجمه جایگزین: «همیشه غلط است...همیشه بد است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
+
+# عادلان
+
+معنای محتمل دیگر این کلمه «بیگناهان» است. این کلمه به کسی اشاره دارد که دیگران او را به جرمی که مرتکب نشده متهم میکنند.
+
+# ضرب زدن
+
+شدیداً شلاق زدن
+
+# به سبب راستی ایشان
+
+کلمه «راستی» را میتوانید در قالب صفتی چون «صادق» بیان کنید. ترجمه جایگزین: «کسانی که صادق هستند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/17/27.md b/pro/17/27.md
new file mode 100644
index 00000000..42af7637
--- /dev/null
+++ b/pro/17/27.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# سخنان خود را باز میدارد
+
+این اشاره به طریقی دارد که آن شخص سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «کم سخن میگوید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/17/28.md b/pro/17/28.md
new file mode 100644
index 00000000..ec1e6fe9
--- /dev/null
+++ b/pro/17/28.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# مرد احمق نیز ...او را حكیم میشمارند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حتی مردم...ابله را حکیم میپندارند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# چون خاموش باشد
+
+این به معنای سخن نگفتن شخص است. ترجمه جایگزین: «سخن نمیگوید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# حكیم میشمارند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم او را هوشمند میپندارند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/17/intro.md b/pro/17/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..cdb560a8
--- /dev/null
+++ b/pro/17/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# نکات کلی امثال ۱۷
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+باب ۱۷ بخشی از کتاب را ادامه میدهد که به سلیمان نسبت داده میشود و پر است از امثال کوتاه و جدا از یکدیگر.
+
+### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### موضوعات
+
+##### این امثال جدا از یکدیگر هستند و اغلب با استفاده از عناصر متضاد به موضوعاتی معمول میپردازند: حکیم/ابله، پول، کاهل/ساعی، گفتن حقیقت، شرور/عادل[پارسا]، کاهل، غرور/فروتنی، شرافتمندی/کج رفتاری.
+
+##### (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
+
+## Links:
+
+ * **[Proverbs 17:01 Notes](./01.md)**
+
+**[<<](../16/intro.md) | [>>](../18/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/18/01.md b/pro/18/01.md
new file mode 100644
index 00000000..f971bd7c
--- /dev/null
+++ b/pro/18/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# معتزل
+
+«کسی که از دیگران دوری میکند»
+
+# به هر حكمت صحیح مجادله میكند
+
+این به نحوی از عدم توافق شخص با حکمت صحیح[قضاوت درست] سخن میگوید که گویی «حکمت صحیح» شخصی است که با او مبارزه میکند. ترجمه جایگزین: «او با حکمت مخالفت میکند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# هر حكمت صحیح
+
+«قضاوت نیکو» یا «انتخاب حکیمانه»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/18/02.md b/pro/18/02.md
new file mode 100644
index 00000000..8598e080
--- /dev/null
+++ b/pro/18/02.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# احمق از فطانت مسرور نمیشود، مگر تا
+
+«احمق اهمیتی به فهم نمیدهد، بلکه فقط به.» این یعنی احمق «فهم» را مخالف لذت میپندارد. ترجمه جایگزین: «احمق از فهم بیزار است و فقط لذت خود را در...میداند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
+
+# مگر تا آنكه عقل خود را ظاهر سازد
+
+این یعنی احمق فقط از گفتن احساسات و امیال درونی خود به دیگران خوشحال میشود. ترجمه جایگزین: «بلکه فقط از گفتن مکنونات دل خود به دیگران»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# عقل خود را ظاهر سازد
+
+مکنونات عقل[دل] شخص اشاره به افکار و احساسات او دارد. ترجمه جایگزین: «آنچه میاندیشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/18/03.md b/pro/18/03.md
new file mode 100644
index 00000000..ec25e20b
--- /dev/null
+++ b/pro/18/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# حقارت هم میآید، و با اهانت، خجالت میرسد
+
+اینجا از «حقارت»، «اهانت» و «خجالت» به نحوی سخن گفته شده که گویی اشخاصی هستند که شخص شریر را همراهی میکنند. معنای محتمل: ۱) مردم مرد شریر را حقیر میپندارند و به او اهانت میکنند و باعث خجالت او میشوند. ترجمه جایگزین: «مردم نسبت به او حس حقارت توامان با شرم و ملامت دارند» یا ۲) مرد شریر دیگران را حقیر میپندارد و سبب شرم و خجالت زدگی آنها میشود. ترجمه جایگزین: «او دیگران را حقیر میشمارد و سبب شرمندگی و خجالت آنها میشود» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# اهانت، خجالت
+
+این کلمات معنایی مشابه دارند و به منظور تاکید بر «خجالت» کنار یکدیگر استفاده شدهاند. این حسی است که به مرد شریر یا دیگران دست میدهد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/18/04.md b/pro/18/04.md
new file mode 100644
index 00000000..274bc2f5
--- /dev/null
+++ b/pro/18/04.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# سخنان دهان انسان آب عمیق است، و چشمه حكمت، نهر جاری است
+
+این دو جمله ساختاری همگن دارند و به طور ضمنی اشاره میکنند که انسانی که در سطر اول از آن یاد شده، شخصی حکیم است. ترجمه جایگزین: «کلام دهان مرد حکیم آبی عمیق است و چشمه حکمت نهری جاری است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# سخنان دهان انسان آب عمیق است
+
+اینجا به نحوی از عظمت کلام مرد حکیم سخن گفته شده که گویی به عظمت و عمیقی آبهای پر عمق است. ترجمه جایگزین: «کلام دهان مرد به عظمت آبهای عمیق است» یا «کلام دهان مرد عمیق و عظیم است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# دهان انسان
+
+اینجا «دهان» اشاره به انسان دارد و بر سخنان او تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «از انسان» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# چشمه حكمت، نهر جاری است
+
+این به نحوی از فراونی منشا حکمت سخن میگوید که گویی چشمهای جوشان است و به نحوی از جوشندگی چشمه سخن گفته شده که گویی نهری جاری است. ترجمه جایگزین: «منشا حکمت به فراوانی چشمهای جوشان است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/18/05.md b/pro/18/05.md
new file mode 100644
index 00000000..d1341266
--- /dev/null
+++ b/pro/18/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# عادلان نیكو نیست
+
+این عبارات را میتوانید به حالت مثبت بنویسید. ترجمه جایگزین: «نیکو است که با شریر آنطور که لایق است رفتار شود و با عادلان نیز منصفانه بر خورد شود» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/18/06.md b/pro/18/06.md
new file mode 100644
index 00000000..7c35d75e
--- /dev/null
+++ b/pro/18/06.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# لبهای احمق
+
+کلمه «لبها» اشاره به احمق دارد و بر سخنان او تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «آنچه ابله میگوید...میآورد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# داخل میشود
+
+«باعث میشود»
+
+# دهانش برای ضربها صدا میزند
+
+این به نحوی از احمقی که باعث میشود مردم او را بزنند سخن میگوید که گویی خود او مردم را به انجام چنین کاری دعوت میکند. ترجمه جایگزین: «دهان او باعث میشود دیگران او را بزنند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# دهانش
+
+«دهان» اشاره به سخنان احمق دارد. ترجمه جایگزین: «آنچه که میگوید» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/18/07.md b/pro/18/07.md
new file mode 100644
index 00000000..75e5e98b
--- /dev/null
+++ b/pro/18/07.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# دهان احمق...و لبهایش
+
+هر دوی این عبارات اشاره به سخنان احمق دارند. ترجمه جایگزین: «آنچه احمق میگوید...به لبهایش» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# هلاكت وی
+
+«او را نابود خواهد کرد»
+
+# برای جان خودش دام است
+
+این به نحوی از انسانی که سبب مشکلات برای خود میشود سخن میگوید که گویی او خود را مانند حیوانی به دام میاندازد. ترجمه جایگزین: «برای خود مشکلات ایجاد میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/18/08.md b/pro/18/08.md
new file mode 100644
index 00000000..3af0ee0f
--- /dev/null
+++ b/pro/18/08.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# سخنان نمّام مثل لقمههای شیرین است
+
+این به نحوی از میل به گوش دادن به غیبت سخن میگوید که گویی این سخنان غذایی خوش طعم هستند. ترجمه جایگزین: «مایل به گوش دادن به غیبت هستند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# سخنان نمّام
+
+این اشاره به غیبت دارد. ترجمه جایگزین: «سخنانی که غیبتگو میگوید» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
+
+# لقمههای شیرین
+
+لقمههای کوچک غذا
+
+# به عمق شكم فرو میرود
+
+این به نحوی از غیبتی که به درون ذهن شخص میرود و افکار او را تحت تاثیر میگذارد سخن میگوید که گویی غیبتها غذایی هستند که به شکم او فرو میروند. ترجمه جایگزین: «و به ذهن شخص وارد میشوند و افکار او را تحت تاثیر قرار میدهند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/18/09.md b/pro/18/09.md
new file mode 100644
index 00000000..bdc01adc
--- /dev/null
+++ b/pro/18/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# و نیز كه در كار خود اهمال میكند، برادر هلاككننده است
+
+این اهمال کار و هلاک کننده را به شکلی مشابه یکدیگر قرار داده که گویی واقعاً با هم قوم و خویش هستند. ترجمه جایگزین: «نسبت نزدیک دارند با» یا «بسیار مشابه هستند به» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# اهمال میكند
+
+«کاهل است» یا «علاقمند نیست»
+
+# برادر هلاككننده است
+
+«آنکس که همه چیز را نابود میکند» یا «آنکس که همیشه نابودگر است»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/18/10.md b/pro/18/10.md
new file mode 100644
index 00000000..6b11b2af
--- /dev/null
+++ b/pro/18/10.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اسم خداوند برج حصین است
+
+این به نحوی از مصون نگاه داشته شدن مردم توسط یهوه سخن گفته که گویی یهوه برجی مستحکم است که در آن پناه میگیرند. ترجمه جایگزین: «یهوه مثل برجی مستحکم مراقبت میکند» یا «یهوه قوم خود را مانند برجی مستحکم مراقبت میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# اسم خداوند
+
+کلمه «اسم» اشاره به یهوه[خداوند] دارد. ترجمه جایگزین: «یهوه[خداوند]»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# عادل
+
+این اشاره به عادلان دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که عادل هستند» یا «مردم عادل» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+
+# در آن میدود و ایمن میباشد
+
+این به نحوی از کسانی که به دنبال مصونیت یافتن توسط یهوه هستند سخن میگوید که گویی یهوه برجی مستحکم است که به سوی آن میدوند تا با پناه گرفتن در آن از خطرات در امان بمانند. ترجمه جایگزین: «به سوی او میدوند تا در امان مانند» یا «به دنبال او و مصمون هستند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/18/11.md b/pro/18/11.md
new file mode 100644
index 00000000..3c4ac051
--- /dev/null
+++ b/pro/18/11.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# توانگری شخص دولتمند شهر محكم او است
+
+این به نحوی از شخص ثروتمندی که بر ثروت خود متکی است سخن میگوید که گویی ثروت او دیوارهایی مستحکم است که از او مراقبت میکنند. ترجمه جایگزین: «ثروتمند بر ثروت خود متکی است درست مثل شهری که بر دیوارهای مستحکم خود اتکا میکند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# دولتمند
+
+این اشاره به کسانی دارد که ثروتمند هستند. ترجمه جایگزین: «شخص ثروتمند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+
+# شهر محكم
+
+شهری با دیوار و برجهای مستحکم
+
+# در تصوّر وی مثل حصار بلند است
+
+این در مورد ثروت ثروتمندی که فکر میکند ثروتش او را مصون نگه میدارد مانند دیوارهایی سخن گفته که او را در شهر مصون نگه میدارند. ترجمه جایگزین: «او فکر میکند مانند دیواری بلند مصون است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/18/12.md b/pro/18/12.md
new file mode 100644
index 00000000..cfd82e5c
--- /dev/null
+++ b/pro/18/12.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# پیش از شكستگی، دل انسان متكبّر میگردد
+
+«اول دل شخص متکبر است ولی بعد سقوط خواهد کرد»
+
+# شكستگی
+
+این اشاره به افول شهرت یا سلامتی شخص دارد.
+
+# دل انسان
+
+«دل» اشاره به شخص دارد و بر افکار و احساسات او اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «شخصی که» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# تواضع مقدّمه عزّت است
+
+کلمه «تواضع» را میتوانید در قالب صفت بیان کنید و کلمه «عزت» را میتوانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «شخص باید قبل از اینکه عزت یابد فروتن باشد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/18/13.md b/pro/18/13.md
new file mode 100644
index 00000000..fa8746ec
--- /dev/null
+++ b/pro/18/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# حماقت و عار میباشد
+
+اسامی معنای «حماقت» و «عار» را میتوانید در قالب صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «این حماقت او را نشان میدهد و باید شرمگین باشد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/18/14.md b/pro/18/14.md
new file mode 100644
index 00000000..8bbc6208
--- /dev/null
+++ b/pro/18/14.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# روح انسان بیماری او را متحمّل میشود
+
+«روح» اشاره به شخص دارد و بر نگرش او تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «کسی که امیدوار است از مریضی نجات یابد» یا «اگر شخص در باطن خود امیدوار باشد از مریضی نجات مییابد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# اما روح شكسته را كیست كه متحمّل آن بشود
+
+این پرسشی بدیهی است و پاسخ فرضی به آن این است که معدود افرادی قادر به تحمل چنین موقعیتی هستند. این را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما تحمل چنین امری برای روحی شکسته سخت است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# روح شكسته
+
+این اشاره به افسردگی دارد. ترجمه جایگزین: «افسرده بودن»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/18/15.md b/pro/18/15.md
new file mode 100644
index 00000000..941118a4
--- /dev/null
+++ b/pro/18/15.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# دل مرد فهیم...تحصیل میكند
+
+«دل» اشاره به مردی فهیم دارد و بر امیال او تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «امیال هوشمندانهای برای...کسب» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# فهیم
+
+این اشاره به کسانی دارد که هوشمند هستند. ترجمه جایگزین: «کسانی که باهوش هستند» یا «باهوشان»[[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+
+# تحصیل میكند
+
+«کسب میکند» یا «بدست میآورد»
+
+# گوش حكیمان معرفت را میطلبد
+
+«گوش» اشاره به حکیمان دارد و بر میل آنها به گوش دادن تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «حکیمان به دنبال آموختن هستند در مورد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# حكیمان
+
+این اشاره به حکیمان دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که حکیم هستند» یا «حکیمان»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+
+# میطلبد
+
+شناسه مستتر فاعلی اشاره به «معرفت» دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/18/16.md b/pro/18/16.md
new file mode 100644
index 00000000..37101995
--- /dev/null
+++ b/pro/18/16.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# وسعت پیدا میكند
+
+«وسعت پیدا میکند» به معنای ایجاد فرصت است. ترجمه جایگزین: «فرصتی برای او ایجاد میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# او را به حضور
+
+این به معنای اجازه یافتن برای ملاقات با کسی است. ترجمه جایگزین: «بگذارد ببیند» یا «آشنا شود» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/18/17.md b/pro/18/17.md
new file mode 100644
index 00000000..554e6970
--- /dev/null
+++ b/pro/18/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# در دعوی خود اوّل آید
+
+این اشاره به کسی دارد که عرضحال خود در مقابل مدعیان را مطرح میکند. ترجمه جایگزین: «اولین کسی که دعوی خود را اعلام میکند» یا «شخصی که عرضحال خود را اعلام میکند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/18/18.md b/pro/18/18.md
new file mode 100644
index 00000000..8923ba8a
--- /dev/null
+++ b/pro/18/18.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# قرعه...مینماید
+
+«قرعه...انداختن»
+
+# زورآوران را از هم جدا میكند
+
+این اشاره به کسانی دارد که به شدت در مورد موضوعی بحث میکنند. آنها وقتی از هم جدا میشوند دیگر با یکدیگر بحث نمیکنند. ترجمه جایگزین: «باعث میشود مخالفین دیگر بحث نکنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/18/19.md b/pro/18/19.md
new file mode 100644
index 00000000..1f84b2c4
--- /dev/null
+++ b/pro/18/19.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# برادر رنجیده از شهر قوی سختتر است
+
+این دشواری آشتی با برادر رنجیده را با دشواری غلبه آمدن بر شهری مستحکم در جنگ مقایسه کرده است. ترجمه جایگزین: «اگر برادر خود را برنجانی، صلح کردن دوباره با او از پیروزی بر شهری که با آن در جنگی دشوارتر خواهد بود» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# منازعت با او مثل پشتبندهای قصر است
+
+این دشواری حل منازعات را با دشواری در هم شکستن پشتبندهای قصر مقایسه کرده است. ترجمه جایگزین: «حل منازعه به سختی شکستن پشتبندهای قصر است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# قصر
+
+کاخی مستحکم
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/18/20.md b/pro/18/20.md
new file mode 100644
index 00000000..a51772b9
--- /dev/null
+++ b/pro/18/20.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# دل آدمی از میوه دهانش پر میشود و از محصول لبهایش، سیر میگردد
+
+این دو سطر هر دو یک معنا دارند و برای تاکید کنار یکدیگر استفاده شدهاند. شما میتوانید این دو سطر را با هم ترکیب کنید. ترجمه جایگزین: «شخص از سخنان نیکویی که میگوید راضی میشود» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# میوه دهانش
+
+این به نحوی از سخنان نیکوی شخص سخن میگوید که گویی سخنان او میوهای هستند که از دهان او بیرون میآیند. ترجمه جایگزین: «سخنان حکیمانه او» یا «سخنان نیکوی او» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# سیر میگردد
+
+این به نحوی از سیری یا راضی شدن از نتیجه سخنان سخن گفته که گویی سخنان را خوردهاند و سیر شدهاند. ترجمه جایگزین: «شخص سیر میشود» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# محصول لبهایش
+
+این به نحوی از سخنان نیکوی شخص سخن گفته که گویی این سخنان میوهای هستند که برداشت میشوند. ترجمه جایگزین: «سخنان حکیمانه او» یا «سخنان نیکوی او»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# سیر میگردد
+
+«خشنود میشود»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/18/21.md b/pro/18/21.md
new file mode 100644
index 00000000..9d3e47e4
--- /dev/null
+++ b/pro/18/21.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# موت و حیات در قدرت زبان است
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زبان میتواند به مرگ یا حیات هدایت کند» یا «آنچه شخص میگوید میتواند به حیات یا مرگ ختم شود» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# در قدرت زبان است، و آنانی كه آن را دوست میدارند
+
+کلمه «زبان» اشاره به سخن دارد. ترجمه جایگزین: «با آنچه مردم میگوید...کسانی که آن را دوست دارند» [در فارسی متفاوت انجام شده] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# میوهاش را خواهند خورد
+
+اینجا به نحوی از عواقبی که بر سر شخص میآیند سخن میگوید که گویی این عواقب میوهای هستند که او دریافت میکند. ترجمه جایگزین: «عواقب آن را دریافت خوا»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/18/22.md b/pro/18/22.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/pro/18/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/18/23.md b/pro/18/23.md
new file mode 100644
index 00000000..cd9aa3e1
--- /dev/null
+++ b/pro/18/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+##### این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/18/24.md b/pro/18/24.md
new file mode 100644
index 00000000..6fdd6354
--- /dev/null
+++ b/pro/18/24.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# دوستان بسیار دارد خویشتن را هلاك میكند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دوستان بسیار ــ نابودی میآورند» یا «دوستان بسیار ــ دوستانش او را نابود میکنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# از برادر چسبندهتر
+
+«وفادارتر است از» یا «وفادارتر میماند نسبت به»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/18/intro.md b/pro/18/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..3dcf13f8
--- /dev/null
+++ b/pro/18/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# نکات کلی امثال ۱۸
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+باب ۱۸ بخشی از کتاب را ادامه میدهد که به سلیمان نسبت داده میشود و پر است از امثال کوتاه و جدا از یکدیگر.
+
+### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### موضوعات
+
+##### این امثال جدا از یکدیگر هستند و اغلب با استفاده از عناصر متضاد به موضوعاتی معمول میپردازند: حکیم/ابله، پول، کاهل/ساعی، گفتن حقیقت، شرور/عادل[پارسا]، کاهل، غرور/فروتنی، شرافتمندی/کج رفتاری.
+
+##### (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
+
+## Links:
+
+ * **[Proverbs 18:01 Notes](./01.md)**
+
+**[<<](../17/intro.md) | [>>](../19/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/19/01.md b/pro/19/01.md
new file mode 100644
index 00000000..79983fd9
--- /dev/null
+++ b/pro/19/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# فقیری كه در كاملیت خود
+
+«شخصی فقیر بودن بهتر است»
+
+# در كاملیت خود سالك است
+
+این یک اصطلاح است. سالک بودن[راه رفتن] اشاره به زندگی کردن دارد. ترجمه جایگزین: «کسی که شرافتمندانه زندگی میکند» یا «کسی که صادقانه زندگی میکند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# دروغگویی[سخنان دروغ]
+
+کلمه «[سخنان]» را میتوانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «منحرفانه سخن میگوید» یا «شرورانه سخن میگوید» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/19/02.md b/pro/19/02.md
new file mode 100644
index 00000000..69bc8869
--- /dev/null
+++ b/pro/19/02.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# دلی نیز كه معرفت ندارد
+
+این اشاره به کسانی دارد که سعی میکنند بدون دانش[معرفت] مورد نیاز کاری را انجام دهند. ترجمه جایگزین: «بدون معرفت نسبت به کاری که انجام میدهند زحمت بکشند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# هر كه به پایهای خویش میشتابد گناه میكند
+
+این به نحوی از به سرعت انجام دادن کار و اشتباه کردن سخن میگوید که گویی چنین روشی سریع دویدن و گم کردن راه است. ترجمه جایگزین: «کسی که سریعاً عمل میکند اشتباه میکند» یا «کسی که بیش از حد سریع عمل میکند انتخابهای غلط میکند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/19/03.md b/pro/19/03.md
new file mode 100644
index 00000000..19cea9db
--- /dev/null
+++ b/pro/19/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# دلش...خشمناك میشود
+
+کلمه «دل» اشاره به شخص دارد و بر عواطف او تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «خشم میگیرد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/19/04.md b/pro/19/04.md
new file mode 100644
index 00000000..2963e4fb
--- /dev/null
+++ b/pro/19/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# توانگری دوستان بسیار پیدا میكند
+
+این یعنی کسی که ثروتمند است دوستان بسیار خواهد داشت چون ثروت او دیگران را جذب خود میکند. معنای کامل این قسمت را میتوانید در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «کسانی که ثروتمند هستند به راحتی دوستانی پیدا میکنند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# فقیر از دوستان خود جدا میشود
+
+فقیر از دوستان بسیار خود به خاطر فقر جدا میشود. معنای این قسمت را میتوانید گویاتر بیان کنید. ترجمه جایگزین: «فقر سبب میشود شخص دوستان خود را از دست دهد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/19/05.md b/pro/19/05.md
new file mode 100644
index 00000000..c4be7da0
--- /dev/null
+++ b/pro/19/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# شاهد دروغگو بیسزا نخواهد ماند
+
+این را میتوانید به حالت مثبت و معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها قطعاً شاهد دروغگو را مجازات خواهند کرد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# كسی كه به دروغ تنطّق كند رهایی نخواهد یافت
+
+این یعنی او اسیر خواهد شد. ترجمه جایگزین: «آنها کسی که مدام دروغ میگوید را اسیر خواهند کرد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
+
+# به دروغ تنطّق كند
+
+این یک اصطلاح است. اینجا در اصل از کلمه «[تنفس میکند]» استفاده شده که اشاره به مدام دروغ گفتن دارد. ببینید این عبارت را در <امثال ۶: ۱۹> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «مدام دروغ میگوید» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/19/06.md b/pro/19/06.md
new file mode 100644
index 00000000..329616ca
--- /dev/null
+++ b/pro/19/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# شخص سخاوتمند
+
+کسی که اموال خود را میبخشد.
+
+# همه كس دوست ...است
+
+کلمه «همه کس» اغراق است. ترجمه جایگزین: «به نظر میرسد همه...دوست هستند» یا «تقریباً همه...دوست هستند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/19/07.md b/pro/19/07.md
new file mode 100644
index 00000000..d24d2fa8
--- /dev/null
+++ b/pro/19/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به طریق اولی دوستانش از او دور میشوند
+
+این عبارت یک اعلام است که احتمال وقوع بیشتر این عبارت نسبت به عبارت قبلی را نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «بنابراین دوستانش از او متنفر خواهند بود و از او دور خواهند شد!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/19/08.md b/pro/19/08.md
new file mode 100644
index 00000000..c8fd20e6
--- /dev/null
+++ b/pro/19/08.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جان خود را دوست دارد
+
+کلمه «جان» اشاره به شخص دارد و بر زنده بودن او تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «خود را دوست دارد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# فطانت را نگاه دارد
+
+«فهم دارد»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/19/09.md b/pro/19/09.md
new file mode 100644
index 00000000..f5d0a090
--- /dev/null
+++ b/pro/19/09.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# شاهد دروغگو بیسزا نخواهد ماند
+
+این را میتوان به حالت مثبت و معلوم ترجمه کرد. ببینید این عبارت را در <امثال ۱۹: ۵> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «آنها قطعاً شاهد دروغگو تنبیه خواهد شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# كذب تنطق نماید
+
+این آرایه ادبی در اصل از کلمه «[تنفس میکند]» استفاده کرده که اشاره به مدام دروغ گفتن دارد. ببینید این عبارت را در <امثال ۶: ۱۹> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «مدام دروغ میگوید» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/19/10.md b/pro/19/10.md
new file mode 100644
index 00000000..688faf2f
--- /dev/null
+++ b/pro/19/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# نمیشاید
+
+«درست نیست»[مناسب نیست]
+
+# چه رسد به غلامی كه
+
+کلمه «نمیشاید» از عبارت قبلی برداشت میشود. شما میتوانید این کلمه را تکرار کنید. ترجمه جایگزین: «برای غلام نیز مناسب نیست» یا «برای غلام چقدر بدتر است» [برای غلام نیز شایسته نیست] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/19/11.md b/pro/19/11.md
new file mode 100644
index 00000000..8730f690
--- /dev/null
+++ b/pro/19/11.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# عقل انسان خشم او را نگاه میدارد
+
+«کسی که قوه تشخیص دارد در خشم گرفتن آرام است»
+
+# عقل[قوه تشخیص]
+
+این یعنی دانستن کاری که در موقعیتی خاص باید انجام دهند. ببینید این کلمه را در <امثال ۱: ۴> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# گذشتن از تقصیر جلال او است
+
+«نادیده گرفتن تقصیر سبب جلال او میشود» یا «دیگران گذشتن از تقصیرات را شراففتمندانه خواهند دانست»
+
+# گذشتن از تقصیر
+
+عمداً فراموش کردن
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/19/12.md b/pro/19/12.md
new file mode 100644
index 00000000..d7b611a9
--- /dev/null
+++ b/pro/19/12.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# خشم پادشاه مثل غرّش شیر است
+
+غرش شیر اشاره به حمله کردن دارد. خشم پادشاه با حمله غیر قابل پیش بینی و خطرناک شیری برنا مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «خشم شاه به خطرناکی حمله شیر جوان خواهد بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# رضامندی او مثل شبنم بر گیاه است
+
+التفات شاه با آبی طراوت بخش مقایسه شده که صبحگاهان بر گیاهان مینشیند. ترجمه جایگزین: «اما التفات او مثل شبنم بر چمنزار طراوت بخش است» یا «ولی التفات او مانند شبنم صبحگاهی نشسته بر چمنزار طراوت بخش است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/19/13.md b/pro/19/13.md
new file mode 100644
index 00000000..53a892c4
--- /dev/null
+++ b/pro/19/13.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# الم پدرش است
+
+«پدرش را نابود خواهد کرد»
+
+# نزاعهای زن مثل آبی است كه دائم در چكیدن باشد
+
+این به نحوی از زنی نزاعگر سخن میگوید که گویی آن زن آبی دائماً در حال چکیدن است. ترجمه جایگزین: «زن نزاعگر مانند آبی دائماً در حال چکیدن، مزاحم و پریشان کننده است.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# نزاعهای زن
+
+«زن نزاعگر» یا «زنی مخالف»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/19/14.md b/pro/19/14.md
new file mode 100644
index 00000000..9a6a3f7c
--- /dev/null
+++ b/pro/19/14.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# خانه و دولت ارث اجدادی است
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فرزندانی که خانه و ثروت را از والدین خود به ارث میبرند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# عاقله
+
+ببنید این کلمه را در <امثال ۱۲: ۲۳> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# زوجه عاقله از جانب خداوند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] زوجهای عاقله میبخشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/19/15.md b/pro/19/15.md
new file mode 100644
index 00000000..7f367c05
--- /dev/null
+++ b/pro/19/15.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# كاهلی خواب سنگین میآورد
+
+این به نحوی از تاثیر کاهلی بر بیش از حد خوابیدن شخص سخن میگوید که گویی کاهلی شخص را به زور به خواب فرو میبرد. ترجمه جایگزین: «کاهلی سبب بیش از حد خوابیدن شخص میشود» یا «کاهل بسیار میخوابد» \[در فارسی متفاوت انجام شده\](See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# گرسنه خواهد ماند
+
+این اصطلاحی به معنای غذا نخوردن است. ترجمه جایگزین: «غذا نخورد» یا «گرسنه بماند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/19/16.md b/pro/19/16.md
new file mode 100644
index 00000000..8a8410db
--- /dev/null
+++ b/pro/19/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# حكم
+
+«حکمی که تعلیم داده است»
+
+# جان خویش را محافظت مینماید
+
+«حیات خویش را مراقبت میکند»
+
+# طریق خود
+
+این اصطلاحی است که اشاره به نحوه زندگی او دارد. ترجمه جایگزین: «طریقی که او زندگی میکند» یا «نحوه زندگی او» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/19/17.md b/pro/19/17.md
new file mode 100644
index 00000000..c1ef7785
--- /dev/null
+++ b/pro/19/17.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# هر كه بر فقیر ترحّم نماید به خداوند قرض میدهد
+
+یهوه محبت کردن به فقیران را محبت کردن به خود به حساب میآورد. یکی از طرق مهربانی کردن به فقرا بخشیدن به آنها است. ترجمه جایگزین: «شخصی که به فقرا میدهد در اصل به یهوه داده است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# فقیر
+
+این اشاره به فقیران دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که فقیر هستند» یا «مردم فقیر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/19/18.md b/pro/19/18.md
new file mode 100644
index 00000000..56b8e47b
--- /dev/null
+++ b/pro/19/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# زیرا كه امید هست
+
+این اشاره به زمانی دارد که فرزند کم سن و سال است و هنوز قادر به پذیرش تادیب و احکام است. معنای کامل این قسمت را میتوانید در ترجمه خود گویاتر بیان کنید. ترجمه جایگزین: «حینی که هنوز جوان است» یا «در حالیکه هنوز میتواند تعلیم بیند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# خود را به كشتن او وامدار
+
+معانی محتمل: ۱) این عبارت مجازات فرزند را توصیف میکند. ترجمه جایگزین: «اما او را به شدت تنبیه نکن چون ممکن است بمیرد» یا ۲) این عبارت هنگامی را توصیف میکند که آن شخص فرزند خود را تنبیه نمیکند. ترجمه جایگزین: «زیرا اگر او را تنبیه نکنی به او کمک کردهای تا خود را نابود کند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# خود را به كشتن او وامدار
+
+این اصطلاح به معنای مصمم بودن برای ایجاد اتفاقی است. ترجمه جایگزین: «مصمم است که او را بکشد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/19/19.md b/pro/19/19.md
new file mode 100644
index 00000000..ec70ce97
--- /dev/null
+++ b/pro/19/19.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# شخص تندخو
+
+این اصطلاح اشاره به شخصی دارد که به سادگی خشمگین میشود. ترجمه جایگزین: «شخصی که خوی خود را کنترل نمیکند» یا «شخصی که سریعاً خشمگین میشود» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# متحمّل عقوبت خواهد شد
+
+این اشاره به شخصی دارد که عواقب خشمگین شدن خود را باید تحمل کند. معنای کامل این جمله را میتوانید مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «باید عواقب خشم خود را تحمل کند» یا «باید هنگام خشم گرفتن عواقب آن را نیز تحمل کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# اگر او را خلاصی دهی
+
+«اگر او را نجات دهی.» این اشاره به رهانیدن او هنگام دست زدن به عملی از روی خشم دارد. معنای کامل این قسمت را میتوانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «اگر او را بعد از خشم گرفتن برهانی» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/19/20.md b/pro/19/20.md
new file mode 100644
index 00000000..9b1e9f55
--- /dev/null
+++ b/pro/19/20.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# پند را بشنو و تأدیب را قبول نما
+
+این دو عبارت اساساً یک معنا دارند و برای تاکید بر اهمیت این امر تکرار شدهاند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# پند را بشنو
+
+این یک اصطلاح است. «شنیدن» فقط به معنای گوش کردن نیست بلکه به معنای آموختن پندی است که به شما داده میشود. ترجمه جایگزین: «به پند توجه کن» یا «از توصیه اطاعت کن» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/19/21.md b/pro/19/21.md
new file mode 100644
index 00000000..11aebd13
--- /dev/null
+++ b/pro/19/21.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# در دل انسان
+
+کلمه «دل» اشاره به ذهن شخص دارد و بر امیال او تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «در ذهن شخص» یا «آنچه شخص به آن مایل است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# مشورت خداوند
+
+«هدف یهوه» یا «تدبیرهای یهوه»
+
+# ثابت مانَدْ
+
+این اصطلاح به معنای «روی دادن» است. ترجمه جایگزین: «که رخ خواهد داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/19/22.md b/pro/19/22.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/pro/19/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/19/23.md b/pro/19/23.md
new file mode 100644
index 00000000..ad793b99
--- /dev/null
+++ b/pro/19/23.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# ترس خداوند مؤدّی به حیات است، و هر كه آن را دارد در سیری ساكن میماند
+
+این یعنی آنها با عمر طولانی خود یهوه را حرمت مینهند. معنای کامل این قسمت را میتوانید در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «حرمت گذاران یهوه عمری طولانی خواهند داشت؛ هرکس یهوه را حرمت نهد سیر خواهد شد»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# هر كه آن را دارد
+
+شناسه مستتر فاعلی اشاره به «جلال یهوه» دارد.
+
+# سیری ساكن میماند، و به هیچ بلا گرفتار نخواهد شد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سیر خواهد شد و هیچ چیز به او آسیب نمیرساند» یا «سیر خواهد شد و در امان خواهد بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/19/24.md b/pro/19/24.md
new file mode 100644
index 00000000..de3380f4
--- /dev/null
+++ b/pro/19/24.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# آن را هم به دهان خود برنمیآورد
+
+«دستش را در غذا نمیکند» یا «دست در بشقاب هم نمیکند.» در فرهنگ کتاب مقدسی معمولاً با دست غذا میخوردند. چنین امری هنوز در فرهنگهای بسیار امری معمول به حساب میآید.
+
+# آن را هم به دهان خود برنمیآورد
+
+او از کهالت بسیار حتی دست به دهان خود نمیبرد. ترجمه جایگزین: «بلکه آنقدر تنبل است که حتی غذا نمیخورد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/19/25.md b/pro/19/25.md
new file mode 100644
index 00000000..4c8ce16e
--- /dev/null
+++ b/pro/19/25.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# استهزاكننده را تأدیب كن تا جاهلان
+
+«اگر استهزا کننده را ضربتی زنی، جاهلان»
+
+# استهزاكننده را تأدیب كن
+
+«استهزاگر را مجازات کن»
+
+# جاهلان
+
+«شخص بیتجربه» یا «شخص نابالغ»
+
+# شخص فهیم
+
+ببینید در <امثال ۱۲: ۲۳> این کلمه را چطور ترجمه کردهاید.
+
+# شخص فهیم را تنبیه نما
+
+«اگر کسی که قوه تشخیص دارد را تنبیه نمایی»
+
+# معرفت را درك خواهد نمود
+
+اسم معنای «معرفت» را میتوانید به «دانستن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «بیشتر خواهد دانست» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/19/26.md b/pro/19/26.md
new file mode 100644
index 00000000..7329ecc5
--- /dev/null
+++ b/pro/19/26.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# رسوایی و خجالت میآورد
+
+معانی محتمل: ۱) بر سر خود میآورد. ترجمه جایگزین: «باعث شرم و رسوایی خود میشود» یا ۲) او باعث رسوایی خانواده خود میشود. ترجمه جایگزین: «سبب شرم و رسوایی خانواده خود میشود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/19/27.md b/pro/19/27.md
new file mode 100644
index 00000000..3587f85f
--- /dev/null
+++ b/pro/19/27.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# شنیدن تعلیمی را ترك نما
+
+اینجا به نحوی از «گوش دادن و اطاعت کردن» سخن گفته شده که گویی «شنیدن» است. ترجمه جایگزین: «اگر دیگر به احکام توجه نکنی» یا «اگر از احکام اطاعت نکنی» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# تو را...گمراه میسازد
+
+«ترک خواهی کرد» یا «رو بر میگردانی»
+
+# كلام معرفت
+
+«دانش»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/19/28.md b/pro/19/28.md
new file mode 100644
index 00000000..95d9f330
--- /dev/null
+++ b/pro/19/28.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دهان شریران گناه را میبلعد
+
+این به نحوی از لذت شرارت ورزی سخن میگوید که گویی آنها شرارت را به سهولت غذا میبلعند. ترجمه جایگزین: «شریران درست مثل غذا خوردن از شرارت کردن لذت میبرند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# دهان شریران
+
+عبارت «دهان شریران» اشاره به شخص شریر دارد. ترجمه جایگزین: «شریران میبلعند» یا «شریران میبلعند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# شریران
+
+این اشاره به شریران دارد. ترجمه جایگزین: «شخص شریر» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/19/29.md b/pro/19/29.md
new file mode 100644
index 00000000..328f798e
--- /dev/null
+++ b/pro/19/29.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# قصاص به جهت استهزاكنندگان مهیا است و تازیانهها
+
+کلمات «قصاص» و «تازیانهها» را میتوانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خداوند آماده محکوم کردن استهزاگران و تازیانه زدن آنها است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# تازیانهها برای پشت احمقان
+
+کلمه «مهیا است[آماده است]» از عبارت قبلی برداشت میشود و میتوانید در این قسمت آن را تکرار کنید. ترجمه جایگزین: «تازیانه بهر پشت ابلهان آماده است» یا «او آماده است تا بر پشت آنها تازیانه زند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# تازیانهها
+
+زدن با شلاق یا چوب
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/19/intro.md b/pro/19/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..6422c6fd
--- /dev/null
+++ b/pro/19/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# نکات کلی امثال ۱۹
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+باب ۱۹ بخشی از کتاب را ادامه میدهد که به سلیمان نسبت داده میشود و پر است از امثال کوتاه و جدا از یکدیگر.
+
+### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### موضوعات
+
+##### این امثال جدا از یکدیگر هستند و اغلب با استفاده از عناصر متضاد به موضوعاتی معمول میپردازند: حکیم/ابله، پول، کاهل/ساعی، گفتن حقیقت، شرور/عادل[پارسا]، کاهل، غرور/فروتنی، شرافتمندی/کج رفتاری.
+
+#### (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
+
+## Links:
+
+ * **[Proverbs 19:01 Notes](./01.md)**
+
+**[<<](../18/intro.md) | [>>](../20/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/20/01.md b/pro/20/01.md
new file mode 100644
index 00000000..2dfae855
--- /dev/null
+++ b/pro/20/01.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# شراب استهزا میكند و مسكرات عربده میآورد
+
+این دو عبارت اساساً یک معنا دارند و برای تاکید بر خطر نوشیدنی الکلی با یکدیگر ترکیب شدهاند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# شراب استهزا میكند
+
+«آن [شراب]» اشاره به شخصی دارد که شراب را مینوشد. ترجمه جایگزین: «آن که مست شراب است استهزا میکند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# مسكرات عربده میآورد
+
+کلمه «مکسرات» اشاره به شخصی دارد که از نوشیدن شراب بسیار مست است. ترجمه جایگزین: «کسی که از مکسرات مست است دعوا را شروع میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# عربده
+
+کسی که با سر و صدا در مکانی عمومی دعوا میکند.
+
+# هر كه به آن فریفته شود حكیم نیست
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر کس که تا حدی که دیگر نتواند مینوشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به آن [شراب]
+
+کلمه «[شراب]» اشاره به نوشیدنی الکلی دارد.
+
+# حكیم نیست
+
+این قسمت معنایی مخالف «حکیم» دارد. متضاد «حکیم»، «احمق» است. ترجمه جایگزین: «ابله است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/20/02.md b/pro/20/02.md
new file mode 100644
index 00000000..0b299be4
--- /dev/null
+++ b/pro/20/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# هیبت پادشاه مثل غرّش شیر است
+
+این میزان ترس مردم از خشم پادشاه را با میزان ترس آنها از غرش شیری برنا مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «خشم شاه مردم را به حدی میترساند که گویی شیری برنا بر آنها میغرد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# او را به هیجان آورد
+
+«شاه را خشمگین میکند»
+
+# به جان خود خطا میورزد
+
+این اشاره به مردن دارد. کلمه «جان» اشاره به حیات جسمانی دارد. ترجمه جایگزین: «خواهد مرد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/20/03.md b/pro/20/03.md
new file mode 100644
index 00000000..b1ca895c
--- /dev/null
+++ b/pro/20/03.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# عزّت است
+
+«شرافتمندانه است.» این یعنی آن شخص عزت مییابد.
+
+# هر مرد احمق مجادله میكند
+
+این به نحوی از سریعاً وارد بحث شدن سخن میگوید که گویی مجادله چیزی است که مرد احمق به درون آن میپرد. ترجمه جایگزین: «هر ابلهی سریعاً وارد بحث میشود» یا «هر ابلهی سریعاً به بحث ملحق میشود» [در فارسی انجام نشده]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/20/04.md b/pro/20/04.md
new file mode 100644
index 00000000..de6bb9fd
--- /dev/null
+++ b/pro/20/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# شیار نمیكند
+
+این اشاره به آماده کردن زمین برای کاشت محصول دارد.
+
+# در موسم حصاد
+
+«در فصل پاییز» [در طول فصلی که وقت کاشت محصول است]
+
+# نمییابد
+
+این یعنی چیزی در آن زمین رشد نمیکند که بتواند آن را درو کند. ترجمه جایگزین: «ولی چیزی برای درو نخواهد داشت» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/20/05.md b/pro/20/05.md
new file mode 100644
index 00000000..823e12f4
--- /dev/null
+++ b/pro/20/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# مشورت در دل انسان آب عمیق است
+
+این دشوراری درک دلیل اعمال شخص را با دشواری رسیدن به اعماق آب مقایسه میکند تا به این طریق میزان سختی چنین کاری را نشان دهد. ترجمه جایگزین: «درک اهداف دل انسان به سختی رسیدن به اعماق آب است» یا «درک هدف دل انسان بسیار دشوار است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# مرد فهیم
+
+«کسی که درک دارد»
+
+# آن را میكشد
+
+این به نحوی از درک اهداف دل انسان سخن میگوید که گویی چنین کاری آب بیرون کشیدن از اعماق چاه است. ترجمه جایگزین: «سبب شناخت هدف میشود» یا «در خواهد یافت» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/20/06.md b/pro/20/06.md
new file mode 100644
index 00000000..74b11b34
--- /dev/null
+++ b/pro/20/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# امین
+
+«وفادار است» یا «امین است»
+
+# اما مرد امین را كیست كه پیدا كند
+
+پاسخ ضمنی به این سوال «معدود افرادی میتوانند چنین باشند» است. این پرسش بدیهی را میتوانید در قالب جمله خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «اما معدود افرادی هستند که میتوانند شخصی امین را بیابند!» یا «ولی یافتن شخصی امین بسیار سخت است!» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/20/07.md b/pro/20/07.md
new file mode 100644
index 00000000..476c66fe
--- /dev/null
+++ b/pro/20/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# به كاملّیت خود سلوك نماید
+
+کلمه «سلوک نماید[راه رود]» اشاره به زندگی کردن دارد. ببینید این عبارت را در <امثال ۱۹: ۱> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «شرافتمندانه زندگی میکند» یا «زندگی شرافتمندانه دارد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# پسرانش بعد از...او خواهند شد
+
+این به معنای «دنبال کردن او» است چون آنها کوچکتر از او و فرزندانش هستند. اگر این عبارت در زبان مقصد نامانوس به نظر میشود میتوانید آن را به حالت ضمنی خود باقی گذارید. ترجمه جایگزین: «پسرانش بعد از او» یا «پسرانش» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/20/08.md b/pro/20/08.md
new file mode 100644
index 00000000..c7ba14c8
--- /dev/null
+++ b/pro/20/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# تمامی بدی را از چشمان خود پراكنده میسازد
+
+اینجا به نحوی از داوری شاه بین شرارتهای گوناگون سخن گفته شده که گویی خداوند آنها را مانند غربال کردن گندم از یکدیگر جدا میکند. ترجمه جایگزین: «میبیند و انواع شرارت که به حضور او آورده میشوند را حل میکند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/20/09.md b/pro/20/09.md
new file mode 100644
index 00000000..f97a4b69
--- /dev/null
+++ b/pro/20/09.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# كیست كه تواند گوید: «دل خود را طاهر ساختم، و از گناه خویش پاك شدم؟
+
+پاسخ ضمنی به این سوال «کسی نمیتواند بگوید» است. این پرسش بدیهی را میتوانید در قالب جمله خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «کسی نمیتواند بگوید که دلش پاک و عاری از گناه است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# دل خود را
+
+کلمه «دل» اشاره به افکار و امیال دارد. ترجمه جایگزین: «افکار من»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# پاك
+
+اینجا به نحوی از کسی که خدا از نظر روحانی قابل قبول میداند سخن گفته شده که گویی آن شخص جسماً پاک است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# از گناه خویش پاك شدم
+
+«بیگناه هستم» یا «گناه نکردهام»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/20/10.md b/pro/20/10.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/pro/20/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/20/11.md b/pro/20/11.md
new file mode 100644
index 00000000..03b1c2a8
--- /dev/null
+++ b/pro/20/11.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# طفل نیز از افعالش شناخته میشود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم جوان را با اعمالش میشناسند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# اعمالش پاك و راست است یا نه
+
+«اعمالش پاک و راستین باشند یا نه»
+
+# اعمالش
+
+«رفتارش» یا «آنچه انجام میدهد»
+
+# پاك و راست
+
+این دو کلمه اساساً یک معنا دارند و بر نیکویی آن جوان تاکید میکنند. در صورت لزوم میتوانید آنها را در یک کلمه ترکیب کنید. ترجمه جایگزین: «خالص» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/20/12.md b/pro/20/12.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/pro/20/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/20/13.md b/pro/20/13.md
new file mode 100644
index 00000000..2d686c61
--- /dev/null
+++ b/pro/20/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# فقیر شوی
+
+اینجا در اصل از عبارت «به فقر آیی» استفاده شده که به معنای تغییر موقعیت و تبدیل شدن به چیزی است. ترجمه جایگزین: «فقیر شوی» [در فارسی انجام شده] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# چشمان خود را باز كن
+
+اینجا «باز کردن چشم» اشاره به «بیدار بودن» دارد. ترجمه جایگزین: «بیدار بمان» یا «هوشیار بمان»(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/20/14.md b/pro/20/14.md
new file mode 100644
index 00000000..c15300d7
--- /dev/null
+++ b/pro/20/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# مشتری میگوید بد است، بد است، اما چون رفت آنگاه فخر میكند
+
+اینجا خریدار از جنس فروشنده را انتقاد میکند تا آن را به قیمتی پایینتر بخرد. او بعد از خریداری آن جنس افتخار میکند که آن را به قیمت خوبی خریده و فروشنده را به فروش آن به خود قانع کرده است. معنای کامل این قسمت را میتوانید در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «خریدار به فروشنده میگوید ‘بد است! بد است!‘ اما بعد از خریداری آن جنس میرود و به قیمت ناچیز که برای آن پرداخته افتخار میکند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/20/15.md b/pro/20/15.md
new file mode 100644
index 00000000..345498e2
--- /dev/null
+++ b/pro/20/15.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# بهای معرفت جواهر گرانبها است
+
+این ارزش لبهای معرفت را با ارزشمندی طلا مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «لبهای معرفت به ارزشمندی طلا هستند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# لبهای معرفت
+
+«کلمات» اشاره به «لبها» دارند. ترجمه جایگزین: «کلام حکیمانه» یا «کلام معرفت» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/20/16.md b/pro/20/16.md
new file mode 100644
index 00000000..97dffebf
--- /dev/null
+++ b/pro/20/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جامه آنكس را بگیر كه به جهت غریب ضامن است
+
+قرض دهنده قرض دادن پول به کسی جنسی، مثل جامه، را به عنوان ضمانت بازپرداخت پول خود میگیرد. او آن جنس ضمانت گرفته شده را بعد از پرداخت بدهی پس میدهد. اگر قرض گیرنده فقیر باشد کسی دیگر چیزی را به عنوان ضمانت به قرض دهنده میدهد. معنای کامل این جمله را میتوانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «جامهای را به ضمانت گیر که ضامن بازپرداخت بدهی غریبه باشد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# ضامن است
+
+این یک اصطلاح است. این یعنی کسی چیزی را به قرض دهنده پول میدهد تا ضامن بازپرداخت بدهی باشد. ترجمه جایگزین: «بازپرداخت آنچه قرض گرفته شده را تضمین میکند» یا «بازپرداخت وام را تضمین میکند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# به رهن بگیر
+
+این یک اصطلاح است. «به رهن گرفتن[به ضمانت گیر]» به معنای نگه داشتن آن به عنوان ضمانتی برای بازپرداخت بدهی است. ترجمه جایگزین: «جامه او را به عنوان ضمانت بازپرداخت بدهی نگه دارد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/20/17.md b/pro/20/17.md
new file mode 100644
index 00000000..ed5d0e2f
--- /dev/null
+++ b/pro/20/17.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# نان فریب
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نانی که شخص با فریب به دست آورده است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# فریب
+
+کلمه «فریب» را میتوانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «با فریب دادن دیگران» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# نان
+
+کلمه «نان» به طور کلی اشاره به غذا دارد. ترجمه جایگزین: «غذا»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# لذیذ است
+
+«خوش طعم است»
+
+# اما بعددهانش از سنگریزهها پر خواهد شد
+
+اینجا به نحوی از طعم ناخوشایند غذا سخن گفته شده که گویی دهان او واقعاً به جای غذا پر از سنگ ریزه میشود. ترجمه جایگزین: «اما بعد دهانش طعم سنگریزه میگیرد» یا «اما به زودی دهانش طعم شن میگیرد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# سنگریزهها
+
+تکه سنگهای کوچک
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/20/18.md b/pro/20/18.md
new file mode 100644
index 00000000..d685928b
--- /dev/null
+++ b/pro/20/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# با حسن تدبیر جنگ نما
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بر اساس توصیهها تدبیرهای خود را بنا میکنند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/20/19.md b/pro/20/19.md
new file mode 100644
index 00000000..c77a61e1
--- /dev/null
+++ b/pro/20/19.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# نمّامی
+
+این اشاره به کسی دارد که بسیار غیبت میکند.
+
+# معاشرت منما
+
+«نباید دوست باشید با»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/20/20.md b/pro/20/20.md
new file mode 100644
index 00000000..00f42c01
--- /dev/null
+++ b/pro/20/20.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# هر كه...لعنت كند
+
+این به معنای کسی است که میل خود را برای رخ دادن اتفاقات بد برای دیگران ابراز میکند.
+
+# چراغش در ظلمت غلیظ خاموش خواهد شد
+
+این به نحوی از مرگ ناگهانی شخص سخن میگوید که گویی زندگی او چراغی است که در تاریکی خاموش میشود. ترجمه جایگزین: «زندگی او ناگهان چون خاموش شدن چراغ در تاریکی به پایان میرسد» یا «ناگهان میمیرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# چراغش...خاموش خواهد شد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چراغش خاموش میشود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# چراغش
+
+این اشاره به چراعی دارد که با شعلهای میسوزد. شعله جراغ اشاره به خود چراغ دارد. ترجمه جایگزین: «شعله چراغ او»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# خاموش خواهد شد
+
+باعث خاموش شدن شعله میشود.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/20/21.md b/pro/20/21.md
new file mode 100644
index 00000000..52cc3613
--- /dev/null
+++ b/pro/20/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# كه اوّلاً
+
+این اشاره به دریافت ارث زودتر از زمان مقرر دارد. معنای کامل این قسمت را میتوانید به روشنی در ترجمه خود بیان کنید. ترجمه جایگزین: «قبل از موعد مقرر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/20/22.md b/pro/20/22.md
new file mode 100644
index 00000000..15075c24
--- /dev/null
+++ b/pro/20/22.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# انتقام خواهم كشید
+
+این یعنی به خاطر خطای کسی به او بدی کنید. ترجمه جایگزین: «تو را تنبیه میکنم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# بر خداوند توكّل نما
+
+این یعنی به خداوند ایمان داشته باش تا با این موقعیت کنار آید. ترجمه جایگزین: «بر خداوند ایمان داشته باشد» یا «بر یهوه امید داشته باش» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/20/23.md b/pro/20/23.md
new file mode 100644
index 00000000..f3648cc0
--- /dev/null
+++ b/pro/20/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# سنگهای مختلف نزد خداوند مكروه است، و ترازوهای متقلّب نیكو نیست
+
+این دو عبارت اساساً یک معنا دارند و برای تاکید بر بدی با یکدیگر ترکیب شدهاند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/20/24.md b/pro/20/24.md
new file mode 100644
index 00000000..394d5c7f
--- /dev/null
+++ b/pro/20/24.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# قدمهای انسان از خداوند است
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه قدمهای شخص را هدایت میکند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# قدمهای انسان
+
+این اشاره به کارهای مختلفی دارد که شخص انجام میدهد. ترجمه جایگزین: «اعمال شخص» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# پس مرد راه خود را چگونه بفهمد؟
+
+پاسخ ضمنی به سوال «نمیتواند بفهمد» است. این پرسش بدیهی را میتوانید در قالب جمله خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «بنابراین، شخص نمیتواند طرق خود را بفهمد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# راه خود را...بفهمد؟
+
+این یک اصطلاح است. عبارت «راه خود» اشاره به زندگی شخص دارد. ترجمه جایگزین: «درک میکند که چرا برخی امور اتفاق خواهند افتاد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/20/25.md b/pro/20/25.md
new file mode 100644
index 00000000..af072d9f
--- /dev/null
+++ b/pro/20/25.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دام
+
+این به نحوی از خطرناک بودن امری سخن میگوید که گویی دام یا تله است. ترجمه جایگزین: «خطرناک است»(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# استفسار
+
+این اشاره به گفتن چیزی با سرعت و بدون دقت به معنای آن دارد.
+
+# نذر كردن
+
+آن شخص نذر کرد که و آن چیز را مقدس اعلام کرد و آن را به یهوه تقدیم کرد. ترجمه جایگزین: «به یهوه تقدیم میکند» یا «آن را مقدس اعلام میکند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/20/26.md b/pro/20/26.md
new file mode 100644
index 00000000..aeb2e5ba
--- /dev/null
+++ b/pro/20/26.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# شریران را پراكنده میسازد
+
+این از جدا شدن شریران توسط پادشاه به نحوی سخن میگوید که گویی آنها گندم هستند و خداوند آنها را غربال میکند. ترجمه جایگزین: «شریران را جدا میکند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# شریران
+
+این اشاره به شریران دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که شریر هستند» یا «مردمان شریر»(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+
+# چوم را بر ایشان میگرداند
+
+این به نحوی از مجازات شدن شریران به دست پادشاه سخن میگوید که گویی پادشاه بر چرخ خرمنکوبی سوار است و از روی آنها رد میشود. ترجمه جایگزین: «شدیداً او را مجازات میکند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# چوم
+
+«گاری خرمن کوبی.» این ابزاری است که برای خرمن کوبی و غربال کردن کاه استفاده میشود.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/20/27.md b/pro/20/27.md
new file mode 100644
index 00000000..049cd00f
--- /dev/null
+++ b/pro/20/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# روحِ انسان، چراغ خداوند است كه تمامی عمقهای دل را تفتیش مینماید
+
+اینجا به نحوی از روح شخص سخن گفته شه که گویی چراغ است. روح شخص به او کمک میکند تا باطن خود را درک کند. ترجمه جایگزین: «یهوه روحی به ما بخشیده تا باطن خود را درک کنیم درست مثل چراغی که تاریکی را روشن میکند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/20/28.md b/pro/20/28.md
new file mode 100644
index 00000000..fce8a744
--- /dev/null
+++ b/pro/20/28.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# رحمت و راستی پادشاه را محافظت میكند
+
+اسامی معنای «رحمت» و «راستی» را میتوانید در قالب فعلی چون «محبت کردن» و صفتی چون «وفادار» ترجمه کنید. این را میتوانید به حالت معلوم نیز بیان کنید. ترجمه جایگزین: «پادشاه با بیوقفه یهوه را محبت کردن و وفادار بودن به او از خود مراقبت میکند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# پادشاه را محافظت میكند
+
+پادشاه را از صدمات مصون نگه میدارد.
+
+# كرسی او به رحمت پایدار خواهد ماند
+
+کلمه «کرسی» اشاره به قدرت شاه برای حکومت کردن دارد. اسم معنای رحمت را میتوانید در قالب فعل ترجمه کنید و همچنین میتوانید این جمله را به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «پادشاه با محبت کردن به دیگران حکومت طولانی خود را تضمین میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/20/29.md b/pro/20/29.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/pro/20/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/20/30.md b/pro/20/30.md
new file mode 100644
index 00000000..9531d32f
--- /dev/null
+++ b/pro/20/30.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ضربهای سخت از بدی طاهر میكند و تازیانهها به عمق دل فرو میرود
+
+هر دو این جملات یک معنا دارند و برای تاکید کنار هم استفاده شدهاند. اینجا به نحوی از تنبیه فیزیکی شخص به منظور تادیب سخن گفته شده که گویی شریر کثیف است و ضربه زدن او را پاک میکند. ترجمه جایگزین: «زدن خطاکار او را تادیب میکند و سبب بهتر شدن او میشود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/20/intro.md b/pro/20/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..f40cae08
--- /dev/null
+++ b/pro/20/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# نکات کلی امثال ۲۰
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+باب ۲۰ بخشی از کتاب را ادامه میدهد که به سلیمان نسبت داده میشود و پر است از امثال کوتاه و جدا از یکدیگر.
+
+### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### موضوعات
+
+##### این امثال جدا از یکدیگر هستند و اغلب با استفاده از عناصر متضاد به موضوعاتی معمول میپردازند: حکیم/ابله، پول، کاهل/ساعی، گفتن حقیقت، شرور/عادل[پارسا]، کاهل، غرور/فروتنی، شرافتمندی/کج رفتاری.
+
+##### (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
+
+## Links:
+
+ * **[Proverbs 20:01 Notes](./01.md)**
+
+**[<<](../19/intro.md) | [>>](../21/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/21/01.md b/pro/21/01.md
new file mode 100644
index 00000000..d583f93d
--- /dev/null
+++ b/pro/21/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# دل پادشاه مثل نهرهای آب در دست خداوند است
+
+نویسنده به نحوی از دل پادشاه سخن میگوید که گویی دل او شیارهایی بر زمینی خشک است که کشاورزان به آن واسطه آب را به سوی گیاهان هدایت میکنند. ترجمه جایگزین: «خداوند دل پادشاه را چون چون مردی که نهر آب را هدایت میکند تحت کنترل دارد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# دل پادشاه
+
+دل استعاره از افکار شخص و آنچه میخواهد انجام دهد است. ترجمه جایگزنی: «افکار و اعمال پادشاه» یا «آنچه پادشاه میاندیشد و میخواهد انجام دهد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/21/02.md b/pro/21/02.md
new file mode 100644
index 00000000..5197e5c6
--- /dev/null
+++ b/pro/21/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# هر راه انسان در نظر خودش راست است
+
+کلمه «نظر» اشاره به دیدن دارد و «دیدن» اشاره به افکار یا قضاوت دارد. نویسنده به نحوی از عمل شخص سخن میگوید که گویی مسیری است که شخص بر آن قدم میگذارد. ترجمه جایگزین: «همه که فکر میکند آنچه انجام میدهد نیکو است» یا «همه آنچه که انجام میدهد را نیکو میپندارد.»\[همه اعمال خود را نیکو میپندارند\] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# دلها را میآزماید
+
+نویسنده به نحوی از تصمیم گیری یهوه در مورد درستی امیال شخص سخن میگوید که گویی یهوه[خداوند] بر جسمی مینگرد و در مورد کیفیت آن تصمیم گیری میکند. ترجمه جایگزین: «کسی که انگیزهها را داوری میکند»[در فارسی متفاوت انجام شده]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/21/03.md b/pro/21/03.md
new file mode 100644
index 00000000..e3de46ac
--- /dev/null
+++ b/pro/21/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# انصاف را بجا آوردن
+
+«انجام آنچه که یهوه[خداوند] فکر میکند درست است»
+
+# انصاف را بجا آوردن
+
+«طوری با مردم رفتار کنید که یهوه میخواهد»
+
+# نزد خداوند از قربانیها پسندیدهتر است
+
+«یهوه نیز آن را قابل قبولتر میداند»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/21/04.md b/pro/21/04.md
new file mode 100644
index 00000000..f5ad4ac2
--- /dev/null
+++ b/pro/21/04.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# چشمانِ بلند و دل متكبّر
+
+کلمات «چشمان» و «دل» جزگویی از شخصی هستند که خود را بهتر از دیگران میپندارد و میخواهد همه از چنین امری مطلع باشند. ترجمه جایگزین: «کسانی که میخواهند دیگران آنها را از بقیه بهتر بپندارند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# چشمانِ بلند
+
+این جزگویی از شخصی است که میخواهد دیگران افکار او را از خود بهتر بپندارند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# دل متكبّر
+
+این جزگویی از شخصی است که خود را بهتر از دیگران میپندارد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# چراغِ شریران
+
+آنچه که به شخص کمک میکند مانند چراغ بیان شده است. ترجمه جایگزین: «آنچه که به شخص کمک میکند تا در تاریکی ببیند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/21/05.md b/pro/21/05.md
new file mode 100644
index 00000000..35a8f8b1
--- /dev/null
+++ b/pro/21/05.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# زرنگ
+
+صفت وابسته به اسم را میتوان به عبارتی که با اسم شروع میشود ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «مرد ساعی» یا «مردی که زحمت میکشد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+
+# برای احتیاج تعجیل میكند
+
+اسم معنای «احتیاج» را میتوانید به صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تنها فقیر میشود» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/21/06.md b/pro/21/06.md
new file mode 100644
index 00000000..05dea3ca
--- /dev/null
+++ b/pro/21/06.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# تحصیل گنجها
+
+«کسب ثروت»
+
+# زبان دروغگو
+
+زبان کنایه از کلماتی است که شخص به زبان میآورد. ترجمه جایگزین: «دروغ میگوید» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# بخاری است بر هوا شده
+
+نویسنده ثروتی که شخص با دروغگویی کسب میکند را به بخاری تشبیه کرده که صبحگاهان به سرعت محو میشود. ترجمه جایگزین: «بخاری محو شونده» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# موت[دامی که میکشد]
+
+نویسنده به نحوی از ثروتی که شخص با دروغگویی کسب میکند سخن میگوید که گویی طعمه در دام شکارچی است؛ کلمه «[دام]» کنایه از طعمهای است که حیوان را به سوی دام جذب میکند. [در فارسی انجام نشده]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/21/07.md b/pro/21/07.md
new file mode 100644
index 00000000..54f74de2
--- /dev/null
+++ b/pro/21/07.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# ظلم شریران ایشان را به هلاكت میاندازد
+
+نویسنده به نحوی از ظلم\[خشونت] سخن میگوید که گویی شخصی است که دیگران را میکِشد و دور میکند. خدا شریرانی را که به همسایگان خود آسیب میزنند را مجازات میکند. [در فارسی متفاوت انجام شده\] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# ظلم شریران
+
+اسم معنای «ظلم[خشونت]» اشاره به اعمال خشونت بار یا اموری دارد که به همسایه بیتقصیر آسیب میرسانند. کلمه «شریر» صفت وابسته به اسمی است که اشاره به شریران دارد. ترجمه جایگزین: «اعمال خشونت بار شریران»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+
+# میاندازد[آنها را میکشد]
+
+این عبارت اشاره به انداختن تور به آب برای ماهیگیری کردن دارد. اینجا به نحوی از نابود شدن شریران به اعمال خود سخن گفته شده که گویی اعمالشان آنها را مانند ماهی صید شده به تور گرفتار میکند. ترجمه جایگزین: «آنها را مانند ماهی بکِشند» یا «آنها را به راحتی صید ماهی در تور نابود میکنند» \[در فارسی انجام نشده\] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/21/08.md b/pro/21/08.md
new file mode 100644
index 00000000..e2e76ea6
--- /dev/null
+++ b/pro/21/08.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# طریق مردی كه زیر بار (گناه) باشد بسیار كج است
+
+این طریق زندگی شخص را با جادهای کج مقایسه میکند که ممکن است شخص از آن طریق سفر کند. این جمله همچنین یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «نحوه زندگی گناهکار نا راست[نا درست] است»(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بسیار كج
+
+کلمه «کج» به معنای خم کردن یا صاف نبودن است. این استعاره است و اشاره به بیاخلاقی دارد. ترجمه جایگزین: «اشتباه» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/21/09.md b/pro/21/09.md
new file mode 100644
index 00000000..39b83e07
--- /dev/null
+++ b/pro/21/09.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# زاویه پشتبام
+
+خانهها در آن زمان پشت بامی مسطح داشتند. اسرائيلیان باستنن اغلب وقت خود را بر پشت بام خانه میگذراندند و گاهی در گوشهای از پشت بام پناهگاهی میساختند که جای خواب یک نفر را داشت. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# زن ستیزهگر
+
+«زنی که بحث و شکایت میکند»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/21/10.md b/pro/21/10.md
new file mode 100644
index 00000000..904e2aa7
--- /dev/null
+++ b/pro/21/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جان شریر مشتاق شرارت است
+
+نویسنده به نحوی از اشتهای شخص یعنی میل فیزیکی او به غذا و نوشیدنی سخن میگوید که گویی شخصی است که به چیزی مایل است. کلمه «شریر» صفت وابسته به اسم است که اشاره به افراد شریر دارد و کلمه «شرارت» نیز صفت وابسته به اسمی است که اشاره به اعمال شرورانه دارد. ترجمه جایگزین: «شریران درست همانطور که میل به خوردن و نوشیدن دارند به شرارت کردن مایل هستند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+
+# مشتاق...است
+
+قویاً مایل است.
+
+# بر همسایه خود ترحّم نمیكند[در نظر همسایه خود التفات یابد]
+
+اصطلاح «ترحم کند[التفات کند]» یعنی کسی را تایید کند و نسبت به آن شخص التفات داشته باشد و با او به مهربانی رفتار کند. همچنین کلمه «[نظر]» اشاره به دیدن دارد و دیدن اشاره به افکار و نگرش شخص دیگر دارد. ترجمه جایگزین: «همسایه به او التفات نمییابد» یا «نسبت به همسایه خود مهربانی نمیکند»[قسمت دوم در فارسی انجام نشده] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/21/11.md b/pro/21/11.md
new file mode 100644
index 00000000..6cc8e9d4
--- /dev/null
+++ b/pro/21/11.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# چون استهزاكننده سیاست یابد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی کسی استهزا کنندهای را تنبیه میکند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# جاهلان
+
+«کسانی که تجربهای ندارند» یا «کسانی که بالغ نیستند»
+
+# استهزاكننده
+
+«کسی که دیگران را استهزا میکند»
+
+# چون مرد حكیم تربیت یابد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی کسی شخصی حکیم را تربیت میکند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# معرفت را تحصیل مینماید
+
+اینجا به نحوی از معرفت سخن گفته شده که گویی جسمی است که شخص آن را میگیرد و برای خود نگه میدارد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/21/12.md b/pro/21/12.md
new file mode 100644
index 00000000..e6f9320d
--- /dev/null
+++ b/pro/21/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# عادل
+
+معانی محتمل: ۱) هر شخص عادلی[پارسایی] یا ۲) «خداوند که عادل است»
+
+# در خانه شریر تأمّل میكند
+
+«به خانه توجه میکند» یا «به دنبال این است که بداند چه اتفاقی برای آن خانه میافتد»
+
+# اشرار به تباهی واژگون میشوند
+
+اینجا به نحوی از تباهی سخن گفته شده که گویی مکانی است که شخص به آنجا آورده میشود. ترجمه جایگزین: «او آنها را نابود میکند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/21/13.md b/pro/21/13.md
new file mode 100644
index 00000000..1a31f810
--- /dev/null
+++ b/pro/21/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# هر كه گوش خود را از فریاد فقیر میبندد
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «کسی که هنگام درخواست کمک فقیران به صدای آنها گوش نمیدهد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# مستجاب نخواهد شد
+
+«مستجاب شدن» کنایه از شخصی است که تقضای کمک دیگران را میشنود و به آنها یاری میرساند. شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «کسی برای کمک به آنها کاری نخواهد کرد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/21/14.md b/pro/21/14.md
new file mode 100644
index 00000000..7714263d
--- /dev/null
+++ b/pro/21/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# در خفا خشم را فرو مینشاند
+
+«ایجاد حسی بهتر در شخصی خشمگین»[آرام کردن کسی که خشمگین است]
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/21/15.md b/pro/21/15.md
new file mode 100644
index 00000000..c093a716
--- /dev/null
+++ b/pro/21/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# انصاف كردن
+
+اسم معنای «انصاف» را میتوانید در قالب عبارتی که با اسم شروع میشود بیان کنید. این کلمات را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی حاکمین انصاف را به جا میآورند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/21/16.md b/pro/21/16.md
new file mode 100644
index 00000000..30533dcb
--- /dev/null
+++ b/pro/21/16.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# از طریق تعقّل گمراه شود
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «دیگر حکیمانه زندگی نمیکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# در جماعت مردگان ساكن خواهد گشت
+
+«در اجماع ارواح مردگان باقی میماند»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/21/17.md b/pro/21/17.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/pro/21/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/21/18.md b/pro/21/18.md
new file mode 100644
index 00000000..b83c36f8
--- /dev/null
+++ b/pro/21/18.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# فدیه... به عوض
+
+کلمه «فدیه» استعاره از شخصی است که جای فردی دیگر را میگیرد. اینجا شخص خطاکار به جای شخص درستکار مجازات میشود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# خیانتكاران
+
+شخصی که با دروغگویی و فریبکاری به کسانی که به او اعتماد کردهاند آسیب میرساند.
+
+# راستان
+
+«اشخاص عادل» یا «اشخاص صادق» یا «اشخاص منصف»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/21/19.md b/pro/21/19.md
new file mode 100644
index 00000000..5a5a7a22
--- /dev/null
+++ b/pro/21/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+##### این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/21/20.md b/pro/21/20.md
new file mode 100644
index 00000000..ec927d4f
--- /dev/null
+++ b/pro/21/20.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# حكیمان
+
+صفت وابسته به اسم را میتوانید در قالب عبارتی که با اسم شروع میشود ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «شخص حکیم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+
+# تلف میكند
+
+«همه را برای هدفی بد استفاده میکند» یا «آن را هدر میدهد»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/21/21.md b/pro/21/21.md
new file mode 100644
index 00000000..5a5a7a22
--- /dev/null
+++ b/pro/21/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+##### این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/21/22.md b/pro/21/22.md
new file mode 100644
index 00000000..96fcb291
--- /dev/null
+++ b/pro/21/22.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# به شهر...برخواهد آمد
+
+«از دیوارهایی که شهر را احاطه کردهاند بالا میرود»
+
+# شهر جبّاران
+
+«شهری که مردان نیرومند در آن زندگی میکنند» یا «شهر مبارزین غیور»
+
+# به زیر میاندازد
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «نابود میکند»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# قلعه اعتماد ایشان
+
+«دیوار و برجهای اطراف شهر که فکر نمیکردند کسی بتواند از آنها عبور کند و وارد شهر شود، آنها چنین امری را عامل امنیت خود میدانستند»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/21/23.md b/pro/21/23.md
new file mode 100644
index 00000000..d18f8276
--- /dev/null
+++ b/pro/21/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هر كه دهان و زبان خویش را نگاه دارد
+
+کلمه «دهان» و «زبان» اشاره به سخنان شخص دارد. ترجمه جایگزین: «هر کس که در سخن گفتن دقت به خرج میدهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/21/24.md b/pro/21/24.md
new file mode 100644
index 00000000..fe1fafce
--- /dev/null
+++ b/pro/21/24.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# مرد متكبّر و مغرور...به افزونی تكبّر عمل میكند
+
+«میتوانید انتظار داشته باشید که متکبرین و مغروران...بسیار متکبرانه رفتار کنند»
+
+# متكبّر و مغرور
+
+این دو کلمه اساساً یک معنا دارند و بر میزان غرور شخص تاکید میکنند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# مسمّی به استهزاكننده
+
+کلمه «اسم» کنایه از کسانی است که او را صدا میزنند. ترجمه جایگزین: «شما باید او را استهزاکننده صدا بزنید» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/21/25.md b/pro/21/25.md
new file mode 100644
index 00000000..7adf39fe
--- /dev/null
+++ b/pro/21/25.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# شهوت مرد كاهل او را میكشد
+
+نویسنده به نحوی از خواسته شخص سخن میگوید که گویی خواسته او شخصی قادر به کشتن مرد کاهل است. شخص کاهل همه چیز را به حد ایدهآل خود میخواهد ولی حاضر نیست که برای آن زحمت بکشد. ترجمه جایگزین: «شخص کاهل همه چیز را به حد ایدهآل میخواهد و به همین خاطر خواهد مرد» یا «شخص کاهل خواهد مرد چون زحمتی نمیکشد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+
+# دستهایش از كار كردن ابا مینماید
+
+کلمه «دست» جزگویی از شخص است. ترجمه جایگزین: «امتناع میکند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/21/26.md b/pro/21/26.md
new file mode 100644
index 00000000..28a4c618
--- /dev/null
+++ b/pro/21/26.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# حریص میباشند
+
+قویاً مایل است.
+
+# بذل میكند و امساك نمینماید
+
+عبارت «امساک نمینماید» را میتوانید به حالت مثبت بیان کنید. ترجمه جایگزین: «هرچه که باید را میدهد» یا «سخاوتمندانه میبخشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/21/27.md b/pro/21/27.md
new file mode 100644
index 00000000..85e544c0
--- /dev/null
+++ b/pro/21/27.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# قربانیهای شریران مكروه است
+
+نویسنده اینجا، مانند <امثال ۱۵: ۸> اسمی از یهوه نمیبرد ولی خواننده باید بداند که یهوه از قربانی که شریران میگذرانند بیزار است.
+
+# شریران
+
+صفت وابسته به اسم «شریران» را میتوانید در قالب عبارتی که با اسم شروع میشود ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «شخص شریر» یا «اشخاص شریر» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+
+# پس چند مرتبه...به عوض بدی
+
+«یهوه از قربانی گذارندن...بیشتر متنفر است»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/21/28.md b/pro/21/28.md
new file mode 100644
index 00000000..8a0da530
--- /dev/null
+++ b/pro/21/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# به راستی تكلّم خواهد كرد
+
+چون هرگز آنچه باید بگوید را فراموش نمیکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/21/29.md b/pro/21/29.md
new file mode 100644
index 00000000..3d0c3f4b
--- /dev/null
+++ b/pro/21/29.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# روی خود را بیحیا میسازد
+
+معانی محتمل: ۱) «تظاهر به شجاعت میکند» یا ۲) «به تادیب گوش نخواهد داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# طریق خویش را مستحكم میكند
+
+اینجا به نحوی از اعمال شخص سخن گفته شده که گویی اعمال او طریقی هستند که بر آن قدم میگذارد. ترجمه جایگزین: «در مورد آنچه انجام میدهد مطمئن است» یا «نسبت به عمل خود اعتماد به نفس دارد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/21/30.md b/pro/21/30.md
new file mode 100644
index 00000000..f9783d6c
--- /dev/null
+++ b/pro/21/30.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# حكمتی نیست و نه فطانتی و نه مشورتی كه به ضدّ خداوند به كار آید
+
+کلمات «نیست» و «نه» برای تاکید بر اسم معنای «حکمت» و «فطانت» استفاده شدهاند. یهوه از هر چه که شخص میداند، فکر میکند یا میگوید عظیمتر است. شاید زبان شما عدم تکرار این کلمات را الزامی بداند. اسامی معنا را میتوانید در قالب صفت و فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «حکیمی نیست، فهیمی نیست و کسی نیست که به دیگران بگوید چه باید بکنند» یا «حکمت، فهم و توصیهای نیست» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# به ضدّ خداوند به كار آید
+
+«یهوه را شکست دهد» یا «بر ضد آنچه یهوه میخواهد انجام دهد کاری کند» یا «نشان دهد که او عادل است و یهوه ناعادل»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/21/31.md b/pro/21/31.md
new file mode 100644
index 00000000..a50a74e7
--- /dev/null
+++ b/pro/21/31.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اسب برای روز جنگ مهیا است
+
+این کلمات را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «سربازان اسبها را برای روز جنگ آماده میکنند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# روز جنگ
+
+کلمه «روز» اشاره به زمانی دارد که بلندتر یا کوتاهتر از روز است. ترجمه جایگزین: «هنگامی که جنگ در میگیرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/21/intro.md b/pro/21/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..37f8e1f0
--- /dev/null
+++ b/pro/21/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# نکات کلی امثال ۲۱
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+باب ۲۱ بخشی از کتاب را ادامه میدهد که به سلیمان نسبت داده میشود و پر است از امثال کوتاه و جدا از یکدیگر.
+
+### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### موضوعات
+
+##### این امثال جدا از یکدیگر هستند و اغلب با استفاده از عناصر متضاد به موضوعاتی معمول میپردازند: حکیم/ابله، پول، کاهل/ساعی، گفتن حقیقت، شرور/عادل[پارسا]، کاهل، غرور/فروتنی، شرافتمندی/کج رفتاری.
+
+##### (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
+
+## Links:
+
+ * **[Proverbs 21:01 Notes](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
+
+**[<<](https://v-mast.com/events/20/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/22/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/22/01.md b/pro/22/01.md
new file mode 100644
index 00000000..334886ae
--- /dev/null
+++ b/pro/22/01.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# نیك نامی از كثرت دولتمندی افضل است
+
+این کلمات را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شخص باید نام نیک را بر ثروت برگزیند» [همه باید خوشنامی را بر کثرت ثروت ترجیح دهند]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# نیك نامی
+
+«دیگران کسی را نیک بپندارند»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/22/02.md b/pro/22/02.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/pro/22/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/22/03.md b/pro/22/03.md
new file mode 100644
index 00000000..2a4c5782
--- /dev/null
+++ b/pro/22/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# مرد زیرك
+
+«کسی که حکیم است» یا «مردی که عقل سلیم دارد.» ببینید کلمه «زیرک» را در <امثال ۱۲: ۱۶> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# جاهلان
+
+«بیتجربه و نابالغ»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/22/04.md b/pro/22/04.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/pro/22/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/22/05.md b/pro/22/05.md
new file mode 100644
index 00000000..9a4a8985
--- /dev/null
+++ b/pro/22/05.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# خارها و دامها در راه كجروان است
+
+نویسنده به نحوی از سبک زندگی گمراهان سخن میگوید که گویی مسیری است که گمراهان به خاطر «خارها» که بخشی از طبیعت هستند و «دامها» که انسان ساخت هستند با مشکلاتی روبهرو خواهند شد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# دامها
+
+دامهایی که حیوانات را صید میکنند.
+
+# كجروان
+
+صفت وابسته به اسم را میتوانید در قالب عبارتی ترجمه کنید که با اسم شروع میشود. ترجمه جایگزین: «اشخاص گمراهان» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+
+# هر كه جان خود را نگاه دارد
+
+اینجا به نحوی از کاری که شخص باید برای حفظ جان خود انجام دهد سخن گفته شده که گویی آن شخص دزدان را از جسمی دور میکند. ترجمه جایگزین: «کسانی که میخواهند طولانی زندگی کنند» [در فارسی متفاوت انجام شده] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/22/06.md b/pro/22/06.md
new file mode 100644
index 00000000..bc15e3a7
--- /dev/null
+++ b/pro/22/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# در راهی كه باید برود
+
+اینجا به نحوی از طریق زندگی شخص سخن گفته شده که گویی مسیری است که او بر آن راه میرود. ترجمه جایگزین: «آنطور که باید زندگی کند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/22/07.md b/pro/22/07.md
new file mode 100644
index 00000000..3a02a798
--- /dev/null
+++ b/pro/22/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# [قرض میدهد...وام میدهد]
+
+شاید لازم باشد آنچه قرض یا وام داده میشود را مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «پول قرض میدهد...وام میدهد.» [در فارسی متفاوت انجام شده] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/22/08.md b/pro/22/08.md
new file mode 100644
index 00000000..c4cabc9a
--- /dev/null
+++ b/pro/22/08.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# هر كه ظلم بكارد بلا خواهد دروید
+
+نویسنده به نحوی از رفتار غیرمنصفانه حاکم یا هر شخص قدرتمند دیگری با کسانی که قدرتی کمتر از او دارند سخن میگوید که گویی چنین کاری کاشت دانهای است که باعث نمو گیاهانی میشود که مشکل ایجاد خواهند کرد. ترجمه جایگزین: «اگر کسی با دیگرانی که از او ضعیفتر هستند غیرمنصفانه رفتار کند بعدها با مشکل رو به رو خواهد شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# عصای غضبش زایل خواهد شد
+
+کلمه «عصا» کنایه از تسلط شخص بر دیگران است. معنای محتمل: ۱) حاکم بیانصاف قدرتی که به او اجازه میداد تا او با دیگران رفتاری غیر منصفانه داشته باشد را از دست خواهد داد یا ۲) هنگامی که مردم به خاطر بیانصافی که آن حاکم به آنها روا داشته به او آسیب میرسانند، او قدرتی برای جلوگیری کردن از آنها نخواهد داشت. ترجمه جایگزین: «او دیگر قدرتی برای آسیب رساندن به مردم نخواهد داشت» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# عصای غضب
+
+کلمه «عصا» کنایه از تسلط شخص بر دیگران است. آن مرد بیانصاف\[ناعادل\]\[ظالم\] به نحوی به مردم آسیب میرساند که گویی از آنها خشمگین است. ترجمه جایگزین: «عصایی که برای مجازات مردم به کار برده است» یا «قدرتی که برای آسیب رساندن به دیگران به کار برده است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# زایل خواهد شد
+
+کلمهای که به «زایل...شد» ترجمه شده به معنای خشک شدن گیاهان نیز میباشد.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/22/09.md b/pro/22/09.md
new file mode 100644
index 00000000..5a599246
--- /dev/null
+++ b/pro/22/09.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# شخصی كه نظر او باز باشد، مبارك خواهد بود
+
+این کلمات را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خدا آنکس که چشمی[دیدی] سخاوتمند دارد را برکت خواهد داد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# نظر او باز باشد
+
+کلمه «نظر» کنایه از دیدن نیاز دیگران است و «نظر باز» فقط اشاره به دیدن ندارد بلکه به رفع نیاز محتاجین نیز اشاره میکند. کلمه «نظر[چشم]» کنایه از کل شخص است. ترجمه جایگزین: «شخص سخاوتمند» یا «شخصی که مایل است مایحتاج دیگران را به آنها بدهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# نان
+
+این کلمه معمولاً به طور کلی اشاره به غذا دارد چون «نان» در دوران کتاب مقدسی غذای اصلی مردم بود. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/22/10.md b/pro/22/10.md
new file mode 100644
index 00000000..6d43bd57
--- /dev/null
+++ b/pro/22/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# نما و نزاع رفع خواهد شد
+
+اسامی معنای «نما» و «نزاع» را میتوانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «مردم دیگر با هم بحث نمیکنند یا چیزی نمیگویند که به دیگران آسیب رساند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/22/11.md b/pro/22/11.md
new file mode 100644
index 00000000..52a63dfe
--- /dev/null
+++ b/pro/22/11.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# طهارت دل را دوست دارد
+
+آن شخص میخواهد دل خودش پاک باشد. کلمه «دل» جزگویی از شخص است. ترجمه جایگزین: «دل پاک را دوست دارد» یا «میخواهد پاک باشد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# [سخاوتمند است]
+
+«مهربان است» [در فارسی متفاوت انجام شده]
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/22/12.md b/pro/22/12.md
new file mode 100644
index 00000000..27bb5cf1
--- /dev/null
+++ b/pro/22/12.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# چشمان خداوند معرفت را نگاه میدارد
+
+کلمه «چشمان» جزگویی از کل شخص است. نویسنده به نحوی سخن میگوید که گویی یهوه مثل انسان چشم دارد. ترجمه جایگزین: «یهوه مراقبت میکند» یا «یهوه از معرفت مراقبت میکند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# معرفت را نگاه میدارد
+
+کلمه «نگاه میدارد» کنایه از محافظت کردن است. ترجمه جایگزین: «معرفت را مراقبت میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# باطل میسازد
+
+«او را نابود میکند»
+
+# خیانتكاران
+
+صفت وابسته به اسم «خیانتکاران» را میتوانید به عبارتی ترجمه کنید که با اسم شروع میشود. کلمه «خیانتکاران» را مانند <امثال ۱۱: ۳> ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «شخص خائن» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/22/13.md b/pro/22/13.md
new file mode 100644
index 00000000..d566a6c1
--- /dev/null
+++ b/pro/22/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# مرد كاهل میگوید
+
+نقل قولی که در ادامه میآید دروغ و بهانهای برای کار نکردن است. شما میتوانید در صورت تفاوت نحوه بیان این نظریه غلط در زبان خود به نحوی دیگر آن را بیان کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/22/14.md b/pro/22/14.md
new file mode 100644
index 00000000..8f48fffd
--- /dev/null
+++ b/pro/22/14.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# دهان زنان بیگانه چاه عمیق است
+
+کلمه «دهان» کنایه از سخنانی است که از دهان شخص بیرون میآیند. نویسنده به نحوی از ناتوانی شخص برای فرار از مجازات مردم به خاطر اعمال شرورانه خود سخن میگوید که گویی شخص بر گودالی سقوط میکند که کسی در زمین کنده و دیگر راه فراری از آن گودال ندارد. ترجمه جایگزین: «سخنان زانیه تو را جذب خود میکند گویی که در گودالی عمیق و خطرناک سقوط کردهای» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# زنان بیگانه
+
+ببینید این کلمه را در <امثال ۵: ۳> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# مغضوب خداوند باشد [خشم خدا بر هم میخورد]
+
+کلمه «[بر هم میخورد]» به معنای افزایش خشم آن شخص است. ترجمه جایگزین: «یهوه خشمگین است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# در آن خواهد افتاد
+
+اینجا به نحوی از زنا سخن گفته شده که گویی چیزی است که شخص ممکن است در آن سقوط کند. ترجمه جایگزین: «گناهان به خاطر زانیه» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/22/15.md b/pro/22/15.md
new file mode 100644
index 00000000..bdad109a
--- /dev/null
+++ b/pro/22/15.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# حماقت در دل طفل بسته شده است
+
+«دل طفل سرشار از امور احمقانه است»
+
+# چوب تأدیب
+
+نویسنده به نحوی از به کارگیری انواع تادیب سخن میگوید که گویی یکی از والدین فرزند خود را با چوب میزند.(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# آن را از او دور خواهد كرد
+
+نویسنده به نحوی سخن میگوید که گویی حماقت شخصی است که دیگری میتواند با استفاده از چوب او را دور کند. ترجمه جایگزین: «کودک را حکیم میسازد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/22/16.md b/pro/22/16.md
new file mode 100644
index 00000000..58c737b0
--- /dev/null
+++ b/pro/22/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# برای فایده خویش
+
+«تا ثروتمندتر شود» یا «تا پول بیشتری کسب کند»
+
+# به دولتمندان ببخشد
+
+«به ثروتمندان پول دهد»
+
+# محتاج خواهد شد
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «فقیر میشود»[در فارسی متفاوت انجام شده] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/22/17.md b/pro/22/17.md
new file mode 100644
index 00000000..497b71ac
--- /dev/null
+++ b/pro/22/17.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+آیه ۱۷ مقدمه بخش جدیدی از کتاب امثال را آغاز میکند.
+
+# گوش خود را فرا داشته...بشنو
+
+کلمه «گوش» اشاره به شخصی دارد که گوش میدهد. نویسنده به نحوی از به دقت گوش کردن به کسی سخن میگوید که گویی شخص به جلو خم میشود تا گوش او به متکلم نزدیکتر شود. ببینید «گوش...فرا داشته» را در <امثال ۴: ۲۰> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «دقت کن...گوش بده» یا «با دقت...گوش بده» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# كلام حكما
+
+«آنچه حکیمان میگویند»
+
+# دل خود را...مایل گردان
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «تمام تلاش خود را برای فهم و به خاطر سپردن بکن» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# تعلیم من
+
+این متکلم احتمالاً همان پدری است که در <امثال ۱: ۸> ذکر شده است. او احتمالاً «کلام حکما» را در «تعلیم من» بیان میکند. اسم معنای «تعلیم» را میتوانید به «دانستن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تعلیمی از من که میخواهم با شما در میان گذارم» یا «آنچه میدانم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/22/18.md b/pro/22/18.md
new file mode 100644
index 00000000..ff089277
--- /dev/null
+++ b/pro/22/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بر لبهایت جمیعاً ثابت مانَدْ
+
+اینجا به نحوی از شخصی که حاضر به سخن گفتن است سخن گفته شده که گویی کلمات حاضر هستند. ترجمه جایگزین: «میتوانی هر وقت در مورد آنها سخن گویی» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/22/19.md b/pro/22/19.md
new file mode 100644
index 00000000..4ab272f7
--- /dev/null
+++ b/pro/22/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# امروز تو را
+
+«بله، امروز تو را تعلیم میدهم» سخنگو تاکید میکند که او به شنونده و نه کسی دیگر تعلیم میدهد. او چنین کاری را به خاطر نیاز شنونده به این تعلیم انجام میدهد. اگر نحوه بیان این جمله در زبان شما نامانوس به نظر میرسد، میتوانید به طریقی دیگر این قسمت را بازنویسی کنید یا کلمه «تو را» را ترجمه نکنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/22/20.md b/pro/22/20.md
new file mode 100644
index 00000000..d1e30ab1
--- /dev/null
+++ b/pro/22/20.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این آیات مقدمهای که در <امثال ۲۲: ۱۷> آغاز شده است را ادامه میدهند.
+
+# امور شریف [سی گفته]
+
+اینجا در اصل از «[سی گفته]» استفاده شده که در برخی از نسخ «امور شریف» ترجمه شده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/22/21.md b/pro/22/21.md
new file mode 100644
index 00000000..9e1d2922
--- /dev/null
+++ b/pro/22/21.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اعلام نمایم...فرستندگان خود
+
+این کلمات پرسش بدیهی که در امثال ۲۲: ۲۰ با کلمات «آیا امور» آغاز شده را به پایان میرساند. این را میتوانید در قالب جمله خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «باید آنچه نوشتهام را بدانید...به شما تعلیم دهد...که شما را فرستاده.» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# نزد فرستندگان
+
+این به طور ضمنی اشاره میکند که شنونده کسی است یا خواهد بود که برای کسب و انتقال اطلاعات فرستاده شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/22/22.md b/pro/22/22.md
new file mode 100644
index 00000000..1cd85211
--- /dev/null
+++ b/pro/22/22.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این آیات «امور شریف[سی گفته]» را آغاز میکنند. (<امثال ۲۲: ۲۰>)
+
+# تاراج منما...ستم مرسان
+
+اگر زبان شما روشی دارد که به تندی سخن گفتن کسی با دیگری اشاره میکند بهتر است از آن روش در این قسمت استفاده کنید. این روش به زمانی اشاره نمیکند که قصد متکلم اطاعت کردن شنونده است.
+
+# فقیر
+
+صفت وابسته به اسم را میتوانید در قالب عبارتی ترجمه کنید که با اسم شروع میشود. ترجمه جایگزین: «هر فقیری» یا «اشخاص فقیر» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+
+# ستم مرسان
+
+اینجا در اصل از کلمهای به معنای «\[پودر کردن]» استفاده شده است. این استعاره از «بیانصافانه رفتار» کردن است. [در فارسی انجام نشده\] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# مسكین
+
+صفت وابسته به اسم را میتوانید به عبارتی ترجمه کنید که با اسم شروع شود. ترجمه جایگزین: «هر نیازمندی» یا «شخصی که مایحتاج خود برای زندگی را ندارد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+
+# در دربار[بر دروازه]
+
+مکانی که مردم اجناس خود را خرید و فروش میکنند و مشاجرات قانونی را حل و فصل میکنند. استفاده از چنین مکانی کنایه از فعالتیهای تجاری و قانونی است. ترجمه جایگزین: «در دربار» \[در فارسی انجام شده\] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/22/23.md b/pro/22/23.md
new file mode 100644
index 00000000..9f5075fb
--- /dev/null
+++ b/pro/22/23.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# خداوند دعوی ایشان را فیصل خواهد نمود
+
+این استعاره از وکیلی است که در مقابل قاضی از نیازمندی دفاع میکند. ترجمه جایگزین: «یهوه[خداوند] از نیازمندانی در مقابل ظالمین دفاع میکند» یا «یهوه[خداوند] از بر قراری عدالت در قبال نیازمندان اطمینان حاصل میکند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# جان تاراجكنندگان ایشان را به تاراج خواهد داد
+
+یهوه[خداوند] دزد نیست ولی مثل دزد زندگی کسی که مایل به سپردن آن نیست را میرباید. ترجمه جایگزین: «کسانی که به فقیران آسیب میرسانند را نابود خواهد کرد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/22/24.md b/pro/22/24.md
new file mode 100644
index 00000000..5edaa343
--- /dev/null
+++ b/pro/22/24.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این آیات همچنان به بیان «امور شریف[سی گفته]» ادامه میدهند(<امثال ۲۲: ۲۰>).
+
+# مرد تندخو
+
+کسی که قادر به کنترل خشم خود نیست.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# كجخلق
+
+خشم نشان میدهد.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/22/25.md b/pro/22/25.md
new file mode 100644
index 00000000..69102b40
--- /dev/null
+++ b/pro/22/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جان خود را در دام گرفتار سازی
+
+کسی که میخواهد مانند مردی خشمگین باشد مثل حیوانی است که طعمه در دام را به دهان میگیرد. ترجمه جایگزین: «مثل حیوانی خواهی بود که طعمه در دام را بر دهان میگیرد و دام بسته میشود، آن حیوان دیگر قادر به گریختن نیست» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])ر
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/22/26.md b/pro/22/26.md
new file mode 100644
index 00000000..85d97bff
--- /dev/null
+++ b/pro/22/26.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این آیات همچنان به بیان «امور شریف[سی گفته]» ادامه میدهند. (<امثال ۲۲: ۲۰>)
+
+# دست میدهند
+
+شخص ممکن است دست خود را به دست کسی دیگر بزند[بدهد]ّ تا به این وسیله تعهد خود برای انجام کاری که بر آن توافق کردهاند را نشان دهد. نویسنده در این قسمت به شنونده هشدار میدهد که برای بازپرداخت بدهی کسی دست ندهد.
+
+# ضامن میشوند
+
+«موافقت کنی تا بدهی شخص دیگری را بپردازی»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/22/27.md b/pro/22/27.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/pro/22/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/22/28.md b/pro/22/28.md
new file mode 100644
index 00000000..43e10fe5
--- /dev/null
+++ b/pro/22/28.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این آیات همچنان بیان «امور شریف[سی گفته]» را ادامه میدهند. (<امثال ۲۲: ۲>
+
+# قدیمی
+
+بسیار کهنه
+
+# حدّ
+
+سنگی بزرگ که حدود زمین شخص را نشان میدهد.
+
+# پدرانت
+
+اجداد
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/22/29.md b/pro/22/29.md
new file mode 100644
index 00000000..4a064d75
--- /dev/null
+++ b/pro/22/29.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آیا مردی را كه در شغل خویش ماهر باشد میبینی
+
+این پرسش بدیهی در اصل یک دستور است. ترجمه جایگزین: «به کسی فکر کنید که میدانید در کار خود ماهر است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# در حضور...ایستاد
+
+این اشاره به خادمی دارد که تبدیل به شخصی مهم خواهد شد. پادشاهان و دیگر اشخاص مهم دیگر آنقدر او را والامقام میپندارند که از خدمات او استفاده میکنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/22/intro.md b/pro/22/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..cc8af18b
--- /dev/null
+++ b/pro/22/intro.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# نکات کلی امثال ۲۲
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+باب ۲۲ بخشی از کتاب را ادامه میدهد که به سلیمان نسبت داده میشود و پر است از امثال کوتاه و جدا از یکدیگر.
+
+نیمه دوم این باب و نیمه اول باب بعدی به «مرد حکیم» نسبت داده میشوند. هویت اصلی این مرد مشخص نیست.
+
+### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### موضوعات
+
+##### این امثال جدا از یکدیگر هستند و اغلب با استفاده از عناصر متضاد به موضوعاتی معمول میپردازند: حکیم/ابله، پول، کاهل/ساعی، گفتن حقیقت، شرور/عادل[پارسا]، کاهل، غرور/فروتنی، شرافتمندی/کج رفتاری.
+
+##### (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
+
+#### آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+##### پرسشهای بدیهی
+
+نویسنده در این بخش جدید از امثال از پرسشهای بدیهی بسیاری استفاده میکند. جوابهای واضح به این پرسشها باید برای خواننده قانع کننده باشند.(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+## Links:
+
+ * **[Proverbs 22:01 Notes](./01.md)**
+
+**[<<](../21/intro.md) | [>>](../23/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/23/01.md b/pro/23/01.md
new file mode 100644
index 00000000..e5fe2303
--- /dev/null
+++ b/pro/23/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این آیات همچنان بیان «امور شریف[سی گفته]» را ادامه میدهند. (<امثال ۲۲: ۲۰>)
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/23/02.md b/pro/23/02.md
new file mode 100644
index 00000000..99110ded
--- /dev/null
+++ b/pro/23/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# كارد بر گلوی خود بگذار
+
+معانی محتمل این جمله اغراق آمیز: ۱) «بسیار دقت کن که بیش از حد غذا نخوری» یا ۲) «به هیچ وجه چیزی نخور» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/23/03.md b/pro/23/03.md
new file mode 100644
index 00000000..b421b305
--- /dev/null
+++ b/pro/23/03.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# حریص مباش
+
+«قویاً مایل نباش.» ببینید «مشتاق» در <امثال ۲۱: ۱۰> چطور ترجمه کردهاید. [اشتباه تایپی در آدرس آیه]
+
+# خوراكهای لطیف
+
+«غذای خاص و گران»
+
+# غذای فریبنده است
+
+این یک اصطلاح است. او آن را به شما میدهد تا شما را فریب دهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/23/04.md b/pro/23/04.md
new file mode 100644
index 00000000..38003c11
--- /dev/null
+++ b/pro/23/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این آیات همچنان بیان «امور شریف[سی گفته]» را ادامه میدهند. ([امثال ۲۲: ۲۰](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D9%85%D8%AB%D8%A7%D9%84%20%DB%B2%DB%B2:%20%DB%B2%DB%B0))
+
+# زحمت مرسان
+
+«آنقدر کار نکن که همیشه خسته باشی»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/23/05.md b/pro/23/05.md
new file mode 100644
index 00000000..f0af8697
--- /dev/null
+++ b/pro/23/05.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# میپرد
+
+مثل پرنده بر ثروت فرود میآید(آیه ۴). این استعاره از نگاه کردن به ثروت برای مدتی کوتاه است. [در فارسی متفاوت] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# زیرا كه دولت البته برای خود بالها میسازد، و مثل عقاب در آسمان میپرد
+
+اینجا به نحوی از شخصی که ثروت خود را از دست میدهد سخن گفته شده که گویی ثروت یک پرنده است. ترجمه جایگزین: «ثروت به سرعت پرواز عقاب ناپدید میشود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# برای خود بالها میسازد، و مثل عقاب
+
+بالهایی مثل بالهای عقاب
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/23/06.md b/pro/23/06.md
new file mode 100644
index 00000000..497962bb
--- /dev/null
+++ b/pro/23/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این آیات همچنان بیان «امور شریف[سی گفته]» را ادامه میدهند. (<امثال ۲۲: ۲۰>)
+
+# حریص مباش
+
+«قویاً مایل نباش.» ببینید کلمه «مشتاق» را در <امثال ۲۱: ۱۰> چطور ترجمه کردهاید. [اشتباه در آدرس آیه]
+
+# خوراكهای لطیف او
+
+«غذاهای خاص و گران او.» ببینید <امثال ۲۳: ۳> را چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/23/07.md b/pro/23/07.md
new file mode 100644
index 00000000..99eb72fa
--- /dev/null
+++ b/pro/23/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دلش با تو نیست
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «او واقعاً مایل نیست که تو از غذا لذت ببری»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/23/08.md b/pro/23/08.md
new file mode 100644
index 00000000..1aa9f2e6
--- /dev/null
+++ b/pro/23/08.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# لقمهای را كه خوردهای قی خواهی كرد
+
+این یک مبالغه است و اشاره میکند که شخص از غذا خوردن پشیمان است. ترجمه جایگزین: «با خود میگویی که ای کاش چیزی نمیخوردم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# سخنان شیرین خود را بر باد خواهی داد
+
+اینجا به نحوی از سخنان شیرین[تعاریف] سخن گفته شده که گویی اشیایی ارزشمند هستند. اسم معنای «سخنان شیرین[تعاریف]» را میتوانید به فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «او حتی اگر خوبی او و غذایش را بگویی خشنود نخواهد بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/23/09.md b/pro/23/09.md
new file mode 100644
index 00000000..1de2fc5f
--- /dev/null
+++ b/pro/23/09.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این آیات همچنان بیان «امور شریف[سی گفته]» را ادامه میدهند. (<امثال ۲۲: ۲۰>)
+
+# به گوش احمق
+
+اسم معنای «گوش» را میتوانید به فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «جایی که احمق میتواند صدای تو را بشنود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/23/10.md b/pro/23/10.md
new file mode 100644
index 00000000..af72bc7d
--- /dev/null
+++ b/pro/23/10.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# قدیم
+
+بسیار کهنه. ببینید این کلمه را در <امثال ۲۲: ۲۸> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# حدّ
+
+سنگی بزرگ است که حدود زمین شخص را نشانگذاری میکند. ببینید این قسمت را در <امثال ۲۲: ۲۸> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# داخل مشو
+
+این یعنی زمین (یا چیزی دیگر) که به او تعلق ندارد را به آرامی تصاحب یا استفاده کند.
+
+# یتیمان
+
+کودکانی که والدین آنها مردهاند.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/23/11.md b/pro/23/11.md
new file mode 100644
index 00000000..ee53ff83
--- /dev/null
+++ b/pro/23/11.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# ولّی
+
+یهوه
+
+# در دعوی ایشان مقاومت خواهد كرد
+
+این استعاره از وکیلی است که در مقابل قاضی از مسکینی دفاع میکند. ترجمه جایگزین: «در مقابل تو از ایتام دفاع میکند» یا «از برقراری انصاف[عدالت] برای ایتام و مجازات شدن تو اطمینان حاصل خواهد کرد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/23/12.md b/pro/23/12.md
new file mode 100644
index 00000000..76aac714
--- /dev/null
+++ b/pro/23/12.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این آیات همچنان بیان «امور شریف[سی گفته]» را ادامه میدهند. (<امثال ۲۲: ۲۰>)
+
+# دل خود را...مایل گردان
+
+این یک اصطلاح است. ببینید این را در <امثال ۲۲: ۱۷> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «تمام تلاش خود را برای فهمیدن و به یاد داشتن انجام بده» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# كلام معرفت
+
+معانی محتمل: ۱) «آنچه کسانی که درست را از غلط تشخیص میدهند به تو میگویند» یا ۲) «آنچه هنگام تادیب تو میگویند و انجام میدهند»
+
+# گوش خود را
+
+کلماتی که حذف به قرینه شدهاند را میتوانید مجدداً ذکر کنید. ترجمه جایگزین: «گوش خود را...مایل گردان» یا «به دقت گوش ده» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# گوش خود را به كلام معرفت
+
+«به من هنگامی که آنچه میدانم را به تو میگویم»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/23/13.md b/pro/23/13.md
new file mode 100644
index 00000000..048892a5
--- /dev/null
+++ b/pro/23/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این آیات همچنان بیان «امور شریف[سی گفته]» را ادامه میدهند. (<امثال ۲۲: ۲۰>)
+
+# از طفل خود تأدیب را باز مدار
+
+اسم معنای «تادیب» را میتوانید به فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «از تعلیم دادن کودک غفلت نکن» یا «از تادیب فرزند خود باز نمان» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# باز مدار
+
+اجتناب از دادن چیزی به شخصی که دهنده میداند به آن نیاز دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/23/14.md b/pro/23/14.md
new file mode 100644
index 00000000..1d0b67da
--- /dev/null
+++ b/pro/23/14.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# چوب
+
+تکه چوب
+
+# پس او را با چوب بزن، و جان او را...نجات خواهی داد
+
+«تویی که باید او را بزنی...و جان او را نجات دهی.» کسی دیگر این کار را انجام نمیدهد. شنونده مسئول نجات جان کودک از هاویه است و این کار را باید با زدن او انجام دهد.
+
+# جان او را از هاویه نجات خواهی داد
+
+اگر شنونده فرزندانش را با چوب بزند، فرزندان او به خاطر کارهای ابلهانه یا شرورانه جوان مرگ نخواهند شد. کلمه «جان» کنایه از شخص است. هاویه اشاره به دنیای مردگان دارد و رفتن به دنیای مردگان بهگویی از مردن است. ترجمه جایگزین: «او را از دنیای مردگان دور نگه خواهی داشت» یا «او را از مردن نجات خواهی داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/23/15.md b/pro/23/15.md
new file mode 100644
index 00000000..cdf0ba07
--- /dev/null
+++ b/pro/23/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این آیات همچنان بیان «امور شریف[سی گفته]» را ادامه میدهند. (<امثال ۲۲: ۲۰>)
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/23/16.md b/pro/23/16.md
new file mode 100644
index 00000000..f40b1581
--- /dev/null
+++ b/pro/23/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# هنگامی كه لبهای...متكلّم شود
+
+«لبهای تو» اشاره به کل شخص دارد. ترجمه جایگزین: «وقتی سخن میگویی» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/23/17.md b/pro/23/17.md
new file mode 100644
index 00000000..9732449b
--- /dev/null
+++ b/pro/23/17.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این آیات همچنان بیان «امور شریف[سی گفته]» را ادامه میدهند. (ا<مثال ۲۲: ۲۰>)
+
+# دل تو به جهت گناهكاران غیور نباشد
+
+کلمه «دل» جزگویی از کل شخص است. ترجمه جایگزین: «به خود اجازه رشک ورزی بر گناهکاران را نده» یا «مطمئن شو که به گناهکاران رشک نمیورزی» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/23/18.md b/pro/23/18.md
new file mode 100644
index 00000000..f42135c2
--- /dev/null
+++ b/pro/23/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# امید تو منقطع نخواهد شد
+
+این را میتوانید به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خدا اجازه نمیدهد کسی امید تو را قطع کند» یا «خدا وعدههای خود به تو را نگه خواهد داشت»[خدا بر وعدههای خود بر تو وفادار خواهد ماند] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/23/19.md b/pro/23/19.md
new file mode 100644
index 00000000..f5b9184f
--- /dev/null
+++ b/pro/23/19.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این آیات همچنان بیان «امور شریف[سی گفته]» را ادامه میدهند. (<امثال ۲۲: ۲۰>)
+
+# پس تو ای پسرم بشنو
+
+«به دقت گوش ده پسرم.» متکلم در این قسمت جملهای مضاعف بر سخن اصلی خود را بیان میکند تا توجه شنونده را به خود جلب کند.
+
+# دل خود را در طریق مستقیم گردان
+
+اینجا به نحوی از انجام کار درست سخن گفته شده که گویی شخصی به فردی دیگر مسیر حرکت درست را نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «از انجام عمل حکیمانه اطمینان حاصل کن» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/23/20.md b/pro/23/20.md
new file mode 100644
index 00000000..20fa5ee8
--- /dev/null
+++ b/pro/23/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# میگساران [کسانی که بسیار گوشت میخورند]
+
+معانی محتمل: ۱) «کسانی که بیش از حد نیاز گوشت میخورند» یا ۲) «گوشت» به طور کلی اشاره به غذا دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که بیش از حد نیاز غذا میخورند» \[در فارسی متفاوت انجام شده\] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/23/21.md b/pro/23/21.md
new file mode 100644
index 00000000..d653de39
--- /dev/null
+++ b/pro/23/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مُسرِف...به خرقهها ملبّس خواهد شد
+
+کلمه «مسرف» اغراق است و اشاره به کسی دارد که بیش از حد از غذا و نوشیدنی لذت میبرد و کارهای ضروری را انجام نمیدهد. اینجا به نحوی از این عمل سخن گفته شده که گویی والدین لباس بر تن فرزند خود میکنند. ترجمه جایگزین: «چون بیش از حد خرج غذا و نوشیدنی میکنند و کار نمیکنند و فقیر میشوند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/23/22.md b/pro/23/22.md
new file mode 100644
index 00000000..7d580e31
--- /dev/null
+++ b/pro/23/22.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این آیات همچنان بیان «امور شریف[سی گفته]» را ادامه میدهند. (<امثال ۲۲: ۲۰>)
+
+# خوار مشمار
+
+این را میتوانید به حالت مثبت بیان کنید. ترجمه جایگزین: «احترام بگذار به» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/23/23.md b/pro/23/23.md
new file mode 100644
index 00000000..cee18be8
--- /dev/null
+++ b/pro/23/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# راستی را بخر و آن را مفروش، و حكمت و ادب و فهم را
+
+معنای محتمل دیگر این جمله: «حقیقت را بخر و حکمت، ادب یا فهم را نفروش.» کلمات «راستی»، «حکمت»، «ادب» و «فهم» اسامی معنا هستند و به نحوی از آنها سخن گفته شده که گویی اجناسی هستند که شخص میتواند آنها را در بازار خرید و فروش کند. آنها را میتوانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «آنچه نیاز است را برای دانستن راستی انجام ده تا بتوانی حکیم شوی، بدانی چطور باید عمل کنی، خوب را از بد تشخیص دهی؛ هر اندیشه غیر از این، عبث است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/23/24.md b/pro/23/24.md
new file mode 100644
index 00000000..4a54c3cb
--- /dev/null
+++ b/pro/23/24.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این آیات همچنان بیان «امور شریف[سی گفته]» را ادامه میدهند. (<امثال ۲۲: ۲۰>)
+
+# پدر فرزند عادل به غایت شادمان میشود، و والد پسر حكیم از او مسرور خواهد گشت
+
+معنای محتمل دیگر این کلمات: «والد پسر حکیم...خواهد گشت» توضیح میدهد که چه کسی «پدر فرزند عادل» میشود. ترجمه جایگزین: «پدر شخص عادل که فرزندی حکیم به دنیا میآورد بسیار از اینکه صاحب چنین فرزندی شده خوشحال است»
+
+# از او مسرور خواهد گشت
+
+«به خاطر او خوشحال میشود»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/23/25.md b/pro/23/25.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/pro/23/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/23/26.md b/pro/23/26.md
new file mode 100644
index 00000000..af662ef6
--- /dev/null
+++ b/pro/23/26.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این آیات همچنان بیان «امور شریف[سی گفته]» را ادامه میدهند. (<امثال ۲۲: ۲۰>)
+
+# دل خود را به من بده
+
+کلمه «دل» کنایه از شخصی است که به عملی فکر میکند و در آن مورد تصمیم میگیرد. معنای محتمل: ۱) «به دقت گوش بده» یا ۲) «کاملاً به من اعتماد کن» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# چشمان تو به راههای من شاد باشد
+
+کلمه «چشمان» جزگویی از کل شخص است. ترجمه جایگزین: «مشاهده کن» یا «به دقت بنگر» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/23/27.md b/pro/23/27.md
new file mode 100644
index 00000000..297193ee
--- /dev/null
+++ b/pro/23/27.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# زن زانیه...زن بیگانه
+
+این دو کلمه اشاره به دو دسته از زنان گناهکار دارند. کلمه «زانیه» زنی مجرد و «زن بیگانه» متاهل است. این دو کنار هم بیانی متضاد را تشکیل میدهند که اشاره به زنان بیعفت دارند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
+
+# زن بیگانه چاه تنگ
+
+کلمه «چاه» استعاره از اتفاقاتی است که برای مردی که با فاحشگان همبستر میشود رخ خواهد داد. ترجمه جایگزین: «با فاحشه خوابیدن مثل گودالی عمیق است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# زانیه
+
+این اشاره به هر زن مجردی دارد که دست به روابط جنسی میزند و فقط اشاره به کسانی ندارد که این کار را به خاطر پول انجام میدهد.
+
+# حفرهای عمیق...چاهی تنگ
+
+این دو اشاره به مکانی دارند که شخص به راحتی به آن سقوط میکند و بیرون آمدن از آن سخت است، بیرون آمدن از «حفره» به خاطر عمیق بودن و بیرون آمدن از «چاه» به خاطر تنگ بودن دشوار است.
+
+# زن بیگانه چاه تنگ
+
+اینجا به نحوی از مجازات شدن به خاطر شرارت کردن سخن گفته شده که گویی سقوط بر چاه تنگی است که کسی توان فرار از آن را ندار. ترجمه جایگزین: «همبستر شدن با همسر مردی دیگر مثل افتادن در چاهی تنگ است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# چاه
+
+گودالی در زمین که کسانی برای دسترسی به آب حفر کردهاند.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/23/28.md b/pro/23/28.md
new file mode 100644
index 00000000..e4b2aee5
--- /dev/null
+++ b/pro/23/28.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# در كمین میباشد
+
+مخفی باقی میماند و آماده حمله به قربانی است که به کمینگاه او نزدیک میشود.
+
+# خیانتكاران
+
+صفت وابسته به اسم را میتوانید در قالب صفت یا فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «اشخاص خیانتکار» یا «کسانی که با فریبکاری به آنها آسیب میرسانند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/23/29.md b/pro/23/29.md
new file mode 100644
index 00000000..3c981a44
--- /dev/null
+++ b/pro/23/29.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این آیات همچنان بیان «امور شریف[سی گفته]» را ادامه میدهند. (<امثال ۲۲: ۲۰>)
+
+# وای از آنِ كیست و شقاوت از آن كه، و نزاعها از آن كدام، و زاری از آنِ كیست و جراحتهای بیسبب از آنِ كه، و سرخی چشمان از آنِ كدام؟
+
+نویسنده این سوالات را به کار میبرد تا مخاطب خود را برای نکتهای که در مورد شخصی خاص در ادامه میآورد حاضر کند. او به دنبال پاسخ به هر سوال نیست. شاید زبان شما روشی دیگر برای معرفی این درس داشته باشد. ترجمه جایگزین: «هنگامی که به تو میگویم چه کسی غم، اندوه، نزاع، شکایت زخم بی دلیل و چشمی خونین دارد به من گوش ده» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# سرخی چشمان
+
+«چشمانی قرمز به رنگ خون»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/23/30.md b/pro/23/30.md
new file mode 100644
index 00000000..42b7a032
--- /dev/null
+++ b/pro/23/30.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# آنانی را است كه شرب مدام مینمایند، وبرای چشیدن شراب ممزوج داخل میشوند
+
+این کلمات به سوالاتی پاسخ میدهند که در آیه ۲۹ مطرح شده و توصیفگر کسانی هستند که شراب بسیار مینوشند.
+
+# شرب مدام مینمایند
+
+وقت بسیاری صرف نوشیدن شراب میکنند و در نتیجه شراب بسیار مینوشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# شراب ممزوج
+
+معانی محتمل: ۱) شرابهای گوناگون که با هم مخلوط میشوند یا ۲) نوشیدنیهای دیگر که قویتر از شراب هستند.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/23/31.md b/pro/23/31.md
new file mode 100644
index 00000000..cdf0ba07
--- /dev/null
+++ b/pro/23/31.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این آیات همچنان بیان «امور شریف[سی گفته]» را ادامه میدهند. (<امثال ۲۲: ۲۰>)
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/23/32.md b/pro/23/32.md
new file mode 100644
index 00000000..5b3a55af
--- /dev/null
+++ b/pro/23/32.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# در آخر
+
+«بعد از اینکه آن را نوشیدی»
+
+# مثل مار خواهد گزید، و مانند افعی نیش خواهد زد
+
+شناسه مستتر فاعلی در افعال اشاره به « شراب...سرخفام» دارند. «گزید» و «نیش خواهد زد» استعاراتی هستند و اشاره به حسی دارند که شراب در شخص ایجاد میکند. ترجمه جایگزین: «حسی به تو میدهد که گویی مار تو را گزیده یا افعی تو را نیش زده است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# افعی
+
+نوعی مار زهر آلود.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/23/33.md b/pro/23/33.md
new file mode 100644
index 00000000..f332ba77
--- /dev/null
+++ b/pro/23/33.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# دل تو به چیزهای كج تنطّق خواهد نمود
+
+کلمه «دل» اشاره به شخص دارد و بر افکار و تصمیمات او برای انجام کاری تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «تو به انحرافات فکر میکنی و در آن مورد تصمیم میگیری»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# چیزهای غریب
+
+اموری که خدا آنها را اخلاقاً غلط و بد میداند؛ اموری که شرورانه هستند.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/23/34.md b/pro/23/34.md
new file mode 100644
index 00000000..43c8fec7
--- /dev/null
+++ b/pro/23/34.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این آیات همچنان بیان «امور شریف[سی گفته]» را ادامه میدهند. (<امثال ۲۲: ۲۰>)
+
+# كسی كه بر سر دكل كشتی میخسبد
+
+مکانی که شخص بر دکل بر آن دراز میکشد را میتوانید در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «در سبدی که نزدیک بر سر دکل کشتی است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# دكل
+
+میله چوبی بلند که بادبان را به کشتی وصل میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/23/35.md b/pro/23/35.md
new file mode 100644
index 00000000..29c1bb2f
--- /dev/null
+++ b/pro/23/35.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# مرا زدند لیكن درد را احساس نكردم، مرا زجر نمودند لیكن نفهمیدم
+
+چون مست درست فکر نمیکند با خود میپندارد که مردم او را کتک میزنند ولی با این حال او دردی حس نمیکند و قادر نیست چیزی را به یاد آورد.
+
+# پس كی بیدار خواهم شد؟
+
+آنکه مست است از خود میپرسد کِی هوشیار میشود؛ کی تاثیر شراب از بین میرود.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/23/intro.md b/pro/23/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..96fd70ce
--- /dev/null
+++ b/pro/23/intro.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# نکات کلی امثال ۲۳
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+باب ۲۳ بخشی از کتاب را ادامه میدهد که به سلیمان نسبت داده میشود و پر است از امثال کوتاه و جدا از یکدیگر.
+
+نیمه دوم این باب و نیمه اول باب بعدی به «مرد حکیم» نسبت داده میشوند. هویت اصلی این مرد مشخص نیست.
+
+### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### موضوعات
+
+##### این امثال جدا از یکدیگر هستند و اغلب با استفاده از عناصر متضاد به موضوعاتی معمول میپردازند: حکیم/ابله، پول، کاهل/ساعی، گفتن حقیقت، شرور/عادل[پارسا]، کاهل، غرور/فروتنی، شرافتمندی/کج رفتاری.
+
+ (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
+
+## Links:
+
+ * **[Proverbs 23:01 Notes](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
+
+**[<<](https://v-mast.com/events/22/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/24/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/24/01.md b/pro/24/01.md
new file mode 100644
index 00000000..cdf0ba07
--- /dev/null
+++ b/pro/24/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این آیات همچنان بیان «امور شریف[سی گفته]» را ادامه میدهند. (<امثال ۲۲: ۲۰>)
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/24/02.md b/pro/24/02.md
new file mode 100644
index 00000000..5342c343
--- /dev/null
+++ b/pro/24/02.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# دل ایشان
+
+کلمات «دل ایشان» اشاره به کل شخص دارند. ترجمه جایگزین: «ایشان» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# لبهای ایشان
+
+کلمات «لبهای ایشان» اشاره به کل شخص دارند. ترجمه جایگزین: «ایشان»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# درباره مشقّت تكلّم مینماید
+
+«درباره آسیب رساندن سخن میگوید» یا «درباره ایجاد مشکل سخن میگوید»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/24/03.md b/pro/24/03.md
new file mode 100644
index 00000000..3de8d925
--- /dev/null
+++ b/pro/24/03.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این آیات همچنان بیان «امور شریف[سی گفته]» را ادامه میدهند. (<امثال ۲۲: ۲۰>)
+
+# خانه به حكمت بنا میشود
+
+اسم معنای «حکمت» را میتوانید به صفت ترجمه کنید. این کلمات را همچنین میتوانید به حالت معلوم بنویسید. ترجمه جایگزین: «مردم اگر میخواهند خانهای مستحکم بنا کنند باید حکیم باشند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به حكمت بنا میشود
+
+اسم معنای «حکمت[فهم]» را میتوانید به فعل ترجمه کنید. این کلمات را همچنین میتوانید به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «مردم اگر میخواهند خانهای بنا کنند باید بفهمند چه نیک است و چه بد»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# استوار میگردد
+
+کلمه «استوار میگردد» به معنای ثابت و قوی میگردد است. کلمه «خانه» کنایه از خانوادهای است که در خانه زندگی میکند و استوار و مستحکم بودن خانه استعاره از خانوادهای است که در آرامش زندگی میکنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/24/04.md b/pro/24/04.md
new file mode 100644
index 00000000..3b1426fe
--- /dev/null
+++ b/pro/24/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به معرفت اطاقها پر میشود
+
+اسم معنای «معرفت» را میتوانید به فعل ترجمه کنید. این کلمات را نیز میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «مردم اگر میخواهند اتاقهای خود را پر کنند باید آنچه عزیز و خوشایند است را باید بشناسند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/24/05.md b/pro/24/05.md
new file mode 100644
index 00000000..471217ee
--- /dev/null
+++ b/pro/24/05.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این آیات همچنان بیان «امور شریف[سی گفته]» را ادامه میدهند. (<امثال ۲۲: ۲۰>)
+
+# مرد حكیم
+
+اسم معنای «حکمت» را میتوانید به «حکیم» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «جنگجوی حکیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# صاحب معرفت در توانایی ترقّی میكند
+
+اسامی معنای «معرفت» و «توانایی» را میتوانید به فعلی چون «دانستن» و صفتی چون «قوی» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «مردی که امور بسیاری را میداند به خاطر دانستههای خود قویتر از همه است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/24/06.md b/pro/24/06.md
new file mode 100644
index 00000000..fb1fd605
--- /dev/null
+++ b/pro/24/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# با حسنتدبیر
+
+اسم معنای «تدبیر[جهت]» را میتوانید به فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «اگر حکیمانی دارید که به شما میگویند چه باید بکنید» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# جنگ بكنی
+
+«جنگ خود را میجنگید»
+
+# مشورتدهندگان
+
+کسانی که به مقامات دولتی میگویند که چه باید بکنند. [مشاورین مقامات دولتی]
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/24/07.md b/pro/24/07.md
new file mode 100644
index 00000000..70a45fb9
--- /dev/null
+++ b/pro/24/07.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این آیات همچنان بیان «امور شریف[سی گفته]» را ادامه میدهند. (<امثال ۲۲: ۲۰>)
+
+# برای احمق زیاده بلند است
+
+این یک اصطلاح است. «فهم آن برای ابله بسیار سخت است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# دهان خود را در دربار باز نمیكند
+
+دهان کنایه از سخنانی است که از دهان شخص بیرون میآیند. ترجمه جایگزین: «سخن میگوید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/24/08.md b/pro/24/08.md
new file mode 100644
index 00000000..9f3f668b
--- /dev/null
+++ b/pro/24/08.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این آیات همچنان بیان «امور شریف[سی گفته]» را ادامه میدهند. (<امثال ۲۲: ۲۰>)
+
+# فتنهانگیز
+
+کسی که در تدبیرات شرورانه مهارت دارد. ترجمه جایگزین: «شخصی بدسگال» یا «مشکل ساز»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/24/09.md b/pro/24/09.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/pro/24/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/24/10.md b/pro/24/10.md
new file mode 100644
index 00000000..e30034be
--- /dev/null
+++ b/pro/24/10.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این آیات همچنان بیان «امور شریف[سی گفته]» را ادامه میدهند. (<امثال ۲۲: ۲۰>)
+
+# قوّت تو تنگ میشود
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «قوت تو کم است» یا «قطعاً ضعیف هستی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/24/11.md b/pro/24/11.md
new file mode 100644
index 00000000..aa5d89a2
--- /dev/null
+++ b/pro/24/11.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این آیات همچنان بیان «امور شریف[سی گفته]» را ادامه میدهند. (<امثال ۲۲: ۲۰>)
+
+# آنانی را كه...برده شوند
+
+این کلمات را میتوانید با استفاده از کلمه «آنان» که میتواند به هرکسی اشاره داشته باشد به حالت معلوم بیان کنید. اما احتمالاً این کلمه به مقامات دولتی اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «کسانی را که آنها ...بردهاند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# برده شوند
+
+معنای محتمل دیگر «کشیده شوند» است.
+
+# برده شوند[تلو تلو خوردن]
+
+این اشاره به بیثبات راه رفتن و تقریباً زمین خوردن دارد. این کلمه همچنین ممکن است طریق کشیده شدن کسی را توصیف کند.
+
+# قتل
+
+اسم معنای «قتل» را میتوانید به فعل ترجمه کنید. نویسنده به نحوی سخن میگوید که گویی کسانی که آنها را میبرند مثل حیوانات هستند. اگر زبان شما کلمهای مناسب برای کشتن حیوانات دارد میتوانید از آن کلمه در این قسمت استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «جایی که آنها را مثل حیوان میکُشند» [جایی که آنها را سلاخی میکنند] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/24/12.md b/pro/24/12.md
new file mode 100644
index 00000000..0f2ba74c
--- /dev/null
+++ b/pro/24/12.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# اگر گویی كه این را
+
+نویسنده پاسخ آنچه را میدهد که خوانندگان ممکن است به غلط به آن فکر کنند. ترجمه جایگزین: «شاید بگویی ‘اینک...این‘ اما»
+
+# این را ندانستیم
+
+«به ما گوش بده» یا «ولی ما» یا «کار غلطی نکردهایم چون ما»
+
+# آیا آزماینده دلها نمیفهمد؟
+
+نویسنده میپندارد که خواننده پاسخ به این سوال را میداند و جهت تاکید این پرسش را تکرار میکند. ترجمه جایگزین: «آنکه دل را میآزماید سخن تو را درک میکند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# آزماینده
+
+نویسنده انتظار دارد که خواننده بداند که «آزماینده» یهوه است. ترجمه جایگزین: «یهوه، کسی که» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# آزماینده دلها
+
+کلمه «دل» کنایه از افکار و امیال شخص است. نویسنده به نحوی از امیال و افکار شخص سخن میگوید که گویی اجسامی هستند که شخص آنها را وزن میکند و وزن کردن آنها استعاره از سنجش دقیق امری برای تعیین نیکویی[خوبی] آن است. ترجمه جایگزین: «نیکویی آنچه که به آن میاندیشی و به آن مایل هستی را میداند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# هر كس برحسب اعمالش مكافات نخواهد داد
+
+نویسنده میپندارد که خواننده پاسخ به این سوال را میداند و برای تاکید این پرسش را مطرح میکند. ترجمه جایگزین: «کسی که از زندگی تو مراقبت میکند میداند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# به هر كس برحسب اعمالش مكافات نخواهد داد؟
+
+نویسنده میپندارد که خواننده او جواب این سوال را میداند و به منظور تاکید این سوال را مطرح میکند. ترجمه جایگزین: «خدا به هرکس آنچه که لایق آن است را میدهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/24/13.md b/pro/24/13.md
new file mode 100644
index 00000000..ef72291c
--- /dev/null
+++ b/pro/24/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این آیات همچنان بیان «امور شریف[سی گفته]» را ادامه میدهند. (<امثال ۲۲: ۲۰>)
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/24/14.md b/pro/24/14.md
new file mode 100644
index 00000000..ae32ffd4
--- /dev/null
+++ b/pro/24/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# امید تو منقطع نخواهد شد
+
+معانی محتمل: ۱) این حالت مجهول ساده است که میتوانید آن را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «کسی امید تو را نخواهد برد» یا ۲) این آرایه ادبی تقلیل است که از حالت منفی استفاده کرده و مترجمین میتوانند این قسمت را به حالت مثبت ترجمه کنند. ترجمه جایگزین: «امید تو ادامه خواهد یافت» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/24/15.md b/pro/24/15.md
new file mode 100644
index 00000000..c99a90ca
--- /dev/null
+++ b/pro/24/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این آیات همچنان بیان «امور شریف[سی گفته]» را ادامه میدهند. (<امثال ۲۲: ۲۰>)
+
+# در كمین مباش
+
+کلمات «کمین کردن» اصطلاح هستند. عبارت «در کمین» را مانند <امثال ۱: ۱۱> ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «مخفی نشوید و منتظر زمان مناسب باشید» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# منزل مرد
+
+خانه شخص عادل[پارسا]
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/24/16.md b/pro/24/16.md
new file mode 100644
index 00000000..7cb2eede
--- /dev/null
+++ b/pro/24/16.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# خواهد برخاست
+
+«دوباره روی پای خود میایستد» یا «دوباره بلند میشود»
+
+# شریران در بلا خواهند افتاد
+
+نویسنده به نحوی سخن میگوید که گویی «بلا» شخصی است که میتواند بانی اتفاقات بد برای دیگران شود. این کلمات را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خدا از بلا استفاده میکند تا شریران را پایین بکشد» \[خدا بلایا را به کار میبرد تا شریران را سرنگون کند\] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# خواهند افتاد
+
+این استعاره از شخصی است که ایستاده ولی کسی او را به زمین میکشد یا باعث افتادن او میشود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بلا
+
+زمانی که برای مردم و دارایی آنها اتفاقات بدی میافتد.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/24/17.md b/pro/24/17.md
new file mode 100644
index 00000000..18f8de71
--- /dev/null
+++ b/pro/24/17.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این آیات همچنان بیان «امور شریف[سی گفته]» را ادامه میدهند. (<امثال ۲۲: ۲۰>)
+
+# دشمنت بیفتد
+
+«وقتی برای دشمنت اتفاقات بدی رخ میدهد»
+
+# دلت وجد ننماید
+
+این فرمانی مقتدرانه است. کلمه «دل» اشاره به شخص دارد. ترجمه جایگزین: «به خود اجازه خوشحال بودن نده» یا «از خشنود بودن دست بکش» [به خود حق خشنودی نده] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/24/18.md b/pro/24/18.md
new file mode 100644
index 00000000..13a2c070
--- /dev/null
+++ b/pro/24/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# غضب خود را از او برگرداند
+
+کلمات «غضب خود را از او برگرداند» اصطلاحی به معنای دیگر خشمگین نبودن است. آنچه یهوه به ازای آن انجام میدهد را میتوانید در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «دیگر از او خشمگین نبود بلکه در عوض از شما خشمگین شد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/24/19.md b/pro/24/19.md
new file mode 100644
index 00000000..ef72291c
--- /dev/null
+++ b/pro/24/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این آیات همچنان بیان «امور شریف[سی گفته]» را ادامه میدهند. (<امثال ۲۲: ۲۰>)
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/24/20.md b/pro/24/20.md
new file mode 100644
index 00000000..7292ca7e
--- /dev/null
+++ b/pro/24/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# چراغ شریران خاموش خواهد گردید
+
+چراغ استعاره از زندگی است. زندگی شریران چون چراغ خاموش میشود و پایان مییابد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/24/21.md b/pro/24/21.md
new file mode 100644
index 00000000..0da4c959
--- /dev/null
+++ b/pro/24/21.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این آیات همچنان بیان «امور شریف[سی گفته]» را ادامه میدهند. (<امثال ۲۲: ۲۰>)
+
+# بترس
+
+این اشاره به احترام و خوف عمیق نسبت به شخصی دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/24/22.md b/pro/24/22.md
new file mode 100644
index 00000000..fda5e8f5
--- /dev/null
+++ b/pro/24/22.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# زیرا كه مصیبت ایشان ناگهان خواهد برخاست، و عاقبت سالهای ایشان را كیست كه بداند؟
+
+نویسنده با استفاده از این سوال بر مصیبتها تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «کسی میزان خسارتی که هر دوی آنها میبینند را نمیداند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# ایشان
+
+این کلمات اشاره به یهوه و پادشاه دارند.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/24/23.md b/pro/24/23.md
new file mode 100644
index 00000000..244b258c
--- /dev/null
+++ b/pro/24/23.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اینها نیز از (سخنان) حكیمان است
+
+این جمله مجموعهای جدید از امثال را آغاز میکنند.
+
+# در داوری
+
+شکایتی که نزد قاضی آورده میشود و شخصی متهم به قانون شکنی میشود.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/24/24.md b/pro/24/24.md
new file mode 100644
index 00000000..158e5c0e
--- /dev/null
+++ b/pro/24/24.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# كسی كه به شریر بگوید ...امّتها او را لعنت خواهند كرد و طوایف از او نفرت خواهند نمود
+
+کلمه «امتها» کنایه از کسانی است که در امتها زندگی میکنند. این کلمات را میتوانید به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم هر کس به شریر بگوید...مردم دیگر امتها نیز از او نفرت خواهند داشت»
+
+# شریر...عادل
+
+معانی محتمل: ۱) مردم نباید شریر را عادل بپندارند یا ۲) کسی نباید گناهکاری را بیگناه بپندارد. ترجمه جایگزین: «کسی که مجرم است...بیگناه»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/24/25.md b/pro/24/25.md
new file mode 100644
index 00000000..260091e8
--- /dev/null
+++ b/pro/24/25.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# شادمانی خواهد بود
+
+«بسیار خوشحال خواهد بود»
+
+# بركت نیكو به ایشان خواهد رسید
+
+اینجا به نحوی از برکت سخن گفته شده که گویی برکات اشخاصی هستند که خود میتوانند حرکت کنند. اسم معنای «نیکو» را میتوانید به صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «مردم هدایای نیکو به آنها خواهند داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# بركت نیكو
+
+«امور نیکو» یا «برکت»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/24/26.md b/pro/24/26.md
new file mode 100644
index 00000000..6e7bcc50
--- /dev/null
+++ b/pro/24/26.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# لبها را میبوسد
+
+بوسه نشان از احترام و صمیمیت در آن فرهنگ است. ترجمه جایگزین: «دوستی واقعی را نشان میدهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/24/27.md b/pro/24/27.md
new file mode 100644
index 00000000..3208018f
--- /dev/null
+++ b/pro/24/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/24/28.md b/pro/24/28.md
new file mode 100644
index 00000000..019cf91c
--- /dev/null
+++ b/pro/24/28.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# با لبهای خود
+
+کلمه «لبها» کنایه از سخنانی است که شخص به زبان میآورد. ترجمه جایگزین: «با آنچه که میگویی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/24/29.md b/pro/24/29.md
new file mode 100644
index 00000000..ba635151
--- /dev/null
+++ b/pro/24/29.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پاداش خواهم داد
+
+این یک اصطلاح است. «از او انتقام خواهم گرفت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/24/30.md b/pro/24/30.md
new file mode 100644
index 00000000..9ea4b9de
--- /dev/null
+++ b/pro/24/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+##### این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/24/31.md b/pro/24/31.md
new file mode 100644
index 00000000..0d816935
--- /dev/null
+++ b/pro/24/31.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# خارها
+
+گیاهانی بیفایده با شاخههای تیز.
+
+# خس
+
+گیاهی که از برگهای تیز و مو مانند پوشیده شده است.
+
+# خراب شده بود
+
+##### «سقوط خواهد کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/24/32.md b/pro/24/32.md
new file mode 100644
index 00000000..339e0162
--- /dev/null
+++ b/pro/24/32.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ادب آموختم
+
+«درسی یاد گرفتم»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/24/33.md b/pro/24/33.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/pro/24/33.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/24/34.md b/pro/24/34.md
new file mode 100644
index 00000000..18bc3194
--- /dev/null
+++ b/pro/24/34.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# فقر...بر تو خواهد آمد
+
+این قسمت فکری که با کلمات «اندكی خفت و اندكی خواب و اندكی برهم نهادن دستها به جهت خواب» شروع شده را به پایان میرساند (امثال ۲۴: ۳۳). شاید لازم باشد که کلمات حذف شده را در ترجمه خود بیاوزید. «شاید با خود فکر کنی ‘کمی خواب، کمی کاهلی، کمی دست بر دست گذاشتن‘ اما بعد از آن فقر بر تو خواهد آمد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# فقر...بر تو خواهد آمد
+
+برخی از ترجمهها میگویند «فقر مثل دزد بر تو خواهد آمد.» اینجا به نحوی از فقر سخن گفته شده که گویی شخص یا حیوانی است که میتواند به فرد کاهل حمله کند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# نیازمندی تو مانند مرد مسلّح
+
+اینجا به نحوی از نیازها سخن گفته شده که گویی شخصی هستند که میتواند به فردی کاهل حمله کنند. ترجمه جایگزین: «نیازهای تو مانند سربازی مسلح نزد تو میآیند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/24/intro.md b/pro/24/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..96641246
--- /dev/null
+++ b/pro/24/intro.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# نکات کلی پیدایش ۲۴
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+باب ۲۴ بخشی از کتاب را ادامه میدهد که به سلیمان نسبت داده میشود و پر است از امثال کوتاه و جدا از یکدیگر.
+
+نیمه دوم باب ۲۴ این بخش را به پایان میرساند.
+
+### مفاهیم خاص در این باب
+
+داستان مرد کاهل
+
+خلاف اکثر کتاب امثال، آیات ۳۰- ۳۴ داستان مردم کاهلی را تعریف میکنند که با مثلی به یاد ماندنی پایان مییابد.
+
+##### موضوعات
+
+##### این امثال جدا از یکدیگر هستند و اغلب با استفاده از عناصر متضاد به موضوعاتی معمول میپردازند: حکیم/ابله، پول، کاهل/ساعی، گفتن حقیقت، شرور/عادل[پارسا]، کاهل، غرور/فروتنی، شرافتمندی/کج رفتاری.
+
+##### (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
+
+## Links:
+
+ * **[Proverbs 24:01 Notes](./01.md)**
+
+**[<<](../23/intro.md) | [>>](../25/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/25/01.md b/pro/25/01.md
new file mode 100644
index 00000000..685cc83c
--- /dev/null
+++ b/pro/25/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/25/02.md b/pro/25/02.md
new file mode 100644
index 00000000..563ba0e1
--- /dev/null
+++ b/pro/25/02.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# مخفی داشتن
+
+«چیزی را مخفی نگه دارند»
+
+# جلال
+
+آنچه حذف به قرینه شده را میتوانید در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «اما این جلال... است» [در فارسی انجام شده]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# تفحّص نمودن
+
+«بررسی این موضوع» یا «به دنبال اموری گشتن که خدا مخفی نگه داشته است»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/25/03.md b/pro/25/03.md
new file mode 100644
index 00000000..e715aa40
--- /dev/null
+++ b/pro/25/03.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آسمان را در بلندیاش و زمین را در عمقش، و دل پادشاهان را تفتیش نتوان نمود
+
+دل پادشاهان با اندازه آسمانها و زمین مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «کسی قادر به اندازه گیری ارتفاع آسمانها یا عمق زمین نیست و درست به همان شکلی که کسی نمیتواند دل پادشاهان را بفهمد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# آسمان
+
+این اشاره به هر چه بالای زمین است دارد که شامل خورشید، ماه، ستارگان میشود.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/25/04.md b/pro/25/04.md
new file mode 100644
index 00000000..778930f1
--- /dev/null
+++ b/pro/25/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# دُرْد
+
+مادهای در فلز که خواهانی ندارد و معمولاً با حرارت دادن آن را از فلز میزدایند.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/25/05.md b/pro/25/05.md
new file mode 100644
index 00000000..987dcab8
--- /dev/null
+++ b/pro/25/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# كرسی او در عدالت پایدار بماند
+
+کرسی کنایه از قدرت برای حکومت کردن است. این کلمات را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «پادشاه کرسی را با ...بر پا میکند» یا «او قدرت حکومت کردن خواهد داشت چون»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/25/06.md b/pro/25/06.md
new file mode 100644
index 00000000..03cc4c13
--- /dev/null
+++ b/pro/25/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+##### این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/25/07.md b/pro/25/07.md
new file mode 100644
index 00000000..3668d0e7
--- /dev/null
+++ b/pro/25/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# زیرا بهتر است تو را گفته شود كه اینجا بالا بیا، از
+
+کلمه «بالا» به معنای نقل مکان کردن به جایی نزدیکتر به پادشاه بر روی میز[سفره] است. باعث افتخار بود که کسی بتواند نزدیکتر به پادشاه بنشیند. ترجمه جایگزین: «برای شخص نزدیک نشستن به پادشاه بهتر است از» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# به حضور سروری
+
+«جلوی نجیب زادهای»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/25/08.md b/pro/25/08.md
new file mode 100644
index 00000000..cd8985c6
--- /dev/null
+++ b/pro/25/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# برای نزاع به تعجیل بیرون مرو، مبادا در آخرش چون همسایهات تو را خجل سازد
+
+این پرسش مطرح شده تا خواننده را به در نظر داشتن امکان سوء برداشت از چنین موقعیتی وا دارد. نحوه شرمگین شدن خواننده توسط همسایه را میتوانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «زیرا در آخر که همسایهات تو را شرمنده میکند نمیدانی که چه باید بکنی» یا «زیرا اگر همسایهات توضیحی داشته باشد، تو را شرمگین میکند و حرفی برای دفاع از خود نخواهی داشت» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/25/09.md b/pro/25/09.md
new file mode 100644
index 00000000..83d256d4
--- /dev/null
+++ b/pro/25/09.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# دعوی خود
+
+«عدم توافق خود را»
+
+# راز دیگری را فاش مساز
+
+«راز همسایهات را با دیگری در میان نگذار»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/25/10.md b/pro/25/10.md
new file mode 100644
index 00000000..a460d174
--- /dev/null
+++ b/pro/25/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بدنامی تو رفع نشود
+
+اینجا «بدنامی» اشاره به سخنان پرگزندی دارد که شخص به دیگران میگوید. عبارت «رفع نشود[ساکت نشود]» را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «نمیتوانی جلوی او را بگیری که در مورد تو حرفهای پرگزند به دیگران نزند» یا «او در مورد تو سخنان شرورانهای میگوید و دیگر شهرتی نیکو نخواهی یافت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/25/11.md b/pro/25/11.md
new file mode 100644
index 00000000..2f2a0f61
--- /dev/null
+++ b/pro/25/11.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# سخنی كه در محلّش گفته شود، مثل سیبهای طلا در مرصعكاری نقره است
+
+اینجا از نیکویی سخنی که در محل مناسب خود بیان شود به نحوی سخن گفته شده که گویی زیبایی فیزیکی «سیبهایی طلا در مرصعکاری نقره» است. اکثر ترجمهها این استعاره را در قالب آرایه ادبی تشبیه ترجمه کردهاند و ترتیب عبارت را تغییر دادهاند. ترجمه جایگزین: «کلامی که در وقتش بیان شود مثل سیب طلا در سینی نقره زیباست» \[در فارسی انجام شده\](See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# سیبهای طلا در مرصعكاری نقره
+
+سیب برای اسرائيلیان باستان مانند مردم امروزی میوهای آشنا نبود. معنای محتمل: ۱) «سیبها» را باید به «نقش[طراحی]» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «نقشی طلایی که در کاسه نقرهای حک شده» یا ۲) «سیبها» اشاره به نوعی میوه با رنگ طلایی دارد که کسی در بشقاب یا کاسه میگذاشت. ترجمه جایگزین: «میوه طلایی که در کاسه نقرهای قرار میگیرد.»
+
+# سخنی كه...گفته شود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پیغامی است که...کسی میگوید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/25/12.md b/pro/25/12.md
new file mode 100644
index 00000000..fd1d40ea
--- /dev/null
+++ b/pro/25/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# مُؤَدِب حكیم برای گوش شنوا، مثل حلقۀطلا و زیور زر خالص است
+
+اینجا به نحوی از ارزش و اهمیت «مودب حکیم» سخن گفته شده که گویی به زیبایی و ارزش طلا است. اکثر نسخ این استعاره را در قالب آرایه ادبی تشبیه ترجمه کردهاند و ترتیب عبارات را تغییر دادهاند. ترجمه جایگزین: «توبیخی حکیمانه برای گوشی شنوا چون حلقه یا جواهری از طلا ارزشمند است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# گوش شنوا
+
+«گوش» جزگویی از کل شخص است. ترجمه جایگزین: «شخصی که مایل به گوش دادن است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/25/13.md b/pro/25/13.md
new file mode 100644
index 00000000..516b1d0e
--- /dev/null
+++ b/pro/25/13.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# رسول امین برای فرستندگان خود، چون خنكی یخ در موسم حصاد میباشد
+
+اینجا قاصد وفادار با خنکی یخ مقایسه شده چون هر دو خوشایند هستند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# خنكی یخ
+
+یخ[برف] فقط بر قله کوهها میبارد و هنگام حصاد[دروی محصول] در هوای گرم است پس این احتمالاً استعاره از آب تازه، پاک و خنک نهر است. اگر زبان شما کلمهای برای «یخ[برف]» ندارد، شما میتوانید استفاده از «آب خنک، تازه و پاک» را مد نظر داشته باشید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# یخ[برف]
+
+تکههای یخ که مثل باران از آسمان میبارند.
+
+# جان آقایان خود را تازه میكند
+
+این یعنی او آقایان خود که ضعیف و خسته هستند را به قوت و آرامش مجدد وا میدارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/25/14.md b/pro/25/14.md
new file mode 100644
index 00000000..cb3f6d6b
--- /dev/null
+++ b/pro/25/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# مثل ابرها و باد بیباران است
+
+اغلب نسخ این استعاره را به آرایه ادبی تشبیه ترجمه کرده و ترتیب عبارات را تغییر دادهاند. باران برای اسرائيلیان بسیار مهم بود چون کم میبارید، پس ابر بیباران عبث و بانی ناامیدی قوم اسرائيل بود. ترجمه جایگزین: «کسی که فخر میکند...نمیبخشد مثل ابری و بادی بیباران است» «آنکه فخر میکند...نمیبخشد مثل ابر و باد بیباران است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/25/15.md b/pro/25/15.md
new file mode 100644
index 00000000..4e597037
--- /dev/null
+++ b/pro/25/15.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# با تحمّلْ داور را به رأی خود توان آورد
+
+این کلمات را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «کسی که صبور است میتواند حاکم را قانع کند» یا «کسی که صبور است میتواند با حاکم صحبت کند و نظر او را تغییر دهد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# زبان ملایم، استخوان را میشكند
+
+کلمه «زبان» کنایه از سخنانی است که شخص با استفاده از زبان خود بیان میکند. کلمه «استخوان» استعاره از مخالفتی[ضدیتی] مقتدرانه است. ترجمه جایگزین: «سخن ملایم بر تضادی مقتدرانه غلبه میکند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/25/16.md b/pro/25/16.md
new file mode 100644
index 00000000..79b9fe5a
--- /dev/null
+++ b/pro/25/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+آیه ۱۶ اصولی کلی را مطرح میکند و بعد از آن آیه ۱۷ مثالی خاص ارائه میدهد. انگاره عسل بسیار خوردن و بعد قی کردن آن استعاره از جمع آوری بیش از حد هر چیز نیکو و بعداً پشیمان شدن است. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/25/17.md b/pro/25/17.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/pro/25/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/25/18.md b/pro/25/18.md
new file mode 100644
index 00000000..c03ac353
--- /dev/null
+++ b/pro/25/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# كسی كه درباره همسایه خود شهادت دروغ دهد، مثل تبرزین و شمشیر و تیر تیز است
+
+شهادت دروغ با سه اسلحه مقایسه شده که میتوانند مردم را زخمی کنند یا به قتل برسانند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/25/19.md b/pro/25/19.md
new file mode 100644
index 00000000..00e4eddd
--- /dev/null
+++ b/pro/25/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اعتماد بر خیانتكار در روز تنگی، مثل دندان كرمزده و پای مرتعش میباشد
+
+مرد احمق با قسمتی از بدن مقایسه شده که برای شخص ایجاد مشکل میکند. ترجمه جایگزین: «اعتماد بر مردی خیانتکار در هنگام سختی دردی چون دندان خراب یا پای لغزنده بر شما میآورد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/25/20.md b/pro/25/20.md
new file mode 100644
index 00000000..f5654e18
--- /dev/null
+++ b/pro/25/20.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# سركه بر شوره
+
+این نوعی ماده معدنی است که هنگام در تماس قرار گرفتن با اسیدی مثل سرکه به شدت صدای هیس میدهد و حباب میکند. بسیاری از نسخ این عبارت را به «زخم» ترجمه میکنند.
+
+# سراییدن سرودها
+
+شاید لازم باشد که نوع سرودهای سراییده شده را مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «سرودهای شادی بخوانی» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# دلتنگ
+
+کلمه «دل» جزگویی از کل شخص است. ترجمه جایگزین: «شخصی غمگین» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/25/21.md b/pro/25/21.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/pro/25/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/25/22.md b/pro/25/22.md
new file mode 100644
index 00000000..ce88b4b5
--- /dev/null
+++ b/pro/25/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اخگرها بر سرش خواهی انباشت
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «سبب وجدان درد و شرمندگی او از کاری که انجام داده میشوی» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/25/23.md b/pro/25/23.md
new file mode 100644
index 00000000..f904c82e
--- /dev/null
+++ b/pro/25/23.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# باد شمال
+
+در اسرائيل بادی که از شمال میوزید معمولاً باران را با خود میآورد. مترجمین آزاد هستند که این کلمات را با انواع بادی که تاثیری مشابه دارند جایگزین کنند. بادی مثل «باد خنک»
+
+# زبان غیبتگو
+
+برخی از نسخ این قسمت را «کسی که رازها را میگوید» ترجمه کردهاند.
+
+# چهره را خشمناك میسازد
+
+چهره جزگویی از شخص است. ترجمه جایگزین: «مردم را آنقدر خشمگین میکند که میتوانید این حس را در چهرههایشان ببینید» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/25/24.md b/pro/25/24.md
new file mode 100644
index 00000000..f905d8fb
--- /dev/null
+++ b/pro/25/24.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# گوشه پشتبام
+
+خانههای دوران کتاب مقدس پشت بامی مسطح داشتند. اسرائيلیان باستان اغلب وقت خود را بر پشت بام میگذراندند، پشت بام معمولاً از داخل خانه خنکتر بود و گاهی بر کنجی از پشت بام پناهی میساختند که جای خواب یک نفر را داشت. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# زن جنگجو
+
+زنی که اغلب بحث یا شکایت میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/25/25.md b/pro/25/25.md
new file mode 100644
index 00000000..0d36884d
--- /dev/null
+++ b/pro/25/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# مثل آب سرد برای جان تشنه است
+
+آب سرد با خبر خوش مقایسه شده که طراوت و لذت بخش است. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/25/26.md b/pro/25/26.md
new file mode 100644
index 00000000..3179478b
--- /dev/null
+++ b/pro/25/26.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# مرد عادل كه پیش شریر خم شود، مثلچشمه گلآلود و منبع فاسد است
+
+معمولاً انتظار میرود که چشمه یا فواره آبی صاف داشته باشد به همین منوال انتظار میرود مرد عادل بر باورهای خود بایستد. چشمه یا فواره گل آلود با مرد عادلی مقایسه شده که سقوط میکند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# پیش شریر خم شود
+
+معانی محتمل استعاری «خم شود» : ۱) این کلمات استعاره از امتناع از جنگیدن با شریران هستند یا ۲) این کلمات استعاره از پیوستن به آنها در شرارت ورزی هستند. ترجمه جایگزین: «کسی که به شریران اجازه شرارت ورزی میدهد» یا «کسی که همان کار شریران را انجام میدهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# خم شود
+
+این استعاره از ناتوانی در انجام کار درست است. ترجمه جایگزین: «قادر به ایستادن نیست»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# پیش شریر
+
+معانی محتمل: ۱) «وقتی شریران به او حمله میکنند» یا ۲) «وقتی شریران او را به شرارت کردن وا میدارند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/25/27.md b/pro/25/27.md
new file mode 100644
index 00000000..f5e26999
--- /dev/null
+++ b/pro/25/27.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# زیاد عسل خوردن خوب نیست، همچنان طلبیدن جلال خودْ جلال نیست
+
+خوردن عسل بسیار و طلبیدن جلال برای خود هر دو خوب هستند ولی ممکن است عسل بیش از حد بخورید و بیش از حد برای جلال یافتن توسط مردم تلاش کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# خوب نیست
+
+این را میتوانید به حالت مثبت بیان کنید. ترجمه جایگزین: «امری بد است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
+
+# همچنان طلبیدن جلال خودْ جلال نیست
+
+«مثل آن است که همیشه درباره نحوه جلال خود توسط دیگران فکر کنی.» معنای این قسمت در زبان اصلی مشخص نیست. برخی از نسخ کتاب مقدس این را «مثل آن است از مردم بیش از حد تعریف کنی» ترجمه کردهاند.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/25/28.md b/pro/25/28.md
new file mode 100644
index 00000000..36ec3dce
--- /dev/null
+++ b/pro/25/28.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# كسی كه بر روح خود تسلّط ندارد، مثل شهر منهدم و بیحصار است
+
+شخصی که بر خود کنترل ندارد و شهر بیدیوار هر دو ضعیف و آسیب پذیر هستند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# منهدم و بیحصار
+
+«که سپاهی دیوارهای آن را فرو ریخته و نابود کرده»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/25/intro.md b/pro/25/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..39d0f4b4
--- /dev/null
+++ b/pro/25/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# نکات کلی پیدایش ۲۵
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+باب ۲۵ بخشی از کتاب را آغاز میکند که به سلیمان نسبت داده میشود(۲۵- ۲۹) و پر است از امثال کوتاه و جدا از یکدیگر.
+
+### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### موضوعات
+
+##### این امثال جدا از یکدیگر هستند و اغلب با استفاده از عناصر متضاد به موضوعاتی معمول میپردازند: حکیم/ابله، پول، کاهل/ساعی، گفتن حقیقت، شرور/عادل[پارسا]، کاهل، غرور/فروتنی، شرافتمندی/کج رفتاری.
+
+##### (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
+
+## Links:
+
+ * **[Proverbs 25:01 Notes](./01.md)**
+
+**[<<](../24/intro.md) | [>>](../26/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/26/01.md b/pro/26/01.md
new file mode 100644
index 00000000..f23de0af
--- /dev/null
+++ b/pro/26/01.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# چنانكه برف در تابستان و باران در حصاد
+
+معمولاً برف در تابستان و باران هنگام درو نمیبارد. چنین امری را میتوانید در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «درست همانطور که بارش برف در تابستان یا بارش باران هنگام درو غریب به نظر میآیند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/26/02.md b/pro/26/02.md
new file mode 100644
index 00000000..4a19b502
--- /dev/null
+++ b/pro/26/02.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# لعنت، بیسبب نمیآید
+
+اینجا به نحوی از لعنتی که گزندی به کسی نمیرساند سخن گفته شده که گویی پرندهای است که نمینشیند. ترجمه جایگزین: «پس لعنت ناحق بر نقطه منظور خود نمیرسد» [در فارسی انجام شده]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# لعنت، بیسبب
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «لعنتی که شخص لایق آن نیست» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# \[نشستن\]\[فرود آمدن\]
+
+فرود آمدن بر چیزی یا کسی. [در فارسی انجام نشده]
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/26/03.md b/pro/26/03.md
new file mode 100644
index 00000000..14860afd
--- /dev/null
+++ b/pro/26/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# شلاّق به جهت اسب و لگام برای الاغ، و چوب از برای پشت احمقان است
+
+شلاق، لگام و چوب چیزهایی هستند که برای به حرکت واداشتن اسب، الاغ و احمقان به سوی مورد نظر استفاده میشوند.
+
+# لگام برای الاغ
+
+لگام از بندهای چرمی ساخته میشود. لگام را بر سر الاغ قرار میدهند و طرف دیگر آن را در دست میگیرند تا الاغ را به جایی که میخواهند ببرند.
+
+# چوب از برای پشت احمقان است
+
+در کتاب مقدس مردم به جهت تادیب فرزندان یا غلامان خود را با چوب میزدند.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/26/04.md b/pro/26/04.md
new file mode 100644
index 00000000..681af29f
--- /dev/null
+++ b/pro/26/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/26/05.md b/pro/26/05.md
new file mode 100644
index 00000000..89d9c469
--- /dev/null
+++ b/pro/26/05.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# احمق را موافق حماقتش جواب بده
+
+موافق حماقت احمق به او جواب دادن اشاره به پاسخی احمقانه به او دادن دارد. ترجمه جایگزین: «احمق را مطابق حماقتش جواب ده» یا «جواب احمقانه به احمق بده»
+
+# مبادا خویشتن را حكیم بشمارد[مبادا در نظرش خود را حکیم ببیند]
+
+کلمه «[نظر]» اشاره به دیدن دارد و دیدن اشاره به افکار یا قضاوت دارد. ترجمه جایگزین: «تا طبق قضاوت خود حکیم نشود» یا «تا خود را حکیم نپندارد»[در فارسی متفاوت انجام شده] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/26/06.md b/pro/26/06.md
new file mode 100644
index 00000000..2f893908
--- /dev/null
+++ b/pro/26/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# هر كه پیغامی به دست احمق بفرستد
+
+کلمه «دست» اشاره به مسئولیت احمق برای رساندن پیغام دارد. ترجمه جایگزین: «هر که احمقی را برای رساندن پیغام بفرستد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# پایهای خود را میبُرد
+
+بریدن پای خود اغراق است و اشاره به آسیب رساندن به خود دارد. ترجمه جایگزین: «مثل کسی که پای خود را قطع میکند و خشونت را مینوشد به خود آسیب میرساند.»(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# ضرر خود را مینوشد
+
+اینجا به نحوی از خشونت سخن گفته شده که گویی خشونت[ضرر] مایعی سمی است که شخص میتواند آن را بنوشد. ترجمه جایگزین: «با خشونت ورزی به خود آسیب میرساند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/26/07.md b/pro/26/07.md
new file mode 100644
index 00000000..7b99cacd
--- /dev/null
+++ b/pro/26/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ساقهای شخصِ...مثلی كه از دهان احمق برآید
+
+ترتیب این عبارات را میتوانید تغییر دهید. ترجمه جایگزین: «مَثَلی که از دهان احمق بیرون میآید مثل پای شخصی فلج آویزان است» یا «مَثَلی که از دهان احمقان بیرون میآید به عبثی پاهای آویزان فلجی است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# لنگ
+
+شخصی که قادر به حرکت دادن پا یا قسمتی دیگر از بدن خود نیست.
+
+# از دهان احمق
+
+کلمه «دهان» کنایه از سخن گفتن است. ترجمه جایگزین: «در سخن احمقان» یا «آنچه احمقان میگویند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/26/08.md b/pro/26/08.md
new file mode 100644
index 00000000..9f13be90
--- /dev/null
+++ b/pro/26/08.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# مثل كیسه جواهر در توده سنگها است[سنگی را در قلاب سنگ گره میزند]
+
+مردم اغلب برای دور پرتاب کردن سنگ آن را در قلاب سنگ میگذاشتند تا سنگ را با سرعت زیاد به نقطهای دور پرتاب کنند. نتیجه سنگ قلاب کردن را میتوانید در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «سنگ را در قلابی گره میزنند پس قادر به پرتاب کردن آن نیستند»\[در فارسی متفاوت انجام شده\] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# احمق را حرمت كند
+
+«احمقی را جلال میدهند»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/26/09.md b/pro/26/09.md
new file mode 100644
index 00000000..52a43473
--- /dev/null
+++ b/pro/26/09.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# مثل خاری است كه در دست شخص مست[احمق] رفته باشد
+
+نحوه شباهت این دو را میتوانید مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «مثلْ در دهان احمقان به خطرناکی خاری است که به دست مستی میرود» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# مثل خاری است كه در دست شخص مست رفته باشد
+
+معانی محتمل: ۱) اگر شخصی مست بوته خاری را در دست نگه دارد، خار به دست او فرو خواهد رفت یا ۲) اگر شخصی مست عصبانی شود، بوته خاری را بر میدارد تا با آن دیگران را بزند. در معنای محتمل دوم کلمه «خار» اشاره به بوته خار دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# دهان احمق
+
+کلمه «دهان» کنایه از سخنان شخص است. ترجمه جایگزین: «در سخن احمقان» یا «آنچه که ابلهان میگویند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/26/10.md b/pro/26/10.md
new file mode 100644
index 00000000..fd0dd7e8
--- /dev/null
+++ b/pro/26/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# احمق را به مزد گیرد
+
+«کاری به احمق دهد»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/26/11.md b/pro/26/11.md
new file mode 100644
index 00000000..074b20c6
--- /dev/null
+++ b/pro/26/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# چنانكه سگ به قی خود برمیگردد
+
+«درست همانطور که سگ قی خود را میخورد»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/26/12.md b/pro/26/12.md
new file mode 100644
index 00000000..77a1b2ee
--- /dev/null
+++ b/pro/26/12.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آیا شخصی را میبینی كه در نظر خود حكیم است؟
+
+این سوال خواننده را به فکر کردن در مورد کسی که از نظر خود حکیم است وا میدارد. عبارت «در نظر خود حکیم است» یعنی «فکر میکند که حکیم» است و به طور ضمنی اشاره میکند که آن شخص واقعاً حکیم نیست. ترجمه جایگزین: «شخصی را در نظر بگیرید که فکر میکند حکیم است در صورتی که چنین نیست»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# امید داشتن بر احمق از امید بر او بیشتر است
+
+«احمق میتواند راحتتر از او حکیم شود»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/26/13.md b/pro/26/13.md
new file mode 100644
index 00000000..64749ae1
--- /dev/null
+++ b/pro/26/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# كاهل میگوید كه... اسد در میان كوچهها است
+
+فرد کاهل دراز میکشد و میگوید که چون شیری در کوچه یا راه است نمیتواند برای کار کردن بیرون رود.
+
+# شیر در راه است
+
+ببینید این قسمت را در <امثال ۲۲: ۱۳> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# در میان كوچهها
+
+این اشاره به مکانی در شهر دارد که فضای زیادی برای راه رفتن و جمع شدن مردم دارد. ترجمه جایگزین: «میدان شهر» یا «خیابانها»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/26/14.md b/pro/26/14.md
new file mode 100644
index 00000000..ae885138
--- /dev/null
+++ b/pro/26/14.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# پاشنهاش
+
+تکه فلزی که در را به چیزی وصل میکند و اجازه باز و بسته شدن را به آن میدهد.
+
+# چنانكه در بر پاشنهاش میگردد، همچنان كاهل بر بستر خویش
+
+هم در و هم فرد کاهل هر دو حرکت میکنند ولی جایی نمیروند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/26/15.md b/pro/26/15.md
new file mode 100644
index 00000000..3d3aaff1
--- /dev/null
+++ b/pro/26/15.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# دست خود را در قاب فرو میبرد
+
+«دست خود را به بشقاب میبرد تا غذا بر دارد» یا «غذا بر میدارد»
+
+# از برآوردن آن به دهانش خسته میشود
+
+این یک اغراق است و اشاره به انجام کار الزامی دارد که مشخصاً به سود شخص است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/26/16.md b/pro/26/16.md
new file mode 100644
index 00000000..7ef4d465
--- /dev/null
+++ b/pro/26/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# كاهل در نظر خود حكیمتر است از هفت مرد كه جواب عاقلانه میدهند
+
+عبارت «در نظر خود» اشاره به افکار او دارد. ترجمه جایگزین: «فرد کاهل خود را حکیمتر از آن هفت مرد میپندارد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/26/17.md b/pro/26/17.md
new file mode 100644
index 00000000..c2881907
--- /dev/null
+++ b/pro/26/17.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# كسی كه برود و در نزاعی كه به او تعلّق ندارد متعرّض شود، مثل كسی است كه گوشهای سگ را بگیرد
+
+ترتیب این عبارات را میتوانید تغییر دهید. ترجمه جایگزین: «عابری که از نزاع دیگران خشمگین میشود مثل کسی است که گوشهای سگ را میگیرد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# مثل كسی است كه گوشهای سگ را بگیرد
+
+اینجا به طور ضمنی اشاره شده که سگ خشمگین میشود و آن شخص را میگزد. ترجمه جایگزین: «مثل کسی که با گرفتن گوشهای سگ آن را عصبانی میکند» یا «مثل کسی که گوشهای سگ را میگیرد و آن سگ او را میگزد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# كسی كه برود و در نزاعی كه به او تعلّق ندارد متعرّض شود
+
+اینجا به طور ضمنی اشاره شده که عابر بحث را آغاز میکند و کسانی که در حال دعوا هستند از او خشمگین میشوند و به او آسیب میرسانند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/26/18.md b/pro/26/18.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/pro/26/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/26/19.md b/pro/26/19.md
new file mode 100644
index 00000000..bcb9b74f
--- /dev/null
+++ b/pro/26/19.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# كسی است كه...فریب دهد
+
+«آدم دیوانه» (امثال ۲۶: ۱۸) و فریبنده هر دو به دیگران آسیب میرسانند ولی مسئولیت آن را قبول نمیکنند.
+
+# آیا شوخی نمیكردم؟
+
+فریبنده با استفاده از این سوال به طور ضمنی اشاره میکند که چون قصدی از این شوخی[لطیفه] نداشته پس نباید برای آسیبی که ایجاد کرده سرزنش شود. ترجمه جایگزین: «خطایی نکردم. فقط شوخی میکردم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/26/20.md b/pro/26/20.md
new file mode 100644
index 00000000..fb3004e5
--- /dev/null
+++ b/pro/26/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# نمّام
+
+شخصی که بسیار غیبت میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/26/21.md b/pro/26/21.md
new file mode 100644
index 00000000..493111f7
--- /dev/null
+++ b/pro/26/21.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# زغال برای اخگرها و هیزم برای آتش است
+
+تاثیر زغال بر اخگرها و هیزم بر آتش را میتوانید در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «درست همانطور که زغال به سوختن اخگر و چوب به سوختن آتش کمک میکند»(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# برانگیختن نزاع
+
+برانگیختن نزاع به معنای آتش بر پا کردن است. بر انگیختن نزاع بر آتش استعاره از ایجاد نزاع یا بحث بین مردم است. ترجمه جایگزین: «سبب دعوای مردم شدن » یا «سبب بحث کردن مردم شدن» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/26/22.md b/pro/26/22.md
new file mode 100644
index 00000000..76a55b9c
--- /dev/null
+++ b/pro/26/22.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# سخنان نمّام مثل خوراك لذیذ است
+
+اینجا به نحوی از جذابیت گوش سپردن به غیبت سخن گفته شده که گویی غذایی خوش طعم هستند. ترجمه جایگزین: «گوش دادن به غیبت جذاب است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# به عمقهای دل فرو میرود
+
+اینجا به نحوی از نفوذ غیبت به ذهن و تاثیر گذاری آن بر افکار شخص سخن گفته شده که گویی غذایی هستند که به شکم فرد فرو میروند. این جمله معادل <امثال ۱۸: ۸> است. ترجمه جایگزین: «و به ذهن شخص وارد میشوند و افکار او را تحت تاثیر قرار میدهند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/26/23.md b/pro/26/23.md
new file mode 100644
index 00000000..96921bab
--- /dev/null
+++ b/pro/26/23.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# لبهای پرمحبت با دل شریر، مثل نقرهای پردُرد است كه بر ظرف سفالین اندوده شود
+
+اینجا از آرایه ادبی تشبیه استفاده شده است و شخص را به کسی تشبیه کرده که دروغ میگوید تا شرارت را در دل خود پنهان کند، شرارتی که مثل ظرف سفالی است و برای اینکه ظاهری بهتر بیابد لعاب داده میشود. ترتیب این عبارات را میتوانید تغییر دهید. ترجمه جایگزین: «کسانی که لبهای سوزان[پرمحبت] و دل شریر دارند مثل کوزهای لعاب داده شده هستند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# ظرف سفالین اندوده شود
+
+«لعابی براق که ظرف سفالی را میپوشاند.» ظرف سفالی ارزان و فراوان بود. پس آن را با لعابی براق میپوشاندند تا ظاهری براق و گران پیدا کند.
+
+# لبهای پرمحبت[سوزان] با دل شریر
+
+این اشاره به شخصی دارد که لبهای سوزان[پرمحبت] و دل شریر دارد. ترجمه جایگزین: «همچنین کسی که لبهای سوزان و دل شریر دارد» یا «همچنین کسی که سخنان نیکو میگوید ولی دل شریر دارد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# لبهای پرمحبت[سوزان]
+
+کلمه «پر محبت[سوزان]» استعاره از «به شدت عاطفی» بودن است و «لبها» کنایه از «سخن» است. ترجمه جایگزین: «سخنی عاطفی» یا «بیان سخنان نیکو»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# دل شریر
+
+کلمه «دل» اشاره به افکار، نگرشها، امیال یا احساسات فرد دارد. ترجمه جایگزین: «افکار شرورانه» یا «امیال شرورانه» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/26/24.md b/pro/26/24.md
new file mode 100644
index 00000000..94037b9b
--- /dev/null
+++ b/pro/26/24.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# با لبهای خود نیرنگ مینماید
+
+اینجا «با لبها نیرنگ مینماید» اشاره به اجتناب کردن از ابراز احساسات واقعی دارد. عبارت «لبهای خود» کنایه از سخنان او است. ترجمه جایگزین: «احساسات خود را با آنچه میگوید مخفی میکند» یا «به نحوی سخن میگوید که مردم نمیتوانند احساسات واقعی او را تشخیص دهند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# در دل خود فریب را ذخیره میكند
+
+اینجا به نحوی از فریبکار بودن سخن گفته شده که گویی او فریب را در خود ذخیره میکند. معانی محتمل «فریب»: ۱) «فریب» اشاره به دروغ دارد. ترجمه جایگزین: «دروغهای فراوان خود را دوست دارد» یا ۲) «فریب» اشاره به آسیب رساندن به مردم دارد. ترجمه جایگزین: «در خفا برای آسیب رساندن به دیگران تدبیر میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/26/25.md b/pro/26/25.md
new file mode 100644
index 00000000..cd93a22f
--- /dev/null
+++ b/pro/26/25.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# او را باور مكن
+
+«ولی آنچه میگوید را باور نکن»
+
+# زیرا كه در قلبش هفت چیز مكروه است
+
+عدد هفت نشان از کمال است. معانی محتمل: ۱) «مکروه» اشاره به رفتارها[طرز فکرهایی] دارد که خدا از آنها متنفر است. ترجمه جایگزین: «زیرا دل او از امور نفرت انگیز پر است» یا ۲) «مکروه» اشاره به نفرت او نسبت به مردم دارد. ترجمه جایگزین: «زیرا دل او پر از انزجار است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/26/26.md b/pro/26/26.md
new file mode 100644
index 00000000..98bf2595
--- /dev/null
+++ b/pro/26/26.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# هر چند بغض او به حیله مخفی شود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگرچه فریب، تنفر او را میپوشاند» یا «اگرچه او تنفر خود را با فریب میپوشاند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# هر چند بغض او به حیله مخفی شود
+
+اینجا به نحوی از مخفی کردن تنفر خود نسبت به دیگران سخن گفته شده که گویی تنفر خود را میپوشاند. ترجمه جایگزین: «اگرچه دروغ میگوید تا دیگران نفهمند که او از آنها نفرت دارد» یا «گرچه دروغ میگوید تا مردم ندانند که او از آنها متنفر است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# خباثت او در میان جماعت ظاهر خواهد گشت
+
+ظاهر گشتن اشاره به رسوا شدن یا شناخته شدن دارد. ترجمه جایگزین: «شرارت او بین جماعت شناخته شده میشود» یا «جماعت شرارت او را کشف خواهند کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# جماعت
+
+«جماعت اسرائيلی»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/26/27.md b/pro/26/27.md
new file mode 100644
index 00000000..b205af95
--- /dev/null
+++ b/pro/26/27.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# هر كه حفرهای بكند در آن خواهد افتاد
+
+اینجا به طور ضمنی اشاره شده که آن شخص، گودالی حفر میکند تا کسی در آن به دام بیافتد. ترجمه جایگزین: «هر که گودالی حفر میکند تا کسی در آن به دام افتد» یا «اگر کسی گودالی حفر کند تا کسی را به دام اندازد آنکس که آن را کنده به آن سقوط میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# هر كه سنگی بغلطاند بر او خواهد برگشت
+
+اینجا به طور ضمنی اشاره شده که شخص سنگی بزرگ را هُل میدهد تا به پایین تپه بغلطد و آنجا کسی را له کند. ترجمه جایگزین: «اگر کسی سنگی را هل دهد تا به پایین تپه بغلطد و کسی را له کند، آن سنگ روی خود او بر خواهد گشت»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/26/28.md b/pro/26/28.md
new file mode 100644
index 00000000..19b77b42
--- /dev/null
+++ b/pro/26/28.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# زبان دروغگو از مجروحشدگان خود نفرتدارد
+
+عبارت «زبان دروغگو» اشاره به کسی دارد که دروغ میگوید. مجروح کردن کسی اشاره به آسیب رساندن به او دارد. ترجمه جایگزین: «دروغگو از کسانی که با دروغ به او آسیب میرسانند متنفر است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# دهان چاپلوس هلاكت را ایجاد میكند
+
+عبارت «دهان چاپلوس» اشاره به شخصی دارد که چاپلوسی میکند. معانی محتمل: ۱) کسی که از دیگران چاپلوسی میکند باعث ایجاد مشکل برای آنها میشود یا ۲) «کسی که از دیگران چاپلوسی میکند آنها را نابود میکند»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# چاپلوس
+
+ستایش کسی به نحوهای ناصادقانه یا ستایش او در مورد موضوعاتی که صحت ندارند.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/26/intro.md b/pro/26/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..21d3fb1c
--- /dev/null
+++ b/pro/26/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# نکات کلی امثال ۲۶
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+باب ۲۶ از امثال بخش دوم از کتاب را ادامه میدهد که به سلیمان نسبت داده شده است.
+
+### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### موضوعات
+
+##### این امثال جدا از یکدیگر هستند و اغلب با استفاده از عناصر متضاد به موضوعاتی معمول میپردازند: حکیم/ابله، پول، کاهل/ساعی، گفتن حقیقت، شرور/عادل[پارسا]، کاهل، غرور/فروتنی، شرافتمندی/کج رفتاری.
+
+##### (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
+
+## Links:
+
+ * **[Proverbs 26:01 Notes](./01.md)**
+
+**[<<](../25/intro.md) | [>>](../27/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/27/01.md b/pro/27/01.md
new file mode 100644
index 00000000..4d2bc730
--- /dev/null
+++ b/pro/27/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# درباره فردا فخر منم
+
+این قسمت هشدار میدهد تا نسبت به آنچه که فردا ممکن است رخ دهد فخر ننمایی. چنین امری را میتوانید در ترجمه خود گویاتر بیان کنید. ترجمه جایگزین: «فاخرانه درباره تدبیرهای فردای خود سخن نگو» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# روز چه خواهد زایید
+
+اینجا به نحوی از اطمینان نسبت به آنچه که در روزی خاص رخ میدهد سخن گفته شده که گویی آن روز خاص اتفاق را با خود میآورد. ترجمه جایگزین: «آنچه که روزی اتفاق میافتد» یا «فردا چه میشود» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/27/02.md b/pro/27/02.md
new file mode 100644
index 00000000..50a9329a
--- /dev/null
+++ b/pro/27/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# دیگری تو را بستاید و نه دهان خودت؛ غریبی و نه لبهای تو
+
+کلمه «دهان» و «لبها» اشاره به شخص دارند چون قسمتهایی از بدن هستند که شخص با آنها سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «نگذار دهانت تو را بستاید...و نگذار لبهایت تو بستایند» یا «و خود را نستا...و خود را نستا»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# غریبی
+
+کلمات «تو را بستاید» از عبارت اول برداشت میشوند. شما میتوانید این کلمات را در این قسمت تکرار کنید. ترجمه جایگزین: «غریبی تو را بستاید» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/27/03.md b/pro/27/03.md
new file mode 100644
index 00000000..bc3db2fc
--- /dev/null
+++ b/pro/27/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# خشم احمق از هر دو آنها سنگینتر است
+
+اینجا به نحوی از دشواری صبوری کردن با احمقی که خشم تو را بر میانگیزاند سخن گفته شده که گویی دشواری این کار وزنی سنگین دارد. ترجمه جایگزین: «فتنه انگیزی احمق سختتر از تحمل کردن هر دو آنها است» یا «صبوری کردن با احمقی که تو را خشمگین میکند از حمل کردن آنها سختتر است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# خشم احمق
+
+«مشکلی که ابله ایجاد میکند.» «خشم» به معنای اعمال یا سخنانی است که سبب خشم یا رنجش میشود.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/27/04.md b/pro/27/04.md
new file mode 100644
index 00000000..649c8010
--- /dev/null
+++ b/pro/27/04.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# غضبْ ستمكیش است و خشمْ سیل؛ اما كیست كه در برابر حسد تواند ایستاد؟
+
+اسامی معنای «غضب»، «خشم» و «حسد» را میتوانید در قالب صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «شخص خشمگین بیرحم و منکوب کننده است ولی کیست که بتواند در مقابل آنکه حسود است ایستادگی کند؟»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# خشمْ
+
+«تندی» [درشتی]
+
+# خشمْ سیل
+
+«خشمی نابودگر.» اینجا به نحوی از خشم سخن گفته شده که گویی سیلی خروشان است. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# كیست كه در برابر حسد تواند ایستاد؟
+
+این پرسش به طور ضمنی بیان میکند که کسی نمیتواند در مقابل حسد ایستادگی کند. این را میتوانید در قالب جمله خبری بازنویسی کنید. ترجمه جایگزین: «اما کسی قادر نیست که در مقابل حسد بایستد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# كیست كه در برابر حسد تواند ایستاد
+
+اینجا «ایستادن» اشاره به قوی بودن و مقاومت کردن در برابر صدماتی دارد که شخص حسود با حمله خود ایجاد میکند. ترجمه جایگزین: «مقاومت کردن در مقابل شخص حسود» یا «قوی ماندن هنگامی که شخصی حسود به او حمله میکند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/27/05.md b/pro/27/05.md
new file mode 100644
index 00000000..22b5e925
--- /dev/null
+++ b/pro/27/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# تنبیه آشكار از محبت پنهان بهتر است
+
+اسم معنای «تنبیه» را میتوانید در قالب فعل «تنبیه[توبیخ] کردن» بیان کنید. ترجمه جایگزین: «تنبیه آشکار بهتر است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# محبت پنهان
+
+«از محبتی که آشکارا ابراز میشود.» اسم معنای «محبت» را میتوانید در قالب عبارتی که با فعل شروع میشود ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «از محبت شدن در خفا»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/27/06.md b/pro/27/06.md
new file mode 100644
index 00000000..0cf47022
--- /dev/null
+++ b/pro/27/06.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جراحات دوستْ وفادار است، اما بوسههای دشمن افراط است
+
+«جراحاتی که دوست ایجاد میکند وفادار هستند.» کلمه «جراحات» اشاره به درد و غصهای دارند که شخص هنگام تادیب یا توبیخ شدن توسط دوست خود حس میکند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# جراحات دوستْ وفادار است
+
+اینجا به نحوی از وفاداریِ توبیخ[تادیب] توسط دوست سخن گفته شده که گویی غم ایجاد شده از توبیخ او سبب وفاداری میشود. ترجمه جایگزین: «تادیب دوست با اینکه بانی غم میشود ولی وفادار است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# اما بوسههای دشمن افراط است
+
+شما میتوانید وفادار نبودن بوسههای دشمن را در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «اما بوسههای فراوان دشمن وفادار نیستند» یا «اما ممکن است دشمن سعی کند با فراوان بوسیدنتان، شما را فریب دهد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# افراط
+
+«به فراوانی» یا «دفعات بسیار»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/27/07.md b/pro/27/07.md
new file mode 100644
index 00000000..b967bc72
--- /dev/null
+++ b/pro/27/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# شكم سیر از شان عسل كراهت دارد
+
+«کسی که سیر است» یا «شخصی که به اندازه کافی غذا خورده و سیر است»
+
+# شان عسل كراهت دارد
+
+شانه عسل معمولاً خوشایند است ولی برای کسی که سیر شده چنین نیست.
+
+# هر تلخی شیرین است
+
+«هر چیز تلخ، شیرین است»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/27/08.md b/pro/27/08.md
new file mode 100644
index 00000000..25d5f162
--- /dev/null
+++ b/pro/27/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# كسی كه از مكان خود آواره بشود، مثل گنجشكی است كه از آشیانهاش آواره گردد
+
+کلمات «آواره بشود» و «آواره گردد[گمراه گردد]» هر دو در این آیه به یک معنا هستند.[در فارسی متفاوت انجام شده] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/27/09.md b/pro/27/09.md
new file mode 100644
index 00000000..79127fbc
--- /dev/null
+++ b/pro/27/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# عطر
+
+کلمه «عطر» به معنای روغن یا مرهمی خوش بو است.
+
+# دل را شاد میكند
+
+کلمه «دل» اشاره به احساسات یا عواطف شخص دارد. ترجمه جایگزین: «شخص را شاد میکند» یا «شخص را خوشحال میکند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# حلاوت دوست از مشورت دل
+
+معانی محتمل: ۱) «حلاوت» اشاره به مهربانی دارد. ترجمه جایگزین: «مهربانی دوستمان را از مشورتهای او تشخیص میدهیم» یا ۲) «حلاوت» اشاره به آنچه دارد که نسبت به کسی مورد تحسین ما است. ترجمه جایگزین: «آنچه در مورد دوستی تحسین میکنیم نصایح او هستند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/27/10.md b/pro/27/10.md
new file mode 100644
index 00000000..d970bf33
--- /dev/null
+++ b/pro/27/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# خانه برادرت
+
+کلمه «برادر» به طور کلی اشاره به اقوامی مثل اعضای قبیله، طایفه یا گروهی از مردم[قوم] دارد.
+
+# مصیبت
+
+مشکلات و بدشانسیهای فراوان
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/27/11.md b/pro/27/11.md
new file mode 100644
index 00000000..926381da
--- /dev/null
+++ b/pro/27/11.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# دل مرا شاد كن
+
+کلمه «دل» اشاره به احساسات یا عواطف شخص دارد. ترجمه جایگزین: «من را شاد میکند» یا «من را خوشحال میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# تا ملامتكنندگان خود را مجاب سازم
+
+کلمه «مجاب ساختن» به معنای پاسخ دادن به سوال نیست. این به معنای عکس العمل نشان دادن نسبت به شخصی است که استهزا میکند. نحوه ارتباط چنین امری با سبب ملامت شدن را میتوانید در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «سپس با گفتن از تو به آنکه مرا استهزا میکند پاسخ میدهم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# ملامتكنندگان
+
+کسانی که با بیرحمی دیگری را مسخره میکنند.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/27/12.md b/pro/27/12.md
new file mode 100644
index 00000000..ee85ca98
--- /dev/null
+++ b/pro/27/12.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# مرد زیرك، بلا را میبیند و خویشتن را مخفی میسازد؛ اما جاهلان میگذرند و در عقوبت گرفتار میشوند
+
+ببینید عبارت مشابه را در <امثال ۲۲: ۳> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# مرد زیرك
+
+«آنکه حکیم است» یا «مردی که عقل سلیم دارد»
+
+# جاهلان
+
+«اشخاص بیتجربه و نابالغ»
+
+# در عقوبت گرفتار میشوند
+
+این اشاره به تجربهای ناخوشایند مانند مریضی، درد یا دیگر زحمات دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/27/13.md b/pro/27/13.md
new file mode 100644
index 00000000..f97b575d
--- /dev/null
+++ b/pro/27/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جامه آن كس را بگیر كه به جهت غریب ضامن است
+
+قرض دهنده پول به کسی جنسی، مثل جامه را به عنوان ضمانت بازپرداخت پول خود میگیرد. او آن جنس ضمانت گرفته شده را بعد از پرداخت بدهی پس میدهد. اگر قرض گیرنده فقیر باشد کسی دیگر چیزی را به عنوان ضمانت به قرض دهنده میدهد. معنای کامل این جمله را میتوانید به روشنی بیان کنید. ببینید این جمله را در <امثال ۲۰: ۱۶> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «جامهای را به ضمانت گیر که ضامن بازپرداخت بدهی غریبه باشد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# كه به جهت غریب ضامن است
+
+این یعنی کسی چیزی را به قرض دهنده پول میدهد تا ضامن بازپرداخت بدهی باشد. ببینید این قسمت را در <امثال ۲۰: ۱۶> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «کسی که بازپرداخت آنچه قرض گفته شده را تضمین میکند» یا «کسی که بازپرداخت وام را تضمین میکند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# به رهن بگیر
+
+«به رهن بگیر[به ضمانت گیر]» به معنای نگه داشتن آن به عنوان ضمانتی برای بازپرداخت بدهی است. ببینید این قسمت را در <امثال ۲۰: ۱۶> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «جامه او را به عنوان ضمانت بازپرداخت بدهی نگه دارد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/27/14.md b/pro/27/14.md
new file mode 100644
index 00000000..55574a96
--- /dev/null
+++ b/pro/27/14.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# دوست خود را به آواز بلند بركت دهد
+
+«اگر کسی به همسایهاش برکت دهد»
+
+# از برایش لعنت محسوب میشود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همسایه آن برکت را لعنت میپندارد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/27/15.md b/pro/27/15.md
new file mode 100644
index 00000000..b0c3341d
--- /dev/null
+++ b/pro/27/15.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# ستیزهجو
+
+این یعنی مردم را از یکدیگر خشمگین کنید یا سبب عدم توافق شدید بین مردم شوید.
+
+# چكیدن دائمی
+
+اینجا به طور ضمنی اشاره شده که باران مرتب میچکد. ترجمه جایگزین: «چکیدن دائم باران»[نم نم دائم باران]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# روز باران
+
+«روزی که دائم باران میبارد»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/27/16.md b/pro/27/16.md
new file mode 100644
index 00000000..267709d4
--- /dev/null
+++ b/pro/27/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# هركه او را باز دارد مثل كسی است كه باد را نگاه دارد، یا روغن را كه در دست راست خود گرفته باشد
+
+اینجا به طور ضمنی گفته شده که باز داشتن او دشوار یا عبث است گویی که چنین کاری مثل نگه داشتن باد یا روغن در دست است.(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# او را باز دارد
+
+«او را نگه دارد» یا «او را تحت کنترل نگه دارد.» اینجا به طور ضمنی اشاره به ممانعت از ستیزه جویی[بحث کردن] آن زن شده است. ترجمه جایگزین: «از نزاع او را باز دارد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# باد را نگاه دارد
+
+«باد را نگه دارد» یا «باد را تحت کنترل گیرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/27/17.md b/pro/27/17.md
new file mode 100644
index 00000000..f6943992
--- /dev/null
+++ b/pro/27/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آهن، آهن را تیز میكند، همچنین مرد روی دوست خود را تیز میسازد
+
+این دو عبارت نحوهای که آهن و مرد میتوانند بهبود یابند را با یکدیگر مقایسه میکنند. ترجمه جایگزین: «درست همانطور که تکه آهن میتواند تکه آهنی دیگر را تیز کند، شخصیت مرد نیز میتواند با ارتباط داشتن با دوستش بهبود یابد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/27/18.md b/pro/27/18.md
new file mode 100644
index 00000000..bf739a63
--- /dev/null
+++ b/pro/27/18.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# هر كه...نگاه دارد
+
+«که از آن...مراقبت میکند»
+
+# هر كه آقای خود را ملازمت نماید محترم خواهد شد
+
+این را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «ارباب آنکه از او مراقبت میکند را حرمت مینهد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/27/19.md b/pro/27/19.md
new file mode 100644
index 00000000..1b2b936b
--- /dev/null
+++ b/pro/27/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# دل انسان
+
+این به معنای افکار شخص است. ترجمه جایگزین: «آنچه فرد به آن میاندیشد»(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/27/20.md b/pro/27/20.md
new file mode 100644
index 00000000..060039db
--- /dev/null
+++ b/pro/27/20.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اَبَدّون
+
+این اسم به معنای «نابودگر» است. ترجمه جایگزین: «نابودگر» (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# سیر نخواهند شد
+
+«هرگز پر نمیشوند»
+
+# چشمان انسان
+
+کلمه «چشمان» اشاره به امیال شخص دارد. ترجمه جایگزین: «امیال انسان»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/27/21.md b/pro/27/21.md
new file mode 100644
index 00000000..5a794540
--- /dev/null
+++ b/pro/27/21.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# بوته برای نقره و كوره به جهت طلاست
+
+این اشاره به نحوه تصفیه طلا یا نقره دارد. فلزات را با دمای بالا حرارت میدهند تا آب شوند و ناخالصی از آنها زدوده شود. ببینید این قسمت را در <امثال ۱۷: ۳> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «بوته برای تصفیه نقره و کوره برای تصفیه طلا استفاده میشود» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# بوته
+
+ظرفی که برای حرارت دادن مواد مختلف به کار میرود.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+# كوره
+
+اجاقی که حرارت شدیدی ایجاد میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+# انسان از دهان ستایشكنندگان خود (آزموده میشود)
+
+این را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «وقتی کسی دیگری را میستاید، در همان حال او را نیز میآزماید» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/27/22.md b/pro/27/22.md
new file mode 100644
index 00000000..c3d44aad
--- /dev/null
+++ b/pro/27/22.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# احمق را...بكوب، و حماقتش از آن بیرون نخواهد رفت
+
+این یعنی حتی اگر ابله از رنج یا درد ببیند (کوبیده شدن در زبان عبری استعاره از رنج است) همچنان ابله باقی میماند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# هاون
+
+ابزاری محکم با انتهای کروی که برای کوبیدن چیزی در کاسه به کار میرود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/27/23.md b/pro/27/23.md
new file mode 100644
index 00000000..60409495
--- /dev/null
+++ b/pro/27/23.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# به حالت گله خود نیكو توجّه نما، و دل خود را به رمه خود مشغول ساز
+
+این دو عبارت اساساً یک معنا دارند و به منظور تاکید با هم استفاده شدهاند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# گله خود
+
+«گله گوسفندان»
+
+# گله خود
+
+«گله بزها»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/27/24.md b/pro/27/24.md
new file mode 100644
index 00000000..cc491209
--- /dev/null
+++ b/pro/27/24.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# تاج هم نسلاً بعد نسل (پایدار) نی
+
+این جمله در اصل از حالت سوالی استفاده کرده که پاسخی منفی را میطلبد تا به این وسیله نشان دهد حکومت زمینی برای همیشه باقی نمیماند. این را میتوانید در قالب جمله خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «تاج نسلاً اندر نسل باقی نمیماند»\[در فارسی متفاوت\](See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# تاج
+
+کلمه «تاج» کنایه از حکومت پادشاه بر قلمرو خود است. ترجمه جایگزین: «حکومت پادشاه» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/27/25.md b/pro/27/25.md
new file mode 100644
index 00000000..c2710b43
--- /dev/null
+++ b/pro/27/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# گیاه سبز میروید
+
+«جوانه نمایان میشود» یا «علف تازه میروید»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/27/26.md b/pro/27/26.md
new file mode 100644
index 00000000..e6454124
--- /dev/null
+++ b/pro/27/26.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+آیات ۲۶ و ۲۷ به همراه آیات ۲۳ تا ۲۵ همه یک مَثَل را تشکیل میدهند.
+
+# برهها برای لباس تو
+
+اینجا به طور ضمنی اشاره شده که پشم گوسفندان برای ساختن لباس استفاده میشود. ترجمه جایگزین: «پشم برهها برای ساخت لباس استفاده میشود» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# بزها به جهت اجاره زمین به كار میآیند
+
+اینجا به طور ضمنی اشاره شده که پول حاصل از فروش بزها برای خرید زمین کافی خواهد بود. ترجمه جایگزین: «فروش بزها، بهای خرید زمین را فراهم میکند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/27/27.md b/pro/27/27.md
new file mode 100644
index 00000000..f5355d78
--- /dev/null
+++ b/pro/27/27.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# معیشت كنیزانت
+
+اینجا به طور ضمنی اشاره شده که غذای کافی برای کنیزان خواهید داشت. ترجمه جایگزین: «برای غذای کنیزان شیر بز موجود خواهد بود» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# معیشت
+
+«غذا»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/27/intro.md b/pro/27/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..3b23b99d
--- /dev/null
+++ b/pro/27/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# نکات کلی امثال ۲۷
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+باب ۲۷ از امثال بخش دوم از کتاب را ادامه میدهد که به سلیمان نسبت داده شده است(باب ۲۵- ۲۹)
+
+### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### موضوعات
+
+##### این امثال جدا از یکدیگر هستند و اغلب با استفاده از عناصر متضاد به موضوعاتی معمول میپردازند: حکیم/ابله، پول، کاهل/ساعی، گفتن حقیقت، شرور/عادل[پارسا]، کاهل، غرور/فروتنی، شرافتمندی/کج رفتاری.
+
+##### (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
+
+## Links:
+
+ * **[Proverbs 27:01 Notes](./01.md)**
+
+**[<<](../26/intro.md) | [>>](../28/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/28/01.md b/pro/28/01.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/pro/28/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/28/02.md b/pro/28/02.md
new file mode 100644
index 00000000..b2a40fc9
--- /dev/null
+++ b/pro/28/02.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# از معصیت اهل زمین
+
+اسم معنای «معصیت» را میتوانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «به خاطر گناه کردن اهل زمین» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# معصیت اهل زمین
+
+این کنایه از گناهان مردمی است که بر زمین زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «معصیت مردم زمین» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# مرد فهیم و دانا
+
+اینجا به طور ضمنی اشاره شده که این مرد حاکم یا رهبر است. اسم معنای «[درک]» و «[معرفت]» را میتوانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «با مردی که میفهمد و نحوه حکومت کردن را میداند.» [در فارسی متفاوت انجام شده]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/28/03.md b/pro/28/03.md
new file mode 100644
index 00000000..d3f6c710
--- /dev/null
+++ b/pro/28/03.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# كه...ظلم میكند
+
+«که به شدت...بد رفتاری میکند»
+
+# مثل باران است كه سیلان كرده، خوراك باقی نگذارد
+
+فقیری که بر فقیران دیگر ظلم میکند با باران شدیدی مقایسه شده که تمام محصول را نابود میکند و چیزی باقی نمیگذارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# باران ...كه سیلان كرده
+
+این استعاره از بارانی شدید است که همه محصول را با خود میبرد. ترجمه جایگزین: «بارانی آسیب زا» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/28/04.md b/pro/28/04.md
new file mode 100644
index 00000000..8f1eb1df
--- /dev/null
+++ b/pro/28/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# شریعت را ترك میكند
+
+«شریعت خدا را ترک میکند»
+
+# شریعت را نگاه دارد
+
+«نگاه داشتن شریعت» یعنی آنچه شریعت خدا لازم میداند را انجام دهید. ترجمه جایگزین: «کسانی که از شریعت خدا پیروی میکنند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# از ایشان نفرت دارد
+
+«بر علیه آنها مبارزه میکند.» این یعنی به شدت با آنها ضدیت دارد یا در مقابل آنها مقاومت میکند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/28/05.md b/pro/28/05.md
new file mode 100644
index 00000000..40f67b2f
--- /dev/null
+++ b/pro/28/05.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# مردمان شریر
+
+اینجا در اصل از کلمه «مردان» استفاده شده که اشاره کلی به «مردمان» دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که شرارت میکنند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
+
+# انصاف را درك نمینمایند
+
+اسم معنای «انصاف» را میتوانید در قالب صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «آنچه منصفانه است را درک نمیکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# طالبان خداوند
+
+اینجا به نحوی از کسانی که خواهان شناختن و خشنود کردن یهوه هستند سخن گفته شده که گویی عملاً به دنبال یهوه میگردند. [در فارسی متفاوت انجام شده] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# همه چیز را میفهمند
+
+اینجا به طور ضمنی اشاره شده که جویندگان یهوه انصاف را کاملاً درک میکنند. ترجمه جایگزین: «آنچه منصفانه است را کاملاً درک میکنند.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/28/06.md b/pro/28/06.md
new file mode 100644
index 00000000..0278cb2b
--- /dev/null
+++ b/pro/28/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# فقیری...بهتر است از...اگر چه دولتمند باشد
+
+«فقیر بودن...بهتر است از... ثروتمند بودن»
+
+# در كاملیت خود سلوك نماید
+
+این اشاره به کسی دارد که زندگی شرافتمندانهای را پیش گرفته است. اسم معنای «کاملیت» را میتوانید در قالب قید ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «صادقانه قدم بر میدارد» یا «صادقانه زندگی میکند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# از كج رونده
+
+اینجا به نحوی از ثروتمندان متقلب[ناصادق] سخن گفته شده که گویی بر مسیری کج یا پر پیچ و خم قدم میگذارند. ترجمه جایگزین: «که در کار خود صادق نیستند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/28/07.md b/pro/28/07.md
new file mode 100644
index 00000000..e036e603
--- /dev/null
+++ b/pro/28/07.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# هر كه شریعت را نگاه دارد
+
+«نگاه داشتن شریعت» یعنی آنچه شریعت خدا لازم میداند را انجام دهند. ترجمه جایگزین: «آنکه از شریعت خدا پیروی میکند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# پسری حكیم است
+
+اسم معنای «[فهم]» را میتوانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «پسری که میفهمد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# مُسْرِفان
+
+«کسی که بسیار میخورد.» کلمه «مُسْرِفان» اشاره به شخصی دارد که بیش از حد میخورد و مینوشد.
+
+# پدر خویش را رسوا میسازد
+
+«پدر خود را شرمنده میکند» یا «آبروی پدر خود را میبرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/28/08.md b/pro/28/08.md
new file mode 100644
index 00000000..2b327332
--- /dev/null
+++ b/pro/28/08.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# سود بیفزاید
+
+«ثروت خود را افزایش دهد»
+
+# مال خود را به ربا و سود بیفزاید
+
+«هنگام قرض دادن پول سود بگیرد»
+
+# سود
+
+پولی که قرض گیرنده به عنوان سود به قرض دهنده میپردازد.
+
+# جمع مینماید
+
+«ثروت خود را جمع میکند»
+
+# برای كسی كه
+
+«برای کسی دیگر»
+
+# ترحّم
+
+حس قوی غم یا همدردی نسبت به کسی.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/28/09.md b/pro/28/09.md
new file mode 100644
index 00000000..eb890917
--- /dev/null
+++ b/pro/28/09.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# هر كه
+
+«اگر کسی»
+
+# گوش خود را از شنیدن شریعت برگرداند
+
+این اشاره به شخصی دارد که از شریعت خدا رو بر میگرداند و آن را رد میکند. ترجمه جایگزین: «از شنیدن و اطاعت کردن نسبت به شریعت رو بر میگرداند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# دعای او هم مكروه میشود
+
+«دعای او به درگاه خدا توهین آمیز است» این را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خدا از دعای او بیزار است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# مكروه
+
+ببینید چنین کلمهای را در <امثال ۳: ۳۲> چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/28/10.md b/pro/28/10.md
new file mode 100644
index 00000000..87919f3c
--- /dev/null
+++ b/pro/28/10.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# هر كه راستان را به راه بد گمراه كند
+
+این یک استعاره است و اشاره به هدایت کردن راستان به سوی شرارت دارد. ترجمه جایگزین: «هر که باعث کشیده شدن راستان به جهات شرورانه شود» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# هر كه...به راه بد گمراه كند...خواهد افتاد
+
+«هر که آنها را... به راه بد گمراه کند...خواهد افتاد»
+
+# راستان
+
+این به طور کلی اشاره به اشخاص راستین دارد. صفت وابسته به اسم را میتوانید در قالب صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «اشخاص راستین» یا «اشخاص عادل» یا «اشخاص صادق» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+
+# به حفره خود خواهد افتاد
+
+«به دامی خواهد افتاد که خود کنده است.» این استعاره است و اشاره به عاقبتی دارد که گمراه کننده برای دیگران در نظر داشته است ولی خود گرفتار آن میشود. ترجمه جایگزین: «کارش به مکان بدی [شریرانهای] ختم میشود که دیگران را به سوی آن هدایت میکرده است.» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# صالحان
+
+این به طور کلی اشاره به بیگناهان دارد. صفت وابسته به اسم را میتوانید در قالب صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «شخص صالح» \[شخص بیتقصیر][شخص بیگناه\] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+
+# نصیب نیكو خواهند یافت
+
+«آنچه نیکو است را به ارث میبرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/28/11.md b/pro/28/11.md
new file mode 100644
index 00000000..7bef9f9f
--- /dev/null
+++ b/pro/28/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# در نظر خود حكیم است
+
+کلمه «نظر» اشاره به دیدن دارد و «دیدن» اشاره به افکار یا قضاوت دارد. ترجمه جایگزین: «در افکارش خود را حکیم بداند» یا «فکر کند که حکیم است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# حكیم است
+
+اسم معنای «\[فهم]» را میتوانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «آنکه میفهمد»[در فارسی متفاوت انجام شده\] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# او را تفتیش خواهد نمود
+
+این اصطلاح یعنی آن شخص فقیر میتواند واقعاً حکیم بودن یا نبودن آن ثروتمند را تشخیص دهد. ترجمه جایگزین: «ذات واقعی خود را میبیند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/28/12.md b/pro/28/12.md
new file mode 100644
index 00000000..18f12f79
--- /dev/null
+++ b/pro/28/12.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# عادلان
+
+این به طور کلی اشاره به شخص عادل دارد. صفت وابسته به اسم را میتوانید به صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «مردمان عادل» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+
+# شادمان شوند
+
+«موفق میشوند»
+
+# چون شریران برافراشته شوند
+
+این اصطلاح است و اشاره به هنگامی دارد که شریران قدرت مییابند یا حکومت خود را آغاز میکنند. ترجمه جایگزین: «وقتی شریران به قدرت میرسند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# شریران
+
+این به طور کلی اشاره به شریران دارد. ترجمه جایگزین: «مردمان شریر» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+
+# مردمانخود را مخفی میسازند
+
+شاید لازم باشد در ترجمه خود مشخص کنید که کسانی که «خود را مخفی میسازند» در واقع مخفی شدهاند تا از شریران بگریزند. این را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «آنها به دنبال مردم میگردند» یا «آنها کسانی را میجویند که مخفی شدهاند» [در فارسی متفاوت متن تغییر داده شده] See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/28/13.md b/pro/28/13.md
new file mode 100644
index 00000000..85823123
--- /dev/null
+++ b/pro/28/13.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# گناه خود را بپوشاند
+
+«گناه خود را مخفی کند.» چنین امری متضاد اعتراف و ترک کردن گناه است و به نحوی از آن سخن گفته شده که گویی گناه را آشکار میکند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# برخوردار نخواهد شد
+
+«موفق نخواهد شد» یا «پیشرفت نخواهد کرد»
+
+# هر كه آن را اعتراف كند و ترك نماید رحمت خواهد یافت
+
+این را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خدا نسبت به کسی که به گناهانش اعتراف میکند و آنها را ترک میکند رحمت نشان خواهد داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/28/14.md b/pro/28/14.md
new file mode 100644
index 00000000..959bd0bf
--- /dev/null
+++ b/pro/28/14.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# خوشابحال كسی كه دائماً میترسد
+
+این را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خدا کسی که ترسان زندگی میکند را برکت خواهد داد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# دائماً میترسد
+
+اسم معنای «\[ترس\]\[خوف\]» را میتوانید در قالب صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «زندگی ترسان را پیش میگیرد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# میترسد
+
+این اشاره به اطاعت کردن از یهوه دارد، چنین امری با عمیقاً حرمت نهادن او نشان داده میشود.
+
+# هر كه دل خود را سخت سازد
+
+«آنکه دل خود را سخت میسازد»
+
+# دل خود را سخت سازد
+
+این اصطلاح به معنای لجباز بودن یا عدم تمایل به اطاعت از خدا است. ترجمه جایگزین: «از اطاعت خدا اجتناب میکند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# به بلا گرفتار خواهد شد[خواهد افتاد]
+
+این اشاره به عاقبتی بد و مصیبت بار دارد. ترجمه جایگزین: «در آخر به مصیبت گرفتار میشود» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/28/15.md b/pro/28/15.md
new file mode 100644
index 00000000..c7322502
--- /dev/null
+++ b/pro/28/15.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# مثل شیر غرنّده و خرس گردنده است
+
+مسکینانی که در مقابل حاکمان شریر بیدفاع هستند با کسانی مقایسه شدهاند که شیری بر آنها میغرد یا خرسی به آنها حمله میکند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# خرس گردنده
+
+خرس حیوانی بزرگ، پر مو و خطرناک است که بر چهار دست و پا راه میرود و پنجه و دندانهای تیز دارد.
+
+See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/28/16.md b/pro/28/16.md
new file mode 100644
index 00000000..ed6f1992
--- /dev/null
+++ b/pro/28/16.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# حاكم ناقص العقل[حاکم بیفهم]
+
+اسم معنای «\[فهم]» را میتوانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «حاکمی که نمیفهمد»[در فارسی متفاوت انجام شده\] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# ظلم میكند
+
+کسی که به تندی با دیگران رفتار میکند و زندگی آنها را سخت میکند.
+
+# هر كه از رشوه نفرت كند
+
+کلمه «رشوه[ناصادق بودن]» را میتوانید به فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «کسی که از صادق نبودن تنفر دارد»(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# عمر خود را دراز خواهد ساخت
+
+معانی محتمل: ۱) این اصطلاح به معنای بیشتر زندگی کردن است. ترجمه جایگزین: «بیشتر زندگی میکند» یا ۲) این اصطلاح به معنای طولانی کردن دوران حکومت است. ترجمه جایگزین: «برای مدت طولانی حکومت میکند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/28/17.md b/pro/28/17.md
new file mode 100644
index 00000000..56c98a99
--- /dev/null
+++ b/pro/28/17.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# متحمّل بار خون شخصی شود
+
+کلمه «خون» اشاره به زندگی شخص دارد. عبارت «متحمل خون...شود» به معنای به قتل رساندن شخص است. ترجمه جایگزین: «کسی را کشته است» یا «کسی را به قتل رسانده است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# [فراری]
+
+کسی که فرار میکند تا اسیر نشود.
+
+# به هاویه
+
+«تا بمیرد.» این به معنای مابقی عمر او است. ترجمه جایگزین: «تمام زندگی او» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/28/18.md b/pro/28/18.md
new file mode 100644
index 00000000..056c7914
--- /dev/null
+++ b/pro/28/18.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# هر كه به استقامت سلوك نماید، رستگار خواهد شد
+
+این را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خدا از کسی که شرافتمندانه سلوک نماید، مراقبت میکند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# هر كه
+
+«هر کس که»
+
+# به استقامت سلوك نماید
+
+این اشاره به شخصی دارد که زندگی شرافتمندانهای را پیش گرفته است. اسم معنای «استقامت[شرافت]» را میتوانید در قالب قید ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «صادقانه[شرافتمندانه] قدم بر میدارد» یا «صادقانه زندگی میکند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# هر كه در دو راه كجرو باشد
+
+اینجا به نحوی از کسی که ناصادق است سخن گفته شده که گویی بر مسیرهای کج یا پر پیچ و خم قدم میگذارد. ترجمه جایگزین: «کسی که صادقانه زندگی نمیکند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# خواهد افتاد
+
+اینجا به نحوی از اتفاقی که برای شخص ناصادق رخ میدهد سخن گفته شده که گویی ناگهان سقوط میکند. ترجمه جایگزین: «ناگهان نابود میشود» یا «ناگهان هلاک میشود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/28/19.md b/pro/28/19.md
new file mode 100644
index 00000000..86427ba7
--- /dev/null
+++ b/pro/28/19.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# هر كه زمین خود را زرع نماید
+
+این به معنای کاشت، کشت و مراقبت از محصول است.
+
+# هر كه پیروی ...كند
+
+«کسی که... دنبال میکند»
+
+# پیروی باطلان كند
+
+«به دنبال اهداف بیارزش.» اینجا به نحوی از مشغولیت به کاری که هیچ حاصلی ندارد سخن گفته شده که گویی چنین کاری به دنبال چیزهای عبث بودن است. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# از فقر سیر خواهد شد
+
+اینجا به نحوی از کسی که تعاقبات بیارزش دارد سخن گفته شده که گویی چنین کاری متضاد غذای بسیار داشتن است. اسم معنای «فقر» را میتوانید به صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «بسیار فقیر خواهد بود» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/28/20.md b/pro/28/20.md
new file mode 100644
index 00000000..6bf32fcf
--- /dev/null
+++ b/pro/28/20.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# آنكه در پی دولت میشتابد بیسزا نخواهد ماند
+
+حالت منفی دو گانه «بیسزا نخواهد ماند» به منظور تاکید به کار رفته است. این را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خدا کسی که سریع ثروتمند میشود را مجازات میکند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# آنكه در پی دولت میشتابد
+
+اینجا به طور ضمنی اشاره شده که شخص با خیانت یا ناصادق بودن ثروت خود را کسب کرده است. ترجمه جایگزین: «کسی که سعی میکند سریع ثروتمند شود» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/28/21.md b/pro/28/21.md
new file mode 100644
index 00000000..aaab04c5
--- /dev/null
+++ b/pro/28/21.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# به جهت لقمهای نان، آدمی خطاكار میشود
+
+«لقمهای نان» اغراق از رشوه یا پاداشی کوچک است. ترجمه جایگزین: «مردی که برای به دست آوردن چیزی کوچک گناه میکند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# خطاكار
+
+«گناهکار»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/28/22.md b/pro/28/22.md
new file mode 100644
index 00000000..0e273166
--- /dev/null
+++ b/pro/28/22.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# مرد تنگنظر
+
+«مرد خودخواه.» این شخصی است که مایل به سهیم شدن اموال خود با کسی دیگر یا پول خرج کردن نیست.
+
+# در پی دولت میشتابد
+
+اینجا به نحوی از مردی تنگنظر سخن گفته شده که گویی ثروت خود را تعقیب میکند. ترجمه جایگزین: «نسبت به ثروت حریص است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# نیازمندی او را درخواهد یافت
+
+اینجا به نحوی از نتیجه تنگنظری سخن گفته شده که گویی فقر[نیازمندی] بر شخص تنگنظر غلبه میکند. اسم معنای «نیازمندی» را میتوانید در قالب صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «ناگهان فقیر میشود» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/28/23.md b/pro/28/23.md
new file mode 100644
index 00000000..959bceff
--- /dev/null
+++ b/pro/28/23.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# كسی كه آدمی را تنبیه نماید، آخر شُكر خواهد یافت، بیشتر از آنكه به زبان خود چاپلوسی میكند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد و اسم معنای «شکر[التفات]» را میتوان در قالب فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شخص نسبت به کسی که او را تادیب کرده بیشتر از کسی که به زبان از او چاپلوسی کرد لطف خواهد داشت» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# كسی كه...تنبیه نماید
+
+«اگر کسی...تادیب شود»
+
+# تنبیه نماید
+
+مردم را تعلیم میدهد تا از راهنماییهای اخلاقی پیروی کنند.
+
+# به زبان خود چاپلوسی میكند
+
+کلمه «زبان» اشاره به سخن گفتن دارد. ترجمه جایگزین: «به حرف از او چاپلوسی میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# چاپلوسی میكند
+
+شخص را به طریقی ناصادقانه یا در مورد اموری که حقیقت ندارند ستایش میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/28/24.md b/pro/28/24.md
new file mode 100644
index 00000000..43a15367
--- /dev/null
+++ b/pro/28/24.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# كسی كه...غارت نماید
+
+«کسی که...دزدی میکند»
+
+# گوید گناه نیست
+
+این را میتوانید در قالب نقل قولی غیر مستقیم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «میگوید که گناه نیست»[در فارسی انجام شده] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
+
+# مصاحب
+
+معانی محتمل: ۱) «دوستِ» یا ۲) اصطلاحی به معنای یک شخصیت داشتن با کسی دیگر است. ترجمه جایگزین: «یک شخص مثل» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/28/25.md b/pro/28/25.md
new file mode 100644
index 00000000..a100c239
--- /dev/null
+++ b/pro/28/25.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# مرد حریص
+
+کسی که خودخواهانه پول یا غذایی بیش از حد نیاز خود میخواهد.
+
+# نزاع را برمیانگیزاند
+
+اینجا به نحوی از عمل مرد حریص سخن گفته شده که گویی او نزاع را بر میانگیزاند یا بیدار میکند. ترجمه جایگزین: «سبب نزاع میشود» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/28/26.md b/pro/28/26.md
new file mode 100644
index 00000000..e621151a
--- /dev/null
+++ b/pro/28/26.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آنكه بر دل خود توكّل نماید
+
+اینجا به نحوی از اتکا بر خورد سخن گفته شده که گویی بر دل خود توکل[اعتماد] میکند. ترجمه جایگزین: «شخصی که بر خود اتکا میکند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# كسی كه..سلوك نماید
+
+«کسی که راه میرود»
+
+# به حكمت سلوك نماید
+
+معانی محتمل: ۱) این اصطلاح است و به معنای پیش گرفتن زندگی حکیمانه است. ترجمه جایگزین: «حکیمانه زندگی میکند» یا ۲) این اصطلاح است و به معنای پیروی کردن از تعالیم حکیمان است. ترجمه جایگزین: «تعالیم حکیمانه را دنبال میکند»(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/28/27.md b/pro/28/27.md
new file mode 100644
index 00000000..e68125da
--- /dev/null
+++ b/pro/28/27.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# هر كه
+
+«شخصی که»
+
+# فقرا
+
+این به طور کلی اشاره به فقیران دارد. ترجمه جایگزین: «مردمان فقیر» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+
+# محتاج نخواهد شد
+
+حالت منفی دوگانه برای تاکید به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «هر چه میخواهند را دارند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
+
+# آنكه چشمان خود را بپوشاند لعنت بسیار خواهد یافت
+
+این را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. معانی محتمل: ۱) فقرا آنها را لعنت خواهند کرد. ترجمه جایگزین: «فقرا کسانی که چشمان خود را به روی آنها میبندند را لعن خواهند کرد.» [[ترجمه جایگزین: «فقرا هر کس که چشمان خود را به روی آنها میبندد را لعن میکنند» ]]یا ۲) مردم آنها را لعن خواهند کرد. ترجمه جایگزین: «مردم هر کس که چشمانش را به روی فقرا میبندد را بسیار لعن خواهند کرد» یا ۳) خدا آنها را بسیار لعن خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «خدا چشمانش را به روی فقرا میبندد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# آنكه ...بپوشاند
+
+«هرکه...میبندد»
+
+# چشمان خود را بپوشاند
+
+پوشاندن چشمان اشاره به رفع نکردن نیاز فقرا دارد. ترجمه جایگزین: «غفلت میکند» یا «بر میگزیند که کمک نکند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/28/28.md b/pro/28/28.md
new file mode 100644
index 00000000..213075c9
--- /dev/null
+++ b/pro/28/28.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# وقتی كه شریران برافراشته شوند
+
+این اصطلاح به معنای شریرانی است که قدرت را به دست میآورند یا حکومت خود را آغاز میکنند. ترجمه جایگزین: «وقتی شریران به قدرت میرسند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# شریران
+
+این به طور کلی اشاره به شریران دارد. صفت وابسته به اسم را میتوانید در قالب صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «مردمان شریر»
+
+See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+
+# مردم خویشتن را پنهان میكنند
+
+این یک اغراق است و اشاره میکند مردم دست به هر کاری میزنند تا شریران به آنها آسیب نرسانند. ترجمه جایگزین: «مردم مخفی میشوند»[مردم به مخفیگاه میروند] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
+
+# هلاك شوند
+
+معانی محتمل: ۱) «دور میشوند» یا ۲) «از قدرت عزل میشوند» یا ۳) «نابود میشوند»
+
+# عادلان
+
+این به طور کلی اشاره به اشخاص عادل دارد. صفت وابسته به اسم را میتوانید در قالب صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «اشخاص عادل»(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+
+# افزوده خواهند شد
+
+معانی محتمل: ۱) «کثیر میشوند» یا ۲) «به قدرت میرسند»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/28/intro.md b/pro/28/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..e582af87
--- /dev/null
+++ b/pro/28/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# نکات کلی امثال ۲۸
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+باب ۲۸ از امثال بخش دوم از کتاب را ادامه میدهد که به سلیمان نسبت داده شده است(باب ۲۵- ۲۹).
+
+### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### موضوعات
+
+##### این امثال جدا از یکدیگر هستند و اغلب با استفاده از عناصر متضاد به موضوعاتی معمول میپردازند: حکیم/ابله، پول، کاهل/ساعی، گفتن حقیقت، شرور/عادل[پارسا]، کاهل، غرور/فروتنی، شرافتمندی/کج رفتاری.
+
+#### (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
+
+## Links:
+
+ * **[Proverbs 28:01 Notes](./01.md)**
+
+**[<<](../27/intro.md) | [>>](../29/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/29/01.md b/pro/29/01.md
new file mode 100644
index 00000000..d4c41f75
--- /dev/null
+++ b/pro/29/01.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# گردنكشی میكند
+
+اینجا به نحوی از لجبازی کردن شخص سخن گفته شده که گویی گردن خود را خشک[سفت] میکند. ترجمه جایگزین: «که لجباز میشود» یا «که از گوش دادن اجتناب میورزد» [در فارسی متفاوت] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# ناگهان منكسر خواهد شد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا ناگهان او را میشکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# علاجی نخواهد بود
+
+«کسی قادر به شفا دادن او نخواهد بود.» مریضی استعاره از نوعی موقعیت بد است. ترجمه جایگزین: «کسی قادر به کمک کردن به او نخواهد بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/29/02.md b/pro/29/02.md
new file mode 100644
index 00000000..af738d94
--- /dev/null
+++ b/pro/29/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مردم ناله مینمایند
+
+مردم هنگام خستگی یا غم دمی بلند و طولانی بیرون میدهند. ترجمه جایگزین: «مردم خسته و غمگین میشوند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/29/03.md b/pro/29/03.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/pro/29/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/29/04.md b/pro/29/04.md
new file mode 100644
index 00000000..71e1e9a0
--- /dev/null
+++ b/pro/29/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# به انصاف
+
+اسم معنای «انصاف» را میتوانید به عبارتی که با اسم شروع میشود ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «با انجام کار دست» یا «با وضع قوانین منصفانه» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/29/05.md b/pro/29/05.md
new file mode 100644
index 00000000..36168fcb
--- /dev/null
+++ b/pro/29/05.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# همسایه خود را چاپلوسی میكند
+
+دانسته به همسایه خود اموری را میگوید که از دروغ بودن آنها آگاه است تا به این وسیله همسایه را به انجام کاری که مایل است وا دارد.
+
+# دام برای پایهایش میگستراند
+
+نویسنده چاپلوسی شخص را با موقعیتی که شخص به دام میافتد مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «دام بر پا کردن برای گرفتن کسی» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/29/06.md b/pro/29/06.md
new file mode 100644
index 00000000..2b26ec18
--- /dev/null
+++ b/pro/29/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# در معصیت مرد شریر دامی است
+
+شخص هنگامی که گناه میکند به دام میافتد. او مایل است که به دیگران بدی کند ولی خدا از عمل او برای مجازات خودش استفاده میکند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/29/07.md b/pro/29/07.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/pro/29/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/29/08.md b/pro/29/08.md
new file mode 100644
index 00000000..40dbf87d
--- /dev/null
+++ b/pro/29/08.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# شهر را به آشوب[آتش] میآورند
+
+کلمه «شهر» اشاره به مردمی دارد که در آن شهر زندگی میکنند. استهزاکنندگان سبب رنجیدن مردم میشوند و احتمالاً از خشونت ورزی آنها به نحوی سخن گفته شده که گویی شهر را به آتش میکشند. ترجمه جایگزین: «مردم شهر را آشفته میکنند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# خشم را فرومینشانند
+
+این اصطلاح به معنای بر طرف کردن خشم خشمگینان است. ترجمه جایگزین: «خشم خشمگینان را آرام میکند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/29/09.md b/pro/29/09.md
new file mode 100644
index 00000000..3f8171ae
--- /dev/null
+++ b/pro/29/09.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# دعوی دارد
+
+معنای محتمل دیگر «به دادگاه میرود بر علیه» است.
+
+# خواه غضبناك شود خواه بخندد
+
+احمق بسیار خشمگین میشود و سعی میکند حکیم را از سخن گفتن یا قاضی دادگاه را از قضاوت کردن باز دارد.
+
+# غضبناك شود
+
+این به معنای پر سر و صدا و هیجان زده بودن و قوی حرکت کردن چون طوفانی قوی است. این کلمهای با بار منفی است.
+
+# او را راحت نخواهد بود
+
+«قادر به رفع مشکل نخواهند بود»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/29/10.md b/pro/29/10.md
new file mode 100644
index 00000000..1655f3ac
--- /dev/null
+++ b/pro/29/10.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# سلامتی جان او را طالبند
+
+این اصطلاح به معنای «طالب کشتن» بودن است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# راستان
+
+این به طور کلی اشاره به اشخاص راستین دارد. صفت وابسته به اسم را میتوانید در قالب صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «اشخاص راستین» یا «اشخاص عادل» یا «اشخاص صادق» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/29/11.md b/pro/29/11.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/pro/29/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/29/12.md b/pro/29/12.md
new file mode 100644
index 00000000..597f9b0e
--- /dev/null
+++ b/pro/29/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# گوش گیرد
+
+«توجه کند.» ببنید چنین کلمهای را در <امثال ۱۷: ۴> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# خادمانش شریر خواهند شد
+
+اینجا از اعمال حاکمان با بیان نتیجهای که حاصل میکنند سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «گویی که به خادمانش شریر بودن را تعلیم میدهد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/29/13.md b/pro/29/13.md
new file mode 100644
index 00000000..267c1919
--- /dev/null
+++ b/pro/29/13.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ظالم
+
+کسی که به تندی با دیگران رفتار میکند و زندگی آنها را سختتر میکند.
+
+# خداوند چشمان هر دو ایشان را روشن خواهد ساخت
+
+این اصطلاح به معنای «خداوند هر دو را زنده میکند» است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/29/14.md b/pro/29/14.md
new file mode 100644
index 00000000..dfdc12c6
--- /dev/null
+++ b/pro/29/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# كرسی
+
+کرسی کنایه از حکومت کردن بر قلمرو پادشاهی است. ترجمه جایگزین: «قلمرو پادشاهی او» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/29/15.md b/pro/29/15.md
new file mode 100644
index 00000000..9ef50a10
--- /dev/null
+++ b/pro/29/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# چوب و تنبیه، حكمت میبخشد
+
+نویسنده به نحوی سخن میگوید که گویی چوب و تنبیه کسانی هستند که حکمت را چون عطایی جسمانی هدیه میکنند. ترجمه جایگزین: «اگر والدی از چوب برای ملامت[تنبیه] فرزند خود استفاده کند، آن فرزند حکیم خواهد شد» یا «اگر والدین فرزندان خود را تادیب کنند و خطای او را گوش زد کنند، آن کودک زندگی حکیمانه را میآموزد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# چوب
+
+والدین در اسرائيل از چوب استفاده میکردند تا با زدن فرزندان خود آنها را تادیب کنند. ترجمه جایگزین: «تادیب»(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# تنبیه
+
+وقتی کسی شخصی دیگر را تنبیه یا تادیب میکند او به مخاطب خود میگوید که عمل وی را تایید نمیکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/29/16.md b/pro/29/16.md
new file mode 100644
index 00000000..ef3a62be
--- /dev/null
+++ b/pro/29/16.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# شریران افزوده شوند
+
+اسم معنای «شریران» را میتوانید به فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «مردم بیشتر شرارت میکنند و گناهان آنها بدتر میشوند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# افتادن ایشان را خواهند دید
+
+اسم معنای «افتادن» را میتوانید در قالب فعل ترجمه کنید که خود استعاره است و اشاره به عزل شدن از قدرت دارد. ترجمه جایگزین: «آن شریران سقوط میکنند» یا «آنهایی که شریر هستند قدرت خود را از دست میدهند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/29/17.md b/pro/29/17.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/pro/29/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/29/18.md b/pro/29/18.md
new file mode 100644
index 00000000..c40ab6d0
--- /dev/null
+++ b/pro/29/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خوشابحال كسی كه شریعت را نگاه میدارد
+
+این را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خدا آنکه شریعت را نگه میدارد را برکت خواهد داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/29/19.md b/pro/29/19.md
new file mode 100644
index 00000000..b89fdd75
--- /dev/null
+++ b/pro/29/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# خادم، محض سخن متنبّه نمیشود
+
+این را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. «با به سادگی حرف زدن با خادم نمیتوانید او را تادیب کنید» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/29/20.md b/pro/29/20.md
new file mode 100644
index 00000000..224d71eb
--- /dev/null
+++ b/pro/29/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آیا كسی را میبینی كه در سخن گفتن عجول است؟
+
+نویسنده از پرسشی استفاده میکند تا توجه خواننده را جلب کند. ترجمه جایگزین: «باید متوجه شده باشی که برای مردم عجول[عجولان] در سخن گفتن چه اتفاقی رخ میدهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/29/21.md b/pro/29/21.md
new file mode 100644
index 00000000..0b4140c8
--- /dev/null
+++ b/pro/29/21.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# خادم خود را...ناز میپرورد
+
+«کسی که به خادم خود اجازه از زیر کار در رفتن را میدهد و با خادم خود بهتر از خادمین دیگر رفتار میکند»
+
+# آخر
+
+«در پایان جوانی خادم» یا «وقتی خادم بزرگ میشود»
+
+# پسر او خواهد شد[با مشکل رو به رو خواهد شد]
+
+این کلمات ترجمه کلمهای در زبان عبری هستند که کسی از معنای آن مطمئن نیست. برخی این قسمت را به معنای ضعیف شدن خادم و اداره امور خانه توسط دیگران میدانند.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/29/22.md b/pro/29/22.md
new file mode 100644
index 00000000..39e0a9a1
--- /dev/null
+++ b/pro/29/22.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# نزاع برمیانگیزاند
+
+اینجا به نحوی از سبب بحث کردن مردم شدن سخن گفته شده که گویی بحث را بر میانگیزانند یا بیدار میکنند. اسم معنای «نزاع» را میتوانید «بحث کردن» ترجمه کنید. ببینید کلمات مشابه را در <امثال ۱۵: ۱۸> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «سبب بیشتر بحث کردن مردم میشوند» یا «بانی بحث و جدل مردم میشوند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# كجخلق
+
+این اصطلاح به معنای «شخصی است که به راحتی عصبانی» میشود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/29/23.md b/pro/29/23.md
new file mode 100644
index 00000000..79ed7ed8
--- /dev/null
+++ b/pro/29/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# مرد حلیمدل، به جلال خواهد رسید
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردان کسی که روحی فروتن دارد را جلال خواهند داد» یا «کسی که روحی فروتن دارد توسط دیگران جلال خواهد یافت» یا «خداوند سبب میشود مردان کسی که روحی فروتن دارد را جلال دهند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/29/24.md b/pro/29/24.md
new file mode 100644
index 00000000..16bbfae9
--- /dev/null
+++ b/pro/29/24.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# خویشتن را دشمن دارد
+
+«دشمن خود میشود» [از زندگی خود متنفر میشود]
+
+# زیرا كه لعنت میشنود و اعتراف نمینماید
+
+معانی محتمل: ۱) مردم کسی که «با دزد معاشرت» میکند را به سوگند خوردن وا میدارند تا حقیقت را درباره آنچه که آن دزد سرقت کرده بگوید و همچنین آن مرد که سوگند میخورد میداند که در صورت گفتن حقیقت با مجازات روبه رو خواهد شد. ترجمه جایگزین: «جرات ندارد سوگند بخورد و شهادت دهد» یا ۲) مردم نمیدانند آن دزد کیست ولی بر خدا فریاد بر میآورند تا دزد را لعن کند و آنکه با دزد «معاشرت» میکند از اعتراف کردن میترسد و در نتیجه ترس خود از آن دزد سوگند نمیخورد. ترجمه جایگزین: «حتی بعد از اینکه مردم او را لعن کردند چیزی نمیگوید» [اشتباه تایپی در متن- در قسمت ۲ به جای (CURSE) باید کلمه (OATH( گذاشته شود] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/29/25.md b/pro/29/25.md
new file mode 100644
index 00000000..9896884c
--- /dev/null
+++ b/pro/29/25.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ترس از انسان دام میگستراند
+
+اینجا از ترسیدن از دیگران مانند به دام افتادن سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «کسی که میترسد مردم ممکن است چه بر سر او آورند مثل شخصی به دامافتاده است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# دام
+
+دامی از طناب که حیوانات را گرفتار میکند.
+
+# هر كه بر خداوند توكّل نماید سرافراز خواهد شد
+
+این را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خداوند کسی که به او توکل کرده را مراقبت میکند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/29/26.md b/pro/29/26.md
new file mode 100644
index 00000000..a9f39751
--- /dev/null
+++ b/pro/29/26.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بسیاری لطف[روی] حاكم را میطلبند
+
+کلمه «[روی]» کنایه از گوش سپردن حاکم به سخنانی است که مردم میخواهند به او بگویند. ترجمه جایگزین: «مردم بسیاری میخواهند که به آنها توجه کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# داوری انسان از جانب خداوند است
+
+خداوند[یهوه]، نه حاکمین، رفتار منصفانه مردم را میبینند. اسم معنای «داوری» را میتوانید به «منصفانه» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خداوند است که واقعاً منصفانه با شخص برخورد میکند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/29/27.md b/pro/29/27.md
new file mode 100644
index 00000000..9ba93f34
--- /dev/null
+++ b/pro/29/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# مكروه
+
+کسی که باید مورد انزجار باشد. ببینید این قسمت را در <امثال ۳: ۲۳> چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/29/intro.md b/pro/29/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..39966070
--- /dev/null
+++ b/pro/29/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# نکات کلی امثال ۲۹
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+باب ۲۹ از امثال بخش دوم از کتاب را ادامه میدهد که به سلیمان نسبت داده شده است(باب ۲۵- ۲۹).
+
+### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### موضوعات
+
+##### این امثال جدا از یکدیگر هستند و اغلب با استفاده از عناصر متضاد به موضوعاتی معمول میپردازند: حکیم/ابله، پول، کاهل/ساعی، گفتن حقیقت، شرور/عادل[پارسا]، کاهل، غرور/فروتنی، شرافتمندی/کج رفتاری.
+
+##### (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
+
+## Links:
+
+ * **[Proverbs 29:01 Notes](./01.md)**
+
+**[<<](../28/intro.md) | [>>](../30/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/30/01.md b/pro/30/01.md
new file mode 100644
index 00000000..c7b94a54
--- /dev/null
+++ b/pro/30/01.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# آكور...یاقَه.... ایتیئیل...اُكال
+
+اینها اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# آكور بنیاقَه
+
+این اسم واقعی پسر یاقه است نه اسم نوه او.
+
+# وحی[بار]
+
+این استعاره از پیغامی بسیار مهم است. این پیغام چون از سوی خدا است اهمیتی ویژه دارد. ترجمه جایگزین: «پیغامی مهم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# به ایتیئیل یعنی به ایتیئیل و اُكال
+
+«به ایتیئیل ــ که ایتیئیل و اًکال است»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/30/02.md b/pro/30/02.md
new file mode 100644
index 00000000..728ca1a8
--- /dev/null
+++ b/pro/30/02.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# یقیناً
+
+«حتماً» یا «بیشک»
+
+# فهم انسان را ندارم
+
+اسم معنای «فهم» را میتوانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «طریقی که انسانها باید آنها را درک کنند را نمیفهمم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/30/03.md b/pro/30/03.md
new file mode 100644
index 00000000..6ee689d2
--- /dev/null
+++ b/pro/30/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# معرفت قدّوس را ندانستهام
+
+اسم معنای «معرفت» را میتوانید به فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «همچنین چیزی در مورد آن قدوس نمیدانم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/30/04.md b/pro/30/04.md
new file mode 100644
index 00000000..617c9ac7
--- /dev/null
+++ b/pro/30/04.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# كیست كه... آنجا نزول كرد؟ كیست كه...در مشت خود جمع نمود؟ و كیست كه...بند نمود؟ كیست كه ...استوار ساخت؟
+
+نویسنده با مطرح کردن این پرسشها خواننده را به فکر کردن در مورد عظیمتر بودن یهوه[خداوند] از مردم وا میدارد. ترجمه جایگزین: «کسی تا به حال ...نزول نکرده است. کسی تا به حال...در مشت خود جمع نکرده است. کسی تا به حال...بند ننموده است. کسی تا به حال...استوار نساخته است.» یا «که...نزول کرده؟ که...در مشت خود جمع کرده؟که...بنده نموده؟ که...استوار ساخته؟ کسی تا به حال چنین نکرده است.» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# آسمان
+
+جایی که خدا زندگی میکند.
+
+# باد را در مشت خود جمع نمود
+
+نویسنده به نحوی از باد سخن میگوید که گویی چیزی است که شخص میتواند آن را بگیرد و در دست خود نگه دارد. ترجمه جایگزین: «باد را در دست خود نگه داشته است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# در مشت خود
+
+طریقی که دست او مثلاً هنگام جمع کردن آب یا ماسه شکل میگیرد. «دست کاسه شده او»
+
+# جمع نمود
+
+اشیایی کوچک که پخش شدهاند را به نحوی آنها را بر تودهای جمع میکنند که میتوان آنها را بلند کرد.
+
+# تمامی اقصای زمین را استوار ساخت
+
+«حدودی را برای پایان زمین مشخص کرده است» یا «مرز پایانی زمین را نشانگذاری کرده است»
+
+# نام او چیست و پسر او چه اسم دارد؟
+
+نویسنده از این سوال استفاده میکند تا به دستور خواننده را به پاسخ دادن به آنها وا دارد. ترجمه جایگزین: «اسم او و پسر او را اگر میدانی، بگو» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# بگو اگر اطّلاع داری
+
+نویسنده با استفاده از وارونهگویی نشان میدهد که نه خود او و نه مخاطبینش کسی را نمیشناسند که بتواند کارهایی که در پرسشهای قبلی ذکر شدهاند را انجام دهد. ترجمه جایگزین: «فکر نمیکنم کسی را بشناسید که بتواند این کارها را انجام دهد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/30/05.md b/pro/30/05.md
new file mode 100644
index 00000000..f4e4f489
--- /dev/null
+++ b/pro/30/05.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# مُصَفّی است
+
+اینجا به نحوی از کلمات سخن گفته شده که گویی فلزاتی هستند که شخص برای تمیز کردن قسمتهای بد به آنها احتیاج دارد. ترجمه جایگزین: «مثل فلزی ارزشمند هستند که کسی ناخالصیها را از آن زدوده است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# او به جهت متوكّلان خود سپر است
+
+کلمه «سپر» استعاره از چیزی است که از شخص مراقبت میکند. ترجمه جایگزین: «از کسانی که نزد او میآیند و از او چیزی میخواهند را مراقبت میکنند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/30/06.md b/pro/30/06.md
new file mode 100644
index 00000000..182668a2
--- /dev/null
+++ b/pro/30/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# به سخنان او چیزی میفزا
+
+بیش از آنچه که گفته بگویی.
+
+# تكذیب شوی
+
+این را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «ثابت میکنی که هستی» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/30/07.md b/pro/30/07.md
new file mode 100644
index 00000000..855f7c11
--- /dev/null
+++ b/pro/30/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/30/08.md b/pro/30/08.md
new file mode 100644
index 00000000..2a472cb6
--- /dev/null
+++ b/pro/30/08.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# بطالت و دروغ را از من دور كن
+
+معانی محتمل: ۱) «به مردم اجازه بطالتگویی و دروغگویی نده» یا ۲) «نگذار به بطالت و دروغ سخن گویم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بطالت
+
+کلمات عبث و دروغ
+
+# مرا نه فقر ده و نه دولت
+
+نویسنده به نحوی از «فقر» و «دولت» سخن میگوید که گویی اشیایی هستند که شخص به دیگری میدهد. این کلمات همچنین اسامی معنایی هستند که میتوان آنها را به «فقیر» و «ثرومتمند» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «نگذار که خیلی فقیر یا خیلی ثروتمند باشم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/30/09.md b/pro/30/09.md
new file mode 100644
index 00000000..36072f36
--- /dev/null
+++ b/pro/30/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# مبادا سیر شده، تو را انكار نمایم و بگویم
+
+این موقعیتی فرضی را توصیف میکند که هنوز رخ نداده است ولی در صورت ثروتمند شدن نویسنده روی خواهد داد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
+
+# مبادا فقیر شده، دزدی نمایم، و اسم خدای خود را به باطل برم
+
+این موقعیتی فرضی را توصیف میکند که هنوز رخ نداده است ولی در صورت فقیر شدن نویسنده روی خواهد داد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
+
+# دزدی نمایم، و اسم خدای خود را به باطل برم
+
+«کسانی که میدانند چیزهایی را دزدیدهام را به این فکر وا میدارم که خدایی نیست» یا «شاید با دزدی به نام خدا آسیب رسانم»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/30/10.md b/pro/30/10.md
new file mode 100644
index 00000000..b1112973
--- /dev/null
+++ b/pro/30/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# متّهم مساز
+
+به دروغ سخن گفتن در مورد کسی با هدف آسیب رساندن به او
+
+# لعنت كند
+
+«خادم لعن خواهد کرد»
+
+# مجرم شوی
+
+این را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «مردم تو را گناهکار میدانند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/30/11.md b/pro/30/11.md
new file mode 100644
index 00000000..fee5375d
--- /dev/null
+++ b/pro/30/11.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# گروهی میباشند كه...لعنت مینمایند...بركت نمیدهند
+
+«گروهی از مردم...که لعنت میکنند...برکت نمیدهند»
+
+# گروهی
+
+نوع یا طبقه یا نسل
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/30/12.md b/pro/30/12.md
new file mode 100644
index 00000000..2b00a801
--- /dev/null
+++ b/pro/30/12.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# گروهی میباشند
+
+«گروهی از مردم که هستند»
+
+# در نظر خود پاكاند
+
+کلمه «نظر[چشمها]» اشاره به دیدن دارد و دیدن اشاره به افکار یا قضاوت دارد. ترجمه جایگزین: «خود را پاک میپندارند» یا «فکر میکنند منزه هستند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# از نجاست خود غسل نیافتهاند
+
+کلمات «نجاست» و «غسل» به نحوی از بخشش خدا سخن میگویند که گویی بخشش او مردم را جسماً از کثیفی پاک میکند. این را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خدا آنها را از گناهانشان نبخشیده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# نجاست
+
+این را باید به کلمهای مودبانه که در برگیرنده قی و فضولات انسان یا حیوان است ترجمه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/30/13.md b/pro/30/13.md
new file mode 100644
index 00000000..fc6d5db4
--- /dev/null
+++ b/pro/30/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# گروهی میباشند كه چشمانشان چه قدر بلند است
+
+این کسانی را توصیف میکند که خود را از دیگران بهتر میپندارند. چشمان نشان دهنده غرور او هستند و نحوه نگاه کردن او نشان میدهد که فکر میکند از دیگران بهتر است. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/30/14.md b/pro/30/14.md
new file mode 100644
index 00000000..9060125e
--- /dev/null
+++ b/pro/30/14.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# گروهی میباشند كه دندانهایشان شمشیرها است، و دندانهای آسیای ایشان كاردها تا فقیران را از روی زمین و مسكینان را از میان مردمان بخورند
+
+اینجا به نحوی از گروهی از مردم که سخنان مضر[پرگزند] میگویند سخن گفته شده که گویی حیوانات وحشی هستند که دندان و چانهای از شمشیر و چاقو دارند و فقرا و نیازمندان را میخورند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# دندانهای آسیای[فک]
+
+استخوان صورت که دندان از آن بیرون میآیند. [در فارسی متفاوت انجام شده]
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/30/15.md b/pro/30/15.md
new file mode 100644
index 00000000..3325b4ad
--- /dev/null
+++ b/pro/30/15.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# زالو را دو دختر است
+
+این مثال از چیزی است که همیشه بیشتر میخواهد. ترجمه جایگزین: «حرص، دو دختر دارد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# زالو
+
+نوعی کرم که به پوست میچسبد و خون بدن را میمکد.
+
+# بده بده میگویند
+
+معنای محتمل دیگر «نام هر دو آنها به من بده» است.
+
+# سه چیز است كه سیر نمیشود، بلكه چهار چیز كه نمیگوید كه كافی است
+
+این کاربرد عدد «سه» و «چهار» کنار هم احتمالاً صنعتی شاعرانه است. ترجمه جایگزین: «چهار چیز است که از آن سیر نمیشوند و هرگز نمیگویند که ‘بس است‘» (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]])
+
+# نمیگوید كه كافی است
+
+این را میتوانید به حالت مثبت بیان کنید. ترجمه جایگزین: «همیشه بیشتر میخواهد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/30/16.md b/pro/30/16.md
new file mode 100644
index 00000000..073f928b
--- /dev/null
+++ b/pro/30/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# زمینی كه از آب سیر نمیشود
+
+اینجا به نحوی از زمینی که به خاطر بیبارانی دیگر محصول نمیآورد سخن گفته شده که گویی شخصی است که آب کافی برای نوشیدن ندارد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/30/17.md b/pro/30/17.md
new file mode 100644
index 00000000..228352b8
--- /dev/null
+++ b/pro/30/17.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# چشمی كه پدر را...استهزا میكند.....غرابهای وادی آن را خواهند كند و بچههای عقاب آن را خواهند خورد
+
+چشم جزگویی از کل شخص است. نویسنده میگوید کسی که والدین خود را استهزا میکند تنها و در بیابان[وادی] میمیرد و کسی او را دفن نخواهد کرد. مردن در بیابان استعاره از مردن بدون دوست یا خانواده است. این را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «کلاغ وادی[بیابان] چشم استهزا کننده...پدر را از کاسه در میآورد...و کرکسها او را میخورند» یا «استهزاکننده...پدر تنها میمیرد و کسی که نیست که برای او عزاداری کند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# اطاعت مادر را خوار میشمارد
+
+کلمه «اطاعت» کنایه از خود مادر است. این کلمه همچنین اسم معنا است که میتوان آن را به «اطاعت کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مادرِ خود را بیارزش میپندارد و از او اطاعت نمیکند.» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# غرابها
+
+پرندهای بزرگ، لاغر اندام و سیاه که گیاه و حیوانات مرده را میخورد.
+
+# بچههای عقاب
+
+هر پرنده بزرگی که حیوانات مرده را میخورد و سری کوچک و بدون پر دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/30/18.md b/pro/30/18.md
new file mode 100644
index 00000000..166cb2ba
--- /dev/null
+++ b/pro/30/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# سه چیز است كه برای من زیاده عجیب است، بلكه چهار چیز كه آنها را نتوانم فهمید
+
+استفاده از اعداد «سه» و «چهار» احتمالاً صنعتی شاعرانه است. ترجمه جایگزین: «امور بسیاری برای من عجیب هستند و آنها را نمیفهمم، چهارتای آنها»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/30/19.md b/pro/30/19.md
new file mode 100644
index 00000000..573fdf69
--- /dev/null
+++ b/pro/30/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# در میـان [دل] دریـا
+
+اینجا در اصل به جای کلمه «میان» از «دل» استفاده شده که اشاره به وسط دریا دارد. ترجمه جایگزین: «در وسط دریا» یا «در دریای باز» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/30/20.md b/pro/30/20.md
new file mode 100644
index 00000000..f5222595
--- /dev/null
+++ b/pro/30/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# میخورد و دهان خـود را پاك میكنـد
+
+این دو به نظر بهگویی هسند و استعاره از ارتکاب زنا و سپس حمام کردن هستند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/30/21.md b/pro/30/21.md
new file mode 100644
index 00000000..16cf0b07
--- /dev/null
+++ b/pro/30/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# به سبب سه چیز زمین متزلزل میشود، و به سبب چهار كه آنها را تحمّل نتواند كرد
+
+استفاده از اعداد «سه» و «چهار» احتمالاً صنعتی شاعرانه است. «چیزهایی هست که زمین را به لرزه در میآورند و زمین تحمل چنین لرزهای را ندارد. چهار مورد از آنها»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/30/22.md b/pro/30/22.md
new file mode 100644
index 00000000..a92832ec
--- /dev/null
+++ b/pro/30/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# احمقی كه از غذا سیر شده باشد
+
+این را میتوانید به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «احمتقی که غذای کافی برای خوردن دارد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/30/23.md b/pro/30/23.md
new file mode 100644
index 00000000..d934fa4f
--- /dev/null
+++ b/pro/30/23.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# زن مكروهه چون منكوحه شود
+
+مردم قبل از نکاح به حق از آن زن متنفر بودند ولی وقتی ازدواج میکند این انزجار چند برابر میشود. این را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «زنی که مردمان نیک هنگام نکاح از او متنفر شدند» یا «هنگامی که زنی طرد شده ازدواج میکند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# كنیز وقتی كه وارث خاتون خود گردد
+
+بر خانه حکومت میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/30/24.md b/pro/30/24.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/pro/30/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/30/25.md b/pro/30/25.md
new file mode 100644
index 00000000..b3f77b75
--- /dev/null
+++ b/pro/30/25.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+#
+
+##### این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/30/26.md b/pro/30/26.md
new file mode 100644
index 00000000..c3613666
--- /dev/null
+++ b/pro/30/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ونكها
+
+حیوانی کوچک با گوشهای گرد و پاهای کوتاه و بدون دُم.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/30/27.md b/pro/30/27.md
new file mode 100644
index 00000000..7ea8783a
--- /dev/null
+++ b/pro/30/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+##### این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/30/28.md b/pro/30/28.md
new file mode 100644
index 00000000..f5a1bac2
--- /dev/null
+++ b/pro/30/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# چلپاسه
+
+خزندهای کوچک و چهار پا با بدنی کشیده و دُم.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/30/29.md b/pro/30/29.md
new file mode 100644
index 00000000..04a11a99
--- /dev/null
+++ b/pro/30/29.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# سه چیز است كه خوشخرام است، بلكه چهار چیز كه خوشقدم میباشد
+
+استفاده از اعداد «سه» و «چهار» احتمالاً صنعتی شاعرانه است. ترجمه جایگزین: «چیزهایی هستند که با وقار راه میرود. چهار مورد از آنها»
+
+# خوشخرام
+
+با شکوه و وقاری مانند پادشاه
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/30/30.md b/pro/30/30.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/pro/30/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/30/31.md b/pro/30/31.md
new file mode 100644
index 00000000..ac4c4a6d
--- /dev/null
+++ b/pro/30/31.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# تازی ...نر
+
+خروسی که با وقار راه میرود.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/30/32.md b/pro/30/32.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/pro/30/32.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/30/33.md b/pro/30/33.md
new file mode 100644
index 00000000..1c80051a
--- /dev/null
+++ b/pro/30/33.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# فشردن
+
+شدیداً هم زدن
+
+# پنیر
+
+شیرِ حیوان که کسی با مخلوط کردن آن را غلیظ میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/30/intro.md b/pro/30/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..a30552f8
--- /dev/null
+++ b/pro/30/intro.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# نکات کلی امثال ۳۰
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+باب ۳۰ این باب از امثال به آکور نسبت داده میشود که هویت او ناشناخته است و فقط در این باب از او نام برده شده است.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### آکور
+
+اسم کامل این قسمت آكور بنیاقَه است. آکور از کلمه عبری به معنای «جمع آوری کننده» گرفته شده است و برخی از محققان بر این باورند که این اسمی واقعی نیست بلکه اشاره به سلیمان دارد که امثال را جمع آوری کرده است. احتیاط شرط میکند که همچنان از این اسم در ترجمه خود استفاده کنید.
+
+##### سه چیز است...بلكه چهار
+
+نویسنده از آیه ۱۵ تا ۳۲ از روشی خاص برای توضیح برخی مسائل استفاده میکند. او میگوید که سه یا چهار چیز است و موارد مورد نظر را فهرست میکند و از هر یک نمونه میآورد و ویژگی مثل «بسیار كوچك است، لیكن بسیار حكیم » را مطرح میکند. مقصود از استفاده از این اعداد معنای حقیقی آنها نیست بلکه نویسنده آنها را به کار برده تا به مخاطب در به خاطر سپردن این نکات کمک کند. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]])
+
+##### موضوعات
+
+##### این امثال جدا از یکدیگر هستند و اغلب با استفاده از عناصر متضاد به موضوعاتی معمول میپردازند: حکیم/ابله، پول، کاهل/ساعی، گفتن حقیقت، شرور/عادل[پارسا]، کاهل، غرور/فروتنی، شرافتمندی/کج رفتاری.
+
+ (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
+
+## Links:
+
+ * **[Proverbs 30:01 Notes](./01.md)**
+
+**[<<](../29/intro.md) | [>>](../31/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/31/01.md b/pro/31/01.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/pro/31/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/31/02.md b/pro/31/02.md
new file mode 100644
index 00000000..51e5062e
--- /dev/null
+++ b/pro/31/02.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# چه گویم ای پسر من، چه گویم ای پسر رحم من! و چه گویم ای پسر نذرهای من!
+
+معانی محتمل پرسش بدیهی: ۱) «چه میکنی؟» یا «نباید کاری که میکنی را انجام دهی» یا ۲) «چه باید بگویم؟» یا «به آنچه میگویم گوش بده» یا ۳) «کارهایی که در مورد آنها هشدار دادهام را انجام نده» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# چه گویم ای پسر من...پسر رحم من!...پسر نذرهای من!
+
+متکلم میخواهد خواننده به دقت به کسی که با او سخن میگوید گوش دهد و به او احترام گذارد.
+
+# پسر رحم
+
+کلمه «رحم» جزگویی از شخص است. بهتر است که از واژهای مودبانه برای بخشی از بدن استفاده کنید که کودک قبل از به دنیا آمدن در آن رشد میکند.
+
+# پسر نذرهای من
+
+کلمه «نذرها» را میتوانید: ۱) نذر[سوگند] ازدواج مادر یا ۲) نذری که اگر خدا بعد از ازدواج به او فرزندی ببخشد او آن کودک را به خدا تقدیم میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/31/03.md b/pro/31/03.md
new file mode 100644
index 00000000..e2e28614
--- /dev/null
+++ b/pro/31/03.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# قوّت خود را به زنان مده
+
+«برای رابطه جنسی داشتن با زنان زیاد زحمت نکش» این اشاره به رابطه غیر زناشوئي یا با همسران موقت دارد.
+
+# و نه طریقهای خویش را به آنچه باعث هلاكت پادشاهان است
+
+«یا اجازه نده کسی که پادشاهان را نابود میکند به تو نصیحت کند»
+
+# طریقهای خویش
+
+معانی محتمل: ۱) «طریقی که زندگی میکنی» یا ۲) «کاری که میکنی»
+
+# آنچه باعث هلاكت پادشاهان است
+
+احتمالاً «زنان» بیعفتی که به آنها قوت خود را نمیدهد.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/31/04.md b/pro/31/04.md
new file mode 100644
index 00000000..20d9b90b
--- /dev/null
+++ b/pro/31/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# لموئیل
+
+این اسم یک مرد است. ببینید این اسم را در <امثال ۳۱: ۱> چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/31/05.md b/pro/31/05.md
new file mode 100644
index 00000000..7ad19569
--- /dev/null
+++ b/pro/31/05.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# فرایض
+
+این را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. معانی محتمل: ۱) «آنچه خدا معین کرده» یا ۲) «آنچه خود پادشاهان مقدر کردهاند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# داوری جمیع ذلیلان را منحرف سازند
+
+«حق آسیب دیدگان را از آنها منع میکند»
+
+# منحرف سازند
+
+خوبی را با بدی معاوضه میکند.
+
+# جمیع ذلیلان
+
+«تمام کسانی که دیگران به غلط[ناحق] به آنها آسیب میرسانند»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/31/06.md b/pro/31/06.md
new file mode 100644
index 00000000..defef863
--- /dev/null
+++ b/pro/31/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# شراب
+
+کلماتی که حذف به قرینه شدهاند را میتوانید در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «شراب را...بده» [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# تلخجانان
+
+«که روحشان تلخ است» یا «که در بدبختی زندگی میکنند»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/31/07.md b/pro/31/07.md
new file mode 100644
index 00000000..1a1ad9ea
--- /dev/null
+++ b/pro/31/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# فقر خود
+
+اسم معنای «فقر» را میتوانید در قالب صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «چقدر فقیر است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# مشقّت خویش
+
+اسم معنای «مشقت» را میتوانید در قالب عبارت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «اتفاقات بدی که برای او رخ میدهند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/31/08.md b/pro/31/08.md
new file mode 100644
index 00000000..edb9b7c6
--- /dev/null
+++ b/pro/31/08.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# دهان خود را برای گنگان باز كن
+
+«دهان باز کردن» کنایه از سخنانی است که برای دفاع از بیگناهان گفته میشوند. ترجمه جایگزین: «از کسانی که قادر به دفاع از خود نیستند دفاع کن» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# برای دادرسی جمیع بیچارگان
+
+«دادرسی» اشاره به شخص دادخواه دارد. ترجمه جایگزین: «تا همه مردم با کسانی که در حال نابودی هستند منصفانه برخورد کنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# برای دادرسی
+
+کلماتی که حذف به قرینه شدهاند را میتوانید در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «برای این دادرسی سخن میگوید» یا «سخن میگویند برای»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/31/09.md b/pro/31/09.md
new file mode 100644
index 00000000..92867140
--- /dev/null
+++ b/pro/31/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# فقیر و مسكین
+
+این کلمات اساساً یک معنا دارند و برای تاکید کنار هم استفاده شدهاند. ترجمه جایگزین: «کسانی که فقیر هستند و نمیتوانند مایحتاج خود را رفع کنند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/31/10.md b/pro/31/10.md
new file mode 100644
index 00000000..3cbc77e4
--- /dev/null
+++ b/pro/31/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# زن صالحه را كیست كه پیدا تواند كرد؟
+
+نویسنده با استفاده از این سوال نشان میدهد که بخش جدیدی را آغاز کرده است. ترجمه جایگزین: «بسیاری از مردان زنی توانمند[قابل] نمییابند» یا «بسیاری از مردان قادر به یافتن زنی نیستند که بتواند کارهای بسیاری را به خوبی انجام دهد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# قیمت او از لعلها گرانتر است
+
+«از جواهرات ارزشمندتر است»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/31/11.md b/pro/31/11.md
new file mode 100644
index 00000000..5703c205
--- /dev/null
+++ b/pro/31/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# محتاج منفعت نخواهد بود
+
+این کم نمایی را میتوانید به حالت مثبت بیان کنید. ترجمه جایگزین: «مایحتاج خود را دارد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/31/12.md b/pro/31/12.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/pro/31/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/31/13.md b/pro/31/13.md
new file mode 100644
index 00000000..548c9e47
--- /dev/null
+++ b/pro/31/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# پشم
+
+موی بره که برای ساخت لباس استفاده میشود.
+
+# كتان
+
+گیاهی که از الیاف آن نخ ساخته میشود.
+
+# به دستهای خود با رغبت كار میكند
+
+معانی محتمل کلمه «رغبت»: ۱) هنگام کار چه حسی به او دست میدهد، «با شادی با دستهای خود کار میکند» یا ۲) نسبت به پشم و کتان چه حسی میکند، «با دستهای خود بر چیزهایی که از کار کردن با آنها لذت میبرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/31/14.md b/pro/31/14.md
new file mode 100644
index 00000000..5f27144c
--- /dev/null
+++ b/pro/31/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# تجّار
+
+کسی ک چیزهایی را میخرد و میفروشد.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/31/15.md b/pro/31/15.md
new file mode 100644
index 00000000..8d10ac28
--- /dev/null
+++ b/pro/31/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اهل خانهاش خوراك و به كنیزانش حصّه ایشان را میدهد
+
+«به غلامان خود میگوید که هر یک آن روز چه کاری باید بکنند»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/31/16.md b/pro/31/16.md
new file mode 100644
index 00000000..910f4d16
--- /dev/null
+++ b/pro/31/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# كسب دستهای خود
+
+اینجا به نحوی از پولی که با کار کردن با پشم و کتان بدست آورده (<امثال ۳۱: ۱۳>) سخن گفته شده که گویی میوهای است که بر درخت رشد میکند. دستها جزگویی از شخص هستند. ترجمه جایگزین:«پولی که در آورده است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/31/17.md b/pro/31/17.md
new file mode 100644
index 00000000..b88e706a
--- /dev/null
+++ b/pro/31/17.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# كمر خود را با قوّت میبندد
+
+لباس بر تن کردن[کمر بستن] کنایه از آماده شدن برای کار است. ترجمه جایگزین: «خود را برای کار فیزیکی سخت آماده میکند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# بازوهای خویش را قوی میسازد
+
+«او با کار کردن بازوی خود را قوی میسازد»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/31/18.md b/pro/31/18.md
new file mode 100644
index 00000000..752e34c7
--- /dev/null
+++ b/pro/31/18.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# میبیند
+
+به دقت نگاه میکند.
+
+# چراغش در شب خاموش نمیشود
+
+این احتمالاً اغراق است: او تمام طول شب کار میکند ولی از صبح تا شب را کار نمیکند. ترجمه جایگزین: «او هنگام کار در شب چراغی را میسوزاند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/31/19.md b/pro/31/19.md
new file mode 100644
index 00000000..219d74bf
--- /dev/null
+++ b/pro/31/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# دوك
+
+میله بزرگ یا کوچک که نوکی تیز دارد و برای نخ ریسی از آن استفاده میشود.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/31/20.md b/pro/31/20.md
new file mode 100644
index 00000000..9c294deb
--- /dev/null
+++ b/pro/31/20.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# كفهای خود را برای فقیران مبسوط میسازد
+
+«کف[دست]» کنایه از کمکی است که زنان به دست خود میکنند. ترجمه جایگزین: «به فقیران کمک میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# دستهای خویش را برای مسكینان دراز مینماید
+
+این کلمات ترجمه همان کلمهای هستند که در <امثال ۳۱: ۱۹> «دستهای خود را دراز میکند» ترجمه شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/31/21.md b/pro/31/21.md
new file mode 100644
index 00000000..3cec76ee
--- /dev/null
+++ b/pro/31/21.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# به اطلس ملبّس هستند
+
+کلمه «اطلس[سرخ]» اشاره به رنگ لباس ندارد بلکه به قیمت و گرمای آن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «لباس گرم و گران دارد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# اطلس
+
+رنگ قرمز با رگههای نارنجی
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/31/22.md b/pro/31/22.md
new file mode 100644
index 00000000..e8f0fe73
--- /dev/null
+++ b/pro/31/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# كتان
+
+پارچهای که از گیاه کتان ساخته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/31/23.md b/pro/31/23.md
new file mode 100644
index 00000000..0f853a43
--- /dev/null
+++ b/pro/31/23.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# شوهرش... معروف میباشد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. فعل «معروف میباشد» کنایه از احترام است. ترجمه جایگزین: «مردم به شوهر او...احترام میگذارند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# درمیان مشایخ ولایت مینشیند
+
+تا قوانین را وضع و مباحثات را حل و فصل کند.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/31/24.md b/pro/31/24.md
new file mode 100644
index 00000000..7a9a0776
--- /dev/null
+++ b/pro/31/24.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# كتان
+
+پارچهای که از الیاف کتان ساخته میشود.
+
+# كمربندها
+
+تکه پارچههایی بلند که به دور کمر بسته یا روی شانه انداخته میشدند.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/31/25.md b/pro/31/25.md
new file mode 100644
index 00000000..84cf2824
--- /dev/null
+++ b/pro/31/25.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# قوّت و عزّت، لباس او است
+
+اینجا به نحوی از قدرت و عزت داشتن سخن گفته شده که گویی زنان آنها را مثل لباس میپوشند. این را میتوانید به حالت معلوم ترجمه کنید. اسم معنای «قوت» و «عزت» را میتوانید به صفت و فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «همه میتوانند ببینند که آنز زن، قوی است بنابراین او را حرمت مینهند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# درباره وقت آینده میخندد
+
+این احتمالاً یک اغراق است تا نشان دهد که نمیترسد. ترجمه جایگزین: «نمیترسد که در آینده چه اتفاقی رخ دهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/31/26.md b/pro/31/26.md
new file mode 100644
index 00000000..29526914
--- /dev/null
+++ b/pro/31/26.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# دهان خود را به حكمت میگشاید
+
+عمل گشودن دهان کنایه از سخن گفتن است. اسم معنای «حکمت» را میتوانید به قید یا صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «حکیمانه سخن میگوید» یا «سخنان حکیمانه میگوید» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# تعلیم محبتآمیز بر زبان وی است
+
+عبارت «بر زبان وی» اشاره به سخن گفتن او دارد چون زبان بخشی از دهان است. عبارت «تعلیم محبت انگیز» اشاره به تعلیم دادن مهربانی دارد. ترجمه جایگزین: «به مردم یاد میدهد که مهربان باشند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/31/27.md b/pro/31/27.md
new file mode 100644
index 00000000..4b4e37ad
--- /dev/null
+++ b/pro/31/27.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# به رفتار اهل خانه خود متوجّه میشود
+
+کلمه «رفتار» اشاره به نحوه زندگی اشخاص دارد. ترجمه جایگزین: «از خداپسندانه زندگی کردن همه اعضای خانواده اطمینان حاصل میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# خوراك كاهلی نمیخورد
+
+«خوراک خوردن» به معنای انجام کاری است. ترجمه جایگزین: «کاهل نیست» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# كاهلی
+
+کاری نمیکند و تنبل است.
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/31/28.md b/pro/31/28.md
new file mode 100644
index 00000000..355fad81
--- /dev/null
+++ b/pro/31/28.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# برخاسته
+
+معانی محتمل: ۱) واقعاً «برخاست» یا ۲) کنایه از «فعال» بودن است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# او را میستاید[او را مبارک خواند]
+
+اعلام رخ دادن امور نیکو برای آن زن به خاطر کارهای نیکویی که انجام داده است. این را میتوانید در قالب نقل قولی مستقیم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «به او تبریک میگوید» یا «میگوید، بله، مادر!» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/31/29.md b/pro/31/29.md
new file mode 100644
index 00000000..67fa8231
--- /dev/null
+++ b/pro/31/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# برتری داری
+
+«کاری بهتر کردهای»
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/31/30.md b/pro/31/30.md
new file mode 100644
index 00000000..d83719a4
--- /dev/null
+++ b/pro/31/30.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمـال، فریبنـده...است
+
+اسم معنای «جمال» را میتوانید به صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «زنی سخاوتمند میتواند مردم را فریب دهد» یا «زنی با اخلاق نیکو ممکن است واقعاً شریر باشد» ببینید چنین عباراتی را در <امثال ۱۱: ۱۶> چطور ترجمه کردهاید. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# زیبایـی، باطـل است
+
+اسم معنای «جمال» را میتوانید به صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «زنی که اکنون زیباست همیشه زیبا باقی نمیماند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# ممدوح خواهد شد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم او را خواهند ستایید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/31/31.md b/pro/31/31.md
new file mode 100644
index 00000000..bcf4b0df
--- /dev/null
+++ b/pro/31/31.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# ثمره دستهایش
+
+اینجا به نحوی از پولی که از کار بر پشم و کتان بدست آورده سخن گفته شده که گویی آن پول بر درخت رشد میکند. دستها جزگویی از شخص است. ببینید این عبارت را در <امثال ۳۱: ۱۶> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «پولی که در آورده است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# اعمالش او را نزد دروازهها بستاید
+
+او به خاطر کار خود ستایش میشود نه به واسطه آن. آنهایی که بر «دروازهها» میایستادند اشخاص مهم شهر بودند که امور تجاری و قانونی شهر را بر دروازهها حل و فصل میکردند. ترجمه جایگزین: «اشخاص مهم شهر او را به خاطر کاری که انجام داده بستایند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/31/intro.md b/pro/31/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..1cc8d65f
--- /dev/null
+++ b/pro/31/intro.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# نکات کلی امثال ۳۱
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+باب ۳۱ با آیه ۹ از لموئیل پادشاه آغاز میشود. قسمت آخر این باب شعری در مورد همسری خدا ترس[صالحه] است.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]])
+
+##### لموئيل پادشاه
+
+هویت این شخص در کتاب مقدس مشخص نیست و فقط اینجا از او اسم برده شده است. مهم است که بدانید سخنان ذکر شده در این باب از سوی مادر او و خطاب به او بیان شدهاند. این کلمات مانند توصیه مادر به پسر خود شکل گرفتهاند.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### شعر موشح
+
+آیات ۱۰ تا ۳۱ کنار هم در زبان اصلی یک قطعه منظوم را تشکیل میدهند. در زبان عبری ۲۲ خط داریم که هر یک با حروف الفبای متوالی آغاز میشوند اما مسلماً مترجمین در زبانهای مختلف از حروف مختلف استفاده میکنند. بنابراین حائز اهمیت است مترجمین دقت کنند که این قسمت یک قطعه ادبی با موضوعی واحد در مورد زنی شرافتمند یا خداترس[صالحه] است.
+
+##### موضوعات
+
+##### این امثال جدا از یکدیگر هستند و اغلب با استفاده از عناصر متضاد به موضوعاتی معمول میپردازند: حکیم/ابله، پول، کاهل/ساعی، گفتن حقیقت، شرور/عادل[پارسا]، کاهل، غرور/فروتنی، شرافتمندی/کج رفتاری.
+
+#####
+
+ (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
+
+## Links:
+
+ * **[Proverbs 31:01 Notes](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
+
+**[<<](https://v-mast.com/events/30/intro.md) |**
\ No newline at end of file
diff --git a/pro/front/intro.md b/pro/front/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..d2163bed
--- /dev/null
+++ b/pro/front/intro.md
@@ -0,0 +1,61 @@
+# معرفی
+
+# کتاب امثال
+
+## بخش ۱:
+
+## معرفی کلی
+
+#### ساختار کتاب امثال
+
+ 1. سلیمان امثال را معرفی میکند (۱: ۱- ۷)
+ 2. مجموعهای از تعالیم (۱: ۸- ۹: ۱۸)
+ 3. امثال سلیمان (۱۰: ۱- ۲۲: ۱۶)
+ 4. کلام حکیمان (۲۲: ۱۷- ۲۴: ۲۲)
+ 5. کلامی بیشتر از حکیمان (۲۴: ۲۳- ۳۴)
+ 6. امثالی دیگر از سلیمان (۲۵: ۱- ۲۹: ۱۷)
+ 7. کلام آکور (۳۰: ۱- ۳۳)
+ 8. کلام لموئیل (۳۱: ۱- ۹)
+ 9. ستایش زن صالحه (۳۱: ۱۰- ۳۱)
+
+#### کتاب امثال در چه مورد است؟
+
+امثال بیانیهای کوتاه است که حکمت یا حقیقت را اعلام میکند. اکثر جوامع امثال[ضرب المثلهای] خود را دارند. کسانی که زبانی را صحبت میکنند به راحتی میتوانند امثال[ضرب المثلها] به آن زبان درک کنند.
+
+کتاب امثال مجموعهای از امثال[ضرب المثلها] است. این کتاب همچنین شامل تعالیمی در مورد حکیمانه زندگی کردن میشود. محققان کتاب مقدس کتب امثال، مزامیر، ایوب، جامعه و غزل غزلهای سلیمان را کتب حکمت نامیدهاند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
+
+#### نام این کتاب چگونه باید ترجمه شود؟
+
+نام این کتاب معمولاً «امثال» ترجمه میشود. ترجمهای جامعتر از این اسم «کلام برای حکیمان»، «کلامی که حکمت میبخشد» یا عباراتی مشابه است.
+
+#### نویسنده کتاب امثال کیست؟
+
+امثال با این کلمات آغاز میشود: «امثال سلیمان بن داود پادشاه اسرائیل.» اما سلیمان نویسنده تمام امثال نیست. حکیمانی که از آنها نام برده نشده ممکن است از نویسندگان کتاب امثال باشند. آکور بن یاقه (۳۰: ۱) و لموئیل پادشاه (۳۱: ۱) خود را نویسنده برخی از این امثال معرفی میکنند.
+
+## بخش ۲:
+
+## مفاهیم مذهبی و
+
+## فرهنگی مهم
+
+#### مقصود کتاب امثال از «حکمت» و «جهالت\[بلاهت\] \[سادهدلی\]» چیست؟
+
+«حکمت» یعنی فهم و انجام کاری که از اخلاقاً درست است. شخص حکیم آنچه یهوه درست میداند را درک میکند. هرکس که به این طریق زیست کند در خواهد یافت که چگونه به خوبی باید با دیگران زندگی کند و تصمیمات عملی در زندگی خود بگیرد. کتاب امثال همچنین اذعان دارد که باید آبرو یا شهرت شخص در نظر دیگران حفظ شود. کسانی که از چنین نحوه زندگی باز میمانند «جاهل» خوانده میشوند به همین خاطر شخص میتواند هوشمند باشد ولی همچنان ابله باشد.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]])
+
+## بخش ۳:
+
+## مسائل مهم ترجمه
+
+#### امثال انفرادی چه ساختار دارند؟
+
+اکثر امثال دو مصرع یا دو بخش همگن دارند. بخش دوم بخش اول را تقویت میکند و ممکن است جزئیات بیشتری درباره اولی ارائه دهد یا حتی در برخی موراد ممکن است به نظر رسد که جملهای متضاد را بیان میکند. مترجمین باید دقت کنند که هر مثل بخشی از کل کتاب امثال است. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+#### آرایه ادبی تشخیص[شخصیت بخشی] در کتاب امثال چگونه باید ترجمه شود؟
+
+در کتاب امثال ویژگیهای خاص مانند حکمت و فهم به نحوی ارائه شدهاند که گویی این ویژگیها زنان حکیم هستند. چنین کاری در <امثال ۳: ۱۵- ۱۸>، <امثال ۴: ۶-۹> و نقاط دیگری از این کتاب انجام شده است. در زبانهایی که ممکن است زنان ارائه دهنده چنین ویژگیهایی باشند مترجمین میتوانند چنین روشی را در ترجمه خود پیش گیرند در غیر اینصورت مترجمین میتوانند آرایه ادبی تشخیص را در قالب آرایه ادبی تشبیه ترجمه کنند. این یعنی حکمت و فهم را مانند زنی حکیم توصیف کنند که مردم باید از او اطاعت کنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/01/01.md b/rom/01/01.md
index 4431f296..32edd974 100644
--- a/rom/01/01.md
+++ b/rom/01/01.md
@@ -2,14 +2,14 @@
ممکن است در زبان شما روشی خاص برای معرفی نویسنده یک نامه وجود داشته باشد.همچنین ممکن است نیاز باشد که در همین آیه بگویید که دریافت کنندگان نامه پولس چه کسانی بودند([رومیان ۱: ۷](./07.md)). ترجمهیِ جایگزین: «من، پولس این نامه را نوشتم. من ... »
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
## مسیح و رسول خوانده شده و جدا نموده شده برای انجیل خدا
می توانید این را به صورت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «مسیح. خدا مرا خواند تا یک رسول باشم ومن را برگزید تا به دیگران درباره انجیل سخن بگویم»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
## خوانده شده
-برگزیده یا منصوب شده خدا برای فرزندی او، خدمتگزاری او و اعلام پیام او برای نجات به واسطه عیسی
\ No newline at end of file
+برگزیده یا منصوب شده خدا برای فرزندی او، خدمتگزاری او و اعلام پیام او برای نجات به واسطه عیسی
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/01/02.md b/rom/01/02.md
index b0366f71..32481b95 100644
--- a/rom/01/02.md
+++ b/rom/01/02.md
@@ -1,3 +1,3 @@
## که سابقاً وعدهٔ آن را داده بود به وساطت انبیای خود در کتب مقدّسه
-خدا به قومش وعده داده بود که پادشاهیاش را برقرار خواهد ساخت. او به انبیا گفت که این وعدهها را در کُتب مقدس بنویسند.
\ No newline at end of file
+خدا به قومش وعده داده بود که پادشاهیاش را برقرار خواهد ساخت. او به انبیا گفت که این وعدهها را در کُتب مقدس بنویسند.
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/01/03.md b/rom/01/03.md
index e7dfc3f7..aa71977c 100644
--- a/rom/01/03.md
+++ b/rom/01/03.md
@@ -6,10 +6,10 @@
این عنوانی مهم برای عیسی، پسر خدا است.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] را ببینید)
## که به حسب جسم از نسل داود متولّد شد
-در اینجا واژه «جسم» به تنِ جسمانی اشاره میکند. ترجمه جایگزین: « که بنا به طبیعت جسمانی نواده داوود است» یا «که در خاندان داوود متولد گشت»
+در اینجا واژه «جسم» به تنِ جسمانی اشاره میکند. ترجمه جایگزین: « که بنا به طبیعت جسمانی نواده داوود است» یا «که در خاندان داوود متولد گشت»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/01/04.md b/rom/01/04.md
index 530d5384..a0cff2c2 100644
--- a/rom/01/04.md
+++ b/rom/01/04.md
@@ -2,12 +2,12 @@
ضمیر سوم شخص در اینجا به عیسی مسیح اشاره میکند. میتوان این را به شکل معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خدا با قدرت اعلام نمود که او پسر خدا باشد»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
## از قیامت مردگان
-«با برخیزاندیش از میان آنانی که مردهاند». این اصطلاح، از همه مردگان با هم در جهان زیرین سخن میگوید، و دوباره به زندگی برگشتن به رستاخیزی از میان آنان تشبیه شده است.
+«با برخیزاندیش از میان آنانی که مردهاند». این اصطلاح، از همه مردگان با هم در جهان زیرین سخن میگوید، و دوباره به زندگی برگشتن به رستاخیزی از میان آنان تشبیه شده است.
## روح قدّوسیّت
-اشارهای است به روحالقدس
\ No newline at end of file
+اشارهای است به روحالقدس
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/01/05.md b/rom/01/05.md
index 05eaa4ba..3226058c 100644
--- a/rom/01/05.md
+++ b/rom/01/05.md
@@ -1,15 +1,15 @@
## جمله ارتباطی:
-در اینجا پولس از التزام خود به موعظه سخن میگوید.
+در اینجا پولس از التزام خود به موعظه سخن میگوید.
## فیض و رسالت را یافتیم
خدا عطیه رسالت را به پولس داده است. میتوانید این را به صورت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خدا سبب گشت که من رسول باشم. این امتیازی ویژه است».
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
## برای اطاعت ایمان در جمیع امّتها بهخاطر اسم او
پولس از واژه «نام»[در متن قدیم «اسم»] به عنوان کنایهای در اشاره به عیسی بهره میگیرد. ترجمه جایگزین: «برای تعلیم اطاعت از روی ایمان به او به همه ملتها»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/01/07.md b/rom/01/07.md
index 86cf96cb..c93c31bf 100644
--- a/rom/01/07.md
+++ b/rom/01/07.md
@@ -2,16 +2,16 @@
میتوانید این را به شکل معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «این نامه را به همه شما در روم که خدا دوستتان دارد و برای این برگزیده تا قوم او گردید، مینویسم»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] راببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] راببینید)
## فیض و سلامتی ... بر شما باد
میتوانید این را به شکل معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «باشد که خدا شما را فیض و آرامش عطا کُند» یا «باشد که خدا شما را برکت داده و آرامش درون عطا کند»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
## پدر ما خدا
واژه «پدر» در اینجا عنوانی مهم برای خدا است.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/01/08.md b/rom/01/08.md
index 25a97776..4fd9aa13 100644
--- a/rom/01/08.md
+++ b/rom/01/08.md
@@ -1,3 +1,3 @@
## تمام عالم
-دنیایی که پولس و خوانندگان نامه او آن را میشناختند و توانایی سفر در آن را داشتند، که همان امپراتوری روم بود.
\ No newline at end of file
+دنیایی که پولس و خوانندگان نامه او آن را میشناختند و توانایی سفر در آن را داشتند، که همان امپراتوری روم بود.
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/01/09.md b/rom/01/09.md
index 46e4430c..0bec8dba 100644
--- a/rom/01/09.md
+++ b/rom/01/09.md
@@ -1,21 +1,21 @@
## زیرا خدا ... مرا شاهد است
-پولس بر این نکته تاکید میکند که او مشتاقانه برای آنها دعا میکند و خدا او را به وقتِ دعا دیده است. اغلب اوقات واژه «زیرا» ترجمه نشده رها میگردد.
+پولس بر این نکته تاکید میکند که او مشتاقانه برای آنها دعا میکند و خدا او را به وقتِ دعا دیده است. اغلب اوقات واژه «زیرا» ترجمه نشده رها میگردد.
## به روح خود
-روح یک فرد بخشی از او است که میتواند خدا را بشناسد و به او ایمان داشته باشد.
+روح یک فرد بخشی از او است که میتواند خدا را بشناسد و به او ایمان داشته باشد.
## انجیل پسرش
-این خبر خوشِ (انجیل) کتابمقدس که پسرِ خدا، خودش را بعنوان نجات دهنده جهان داده است.
+این خبر خوشِ (انجیل) کتابمقدس که پسرِ خدا، خودش را بعنوان نجات دهنده جهان داده است.
## پسر
این عنوانی مهم برای عیسی، پسرِ خدا است.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] را ببینید)
## شما را یاد میکنم
-«من با خدا درباره شما سخن میگویم»
\ No newline at end of file
+«من با خدا درباره شما سخن میگویم»
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/01/10.md b/rom/01/10.md
index a537904c..6ca5cd49 100644
--- a/rom/01/10.md
+++ b/rom/01/10.md
@@ -1,15 +1,15 @@
## دائماً در دعاهای خود مسألت میکنم که شاید ... آخر ... سعادت یافته، نزد شما بیایم
-«همیشه دعا میکنم، از خدا میخواهم که...اگر موفق گردم...به دیدار شما بیایم»
+«همیشه دعا میکنم، از خدا میخواهم که...اگر موفق گردم...به دیدار شما بیایم»
## به هر وسیله [ناموجود در ترجمه قدیم]
- «به هر شکلی که خدا اجازه دهد»
+ «به هر شکلی که خدا اجازه دهد»
## آخر
-«سرانجام» یا «بالاخره»
+«سرانجام» یا «بالاخره»
## الآن ... به ارادهٔ خدا
-«اکنون، زیرا خدا به آن مایل است»
\ No newline at end of file
+«اکنون، زیرا خدا به آن مایل است»
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/01/11.md b/rom/01/11.md
index 91da38f6..eb7498fd 100644
--- a/rom/01/11.md
+++ b/rom/01/11.md
@@ -1,13 +1,13 @@
## جمله ارتباطی:
-پولس به ادامه جملات ابتدایی خود به مردم روم با نوشتن اشتیاقش به دیدار رودررو با آنها میپردازد.
+پولس به ادامه جملات ابتدایی خود به مردم روم با نوشتن اشتیاقش به دیدار رودررو با آنها میپردازد.
## زیرا بسیار اشتیاق دارم که شما را ببینم
-«زیرا به راستی خواهان دیدار شمایم»
+«زیرا به راستی خواهان دیدار شمایم»
## نعمتی روحانی ... که شما استوار بگردید
پولس خواهان تقویت روحانی مسیحیان رومی است. ترجمه جایگزین: «برخی عطایا که به رشد روحانی شما کمک خواهد کرد»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/01/12.md b/rom/01/12.md
index 13608a24..7ec36ea2 100644
--- a/rom/01/12.md
+++ b/rom/01/12.md
@@ -2,4 +2,4 @@
میتوانید این را به شکل معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: « منظور من این است که از خودمان میخواهم یکدیگر را با مشارکت تجربهیِ ایمانی خود به عیسی تشویق کنیم»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/01/13.md b/rom/01/13.md
index d3e24cff..67bd929c 100644
--- a/rom/01/13.md
+++ b/rom/01/13.md
@@ -2,24 +2,24 @@
پولس بر این نکته تاکید میکند که او میخواست آنها از این موضوع اطلاع داشته باشند. میتوانید این جمله را که به فُرم منفی در منفی است، به شکل مثبت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «میخواهم شما بدانید»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] را ببینید)
## برادران
-در اینجا این به معنای افراد مسیحی، شامل هم مردان و هم زنان است.
+در اینجا این به معنای افراد مسیحی، شامل هم مردان و هم زنان است.
## تا به حال ممنوع شدم
-میتوانید این را به شکل معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «چیزی همواره مانع من شده است»
+میتوانید این را به شکل معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «چیزی همواره مانع من شده است»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
## تا ثمری حاصل کنم در میان شما
واژه «محصول»[در متن قدیم «ثمره»] استعارهای است معرف مردمی در روم، که پولس میخواست به انجیل ایمان بیآورند. ترجمه جایگزین: «تا افراد بیشتری از شما به عیسی ایمان بیآورید»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## در سایر امّتها
-غیریهودیان در دیگر نواحی که او به آنجا رفته بود
\ No newline at end of file
+غیریهودیان در دیگر نواحی که او به آنجا رفته بود
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/01/14.md b/rom/01/14.md
index 0302d58a..9788cdf8 100644
--- a/rom/01/14.md
+++ b/rom/01/14.md
@@ -1,3 +1,3 @@
-## ... و ... را هم مدیونم
+## ... و ... را هم مدیونم
-با استفاده از استعاره«مدیون»، پولس از وظیفه خود در خدمت به خدا به گونهای سخن میگوید گویا او بدهکاری مالی به خدا دارد. ترجمه جایگزین: «میباید انجیل را به نزد ... ببرم» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+با استفاده از استعاره«مدیون»، پولس از وظیفه خود در خدمت به خدا به گونهای سخن میگوید گویا او بدهکاری مالی به خدا دارد. ترجمه جایگزین: «میباید انجیل را به نزد ... ببرم» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/01/16.md b/rom/01/16.md
index 0d681f28..d37b15b0 100644
--- a/rom/01/16.md
+++ b/rom/01/16.md
@@ -1,17 +1,17 @@
## از انجیل ... عار ندارم
-میتوانید این را به صورت مثبت ترجمه کنید. معانی محتمل عبارتند از ۱) پولس از ایمان به انجیل شرمنده نیست زیرا میداند که آن بر حق است. ترجمه جایگزین: «من به انجیل اعتماد دارم» ۲)پولس از موعظه انجیل شرمنده نیست زیرا میداند که برحق است. ترجمه جایگزین: «با اطمینان انجیل را موعظه میکنم»
+میتوانید این را به صورت مثبت ترجمه کنید. معانی محتمل عبارتند از ۱) پولس از ایمان به انجیل شرمنده نیست زیرا میداند که آن بر حق است. ترجمه جایگزین: «من به انجیل اعتماد دارم» ۲)پولس از موعظه انجیل شرمنده نیست زیرا میداند که برحق است. ترجمه جایگزین: «با اطمینان انجیل را موعظه میکنم»
## قوّت خداست، برای نجات هر کس که ایمان آورد
در اینجا «ایمان آورد» به معنای این است که فرد به مسیح ایمان داشته باشد.[یا «فرد به مسیح توکل داشته باشد»، ترجمه کلمه به کلمه میشود «فرد اعتماد خود را بر مسیح بگذارد!» که با دستور و معانی فارسی سازگاری ندارد] ترجمه جایگزین: «این از طریق انجیل است که خدا قدرتمندانه افرادی را که به مسیح ایمان دارند را نجات میدهد»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
## اوّل یهود و پس یونانی
-«برای یهودیان و همچنین برای یونانیان»[یا «برای افراد یهودی و نیر برای افراد یونانی»]
+«برای یهودیان و همچنین برای یونانیان»[یا «برای افراد یهودی و نیر برای افراد یونانی»]
## اوّل
-در اینجا «نُخُست»[در متن قدیم «اول»] به معنای آمدن پیش از بقیه در ترتیب زمانی است.
\ No newline at end of file
+در اینجا «نُخُست»[در متن قدیم «اول»] به معنای آمدن پیش از بقیه در ترتیب زمانی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/01/17.md b/rom/01/17.md
index 351281ba..4c04ca0e 100644
--- a/rom/01/17.md
+++ b/rom/01/17.md
@@ -1,23 +1,23 @@
## که در آن
-در اینجا «آن» به انجیل اشاره میکند. پولس چرایی اعتماد مطلق خود به انجیل را شرح میدهد.
+در اینجا «آن» به انجیل اشاره میکند. پولس چرایی اعتماد مطلق خود به انجیل را شرح میدهد.
## عدالت خدا مکشوف میشود، از ایمان تا ایمان
پولس پیام انجیل را به شیئی که خدا بصورت فیزیکی به افراد نشان میدهد تشبیه میکند. میتوانید این عبارت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خدا به ما گفته است که از آغاز تا پایان، مردمان با ایمان پارسا شمرده میشوند»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
## چنانکه مکتوب است
این عبارت را میتوان به شکل معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «چنانچه کسی در کُتُبمقدس نوشته است»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] راببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] راببینید)
## عادل[پارسا] به ایمان زیست خواهد نمود
-معانی محتمل عبارتند از ۱) واژههایِ «به ایمان» توصیف کننده واژه«عادل»[پارسا] است و آن کسانی که به واسطهیِ ایمان، دارای این ویژگی هستند زنده خواهند ماند، یا ۲) واژههای «به ایمان» توصیف کنده «زیست خواهد نمود» است و آن کسانی که پارسا هستند با ایمان زندگی خواهد کرد.
+معانی محتمل عبارتند از ۱) واژههایِ «به ایمان» توصیف کننده واژه«عادل»[پارسا] است و آن کسانی که به واسطهیِ ایمان، دارای این ویژگی هستند زنده خواهند ماند، یا ۲) واژههای «به ایمان» توصیف کنده «زیست خواهد نمود» است و آن کسانی که پارسا هستند با ایمان زندگی خواهد کرد.
## عادل[پارسا]
-واژه «عادل»[پارسا] را میتوان بصورت یک صفت نوشت. ترجمه جایگزین: «مردمان عادل[پارسا]» یا «افرادی که عادل[پارسا] هستند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] راببینید)
\ No newline at end of file
+واژه «عادل»[پارسا] را میتوان بصورت یک صفت نوشت. ترجمه جایگزین: «مردمان عادل[پارسا]» یا «افرادی که عادل[پارسا] هستند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] راببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/01/18.md b/rom/01/18.md
index 1bf9ba7b..10a18a99 100644
--- a/rom/01/18.md
+++ b/rom/01/18.md
@@ -1,23 +1,23 @@
## جمله ارتباطی:
-پولس خشم عظیم خدا بر انسان گناهکار را آشکار میکند.
+پولس خشم عظیم خدا بر انسان گناهکار را آشکار میکند.
## زیرا غضب خدا ... مکشوف میشود
-این را میتوان صورت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا خدا میزان خشم خود را نشان میدهد»
+این را میتوان صورت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا خدا میزان خشم خود را نشان میدهد»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
## زیرا
-پولس برای نشان دادن این که او در حال توضیح این مطلب است که چرا مردم درستیِ آنچه او در[رومیان ۱: ۱](https://v-mast.com/events/01/17.md)۷ گفته است را میدانند، از واژه «زیرا» استفاده میکند.
+پولس برای نشان دادن این که او در حال توضیح این مطلب است که چرا مردم درستیِ آنچه او در[رومیان ۱: ۱](https://v-mast.com/events/01/17.md)۷ گفته است را میدانند، از واژه «زیرا» استفاده میکند.
## غضب خدا از آسمان مکشوف میشود بر هر بیدینی و ناراستی مردمان
واژههای «بیخدایی»[«بیدینی» در متن قدیم] و «ناپارسایی»[«ناراستی» در متن قدیم] هر دو اسمِ معنی هستند که قابل بیان در قالب صفتهای «بیخدا»[«بیدین» بر اساس متن قدیم] که توصیف کنندهی افراد و«ناپارسا»[«ناراست» بر اساس متن قدیم] که توصیف کننده اعمال آن افراد است، هستند. این اسامی کنایه از افرادی است که خدا از ایشان خشمگین است. این قابل ترجمه به صورت معلوم است. ترجمه جایگزین: «خدا از آسمان میزان خشم خود از مردمان را آشکار میکند، زیرا آنها مردمی بیخدا[«بیدین» بر اساس متن قدیم] هستند و اعمالِ غیرپارسایانه[«ناراست» بر اساس متن قدیم] به جا میآورند»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
## راستی را ... باز میدارند
-در اینجا «راستی» به اطلاعات درست درباره خدا اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «اطلاعات درست درباره خدا را پنهان میکنند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+در اینجا «راستی» به اطلاعات درست درباره خدا اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «اطلاعات درست درباره خدا را پنهان میکنند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/01/19.md b/rom/01/19.md
index 45e45470..33a432a8 100644
--- a/rom/01/19.md
+++ b/rom/01/19.md
@@ -1,9 +1,9 @@
## که آنچه از خدا میتوان شناخت، در ایشان ظاهر است
-میتوان این را به صورت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنها از آنچه میتوانند به وضوح ببینند، میتوانند درباره خدا به شناخت برسند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+میتوان این را به صورت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنها از آنچه میتوانند به وضوح ببینند، میتوانند درباره خدا به شناخت برسند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
## زیرا خدا آن را بر ایشان ظاهر کرده است
در اینجا «بر ایشان آشکار کرد» به این معنی است که خدا حقیقت خودش را به آنها نشان داده است.ترجمهیِ جایگزین: «زیرا خدا به همگان نشان داده است که او به چه سان است»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/01/20.md b/rom/01/20.md
index 920ad95e..4a62fc7c 100644
--- a/rom/01/20.md
+++ b/rom/01/20.md
@@ -1,23 +1,23 @@
## زیرا که چیزهای نادیدهٔ او، یعنی قوّت سَرْمَدی و اُلوهیّتش ... دیده میشود
-پولس چنان از درک مردم از صفات غیرمحسوس خدا سخن میگوید که گویی مردمان آن صفات را به چشم دیده اند. این قابل ترجمه کردن به صورت معلوم است. ترجمه جایگزین: «زیرا مردمان به وضوح صفات نادیدنی خدا**،** مانند قدرت ابدی و سرشت الهی او را درک کردهاند»
+پولس چنان از درک مردم از صفات غیرمحسوس خدا سخن میگوید که گویی مردمان آن صفات را به چشم دیده اند. این قابل ترجمه کردن به صورت معلوم است. ترجمه جایگزین: «زیرا مردمان به وضوح صفات نادیدنی خدا**،** مانند قدرت ابدی و سرشت الهی او را درک کردهاند»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
## اُلوهیّتش
-«همه صفات و مشخصات خدا» یا «هرآنچه درباره خدا که او را خدا میسازد»
+«همه صفات و مشخصات خدا» یا «هرآنچه درباره خدا که او را خدا میسازد»
## عالم
-این به آسمانها و زمین و هر آنچه در آنها است، اشاره میکند
+این به آسمانها و زمین و هر آنچه در آنها است، اشاره میکند
## بهوسیلهٔ کارهای او
-این قابل ترجمه به صورت معلوم است. ترجمه جایگزین: «به واسطه چیزهایی که خدا آفریده است» یا «زیرا مردمان چیزهایی را که خدا آفریده است دیدهاند»
+این قابل ترجمه به صورت معلوم است. ترجمه جایگزین: «به واسطه چیزهایی که خدا آفریده است» یا «زیرا مردمان چیزهایی را که خدا آفریده است دیدهاند»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
## ایشان را عذری نباشد
-« تا آنان هرگز نتوانند بگویند که نمیدانستیم»
\ No newline at end of file
+« تا آنان هرگز نتوانند بگویند که نمیدانستیم»
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/01/21.md b/rom/01/21.md
index 59b05c91..b09eaa65 100644
--- a/rom/01/21.md
+++ b/rom/01/21.md
@@ -1,9 +1,9 @@
## در خیالات خود باطل گردیده
-«شروع به اندیشیدن به چیزهای نابخردانه کردند»
+«شروع به اندیشیدن به چیزهای نابخردانه کردند»
## دل بیفهم ایشان تاریک گشت
در اینجا «تاریکی» استعارهای است معرف عدم درک افراد. وهمچنین، «دل» نیز کنایه از ذهن یا شخصیت درونی یک فرد است. ترجمه جایگزین: « ایشان از درک آنچه خدا راغب است بدانند، عاجز گشتند»
- (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+ (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/01/22.md b/rom/01/22.md
index e445f7e3..3dfa5364 100644
--- a/rom/01/22.md
+++ b/rom/01/22.md
@@ -1,7 +1,7 @@
-## ادّعای حکمت میکردند و احمق گردیدند
+## ادّعای حکمت میکردند و احمق گردیدند
-«در حالی که ادعا میکردند دانا هستند، نادان گشتند»
+«در حالی که ادعا میکردند دانا هستند، نادان گشتند»
## ضمایر سوم شخص فاعلی
-افرادی که در [رومیان ۱: ۱۸](../01/18.md) به آنها اشاره میشود
\ No newline at end of file
+افرادی که در [رومیان ۱: ۱۸](../01/18.md) به آنها اشاره میشود
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/01/23.md b/rom/01/23.md
index a2f1cdb7..fb7ec935 100644
--- a/rom/01/23.md
+++ b/rom/01/23.md
@@ -1,15 +1,15 @@
## جلال خدای غیرفانی را ... تبدیل نمودند
-«این حقیقت که \****خدا پرجلال است و هرگز نخواهد مرد را با... معاوضه کردند»
+«این حقیقت که \****خدا پرجلال است و هرگز نخواهد مرد را با... معاوضه کردند»
## جلال خدای غیرفانی را به شبیه صورت ... تبدیل نمودند
-«از دوست داشتن جلال خدای جاویدان دست برداشتند و در عوض پرستش بتهایی شبیه...را برگزیدند»
+«از دوست داشتن جلال خدای جاویدان دست برداشتند و در عوض پرستش بتهایی شبیه...را برگزیدند»
## انسان فانی
-«انسانها که میرا هستند»
+«انسانها که میرا هستند»
## طیور و بهایم و حشرات
-«یا آنها که شبیه پرندگان، وحوش یا خزندگان بودند»
\ No newline at end of file
+«یا آنها که شبیه پرندگان، وحوش یا خزندگان بودند»
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/01/24.md b/rom/01/24.md
index 3d95dea1..0b391a2e 100644
--- a/rom/01/24.md
+++ b/rom/01/24.md
@@ -1,23 +1,23 @@
## لهذا
-«از آنجا که آنچه گفتم درست است»
+«از آنجا که آنچه گفتم درست است»
## خدا ... ایشان را ... تسلیم فرمود
-«خدا... اجازه داد تا ایشان ...»
+«خدا... اجازه داد تا ایشان ...»
## ضمایر سوم شخص ملکی، مفعولی و مشترک
-ضمایر فوق به افرادی که در [رومیان ۱: ۱۸](https://v-mast.com/events/01/18.md) از آنها سخن گفته شده اشاره دارد.
+ضمایر فوق به افرادی که در [رومیان ۱: ۱۸](https://v-mast.com/events/01/18.md) از آنها سخن گفته شده اشاره دارد.
## شهوات دل خودشان به ناپاکی
در اینجا «شهوات دل خودشان» کنایه است که معرف کارهای شریرانهای است که آنها به انجام آن مایلند. ترجمه جایگزین: «اعمال ناپاک غیراخلاقیای که آنها به شدت به آن راغب هستند»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
## تا در میان خود بدنهای خویش را خوار سازند
این یک حسن تعبیر است و به این معنا است که آنها دست به اعمال جنسی غیراخلاقی زدند. میتوان این را به شکل معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «و آنها دست به اعمال منافیعفت و حقارتآمیز زدند»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/01/25.md b/rom/01/25.md
index a368855b..90bf29cf 100644
--- a/rom/01/25.md
+++ b/rom/01/25.md
@@ -1,13 +1,13 @@
## ایشان
-#
+#
-این واژه به آن افرادی که در [رومیان ۱: ۱](../01/18.md)۸ ذکرشان رفته، اشاره دارد.
+این واژه به آن افرادی که در [رومیان ۱: ۱](../01/18.md)۸ ذکرشان رفته، اشاره دارد.
## عبادت و خدمت نمودند مخلوق را
-در اینجا «مخلوق» به آنچه خدا آن را خلق کردهاست اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنها اشیایی را که خدا آفریده است پرستش کردند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+در اینجا «مخلوق» به آنچه خدا آن را خلق کردهاست اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنها اشیایی را که خدا آفریده است پرستش کردند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
## به عوض
-«به جای اینکه»
\ No newline at end of file
+«به جای اینکه»
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/01/26.md b/rom/01/26.md
index cc2602b0..f6fe4b49 100644
--- a/rom/01/26.md
+++ b/rom/01/26.md
@@ -1,21 +1,21 @@
## از این سبب
-«به دلیل بتپرستی و گناهان جنسی»
+«به دلیل بتپرستی و گناهان جنسی»
## خدا ایشان را ... تسلیم نمود
-«**خدا** اجازه داد تا ایشان ... شوند»
+«**خدا** اجازه داد تا ایشان ... شوند»
## هوسهای خباثت
-«تمایلات جنسی شرمآور»
+«تمایلات جنسی شرمآور»
## تسلیم نمود، به نوعی که زنانشان
-«...تسلیم نمود. به عنوان مثال، زنانشان...»
+«...تسلیم نمود. به عنوان مثال، زنانشان...»
-## عمل طبیعی را به آنچه خلاف طبیعت است تبدیل نمودند
+## عمل طبیعی را به آنچه خلاف طبیعت است تبدیل نمودند
ایده روابطی «که غیر طبیعی است» یک حُسنِ تعبیر از بیاخلاقی جنسی است. ترجمه جایگزین: «بر خلاف روشی که خدا طرح نموده به روابط جنسی پرداختند»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/01/27.md b/rom/01/27.md
index 41f6859f..87f65721 100644
--- a/rom/01/27.md
+++ b/rom/01/27.md
@@ -2,20 +2,20 @@
در اینجا «روابط طبیعی» یک حسن تعبیر برای روابط جنسی است. ترجمه جایگزین: «بسیاری از مردان از تمایل جنسی طبیعی به زنان دست کشیدند»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] را ببینید)
## از شهوات خود با یکدیگر سوختند
-«نسبت به مردان دیگر میل جنسی شدیدی احساس کردند»
+«نسبت به مردان دیگر میل جنسی شدیدی احساس کردند»
## مرد با مرد مرتکب اعمال زشت شده
-«با مردان دست به اعمالی شرمآور زدند، گرچه از آن شرم نداشتند و آنها...»
+«با مردان دست به اعمالی شرمآور زدند، گرچه از آن شرم نداشتند و آنها...»
## عقوبت سزاوار تقصیر خود را در خود یافتند
-«...و خدا عادلانه آنها را برای خطایی که انجام دادند مجازات کرد»
+«...و خدا عادلانه آنها را برای خطایی که انجام دادند مجازات کرد»
## تقصیر
-خطای اخلاقی و نه عدم درک درست حقایق
\ No newline at end of file
+خطای اخلاقی و نه عدم درک درست حقایق
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/01/28.md b/rom/01/28.md
index 23b4b949..5a2e62d3 100644
--- a/rom/01/28.md
+++ b/rom/01/28.md
@@ -1,17 +1,17 @@
## چون روا نداشتند که خدا را در دانش خود نگاه دارند
-«به این نیاندیشیدند که شناخت خدا لازم است»
+«به این نیاندیشیدند که شناخت خدا لازم است»
## ضمایر فاعلی، ملکی، مفعولی و انعکاسی سوم شخص جمع
-این واژهها به افرادی که در [رومیان ۱: ۱۸](../01/18.md) از آنها سخن گفته شده است، اشاره دارد.
+این واژهها به افرادی که در [رومیان ۱: ۱۸](../01/18.md) از آنها سخن گفته شده است، اشاره دارد.
## ایشان را به ذهن مردود واگذاشت
در اینجا «ذهن فاسد»[مردودو فرومایه] به معنای ذهنی است که تنها به مسایل غیراخلاقی میاندیشد. ترجمهیِ جایگزین: «خدا گذاشت تا ذهنهایشان که با افکار غیراخلاقی و بیارزش آن را پر کرده بودند، کاملاً اختیار آنها را در دست بگیرد»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
## ناشایسته
-«ننگین» یا «گناهآلود»
\ No newline at end of file
+«ننگین» یا «گناهآلود»
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/01/29.md b/rom/01/29.md
index 10d8060d..1bfdf4e0 100644
--- a/rom/01/29.md
+++ b/rom/01/29.md
@@ -2,8 +2,8 @@
میتوانید این را به شکل معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها در دلشان میل شدیدی به هر نوع... دارند» یا «آنها میل شدیدی به انجام اعمال ... دارند»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
## پُر از حسد و قتل و جدال و مکر و بدخویی
-«بسیاری پیوسته به دیگر افراد حسودی میکنند...بسیاری دائماً میل به قتل مردم دارند...میل به ایجاد بحث و جدل در میان مردم...میل به فریب دیگران...میل با نفرت درباره دیگران سخن گفتن»
\ No newline at end of file
+«بسیاری پیوسته به دیگر افراد حسودی میکنند...بسیاری دائماً میل به قتل مردم دارند...میل به ایجاد بحث و جدل در میان مردم...میل به فریب دیگران...میل با نفرت درباره دیگران سخن گفتن»
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/01/30.md b/rom/01/30.md
index c4130d19..55e94333 100644
--- a/rom/01/30.md
+++ b/rom/01/30.md
@@ -1,9 +1,9 @@
## غیبتکنندگان
-#
+#
-یک «تهمتزننده»[غیبت کننده] چیزهای نادرستی درباره فردی دیگر در راستای آسیب زدن به شهرت آن فرد میگوید.
+یک «تهمتزننده»[غیبت کننده] چیزهای نادرستی درباره فردی دیگر در راستای آسیب زدن به شهرت آن فرد میگوید.
-## مُبْدِعان شرّ
+## مُبْدِعان شرّ
-«در اندیشه راههای نو برای انجام اعمال شریرانه در حق دیگران»
\ No newline at end of file
+«در اندیشه راههای نو برای انجام اعمال شریرانه در حق دیگران»
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/01/32.md b/rom/01/32.md
index 6ffe4cb5..433cfea6 100644
--- a/rom/01/32.md
+++ b/rom/01/32.md
@@ -1,23 +1,23 @@
## انصاف خدا را میدانند که
-«میدانند خدا خواهان چگونه زندگی برای آنهاست و که»
+«میدانند خدا خواهان چگونه زندگی برای آنهاست و که»
## که کنندگان چنین کارها
در اینجا «کنندگان» به انجام پیوسته یا از روی عادت کارهای شریرانه اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «که آنهایی که به انجام این کارهای گناهآلود ادامه میدهند»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
## مستوجب موت هستند
-«مستحق مرگ هستند»
+«مستحق مرگ هستند»
## چنین کارها
-«این گونه کارهای شریرانه»
+«این گونه کارهای شریرانه»
## کنندگان را
به تداوم در انجام کارهای شریرانه اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «که به انجام کارهای شریرانه ادامه میدهند»
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/01/intro.md b/rom/01/intro.md
index 2a56456b..7cee98ca 100644
--- a/rom/01/intro.md
+++ b/rom/01/intro.md
@@ -2,36 +2,36 @@
### ساختار و قالببندی
-نخستین آیه نوعی معرفی است. افراد در منطقه مدیترانه باستان، اغلب نامههای خود را به این روش آغاز میکردند. این نوع از آغازکردن نامه، گاهی «معرفی و احوالپرسی آغاز نامه» خوانده میشد.
+نخستین آیه نوعی معرفی است. افراد در منطقه مدیترانه باستان، اغلب نامههای خود را به این روش آغاز میکردند. این نوع از آغازکردن نامه، گاهی «معرفی و احوالپرسی آغاز نامه» خوانده میشد.
### مفاهیم ویژه دراین بخش
-##### انجیل
+##### انجیل
-در این بخش، هنگامی که پولس از «انجیل» مینویسد (آیههای ۱، ۲، ۹ ، ۱۵ ، ۱۶ ، ۱۷) ، به پیام رستگاری **خدا** برای انسانها، به واسطه قربانی شدن **عیسی** بر روی صلیب، اشاره میکند.
+در این بخش، هنگامی که پولس از «انجیل» مینویسد (آیههای ۱، ۲، ۹ ، ۱۵ ، ۱۶ ، ۱۷) ، به پیام رستگاری **خدا** برای انسانها، به واسطه قربانی شدن **عیسی** بر روی صلیب، اشاره میکند.
-##### محصول
+##### محصول
این بخش کتاب رومیان، از تصویر برداشت محصول، برای سخن گفتن از اعمال نیک مسیحیان رومی به واسطه ایمان آنها به آنچه پولس درباره **عیسی** به آنها گفته است، بهره میگیرد.
-(آدرسهای [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] را ببینید)
+(آدرسهای [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] را ببینید)
-##### محکومیت جهان و خشم خدا
+##### محکومیت جهان و خشم خدا
این بخش توضیح دهنده این حقیقت است که هیچ کس در پیشگاه خدا عذری ندارد. همه ما درباره خدای حقیقی، **یهوه**، بخاطر آفریدههایش در پیرامون خود، آگاهیم. به خاطر گناه ما و طبیعت گناهکارمان، به صورتی منصفانه هر فردی مستحق خشم **خدا** است.برای کسانی که به **عیسی** ایمان دارند، این خشم، با مرگ **او** بر روی صلیب، آرام گرفت.
-(آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] را ببینید)
### طرحهای مهم گفتار در این بخش
-##### "خدا ایشان را واگذاشت"
+##### "خدا ایشان را واگذاشت"
-بسیاری از پژوهشگران عبارات «**خدا** ایشان را واگذاشت» و «**خدا** آنان را رها کرد» را از نظر خداشناسی مهم میبینند. در هر دو مورد، این به معنای این است که **خدا** از تلاش برای آموزاندن راه درست به این افراد دست برداشت و به آنها اجازه داد تا هرچه میخواهند بکنند، اگرچه که، هر آنچه می کنند شریرانه باشد.
+بسیاری از پژوهشگران عبارات «**خدا** ایشان را واگذاشت» و «**خدا** آنان را رها کرد» را از نظر خداشناسی مهم میبینند. در هر دو مورد، این به معنای این است که **خدا** از تلاش برای آموزاندن راه درست به این افراد دست برداشت و به آنها اجازه داد تا هرچه میخواهند بکنند، اگرچه که، هر آنچه می کنند شریرانه باشد.
### دیگر دشواریهای محتمل در ترجمه این بخش
-##### عبارات و مفاهیم دشوار
+##### عبارات و مفاهیم دشوار
-این بخش در خود ایدههای دشواری دارد. روش نوشتاری پولس ترجمه بسیاری از عبارات در این بخش را دشوار میسازد. ممکن است لازم باشد که مترجم از ترجمه UDB برای درک معنای عبارات، بهره گرفته و سپس آنها را به روشی که برای درک افراد آسان باشد ترجمه کند. برخی از عبارات دشوار عبارتند از: «اطاعت ایمان»، «که او را با روح خود خدمت میکنم»، «از ایمان به ایمان» و «جلال **خدا**ی غیر فانی را با تصویری در شباهت انسان فانی تعویض کردند».
+این بخش در خود ایدههای دشواری دارد. روش نوشتاری پولس ترجمه بسیاری از عبارات در این بخش را دشوار میسازد. ممکن است لازم باشد که مترجم از ترجمه UDB برای درک معنای عبارات، بهره گرفته و سپس آنها را به روشی که برای درک افراد آسان باشد ترجمه کند. برخی از عبارات دشوار عبارتند از: «اطاعت ایمان»، «که او را با روح خود خدمت میکنم»، «از ایمان به ایمان» و «جلال **خدا**ی غیر فانی را با تصویری در شباهت انسان فانی تعویض کردند».
#
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/front/intro.md b/rom/front/intro.md
index 1f06eda9..44babd01 100644
--- a/rom/front/intro.md
+++ b/rom/front/intro.md
@@ -4,92 +4,92 @@ t# معرفی کتاب رومیان #
### طرح کلی کتاب رومیان
- 1. معرفی (۱: ۱-۱۵)
- 2. پارساشُمردگی با ایمان به **عیسی** **مسیح** (۱: ۱۶-۱۷)
- 3. همهیِ افراد بشر[یا «همهیِ انسانها» بخاطر گناه محکومند (۱: ۱۸-۳: ۲۰)
- 4. پارساشمردگی از طریق **عیسی** **مسیح** با ایمان به **او**(۳: ۲۱-۴: ۲۵)
- 5. میوههای روح (۵: ۱-۱۱)
- 6. مقایسهای میان آدم و **مسیح** (۵: ۱۲-۲۱)
- 7. شبیه **مسیح** شدن در این زندگی (۶: ۱-۸: ۳۹)
- 8. نقشه**خدا** برای اسرائیل (۹: ۱-۱۱: ۳۶)
- 9. توصیههای عملی برای زندگی همچون افرادی مسیحی (۱۲: ۱-۱۵: ۱۳)
- 10. نتیجهگیری و درودها (۱۵: ۱۴-۱۶: ۲۷)
+ 1. معرفی (۱: ۱-۱۵)
+ 2. پارساشُمردگی با ایمان به **عیسی** **مسیح** (۱: ۱۶-۱۷)
+ 3. همهیِ افراد بشر[یا «همهیِ انسانها» بخاطر گناه محکومند (۱: ۱۸-۳: ۲۰)
+ 4. پارساشمردگی از طریق **عیسی** **مسیح** با ایمان به **او**(۳: ۲۱-۴: ۲۵)
+ 5. میوههای روح (۵: ۱-۱۱)
+ 6. مقایسهای میان آدم و **مسیح** (۵: ۱۲-۲۱)
+ 7. شبیه **مسیح** شدن در این زندگی (۶: ۱-۸: ۳۹)
+ 8. نقشه**خدا** برای اسرائیل (۹: ۱-۱۱: ۳۶)
+ 9. توصیههای عملی برای زندگی همچون افرادی مسیحی (۱۲: ۱-۱۵: ۱۳)
+ 10. نتیجهگیری و درودها (۱۵: ۱۴-۱۶: ۲۷)
### چه کسی کتاب رومیان را نوشت؟
-پولس رسول کتاب رومیان را نوشت. پولس از اهالی شهر تارسوس بود. او در اوایل زندگی با نام شائول شناخته شده بود. پولس پیش از مسیحی شدن یک فریسی بود.او به تعقیب و آزار مسیحیان میپرداخت. پس از مسیحی شدن، او چندین بار به سرتاسر امپراتوری روم برای سخن گفتن با مردم دربارهیِ **مسیح** سفر کرد.
+پولس رسول کتاب رومیان را نوشت. پولس از اهالی شهر تارسوس بود. او در اوایل زندگی با نام شائول شناخته شده بود. پولس پیش از مسیحی شدن یک فریسی بود.او به تعقیب و آزار مسیحیان میپرداخت. پس از مسیحی شدن، او چندین بار به سرتاسر امپراتوری روم برای سخن گفتن با مردم دربارهیِ **مسیح** سفر کرد.
-احتمالاً پولس، هنگامی که در سومین سفرش در امپراتوری روم در شهر قُرَنتِس اقامت داشت، این نامه را نوشته است.
+احتمالاً پولس، هنگامی که در سومین سفرش در امپراتوری روم در شهر قُرَنتِس اقامت داشت، این نامه را نوشته است.
### کتاب رومیان درباره چیست؟
-پولس این نامه را به مسیحیانِ شهر روم نوشت. پولس میخواست ایشان را آماده سازد تا او را به هنگام دیدار از آنها، بپذیرند. او گفت که مقصودش «سبب اطاعت ایمان شدن» بوده است(۱۶: ۲۶).
+پولس این نامه را به مسیحیانِ شهر روم نوشت. پولس میخواست ایشان را آماده سازد تا او را به هنگام دیدار از آنها، بپذیرند. او گفت که مقصودش «سبب اطاعت ایمان شدن» بوده است(۱۶: ۲۶).
-در این نامه پولس به شرح کامل انجیلِ **عیسی** **مسیح** میپردازد. او به توضیح این مطلب میپردازد که هم یهودیان و هم غیر یهودیان هردو گناه کردهاند و **خدا** آنها را تنها در صورتی که به **عیسی** ایمان بیاورند خواهد بخشید و پارسا خواهد شمرد (بخشهای ۱ تا ۱۱).
+در این نامه پولس به شرح کامل انجیلِ **عیسی** **مسیح** میپردازد. او به توضیح این مطلب میپردازد که هم یهودیان و هم غیر یهودیان هردو گناه کردهاند و **خدا** آنها را تنها در صورتی که به **عیسی** ایمان بیاورند خواهد بخشید و پارسا خواهد شمرد (بخشهای ۱ تا ۱۱).
-سپس توصیههایی عملی درباره روش زندگی ایمانداران به آنها ارایه میدهد.(بخشهای ۱۲ تا ۱۶)
+سپس توصیههایی عملی درباره روش زندگی ایمانداران به آنها ارایه میدهد.(بخشهای ۱۲ تا ۱۶)
### عنوان این کتاب چگونه باید ترجمه گردد؟
-مترجمان مختارند که این کتاب را به عنوان سنتی آن، «رومیان» بنامند. یا این که عنوان واضحتری همچون «نامه پولس به کلیسا در شهر روم» یا «نامهای به مسیحیان شهر روم» را برگزینند.
+مترجمان مختارند که این کتاب را به عنوان سنتی آن، «رومیان» بنامند. یا این که عنوان واضحتری همچون «نامه پولس به کلیسا در شهر روم» یا «نامهای به مسیحیان شهر روم» را برگزینند.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
## بخش ۲: مفاهیم مهم فرهنگی و مذهبی
### عناوین به کار رفته جهت اشاره به **عیسی** کدامند؟
-در کتاب رومیان، پولس با القاب و تعاریف بسیاری به توصیفِ **عیسی** **مسیح** میپردازد: **عیسی** **مسیح** (۱: ۱)،صُلب داوود (۱: ۳)، پسر **خدا** (۱: ۴)، **خداوند** **عیسی** **مسیح** (۱: ۷)، **مسیحِ** **عیسی** (۳: ۲۴)، کفاره گناهان (۳: ۲۵)، **عیسی** (۳: ۲۶)، **خداوند**مان **عیسی** (۴: ۲۴)، **خداوند** لشکرها (۹: ۲۹)، سنگ لغزش و صخره سقوط (۹: ۳۳)، غایت شریعت (۴:۱۰)، رهاننده (۱۱: ۲۶)، **خداوند** زندگان و مردگان (۱۴: ۹)، و ریشه یَسا (۱۵: ۱۲)
+در کتاب رومیان، پولس با القاب و تعاریف بسیاری به توصیفِ **عیسی** **مسیح** میپردازد: **عیسی** **مسیح** (۱: ۱)،صُلب داوود (۱: ۳)، پسر **خدا** (۱: ۴)، **خداوند** **عیسی** **مسیح** (۱: ۷)، **مسیحِ** **عیسی** (۳: ۲۴)، کفاره گناهان (۳: ۲۵)، **عیسی** (۳: ۲۶)، **خداوند**مان **عیسی** (۴: ۲۴)، **خداوند** لشکرها (۹: ۲۹)، سنگ لغزش و صخره سقوط (۹: ۳۳)، غایت شریعت (۴:۱۰)، رهاننده (۱۱: ۲۶)، **خداوند** زندگان و مردگان (۱۴: ۹)، و ریشه یَسا (۱۵: ۱۲)
-### عبارات الهیاتی کتاب رومیان را چگونه باید ترجمه کرد؟
+### عبارات الهیاتی کتاب رومیان را چگونه باید ترجمه کرد؟
-پولس از عباراتِ الهیاتی زیادی بهره جُسته است که در انجیلهای چهارگانه استفاده نشدهاند. به مرور که مسیحیان دربارهیِ مفهوم**عیسی** **مسیح** و پیامش میآموختند، برای ایدههای جدید به کلمات و عباراتی نیاز داشتند. برخی از مثالهای این کلمات عبارتند از «پارساشمرده شدن» (۵ : ۱)، «اعمال شریعت» (۳: ۲۰)، «آشتی» (۵: ۱۰)، «کفاره» (۳: ۲۵)، «قدوسیت» (۶: ۱۹)، و «انسان قدیم» (۶: ۶).
+پولس از عباراتِ الهیاتی زیادی بهره جُسته است که در انجیلهای چهارگانه استفاده نشدهاند. به مرور که مسیحیان دربارهیِ مفهوم**عیسی** **مسیح** و پیامش میآموختند، برای ایدههای جدید به کلمات و عباراتی نیاز داشتند. برخی از مثالهای این کلمات عبارتند از «پارساشمرده شدن» (۵ : ۱)، «اعمال شریعت» (۳: ۲۰)، «آشتی» (۵: ۱۰)، «کفاره» (۳: ۲۵)، «قدوسیت» (۶: ۱۹)، و «انسان قدیم» (۶: ۶).
واژهنامه «عبارات کلیدی» می تواند به مترجمان در درک این عبارات کمک کند.
-(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
-عباراتی مانند آنچه که در بالا آمده است را به سختی میتوان شرح داد. برای مترجمان اغلب دشوار یا غیرممکن است که عبارات معادل با آنها را در زبان خود بیابند. درعوض، مترجمان میتوانند عبارات کوتاهی را در ارتباط با این ایدهها توسعه دهند. برای مثال؛ عبارت «انجیل» را میتوان به «خبر خوش درباره**عیسی** **مسیح**» بازگرداند.
+عباراتی مانند آنچه که در بالا آمده است را به سختی میتوان شرح داد. برای مترجمان اغلب دشوار یا غیرممکن است که عبارات معادل با آنها را در زبان خود بیابند. درعوض، مترجمان میتوانند عبارات کوتاهی را در ارتباط با این ایدهها توسعه دهند. برای مثال؛ عبارت «انجیل» را میتوان به «خبر خوش درباره**عیسی** **مسیح**» بازگرداند.
-همچنین مترجمان میبایست در خاطر داشته باشند که برخی از این عبارات منحصر به یک معنا نیستند. به عنوان نمونه، «پارسایی» گاهی به معنای اطاعت یک فرد از شریعت **خدا** است. در دیگر اوقات، «پارسایی» به این معناست که **عیسی** **مسیح** به خاطر ما به طور کامل شریعت **خدا** را به جای آورد.
+همچنین مترجمان میبایست در خاطر داشته باشند که برخی از این عبارات منحصر به یک معنا نیستند. به عنوان نمونه، «پارسایی» گاهی به معنای اطاعت یک فرد از شریعت **خدا** است. در دیگر اوقات، «پارسایی» به این معناست که **عیسی** **مسیح** به خاطر ما به طور کامل شریعت **خدا** را به جای آورد.
### منظور پولس از «باقیماندگانِ» اسرائیل چیست (۱۱: ۵)؟
ایدهیِ «باقیماندگان» هم در عهد عتیق و هم برای پولس مهم است. بیشتر اسرائیلیها هنگامی که آشوریها و پس از آن بابلیها سرزمین آنها را فتح کردند، کشته شدند یا درمیان دیگر قومها پراکنده گشتند. تنها تعداد نسبتاً کمی از یهودیان نجات یافتند. آنها با نام «باقیماندگان» شناخته شدند. در رومیان ۱۱: ۱-۹ پولس از گروه دیگری از باقیماندگان سخن میگوید، یهودیانی که **خدا** از آن رو که به **عیسی** ایمان آوردند آنها را نجات داد.
-(آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/remnant]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/remnant]] را ببینید)
## بخش ۳: موضوعات مهم در ترجمه
### منظور پولس از بودن «در مسیح» چیست؟
-عبارت «در **مسیح**» و عبارات مشابه در(۳: ۲۴ )،(۶: ۱۱و۲۳)،(۸: ۱و۲و۳۹)،(۹: ۱)،(۱۲: ۵و۱۷)،(۱۵: ۱۷)و (۱۶: ۳و۷و۹و۱۰) بیان شده است. پولس از این نوع عبارات به عنوان استعارهای برای بیان این موضوع که ایمانداران مسیحی به **عیسی** **مسیح** تعلق دارند، بهره میجوید. تعلق داشتن به **مسیح** به این معنا است که فرد ایماندار نجات یافته است و با **خدا** وارد دوستی شده است. همچنین به ایماندار وعده زندگی ابدی با **خدا** داده شده است. اگرچه نشان دادن این ایده در بسیاری از زبانها میتواند دشوار باشد.__
+عبارت «در **مسیح**» و عبارات مشابه در(۳: ۲۴ )،(۶: ۱۱و۲۳)،(۸: ۱و۲و۳۹)،(۹: ۱)،(۱۲: ۵و۱۷)،(۱۵: ۱۷)و (۱۶: ۳و۷و۹و۱۰) بیان شده است. پولس از این نوع عبارات به عنوان استعارهای برای بیان این موضوع که ایمانداران مسیحی به **عیسی** **مسیح** تعلق دارند، بهره میجوید. تعلق داشتن به **مسیح** به این معنا است که فرد ایماندار نجات یافته است و با **خدا** وارد دوستی شده است. همچنین به ایماندار وعده زندگی ابدی با **خدا** داده شده است. اگرچه نشان دادن این ایده در بسیاری از زبانها میتواند دشوار باشد.__
-همچنین، این عبارات بنا به روشی که پولس آنها را در یک قطعهیِ خاص متن به کار میبرد دارای معانی خاصی هستند. برای مثال در (۳: ۲۴)، عبارت «آن بهای رهایی که در **مسیح** **عیسی** هست»، پولس به بازخرید شدن ما «بوسیله» **عیسی** **مسیح** اشاره کرده است. در عبارت «شما در جسم نیستید بلکه در روح» از (۸: ۹)، پولس از تسلیم ایمانداران «به» **روحالقدس** سخن میگوید. درعبارت «در **مسیح** راست میگویم» از (۹: ۱)، پولس این منظور را میرساند که او حقیقتی که «در توافق با» **عیسی** **مسیح** است را میگوید.
+همچنین، این عبارات بنا به روشی که پولس آنها را در یک قطعهیِ خاص متن به کار میبرد دارای معانی خاصی هستند. برای مثال در (۳: ۲۴)، عبارت «آن بهای رهایی که در **مسیح** **عیسی** هست»، پولس به بازخرید شدن ما «بوسیله» **عیسی** **مسیح** اشاره کرده است. در عبارت «شما در جسم نیستید بلکه در روح» از (۸: ۹)، پولس از تسلیم ایمانداران «به» **روحالقدس** سخن میگوید. درعبارت «در **مسیح** راست میگویم» از (۹: ۱)، پولس این منظور را میرساند که او حقیقتی که «در توافق با» **عیسی** **مسیح** است را میگوید.
با این وجود، ایده اساسی متحد گشتن ما با **عیسی** **مسیح** (و با **روحالقدس**) به خوبی در این قطعات متن دیده میشود. از این رو، دربسیاری از قطعات در انتخاب کاربرد پیشوند «در»{ مثل«در خداوند»} آزادی عمل دارد. در اغلب اوقات مترجم قصد دارد که نسبت به پیشوند «در»، معنای بیواسطه بیشتری را ارایه دهد، مثل «با استفاده از»، «به روش» یا «در توجه به» . اما اگر امکان دارد مترجم میبایست کلمه یا عبارتی را برگزیند که مفهوم و معنای بیواسطه «در اتحاد با» را برساند.
-(آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inchrist]] را ببینید)
+(آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inchrist]] را ببینید)
### ایدههای «مقدس»،«مقدسین» و «قدوسیت» چگونه در ترجمه انگلیسی نسخه ULB کتاب رومیان، به نمایش درآمدهاند؟
-کتبمقدس از چنین کلماتی برای نشاندادن ایدههای گوناگون استفاده میکنند. به این دلیل، اغلب برای مترجمان ارائه مناسب آنها در نُسَخ خود، کاری دشوار است. در ترجمه به انگلیسی، نسخه ULB از اصول ذیل بهره میگیرد:
+کتبمقدس از چنین کلماتی برای نشاندادن ایدههای گوناگون استفاده میکنند. به این دلیل، اغلب برای مترجمان ارائه مناسب آنها در نُسَخ خود، کاری دشوار است. در ترجمه به انگلیسی، نسخه ULB از اصول ذیل بهره میگیرد:
- * گاهی معنیِ یک قطعه از این کتاب، معنای تقدسِ اخلاقی را میرساند. به ویژه این حقیقت که **خدا** مسیحیان را از آن رو که با **عیسی** **مسیح** متحد گشتهاند بیگناه درنظر میگیرد، در درک انجیل مهم است. حقیقت مرتبط دیگر این است که **خدا** کامل و به دور از اشتباه است. و حقیقت سوم این است که بر مسیحیان است که در زندگی به گونهای رفتار کنند که به دور از شماتت و عاری از خطا باشند. در این موارد، نسخه انگلیسی ULB از عبارات و واژگانِ «مقدس»، «**خدا**یِ مقدس»، «مقدسان» یا «افرادِ مقدس» بهره میگیرد. (رومیان ۱: ۷ را ببینید)
- * گاهی معنیِ یک قطعه از این کتاب، نشان دهندهیِ اشارهای ساده به مسیحیان، بدون رساندن مفهومِ هرگونه جایگاهی ویژه برای ایشان در آن نقش است. در مواردی که برخی نسخههای انگلیسی از عبارات «قدیسین» یا «مقدسان» استفاده میکنند، نسخه ULB از عبارت «ایمانداران» بهره میگیرد. (آیه هایِ ۸: ۲۷ و ۱۲: ۱۳ و ۱۵: ۲۵،۲۶،۳۱ و ۱۶: ۲، ۱۵ را در کتاب رومیان ببینید)
- * گاهی معنیِ یک قطعه از این کتاب، نشان دهنده ایده کنار گذاشته شدن چیزی یا کسی تنها برای **خدا** است. در این موارد، ترجمهیِ ULB از عبارات «کنار گذاشته شدن»،«وقف شدن برای» «تخصیص داده شدن» یا «اندوخته شدن برای ...» استفاده میکند. (کتاب رومیان آیه ۱۵: ۱۶ را ببینید)
+ * گاهی معنیِ یک قطعه از این کتاب، معنای تقدسِ اخلاقی را میرساند. به ویژه این حقیقت که **خدا** مسیحیان را از آن رو که با **عیسی** **مسیح** متحد گشتهاند بیگناه درنظر میگیرد، در درک انجیل مهم است. حقیقت مرتبط دیگر این است که **خدا** کامل و به دور از اشتباه است. و حقیقت سوم این است که بر مسیحیان است که در زندگی به گونهای رفتار کنند که به دور از شماتت و عاری از خطا باشند. در این موارد، نسخه انگلیسی ULB از عبارات و واژگانِ «مقدس»، «**خدا**یِ مقدس»، «مقدسان» یا «افرادِ مقدس» بهره میگیرد. (رومیان ۱: ۷ را ببینید)
+ * گاهی معنیِ یک قطعه از این کتاب، نشان دهندهیِ اشارهای ساده به مسیحیان، بدون رساندن مفهومِ هرگونه جایگاهی ویژه برای ایشان در آن نقش است. در مواردی که برخی نسخههای انگلیسی از عبارات «قدیسین» یا «مقدسان» استفاده میکنند، نسخه ULB از عبارت «ایمانداران» بهره میگیرد. (آیه هایِ ۸: ۲۷ و ۱۲: ۱۳ و ۱۵: ۲۵،۲۶،۳۱ و ۱۶: ۲، ۱۵ را در کتاب رومیان ببینید)
+ * گاهی معنیِ یک قطعه از این کتاب، نشان دهنده ایده کنار گذاشته شدن چیزی یا کسی تنها برای **خدا** است. در این موارد، ترجمهیِ ULB از عبارات «کنار گذاشته شدن»،«وقف شدن برای» «تخصیص داده شدن» یا «اندوخته شدن برای ...» استفاده میکند. (کتاب رومیان آیه ۱۵: ۱۶ را ببینید)
-اغلب اوقات، مطالعه نسخه UDB در حینی که مترجمان در فکر روش ارایه این ایدهها در ترجمه خود هستند، مفید خواهد بود.
+اغلب اوقات، مطالعه نسخه UDB در حینی که مترجمان در فکر روش ارایه این ایدهها در ترجمه خود هستند، مفید خواهد بود.
### موضوعات مهم در متن کتاب رومیان کدامند؟
-آیههایِ ذیل در نسخه هایِ مدرن ترجمهیِ انجیل با نسخههای قدیمی تفاوت دارند. نسخه انگلیسی ULB خوانشی مدرن دارد و خوانشهای قدیمی را در پانوشت میگذارد.
+آیههایِ ذیل در نسخه هایِ مدرن ترجمهیِ انجیل با نسخههای قدیمی تفاوت دارند. نسخه انگلیسی ULB خوانشی مدرن دارد و خوانشهای قدیمی را در پانوشت میگذارد.
- * «**او** {**خدا**} همهچیز را باهم برای خیر ... به کار میگیرد(۸: ۲۸)». برخی نسخههای قدیمی این خوانش را دارند: «همهچیز باهم برای خیر ... در کار است».
- * «اما اگر از سرِ فیض است، دیگر بخاطر اعمال نیست. اگرنه، فیض دیگر فیض نبود(۱۱: ۶)».برخی نسخههای قدیمی این خوانش را دارند: «اما اگر این بر پایه اعمال است دیگر از روی فیض نیست، اگرنه عمل دیگر عمل نیست».
+ * «**او** {**خدا**} همهچیز را باهم برای خیر ... به کار میگیرد(۸: ۲۸)». برخی نسخههای قدیمی این خوانش را دارند: «همهچیز باهم برای خیر ... در کار است».
+ * «اما اگر از سرِ فیض است، دیگر بخاطر اعمال نیست. اگرنه، فیض دیگر فیض نبود(۱۱: ۶)».برخی نسخههای قدیمی این خوانش را دارند: «اما اگر این بر پایه اعمال است دیگر از روی فیض نیست، اگرنه عمل دیگر عمل نیست».
-آیه ذیل در بهترین نُسَخِ کُهَنِ کپی شده از کتابمقدس موجود نیست. به مترجمان توصیه میشود که این آیه را در ترجمه خود نیآورند. اگرچه، اگر در ناحیهای که مترجم در آن فعالیت میکند، نسخههایی قدیمی از کتابمقدس موجود است که این آیه را دربردارند، مترجمان میتوانند آن را در ترجمه خود لحاظ گردانند. در صورت ترجمه این آیه، میبایست برای نشان دادن احتمال عدم وجود آن در نسخه اصلی کتاب رومیان، آن را در کروشه ({}) آورد.
+آیه ذیل در بهترین نُسَخِ کُهَنِ کپی شده از کتابمقدس موجود نیست. به مترجمان توصیه میشود که این آیه را در ترجمه خود نیآورند. اگرچه، اگر در ناحیهای که مترجم در آن فعالیت میکند، نسخههایی قدیمی از کتابمقدس موجود است که این آیه را دربردارند، مترجمان میتوانند آن را در ترجمه خود لحاظ گردانند. در صورت ترجمه این آیه، میبایست برای نشان دادن احتمال عدم وجود آن در نسخه اصلی کتاب رومیان، آن را در کروشه ({}) آورد.
- * «فیضِ **خداوندِ** ما **عیسی** **مسیح** بر همه شما باد. آمین(۱۶: ۲۴)».
+ * «فیضِ **خداوندِ** ما **عیسی** **مسیح** بر همه شما باد. آمین(۱۶: ۲۴)».
- (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]] را ببینید)
\ No newline at end of file
+ (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/01/01.md b/rut/01/01.md
index 8c0f0e84..8f8a99b6 100644
--- a/rut/01/01.md
+++ b/rut/01/01.md
@@ -1,18 +1,17 @@
-### واقع شد
+# واقع شد
«این بود» یا «این است آنچه که اتفاق افتاد.» این روشی معمول برای آغاز داستانی تاریخی است.
-### در ایام حکومت داوران
+# در ایام حکومت داوران
«در طول ایامی که داوران بر اسرائیل رهبری و حکومت میکردند»
-### در زمین
+# در زمین
این به سرزمین اسرائیل اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «در سرزمین اسرائیل»
-
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-
-### مردی
+# مردی
«مردی.» این روشی متداول برای معرفی شخصیتی در داستان است.
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/01/02.md b/rut/01/02.md
index 0d623b5a..06ae4d1c 100644
--- a/rut/01/02.md
+++ b/rut/01/02.md
@@ -1,3 +1,3 @@
-### اَفْراتیانِ بیتلحم یهودا
+# اَفْراتیانِ بیتلحم یهودا
-افرادی از قبیله ابراهیم بودند که در بیتلحم در منطقه یهودا سکونت داشتند.
\ No newline at end of file
+افرادی از قبیله افرایم بودند که در بیتلحم در منطقه یهودا سکونت داشتند.
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/01/03.md b/rut/01/03.md
index d51ec284..b0a146cf 100644
--- a/rut/01/03.md
+++ b/rut/01/03.md
@@ -1,3 +1,3 @@
-### او با دو پسرش باقی ماند
+# او با دو پسرش باقی ماند
«تنها دو پسر نعومی با او بودند»
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/01/04.md b/rut/01/04.md
index 98f931e3..8dc00dd4 100644
--- a/rut/01/04.md
+++ b/rut/01/04.md
@@ -1,15 +1,17 @@
-### همسرانی گرفتند
+# همسرانی گرفتند
-«زنان متأهل.» این اصطلاحی برای ازدواج با زنان است. آنان زنانی را که قبلاً ازدواج کرده بودند به همسری نمیگرفتند.
+«زنان متأهل.» این اصطلاحی برای ازدواج با زنان است. آنان زنانی را که قبلاً ازدواج کرده بودند، به همسری نمیگرفتند.
-### از زنان موآب
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# از زنان موآب
پسران نعومی با زنانی که اهل قبیله موآب بودند، ازدواج کردند. موآبیان خدایان غیر را میپرستیدند.
-نام یکی ... نام دیگری
+# نام یکی ... نام دیگری
«نام همسر یکی ... نام همسر دیگری»
-### ده سال
+# ده سال
ده سال بعد از اینکه الیملک و نعومی به موآب آمدند، پسرانشان مَحْلُون و كِلْیون مردند.
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/01/05.md b/rut/01/05.md
index 6d89d9c5..f437affe 100644
--- a/rut/01/05.md
+++ b/rut/01/05.md
@@ -1,3 +1,3 @@
### نعومی محروم ماند
-نعومی بیوه شد.
\ No newline at end of file
+نعومی بیوه ماند.
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/01/06.md b/rut/01/06.md
index 75aea530..394c79ea 100644
--- a/rut/01/06.md
+++ b/rut/01/06.md
@@ -1,15 +1,17 @@
-### او در بلاد موآب شنیده بود
+# او در بلاد موآب شنیده بود
-«درحالی که نعومی در موآب زندگی میکرد، شنیده بود.» به این منظور است که خبرها از اسرائیل میآمد. ترجمه جایگزین: «درحالیکه او در بلاد موآب زندگی میکرد از اهالی اسرائیل شنیده بود»
+«درحالی که نعومی در موآب زندگی میکرد، شنیده بود.» به این منظور است که خبرها از اسرائیل میآمد. ترجمه جایگزین: «درحالیکه او در بلاد موآب زندگی میکرد، از اهالی اسرائیل شنیده بود»
-### یهوه
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-نام خداوندی است که خود را در عهد عتیق به مردم آشکار کرده است. نگاه کنید به صفحه ترجمه کلمات که یهوه چطور ترجمه شده است.
+# خداوند[یهوه]
-### از قوم خود تفقّد نموده
+نامی است که خدا خود را در عهد عتیق به مردم آشکار کرده است. نگاه کنید به صفحه ترجمه کلمات که یهوه چطور ترجمه شده است.
-خدا نیاز قوم خود را دیده و برداشتی نیکو برای آنها مهیا کرد.
+# از قوم خود تفقّد نموده
-### عروس
+خدا نیاز قوم خود را دیده و محصول و برداشتی نیکو برای آنها مهیا کرد.
+
+# دو عروس
زنانی که با پسران نعومی ازدواج کردند
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/01/07.md b/rut/01/07.md
index 8064556a..8ea4f543 100644
--- a/rut/01/07.md
+++ b/rut/01/07.md
@@ -1,3 +1,5 @@
-### آنها بیرون آمدند
+# آنها بیرون آمدند
-«آنها خارج شدند.» بیرون آمدن از جایی اصطلاحی برای خارج شدن است.
\ No newline at end of file
+«آنها خارج شدند.» بیرون آمدن از جایی اصطلاحی برای خارج شدن است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/01/08.md b/rut/01/08.md
index a56d4df7..7efd1906 100644
--- a/rut/01/08.md
+++ b/rut/01/08.md
@@ -1,23 +1,27 @@
-### عروس
+# دو عروس
«همسران پسران» یا «بیوههای پسران»
-### هر یک از شما
+# هر یک از شما
-نعومی با دو نفر صحبت میکرد، بنابراین از زبانهایی که حالت دو گانه ضمیر دوم شخص ،یعنی مفرد و جمع دارند، باید از آن در طول سخنانش استفاده کند.
+نعومی با دو نفر صحبت میکرد، بنابراین زبانهایی که حالت دوگانه ضمیر دوم شخص، یعنی مفرد و جمع دارند، باید از آن در طول سخنانش استفاده کنند.
-### خانۀ مادر خود
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]
+
+# خانۀ مادر خود
«به خانه مادرتان»
-### احسان کند
+# احسان کند
«نشان دادید که وفادار هستید»
-### احسان
+# احسان
-«احسان» شامل الگوی محبت، نیکویی و وفاداری است.
+«احسان» شامل مفهوم محبت، نیکویی و وفاداری است.
-### به مردگان
+# به مردگان
-«به شوهرانتان، که مردند.» نعومی به دو پسرش که مردند اشاره میکند.
\ No newline at end of file
+«به شوهرانتان، که مردند.» نعومی به دو پسرش که مردند اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/01/09.md b/rut/01/09.md
index 8abfd6bb..9a4f00ab 100644
--- a/rut/01/09.md
+++ b/rut/01/09.md
@@ -1,15 +1,19 @@
-### به شما عطا کند
+# به شما عطا کند
«به شما بدهد» یا «اجازه دهد که داشته باشید»
-### استراحت یابید
+# استراحت یابید
«استراحت» شامل امنیت در ازدواج نیز میشود.
-### در خانه شوهر خود
+# در خانه شوهر خود
-با شوهر جدیدشان، نه شوهر دیگری. هم به خانه فیزیکی که متعلق به شوهر است و هم به مصون ماندن از شرم به واسطه ازدواج اشاره میکند.
+با شوهر جدیدشان، نه شوهر کس دیگری. هم به خانه فیزیکی که متعلق به شوهر است و هم به مصون ماندن از شرم به واسطه ازدواج اشاره میکند.
-### ایشان آواز خود را بلند کرده و گریستند
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-بلند کردن آواز به معنای با صدای بلند صحبت کردن است. دختران با صدای بلند میگریستند و به تلخی اشک میریختند.
\ No newline at end of file
+# ایشان آواز خود را بلند کرده و گریستند
+
+بلند کردن آواز به معنای با صدای بلند صحبت کردن است. دختران با صدای بلند میگریستند و به تلخی اشک میریختند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/01/10.md b/rut/01/10.md
index 53353f4a..3b82041d 100644
--- a/rut/01/10.md
+++ b/rut/01/10.md
@@ -1,7 +1,13 @@
-### خواهیم برگشت
+# خواهیم برگشت
-هنگامیکه عرفه و روت گفتند «ما،» آنها به خودشان اشاره میکردند نه به نعومی. پس زبانهایی که ضمیر «ما» دو حالت مشمول و منحصر دارند بهتر است از حالت انحصاری آن استفاد کنند. [یعنی نه بر گوینده بلکه بر مخاطبین تأکید میکند]
+هنگامی که عرفه و روت گفتند «ما،» آنها به خودشان اشاره میکردند نه به نعومی. پس زبانهایی که ضمیر «ما» دو حالت مشمول و منحصر دارند، بهتر است از حالت انحصاری آن استفاده کنند. [یعنی نه بر گوینده، بلکه بر مخاطبین تأکید میکند]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+
+# همراه تو
اینجا شکل مفرد «تو» به نعومی اشاره میکند.
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
###
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/01/11.md b/rut/01/11.md
index 98d0ed1b..ba51fd22 100644
--- a/rut/01/11.md
+++ b/rut/01/11.md
@@ -1,7 +1,11 @@
-### چرا همراه من بیایید؟
+# چرا همراه من بیایید؟
این پرسشی بدیهی است. ترجمه جایگزین: «لازم نیست که شما با من بمانید» یا «شما نباید با من بمانید»
-### آیا در رحم من هنوز پسران هستند كه برای شما شوهر باشند؟
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-نعومی از سوالی استفاده میکند تا به آنها بگوید که نمیتواند پسر دیگری داشته باشد تا با آنها ازدواج کنند. ترجمه جایگزین: «قطعاً برای من ممکن نیست که پسران بیشتری داشته باشم تا شوهران شما شوند»
\ No newline at end of file
+# آیا در رحم من هنوز پسران هستند كه برای شما شوهر باشند؟
+
+نعومی از این پرسش استفاده میکند تا به آنها بگوید که نمیتواند پسر دیگری داشته باشد تا با آنها ازدواج کنند. ترجمه جایگزین: «قطعاً برای من ممکن نیست که پسران بیشتری داشته باشم تا شوهران شما شوند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/01/12.md b/rut/01/12.md
index 3b962268..2ace839a 100644
--- a/rut/01/12.md
+++ b/rut/01/12.md
@@ -1,7 +1,9 @@
-### برای شوهر گرفتن زیاده پیر هستم
+# برای شوهر گرفتن زیاده پیر هستم
دلیل اهمیت داشتن همسر را میتوان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بسیار پیرم که دوباره ازدواج کنم و فرزندان بیشتری به دنیا بیاورم»
-### پسران بزایم
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-«فرزندانی به دنیا آورم» یا «پسر بچهای به دنیا آورم»
\ No newline at end of file
+# پسران بزایم
+
+«فرزندانی به دنیا آورم» یا «اولاد ذکوری به دنیا آورم»
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/01/13.md b/rut/01/13.md
index 14c407d3..c11cfd07 100644
--- a/rut/01/13.md
+++ b/rut/01/13.md
@@ -1,11 +1,17 @@
-### آیا تا بالغ شدن ایشان صبر خواهید كرد؟ به خاطر ایشان، خود را از شوهر گرفتن محروم خواهید داشت؟
+# آیا تا بالغ شدن ایشان صبر خواهید كرد؟ به خاطر ایشان، خود را از شوهر گرفتن محروم خواهید داشت؟
-اینها پرسشی بدیهی هستند، که انتظار نمیرود جوابی داشته باشند. ترجمه جایگزین: «نباید منتظر بزرگ شدن آنها شوید تا بتوانید با آنها ازدواج کنید. بهتر است اکنون شوهری برای ازدواج خود برگزینید.»
+اینها پرسشهایی بدیهی هستند، که انتظار نمیرود جوابی داشته باشند. ترجمه جایگزین: «نباید منتظر بزرگ شدن آنها شوید تا بتوانید با آنها ازدواج کنید. بهتر است اکنون شوهری برای ازدواج خود برگزینید.»
-### برای من بسیار تلخ است
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-تلخی استعارهای از غم و اندوه است، و آنچه که او را اندوهگین کرده به وضوح بیان شده است. ترجمه جایگزین: «اینکه شما شوهری ندارید بسیار مرا اندوهگین میسازد.»
+# برای من بسیار تلخ است
-### دست خداوند بر من دراز شده است
+تلخی استعارهای از غم و اندوه است، و آنچه که او را اندوهگین کرده را می توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اینکه شما شوهری ندارید، بسیار مرا اندوهگین میسازد.»
-کلمه «دست» به قدرت یا توانایی خداوند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «خداوند باعث شده که این چنین حوادث هولناکی برای من اتفاق بیافتد»
\ No newline at end of file
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] or [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# دست خداوند بر من دراز شده است
+
+کلمه «دست» به قدرت یا توانایی یهوه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «یهوه باعث شده که این چنین حوادث هولناکی برای من اتفاق بیافتد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/01/14.md b/rut/01/14.md
index 3ce32e38..de2c1794 100644
--- a/rut/01/14.md
+++ b/rut/01/14.md
@@ -1,7 +1,11 @@
-### آواز خود را بلند كرده و گریستند
+# آواز خود را بلند كرده و گریستند
این بدین معناست که با صدای بلند گریستند یا به تلخی اشک ریختند.
-### روت به وی چسبید
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-«روت به او چسبید.» ترجمه جایگزین: «روت نپذیرفت که او را ترک کند» یا «روت او را ترک نکرد»
\ No newline at end of file
+# روت به وی چسبید
+
+«روت به او چسبید.» ترجمه جایگزین: «روت نپذیرفت که او را ترک کند» یا «روت او را ترک نکرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/01/15.md b/rut/01/15.md
index 7998e4f1..88283416 100644
--- a/rut/01/15.md
+++ b/rut/01/15.md
@@ -1,11 +1,11 @@
-### گوش کن، زن برادر شوهرت
+# گوش کن، زن برادر شوهرت
-«توجه کنید، زیرا آنچه که به زن برادر شوهرت میگویم حقیقت و مهم است»
+«توجه کنید، زیرا آنچه که به زن برادر شوهرت میگویم حقیقت داشته و مهم است»
-### زن برادر شوهرت
+# زن برادر شوهرت
-«همسر برادر شوهرت» یا «عرفه»
+«همسر برادر شوهرت» یا «عُرپه»
-### خدایان خویش
+# خدایان خویش
-پیش از آنکه عرفه و روت با پسران نعومی ازدواج کنند، خدایان موآب را میپرستیدند. در طول ازدواجشان، آنها نیز شروع به پرستش خدای نعومی کردند.
\ No newline at end of file
+پیش از آنکه عرپه و روت با پسران نعومی ازدواج کنند، خدایان موآب را میپرستیدند. در طول ازدواجشان، آنها نیز شروع به پرستش خدای نعومی کردند.
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/01/16.md b/rut/01/16.md
index 8e30e958..e6b2834d 100644
--- a/rut/01/16.md
+++ b/rut/01/16.md
@@ -1,7 +1,9 @@
-### هر جایی كه منزل كنی
+# هر جایی كه منزل كنی
«هر جایی که زندگی کنی»
-### قوم تو قوم من خواهد بود
+# قوم تو قوم من خواهد بود
-روت به قوم نعومی، اسرائیلیان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «من مردم قوم تو را به عنوان قوم خود خواهم شمرد» یا «خویشان تو را همچون خویشان خود میدانم»
\ No newline at end of file
+روت به قوم نعومی، اسرائیلیان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «من مردم قوم تو را به عنوان قوم خود خواهم شمرد» یا «خویشان تو را همچون خویشان خود میدانم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/01/17.md b/rut/01/17.md
index 91f8c519..e1108ad7 100644
--- a/rut/01/17.md
+++ b/rut/01/17.md
@@ -1,7 +1,11 @@
-### جایی كه بمیری، میمیرم
+# جایی كه بمیری، میمیرم
این به اشتیاق روت اشاره میکند که میخواهد باقی زندگیش را در همان شهر نعومی سپری کند.
-### خداوند من را، چنین بلکه زیاده تنبیه کند، اگر
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-این عبارت به خواسته روت از خدا اشاره میکند که در صورت عمل نکردن به آنچه که خود روت گفته بود او را مجازات کند. مثل اصطلاح «خدا نکند اگر»
\ No newline at end of file
+# خداوند من را، چنین بلکه زیاده تنبیه کند، اگر
+
+این عبارت به خواسته روت از خدا اشاره میکند که در صورت عمل نکردن به آنچه که خود روت گفته بود او را مجازات کند. مثل اصطلاح «خدا نکند اگر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/01/18.md b/rut/01/18.md
index 33a6b240..a101a589 100644
--- a/rut/01/18.md
+++ b/rut/01/18.md
@@ -1,3 +1,3 @@
-### از سخن گفتن با وی باز ایستاد
+# از سخن گفتن با وی باز ایستاد
«نعومی از سخن گفتن با روت باز ایستاد»
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/01/19.md b/rut/01/19.md
index ae9cefae..e906808b 100644
--- a/rut/01/19.md
+++ b/rut/01/19.md
@@ -1,11 +1,15 @@
-### این واقع شد
+# این واقع شد
«این اتفاق افتاد.» این نشانهای از بخش جدید داستان است.
-### تمام شهر
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+# تمام شهر
«شهر» به مردمی که در آنجا زندگی میکنند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «هر کسی در شهر»
-### آیا این نعومی است؟
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-از آنجایی که سالهای زیادی گذشته بود که نعومی در بیتلحم زندگی میکرد و دیگر شوهر و پسرانش نبودند، انگار که زنان شهر شک داشتند که آیا واقعاً این زن همان نعومی است. این سؤالی حقیقی است نه پرسشی بدیهی.
\ No newline at end of file
+# آیا این نعومی است؟
+
+از آنجایی که سالهای زیادی گذشته بود که نعومی در بیتلحم زندگی میکرد و دیگر شوهر و پسرانش نبودند، انگار که زنان شهر شک داشتند که آیا واقعاً این زن همان نعومی است. این سؤالی واقعی است نه پرسشی بدیهی.
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/01/20.md b/rut/01/20.md
index 92921255..0a3790b4 100644
--- a/rut/01/20.md
+++ b/rut/01/20.md
@@ -1,7 +1,9 @@
-### مرا نعومی مخوانید
+# مرا نعومی مخوانید
نام «نعومی» به معنای «خوشی من» است. از آنجایی که نعومی شوهر و پسرانش را از دست داد، دیگر احساس میکرد معنای اسمش با زندگیاش همخوانی ندارد.
-### تلخی
+# تلخی
-این ترجمه معنای آن اسم است. همچنین مطابق با آوایش یعنی «مُرَّه» ترجمه میشود.
\ No newline at end of file
+این ترجمه معنای آن اسم است. همچنین مطابق با آوایش یعنی «مُرَّه» ترجمه میشود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/01/21.md b/rut/01/21.md
index fbdcac43..13dbd602 100644
--- a/rut/01/21.md
+++ b/rut/01/21.md
@@ -1,11 +1,11 @@
-### من پُر بیرون رفتم و خداوند مرا خالی برگردانید
+# من پُر بیرون رفتم و خداوند مرا خالی برگردانید
-هنگامیکه نعومی بیتلحم را ترک میکرد، شوهر و پسرانش با او بودند، و زندگی شادی داشت. نعومی خداوند را برای مرگ شوهر و پسرانش مقصر میداند، و میگوید که او باعث شده که بدون آنها، به بیتلحم باز گردد، و اکنون اندوهگین و ناراحت است.
+هنگامیکه نعومی بیتلحم را ترک میکرد، شوهر و پسرانش با او بودند، و زندگی شادی داشت. نعومی یهوه را برای مرگ شوهر و پسرانش مقصر میداند، و میگوید که او باعث شده که بدون آنها، به بیتلحم باز گردد، و اکنون اندوهگین و ناراحت است.
-### مرا محکوم کرده
+# مرا محکوم کرده
-«من را مقصر کرده است»
+«من را مقصر شمرده است»
### مرا ذلیل ساخته است
-«بر من غلبه کرده است» یا «مرا غمگین ساخته است»
\ No newline at end of file
+« مرا به مصیبت و بلا گرفتار ساخته است» یا «مرا سیه روز ساخته است»
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/01/22.md b/rut/01/22.md
index deacad9c..a20b7e17 100644
--- a/rut/01/22.md
+++ b/rut/01/22.md
@@ -1,7 +1,11 @@
-### بنابراین نعومی و روت
+# [بنابراین] نعومی ...و... روت
-این خلاصه مطلب را شرح میدهد. در انگلیسی با کلمه «بنابراین» نشان داده میشود. تعیین کنید (دریابید) که در زبان شما نتیجه گیری پایانی یا خلاصه مطلب چگونه نشانگذاری میشود و سپس از آن اصول پیروی کنید.
+این خلاصه مطلب را شرح میدهد. در انگلیسی با کلمه «بنابراین» نشان داده میشود. انتخاب با شماست که در زبانتان نتیجه گیری پایانی یا خلاصه مطلب چگونه نشانگذاری میشود و سپس از آن اصول پیروی کنید.
-### در ابتدای درویدن جو
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
-عبارت «درویدن جو» را میتوان به صورت عبارتی تحتالفظی نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هنگامیکه کشاورزان درو کردن جو را آغاز میکنند»
\ No newline at end of file
+# در ابتدای درویدن جو
+
+عبارت «درویدن جو» را میتوان به صورت عبارتی تحتالفظی و دارای فعل نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هنگامیکه کشاورزان درو کردن جو را آغاز میکنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/01/intro.md b/rut/01/intro.md
index 6893fd43..27ebb11d 100644
--- a/rut/01/intro.md
+++ b/rut/01/intro.md
@@ -1,19 +1,21 @@
-### نکات کلی باب ۱ کتاب روت
+# نکات کلی روت۱
#### ساختار و قالببندی
«این در روزهایی واقع شد که داوران حکومت می کردند»
-اتفاقات این کتاب در طول دوره داوران واقع گردیدهاست. این کتاب همزمان با کتاب داوران است. برای درک متون تاریخی کتاب، مترجم احتمالاً تمایل به مرور مجدد کتاب داوران دارد.
+اتفاقات این کتاب در طول دوره داوران واقع گردیده است. این کتاب همزمان با کتاب داوران است. برای درک متون تاریخی کتاب، مترجم احتمالاً تمایل به مرور مجدد کتاب داوران دارد.
#### مفاهیم ویژه در این باب
زنان بدون شوهر یا فرزند
-در خاور نزدیک باستان، اگر زنی شوهر یا پسری نداشت، در موقعیتی ناگوار قرار میگرفت. او نمیتوانست از نظر مالی خودش را تأمین کند. به همین سبب نعومی به دخترش گفته بود که دوباره ازدواج کند.
+در خاور نزدیک باستان، اگر زنی شوهر یا پسری نداشت، در موقعیتی ناگوار قرار میگرفت. او نمیتوانست از نظر مالی خودش را تأمین کند. به همین سبب نعومی به دخترانش[عروسانش] گفته بود که دوباره ازدواج کند.
-### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+#### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
تضاد
-اعمال روتِ موآبی که با اعمال نعومیِ یهودی تضاد داشت. روت ایمان عظیمش را به خدای نعومی نشان میدهد، درحالیکه نعومی به یهوه ایمان ندارد.
\ No newline at end of file
+اعمال روتِ موآبی، با اعمال نعومیِ یهودی تضاد داشت. روت ایمان عظیمش را به خدای نعومی نشان میدهد، درحالیکه نعومی به یهوه ایمان ندارد.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/02/01.md b/rut/02/01.md
index 1c9e3ab4..cf192e1d 100644
--- a/rut/02/01.md
+++ b/rut/02/01.md
@@ -1,7 +1,9 @@
-### نعومی خویشِ شوهری داشت
+# نعومی خویشِ شوهری داشت
-این عبارت اطلاعات جدیدی پیش از ادامه داستان ارائه میدهد. ممکن است در زبان شما روش دیگری برای معرفی اطلاعات جدید وجود داشته باشد.
+این عبارت اطلاعات جدیدی پیش از ادامه داستان ارائه میدهد. ممکن است در زبان شما روش دیگری برای معرفی اطلاعات جدید وجود داشته باشد.
-### مردیدولتمند
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# مردی دولتمند
«مردی والا و ثروتمند.» این بدین معناست که بوعز مردی کامیاب و شناخته شده در جامعهاش بود، و شهرتی نیکو داشت.
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/02/02.md b/rut/02/02.md
index d4941efc..121fceb0 100644
--- a/rut/02/02.md
+++ b/rut/02/02.md
@@ -1,23 +1,25 @@
-### روت موآبیه
+# روت موآبیه
اینجا داستان ادامه مییابد. میبایست آگاه باشید که در زبان شما داستان بعد از وقفهای کوتاه چگونه دوباره آغاز میشود.
-### زنِ موآبیه
+# موآبیه
این نیز روش دیگری است برای اینکه بگویند زنی اهل مملکت یا قبیله موآب بود.
-### از باقیمانده بذر غلات خوشهچینی کنم
+# [از باقیمانده بذر غلات] خوشهچینی کنم
«تخم غله را از عقب دروگران که باقی مانده، جمع کنم» یا «تخم غله را از پشت دروگران که بر زمین باقی مانده، بردارم»
-### خوشهها
+# خوشهها
-«دانه» یا «تخم.» «خوشهها» قسمتی از غلات هستند که دانه را در بر دارند.
+«سر» یا «ساقهها». «خوشهها» قسمتی از غلات هستند که دانه را در بر دارند.
-### هر كسی كه در نظرش التفات یابم
+# هر كسی كه در نظرش التفات یابم
-عبارت «التفات یافتن» اصطلاحی است که به معنای بر کسی روا داشتن میباشد.روت از کسب التفات شخص مانند کسب اجازه یا تایید سخن میگوید. همانطور که چشمها نمایانگر بینایی هستند، و بینایی نیز نمایانگر افکار و عقیده است. ترجمه جایگزین: «کسیکه به من اجازه خوشهچینی میدهد»
+عبارت «التفات یافتن» اصطلاحی است که به معنای بر کسی روا داشتن میباشد. روت از کسب التفات شخص مانند کسب اجازه یا تایید سخن میگوید. همان طور که چشمها نمایانگر بینایی هستند، و بینایی نیز نمایانگر افکار و عقیده است. ترجمه جایگزین: «کسی که به من اجازه خوشهچینی میدهد»
-### دختر
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-روت چنان از نعومی مراقبت میکرد گویی که او همچون مادر خودش بود. مطمئناً در زبان شما نیز ممکن است از این کلمه برای کسیکه همچون دختر واقعی شخص نیست، استفاده شود.
\ No newline at end of file
+# دختر
+
+روت چنان از نعومی مراقبت میکرد گویی که او همچون مادر خودش بود. مطمئناً در زبان شما نیز ممکن است از این کلمه برای کسی که همچون دختر واقعی شخص نیست، استفاده شود.
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/02/03.md b/rut/02/03.md
index 8df1e621..c8e8910d 100644
--- a/rut/02/03.md
+++ b/rut/02/03.md
@@ -1,3 +1,3 @@
-### اتفاق افتاد
+# اتفاق... افتاد
روت نمیدانست که قطعه زمینی که برای خوشهچینی برداشته به خویشاوند نعومی، یعنی بوعز، تعلق دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/02/04.md b/rut/02/04.md
index 60871882..48903435 100644
--- a/rut/02/04.md
+++ b/rut/02/04.md
@@ -1,11 +1,11 @@
-### اینكک، بوعَزْ
+# اینك بوعَزْ
کلمه «اینک» توجه ما را به رویدادی مهم در مورد ورود بوعز به مزرعه جلب میکند. در زبان شما نیز احتمالاً یک چنین روشهای خاصی برای بیان رویداد یا معرفی شخصیتی مهم وجود دارد.
-### از بیتلحم آمده
+# از بیتلحم آمده
مزرعهها در فاصلهای نامشخص بیرون از بیتلحم بودند.
-### تو را بركت دهد
+# تو را بركت دهد
«به تو چیزهای نیکو دهد» یا «تو را شادمان سازد»
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/02/05.md b/rut/02/05.md
index faa8bac2..b2fe60b6 100644
--- a/rut/02/05.md
+++ b/rut/02/05.md
@@ -1,7 +1,7 @@
-### این دختر از آن كیست؟
+# این دختر از آن كیست؟
معانی محتمل ۱) بوعز درمورد شوهر روت سؤال میکند یا ۲) بوعز راجع به والدین یا سرپرستان فعلی روت سؤال میکند.
-### گماشته بود
+# گماشته بود
«مسئول بود» یا «مدیریت میکرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/02/06.md b/rut/02/06.md
index 264fab6e..7eb8f468 100644
--- a/rut/02/06.md
+++ b/rut/02/06.md
@@ -1,3 +1,3 @@
-### اطلاعات کلی:
+# اطلاعات کلی:
این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/02/07.md b/rut/02/07.md
index 0d0f5928..bfe41b34 100644
--- a/rut/02/07.md
+++ b/rut/02/07.md
@@ -1,3 +1,3 @@
-### خانه
+# خانه
-«کلبه» یا «پناهگاه.» این پناهگاه یا کلبهای موقت در مزرعه بود که مکانی سایهدار را فراهم میکرد.
\ No newline at end of file
+«کلبه» یا «پناهگاه.» این پناهگاه یا کلبهای موقت در مزرعه بود که مکانی سایهدار را فراهم میکرد.
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/02/08.md b/rut/02/08.md
index 2200166d..1ecccaac 100644
--- a/rut/02/08.md
+++ b/rut/02/08.md
@@ -1,7 +1,11 @@
-### ای دخترم، مگر نمیشنوی؟
+# ای دخترم، مگر نمیشنوی؟
این جمله را به حالت امری نیز میتوان تغییر داد. ترجمه جایگزین: «ای دخترم، به من گوش کن» یا «ای دخترم، خوب به آنچه که میگویم توجه کن»
-### ای دخترم
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-این روشی مناسب برای خطاب کردن به خانمی جوان بود. روت دختر واقعی بوعز نبود پس اطمینان حاصل کنید که از ترجمه شما چنین برداشتی نشود.
\ No newline at end of file
+# ای دخترم
+
+این روشی مناسب برای خطاب کردن به خانمی جوان بود. روت دختر واقعی بوعز نبود، پس اطمینان حاصل کنید که از ترجمه شما چنین برداشتی نشود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/02/09.md b/rut/02/09.md
index 9a1bb96d..e1afa5ba 100644
--- a/rut/02/09.md
+++ b/rut/02/09.md
@@ -1,19 +1,23 @@
-### چشمانت به زمینی كه میدروند نگران باشد
+# چشمانت به زمینی كه میدروند نگران باشد
-چشمان نمایانگر نگاه کردن یا توجه کردن به چیزی است. ترجمه جایگزین: «تنها به مزرعه نگاه کن» یا «تنها به مزرعه توجه کن»
+چشمان، نمایانگر نگاه کردن یا توجه کردن به چیزی است. ترجمه جایگزین: «تنها به مزرعه نگاه کن» یا «تنها به مزرعه توجه کن»
-### آیا جوانان را حكم نكردم ... که تو را؟
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# آیا جوانان را حكم نكردم ... که تو را؟
بوعز از این سؤال برای تأکید برآنچه که برای کمک به روت انجام داده بود، استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «من دستورات دقیقی به مردان دادهام ... که تو را.»
-### مردها ... دیگر زنان
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-«کارگران مرد جوان ... کارگران زن جوان.» کلمه «مردها» سه بار برای اشاره به مردانی که در مزرعه درو میکردند، استفاده شده است. در بعضی زبانها میتوانند این کلمه را یک بار استفاده کنند، و کلمه متفاوت دیگری نیز دارند که به معنای کارگران زن جوان است.
+# مردها ... دیگر زنان
-### تو را لمس نكنند؟
+«کارگران مرد جوان ... کارگران زن جوان.» کلمه «مردها» سه بار برای اشاره به مردانی که در مزرعه درو میکردند، استفاده شده است. در بعضی زبانها میتوانند این کلمه را یک بار استفاده کنند، و کلمه متفاوت دیگری نیز دارند که به معنای کارگران زن جوان است.
+
+# تو را لمس نكنند؟
معانی محتمل ۱) مردی به او آسیب نرساند یا ۲) مردی او را از خوشهچینی در مزرعه بوعز باز ندارد.
-### آبی که مردان کشیدهاند
+# آبی که مردان کشیدهاند
بیرون کشیدن آب به معنای بالا آوردن آب از چاهی یا بیرون آوردن آن از مخزنی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/02/10.md b/rut/02/10.md
index 2e1e91d5..4cf82696 100644
--- a/rut/02/10.md
+++ b/rut/02/10.md
@@ -1,11 +1,13 @@
-### او نزد بوعز به روی در افتاده، او را تا به زمین تعظیم كرد
+# او نزد بوعز به روی در افتاده، او را تا به زمین تعظیم كرد
اینها اعمالی برای نشان دادن احترام و حرمت به شخص مقابل است. روت با عملی فراتر از سپاسگزاری، احترامش را به بوعز برای کاری که برایش کرده بود، نشان داد. این نیز نمونهای از فروتنی بود.
-### برای چه در نظر تو التفات یافتم ... حال آنکه غریب هستم؟
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction])
+
+# برای چه در نظر تو التفات یافتم ... حال آنکه غریب هستم؟
روت سؤالی واقعی میپرسد.
-### غریب
+# غریب
-روت به طور خصوصی به خدای اسرائیل وعده داده بود که به او وفادار بماند، اما به شکل عمومی خودش میدانست که یک «موآبی» است.
\ No newline at end of file
+روت به طور خصوصی به خدای اسرائیل وعده داده بود که به او وفادار بماند، اما در کل خودش میدانست که یک «موآبی» است.
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/02/11.md b/rut/02/11.md
index 0a31e688..0283ef4f 100644
--- a/rut/02/11.md
+++ b/rut/02/11.md
@@ -1,7 +1,11 @@
-### به من اطلاع داده شده است
+# به من اطلاع داده شده است
-این جمله را به حالت معلوم نیز میتوان بیان کرد. نرجمه جایگزین: «افرادی که به من اطلاع میدهند» یا «افرادی که به من میگویند»
+این جمله را به حالت معلوم نیز میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «افرادی به من اطلاع دادهاند» یا «افرادی که به من میگویند»
-### نزد قومی آمدی
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-بوعز اشاره میکند که روت با نعومی به دهکده و اجتماع، کشور، و منطقهای آمد که قبلاً آنرا نمیشناخته.
\ No newline at end of file
+# نزد قومی آمدی
+
+بوعز اشاره میکند که روت با نعومی به دهکده و اجتماع، کشور، و منطقهای آمد که قبلاً آن را نمیشناخته است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/02/12.md b/rut/02/12.md
index aa83c1cc..53ad36ab 100644
--- a/rut/02/12.md
+++ b/rut/02/12.md
@@ -1,15 +1,19 @@
-### تو را جزا دهد
+# تو را جزا دهد
«به تو باز پرداخت کند» یا «به تو برگرداند»
-### به خاطر عمل تو
+# به خاطر عمل تو
این به نوعی ایمان عملی است، که انتخاب میکند با نعومی در بیتلحم زندگی کند و به خدای نعومی ایمان بیاورد.
-### از جانب یهوه اجر کامل به تو برسد
+# از جانب یهوه اجر کامل به تو برسد
این بیانی شعر گونه است که بسیار شبیه به جمله قبلی است. ترجمه جایگزین: «یهوه بیشتر از آنچه که تو دادهای را به تو باز میگرداند»
-### در زیر بالهایش پناه بردی
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
-بوعز از تصویر مادری که جوجههایش را زیر بالهایش حفاظت میکند، استفاده کرد، تا حفاظت خدا را برای آنانی که به او ایمان میآورند توصیف کند. ترجمه جایگزین: «خود را در آغوش امن کسی قرار داده اید»
\ No newline at end of file
+# در زیر بالهایش پناه بردی
+
+بوعز از تصویر مادری که جوجههایش را زیر بالهایش حفاظت میکند، استفاده کرد، تا حفاظت خدا را برای آنانی که به او ایمان میآورند توصیف کند. ترجمه جایگزین: «خود را در آغوش امن کسی قرار دادهاید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/02/13.md b/rut/02/13.md
index 1ffa1779..faef44b5 100644
--- a/rut/02/13.md
+++ b/rut/02/13.md
@@ -1,7 +1,9 @@
-### بگذار در نظر توالتفات بیابم
+# در نظر تو التفات بیابم
-در اینجا «التفات یافتن» اصطلاحی است بدین معنا که تأیید شده باشد یا اینکه بوعز از او خشنود باشد. اینجا «چشمها» کنایهایست از نگاه، و نگاه استعارهایست برای نشان دادن ارزیابیِ او. ترجمه جایگزین: «لطفاً مرا بپذیر»
+در اینجا «التفات یافتن» اصطلاحی است بدین معنا که مورد تأیید باشد یا اینکه بوعز از او خشنود باشد. اینجا «چشمها» کنایهایست از نگاه، و نگاه استعارهایست برای نشان دادن ارزیابیِ او. ترجمه جایگزین: «لطفاً مرا بپذیر»
-### من مثل یكی از كنیزان تو نیستم
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-معانی محتمل ۱) روت یکی از کنیزان بوعز نبود یا ۲) روت تصور نمیکرد که ازدوجش با پسر نعومی امتیازی خاص در اورشلیم برای او به ارمغان آورد.
\ No newline at end of file
+# من مثل یكی از كنیزان تو نیستم
+
+معانی محتمل ۱) روت یکی از کنیزان بوعز نبود یا ۲) روت تصور نمیکرد که ازدواجش با پسر نعومی، امتیازی خاص در اورشلیم برای او به ارمغان بیاورد.
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/02/14.md b/rut/02/14.md
index a0807840..c5df1bb2 100644
--- a/rut/02/14.md
+++ b/rut/02/14.md
@@ -1,11 +1,11 @@
-### در وقت چاشت
+# در وقت چاشت
این به غذای ظهر اشاره میکند.
-### لقمۀ خود را در شیره فرو برد
+# لقمۀ خود را در شیره فرو برد
این غذای سادهای بود که در مزرعه میخوردند. افراد روی زمین دور سفرهای که کاسههای شیره و بشقابهایی با تکههای نان بر آن بود، مینشستند. آنها نانهایشان را در کاسه شیره فرو میبردند تا آن را خیس کنند و قبل از اینکه خوردن آنرا طعمدار میکردند.
-### شیره
+# شیره
سسی که نان را در آن فرو میبردند. بیشتر اسرائیلیان شرابشان را ترش میکردند تا سرکه درست کنند.
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/02/15.md b/rut/02/15.md
index 5bb74b42..1b9534e7 100644
--- a/rut/02/15.md
+++ b/rut/02/15.md
@@ -1,13 +1,13 @@
-### چون برای خوشهچینی برخاست، بوعَزْ جوانانخود را امر كرده
+# چون برای خوشهچینی برخاست، بوعَزْ جوانانخود را امر كرده
-در متن دستورات، درست مثل این بود که روت به اندازهای دور بود که فرمانهای بوعز را نمیشنید. ترجمه جایگزین: «و هنگامیکه روت برای خوشهچینی برخاست، بوعز به طور خصوصی به جوانان گفت»
+در متن دستورات، درست مثل این بود که روت به اندازهای دور بود که فرمانهای بوعز را نمیشنید. ترجمه جایگزین: «و هنگامی که روت برای خوشهچینی برخاست، بوعز به طور خصوصی به جوانان گفت»
-### چون او برخاست
+# چون او برخاست
«هنگامیکه بلند شد»
-### هم در میان بافهها
+# در میان بافهها هم
در اینجا «هم» به «بالاتر و فراتر از آنچه که معمولاً انجام میدهند» اشاره میکند. بوعز به کارگرانش دستور داد که بگذارند روت درمیان بافههای غلات نیز خوشهچینی کند. برای خوشهچینانِ دیگر به طور معمول قدغن بود که در نزدیکی دروگران کار کنند.
-###
\ No newline at end of file
+###
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/02/16.md b/rut/02/16.md
index 74b73d69..919897a4 100644
--- a/rut/02/16.md
+++ b/rut/02/16.md
@@ -1,7 +1,7 @@
-### از دستهها كشیده، برایش بگذارید تا برچیند
+# از دستهها كشیده، برایش بگذارید تا برچیند
-«بعضی بذرهای غلات را از بافهها بیرون بکشید و آنها را برایش بگذارید» یا «بذرهای غلات را پشت سر برایش رها کنید تا جمع کند»
+«بعضی بذرهای غلات را از بافهها بیرون بکشید و آنها را برایش بگذارید» یا «بذرهای غلات را پشت سر برایش رها کنید تا جمع کند»
-### او را عتاب مكنید
+# او را عتاب مكنید
«موجب شرمندگی او مشوید» یا «به او بیاحترامی نکنید»
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/02/17.md b/rut/02/17.md
index 3ace2da3..12f370d2 100644
--- a/rut/02/17.md
+++ b/rut/02/17.md
@@ -1,11 +1,15 @@
-### کوبید
+# کوبید
او قسمتهای خوراکی غلات را از پوست و ساقه جدا کرد، تا آنها را دور بریزد.
-### دانه غلات
+# دانه غلات
این به قسمت قابل خوردن غلات اشاره میکند.
-### به قدر یك ایفۀ جو بود
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-ایفه یک واحد اندازهگیری حدوداً برابر با ۲۲ لیتر است. ترجمه جایگزین: «در حدود ۲۲ لیتر جو»
\ No newline at end of file
+# به قدر یك ایفۀ جو بود
+
+ایفه یک واحد اندازهگیری حدوداً برابر با ۲۲ لیتر است. ترجمه جایگزین: «در حدود ۲۲ لیتر جو»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/02/18.md b/rut/02/18.md
index 814d0f49..31dc4a6a 100644
--- a/rut/02/18.md
+++ b/rut/02/18.md
@@ -1,7 +1,9 @@
-### پس آن را برداشته به شهر درآمد
+# پس آن را برداشته به شهر درآمد
این مفهوم را میرساند که روت غلات را به خانه برد.
-### مادر شوهرش دید
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# مادر شوهرش دید
«نعومی دید»
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/02/19.md b/rut/02/19.md
index 33008aab..c1a38167 100644
--- a/rut/02/19.md
+++ b/rut/02/19.md
@@ -1,3 +1,5 @@
-### امروز كجا خوشهچینی نمودی؟ كجا كار كردی؟
+# امروز كجا خوشهچینی نمودی؟ كجا كار كردی؟
-نعومی تقریباً یک جمله را به دو روش متفاوت بیان میکند تا نشان دهد که بسیار تمایل دارد بداند که در آن روز چه برای روت اتفاق افتاده.
\ No newline at end of file
+نعومی تقریباً یک جمله را به دو روش متفاوت بیان میکند تا نشان دهد که بسیار تمایل دارد بداند که در آن روز چه برای روت اتفاق افتاده.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/02/20.md b/rut/02/20.md
index fa0bb4ae..916fa407 100644
--- a/rut/02/20.md
+++ b/rut/02/20.md
@@ -1,23 +1,29 @@
-### او از جانب خداوند مبارک باشد
+# او از جانب خداوند مبارک باشد
نعومی از خدا میخواهد به بوعز به خاطر بخشندگیاش به روت و او، پاداش دهد.
-### احسان را ترک ننموده است
+# احسان را ترک ننموده است
-«کسیکه به وفاداریش ادامه داده است.» معانی محتمل ۱) بوعز تعهداتش را به نعومی به عنوان یکی از اعضای خانواده به خاطر آورده یا ۲) نعومی به یهوه، که بوعز را به این عمل واداشته، اشاره میکند یا ۳) یهوه به زندگان و مردگان وفادار میماند.
+«کسی که به وفاداریش ادامه داده است.» معانی محتمل ۱) بوعز تعهداتش را به نعومی به عنوان یکی از اعضای خانواده به خاطر آورده یا ۲) نعومی به یهوه، که بوعز را به این عمل واداشته، اشاره میکند یا ۳) یهوه به زندگان و مردگان وفادار میماند.
-### به زندگان
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
-«به کسانیکه هنوز زنده هستند.» نعومی و روت «زندگان» بودند.
+# به زندگان
-### مردگان
+«به کسانی که هنوز زنده هستند.» نعومی و روت «زندگان» بودند.
-شوهر نعومی و پسرانش «مردگان» بودند. این جمله را میتوان به شکلی متفاوت با حذف صفت اسمی «مردگان» نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانیکه قبلاً مردهاند»
+# مردگان
-### قوم و خویش ما و از ولیهای ماست
+شوهر نعومی و پسرانش «مردگان» بودند. این جمله را میتوان به شکلی متفاوت با حذف صفت اسمی «مردگان» نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که قبلاً مردهاند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+
+# قوم و خویش ما و از ولیهای ماست
عبارت دوم تکرار شده و عبارت اولی را بسط میدهد. این نوع تأکید به سبک عبری است.
-### کفیل
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
-کفیل، خویشاوند نزدیک با جنسیت مذکر بود که میتوانست یک بیوه بدون فرزند را از مشکلات مالی از طریق ازدواج با او و داشتن فرزندی از او، نجات دهد. او میبایست زمین خویشاوندانش را که در اثر فقر از دست داده بودند مجدداً کسب کند و خویشاوندانی که خود را به بردگی فروخته اند را نجات دهد.
\ No newline at end of file
+# کفیل
+
+کفیل، خویشاوند نزدیک با جنسیت مذکر بود که میتوانست یک بیوه بدون فرزند را از مشکلات مالی از طریق ازدواج با او و داشتن فرزندی از او، نجات دهد. او میبایست زمین خویشاوندانش را که در اثر فقر از دست داده بودند مجدداً کسب کند و خویشاوندانی را که به بردگی فروخته شدهاند، بازخرید نماید.
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/02/21.md b/rut/02/21.md
index 8767dab1..e9233bbc 100644
--- a/rut/02/21.md
+++ b/rut/02/21.md
@@ -1,7 +1,7 @@
-### در واقع، او نیز مرا گفت
+# در واقع، او نیز مرا گفت
-«او حتی به من گفت.» این نشان می دهد که آنچه در ادامه می آید مهمترین بخش از سخنان بوعز به روت است.
+«او حتی به من گفت.» این نشان می دهد که آنچه در ادامه میآید مهمترین بخش از سخنان بوعز به روت است.
-### با جوانان من باش
+# با جوانان من باش
بوعز به حفاظت فیزیکی که نوکرانش برای روت میتوانستند مهیا کنند، اشاره میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/02/22.md b/rut/02/22.md
index a2429a4d..e268061a 100644
--- a/rut/02/22.md
+++ b/rut/02/22.md
@@ -1,7 +1,7 @@
-### بیرون بروی
+# بیرون بروی
«کار کنی»
-### صدمه میبینی
+# صدمه میبینی
معانی محتمل ۱) کارگران دیگر ممکن بود از روت سوءاستفاده کنند یا او را بدزدند و به او تجاوز کنند یا ۲) از طرف دیگر، ممکن بود مالکین دخالت کنند و مانع خوشهچینی او تا آخر فصل درو شوند.
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/02/23.md b/rut/02/23.md
index 34665ee8..3bbbc38a 100644
--- a/rut/02/23.md
+++ b/rut/02/23.md
@@ -1,7 +1,7 @@
-### او میماند
+# او میماند
-روت در طول روز در زمنین بوعز با کارگرانش کار میکرد، بنابراین از امنیت برخوردار بود.
+روت در طول روز در زمین بوعز با کارگرانش کار میکرد، بنابراین از امنیت برخوردار بود.
-### با مادرشوهرش سكونت داشت
+# با مادرشوهرش سكونت داشت
روت به خانه نعومی میرفت و شب آنجا میخوابید.
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/02/intro.md b/rut/02/intro.md
index 3aa3a226..0eeed125 100644
--- a/rut/02/intro.md
+++ b/rut/02/intro.md
@@ -1,7 +1,9 @@
-### نکات کلی باب ۲ کتاب روت
+# نکات کلی روت۲
#### سختیهای احتمالی دیگر در ترجمه این باب
«مرو و در مزرعهای دیگر خوشهچینی مکن»
-بوعز این را از این جهت گفت که نمیتوانست امنیت آنها را در مزرعه شخص دیگری تضمین کند. این نشان میدهد که هیچ کسی همچون بوعز بخشنده و مطیع قانون موسی نبود.
\ No newline at end of file
+بوعز این را از این جهت گفت که نمیتوانست امنیت آنها را در مزرعه شخص دیگری تضمین کند. این نشان میدهد که هیچ کسی همچون بوعز بخشنده و مطیع قانون موسی نبود.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/03/01.md b/rut/03/01.md
index 926ba54d..bd362faf 100644
--- a/rut/03/01.md
+++ b/rut/03/01.md
@@ -1,15 +1,19 @@
-### مادر شوهر
+# مادر شوهر
-نعومی، مادرِ شوهر از دست رفته روت است.
+نعومی، مادرِ شوهرِ وفات یافته روت است.
-### ای دختر من
+# ای دختر من
-روت با ازدواج با پسر نعومی و به علاوه با مراقبتش از نعومی بعد از بازگشت به بیتلحم دختر او محسوب میشد.
+روت با ازدواج با پسر نعومی و به علاوه با مراقبتش از نعومی بعد از بازگشت به بیتلحم، دختر او محسوب میشد.
-### آیا برای تو راحتی نجویم ... تا برایت؟
+# آیا برای تو راحتی نجویم ... تا برایت؟
-نعومی این را از روت میپرسد تا کاری را که برنامهریزی کرده به انجام رساند. ترجمه جایگزین: «باید مکانی برای استراحت تو بیابم.» یا «باید شوهری برای مراقبت از تو بیابم»
+نعومی این را از روت میپرسد تا کاری را که برنامهریزی کرده، به انجام رساند. ترجمه جایگزین: «باید مکانی برای استراحت تو بیابم.» یا «باید شوهری برای مراقبت از تو بیابم»
-### مکانی برای استراحت تو
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-معانی محتمل ۱) به معنای واقعی کلمه یعنی خانهای به جهت زندگی برایش بیابد یا ۲) عیناً شوهری برای مراقبت از او پیدا کند. نعومی احتمالاً منظورش معنی هر دو جمله است.
\ No newline at end of file
+# مکانی برای استراحت تو
+
+معانی محتمل ۱) به معنای واقعی کلمه یعنی خانهای به جهت زندگی برایش بیابد یا ۲) عیناً شوهری برای مراقبت از او پیدا کند. نعومی احتمالاً منظورش معنی هر دو جمله است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/03/02.md b/rut/03/02.md
index 05efd832..fbbe25bb 100644
--- a/rut/03/02.md
+++ b/rut/03/02.md
@@ -1,15 +1,19 @@
-### با کنیزانش بودی
+# با کنیزانش بودی
ترجمه به وضوح بیان میکند که روت در مزرعه با کنیزان کار میکرده. ترجمه جایگزین: «کنیزانی که با تو در مزرعه کار میکردند»
-### آیا خویشِ ما نیست؟
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# آیا خویشِ ما نیست؟
نعومی احتمالاً این سؤال را میپرسد تا به روت بعضی چیزهایی را که پیشتر به او گفته بود یادآوری کند. ترجمه جایگزین: «او خویشاوند ماست»
-### بنگر
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# بنگر
این اصطلاح نشان می دهد که عبارت زیر بسیار مهم است.
-### پاک میکند
+# پاک میکند
-پاک کردن به معنای جداسازی غله از قسمتهای نامطلوب آن از طریقِ به هوا پرتاب کردن است، در این روش باد کاه را از دانه جدا میکند.
\ No newline at end of file
+پاک کردن به معنای جداسازی غله از قسمتهای نامطلوب آن از طریقِ به هوا پرتاب کردن است، در این روش باد، کاه را از دانه جدا میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/03/03.md b/rut/03/03.md
index a391f2d3..91d79363 100644
--- a/rut/03/03.md
+++ b/rut/03/03.md
@@ -1,7 +1,9 @@
-### خویشتن را تدهین کن
+# خویشتن را تدهین کن
-احتمالاً به مالیدن روغن به خودش اشاره میکند، همانطور که امروزه زنان به خود عطر میزنند.
+احتمالاً به مالیدن روغن به خودش اشاره میکند، همان طور که امروزه زنان به خود عطر میزنند.
-### به زمین خرمنکوبی برو
+# به زمین خرمنکوبی برو
-به ترک کردن شهر و حرکت به سمت مزرعه خرمنکوبی اشاره میکند.
\ No newline at end of file
+به ترک کردن شهر و حرکت به سمت مزرعه خرمنکوبی اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/03/04.md b/rut/03/04.md
index 83c553de..230bda96 100644
--- a/rut/03/04.md
+++ b/rut/03/04.md
@@ -1,15 +1,17 @@
-### پایهای او را بگشا
+# پایهای او را بگشا
-به معنای برداشتن عبا یا پتویی که با آن پاهایش را پوشانیده است بنابراین پاهایش در معرض سرما قرار میگیرند.
+به معنای برداشتن عبا یا پتویی که با آن پاهایش را پوشانیده است، بنابراین پاهایش در معرض سرما قرار میگیرند.
-### آنجا دراز بکش
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# آنجا دراز بکش
«نزدیک پاهایش دراز بکش»
-### سپس او تو را خواهد گفت كه چه باید بكنی
+# سپس او تو را خواهد گفت كه چه باید بكنی
-رسمی مخصوص آن زمان که خیلی مشخص نیست، اما معمولاً میتوان فهمید که روشی قابل قبول مربوط به فرهنگ آن زمان است که زنی تمایلش را برای ازدواج با مردی نشان دهد.
+رسمی مخصوص آن زمان که خیلی مشخص نیست، اما معمولاً میتوان فهمید که روشی قابل قبول مربوط به فرهنگ آن زمان است که زنی تمایلش را برای ازدواج با مردی نشان دهد.
-### سپس او تو را خواهد گفت
+# سپس او تو را خواهد گفت
-«وقتیکه بیدار شود، خواهد گفت»
\ No newline at end of file
+«وقتی که بیدار شود، خواهد گفت»
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/03/05.md b/rut/03/05.md
index 264fab6e..7eb8f468 100644
--- a/rut/03/05.md
+++ b/rut/03/05.md
@@ -1,3 +1,3 @@
-### اطلاعات کلی:
+# اطلاعات کلی:
این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/03/06.md b/rut/03/06.md
index 264fab6e..7eb8f468 100644
--- a/rut/03/06.md
+++ b/rut/03/06.md
@@ -1,3 +1,3 @@
-### اطلاعات کلی:
+# اطلاعات کلی:
این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/03/07.md b/rut/03/07.md
index 15836b7f..c55b1831 100644
--- a/rut/03/07.md
+++ b/rut/03/07.md
@@ -1,15 +1,17 @@
-### دلش شاد شد
+# دلش شاد شد
اینجا بوعز به دلش اشاره میکند. این مفهوم را نمیرساند که بوعز بیش از حد مست بوده. ترجمه جایگزین: «او خشنود بود» یا «او حالش خوب بود»
-### او به آرامی آمده
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-«او به آرامی حرکت کرد» یا «او آنقدر آهسته آمد که هیچکسی صدایش را نشنید»
+# او به آرامی آمده
-### پایهای او را گشود
+«او به آرامی حرکت کرد» یا «او آن قدر آهسته آمد که هیچ کس صدایش را نشنید»
-«پتو را از روی پاهایش کنار زد»
+# پایهای او را گشود
-### خوابید
+«روانداز را از روی پاهایش کنار زد»
-«نزدیک پایهایش خوابید»
\ No newline at end of file
+# خوابید
+
+«نزدیک پایهایش خوابید»
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/03/08.md b/rut/03/08.md
index 2a55234c..8d3fb8bd 100644
--- a/rut/03/08.md
+++ b/rut/03/08.md
@@ -1,19 +1,21 @@
-### واقع شد
+# واقع شد
این عبارت در اینجا به منظور نشانگذاری رویدادی مهم در داستان به کار رفته است. اگر در زبان شما روشی برای نشان دادن چنین امری وجود دارد، میتوانید استفاده از آن را نیز مد نظر داشته باشید.
-### در نصف شب
+# در نصف شب
«در نیمههای شب»
-### مضطرب گردید
+# مضطرب گردید
مشخص نیست که چرا بوعز مضطرب شد. شاید ناگهان سرمای پاهایش را حس کرده.
-### متوجه شد
+# متوجه شد
نگاه کرد تا بفهمد چه چیز او را مضطرب کرده.
-### زنی نزد پایهایش خوابیده است
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# زنی نزد پایهایش خوابیده است
آن زن روت بود، اما بوعز در تاریکی نمیتوانست او را بشناسد.
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/03/09.md b/rut/03/09.md
index fe66f4d7..92123d2c 100644
--- a/rut/03/09.md
+++ b/rut/03/09.md
@@ -1,11 +1,13 @@
-### کنیزِ تو
+# کنیزِ تو
روت با فروتنی با بوعز سخن میگوید.
-### دامن خود را بر كنیز خویش بگستران
+# دامن خود را بر كنیز خویش بگستران
این اصطلاحی فرهنگی برای ازدواج بود. ترجمه جایگزین: «با من ازدواج کن»
-### ولیِ نزدیک
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-خویشاوندی نزدیک با مسئولیتهایی خاص نبست به خویشاوندان نسبی خود
\ No newline at end of file
+# ولیِ نزدیک
+
+خویشاوندی نزدیک با مسئولیتهایی خاص نسبت به خویشاوندان نَسَبی خود
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/03/10.md b/rut/03/10.md
index 5b2c6272..d3342cae 100644
--- a/rut/03/10.md
+++ b/rut/03/10.md
@@ -1,15 +1,17 @@
-### در آخر بیشتر احسان نمودی از اول
+# در آخر بیشتر احسان نمودی از اول
«اکنون احسانی بیشتر از قبل نمودی»
-### در آخر بیشتر احسان نمودی
+# در آخر بیشتر احسان نمودی
این به درخواست روت از بوعز برای ازدواج با او اشاره میکند. به وسیله ازدواج با خویشان نعومی، روت احسان عظیمش را به نعومی نشان میدهد.
-### از اول
+# از اول
اشاره میکند به آنچه که روت پیشتر برای مادر شوهرش انجام داده بود تا با او بماند و برای غذای مورد نیازشان خوشهچینی کند.
-### زیرا در عقب ... نرفتی
+# زیرا در عقب ... نرفتی
-«به دنبال ازدواج با ... نرفتی.» روت میتوانست خواسته نعومی را نادیده بگیرد و برای خودش به دنبال شوهری بیرون از خویشان نعومی باشد.
\ No newline at end of file
+«به دنبال ازدواج با ... نرفتی.» روت میتوانست خواسته نعومی را نادیده بگیرد و برای خودش به دنبال شوهری بیرون از خویشان نعومی باشد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/03/11.md b/rut/03/11.md
index d04ae8af..6f4e0728 100644
--- a/rut/03/11.md
+++ b/rut/03/11.md
@@ -1,3 +1,3 @@
-### ای دخترم
+# ای دخترم
بوعز از این بیان به نشانه احترام به روت به عنوان زنی جوان استفاده میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/03/12.md b/rut/03/12.md
index c0383256..96e8aca7 100644
--- a/rut/03/12.md
+++ b/rut/03/12.md
@@ -1,3 +1,3 @@
-### ولّیای نزدیكتر از من
+# ولّیای نزدیكتر از من
این وظیفه نزدیکترین مرد فامیل بود که به زنی بیوه کمک کند.
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/03/13.md b/rut/03/13.md
index f84d838f..be2e878a 100644
--- a/rut/03/13.md
+++ b/rut/03/13.md
@@ -1,7 +1,9 @@
-### اگر او حق ولّی را برای تو ادا نماید
+# اگر او حق ولّی را برای تو ادا نماید
-بوعز به انتظار ازدواج نزدیکترن خویشاوند مذکر شوهر فوت شده روت اشاره میکند که میتواند با روت ازدواج کند و نام فامیلی خود را دوام بخشد.
+بوعز به انتظار ازدواج نزدیکترین خویشاوند مذکر شوهر فوت شده روت اشاره میکند، که میتواند با روت ازدواج کند و نام فامیلی خود را دوام بخشد.
-### به حیات خداوند
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-«همانطور که یهوه زندگی میکرد.» این پیمانی معمول بین یهودیان بود.
\ No newline at end of file
+# به حیات خداوند
+
+«همان طور که یهوه زندگی میکرد.» این پیمانی معمول بین یهودیان بود.
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/03/14.md b/rut/03/14.md
index 68621eb0..e4ebfe6a 100644
--- a/rut/03/14.md
+++ b/rut/03/14.md
@@ -1,7 +1,7 @@
-### نزد پاهایش خوابیده
+# نزد پاهایش خوابیده
-روت کنار پایهای بوعز خوابید. آنها رابطه جنسی باهم نداشتند.
+روت کنار پایهای بوعز خوابید. آنها رابطه جنسی با هم نداشتند.
-### پیش از آنكه كسی همسایهاش را تشخیص دهد
+# پیش از آن كه كسی همسایهاش را تشخیص دهد
-از زمانی سخن میگوید که همه جا تاریک است. ترجمه جایگزین: «درحالیکه هوا هنوز تاریک است»
\ No newline at end of file
+از زمانی سخن میگوید که همه جا تاریک است. ترجمه جایگزین: «درحالی که هوا هنوز تاریک بود»
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/03/15.md b/rut/03/15.md
index c5c9efdf..51e1a487 100644
--- a/rut/03/15.md
+++ b/rut/03/15.md
@@ -1,15 +1,15 @@
-### چادر
+# چادر
تکه پارچهای که روی شانه میانداختند
-### شش كیل جو
+# شش كیل جو
-اندازه دقیقی بیان نشده است. این مقدار به اندازه کافی نشاندهنده سخاوت شخص بود، درعین حال به اندازهای بود که روت بتواند آنرا به تنهایی حمل کند. برخی براین گمانند که درحدود 30 کیلو گرم بود.
+اندازه دقیقی بیان نشده است. این مقدار به اندازه کافی نشاندهنده سخاوت شخص بود، درعین حال به اندازهای بود که روت بتواند آن را به تنهایی حمل کند. برخی براین گمانند که درحدود ۳ کیلوگرم بود.
-### بار را بر وی گذارد
+# بار را بر وی گذارد
-مقدار غله آنقدر زیاد بود که روت نیاز به کمکی داشت تا آنرا بردارد و حمل کند.
+مقدار غله آنقدر زیاد بود که روت برای برداشتن و حمل آن، نیاز به کمک داشت.
-### وقتی به شهر رفت
+# وقتی به شهر رفت
در اکثر نسخههای باستانی میگوید «مرد رفت،» اما برخی میگویند «زن رفت.» در نسخههای انگلیسی به هر دو اشاره میکند. بهترین انتخاب این است که بگوییم «مرد رفت.»
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/03/16.md b/rut/03/16.md
index f18c036f..12342530 100644
--- a/rut/03/16.md
+++ b/rut/03/16.md
@@ -1,7 +1,9 @@
-### ای دختر من، بر تو چه گذشت؟
+# ای دختر من، بر تو چه گذشت؟
منظور روت با این پرسش مشخصتر میشود. ترجمه جایگزین: «چه اتفاقی افتاد، دخترم؟» یا «بوعز در مقابل تو چه کرد؟»
-### هر آنچه آن مرد با وی كرده بود
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# هر آنچه آن مرد با وی كرده بود
«هر کاری که بوعز انجام داده بود»
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/03/17.md b/rut/03/17.md
index 5c656142..a8f23834 100644
--- a/rut/03/17.md
+++ b/rut/03/17.md
@@ -1,3 +1,3 @@
-### تهیدست مرو
+# تهیدست مرو
«دستِ خالی نرو» یا «با هیچ نرو» یا «مطمئن باش که چیزی برداری»
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/03/18.md b/rut/03/18.md
index d14ed0b2..1c1cb46e 100644
--- a/rut/03/18.md
+++ b/rut/03/18.md
@@ -1,3 +1,3 @@
-### این امر چه میشود
+# این امر چه میشود
این عبارت به تصمیم کسی اشاره میکند که دارایی نعومی را میخرد و با روت ازدواج میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/03/intro.md b/rut/03/intro.md
index d890a8cc..d4ab1792 100644
--- a/rut/03/intro.md
+++ b/rut/03/intro.md
@@ -1,4 +1,4 @@
-### نکات کلی باب ۳ کتاب روت
+# نکات کلی روت ۳
#### مفاهیم ویژه در این باب
@@ -10,4 +10,6 @@
«آنچه که برای تو نیکوست»
-نعومی تلاش میکرد که روت را به بوعز علاقهمند کند دراینصورت بوعز نیز تمایل به ازدواج با او خواهد داشت. با اینکه روت از بدو تولد یک غیر یهودی بود، اما بوعز میتوانست با او ازدواج کند زیرا از طریق ازدواج، او دختر نعومی محسوب میشد.
\ No newline at end of file
+نعومی تلاش میکرد که بوعز را به روت علاقهمند کند، تا بتوانند با هم ازدواج کنند. با اینکه روت از بدو تولد یک غیر یهودی بود، اما بوعز میتوانست با او ازدواج کند، زیرا از طریق ازدواج، او دختر نعومی محسوب میشد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/04/01.md b/rut/04/01.md
index 623159a1..d910f3fb 100644
--- a/rut/04/01.md
+++ b/rut/04/01.md
@@ -1,7 +1,7 @@
-### دروازه
+# دروازه
-«دروازه شهر» یا «دروازه بیتلحم.» این ورودیه اصلی بود که شهر بیتلحم را محصور میکرد. زمین بازی کنار دروازه بود که از آن به عنوان محل ملاقات جهت بحث در مورد مسائل مهم جامعه استفاده میکردند.
+«دروازه شهر» یا «دروازه بیتلحم.» این ورودیه اصلی بود که شهر بیتلحم را محصور میکرد. زمین بازی کنار دروازه بود که از آن به عنوان محل ملاقات، جهت بحث در مورد مسائل مهم جامعه استفاده میکردند.
-### خویشِ نزدیک
+# خویشِ نزدیک
منظور نزدیکترین خویشاوند الیملک بود.
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/04/02.md b/rut/04/02.md
index e46a7d5f..893a1302 100644
--- a/rut/04/02.md
+++ b/rut/04/02.md
@@ -1,3 +1,3 @@
-### مشایخ شهر
+# مشایخ شهر
«رهبران شهر»
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/04/03.md b/rut/04/03.md
index 041bc0d9..6f49346c 100644
--- a/rut/04/03.md
+++ b/rut/04/03.md
@@ -1,3 +1,3 @@
-### نعومی ... قطعه زمینی را میفروشد
+# نعومی ... قطعه زمینی را میفروشد
-این مسئولیت خویشاوند بود که زمین فامیلش را باز خرید کند و از خانواده او نیز مراقبت نماید. در این مورد، بدین معناست زنی که با روت ازدواج می کند باید زمین نعومی را بخرید و از او نیز مراقبت نماید.
\ No newline at end of file
+این مسئولیت خویشاوند بود که زمین فامیلش را بازخرید کند و از خانواده او نیز مراقبت نماید. در این مورد، بدین معناست مردی که با روت ازدواج می کند، باید زمین نعومی را بخرد و از او نیز مراقبت نماید.
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/04/04.md b/rut/04/04.md
index 3af2e266..f0e66a3d 100644
--- a/rut/04/04.md
+++ b/rut/04/04.md
@@ -1,11 +1,11 @@
-### به حضور
+# به حضور
-این موجب میشود که معامله قانونی و منعقد شود.
+این موجب میشود که معامله قانونی بوده و منعقد شود.
-### آن را بازخرید کن
+# آن را بازخرید کن
یعنی زمین را بخرد و آن را در خانواده نگه دارد.
-### من بعد از تو هستم
+# من بعد از تو هستم
-بوعز خویشِ بعدی برای رهایی زمین بود.
\ No newline at end of file
+بوعز خویشِ بعدی برای رهایی زمین بود.
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/04/05.md b/rut/04/05.md
index 39b7cdb9..d6c85d22 100644
--- a/rut/04/05.md
+++ b/rut/04/05.md
@@ -1,20 +1,24 @@
-### روزی که زمین را میخری ... تو نیز باید
+# روزی که زمین را میخری ... تو نیز باید
-بوعز از این عبارت استفاده میکند تا خویشش را از جمیع مسئولیتهایی که در قبال خرید آن زمین خواهد داشت، آگاه سازد.
+بوعز از این عبارت استفاده میکند تا خویش را از جمیع مسئولیتهایی که در قبال خرید آن زمین خواهد داشت، آگاه سازد.
-### از دست نعومی
+# از دست نعومی
در اینجا کلمه «دست» به نعومی که مالک زمین است، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «از نعومی»
-### روت را نیز باید به زنی بگیری
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# روت را نیز باید به زنی بگیری
«تو باید با روت نیز ازدواج کنی»
-### روت ... بیوه متوفی
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# روت ... بیوه متوفی
«روت ... بیوه پسر الیملک»
-### تا نام متوفی را برانگیزانی
+# تا نام متوفی را برانگیزانی
«تا شاید او پسری داشته باشد و داراییاش را به ارث برد و نام شوهر از دست رفته او را نیز زنده نگه دارد»
diff --git a/rut/04/06.md b/rut/04/06.md
index 9abc1832..a8b4eb5a 100644
--- a/rut/04/06.md
+++ b/rut/04/06.md
@@ -1,7 +1,7 @@
-### میراث خود را فاسد كنم
+# میراث خود را فاسد كنم
او مجبور بود مقداری از ثروت خود را به فرزندان روت که به دنیا میآورد، بدهد.
-### تو حق انفکاک مرا بر خود بگیر
+# تو حق انفکاک مرا بر خود بگیر
«تو خودت آن را بازخرید کن» یا «تو خودت آنرا به عوض من بازخرید کن»
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/04/07.md b/rut/04/07.md
index 90cc68f0..f5269703 100644
--- a/rut/04/07.md
+++ b/rut/04/07.md
@@ -1,15 +1,19 @@
-### رسم این بود
+# رسم این بود
-نویسنده کتاب رسم داد و ستد در زمان روت را شرح میدهد.
+نویسنده کتاب، رسم داد و ستد در زمان روت را شرح میدهد.
-### در دوران پیشین
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
-«در زمانهای قبل.» اشاره میکند که رسوم از زمان وقوع داستان تا زمانیکه داستان نوشته شده تغییر کرده.
+# در دوران پیشین
-### کفش خود را
+«در زمانهای قبل.» اشاره میکند که رسوم از زمان وقوع داستان تا زمانی که داستان نوشته شده، تغییر کرده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# کفش خود را
«کفش راحتی خود را»
-### همسایۀ خود
+# همسایۀ خود
این به شخصی که با او توافق کرده اشاره میکند. در این موقعیت خویش نزدیک کفشاش را به بوعز داده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/04/08.md b/rut/04/08.md
index 264fab6e..7eb8f468 100644
--- a/rut/04/08.md
+++ b/rut/04/08.md
@@ -1,3 +1,3 @@
-### اطلاعات کلی:
+# اطلاعات کلی:
این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/04/09.md b/rut/04/09.md
index 8a35aa03..c9d615b4 100644
--- a/rut/04/09.md
+++ b/rut/04/09.md
@@ -1,11 +1,13 @@
-### به مشایخ و به تمامی قوم
+# به مشایخ و به تمامی قوم
-این عبارت نه به همه مردم شهر بلکه به تمامی کسانیکه در جلسه حاضر بودند اشاره میکند.
+این عبارت نه به همه مردم شهر بلکه به تمامی کسانی که در جلسه حاضر بودند، اشاره میکند.
-### تمامی مایملک اَلیمَلَک و تمامی مایملک كِلیون و مَحْلون
+# تمامی مایملک اَلیمَلَک و تمامی مایملک كِلیون و مَحْلون
-این به تمامی مایملک و دارایی شوهر و پسران مرده نعومی اشاره میکند.
+این به تمامی مایملک و دارایی شوهر و پسران مرده نعومی اشاره میکند.
-### از دست نعومی
+# از دست نعومی
-##### دست نعومی نمایانگر نعومی است. او مسئول پولی بود که مبادله میشد. ترجمه جایگزین: «از نعومی»
\ No newline at end of file
+دست نعومی نمایانگر نعومی است. او مسئول پولی بود که مبادله میشد. ترجمه جایگزین: «از نعومی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/04/10.md b/rut/04/10.md
index 7dfacf7b..434293fe 100644
--- a/rut/04/10.md
+++ b/rut/04/10.md
@@ -1,11 +1,13 @@
-### تا نام متوفی را بر میراثش برانگیزانم
+# تا نام متوفی را بر میراثش برانگیزانم
پسر اول روت که به دنیا آمد، پسر قانونی محلون و میراث زمینی که بوعز از نعومی خریده بود به حساب میآمد. ترجمه جایگزین: «تا میراث و دارایی متوفی را به پسرش بدهم»
-### نام متوفی از میان برادرانش و از دروازۀ محلهاش منقطع نشود
+# نام متوفی از میان برادرانش و از دروازۀ محلهاش منقطع نشود
-از فراموشی چنان صحبت شده گویی که نام کسی از لیست افرادی که پیش از این زندگی میکردند، حذف شده باشد. ترجمه جایگزین: «از میان نسل برادرش و مردم شهرش فراموش نخواهد شد»
+از فراموشی چنان صحبت شده، گویی که نام کسی از لیست افرادی که پیش از این زندگی میکردند، حذف شده باشد. ترجمه جایگزین: «از میان نسل برادرش و مردم شهرش فراموش نخواهد شد»
-### دروازۀ محلهاش
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-دروازه شهر جاییست که تصمیمات مهم قانونی از قبیل تصمیماتی درباره اینکه چه کسی قطعه زمینی را مالک شود، گرفته میشد.
\ No newline at end of file
+# دروازۀ محلهاش
+
+دروازه شهر جاییست که تصمیمات مهم قانونی از قبیل تصمیماتی درباره اینکه چه کسی قطعه زمینی را مالک شود، گرفته میشد.
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/04/11.md b/rut/04/11.md
index 80aa274b..659cc6bb 100644
--- a/rut/04/11.md
+++ b/rut/04/11.md
@@ -1,19 +1,21 @@
-### تمامی قوم كه نزد دروازه بودند
+# تمامی قوم كه نزد دروازه بودند
-«کسانیکه نزدیک دروازه همدیگر را ملاقات میکردند»
+«کسانی که نزدیک دروازه همدیگر را ملاقات میکردند»
-### به خانۀ تو درآمد
+# به خانۀ تو درآمد
-این عبارت معنی تحتالفظی و کنایهای دارد. هنگامیکه روت با بوعز ازدواج کند به خانه او خواهد رفت. خانه همچنین به بخشی از خانواده بوعز به عنوان همسر او نیز اشاره میکند.
+این عبارت معنی تحتالفظی و کنایهای دارد. هنگامی که روت با بوعز ازدواج کند، به خانه او خواهد رفت. خانه همچنین به بخشی از خانواده بوعز به عنوان همسر او نیز اشاره میکند.
-### مثل راحیل و لیه
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-این دو همسران یعقوب بودندکه نامش به اسرائیل تغییر کرد.
+# مثل راحیل و لیه
-### خانۀ اسرائیل را بنا كردند
+این دو همسران یعقوب بودند که نامش به اسرائیل تغییر کرد.
+
+# خانۀ اسرائیل را بنا كردند
«بچههای بسیاری متولد شدند که قوم اسرائیل محسوب میشدند»
-### تو در افراته كامیاب شو
+# تو در افراته كامیاب شو
افراته نام قومی است که بوعز در بیتلحم به آن تعلق داشت.
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/04/12.md b/rut/04/12.md
index 5cb8d567..521872b1 100644
--- a/rut/04/12.md
+++ b/rut/04/12.md
@@ -1,11 +1,13 @@
-### خانۀ تو مثلِ
+# خانۀ تو مثلِ
خدا به فراوانی به یهودا از طریق پسرش فارص برکت داد. مردم از خدا خواستند تا به بوعز نیز به همین روش از طریق فرزندان روت برکت دهد.
-### تامار برای یهـودا زاییـد
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تامار برای یهـودا زاییـد
تامار نیز بیوه بود. یهودا نیز از طریق او پسری به دنیا آورد، که نام خانواده را زنده نگاه میداشت.
-### از اولادی كه خداوند تو را خواهد بخشید
+# از اولادی كه خداوند تو را خواهد بخشید
خداوند از طریق روت فرزندانی به بوعز میدهد.
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/04/13.md b/rut/04/13.md
index 9ecf1e22..58edf345 100644
--- a/rut/04/13.md
+++ b/rut/04/13.md
@@ -1,7 +1,9 @@
-### بوعَزْ روت را گرفت
+# بوعَزْ روت را گرفت
«بوعز با روت ازدواج کرد» یا «بوعز روت را به همسری گرفت»
-### به او درآمـد
+# به او درآمـد
-این تعبیریست که به داشتن رابطه جنسی اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «رابطه جنسی با او داشت»
\ No newline at end of file
+این تعبیری است که به داشتن رابطه جنسی اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «رابطه جنسی با او داشت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/04/14.md b/rut/04/14.md
index e726896d..b2db13c1 100644
--- a/rut/04/14.md
+++ b/rut/04/14.md
@@ -1,7 +1,9 @@
-### تو را امروز بیولّی نگذاشته است
+# تو را امروز بی ولّی نگذاشته است
-این عبارت را به شکلی مثبت نیز میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که خویشی نزدیک برای تو مهیا کرده است»
+این عبارت را به شکلی مثبت نیز میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که خویشی نزدیک برای تو مهیا کرده است»
-### نام او بلند شود
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+
+# نام او بلند شود
این به شهرت و شخصیت نوه نعومی اشاره میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/04/15.md b/rut/04/15.md
index a024a094..22f204c5 100644
--- a/rut/04/15.md
+++ b/rut/04/15.md
@@ -1,11 +1,13 @@
-### تازهكنندۀ جان
+# تازهكنندۀ جان
-این عبارت احتمالاً به اینکه نعومی چطور دوباره شادی و امید را در زندگیش در نتیجه داشتن نوه جدید تجربه میکند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کسی که برای تو شادی به ارمغان میآورد» یا «کسی که سبب میشود تو دوباره احساس جوانی کنی»
+این عبارت احتمالاً به این که نعومی چطور دوباره شادی و امید را در زندگیش در نتیجه داشتن نوه جدید تجربه میکند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کسی که برای تو شادی به ارمغان میآورد» یا «کسی که سبب میشود تو دوباره احساس جوانی کنی»
-### پرورندۀ پیری تو باشد
+# پرورندۀ پیری تو باشد
«وقتیکه پیر شدی از تو مراقبت خواهد کرد»
-### برایت از هفت پسر بهتـر است
+# برایت از هفت پسر بهتـر است
-«هفت» عدد کامل یهودی بود. هر دو پسر نعومی پیش از آنکه فرزندی داشته باشند، مردند، اما روت از بوعز نوهای برای نعومی به دنیا آورد. ترجمه جایگزین: «بهتر از این است که هیچ پسری نداشته باشی»
\ No newline at end of file
+«هفت» عدد کامل یهودی بود. هر دو پسر نعومی پیش از آنکه فرزندی داشته باشند، مردند، اما روت از بوعز نوهای برای نعومی به دنیا آورد. ترجمه جایگزین: «بهتر از این است که هیچ پسری نداشته باشی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/04/16.md b/rut/04/16.md
index e13e89a9..cc882060 100644
--- a/rut/04/16.md
+++ b/rut/04/16.md
@@ -1,7 +1,7 @@
-### نعومـی پسـر را گرفته
+# نعومـی پسـر را گرفته
-به نعومی اشاره میکند که از بچه نگهداری میکرد. اطمینان حاصل کنید که منظورش دور کردن بچه از روت نیست.
+به نعومی اشاره میکند که از بچه نگهداری میکرد. اطمینان حاصل کنید که منظورش دور کردن بچه از روت نیست.
-### در آغوش خـود گذاشـت
+# در آغوش خـود گذاشـت
-«او را در برابر سینه خود قرار داد.» این بیانیه ای محبتآمیز و تأثیرگذار برای بچه است.
\ No newline at end of file
+«او را در برابر سینه خود قرار داد.» این توصیفی از محبت و عاطفه نسبت به بچه است.
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/04/17.md b/rut/04/17.md
index c8ad02cd..8fc17bd1 100644
--- a/rut/04/17.md
+++ b/rut/04/17.md
@@ -1,7 +1,9 @@
-### بـرای نعومی پسـری زاییـده شـد
+# بـرای نعومی پسـری زاییـده شـد
«آن بچه مانند پسر نعومی بود.» از این عبارت میتوان فهمید که آن بچه نوه نعومی بود، نه پسر جسمانی او.
-### پدرِ داود
+# پدرِ داود
-«پدر داود پادشاد.» گرچه «پادشاه» بیان نشده، اما برای شنونده اصلی مشخص بود که منظور از داود همان داودِ پادشاه بوده.
\ No newline at end of file
+«پدر داود پادشاد.» گرچه «پادشاه» بیان نشده، اما برای شنونده اصلی مشخص بود که منظور از داود همان داودِ پادشاه بوده.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/04/18.md b/rut/04/18.md
index cc5d5a9e..4fcf8047 100644
--- a/rut/04/18.md
+++ b/rut/04/18.md
@@ -1,3 +1,3 @@
-### نسل فارص
+# نسل فارص
-«نسلهای بعدی.» زیرا پیشتر اشاره شده بود که فارص پسر یهودا بود، نویسنده به فهرست کردن لیست خانواداهای که از فارص میآمدند، ادامه میدهد.
\ No newline at end of file
+«نسلهای بعدی.» زیرا پیشتر اشاره شده بود که فارص پسر یهودا بود، نویسنده به فهرست کردن لیست خانوادهای که از فارص میآمدند، ادامه میدهد.
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/04/19.md b/rut/04/19.md
index b7a731d4..a3b7ac3d 100644
--- a/rut/04/19.md
+++ b/rut/04/19.md
@@ -1 +1,3 @@
-حَصرون ... رام
\ No newline at end of file
+# حَصرون ... رام
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/04/20.md b/rut/04/20.md
index 264fab6e..7eb8f468 100644
--- a/rut/04/20.md
+++ b/rut/04/20.md
@@ -1,3 +1,3 @@
-### اطلاعات کلی:
+# اطلاعات کلی:
این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/04/21.md b/rut/04/21.md
index 995aa435..7eb8f468 100644
--- a/rut/04/21.md
+++ b/rut/04/21.md
@@ -1,3 +1,3 @@
-اطلاعات کلی:
+# اطلاعات کلی:
این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/04/22.md b/rut/04/22.md
index 995aa435..7eb8f468 100644
--- a/rut/04/22.md
+++ b/rut/04/22.md
@@ -1,3 +1,3 @@
-اطلاعات کلی:
+# اطلاعات کلی:
این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/04/intro.md b/rut/04/intro.md
index 77527f5a..061b45da 100644
--- a/rut/04/intro.md
+++ b/rut/04/intro.md
@@ -1,17 +1,19 @@
-### نکات کلی باب ۴ کتاب روت
+# نکات کلی روت۴
#### مفاهیم خاص در این باب
داود پادشاه
-باوجودیکه روت زنی موآبی بود، از نیاکان داود شد. داود بزرگترین پادشاه اسرائیل بود. بسیار تکاندهنده است که یک غیر یهودی بخشی از چنین خاندان مهمی شود. او ایمان عظیمی به یهوه داشت.
+باوجودیکه روت زنی موآبی بود، از نیاکان داود شد. داود بزرگترین پادشاه اسرائیل بود. غافلگیرکننده است که یک غیر یهودی، بخشی از چنین خاندان مهمی شود. او ایمان عظیمی به یهوه داشت.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])
#### سختیهای احتمالی دیگر در ترجمه این باب
«تو باید روتِ موآبی را نیز به زنی بگیری»
-چون نعومی پسری نداشت، نیاز بود که احتیاجات عروسش تامین شود. بنابراین خویشاوندی که میخواست از زمین نعومی استفاده کند میبایست شرایطی را فراهم میآورد تا روت پسری داشته باشد و در رفع احتیاجات به او کمک کند.
+چون نعومی پسری نداشت، نیاز بود که احتیاجات عروسش تامین شود. بنابراین خویشاوندی که میخواست از زمین نعومی استفاده کند، میبایست شرایطی را فراهم میآورد تا روت پسری داشته باشد و در رفع احتیاجات به او کمک کند.
«این رسمی مربوط به زمانهای پیشین بود»
-این تفسیر نویسنده متن است. او به عنوان یک گوینده در این مورد عمل میکند. این نشان میدهد بین وقایعی که رخ داده و زمانیکه آنها نوشته شده بود، دوره زمانی قابل توجهی وجود داشت.
\ No newline at end of file
+این تفسیر نویسنده متن است. او به عنوان یک گوینده در این مورد عمل میکند. این نشان میدهد بین وقایعی که رخ داده و زمانی که آنها نوشته شده بود، دوره زمانی قابل توجهی وجود داشت.
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/front/intro.md b/rut/front/intro.md
index fc902c37..f5675627 100644
--- a/rut/front/intro.md
+++ b/rut/front/intro.md
@@ -2,58 +2,58 @@
## بخش ۱: معرفی کلی
-### رئوس مطالب کتاب روت
+#### رئوس مطالب کتاب روت
- 1. چطور نعومی با روت به بیتلحم آمدند (۱: ۱-۲۲)
- 2. بوعز به روت کمک میکند تا او نیز خوشهچینی کند (۲: ۱-۲۳)
- 3. بوعز و روت در زمینِ خرمنکوبی (۳: ۱-۱۸)
- 4. چگونه روت همسر بوعز شد (۴: ۱-۱۶)
- 5. روت و بوعز، عوبید؛ که از نسل داود بود را به دنیا آوردند (۴: ۱۳-۲۲)
+ ۱. چطور نعومی با روت به بیتلحم آمدند (۱: ۱-۲۲)
+ ۲. بوعز به روت کمک میکند تا او نیز خوشهچینی کند (۲: ۱-۲۳)
+ ۳. بوعز و روت در زمینِ خرمنکوبی (۳: ۱-۱۸)
+ ۴. چگونه روت همسر بوعز شد (۴: ۱-۱۶)
+ ۵. روت و بوعز، عوبید را که داوود از نسل او بود، به دنیا آوردند (۴: ۱۳-۲۲)
-### کتاب روت درباره چیست؟
+#### کتاب روت درباره چیست؟
-این کتاب درباره زنی غیر اسرائیلی به نام روت است. این کتاب نحوه حضور او جهت متحد کردن قوم یهوه را بیان میکند. همچنین این کتاب شرح میدهد که چگونه روت یکی از اجداد داود پادشاه شد.
+این کتاب درباره زنی غیر اسرائیلی به نام روت است. این کتاب نحوه حضور او جهت متحد کردن قوم یهوه را بیان میکند. همچنین این کتاب شرح میدهد که چگونه روت یکی از اجداد [ جده] داوود پادشاه شد.
-### عنوان این کتاب را چگونه باید ترجمه کرد؟
+#### عنوان این کتاب را چگونه باید ترجمه کرد؟
این کتاب سنتاً «روت» نامگذاری میشود زیرا او شخصیت اصلی این کتاب است. مترجمین میتوانند از عنوانی همچون «کتابی درباره روت» نیز استفاده کنند.
-### چه زمانی رویدادهای کتاب روت به وقوع پیوستند؟
+#### چه زمانی رویدادهای کتاب روت به وقوع پیوستند؟
-داستانِ کتاب روت زمانی واقع شد که در اسرائیل داورانی بودند. آنها مردان و زنانی بودند که خدا برگزیده بود تا به اسرائیلیان برای شکست دشمنانشان یاری رسانند. این رهبران معمولاً به مردم برای حل مشاجرات بین آنها کمک میکردند. آنها همچنین برای تصمیم گیریهای مهم نیز به قوم یاری میرساندند. بسیاری از این رهبران تمامیِ مردم اسرائیل را خدمت میکردند، اما احتمالاً بعضی از آنها چند سبط خاص را خدمت میکردند.
+داستانِ کتاب روت زمانی واقع شد که در اسرائیل داورانی بودند. آنها مردان و زنانی بودند که خدا برگزیده بود تا به اسرائیلیان برای شکست دشمنانشان یاری رسانند. این رهبران معمولاً به مردم برای حل مشاجرات بین آنها کمک میکردند. آنها همچنین برای تصمیم گیریهای مهم نیز به قوم یاری میرساندند. بسیاری از این رهبران تمامیِ مردم اسرائیل را خدمت میکردند، اما احتمالاً بعضی از آنها چند قبیله خاص را خدمت میکردند.
## بخش ۲: مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی
-### چرا کتاب مقدس کتابی درباره زنی بیگانه اهل سرزمین موآب را در خود جای داده است؟
+#### چرا کتاب مقدس کتابی درباره زنی بیگانه اهل سرزمین موآب را در خود جای داده است؟
-در دوره زمانی که اغلب در اسرائیل یهوه را باورنداشتند، زنی اهل موآب ایمان عظیمش به یهوه را نشان میدهد. عدم ایمان اسرائیلیان به یهوه با ایمان زنی اهل سرزمینی بیگانه مقایسه شده است.
+در دوره زمانی که اغلب در اسرائیل یهوه را باور نداشتند، زنی اهل موآب ایمان عظیمش به یهوه را نشان میدهد. عدم ایمان اسرائیلیان به یهوه با ایمان زنی اهل سرزمینی بیگانه، مقایسه شده است.
-### چه عاملی به انوان اهمیت سنت ازدواج در کتاب روت بیان شده است؟
+#### چه عاملی به عنوان اهمیت سنت ازدواج در کتاب روت بیان شده است؟
-اسرائیلیان این را «سنت ازدواج با بیوه برادر» مینامند. در واقع این سنتی بود برای فامیل نزدیک تر مرد که ازدواج او را با بیوه زنی بدون فرزند مهیا میکرد. هر بچهای که متولد میشد او را به عنوان فرزند مردی که مرده بود، میدانستند. آنها این کار را میکردند تا مردی که مرده بود نیز فرزندانی داشته باشد. اگر که خویشاوندان نزدیکتر با آن زن ازدواج نمیکردند، خوشاوندانی دیگر میتوانستند با او ازدواج کنند.
+اسرائیلیان این را «سنت ازدواج با بیوه برادر» مینامند. در واقع این سنتی بود برای فامیل نزدیکتر مرد که ازدواج او را با بیوه زنی بدون فرزند مهیا میکرد. هر بچهای که متولد میشد او را به عنوان فرزند مردی که مرده بود، میدانستند. آنها این کار را میکردند تا مردی که مرده بود نیز فرزندانی داشته باشد. اگر که خویشاوندان نزدیکتر با آن زن ازدواج نمیکردند، خویشاوندانی دیگر میتوانستند با او ازدواج کنند.
-### «کفیل» چه کسی است؟
+#### «کفیل» چه کسی است؟
خویشاوند یا خویشاوندان نزدیک شخص که از آنها انتظار میرفت همچون «کفیل» رفتار کنند (۲: ۲۰ ULB). آنها مسئول رفع نیاز خویشاوند محتاج خود بودند. همچنین موظف بودند که «سنت ازدواج با بیوه برادر» را نیز عملی کنند. در کتاب روت، بوعز یکی از آن خویشاوندان است.
-### «خوشهچینی» در کتاب روت به چه معناست؟
+#### «خوشهچینی» در کتاب روت به چه معناست؟
-افراد فقیری که اجازه داشتند پشت سر کسانیکه مزرعه را درو میکردند، حرکت کنند. این خوشهچینان بذر دانهای را که دروگران فراموش میکردند یا افتاده بود را برمیداشتند. در این روش، افراد فقیر هم میتوانستند مقداری غذا پیدا کنند. روت، در مزرعهای که به بوعز تعلق داشت، خوشهچینی میکرد.
+افراد فقیری که اجازه داشتند پشت سر کسانی که مزرعه را درو میکردند، حرکت کنند. این خوشهچینان، دانهای که دروگران فراموش میکردند یا افتاده بود را برمیداشتند. در این روش، افراد فقیر هم میتوانستند مقداری غذا پیدا کنند. روت، در مزرعهای که به بوعز تعلق داشت، خوشهچینی میکرد.
-### پیمان وفاداری یا پیمان سرسپردگی چیست؟
+#### پیمان وفاداری یا پیمان سرسپردگی چیست؟
-پیمانی رسمی است، توافقی اجباری بین دو نفر که یکی و یا هر دو میبایست انجام دهند. پیمان وفاداری یا سرسپردگی زمانی است که شخص به حرف خود طبق پیمانی که قبلاً با کسی بسته عمل میکند. خدا قول داده که ما را دوست میدارد و به اسرائیل وفادار میماند. اسرائیلیان نیز موظفند همین کار را نسبت به خدا و نسبت به یکدیگر انجام دهند.
+پیمانی رسمی است، توافقی اجباری بین دو نفر که یکی و یا هر دو میبایست انجام دهند. پیمان وفاداری یا سرسپردگی زمانی است که شخص به حرف خود طبق پیمانی که قبلاً با کسی بسته، عمل میکند. خدا قول داده که ما را دوست میدارد و به اسرائیل وفادار میماند. اسرائیلیان نیز موظفند همین کار را نسبت به خدا و نسبت به یکدیگر انجام دهند.
-کتاب روت نشان میدهد که آنچه کفیل برای خویشاوند خود انجام میدهد بخشی از وظایف قوم اسرائيل میباشد که در پیوند آنها با خدا آمده است. داستان بوعز، روت و نعومی نمونهای عالی از تأثیرات نیکوی پیمان وفاداری برای تمامی اسرائیل ارائه میدهد.
+کتاب روت نشان میدهد که آنچه کفیل برای خویشاوند خود انجام میدهد، بخشی از وظایف قوم اسرائيل میباشد که در پیوند آنها با خدا آمده است. داستان بوعز، روت و نعومی نمونهای عالی از تأثیرات نیکوی پیمان وفاداری برای تمامی اسرائیل ارائه میدهد.
-### دروازههای شهر در خاور نزدیک باستان چه عملکردی داشتند؟
+#### دروازههای شهر در خاور نزدیک باستان چه عملکردی داشتند؟
-دروازههای شهر در زمان بوعز محل معمول ملاقات بزرگان[شیوخ] شهر بود. شیوخ [پیران] اشخاصی سر شناس بودند که در مورد مسائل تجاری و امور حقوقی اجماعاً تصمیماتی اتخاذ میکردند. دیوارهای شهر بسیار بزرگ بودند، احتمالاً دو تا سه متر عرض داشتند. بنابراین باز بودن دروازه، منطقهای سایهدار برای جلسات عمومی مهیا میکرد. در این فصل، بوعز و بزرگانی دیگر بر دروازه شهر نشسته بودند.
+دروازههای شهر در زمان بوعز محل معمول ملاقات بزرگان[شیوخ] شهر بود. شیوخ [پیران] اشخاصی سرشناس بودند که در مورد مسائل تجاری و امور حقوقی اجماعاً تصمیماتی اتخاذ میکردند. دیوارهای شهر بسیار بزرگ بودند، احتمالاً دو تا سه متر عرض داشتند. بنابراین باز بودن دروازه، منطقهای سایهدار برای جلسات عمومی مهیا میکرد. در این فصل، بوعز و بزرگانی دیگر بر دروازه شهر نشسته بودند.
-برخی از نسخههای انگلیسی کتاب مقدس میگوید که بوعز «نزدیک» دروازه شهر نشسته بود. برای مترجمین بهتر است که مشخص کنند که بوعز «داخل» دروازه شهر نشسته بود.
+برخی از نسخههای انگلیسی کتاب مقدس میگوید که بوعز «نزدیک» دروازه شهر نشسته بود. برای مترجمین بهتر است که مشخص کنند که بوعز «داخل» دروازه شهر نشسته بود.
## بخش ۳: مسائل مهم ترجمه
-### چگونه کتاب روت از موضوعی به موضوعی دیگر میپردازد؟
+#### چگونه کتاب روت از موضوعی به موضوعی دیگر میپردازد؟
-کتاب روت اغلب به مباحث جدید یا بخش های جدید داستان می پردازد. در ترجمه ULB از کلمات متفاوتی از جمله «بنابراین،» «سپس،» و «اکنون» برای نمایش این تغییر استفاده میشود. مترجمین میبایست از راههایی متداولتر در زبانِ خود برای نمایش این تغییرات استفاده کنند.
\ No newline at end of file
+کتاب روت اغلب به مباحث جدید یا بخشهای جدید داستان میپردازد. در ترجمه ULB از کلمات متفاوتی از جمله «بنابراین،» «سپس،» و «اکنون» برای نمایش این تغییر استفاده میشود. مترجمین میبایست از راههایی متداولتر در زبانِ خود برای نمایش این تغییرات استفاده کنند.
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/01/01.md b/sng/01/01.md
new file mode 100644
index 00000000..3d64e21b
--- /dev/null
+++ b/sng/01/01.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی
+
+به [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] مراجعه شود.
+
+####
+
+####
+
+####
+
+# غزل غزلها
+
+«بهترین غزل» یا «عالی ترین غزل»
+
+####
+
+####
+
+# که از آن سلیمان است
+
+این جمله میتواند به معنای «که در مورد سلیمان است» یا «که سلیمان آن را سروده است» باشد.
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/01/02.md b/sng/01/02.md
new file mode 100644
index 00000000..e2f03371
--- /dev/null
+++ b/sng/01/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+بخش نخست کتاب با این آیه شروع می شود.
+
+####
+
+####
+
+# محبّت تو از شراب نیكوتر است
+
+«لذت داشتن تو در کنارم بیش از لذت نوشیدن شراب است»
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/01/03.md b/sng/01/03.md
new file mode 100644
index 00000000..e2c3bb93
--- /dev/null
+++ b/sng/01/03.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# عطرهای تو [روغنهای مسح تو]
+
+####
+
+«عطری [روغنی] که بر بدنت میزنی»
+
+####
+
+####
+
+# بوی خوش دارد
+
+«بوی فوقالعادهای دارد»
+
+####
+
+####
+
+# اسم تو مثل عطر ریخته شده میباشد
+
+عطر دارای رایحه خوبی است که با جریان هوا پخش میشود. اسم ۱) کنایه از شهرت فرد است، یعنی آنچه دیگران درباره او میاندیشند. گوینده در اینجا میگوید که مردم فکر میکنند شنونده آدم خوبی است یا ۲) [کنایه] از خود فرد است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simileen]] و [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/01/04.md b/sng/01/04.md
new file mode 100644
index 00000000..e4b04d44
--- /dev/null
+++ b/sng/01/04.md
@@ -0,0 +1,59 @@
+# با تو
+
+کلمه «تو» به مرد اشاره میکند، بنابراین حالت مفرد است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+####
+
+####
+
+# (با خود) بردن
+
+«کشیدن» یا «کشاندن». در اینجا زن به عنوان یک اسیر توصیف شده که مایل است از پی اسیرکننده خود برود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+####
+
+####
+
+# ما میدویم
+
+کلمه «ما» به زن جوان و مرد با هم اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+
+####
+
+####
+
+# ما خوشحال هستیم... شاد هستیم.... بیایید جشن بگیریم
+
+زن به گونهای با خودش حرف میزند که گویی بیش از یک نفر است. در بسیاری از نسخهها مانند نسخه UDB ضمیر [ما] را به «من» تغییر داده اند. در نسخههای دیگر، از آن به عنوان حرفهای دوستان زن در رابطه با زن یا مرد یاد میشود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+
+####
+
+####
+
+# درباره تو
+
+«به خاطر تو»
+
+####
+
+####
+
+# بیایید گرامی بداریم
+
+« بیایید ستایش کنیم»
+
+####
+
+####
+
+# طبیعی است که زنان دیگر تو را تحسین کنند
+
+« زنان همانطور که باید، تو را تحسین میکنند.»
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/01/05.md b/sng/01/05.md
new file mode 100644
index 00000000..f19dcfcb
--- /dev/null
+++ b/sng/01/05.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# من سیهفام اما دوستداشتنی هستم
+
+«پوست من تیره است اما من هنوز زیبا هستم» یا «اگرچه پوست من تیره است، من زیبا هستم.»
+
+####
+
+####
+
+####
+
+# تیره مانند خیمههای قیدار
+
+قبایل عشایری در قیدار از پوست بزهای سیاه برای ساخت خانههای خوداستفاده میکردند. زن، پوست خود را با این خیمهها مقایسه کرده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+####
+
+####
+
+####
+
+# دوستداشتنی مانند پردههای سلیمان
+
+سلیمان برای قصر خود یا هیکل پردههای زیبایی تهیه کرده بود. او [زن جوان] میگوید که پوستاش زیبا است.
+
+See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/01/06.md b/sng/01/06.md
new file mode 100644
index 00000000..2a99fa16
--- /dev/null
+++ b/sng/01/06.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# سوخته شده
+
+این اغراق برای «سوخته شده» یا «سیاه شده»، اشاره به نور خورشید دارد که پوست او را از روشن به تیره تغییر داده است.(See:
+
+[[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+####
+
+####
+
+####
+
+#### پسران مادرم
+
+«برادران ناتنیام». احتمالا مادر این برادران، مانند زن جوان یکی است اما پدرشان یکی نیست.
+
+####
+
+#### مرا نگهبان تاکستانها ساختند
+
+«من را به مراقبت از تاکستانها واداشتند.»
+
+####
+
+#### اما من تاکستان خود را دیدهبانی ننمودم
+
+زن جوان خود را با تاکستان مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «اما من نتوانستم از خودم مراقبت کنم.»(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/01/07.md b/sng/01/07.md
new file mode 100644
index 00000000..c241d1d4
--- /dev/null
+++ b/sng/01/07.md
@@ -0,0 +1,39 @@
+#### جان من عشق میورزد
+
+جان، کنایه از فرد است. ترجمه جایگزین: «من عشق میورزم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+####
+
+#### گلهات را بچران
+
+«گلههای خود را به چرا ببر»
+
+####
+
+#### گلهات را استراحت بده
+
+«گلهات را بخوابان»
+
+####
+
+#### چرا باید مانند کسی باشم که در کنار گلههای رفیقانت پرسه میزند؟
+
+زن این سؤال را مطرح میکند تا تاکید کند که رابطه او با مرد نسبت به زنان دیگر نزدیکتر است. این سؤال میتواند مانند یک جمله ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «بگو هنگامی که من به دنبال تو هستم، نیازی به پرسه زدن در میان گلههای رفیقانت ندارم»(See:
+
+[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+####
+
+####
+
+####
+
+#### کسی که پرسه میزند
+
+«کسی که این طرف و آن طرف میرود». او [زن جوان] نمیخواهد مجبور به دنبال کردن مرد باشد. شاید از این میترسد که مردان دیگر فکر کنند او فاحشهای است که به دنبال کسب درآمد است. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+####
+
+#### رفیقانت
+
+«دوستانت» یا «همکارانت»
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/01/08.md b/sng/01/08.md
new file mode 100644
index 00000000..13c6c97e
--- /dev/null
+++ b/sng/01/08.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+#### زیباترین در میان زنان
+
+«تویی که زیباتر از همه زنان هستی»
+
+####
+
+####
+
+#### ردپای گلهام را دنبال کن
+
+«پشت سر گله من بیا»
+
+####
+
+####
+
+####
+
+#### ردپا
+
+جای سمهای گله در زمین
+
+####
+
+#### بزغالههایت را بچران
+
+« بزغالههایت را به چرا ببر» یا «بگذار بزغالههایت [علف] بخورند»
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/01/09.md b/sng/01/09.md
new file mode 100644
index 00000000..b4f13271
--- /dev/null
+++ b/sng/01/09.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+#### اطلاعات کلی
+
+مرد به صحبت کردن با زن ادامه می دهد
+
+####
+
+#### من تو را، محبوب من، به مادیانی در میان اسبهای ارابه فرعون تشبیه میکنم
+
+یهودیان آن زمان، به اسبهای زیبا توجه میکردند و اسبهای فرعون زیباترین اسبهایی بودند که او میتوانست بیابد. ترجمه جایگزین: «محبوب من، تو به اندازه هر یک از اسبان ارابه فرعون زیبا هستی» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+####
+
+#### محبوب من
+
+«تویی که دوستت دارم»
+
+####
+
+#### اسبهای ارابه فرعون
+
+«اسبهایی که ارابه او را میکشیدند»
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/01/10.md b/sng/01/10.md
new file mode 100644
index 00000000..c768566a
--- /dev/null
+++ b/sng/01/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+#### رخسارهایت با زیورآلات زیباست
+
+این زیورآلات میتواند 1) جواهراتی که بر روی یک نوار در اطراف سر آویزان است یا 2) گوشوارهها یا 3) استعاره از موهای بلند [زن] باشد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/01/11.md b/sng/01/11.md
new file mode 100644
index 00000000..825343c1
--- /dev/null
+++ b/sng/01/11.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+#### ما خواهیم ساخت
+
+مرد به گونهای صحبت میکند که گویی افراد زیادی هستند. بعضی از نسخهها آن را به [ضمیر] مفرد «من» تغییر دادهاند. نسخههای دیگر آن را به عنوان حرفهای دوستان زن مطرح میکنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]] , [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+
+####
+
+####
+
+####
+
+#### با حبههای نقرهای
+
+«با دانههای نقرهای»
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/01/12.md b/sng/01/12.md
new file mode 100644
index 00000000..64bb93c9
--- /dev/null
+++ b/sng/01/12.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+#### بر روی کاناپه خود دراز میکشد
+
+«مینشیند و غذای مخصوص خود را میخورد» به احتمال زیاد [این جمله] اشاره به کاناپههایی دارد که در ضیافتها اطراف میز غذا میگذاشتند و مردم روی آن دراز میکشیدند. شما میتوانید در ترجمه از زبانی مشترک برای آنچه که مردم هنگام خوردن غذای ویژه با بدن خود انجام میدهند، استفاده کنید.
+
+#### سنبل
+
+مردم از گیاه گرانقیمت سنبل (گیاه والرین [سنبل الطیب] که گلهای سفید یا صورتی کوچکی دارد) روغنی تهیه میکردند که از آن برای نرم شدن پوست و خوشبوشدن استفاده میکردند.
+
+####
+
+####
+
+#### عطر آن پخش شد
+
+«بوی خوش آن پخش شد»
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/01/13.md b/sng/01/13.md
new file mode 100644
index 00000000..8bac50d5
--- /dev/null
+++ b/sng/01/13.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+#### محبوب من، مرا مثل طَبله مرّ است .... پستانها
+
+زنان کیف یا کیسه کوچکی از مرّ را داخل گردنبندی میگذاشتند تا بین پستانهایشان قرار گیرد و از عطر خوشایند آن لذت ببرند. این زن، از داشتن محبوب خود در کنارش لذت میبرد. او با افزودن کلمه «مرا» [برای من] نشان میدهد که انتظار ندارد کس دیگری از حضور محبوب او اینگونه لذت ببرد. ترجمه جایگزین: «من از حضور محبوبم همانقدر لذت میبرم که از داشتن کیسه مرّ .... پستانها» (See:
+
+[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+####
+
+####
+
+#### محبوب من
+
+این عبارت، به مردی اشاره میکند که زن دوستش دارد. در برخی زبانها متداولتر است که مرد را اینگونه خطاب کنند «معشوق من». ترجمه جایگزین: «عزیزم» یا «معشوق من»
+
+#### در میان پستانهای من میخوابد
+
+اگر این جمله برای خوانندگان شما توهینآمیز است، میتوانید از حسن تعبیر استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «نزدیک به من»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/01/14.md b/sng/01/14.md
new file mode 100644
index 00000000..ee0d26f6
--- /dev/null
+++ b/sng/01/14.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+
+
+#### محبوب من برایم مثل خوشه گلهای حنا میباشد
+
+گلهای حنا دارای عطری است که مردم از آن لذت میبرند. زن، از داشتن محبوب خود در کنارش لذت میبرد. او با افزودن کلمه «مرا» [برای من] نشان میدهد که انتظار ندارد کس دیگری از حضور محبوب او اینگونه لذت ببرد. ترجمه جایگزین: «من از حضور محبوبم همانقدر لذت میبرم که از عطر خوشههای گل حنا» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+####
+
+####
+
+#### گلهای حنا
+
+گلهای یک درخت کوچک صحرایی که مردم از آن به عنوان عطر استفاده میکنند.
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/01/15.md b/sng/01/15.md
new file mode 100644
index 00000000..75da7df2
--- /dev/null
+++ b/sng/01/15.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+#### تو، گوش کن
+
+«با دقت گوش کن زیرا آنچه که میخواهم بگویم هم مهم است هم حقیقت: تو»
+
+####
+
+####
+
+#### محبوبه من
+
+«تویی که دوستت دارم» نگاه کنید در غزل غزلها 9:1 چگونه آن را ترجمه کردید.
+
+####
+
+####
+
+#### چشمانت مثل چشمان کبوتر است
+
+معانی محتمل 1) برای بنی اسراییل، کبوتر یک پرنده رام و لطیف است. مرد هم چشمان زن را زیبا میپندارد چراکه نحوه نگاه کردن زن به او باعث میشود او فکر کند زن لطیف و باوقار است. ترجمه جایگزین: «تو بسیار لطیف هستی» یا 2) مرد درباره سفیدی کره چشم زن صحبت میکند یا حالت چشمان زن را به چشم کبوتر تشبیه میکند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/01/16.md b/sng/01/16.md
new file mode 100644
index 00000000..7d704ff5
--- /dev/null
+++ b/sng/01/16.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+#### تو، گوش کن
+
+«با دقت گوش کن زیرا آنچه که میخواهم بگویم هم مهم است هم حقیقت: تو »
+
+####
+
+#### زیبا
+
+در زبان خود از کلمهای استفاده کنید که بیانگر یک مرد خوش قیافه است.
+
+####
+
+#### محبوب من
+
+این عبارت، به مردی اشاره میکند که زن دوستش دارد. در برخی زبانها متداولتر است که مرد را اینگونه خطاب کند «معشوق من». نگاه کنید در غزل غزلها 13:1 چگونه آن را ترجمه کردید. ترجمه جایگزین: «عزیزم» یا «معشوق من»
+
+####
+
+####
+
+#### گیاهان سرسبز تخت ما هستند
+
+ در اینجا به گونهای درباره گیاهان سرسبز صحبت میکند که گویی تختخواب است. ترجمه جایگزین: «گیاهان سرسبز جایی است که ما برای خوابیدن روی آنها دراز میکشیم.» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+####
+
+####
+
+#### گیاهان سرسبز
+
+گیاهانی که سبز و مرطوب هستند و به وفور رشد میکنند.
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/01/17.md b/sng/01/17.md
new file mode 100644
index 00000000..08b10085
--- /dev/null
+++ b/sng/01/17.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+#### تیرهای خانه ما از سرو آزاد است و سقف ما از چوب صنوبر
+
+زن، جنگل را مانند خانهای توصیف میکند که در آن دراز کشیدهاند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+####
+
+#### تیرها ..... تیرهای شیب
+
+معانی محتمل 1) «تیرها» به چوبهای بزرگی اشاره میکند که برای نگهداشتن هرچیزی روی دیوار استفاده میشود. «تیرهای شیب» به قطعات چوبی بزرگی اشاره میکند که به سقف متصل شدهاند. 2) «تیرها» به تیرهای شیب اشاره میکند و «تیرهای شیب» اشاره به نوارهایی دارد که به تیرهای چوبی متصل شدهاند و معمارها، مصالح سقف را روی آنها میچینند.
+
+####
+
+#### سروها ..... صنوبرها
+
+سروها درختانی بزرگ و قوی هستند. واژهای که «صنوبر» ترجمه شده یک اصطلاح کلی برای درختانی است شبیه سرو اما کوچکتر از آن. اگر درختان سرو و صنوبر در منطقه شما شناخته شده نیستند، میتوانید از اصطلاحات کلی برای بلندترین و قویترین درختها استفاده کنید. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/01/intro.md b/sng/01/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..8ba809eb
--- /dev/null
+++ b/sng/01/intro.md
@@ -0,0 +1,35 @@
+# نکات کلی
+
+# غزل غزلها باب ۱
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+#### بوسهها
+
+منظور از بوسهها در این باب، بوسههایی است که تنها بین زن و شوهر انجام میشود؛ یک بوسه صمیمی.
+
+(See:
+
+[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+#### عشق و محبت
+
+این باب، بر احساساتی چون عشق، محبت و دلربایی متمرکز است. ممکن است استانداردهای مختلف فرهنگی، ترجمه را مشکل سازد از این رو مترجم می تواند با حسن تعبیر از توهین به خوانندگان جلوگیری کند.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+## آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+#### استعاره
+
+در زمان باستان در خاور نزدیک، توصیف یک زن با استفاده از استعارههای مربوط به حیوانات متداول بود. امروزه در بسیاری از فرهنگها این کار میتواند توهینآمیز باشد. در فرهنگهای مختلف از استعارههای زیبایی متفاوتی استفاده میشود.
+
+(See:
+
+[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+«من سیهفام هستم»
+
+در زمان باستان در خاور نزدیک، افراد ثروتمند معمولا دارای پوستی روشنتر بودند زیرا نیازی به کارکردن در بیرون از خانه و زیر آفتاب نداشتند. این زن جوان مجبور بود زیر آفتاب کار کند و پوست او نسبت به وقتی که جوان بود تیرهتر شده بود.
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/02/01.md b/sng/02/01.md
new file mode 100644
index 00000000..f2e29a54
--- /dev/null
+++ b/sng/02/01.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]
+
+# من نرگس شارون هستم [من گل مرغزار شارون هستم]
+
+زن چنین میگوید که او یکی از هزاران گلهایی است که در زمین به عنوان گلهای زیبا شناخته شدهاند.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# شارون
+
+نام سرزمینی است مسطح و بدون درخت که انواع مختلف گلها و گیاهان در آن رشد میکنند.
+
+# سوسن وادیها
+
+زن چنین میگوید که او یکی از هزاران گلهایی است که در زمین به عنوان گلهای زیبا شناخته شدهاند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# سوسن
+
+گلی خوشبو با عطری شیرین که در مناطقی که آب زیادی وجود دارد، رشد میکند. نگاه کنید در غزل غزلها 2: 1-2 چگونه آن را ترجمه کردهاید.
+
+# وادیها
+
+نواحی مسطح بین کوهها و نزدیک آب
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/02/02.md b/sng/02/02.md
new file mode 100644
index 00000000..2cc7d2bd
--- /dev/null
+++ b/sng/02/02.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# چنانكه سوسن در میان خارها همچنان محبوبه من در میان دختران است.
+
+یک گل، بسیار زیباتر از یک بوته خار است. مرد فکر میکند که زن بسیار زیباتر از زنان دیگر است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# محبوبه من
+
+«تویی که دوستت دارم». نگاه کنید در غزل غزلها 9:1 چگونه آن را ترجمه کردهاید.
+
+# دختران [زنان جوان]
+
+دیگر دخترها
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/02/03.md b/sng/02/03.md
new file mode 100644
index 00000000..7f5c4d04
--- /dev/null
+++ b/sng/02/03.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# چنانكه سیب [درخت زردآلو] در میان درختان جنگل، همچنان محبوب من در میان پسران است
+
+مردم از میوه درخت سیب [درخت زردآلو] لذت میبرند اما درختان جنگل میوهای نمیدهند. زن، تنها از بودن در کنار مرد لذت میبرد نه از بودن در کنار مردان دیگر. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# درخت زردآلو [در ترجمه کتاب مقدس، درخت سیب آمده است]
+
+درختی که میوهای زرد و کوچک که بسیار شیرین است میدهد.اگر خوانندگان شما این درخت را نمیشناسند میتوانید از یک درخت میوه دیگر استفاده کنید یا عبارت کلی «درخت میوه» را بکار ببرید.
+
+# جنگل
+
+در اینجا واژه عبری به زمینی اشاره میکند که درختانی در آن رشد میکنند که مردم از آنها استفاده نمیکنند.
+
+# محبوب من
+
+این عبارت، به مردی اشاره میکند که زن دوستش دارد. در برخی زبانها متداولتر است که مرد را اینگونه خطاب کنند «معشوق من». نگاه کنید در غزل غزلها 13:1 چگونه آن را ترجمه کردید. ترجمه جایگزین: «عزیزم» یا «معشوق من»
+
+# در سایه وی به شادمانی نشستم
+
+زن، شادمانی و آرامشی عظیم را از نزیک بودن به مرد احساس میکند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# میوهاش برای كامم شیرین بود
+
+زن از خوردن میوههای شیرین و از کنار مرد بودن لذت میبرد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/02/04.md b/sng/02/04.md
new file mode 100644
index 00000000..d019e5cd
--- /dev/null
+++ b/sng/02/04.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# میخانه
+
+معانی محتمل عبارتند از: 1) فضای بسیار بزرگی که در آن پادشاه با غذاهایی مفصل همراه با شراب از مردم پذیرایی میکند. 2) اتاقکی کوچک در یک تاکستان که زن و مرد میتوانند با هم تنها باشند.
+
+# عَلَم وی بالای سر من محبّت بود
+
+معانی محتمل عبارتند از: 1) عَلَم یا پرچم کنایهای است از محافظ نظامی. محافظ نظامی نیز استعارهای است از محبت مرد که به زن شجاعت میدهد زیرا زن از وارد شدن به سالن بزرگی که پادشاه در آن از افراد زیادی پذیرایی میکند عصبی و نگران است. ترجمه جایگزین: «حمایت محبتآمیز او راهنمای من بود و به من شجاعت داد» 2) زن از طرز نگاه مرد به او میدانست که او میخواهد به زن ابراز علاقه کند. ترجمه جایگزین: «او با محبت به من نگاه کرد» یا «زمانی که مرا نگریست پی بردم که میخواهد به من ابراز علاقه کند» 3) آنها ابراز علاقه کردند. ترجمه جایگزین: «او با محبت مرا حمایت کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/02/05.md b/sng/02/05.md
new file mode 100644
index 00000000..e78ab909
--- /dev/null
+++ b/sng/02/05.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# مرا تقویت دهید
+
+«قدرت مرا به من بازگردانید» یا «به من انرژی دهید»
+
+# با قرصهای کشمش
+
+«به من قرصهای کشمش بدهید تا بخورم». قرصهای کشمش حبههایی هستند که از انگورهای خشک فشرده شده تهیه میشوند.
+
+# مرا به سیبها [زردآلوها] تازه سازید
+
+«با دادن سیب [زردآلو] مرا یاری رسانید» یا « با دادن سیب [زردآلو] به من کمک کنید»
+
+# زیرا که من از عشق بیمار هستم
+
+زن از ضعف سخن میگوید زیرا عشق او چنان قوی است که گویی عشق نوعی بیماری است. ترجمه جایگزین: «از آنجا که عشق من بسیار قوی است احساس میکنم ضعیف هستم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/02/06.md b/sng/02/06.md
new file mode 100644
index 00000000..a65e38ad
--- /dev/null
+++ b/sng/02/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# دست چپ... دست راست
+
+«بازوی چپ.... بازوی راست»
+
+# مرا در آغوش میکشد
+
+«مرا نگه میدارد»
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/02/07.md b/sng/02/07.md
new file mode 100644
index 00000000..27e88a4e
--- /dev/null
+++ b/sng/02/07.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# دختران اورشلیم
+
+«زنان جوان اورشلیم». این زنان جوان نمیتوانستند صدای زن را بشنوند و در آنجا حضور نداشتند. اما زن به گونهای صحبت میکند که گویی آنها حضور دارند و میتوانند صدای او را بشنوند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
+
+# به غزالها و آهوهای [گوزنهای ماده] صحرا
+
+اگرچه دختران اورشلیم نمیتوانستند صدای زن را بشنوند اما زن به گونهای صحبت میکند که گویی آنها میتوانند صدای او را بشنوند که میگوید غزالها و آهوها آنها را مجازات خواهند کرد که به عهد خود وفا نکردند.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
+
+# غزالها
+
+حیواناتی که شبیه آهو هستند و سریع حرکت میکنند.
+
+# آهو [گوزن ماده]
+
+«آهوی ماده»
+
+# صحراها
+
+«که در بیرون شهر/حومه زندگی میکنند». زمینی که در آن چیزی کشت نشده است.
+
+# محبوب مرا تا خودش نخواهد بیدار نكنید و برنینگیزانید
+
+در اینجا «محبوب» به کسی که خوابیده است و نمیخواهد بیدار شود تشبیه شده است. این استعاره نشان میدهد که زن و مرد نمیخواهند تا زمانی که معاشقه آنها تمام نشده است، کسی مزاحمشان شود.ترجمه جایگزین:« تا زمانی که معاشقه ما تمام نشده است، مزاحم ما نشوید»
+
+See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بیدار نكنید و برنینگیزانید
+
+اگر در زبان شما تنها یک کلمه برای بیدار کردن کسی از خواب وجود دارد، میتوانید این کلمات را ترکیب کنید. ترجمه جایگزین: «بیدار نکنید» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/02/08.md b/sng/02/08.md
new file mode 100644
index 00000000..3e78f904
--- /dev/null
+++ b/sng/02/08.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی
+
+بخش دوم کتاب از اینجا آغاز میشود. مشخص نیست که زن با خودش صحبت میکند یا با دختران اورشلیم.
+
+# گوش کنید
+
+معانی محتمل عبارتند از1) «با دقت به آنچه میگویم گوش کنید» شما میتوانید در زبان خود از واژهای استفاده کنید که به شنونده میگوید با دقت گوش کند یا 2) «گوش کنید تا صدای آمدن او را بشنوید»
+
+# محبوب من
+
+این عبارت، به مردی اشاره میکند که زن دوستش دارد. در برخی زبانها متداولتر است که مرد را اینگونه خطاب کنند «معشوق من». نگاه کنید در غزل غزلها 13:1 چگونه آن را ترجمه کردید. ترجمه جایگزین: «عزیزم» یا «معشوق من»
+
+# جستان .... خیزان
+
+زن با استفاده از چند واژه که امکان توصیف آمدن مرد را دارد، نشان میدهد که مشتاق دیدن مرد است. ممکن است در زبان شما به شیوه دیگری هیجان گوینده را از اتفاقی که در حال رخ دادن است، نشان دهد.
+
+# اینك بر كوهها جستان و بر تلّها خیزان میآید
+
+«بر روی کوهها میجهد و بر روی تلّها [تپهها] سریع میدود» زن درباره مرد چنین میگوید که او مانند «غزال یا بچه آهویی »است (آیه 9) که از آن سوی زمینهای ناهموار به سمت او [زن] میآید. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/02/09.md b/sng/02/09.md
new file mode 100644
index 00000000..d48fed32
--- /dev/null
+++ b/sng/02/09.md
@@ -0,0 +1,43 @@
+# نگریستن ... نمایان شدن
+
+زن با استفاده از چند واژه که امکان توصیف آمدن مرد را دارد، نشان میدهد که مشتاق دیدن مرد است. ممکن است در زبان شما به شیوه دیگری هیجان گوینده را از اتفاقی که در حال رخ دادن است، نشان دهد.
+
+# مانند غزال یا بچه آهو
+
+غزال و بچه آهو بر روی زمینهای ناهموار سریع حرکت میکنند. زن تصور میکند مرد با سرعت هرچه تمامتر به سمت زن میید تا با او باشد. شما میتوانید در زبان خود از حیواناتی که به سریع بودن معروف هستند، استفاده کنید.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# غزال
+
+حیوانی است شبیه آهو که سریع حرکت میکند. به عنوان مفرد «غزالها» که در غزل غزلها 7:2 آمده بود، ترجمه شود.
+
+# بچه آهو
+
+«بچه آهوی نر"
+
+# نگاه کنید
+
+«با دقت گوش کنید» یا «آنچه که میخواهم بگویم مهم است". شما میتوانید در زبان خود از واژهای استفاده کنید که به شنونده میگوید با دقت گوش کند.
+
+# در عقب دیوار ما
+
+«آنطرف دیوار ما» زن در داخل خانه است و مرد بیرون از خانه
+
+# دیوار ما
+
+«ما» به زن و سایر افرادی که با او در خانه هستند اشاره میکند. اگر زن با خودش صحبت میکند، [ما] بطور کلی بکار رفته است اما اگر با دختران اورشلیم صحبت میکند، یا به خود و همراهانش اشاره دارد یا تنها به خودش در حالت جمع اشاره میکند که در این حالت [ما] بطور خاص بکار رفته است مانند: «از تو وجد و شادی خواهیم کرد. محبت تو را از شراب زیاده ذکر خواهیم نمود.» (غزل غزلها 4:1)
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+
+# از پنجرهها مینگرد
+
+«از میان پنجرهها خیره نگاه میکند»
+
+# از شبکهها خویشتن را نمایان میسازد
+
+«از میان شبکهها دزدکی نگاه میکند»
+
+# شبکه
+
+محافظی است برای پنجره یا برخی دیگر از ورودیها که از طریق بافته شدن نوارهای بلند چوبی بر روی یکدیگر، ساخته میشود.
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/02/10.md b/sng/02/10.md
new file mode 100644
index 00000000..f151db2b
--- /dev/null
+++ b/sng/02/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# محبوب من
+
+این عبارت، به مردی اشاره میکند که زن دوستش دارد. در برخی زبانها متداولتر است که مرد را اینگونه خطاب کنند «معشوق من». نگاه کنید در غزل غزلها 13:1 چگونه آن را ترجمه کردید. ترجمه جایگزین: «عزیزم» یا «معشوق من»
+
+# ای محبوبه من برخیز
+
+«محبوبه من از بستر خود بلند شو»
+
+# محبوبه من
+
+«تویی که دوستت دارم». نگاه کنید در غزل غزلها 9:1 چگونه آن را ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/02/11.md b/sng/02/11.md
new file mode 100644
index 00000000..5b0add3c
--- /dev/null
+++ b/sng/02/11.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نگاه کنید
+
+«با دقت گوش کنید» یا «آنچه که میخواهم بگویم مهم است". شما میتوانید در زبان خود از واژهای استفاده کنید که به شنونده میگوید با دقت گوش کند.
+
+# زمستان گذشته و باران تمام شده و رفته است
+
+در زمستان هوا بیش از حد سرد و بارانی است که بتوان خارج از خانه معاشقه کرد. اما زمان سرما و بارندگی به سر آمده است.
+
+# زمستان گذشته است
+
+زمستان سردترین زمان سال است که گیاهان رشد نمیکنند و مردم ترجیح میدهند داخل خانههایشان بمانند. شما میتوانید در زبان خود از واژهای استفاده کنید که این زمان از سال را نشان می دهد.
+
+# باران تمام شده و رفته است
+
+در اسراییل تنها در فصل زمستان باران میبارد که بارانی سرد و ناخوشایند است و مانند باران فصل گرم، دلپذیر نیست.
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/02/12.md b/sng/02/12.md
new file mode 100644
index 00000000..4e2d1dc7
--- /dev/null
+++ b/sng/02/12.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# گلها ظاهر شدهاند
+
+«مردم میتوانند گلها را ببینند»
+
+# بر زمین
+
+«در سرتاسر این سرزمین»
+
+# برای هرس کردن
+
+بریدن شاخههای یک گیاه بطوری که میوه بیشتری بدهد یا ظاهر بهتری پیدا کند.
+
+# آواز پرندگان
+
+«چهچه پرندگان»
+
+# آواز فاخته شنیده میشود
+
+این جمله میتواند به حالت معلوم ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «مردم میتوانند صدای کبوتران [فاختهها] را بشنوند» یا «کبوترها در حال بغ بغو کردن هستند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/02/13.md b/sng/02/13.md
new file mode 100644
index 00000000..617e1b48
--- /dev/null
+++ b/sng/02/13.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# درخت انجیر میوه خود را میرساند
+
+به گونهای درباره درخت صحبت میشود که گویی عملا خود او [درخت] باعث رسیدن میوه میشود. این یک اسم جمع است که میتواند به صورت جمع نیز ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «انجیرها بر روی درخت در حال رسیدن هستند»
+
+# موها گل آوردهاند
+
+«درختان مو پرشکوفهاند» یا «درختان مو گل دادهاند»
+
+# [آنها] رایحه خوش میدهند [در ترجمه فارسی آیه، ضمیر حذف شده است اما در ترجمه انگلیسی از ضمیر their استفاده شده است]
+
+«آنها» به شکوفهها/گلهای درخت مو اشاره دارد.
+
+# رایحه آنها
+
+«بوی خوش آنها»
+
+# محبوبه من
+
+«تویی که دوستت دارم». نگاه کنید در غزل غزلها 9:1 چگونه آن را ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/02/14.md b/sng/02/14.md
new file mode 100644
index 00000000..1196bcb3
--- /dev/null
+++ b/sng/02/14.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی
+
+مرد در حال سخن گفتن است.
+
+# ای کبوتر من
+
+بنیاسراییل کبوتران را پرندگانی زیبا با صدایی دلنشین برمیشمردند. مرد هم میپندارد که چهره وصدای زن زیبا است. اگر خطاب کردن یک زن به عنوان «کبوتر» توهینآمیز است، میتوانید استعاره را حذف کنید. ترجمه جایگزین: «زن زیبای من»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# شکافها
+
+شکافهای بزرگ در صخره کوهها که آنقدر بزرگ هستند که آدمها در آن پنهان شوند.
+
+# صخرههای کوهستان
+
+«صخرههای شیبدار در اطراف کوهها»
+
+# چهره خود را
+
+این عبارت در برخی نسخهها بدین شکل ترجمه شده است: «قیافه خود را» یا «صورت خود را» یا « ظاهر خود را»
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/02/15.md b/sng/02/15.md
new file mode 100644
index 00000000..cad90d05
--- /dev/null
+++ b/sng/02/15.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# بگیرید
+
+فعل در اینجا جمع بکار رفته است، گویی که زن با چندین مرد صحبت میکند. اما در بیشتر نسخهها به گونهای ترجمه شده است که زن تنها با یک مرد صحبت میکند. بنابراین شما میتوانید فعل را به صورت مفرد ترجمه کنید.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# شغالها (روباهها)
+
+این حیوانات شبیه سگهای کوچک هستند و اغلب در اشعار عاشقانه برای نشان دادن مردان جوان حریصی استفاده میشود که به زن جوانی آسیب میرسانند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# برای ما .... تاکستانهای ما
+
+کلمات «برای ما» و «متعلق به ما» [منظور استفاده از صفت ملکی اول شخص جمع میباشد] میتوانند 1) اختصاصی باشند یعنی تنها به خود زن اشاره کنند، مانند آیه 4:1 در غزل غزلها. یا 2) بطور کلی بکار رفته باشند و به مرد و زن اشاره کنند یا 3) اختصاصی باشند و به زن و بقیه افراد خانوادهاش اشاره کنند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+
+# روباهها
+
+معنی محتمل دیگر «شغالها» میباشد. شغال نوعی سگ وحشی لاغر با پاهای بلند است.
+
+# شغالهای كوچك را كه تاكستانها را خراب میكنند
+
+شغالها با کندن چاله و خوردن انگورها، تاکستانها را خراب میکنند و از بین میبرند. این مطلب میتواند استعارهای باشد برای آسیبی که مردان جوان به زنان جوانان میرسانند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تاكستانهای ما گل آورده است [غرق در گل]
+
+این بدان معنی است که تاکستان سالم است و انگورها درآمدهاند اما هنوز برای برداشت آماده نیستند. این مطلب میتواند استعارهای باشد برای زن جوانی که آماده ازدواج کردن و بچهدار شدن است. نگاه کنید در غزل غزلها 13:2 چگونه آن را ترجمه کردهاید.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/02/16.md b/sng/02/16.md
new file mode 100644
index 00000000..016e1c0a
--- /dev/null
+++ b/sng/02/16.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# محبوبم از آن من است
+
+«محبوبم به من تعلق دارد»
+
+# من از آن وی هستم
+
+«من به او تعلق دارم»
+
+# میچراند
+
+«میچرد» یا «علف میخورد». زن به گونهای درباره مرد صحبت میکند که گویی او «غزال یا بچه آهویی» است (آیه 17) که در میان سوسنها علف میخورد. احتمالا «چریدن» استعارهای است از معاشقه کردن. (غزل غزلها 2: 1-2)
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# سوسنها
+
+گلهایی خوشبو با عطری شیرین که در مناطقی که آب زیادی وجود دارد، رشد میکنند. آن را به صورت جمع واژه «سوسن» که در غزل غزلها 1:2 آمده است، ترجمه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/02/17.md b/sng/02/17.md
new file mode 100644
index 00000000..567d6888
--- /dev/null
+++ b/sng/02/17.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# محبوب من
+
+این عبارت، به مردی اشاره میکند که زن دوستش دارد. در برخی زبانها متداولتر است که مرد را اینگونه خطاب کنند «معشوق من». نگاه کنید در غزل غزلها 13:1 چگونه آن را ترجمه کردید. ترجمه جایگزین: «عزیزم» یا «معشوق من»
+
+# ** **سپیده دم
+
+بخشی از روز، زمانی که خورشید در حال طلوع کردن است.
+
+# سایهها بگریزد
+
+زن به گونهای سایهها را توصیف میکند که گویی آنها از خورشید میگریزند. ترجمه جایگزین:«سایهها ناپدید میشوند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# مانند غزال یا بچه آهو
+
+نگاه کنید در غزل غزلها 9:2 چگونه آن را ترجمه کردهاید.
+
+# غزال
+
+حیوانی که شبیه آهو است و سریع حرکت میکند. آن را به صورت مفرد واژه «غزالها» که در غزل غزلها 17:2 آمده است، ترجمه کنید.
+
+# بچه آهو
+
+آهوی نر جوان
+
+# کوههای باتر
+
+«کوههای ناهموار» یا «کوههای سخت»
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/02/intro.md b/sng/02/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..f4bf9599
--- /dev/null
+++ b/sng/02/intro.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# نکات کلی در غزل غزلها باب 2
+
+#### آرایههای مهم ادبی در این باب
+
+####
+
+##### استعاره
+
+#####
+
+در این باب، زنان به گلها تشبیه شدهاند. این استعاره میتواند زیبایی و ظرافت زن را توصیف کند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+حسن تعبیر/ به گویی
+
+
+
+ممکن است برخی استعارههای استفاده شده در این باب نیاز به حسن تعبیر داشته باشد. این حسن تعبیرها به رابطه جنسی یا به عشق جسمانی زن و شوهر اشاره میکند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+#####
+
+## لینکها:
+
+ * **غزل غزلها نکات 1:2**
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/03/01.md b/sng/03/01.md
new file mode 100644
index 00000000..867b827f
--- /dev/null
+++ b/sng/03/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# او را جستجو کردم .... اما نیافتم
+
+«تمایل بسیار زیادی داشتم که با او باشم .....کسی که دوستش دارم، اما او آنجا نبود»
+
+# او را که جانم دوست میدارد
+
+«جان» کنایه از تمامیت یک فرد است. در اینجا برای نشان دادن علاقه زن به مرد از عبارتی قویتر از «محبوب من» (غزل غزلها 14:1) استفاده شده است. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/03/02.md b/sng/03/02.md
new file mode 100644
index 00000000..ecb497ee
--- /dev/null
+++ b/sng/03/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# سرتاسر شهر را گشتن
+
+«راه رفتن در سرتاسر شهر»
+
+# در کوچهها و شوارع شهر [در ترجمه انگلیسی آیه square به معنای میدان آمده است]
+
+واژه «شوارع» [میدانها] نشان دهنده منطقه مرکزی شهر است، جایی که خیابانها و راهها به هم میرسند و اغلب منطقهای است که مردم در آنجا اقلام خود را میفروشند، یک محل داد و ستد و جایی که مردم برای گفتگو دور هم جمع میشوند.
+
+# جستجو خواهم کرد
+
+«دنبال آن خواهم گشت»
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/03/03.md b/sng/03/03.md
new file mode 100644
index 00000000..bb2fc187
--- /dev/null
+++ b/sng/03/03.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# کشیکچیان
+
+افرادی که شغلشان حفاظت از شهر در طول شب است تا مردم درامنیت باشند.
+
+
+
+# همانطور که در شهر گردش میکنند
+
+«کسانی که در اطراف شهر و روی حصارها راه میروند»
+
+# او را که جانم دوست میدارد
+
+«جان» کنایه از تمامیت یک فرد است. در اینجا برای نشان دادن علاقه زن به مرد از عبارتی قویتر از «محبوب من» (غزل غزلها 14:1) استفاده شده است. نگاه کنید در غزل غزلها 1:3 چگونه آن را ترجمه کردهاید.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/03/04.md b/sng/03/04.md
new file mode 100644
index 00000000..17f513a7
--- /dev/null
+++ b/sng/03/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# حجره
+
+«اتاق خواب»
+
+# کسی که مرا آبستن شد
+
+کنایه از مادرش میباشد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/03/05.md b/sng/03/05.md
new file mode 100644
index 00000000..56d86d86
--- /dev/null
+++ b/sng/03/05.md
@@ -0,0 +1,37 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این آیه را مانند آیه 7:2 غزل غزلها ترجمه کنید.
+
+# ** **دختران اورشلیم
+
+«زنان جوان اورشلیم». این زنان جوان نمیتوانستند صدای زن را بشنوند و در آنجا حضور نداشتند. اما زن به گونهای صحبت میکند که گویی آنها حضور دارند و میتوانند صدای او را بشنوند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
+
+** **
+
+# به غزالها و آهوهای [گوزنهای ماده] صحرا
+
+اگرچه دختران اورشلیم نمیتوانستند صدای زن را بشنوند اما زن به گونهای صحبت میکند که گویی آنها میتوانند صدای او را بشنوند که میگوید غزالها و آهوها آنها را مجازات خواهند کرد که به عهد خود وفا نکردند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
+
+# غزالها
+
+حیواناتی که شبیه آهو هستند و سریع حرکت میکنند.
+
+# آهو [گوزن ماده]
+
+آهوی ماده
+
+# صحراها
+
+«که در بیرون شهر/حومه زندگی میکنند». زمینی که در آن چیزی کشت نشده است.
+
+# ** **محبوب مرا تا خودش نخواهد بیدار نكنید و برنینگیزانید
+
+در اینجا «محبوب» به کسی که خوابیده است و نمیخواهد بیدار شود تشبیه شده است. این استعاره نشان میدهد که زن و مرد نمیخواهند تا زمانی که معاشقه آنها تمام نشده است، کسی مزاحمشان شود.ترجمه جایگزین:« تا زمانی که معاشقه ما تمام نشده است، مزاحم ما نشوید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# ** **بیدار نكنید و برنینگیزانید
+
+اگر در زبان شما تنها یک کلمه برای بیدار کردن کسی از خواب وجود دارد، میتوانید این کلمات را ترکیب کنید. ترجمه جایگزین: «بیدار نکنید» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/03/06.md b/sng/03/06.md
new file mode 100644
index 00000000..1d8686ac
--- /dev/null
+++ b/sng/03/06.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# اطلاعات کلی
+
+بخش سوم کتاب از اینجا آغاز میشود؛ با توصیف 60 مرد که تخت سلیمان را از بیابان به سمت اورشلیم حمل میکنند.
+
+# این چیست که از بیابان برمیآید
+
+گروهی از مردم بیابان به اورشلیم سفر میکنند. آنها باید برای رسیدن به اورشلیم حرکت کنند زیرا در دره اردن بیابان کم است و در اورشلیم کوههای زیادی وجود دارد.
+
+# این چیست
+
+بسیاری از نسخهها آن را «این کیست» ترجمه میکنند.
+
+# مثل ستونهای دود
+
+از دور، گرد و غبار شبیه دود به نظر میرسد زیرا هنگام سفر مردم گرد و غبار زیادی در هوا ایجاد میکنند.(See:
+
+[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# به مرّ و بخور معطر است
+
+«با بوی خوش مرّ و بخور»
+
+# به همه عطریات تاجران معطر است
+
+واژه «معطر است به» از عبارت قبلی قابل فهم است که اینجا نیز میتواند تکرار شود. ترجمه جایگزین: «به همه عطرهایی که توسط تاجران فروخته شده، معطر است» یا «با عطرهای خوشبویی که تاجران میفروشند، معطر است» (See:
+
+[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# عطریات [در ترجمه انگلیسی از واژه powder به معنای پودر استفاده شده است]
+
+پودر مرغوبی که از خرد کردن ماده ای سفت به دست میآید.
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/03/07.md b/sng/03/07.md
new file mode 100644
index 00000000..bfdec6c0
--- /dev/null
+++ b/sng/03/07.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# نگاه کنید
+
+«با دقت گوش کنید» یا «آنچه که میخواهم بگویم مهم است". شما میتوانید در زبان خود از واژهای استفاده کنید که به شنونده میگوید با دقت گوش کند. اکنون گوینده پاسخ سوال آیه 6 را مییابد.
+
+# تخت روان است
+
+منظور تختی است که اطراف آن پوشیده است و میتوان آن را از مکانی به مکان دیگر منتقل کرد.
+
+# شصت جبار از جباران اسراییل
+
+این دو عبارت به همان شصت نفر اشاره دارند. عبارت دوم مشخص میکند که «جباران» «سربازان اسراییل» هستند.(See:
+
+[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# جبار [جنگجو]
+
+مردانی که میجنگند
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/03/08.md b/sng/03/08.md
new file mode 100644
index 00000000..d803363a
--- /dev/null
+++ b/sng/03/08.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+توصیف شصت مردی که تخت روان سلیمان را از بیابان به اورشلیم حمل میکنند و از آیه 6:3 غزل غزلها آغاز شده است، همچنان ادامه دارد.
+
+جمله ارتباطی:
+
+توصیف تخت روان از آیه 9 شروع میشود. شما میتوانید در زبان خود از کلماتی استفاده کنید که نشان دهد این اطلاعات پیش زمینه هستند.(See:
+
+[[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# جنگ آزموده هستند
+
+«میتوانند در جنگ به خوبی مبارزه کنند»
+
+# شمشیر هر یک .... بر رانش بسته است [مسلح در برابر دیگران]****
+
+«او میتواند مقابل دیگران بجنگد»
+
+# خوفشب
+
+اسم معنی «خوفشب» کنایه از افراد شریری است که با حمله به دیگران آنها را به وحشت میاندازند. ترجمه جایگزین: «افراد شریری که در شب به دیگران حمله میکنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/03/09.md b/sng/03/09.md
new file mode 100644
index 00000000..9283ca80
--- /dev/null
+++ b/sng/03/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# تخت روان
+
+صندلی یا تخت روانی که برای نشستن یا دراز کشیدن افراد مهم است و بر روی تیرکهای بلندی قرار گرفته تا افراد بتوانند آن را حمل کنند.
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/03/10.md b/sng/03/10.md
new file mode 100644
index 00000000..f1f3dd4a
--- /dev/null
+++ b/sng/03/10.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+توصیف تخت روان که از آیه 9:3 غزل غزلها شروع شده است، همچنان ادامه دارد.(See:
+
+[[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# ستونهایش
+
+[ضمیر ملکی] « _یش» به تخت روان سلیمان پادشاه اشاره دارد.
+
+# ستونها
+
+در اینجا واژه «ستونها» به قطعاتی اشاره میکند که یا از نقره ساخته شدهاند یا از چوب که روی آن با نقره پوشیده شده است و پارچه چادر را اطراف تخت نگه میدارد.
+
+# وسط اش
+
+«داخل آن»
+
+# به محبت
+
+معانی محتمل عبارتند از 1) «با محبت»، که نشان میدهد زنان به روشی خاص تخت روان زیبایی ساختند تا محبت خود را به سلیمان نشان دهند یا 2) «با چرم» ساخته اند.
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/03/11.md b/sng/03/11.md
new file mode 100644
index 00000000..0316c70f
--- /dev/null
+++ b/sng/03/11.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# دختران صیهون
+
+«شما زنان جوانی که در صیهون زندگی میکنید»
+
+# سلیمان پادشاه را ببینید
+
+« سلیمان پادشاه را نگاه کنید». واژه «با دقت نگاه کردن/چشم دوختن» به معنی نگاه کردن به کسی یا چیزی برای مدت طولانی است که معمولا با احساس عاطفی قوی همراه است.
+
+# با تاجی که .... بر سر وی نهاد [با تاجی که به همراه دارد]
+
+«تاجی که بر سر گذاشته است»
+
+# روز شادی دلش
+
+واژه «دل» کنایه از فرد است. ترجمه جایگزین: «روزی که او حقیقتا خوشحال بود» یا «شادترین روز زندگیاش»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/03/intro.md b/sng/03/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..7cabd3cd
--- /dev/null
+++ b/sng/03/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# نکات کلی در غزل غزلها باب 3
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+#### اشتیاق
+
+این باب حس اشتیاق و انتظار برای دیدن کسی که دوست دارید را، توصیف میکند. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+## مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+#### استعاره
+
+در زمان باستان در خاور نزدیک، توصیف یک زن با استفاده از استعارههای مربوط به حیوانات متداول بود. امروزه در بسیاری از فرهنگها این کار میتواند توهینآمیز باشد. در فرهنگهای مختلف از استعارههای زیبایی متفاوتی استفاده میشود. (See:
+
+[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## لینکها:
+
+· **غزل غزلها نکات 1:3**
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/04/01.md b/sng/04/01.md
new file mode 100644
index 00000000..7aa5bd6b
--- /dev/null
+++ b/sng/04/01.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی
+
+See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]
+
+# چشمانت مثل چشمان کبوتر است
+
+یکی از معانی محتمل این است که مرد درباره سفیدی کره چشم زن صحبت میکند یا حالت چشمان زن را به چشم کبوتر تشبیه میکند. احتمال دیگر این است که برای بنی اسراییل، کبوتر یک پرنده رام و لطیف است. مرد هم چشمان زن را زیبا میپندارد چراکه نحوه نگاه کردن زن به او باعث میشود او فکر کند زن لطیف و باوقار است. نگاه کنید در غزل غزلها 15:1 چگونه این قسمت را ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «تو بسیار لطیف هستی»
+
+# محبوبه من
+
+«تویی که دوستت دارم» نگاه کنید در غزل غزلها 9:1 چگونه آن را ترجمه کردید.
+
+# موهایت مثل گله بزهاست که بر جانب کوه جلعاد خوابیدهاند
+
+در اسراییل بزها معمولا به رنگ تیره بودند. احتمالا موهای زن هم تیره بود. شاید لازم باشد که مشخص کنید رنگ بزها تیره بوده است یا حتی از تشبیه دیگری استفاده کنید تا خوانندگان متوجه شوند که در اینجا به یک چیز تیره و زیبا اشاره شده است. مردم، کوه جلعاد را زیبا و بارور میدانستند. گوینده نیز زن را زیبا و آماده برای تبدیل شدن به مادر فرزندان خود در نظر گرفته است. اگر زن را به بز تشبیه نمیکنید باید تشبیه او به کوه جلعاد را نیز حذف کنید. ترجمه جایگزین: «موهای تو به تیرهگی ابرهای سیاه بر فراز یک زمین بارور است»
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/04/02.md b/sng/04/02.md
new file mode 100644
index 00000000..453e6962
--- /dev/null
+++ b/sng/04/02.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# دندانهایت مثل گله گوسفندان پشم بریده است
+
+پس از چیدن پشم گوسفندان، آنها را میشویند و پوستشان بسیار سفید به نظر میرسد. دندانهای زن نیز سفید هستند. (See:
+
+[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# گله گوسفندان پشم بریده
+
+این جمله میتواند در حالت معلوم ترجمه شود. ترجمه جایگزین: « گله گوسفندانی که آدمها پشمهای آنها را چیدهاند» (See:
+
+[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# كه از شستن برآمده باشند
+
+گوسفندان در حال بیرون آمدن از آب هستند. ترجمه جایگزین:« گوسفندان پس از آنکه آدمها آنها را شستند از آب خارج میشوند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# و همگی آنها توأم زاییده
+
+معمولا گوسفند هر بار دو بره به دنیا میآورد. این برههای دوقلو نیز معمولا شبیه یکدیگر هستند. هر دندان زن نیز، دندان مشابهی در طرف دیگر دهانش دارد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# و در آنها یكی هم نازاد نباشد
+
+هر دندان زن نیز، دندان مشابهی در طرف دیگر دهانش دارد. او هیچیک از دندانهایش را از دست نداده است.
+
+# نازاد [عزادار]
+
+از دست دادن عزیزی که فوت کرده است
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/04/03.md b/sng/04/03.md
new file mode 100644
index 00000000..92cd9d3d
--- /dev/null
+++ b/sng/04/03.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مرد همچنان زن را میستاید
+
+# مانند رشته قرمز است [در ترجمه انگلیسی آیه از واژه scarlet به معنی سرخ استفاده شده است]
+
+رنگ سرخ، یک رنگ قرمز زیباست و رشته سرخ بسیار گرانبهاست. لبهای زن نیز قرمز بود. ترجمه جایگزین: « [لبهایت] قرمز پررنگ مانند رشتهای سرخ است» یا «[لبهایت] قرمز و بسیار زیبا است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# سرخ
+
+یک رنگ قرمز تیره که بسیار شبیه رنگ خون است
+
+# جمیل است
+
+«زیبا است»
+
+# ماند پاره انار است
+
+انارها یکدست، گرد و قرمز پررنگ هستند. مرد میاندیشد که گونههای زن قرمز است که نشان از سلامت او میدهد. ترجمه جایگزین: «گرد و قرمز مانند پارههای انار است» یا «قرمز و گرد و سالم است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# در عقب برقع تو
+
+نگاه کنید در غزل غزلها 1:4 چگونه آن را ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/04/04.md b/sng/04/04.md
new file mode 100644
index 00000000..499c0407
--- /dev/null
+++ b/sng/04/04.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مرد همچنان زن را میستاید
+
+# گردنت مثل برج داوود است
+
+هیچ کس نمیداند این یک برج واقعی است یا نه. برجی بلند و باریک که گفته میشود داوود آن را ساخت تا نشان دهد که زیباست. مرد، گردن زن را بلند و باریک و زیبا میپندارد. ترجمه جایگزین: «گردنت بلند و زیبا مانند برج داوود است» (See:
+
+[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# برجِ داوود
+
+«برجی که داوود ساخت»
+
+# با ردیفهایی از سنگ بنا شده است
+
+زنان گردنبندهایی داشتند که تمام گردنشان را با ردیفی از چیزهای زینتی میپوشاند. مرد، ردیف تزیینات گردنبند را به ردیف سنگهای برج تشبیه کرده است. ترجمه جایگزین: «که دارای ردیفهای زیادی از سنگ است» (See:
+
+[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# با هزار سپر
+
+مرد، تزیینات گردنبند زن را به سپرهایی که از برج آویزان شده است، تشبیه میکند. احتمالا گردنبند بارها دور گردن زن آویزان شده است. (See:
+
+[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# هزار سپر
+
+« 1000 سپر» (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# همه سپرهای شجاعان [سربازان]
+
+«تمام سپرها متعلق به سربازان قدرتمند است»
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/04/05.md b/sng/04/05.md
new file mode 100644
index 00000000..8a5c260d
--- /dev/null
+++ b/sng/04/05.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# دو پستانت
+
+اگر کلمه «دو» ضروری و مناسب نیست میتوانید آن را حذف کنید.
+
+# مثل دو بچه توأم آهو میباشد
+
+مرد اشاره به این دارد که پستانهای زن کاملا یکسان، نرم و احتمالا کوچک هستند. (See:
+
+[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# توأم [دوقلو]
+
+نوزادان مادری که در یک زایمان، دو فرزند را به دنیا آورده است.
+
+# غزال
+
+حیوانی که شبیه آهو است و سریع حرکت میکند. به عنوان مفرد کلمه «غزالها» که در غزل غزلها 7:2 آمده است، ترجمه شود.
+
+# در میان سوسنها میچرد
+
+«در میان سوسنها علف میخورد». هر چند واضح است که « در میان سوسنها میچرد» استعاره از معاشقه کردن است (غزل غزلها 16:2) اما مشخص نیست که این کلمات به چه کسی اشاره میکند. بهترین راه، این است که تحت اللفظی ترجمه شود.
+
+# سوسنها
+
+گلهایی خوشبو با عطری شیرین که در مناطقی که آب زیادی دارد رشد می کنند. به عنوان جمع کلمه «سوسن» که در غزل غزلها 1:2 آمده است، ترجمه شود.
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/04/06.md b/sng/04/06.md
new file mode 100644
index 00000000..c01aa587
--- /dev/null
+++ b/sng/04/06.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مرد همچنان زن را میستاید.
+
+# تا نسیم روز بوزد و سایهها بگریزد [تا سپیدهدم برسد]
+
+این عبارت را مانند آنچه در غزل غزلها 17:2 آوردهاید، ترجمه کنید.
+
+# به كوه مرّ و به تلّ كندر خواهم رفت
+
+« كوه مرّ» و « تلّ كندر» استعاره از پستانهای زن است (غزل غزلها 13:1). ترجمه جایگزین: «کنار پستانهای تو که مانند كوههای مرّ و كندر خوشبو هستند، میخوابم» یا « کنار پستانهای تو که بسیار خوشبو هستند، میخوابم» یا «به کوههای خوشبو خواهم رفت». (See:
+
+[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# كوه مرّ
+
+«کوهی که از مرّ ساخته شده است» یا «کوهی که مرّ بر روی آن میروید»
+
+# تلّ كندر
+
+«جایی که ابرهایی از دود حاصل از سوزاندن کندر در آنجا وجود دارد»
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/04/07.md b/sng/04/07.md
new file mode 100644
index 00000000..2cc725dc
--- /dev/null
+++ b/sng/04/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# تمامی تو زیبا میباشد
+
+«هر بخشی از تو زیبا است» یا «تمام تو زیبا است»
+
+# محبوبه من
+
+«تویی که دوستت دارم». نگاه کنید در غزل غزلها 9:1 چگونه آن را ترجمه کردهاید.
+
+# در تو عیبی نیست
+
+«تو هیچ عیب و نقصی نداری»
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/04/08.md b/sng/04/08.md
new file mode 100644
index 00000000..56d3bff5
--- /dev/null
+++ b/sng/04/08.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مرد به صحبت کردن با زن ادامه میدهد. او میگوید که آنها برای معاشقه کردن آزاد نیستند مگر اینکه در مکانی ناآشنا، دور افتاده و خطرناک باشند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# از لبنان
+
+«خارج از لبنان»
+
+# ای عروس من
+
+این واژه عبری به زنی که ازدواج کرده است یا زنی که مرد برای همسری پسرش در نظرگرفته است، اشاره میکند. اگر در زبان شما واژه مؤدبانهای وجود دارد که مرد میتواند همسرش را خطاب کند و تا کنون در این کتاب استفاده نشده، میتوانید در اینجا بکار ببرید. در غیر اینصورت از هر واژه مؤدبانهای که مرد میتواند همسرش را خطاب کند،استفاده کنید.
+
+# امانه
+
+نام کوهی است در شمال اسراییل. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# شنیر
+
+نام کوهی است در نزدیکی امانه و حرمون. برخی افراد فکر میکنند که این، به همان کوه حرمون اشاره دارد.(See:
+
+[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# مغارهها
+
+جایی که شیرها و پلنگها زندگی میکنند؛ مانند غارها یا گودالهایی در زمین.
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/04/09.md b/sng/04/09.md
new file mode 100644
index 00000000..6c9df31c
--- /dev/null
+++ b/sng/04/09.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مرد به صحبت کردن با زن ادامه میدهد.
+
+# دلم را ربودی
+
+معانی محتمل این اصطلاح عبارتند از: 1)«قلب من اکنون کاملا به تو تعلق دارد» یا 2) «من به شدت تمایل دارم که با تو معاشقه کنم» (See:
+
+[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# خواهر من
+
+این یک اصطلاح محبتآمیز است. آنها در واقع خواهر و برادر نیستند. ترجمه جایگزین: « عزیز من» یا «محبوبه من» (See:
+
+[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# ای عروس من
+
+این واژه عبری به زنی که ازدواج کرده است یا زنی که مرد برای همسری پسرش در نظرگرفته است، اشاره میکند. اگر در زبان شما واژه مؤدبانهای وجود دارد که مرد میتواند همسرش را خطاب کند و تا کنون در این کتاب استفاده نشده، میتوانید در اینجا بکار ببرید. در غیر اینصورت از هر واژه مؤدبانهای که مرد میتواند همسرش را خطاب کند،استفاده کنید. نگاه کنید در غزل غزلها 8:4 چگونه آن را ترجمه کردهاید.
+
+# دلم را به یكی از چشمانت و به یكی از گردنبندهای گردنت ربودی
+
+"... تمام کاری که باید انجام دهی این است که یک بار مرا نگاه کنی یا فقط یک گردنبندت را نشانم بدهی". چشمان زن و گردنبند او [جواهر او] هر دو، مرد را جذب زن میکنند.
+
+# گردنبند
+
+احتمالا این گردنبند بارها به گردن زن آویزان شده است (غزل غزلها 4:4)
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/04/10.md b/sng/04/10.md
new file mode 100644
index 00000000..347d5e76
--- /dev/null
+++ b/sng/04/10.md
@@ -0,0 +1,35 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مرد همچنان زن را میستاید.
+
+# محبّتهایت چه بسیار لذیذ است
+
+«محبت تو بی نظیر است»
+
+# خواهر من
+
+این یک اصطلاح محبتآمیز است. آنها در واقع خواهر و برادر نیستند. نگاه کنید در غزل غزلها 9:4 چگونه آن را ترجمه کردهاید.
+
+ ترجمه جایگزین: « عزیز من» یا «محبوبه من» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# ای عروس من
+
+این واژه عبری به زنی که ازدواج کرده است یا زنی که مرد برای همسری پسرش در نظرگرفته است، اشاره میکند. اگر در زبان شما واژه مؤدبانهای وجود دارد که مرد میتواند همسرش را خطاب کند و تا کنون در این کتاب استفاده نشده، میتوانید در اینجا بکار ببرید. در غیر اینصورت از هر واژه مؤدبانهای که مرد میتواند همسرش را خطاب کند، استفاده کنید. نگاه کنید در غزل غزلها 9:4 چگونه آن را ترجمه کردهاید.
+
+# محبّتهایت از شراب چه بسیار نیكوتر است
+
+«محبت تو خیلی بهتر از شراب است». نگاه کنید در غزل غزلها 2:1 چگونه این عبارت مشابه را ترجمه کردهاید.
+
+# بوی عطرهایت از جمیع عطرها
+
+فعل در عبارت قبلی آمده است. ترجمه جایگزین: «چقدر بوی عطر تو از همه عطرها بهتر است» (See:
+
+[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# بو .... عطر
+
+نگاه کنید در غزل غزلها 3:1 چگونه آن را ترجمه کردهاید.
+
+# عطر [در ترجمه انگلیسی آیه از واژه spice به معنی ادویه استفاده شده است]
+
+گیاهان خشک شده یا دانههایی که بو و طعم خوبی دارند.
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/04/11.md b/sng/04/11.md
new file mode 100644
index 00000000..020ddc18
--- /dev/null
+++ b/sng/04/11.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# لبهای تو عسل را میچکاند
+
+معانی محتمل برای استعاره عسل عبارتند از: 1) طعم شیرین بوسههای زن یا 2) سخنان زن. (See:
+
+[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# زیر زبان تو عسل و شیر است
+
+از آنجا که «شیر و عسل» یک عبارت رایج در کتاب مقدس است، باید آن را تحتاللفظی ترجمه کنید. معانی محتمل برای استعاره عسل عبارتند از: 1) طعم شیرین بوسههای زن یا 2) سخنان زن. شیر استعاره از تجمل و داشتن چیزهای زیادی است که به مردم کمک می کند تا از زندگی لذت ببرند. وقتی زن مرد را میبوسد، مرد از زندگی لذت میبرد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بوی لباست مثل بوی لبنان است
+
+«بوی لباسهایت مانند بوی لبنان است». درختان سرو زیادی در لبنان میرویند. این درختان بوی بسیار خوبی دارند. بنابراین لبنان بویی خوش و تازه دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/04/12.md b/sng/04/12.md
new file mode 100644
index 00000000..73d7c3d3
--- /dev/null
+++ b/sng/04/12.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مرد همچنان زن را میستاید.
+
+# خواهر من
+
+این یک اصطلاح محبتآمیز است. آنها در واقع خواهر و برادر نیستند. نگاه کنید در غزل غزلها 9:4 چگونه آن را ترجمه کردهاید.
+
+ ترجمه جایگزین: « عزیز من» یا «محبوبه من» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# ای عروس من
+
+این واژه عبری به زنی که ازدواج کرده است یا زنی که مرد برای همسری پسرش در نظرگرفته است، اشاره میکند. اگر در زبان شما واژه مؤدبانهای وجود دارد که مرد میتواند همسرش را خطاب کند و تا کنون در این کتاب استفاده نشده، میتوانید در اینجا بکار ببرید. در غیر اینصورت از هر واژه مؤدبانهای که مرد میتواند همسرش را خطاب کند، استفاده کنید. نگاه کنید در غزل غزلها 9:4 چگونه آن را ترجمه کردهاید.
+
+# منبع مختوم است [در ترجمه انگلیسی آیه از واژه garden به معنی باغ استفاده شده است]
+
+«باغی که هیچ کس نمیتواند وارد آن شود». باغ استعاره از زن و قفل استعاره از باکره بودن زن است. (See:
+
+[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# چشمه مُقَفّل است
+
+«چشمه پوشیده شده است». چشمه یا چاه استعاره از زن است و پوشیده بودن آن استعاره از باکره بودن زن است.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/04/13.md b/sng/04/13.md
new file mode 100644
index 00000000..71d2f85d
--- /dev/null
+++ b/sng/04/13.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# نهالهایت
+
+شاخهها یا کانالهای رودخانه حسن تعبیر آشکاری بر اندامهای بدن زن است. اگر هرگونه اشاره به این موضوع توهینآمیز است آن را به عنوان جزیی از کلِ یک فرد ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تو»(See:
+
+[[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# بستان
+
+جایی که درختان بسیاری در آن با هم رشد می کنند.
+
+# با میوههای نفیسه
+
+«با بهترین انواع میوهها»
+
+# گیاه سنبل
+
+گیاهی که مردم از روغن آن برای نرم شدن پوست و خوشبو شدن استفاده میکردند. نگاه کنید در غزل غزلها 14:1 چگونه آن را ترجمه کردهاید.
+
+# حنا
+
+درختان کوچک صحرایی که مردم از آن به عنوان عطر استفاده میکردند. نگاه کنید در غزل غزلها 14:1 چگونه آن را ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/04/14.md b/sng/04/14.md
new file mode 100644
index 00000000..1b3592ab
--- /dev/null
+++ b/sng/04/14.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# زعفران
+
+ادویهای که از خشک کردن رشتههای زرد رنگی که در وسط یگ گل خاص قرار دارد، به دست میآید.
+
+# نی
+
+نی ای خوشبو که مردم از آن روغنی برای چرب کردن بدن و مسح به دست میآوردند.
+
+# دارچین
+
+ادویهای که از پوست یک درخت تهیه میشود و مردم از آن در پخت غذا استفاده میکنند.
+
+# مرّ
+
+نگاه کنید در غزل غزلها 13:1 چگونه آن را ترجمه کردهاید.
+
+# عود [گیاه صبر زرد]
+
+یک نوع گیاه بزرگ که بوی بسیار خوب و شیرینی دارد
+
+# جمیع عطرهای نفیسه
+
+«بهترین عطرها [ادویهها]»
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/04/15.md b/sng/04/15.md
new file mode 100644
index 00000000..f278ecc2
--- /dev/null
+++ b/sng/04/15.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی
+
+مرد همچنان زن را میستاید
+
+# چشمه باغها
+
+«تو چشمهای در باغ هستی» چشمه باغ دارای آبی زلال و شیرین است که مردم از نوشیدن آن لذت میبرند. مرد هم از بودن در کنار زن لذت میبرد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# آب زنده
+
+«آبی که برای نوشیدن خوب است»
+
+# نهرهایی که از لبنان جاری است
+
+از آنجا که لبنان دارای کوههای پوشیده از درختان است، نهرهای لبنان پاکیزه و خنک است.
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/04/16.md b/sng/04/16.md
new file mode 100644
index 00000000..95c11dce
--- /dev/null
+++ b/sng/04/16.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# ای باد شمال و ای باد جنوب بیا و بوز
+
+زن به گونه ای با باد شمال و باد جنوب صحبت میکند که گویی آنها انسان هستند. ترجمه جایگزین: «آرزومندم که باد شمال و باد جنوب بیایند و بوزند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# ای باد شمال برخیز
+
+«باد شمالی شروع به وزیدن کن»
+
+# بر باغ من بوز
+
+باغ، استعاره از بدن زن است که با روغنهای خوشبو پوشیده شده است (غزل غزلها 14:4)
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تا عطرهایش منتشر شود
+
+«تا بوی خوش آن پخش شود»
+
+# محبوب من ... و میوه نفیسه ....
+
+زن، مرد را دعوت میکند تا با او معاشقه کند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# محبوب من
+
+این عبارت، به مردی اشاره میکند که زن دوستش دارد. در برخی زبانها طبیعیتر است که مرد را اینگونه خطاب کند «معشوق من». نگاه کنید در غزل غزلها 13:1 چگونه آن را ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «عزیزم» یا «معشوق من»
+
+# میوه نفیسه
+
+«میوه فوقالعاده»
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/04/intro.md b/sng/04/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..e7834f2c
--- /dev/null
+++ b/sng/04/intro.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# نکات کلی در غزل غزلها باب 4
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+#### زیبایی
+
+زن به عنوان مظهر زیبایی در اسراییل باستان توصیف شده است. معیارهای زیبایی در همه فرهنگها یکسان نیست.
+
+## مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+#### استعاره
+
+در زمان باستان در خاور نزدیک، توصیف یک زن با استفاده از استعارههای مربوط به حیوانات متداول بود. امروزه در بسیاری از فرهنگها این کار میتواند توهینآمیز باشد. در فرهنگهای مختلف از استعارههای زیبایی متفاوتی استفاده میشود. (See:
+
+[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## «ای خواهر و ای عروس من»
+
+زن وصف شده، خواهر همسر خود نیست. آنها خویشاوند نیستند. بلکه به زنی اشاره دارد که از اعضا بنی اسراییل است.
+
+**لینکها:**
+
+· **غزل غزلها نکات 1:4**
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/05/01.md b/sng/05/01.md
new file mode 100644
index 00000000..da265ca7
--- /dev/null
+++ b/sng/05/01.md
@@ -0,0 +1,35 @@
+# اطلاعات کلی See:
+
+[[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]
+
+# من آمدم
+
+در اینجا واضح است که محبوب زن سخن میگوید.
+
+# به باغ خود آمدم
+
+کلمه «باغ» استعاره از زن است. در نهایت مرد میتواند از معاشقه کردن با زن کاملا لذت ببرد. (See:
+
+[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# خواهر من
+
+این یک اصطلاح محبتآمیز است. آنها در واقع خواهر و برادر نیستند. نگاه کنید در غزل غزلها 9:4 چگونه آن را ترجمه کردهاید.
+
+ ترجمه جایگزین: « عزیز من» یا «محبوبه من» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# ای عروس من
+
+این واژه عبری به زنی که ازدواج کرده است یا زنی که مرد برای همسری پسرش در نظرگرفته است، اشاره میکند. اگر در زبان شما واژه مؤدبانهای وجود دارد که مرد میتواند همسرش را خطاب کند و تا کنون در این کتاب استفاده نشده، میتوانید در اینجا بکار ببرید. در غیر اینصورت از هر واژه مؤدبانهای که مرد میتواند همسرش را خطاب کند، استفاده کنید. نگاه کنید در غزل غزلها 9:4 چگونه آن را ترجمه کردهاید.
+
+# مرّ... عطر .... شانه عسل ... عسل .... شراب ... شیر
+
+تمام این ها، استعارهای است که نشان دهد مرد از بدن زن لذت میبرد. (غزل غزلها 13:1، غزل غزلها 4:2 ، غزل غزلها 11:4 ، غزل غزلها 14:4) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# عطر [ادویه]
+
+گیاهانی که دارای بو یا طعم قوی هستند
+
+# بخورید ... بیاشامید ... به سیری بیاشامید [مست عشق شوید]
+
+خوردن و نوشیدن استعاره از معاشقه کردن است. ترجمه جایگزین: « معاشقه کنید ... معاشقه کنید .... معاشقه کنید تا زمانی که کاملا راضی و خشنود شوید» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/05/02.md b/sng/05/02.md
new file mode 100644
index 00000000..49c2c9ef
--- /dev/null
+++ b/sng/05/02.md
@@ -0,0 +1,48 @@
+# اطلاعات کلی
+
+بخش چهارم کتاب از اینجا آغاز میشود. زن جوان با استفاده از بهگویی، رویایی که در خواب میبیند را توصیف میکند که به دو شیوه متفاوت میتواند تفسیر شود: 1) زن در رویا شبی را توصیف میکند که مرد برای دیدن او به خانهاش آمده است یا 2) زن در رویا زمانی را توصیف میکند که شروع به خوابیدن با مرد میکند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# اما دلم بیداراست
+
+قلب مرکز تفکر و احساس است. ترجمه جایگزین: «اما میتوانستم به خوبی فکر کنم» یا « اما آنچه را که احساس میکردم، میشناختم»(See:
+
+[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+
+
+
+# محبوب من
+
+این عبارت، به مردی اشاره میکند که زن دوستش دارد. در برخی زبانها طبیعیتر است که زن مرد را اینگونه خطاب کند «معشوق من». نگاه کنید در غزل غزلها 13:1 چگونه آن را ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «عزیزم» یا «معشوق من»
+
+# از برای من باز کن
+
+معانی محتمل عبارتند از: 1) معنی تحتاللفظی؛ «در را برای من باز کن» یا 2) معنی استعاری؛ «بگذار که با تو معاشقه کنم» (See:
+
+[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# خواهر من
+
+این یک اصطلاح محبتآمیز است. آنها در واقع خواهر و برادر نیستند. نگاه کنید در غزل غزلها 9:4 چگونه آن را ترجمه کردهاید.
+
+ ترجمه جایگزین: « عزیز من» یا «محبوبه من» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# محبوبه من
+
+«تویی که دوستت دارم» نگاه کنید در غزل غزلها 9:1 چگونه آن را ترجمه کردهاید.
+
+# کبوترم
+
+نگاه کنید در غزل غزلها 14:2چگونه آن را ترجمه کردهاید.
+
+# کامله من
+
+«بی عیب و نقص من» یا «وفادار من» یا «معصوم من»
+
+# شبنم
+
+قطرات آب یا مه رقیقی که در اثر سرد شدن هوا در شب تشکیل میشود.
+
+# زلفهایم از ترشحات شب پر است
+
+عبارت «مرطوب است» از جمله قبل، قابل فهم است و در اینجا نیز میتواند تکرار شود. ترجمه جایگزین: «موهایم از رطوبت شب مرطوب است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/05/03.md b/sng/05/03.md
new file mode 100644
index 00000000..409a7972
--- /dev/null
+++ b/sng/05/03.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# «رخت خود را کندم .... چگونه آنها را چرکین نمایم؟»
+
+این همان چیزی است که وقتی زن صدای مرد را میشنود با خودش میاندیشد (غزل غزلها 2:5). این قسمت میتواند اینگونه ترجمه شود؛ زن میگوید این همان چیزی است که او فکرمیکرد یا زن، تنها میتواند شرایط و افکارش را توضیح دهد همانگونه که در نسخه UDB آمده است. ترجمه جایگزین: «با خود میاندیشم که لباس خود را درآوردهام ... چگونه آنها را کثیف نمایم؟" یا « لباس خود را درآوردهام و نمیخواهم دوباره آن را بپوشم. پاهایم را شستهام و نمیخواهم آنها را کثیف کنم»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
+
+# رخت [پیراهن بلند / روب دوشامبر]
+
+لباس نازک کتانی که مردم روی تنشان میانداختند
+
+# چگونه آن را بپوشم؟
+
+این جمله را میتوان به صورت خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «نمیخواهم این را بپوشم» (See:
+
+[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# پایهای خود را شستم اگرچه واژه «پا» میتواند یک بهگویی برای قسمتهای خصوصی باشد اما احتمالا در اینجا به معنای تحتاللفظی پا اشاره میکند. به نظر میرسد زن بیشتر تمایل به معاشقه دارد تا اجتناب از آن چراکه تازه استحمام کرده است.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# چگونه آنها را چرکین نمایم؟
+
+این جمله را میتوان به صورت خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «نمیخواهم آنها را کثیف کنم»
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/05/04.md b/sng/05/04.md
new file mode 100644
index 00000000..85549102
--- /dev/null
+++ b/sng/05/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# محبوب من دست خویش را از سوراخ در داخل ساخت
+
+تفسیرهای محتمل عبارتنداز: 1) تفسیر تحت اللفظی؛ محبوب از طریق سوراخ در که برای باز کردن در است، داخل خانه میشود یا 2) تفسیر استعاری؛ آنها شروع به معاشقه کردهاند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# محبوب من
+
+این عبارت، به مردی اشاره میکند که زن دوستش دارد. در برخی زبانها طبیعیتر است که زن مرد را اینگونه خطاب کند «معشوق من». نگاه کنید در غزل غزلها 13:1 چگونه آن را ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «عزیزم» یا «معشوق من»
+
+# سوراخ در [چفت در]
+
+«قفل در»
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/05/05.md b/sng/05/05.md
new file mode 100644
index 00000000..3abf11f7
--- /dev/null
+++ b/sng/05/05.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# من برخاستم تا در را به جهت محبوب خود باز كنم
+
+معانی محتمل عبارتند از 1) معنی تحت اللفظی؛ زن جوان از تخت خارج می شود تا مرد را به داخل خانه راه دهد یا 2) معنیاستعاری. ترجمه جایگزین: «خود را آماده معاشقه با محبوب خود کردم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# دستهایم ... انگشتهایم .... قفل در
+
+از آنجا که تمامی این واژهها میتوانند استعارهای از بدن زن ومرد باشند، بهتر است که تحتاللفظی ترجمه شوند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+#
+
+# با مرّ صاف
+
+«با مرّ مایع»
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/05/06.md b/sng/05/06.md
new file mode 100644
index 00000000..cc16e9c0
--- /dev/null
+++ b/sng/05/06.md
@@ -0,0 +1,14 @@
+# اطلاعات کلی
+
+زن همچنان رویای خودرا توصیف میکند.
+
+
+محبوب من
+
+نگاه کنید در غزل غزلها 13:1 چگونه آن را ترجمه کردهاید.
+
+# جان از من بدر شده بود
+
+«جان» استعاره از خود فرد است و غرق شدن و فرو رفتن استعاره از ناتوان و غمگین شدن است. ترجمه جایگزین: «بسیار غمگین شدم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/05/07.md b/sng/05/07.md
new file mode 100644
index 00000000..836b74c5
--- /dev/null
+++ b/sng/05/07.md
@@ -0,0 +1,30 @@
+# کشیکچیان
+
+افرادی که شغلشان حفاظت از شهر در طول شب است تا مردم در امنیت باشند. نگاه کنید در غزل غزلها 3:3 چگونه آن را ترجمه کردهاید.
+
+# همانطور که در شهر گردش میکنند
+
+کسانی که در اطراف شهر و روی حصارها میگردند. نگاه کنید در غزل غزلها 3:3 چگونه آن را ترجمه کردهاید.
+
+#
+
+
+# مرا یافتند
+
+زن را یافتند
+
+# مرا بزدند
+
+«مرا کتک زدند» یا « به من صدمه زدند»
+
+# مرا مجروح ساختند
+
+«مرا زخمی کردند»
+
+# دیدهبانهای حصارها
+
+کسانی که بر روی حصارها دیدهبانی میکنند.
+
+# برقع [شنل]
+
+لباسی که مردم هنگام بیرون رفتن از خانه و حضور در جامعه بر روی لباسهای بالا تنه خود میپوشیدند.
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/05/08.md b/sng/05/08.md
new file mode 100644
index 00000000..4a665a57
--- /dev/null
+++ b/sng/05/08.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# شما را قسم میدهم
+
+نگاه کنید در غزل غزلها 7:2 چگونه آن را ترجمه کردهاید.
+
+# دختران اورشلیم
+
+«زنان جوان اورشلیم». این زنان جوان نمیتوانستند صدای زن را بشنوند و در آنجا حضور نداشتند. اما زن به گونهای صحبت میکند که گویی آنها حضور دارند و میتوانند صدای او را بشنوند. نگاه کنید در غزل غزلها 7:2 چگونه آن را ترجمه کردهاید.(See:
+
+[[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
+
+#
+
+# محبوب مرا بیابید – چه چیزی را باید به او اطلاع دهید؟ - وی را گویید
+
+
+
+زن با استفاده از یک پرسش آنچه را که میخواهد دختران اورشلیم به محبوبش بگویند، توضیح میدهد. ترجمه جایگزین: «محبوب من، این چیزی است که میخواهم به او بگویید: به او بگویید که» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# مریض عشق
+
+زن به قدری مرد را دوست دارد که احساس میکند بیمار است. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/05/09.md b/sng/05/09.md
new file mode 100644
index 00000000..120471ee
--- /dev/null
+++ b/sng/05/09.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# محبوب تو
+
+این عبارت، به مردی اشاره میکند که زن دوستش دارد. در برخی زبانها متداولتر است که زنان دیگر برای اشاره به مرد از عبارت «معشوق تو» استفاده کنند. نگاه کنید در غزل غزلها 13:1 عبارت «محبوب من» را چگونه ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «عزیزتو» یا «معشوق تو»
+
+# ای زیباترین زنان
+
+«تویی که زیباتر ازهمه زنان هستی». نگاه کنید در غزل غزلها 8:1 چگونه آن را ترجمه کردهاید.
+
+# محبوب تو از سایر محبوبان چه برتری دارد
+
+«چه چیزی باعث برتری محبوب تو میشود»
+
+# که ما را چنین قسم میدهی
+
+«که باعث میشود ما را اینگونه قسم بدهی»
+
+# چنین قسمی
+
+قسمی که در غزل غزلها 8:5 آمده بود.
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/05/10.md b/sng/05/10.md
new file mode 100644
index 00000000..4d4aa98e
--- /dev/null
+++ b/sng/05/10.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# محبوب من
+
+این عبارت، به مردی اشاره میکند که زن دوستش دارد. در برخی زبانها طبیعیتر است که زن مرد را اینگونه خطاب کند «معشوق من». نگاه کنید در غزل غزلها 13:1 چگونه آن را ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «عزیزم» یا «معشوق من»
+
+# سفید و سرخفام است
+
+این عبارت به رنگ پوست مرد اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «او دارای پوستی سفید و سرخرنگ است»(See:
+
+[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# سفید
+
+«کاملا سالم است» یا «صاف است». پوست مرد هیچگونه مشکلی ندارد.
+
+# سرخفام
+
+رنگ پوستی سالم که قهوهای مایل به قرمز است [گلگون است]
+
+# و بر هزارها افراشته شده است
+
+«بهتر از هزاران نفر است» [در ترجمه انگلیسی آیه 10،000 آمده است]. ترجمه جایگزین: «بهتر از هر کس دیگری است» یا « هیچکس دیگری مثل او نیست»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/05/11.md b/sng/05/11.md
new file mode 100644
index 00000000..504ce4c6
--- /dev/null
+++ b/sng/05/11.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# سر او طلای خالص است
+
+سر مرد برای زن مانند طلای خالص ارزشمند است. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# غراب
+
+پرندهای با پرهای بسیار سیاه (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/05/12.md b/sng/05/12.md
new file mode 100644
index 00000000..660ed15c
--- /dev/null
+++ b/sng/05/12.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# اطلاعات کلی
+
+زن جوان همچنان به توصیف مرد ادامه میدهد.
+
+# چشمانش مثل کبوتران است
+
+عبارت «چشمانش مثل کبوتران است» را مانند آنچه در غزل غزلها 15:1 آمده است، ترجمه کنید. معانی محتمل عبارتند از 1) برای بنی اسراییل، کبوتر یک پرنده رام و نجیب است. زن هم چشمان مرد را زیبا میپندارد چراکه نحوه نگاه کردن مرد به او باعث میشود او فکر کند مرد نجیب است. ترجمه جایگزین: «تو بسیار نجیب هستی» یا 2) زن درباره سفیدی کره چشم مرد صحبت میکند یا حالت چشمان مرد را به چشم کبوتر تشبیه میکند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# کبوتران نزد نهرهای آب
+
+پرندگان رام بنیاسراییل که در کنار نهرهای آب مینشینند، استعاره از یک فرد نجیب و آرام است.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# نهرهای آب
+
+«آبی که به آرامی جریان دارد»
+
+# با شیر شسته شده
+
+شیر استعاره از کبوتران سفید است. ترجمه جایگزین: «کبوترانی که مانند شیر سفید هستند» یا 2) شیر استعاره از قسمت سفید چشمان مرد است. ترجمه جایگزین: «مردمک چشمان مرد مانند کبوترانی است که خود را در شیر سفید میشویند»(See:
+
+[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# در چشمخانه خود نشسته
+
+چشمان مرد زیبا هستند؛ به زیبایی جواهراتی که یک هنرمند با دقت آنها را در جای خود قرار میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/05/13.md b/sng/05/13.md
new file mode 100644
index 00000000..02b4e08e
--- /dev/null
+++ b/sng/05/13.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# اطلاعات کلی
+
+زن جوان همچنان به توصیف مرد ادامه میدهد.
+
+# رخسارهایش .... پشتههای ریاحین میباشد [گونههایش ... عطرهای خوشبو]
+
+در اینجا توضیح میدهد که گونههای مرد مانند باغچهای از گیاهان معطر و ادویهجات است؛ چراکه عطر شگفتانگیزی از آنها به مشام میرسد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# باغچه بلسان
+
+باغها یا بخشهایی از باغها که مردم در آنجا ادویه و گیاهان معطر میکارند. ادویهها حس خوشایندی به مردم میدهند. بدن مرد هم برای زن خوشایند و لذتبخش است. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# عطرهای خوشبو متصاعد میکند
+
+«بوی شگفتانگیزی میدهد»
+
+# لبهایش سوسنهاست
+
+احتمالا زن لبهای مرد را به گل سوسن تشبیه کرده است چرکه آنها زیبا و بسیار خوشبو هستند. (See:
+
+[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# سوسنها
+
+نگاه کنید در غزل غزلها 16:2 چگونه آن را ترجمه کردهاید.
+
+# که از آنها مر صافی میچکد
+
+«که از آنها بهترین مر میچکد». لبهای مرد مرطوب است و بوی شگفتانگیزی مانند مر میدهد.
+
+ (See:
+
+[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/05/14.md b/sng/05/14.md
new file mode 100644
index 00000000..600a20fb
--- /dev/null
+++ b/sng/05/14.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی
+
+زن جوان همچنان به توصیف مرد ادامه میدهد.
+
+# دستهایش حلقههای طلاست كه به زبرجدّ مُنَقَّش باشد
+
+«دستهایش استوانههایی از طلاست که دور تا دور آن با جواهرات پوشیده شده است» زن با استفاده از این تصویرسازی میگوید که دستهای مرد زیبا و باارزش هستند. در ابتدا خوانندگان متوجه میشوند که این، استعاره از بدن مرد است (غزل غزلهل 3:5) اما توضیح دادن آن در ترجمه، کاری دشوار خواهد بود. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بَرِ او عاج شفّاف است كه به یاقوت زرد مُرَصَّع بُوَد
+
+«شکم او عاج شفافی است که سراسر آن با یاقوت پوشیده شده است.» زن با استفاده از این تصویرسازی میگوید که شکم مرد زیبا و باارزش است. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# عاج
+
+دندان نیش یا دندان سفید هر حیوانی که شبیه استخوان است. مردم از عاج برای ساختن قطعات هنری صاف و درخشنده استفاده میکنند.
+
+# یاقوت
+
+سنگهای باارزشی که یا 1) آبی یا 2) آبی روشن یا طلایی هستند.
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/05/15.md b/sng/05/15.md
new file mode 100644
index 00000000..289e4129
--- /dev/null
+++ b/sng/05/15.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی
+
+زن جوان به توصیف مرد ادامه میدهد.
+
+# ساقهایش ستونهای مرمر بر پایههای زرِ ناب مؤسّس شده
+
+سنگ مرمر و طلا هر دو محکم و زیبا هستند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# مرمر
+
+سنگی بسیار محکم که دارای رنگهای مختلفی است ومردم آن را صیقل میدهند تا کاملا صاف شود.
+
+# سیمایش مثل لبنان است
+
+«شبیه لبنان است». لبنان منطقه بسیار زیبایی بود که کوهها و درختان سرو بسیاری داشت. (See:
+
+[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/05/16.md b/sng/05/16.md
new file mode 100644
index 00000000..ce312755
--- /dev/null
+++ b/sng/05/16.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# اطلاعات کلی
+
+زن جوان به توصیف مرد ادامه میدهد.
+
+# دهان او بسیار شیرین است
+
+دهان کنایهای است از 1) بوسههای شیرین مرد یا 2) کلمات شیرینی که مرد برزبان میآورد.(See:
+
+[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# تمام او مرغوبترین است
+
+«هر بخشی از او عالی و دوستداشتنی است» یا «تمام او دوستداشتنی است»
+
+# این است محبوب من و این است یار من
+
+کلمه «این» به مردی اطلاق میشود که زن به تازگی توصیف او را تمام کرده است. ترجمه جایگزین: «این است کسی که دوستش دارم و این است دوست من»
+
+# محبوب من
+
+این عبارت، به مردی اشاره میکند که زن دوستش دارد. در برخی زبانها طبیعیتر است که زن مرد را اینگونه خطاب کند «معشوق من». نگاه کنید در غزل غزلها 13:1 چگونه آن را ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «عزیزم» یا «معشوق من»
+
+# دختران اورشلیم
+
+«زنان جوان اورشلیم». این زنان جوان نمیتوانستند صدای زن را بشنوند و در آنجا حضور نداشتند. اما زن به گونهای صحبت میکند که گویی آنها حضور دارند و میتوانند صدای او را بشنوند. نگاه کنید در غزل غزلها 7:2 چگونه آن را ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/05/intro.md b/sng/05/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..26ba7dbf
--- /dev/null
+++ b/sng/05/intro.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# نکات کلی در غزل غزلها باب 5
+
+## ساختار و قالببندی
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+#### زیبایی
+
+زن به عنوان مظهر زیبایی در اسراییل باستان توصیف شده است. معیارهای زیبایی در همه فرهنگها یکسان نیست.
+
+
+
+## آرایههای مهم ادبی در ترجمه این باب
+
+#### استعاره
+
+در زمان باستان در خاور نزدیک، توصیف یک زن با استفاده از استعارههای مربوط به حیوانات متداول بود. امروزه در بسیاری از فرهنگها این کار میتواند توهینآمیز باشد. در فرهنگهای مختلف از استعارههای زیبایی متفاوتی استفاده میشود.(See:
+
+[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+#### «ای خواهر و ای عروس من»
+
+زن وصف شده، خواهر همسر خود نیست. آنها خویشاوند نیستند. بلکه به زنی اشاره دارد که از دیگر اعضا بنی اسراییل است.
+
+لینکها:
+
+ غزل غزلها نکات 1:5
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/06/01.md b/sng/06/01.md
new file mode 100644
index 00000000..646198be
--- /dev/null
+++ b/sng/06/01.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی See:
+
+[[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] بخش پنجم کتاب از اینجا آغاز میشود.
+
+# محبوب تو کجا رفته است
+
+«محبوب تو از کدام مسیر رفته است»
+
+# محبوب تو
+
+این عبارت، به مردی اشاره میکند که زن دوستش دارد. در برخی زبانها متداولتر است که زنان دیگر برای اشاره به مرد از عبارت «معشوق تو» استفاده کنند. نگاه کنید در غزل غزلها 13:1 عبارت «محبوب من» را چگونه ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «عزیزتو» یا «معشوق تو» یا «مردی که دوستش داری»
+
+# ای زیباترین زنان
+
+«تویی که زیباتر ازهمه زنان هستی». نگاه کنید در غزل غزلها 8:1 چگونه آن را ترجمه کردهاید.
+
+# كجا رفته است تا او را با تو بطلبیم
+
+عبارت «به ما بگو» از بافت جمله قابل فهم است. در ترجمه جایگزین میتوان آن را به وضوح بیان کرد: «[کجا] رفته است؟ به ما بگو تا با تو او را بیابیم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/06/02.md b/sng/06/02.md
new file mode 100644
index 00000000..896ba117
--- /dev/null
+++ b/sng/06/02.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# محبوب من به باغ خویش فرود شده است
+
+کلمه «باغ» استعاره از زن است. در نهایت مرد میتواند از معاشقه کردن با زن کاملا لذت ببرد. توضیح این استعاره را میتوانید در غزل غزلها 1:5 ببینید.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# باغچه بلسان
+
+باغها یا بخشهایی از باغها که مردم در آنجا ادویه و گیاهان معطر میکارند. نگاه کنید در غزل غزلها 13:5 چگونه آن را ترجمه کردهاید.(See:
+
+[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تا در باغات بچراند و سوسنها بچیند
+
+این کلمات استعاره از آن است که مرد از بدن زن لذت میبرد.
+
+# چریدن
+
+«چرا کردن» یا «علف خوردن». زن به گونهای درباره مرد صحبت میکند که گویی او «غزال یا بچه آهویی» است (غزل غزلها 17:2) که در میان سوسنها علف میخورد. احتمالا «چریدن» استعاره از معاشقه کردن است. (غزل غزلها 2: 1-2) نگاه کنید در غزل غزلها 16:2 «میچراند» را چگونه ترجمه کردهاید. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# سوسنها بچیند
+
+«چیدن سوسنها»
+
+# سوسنها
+
+گلهایی خوشبو با عطری شیرین که در مناطقی که آب زیادی وجود دارد، رشد میکنند. آن را به صورت جمع واژه «سوسن» که در غزل غزلها 1:2 آمده است، ترجمه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/06/03.md b/sng/06/03.md
new file mode 100644
index 00000000..b3bc781f
--- /dev/null
+++ b/sng/06/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# محبوب من
+
+این عبارت، به مردی اشاره میکند که زن دوستش دارد. در برخی زبانها متداولتر است که زن مرد را اینگونه خطاب کنند «معشوق من». نگاه کنید در غزل غزلها 13:1 چگونه آن را ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «عزیزم» یا «معشوق من»
+
+# من از آن محبوب خود و محبوبم از آن من است
+
+نگاه کنید در غزل غزلها 16:2 چگونه عبارت مشابه « من از آن محبوب خود و محبوبم از آن من است» را ترجمه کردهاید.
+
+# در میان سوسنها گله را میچراند
+
+نگاه کنید در غزل غزلها 16:2 چگونه آن را ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/06/04.md b/sng/06/04.md
new file mode 100644
index 00000000..6a51628d
--- /dev/null
+++ b/sng/06/04.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی
+
+بخش پنجم کتاب از اینجا آغاز میشود.
+
+# ای محبوبه من، تو مثل تِرْصَه جمیل و مانند اورشلیم زیبا هستی
+
+این شهرها بخاطر زیبایی و خوشایندیِ بودن در آن، مشهور بودند. مرد فکر میکند که زن زیباست و از بودن در کنار او لذت میبرد.(See:
+
+[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# محبوبه من
+
+«تویی که دوستت دارم». نگاه کنید در غزل غزلها 9:1 چگونه آن را ترجمه کردهاید.****
+
+# دوست داشتنی
+
+نگاه کنید در غزل غزلها 5:1 چگونه آن را ترجمه کردهاید.
+
+# مثل لشكرهای بیدقدار مَهیب هستی
+
+زیبایی زن چنان قدرتمند است که باعث میشود مرد احساس ناتوانی کند گویی که لشکری به او نزدیک میشود.
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/06/05.md b/sng/06/05.md
new file mode 100644
index 00000000..3e3571bb
--- /dev/null
+++ b/sng/06/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی
+
+مرد همچنان زن را میستاید
+
+# بر من غالب شده است
+
+«مرا وحشتزده میکند». چشمان زن به قدری زیباست که باعث میشود مرد احساس ناتوانی و ترس کند زیرا نمیتواند در برابر آنها مقاومت کند.
+
+# مویهایت ... بر جانب كوه جلعاد
+
+مانند عبارت «مویهایت ... بر جانب كوه جلعاد» که در غزل غزلها 1:4 آمده بود ترجمه شود.
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/06/06.md b/sng/06/06.md
new file mode 100644
index 00000000..9412a203
--- /dev/null
+++ b/sng/06/06.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# اطلاعات کلی
+
+مرد همچنان زن را میستاید
+
+# دندانهایت مثل گله گوسفندان است
+
+پس از چیدن پشم گوسفندان، آنها را میشویند و پوستشان بسیار سفید به نظر میرسد. دندانهای زن نیز سفید هستند. نگاه کنید در غزل غزلها 2:4 عبارت « دندانهایت مثل گله گوسفندان پشم بریده است» را چگونه ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# كه از شستن برآمده باشند
+
+گوسفندان در حال بیرون آمدن از آب هستند. نگاه کنید در غزل غزلها 2:4 چگونه آن را ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین:« گوسفندان پس از آنکه آدمها آنها را شستند از آب خارج میشوند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# همگی آنها توأم زاییده
+
+معمولا گوسفند هر بار دو بره به دنیا میآورد. این برههای دوقلو معمولا شبیه یکدیگر هستند. هر دندان زن نیز، دندان مشابهی در طرف دیگر دهانش دارد. نگاه کنید در غزل غزلها 2:4 چگونه آن را ترجمه کردهاید. (See:
+
+[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+
+
+# و در آنها یكی هم نازاد نباشد
+
+هر دندان زن، دندان مشابهی در طرف دیگر دهانش دارد. او هیچیک از دندانهایش را از دست نداده است. نگاه کنید در غزل غزلها 2:4 چگونه آن را ترجمه کردهاید.
+
+
+
+# نازاد [عزادار]
+
+از دست دادن عزیزی که فوت کرده است. نگاه کنید در غزل غزلها 2:4 چگونه آن را ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/06/07.md b/sng/06/07.md
new file mode 100644
index 00000000..0bde681b
--- /dev/null
+++ b/sng/06/07.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# مانند پاره انار است
+
+انارها یکدست، گرد و قرمز پررنگ هستند. مرد میاندیشد که گونههای زن قرمز است که نشان از سلامت او میدهد. نگاه کنید در غزل غزلها 3:4 چگونه آن را ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «گرد و قرمز مانند پارههای انار است» یا «قرمز و گرد و سالم است» (See:
+
+[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# در عقب برقع تو
+
+نگاه کنید در غزل غزلها 1:4 چگونه آن را ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/06/08.md b/sng/06/08.md
new file mode 100644
index 00000000..e3b2638a
--- /dev/null
+++ b/sng/06/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# شصت ملكه و هشتاد مُتعِه و دوشیزگان بیشماره هستند
+
+این اعداد بزرگ، بزرگتر و سپس غیرقابل شمارش می شوند. ترجمه جایگزین: « شصت ملكه، هشتاد مُتعِه و دوشیزگان بیشماری که کسی قادر به شمارش آنها نیست» یا «ملکههای زیاد، مُتعِههای زیادتر و دوشیزگان بیشماری که کسی قادر به شمارش آنها نیست»
+
+See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/06/09.md b/sng/06/09.md
new file mode 100644
index 00000000..dbab7796
--- /dev/null
+++ b/sng/06/09.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# کبوتر من
+
+بنیاسراییل کبوتران را پرندگانی زیبا با صدایی دلنشین برمیشمردند. مرد هم میپندارد که چهره و صدای زن زیبا است. اگر خطاب کردن یک زن به عنوان «کبوتر» توهینآمیز است، میتوانید استعاره را حذف کنید. نگاه کنید در غزل غزلها 14:2 چگونه آن را ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «تو، ای زن زیبا» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# کامله من
+
+«بی عیب و نقص من» یا «وفادار من» یا «معصوم من». نگاه کنید در غزل غزلها 2:5 چگونه آن را ترجمه کردهاید.
+
+# یگانه مادر خویش
+
+این یک اغراق است. ترجمه جایگزین «دختر خاص مادر خویش» یا «کاملا متفاوت از دیگر دختران مادر خویش» (See:
+
+[[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# والده
+
+«زنی که او را به دنیا آورد». این عبارت به مادرش اشاره دارد.
+
+# دختران ... ملکهها .... ُمتعِهها
+
+زنانی که در غزل غزلها 8:6 صحبت میکردند.
+
+# او را مدح نمودند
+
+«گفتند که همه چیز برای او بطور خاص خوب پیش برود»
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/06/10.md b/sng/06/10.md
new file mode 100644
index 00000000..a2ada534
--- /dev/null
+++ b/sng/06/10.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی
+
+نسخه ULB این را به عنوان سخنان ملکهها و ُمتعِهها درباره زن، در نظر میگیرد در حالی که نسخههای دیگر از آن به عنوان سخنان مرد [نسبت به زن] یاد میکنند.
+
+# این كیست كه مثل صبح میدرخشد ... مانند لشكر بیدقدار مهیب است؟
+
+آنها با استفاده از این پرسش میگویند که به نظر آنها زن شگفتانگیز است. ترجمه جایگزین:«این زنی شگفتانگیز است.... مانند لشکر بیدقدار!» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# كه مثل صبح میدرخشد
+
+صبح [سپیدهدم] زیباست، زن نیز زیباست. ترجمه جایگزین: «او مانند صبح [زیبا] به نظر میرسد».
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# مانند لشکر بیدقدار مهیب است
+
+زیبایی زن چنان قدرتمند است که باعث میشود زنان دیگر احساس ناتوانی کنند گویی که لشکری به آنها نزدیک میشود.
+
+نگاه کنید در غزل غزلها 4:6 چگونه آن را ترجمه کردهاید. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/06/11.md b/sng/06/11.md
new file mode 100644
index 00000000..673fc089
--- /dev/null
+++ b/sng/06/11.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی
+
+مرد به صحبت کردن با خود پایان میدهد. دیدن اینکه گیاهان شکوفه دادهاند احتمالا استعارهای است از لذت بردن از دیدن بدن زن. (See:
+
+[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# باغ / بستان
+
+نگاه کنید در غزل غزلها 13:4چگونه آن را ترجمه کردهاید.
+
+# سبزیها
+
+«گیاهان تازه سبز شده» یا «جوانههای تازه»
+
+# شکوفه آورده است
+
+«غنچه داده است». غنچهها بخشهای گرد و کوچکی از گیاهان هستند که باز شده و تبدیل به گل می شوند.
+
+# گل کرده است
+
+«گلهایشان باز شده است»
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/06/12.md b/sng/06/12.md
new file mode 100644
index 00000000..db0db440
--- /dev/null
+++ b/sng/06/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جانم مرا مثل عرابههای عمّیناداب ساخت [آنقدر خوشحال بودم که احساس میکردم بر ارابه یک شاهزاده سوار شدهام]
+
+مرد با استفاده از این تصویر بیان میکند که چقدر خوشحال است. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/06/13.md b/sng/06/13.md
new file mode 100644
index 00000000..7f0e1878
--- /dev/null
+++ b/sng/06/13.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# اطلاعات کلی
+
+در برخی از نسخهها این اولین آیه از باب هفت است. نسخه ULB آن را اینگونه در نظر گرفته است که دوستان زن با او صحبت میکنند و زن به آنها پاسخ میدهد. برخی نسخهها معتقدند دوستان زن با او صحبت میکنند و مرد پاسخ شان را میدهد. نسخههای دیگر نیز میگویند که مرد با زن صحبت میکند و زن پاسخ اورا میدهد.
+
+# برگرد ...تا بر تو بنگریم
+
+تفسیرهای احتمالی عبارتند از: 1) دوستان زن با او صحبت میکنند یا 2) مرد با استفاده از حالت جمع به خودش اشاره میکند.
+
+. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
+
+# برگرد، برگرد
+
+«بازگرد، بازگرد». این تکرار برای تاکید است.
+
+# شولمّیت
+
+این کلمه به زن اشاره دارد.
+
+# بنگریم
+
+تفسیرهای احتمالی عبارتند از: 1) دوستان زن با او صحبت میکنند یا 2) مرد با اشاره به خود و استفاده از ضمیر اول شخص جمع «ما» در حال صحبت کردن با زن است. ترجمه جایگزین: «من بر تو بنگرم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
+
+# نگریستن
+
+مشتاقانه نگاه کردن به مدت طولانی
+
+# در شولمّیت چه میبینی؟ [چرا بر شولمّیت مینگری؟]
+
+کلمه « شولمّیت» بر زن اشاره دارد. تفسیرهای احتمالی عبارتند از: 1) زن در حال صحبت کردن است. ترجمه جایگزین: «در من چه میبینی؟» یا 2) مرد در حال صحبت کردن است. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
+
+# مثل محفل دو لشکر [مثل رقص محنایم]
+
+معانی محتمل عبارتند از 1) «رقص محنایم» که نوعی رقص از محنایم است. یا 2) محنایم به معنای «دو لشکر» است. ترجمه جایگزین: « مثل محفل رقص دو لشکر» یا «مثل رقصی که زن در حضور دو لشکر انجام میدهد»
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/06/intro.md b/sng/06/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..e657bd12
--- /dev/null
+++ b/sng/06/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# نکات کلی در غزل غزلها باب 6
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+#### زیبایی
+
+زن به عنوان مظهر زیبایی در اسراییل باستان توصیف شده است. معیارهای زیبایی در همه فرهنگها یکسان نیست.
+
+
+
+## مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+#### استعارهها
+
+در زمان باستان در خاور نزدیک، توصیف یک زن با استفاده از استعارههای مربوط به حیوانات متداول بود. امروزه در بسیاری از فرهنگها این کار میتواند توهینآمیز باشد. در فرهنگهای مختلف از استعارههای زیبایی متفاوتی استفاده میشود.
+
+لینکها:
+
+· **غزل غزلها نکات 1:6**
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/07/01.md b/sng/07/01.md
new file mode 100644
index 00000000..511dfb63
--- /dev/null
+++ b/sng/07/01.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# اطلاعات کلی
+
+در برخی نسخهها این دومین آیه از باب هفت است.
+
+# پایهایت در نعلین چه بسیار زیبا است
+
+ممکن است که زن در حال رقصیدن باشد (غزل غزلها 13:6). ترجمه جایگزین: «پایهایت در نعلین چه بسیار زیباست هنگامی که میرقصی» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# دختر مرد شریف [دختر شاهزاده]
+
+تفسیر محتمل دیگر این است: «تویی که مانند یک نجیبزاده هستی»
+
+# حلقههای رانهایت مثل زیورها میباشد
+
+شکل رانهای زن، گوینده را به یاد سنگ زیبای گرانبهایی میاندازد که یک استادکار ماهر آن را تراشیده باشد. ترجمه جایگزین: «حلقههای رانهایت زیباست مانند حلقههای زیبای جواهری که صنعتگری ماهر آن را ساخته باشد».(See:
+
+[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# رانهایت
+
+کلمه «رانها» به باسن زن و آن قسمتی از پاها که بالاتر از زانو قرار دارد، اشاره میکند.
+
+# صنعت دست صنعتگر
+
+دستها بیانگر فرد هستند [جزء از کل]. ترجمه جایگزین: «کار دست یک صنعتگر ماهر» یا «چیزی که یک صنعتگر ماهر ساخته است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/07/02.md b/sng/07/02.md
new file mode 100644
index 00000000..e7b5cfa6
--- /dev/null
+++ b/sng/07/02.md
@@ -0,0 +1,37 @@
+# اطلاعات کلی
+
+محبوب زن جوان به توصیف کسی که دوستش دارد ادامه میدهد.
+
+# ناف تو مثل كاسه مدوّر است
+
+کاسه گرد و مدوّر است، ناف زن نیز مدوّر است. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# ناف
+
+نقطهای روی شکم که از بندناف که نوزاد را به مادرش وصل میکند، به جا میماند.
+
+# شراب ممزوج در آن كم نباشد
+
+در ضیافتها مردم از کاسههای بزرگ برای مخلوط کردن شراب با آب یا ادویهها استفاده میکردند. نوشیدن شراب استعاره از لذت بردن از زیبایی است. این تخفیف [در فن بیان، کاربرد عبارت منفی برای تأکید جنبه مثبت آن] را میتوان مثبت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «همیشه حاوی شراب ممزوج است» یا « من همیشه از زیبایی آن لذت میبرم». (See:
+
+[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
+
+# بَرِ تو توده گندم است كه سوسنها آن را احاطه كرده باشد
+
+قوم اسراییل تصور میکردند که توده گندم و سوسنها منظره خوشایندی ایجاد میکنند. گندم زیاد نشان از وجود غذای زیاد برای خوردن بود. آنها گندم را در مکانهایی مرتفع و خشک خرمنکوبی میکردند، سوسنها نیز در جاهای پست و مرطوب رشد میکنند. بنابراین این تشبیه، تصاویر زیبایی را کنار هم قرار میدهد که معمولا مردم در یک زمان آن را نمی بینند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# بَرِ تو توده گندم است
+
+مردم تصور می کردند که رنگ گندم زیباترین رنگ پوست است و این کپههای مدور گندم زیبا بودند. ترجمه جایگزین: « بَرِ تو [شکم تو] رنگ زیبایی دارد و مانند توده گندم مدور است». (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# توده گندم
+
+کپهای از دانههای گندم که پس از جدا کردن قسمتهایی که مردم از آنها استفاده نمیکنند به دست میآید.
+
+# سوسنها آن را احاطه كرده باشد
+
+« با سوسنهایی که دور تا دور آن را گرفته باشند».
+
+# سوسنها
+
+گلهایی خوشبو با عطری شیرین که در مناطقی که آب زیادی وجود دارد، رشد میکنند. به عنوان جمع کلمه سوسن که در غزل غزلها 1:2 آمده است، ترجمه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/07/03.md b/sng/07/03.md
new file mode 100644
index 00000000..30b1052f
--- /dev/null
+++ b/sng/07/03.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی
+
+مرد به توصیف زن ادامه میدهد.
+
+# دو پستان
+
+اگر کلمه «دو» ضروری و مناسب نیست میتوانید آن را حذف کنید. نگاه کنید در غزل غزلها 5:4 چگونه آن را ترجمه کردهاید.
+
+# مثل دو بچه توأم غزال است
+
+مرد اشاره به این دارد که پستانهای زن کاملا یکسان، نرم و احتمالا کوچک هستند. نگاه کنید در غزل غزلها 5:4 چگونه آن را ترجمه کردهاید. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# توأم [دوقلو]
+
+نوزادان مادری که در یک زایمان، دو فرزند را به دنیا آورده است. نگاه کنید در غزل غزلها 5:4 چگونه آن را ترجمه کردهاید.
+
+
+
+# غزال
+
+حیوانی که شبیه آهو است و سریع حرکت میکند. به عنوان مفرد کلمه «غزالها» که در غزل غزلها 7:2 آمده است، ترجمه شود.
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/07/04.md b/sng/07/04.md
new file mode 100644
index 00000000..6bcdeaa6
--- /dev/null
+++ b/sng/07/04.md
@@ -0,0 +1,37 @@
+# گردن تو مثل برج عاج است
+
+برج بلند و صاف است. رنگ عاج سفید است.گردن زن نیز بلند و صاف و رنگ پوست او روشن است. (See:
+
+[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# برج عاج
+
+«برجی که مردم آن را عاج تزیین کردهاند».
+
+# عاج
+
+دندان نیش یا دندان سفید هر حیوانی که شبیه استخوان است. مردم از عاج برای ساختن قطعات هنری صاف و درخشنده استفاده میکنند.
+
+# چشمانت مثل بركههای حَشبُون است
+
+چشمان زن حکایت از آن دارند که مانند برکههای آب زلال هستند. برکههای آب در زیر نور خورشید زلال و درخشان و بسیار چشمنواز هستند. چشمان زن نیز زلال و درخشان و چشمنواز هستند. این میتواند به عنوان یک تشبیه بیان شود. ترجمه جایگزین: «چشمانت به زلالی برکههای حَشبُون است». (See:
+
+[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# حَشبُون
+
+نام شهری در شرق رود اردن است. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# بیت رَبّیم
+
+نام یک شهر است. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# بینی تو مثل برج لبنان است
+
+برج بلند و صاف است. بینی زن نیز صاف و سربالاست. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# كهبسوی دمشق مشرف میباشد
+
+نگاه برج کنایه از مردمی است که از بالای برج نگاه میکنند. ترجمه جایگزین: «که اجازه می دهد مردم به سمت دمشق مشرف باشند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/07/05.md b/sng/07/05.md
new file mode 100644
index 00000000..10659e12
--- /dev/null
+++ b/sng/07/05.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی
+
+مرد همچنان به توصیف زن میپردازد.
+
+# سرت بر تو مثل كَرْمَلْ است
+
+کوه کرمل بالاتر از هر چیزی است که در اطرافش میباشد. مرد میخواهد بیش از هر چیز دیگری به سر زن نگاه کند.
+
+ترجمه جایگزین: « سرت بر تو مانند یک تاج بالاتر از هر چیزی است». (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# ارغوان
+
+ترجمههای محتمل دیگر عبارتند از 1) سیاه سیاه یا 2) قرمز تیره
+
+# پادشاه در طُرهّهایش اسیر میباشد
+
+این جمله میتواند در حالت معلوم ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «موهایت که آویزان است به قدری زیباست که پادشاه نمیتواند دست از تحسین آنها بردارد».
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# طرهها
+
+حلقههای مو که از سر زن آویزان هستند.
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/07/06.md b/sng/07/06.md
new file mode 100644
index 00000000..b9992a03
--- /dev/null
+++ b/sng/07/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# محبوبه من، سبب لذتها
+
+«محبوبه من تو مایه نشاط و لذت من هستی»
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/07/07.md b/sng/07/07.md
new file mode 100644
index 00000000..d8430e4d
--- /dev/null
+++ b/sng/07/07.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی
+
+مرد توصیف می کند که دوست دارد چه کاری با زن انجام دهد.
+
+# قامت تو مانند درخت خرما میباشد
+
+«تو مانند درخت خرما ایستادهای». درختان خرما صاف و بلند هستند و شاخههایشان تنها در بالای درخت قرار دارند و میوه آنها در زیر شاخهها میباشد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# درخت خرما
+
+درختی بلند و راست قامت که میوهای شیرین، قهوهای رنگ و چسبناک دارد که به صورت خوشهای میباشد.
+
+# پستانهایت مثل خوشههای انگور میباشد
+
+خرماها گرد و نرم در خوشههای بزرگی که از شاخهها آویزان هستند رشد میکنند؛ شاخههایی که همگی در بالای درخت هستند. پستانهای زن نیز گرد و نرم هستند و در زیر بازوهایش قرار دارند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/07/08.md b/sng/07/08.md
new file mode 100644
index 00000000..c40ec523
--- /dev/null
+++ b/sng/07/08.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# گفتم
+
+«فکر کردم» یا «با خود گفتم». مرد به آرامی این را میگوید.
+
+# (به درخت خرما) برآمده، شاخههایش را خواهم گرفت
+
+مرد میخواهد تو را در آغوش بگیرد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# پستانهایت مثل خوشههای انگور
+
+مرد میخواهد پستانهای زن را لمس کند. خوشههای انگور نرم و گرد هستند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# بوی نفس [بینی] تو مثل سیبها [زردآلو] باشد
+
+کلمه «بینی» کنایه از بازدم یا نفسی است که از بینی خارج میشود. ترجمه جایگزین: « نفس تو که از بینی خارج میشود مانند بوی سیب [زردآلو] خوشبو است.» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# زردآلو
+
+میوهای زرد و شیرین
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/07/09.md b/sng/07/09.md
new file mode 100644
index 00000000..b62ee69c
--- /dev/null
+++ b/sng/07/09.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی
+
+مرد همچنان توصیف می کند که دوست دارد چه کاری با زن انجام دهد.
+
+# دهان تو مانند شراب بهترین است
+
+دهان کنایه از لبهاست. طعم شراب خوب است. مرد میخواهد لبهای زن را ببوسد.(See:
+
+[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# برای محبوبم که به ملایمت فرو رود
+
+«برای کسی که دوستش دارم به آرامی جاری میشود».
+
+# لبهای خفتگان را متکلم سازد
+
+«هنگامی که خواب هستیم بر لبهای ما جاری میشود».
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/07/10.md b/sng/07/10.md
new file mode 100644
index 00000000..ccf2a477
--- /dev/null
+++ b/sng/07/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# من از آن محبوب خود هستم
+
+نگاه کنید در غزل غزلها 3:6 این جمله مشابه را چگونه ترجمه کردهاید.
+
+# محبوب من
+
+این عبارت، به مردی اشاره میکند که زن دوستش دارد. در برخی زبانها متداولتر است که زن مرد را اینگونه خطاب کنند «معشوق من». نگاه کنید در غزل غزلها 13:1 چگونه آن را ترجمه کردید. ترجمه جایگزین: «عزیزم» یا «معشوق من»
+
+# اشتیاق وی بر من است
+
+«او میخواهد با من معاشقه کند» یا «او مرا میخواهد»
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/07/11.md b/sng/07/11.md
new file mode 100644
index 00000000..cf0616ee
--- /dev/null
+++ b/sng/07/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# در دهات ساکن شویم [شب را در دهات بگذرانیم]
+
+اگرچه کلمات «گذراندن شب» و «دهات» مانند کلمات «گذراندن شب» و «خوشههای حنا» که در غزل غزلها 1: 13-14 آمدهاند، در کنار هم آورده شدهاند و مفهوم جمله در هر دو آیه معاشقه کردن است اما نسخه ULB این تعبیر را برای آن در نظر گرفته است زیرا نزدیکترین استعاره این است که زن و مرد در ده میخوابند، صبح بیدار میشوند و به تاکستانها میروند. کلمات «خوشههای حنا» و «دهات» هر دو دقیقا یک معنی را میدهند.
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/07/12.md b/sng/07/12.md
new file mode 100644
index 00000000..2c8241e3
--- /dev/null
+++ b/sng/07/12.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی
+
+زن همچنان با مرد صحبت میکند.
+
+# صبح زود برخیزیم
+
+«صبح زود بلند شدن» یا «صبح زود برخاستن»
+
+# گل کرده [جوانه زده است]
+
+«شروع به شکوفه زدن کرده است»
+
+# گلهایش گشوده [شکوفهها]
+
+گلهایی که باز شدهاند.
+
+# گل داده باشد
+
+«گلهایی که بر روی گیاه باز شده باشند»
+
+# محبت خود را به تو خواهم داد
+
+«با تو معاشقه خواهم کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/07/13.md b/sng/07/13.md
new file mode 100644
index 00000000..80ee7fbf
--- /dev/null
+++ b/sng/07/13.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# اطلاعات کلی
+
+زن همچنان با مرد صحبت میکند.
+
+# مهرگیاه
+
+گیاهی که رایحهای قوی اما دلپذیر دارد. رایحه آن کمی سمی و تحریک کننده است زیرا تمایل به معاشقه را افزایش میدهد. (See:
+
+[[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+# بوی خود را میدهد
+
+«بوی خود را متصاعد میکند» یا «بوی بسیار خوبی دارد»
+
+# نزد درها
+
+درها متعلق به خانه آنهاست. ترجمه جایگزین: «بر فراز ورودیهای خانه ما» یا «نزدیک درهای خانه ما» (See:
+
+[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# هر قسم میوه نفیس تازه و کهنه
+
+بهترینِ هر میوهای، هم میوههای تازه و هم کهنه
+
+# برای تو جمع کردهام
+
+آنها را ذخیره کردهام پس میتوانم به تو بدهم
+
+# محبوب من
+
+این عبارت، به مردی اشاره میکند که زن دوستش دارد. در برخی زبانها متداولتر است که زن مرد را اینگونه خطاب کنند «معشوق من». نگاه کنید در غزل غزلها 13:1 چگونه آن را ترجمه کردید. ترجمه جایگزین: «عزیزم» یا «معشوق من»
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/07/intro.md b/sng/07/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..92cfc6b3
--- /dev/null
+++ b/sng/07/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# نکات کلی در غزل غزلها باب 7
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+#### زیبایی
+
+زن به عنوان مظهر زیبایی در اسراییل باستان توصیف شده است. معیارهای زیبایی در همه فرهنگها یکسان نیست.
+
+## آرایههای مهم ادبی در این باب
+
+#### تشبیه
+
+تشبیهات زیادی در این باب وجود دارد که هدف آنها توصیف زیبایی زن است. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+**لینکها:**
+
+· **غزل غزلها نکات 1:7**
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/08/01.md b/sng/08/01.md
new file mode 100644
index 00000000..7a370850
--- /dev/null
+++ b/sng/08/01.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی
+
+See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]
+
+# مثل برادر من میبودی
+
+یک زن میتواند در انظار عمومی به برادر خود محبت کند . این زن هم دوست داشت که بتواند در انظار عمومی به مرد ابراز علاقه و محبت کند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# تو را بیرون مییافتم
+
+«تو را در جامعه مییافتم»
+
+# تو را میبوسیدم
+
+احتمالا یک زن برای خوشامدگویی به برادرش گونه او را میبوسد.
+
+# مرا رسوا نمیساختند
+
+«فکر نمیکردند که من آدم بدی هستم»
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/08/02.md b/sng/08/02.md
new file mode 100644
index 00000000..1b62cfa4
--- /dev/null
+++ b/sng/08/02.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی
+
+زن جوان همچنان با مرد صحبت میکند.
+
+# تو را رهبری میکردم
+
+به زن میآموخت که چگونه معاشقه کند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# شراب ممزوج و عَصیر انار خود را به تو مینوشانیدم
+
+زن با استفاده از این تصاویر میگوید که خودش را در اختیار مرد قرار میدهد و با او معاشقه میکند.(See:
+
+[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# شراب ممزوج
+
+«شراب همراه با طعم دهنده» یا « شرابی که در آن طعم دهنده و چاشنی وجود دارد». این نشان دهنده قدرت سکرآور معاشقه است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/08/03.md b/sng/08/03.md
new file mode 100644
index 00000000..e6f8c6b8
--- /dev/null
+++ b/sng/08/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دست چپ او .... مرا در آغوش میکشید
+
+نگاه کنید در غزل غزلها 6:2 چگونه آن را ترجمه کردهاید.
+
+# دست چپ... دست راست
+
+«بازوی چپ.... بازوی راست»
+
+# مرا در آغوش میکشید
+
+«مرا در آغوش نگه میداشت»
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/08/04.md b/sng/08/04.md
new file mode 100644
index 00000000..226a05a6
--- /dev/null
+++ b/sng/08/04.md
@@ -0,0 +1,16 @@
+# شما را قسم میدهم
+
+نگاه کنید در غزل غزلها 7:2 چگونه آن را ترجمه کردهاید.
+
+# دختران اورشلیم
+
+«زنان جوان اورشلیم». این زنان جوان نمیتوانستند صدای زن را بشنوند و در آنجا حضور نداشتند. اما زن به گونهای صحبت میکند که گویی آنها حضور دارند و میتوانند صدای او را بشنوند. نگاه کنید در غزل غزلها 7:2 چگونه آن را ترجمه کردهاید. (See:
+
+[[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
+
+
+
+
+# تا خودش نخواهد بیدار نكنید و برنینگیزانید
+
+نگاه کنید در غزل غزلها 7:2 چگونه آن را ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/08/05.md b/sng/08/05.md
new file mode 100644
index 00000000..4132f84d
--- /dev/null
+++ b/sng/08/05.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# اطلاعات کلی
+
+بخش پنجم کتاب از انجا آغاز میشود.
+
+# این کیست که [از صحرا] برمیآید
+
+آنها با استفاده از این پرسش میگویند که به نظر آنها زن جوان شگفتانگیز است. عبارت مشابهی در غزل غزلها 10:6 ترجمه شده است. ترجمه جایگزین:«این زن شگفتانگیز را بنگرید که میآید» (See:
+
+[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# تو را برانگیختم
+
+«تو را بیدار کردم» یا « تو را تحریک کردم»
+
+# درخت سیب [زردآلو]
+
+درختی که میوهای زرد و کوچک که بسیار شیرین است میدهد. اگر خوانندگان شما این درخت را نمیشناسند میتوانید از یک درخت میوه دیگر استفاده کنید یا عبارت کلی «درخت میوه» را بکار ببرید. نگاه کنید در غزل غزلها 3:2 چگونه آن را ترجمه کردهاید.
+
+# در آنجا
+
+زیر درخت سیب/زردآلو
+
+# تو را زایید
+
+«تو را به دنیا آورد»
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/08/06.md b/sng/08/06.md
new file mode 100644
index 00000000..2c7414a1
--- /dev/null
+++ b/sng/08/06.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# اطلاعات کلی
+
+زن جوان به صحبت کردن با مرد ادامه میدهد.
+
+# مـرا مثل خاتـم بر دلت و مثـل نگیـن بر بازویت بگذار
+
+معانی محتمل عبارتند از: 1) از آنجا که نگینها باارزش هستند مردم معمولا آنها را دور گردن یا روی دستشان قرار میدهند. زن هم میخواهد مانند نگین همیشه در کنار مرد باشد. یا 2) خاتم بر روی چیزی که حک میشود مالکیت آن چیز را نشان میدهد. زن هم میخواهد مانند خاتم بر قلب و بازوی مرد حک شود تا نشان دهد که افکار، احساسات و اعمال مرد به او تعلق دارند. (See:
+
+[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# محبت مثل موت زورآور است
+
+مرگ خیلی قدرتمند است زیرا بر قدرتمندترین افراد جهان هم غلبه میکند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# مثل هاویه ستمكیش میباشد
+
+«همچون هاویه خشن میباشد». هاویه هرگز اجازه نمی دهد که مردم پس از مرگشان دوباره به زندگی بازگردند. محبت همچون هاویه سرسخت است، زیرا هرگز تغییری نمی کند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# شعلههایش شعلههای آتش
+
+محبت مانند آتش بسیار قدرتمند است. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# لَهیب
+
+«شعلهور شدن ناگهانی»
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/08/07.md b/sng/08/07.md
new file mode 100644
index 00000000..e24e0610
--- /dev/null
+++ b/sng/08/07.md
@@ -0,0 +1,55 @@
+# اطلاعات کلی
+
+زن جوان به صحبت کردن با مرد ادامه میدهد.
+
+# آبهای بسیار محبت را خاموش نتوانـد كـرد
+
+محبت مانند آتشی سوزان که آبهای یک اقیانوس هم نمیتواند آن را خاموش کند، قدرتمند است.(See:
+
+[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# آبهای بسیار [آبهای خروشان]
+
+«اقیانوسی از آبها» یا «مقدار بسیار زیادی آب»
+
+# خاموش نتوانـد كـرد
+
+«نمیتواند آتش را فرونشاند» یا « نمیتواند آتش را مهار کند»
+
+# سیلهـا آن را نتوانـد فـرو نشانیـد
+
+محبت هرگز تغییر نمیکند و همیشه ثابت است مانند چیزی که حتی یک سیل قدرتمند هم نمیتواند آن را حرکت دهد. (See:
+
+[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# سیلهـا
+
+در اسرایل آب باران در درههای عمیق و باریک جاری میشود و سیل قدرتمندی ایجاد میکند که میتواند تخته سنگهای بزرگ و درختان را جابهجا کند.
+
+# فـرو نشانیـد
+
+«آن را از جا بکند» یا « آن را با خود ببرد»
+
+# اگـر كسـی تمامـی امــوال ... را بدهـد، آن را البتّه خـوار خواهنـد شمـرد
+
+این اتفاقی است که ممکن است رخ دهد. ترجمه جایگزین: «حتی اگر کسی تمامی اموال .... را بدهد، او کاملا تحقیر خواهد شد.»(See:
+
+[[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
+
+# بدهـد
+
+«اهدا کند»
+
+# تمامـی امــوال خانــه خویـش را
+
+«هر چیزی را که مالک آن است»
+
+# بـرای محبـت
+
+«برای به دست آوردن محبت» یا « برای خریدن محبت»
+
+# آن را البتّه خـوار خواهنـد شمـرد
+
+این جمله میتواند به صورت معلوم ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «مردم کاملا او را تحقیر میکنند» یا «مردم به شدت او را مسخره میکنند» (See:
+
+[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/08/08.md b/sng/08/08.md
new file mode 100644
index 00000000..52bf618a
--- /dev/null
+++ b/sng/08/08.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# خواهر کوچک
+
+«خواهر جوان»
+
+# در روزی که او را خواستگاری کنند، چه بکنیم؟
+
+گوینده با استفاده از این پرسش آنچه را که میخواهد بگوید، نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «این کاری است که ما در خواستگاری او انجام میدهیم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# او را خواستگاری کنند
+
+این جمله میتواند به صورت معلوم ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «مردی میآید و میخواهد با او ازدواج کند». (See:
+
+[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/08/09.md b/sng/08/09.md
new file mode 100644
index 00000000..e3c504f6
--- /dev/null
+++ b/sng/08/09.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی
+
+برادران زن جوان به صحبت کردن در میان خود ادامه میدهند.
+
+# اگر دیوارمیبود ... اگر دروازه میبود
+
+خواهر کوچک (غزل غزلها 8:8) دارای پستانهای بسیار کوچکی است که یا رشد نکردهاند یا خیلی کوچک هستند. (See:
+
+[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بر او برج نقرهای بنا میكردیم ... او را به تختههای سرو آزاد میپوشانیدیم
+
+برادران تصمیم میگیرند خواهرکوچک خود را با نقره و سرو که نماد ثروت هستند، بیارایند تا بدین ترتیب احتمال بیشتری برای جذب یک شوهر خوب داشته باشد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# او را میپوشانیدیم
+
+«او را میآراستیم»
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/08/10.md b/sng/08/10.md
new file mode 100644
index 00000000..1052c95a
--- /dev/null
+++ b/sng/08/10.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# من دیوار هستم
+
+دیوار، استعاره از زن با سینههای کوچک است. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# پستانهایم مثل برجهاست
+
+برجها بلند و بزرگ هستند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# در نظر او ... هستم
+
+در اینجا «چشمان» کنایه از نظر و عقیده یا معیارها هستند. ترجمه جایگزین: «من از نگاه او ... هستم» یا «او به عنوان .... به من نگاه میکند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# یابندگان سلامتی [آورنده صلح]
+
+در اینجا ممکن است نیاز به شفافسازی داشته باشید که زن سلامتی را برای چه کسی به ارمغان میآورد. ترجمه جایگزین: «سلامتی را برای مرد به ارمغان میآورد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# سلامتی
+
+«تندرستی»
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/08/11.md b/sng/08/11.md
new file mode 100644
index 00000000..554e534a
--- /dev/null
+++ b/sng/08/11.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# اطلاعات کلی
+
+تفسیرهای محتمل عبارتند از: 1) زن کار خود را با سلیمان مقایسه میکند؛ او خود را در اختیار مردی قرار میدهد که در ازایش به او عشق و محبت میدهد درحالیکه سلیمان تاکستان خود را به افرادی میدهد که در ازایش به او پول میدهند. یا 2) مرد خود را با سلیمان مقایسه میکند؛ او زن را به مردان دیگر نمیدهد در حالیکه سلیمان تاکستان خود را به مردان دیگر میدهد.
+
+# بَعْل هامون
+
+نام شهری است در بخش شمالی اسراییل. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# تاكستان را ... سپرد
+
+اجاره داد. توافقی که اجازه میدهد دیگران در ازای پرداخت پول در تاکستان انگور پرورش بدهند.
+
+# ناطوران
+
+«افرادی که از [تاکستان] مراقبت میکنند»
+
+# هر كس برای میوهاش هزار نقره بدهد
+
+این توضیح میتواند مفید واقع شود که این پرداخت برای میوه تاکستان بود. ترجمه جایگزین: « قرار بود هر فرد برای میوه تاکستان هزار سکه نقره به سلیمان بدهد.» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# هزار نقره بدهد
+
+«هزار سکه نقره بدهد»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# نقره
+
+«سکههای نقره»
+
+# سلیمان
+
+در برخی نسخهها آمده است که زن مستقیما با سلیمان حرف میزند و در نسخههای دیگر آمده است که زن خطاب به دوستان خود، خطاب به مرد یا با خودش حرف می زند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/08/12.md b/sng/08/12.md
new file mode 100644
index 00000000..3c778e14
--- /dev/null
+++ b/sng/08/12.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# تاکستانم که از آن من است
+
+همانطور که در غزل غزلها 6:1 آمده بود زن به خودش به عنوان یک تاکستان اشاره میکند. در اینجا او تأکید میکند که فقط او و نه هیچکس دیگر تصمیم میگیرد که با «تاکستان» چکار کند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# پیش روی من میباشد
+
+این یک اصطلاح است به این معنی که فرد حق دارد کاری را با چیزی انجام دهد. ترجمه جایگزین: «در اختیار من است» یا « ....» (See:
+
+[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# برای تو ای سلیمان هزار خواهد بود
+
+زن میداند که سلیمان تاکستان را در ازای دریافت پول اجاره داده است اما زن پول نمیخواهد.
+
+# دویست
+
+گوینده قبلا به این موضوع اشاره نکرده است اما شنونده متوجه میشود که زن به پولی اشاره میکند که کسانی که در تاکستان کار میکنند، پس از پرداخت به سلیمان، برای خودشان برمیدارند.
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/08/13.md b/sng/08/13.md
new file mode 100644
index 00000000..7a788ff2
--- /dev/null
+++ b/sng/08/13.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# ای .... مینشینی
+
+مرد با زن صحبت میکند بنابراین کلمات «تو» و «مینشینی» مفرد مؤنث هستند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# آواز تو را میشنوند
+
+آواز کنایه از سخنان فرد است. اگر در زبان شما کلمهای برای آنچه که کسی می شنود در نظر گرفته شده است، میتوانید در اینجا از آن استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «منتظر شنیدن صحبتهای تو هستیم» یا « منتظریم آنچه را که باید بگویی بشنویم» (See:
+
+[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# مرا نیز بشنوان
+
+«اجازه بده صدای تو را بشنوم»
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/08/14.md b/sng/08/14.md
new file mode 100644
index 00000000..43354bd5
--- /dev/null
+++ b/sng/08/14.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# محبوب من
+
+این عبارت، به مردی اشاره میکند که زن دوستش دارد. در برخی زبانها متداولتر است که زن مرد را اینگونه خطاب کنند «معشوق من». نگاه کنید در غزل غزلها 13:1 چگونه آن را ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «عزیزم» یا «معشوق من»
+
+# مثل غزال یا بچه آهو
+
+نگاه کنید در غزل غزلها 9:2 چگونه آن را ترجمه کردهاید.
+
+# غزال
+
+نوعی حیوان شبیه آهو اما ظریفتر با شاخهای بلند هلالی شکل
+
+# بچه آهو
+
+بچه آهوی نر
+
+# کوههای عطریات
+
+«کوههایی که همه جای آنها پر از عطریات است». زن با استفاده از این استعاره مرد را به معاشقه با خود دعوت میکند. نگاه کنید در غزل غزلها 6:4 مرد چگونه از استعاره كوه مرّ و تلّ كندر استفاده میکند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/08/intro.md b/sng/08/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..56b68d99
--- /dev/null
+++ b/sng/08/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# نکات کلی در غزل غزلها باب 8
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+#### بوسهها
+
+منظور از بوسهها در این باب، بوسه هایی است که تنها بین زن و شوهر انجام میشود؛ یک بوسه صمیمی. (See:
+
+[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+#### عطش، تمایل شدید
+
+این باب عطشی که میان زن و شوهر وجود دارد را توصیف میکند. این یک میل شدید یا تمایلی غیر قابل کنترل نسبت به شخص دیگری است.
+
+#### لینک ها
+
+غزل غزلها نکات 1:8
\ No newline at end of file
diff --git a/sng/front/intro.md b/sng/front/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..29c1b28b
--- /dev/null
+++ b/sng/front/intro.md
@@ -0,0 +1,77 @@
+# مقدمهای بركتاب غزل غزل ها
+
+##
+
+## بخش نخست: اطلاعات کلی
+
+#### رئوس مطالب کتاب غزل غزل ها
+
+ 1. عروس، منتظر رسيدن داماد است. (1: 1-27)
+ 2. داماد، زني را كه دوست دارد مي ستايد. (8:2 – 5:3)
+ 3. داماد از راه مي رسد و عروس را ستايش مي كند. (6:3 – 1:5)
+ 4. عروس منتظر داماد است. (2:5 – 9:6)
+ 5. داماد زيبايي عروس خود را مي ستايد. (1:6 – 4:8)
+ 6. مطلب آخر در رابطه با عشق ميان زن و مرد است. (8: 5-14)
+
+####
+
+#### موضوع کتاب غزل غزل ها چيست؟
+
+غزل غزل ها شعر یا مجموعه اشعاري است که عشق و صمیمیت بین زن و مرد را مي ستايد. یهودیان بنا به سنت، این کتاب را به عنوان تصویری از محبت خدا به قوم خود اسرائیل تفسیر کرده اند. همچنين، بسیاری از مسیحیان آن را به عنوان تصویری از محبت بین مسیح و عروس خود [يعني] کلیسای ايمان داران تفسیر می کنند.
+
+####
+
+#### نویسنده کتاب غزل غزل ها کیست؟
+
+اولین آیه کتاب ("غزل غزل ها كه از آن سلیمان است")، این ایده را می دهد که سلیمان پادشاه اسرائیل آن را نوشته است. با این حال، مردم این آيه را به طرق مختلف تفسیر کرده اند، بنابراین همه کس متقاعد نشده اند که سلیمان آن را نوشته است.
+
+####
+
+#### عنوان این کتاب چگونه باید ترجمه شود؟
+
+این کتاب به طور سنتی "غزل غزل ها" نامگذاري شده است که به معنی بهترین غزل یا "غزل سلیمان" است. همچنین ممکن است "غزل هاي عاشقانه"، "اشعار ناب عاشقانه" یا "غزل هاي عاشقانه سلیمان" نامیده شود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+##
+
+## بخش دوم: زمینههای مهم فرهنگی و مذهبی
+
+#### توصيف رفتارهاي جنسي چه جايگاهي در کتاب غزل غزل ها دارد؟
+
+كتاب غزل غزل ها بيان عاشقانه رفتارهاي جنسي بين زن و شوهر است.
+
+##
+
+## بخش سوم: نکات مهم در ترجمه
+
+#### چند شخصیت در كتاب غزل غزل ها وجود دارد؟
+
+دو شخصیت اصلی این کتاب، مرد [محبوب] و زن [محبوبه] هستند که دلباخته يكديگرند. همچنین، زن خطاب به گروهی از زنان که "دختران اورشلیم" نامیده می شوند صحبت می کند و این زنان اظهارنظرهايي نيز مي کنند. هر چند ممكن است که اين گروه زنان واقعی نباشند و زن، تنها آنها را تصور می کند.
+
+به عقيده برخي از مترجمين ممکن است شخصیت هايی بیش از اینها وجود داشته باشند اما این امر مشخص نیست. نسخه های ULB و UDB فقط مرد، زن و گروه زنان را مشخص كرده اند.
+
+####
+
+#### طرح كلي در رابطه با صحبت كردن افراد چيست؟
+
+غزل غزل ها شعری است که افکار و سخنان مرد، زن و دوستان زن را نشان می دهد. در طول شعر، نويسنده گوينده و مخاطب را مشخص نمی کند. بنابراین براي كمك به خوانندگان براي درك شعر، در برخی از ترجمه ها تلاش شده است تا گوينده و مخاطب را مشخص کنند. همیشه مشخص نیست که گوينده چه كسي است، بنابراین گاهی اوقات در ترجمه ها در مورد اينكه چه كسي سخن ميگويد اختلاف نظر وجود دارد.
+
+در نسخه ULB، پيش از هر متن، گوينده و مخاطب را اینگونه توصيف می کند: "زن با زنان دیگر صحبت می کند"، "زن با مرد سخن ميگويد"، "مرد با زن سخن ميگويد " یا "زن با خود سخن ميگويد." این روش، مترجمان را ترغيب كرد تا گوينده و مخاطب را مشخص كنند و [ساختاري] متفاوت از آنچه در متن کتاب مقدس آمده، ايجاد کنند. همچنين مترجمين باید يك یادداشت توضيحي در متن قراردهند که این توضیحات در واقع بخشی از کتاب مقدس نیست.
+
+####
+
+#### چگونه بايد كتاب غزل غزل ها ترجمه شود اگر خوانندگان به عباراتي زشت، عاميانه يا ناشايست برخورد كنند؟
+
+ممكمن است خوانندگان با تصاوير و ساختاري ناشايست در كتاب غزل غزل ها زماني كه ترجمه مي شود، مواجه شوند. مترجم بايد تا جايي كه ممكن است با استفاده از عباراتي كه باعث بي حرمتي نمي شود، از كلام توهين اميز جلوگيري كند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+**
+**
+
+#### چگونه استعاره ها و تشبيه ها را در این کتاب ترجمه کنم؟
+
+در این کتاب، استعاره ها و تشبیه هاي زيادي وجود دارد. این طرز گفتار اغلب واضح نيست. اگر معانی جنسی داشته باشند، شيوه گفتار در توصيف حالات و احساسات براي جلوگيري از توهين و بي حرمتي، اغلب معناي واقعي خود را پنهان مي كند. با اين حال، ابهام در ترجمه توصيه شده است. از آنجا كه معاني آنها اغلب مشخص نيست، شما مي توانيد كلمات را به گونه اي ترجمه كنيد كه از رساندن يك معني خاص جلوگيري كند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/01/01.md b/zec/01/01.md
new file mode 100644
index 00000000..2db47214
--- /dev/null
+++ b/zec/01/01.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# در ماه هشتم
+
+این ماه هشتم سالنامه عبری است. در فاصلۀ اواخر ماه اکتبر و اوایل ماه نوامبر در سالنامه غربی میباشد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# سال دوم [سلطنت] داریوش
+
+«دومین سال سلطنت داود پادشاه» یا «دومین سال از زمانی که داریوش پادشاه شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+[در ترجمه فارسی به گونهای دیگر آمده است]
+
+# کلام خداوند نازل شد
+
+این اصطلاح برای معرفی پیغامی خاص از طرف خدا استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «یهوه پیغامی داد» یا «یهوه این پیغام را اعلام کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+[در ترجمه فارسی به گونهای دیگر آمده است]
+
+# یَهُوه
+
+این نام خدا است که با این نام خود را در عهد عتیق بر قومش آشکار کرده است. به صفحه ترجمه کلمات که در مورد نحوه ترجمه این کلمه نکاتی را ذکر کرده است، مراجعه کنید.
+
+[در ترجمه فارسی به گونهای دیگر آمده است]
+
+# بَرَکیا ... عدُّوی
+
+اینها اسامی مردانه هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/01/02.md b/zec/01/02.md
new file mode 100644
index 00000000..82646fbf
--- /dev/null
+++ b/zec/01/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بر پدران شما بسیار غضبناک بود
+
+«از پدران [نیاکان، اجداد] شما بسیار عصبانی بود»
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/01/03.md b/zec/01/03.md
new file mode 100644
index 00000000..26493c7a
--- /dev/null
+++ b/zec/01/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بسوی من بازگشت کنید ... و من به سوی شما رجوع خواهم نمود
+
+اینجا یهوه به نحوی از تغییر نگرش نسبت به شخص دیگر سخن گفته که گویی نگرش میچرخد یا برمیگردد. بازگشت قوم به سوی یهوه یعنی که آنان دوباره وقف او میشوند و او را پرستش میکنند، درحالی که رجوع یهوه به سوی قوم یعنی که او دوباره آنان را برکت خواهد داد و به آنان کمک خواهد کرد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# قول یهوه صبایوت این است
+
+یهوه با استفاده از نامش از خودش سخن میگوید و قطعیت آنچه را که گفته است اعلام میکند. ترجمه جایگزین: «این است آنچه که یهوه گفته است» یا «این است آنچه که من، یهوه، گفتهام»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/01/04.md b/zec/01/04.md
new file mode 100644
index 00000000..9392e5c3
--- /dev/null
+++ b/zec/01/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# از راههای زشت خود و از اعمال بد خویش بازگشت نمایید
+
+اینجا به نحوی از دیگر انجام ندادن بعضی اعمال سخن گفته شده که گویی از آن اعمال رو برمیگردانند. عبارات «راههای زشت» و «اعمال بد» اساساً معانی مشابهی دارند. ترجمه جایگزین: «دست از همه اعمال شریرانه خود بکشید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# یهوه چنین میگوید
+
+یهوه با استفاده از نامش از خودش سخن میگوید و قطعیت آنچه را که گفته است اعلام میکند. ترجمه جایگزین: «این است آنچه که یهوه گفته است» یا «این است آنچه که من، یهوه، گفتهام»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/01/05.md b/zec/01/05.md
new file mode 100644
index 00000000..3f0f9a4e
--- /dev/null
+++ b/zec/01/05.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# پدران شما کجا هستند؟ آیا انبیاء همیشه زنده میمانند؟
+
+این دو پرسش بدیهی تاکید میکنند نیکان و انبیاء که اعلام کننده پیغام یهوه به اجداد آنها بودند، هر دو مردهاند. سؤالها را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نه پدران شما و نه انبیاء اینجا نیستند زیرا که همه آنها مردهاند.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+[در ترجمه فارسی به گونهای دیگر آمده است]
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/01/06.md b/zec/01/06.md
new file mode 100644
index 00000000..6ed2bbab
--- /dev/null
+++ b/zec/01/06.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# لیکن کلام و فرایض من که به بندگان خود انبیاء امر فرموده بودم، آیا پدران شما را درنگرفت؟
+
+این پرسش بدیهی تأکید میکند که گوینده انتظار پاسخی مثبت را دارد. اینجا یهوه به نحوی از عواقبت نااطاعتی از فرامین یهوه که نیاکان قوم تجربه کردند سخن گفته که گویی کلام و فرایضش شخصی است که آنها را تعقیب میکند و از آنها جلو میزند. این سؤال را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «لیکن کلام و فرایض من که به بندگان خود، یعنی انبیاء امر فرموده بودم پدران آنان را دربر گرفت.» یا «لیکن پدرانتان از عواقب نافرمانی از کلام و فرایضی که من به بندگان خود، یعنی انبیاء امر کرده بودم تا به آنها بگویند، رنج بردند.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# کلام و فرایض من
+
+این عبارات هر دو به پیغام یهوه که انبیاء به اجدادشان اعلام کرده بودند اشاره میکنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# راهها و اعمال ما
+
+کلمات «راهها» و «اعمال» اساساً معانی مشابهی دارند. ترجمه جایگزین: «رفتار ما»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/01/07.md b/zec/01/07.md
new file mode 100644
index 00000000..f95eb543
--- /dev/null
+++ b/zec/01/07.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# روز بیست و چهارم ماه یازدهم، که ماه شَباط باشد
+
+«شباط» یازدهمین ماه سالنامه عبری است. روز بیست و چهارم در سالنامه غربی نزدیک به اواسط فوریه میباشد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# سال دوم [سلطنت] داریوش
+
+«در دومین سال سلطنت داریوشِ پادشاه» یا «در دومین سال از زمانیکه داریوش پادشاه شد.» به نحوه ترجمه آن در کتاب زکریا ۱: ۱نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+[در ترجمه فارسی به گونهای دیگر آمده است]
+
+# کلام یهوه نازل شد
+
+این اصطلاح برای معرفی پیغامی خاص از طرف خدا استفاده شده است. به نحوه ترجمه آن در کتاب زکریا ۱: ۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه پیغامی داد» یا «یهوه این پیغام را اعلام کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+[در ترجمه فارسی به گونهای دیگر آمده است]
+
+# بَرَکیا ... عِدّوُی
+
+اینها اسامی مردانه هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/01/08.md b/zec/01/08.md
new file mode 100644
index 00000000..f047d5f5
--- /dev/null
+++ b/zec/01/08.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# دیدم
+
+اینجا کلمه «دیدم» نشان میدهد که زکریا از آنچه که دیده در شگفت بود.
+
+# درختان آس
+
+نوعی درخت کوچک با گلهای رنگی
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/01/09.md b/zec/01/09.md
new file mode 100644
index 00000000..5c02c64e
--- /dev/null
+++ b/zec/01/09.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# گفتم، «ای آقایم، اینها چیستند؟» فرشتهای با من تکلم نمود
+
+اینجا زکریا با فرشتهای ناشناس صحبت میکند. اینجا منظور همان «مردی» که «سوار بر اسب قرمز» بود، نیست.
+
+# ای آقایم، اینها چیستند؟
+
+«آقا، اینها چه هستند؟» اینجا کلمه «آقا» خطابی مؤدبانه است.
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/01/10.md b/zec/01/10.md
new file mode 100644
index 00000000..786702f8
--- /dev/null
+++ b/zec/01/10.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# آن مرد که در میان درختان آس ایستاده بود
+
+این عبارات به مردی که «سوار بر اسب قرمز» در کتاب زکریا ۱: ۱ بود اشاره میکند. معانی محتمل ۱) مردی که از اسبش پیاده شده و ایستاده بود یا ۲) کلمه «ایستاده بود» اصطلاح است به این معنی که او در آن موقعیت قرار داشت. ترجمه جایگزین: «مردی که در بین درختان آس بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# اینها، آنانی هستند [اینها کسانی میباشند]
+
+کلمه «اینها» به اسبهای قرمز، قرمز مایل به قهوهای، و سفید اشاره میکند که پشت مردی که بین درختان آس بود، بودند. معانی محتمل ۱) این به طور ضمنی اشاره میکند که آنجا مردان دیگری سوار بر اسب بودند، و این عبارات به سوارکاران اشاره میکند یا ۲) اسبها مانند انسانها توانایی صحبت کردن دارند و به این طریق به آنها شخصیت بخشیده شده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+[در ترجمه فارسی به گونهای دیگر آمده است]
+
+# تردد نمودن در جهان
+
+این به طور ضمنی اشاره میکند که یهوه اینها را برای راه رفتن و گشت زدن بر زمین فرستاده است. اینجا به سرگردان یا گم شدن آنها اشاره نمیکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/01/11.md b/zec/01/11.md
new file mode 100644
index 00000000..77eff66a
--- /dev/null
+++ b/zec/01/11.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# فرشته خداوند که در میان درختان آس ایستاده بود
+
+این عبارات به مردی که «سوار بر اسب قرمز بود» در کتاب زکریا ۱: ۸ اشاره میکند. معانی محتمل ۱) مرد از اسبش پیاده شده و ایستاده بود یا ۲) کلمه «ایستاده بود» اصطلاح است یعنی او در موقعیتی قرار داشته است. ترجمه جایگزین: «فرشتۀ یهوه که در میان درختان آس ایستاده بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# آنها جواب داده ... گفتند
+
+کلمه «انها» به اسبهای قرمز، قرمز مایل به قهوهای، و سفید اشاره میکند که پشت مردی که بین درختان آس بود، بودند. معانی محتمل ۱) این به طور ضمنی اشاره میکند که آنجا مردان دیگری سوار بر اسب بودند، و این عبارات به سوارکاران اشاره میکند یا ۲) اسبها مانند انسانها توانایی صحبت کردن دارند و به این طریق به آنها شخصیت بخشیده شده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# اینک تمامی جهان مستریح و آرام است
+
+اینجا به نحوی از آرام و ساکت بودن جهان سخن گفته شده که گویی زمین شخصی ساکت و آرام است. معانی محتمل ۱) این امر نیکویی است به این معنی که آرامی بین قومها برقرار است یا ۲) این امر بدی است به این معنی که جنگی وجود ندارد زیرا قومها برای مبارزه با قومی قویتر که آنها را شکست داده است، ناتوانند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/01/12.md b/zec/01/12.md
new file mode 100644
index 00000000..b03a4df7
--- /dev/null
+++ b/zec/01/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اورشلیم و شهرهای یهودا
+
+اینجا کلمات «اورشلیم» و «شهرها» به مردمی که آنجا زندگی میکنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم اورشلیم و مردم شهرهای یهودا»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/01/13.md b/zec/01/13.md
new file mode 100644
index 00000000..84fa9039
--- /dev/null
+++ b/zec/01/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# با سخنان نیکو، کلام تسلّیآمیز
+
+«با سخنان نیکو و آرامبخش»
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/01/14.md b/zec/01/14.md
new file mode 100644
index 00000000..c9dede51
--- /dev/null
+++ b/zec/01/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# درباره اورشلیم غیرت عظیمی داشتم
+
+اینجا کلمه «غیرت» به اشتیاق عظیم یهوه برای حفاظت از قومش اشاره میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/01/15.md b/zec/01/15.md
new file mode 100644
index 00000000..b7e5f358
--- /dev/null
+++ b/zec/01/15.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# بر امّتهای مطمئن سخت غضبناک شدم
+
+عبارت «در آرامی» یعنی مردم میپندارند که در آرامش و امنیت زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «بسیار از امتهایی که در آرامش و امنیت لذت میبرند خشمگینم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# اندک [از آنها] غضبناک میبودم
+
+«از مردم اورشلیم کمی خشمگین بودم»
+
+# ایشان بلا را زیاده کردند
+
+«امتهایی که در آرامی هستند بلایا را بیشتر کردند.» این یعنی که اگرچه یهوه از این امتها استفاده کرد تا اورشلیم را مجازات کند، آنها آسیبی بیشتر از آنچه یهوه قصد آن را داشت وارد کردند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/01/16.md b/zec/01/16.md
new file mode 100644
index 00000000..353788f9
--- /dev/null
+++ b/zec/01/16.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# به اورشلیم با رحمتها رجوع خواهم نمود
+
+معانی محتمل ۱) اگرچه یهوه زمانیکه قوم تبعید شده بودند، اورشلیم را رها کرده بود، اما اکنون که از تعبید برگشتهاند به اورشلیم باز خواهد گشت یا ۲) یهوه به نحوی از تغییر نگرش نسبت به مردم اورشلیم و دوباره برکت دادن و کمک کردن به آنان سخن میگوید که گویی او به شهر باز میگردد. ترجمه جایگزین: «من دوباره رحمت خود را به اورشلیم نشان خواهم داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# خانه من در آن بنا خواهد شد
+
+کلمه «او [آن]» به اورشلیم اشاره میکند، و کلمه «خانه» کنایه از معبد است. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم معبد من را در اورشلیم بنا خواهند کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# ریسمانکاری بر اورشلیم کشیده خواهد شد
+
+اینجا به استفاده سازنده از ابزاری برای بازسازی شهر اشاره میکند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سازندگان اورشلیم متر خواهند کرد» یا «مردم، اورشلیم را بازسازی خواهند کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/01/17.md b/zec/01/17.md
new file mode 100644
index 00000000..c5dea449
--- /dev/null
+++ b/zec/01/17.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# بار دیگر ندا کرده، بگو
+
+فرشتهای که با زکریا صحبت میکند این سخنان را میگوید.
+
+# شهرهای من بار دیگر به سعادتمندی لبریز خواهد شد
+
+عبارت «شهرهای من» به شهرهای یهودا اشاره میکند و نشاندهنده مردمی است که در آن شهرها زندگی میکنند. یهوه از کامیابی مجدد ساکنان این شهرها به نحوی سخن میگوید که گویی کامیابی مایعی است که از این شهرها که مثل ظرف هستند سر ریز میشود. ترجمه جایگزین: «شهرهای من دوباره سعادتمند خواهند شد» یا «مردم شهرهای یهودا دوباره سعادتمند خواهند شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# یهوه [خداوند] صَهیون را باز تسلی خواهد داد
+
+اینجا کلمه «صهیون» به مردمی که در آن شهر زندگی میکنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «یهوه دوباره مردم صهیون را تسلی خواهد داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/01/18.md b/zec/01/18.md
new file mode 100644
index 00000000..5ece4207
--- /dev/null
+++ b/zec/01/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# چشمان خود را برافراشته
+
+کلمه «چشمان» اشاره به شخصی که نگاه میکند دارد. ترجمه جایگزین: «نگاه کردم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/01/19.md b/zec/01/19.md
new file mode 100644
index 00000000..ba59ab4b
--- /dev/null
+++ b/zec/01/19.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اینها شاخها میباشند که یهودا و اسرائیل و اورشلیم را پراکنده ساختهاند
+
+شاخها معمولاً به عنوان سنبلی [نمادی] از قدرت نظامی استفاده میشدند. در اینجا شاخها سنبلی [نمادی] از مللی است که مغلوب پادشاهی اسرائيل شدهاند. کلمات «یهودا، اسرائیل، و اورشلیم» به مردمی که در این مکانها زندگی میکنند اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «این شاخها نشاندهنده امتی است که مردم یهودا، اسرائیل، و اورشلیم را پراکنده ساخته اند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/01/20.md b/zec/01/20.md
new file mode 100644
index 00000000..984bcf60
--- /dev/null
+++ b/zec/01/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# چهار آهنگر
+
+«نعلبند» یا «فلزکار»
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/01/21.md b/zec/01/21.md
new file mode 100644
index 00000000..f98891c0
--- /dev/null
+++ b/zec/01/21.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# اینان [این افراد]
+
+اینجا به چهار آهنگر اشاره میکند.
+
+[در ترجمه فارسی به گونهای دیگر آمده است]
+
+# آنها شاخها میباشند که یهودا را چنان پراکنده نمودهاند
+
+شاخها نشانی از قدرت امتهایی که پادشاهی اسرائیل را مغلوب کردهاند میباشند. کلمه «یهودا» به مردمی که در یهودا زندگی میکنند اشاره دارد. به نحوه ترجمه عبارتی مشابه در کتاب زکریا ۱: ۱۹ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این شاخها نشاندهنده امتی که قوم یهودا را پراکنده ساختهاند میباشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# احدی سر خود را بلند نمیتواند کرد
+
+اینجا به نحوی از امتهایی که به شدت بر مردم یهودا ستم میکنند سخن گفته شده که گویی هیچ کس در یهودا قادر به بلند کردن سر خود نبود. ترجمه جایگزین: «و موجب رنج بسیار آنان شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# شاخهای امتهایی را که شاخ خود را بر زمین یهودا برافراشته [فرو بریزند]
+
+اینجا یهوه به نحوی از استفاده امتها از قدرت نظامی برای غلبه بر یهودا سخن میگوید که گویی امتها شاخهای خود را بلند کرده بودند. او به نحوی از چهار آهنگری که قدرت نظامی این امت را نابود کرده بودند سخن میگوید که گویی آهنگران آن شاخها را برزمین انداختند. ترجمه جایگزین: «نابود کردن قدرت امتهایی که از قدرت نظامی خود برضد سرزمین یهودا استفاده میکنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+[در ترجمه فارسی به گونهای دیگر آمده است]
+
+# شاخهای امتهایی را که شاخ خود را برافراشتهاند [فرو بریزند]
+
+«تا شاخهایی را که امتها بلند کردهاند فرو بریزند»
+
+[در ترجمه فارسی به گونهای دیگر آمده است]
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/01/intro.md b/zec/01/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..1cda1f53
--- /dev/null
+++ b/zec/01/intro.md
@@ -0,0 +1,28 @@
+# نکات کلی باب ۱ کتاب زکریا
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+این باب اکثراً منثور نگاشته شده است. مجاز [توصیفات] در کل این باب به جهت توصیف رؤیایی که خدا به زکریا داد به کار رفته است.
+
+مترجمین در برخی از ترجمهها ترجیحاً نقل قولها را جدا کردهاند. ترجمه ULB و بسیاری از ترجمههای انگلیسی دیگر آیات ۱: ۳- ۶ و ۱۴- ۱۷ که نقل قولهای طولانی هستند را در سمت و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### رؤیاها
+
+این کتاب شامل رؤیاهای بسیاری که به زکریا داده شده میشود. بنابراین تصاویری نیستند که زکریا در واقع دیده بود، بلکه در رؤیا یا خواب به او بخشیده شدهاند. مهم است که هر یک از این رؤیاها معنی خود را حفظ کنند و به هر معنیِ خاصی تفسیر نشود.
+
+#### سختیهای احتمالی دیگر در ترجمه این باب
+
+##### زمان
+
+زکریا از دو زمان جداگانه در اول این باب استفاده میکند. اگرچه، آنها در دو جای متفاوت نبوت میکردند: حجی در اورشلیم بود و زکریا جایی خارج از اورشلیم بود.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
+
+## Links:
+
+ * **[Zechariah 01:01 Notes](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
+ * **[Zechariah intro](https://v-mast.com/events/front/intro.md)**
+
+**| [>>](https://v-mast.com/events/02/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/02/01.md b/zec/02/01.md
new file mode 100644
index 00000000..4acc59a4
--- /dev/null
+++ b/zec/02/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# چشمان خود را برافراشته
+
+کلمه «چشمان» نشاندهنده شخصی است که نگاه میکند. ترجمه جایگزین: «نگاه میکنم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# ریسمانکاری [خط اندازهگیری]
+
+طنابی با طول مشخص که شخص از آن برای اندازهگیری ساختمان یا بخشهای بزرگی از زمین استفاده میکند
+
+[در ترجمه فارسی به گونهای دیگر آمده است]
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/02/02.md b/zec/02/02.md
new file mode 100644
index 00000000..232fb7f6
--- /dev/null
+++ b/zec/02/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# او مرا گفت
+
+«پس مرد با خط اندازهگیری به من گفت»
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/02/03.md b/zec/02/03.md
new file mode 100644
index 00000000..bcdf0424
--- /dev/null
+++ b/zec/02/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# فرشته دیگر برای ملاقات وی بیرون آمده
+
+این فرشته همراه جدیدی است که پیش از این آیه ظاهر نشده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/02/04.md b/zec/02/04.md
new file mode 100644
index 00000000..34f557e7
--- /dev/null
+++ b/zec/02/04.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# [فرشته دوم،] وی را گفت
+
+«فرشته دوم به فرشتهای که با من صحبت میکرد، گفت»
+
+[در ترجمه فارسی به گونهای دیگر آمده است]
+
+# اورشلیم مثل دهات بیحصار مسکون خواهد شد ... به سبب بهایمی که در اندرونش [خواهند بود]
+
+عبارت«دهات بیحصار مسکون خواهد شد» ترجمۀ کلمهای است که اشاره به شهری بی دیوار دارد. آنقدر ساکنان آن شهر زیاد خواهند شد که از بزرگی نمیتوانند دیواری اطراف آن بکشند. ترجمه جایگزین: «اورشلیم هیچ دیواری اطراف خود نخواهد داشت ... به سبب بهایم درون شهر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+[در ترجمه فارسی به گونهای دیگر آمده است]
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/02/05.md b/zec/02/05.md
new file mode 100644
index 00000000..3bbcbf01
--- /dev/null
+++ b/zec/02/05.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# من ... به اطرافش دیواری آتشین خواهم بود
+
+مردم دیوار را در اطراف شهرهایشان برای محافظت میسازند. اینجا یهوه به نحوی از حفاظت اورشلیم سخن میگوید که گویی او خودش دیواری آتشین به اطراف شهر است. ترجمه جایگزین: «من ... از شهر حفاظت خواهم کرد، مثل دیواری آتشین به اطراف آن»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# خداوند میگوید [این است کلام خداوند]
+
+#
+
+یهوه با استفاده از نامش از خودش سخن میگوید و قطعیت آنچه را که گفته است اعلام میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب زکریا ۱: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آنچه که یهوه گفته است» یا «این است آنچه که من، یهوه، گفتهام»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+[در ترجمه فارسی به گونهای دیگر آمده است]
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/02/06.md b/zec/02/06.md
new file mode 100644
index 00000000..da040c80
--- /dev/null
+++ b/zec/02/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هان! هان!
+
+این دو کلمه ضرورت را بیان میکنند و بر حکمی که در ادامه میآید تأکید بیشتر میکند. این کلمات را به نحوی ترجمه کنید که حس اضطرار در زبان خودتان را نشان دهید. ترجمه جایگزین: «سریع! سریع!» یا «عجله کن! عجله کن!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/02/07.md b/zec/02/07.md
new file mode 100644
index 00000000..07e14ab9
--- /dev/null
+++ b/zec/02/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# که با دختر بابل ساکن هستی
+
+عبارت «دختر بابل» به شهر بابل اشاره میکند. یهوه به نحوی از شهر سخن میگوید که گویی شهر دختری است. ترجمه جایگزین: «تو که در بابل زندگی میکنی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/02/08.md b/zec/02/08.md
new file mode 100644
index 00000000..a51b5b84
--- /dev/null
+++ b/zec/02/08.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+زکریا سخن خود را آغاز میکند و میگوید که چگونه یهوه او را برای داوری امتی که اورشلیم را غارت کردهاند، فرستاده است.
+
+# هرکه شما را لمس کند
+
+کلمه «لمس کردن» به لمسی که به معنی آسیب رساندن است، اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/02/09.md b/zec/02/09.md
new file mode 100644
index 00000000..f4fd7498
--- /dev/null
+++ b/zec/02/09.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# من دست خود را بر ایشان خواهم افشاند
+
+بلند کردن دست کسی بر ضد شخص دیگری حرکتی [رفتاری] خصمانه است. این عملی سمبلیک [نمادین] است یعنی خدا به کسانیکه به اورشلیم آسیب میرسانند حمله میکند. ترجمه جایگزین: «من خودم برضد آنان مبارزه خواهم کرد» یا «من خودم به آنان حمله خواهم کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# ایشان غارت بندگان خودشان خواهند شد
+
+کلمه «غارت» را میتوان به عنوان فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «بندگانشان آنان را غارت خواهند کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/02/10.md b/zec/02/10.md
new file mode 100644
index 00000000..2242a78c
--- /dev/null
+++ b/zec/02/10.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# ای دختر صهیون، ترنّم نما
+
+«صهیون» هم مانند «اورشلیم» است. نبی به نحوی از شهر سخن میگوید که گویی یک دختر است. معانی محتمل ۱) زکریا به شهر به عنوان کسیکه میتواند آواز بخواند شخصیت میدهد. ترجمه جایگزین: «ترنم نما، صهیون» یا ۲) عبارت «دختر صهیون» کنایه به اشخاصی است که در آن شهر زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «ترنم نمایید، مردم صهیون»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+[در ترجمه فارسی به گونهای دیگر آمده است]
+
+# خداوند میگوید [این است کلام خداوند
+
+یهوه با استفاده از نامش از خودش سخن میگوید و قطعیت آنچه را که گفته است اعلام میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب زکریا ۱: ۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آنچه که یهوه گفته است» یا «این است آنچه که من، یهوه، گفتهام»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+[در ترجمه فارسی به گونهای دیگر آمده است]
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/02/11.md b/zec/02/11.md
new file mode 100644
index 00000000..0f963a8c
--- /dev/null
+++ b/zec/02/11.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# امتهای بسیار به خداوند مُلصَق شده
+
+زکریا به نحوی از مردم امتهای بسیار که قوم یهوه شدند و او را پرستش کردند سخن میگوید که گویی آنها به یهوه ملحق شدهاند. ترجمه جایگزین: «مردم امتهای بسیار که قوم یهوه خواهند شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# در آن روز
+
+«در آن ایام»
+
+# من در میان تو سُکنی خواهم گرفت
+
+«در میان تو زندگی خواهم کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/02/12.md b/zec/02/12.md
new file mode 100644
index 00000000..172ecc5c
--- /dev/null
+++ b/zec/02/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خداوند یهودا را برای مِلک خود به تصرّف خواهد آورد
+
+زکریا به نحوی از کلام یهوه که یهودا را سرزمین خود میداند سخن میگوید که گویی یهودا چیزی است که یهوه آن را به عنوان اموال [دارائی] دائمی خود به ارث میبرد. ترجمه جایگزین: «یهوه مدعی یهودا به عنوان دارائی حقیقیاش خواهد بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/02/13.md b/zec/02/13.md
new file mode 100644
index 00000000..37ceed61
--- /dev/null
+++ b/zec/02/13.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# تمامی بشر
+
+اینجا کلمه «بشر» به همه انسانها اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «همه مردم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# او برخاسته است
+
+زکریا به نحوی از اعمال یهوه سخن میگوید که گویی کسی یهوه را از سستی [عدم فعالیت] بیرون آورده است. به طور ضمنی این عمل به بازگشت او به اورشلیم اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «او میآید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# از مسکن مقدس خود
+
+اینجا «مسکن مقدس خود» به آسمان اشاره میکند، و نه به هیچ معبدی در اورشلیم. ترجمه جایگزین: «از جایگاه مقدس خود در آسمان»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/02/intro.md b/zec/02/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..451e9c9e
--- /dev/null
+++ b/zec/02/intro.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# نکات کلی باب ۲ کتاب زکریا
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+این باب به صورت منثور ارائه شده است. مجاز [توصیفات] در مابقی این باب برای توصیف رؤیای سومی که خدا درباره خطوط اندازه گیری به زکریا داد به کار رفتهاند.
+
+مترجمین در برخی از ترجمهها ترجیحاً نقل قولها را جدا کردهاند. ترجمه ULB و بسیاری از ترجمههای انگلیسی دیگر آیات ۲: ۴-۱۳ که نقل قولهای طولانی هستند را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار دادهاند.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### رؤیاها
+
+این کتاب شامل رؤیاهای بسیاری که به زکریا داده شده میشود. بنابراین تصاویری نیستند که زکریا در واقع دیده بود، بلکه در رؤیا یا خواب به او بخشیده شدهاند. مهم است که هر یک از این رؤیاها معنی خود را حفظ کنند و به هر معنیِ خاصی تفسیر نشود. لطفاً دقت کنید که هر واژه را به زبان مقصد ترجمه کنید.
+
+#### آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+##### «این است کلام خداوند»
+
+این عبارت چندین بار در این باب استفاده شده است. در ترجمه ULB اغلب آن را «یهوه [خداوند] میگوید»، ترجمه میکند.
+
+## Links:
+
+ * **[Zechariah 02:01 Notes](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
+
+**[<<](https://v-mast.com/events/01/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/03/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/03/01.md b/zec/03/01.md
new file mode 100644
index 00000000..4a052524
--- /dev/null
+++ b/zec/03/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه رؤیای یهوشع ، کاهن اعظم را به زکریا نشان میدهد.
+
+# شیطان به دست راست وی ایستاده، تا با او مخاصمه نماید.
+
+«شیطان در سمت راست یهوشع ایستاده بود، تا یهوشع را به گناه متهم کند»
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/03/02.md b/zec/03/02.md
new file mode 100644
index 00000000..5ffa46f5
--- /dev/null
+++ b/zec/03/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آیا این نیمسوزی نیست که از میان آتش ربوده شده است؟
+
+فرشتۀ یهوه این پرسش بدیهی را مطرح میکند تا تأکید کند که انتظار پاسخ مثبت را میکشد. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوشع نیمسوزی است که از میان آتش ربوده شده»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# نیمسوزی که از میان آتش ربوده شده است
+
+نیمسوز تکه چوبی سوخته است. فرشتۀ یهوه به نحوی از رهایی [نجات] یهوشع از اسارت در بابل سخن میگوید که گویی او تکه چوبی است که کسی قبل از اینکه چوب کاملاً سوخته شود آن را از آتش بیرون میکشد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/03/03.md b/zec/03/03.md
new file mode 100644
index 00000000..54dd2918
--- /dev/null
+++ b/zec/03/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یهوشع به لباس پلید ملبّس بود
+
+در این آیه «لباس پلید [کثیف]،» سمبلی [نمادی] از گناه است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/03/04.md b/zec/03/04.md
new file mode 100644
index 00000000..03afe744
--- /dev/null
+++ b/zec/03/04.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# آنانی را که به حضور وی ایستاده بودند
+
+کلمه «او» به فرشته اشاره دارد. این عبارت به فرشتگان دیگری که حاضر هستند اشاره میکند.
+
+# ببین
+
+«توجه کنید، زیرا آنچه که من میگویم حقیقی و مهم است»
+
+# عصیانت را از تو بیرون کردم
+
+از آنجاییکه لباس یهوشع نمادی از گناهش بود، با در آوردن لباسش، فرشته، شرارتِ یهوشع را از بین میبرد. بیرون کردن عصیان از او، اصطلاح است یعنی او شرارت یهوشع را از بین برده است. ترجمه جایگزین: «من شرارتت را از تو برداشتهام»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# لباس فاخر به تو پوشانیدم
+
+اینجا پوشیدن لباس فاخر نمادی از عدالت است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/03/05.md b/zec/03/05.md
new file mode 100644
index 00000000..7349d580
--- /dev/null
+++ b/zec/03/05.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# [آنها] بگذارند
+
+اینجا کلمه «آنها» به فرشتگان دیگری که حضور داشتند اشاره میکند.
+
+[در ترجمه فارسی به گونهای دیگر آمده است]
+
+# عمامه
+
+یک تکه پارچه بلند که اطراف سر میپیچند
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/03/06.md b/zec/03/06.md
new file mode 100644
index 00000000..061a2bc0
--- /dev/null
+++ b/zec/03/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# یهوشع را [رسما] اعلام نمود
+
+«با حالتی بسیار جدی به یهوشع امر کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/03/07.md b/zec/03/07.md
new file mode 100644
index 00000000..a8e428b4
--- /dev/null
+++ b/zec/03/07.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اگر به طریقهای من سلوک نمایی، و ودیعت مرا نگاه داری
+
+این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند. یهوه به نحوی درباره اطاعت از خودش سخن میگوید که گویی شخص در راههای یهوه راه میرود. ترجمه جایگزین: «اگر تو از من اطاعت کنی و اوامر [احکام] من را نگاه داری»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# خانه مرا داوری خواهی نمود و صحنهای مرا حفاظت خواهی کرد
+
+اینجا کلمه «خانه» کنایه از معبد است، درحالیکه کلمه «صحنها» به محوطه اطراف معبد اشاره میکند. هر دو عبارت به این معنی هستند که یهوشع بر کل معبد اقتدار خواهد داشت. ترجمه جایگزین: «تو بر معبد و حیاطش [محوطه اطرافش] اقتدار خواهی داشت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# تو را در میان آنانی که نزد من میایستند بار خواهم داد
+
+عبارت «رفت و آمد در میان» اصطلاحی به معنای عضو بودن یهوشع در این گروه و داشتن مزیتی مشابه نسبت به ارتباط با یهوه است. ترجمه جایگزین: «تا مثل اینها که اینجا هستند در حضور من بیاید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+[در ترجمه فارسی به گونهای دیگر آمده است]
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/03/08.md b/zec/03/08.md
new file mode 100644
index 00000000..506788dd
--- /dev/null
+++ b/zec/03/08.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+فرشتۀ یهوه به صحبت با یهوشع ادامه میدهد.
+
+# تو و رفقایت که به حضور تو مینشینند
+
+این عبارت به کاهنی دیگر که در معبد تحت رهبری یهوشع خدمت میکند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کاهنان دیگری که با تو زندگی میکنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# زیرا که ایشان مردان علامت هستند
+
+اینجا واژه «علامت» به مواردی اشاره دارد که معنی خاصی را به آنانی که آن را میبینند منتقل میکند. یهوه به نحوی از خدمت کاهنان در معبد سخن میگوید که گویی علامتی است که نشان میدهد یهوه خادمینش را میآورد.
+
+# بنده خود شاخه را ...
+
+اینجا واژه «شاخه» به شخصی که منتظر مسیح موعود [مسایا] است و مانند پادشاهی، قوم یهوه را خدمت میکند اشاره دارد. یهوه به نحوی از این شخص سخن میگوید که گویی او شاخهای است و سوای از درخت رشد میکند. از این رو کلمه «شاخه» لقب است، و باید با کلمهای مترادف در زبان خودتان ترجمه شود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/03/09.md b/zec/03/09.md
new file mode 100644
index 00000000..83be9f91
--- /dev/null
+++ b/zec/03/09.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# آن سنگی که به حضور یهوشع میگذارم
+
+اینجا کلمه «سنگ» احتمالاً به سنگی قیمتی یا جواهر اشاره میکند.
+
+# بر یک سنگ هفت چشم میباشد
+
+به نحوی از انعکاس نور کناره یا تراشهای سنگ سخن گفته شده که گویی آنها چشم هستند. ترجمه جایگزین: «هفت کناره بر یک سنگ وجود دارد»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# نقش کردن [نقش آن را رقم خواهم زد]
+
+«کندهکاری کردن»
+
+# عصیان این زمین را در یک روز رفع خواهم کرد
+
+اینجا واژه «زمین» به مردمی که در آن سرزمین زندگی میکنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «گناهان مردم را از این سرزمین در یک روز رفع خواهم کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/03/10.md b/zec/03/10.md
new file mode 100644
index 00000000..4054b049
--- /dev/null
+++ b/zec/03/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هر کدام از شما همسایۀ خود را زیر مَو و زیر انجیر خویش دعوت خواهید نمود
+
+هر دو کلمه «مو» و «درخت انجیر» سمبلی [نمادی] از سعادتمندی هستند. این عبارت حالتی را که مردم با کامیابی و در آرامش زندگی میکردند، توصیف میکند. ترجمه جایگزین: «هر شخص همسایهاش را دعوت خواهد کرد تا بیاید و زیر مو و درخت انجیر او بینشیند، زیرا آنها در آرامش خواهند بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/03/intro.md b/zec/03/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..23000e8d
--- /dev/null
+++ b/zec/03/intro.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# نکات کلی باب ۳ کتاب زکریا
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+این باب به صورت منثور ارائه شده و چهارمین رؤیا که لباسهای کثیف کاهن اعظم است را در میان میگذارد.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]])
+
+مترجمین در برخی از ترجمهها ترجیحاً نقل قولها را جدا کردهاند. ترجمه ULB و بسیاری از ترجمههای انگلیسی دیگر آیات ۳: ۷-۹ که نقل قولهای طولانی هستند را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار دادهاند.
+
+#### مفاهیم دشوار در این باب
+
+##### رٰٰؤیاها
+
+مهم است که هر یک از این رؤیاها معنی خود را حفظ کنند و به هر معنیِ خاصی تفسیر نشود.
+
+#### دشواریهای احتمالی دیگر در این باب
+
+##### کاهن اعظم
+
+به نظر میرسد که این باب به شخص خاصی، یهوشع، کاهن اعظم اشاره میکند. اگرچه، شناخت کافی از او نداریم. [اطلاعات کمی از او در اختیار داریم]
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]])
+
+## Links:
+
+ * **[Zechariah 03:01 Notes](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
+
+**[<<](https://v-mast.com/events/02/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/04/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/04/01.md b/zec/04/01.md
new file mode 100644
index 00000000..2c4c17fb
--- /dev/null
+++ b/zec/04/01.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مرا مثل شخصی که از خواب بیدار شود بیدار کرد
+
+زکریا به مقایسه روشی که فرشته افکار عمیق او را از هم گسیخت با روش شخصی که فرد دیگری را از خواب بیدار میکند میپردازد. ترجمه جایگزین: «موجب شد که من مانند کسیکه از خوابش بیدار میشود بیشتر هوشیار باشم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/04/02.md b/zec/04/02.md
new file mode 100644
index 00000000..ae82f22b
--- /dev/null
+++ b/zec/04/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# فتیلۀ چراغ
+
+قسمتی از چراغ که در آتش روشن میشود
+
+[در ترجمه فارسی به گونهای دیگر آمده است]
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/04/03.md b/zec/04/03.md
new file mode 100644
index 00000000..ca6fce67
--- /dev/null
+++ b/zec/04/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به طرف چپ
+
+حذف به قرینه در این عبارت احتمالاً از عبارت قبلی ارائه شود. ترجمه جایگزین: « به طرف چپ پیاله [روغندان]»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/04/04.md b/zec/04/04.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/zec/04/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/04/05.md b/zec/04/05.md
new file mode 100644
index 00000000..6216970c
--- /dev/null
+++ b/zec/04/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آیا نمیدانی که اینها چیست؟
+
+فرشته با طرح این پرسش بدیهی تأکید میکند که زکریا باید معنی این چیزها را میدانسته است. سؤال را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مطمئناً معنی اینها را میدانی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/04/06.md b/zec/04/06.md
new file mode 100644
index 00000000..97234eca
--- /dev/null
+++ b/zec/04/06.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+فرشتهای که با زکریا صحبت میکند به توضیح درباره رؤیا ادامه میدهد.
+
+# نه به قدرت و نه به قوّت
+
+چون هیچ فعلی در این عبارت وجود ندارد، شاید ضروری باشد که در زبان خودتان یک فعل به کار ببرید. ترجمه جایگزین: «تو با قدرت و قوت موفق [کامیاب] نخواهی شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# نه به قدرت و نه به قوّت
+
+معانی محتمل ۱) واژههای «قدرت» و قوّت» اساساً معانی مشابهی دارند و بر عظمت قدرت زَرُبّابِل تأکید میکند یا ۲) کلمه «قدرت» به قدرت نظامی و کلمه «قوّت» به توانایی فیزیکی زَرُبّابِل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قطعاً نه با قدرت خودت» یا «نه با قدرت نظامی و نه با قدرت خودت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/04/07.md b/zec/04/07.md
new file mode 100644
index 00000000..a1697061
--- /dev/null
+++ b/zec/04/07.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# ای کوه بزرگ، تو چیستی؟ در حضور زَرُبّابِل به همواری مبدّل خواهی شد
+
+این استعاره است که یهوه به نحوی از مانعی که زَرُبّابِل با آن مواجه خواهد شد سخن میگوید که گویی آنها کوههایی بزرگ هستند. او با طرح این پرسش بدیهی تأکید میکند که این موانع طرح شده، کامیابی زَرُبّابِل را تهدید نمیکنند. این سؤال را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو چیزی نیستی، ای کوه بزرگ! زَرُبّابِل موجب خواهد شد که تو هموار شوی» یا «اگرچه موانع به بزرگی کوهها ظاهر میشوند، زَرُبّابِل به سادگیِ راه رفتن بر زمینی مسطح بر آنها غلبه خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# سنگ سر آن را بیرون خواهد آورد
+
+سنگ سر آخرین سنگی است که هنگام ساختن چیزی قرار میگیرد. اینجا به سنگ سر معبد اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «او سنگ سر معبد را بیرون خواهد آورد» یا «او ساختمان [بیای] معبد را کامل خواهد کرد [تمام خواهد کرد]»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# صدا خواهند زد ‘فیض! فیض بر آن باشد!‘
+
+معانی محتمل ۱) کلمه «فیض» به بخشش [فیض] خدا و مردمی که طالب برکت خدا بر تمامی معبد هستند، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «درحالیکه مردم فریاد میزدند، ‘خدا آن را برکت دهد! خدا آن را برکت دهد!‘» یا ۲) کلمه «فیض» به زیبایی و مردمی که چگونگی زیبایی کل معبد را اعلام میکنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «درحالیکه مردم صدا میزنند، ‘زیبا! زیباست!‘»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/04/08.md b/zec/04/08.md
new file mode 100644
index 00000000..6db011af
--- /dev/null
+++ b/zec/04/08.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+فرشتهای که با زکریا صحبت میکند به تفسیر رؤیا ادامه میدهد.
+
+# کلام یهوه [خداوند] بر من نازل شده، گفت
+
+این اصطلاح برای اعلام پیامی خاص از طرف خدا استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «یهوه پیغامی به من داد» یا «یهوه از طریق این پیغام با من صحبت کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/04/09.md b/zec/04/09.md
new file mode 100644
index 00000000..c1ff5a89
--- /dev/null
+++ b/zec/04/09.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# دستهای زَرُبّابِل بنیاد نهاد ... دستهای وی آن را تمام خواهد کرد
+
+اینجا کلمه «دستها» به زَرُبّابِل اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «زَرُبّابِل بنیاد کرده است ... او آن را تمام خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# [اساسِ] این خانه
+
+کلمه «خانه» به معبد اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «اساسِ این معبد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+[در ترجمه فارسی به گونهای دیگر آمده است]
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/04/10.md b/zec/04/10.md
new file mode 100644
index 00000000..dba73086
--- /dev/null
+++ b/zec/04/10.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# کیست که روز امور کوچک را خوار شمارد؟ این اشخاص مسرور خواهند شد
+
+زکریا با استفاده از این پرسش بدیهی مخصوصاً با کسانیکه «روز امور کوچک را خوار میشمارند،» صحبت میکند. این را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانیکه روز امور کوچک را خوار شمارند، مسرور خواهند شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+[در ترجمه فارسی به گونهای دیگر آمده است]
+
+# روز امور کوچک
+
+«زمان امور کوچک.» این عبارت به زمانیکه مردم معبد را میساختند و ظاهراً پیشرفت کمی داشتند، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «زمانیکه پیشرفت آهسته بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# شاقول
+
+اینجا به سازهای که شیای سنگین به انتهای ریسمانی وصل شده اشاره دارد و سازنده با استفاده از آن اطمینان حاصل میکند که دیوار صاف است.
+
+# این هفت چراغدان
+
+این عبارت به چراغدانهایی که زکریا در آیات ۴: ۲-۳ دیده بود اشاره میکند.
+
+[در ترجمه فارسی به گونهای دیگر آمده است]
+
+# اینها [این هفت چراغدان] چشمان یهوه [خداوند] هستند که در تمامی جهان تردد مینمایند
+
+هفت چراغدان سمبلی [نمادی] از چشمان یهوه است، اما آنها واقعاً چشمان یهوه نیستند. فرشته به نحوی از نگاهِ یهوه بر اتفاقات روی زمین سخن میگوید که گویی چشمانش در تمام زمین تردد میکند. ترجمه جایگزین: «این هفت چراغدان نشاندهنده چشمان یهوه هستند، هر آنچه که بر زمین اتفاق میافتد را میبیند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+[در ترجمه فارسی به گونهای دیگر آمده است]
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/04/11.md b/zec/04/11.md
new file mode 100644
index 00000000..d16c4fb0
--- /dev/null
+++ b/zec/04/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# این دو درخت زیتون
+
+این عبارت به درختان زیتونی که زکریا در آیات ۴: ۲-۳ دیده بود، اشاره میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/04/12.md b/zec/04/12.md
new file mode 100644
index 00000000..927c7725
--- /dev/null
+++ b/zec/04/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# این دو شاخه زیتون چیستند
+
+اینجا زکریا سؤالش را تغییر میدهد و درباره شاخههایی که متصل با دو درخت زیتون هستند اشاره میکند.
+
+# دو لوله زرّین
+
+این لولهها در توصیف قبلی رؤیای زکریا ذکر نشدهاند. احتمال دارد به کاسهای [پیالهای] در بالای چراغدان متصل شده باشند و روغن را برای اینکه چراغدان مشتعل شود محیا میکنند.
+
+# روغن طلا
+
+اینجا «طلا» به رنگ روغن اشاره میکند و به این معنی درست شدن روغن از طلا نیست.
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/04/13.md b/zec/04/13.md
new file mode 100644
index 00000000..d6e8eeb6
--- /dev/null
+++ b/zec/04/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آیا نمیدانی که اینها چیستند؟
+
+فرشته با طرح این پرسش بدیهی تأکید میکند که زکریا باید معنی این چیزها را بداند. این سؤال را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قطعاً تو باید بدانی که اینها چیستند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/04/14.md b/zec/04/14.md
new file mode 100644
index 00000000..d5c0aa01
--- /dev/null
+++ b/zec/04/14.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اینها پسران روغن زیتون [تازه] میباشند
+
+شاخهها مظهر [نماد] این مردم است، اما آنها واقعاً مردم نیستند. ترجمه جایگزین: «این دو شاخه نشاندهنده پسران روغن زیتون تازه هستند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
+
+[در ترجمه فارسی به گونهای دیگر آمده است]
+
+# پسران روغن زیتون [تازه]
+
+این اصطلاح یعنی این اشخاص با روغن زیتون تازه تدهین شده بودند. کسیکه تدهین شده یهوه او را برگزیده یا برای وظیفهای خاص تعین کرده است. ترجمه جایگزین: «اشخاص تدهین شده» یا «کسانیکه یهوه آنان را تدهین کرده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+[در ترجمه فارسی به گونهای دیگر آمده است]
+
+# که نزد خداوند [مالک تمامی جهان] میایستند
+
+اصطلاح «ایستادن نزدِ» یعنی بودن در حضور کسی و او را خدمت کردن. ترجمه جایگزین: «کسیکه خداوند را خدمت میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+[در ترجمه فارسی به گونهای دیگر آمده است]
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/04/intro.md b/zec/04/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..4a4a89fe
--- /dev/null
+++ b/zec/04/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# نکات کلی باب ۴ کتاب زکریا
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+این باب اکثراً به صورت منثور درباره پنجمین رؤیا که در مورد چراغدان طلایی درختان زیتون میباشد نگاشته شده است.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### رؤیاها
+
+این باب مکالمه بین زکریا و فرشتۀ یهوه را نشان میدهد. مهم است که هر یک از این رؤیاها معنی خود را حفظ کنند و به هر معنیِ خاصی تفسیر نشود.
+
+## Links:
+
+ * **[Zechariah 04:01 Notes](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
+
+**[<<](https://v-mast.com/events/03/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/05/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/05/01.md b/zec/05/01.md
new file mode 100644
index 00000000..82b54e7b
--- /dev/null
+++ b/zec/05/01.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# سپس برگشتم
+
+واژه «من» به زربابل اشاره میکند.
+
+[در ترجمه فارسی نیامده است]
+
+# چشمان خود را برافراشته
+
+کلمه «چشمان» به شخصی که نگاه میکند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «نگاه کردم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# نگریستم
+
+اینجا کلمه «نگریستن» نشان میدهد زربابل از آنچه که میدید در شگفت بود.
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/05/02.md b/zec/05/02.md
new file mode 100644
index 00000000..637c46a6
--- /dev/null
+++ b/zec/05/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# طولش بیست زراع و عرضش ده زراع
+
+هر زراع ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: «طولش ۹/۲ متر و عرضش ۴/۶ متر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/05/03.md b/zec/05/03.md
new file mode 100644
index 00000000..a9c283c6
--- /dev/null
+++ b/zec/05/03.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+فرشته به صحبت با زکریا ادامه میدهد.
+
+# این است آن لعنتی
+
+کلمه «این» به طومار اشاره میکند. طومار کنایه از آنچه که بر آن [طومار] نوشته شده میباشد. ترجمه جایگزین: «در این طومار لعنت [نفرین] است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# که بر روی تمامی جهان بیرون میرود
+
+عبارت «روی تمام جهان» به هر مکانی در زمین اشاره میکند. به طور ضمنی اشاره دارد که لعنت مربوط به هر شخصی است که در زمین زندگی میکند. ترجمه جایگزین: «این بر هر شخصی در تمام زمین است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# هر دزد منقطع خواهد شد ... هر که سوگند خورَد موافق آن منقطع خواهد گردید
+
+یهوه به نحوی از برداشتن این قوم از زمین سخن میگوید که گویی مانند شخصی که شاخه را از درخت میبُرد، آنها [مردم] را از میان برمیدارد. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه هر دزدی را منقطع خواهد کرد ... یهوه هر کسی را که سوگند خورَد موافق آن منقطع خواهد کرد» یا «یهوه هر دزدی را از زمین پاک خواهد کرد ... یهوه هرکسی را که سوگند دروغ خورَد از زمین پاک خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# زیرا که از این طرف [میگوید] ... زیرا که از آن طرف [میگوید]
+
+«آنچه که طومار از این طرف میگوید ... آنچه که طومار از آن طرف میگوید»
+
+[در ترجمه فارسی به گونهای دیگر آمده است]
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/05/04.md b/zec/05/04.md
new file mode 100644
index 00000000..09e60544
--- /dev/null
+++ b/zec/05/04.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# من آن را بیرون خواهم فرستاد
+
+«من لعنت خواهم فرستاد [لعنت خواهم کرد]»
+
+# یهوه صبایوت میگوید [این است کلام یهوه صبایوت]
+
+یهوه با استفاده از نامش از خودش سخن میگوید و قطعیت آنچه را که گفته است اعلام میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب زکریا ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آنچه که یهوه صبایوت گفته است» یا «این است آنچه که من، یهوه صبایوت، گفتهام»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+[در ترجمه فارسی به گونهای دیگر آمده است]
+
+# [آن را] با چوبهایش و سنگهایش منهدم خواهم ساخت
+
+اینجا به نحوی از ویرانی خانه دزدان و کسیکه قسم دروغ میخورد به وسیله لعنت سخن میگوید که گویی لعنت مواد ساختمانیای را که مردم با آن ساختمانهایشان را میسازند از بین میبرد. ترجمه جایگزین: «چوبهایش و سنگهایش را نابود میکند» یا «کاملاً آن را نابود میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/05/05.md b/zec/05/05.md
new file mode 100644
index 00000000..587745e7
--- /dev/null
+++ b/zec/05/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# چشمان خود را برافراشته
+
+کلمه «چشمان» به شخصی که نگاه میکند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «نگاه کن»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/05/06.md b/zec/05/06.md
new file mode 100644
index 00000000..3b0816ea
--- /dev/null
+++ b/zec/05/06.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# این است آن ایفایی که بیرون میرود
+
+«ایفا» واحد اندازهگیری برای مواد خشک میباشد و برابر با ۲۲ لیتر است. این کلمه کنایه است از مخزنی که یک ایفا مواد خشک را در خود نگه میدارد. ترجمه جایگزین: «این سبد اندازهگیری است که میآید» یا «این است مخزن بزرگی که میآید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+[در ترجمه فارسی به گونهای دیگر آمده است]
+
+# نمایش [شرارت] ایشان در تمامی جهان این است
+
+سبد نمادی از شرارت مردم است، اما شرارت آنها واقعی نیست. ترجمه جایگزین: «این سبد به شرارت مردم در سرتاسر زمین اشاره میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
+
+[در ترجمه فارسی به گونهای دیگر آمده است]
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/05/07.md b/zec/05/07.md
new file mode 100644
index 00000000..ad0a9688
--- /dev/null
+++ b/zec/05/07.md
@@ -0,0 +1,12 @@
+# وزنهای از سرب [از سبد] برداشته شد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی وزنهای سربی را از سبد برمیدارد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+[در ترجمه فارسی به گونهای دیگر آمده است]
+
+# زنی در میان آن [ایفا] نشسته بود
+
+«زنی زیر وزنهای سربی در سبد نشسته بود»
+
+[در ترجمه فارسی به گونهای دیگر آمده است]
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/05/08.md b/zec/05/08.md
new file mode 100644
index 00000000..56083247
--- /dev/null
+++ b/zec/05/08.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# این شرارت است
+
+زن نشاندهنده شرارت است. ترجمه جایگزین: «این زن نشاندهنده شرارت است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
+
+# وی را انداخت ... آن سنگ سرب را [بر دهنهاش] نهاد
+
+«وی را پرت کرد ... سنگ سربی را درهم شکست.» کلمه «انداخت» حاکی از نیرویی است که فرشته چنین کاری را انجام داده است. او واقعاً زن یا سنگ را پرتاب نکرده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/05/09.md b/zec/05/09.md
new file mode 100644
index 00000000..a15a540a
--- /dev/null
+++ b/zec/05/09.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# چشمان خود را برافراشته
+
+اینجا کلمه «چشمان» به شخصی که نگاه میکند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «نگاه کن»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# باد در بالهای ایشان بود
+
+این اصطلاح یعنی آنها پرواز میکردند. ترجمه جایگزین: «آنها پرواز کردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# بالهای ایشان مثل بالهای لَقلَق بود
+
+لَقْلَقْ نوعی پرنده بزرگ با بالهایی به اندازه دو تا چهار متر است. زکریا اندازه بالهای زنان را با اندازه بالهای لَقْلَقْ مقایسه میکند.
+
+# ایفا را به میان زمین و آسمان برداشتند
+
+واژههای «زمین» و «آسمان» حالتی از بیان تضاد است که به آسمان اشاره میکند. این به طور ضمنی اشاره میکند که دو زن با ایفا [سبد] پرواز میکردند. ترجمه جایگزین: «آنها ایفا [سبد] را به سمت آسمان بلند کردند و پرواز نمودند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/05/10.md b/zec/05/10.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/zec/05/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/05/11.md b/zec/05/11.md
new file mode 100644
index 00000000..45039cdf
--- /dev/null
+++ b/zec/05/11.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# تا خانهای در زمین شِنعار برای وی بنا نمایند
+
+حذف به قرینه از آیه قبلی را میتوانید در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: « آنها ایفا [سبد] را به سرزمین شِنْعار بردند تا معبدی برای آن بسازند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# آنجا [ایفا را] برقرار خواهد داشت
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها ایفا را آنجا برقرار خواهند کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+[در ترجمه فارسی به گونهای دیگر آمده است]
+
+# بر پایه خود
+
+واژههای «بر پایه خود» به پایه یا نوع دیگری پایه اشاره دارد که سبد بر روی آن قرار میگیرد.
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/05/intro.md b/zec/05/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..178ed609
--- /dev/null
+++ b/zec/05/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# نکات کلی باب ۵ کتاب زکریا
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+این باب شامل دو رؤیای بعدی میشود. یکی درباره طومار درحال پرواز و دیگری درباره سبدی پر از شرارت میباشد.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/iniquity]])
+
+## Links:
+
+ * **[Zechariah 05:01 Notes](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
+
+**[<<](https://v-mast.com/events/04/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/06/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/06/01.md b/zec/06/01.md
new file mode 100644
index 00000000..67c7d610
--- /dev/null
+++ b/zec/06/01.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# چشمان خود را برافراشته
+
+اینجا کلمه «چشمان» به شخصی که نگاه میکند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «نگاه کن»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# از میان دو کوه؛ و کوهها کوههای مسین بود
+
+چون عبارت دوم به توصیف کوهها در عبارت اول میپردازد، دو عبارت را میتوان با هم ترکیب کرد. ترجمه جایگزین: «از میان دو کوه مسین»
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/06/02.md b/zec/06/02.md
new file mode 100644
index 00000000..f8da3e18
--- /dev/null
+++ b/zec/06/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ارابه اوّل اسبان سرخ
+
+این به طور ضمنی اشاره میکند که اسبها ارابهها را میکشیدند. ترجمه جایگزین: «ارابه اول اسبان سرخ آن را میکشیدند» یا «اسبان سرخ ارابه اول را میکشیدند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/06/03.md b/zec/06/03.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/zec/06/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/06/04.md b/zec/06/04.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/zec/06/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/06/05.md b/zec/06/05.md
new file mode 100644
index 00000000..7cb07422
--- /dev/null
+++ b/zec/06/05.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اینها چهار روح [باد] افلاک میباشند
+
+ارابهها نمادی [سمبلی] از چهار باد آسمان [چهار روح افلاک] هستند، اما اشاره عینی به چهار باد ندارند. ترجمه جایگزین: «این ارابهها نشاندهنده چهار روح افلاک هستند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
+
+[در ترجمه فارسی به گونهای دیگر آمده است]
+
+# چهار باد آسمان [چهار روح افلاک]
+
+این عبارت به چهار جهتِ شمال، شرق، جنوب، و غرب که باد میوزد، اشاره میکند. اگرچه، در برخی نسخههای امروزی این عبارت عبری را به معنی «چهار روح» ترجمه میکنند.
+
+[در ترجمه فارسی به گونهای دیگر آمده است]
+
+# ایستادن در حضور مالک تمامی جهان
+
+اصطلاح «ایستادن درحضور» یعنی در حضور کسی بودن و او را خدمت کردن. به نحوه ترجمه آن در کتاب زکریا ۴: ۱۴ نگاه کنید.ترجمه جایگزین: «خدمت کردن مالک تمامی جهان»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/06/06.md b/zec/06/06.md
new file mode 100644
index 00000000..bf4e69fb
--- /dev/null
+++ b/zec/06/06.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اسبان سفید در عقب آنها [بسوی زمین غرب] بیرون میروند
+
+در برخی نسخههای امروزی این عبارت عبری را به معنی «اسبان سفیدی که بعد از آنها بیرون میروند» ترجمه میکنند، یعنی، دنبال اسبان سیاه به سمت زمین شمال میروند.
+
+[در ترجمه فارسی به گونهای دیگر آمده است]
+
+# اسبان سفید ... اسبان خاکستری خالدار
+
+اینجا اسبها به ارابههایی که آنها میکشند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «ارابههایی با اسبهای سفید ... ارابههایی با اسبان خاکستری خالدار»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+[قسمت دوم در ترجمه فارسی نیامده است]
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/06/07.md b/zec/06/07.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/zec/06/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/06/08.md b/zec/06/08.md
new file mode 100644
index 00000000..500f8cd3
--- /dev/null
+++ b/zec/06/08.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# او به من ندا در داد
+
+«فرشته با او صحبت کرد»
+
+# ببین آنهایی که ...
+
+«به اسبان سیاه نگاه کن»
+
+# خشم مرا در زمین شمال فرونشاندند
+
+کلمات «روح من» به یهوه اشاره میکند، از این رو مترجمین بسیاری آن را به «روحِ یهوه» تغییر میدهند. معانی محتمل ۱) کلمه «روح» به احساسات یهوه اشاره میکند و آرامیِ روحش یعنی ارابهها موجب میشوند که یهوه در زمین شمال خشمگین نشود. ترجمه جایگزین: «آنها خشم مرا نسبت به زمین شمال آرام خواهند کرد» یا ۲) کلمه «روح» به حضور یهوه اشاره میکند و ارابهها موجب شدند یهودیانی که در زمین شمال ساکنند برکات یهوه را تجربه کنند. ترجمه جایگزین: «آنها باعث خواهند شد که روح من در زمین شمال آرام گیرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+[در ترجمه فارسی به گونهای دیگر آمده است]
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/06/09.md b/zec/06/09.md
new file mode 100644
index 00000000..4ce7fe89
--- /dev/null
+++ b/zec/06/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# کلام یهوه [خداوند] به من نازل شد، گفت
+
+این صطلاح پیغامی خاص از طرف خدا را بیان میکند. ترجمه جایگزین: «یهوه پیغامی به من داد. او گفت» یا «یهوه از طریق این پیغام با من صحبت کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/06/10.md b/zec/06/10.md
new file mode 100644
index 00000000..2a1c51fc
--- /dev/null
+++ b/zec/06/10.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# حَلدای، طُوبیا، و یدَعیا
+
+اینها اسامی مردانه هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# در همان زمان
+
+«امروز»
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/06/11.md b/zec/06/11.md
new file mode 100644
index 00000000..62425104
--- /dev/null
+++ b/zec/06/11.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# یهوصادق
+
+این نامی مردانه است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# نقره و طلا بگیر، و تاجی ساخته
+
+«تاجی با نقره و طلا بساز [درست کن]»
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/06/12.md b/zec/06/12.md
new file mode 100644
index 00000000..971010ad
--- /dev/null
+++ b/zec/06/12.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# او را خطاب کرده، بگو
+
+«با یهوشع صحبت کن و بگو»
+
+# به شاخه مسمّی است
+
+کلمه «شاخه» به شخصیتی مانند مسیح موعود [ماشیح] که در جایگاه پادشاه به قوم یهوه خدمت میکند اشاره دارد. یهوه به نحوی از این شخص سخن میگوید که گویی او شاخهای است که سوای از درخت رشد میکند. چون کلمه «شاخه» لقب است، بهتر است با کلمهای مترادف در زبان خودتان ترجمه شود. به نحوه ترجمه این اسم در کتاب زکریا ۳: ۸ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# از مکان خود خواهد رویید
+
+عبارت «خواهد رویید» به رشد گیاه اشاره میکند، و استعاره از این شخص به عنوان «شاخه» ادامه مییابد. این احتمالاً اشاره به ظهور یا به قدرت رسیدن آن شخص به مقامی دارد که بر ساخت معبد نظارت میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/06/13.md b/zec/06/13.md
new file mode 100644
index 00000000..43bd19f7
--- /dev/null
+++ b/zec/06/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# بر کرسی او کاهن خواهد بود
+
+معانی محتمل ۱) «شاخه» هم کاهن و هم پادشاه خواهد بود یا ۲) «شاخه» پادشاه خواهد بود و شخص دیگری کاهن خواهد بود که در قدرت سلطان سهیم باشد.
+
+# مشورت سلامتی در میان هر دو ایشان خواهد بود
+
+کلمه «دو» به وظیفه پادشاه و کاهن اشاره میکند. معنی این عبارت به معنی عبارت قبلی بستگی دارد. معانی محتمل ۱) «شاخه» وظایف خود را وفادارانه هم به عنوان کاهن و هم پادشاه انجام میدهد و یکی را رها نمیکند تا کار دیگری را انجام دهد. یا ۲) «شاخه» به عنوان پادشاه خدمت میکند و شخص دیگری به عنوان کاهنی که وظایفش را وفادارانه انجام خواهد داد، خدمت مینماید و هر دو در آرامش با یکدیگر کار خواهند کرد.
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/06/14.md b/zec/06/14.md
new file mode 100644
index 00000000..63f48dda
--- /dev/null
+++ b/zec/06/14.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# تاج داده خواهد شد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو تاج را خواهی داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+[در ترجمه فارسی به گونهای دیگر آمده است]
+
+# حَلدای، طُوبیا، یدَعیا ... حین
+
+اینها اسامی مردانه هستند. به نحوه ترجمه آنها در کتاب زکریا ۶: ۱۰ نگاه کنید.
+
+[نام حلدای در ترجمه فارسی حالَم آمده است]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# حین بن صَفَنیا به جهت یادگاری
+
+در برخی نسخههای امروزی این عبارت را به این شکل ترجمه میکنند: «به جهت یادگاری به سخاوت پسر صفنیا» یا «به جهت یادگاری به آنکه رئوف است، پسر صفنیا.» همچنین، برخی نسخههای امروزی، اسمِ «حین» را به شکل اسم «یوشیا» ترجمه میکنند.
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/06/15.md b/zec/06/15.md
new file mode 100644
index 00000000..4669916c
--- /dev/null
+++ b/zec/06/15.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# آنانی که دورند
+
+این به اسرائیلیانی که در شهر بابل باقی ماندند اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# خواهید دانست
+
+کلمه «تو» به شکل جمع است و به قوم اسرائیل اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# اگر قول یهوه خدای خویش را بکّلی [گوش کنید] اطاعت نمایید
+
+اینجا «گوش دادن» به معنی اطاعت کردن است و کلمه «صدا» به کلامی که یهوه میگوید اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «کلام یهوه را به کلی اطاعت کنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+[در ترجمه فارسی به گونهای دیگر آمده است]
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/06/intro.md b/zec/06/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..932cbf5b
--- /dev/null
+++ b/zec/06/intro.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# نکات کلی باب ۶ کتاب زکریا
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+این باب اکثراً منثور نگاشته شده است و آخرین رؤیای چهار ارابه را در قسمت اول باب بیان میکند.
+
+در برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۶: ۱۲-۱۳ انجام میدهد.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### تاج
+
+قسمت دوم این باب درباره تاج ساخته شده برای کاهن اعظم است. این شخصی حقیقی است، اما معنی کلمه «شاخه» باید مثل نامش ترجمه شود.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]])
+
+#### دشواریهای احتمالی دیگر در ترجمه این باب
+
+##### معنی رؤیاها
+
+رؤیاها بیان شدهاند و حتی زمانیکه نبی تفسیری را میپرسد، معنی صحیح آنها اغلب مبهم است. چنین ابهامی باید در زبان مقصد نیز حفظ شود.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
+
+## Links:
+
+ * **[Zechariah 06:01 Notes](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
+
+**[<<](https://v-mast.com/events/05/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/07/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/07/01.md b/zec/07/01.md
new file mode 100644
index 00000000..02d03ef5
--- /dev/null
+++ b/zec/07/01.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# در روز چهارم
+
+«در روز ۴»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# کِسَلُو (که ماه نهم بود)
+
+«كِسَلُو» نهمین ماه در سالنامه عبری است. چهارمین روز ماه كِسَلُو مربوط به اواخر ماه نوامبر در سالنامه غربی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# کلام یهوه [خداوند] بر زکریا نازل شد
+
+این اصطلاح برای اعلام پیغامی خاص از طرف خدا استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «یهوه پیغامی به زکریا داد» یا «یهوه از طریق این پیغام با زکریا صحبت میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+[در ترجمه فارسی به گونهای دیگر آمده است]
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/07/02.md b/zec/07/02.md
new file mode 100644
index 00000000..9724f66a
--- /dev/null
+++ b/zec/07/02.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# شَراصَر و رَجِم-مَلَک
+
+اینها اسامی مردانه هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# مسألت نمایند
+
+اینجا واژه «مسألت کردن» یعنی درخواست کردن [لابه کردن] یا مصرانه پرسیدن.
+
+# از منظر یهوه [از خداوند]
+
+اینجا کلمه «منظر» کنایه از حضور یهوه است. ترجمه جایگزین: «در حضور یهوه»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+[در ترجمه فارسی به گونهای دیگر آمده است]
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/07/03.md b/zec/07/03.md
new file mode 100644
index 00000000..5fa9969b
--- /dev/null
+++ b/zec/07/03.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# تکلّم نموده ... گفتند
+
+کلمه «آنها» به شَراصَرْ و رَجِمْ مَلَک اشاره میکند.
+
+# آیا در ماه پنجم میباید که من گریه کنم؟
+
+«تا ۵ ماه دیگر باید عزاداری کنم.» اطلاعاتی که از پیش دانسته فرض شدهاند این است که یهودیان قسمتی از ماه پنجم در تقویم یونانی را روزه میگرفتند چون آن روزها زمانی بود که بابلیان معبد را در اورشلیم ویران کرده بودند. پنجمین ماه مربوط به اواخر ماه جولای و اوایل ماه آگوست در سالنامه غربی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
+
+# با روزهداری
+
+«با روزه گرفتن»
+
+[در ترجمه فارسی نیامده است]
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/07/04.md b/zec/07/04.md
new file mode 100644
index 00000000..176229da
--- /dev/null
+++ b/zec/07/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پس کلام یهوه صبایوت به من نازل شده، گفت:
+
+این اصطلاح برای اعلام پیغام خاصی از طرف خدا استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «یهوه صبایوت پیغامی به من داده. گفت» یا «یهوه صبایوت درباره این پیغام با من صحبت کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/07/05.md b/zec/07/05.md
new file mode 100644
index 00000000..bbf7f9f5
--- /dev/null
+++ b/zec/07/05.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# در ماه پنجم و در ماه هفتم
+
+«در ماههای ۵ و ۷»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# در پنجم
+
+کلمه «ماه» را میتوان در ترجمه به کار برد. ترجمه جایگزین: «در ماه پنجم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# در ماه هفتم
+
+عزادرای یهودیان در بخشی از ماه هفتم سالنامه عبری اطلاعات از پیش فرض شده است. زیرا در این ماه یهودیان باقیمانده در اورشلیم پس از کشتار جدالیا که پادشاه بابل به عنوان حاکم یهود منصوب شده بود به مصر فرار کردند. هفتمین ماه مربوط به اواخر سپتامبر و اوایل اکتبر در سالنامه میلادی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
+
+# دراین هفتاد سال
+
+۷۰ سال اسیر بودن قوم اسرائیل در بابل، اطلاعات از پیش دانسته شده فرض شده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# آیا برای من هرگز روزه میداشتید؟
+
+این سؤال را مطرح میکند تا مردم را درباره دلیل واقعی روزه گرفتنشان به فکر وادارد. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما در واقع برای من روزه نمیگیرید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/07/06.md b/zec/07/06.md
new file mode 100644
index 00000000..4fe6ed9a
--- /dev/null
+++ b/zec/07/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# چون میخورید و چون مینوشید
+
+معانی محتمل ۱) هنگام بزرگداشتهای مذهبی خوردند و نوشیدند یا ۲) هنگامی که روزه نبودند خوردند و نوشیدند.
+
+# آیا به جهت خود نمیخورید و برای خود نمینوشید؟
+
+این سؤال مطرح شده تا مردم را به فکر وادارد که آیا هنگامیکه میخورند و مینوشند یهوه را احترام میکنند. این را میتوان در غالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای خودتان است که میخورید و مینوشید.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/07/07.md b/zec/07/07.md
new file mode 100644
index 00000000..d1f5dd47
--- /dev/null
+++ b/zec/07/07.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# آیا کلامی را که ... به غرب؟
+
+یهوه از این سؤال برای سرزنش مردم استفاده میکند. این سؤال را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این کلامی است که ... به غرب.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+[این احتمالاً در ترجمه فارسی اشتباه یا متفاوت انجام شده است]
+
+# به واسطه انبیای سلف [از طریق انبیای پیشین]
+
+اینجا «دهان» کنایه از کلماتی است که از طریق دهان گفته میشوند. ترجمه جایگزین: «به وسیله کلام انبیای پیشین» یا «از طریق انبیای پیشین»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+[در ترجمه فارسی به گونهای دیگر آمده است]
+
+# اورشلیم مسکون میبود
+
+«شما هنوز در اورشلیم زندگی میکردید»
+
+# دامنههایش
+
+تپهها در پایۀ کوه یا محدودۀ کوهستانی
+
+[در ترجمه فارسی به گونهای دیگر آمده است]
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/07/08.md b/zec/07/08.md
new file mode 100644
index 00000000..36367ea6
--- /dev/null
+++ b/zec/07/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# کلام خداوند بر زکریا نازل شده، گفت:
+
+این اصطلاح برای اعلام پیغامی خاص از طرف خدا استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «یهوه پیغامی به زکریا داد. او گفت» یا «یهوه این پیغام را به زکریا داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/07/09.md b/zec/07/09.md
new file mode 100644
index 00000000..099bea24
--- /dev/null
+++ b/zec/07/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# به راستی داوری نمایید، با یکدیگر احسان، و لطف معمول دارید
+
+اسم معنای «راستی،» «احسان،» و «لطف» را میتوان به عنوان صفت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتیکه داوری میکنی، با انصاف، وفادار به عهد، و بخشنده باش»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# هر شخص این چنین کند
+
+کلمه «این» به شخصی که داوری میکند اشاره دارد.
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/07/10.md b/zec/07/10.md
new file mode 100644
index 00000000..19d39344
--- /dev/null
+++ b/zec/07/10.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# بیوه زنان
+
+زنی که شوهرش مرده است
+
+# یتیم
+
+بچهای که والدین ندارد
+
+# غریبان
+
+کسیکه از سرزمین خودش به سرزمین دیگری سفر میکند
+
+# [هیچ یک از شما] در دلهای خود بر یکدیگر بدی میندیشید
+
+اینجا «دل» به افکار شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «شما نباید نقشهای [برنامهای] برای انجام بدی داشته باشید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+[در ترجمه فارسی به گونهای دیگر آمده است]
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/07/11.md b/zec/07/11.md
new file mode 100644
index 00000000..c378eb6f
--- /dev/null
+++ b/zec/07/11.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# ایشان سرکشی کرده
+
+این یک مجاز [توصیف] است که گاو نر از اینکه صاحبش یوغ را به گردنش بیاندازد، امتناع میکند. این استعاره به اشخاص لجوج اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «ستیزهجو شدن»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+[درترجمه فارسی به گونهای دیگر آمده است]
+
+# گوشهای خود را از شنیدن سنگین ساختند
+
+این یک مجاز [توصیف] است که افراد برای نشنیدن پیغام یهوه در گوشهای خود چیزی میگذارند. این استعاره اشاره به کسانی دارد که مایل به شنیدن و اطاعت کردن نیستند. ترجمه جایگزین: «آنها از گوش دادن امتناع کردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+[در ترجمه فارسی به گونهای دیگر آمده است]
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/07/12.md b/zec/07/12.md
new file mode 100644
index 00000000..621fa9aa
--- /dev/null
+++ b/zec/07/12.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# دلهای خویش را مثل الماس [سنگ] سخت نمودند تا شریعت و کلام یهوه صبایوت را نشنوند
+
+امتناع مردم از شنیدن و اطاعت کردن با سرسختی سنگ مقایسه شده است. اینجا دل به خواسته مردم اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آنها لجوجانه از گوش دادن به شریعت یا کلام یهوه صبایوت امتناع کردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+[در ترجمه فارسی به گونهای دیگر آمده است]
+
+# در زمانهای گذشته
+
+«در گذشته»
+
+[در ترجمه فارسی نیامده است]
+
+# به واسطه انبیاء [از دهان انبیاء]
+
+اینجا «دهان انبیاء» کنایه است از کلامی که انبیاء سخن میگویند. ترجمه جایگزین: «از طریق کلام انبیاء»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+[در ترجمه فارسی به گونهای دیگر آمده است]
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/07/13.md b/zec/07/13.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/zec/07/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/07/14.md b/zec/07/14.md
new file mode 100644
index 00000000..290a67da
--- /dev/null
+++ b/zec/07/14.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# ایشان را به گردباد پراکنده خواهم ساخت
+
+یهوه به نحوی از طریقی که مردم را پراکنده میسازد سخن میگوید که گویی گردباد سر راه خود همه چیز را پراکنده میکند. ترجمه جایگزین: «ایشان را مثل گردبادی که همه چیز را پراکنده میکند، پخش خواهم کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# گردباد
+
+باد قوی که به سرعت میچرخد و همانطور که حرکت میکند، میتواند موجب آسیب شود
+
+# زمین مرغوب
+
+«زمین دلپذیر» یا «زمین پربار»
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/07/intro.md b/zec/07/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..bfac6207
--- /dev/null
+++ b/zec/07/intro.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# نکات کلی باب ۷ کتاب زکریا
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+#### Structure and formatting
+
+این باب حدود دو سال بعد از باب قبلی آغاز میشود و به صورت منثور نگاشته شده است.
+
+مترجمین در برخی از ترجمهها ترجیحاً نقل قولها را جدا کردهاند. ترجمه ULB و بسیاری از ترجمههای انگلیسی دیگر آیات ۷: ۴-۱۴ که نقل قولهای طولانی هستند را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار دادهاند.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### روزهداری
+
+این باب موضوع روزهداری را مطرح میکند. مردم سؤالات مشابهی مانند نسل قبل میپرسند. اسرائیلیان پیش از آنکه از سرزمینشان تبعید شوند، این سؤالات مشابه را مطرح میکردند.
+
+## Links:
+
+ * **[Zechariah 07:01 Notes](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
+
+**[<<](https://v-mast.com/events/06/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/08/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/08/01.md b/zec/08/01.md
new file mode 100644
index 00000000..9355f690
--- /dev/null
+++ b/zec/08/01.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# کلام یهوه صبایوت بر من نازل شده، گفت:
+
+این اصطلاح برای اعلام پیغامی خاص از طرف خدا استفاده شده است. به نحوه ترجمه آن در کتاب زکریا ۷: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه صبایوت [خدای لشکرها] پیغامی به من داد. او گفت» یا «یهوه صبایوت [خدای لشکرها] از طریق این پیغام با من صحبت کرد، گقت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/08/02.md b/zec/08/02.md
new file mode 100644
index 00000000..1e24fc3e
--- /dev/null
+++ b/zec/08/02.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# برای صهیون غیرت عظیمی دارم
+
+«من اشتیاقی شدید برای حفاظت از صهیون دارم»
+
+# برای صهیون
+
+اینجا «صهیون» به مردم صهیون اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «برای مردم صهیون» یا «برای مردم اورشلیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# با غضبِ سخت
+
+این اطلاعات به طور ضمنی اشاره میکند که این خشم بر ضد دشمنان صهیون است. ترجمه جایگزین: «با خشمی عظیم بر ضد دشمنانش»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/08/03.md b/zec/08/03.md
new file mode 100644
index 00000000..78797db6
--- /dev/null
+++ b/zec/08/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# کوهِ یهوه صبایوت
+
+این اطلاعات به طور ضمنی به کوه صهیون اشاره میکند، جایی که شهر اورشلیم بر آن ساخته شده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/08/04.md b/zec/08/04.md
new file mode 100644
index 00000000..ddbc7940
--- /dev/null
+++ b/zec/08/04.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# در کوچههای اورشلیم خواهند نشست
+
+«در اورشلیم زندگی میکنند»
+
+# به سبب زیادتی عمر [عصای خود را] در دست خواهد داشت
+
+فرصتی برای پیر شدن به طور ضمنی به شهری اشاره میکند که برای مدتهای مدیدی در صلح و رفاه خواهد بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/08/05.md b/zec/08/05.md
new file mode 100644
index 00000000..b239ba1e
--- /dev/null
+++ b/zec/08/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# کوچههای شهر پر خواهند شد
+
+مناطق عمومی شهر پر از افرادی خواهد بود که به انجام فعالیتهای طبیعیشان مشغولند.
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/08/06.md b/zec/08/06.md
new file mode 100644
index 00000000..f5121276
--- /dev/null
+++ b/zec/08/06.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اگر این امر به نظر عجیب نماید
+
+چشمها [نظر] به نگاه کردن اشاره میکند و نگاه کردن به افکار و عقیده اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اگر این امر ممکن به نظر نرسد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بقیه این قوم
+
+«مردم یهودا که زنده ماندند»
+
+# در نظر من
+
+چشمها [نظر] به نگاه کردن اشاره میکند و نگاه کردن به افکار و عقیده اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به من»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# قول یهوه صبایوت این است
+
+یهوه با استفاده از نامش از خودش سخن میگوید و قطعیت آنچه را که گفته است اعلام میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب زکریا ۱: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آنچه که یهوه گفته است» یا «این است آنچه که من، یهوه، گفتهام»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/08/07.md b/zec/08/07.md
new file mode 100644
index 00000000..00befe9d
--- /dev/null
+++ b/zec/08/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# من قوم خود را خواهم رهانید
+
+این اطلاعات به طور ضمنی اشاره میکند که مردم در تبعید هستند. «من میخواهم قوم خود یهودا را که به تبعید رفته بودند رها کنم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# از زمین مشرق و از زمین مغرب آفتاب
+
+معانی محتمل ۱) این طریقی شاعرانه برای اشاره به ممالک خاصی است که ساکنین آنها تبعید شدهاند. ترجمه جایگزین: «از زمین شرق و از زمین غرب» یا ۲) این بیان متضاد است یعنی از همه جهات. ترجمه جایگزین: «از همه سرزمینها در هر طرف»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/08/08.md b/zec/08/08.md
new file mode 100644
index 00000000..98ab3e07
--- /dev/null
+++ b/zec/08/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# من براستی و عدالت خدای ایشان خواهم بود
+
+میتوان برای حذف اسامی معنای «راستی» و «عدالت» آنها را بازنویسی کرد. ترجمه جایگزین: «من خدای ایشان خواهم بود. من به آنها وفادار خواهم بود و با عدالت با ایشان رفتار خواهم نمود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/08/09.md b/zec/08/09.md
new file mode 100644
index 00000000..9c1346b7
--- /dev/null
+++ b/zec/08/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دستهای شما قوّی شود
+
+این اصطلاحی به معنای دلیری برای انجام کاری است. ترجمه جایگزین: «قوی و دلیر باش»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/08/10.md b/zec/08/10.md
new file mode 100644
index 00000000..aa1da816
--- /dev/null
+++ b/zec/08/10.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# زیرا قبل از این ایام
+
+اینجا «این ایام» به زمانیکه مردم یهودا شروع به بازسازی معبد کردند اشاره دارد.
+
+# محصولی جمع نشد
+
+«هیچ محصولی برای برداشت نبود»
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# مزدی برای انسان نبود و نه مزدی به جهت حیوان
+
+زراعت بر زمین برای انسانها و حیوانات بیفایده بود چون غذایی از زمین به دست نمیآوردند.
+
+# برای هر که خروج و دخول میکرد
+
+این بیان متضاد به همه اعمال زندگی و هر جا که شخص میرود اشاره دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
+
+# همه کسان را به ضدّ یکدیگر [همسایهاش] واداشتم
+
+«من هر شخصی را برضد شخص دیگری قرار دادم»
+
+[در ترجمه فارسی به گونهای دیگر آمده است]
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/08/11.md b/zec/08/11.md
new file mode 100644
index 00000000..ff845e01
--- /dev/null
+++ b/zec/08/11.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اما من برای بقیه این قوم مثل ایام سابق نخواهم بود
+
+«اما من با بقیه این قوم مثل روزهای قبل رفتار نخواهم کرد»
+
+# ایام سابق
+
+«در گذشته.» این اطلاعات به طور ضمنی به زمانیکه مردم شروع به بازسازی معبد کردند اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# بقیه این قوم
+
+این اطلاعات به طور ضمنی به بقیۀ مردمی که از تبعید برگشتند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «قومی که از تبعید برگشتند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# یهوه صبایوت میگوید [این است کلام یهوه صبایوت]
+
+یهوه با استفاده از نامش از خودش سخن میگوید و قطعیت آنچه را که گفته است اعلام میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب زکریا ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آنچه که یهوه صبایوت [خدای لشگرها] گفته است» یا «این است آنچه که من، یهوه صبایوت [خدای لشگرها]، گفتهام»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+[در ترجمه فارسی به گونهای دیگر آمده است]
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/08/12.md b/zec/08/12.md
new file mode 100644
index 00000000..4fa934a7
--- /dev/null
+++ b/zec/08/12.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# زرعِ سلامتی خواهد بود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم با اطمینان بذرافشانی خواهند کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# زمین محصول خود را خواهد داد؛ آسمان شبنم خویش را خواهد بخشید
+
+اینجا به نحوی از زمین و آسمان سخن گفته شده که گویی آنها اشخاصی هستند که آنچه را که نیاز است میدهند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# مالک جمیع این چیزها خواهم گردانید
+
+«همه این چیزها را خواهند داشت»
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/08/13.md b/zec/08/13.md
new file mode 100644
index 00000000..f7d5a8d9
--- /dev/null
+++ b/zec/08/13.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# شما در میان امّتها لعنت شدهاید [شما نمونهای از لعنت برای امتهای دیگر هستید]
+
+این اطلاعات به طور ضمنی اشاره میکند که یهوه اجازه داد معبد نابود شود و قومش توسط سایر ملتها به عنوان نمونهای از آنچه که به معنی نفرین یهوه است تبعید میشوند. ترجمه جایگزین: «زمانیکه من تو را تنبیه کردم، امتهای دیگر دانستند که من مردم را نفرین کردهام»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# خاندان یهودا و خاندان اسرائیل
+
+کلمه «خانه [خاندان]» کنایه است از خانوادهای که در آن خانه زندگی میکنند. در این مورد به قومی در پادشاهی یهودا و پادشاهی اسرائیل اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «مردم [قوم] یهودا و اسرائیل»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# شما مورد برکت شوید
+
+معانی محتمل ۱) این اطلاعات به طور ضمنی اشاره میکند که مردم یهودا و اسرائیل برای اقوام اطراف برکت خواهند بود. ترجمه جایگزین: «و برای اقوام اطراف خود برکت خواهی بود.» یا ۲) این اطلاعات به طور ضمنی اشاره میکند که اقوام اطراف آنها آنچه به معنای برکت یافتن توسط یهوه است را خواهند دید. ترجمه جایگزین: «زمانی که شما را برکت میدهم، اقوام دیگر خواهند دانست که چه اتفاقی افتاده که من قومی را برکت دادم» یا ۳) یهوه مردم یهودا و اسرائیل را برکت خواهد داد. ترجمه جایگزین: «من چیزهای بسیار عالی به شما خواهم داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# دستهای شما قوی باشد
+
+این اصطلاحی به معنای دلیری برای انجام کاری است. ترجمه جایگزین: «قوی و دلیر باش»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# خاندان یهودا و خاندان اسرائیل
+
+واژه «خانه [خاندان]» کنایه است از خانوادهای که در آن خانه زندگی میکنند. در این مورد به مردم در پادشاهی یهودا اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/08/14.md b/zec/08/14.md
new file mode 100644
index 00000000..d1aa63f9
--- /dev/null
+++ b/zec/08/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# به شما بدی برسانم
+
+«شما را تنبیه کنم»
+
+# خشم مرا به هیجان آوردند
+
+«مرا خشمگین ساختند»
+
+# پشیمان نشدم
+
+«تصمیمی برای کمتر تنبیه کردن آنها نگرفتم»
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/08/15.md b/zec/08/15.md
new file mode 100644
index 00000000..30eb89d1
--- /dev/null
+++ b/zec/08/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اورشلیم
+
+این کنایه از مردم اورشلیم است. ترجمه جایگزین: «مردم اورشلیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/08/16.md b/zec/08/16.md
new file mode 100644
index 00000000..2f962654
--- /dev/null
+++ b/zec/08/16.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# که باید بکنید [که باید انجام دهید]
+
+اینجا «تو» به مردم یهودا اشاره میکند.
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# با یکدیگر [با همسایهاش]، راست گویید
+
+اسم معنای «راست» را میتوان به شکل صفت «راستی» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هر کسی باید آنچه حقیقت است را به همسایهاش بگوید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# همسایهاش
+
+اینجا «همسایه» به معنی هر شخصی است، نه فقط کسیکه نزدیک شما زندگی میکند.
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# در دروازههای خود انصاف و داوری سلامتی را اجرا دارید
+
+اینجا میتوان حذف اسامی معنای «انصاف،» «داوری،» و «سلامتی» را تصریح کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی در دروازههای خود تصمیم میگیرید، با عدالت و انصاف داوری کنید و باعث شوید که مردم با آرامی با یکدیگر زندگی کنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# در دروازههای خود
+
+مکانهایی که داوری انجام میشد اطلاعاتی فرض شدهاند که مخاطب از قبل آنها را میدانست. ترجمه جایگزین: «در مکانهای داوری»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/08/17.md b/zec/08/17.md
new file mode 100644
index 00000000..fff59598
--- /dev/null
+++ b/zec/08/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خداوند میگوید [این است کلام خداوند]
+
+یهوه با استفاده از نامش از خودش سخن میگوید و قطعیت آنچه را که گفته است اعلام میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب زکریا ۱: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آنچه که یهوه گفته است» یا «این است آنچه که من، یهوه، گفتهام»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/08/18.md b/zec/08/18.md
new file mode 100644
index 00000000..42528752
--- /dev/null
+++ b/zec/08/18.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# کلام یهوه صبایوت بر من نازل شدهُ گفت:
+
+این اصطلاح برای اعلام پیغامی خاص از طرف خدا استفاده شده است. به نحوه ترجمه آن در کتاب زکریا ۷: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه صبایوت [خداوند لشگرها] پیغامی به من داد. او گفت» یا «یهوه صبایوت [خداوند لشگرها] از طریق این پیغام با من صحبت کرد، گفت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# بر من نازل شده
+
+اینجا «بر من» به زکریا اشاره میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/08/19.md b/zec/08/19.md
new file mode 100644
index 00000000..d89cfcf2
--- /dev/null
+++ b/zec/08/19.md
@@ -0,0 +1,47 @@
+# روزه ماه چهارم و روزه ماه پنجم و روزه ماه هفتم . روزه ماه دهم
+
+«روزه ماههای ۴، ۵، ۷، و ۱۰»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# روزه ماه چهارم
+
+عزاداری یهودیان در بخشی از ماه چهارم تقویم عبری اطلاعات از پیش دانسته، فرض شده است زیرا در این ماه بابلیان دیوار اورشلیم را فروریخته بودند. ماه چهارم مربوط به پایان ماه ژوئن و ابتدای ماه جولای در سالنامه غربی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
+
+# ماه پنجم
+
+روزۀ یهودیان در بخشی از ماه پنجم تقویم عبری اطلاعات از پیش دانسته، فرض شده است زیرا در این ماه بابلیان معبد اورشلیم را ویران کردند. ماه پنجم مربوط به پایان ماه جولای و ابتدای ماه آگوست در سالنامه غربی است. به نحوه ترجمه آن در کتاب زکریا ۷: ۳ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
+
+# ماه هفتم
+
+عزاداریی یهودیان در بخشی از ماه هفتم تقویم عبری اطلاعات از پیش دانسته، فرض شده است زیرا در این ماه بقیۀ یهودیان بعد از کشتار جدالیا که پادشاه بابل به عنوان حاکم یهودا منصوب شده بود، از اورشلیم به مصر فرار کردند. ماه هفتم مربوط به پایان ماه سپتامبر و ابتدای ماه اکتبر در سالنامه غربی است. به نحوه ترجمه آن در کتاب زکریا ۷: ۵ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
+
+# ماه دهم
+
+عزاداریی یهودیان در بخشی از ماه دهم تقویم عبری اطلاعات از پیش دانسته، فرض شده است زیرا در این ماه بابلیان سلطهجویی بر ضد اورشلیم را آغاز کردند. ماه دهم مربوط به پایان ماه دسامبر و ابتدای ماه ژانویه در سالنامه غربی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
+
+# شادمانی، سرور، و عیدهای خوش
+
+اسامی معنای «شادمانی» و «سرور» را میتوان به عنوان صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زمانهای شادی و سرور، با عیدهای خوشی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# خاندان یهودا
+
+واژه «خانه [خاندان] کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکنند. در این مورد به مردم در پادشاهی یهودا که شامل نوادگان یهودا و بنیامین میشود، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# راستی و سلامتی را دوست بدارید
+
+اسامی معنای «راستی» و «سلامتی» را میتوان به عنوان صفت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه راستی و صلح است را دوست بدارید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/08/20.md b/zec/08/20.md
new file mode 100644
index 00000000..7e2b4991
--- /dev/null
+++ b/zec/08/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# قومها خواهند آمد
+
+این اطلاعات به طور ضمنی اشاره میکند که اورشلیم جایی است که مردم خواهند آمد. ترجمه جایگزین: «مردم دوباره به اورشلیم خواهند آمد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/08/21.md b/zec/08/21.md
new file mode 100644
index 00000000..69e8d1fc
--- /dev/null
+++ b/zec/08/21.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# به شهر دیگر خواهند رفت
+
+این کنایه از مردم شهر دیگر است. ترجمه جایگزین: «با مردم شهر دیگر خواهند رفت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# مسألت نماییم
+
+اینجا کلمه «مسألت کردن» یعنی لابه کردن یا مصرانه درخواست کردن.
+
+# در نظر یهوه
+
+اینجا «نظر» کنایه از حضور یهوه است. به نحوه ترجمه آن در کتاب زکریا ۷: ۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «در حضور یهوه»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# یهوه صبایوت را بطلبیم
+
+اینجا به نحوی از شناخت یهوه صبایوت و خشنودی او سخن گفته شده که گویی آنها واقعاً به دنبال پیدا کردن یهوه بودند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/08/22.md b/zec/08/22.md
new file mode 100644
index 00000000..095b24f8
--- /dev/null
+++ b/zec/08/22.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# امّتهای عظیم
+
+این کنایه از مردم امتهای عظیم است. ترجمه جایگزین: «مردم امتهای عظیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/08/23.md b/zec/08/23.md
new file mode 100644
index 00000000..ae5b8225
--- /dev/null
+++ b/zec/08/23.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# به دامن شخص یهودی چنگ زده [ردای خود را با سنجاق محکم خواهند گرفت]
+
+این اطلاعات به طور ضمنی اشاره میکند که غریبان ردای خود را خواهند گرفت تا توجه آنها را به خود جلب کنند. ترجمه جایگزین: «گوشه ردای خود را خواهند گرفت تا توجه شما را به خود جلب کنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# همراه شما میآییم
+
+این اطلاعات به طور ضمنی اشاره میکند که قوم خدا به اورشلیم میروند. ترجمه جایگزین: «با تو به اورشلیم میرویم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# خدا با شما است
+
+«ای قوم، خدا با شما است»
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/08/intro.md b/zec/08/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..2ee50a5a
--- /dev/null
+++ b/zec/08/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# نکات کلی باب ۸ کتاب زکریا
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+این باب مجموعهای از سخنان یهوه صبایوت [خداوند لشکرها] است. هر سخن، نکتهای دلگرمکننده برای آنانی است که از تبعید به سرزمین یهودا و اورشلیم بازمیگردند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]])
+
+## Links:
+
+ * **[Zechariah 08:01 Notes](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
+
+**[<<](https://v-mast.com/events/07/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/09/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/09/01.md b/zec/09/01.md
new file mode 100644
index 00000000..c1b19691
--- /dev/null
+++ b/zec/09/01.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# وحی کلام خداوند بر ...
+
+«این است پیغام یهوه درباره ...»
+
+# زمین حَدراخ و دمشق
+
+اینجا «حَدراخ» و «دمشق» به مردمی که در این مکانها زندگی میکنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم سرزمین حَدراخ و شهر دمشق»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# حَدراخ
+
+مکان [موقعیت] حَدراخ امروزه ناشناخته است.
+
+# محل استراحت آن
+
+«محل استراحت مردم حَدراخ»
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# نظر انسان و نظر تمامی اسباط اسرائیل بسوی خداوند است
+
+در برخی نسخهها این چنین ترجمه شده است: «نظر یهوه بر تمامی انسانها و بر قوم اسرائیل است»
+
+# نظر انسان و نظر تمامی اسباط اسرائیل بسوی خداوند است
+
+اینجا «نظر [چشمها]» به آنچه که آنان نگاه میکنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تمامی انسانها و همه قبایل اسرائیل به یهوه مینگرند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/09/02.md b/zec/09/02.md
new file mode 100644
index 00000000..b9d9f59e
--- /dev/null
+++ b/zec/09/02.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# حَمات
+
+این به مردمی که در این شهر زندگی میکنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم سرزمین حَمات»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# صور و صَیدُون
+
+این به مردمی که در این شهرها زندگی میکنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم صور و صیدون»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# چه بسیار دانشمند میباشد
+
+معانی محتمل ۱) افراد حکیم برای کمک، در جستجوی یهوه هستند یا ۲) در واقع منظور زکریا این نبود که مردم حَمات افرادی حکیم [دانشمند] بودند بلکه از حس شوخطبعی [طنز] استفاده کرده بود. ترجمه جایگزین: «اگرچه آنها فکر میکردند که بسیار حکیم هستند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/09/03.md b/zec/09/03.md
new file mode 100644
index 00000000..7215c68e
--- /dev/null
+++ b/zec/09/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# برای خود ملاذی منیع ساخت
+
+اینجا شهر صور به عنوان یک زن به تصویر کشیده شده است. ترجمه جایگزین: «دژی محکم ساخت» یا «دیواری بلند ساخت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# نقره را مثل غبار و طلا را مانند گِل کوچهها انباشت
+
+یهوه مبالغه میکند تا تأکید کند که ثروتمندان صور چگونه بودند. ترجمه جایگزین: «نقره و طلا را مانند خاک کوچهها انباشته میکنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/09/04.md b/zec/09/04.md
new file mode 100644
index 00000000..d6f506a4
--- /dev/null
+++ b/zec/09/04.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اینک [بنگرید]! خداوند او را اخراج خواهد کرد
+
+اینجا کلمه «اینک [بنگرید]» توجه خواننده را به موضوع مهمی که در ادامه میآید جلب میکند. ترجمه جایگزین: «توجه کنید! خداوند صور را رها خواهد کرد»
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# قوّتش را که در دریا میباشد، تلف خواهد ساخت
+
+اینجا «قوّت صور در دریا» به کشتیهایی که برای تجارت و تصرف [کشورها] استفاده میشدند، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «کشتیهای صور را که افراد در دریا میجنگند، نابود خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# خودش به آتش سوخته خواهد شد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و دشمنان شهر را بر زمین خواهند سوزاند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/09/05.md b/zec/09/05.md
new file mode 100644
index 00000000..c15f7afa
--- /dev/null
+++ b/zec/09/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اَشقَلُون ... غَزَّه ... عَقرون، اعتماد او
+
+هر یک از این شهرها به مردمی که در آنها زندگی میکنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم اَشْقَلُون ... مردم غَزَّه ... امید [اعتماد] مردم عَقْرون»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# چون این را بیند
+
+«ببیند که صور نابود شده است»
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/09/06.md b/zec/09/06.md
new file mode 100644
index 00000000..ece40f40
--- /dev/null
+++ b/zec/09/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# حرامزادهای در اَشدُود جلوس خواهد نمود [غریبان خانههایشان را در اَشدُود خواهند ساخت]
+
+«بیگانگان، اَشدُود را تصاحب خواهند کرد و آنجا خواهند زیست»
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# حشمت فلسطینیان را منقطع خواهم ساخت
+
+اینجا کلمه «منقطع ساختن» اصطلاحی به معنی مانع مغرور شدن آنها است. ترجمه جایگزین: «من نخواهم گذاشت فلسطینیان بیش از این به خود مغرور شوند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/09/07.md b/zec/09/07.md
new file mode 100644
index 00000000..ba1eaf46
--- /dev/null
+++ b/zec/09/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خون او را از دهانش بیرون خواهم آورد و نجاساتش را از میان دندانهایش
+
+اینجا کلمه «خون» کنایه از گوشت با خون درونِ آن است، و «نجاسات» کنایه از خوراک [گوشت] تقدیمی به بتها است. ترجمه جایگزین: «دیگر اجازه نخواهم داد که آنها گوشتی را که هنوز خون در آن است بخورند، و من آنها را از خوردن خوراک [غذای] تقدیمی به بتها منع خواهم کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/09/08.md b/zec/09/08.md
new file mode 100644
index 00000000..ce6aa396
--- /dev/null
+++ b/zec/09/08.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# من گرداگرد خانه خود اُردو خواهم زد
+
+اینجا خدا به نحوی از خودش سخن میگوید که گویی او ارتشی است که از سرزمینش [زمینش] محافظت میکند. ترجمه جایگزین: «من از سرزمینم محافظت خواهم کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# زیرا که حال
+
+«زیرا در آن زمان»
+
+# به چشمان خود مشاهده نمودهام
+
+اینجا «به چشمان خود» به توجه خاصِ یهوه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «من شخصاً سرزمینم را نگهبانی [مشاهده] میکنم »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/09/09.md b/zec/09/09.md
new file mode 100644
index 00000000..0dac7cab
--- /dev/null
+++ b/zec/09/09.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+به نظر میرسد که یهوه گوینده آیات ۹-۱۳ باشد.
+
+# دختر صهیون، بسیار وجد نما! ای دختر اورشلیم، آواز شادمانی بده!
+
+این دو جمله معانی یکسانی دارند و بر فرمان [حکم] شادی تأکید میکند. اینجا یهوه به نحوی از مردم اورشلیم سخن میگوید که گویی آنها حاضر بودند، اما آنها آنجا نبودند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
+
+# دختر صهیون ... دختر اورشلیم
+
+«صهیون» هم مانند «اورشلیم» است. اینجا نبی به نحوی از شهر سخن گفته که گویی آن شهر یک دختر است. به نحوه ترجمه «دختر صهیون» در کتاب زکریا ۲: ۱۰ نگاه کنید.
+
+# اینک!
+
+این کلمه هشداری است تا توجه خاصِ خواننده را به پیغام حیرتآوری که در ادامه میآید جلب کند. ترجمه جایگزین: «توجه کنید!» یا «اینجا حقیقتی شگفتانگیز است!»
+
+# پادشاه تو نزد تو میآید، او عادل و صاحب نجات میباشد
+
+«پادشاه تو عادل است و میآید تا تو را برهاند»
+
+# بر الاغ، و بر کره بچه الاغ
+
+این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند و به یک حیوان اشاره میکند. عبارت دوم به طور واضح میگوید که این الاغی جوان است. ترجمه جایگزین:« بر الاغی جوان»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/09/10.md b/zec/09/10.md
new file mode 100644
index 00000000..79679fa4
--- /dev/null
+++ b/zec/09/10.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# ارابه را از اَفرایم منقطع خواهم ساخت
+
+اینجا «منقطع ساختن» اصطلاحی به معنی نابود کردن است. ترجمه جایگزین: «ارابهها را در اسرائیل که برای جنگ استفاده میشدند نابود خواهم کرد»
+
+# اسب را از اورشلیم
+
+مراجعه به کلمات «ارابه» و «کمان» یعنی به اسبهایی که در جنگ استفاده میشدند اشاره میکند. این را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اسبان جنگی در اورشلیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# کمان جنگی شکسته خواهد شد
+
+اینجا کلمه کمان به تمامی سلاحهایی که در جنگ استفاده میشدند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «همه سلاحهای جنگی نابود خواهند شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# او با امتها به سلامتی تکلم خواهد نمود
+
+اینجا اقدام به اعلام سلامتی به عملی که صلح [سلامتی] را ایجاد میکند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «پادشاه تو [صلح] سلامتی را برای امتها خواهد آورد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# سلطنت او از دریا تا دریا، و از نهر تا اقصای زمین خواهد بود!
+
+عبارات «دریا تا دریا» و «از نهر تا اقصای زمین» معنی یکسانی دارند و میتوانند ترکیب شوند. ترجمه جایگزین: «سلطنت او بر تمامی زمین خواهد بود!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# نهر
+
+این احتمالاً به رودخانه افراته [فرات] اشاره میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/09/11.md b/zec/09/11.md
new file mode 100644
index 00000000..aae6a4a5
--- /dev/null
+++ b/zec/09/11.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+به نظر میرسد که یهوه گوینده آیات ۹-۱۳ باشد.
+
+# تو را نیز
+
+اینجا «تو» مفرد است، و به شهر اورشلیم اشاره میکند، «صهیون» نیز نامیده میشود.
+
+# چاهی که در آن آب نیست
+
+این چاهِ خشک به تبعید از بابل اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/09/12.md b/zec/09/12.md
new file mode 100644
index 00000000..76225f8b
--- /dev/null
+++ b/zec/09/12.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# به ملاذ منیع مراجعت نمایید
+
+اینجا از اورشلیم به عنوان مکانی امن سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «به کشور خود جایی که در آن امن خواهید بود، بازگردید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# اسیرانِ امید
+
+این عبارت به اسرائیلیان در تبعید که هنوز باور داشتند که خدا آنها را نجات خواهد داد، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «اسیرانی که هنوز به یهوه امیدوارند»
+
+# به شما نصیب مضاعف رد خواهم نمود
+
+«دو برابر آنچه که از تو برداشته شده به تو باز خواهد گشت»
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/09/13.md b/zec/09/13.md
new file mode 100644
index 00000000..86cd9c13
--- /dev/null
+++ b/zec/09/13.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# صهیون
+
+این به شهر اورشلیم اشاره میکند، «صهیون» نیز نامیده میشود.
+
+# یهودا را برای خود زه خواهم کرد
+
+اینجا به نحوی به مردم یهودا اشاره شده است که گویی آنها کمانی هستند که توسط خدا در جنگ حمل میشوند. اینجا «یهودا» به مردم آن [قوم] اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «من باعث خواهم شد که مردم یهودا مثل کمان من باشند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# افرایم را تیرکمان خواهم ساخت
+
+اینجا یهوه به نحوی از قوم اسرائیل، قلمرو [سلطنت] شمالی، سخن میگوید که گویی آنها تیرهایی هستند که او به سمت دشمنانش پرتاب میکند. تیردان کیفی است که تیرهای سربازان را در آن نگه میدارند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# پسران تو را از صهیون به ضد پسران تو [در یونان] خواهم برانگیخت
+
+اینجا خدا با مردم دو قوم متفاوت در یک زمان صحبت میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/09/14.md b/zec/09/14.md
new file mode 100644
index 00000000..2b245221
--- /dev/null
+++ b/zec/09/14.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# نکات کلی:
+
+در آیات ۱۴-۱۶، زکریا نحوهای که یهوه اسرائیل را از دشمنانشان رهایی خواهد داد، توصیف میکند.
+
+# بالای ایشان ظاهر خواهد شد
+
+کلمه «ایشان» به قوم خدا اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «توسط قومش در آسمان دیده خواهد شد» یا «به سمت قومش خواهد آمد»
+
+# تیر او مانند برق خواهد جست!
+
+گاهی اسرائیلیان میپنداشتند که رعد و برق همچون تیری است که از طرف خدا پرتاب میشود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# کَرِنّا را نواخته
+
+کرنا از شاخ قوچ درست شده بود. مردم آنها را به نشانه جنگ و در مناسبتهای دیگر مینواختند. اینجا کرنا به عنوان اخطار جنگی نواخته شده است.
+
+# بر گردبادهای جنوبی [تِمان] خواهد تاخت
+
+تِمان در سمت جنوب یهودا واقع شده بود. گاهی اسرائیلیان میپنداشتند که خدا مانند مسافری سوار بر گردبادی شدید از جنوب میآید. ترجمه جایگزین: «از تِمان با گردبادی خواهد تاخت»
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/09/15.md b/zec/09/15.md
new file mode 100644
index 00000000..8ee19a83
--- /dev/null
+++ b/zec/09/15.md
@@ -0,0 +1,37 @@
+# ایشان غذا خورده [ایشان آنها را خواهند خورد]
+
+«مردم یهودا دشمنانشان را خواهند بلعید»
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# خواهند بلعید
+
+اینجا به نحوی از مغلوب ساختن دشمنان به طور کامل سخن گفته شده که گویی بلعیدن آنها مانند این است که حیوانی وحشی شکارش را میخورد. ترجمه جایگزین: «کاملاً مغلوب خواهد ساخت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphormetaphor]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# سنگهای فلاخن را پایمال خواهند کرد
+
+انداختن سنگهای فلاخن، اسلحهای معمول در زمان زکریا بود. اینجا «سنگهای فلاخن» به سربازانی که از آنها برای حمله به اسرائیل استفاده میکردند، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «دشمنانی که با فلاخنها و سنگها به آنها حمله میکنند را مغلوب خواهند ساخت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# نوشیده، مثل از شراب نعره خواهند زد
+
+مردم یهودا به نحوی فریاد خواهند زد و پیروزیشان را بر دشمنانشان جشن خواهند گرفت که گویی آنها مستانی پر صر و صدا هستند. ترجمه جایگزین: «آنها فریاد خواهند زد و پیروزیشان را با صدای بلند جشن خواهند گرفت چنانکه گویی مست هستند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# مثل جامها پر خواهند شد
+
+این احتمالاً به جامی که کاهن برای ریختن خون حیوان بر مذبح از آن استفاده میکرده، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آنها [جامها] پر از شراب خواهند بود همانطور که حوضچهها از خونی که بر مذبح ریخته میشود پر هستند [لبریزند]»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# مانند گوشههای مذبح
+
+مذبحها به گونهای طراحی شده بودند که گوشههای آن نیز در خون حیوان خیسانیده شود. ترجمه جایگزین: «آنها [جامها] نیز خیسانیده خواهند شد همانطور که گوشههای مذبح با خون پوشانیده شدهاند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/09/16.md b/zec/09/16.md
new file mode 100644
index 00000000..4bb6900f
--- /dev/null
+++ b/zec/09/16.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+از آیات ۱۴-۱۶، زکریا نحوهای که یهوه اسرائیل را از دشمنانشان رهایی خواهد داد، توصیف میکند.
+
+# خدا ایشان را خواهد رهانید ... مثل گوسفندانِ قوم خود
+
+اینجا به نحوی از قوم اسرائیل سخن گفته شده که گویی آنها گوسفندان خدا هستند که او از آنها مراقبت و محافظت میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# مانند جواهر تاج خواهند درخشید
+
+به نحوی از قوم اسرائیل سخن گفته شده که گویی آنها جواهراتی قیمتی در تاج پادشاه هستند که شکوه و عظمت او را نشان میدهند. ترجمه جایگزین: «آنها مانند سنگهایی زیبا در تاج هستند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/09/17.md b/zec/09/17.md
new file mode 100644
index 00000000..96c76d71
--- /dev/null
+++ b/zec/09/17.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# حسن و زیبایی او چه قدر عظیم است!
+
+این عبارت به نوعی ابراز شگفتی است نه یک سؤال. ترجمه جایگزین: «آنها بسیار نیکو و زیبا خواهند بود!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
+
+# گندم جوانان را و عصیر انگور دوشیزگان را خرّم خواهد ساخت!
+
+این جمله از ساختار برابری استفاده میکند تا بیان کند که همه به فراوانی خواهند نوشید و خواهند خورد. اگر خواننده شما فکر میکند که فقط مردها میخورند و فقط زنان مینوشند، ممکن است شما بخواهید متن را تطبیق دهید. ترجمه جایگزین: «همه مردم، هم مردان و هم زنان، خوراک فراوانی خواهند خورد و شراب شیرینی خواهند نوشید!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# مرد جوان ... دوشیزگان
+
+این دو عبارت برابر هستند و با هم به تمام مردم اسرائیل اشاره میکنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# گندم ... عصیر انگور
+
+این دو عبارت برابر هستند و با هم به همه انواع متفاوت غذا و نوشیدنی اشاره میکنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/09/intro.md b/zec/09/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..b2d90e97
--- /dev/null
+++ b/zec/09/intro.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# نکات کلی باب ۹ کتاب زکریا
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+این باب به طور عمده درباره شهرها و مردم اطراف اسرائیل به عنوان کشوری که در تبعید بهسر میبرند منثور نگاشته شده است .
+
+برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۹: ۹-۱۰ انجام میدهد.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### نبوت بر ضد اقوام دیگر
+
+دو آیه اول نشان میدهد که نبوت مربوط به کشورهای همسایه است. حَمات ،دمشق، صور و صیدون شهرهایی در نزدیکی اسرائیل هستند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
+
+## Links:
+
+ * **[Zechariah 09:01 Notes](./01.md)**
+
+**[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/10/01.md b/zec/10/01.md
new file mode 100644
index 00000000..7d61ef33
--- /dev/null
+++ b/zec/10/01.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+زکریا همچنان درباره قوم اسرائیل صحبت میکند.
+
+# زمینشان گیاه خواهد بخشید
+
+«باعث خواهند شد که گیاهان در زمین رشد کنند»
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/10/02.md b/zec/10/02.md
new file mode 100644
index 00000000..067792ef
--- /dev/null
+++ b/zec/10/02.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# تَرافیم سخن باطل میگویند
+
+«بتهای خانگی پیغامهایی دروغین میدهند.» زکریا اظهار نمیکند که بتها واقعاً سخن میگویند. او به پیغامهایی که مردم میگویند از بتها شنیدهاند اشاره میکند. ترجمه ULB این را به وضوح بیان میکند.
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# فالگیران رؤیاهای دروغ میبینند
+
+«فالگیران رؤیاهای نادرست [غلط] میبینند»
+
+# خوابهای باطل بیان میکنند
+
+این به طور ضمنی اشاره میکند که آنها میدانند که این خوابها دروغ هستند. این را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فالگیران درباره خوابهایشان دروغ میگویند تا مردم را فریب دهند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# تسلی بیهوده
+
+این به کلماتی که به طور موقت تسکیندهنده هستند اما برای مدت طولانی کمکی نمیکنند اشاره میکند.
+
+# مثل گوسفندان آواره میباشند
+
+به نحوی از کسانیکه انبیای حقیقی ندارند تا واقعیت را به آنها بگویند سخن گفته شده که گویی آنها گوسفندانی هستند که شبانی ندارند تا به آنها بگوید کجا بروند. ترجمه جایگزین: «کسانیکه به انبیای دروغین گوش میدهند مانند گوسفندانی هستند که نمیدانند به چه راهی بروند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# آنها ... از نبودن شبان ذلیل میگردند
+
+به نحوی از کسانیکه انبیای حقیقی ندارند سخن گفته شده که گویی آنها مانند گوسفندانی هستند که به خاطر نداشتن شبان تا به آنها بگوید کجا بروند، رنج میبرند. ترجمه جایگزین: «کسانیکه به انبیای دروغین گوش میدهند ... مانند گوسفندانی که شبان ندارند تا راهنماییشان کند رنج میبرند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/10/03.md b/zec/10/03.md
new file mode 100644
index 00000000..3a89e841
--- /dev/null
+++ b/zec/10/03.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مشخص نیست که آیا یهوه سخن میگوید، یا زکریا با یهوه در آیات ۳-۵ صحبت میکند.
+
+# خشم من بر شبانان مشتعل شده است
+
+اینجا «شبانان» به رهبران قوم خدا اشاره میکند. به نحوی از شدت خشم یهوه سخن گفته شده که گویی آتشی مشتعل است. ترجمه جاگزین: «خشم من بر شبانان قومم همچون آتش شدید است» یا «من بسیار از رهبران قومم خشمگینم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بزهای نر ـــــرهبران ـــــ عقوبت خواهم رسانید
+
+بزهای نر معمولاً برتر [قویتر] از بزهای ماده هستند. اینجا «بزهای نر» به رهبران ستمگر قوم خدا اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# یهوه صبایوت از گله خود یعنی از خاندان یهودا تفقّد خواهد نمود
+
+اینجا به نحوی از مراقبت یهوه از قومش سخن گفته شده که گویی یک شبان از گوسفندانش مراقبت میکند. ترجمه جایگزین: «یهوه صبایوت از خاندان یهودا مراقبت خواهد کرد همانطور که شبان از گوسفندانش مراقبت میکند»
+
+# خاندان یهودا
+
+کلمه «خانه [خاندان]» کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکنند. در این مورد به مردم یهودا، که شامل نوادگان یهودا و بنیامین میشوند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «یهودا» یا «مردم یهودا»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# ایشان را مثل اسب جنگی خواهد گردانید
+
+یهوه استعاره را از گوسفندان بیپناه قومش به اسبان جنگی قدرتمند تغییر میدهد. او به نحوی از قومش سخن میگوید که گویی آنها اسبانی نیرومند در جنگ هستند. ترجمه جایگزین: «باعث خواهند شد که آنها مانند اسبان جنگی در نبرد قوی باشند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/10/04.md b/zec/10/04.md
new file mode 100644
index 00000000..a3cfd484
--- /dev/null
+++ b/zec/10/04.md
@@ -0,0 +1,35 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مشخص نیست که آیا یهوه سخن میگوید، یا زکریا با یهوه در آیات ۳-۵ صحبت میکند.
+
+# از یهودا سنگ زاویه بیرون میآید
+
+«سنگ زاویه از یهودا خواهد آمد.» به نحوی از مهمترین حاکم [فرمانروا] سخن گفته شده که گویی او پایۀ اصلی سنگ بنا است. ترجمه جایگزین: «یکی از نوادگان یهودا مهمترین حاکم خواهد شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+[درترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# سنگ زاویه ... میخ ... کمان جنگی
+
+معانی محتمل برای این سه مورد ۱) آنها احتمالاً زبان نمادین هستند که به مسیح موعود [مسایا] که از قبیله یهودا خواهد آمد اشاره میکنند یا ۲) آنها احتمالاً به رهبران مختلفی که از یهودا خواهند آمد اشاره میکنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
+
+# از او میخِ [خیمه] بیرون میآید
+
+«میخِ خیمه از او خواهد آمد.» میخِ خیمه طنابها را نگه میدارد تا چادرها ثابت بمانند و مردم در آن زندگی کنند. اینجا به نحوی از مهمترین حاکم سخن گفته شده که گویی او میخ اصلی است که چادر را در آن مکان نگه داشته است. ترجمه جایگزین: «رهبری که قوم را هدایت میکند از یهودا خواهد آمد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# از او کمان جنگی بیرون میآید
+
+«کمان جنگی از او خواهد آمد.» اینجا به نحوی از مهمترین حاکم سخن گفته شده که گویی او کمان جنگی است که در جنگ استفاده میکردند. ترجمه جایگزین: «رهبر جنگی از یهودا خواهد آمد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# از او همه ستمکاران با هم بیرون میآیند
+
+«همه حکام از یهودا بیرون خواهند آمد»
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/10/05.md b/zec/10/05.md
new file mode 100644
index 00000000..2d0faa87
--- /dev/null
+++ b/zec/10/05.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# ایشان مثل جبّاران ... در کوچهها در عرصه جنگ خواهند بود
+
+به نحوی از حکام [فرمانروایان] یهودا سخن گفته شده که گویی آنها مبارزانی پیروزمند هستند. ترجمه جایگزین: «ایشان در جنگ نیرومند خواهند بود، دشمنانشان را در گِل کوچهها پایمال میکنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# دشمنان خود را در گِل کوچهها پایمال خواهند کرد
+
+پایمال کردن آنها در گِل اصطلاح است یعنی آنها را کاملاً مغلوب میکنند. ترجمه جایگزین: «دشمنانشان را کاملاً مغلوب خواهند کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# خداوند [یهوه] با ایشان است
+
+اینجا «با ایشان» اصطلاح است یعنی او حاضر است تا به آنها کمک کند. ترجمه جایگزین: «یهوه آنها را کمک خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# اسب سواران خجل خواهند گردید
+
+اینجا با شرم همراه است و نشاندهنده شکست میباشد. ترجمه جایگزین: «ایشان دشمنانشان را که بر اسب سوارند شکست خواهند داد [مغلوب خواهند کرد]»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/10/06.md b/zec/10/06.md
new file mode 100644
index 00000000..7e0d973c
--- /dev/null
+++ b/zec/10/06.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در آیات ۶-۱۲، یهوه با قوم اسرائیل صحبت میکند.
+
+# خاندان یهودا
+
+کلمه «خانه [خاندان] کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکنند. در این مورد به پادشاهی یهودا اشاره میکند که شامل نوادگان یهودا و بنیامین میشود. ترجمه جایگزین: «یهودا» یا «پادشاهی [قلمرو] یهودا» یا «مردم یهودا»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# خاندان یوسف
+
+کلمه «خانه [خاندان]» کنایه است از خانوادهای که در آن خانه زندگی میکنند. در این مورد به پادشاهی اسرائیل اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «اسرائیل» یا «پادشاهی [قلمرو] اسرائیل» یا «قوم اسرائیل»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# ایشان را ترک ننموده بودم
+
+اینجا از مردم به عنوان لباسی پاره و کثیف سخن گفته شده که گویی یهوه آنها را برداشته و دور انداخته است. این نمادی [سمبلی] از عدم پذیرش است. ترجمه جایگزین: «من ایشان را طرد نکرده بودم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/10/07.md b/zec/10/07.md
new file mode 100644
index 00000000..ae3265d2
--- /dev/null
+++ b/zec/10/07.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# بنی افرایم مثل جباران شده
+
+اینجا «افرایم» به قلمروی شمالی اسرائیل اشاره میکند. جباران نیرومند هستند. ترجمه جایگزین: «افرایم بسیار قوی خواند بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# دل ایشان از شراب مسرور خواهد شد
+
+اینجا «دل» به شخص اشاره میکند. آنها مانند کسی که از نوشیدن شراب شاد است، خوش خواهند بود. ترجمه جایگزین: «آنها بسیار شاد خواهند بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# پسران ایشان چون این را بینند، شادی خواهند نمود. و دلهایشان در من [خداوند] وجد خواهد کرد!
+
+«فرزندانشان خواهند دید که چه اتفاقی افتاده [آنچه روی داده] و به خاطر آنچه که یهوه برایشان انجام داده است شاد خواهند بود»
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/10/08.md b/zec/10/08.md
new file mode 100644
index 00000000..53d457ed
--- /dev/null
+++ b/zec/10/08.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در آیات ۶-۱۲، یهوه با قوم اسرائیل صحبت میکند.
+
+# صدا خواهم زد [سوت زدن]
+
+سوت زدن صدایی بلند، خشن با عبور هوا از لبهای تنگ ایجاد میشود. این اغلب انجام میشود تا علامتی به دیگران بدهد، که بیایید [اینجا].
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/10/09.md b/zec/10/09.md
new file mode 100644
index 00000000..01877ef1
--- /dev/null
+++ b/zec/10/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ایشان را در میان قومها خواهم کاشت
+
+به نحوی از تبعید مردم سخن گفته شده که گویی آنها دانههایی [بذرهایی] هستند که یهوه در سرزمینی دوردست کاشته است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/10/10.md b/zec/10/10.md
new file mode 100644
index 00000000..8a235b4e
--- /dev/null
+++ b/zec/10/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# آن گنجایش ایشان را نخواهد داشت
+
+مردم همچنان به یهودا بازمیگردند و یهودا شلوغ خواهد شد و هیچ جایی نخواهد بود زیرا مردم بسیاری در آنجا زندگی میکنند. این را به حالت مثبت میتوان بیان کرد. ترجکه جایگزین: «آنها زمین را کاملاً پر خواهند کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/10/11.md b/zec/10/11.md
new file mode 100644
index 00000000..13e4eb5b
--- /dev/null
+++ b/zec/10/11.md
@@ -0,0 +1,35 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در آیات ۶-۱۲، یهوه با قوم اسرائیل صحبت میکند.
+
+# از دریای مصیبت عبور نموده
+
+کتاب مقدس اغلب به دریا به عنوان توصیفی [تصویری] از زحمات و سختیها اشاره میکند. اینجا یهوه از همراهی خودش با مردم سخن میگوید تا آنها را برای عبور از این مصیبتها یاری رساند. ترجمه جایگزین: «من با ایشان خواهم رفت و به آنها کمک خواهم کرد تا از مصیبتهای بسیارشان عبور کنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# امواج دریا را خواهد زد
+
+اینجا «ضربه زدن» امواج اصطلاح است یعنی او تشکیل امواج را متوقف خواهد کرد. اینجا به نحوی از متوقف کردن مصیبتهای قومش سخن گفته شده که گویی امواج دریا را آرام میکند. ترجمه جایگزین: «من باعث خواهم شد که امواج دریای مشکلات متوقف شوند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# همه ژرفیهای نهر خشک خواهد شد
+
+«من باعث خواهم شد که رودخانه نیل همه آبش را از دست بدهد»
+
+# حشمت اَشور زایل خواهد گردید
+
+اینجا «حشمت اَشور» احتمالاً به ارتش اَشور اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «من غرور ارتش اَشور را نابود خواهم کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# عصای مصر نیست خواهد شد
+
+اینجا «عصای مصر» به قدرت سیاسی مصر اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «قدرت مصر که بر اقوام دیگر حکومت میکند به پایان خواهد رسید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/10/12.md b/zec/10/12.md
new file mode 100644
index 00000000..3b45517e
--- /dev/null
+++ b/zec/10/12.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ایشان را در خودم [خداوند] قوی خواهم ساخت
+
+«من باعث خواهم شد که ایشان قوی شوند و من را باور کنند»
+
+# قول خداوند [یهوه] این است
+
+یهوه با استفاده از نامش از خودش سخن میگوید و قطعیت آنچه را که گفته است اعلام میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب زکریا ۱: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آنچه که یهوه گفته است» یا «این است آنچه که من، یهوه، گفتهام»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/10/intro.md b/zec/10/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..05206d37
--- /dev/null
+++ b/zec/10/intro.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# نکات کلی باب ۱۰ کتاب زکریا
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+این باب به طور کلی منثور نگاشته شده است اما هنگامیکه نویسنده پیغام رهایی [رستگاری] و امیدواری برای تبعیدشدگان را در میان میگذارد، همچنان از زبان تمثیلی [ادبی] استفاده میکند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/redeem]])
+
+برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۱۰: ۱-۲ انجام میدهد.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### رهایی [رستگاری]
+
+این کتاب، و به ویژه این باب، از مفاهیمی همچون رستگاری و مابقی از اشتراک رابطهای که مردم یهودا با خدایشان دارند،استفاده میکند. بنابراین بسیاری از مردم اسرائیل زمانیکه قلمروی آنها تبعید شد از بین رفتند. اکنون به سرزمینشان بازمیگردند، اما دیگر آن سرزمین به آنان تعلق ندارد. آنها تحت حکومت بیگانگان زندگی میکنند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/redeem]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/remnant]])
+
+## Links:
+
+ * **[Zechariah 10:01 Notes](./01.md)**
+
+**[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/11/01.md b/zec/11/01.md
new file mode 100644
index 00000000..b1e0b5fb
--- /dev/null
+++ b/zec/11/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ای لبنان، درهای خود را باز کن، تا آتش بسوزاند
+
+به نحوی از عدم مقاومت در برابر آنچه که رخ داده سخن گفته شده که گویی لبنان درهایش را باز کرده است. اینجا «لبنان» کنایه است که به مردم لبنان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «ای مردم لبنان، آماده باشید، زیرا آتش نابود خواهد کرد» یا «ای مردم لبنان، برای متوقف کردن آتشی که نابود خواهد کرد، تلاشی نکنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# آتش، سروهای آزاد تو را بسوزاند
+
+اینجا به نحوی از کاملاً سوزانده شدن سروهای آزاد سخن گفته شده که گویی آتش سروها را میبلعد. ترجمه جایگزین: «آتش کاملاً سروهای تو را نابود میکند» یا «آتش کاملاً سروهای تو را میسوزاند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/11/02.md b/zec/11/02.md
new file mode 100644
index 00000000..37f6fd9d
--- /dev/null
+++ b/zec/11/02.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# ای صنوبر، ولوِله نما، زیرا که سرو آزاد افتاده است
+
+اینجا به نحوی از درختان صنوبر سخن گفته شده که گویی آنها میتوانند مانند انسان عزاداری کنند. ترجمه جایگزین: «اگر درختان، انسان بودند، آنها با اندوه میگریستند. درختان صنوبر تنها ایستادهاند زیرا سروها سوخته و افتادهاند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# [درختان] بلند خراب شده
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «درختان سرو بلند زیاد نیستند» یا «درختان سروی که سابقاً بلند بودند، اما اکنون نابود شدهاند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# ای بلوطهای باشان ولوِله نمایید، زیرا که جنگل منیع افتاده است.
+
+به نحوی از بلوطهای باشان سخن گفته شده که گویی آنها میتوانند مانند انسان عزاداری کنند. ترجمه جایگزین: «اگر درختان بلوط باشان انسان بودند، آنها برای جنگلهای انبوهشان که از بین رفتهاند زاری میکردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/11/03.md b/zec/11/03.md
new file mode 100644
index 00000000..8f44992c
--- /dev/null
+++ b/zec/11/03.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# صدای ولوِله شبانان
+
+«شبانان با صدای بلند گریه میکنند»
+
+# زیرا که جلال ایشان خراب شده
+
+اینجا «جلال ایشان» احتمالاً به مراتع غنی که شبانان گوسفندانشان را به آنجا هدایت میکردند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «زیرا مراتع غنی آنان نابود شده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# زیرا که شوکت اُردُن ویران گردیده است
+
+اینجا «شوکت» احتمالاً به بیشهزارهایی که نزدیک رودخانه اُردُن رشد میکردند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «زیرا درختان و بوتهزارها در جایی که آنها زندگی میکردند توسط رودخانه اُردُن خراب شده بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/11/04.md b/zec/11/04.md
new file mode 100644
index 00000000..48fa013f
--- /dev/null
+++ b/zec/11/04.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در آیات ۱۱: ۴-۱۷ داستانی درباره دو شبان است. معانی محتمل ۱) زکریا در واقع بر گله شبانی میکند تا در یک عمل نمادین نشان دهد که یهوه چگونه با قومش رفتار خواهد کرد یا ۲) زکریا داستانی میگوید تا نحوه رفتار یهوه با قومش را تعلیم دهد. از آنجاییکه مشخص نیست کدام یک از این تعاریف درست هستند، بهتر است هیچ یک از گزینهها در ترجمه مشخص نشوند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
+
+# گوسفندان ذبح را بچران
+
+«از گله گوسفندانی که مالکانشان نقشه چیدهاند تا آنها را ذبح کنند، مراقبت کن»
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/11/05.md b/zec/11/05.md
new file mode 100644
index 00000000..58ebd1b1
--- /dev/null
+++ b/zec/11/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مجرم شمرده نمیشوند
+
+این را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس آنها را مجازات نخواهد کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/11/06.md b/zec/11/06.md
new file mode 100644
index 00000000..cda8db01
--- /dev/null
+++ b/zec/11/06.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# خداوند [یهوه] میگوید
+
+یهوه با استفاده از نامش از خودش سخن میگوید و قطعیت آنچه را که گفته است اعلام میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب زکریا ۱: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آنچه که یهوه گفته است» یا «این است آنچه که من، یهوه، گفتهام»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# اینک [بنگرید]!
+
+«گوش کنید!» یا «توجه کنید!»
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# من [خودم]
+
+کلمه «خودم» برای تأکید بر اینکه یهوه خودش این امور را انجام خواهد داد استفاده شده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# مردمان را به دست همسایهاش و به دست پادشاهان تسلیم خواهم نمود
+
+اینجا «دست» به قدرت یا کنترل اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «بگذار مردم به همدیگر آسیب برسانند و پادشاه به آنها ظلم خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# از دست ایشان رهایی نخواهم بخشید
+
+اینجا «دست» به قدرت و کنترل اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «من آنها را از کسانی که به ایشان آسیب میرسانند حفظ نخواهم کرد» یا «من آنها را رهایی نخواهم داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/11/07.md b/zec/11/07.md
new file mode 100644
index 00000000..478edffd
--- /dev/null
+++ b/zec/11/07.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# برای آنانی که با گوسفند سر و کار دارند
+
+«برای کسانی که گوسفند خرید فروش میکنند»
+
+[در ترجمه فارسی نیامده است]
+
+# نَعمَه
+
+در نسخههای دیگر کتاب مقدس این کلمه «فیض،» «زیبایی،» و «دلپذیر» ترجمه شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/11/08.md b/zec/11/08.md
new file mode 100644
index 00000000..b4816fdd
--- /dev/null
+++ b/zec/11/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# جان من از ایشان بیزار شد
+
+معانی محتمل ۱) «ایشان» به سه شبان اشاره میکند ۲) «ایشان» به مالکان گسفندان اشاره میکند.
+
+[در ترجمه فارسی تفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/11/09.md b/zec/11/09.md
new file mode 100644
index 00000000..161dc2ee
--- /dev/null
+++ b/zec/11/09.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# آنکه [گوسفندی که] مُردنی است ـــــ بمیرد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «گوسفندی که مُردنی است ـــــ بگذار بمیرد» یا «گوسفندی که سرگردان است و ازدست رفته ـــــ بگذار از دست برود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/11/10.md b/zec/11/10.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/zec/11/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/11/11.md b/zec/11/11.md
new file mode 100644
index 00000000..27b3796c
--- /dev/null
+++ b/zec/11/11.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# [عهد] شکسته شد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عهد به پایان رسید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# فهمیدند که این کلام خداوند [یهوه] است
+
+این به طور ضمنی اشاره میکند که تماشاگران میدانستند که یهوه پیغامی را از طریق شکستن عصا به آنها میدهد. ترجمه جایگزین: «دانستند که یهوه پیغامی به آنها داده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/11/12.md b/zec/11/12.md
new file mode 100644
index 00000000..b7691109
--- /dev/null
+++ b/zec/11/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# سی پاره نقره
+
+این به طور ضمنی اشاره میکند که این اجرت بسیار کمی برای شبان بود» ترجمه جایگزین: «تنها سی پاره نقره»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# سی پاره
+
+«۳۰ پاره»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/11/13.md b/zec/11/13.md
new file mode 100644
index 00000000..dfd837a4
--- /dev/null
+++ b/zec/11/13.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+داستان درباره شبانان و گوسفندان ادامه دارد.
+
+# خزانهداری
+
+این مکانی در معبد یهوه است جایی که کاهنان پول را نگه میدارند. نسخههای دیگر کتاب مقدس آن را به عنوان «کوزهگر» ترجمه کردهاند. کسیکه جسمی [خمیره] را آب میکند تا ظرفی را از آن درست کند. اینجا منظور یهوه این است که اجرت آنقدر کم است که شبان باید نقره را ذوب کند تا نشان دهد که چطور به او توهین کردهاند.
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# قیمت گران
+
+یهوه از حس شوخطبعی استفاده میکند تا بگوید که این قیمت برای شبانی که کار یهوه را انجام میدهد [مراقبت از گله] بسیار اندک است. ترجمه جایگزین: «مقدار خندهآور بسیار کم پول»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/11/14.md b/zec/11/14.md
new file mode 100644
index 00000000..cd393065
--- /dev/null
+++ b/zec/11/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# در میان یهودا و اسرائیل
+
+اینجا «یهودا» به مردم قلمروی جنوبی و «اسرائیل» به مردم قلمروی شمالی اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «بین مردم یهودا و مردم اسرائیل»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/11/15.md b/zec/11/15.md
new file mode 100644
index 00000000..99edc6e3
--- /dev/null
+++ b/zec/11/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+اینجا داستان درباره دو شبان که از کتاب زکریا ۱۱: ۴ آغاز شد، ادامه مییابد. معانی محتمل ۱) زکریا در واقع بر گله شبانی میکند تا در یک عمل نمادین نشان دهد که یهوه چگونه با قومش رفتار خواهد کرد یا ۲) زکریا داستانی میگوید تا نحوه رفتار یهوه با قومش را تعلیم دهد. از آنجاییکه مشخص نیست کدام یک از این تعاریف درست هستند، بهتر است هیچ یک از گزینهها در ترجمه مشخص نشوند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/11/16.md b/zec/11/16.md
new file mode 100644
index 00000000..cbcdc30a
--- /dev/null
+++ b/zec/11/16.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# من شبانی را در این زمین خواهم برانگیخت
+
+اینجا «برانگیختن بر مکانی» اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «شبانی را بر زمین قرار میدهم» یا «قصد دارم شبانی بر زمین بگذارم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# گوشت فربهان
+
+«گوسفندان پروار» یا «بهترین گوسفندان»
+
+# سُمهای آنها را خواهد کند
+
+این احتمالاً به عنوان عملی ظالمانه انجام میشده.
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/11/17.md b/zec/11/17.md
new file mode 100644
index 00000000..100ec4a3
--- /dev/null
+++ b/zec/11/17.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# شمشیر
+
+اینجا «شمشیر» به دشمنانی که به شبان حمله خواهند کرد، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «دشمنان»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# بر بازوانش و بر چشم راستش فرود خواهد آمد
+
+اینجا «فرود آمدن برضد» اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «میزند و بازوی راستش را مجروح میکند و چشم راستش را سوراخ میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# بازویش
+
+اینجا «بازو» به قدرت جنگیدن اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# چشم راستش
+
+یک سرباز از چشم راستش برای نگاه کردن به اطراف با سپری که در دست چپش نگه داشته، استفاده میکند. اگر چشم راستش مجروه میشد، او قادر نبود که ببیند و نمیتوانست بجنگد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# بازویش خشک خواهد شد
+
+«بازویش تحلیل میرود» یا «بازویش کاملاً بیفایده میشود»
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/11/intro.md b/zec/11/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..de26e5a5
--- /dev/null
+++ b/zec/11/intro.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# نکات کلی باب ۱۱ کتاب زکریا
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+این باب برخلاف باب قبلی هشداری برضد رهبران در میان تبعیدیان است.
+
+برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۱۱: ۱-۳، ۱۷ انجام میدهد.
+
+#### آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+##### استعاره
+
+این باب با استفاده از استعارهای طولانی درباره گوسفندان و شبانان، ترس یهوه بر رهبران در طول تبعید را نقل میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+##### نمادگرایی
+
+نویسنده از نماد [سمبل] استفاده میکند. گفته میشود که زکریا چوپان شد. او از دو عصا با نامهای «اتحاد [نَعمَه]» و «مساعدت [حَبال]» استفاده میکند. او این کار را بسیار هدفمند انجام میدهد تا این نماد را حفظ کند، مهم است که به کاربرد ویژه کلمات توجه شود.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/favor]])
+
+## Links:
+
+ * **[Zechariah 11:01 Notes](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
+
+**[<<](https://v-mast.com/events/10/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/12/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/12/01.md b/zec/12/01.md
new file mode 100644
index 00000000..180d002e
--- /dev/null
+++ b/zec/12/01.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این آیات با قسمتی آغاز میشود که درباره حمله بعدی به اورشلیم و نحوهای که خدا شهر را رهایی خواهد بخشید، سخن میگوید.
+
+# که آسمانها را گسترانید
+
+این استعاره است و به نحوی از آسمان سخن میگوید که گویی مانند طوماری پیچیده شده نیاز است تا گشوده شود. ترجمه جایگزین: «آنکه آسمان را خلق کرده»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بنیاد زمین را نهاد
+
+این استعاره است و به نحوی از زمین سخن میگوید که گویی زمین، ساختمانی با بنیاد است. ترجمه جایگزین: «تمام زمین را در مکانی گذاشت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# روح انسان را در اندرون او ساخت
+
+این استعاره است و به نحوی از روح سخن میگوید که گویی روح مانند گِل است که کوزهگر آن را شکل میدهد. ترجمه جایگزین: «روح انسان را آفرید»
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/12/02.md b/zec/12/02.md
new file mode 100644
index 00000000..fccd0b86
--- /dev/null
+++ b/zec/12/02.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# من اورشلیم را ... کاسه سرگیجش خواهم ساخت
+
+اینجا به نحوی از استفاده یهوه از اورشلیم برای مجازات اقوام مجاور سخن گفته شده که گویی یهوه اورشلیم را همچون کاسهای پر از نوشیدنی الکلی ساخته تا باعث مستی و سرگیجه اقوام مجاور شود. ترجمه جایگزین: «به زودی مانند این خواهد بود که من اورشلیم را کاسهای برای ... سرگیجه بسازم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# کاسه
+
+اینجا «کاسه» به کاسه و محتویات داخل آن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «کاسهای پر از شراب» یا «کاسهای پر از نوشیدنی الکلی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# مجاورش
+
+اینجا «او» به شهر اورشلیم اشاره میکند. در زبان عبری معمول بود که به نحوی از شهر یا کشوری صحبت شود که گویی یک زن است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/12/03.md b/zec/12/03.md
new file mode 100644
index 00000000..da107d0d
--- /dev/null
+++ b/zec/12/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اورشلیم را برای قومها سنگی گرانبار خواهم ساخت
+
+اینجا به نحوی از استفاده یهوه از اورشلیم برای مجازات اقوام مجاور سخن گفته شده که گویی او اورشلیم را سنگی گرانبار ساخته است. ترجمه جایگزین: «مانند این خواهد بود که من اورشلیم را برای همه قومها سنگی گرانبار بسازم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/12/04.md b/zec/12/04.md
new file mode 100644
index 00000000..87c5fa06
--- /dev/null
+++ b/zec/12/04.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این آیات با صحبت درباره حمله بعدی برضد اورشلیم و نحوهای که خدا شهر را رهایی میبخشد ادامه مییابد.
+
+# چشمان خود را بر خاندان یهودا باز نموده
+
+اینجا باز کردن چشمها بر کسی استعاره است و اشاره به قصد انجام کار نیکو برای آن شخص را دارد. ترجمه جایگزین: «من کاری نیکو برای خاندان یهودا انجام خواهم داد» یا «من از خاندان یهودا محافظت خواهم کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# خاندان یهودا
+
+اینجا خانه [خاندان] به مردم اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/12/05.md b/zec/12/05.md
new file mode 100644
index 00000000..d1a5af71
--- /dev/null
+++ b/zec/12/05.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# در دل خود خواهند گفت
+
+اینجا «دل» به ذهن شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «با خود میاندیشند» یا «با خود میگویند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# قوت من میباشند
+
+اسم معنای «قوت» را میتوان «نیرومند» یا «تشویق کردن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما را نیرومند بساز» یا «ما را تشویق کن»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# یهوه صبایوت، خدای خود
+
+«یهوه صبایوت، خدایی که آنان میپرستند»
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/12/06.md b/zec/12/06.md
new file mode 100644
index 00000000..fdcaec20
--- /dev/null
+++ b/zec/12/06.md
@@ -0,0 +1,41 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این آیه با سخن گفتن درباره حمله بعدی برضد اورشلیم و نحوهای که خدا شهر را رهایی خواهد بخشید ادامه مییابد.
+
+# مثل آتشدانی در میان هیزم ... بافههای [ایستاده]
+
+این تشبیه یعنی یهوه رهبران یهودا را قادر خواهد ساخت تا بتوانند قوم را به منظور شکست دادن دشمن خود رهبری کنند. ترجمه جایگزین: «مثل آتشدانی در میان هیزم انباشته ... بافههای برداشت نشده ایستاده در زمین»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# آتشدانها
+
+دیگهای گِلی که مردم باستان اغلب برای حمل زغال سنگ گداخته استفاده میکردند.
+
+[در ترجمه فارسی به صورت مفرد آمده است]
+
+# شعله آتش
+
+دسته چوبی که یک سر آن را میسوزاندند تا هنگام سفر مسیر را روشن کند یا بتوانند آتش را به جایی دیگر ببرند.
+
+# همه قومهای مجاور را خواهند سوزانید
+
+اینجا به نحوی از نابودی کامل اقوام سخن گفته شده که گویی مردم یهودا آنها را «میبلعند.» ترجمه جایگزین: «اقوام مجاور را نابود خواهند کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# از طرف راست و [از طرف] چپ
+
+اینجا «راست» و «چپ» به همه مسیرها اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «در همه جهات»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# اورشلیم بار دیگر در مکان خود مسکون خواهد شد
+
+اینجا «اورشلیم» به مردمی که در آن زندگی میکنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم اورشلیم بار دیگر در شهر خودشان زندگی خواهند کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/12/07.md b/zec/12/07.md
new file mode 100644
index 00000000..a5af3b38
--- /dev/null
+++ b/zec/12/07.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این آیات به سخن گفتن درباره حمله بعدی برضد اورشلیم و نحوهای که خدا شهر را رهایی خواهد بخشید ادامه مییابد.
+
+# خیمههای یهودا
+
+اینجا «خیمهها» به خانهها اشاره میکند، و خانهها به مردمی که در آنها زندگی میکنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# خاندان داود
+
+معانی محتمل ۱) نوادگان داود یا ۲) طبقه حاکم بر مردم.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/12/08.md b/zec/12/08.md
new file mode 100644
index 00000000..be415fe0
--- /dev/null
+++ b/zec/12/08.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ضعیفترین ایشان مثل داود خواهد بود
+
+این تشبیه یعنی آنانی که ضعیف هستند قوی خواهند شد. ترجمه جایگزین: «آنانی که ضعیف هستند مانند داود قوی خواهند شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# فرشته خداوند [یهوه]
+
+این فرشته توسط یهوه فرستاده شد تا از مردم محافظت کند.
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/12/09.md b/zec/12/09.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/zec/12/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/12/10.md b/zec/12/10.md
new file mode 100644
index 00000000..ba4bfd61
--- /dev/null
+++ b/zec/12/10.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# بر خاندان داود و بر ساکنان اورشلیم روح فیض و تضرّعات را خواهم ریخت
+
+به نحوی از ایجاد شفقت و تضرع کردن مردم سخن گفته شده که گویی روح مایعی است که یهوه بر آنها میریزد. ترجمه جایگزین: «من موجب خواهم شد که خاندان داود و ساکنان اورشلیم شفقت بر دیگران داشته باشند و به جهت رحمت نزد من دعا کنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# روح فیض و تضرّعات
+
+این به معنای دارا بودن خصوصیت شفقت و تضرع است.
+
+# خاندان داود
+
+اینجا «خانه [خاندان]» به نوادگان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «نوادگان داود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# بر من که نیزه زدهاند
+
+«کسیکه آنها را به قتل رسانده»
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# برای پسر یگانه خود
+
+از مضمون برداشت میشود که «پسر» مرده است. ترجمه جایگزین: «برای پسر یگانه که مرده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/12/11.md b/zec/12/11.md
new file mode 100644
index 00000000..5b07d7b3
--- /dev/null
+++ b/zec/12/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ماتم عظیمی مانند ماتم هَدَدرِمُّون در اورشلیم خواهد بود
+
+هَدَدْرِمُّون احتمالاً مکانی بود که پادشاه نیکوی یوشیا به خاطر جراحات جنگی بعد از جنگ مَجِدُّون در آنجا مُرد. بهنظر میسد عرف [رسم] بر این بوده که گهگاهی آنجا برای مرگش عزاداری میکردند. اگرچه برخی بر این باور هستند که هَدَدْرِمُّون نام خدای دروغینی بوده است که بر طبق باور آنها هر سال میمُرده است، پرستندگان این خدای دروغین برای عزاداری این واقعه میرفتند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# مَجِدُّون
+
+نام دشتی در اسرائیل است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/12/12.md b/zec/12/12.md
new file mode 100644
index 00000000..b2257b39
--- /dev/null
+++ b/zec/12/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# زمین ماتم
+
+این به همه مردمی که در سرزمین یهودا زندگی میکنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «همه مردم در سرزمین یهودا عزاداری خواهند کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# قبیله خاندان داود ... قبیله خاندان ناتان
+
+اینجا «خانه [خاندان]» به نوادگان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «نوادگان داود ... نوادگان ناتان»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/12/13.md b/zec/12/13.md
new file mode 100644
index 00000000..30b4b49e
--- /dev/null
+++ b/zec/12/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# قبیله خاندان لاوی
+
+اینجا «خانه [خاندان]» به نوادگان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «نوادگان لاوی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/12/14.md b/zec/12/14.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/zec/12/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/12/intro.md b/zec/12/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..1ad07025
--- /dev/null
+++ b/zec/12/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# نکات کلی باب ۱۲ کتاب زکریا
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+این باب مشابه باب ۱۱، عمدتاً منثور نگاشته شده است و درباره اورشلیم صحبت میکند.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### نبوت
+
+آیات ۱۰-۱۱ در عهد جدید نقل قول شده است و به مرگ عیسی بر صلیب اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/cross]])
+
+## Links:
+
+ * **[Zechariah 12:01 Notes](./01.md)**
+
+**[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/13/01.md b/zec/13/01.md
new file mode 100644
index 00000000..95524059
--- /dev/null
+++ b/zec/13/01.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# چشمهای مفتوح خواهد شد ... به جهت گناه و نجاست
+
+اینجا به نحوی از بخشش گناهان مردم سخن گفته شده که گویی چشمۀ آب گناهان ایشان را میشوید. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مانند چشمهای باز خواهد شد ... گناهان و نجاسات ایشان را پاک خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# چشمهای
+
+مکانی که آب به طور طبیعی از زمین خارج میشود
+
+# خاندان داود
+
+اینجا «خانه [خاندان]» به نوادگان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «نوادگان داود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/13/02.md b/zec/13/02.md
new file mode 100644
index 00000000..6db07586
--- /dev/null
+++ b/zec/13/02.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# یهوه صبایوت میگوید [این است کلام یهوه صبایوت]
+
+یهوه با استفاده از نامش از خودش سخن میگوید و قطعیت آنچه را که گفته است اعلام میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب زکریا ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آنچه که یهوه صبایوت گفته است» یا «این است آنچه که من، یهوه، صبایوت گفتهام»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# نامهای بتها را از روی زمین منقطع خواهم ساخت
+
+به نحوی از عدم ذکر نام بتها توسط مردم سخن گفته شده که گویی یهوه «نام بتها را از روی زمین قطع کرده است.» ترجمه جایگزین: «من باعث خواهم شد که مردم بار دیگر نام بتها را ذکر نکنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بار دیگر آنها را به یاد نخواهند آورد
+
+این را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از این رو آنها بار دیگر درباره بتها فکر نخواهند کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# انبیاء و روح پلید را نیز از زمین دور خواهم کرد
+
+اینجا انبیاء به «انبیای دروغین» اشاره میکند. به نحوی از روح پلید سخن گفته شده که گویی به طور فیزیکی ناپاک است. ترجمه جایگزین: «من انبیاء دروغین و روح شریر آنها را از زمین پاک خواهم کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/13/03.md b/zec/13/03.md
new file mode 100644
index 00000000..25a212a7
--- /dev/null
+++ b/zec/13/03.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# نبوت نماید
+
+این به طور ضمنی اشاره میکند که اینها انبیای دروغین هستند. ترجمه جایگزین: «به دروغ نبوت نمایند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# پدر و مادرش که او را تولید نمودهاند
+
+عبارت «که او را تولید نمودهاند» به «پدر و مادرش» اشاره میکند تا با شگفتی بیان کند که والدین خود شخص این چنین با او رفتار خواهند کرد. ترجمه جایگزین: «پدر و مادر خودش»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
+
+# زنده نخواهی ماند
+
+این را میتوان به صورت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو باید بمیری»
+
+# به اسم یهوه دروغ میگویی
+
+سخن گفتن به نام کسی یعنی با قدر و اعتبار او یا به عنوان نمایندۀ او سخن گفتن. ترجمه جایگزین: «تو ادعا میکنی که از طرف یهوه صحبت میکنی اما دروغ میگویی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# عرضه تیغ خواهند ساخت
+
+«شمشیر زده و او را خواهند کشت»
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/13/04.md b/zec/13/04.md
new file mode 100644
index 00000000..4102ef6c
--- /dev/null
+++ b/zec/13/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# هر کدام از انبیاء
+
+این به طور ضمنی به انبیای دروغین اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «هر کدام از انبیای دروغین»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# جامۀ پشمین نخواهند پوشید
+
+انبیاء اغلب لباسهای سنگینی که از موی حیوانات [پشم] درست شده بود میپوشیدند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/13/05.md b/zec/13/05.md
new file mode 100644
index 00000000..4654443a
--- /dev/null
+++ b/zec/13/05.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# زرعکننده زمین میباشم
+
+«من کشاورز هستم»
+
+# از زمانی که جوان بودم روی زمین کار میکردم [از طفولیت خود به غلامی فروخته شدهام]
+
+«از وقتیکه جوان بودم، کشاورز شدم.» برخی نسخههای کتاب مقدس این را به عنوان «مردی که از زمان جوانی به بردگی فروخته شده» ترجمه میکنند.
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/13/06.md b/zec/13/06.md
new file mode 100644
index 00000000..7f5c215a
--- /dev/null
+++ b/zec/13/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# این جراحات که در دستهای تو میباشند چیست؟
+
+«چطور این بریدگیها بر سینهات قرار گرفتهاند؟» این به رسوم آشکار انبیای دروغین که در مراسم، خود را زخمی میکردند اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# او جواب خواهد داد
+
+این به طور ضمنی اشاره میکند که جوابش دروغ است. ترجمه جایگزین: «او دروغ خواهد گفت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/13/07.md b/zec/13/07.md
new file mode 100644
index 00000000..a4ed216d
--- /dev/null
+++ b/zec/13/07.md
@@ -0,0 +1,39 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+زکریا اغلب نبوتی به شکل منظوم مینوشته. در اشعار عبری انواع متفاوتی از ترادف [برابری] استفاده میشود. اینجا یهوه شروع به صحبت میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# ای شمشیر! به ضد شبان من برخیز
+
+«تو، ای شمشیر! برو و به شبان من حمله کن.» اینجا یهوه به نحوی ا شمشیر سخن میگوید که گویی شمشیر انسان است. اینجا شمشیر به دشمنان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «شما، ای دشمنان! بروید و به شبان من حمله کنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# شبان من
+
+اینجا به نحوی از خادم یهوه سخن گفته شده که گویی او یک شبان است. ترجمه جایگزین: «خادم من که مانند شبان است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# یهوه صبایوت میگوید [این است کلام یهوه صبایوت]
+
+یهوه با استفاده از نامش از خودش سخن میگوید و قطعیت آنچه را که گفته است اعلام میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب زکریا ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آنچه که یهوه صبایوت گفته است» یا «این است آنچه که من، یهوه صبایوت، گفتهام»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# گوسفندان پراکنده خواهند شد
+
+اینجا به نحوی از قوم خدا سخن گفته شده که گویی آنها گوسفند هستند. ترجمه جایگزین: «قوم من مانند گوسفندان خواهند گریخت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# من دست خود را بر کوچکان خواهم برگردانید
+
+اصطلاح «دست خود را خواهم برگردانید» یعنی برضد کسی دشمنی کردن. ترجمه جایگزین: «من بر کوچکان حمله خواهم کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# کوچکان
+
+این احتمالاً به همه اسرائیلیانی که ضعیف و بیدفاع هستند اشاره میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/13/08.md b/zec/13/08.md
new file mode 100644
index 00000000..2d5d8fa0
--- /dev/null
+++ b/zec/13/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دو حصّه منقطع شده! خواهند مُرد؛ و حصّه سوم در آن باقی خواهد ماند
+
+اینجا به نحوی از کشته شدن مردم سخن گفته شده که گویی مردم مانند پارچهای که از لباس یا شاخهای که از گیاه بریده میشود، منقطع [بریده] خواهند شد. ترجمه جایگزین: «دو نفر از هر سه نفر خواهند مُرد! تنها یکی از هر سه نفر در زمین باقی خواهد ماند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/13/09.md b/zec/13/09.md
new file mode 100644
index 00000000..5d042e9e
--- /dev/null
+++ b/zec/13/09.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# حصّه سوم را از میان آتش خواهم گذرانید
+
+فلز از آتش عبور داده میشود تا خالص و سفتتر شود. اینجا این بیان به عنوان استعاره بهکار میرود تا مردم با قرار گرفتن در معرض رنج و سختی به خدا وفادارتر شوند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# ایشان را مثل قال گذاشتن نقره قال خواهم گذاشت، مثل مصفّی ساختن طلا ایشان را مصفّی خواهم نمود
+
+خالص کردن به درست کردن فلزات گرانبها مانند نقره خالص اشاره میکند. فلزاتی مانند نقره و طلا تصفیه میشوند تا مقدار خلوص و سختی آنها مشخص شود. اینجا هم خالص کردن و هم تصفیه کردن استعاراتی هستند برای اینکه مردم به خدا وفادار تر شوند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# اسم مرا خواهند خواند
+
+اینجا «اسم» به یهوه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آنها منرا خواهند خواند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/13/intro.md b/zec/13/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..76c60c68
--- /dev/null
+++ b/zec/13/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# نکات کلی باب ۱۳ کتاب زکریا
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+این باب تاحدی منثور و تا حدی منظوم نگاشته شده است.
+
+برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۱۳: ۷-۹ انجام میدهد.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+زکریا اغلب از روزهای آخر با استفاده از عبارت «آن روزها» یا «در آن روزها» صحبت میکند. هنگامیکه به روزی در آینده ارجاع میشود، مترجمین باید بدانند که ممکن است نویسنده درباره روزهای آخر صحبت میکند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]])
+
+## Links:
+
+ * **[Zechariah 13:01 Notes](./01.md)**
+
+**[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/14/01.md b/zec/14/01.md
new file mode 100644
index 00000000..d498b5e4
--- /dev/null
+++ b/zec/14/01.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این باب جنگ پایانی شهر اورشلیم و نحوۀ نجات آن توسط خدا را شرح میدهد.
+
+# روز خداوند میآید و غنیمت تو در میانت تقسیم خواهد شد
+
+اینجا به نحوی از زمان آینده سخن گفته شده که گویی «روز میآید.» عبارت «تقسیم خواهد شد» را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به زودی یهوه تو را داوری خواهد کرد، و او به دشمنانت اجازه خواهد داد درحالی که تماشا میکنی، همه دارایی تو را بردارند و در میان خودشان تقسیم کنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/14/02.md b/zec/14/02.md
new file mode 100644
index 00000000..c53ff7b4
--- /dev/null
+++ b/zec/14/02.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# جمیع امّتها را به ضدّ اورشلیم برای جنگ جمع خواهم کرد
+
+اینجا «جمیع امتها» تعمیم داده شده است [کلیت بخشی]، به معنی «امتهای بسیار» میباشد. ترجمه جایگزین: «من باعث خواهم شد که امتهای بسیاری به اورشلیم حمله کنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# شهر را خواهند گرفت
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنانت شهر را تسخیر خواهند کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# خانهها را تاراج خواهند نمود و زنان را بیعصمت خواهند کرد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنان خانهها را غارت خواهند کرد و زنان را بیعفت خواهند نمود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# بقیه قوم از شهر منقطع نخواهند شد
+
+اینجا به نحوی از خارج نکردن قوم از شهر سخن گفته شده که گویی مردم «بریده [قطع]» نمیشوند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنانت اجازه خواهند داد بقیه قوم در شهر بمانند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/14/03.md b/zec/14/03.md
new file mode 100644
index 00000000..c43c392d
--- /dev/null
+++ b/zec/14/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این آیات با توصیف جنگ پایانی شهر اورشلیم و نحوۀ نجات آن توسط خدا، ادامه مییابد. در این نبوت، یهوه به عنوان مبارزی که خواهد آمد و در نبرد خواهد جنگید، توصیف شده است.
+
+# چنانکه در روز جنگ مقاتله نمود
+
+«دقیقاً همانطوری که در گذشته میجنگید»
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/14/04.md b/zec/14/04.md
new file mode 100644
index 00000000..b05fba1e
--- /dev/null
+++ b/zec/14/04.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# در آن روز
+
+«در آن زمان»
+
+# پایهای او بر کوه زیتون خواهد ایستاد
+
+اینجا «پا» به یهوه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «او بر کوه زیتون خواهد ایستاد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# کوه زیتون مُنشَّق شده ... به وسیله درّه بسیار عظیمی
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حضور یهوه کوه زیتون را خواهد شکافت ... باعث ایجاد درّهای بسیار عظیم خواهد شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/14/05.md b/zec/14/05.md
new file mode 100644
index 00000000..abec003d
--- /dev/null
+++ b/zec/14/05.md
@@ -0,0 +1,37 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این آیات با توصیف جنگ پایانی شهر اورشلیم و نحوۀ نجات آن توسط خدا، ادامه مییابد.
+
+# فرار خواهید کرد
+
+اینجا «شما» به شکل جمع است و به مردم اورشلیم اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# مابین کوههایِ یهوه
+
+اینجا به کوههایی که پس از شکاف کوه زیتون ایجاد شدند، اشاره میکند.
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# آصَل
+
+این نام شهر یا روستایی در شرق اورشلیم است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# شما خواهید گریخت چنانکه ... فرار کردید
+
+اینجا «شما» به مردم اورشلیم اشاره میکند. اما، «شما فرار کردید» به نیاکانشان اشاره میکند زیرا اینجا شرح میدهد که این واقعه چندین سال پیش اتفاق افتاده است. ترجمه جایگزین: «شما فرار خواهید کرد همانطور که نیاکانتان فرار کردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# در ایام عُزّیا، پادشاه یهود
+
+اینجا «در ایام» اصطلاح است که به زمانی [دورانی] که عُزّیا پادشاه بود اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «هنگامیکه عُزّیا پادشاه یهود بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# جمیع مقدسان
+
+این احتمالاً به فرشتگان خدا اشاره میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/14/06.md b/zec/14/06.md
new file mode 100644
index 00000000..bc713996
--- /dev/null
+++ b/zec/14/06.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این آیات با توصیف جنگ پایانی شهر اورشلیم و نحوۀ نجات آن توسط خدا، ادامه مییابد.
+
+# در آن روز
+
+«در آن زمان»
+
+# نور (آفتاب) نخواهد بود
+
+این به طور ضمنی اشاره میکند که خورشید هیچ نوری نخواهد داشت. ترجمه جایگزین: «هیچ نوری از آفتاب نخواهد بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/14/07.md b/zec/14/07.md
new file mode 100644
index 00000000..ab830d25
--- /dev/null
+++ b/zec/14/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آن روز معروف خداوند خواهد بود
+
+این را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تنها یهوه میداند که آن روز چه زمانی آغاز خواهد شد» یا «تنها یهوه میداند که آن زمان چه موقع آغاز خواهد شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/14/08.md b/zec/14/08.md
new file mode 100644
index 00000000..f1ec6ffa
--- /dev/null
+++ b/zec/14/08.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# آبهای زنده
+
+این به طور معمول یعنی آبِ جاری یا جریان آب، به جای آبِ ساکن یا راکد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# دریای شرقی
+
+این به دریای مُرده که در شرق اورشلیم واقع شده، اشاره میکند.
+
+# دریای غربی
+
+این به دریای مدیترانه اشاره میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/14/09.md b/zec/14/09.md
new file mode 100644
index 00000000..9d672cf0
--- /dev/null
+++ b/zec/14/09.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این آیات با توصیف جنگ پایانی شهر اورشلیم و نحوۀ نجات آن توسط خدا، ادامه مییابد.
+
+# یهوه واحد خواهد بود، و اسم او واحد
+
+اینجا «اسم» به شهرت یا شخصیت یهوه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «مردم خواهند دانست که یهوه تنها خدای حقیقی است» یا «مردم تنها یهوه، خدای حقیقی را خواهند پرستید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/14/10.md b/zec/14/10.md
new file mode 100644
index 00000000..6e4458e0
--- /dev/null
+++ b/zec/14/10.md
@@ -0,0 +1,47 @@
+# تمامی زمین
+
+این به طور ضمنی اشاره میکند که این زمین یهودا است. ترجمه جایگزین: «تمامی زمین یهودا»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# عَرَبَه
+
+این نام دشتی در دره رود اُردُن است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# جَبَع
+
+این نام شهری در مرز شمالی یهودا است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# رِمّوُن
+
+این نام شهری در جنوب اورشلیم است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# اورشلیم مرتفع شده
+
+باقی ماندن اورشلیم در ارتفاعی بالاتر در تضاد با مناطق مجاور که در ارتفاعی پایینتر هستند، میباشد. این تضاد را میتوان با افزودن کلمه «اما» بیان کرد. همچنین میتوان آن را به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « اما، اورشلیم مرتفع باقی خواهد ماند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# دروازه بنیامین ... دروازه اول ... دروازه زاویه
+
+اینها اسامی دروازههایی در قسمت شمال شرقی دیوار شهر اورشلیم هستند. معانی محتمل ۱) «دروازه اول» و «دروازه زاویه» به دروازههای یکسان اشاره میکنند یا ۲) «دروازه اول» و «دروازه زاویه» دروازههایی جداگانه هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# برج حَنَنئیل
+
+این به نقطۀ قوت دفاعی شهر در دیوار شمالی اشاره میکند. احتمالاً توسط مردی به نام حَنَنْئیل ساخته شده بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# چرخشت پادشاه
+
+این احتمالاً به مکانی اشاره میکند که شراب برای خانواده سلطنتی درست میکردند و در جنوب غربی اورشلیم واقع شده بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/14/11.md b/zec/14/11.md
new file mode 100644
index 00000000..78315bc9
--- /dev/null
+++ b/zec/14/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اورشلیم به امنیت مسکون خواهد شد
+
+اینجا «اورشلیم» به مردم اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «مردم با امنیت در اورشلیم زندگی خواهند کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/14/12.md b/zec/14/12.md
new file mode 100644
index 00000000..fa3eed59
--- /dev/null
+++ b/zec/14/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این آیات با توصیف جنگ پایانی شهر اورشلیم و نحوۀ نجات آن توسط خدا، ادامه مییابد.
+
+# درحالتی که بر پایهای خود ایستاده باشند
+
+«درحالیکه آنها هنوز ایستادهاند.» این به نحوهای که جسمشان به سرعت فاسد خواهد شد، تأکید میکند. آنها حتی فرصت دراز کشیدن نخواهند داشت.
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/14/13.md b/zec/14/13.md
new file mode 100644
index 00000000..7baad77d
--- /dev/null
+++ b/zec/14/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اضطراب عظیمی از جانب خداوند [یهوه] در میان ایشان خواهد بود
+
+اسم معنای «اضطراب» را می توان «وحشتزده» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه باعث خواهد شد که مردم بسیار وحشتزده شوند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# دست یکدیگر را خواهند گرفت، و دست هر کس بر ضد دست دیگری بلند خواهد شد
+
+اینها اصطلاحاتی هستند که به دشمن بودن با شخص دیگری اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «هر شخص، شخص دیگری را خواهد گرفت، و آنها با همدیگر خواهند جنگید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/14/14.md b/zec/14/14.md
new file mode 100644
index 00000000..d2070f21
--- /dev/null
+++ b/zec/14/14.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این آیات با توصیف جنگ پایانی شهر اورشلیم و نحوۀ نجات آن توسط خدا، ادامه مییابد.
+
+# یهودا نیز نزد اورشلیم جنگ خواهد نمود
+
+اینجا «یهودا» و «اورشلیم» به مردمی که در آنجا زندگی میکنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «حتی مردم دیگر در یهودا بر ضد مردم اورشلیم جنگ خواهند نمود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# یهودا نیز نزد اورشلیم جنگ خواهد نمود
+
+در برخی نسخههای کتاب مقدس میخوانید، «یهودا نیز در اورشلیم جنگ خواهد کرد»
+
+# دولت جمع خواهد شد
+
+«آنها تمامی داراییهای ارزشمند را تصرف خواهد کرد»
+
+# از حد زیاده
+
+«در مقادیر فراوان»
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/14/15.md b/zec/14/15.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/zec/14/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/14/16.md b/zec/14/16.md
new file mode 100644
index 00000000..0f6270f9
--- /dev/null
+++ b/zec/14/16.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این آیات با توصیف جنگ پایانی شهر اورشلیم و نحوۀ نجات آن توسط خدا، ادامه مییابد.
+
+# به ضدّ اورشلیم آیند
+
+اینجا «به ضد آمدن» اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «به اورشلیم حمله میکنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# هر سال برخواهند آمد
+
+«در عوض هر سال به اورشلیم خواهند رفت»
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# عید خیمهها
+
+«عید معابد» یا «عید غرفهها» یا «عید سایبان»
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/14/17.md b/zec/14/17.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/zec/14/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/14/18.md b/zec/14/18.md
new file mode 100644
index 00000000..f8300eea
--- /dev/null
+++ b/zec/14/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بلایی که خداوند [یهوه] وارد خواهد آورد بر امّتها
+
+به نحوی از رنج بردن مردم از بلا سخن گفته شده که گویی، بلا مانند ارتشی به مردم حمله کرده است. ترجمه جایگزین: «یهوه باعث ایجاد بلایی در میان امتها خواهد شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/14/19.md b/zec/14/19.md
new file mode 100644
index 00000000..249f2b8f
--- /dev/null
+++ b/zec/14/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این آیات با توصیف جنگ پایانی شهر اورشلیم و نحوۀ نجات آن توسط خدا، ادامه مییابد.
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/14/20.md b/zec/14/20.md
new file mode 100644
index 00000000..b422d903
--- /dev/null
+++ b/zec/14/20.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این آیات با توصیف جنگ پایانی شهر اورشلیم و نحوۀ نجات آن توسط خدا، ادامه مییابد.
+
+# زنگهای اسبان منقوش خواهد شد
+
+«نقشِ روی زنگهای اسبان خواهد گفت»
+
+# دیگها در خانه خداوند [یهوه]
+
+این دیگها برای پختن گوشت در حیاط معبد استفاده میشدند. ترجمه جایگزین: «پختن دیگها در حیاط معبد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# مثل کاسههای پیش مذبح خواهد بود
+
+این به طور ضمنی اشاره میکند که دیگها مثل کاسههایی که برای ریختن خون قربانیها استفاده میشدند، تقدیس خواهند شد. ترجمه جایگزین: «مثل کاسههای استفاده شده در مذبح تقدیس خواهند شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/14/21.md b/zec/14/21.md
new file mode 100644
index 00000000..1cac22a7
--- /dev/null
+++ b/zec/14/21.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# همه دیگهایی که در اورشلیم و یهودا میباشند، مقدسِ یهوه صبایوت خواهد بود
+
+انواع مختلف دیگها و ظروفی که درست شده بودند، مخصوصاً در معبد برای پرستش یهوه و برای قربانی استفاده میشدند. اینها به طور مخصوص در نظر گرفته شده بودند نه برای هر کار دیگری.
+
+# بار دیگر هیچ کنعانی [تاجری] در خانه یهوه [صبایوت] نخواهد بود
+
+معمول [مرسوم] بود که تاجران وسایلی را که مردم نیاز داشتند بفروشند تا قربانی مناسبی به یهوه در معبد تقدیم کنند. ترجمه جایگزین: «مردم بار دیگر هیچ وسیلهای را در حیاط معبد یهوه خرید و فروش نخواهد کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# کنعانی [تاجران]
+
+در برخی نسخههای کتاب مقدس «تاجران» مانند «کنعانیان» ترجمه میشود.
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/14/intro.md b/zec/14/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..7a07dbe3
--- /dev/null
+++ b/zec/14/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# نکات کلی باب ۱۴ کتاب زکریا
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+این باب درباره اورشلیم درطول روزهای آخر به صورت منثور نگاشته شده است.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]])
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### روزهای آخر
+
+زکریا اغلب با استفاده از عبارت «آن روز» یا «در آن روز» از روزهای آخر صحبت میکند. هنگامی که به روزی در آینده ارجاع میشود، مترجم باید دقت کند که شاید نویسنده درباره روزهای آخر صحبت میکند.
+
+## Links:
+
+ * **[Zechariah 14:01 Notes](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
+
+**[<<](https://v-mast.com/events/13/intro.md) |**
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/front/intro.md b/zec/front/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..6b1b5a86
--- /dev/null
+++ b/zec/front/intro.md
@@ -0,0 +1,73 @@
+# معرفی کتاب زکریا
+
+## بخش ۱: اطلاعات کلی
+
+#### رئوس مطالب کتاب زکریا
+
+۱. زکریا قوم اسرائيل را به سوی توبه و بازگشت به سوی یهوه فرا میخواند. (۱: ۱-۶)
+
+۲. رویاهای هشت شب (۱: ۷- ۶: ۸)
+
+ * یهوه انبیای خود را به سراسر زمین فرستاد (۱: ۷-۱۷)
+ * چهار شاخ و چهار آهنگر (۱: ۱۸-۲۱)
+ * خط اندازهگیری (۲: ۱-۱۳)
+ * لباسهای کثیف کاهن اعظم (۳: ۱-۱۰)
+ * چراغدان طلایی درختان زیتون (۴: ۱-۱۴)
+ * طوماری در حال پرواز (۵: ۱-۴)
+ * زنی در یک سبد (۵: ۵-۱۱)
+ * چهار ارابه (۶: ۱-۸)
+
+۳. تاجی برای کاهن اعظم (۶: ۹-۱۵)
+
+۴. پرسشهایی درباره روزه گرفتن (۷: ۱- ۸: ۲۳)
+
+۵. یهوه امتها را داوری میکند و قومش را نجات میدهد(۹: ۱- ۱۱: ۱۷)
+
+۶. پیغام پایانی (۱۲: ۱- ۱۴: ۲۱)
+
+ * سرانجام یهوه دشمنان اسرائیل را شکست میدهد (۱۲: ۱-۹)
+ * قوم اسرائيل به خاطر آنکه با نیزه زده عزادرای میکند (۱۲: ۱۰-۱۴)
+ * یهوه قوم اسرائيل را طاهر میسازد و انبیای دروغین را از میان برمیدارد. (۱۳: ۱-۶)
+ * یهوه همچون پادشاهی میآید (۱۴: ۱-۲۱)
+
+#### کتاب زکریا درباره چیست؟
+
+زکریا به یهودیانی که از تبعید در بابل بازگشته بودند مینویسد. قوم یهود همچنان مانند نیاکان خود قبل از تبعید شدن گناه میورزیدند. زکریا قوم را به توبه و اطاعت از یهوه فرامیخواند. و آنان را به تجدید عهد با یهوه دعوت میکند. زکریا همچنین درباره ماشیح [مسیح موعود] و پیروزی قوم اسرائیل بر دشمنانش پیشگویی میکند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])
+
+#### عنوان این کتاب چگونه باید ترجمه شود؟
+
+این کتاب را طبق سنت «زکریا» یا «کتاب زکریا» نامیدهاند. مترجمین میتوانند تصمیم بگیرند که اسم این کتاب را «کتابی درباره زکریا» یا «سخنان زکریا» بنامند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+#### چه کسی کتاب زکریا را نوشته است؟
+
+زکریای نبی این کتاب را بین سالهای ۵۲۰ و ۵۱۸ قبل از میلا مسیح نوشته است.
+
+## بخش ۲: مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی
+
+#### آیا زکریا قبل از عزرا، نحمیا، و حجای نبوت کرد؟
+
+زکریا پیش از زمان عزرا و نحمیا نبوت کرد. او همزمان با حجای نبوت و بعد از او نیز ادامه داد.
+
+## بخش ۳: موارد مهم ترجمه
+
+#### معنی اصطلاح «اسرائیل» چیست؟
+
+نام «اسرائیل» به طرق مختلفی در کتاب مقدس استفاده شده است. یعقوب پسر اسحاق بود. خدا نامِ یعقوب را به اسرائیل تغییر داد. نوادگان یعقوب قومی شدند که آنها نیز اسرائیل نامیده میشدند. سرانجام، قوم اسرائیل به دو قلمروی پادشاهی تقسیم شده است. قلمروی پادشاهی شمالی که اسرائیل نام گرفت. قلمروی پادشاهی جنوبی که یهودا نامیده شده است. زکریا از این اصطلاح برای اشاره به هر دو قوم اسرائیل و قلمروی پادشاهی شمالی اسرائیل استفاده میکند.
+
+#### زکریا از چه تشبیهی برای اشاره به مسیح موعود [ماشیح] استفاده میکند؟
+
+زکریا ماشیح [مسیح موعود] را هم به عنوان پادشاه و هم شبان معرفی میکند. او گفته که ماشیح [مسیح موعود] خواهد آمد و قومش را آزاد میکند. اگرچه، ماشیح [مسیح موعود] میشکافد (۱۲: ۱۰) و با شمشیر میزند (۱۳: ۷)
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]])
+
+مترجیم باید دقت کنند که نویسنده ممکن است اشاره به روزهای آخر داشته باشد.
+
+#### معنی عبارت «آن روز» چیست؟
+
+زکریا اغلب با استفاده از عبارت «آن روز» یا «در آن ایام» از روزهای گذشته صحبت میکند. وقتی به «روزهای» آینده اشاره میشود، مترجین باید دقت کنند که نویسنده ممکن است اشاره به روزهای آخر داشته باشد.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zep/01/01.md b/zep/01/01.md
new file mode 100644
index 00000000..e9578676
--- /dev/null
+++ b/zep/01/01.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+آیات ۱: ۲-۱۸ به داوری یهوه [خداوند] اشاره دارند. در آیات ۱: ۲-۳ داوری نهایی یهوه [خداوند] در مورد هر گناهکار در آینده توصیف می شود.
+
+# کلام یهوه [خداوند] که نازل شد
+
+این اصطلاح برای معرفی پیام خاصی از خداوند استفاده میشود. ترجمه جایگزین: «یهوه [خداوند] پیامی داد» یا «یهوه [خداوند] این پیام را گفت» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# یهوه [خداوند]
+
+این نام خداوند است که در عهد عقیق به قوم خود آشکار ساخت. برای دیدن نحوه ترجمه یهوه، صفحه ترجمه کلمه را ببینید.
+
+# ابن جَدَلیا ابن اَمَرْیا ابن حِزْقیا
+
+این لیستی از اسامی اجداد صفنیا است. استفاده از واژه «ابن» بیشتر معنای «نسل» دارد. در اینجا «حزقیا» به پادشاه حزقیا اشاره دارد.این موارد را گویاتر میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نوه جدلیا، و پسر نوه امریا، که پدرش پادشاه حزقیا بود». (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/zep/01/02.md b/zep/01/02.md
new file mode 100644
index 00000000..d7f6cf2a
--- /dev/null
+++ b/zep/01/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# من همه چیز را از روی زمین بالّکل هلاک خواهم ساخت.
+
+کلمات «همه چیز» و «منقطع کردن انسان» کلمات اغراق آمیزی هستند که یهوه [خداوند] برای ابراز خشم خود دربرا بر گناهان مردم بیان می کند. یهوه [خداوند] نه گناهکارانی را که توبه کرده اند، و نه تمام موجودات زنده را هلاک خواهد کرد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] را ببینید)
+
+# هلاک کردن همه چیز از روی زمین
+
+«هلاک کردن همه چیز روی کل زمین»
+
+# قول یهوه [خداوند] این است
+
+یهوه [خداوند] برای اظهار اطمینان از آنچه که بیان می کند با نام خود در مورد خود سخن می گوید. ترجمه جایگزین:«این است آنچه که یهوه [خداوند] بیان میکند» یا « اینست آنچه که من، یهوه [خداوند]، اعلام کردهام» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/zep/01/03.md b/zep/01/03.md
new file mode 100644
index 00000000..78dec293
--- /dev/null
+++ b/zep/01/03.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# انسان را از روی زمین منقطع خواهم کرد
+
+« من همه مردم را میکشم.» این مبالغه است همانند \[صفنیا ۱ :۲\] (./02.md)
+
+# انسان و بهایم
+
+«مردم و حیوانات»
+
+# سنگهای مصادم
+
+دو معنی محتمل برای این واژه ۱) توده های قلوه سنگ باقی مانده از روز داوری ۲) بت هایی که یهوه [خداوند] نابود کرده است.
+
+# قطع کردن
+
+اینجا به نحوی ازمنقطع شدن [کردن] سخن گفته شده گویی چیزی، از چیزی که، بخشی از آن بوده است، برش خورده است. ترجمه جایگزین: «نابود کردن».
+
+ (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/zep/01/04.md b/zep/01/04.md
new file mode 100644
index 00000000..0fd8e584
--- /dev/null
+++ b/zep/01/04.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+آیات ۱: ۲-۱۸ به داوری یهوه [خداوند] اشاره دارند. آیات ۱: ۴-۱۶ داوری یهوه [خداوند] را بر قوم یهود توصیف می کنند.
+
+# دست خود را بر یهودا دراز مینمایم
+
+این اصطلاحی است که مجازات خداوند را بیان میکند. ترجمه جایگزین: «من یهودا را مجازات خواهم کرد»
+
+ (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# بقیه بَعْل و اسمهای مؤبدان و کاهنان را از این مکان منقطع میسازم
+
+فعل «منقطع کردن» برای هر یک از این اصطلاحات اعمال میشود، ولی برای جلوگیری از تکرار فقط یکبار بکار رفته است. ترجمه جایگزین:« بقیه بَعْل را منقطع می سازم ... اسمهای مؤبدان و کاهنان را از این مکان منقطع می سازم»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید)
+
+# منقطع میسازم
+
+اینجا به نحوی از منقطع شدن [کردن] سخن گفته شده که گویی چیزی از چیزی که بخشی از آن بوده برش خورده است. ببینید چگونه این را در صفنیا ۱: ۳ ترجمه کردید. ترجمه جایگزین: « نابود میسازم» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# ... اسمهای مؤبدان و کاهنان را از این مکان منقطع میسازم
+
+در اینجا « اسمهای ... را منقطع میسازم» یک اصطلاح است به این معنی است که باعث می شود مردم آنهارا از یاد ببرند. ترجمه جایگزین: «باعث میشود همه، کاهنانی را که بت پرست بودند از یاد ببرند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/zep/01/05.md b/zep/01/05.md
new file mode 100644
index 00000000..51e158bb
--- /dev/null
+++ b/zep/01/05.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آنانی را كه لشكر آسمان را بر بامها میپرستند، و آن پرستندگان را كه به یهوه قَسَم میخورند و آنانی را كه به مَلْكوم سوگند میخورند
+
+فعل «منقطع میسازم» (\[صفنیا ۱: ۴\] (./04)) به این اصطلاحات اعمال میشود،اما برای جلوگیری از تکرار فقط یکبار استفاده شده است. ترجمه جایگزین: « آنانی را که لشکر آسمان را بر بامها میپرستند را منقطع میسازم ... آن پرستندگان را که به یهوه قسم میخورند و آنانی را که به مَلْکوم سوگند میخورند را منقطع میسازم»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید)
+
+# به پادشاه خود
+
+برای دیدن تفسیر احتمالی « به مَلْکوم »، پاورقی را ببینید.
\ No newline at end of file
diff --git a/zep/01/06.md b/zep/01/06.md
new file mode 100644
index 00000000..c4d4bf00
--- /dev/null
+++ b/zep/01/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آنانی را كه خداوند را نمیطلبند و از او مسألت نمینمایند
+
+پیروی یهوه، نشان دهنده ۱) درخواست کمک از خداوند یا ۲) توجه به خداوند و اطاعت از اوست. ترجمه جایگزین: « به خداوندبی توجه بودند و از اوهدایت نطلبیدن»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/zep/01/07.md b/zep/01/07.md
new file mode 100644
index 00000000..9ef35fa2
--- /dev/null
+++ b/zep/01/07.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+آیات ۱: ۲-۱۸ به داوری یهوه [خداوند] اشاره دارند. آیات ۱: ۴-۱۶ داوری یهوه [خداوند] را بر قوم یهودا توصیف میکند.
+
+# خاموش باش
+
+این یک اصطلاح است. در اینجا سکوت به نشانه تحیروشگفتی است. ترجمه جایگذین: « متحیر باشید» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# خداوند قربانیای مهیا كرده است و دعوتشدگان خود را تقدیس نموده است
+
+اینجا ازمردم یهودا به عنوان قربانی یهوه [خداوند] و از کشورهای دشمن به عنوان دعوتشدگان برای خوردن قربانی سخن گفته شده است. این را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: « یهوه [خداوند] مردم یهودا را به عنوان قربانی فراهم کرده است و از کشورهای دشمن به عنوان دعوتشدگان دعوت کرده است.» (آدرس های [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# دعوتشدگان خود را تقدیس نموده است
+
+در اینجا «تقدیس کرده است» اصطلاحی است به معنی آنها را دعوت کرده است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/zep/01/08.md b/zep/01/08.md
new file mode 100644
index 00000000..9331a787
--- /dev/null
+++ b/zep/01/08.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در آیات ۱: ۸-۱۳، یهوه [خداوند] سخن میگوید. او برای سخن گفتن از خود، استفاده از اول شخص را جایگزین سوم شخص میکند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] را ببینید)
+
+# واقع خواهد شد
+
+این عبارت اشاره به زمانی دارد که داوری یهوه [خداوند] بر قوم یهود آغاز میشود.
+
+# همه آنانی كه لباس بیگانه میپوشند
+
+این عبارت به این موضوع اشاره میکند که قوم اسرائیل برای نشان دادن علاقه به سنتهای بیگانگان و پرستش خدایان بیگانه آنها، لباسهای شبیه آنها میپوشند. ترجمه جایگزین: «همه آنانی که خدایان بیگانه را میپرستند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/zep/01/09.md b/zep/01/09.md
new file mode 100644
index 00000000..ca800473
--- /dev/null
+++ b/zep/01/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# در آن روز
+
+« در روز داوری یهوه [خداوند] »
+
+# همه آنانی كه برآستانه میجَهَند
+
+معانی احتمالی ۱) این اشاره به کسانی دارد که به عنوان بخشی از پرستشِ خدایی[دروغین]، به نام داگان، بر آستانه قدم نمیگذاردند یا ۲) مردمی که بر آستانه برای پرستش بتهای کافران میجهند یا ۳) مقامات سلطنتی که از پلههای تاج وتخت بالا میروند
+
+# خانه خداوند خود را از ظلم و فریب پر میسازند
+
+اسامی معنا «ظلم» و «فریب» می توانند در قالب فعل بیان شوند. ترجمه جایگزین: « آنانی که ظلم میکنند و در معابد خدایانشان دروغ میگویند.»
\ No newline at end of file
diff --git a/zep/01/10.md b/zep/01/10.md
new file mode 100644
index 00000000..bbf02aec
--- /dev/null
+++ b/zep/01/10.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+صفنیا ۱: ۲-۱۸ به داوری یهوه [خداوند] اشاره دارند. صفنیا ۱: ۴-۱۶ داوری یهوه [خداوند] را بر قوم یهودا توصیف میکنند. در صفنیا ۱: ۸-۱۳، یهوه [خداوند] سخن میگوید. او برای سخن گفتن از خود، استفاده از اول شخص را جایگزین سوم شخص میکند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] را ببینید)
+
+# دروازه ماهی
+
+دروازه ماهی یکی از دروازههای موجود در دیوار شهر اورشلیم بود.
+
+# وِلوِلهای از محلّه دوّم
+
+«صدای بلند گریه ازمحلّه دوّم.» محلّه دوّم، بخش جدیدی از اورشلیم بود.
+
+# شكستگی عظیمی
+
+این به صدای فروریختن ساختمانها اشاره دارد. این را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: « صدایی بلند از فرو ریختن ساختمانها »
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# از تلّها
+
+این به تلّهایی که اطراف اورشلیم را فرا گرفتهاند اشاره دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/zep/01/11.md b/zep/01/11.md
new file mode 100644
index 00000000..97bbda35
--- /dev/null
+++ b/zep/01/11.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# زیرا كه تمامی قوم كنعان تلف شده و همه آنانی كه نقره را برمیدارند منقطع گردیدهاند
+
+این دو عبارت به گروه مشابهی ازمردم اشاره دارد وبرای تاکید بر اینکه کسب و کار نابود و منقطع خواهد شد استفاده میشود. ترجمه جایگزین: « زیرا همه آنانی که در کار خرید و فروش هستند کشته خواهند شد» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# همه آنانی كه نقره را برمیدارند
+
+این به بازرگانان اشاره دارد. قبل از استفاده از سکه، مردم برای پرداخت هزینه کالاهایی که میخریدند، نقره و طلا وزن میکردند.
+
+# منقطع گردیدهاند
+
+اینجا به نحوی از منقطع شدن [کردن] سخن گفته شده که گویی چیزی از چیزی که بخشی از آن بوده برش خورده است. ببینید که چگونه آن را در صفنیا ۱: ۳ ترجمه کردید. ترجمه جایگزین: « نابود کردن»
+
+ (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/zep/01/12.md b/zep/01/12.md
new file mode 100644
index 00000000..2bd82154
--- /dev/null
+++ b/zep/01/12.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+آیات ۱: ۲-۱۸ به داوری یهوه [خداوند] اشاره دارند. آیات ۱: ۴-۱۶ داوری یهوه [خداوند] را بر قوم یهودا توصیف میکنند.
+
+# در آنوقت
+
+این عبارت برای نشان دادن زمانیست که اورشلیم توسط دشمنانش نابود شده است.
+
+# اورشلیم را به چراغها تفتیش خواهم نمود
+
+یهوه [خداوند] به نحوی ازشناخت مردم اورشلیم سخن میگوید گویی با چراغها آنان را تفتیش کرده است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# آنانی كه بر دُرْدهای خود نشستهاند
+
+آنان از مشکلات در امانند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# در دلهای خود میگویند "خداوند نه نیكویی میكند و نه بدی"
+
+نقل قول مستقیم میتواند به صورت نفل قول غیر مستقیم بیان شود. ترجمه جایگزین: «در دلهای خود میگویند خداوند نه نیکویی میکند و نه بدی»
+
+#
+
+# در دلهای خود میگویند
+
+این اصطلاح یعنی با خودشان فکرمیکنند (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+#
+
+# خداوند نه نیكویی میكند و نه بدی
+
+دراینجا «نیکویی و بدی» شامل همه چیز بین آنهاست. ترجمه جایگزین: «یهوه [خداوند] هیچ کاری انجام نخواهد داد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/zep/01/13.md b/zep/01/13.md
new file mode 100644
index 00000000..3b20b47e
--- /dev/null
+++ b/zep/01/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# خانههای ایشان خراب خواهد شد
+
+«خراب شده و ترک شده»
\ No newline at end of file
diff --git a/zep/01/14.md b/zep/01/14.md
new file mode 100644
index 00000000..3eb208da
--- /dev/null
+++ b/zep/01/14.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+آیات ۱: ۲-۱۸ به داوری یهوه [خداوند] اشاره دارند. آیات ۱: ۴-۱۶ داوری یهوه [خداوند] را بر قوم یهودا توصیف میکنند.
+
+# نزدیك است، نزدیك است و بزودی هرچه تمامتر میرسد
+
+تکرار کلمه «نزدیک»، به همراه عبارت «بزودی هرچه تمامتر»، تاکیدی است بر اینکه روز داوری یهوه [خداوند] بر مردم، به زودی اتفاق خواهد افتاد. ترجمه جایگزین: «نزدیک و بزودی اینجا خواهد بود. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)
+
+# روز خداوند
+
+ببینید چگونه این عبارت را در صفنیا ۱: ۷ ترجمه کردید.
+
+# مرد زورآور در آن به تلخی فریاد برخواهد آورد
+
+معانی محتمل ۱) فریاد سربازی از سر ناامیدی ۲) فریاد سربازی در میدان نبرد
\ No newline at end of file
diff --git a/zep/01/15.md b/zep/01/15.md
new file mode 100644
index 00000000..4f90ffd7
--- /dev/null
+++ b/zep/01/15.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# آن روز، روزِ
+
+این عبارت به « روز داوری یهوه [خداوند]» در آیات قبل، در صفنیا ۱: ۱۴ اشاره دارد.
+
+# روز تنگی و اضطراب
+
+کلمات «تنگی» و «اضطراب» به یک معنی اشاره دارند و برشدت اضطراب مردم تاکید میکند. ترجمه جایگزین: « روزی که مردم احساس اضطراب وحشتناکی میکنند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)
+
+# روز خرابی و ویرانی
+
+در اینجا کلمه «خرابی» به داوری الهی اشاره دارد.کلمه «ویرانی» تاثیرات آن داوری را توصیف میکند. ترجمه جایگزین: «روز خرابی ویرانگر» یا «روز داوری ویرانگر» (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# روزِ تاریكی و ظلمت
+
+کلمات «تاریکی» و «ظلمت» معانی یکسانی دارند و برشدت تاریکی تاکید میکنند.هر دو کلمه به زمان مصیبت یا داوری الهی اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «روزی که مملو از تاریکی است» یا «روزداوری وحشتناک» (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# روز ابرها و ظلمتِ غلیظ
+
+این عبارت، معنی مشابه عبارت قبلی دارد، ولی با شدت بیشتری بیان شده است. مانند آن عبارت، هر دو کلمه «ابرها» و «ظلمتِ غلیظ» به داوری الهی اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «روزی مملو از ابرهای طوفانی غلیظ» (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/zep/01/16.md b/zep/01/16.md
new file mode 100644
index 00000000..3ab00794
--- /dev/null
+++ b/zep/01/16.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# روز كَرِنّا و هنگامه جنگ
+
+در اینجا کلمات «كَرِنّا» و «هنگامه» اساسا معنای مشابهی دارند. هر دو به معنای ندای دعوت از سربازان، جهت آماده شدن برای نبرد هستند. ترجمه جایگزین: « روزی که مردم با صداهای بلند اعلام جنگ میکنند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)
+
+# شهرهای حصاردار و برجهای بلند
+
+هر دو این عبارات به قلعههای نظامی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: « شهرهای بسیار محکم» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/zep/01/17.md b/zep/01/17.md
new file mode 100644
index 00000000..4194eabc
--- /dev/null
+++ b/zep/01/17.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+آیات ۱: ۲-۱۸ به داوری یهوه [خداوند] اشاره دارند. آیات ۱: ۱۷-۱۸ داوری نهایی یهوه [خداوند] را بر هر گناهکاری در آینده توصیف میکنند.
+
+# كورانه راه خواهند رفت
+
+نتیجه داوری یهوه [خداوند] این خواهد بود که مردم سردرگم وخیره خواهند شد، بطوری که به هنگام راه رفتن کور و نابینیا به نظر خواهند آمد. ترجمه جایگزین: « آنان مانند نابینایان سردرگم و خیره راه خواهند رفت» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
+
+# خون ایشان مثل غبار
+
+فعل «ریخته خواهد شد» در اینجا قابل درک است. خون ایشان به هنگام ریختن مانند غبار بی ارزش خواهد بود. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « دشمنانشان خونشان را خواهند ریخت و آن را بیارزش خواهند دانست» (آدرس[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را)
+
+# گوشت ایشان مانند سرگین ریخته خواهد شد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنانشان بدنشان را خواهند برید و مانند سرگین رها شده فاسد خواهندشد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/zep/01/18.md b/zep/01/18.md
new file mode 100644
index 00000000..9f67fdb6
--- /dev/null
+++ b/zep/01/18.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# آتش غیرت
+
+در اینجا «آتش»، به شدتِ خشم یهوه [خداوند] اشاره دارد. این میتواند به صورت تشبیه بیان شود. ترجمه جایگزین: «حسادت او به شدتِ آتش است» (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
+
+# تمامی ساكنان جهان
+
+این قابل درک است که این به افراد شرور اشاره دارد. این را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمامی افراد شرورِِ جهان» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/zep/01/intro.md b/zep/01/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..9688c01d
--- /dev/null
+++ b/zep/01/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نکات کلی صفنیا ۱
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+برخی از ترجمهها برای راحتی در خواندن متن، هر خط از شعر را با فاصله از متن اصلی و در سمت چپ آن قرار می دهند. ULB، با سروده منظوم ذکر شده در ۱ :۲-۱۸ چنین کرده است.
+
+#### مفاهیم ویژه در این بخش
+
+##### نبوت
+
+در این بخش نامشخص است که این نبوتها، در مورد سقوط اورشلیم است یا آمدن مسیح و یا در مورد وقایع روز خداوند است. ممکن است این نبوتها به بیش از یک دوره زمانی اشاره داشته باشد. (آدرس های [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] را ببینید.)
\ No newline at end of file
diff --git a/zep/02/01.md b/zep/02/01.md
new file mode 100644
index 00000000..fb6a21a7
--- /dev/null
+++ b/zep/02/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در آیات ۲: ۱-۳ یهوه [خداوند] به سخن گفتن با قوم یهود ادامه میدهد و به آنها میگوید توبه کنند.
+
+# فراهم آیید و جمع بشوید
+
+این دو عبارت معانی مشابهی دارند. این دو کنار هم، به منظور تقویت فرمانِ گردآمدن قوم، جهت توبه از گناهانشان هستند. ترجمه جایگزین: «باهم گردآیید» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/zep/02/02.md b/zep/02/02.md
new file mode 100644
index 00000000..58d07f6d
--- /dev/null
+++ b/zep/02/02.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# قبل از آنكه حُكم نتاج بیاورد
+
+این عبارت به مجازاتی که در نتیجه حکم یهوه [خداوند] اتفاق میافتد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قبل از آنکه یهوه [خداوند] شما را مجازات کند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# آن روز
+
+این عبارت به «روز داوری یهوه [خداوند]» اشاره دارد. با عبارت مشابهی که در صفنیا ۱: ۹ استفاده کردید ترجمه کنید.
+
+# آن روز مثل كاه بگذرد
+
+کاه قسمت بیارزش گیاه است که با وزش باد بیدرنگ دور می شود. با روش مشابهی، روز داوری سریع میگذرد. ترجمه جایگزین: « آن روز بسرعت دور شدن کاه در باد میگذرد» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
+
+# قبل از آنكه حدّت خشم خداوند بر شما وارد آید؛ قبل از آنكه روز خشم خداوند بر شما برسد
+
+نبی عبارت مشابهی را دقیقا دوباره تکرار میکند تا بر داوری وحشتناک یهوه [خداوند] و ضرورت توبه قوم تاکید کند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+#
+
+# خشم خداوند
+
+این قصد خداوند برای مجازات را نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «مجازاتِ یهوه [خداوند]» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/zep/02/03.md b/zep/02/03.md
new file mode 100644
index 00000000..e48dbe35
--- /dev/null
+++ b/zep/02/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# [از یهوه [خداوند] پیروی کنید]
+
+پیروی یهوه، نشان دهنده ۱) درخواست کمک از خداوند یا ۲) توجه و اطاعت از اوست. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)] در فارسی انجام نشده است
+
+# عدالت را بطلبید و تَواضع را بجویید
+
+اسامی معنا «عدالت» و «تواضع» میتوانند در قالب فعل بیان شوند. ترجمه جایگزین: «سعی کنید هر آنچه درست است را انجام دهید و فروتن باشید» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
+
+# كه در روز خشم خداوند مستور شوید
+
+این میتواند به حالت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: « یهوه [خداوند] شما را در روز خشم خود محافظت خواهد کرد» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/zep/02/04.md b/zep/02/04.md
new file mode 100644
index 00000000..093bbfb2
--- /dev/null
+++ b/zep/02/04.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در آیات ۲: ۴-۱۵ یهوه [خداوند]، داوری خود را بر ملت های احاطهکننده یهودا اعلام میکند.
+
+# غَزَّه ... اَشْقَلُون ... اَشْدُود ... عَقْرُوْن
+
+اینها چهار شهر اصلی فلسطین در آن زمان بودند.
+
+# متروک میشود ... ویران میگردد
+
+این دو عبارت به یک معنی هستند و بر نابودی کامل این شهرها تاکید دارند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# اَهل اَشْدُود را در وقت ظهر اخراج مینمایند
+
+در اینجا شناسه مستتر فاعلی در فعل به دشمنان فلسطینیان اشاره دارد. معانی محتمل برای «وقت ظهر» ۱) دشمنان، اشدود را پیش از ظهر شکست خواهند داد یا ۲) دشمنان وقت ظهر، زمانیکه اَهل آشْدُود در حال استراحت و بیخبرهستند، به آنان حمله خواهند کرد.
+
+# عَقْرُوْن از ریشه كنده میشود
+
+اینجا به نحوی از ریشه کنده شدن عَقْرُون سخن گفته شده که گویی درختی بوده که از زمین بیرون کشیده شده و دور انداخته شده است. ترجمه جایگزین: «آنان اَهل عَقْرُون را مانند یک درخت از ریشه کنده بیرون می کنند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/zep/02/05.md b/zep/02/05.md
new file mode 100644
index 00000000..baefb33f
--- /dev/null
+++ b/zep/02/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# امّت كَریتیان كه بر ساحل دریا ساكنند
+
+اولین عبارت محل زندگی کَریتیان را توضیح میدهد.
+
+# ای كنعان، ای زمین فِلِسطینیان
+
+فلسطینیان، یکی از قومهای متعدد ساکن در کنعان بودند.
+
+# كسی در تو ساكن نخواهد بود
+
+«تا زمانیکه کسی باقی نماند.» این میتواند به شکل مثبت بیان شود. ترجمه جایگزین: « تا زمانیکه تمام ساکنان کشته شوند»
\ No newline at end of file
diff --git a/zep/02/06.md b/zep/02/06.md
new file mode 100644
index 00000000..128650bf
--- /dev/null
+++ b/zep/02/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در آیات ۲: ۴-۱۵ یهوه [خداوند]، داوری خود را بر ملتهای احاطه کننده یهودا اعلام میکند.
+
+# ساحل دریا موضع مرتعهای شبانان و آغلهای گوسفندان خواهد بود
+
+این احتمالا بدین معنا است که شهرهای فلسطین از بین رفته وفقط مرتعها باقی ماندهاند. با این حال، معنی آن در عبری نامشخص است و در نسخههای مدرن بعضا متفاوت ترجمه شده است.
+
+# آغلهای گوسفندان
+
+آغل گوسفندان منطقه کوچکی است برای نگه داشتن گوسفندان کنار یکدیگر که توسط حصار محصور شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/zep/02/07.md b/zep/02/07.md
new file mode 100644
index 00000000..5ec7d2b9
--- /dev/null
+++ b/zep/02/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# [مردمانش]
+
+«خاندان یهودا» درفارسی انجام نشده است
+
+# [دراز کشیدن]
+
+«دراز کشیدن برای خوابیدن» در ترجمه فارسی انجام نشده است
\ No newline at end of file
diff --git a/zep/02/08.md b/zep/02/08.md
new file mode 100644
index 00000000..a3ade395
--- /dev/null
+++ b/zep/02/08.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در آیات ۲:۴-۱۵ یهوه [خداوند]، داوری خود را بر ملتهای احاطه کننده یهودا اعلام میکند.
+
+# ملامت ... سرزنش
+
+«ملامت ... سرزنش.» این دو عبارت معانی مشابهی دارند و تاکید دارند هم مواب و هم عَمُّون به یهوه [خداوند] کفر گفتند.
+
+ (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# بر سرحدِّ ایشان فخر مینمایند
+
+این به عبور آنان از مرزهای سرزمین یهودا، به منظور حمله به ایشان، اشاره دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/zep/02/09.md b/zep/02/09.md
new file mode 100644
index 00000000..87a04177
--- /dev/null
+++ b/zep/02/09.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# [همانطورکه من زندهام]
+
+«همانطورکه مطمئنا من زندهام.» یهوه [خداوند] از این اصطلاح برای نشان دادن این موضوع استفاده میکند که آنچه در ادامه خواهد گفت قطعا درست است. این روشی است برای ایجاد عهدی صادقانه. ترجمه جایگزین: « من متعهدانه قسم میخورم» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# یهوه صبایوت خدای اسرائیل میگوید
+
+يهوه [خداوند]، برای اظهار اطمینان از آنچه اعلام میکند، از خود با نام خود سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «این است آنچه یهوه صبایوت، خدای اسرائیل می گوید» یا «این است آنچه من، یهوه صبایوت، خدای اسرائیل میگویم» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] را ببینید)
+
+# مثل سَدوم ... مثل عَمّوره
+
+#####
+
+##### این دو شهر آنچنان شرور بودند که خداوند با آتشی از آسمان، آن دو را بطور کامل نابود کرد.این تشبیهات به نابودی کامل اشاره میکنند. این را گویاتر میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: « کاملا نابود شده مثل سدوم ... مثل عَمّوره
+
+#####
+
+##### (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
+
+# محّل خارها و حفرههای نمك
+
+«محّل خارها و حفرههای نمک» این یک زمین بایر و بیفایده را توصیف میکند.
+
+# بقیۀ قوم من ... بقیه امّت من
+
+این دو عبارت معانی مشابهی دارند و به قوم اسرائیل که از مجازات خداوند جان سالم بدر بردهاند اشاره میکنند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/zep/02/10.md b/zep/02/10.md
new file mode 100644
index 00000000..ab49853f
--- /dev/null
+++ b/zep/02/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/zep/02/11.md b/zep/02/11.md
new file mode 100644
index 00000000..ab49853f
--- /dev/null
+++ b/zep/02/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/zep/02/12.md b/zep/02/12.md
new file mode 100644
index 00000000..93da7793
--- /dev/null
+++ b/zep/02/12.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در آیات ۲: ۴-۱۵ یهوه [خداوند]، داوری خود را برملتهای احاطه کننده یهودا توصیف میکند.
+
+# ای حَبَشیان به شمشیر من كشته خواهید شد
+
+در اینجا « به شمشیر من کشته خواهید شد» کنایه از کشته شدن در میدان نبرد است. ترجمه جایگزین: «ای مردمان حبشه شما را در میدان نبرد خواهم کشت»
+
+ (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/zep/02/13.md b/zep/02/13.md
new file mode 100644
index 00000000..88ed972e
--- /dev/null
+++ b/zep/02/13.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# [دستِ خداوند]
+
+در اینجا «دست» به قدرت اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «قدرتِ خداوند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) در فارسی انجام نشده است
+
+# ویرانی
+
+اسم معنا «ویرانی» میتواند در قالب فعل بیان شود. ترجمه جایگزین: «خراب و ترک شده» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
+
+# زمین خشك مثل بیابان
+
+این به این معناست که بسیار خشک خواهد بود بطوری که هیچ چیز در آن رشد نخواهد کرد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/zep/02/14.md b/zep/02/14.md
new file mode 100644
index 00000000..6857b95d
--- /dev/null
+++ b/zep/02/14.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# تمامی حیوانات امّتها
+
+«هر نوع حیوانی»
+
+# مرغ سقّا
+
+این اصطلاح نامشخص است. برخی نسخهها آن را «خارپشت» ترجمه میکنند.
+
+# بر تاجهای ستونهایش
+
+هنگامی که ساختمانها نابود شدند و افتادند، ستونهایی که به منظور دکوراسیون و تکیهگاهِ ساختمان مورد استفاده قرار گرفتند، ایستاده باقیماندند.
+
+# آواز سراینده از پنجرههایش مسموع خواهد شد
+
+«آوازی از پنجرههایش شنیده خواهد شد»
+
+# چوب
+
+منظور قطعات بلند و قطور چوب است که برای استحکام ساختمان استفاده میشود.
\ No newline at end of file
diff --git a/zep/02/15.md b/zep/02/15.md
new file mode 100644
index 00000000..5f8b6ace
--- /dev/null
+++ b/zep/02/15.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در آیات ۲: ۴-۱۵، یهوه [خداوند] ، داوری خود را بر ملتهای احاطه کننده یهودا اعلام میکند.
+
+# شهر فرحناك
+
+«شهری که به خود افتخار میکند.» این به شهر نینوا اشاره دارد، شهری که یهوه [خداوند] در صفنیا ۲:۱۳، سخن گفتن از آن را آغاز کرد.
+
+# در دل خود میگفت
+
+این اصطلاح به معنی « به خود میگفت» یا «با خود فکر میکرد» است. از شهر به نحوی سخن گفته شده گویی شخصی بوده است که قادر به سخن گفتن است. این بیانگر افرادی است که در آن زندگی میکنند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# من هستم و غیر از من دیگری نیست
+
+ممکن است لازم باشد موضوع و هدفی برای « من هستم» در نظر گرفت. ترجمه جایگزین: «من بزرگترین شهر هستم، و غیر از من دیگری نیست. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# [یک وحشت]
+
+«یک مکان وحشت» در فارسی انجام نشده است
+
+# سخریه كرده، دست خود را خواهد جنبانید
+
+سخریه صدایی از روی عصبانیت است. این عبارت نمایانگر عصبانیت شدیدِ مردم از شهر نینوا است.
\ No newline at end of file
diff --git a/zep/02/intro.md b/zep/02/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..2edd6ca8
--- /dev/null
+++ b/zep/02/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# صفنیا فصل ۲ یادداشتهای کلی
+
+### ساختار و قالب بندی
+
+برخی از ترجمهها برای راحتی در خواندن متن، هر خط از شعر را با فاصله از متن اصلی و در سمت چپ آن قرار می دهند. ULB، با سروده منظوم ذکر شده در ۲ :۱-۹، ۱۲-۱۵ چنین کرده است.
+
+#### مفاهیم ویژه در این بخش
+
+####
+
+##### نبوت
+
+در این بخش، بدلیل اینکه ویرانی نبوت شده، بسیار کامل است، این موضوع نامشخص است که این نبوتها مربوط به زمان نزدیک به سقوط اورشلیم است یا به روز داوری خداوند اشاره دارند.محتمل است که مرجع نبوتها بیش از یک بازه زمانی باشد. (آدرسهای [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/zep/03/01.md b/zep/03/01.md
new file mode 100644
index 00000000..23f036e1
--- /dev/null
+++ b/zep/03/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+صفنیا در آیات ۳: ۱-۵، از پیام یهوه [خداوند] درباره داوریِ مردم گناهکار اورشلیم سخن میگوید. شهر نمایانگر مردمی است که در آن زندگی میکنند. برای واضح ساختن این موضوع، مفید خواهد بود که ضمایر سوم شخص مفرد، «او»، به صورت سوم شخص جمع، «ما»، جایگزین شود. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را)
+
+# شهر فتنه انگیز
+
+میتوان ماهیت سرکشی آنها را بیان شود. ترجمه جایگزین: «مردم شهر که بر علیه خداوند فتنه کردند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# شهرنجسِ ظلم كننده
+
+« مردم شهرمرتکب ظلم شدند بنابراین آنها را نجس میدانم»
\ No newline at end of file
diff --git a/zep/03/02.md b/zep/03/02.md
new file mode 100644
index 00000000..14ea4491
--- /dev/null
+++ b/zep/03/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# آواز خداوند را نمیشنود
+
+آواز، کنایهای است از سخنی که سخنران میگوید[حکم خداوند] و شنیدن، کنایه از اطاعت کردن است. ترجمه جایگزین: «او از آنچه خداوند به او گفته است اطاعت نکرده است» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/zep/03/03.md b/zep/03/03.md
new file mode 100644
index 00000000..d3f58cc8
--- /dev/null
+++ b/zep/03/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+صفنیا در آیات ۳: ۱-۵، از پیام یهوه [خداوند]، درباره داوریِ مردم گناهکار اورشلیم سخن می گوید. شهر نمایانگر مردمی است که در آن زندگی میکنند. برای آشکار ساختن این موضوع، مفید خواهد بود که ضمایر سوم شخص مفرد، «او»، به صورت سوم شخص جمع، «ما» جایگزین شود (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# سرورانش در اندرونش شیران غرّانند
+
+غرش شیران، دیگر حیوانات را از طعمهای که بدست آوردهاند دور میکنند. از سروران اورشلیم همچون شیران غرّانی سخن گفته شده است که در پی محافظت از طعمه برای خودشان هستند. ترجمه جایگزین: «سرورانِ اورشلیم مانند شیران غرّان طمعکار هستند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# داورانش گرگان شب، كه چیزی تا صبح باقی نمیگذارند
+
+گرگها، خصوصا شبها پیش از شکار، گرسنه هستند. از داوران همچون گرگان گرسنه سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «داورانش همچون گرگان گرسنه، طمعکار هستند که چیزی برای دیگران باقی نمیگذارند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/zep/03/04.md b/zep/03/04.md
new file mode 100644
index 00000000..a9f8b259
--- /dev/null
+++ b/zep/03/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# انبیایش مغرور و خیانتكارند
+
+«انبیایش به کسی گوش نمیدهند و قابل اعتماد نیستند»
+
+# قدس را نجس میسازند
+
+«به امور مقدس بیاحترامی میکنند»
+
+# به شریعت مخالفت میورزیدند
+
+«قانونشکنی میکنند»
\ No newline at end of file
diff --git a/zep/03/05.md b/zep/03/05.md
new file mode 100644
index 00000000..1161977c
--- /dev/null
+++ b/zep/03/05.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+صفنیا در آیات ۳: ۱-۵، در مورد پیام داوری یهوه [خداوند] بر مردم گناهکار اورشلیم سخن میگوید.
+
+# خداوند عادل است ... بیانصافی نمینماید
+
+این دو عبارت معانی مشابهی دارند، و به عدالت یهوه [خداوند]،حتی در میان افراد شرور در اورشلیم تاکید میکنند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# در اندرونش
+
+«در میان آنها»
+
+# هر بامداد
+
+این اصطلاح به معنی «هر روز» یا «روز به روز» است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+#
+
+# [او عدالت خود را توزیع میکند]
+
+ طوری از برخورد عادلانه یهوه [خداوند] با هر شخصی سخن گفته شده است، گویی او، کالایی را توزیع میکند. ترجمه جایگزین: «او با مردم عادلانه رفتار خواهد کرد» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) در فارسی متفاوت انجام شده است
+
+# [در روشنایی پنهان نخواهد بود]
+
+این جمله که بصورت منفی آورده شده، برای تاکید براین حقیقت مثبت که عدالت یهوه [خداوند] همیشه آشکار است استفاده شده است . ترجمه جایگزین: «عدالت او به روشنی به همه نشان داده شده است» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]] را ببینید) در فارسی متفاوت انجام شده است
+
+# حیا را نمیداند
+
+«شرمنده نیستند»
\ No newline at end of file
diff --git a/zep/03/06.md b/zep/03/06.md
new file mode 100644
index 00000000..19fe6289
--- /dev/null
+++ b/zep/03/06.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در آیات ۳: ۶-۷، یهوه [خداوند] مردم اورشلیم را نکوهش میکند چون آنان از داوری دیگر شهرهای گناهکار نیاموختند که خداوند چگونه داوری خواهد کرد. احتمالا مفید خواهد بود اگر برای بیان گویاتر به آغاز آیه ۶، «یهوه [خداوند] میگوید:»اضافه شود (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# كوچههای ایشان را چنان ویران كردهام كه عبور كنندهای نباشد. شهرهای ایشان چنان منهدم گردیده است كه نه انسانی و نه ساكنی باقی مانده است
+
+این دو جمله منظور مشابهی را به دو روش متفاوت بیان میکنند و بر نابودی کامل شهرها تاکید دارند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# عبور كنندهای نباشد
+
+«هیچ کس بر آنها راه نرود»
+
+# نه انسانی و نه ساكنی باقی مانده است
+
+«هیچ کس آنجا زندگی نمیکند.» این جمله میتواند به صورت مثبت بیان شود. ترجمه جایگزین: «همه مردم مردهاند»
\ No newline at end of file
diff --git a/zep/03/07.md b/zep/03/07.md
new file mode 100644
index 00000000..6a641347
--- /dev/null
+++ b/zep/03/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# گفتم: 'كاش كه از من میترسیدی ... موافق هر آنچه بر او تعیین نموده بودم'
+
+این میتواند به صورت نقل قول غیر مستقیم بیان شود. ترجمه جایگزین: «من فکر کردم آنها مطمئنا از من خواهند ترسید وتأدیب را خواهند پذیرفت تا مطابق آنچه برای آنها در نظر داشتم مسکنشان معدوم نمیشد.» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] را ببینید)
+
+# [و از مسکنهای خود جدا نشوید]
+
+در اینجا «معدوم کردن»اصطلاحی به معنی برچیده شدن و ازبین رفتن است. این میتواند به حالت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «بنابراین شما را از مسکنهایتان بیرون نخواهم کشید» (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)در فارسی متفاوت انجام شده است
+
+# اعمال خود را فاسد گردانیدند
+
+«با انجام کارهایی که فاسد بودند»
\ No newline at end of file
diff --git a/zep/03/08.md b/zep/03/08.md
new file mode 100644
index 00000000..f8d3037a
--- /dev/null
+++ b/zep/03/08.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در آیه ۳: ۸، یهوه [خداوند] هشدار میدهد تمام ملتها را داوری خواهد کرد.
+
+# برای من منتظر باشید ... تا روزی که
+
+این عبارت اشاره بر این دارد که آنان منتظر داوری هستند.
+
+# بنابراین خداوند میگوید
+
+یهوه [خداوند] از خود با نام خود سخن میگوید تا قطعی بودن آنچه اعلام میکند را بیان کند. ترجمه جایگزین: «این است آنچه یهوه [خداوند] میگوید» یا «این است آنچه من، یهوه [خداوند]، گفتهام» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] را ببینید)
+
+# به جهت غارت [شکار] برخیزم
+
+از داوری یهوه [خداوند] بر ملتها به نحوی سخن گفته شده است گویی او حیوانی گرسنه بوده که به حیوانی کوچکتر حمله میکند. ترجمه جایگزین: «برخواهم خواست و آنها را همچون حیوانی که شکارش را گرفتار میکند غارت خواهم کرد» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)در فارسی متفاوت انجام شده است
+
+# امّتها را جمع نمایم و ممالك را فراهم آورم
+
+این دو عبارت معانی مشابهی دارند و بر این که یهوه [خداوند] تمام ملتها را داوری خواهد کرد تاکید دارند . (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)
+
+# تمامی حدّت خشم خویش
+
+کلمات «خشم» و «غضب سوزاننده» اساس یک چیز هستند و شدت خشم یهوه [خداوند] را نشان میدهند. ترجمه جایگزین: «خشم بسیار شدید من» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)
+
+# تمامی جهان به آتش غیرت من سوخته خواهد شد
+
+این عبارت میتواند به حالت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «آتش غیرت من، تمامی جهان را خواهد سوزاند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+# به آتش غیرت من ... سوخته خواهد شد
+
+غیرت یهوه [خداوند] در اینجا به نحوی آورده شده است گویی آتشی است که چیزی را میسوزاند. این میتواند به صورت یک تشبیه بیان شود. ترجمه جایگزین: «غیرت من همچون آتشی تمام جهان را خواهد سوزاند» (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/zep/03/09.md b/zep/03/09.md
new file mode 100644
index 00000000..4ea2f1a5
--- /dev/null
+++ b/zep/03/09.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در آیات ۳: ۹-۱۰، یهوه [خداوند] میگوید که پس از داوری، امتها را احیا خواهد کرد.
+
+# زبان پاك به امّتها باز خواهم داد
+
+در اینجا «زبان» به توانایی سخن گفتن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من سبب خواهم شد که مردم درباره آنچه درست است صحبت کنند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# اسم یهوه را بخوانند
+
+این اصطلاحی به معنای پرستش یهوه [خداوند] است. ترجمه جایگزین: «پرستش یهوه [خداوند] » (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# [شانه به شانه او را عبادت نمایند]
+
+[در اینجا «شانه به شانه» اصطلاحی به معنای«پهلو به پهلوی هم» است.] در فارسی متفاوت انجام شده است (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/zep/03/10.md b/zep/03/10.md
new file mode 100644
index 00000000..3d21186f
--- /dev/null
+++ b/zep/03/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ماورای نهرهای حَبَش
+
+احتمالا به مکانی که سودان کنونی قرار دارد اشاره میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/zep/03/11.md b/zep/03/11.md
new file mode 100644
index 00000000..17ad9c14
--- /dev/null
+++ b/zep/03/11.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در آیات ۳: ۱۱-۱۳، یهوه [خداوند]، بقیه اسرائیل را که بعد از داوری باقی ماندند را تشویق میکند.
+
+# در آن روز ... در آن زمان
+
+«وقتی به وقوع میپیوندد ... در آن زمان» این دو اصطلاح در اینجا به زمان صلح و بازسازی اشاره دارد که بلافاصله به دنبال روز خداوند میآید.
+
+# از همه اعمالت ... خجل نخواهی شد
+
+این میتواند به حالت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «دیگر از همه اعمالت خجل نخواهی شد» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+# آنانی را كه از تكبّر تو مسرورند
+
+«تمام آنانی که بسیار متکبّر هستند»
\ No newline at end of file
diff --git a/zep/03/12.md b/zep/03/12.md
new file mode 100644
index 00000000..e3524d24
--- /dev/null
+++ b/zep/03/12.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در آیات ۳: ۱۱-۱۳، یهوه [خداوند]، بقیه اسرائیل را که بعد از داوری باقی ماندند را تشویق میکند.
+
+# ایشان بر اسم خداوند توكّل خواهند نمود
+
+طوری از محفاظت یهوه [خداوند] از باقی مانده قوم سخن گفته شده است گویی او پناهگاه و صخرهای است.در اینجا «اسم خداوند» به شخص خداوند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: « آنان به نزد یهوه [خداوند] خواهند آمد و او آنان را یاری خواهد رساند»
+
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/zep/03/13.md b/zep/03/13.md
new file mode 100644
index 00000000..8d8fd3cc
--- /dev/null
+++ b/zep/03/13.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# بقیه اسرائیل
+
+این به مردم ذلیل و مسکینِ صفنیا ۳: ۱۲ اشاره میکند.
+
+# بیانصافی خواهند نمود
+
+«انجام کارهای ناعادلانه»
+
+# در دهان ایشان زبان فریبنده یافت نخواهد شد
+
+در اینجا «زبان ... در دهان ایشان» بیانگر عملکردهای زبان است که دهان را قادر به سخن گفتن میکند. میتواند به حالت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: « هیچیک ازآنان درباره چیزهای فریبنده صحبت نمیکنند» یا «آنان سخنان فریبندهای نمیگویند» (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# ایشان چرا كرده، به آرامی خواهند خوابید
+
+طوری یهوه [خداوند] از تدارک خود برای قوم اسرائیل سخن میگوید گویی آنها گلهای گوسفند هستند که میچرند و به آرامی میخوابند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/zep/03/14.md b/zep/03/14.md
new file mode 100644
index 00000000..c0cdf1df
--- /dev/null
+++ b/zep/03/14.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در آیات ۳: ۱۴-۲۰، صفنیا به بقیه قوم اسرائیل به کسانی که از داوری باقیماندهاند، میگوید شادی کنند.
+
+# ای دختر صهیون ... ای دختر اورشلیم
+
+در اینجا «دختر» به تمامی مردمی که در شهر زندگی میکنند اشاره دارد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# شادمان شو و وجد نما
+
+این دو عبارت معانی مشابهی دارند و بر این موضوع که آنان چقدر باید شاد باشند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «بسیار شادمان شو»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)
+
+# به تمامی دل
+
+اینجا «دل» به وجود درونی شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «با تمام وجود خود» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/zep/03/15.md b/zep/03/15.md
new file mode 100644
index 00000000..533eb7c3
--- /dev/null
+++ b/zep/03/15.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# خداوند عقوبتهای تو را برداشته است
+
+اینجا «برداشتنِ» عقوبت اصطلاحی است به معنای توقف مجازات. ترجمه جایگزین: «یهوه [خداوند] مجازات تو را متوقف کرده است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# بار دیگر بلارا نخواهی دید
+
+اسم معنای «بلا» میتواند در قالب یک عمل بیان شود. ترجمه جایگزین: «دیگر از اینکه دیگران به تو آسیب رسانند ترسان نخواهی بود» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/zep/03/16.md b/zep/03/16.md
new file mode 100644
index 00000000..1e4182fc
--- /dev/null
+++ b/zep/03/16.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# در آن روز
+
+«در آن روز» یا «زمانی که این بوقوع پیوست». این عبارت به زمان صلح و بازسازی که بلافاصله بعد از روز یهوه [خداوند] اتفاق میافتد، اشاره دارد.
+
+# به اورشلیم گفته خواهد شد ... ای صهیون
+
+اسامی این شهرها در اینجا به مردمان ساکن در آنها اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «به مردم اورشلیم گفته خواهد شد ... ای مردم صهیون»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# دستهای تو سُست نشود
+
+از احساس سستی ودرماندگی در اینجا به نحوی سخن گفته شده است گویی دستانشان بطورفیزیکی سست و ضعیف شده است. «دستها» در اینجا نمایانگر کل شخص است. ترجمه جایگزین: «سُست نشو» (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/zep/03/17.md b/zep/03/17.md
new file mode 100644
index 00000000..0b611d14
--- /dev/null
+++ b/zep/03/17.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در آیات ۳: ۱۴-۲۰، صفنیا به بقیه قوم اسرائیل به کسانی که از داوری باقیماندهاند، میگوید شادی کنند.
+
+# [شخصی توانا برای نجات تو]
+
+«او تواناست و تو را نجات خواهد داد». از یهوه [خداوند] همچون مبارزی توانا سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «او مبارزی تواناست و به تو پیروزی خواهد داد» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) در فارسی متفاوت انجام شده است
+
+# او بر تو شادی بسیار خواهد نمود ... با سرودها بر تو شادی خواهد نمود
+
+این دو عبارت معانی مشابهی دارند و برای تاکید برشادی یهوه [خداوند] جهت بازگشت قوم به او، تکرار شده است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# در محبّت خود آرامی خواهد یافت
+
+معانی محتمل ۱) «او با محبتش به تو آرامی خواهد داد» یا ۲) «بخاطر محبتش به تو، زندگی تازه خواهد داد»
\ No newline at end of file
diff --git a/zep/03/18.md b/zep/03/18.md
new file mode 100644
index 00000000..ba071f3b
--- /dev/null
+++ b/zep/03/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# دیگرعار بر ایشان بار سنگین نخواهد بود
+
+در اینجا از عار و شرم به نحوی سخن گفته شده است گویی بار سنگینی است که شخص باید حمل کند. ترجمه جایگزین: «دیگر به خاطر آن شرمگین مباش» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/zep/03/19.md b/zep/03/19.md
new file mode 100644
index 00000000..ef2e824e
--- /dev/null
+++ b/zep/03/19.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در آیات ۳: ۱۹-۲۰، یهوه [خداوند] مستقیما با بقیه قوم اسرائیل که از داوری باقیماندهاند سخن میگوید و از آنان میخواهد شادمان باشند.
+
+# اینك
+
+این عبارت به خوانندگان میگوید به آنچه در ادامه میآید توجه ویژه نمایند. ترجمه جایگزین: «ببین» یا « توجه کن»
+
+# برهمه آنانی كه بر تو ظلم میكردند، مكافات خواهم رسانید
+
+قابل درک است که «مکافات رساندن» به معنای مجازات ظالمان است. این میتواند گویاتر بیان شود. ترجمه جایگزین: «من شدیدا کسانی را که بر تو ظلم میکردند مجازات خواهم کرد» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# لنگان را خواهم رهانید و رانده شدگان را جمع خواهم كرد
+
+در اینجا از قوم اسرائیل که در تبعید رنج بردند، به نحوی سخن گفته شده است گویی گوسفندی لنگ ومطرود بوده است. این میتواند بصورت تشبیه بیان شود. ترجمه جایگزین: «من بقیه قوم اسرائیل را که همچون گوسفندی لنگ و مطرود است خواهم رهانید و گرد هم خواهم آورد» (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
+
+# لنگان
+
+این به مردم و حیواناتی که قادر به راه رفتن نیستند اشاره دارد.
+
+# ایشان را محّل تسبیح خواهم گردانید
+
+تفکر کلی در اینجا این است که «من آنان را اهداف ستایش قرار خواهم داد» که آن، « من سبب خواهم شد دیگران آنان را بستایند»
+
+ (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
+
+# [عار ایشان را به شهرت تغییر خواهم داد]
+
+اسامی انتظاعی «عار» و «شهرت» میتواند در قالب عمل و فعل بیان شود. ترجمه جایگزین: «من سبب خواهم شد که آنان دیگر شرمگین نباشند، بلکه مردم به آنان احترام بگذارند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید) در فارسی متفاوت انجام شده است
\ No newline at end of file
diff --git a/zep/03/20.md b/zep/03/20.md
new file mode 100644
index 00000000..24a26a42
--- /dev/null
+++ b/zep/03/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# در آن زمان شما را در خواهم آورد و در آن زمان شما را جمع خواهم كرد
+
+این دو خط اساسا به یک معنا هستند و بیان میکند یهوه [خداوند]، قومِ در تبعید را به سرزمینشان بازخواهد گردانید. ترجمه جایگزین: «در آن زمان شما را جمع کرده به خانه هدایت خواهم کرد» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/zep/03/intro.md b/zep/03/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..8b004b77
--- /dev/null
+++ b/zep/03/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# صفنیا ۳ یادداشتهای کلی
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+برخی از ترجمهها برای راحتی در خواندن متن، هر خط از شعر را با فاصله از متن اصلی و در سمت چپ آن قرار می دهند. ULB، با سروده منظوم ذکر شده در۳: ۱-۲۰ چنین کرده است.
+
+#### مفاهیم ویژه در این بخش
+
+##### نبوت
+
+در این بخش، بدلیل اینکه ویرانی نبوت شده، بسیار کامل است، این موضوع نامشخص است که این نبوتها مربوط به زمان نزدیک به سقوط اورشلیم است یا به روز داوری خداوند اشاره دارند. محتمل است که مرجع نبوتها بیش از یک بازه زمانی باشد. (آدرسهای [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/zep/front/intro.md b/zep/front/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..e4fb4b51
--- /dev/null
+++ b/zep/front/intro.md
@@ -0,0 +1,53 @@
+# معرفی کتاب صفنیا
+
+# بخش ۱: معرفی کلی
+
+#### طرح کلی کتاب صفنیا
+
+ 1. صفنیا این کتاب را معرفی میکند (۱:۱)
+
+ 2. یهوه [خداوند] یهودا و ملتها را مجازات خواهد کرد (۲:۱ـ ۱۸)
+
+ 3. یهوه [خداوند] یهودا را به توبه دعوت میکند (۲ :۱-۳)
+
+ 4. یهوه [خداوند] ملتها را داوری خواهد کرد (۲ :۴-۱۵)
+
+ * فلسطین (۲ :۴-۷)
+
+ * موآب و عمون (۲: ۸-۱۱)
+
+ * مصر (۲ :۱۲)
+
+ * آشور (۲: ۱۳-۱۵)
+
+ 5. یهوه [خداوند] اورشلیم را داوری خواهد کرد (۳: ۱-۸)
+
+ 6. یهوه [خداوند] قوم خود را پاک خواهد کرد وبه سمت خود برگردانده، آنها را دوباره گردآورده برکت خواهد داد(۳ :۹-۲۰)
+
+#### کتاب صفنیا درباره چیست؟
+
+ صفنیا، به یهودا و ملتهای دیگر در مورد مجازات آنها توسط یهوه [خداوند] هشدار داد. او همچنین درباره اینکه یهوه [خداوند] چگونه آنها را باز خواهد گردانید نبوت کرد.
+
+([[See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord)
+
+#### عنوان این کتاب چگونه باید ترجمه گردد؟
+
+عنوان سنتی این کتاب «کتاب صفنیا» یا تنها «صفنیا» است. مترجمان مختارند این کتاب را «سخنان صفنیا» بنامند.
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names)
+
+#### چه کسی کتاب صفنیا را نوشت؟
+
+صفنیا خود این کتاب را نوشت. اما در عهد عتیق چهار شخص مختلف به نام صفنیا وجود داشتند. احتمالا صفنیایی که نویسنده این کتاب است از نوادگان پادشاه حزقیا و یکی از عموزادگان پادشاه یوشیا بوده است. او در اورشلیم میزیست. او تقریبا هفت سال پس ازاشعیا نبی و میکای نبی آغاز به نبوت کرد. صفنیا تقریبا در زمان سلطنت پادشاه یوشیا (درحدود سالهای ۶۴۰-۶۲۱ قبل از میلاد)، دقیقا پیش از آغاز نبوت ارمیا پیامهای یهوه [خداوند] را اعلام کرد.
+
+## بخش ۲: مفاهیم مهم فرهنگی و مذهبی
+
+#### آیا زمان آغاز نبوت صفنیا مردم یهودا به یهوه [خداوند] وفادار بودند؟
+
+مَنَسی، پدربزرگ یوشیا، یکی از بدترین پادشاهان یهودا بود. او مردم را به سوی پرستش دیگر خدایان هدایت کرد. پس از او پسرش آمون سلطنت را به دست گرفت ولی دو سال از سلطنتش نگذشته بود که کشته شد. یوشیا پسر آمون هشت ساله بود که به پادشاهی رسید. یوشیا پرستش و احترام گذاردن به یهوه [خداوند] را آموخت. احتمالا پس از اینکه یوشیا بیشتر بتها و عبادتگاههای خدایان دروغین را در یهودا از بین برد، صفنیا نبوتش را آغاز کرد.
+
+([[See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod)
+
+#### چه کشوری قصد حمله به یهودا را دارد؟
+
+صفنیا مدام در مورد حمله یک کشور بیگانه به قلمرو پادشاهی یهودا صحبت کرد. احتمالا منظور صفنیا بابل بود. هرچند کتاب صفنیا هرگز نامی از این قوم نمیبرد.
\ No newline at end of file